ESTIMATIONS...........................................................................................1
25 Et toutes tes estimations seront, d'après le sicle du sanctuaire; le sicle est de vingt oboles. Ex. 30. 13; No. 3. 47; Éz. 45. 12;3858
 
 ESTIME................................................................................................11
30 Or, les capitaines des Philistins se mirent en campagne; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom fut en fort grande estime.8242
1 La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or. Ec. 7. 1;18490
39 Celui qui estime sa vie, la perdra; mais celui qui abandonnera sa vie en ma faveur, la retrouvera. Mt. 16. 25; Mc. 8. 35; Lu. 9. 24; Lu. 17. 33; Jn. 12. 25;25490
39 S'étant donc penché sur elle, il éleva son estime au-dessus de la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit.27216
10 Soyez chaleureusement respectueux les uns pour les autres, avec une affection fraternelle honorable, et d'une estime réciproque. Ép. 4. 2; Ph. 2. 3; Hé. 13. 1; 1 Pi. 1. 22; 1 Pi. 2. 17; 1 Pi. 5. 5;30540
5 En effet celui-ci estime un jour supérieur à un autre; celui-là estime tous les jours égaux; que chacun soit pleinement persuadé dans sa manière de comprendre. Ga. 4. 10; Col. 2. 16;30574
5 En effet celui-ci estime un jour supérieur à un autre; celui-là estime tous les jours égaux; que chacun soit pleinement persuadé dans sa manière de comprendre. Ga. 4. 10; Col. 2. 16;30574
3 Ne faites rien par contestation, ni par estime de soi; mais que chacun de vous estime les autres, comme plus excellents que lui-même. Ro. 12. 10; 1 Pi. 5. 5;31786
3 Ne faites rien par contestation, ni par estime de soi; mais que chacun de vous estime les autres, comme plus excellents que lui-même. Ro. 12. 10; 1 Pi. 5. 5;31786
8 Néanmoins, sans aucun doute, je considère toutes choses comme une perte, à cause de la présence de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon ADMIRABLE, pour qui j'ai souffert la privation de toutes choses, et je les estime comme des ordures, afin que je favorise Christ, És. 53. 11; Jé. 9. 23; Jn. 17. 3; Col. 2. 2;31824
9 Or, Michaël le Chef des ministres, lorsqu'il contestait avec la contrariété charnelle touchant le corps de la loi de Moïse, n'osa pas porter contre elle d'accusation injurieuse à sa majesté; mais il dit: Que L'ADMIRABLE estime ta juste valeur, laquelle te revient. Da. 10. 13; Da. 12. 1; Za. 3. 2; 2 Pi. 2. 11; Ap. 12. 7;33202
 
 ESTIME-LA.............................................................................................1
8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.17936
 
 ESTIMENT..............................................................................................1
9 L'ADMIRABLE ne retarde point l'exécution de sa promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y ait du retard; mais il use de patience envers nous, ne voulant point que certains élus d'entre les hommes périssent, mais que chacun d'eux cèdent à la reconsidération. És. 30. 18; Éz. 18. 32; Éz. 33. 11; Ha. 2. 3; Ro. 2. 4; 1 Ti. 2. 4; 1 Pi. 3. 20; 2 Pi. 3. 15;33040
 
 ESTIMER...............................................................................................1
18 Et Salomon fit tous ces ustensiles en grand nombre, car on ne pouvait estimer le poids de l'airain.12032
 
 ESTIMERA..............................................................................................1
18 Mais s'il consacre son champ après le jubilé, le sacrificateur en estimera le prix à raison des années qui restent jusqu'à l'année du jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.3852
 
 ESTIMES...............................................................................................1
3 Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: ADMIRABLE, celui que tu estimes est malade.28704
 
 ESTIMONS..............................................................................................1
23 Et ceux que nous estimons être les moins honorables d'entre ceux-ci, nous les entourons d'un plus grand honneur, et nos parties immodestes reçoivent encore plus de soins élégants.30980
 
 ESTIMÈRENT............................................................................................1
27 Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là dans l'Adriatique, les matelots, vers minuit, estimèrent qu'ils approchaient de quelque terre.30138
 
 ESTIMÉ................................................................................................11
23 Or, en ce temps-là, un conseil donné par Achithophel était autant estimé, que si l'on eût consulté L'ESPRIT DES VIVANTS. Telle était la valeur des conseils d'Achithophel, soit pour David, soit pour Absalom.9042
1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.19006
13 Et L'ADMIRABLE me dit: Jette-le au potier, ce prix honorable auquel j'ai été estimé par eux! Et je pris les trente pièces d'argent, et les jetai dans la maison de L'ADMIRABLE, pour le potier.25044
11 Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste*; toutefois celui qui est le moindre dans la Royauté Sublime est plus estimé que lui. *Jean le cpnsécrateur.25506
1 À cette heure-là, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent: Qui est le plus estimé dans la Royauté Sublime? Mc. 9. 34; Lu. 9. 46; Lu. 22. 24;25778
4 C'est pourquoi, quiconque s'abaissera, comme cet enfant, celui-là est le plus estimé dans la Royauté Sublime. 1 Pi. 5. 6;25782
9 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont estimé; Za. 11. 12;26206
24 Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.28038
1 Je vous encourage donc, frères, par les compassions de L'ESPRIT DES VIVANTS, à céder vos corps à une résignation active, grandement estimé et agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS, ce qui est la fonction rationnelle convenable qui vous revient. Ro. 6. 13; Ro. 6. 16; Ro. 8. 13; 1 Pi. 2. 5;30532
5 J'ai donc estimé nécessaire de prier les frères d'aller d'avance chez vous, et d'achever de préparer la libéralité que vous avez déjà promise, afin qu'elle soit prête comme une libéralité, et non comme le fruit de l'avarice.31314
3 Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même.32462
 
 ESTIMÉE...............................................................................................2
16 Pervers que vous êtes, l'argile sera-t-elle estimée à l'égal du potier? tellement que l'ouvrage dise de celui qui l'a fait: Il ne m'a point fait; et que l'œuvre dise de l'ouvrier: Il n'y entend rien? És. 45. 9;19796
1 Ayant donc, bien-aimés, de telles promesses, dégageons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, pour parvenir à la séparation grandement estimée dans la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS.31266
 
 ESTIMÉS...............................................................................................4
2 Comment les enfants chéris de Sion, estimés à l'égal de l'or pur, sont-ils réputés comme des vases de terre, ouvrage de la main d'un potier!22194
35 Devant lui tous les habitants de la terre sont estimés néant; il fait ce qu'il lui plaît, tant de l'armée des cieux que des habitants de la terre, et il n'y a personne qui puisse arrêter sa main et lui dire: Que fais-tu?23748
35 Mais ceux qui seront estimés conformes pour avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage.27960
14 Car le mari incroyant est considéré par la femme; et la femme incrédule est considérée par le mari; autrement, vos enfants seraient déshonorés, au lieu qu'ils sont maintenant estimés.30814
 
 ESTOMAC...............................................................................................1
23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. Ps. 104. 15;32222
 
 ESTRADE...............................................................................................1
4 Esdras, le scribe, se tenait sur une estrade de bois, qu'on avait dressée pour cela; et il avait auprès de lui, à sa main droite, Matthithia, Shéma, Anaja, Urie, Hilkija et Maaséja; et à sa gauche, Pédaja, Mishaël, Malkija, Hashum, Hash-Baddana, Zacharie et Méshullam.13362
 
 ESTROPIÉE.............................................................................................1
22 Vous n'en offrirez point à L'ADMIRABLE qui soit aveugle, ou estropiée, ou mutilée, ou affectée d'ulcères, de la gale ou d'une dartre; et vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice par le feu, à L'ADMIRABLE.3644
 
 ESTROPIÉS.............................................................................................2
30 Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit. És. 29. 18; És. 35. 5; Mt. 11. 5; Lu. 7. 22;25708
31 De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.25708
 
 ET....................................................................................................40560
1 Au commencement L'ESPRIT DES VIVANTS* créa prodigieusement les cieux et la terre; Job 38. 4; Ps. 33. 6; Ps. 89. 11; Ps. 136. 5; Ac. 14. 15; Ac. 17. 24; Hé. 11. 3; *ELOHIM: L'Être des êtres, L'Essence des existences, l'Esprit des vivants, le Corps des élus de Christ.2
2 en une masse qui était fluide et sans forme, et les ténèbres étaient à la surface de l'immensité* infinie, et le Souffle de L'ESPRIT DES VIVANTS en agitait le dessus des eaux. *de l'incompréhension, de l'impénétrabilité.2
2 en une masse qui était fluide et sans forme, et les ténèbres étaient à la surface de l'immensité* infinie, et le Souffle de L'ESPRIT DES VIVANTS en agitait le dessus des eaux. *de l'incompréhension, de l'impénétrabilité.2
2 en une masse qui était fluide et sans forme, et les ténèbres étaient à la surface de l'immensité* infinie, et le Souffle de L'ESPRIT DES VIVANTS en agitait le dessus des eaux. *de l'incompréhension, de l'impénétrabilité.2
3 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que la réflexion* de leur conception soit; et le rayonnement de leur perception fut réalisée. *la clairvoyance, la compréhension, la pensée, la splendeur de l'existence.4
3 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que la réflexion* de leur conception soit; et le rayonnement de leur perception fut réalisée. *la clairvoyance, la compréhension, la pensée, la splendeur de l'existence.4
4 Et L'ESPRIT DES VIVANTS considéra que la distinction de la réflexion était gracieuse; et L'ESPRIT DES VIVANTS démêla l'opération de la réflexion d'avec l'incompréhension. Jn. 1.4,5,9; 2 Co. 4.6;4
4 Et L'ESPRIT DES VIVANTS considéra que la distinction de la réflexion était gracieuse; et L'ESPRIT DES VIVANTS démêla l'opération de la réflexion d'avec l'incompréhension. Jn. 1.4,5,9; 2 Co. 4.6;4
5 Et L'ESPRIT DES VIVANTS attira la réflexion gracieuse; mais il provoqua l'incompréhension à s'anéantir. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.6
5 Et L'ESPRIT DES VIVANTS attira la réflexion gracieuse; mais il provoqua l'incompréhension à s'anéantir. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.6
5 Et L'ESPRIT DES VIVANTS attira la réflexion gracieuse; mais il provoqua l'incompréhension à s'anéantir. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.6
6 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Qu'il y ait une voûte céleste entre les eaux; et qu'elle sépare les fluides d'avec les nébuleuses. Ps. 33. 6; Ps. 104. 2; Ps. 136. 5; Pr. 8. 28; És. 42. 5; Jé. 10. 12; Jé. 51. 15;6
7 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit la voûte céleste, et sépara les fluides qui sont au-dessous de la voûte céleste, d'avec les nébuleuses qui sont au-dessus de la voûte céleste; et cela fut ainsi. Ps. 33. 7; Ps. 136. 6; Ps. 148. 4; Pr. 8. 24;8
7 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit la voûte céleste, et sépara les fluides qui sont au-dessous de la voûte céleste, d'avec les nébuleuses qui sont au-dessus de la voûte céleste; et cela fut ainsi. Ps. 33. 7; Ps. 136. 6; Ps. 148. 4; Pr. 8. 24;8
7 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit la voûte céleste, et sépara les fluides qui sont au-dessous de la voûte céleste, d'avec les nébuleuses qui sont au-dessus de la voûte céleste; et cela fut ainsi. Ps. 33. 7; Ps. 136. 6; Ps. 148. 4; Pr. 8. 24;8
8 Et L'ESPRIT DES VIVANTS nomma la voûte céleste, l'infini. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour.8
8 Et L'ESPRIT DES VIVANTS nomma la voûte céleste, l'infini. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour.8
8 Et L'ESPRIT DES VIVANTS nomma la voûte céleste, l'infini. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour.8
9 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que les fluides qui sont au-dessous de la voûte céleste se rassemblent en un seul lieu, et que le Continent paraisse; et cela fut ainsi. Job 26. 10; Job 38. 8; Ps. 24. 2; Ps. 136. 6;10
9 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que les fluides qui sont au-dessous de la voûte céleste se rassemblent en un seul lieu, et que le Continent paraisse; et cela fut ainsi. Job 26. 10; Job 38. 8; Ps. 24. 2; Ps. 136. 6;10
10 Et L'ESPRIT DES VIVANTS nomma le Continent, Terre (fixe, stable, immuable); et il nomma l'amas des eaux, Océan; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était gracieux.10
10 Et L'ESPRIT DES VIVANTS nomma le Continent, Terre (fixe, stable, immuable); et il nomma l'amas des eaux, Océan; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était gracieux.10
10 Et L'ESPRIT DES VIVANTS nomma le Continent, Terre (fixe, stable, immuable); et il nomma l'amas des eaux, Océan; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était gracieux.10
11 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que la terre pousse de la végétation, des herbes portant semence, des arbres fruitiers portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et cela fut ainsi.12
12 Et la terre produisit de la végétation, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mêmes, selon leur espèce; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était bon.12
12 Et la terre produisit de la végétation, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mêmes, selon leur espèce; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était bon.12
12 Et la terre produisit de la végétation, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mêmes, selon leur espèce; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était bon.12
13 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le troisième jour. 14
13 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le troisième jour. 14
14 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Qu'il y ait des illuminations dans les immensités infinies, pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années; Ps. 136. 7;14
14 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Qu'il y ait des illuminations dans les immensités infinies, pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années; Ps. 136. 7;14
14 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Qu'il y ait des illuminations dans les immensités infinies, pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années; Ps. 136. 7;14
14 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Qu'il y ait des illuminations dans les immensités infinies, pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années; Ps. 136. 7;14
15 Et qu'ils servent d'illumination dans les immensités infinies, pour éclairer la terre; et cela fut ainsi. De. 4. 19; Jé. 31. 35;16
15 Et qu'ils servent d'illumination dans les immensités infinies, pour éclairer la terre; et cela fut ainsi. De. 4. 19; Jé. 31. 35;16
16 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit ces deux illuminations éminentes; l'illumination majeure, pour dominer sur le jour; et l'illumination mineure pour surmonter la nuit en façonnant les galaxies étincelantes.16
16 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit ces deux illuminations éminentes; l'illumination majeure, pour dominer sur le jour; et l'illumination mineure pour surmonter la nuit en façonnant les galaxies étincelantes.16
17 Et L'ESPRIT DES VIVANTS les mit dans les immensités infinies pour illuminer la terre;18
18 Et pour prévaloir sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était gracieux.18
18 Et pour prévaloir sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était gracieux.18
18 Et pour prévaloir sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était gracieux.18
18 Et pour prévaloir sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était gracieux.18
19 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le quatrième jour. 20
19 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le quatrième jour. 20
20 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que les eaux produisent en abondance des créatures animées qui ont la vie; et que des oiseaux volent au-dessus de la terre dans le déploiement de la voûte céleste.20
21 Et L'ESPRIT DES VIVANTS créa les grands poissons, et toutes les créatures vivantes qui s'assemblent, dont les eaux surabondent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé, selon son espèce; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était gracieux.22
21 Et L'ESPRIT DES VIVANTS créa les grands poissons, et toutes les créatures vivantes qui s'assemblent, dont les eaux surabondent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé, selon son espèce; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était gracieux.22
21 Et L'ESPRIT DES VIVANTS créa les grands poissons, et toutes les créatures vivantes qui s'assemblent, dont les eaux surabondent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé, selon son espèce; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était gracieux.22
21 Et L'ESPRIT DES VIVANTS créa les grands poissons, et toutes les créatures vivantes qui s'assemblent, dont les eaux surabondent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé, selon son espèce; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était gracieux.22
22 Et L'ESPRIT DES VIVANTS les bénit, en disant: Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre. Ge. 8. 17;22
22 Et L'ESPRIT DES VIVANTS les bénit, en disant: Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre. Ge. 8. 17;22
22 Et L'ESPRIT DES VIVANTS les bénit, en disant: Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre. Ge. 8. 17;22
22 Et L'ESPRIT DES VIVANTS les bénit, en disant: Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre. Ge. 8. 17;22
23 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le cinquième jour. 24
23 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le cinquième jour. 24
24 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que la terre produise des créatures vivantes selon leur espèce, bétail, les êtres qui rampent et animaux de la terre selon leur espèce; et cela fut ainsi.24
24 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que la terre produise des créatures vivantes selon leur espèce, bétail, les êtres qui rampent et animaux de la terre selon leur espèce; et cela fut ainsi.24
25 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles du sol selon leur espèce; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était gracieux.26
25 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles du sol selon leur espèce; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était gracieux.26
25 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles du sol selon leur espèce; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était gracieux.26
26 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que l'humanité soit faite selon notre apparence, selon nos consciences d'existences, et qu'elle domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous les êtres rampants qui glissent sur la terre.26
26 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que l'humanité soit faite selon notre apparence, selon nos consciences d'existences, et qu'elle domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous les êtres rampants qui glissent sur la terre.26
26 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que l'humanité soit faite selon notre apparence, selon nos consciences d'existences, et qu'elle domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous les êtres rampants qui glissent sur la terre.26
26 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que l'humanité soit faite selon notre apparence, selon nos consciences d'existences, et qu'elle domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous les êtres rampants qui glissent sur la terre.26
26 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que l'humanité soit faite selon notre apparence, selon nos consciences d'existences, et qu'elle domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous les êtres rampants qui glissent sur la terre.26
27 Et L'ESPRIT DES VIVANTS créa l'humanité à son image; il la créa à l'image de L'ESPRIT DES VIVANTS; il les créa mâles et femelles. Ge. 5. 1; Ge. 9. 6; Mt. 19. 4; 1 Co. 11. 7; Ép. 4. 24; Col. 3. 10;28
27 Et L'ESPRIT DES VIVANTS créa l'humanité à son image; il la créa à l'image de L'ESPRIT DES VIVANTS; il les créa mâles et femelles. Ge. 5. 1; Ge. 9. 6; Mt. 19. 4; 1 Co. 11. 7; Ép. 4. 24; Col. 3. 10;28
28 Et L'ESPRIT DES VIVANTS les bénit; et L'ESPRIT DES VIVANTS leur dit: Augmentez et devenez nombreux, et remplissez la terre, et maîtrisez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur toute créature vivante qui s'assemble sur la terre. Ge. 8. 17; Ge. 9. 1-2; Ge. 9. 7;28
28 Et L'ESPRIT DES VIVANTS les bénit; et L'ESPRIT DES VIVANTS leur dit: Augmentez et devenez nombreux, et remplissez la terre, et maîtrisez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur toute créature vivante qui s'assemble sur la terre. Ge. 8. 17; Ge. 9. 1-2; Ge. 9. 7;28
28 Et L'ESPRIT DES VIVANTS les bénit; et L'ESPRIT DES VIVANTS leur dit: Augmentez et devenez nombreux, et remplissez la terre, et maîtrisez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur toute créature vivante qui s'assemble sur la terre. Ge. 8. 17; Ge. 9. 1-2; Ge. 9. 7;28
28 Et L'ESPRIT DES VIVANTS les bénit; et L'ESPRIT DES VIVANTS leur dit: Augmentez et devenez nombreux, et remplissez la terre, et maîtrisez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur toute créature vivante qui s'assemble sur la terre. Ge. 8. 17; Ge. 9. 1-2; Ge. 9. 7;28
28 Et L'ESPRIT DES VIVANTS les bénit; et L'ESPRIT DES VIVANTS leur dit: Augmentez et devenez nombreux, et remplissez la terre, et maîtrisez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur toute créature vivante qui s'assemble sur la terre. Ge. 8. 17; Ge. 9. 1-2; Ge. 9. 7;28
28 Et L'ESPRIT DES VIVANTS les bénit; et L'ESPRIT DES VIVANTS leur dit: Augmentez et devenez nombreux, et remplissez la terre, et maîtrisez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur toute créature vivante qui s'assemble sur la terre. Ge. 8. 17; Ge. 9. 1-2; Ge. 9. 7;28
28 Et L'ESPRIT DES VIVANTS les bénit; et L'ESPRIT DES VIVANTS leur dit: Augmentez et devenez nombreux, et remplissez la terre, et maîtrisez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur toute créature vivante qui s'assemble sur la terre. Ge. 8. 17; Ge. 9. 1-2; Ge. 9. 7;28
28 Et L'ESPRIT DES VIVANTS les bénit; et L'ESPRIT DES VIVANTS leur dit: Augmentez et devenez nombreux, et remplissez la terre, et maîtrisez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur toute créature vivante qui s'assemble sur la terre. Ge. 8. 17; Ge. 9. 1-2; Ge. 9. 7;28
29 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici je vous ai donné toute herbe portant semence, qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre qui a en soi du fruit d'arbre portant semence; ce sera votre nourriture Ge. 9. 3; Ps. 104. 14-15;30
29 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici je vous ai donné toute herbe portant semence, qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre qui a en soi du fruit d'arbre portant semence; ce sera votre nourriture Ge. 9. 3; Ps. 104. 14-15;30
30 Et à tous les créatures vivantes des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui s'assemble sur la terre, qui a en soi la vie, j'ai donné toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi. Ps. 104. 14;30
30 Et à tous les créatures vivantes des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui s'assemble sur la terre, qui a en soi la vie, j'ai donné toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi. Ps. 104. 14;30
30 Et à tous les créatures vivantes des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui s'assemble sur la terre, qui a en soi la vie, j'ai donné toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi. Ps. 104. 14;30
30 Et à tous les créatures vivantes des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui s'assemble sur la terre, qui a en soi la vie, j'ai donné toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi. Ps. 104. 14;30
31 Et L'ESPRIT DES VIVANTS vit tout ce qu'il avait fait, et voici, c'était d'une suprême excellence. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le sixième jour. De. 32. 4; Mc. 7. 37;32
31 Et L'ESPRIT DES VIVANTS vit tout ce qu'il avait fait, et voici, c'était d'une suprême excellence. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le sixième jour. De. 32. 4; Mc. 7. 37;32
31 Et L'ESPRIT DES VIVANTS vit tout ce qu'il avait fait, et voici, c'était d'une suprême excellence. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le sixième jour. De. 32. 4; Mc. 7. 37;32
31 Et L'ESPRIT DES VIVANTS vit tout ce qu'il avait fait, et voici, c'était d'une suprême excellence. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le sixième jour. De. 32. 4; Mc. 7. 37;32
1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur multitude. 34
1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur multitude. 34
2 Et L'ESPRIT DES VIVANTS eut achevé au septième jour son œuvre qu'il avait faite; et il cessa au septième jour toute son œuvre qu'il avait désigné. Ex. 20. 11; Ex. 31. 17; De. 5. 14; Hé. 4. 4;36
2 Et L'ESPRIT DES VIVANTS eut achevé au septième jour son œuvre qu'il avait faite; et il cessa au septième jour toute son œuvre qu'il avait désigné. Ex. 20. 11; Ex. 31. 17; De. 5. 14; Hé. 4. 4;36
3 Et L'ESPRIT DES VIVANTS bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il cessa toute son œuvre, pour l'accomplissement de laquelle L'ESPRIT DES VIVANTS avait créé et désigné.36
3 Et L'ESPRIT DES VIVANTS bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il cessa toute son œuvre, pour l'accomplissement de laquelle L'ESPRIT DES VIVANTS avait créé et désigné.36
3 Et L'ESPRIT DES VIVANTS bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il cessa toute son œuvre, pour l'accomplissement de laquelle L'ESPRIT DES VIVANTS avait créé et désigné.36
4 Telles sont les générations* des cieux et de la terre, quand ils furent créés, au moment que L'ADMIRABLE** ESPRIT DES VIVANTS façonna la terre et les immensités infinies. *descendance, postérité; **YHWH; YEHOVAH; l'Éternel, le Divin, l'Incomparable, le Sublime.38
4 Telles sont les générations* des cieux et de la terre, quand ils furent créés, au moment que L'ADMIRABLE** ESPRIT DES VIVANTS façonna la terre et les immensités infinies. *descendance, postérité; **YHWH; YEHOVAH; l'Éternel, le Divin, l'Incomparable, le Sublime.38
5 Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour maîtriser la terre;38
5 Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour maîtriser la terre;38
6 Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol.40
7 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS forma l'humanité de la projection de son Créateur, et souffla dans ses narines un esprit de vie; et le procréé devint une âme vivante. 1 Co. 15. 45; 1 Co. 15. 47;40
7 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS forma l'humanité de la projection de son Créateur, et souffla dans ses narines un esprit de vie; et le procréé devint une âme vivante. 1 Co. 15. 45; 1 Co. 15. 47;40
7 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS forma l'humanité de la projection de son Créateur, et souffla dans ses narines un esprit de vie; et le procréé devint une âme vivante. 1 Co. 15. 45; 1 Co. 15. 47;40
8 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS planta un jardin en Éden* du côté de l'Orient, et y mit les êtres humains qu'il avait formé. Ca. 4.12; *Jardin d'Éden: Enclos de la Grâce, Présence de Dieu, peuple du Dieu Vivant, l'Enclos des élus, Vignoble de la Parole de Dieu, plantation de la race adamique initiale.42
8 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS planta un jardin en Éden* du côté de l'Orient, et y mit les êtres humains qu'il avait formé. Ca. 4.12; *Jardin d'Éden: Enclos de la Grâce, Présence de Dieu, peuple du Dieu Vivant, l'Enclos des élus, Vignoble de la Parole de Dieu, plantation de la race adamique initiale.42
9 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS fit germer du sol toute sorte d'arbres* agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. Ap. 2. 7; *arbres: assurances, certitude, conviction, décision, engagement, résolution, volonté, caractère, nature. 42
9 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS fit germer du sol toute sorte d'arbres* agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. Ap. 2. 7; *arbres: assurances, certitude, conviction, décision, engagement, résolution, volonté, caractère, nature. 42
9 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS fit germer du sol toute sorte d'arbres* agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. Ap. 2. 7; *arbres: assurances, certitude, conviction, décision, engagement, résolution, volonté, caractère, nature. 42
9 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS fit germer du sol toute sorte d'arbres* agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. Ap. 2. 7; *arbres: assurances, certitude, conviction, décision, engagement, résolution, volonté, caractère, nature. 42
9 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS fit germer du sol toute sorte d'arbres* agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. Ap. 2. 7; *arbres: assurances, certitude, conviction, décision, engagement, résolution, volonté, caractère, nature. 42
10 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre conducteurs*. És. 58. 11; Jr. 31 :12; Jn. 7 :38; *références anticipatoires qui se rapporte aux quatre Évangiles dans lesquels coule le fleuve de l'Esprit.*la clairvoyance, la perception, la compréhension, la pensée, splendeur.44
10 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre conducteurs*. És. 58. 11; Jr. 31 :12; Jn. 7 :38; *références anticipatoires qui se rapporte aux quatre Évangiles dans lesquels coule le fleuve de l'Esprit.*la clairvoyance, la perception, la compréhension, la pensée, splendeur.44
10 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre conducteurs*. És. 58. 11; Jr. 31 :12; Jn. 7 :38; *références anticipatoires qui se rapporte aux quatre Évangiles dans lesquels coule le fleuve de l'Esprit.*la clairvoyance, la perception, la compréhension, la pensée, splendeur.44
12 Et l'or de ce pays est bon; là se trouve le bdellion*, et la pierre d'onyx**. *être gracieux **pureté de l'édification.46
12 Et l'or de ce pays est bon; là se trouve le bdellion*, et la pierre d'onyx**. *être gracieux **pureté de l'édification.46
14 Le nom du troisième fleuve est Hiddékel*; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie**. Et le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate***. *Diligence ***Droiture ***Rémunération. 48
15 L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS prit donc le productif et le plaça dans le jardin d'Éden, pour le posséder et pour le préserver. 48
15 L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS prit donc le productif et le plaça dans le jardin d'Éden, pour le posséder et pour le préserver. 48
16 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS commanda au productif, en disant: Tu peux manger librement de tout arbre du jardin. 50
17 Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras de dépérissement. 50
18 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit: Il n'est pas bon que le productif soit seul; je lui ferai une correspondance pour le soutenir. 52
19 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS forma dans le sanguin toutes les consciences vivantes en croissance dans la connaissance sublime de l'existence; et il les fit venir vers l'humanité, pour qu'elle considère leurs accomplissements, et que la position que l'humanité donnerait à chacune de ses consciences éveillées, fût son obligation. Éz. 1. 5;52
19 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS forma dans le sanguin toutes les consciences vivantes en croissance dans la connaissance sublime de l'existence; et il les fit venir vers l'humanité, pour qu'elle considère leurs accomplissements, et que la position que l'humanité donnerait à chacune de ses consciences éveillées, fût son obligation. Éz. 1. 5;52
19 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS forma dans le sanguin toutes les consciences vivantes en croissance dans la connaissance sublime de l'existence; et il les fit venir vers l'humanité, pour qu'elle considère leurs accomplissements, et que la position que l'humanité donnerait à chacune de ses consciences éveillées, fût son obligation. Éz. 1. 5;52
20 Et la race humaine concevait les réalisations de toutes les perceptions de la connaissance sublime, parmi toutes ses consciences éveillées dans l'expansion de son existence; mais, pour l'être humain, il n'existait point de soutien qui correspondait à sa nature propre.54
21 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS produisit une torpeur profonde qui languissait sur les êtres humains; et il prit cette inclination naturelle pour l'assister dans sa nature charnelle.54
21 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS produisit une torpeur profonde qui languissait sur les êtres humains; et il prit cette inclination naturelle pour l'assister dans sa nature charnelle.54
22 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS engendra une existence* certaine de l'inclination qu'il avait prise de l'être humain, et exposa sa conscience charnelle et la fit subsister dans l'être humain. 1 Co. 11. 8; *la nature humaine.56
22 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS engendra une existence* certaine de l'inclination qu'il avait prise de l'être humain, et exposa sa conscience charnelle et la fit subsister dans l'être humain. 1 Co. 11. 8; *la nature humaine.56
22 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS engendra une existence* certaine de l'inclination qu'il avait prise de l'être humain, et exposa sa conscience charnelle et la fit subsister dans l'être humain. 1 Co. 11. 8; *la nature humaine.56
23 Et Adam dit: Celle-ci est enfin la substance de ma puissance, et l'enchantement de ma chair. On la nommera l'Existence, mon Épouse (ISHA), car elle a été prise du Vivant, son Époux (ISH). Mal. 2. 14; Ép. 5. 30-31;56
23 Et Adam dit: Celle-ci est enfin la substance de ma puissance, et l'enchantement de ma chair. On la nommera l'Existence, mon Épouse (ISHA), car elle a été prise du Vivant, son Époux (ISH). Mal. 2. 14; Ép. 5. 30-31;56
24 C'est pourquoi le Vivant laissera son père (son origine) et sa mère (sa source), et se joindra à son existence charnelle, et ils seront une seule chair. Mt. 19. 5; Mc. 10. 7; 1 Co. 6. 16; Ép. 5. 28-29; Ép. 5. 31;58
24 C'est pourquoi le Vivant laissera son père (son origine) et sa mère (sa source), et se joindra à son existence charnelle, et ils seront une seule chair. Mt. 19. 5; Mc. 10. 7; 1 Co. 6. 16; Ép. 5. 28-29; Ép. 5. 31;58
24 C'est pourquoi le Vivant laissera son père (son origine) et sa mère (sa source), et se joindra à son existence charnelle, et ils seront une seule chair. Mt. 19. 5; Mc. 10. 7; 1 Co. 6. 16; Ép. 5. 28-29; Ép. 5. 31;58
25 Or l'humanité dans son existence charnelle étaient doublement rusé, et ils ne s'en relâchaient point. Ge. 3. 1,7;58
1 Or, le serpent* de l'intellect était extrêmement rusé dans tous les êtres vivants en croissance, que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS avait faits; et il dit en la femme: Quoi! L'ESPRIT DES VIVANTS aurait dit: Vous ne mangerez** point de tout arbre du jardin! Ro. 8. 7; Ga. 5.17; *l'intellect, la réflexion, la raison, la pensée, l'esprit, l'entendement; **se nourrir, concevoir, réaliser, produire, s'instruire, se soutenir;62
2 Et la femme* répondit au serpent**: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin; Ro. 7. 7-11; 1 Ti. 2.13-15; Jc. 1. 13-15; *Ishshah: la faiblesse, la complaisance, la défaillance, la faille; conscience de l'existence charnelle; inclination ou préférence de la nature humaine pour tout ce qui est charnel. **le raisonnement, la réflexion, la spéculation.62
3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, L'ESPRIT DES VIVANTS a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. 64
5 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS sait qu'au jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des êtres divins, connaissant le bien et le mal. Jn. 8. 44; 2 Sa. 14.17;66
5 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS sait qu'au jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des êtres divins, connaissant le bien et le mal. Jn. 8. 44; 2 Sa. 14.17;66
6 Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari auprès d'elle, et il en mangea. Os. 6.7 ; Ro. 5. 12; Ro. 5. 14-15; 1 Ti. 2. 14;66
6 Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari auprès d'elle, et il en mangea. Os. 6.7 ; Ro. 5. 12; Ro. 5. 14-15; 1 Ti. 2. 14;66
6 Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari auprès d'elle, et il en mangea. Os. 6.7 ; Ro. 5. 12; Ro. 5. 14-15; 1 Ti. 2. 14;66
6 Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari auprès d'elle, et il en mangea. Os. 6.7 ; Ro. 5. 12; Ro. 5. 14-15; 1 Ti. 2. 14;66
6 Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari auprès d'elle, et il en mangea. Os. 6.7 ; Ro. 5. 12; Ro. 5. 14-15; 1 Ti. 2. 14;66
6 Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari auprès d'elle, et il en mangea. Os. 6.7 ; Ro. 5. 12; Ro. 5. 14-15; 1 Ti. 2. 14;66
6 Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari auprès d'elle, et il en mangea. Os. 6.7 ; Ro. 5. 12; Ro. 5. 14-15; 1 Ti. 2. 14;66
7 Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient découverts; et ils lièrent les élévations de l'outrage ensemble, et se firent des restrictions. Ge. 2. 25;68
7 Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient découverts; et ils lièrent les élévations de l'outrage ensemble, et se firent des restrictions. Ge. 2. 25;68
7 Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient découverts; et ils lièrent les élévations de l'outrage ensemble, et se firent des restrictions. Ge. 2. 25;68
7 Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient découverts; et ils lièrent les élévations de l'outrage ensemble, et se firent des restrictions. Ge. 2. 25;68
8 Et ils entendirent la voix de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, au milieu des arbres du jardin. Job. 31. 33;68
8 Et ils entendirent la voix de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, au milieu des arbres du jardin. Job. 31. 33;68
8 Et ils entendirent la voix de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, au milieu des arbres du jardin. Job. 31. 33;68
9 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS appela Adam, et lui dit: Où es-tu? 70
9 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS appela Adam, et lui dit: Où es-tu? 70
10 Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que je suis rusé; et je me suis caché. 70
10 Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que je suis rusé; et je me suis caché. 70
10 Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que je suis rusé; et je me suis caché. 70
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Qui t'a montré que tu es rusé? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais ordonné de ne pas manger? 72
12 Et Adam répondit: La femme* que tu as mise auprès de moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. *la faiblesse de l'homme, l'existence charnelle, la nature humaine, la conscience obscurcie par les passions de la chair. 72
12 Et Adam répondit: La femme* que tu as mise auprès de moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. *la faiblesse de l'homme, l'existence charnelle, la nature humaine, la conscience obscurcie par les passions de la chair. 72
13 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. Ap. 12. 13;74
13 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. Ap. 12. 13;74
13 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. Ap. 12. 13;74
15 Et je mettrai de l'hostilité entre toi et la femme, entre ta semence et son GERME: celui-ci écrasera ton agitation, et toi tu contrarieras ses pas. Job 38. 6,7; Mt. 4. 1; Col. 2. 15;76
15 Et je mettrai de l'hostilité entre toi et la femme, entre ta semence et son GERME: celui-ci écrasera ton agitation, et toi tu contrarieras ses pas. Job 38. 6,7; Mt. 4. 1; Col. 2. 15;76
15 Et je mettrai de l'hostilité entre toi et la femme, entre ta semence et son GERME: celui-ci écrasera ton agitation, et toi tu contrarieras ses pas. Job 38. 6,7; Mt. 4. 1; Col. 2. 15;76
15 Et je mettrai de l'hostilité entre toi et la femme, entre ta semence et son GERME: celui-ci écrasera ton agitation, et toi tu contrarieras ses pas. Job 38. 6,7; Mt. 4. 1; Col. 2. 15;76
16 Il dit à la femme: J'augmenterai grandement l'indisposition de ta grossesse; dans le sang tu enfanteras des enfants* avec douleur, et tu voudras exercer le contrôle sur ton mari, mais il dominera sur toi. 1 Co. 14. 34; 1 Ti. 2. 11-12; Tit. 2. 5; 1 Pi. 3. 6; *constructeur, conducteur, organisateur, créateur, fondateur.76
17 Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol* sera maudit à cause de toi; tu en mangeras les fruits** avec peine tous les jours de ta vie. *la constitution, le caractère; **avantages.78
17 Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol* sera maudit à cause de toi; tu en mangeras les fruits** avec peine tous les jours de ta vie. *la constitution, le caractère; **avantages.78
18 Et il te produira des irritations et des épreuves; et tu te ruineras en réfléchissant grandement. 78
18 Et il te produira des irritations et des épreuves; et tu te ruineras en réfléchissant grandement. 78
18 Et il te produira des irritations et des épreuves; et tu te ruineras en réfléchissant grandement. 78
19 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. . Ps. 82.7; Ps. 146.4; 80
21 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS fit à la race humaine et à son existence de sévères réprimandes, et les endossa. 82
21 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS fit à la race humaine et à son existence de sévères réprimandes, et les endossa. 82
21 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS fit à la race humaine et à son existence de sévères réprimandes, et les endossa. 82
22 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours. 82
22 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours. 82
22 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours. 82
22 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours. 82
22 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours. 82
22 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours. 82
23 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS le fit sortir du jardin d'Éden, pour maîtriser la terre d'où il avait été pris. 84
24 Il chassa donc l'homme; et il plaça à l'orient du jardin d'Éden les Vigilants* et la lame d'épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie. *chérubins=perception, discernement, réflexion, précaution, prévoyance, vigilance.84
24 Il chassa donc l'homme; et il plaça à l'orient du jardin d'Éden les Vigilants* et la lame d'épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie. *chérubins=perception, discernement, réflexion, précaution, prévoyance, vigilance.84
1 Or, Adam connut Ève sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de L'ADMIRABLE.88
1 Or, Adam connut Ève sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de L'ADMIRABLE.88
1 Or, Adam connut Ève sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de L'ADMIRABLE.88
Or, les êtres humains connurent la vie de leur existence, et elle conçut, et produisit l'usurpation, et fascinée elle dit: J'ai acquis une existence divine. 90
Or, les êtres humains connurent la vie de leur existence, et elle conçut, et produisit l'usurpation, et fascinée elle dit: J'ai acquis une existence divine. 90
Or, les êtres humains connurent la vie de leur existence, et elle conçut, et produisit l'usurpation, et fascinée elle dit: J'ai acquis une existence divine. 90
2 Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.90
2 Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.90
Elle produisit encore son contraire, l'humiliation qu'elle considérait insignifiante; et l'humiliation dirigeait la conversion des êtres vivants, mais l'usurpation gardait les hommes sous l'esclavage. 92
4 Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et L'ADMIRABLE eut égard à Abel, et à son oblation; Hé. 11. 4;96
4 Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et L'ADMIRABLE eut égard à Abel, et à son oblation; Hé. 11. 4;96
4 Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et L'ADMIRABLE eut égard à Abel, et à son oblation; Hé. 11. 4;96
4 Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et L'ADMIRABLE eut égard à Abel, et à son oblation; Hé. 11. 4;96
Et l'humiliation présenta, le droit d'aînesse de la conversion et de son enrichissement. Et L'ADMIRABLE eut égard à l'humiliation, et à son offrande; 98
Et l'humiliation présenta, le droit d'aînesse de la conversion et de son enrichissement. Et L'ADMIRABLE eut égard à l'humiliation, et à son offrande; 98
Et l'humiliation présenta, le droit d'aînesse de la conversion et de son enrichissement. Et L'ADMIRABLE eut égard à l'humiliation, et à son offrande; 98
Et l'humiliation présenta, le droit d'aînesse de la conversion et de son enrichissement. Et L'ADMIRABLE eut égard à l'humiliation, et à son offrande; 98
5 Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut carbonisé*, et son apparence fut disgraciée. *brûlé, noirci, sale, souiller, devenir noir; de sa souillure Caïn fut rejeté et banni de ce monde et devint l'origine ou père de la race noir.98
5 Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut carbonisé*, et son apparence fut disgraciée. *brûlé, noirci, sale, souiller, devenir noir; de sa souillure Caïn fut rejeté et banni de ce monde et devint l'origine ou père de la race noir.98
5 Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut carbonisé*, et son apparence fut disgraciée. *brûlé, noirci, sale, souiller, devenir noir; de sa souillure Caïn fut rejeté et banni de ce monde et devint l'origine ou père de la race noir.98
5 Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut carbonisé*, et son apparence fut disgraciée. *brûlé, noirci, sale, souiller, devenir noir; de sa souillure Caïn fut rejeté et banni de ce monde et devint l'origine ou père de la race noir.98
Mais il n'eut point égard à l'usurpation, ni à son offrande; et les oppresseurs furent carbonisés, et leur présence fut disgraciée (NAPHAL). 100
Mais il n'eut point égard à l'usurpation, ni à son offrande; et les oppresseurs furent carbonisés, et leur présence fut disgraciée (NAPHAL). 100
6 Et L'ADMIRABLE dit à Caïn: Voici tu es noirci, et ainsi ta présence est rejetée (NAPHAL).102
6 Et L'ADMIRABLE dit à Caïn: Voici tu es noirci, et ainsi ta présence est rejetée (NAPHAL).102
7 Si tu fais bien, ta présence ne sera-t-elle pas restaurée? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir devient le tien; et toi, tu en seras le maître.102
7 Si tu fais bien, ta présence ne sera-t-elle pas restaurée? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir devient le tien; et toi, tu en seras le maître.102
8 Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua. Mt. 23. 35; 1 Jn. 3. 12; Jud. 1. 11;104
8 Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua. Mt. 23. 35; 1 Jn. 3. 12; Jud. 1. 11;104
8 Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua. Mt. 23. 35; 1 Jn. 3. 12; Jud. 1. 11;104
Et les oppresseurs parlèrent avec les humbles, leur contraire. Et comme ils étaient dans l'expansion de leur existence, les oppresseurs s'élevèrent contre les humbles, leur contraire, et les détruisirent tous. 106
Et les oppresseurs parlèrent avec les humbles, leur contraire. Et comme ils étaient dans l'expansion de leur existence, les oppresseurs s'élevèrent contre les humbles, leur contraire, et les détruisirent tous. 106
Et les oppresseurs parlèrent avec les humbles, leur contraire. Et comme ils étaient dans l'expansion de leur existence, les oppresseurs s'élevèrent contre les humbles, leur contraire, et les détruisirent tous. 106
9 Et L'ADMIRABLE dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère, moi?106
9 Et L'ADMIRABLE dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère, moi?106
10 Et L'ADMIRABLE dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. Hé. 12. 24;108
11 Et maintenant tu seras exilé de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.108
12 Quand tu exploiteras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif de la terre. Pr. 28. 17;110
13 Et Caïn dit à L'ADMIRABLE: Ma peine est trop grande pour être supportée.110
14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de la présence du monde des hommes, et je serai soustrait de devant ta présence, et je serai vagabond et fugitif de la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera. Job 15. 20-21;112
14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de la présence du monde des hommes, et je serai soustrait de devant ta présence, et je serai vagabond et fugitif de la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera. Job 15. 20-21;112
14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de la présence du monde des hommes, et je serai soustrait de devant ta présence, et je serai vagabond et fugitif de la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera. Job 15. 20-21;112
14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de la présence du monde des hommes, et je serai soustrait de devant ta présence, et je serai vagabond et fugitif de la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera. Job 15. 20-21;112
15 Et L'ADMIRABLE lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et L'ADMIRABLE avait mis sur Caïn une distinction de noircissement, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.112
15 Et L'ADMIRABLE lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et L'ADMIRABLE avait mis sur Caïn une distinction de noircissement, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.112
16 Alors Caïn rejeta la présence de L'ADMIRABLE, et habita dans le monde de Nod* (égarement, instabilité), et s'opposa contre Éden. *astre errant, planète habitée qui était situé entre Mars et Jupiter avant sa destruction dans une explosion catastrophique qui déstabilisa l'équilibre de notre système planétaire, détruisant l'écologie et toutes vies sur les mondes habités.114
16 Alors Caïn rejeta la présence de L'ADMIRABLE, et habita dans le monde de Nod* (égarement, instabilité), et s'opposa contre Éden. *astre errant, planète habitée qui était situé entre Mars et Jupiter avant sa destruction dans une explosion catastrophique qui déstabilisa l'équilibre de notre système planétaire, détruisant l'écologie et toutes vies sur les mondes habités.114
16 Alors Caïn rejeta la présence de L'ADMIRABLE, et habita dans le monde de Nod* (égarement, instabilité), et s'opposa contre Éden. *astre errant, planète habitée qui était situé entre Mars et Jupiter avant sa destruction dans une explosion catastrophique qui déstabilisa l'équilibre de notre système planétaire, détruisant l'écologie et toutes vies sur les mondes habités.114
16 Alors Caïn rejeta la présence de L'ADMIRABLE, et habita dans le monde de Nod* (égarement, instabilité), et s'opposa contre Éden. *astre errant, planète habitée qui était situé entre Mars et Jupiter avant sa destruction dans une explosion catastrophique qui déstabilisa l'équilibre de notre système planétaire, détruisant l'écologie et toutes vies sur les mondes habités.114
Alors les oppresseurs renoncèrent à la présence de L'ADMIRABLE, et habitèrent dans l'astre errant de Nod (errer, planète), et s'élevèrent contre la Grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. 116
Alors les oppresseurs renoncèrent à la présence de L'ADMIRABLE, et habitèrent dans l'astre errant de Nod (errer, planète), et s'élevèrent contre la Grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. 116
17 Puis Caïn réalisa son existence, qui conçut et enfanta Hénoc (initiation); or il érigea une ville (une vengeance), qu'il appela Hénoc, du nom de son fils.116
Puis, en ce lieu, Caïn réalisa son existence, qui conçut et engendra une initiation à une nouvelle naissance; et il érigea une vengeance terrible contre L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'il appela Hénoc, du nom de sa condition de disgrâce. 118
Puis, en ce lieu, Caïn réalisa son existence, qui conçut et engendra une initiation à une nouvelle naissance; et il érigea une vengeance terrible contre L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'il appela Hénoc, du nom de sa condition de disgrâce. 118
18 Puis Irad (la séquestration) naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël (affligé de L'ESPRIT DES VIVANTS), et Mehujaël engendra Methushaël (l'homme déifié), et Methushaël engendra Lémec (le renversement de l'être).120
18 Puis Irad (la séquestration) naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël (affligé de L'ESPRIT DES VIVANTS), et Mehujaël engendra Methushaël (l'homme déifié), et Methushaël engendra Lémec (le renversement de l'être).120
18 Puis Irad (la séquestration) naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël (affligé de L'ESPRIT DES VIVANTS), et Mehujaël engendra Methushaël (l'homme déifié), et Methushaël engendra Lémec (le renversement de l'être).120
19 Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada (plaisir), le nom de l'autre Tsilla (protection).120
20 Et Ada enfanta Jabal (fastueux); il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes (sanctuaires) et près des troupeaux.122
20 Et Ada enfanta Jabal (fastueux); il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes (sanctuaires) et près des troupeaux.122
Et Ada enfanta Jabal (fastueux); il fut père de ceux qui demeurent dans des sanctuaires et près des rachetés. 124
Et Ada enfanta Jabal (fastueux); il fut père de ceux qui demeurent dans des sanctuaires et près des rachetés. 124
21 Et le nom de son frère était Jubal (une source); il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.124
21 Et le nom de son frère était Jubal (une source); il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.124
Et le nom de son frère était Jubal (une source); il fut père de tous ceux qui manipulent le retentissement (harpe) de la sensualité (chalumeau). 126
22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn (le producteur), qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama (séduction).128
22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn (le producteur), qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama (séduction).128
22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn (le producteur), qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama (séduction).128
Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn (le producteur), qui affinait (forgeait) tous les complots et les enchantements qui se transpirent; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama (séduisante). 130
Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn (le producteur), qui affinait (forgeait) tous les complots et les enchantements qui se transpirent; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama (séduisante). 130
Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn (le producteur), qui affinait (forgeait) tous les complots et les enchantements qui se transpirent; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama (séduisante). 130
23 Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure. 130
23 Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure. 130
23 Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure. 130
Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma séparation d'avec L'ESPRIT DES VIVANTS, et un jeune homme pour mon attachement à Caïn. 132
Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma séparation d'avec L'ESPRIT DES VIVANTS, et un jeune homme pour mon attachement à Caïn. 132
Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma séparation d'avec L'ESPRIT DES VIVANTS, et un jeune homme pour mon attachement à Caïn. 132
25 Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (substitut, renommée); car L'ESPRIT DES VIVANTS, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.136
25 Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (substitut, renommée); car L'ESPRIT DES VIVANTS, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.136
25 Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (substitut, renommée); car L'ESPRIT DES VIVANTS, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.136
26 Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de L'ADMIRABLE.138
26 Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de L'ADMIRABLE.138
Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh (la défaillance). Alors les hommes commencèrent à invoquer le nom de L'ADMIRABLE pour être délivré. 140
Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh (la défaillance). Alors les hommes commencèrent à invoquer le nom de L'ADMIRABLE pour être délivré. 140
2 Il les créa mâles et femelles, et il les bénit, et leur donna le nom de Productif, au jour qu'ils furent créés. Ge. 1. 26; Mt. 19. 4; Mc. 10. 6;144
2 Il les créa mâles et femelles, et il les bénit, et leur donna le nom de Productif, au jour qu'ils furent créés. Ge. 1. 26; Mt. 19. 4; Mc. 10. 6;144
2 Il les créa mâles et femelles, et il les bénit, et leur donna le nom de Productif, au jour qu'ils furent créés. Ge. 1. 26; Mt. 19. 4; Mc. 10. 6;144
3 Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, mais selon son image charnelle, et il lui donna le nom de Seth*. *Substitut, renommée.144
3 Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, mais selon son image charnelle, et il lui donna le nom de Seth*. *Substitut, renommée.144
4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fondateurs et des générations*. 1 Ch. 1. 1; *peuples, associations, populations, nations, races, sociétés.146
4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fondateurs et des générations*. 1 Ch. 1. 1; *peuples, associations, populations, nations, races, sociétés.146
4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fondateurs et des générations*. 1 Ch. 1. 1; *peuples, associations, populations, nations, races, sociétés.146
6 Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh*. Ge. 4. 26; *la défaillance, la mortalité.148
7 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fondateurs et des générations.148
7 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fondateurs et des générations.148
7 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fondateurs et des générations.148
9 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan*. 1 Ch. 1. 2; *habitations, demeures, établissements, résidences, séjours..150
9 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan*. 1 Ch. 1. 2; *habitations, demeures, établissements, résidences, séjours..150
10 Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fondateurs et des générations.152
10 Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fondateurs et des générations.152
10 Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fondateurs et des générations.152
12 Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel*. *la louange de L'ESPRIT DES VIVANTS.154
12 Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel*. *la louange de L'ESPRIT DES VIVANTS.154
12 Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel*. *la louange de L'ESPRIT DES VIVANTS.154
13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fondateurs et des générations.154
13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fondateurs et des générations.154
13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fondateurs et des générations.154
15 Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred*. *l'abaissement, la descente, l'attaque, la chute, la décadence, l'invasion. Envahissement de la terre par la faction des usurpateurs carbonisés en provenance de la planète Nod.156
15 Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred*. *l'abaissement, la descente, l'attaque, la chute, la décadence, l'invasion. Envahissement de la terre par la faction des usurpateurs carbonisés en provenance de la planète Nod.156
16 Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fondateurs et des générations.158
16 Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fondateurs et des générations.158
16 Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fondateurs et des générations.158
18 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc*. 1 Ch. 1. 3; *l'instruction rigide, endurcissement inflexible.160
18 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc*. 1 Ch. 1. 3; *l'instruction rigide, endurcissement inflexible.160
19 Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fondateurs et des générations.160
19 Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fondateurs et des générations.160
19 Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fondateurs et des générations.160
21 Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah*. Jud. 1. 14; *la croissance, l'expansion, la venue, l'arrivée. Se rapporte à l'irruption des eaux du déluge occasionné par un déséquilibre dans la stabilité des corps célestes ou planétaires.162
22 Et Hénoc marcha avec L'ESPRIT DES VIVANTS, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fondateurs et des générations. Hé. 11. 5;164
22 Et Hénoc marcha avec L'ESPRIT DES VIVANTS, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fondateurs et des générations. Hé. 11. 5;164
22 Et Hénoc marcha avec L'ESPRIT DES VIVANTS, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fondateurs et des générations. Hé. 11. 5;164
25 Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec*. *le renversement violent.166
25 Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec*. *le renversement violent.166
26 Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fondateurs et des générations.168
26 Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fondateurs et des générations.168
26 Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fondateurs et des générations.168
28 Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fondateur. 170
28 Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fondateur. 170
29 Et il l'appela Noé*, en disant: Celui-ci nous consolera de notre travail, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que L'ADMIRABLE a maudite. *la détente, le repos.170
29 Et il l'appela Noé*, en disant: Celui-ci nous consolera de notre travail, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que L'ADMIRABLE a maudite. *la détente, le repos.170
30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fondateurs et des générations.172
30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fondateurs et des générations.172
30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fondateurs et des générations.172
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem*, Cham* et Japhet. *renommée, réputation, monument. Sem était le père de la race brune. **la passion, le chaud, le bouillant, le brûlé. Cham était le père de la race noir après le déluge. ***bienveillant, épanoui, intelligent, constructeur de mégalithes; l'expansion de la grâce, accroissement de la faveur de Dieu; Japhet était le père de la race blanche. Le monde d'alors fut divisé entre ces trois races.174
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem*, Cham* et Japhet. *renommée, réputation, monument. Sem était le père de la race brune. **la passion, le chaud, le bouillant, le brûlé. Cham était le père de la race noir après le déluge. ***bienveillant, épanoui, intelligent, constructeur de mégalithes; l'expansion de la grâce, accroissement de la faveur de Dieu; Japhet était le père de la race blanche. Le monde d'alors fut divisé entre ces trois races.174
1 Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre et qu'ils engendrèrent des générations,176
2 Les constructeurs puissants virent que les générations d'Adam étaient plaisantes, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent.178
3 Et L'ADMIRABLE dit: Mon Esprit ne demeurera pas toujours avec l'homme en ce temps; car il s'est égaré dans la chair, et ses jours ne sont que cent vingt changements*. *altérations, déformations, falsifications.178
3 Et L'ADMIRABLE dit: Mon Esprit ne demeurera pas toujours avec l'homme en ce temps; car il s'est égaré dans la chair, et ses jours ne sont que cent vingt changements*. *altérations, déformations, falsifications.178
4 Les disgraciés (Nephilim) étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans la suite, lorsque les constructeurs puissants venaient vers les générations d'Adam, et qu'elles leur engendrèrent* des ouvriers: ces mêmes devinrent des puissants intrépides qui, dès les temps anciens, furent des décadents réputés. *mutation de la race humaine par l'union des Ébonites ou caïnites carbonisés de Nod avec les Ivoiriens adamites terrestres originaux, ce qui engendra une espèce hybride monstrueuse qui fut complètement détruite lors du déluge.180
4 Les disgraciés (Nephilim) étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans la suite, lorsque les constructeurs puissants venaient vers les générations d'Adam, et qu'elles leur engendrèrent* des ouvriers: ces mêmes devinrent des puissants intrépides qui, dès les temps anciens, furent des décadents réputés. *mutation de la race humaine par l'union des Ébonites ou caïnites carbonisés de Nod avec les Ivoiriens adamites terrestres originaux, ce qui engendra une espèce hybride monstrueuse qui fut complètement détruite lors du déluge.180
5 Et L'ADMIRABLE vit que la malice de l'homme était grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de son cœur n'était que mauvaise en tout temps. Ge. 8. 21; Job 15. 16; Pr. 6. 14; Jé. 17. 9; Mt. 15. 19; Ro. 3. 10-12; Ro. 8. 6;180
5 Et L'ADMIRABLE vit que la malice de l'homme était grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de son cœur n'était que mauvaise en tout temps. Ge. 8. 21; Job 15. 16; Pr. 6. 14; Jé. 17. 9; Mt. 15. 19; Ro. 3. 10-12; Ro. 8. 6;180
6 Et L'ADMIRABLE se remit en mémoire d'avoir maintenu les êtres humains sur la terre, et il en fut affligé dans son cœur.182
6 Et L'ADMIRABLE se remit en mémoire d'avoir maintenu les êtres humains sur la terre, et il en fut affligé dans son cœur.182
7 Et L'ADMIRABLE dit: J'exterminerai de dessus la terre les êtres humains que j'ai créé; depuis la race humaine jusqu'au bétail, jusqu'au reptile, et jusqu'à l'oiseau des cieux; car je me remet en mémoire de les avoir préservés.182
7 Et L'ADMIRABLE dit: J'exterminerai de dessus la terre les êtres humains que j'ai créé; depuis la race humaine jusqu'au bétail, jusqu'au reptile, et jusqu'à l'oiseau des cieux; car je me remet en mémoire de les avoir préservés.182
10 Et Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japhet. 186
10 Et Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japhet. 186
11 Et la terre était corrompue devant L'ESPRIT DES VIVANTS, et la terre était remplie d'extorsion.186
11 Et la terre était corrompue devant L'ESPRIT DES VIVANTS, et la terre était remplie d'extorsion.186
12 Et L'ESPRIT DES VIVANTS regarda la terre, et, voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.188
12 Et L'ESPRIT DES VIVANTS regarda la terre, et, voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.188
13 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a été remplie d'extorsion par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre.188
13 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a été remplie d'extorsion par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre.188
14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et tu l'enduiras de bitume par dedans et par dehors.190
14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et tu l'enduiras de bitume par dedans et par dehors.190
15 Et voici comment tu la feras: La longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.190
15 Et voici comment tu la feras: La longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.190
16 Tu feras une fenêtre à l'arche, et tu l'achèveras à une coudée par en haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son côté; tu la feras avec un étage inférieur, un second, et un troisième.192
16 Tu feras une fenêtre à l'arche, et tu l'achèveras à une coudée par en haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son côté; tu la feras avec un étage inférieur, un second, et un troisième.192
16 Tu feras une fenêtre à l'arche, et tu l'achèveras à une coudée par en haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son côté; tu la feras avec un étage inférieur, un second, et un troisième.192
17 Et voici, je ferai venir un déluge d'eau sur la terre, pour détruire toute chair qui a souffle de vie, de dessous les cieux; tout ce qui est sur la terre, périra.192
18 Mais j'établirai mon alliance avec toi; et tu entreras dans l'arche, toi, tes fils, ta femme, et les femmes de tes fils avec toi. 1 Pi. 3. 20; 2 Pi. 2. 5;194
18 Mais j'établirai mon alliance avec toi; et tu entreras dans l'arche, toi, tes fils, ta femme, et les femmes de tes fils avec toi. 1 Pi. 3. 20; 2 Pi. 2. 5;194
19 Et de tout ce qui vit d'entre toute chair, tu en feras entrer deux de chaque espèce dans l'arche pour les conserver en vie avec toi; ils seront mâle et femelle;194
19 Et de tout ce qui vit d'entre toute chair, tu en feras entrer deux de chaque espèce dans l'arche pour les conserver en vie avec toi; ils seront mâle et femelle;194
20 Des oiseaux, selon leur espèce, et des bêtes selon leur espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi pour que tu les conserves en vie.196
21 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu'à eux.196
21 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu'à eux.196
22 Et Noé le fit; il fit tout ce que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait commandé. Ge. 7. 5; Hé. 11. 7;198
1 Et L'ADMIRABLE dit à Noé: Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi dans cette génération. Ge. 6. 9; 2 Pi. 2. 5;200
1 Et L'ADMIRABLE dit à Noé: Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi dans cette génération. Ge. 6. 9; 2 Pi. 2. 5;200
2 Tu prendras avec toi de tous les animaux purs, sept paires de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle. Lé. 11. 1-47;202
2 Tu prendras avec toi de tous les animaux purs, sept paires de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle. Lé. 11. 1-47;202
3 Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre.202
4 Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j'ai faits.204
4 Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j'ai faits.204
5 Et Noé fit tout ce que L'ADMIRABLE lui avait commandé. Ge. 6. 22; 204
6 Or, Noé était âgé de six cents ans, quand le déluge eut lieu, et que les eaux vinrent sur la terre.206
7 Noé entra donc dans l'arche, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge. Mt. 24. 38; Lu. 17. 27; 1 Pi. 3. 20;206
7 Noé entra donc dans l'arche, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge. Mt. 24. 38; Lu. 17. 27; 1 Pi. 3. 20;206
8 Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre,208
8 Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre,208
8 Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre,208
9 Deux par deux, mâle et femelle, entrèrent vers Noé dans l'arche, comme L'ESPRIT DES VIVANTS l'avait commandé à Noé.208
10 Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.210
11 En l'an six cent de la vie de Noé, au second mois, au dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme éclatèrent, et le voile des cieux se déchira.210
12 Et la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. 212
12 Et la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. 212
13 En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche,212
13 En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche,212
13 En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche,212
14 Eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout petit oiseau, tout ce qui a des ailes;214
14 Eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout petit oiseau, tout ce qui a des ailes;214
14 Eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout petit oiseau, tout ce qui a des ailes;214
14 Eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout petit oiseau, tout ce qui a des ailes;214
16 Et ceux qui vinrent, vinrent mâle et femelle de toute chair, comme L'ESPRIT DES VIVANTS le lui avait commandé; et L'ADMIRABLE ferma l'arche sur lui.216
16 Et ceux qui vinrent, vinrent mâle et femelle de toute chair, comme L'ESPRIT DES VIVANTS le lui avait commandé; et L'ADMIRABLE ferma l'arche sur lui.216
16 Et ceux qui vinrent, vinrent mâle et femelle de toute chair, comme L'ESPRIT DES VIVANTS le lui avait commandé; et L'ADMIRABLE ferma l'arche sur lui.216
17 Et le déluge fut quarante jours sur la terre; et les eaux crûrent, et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva de dessus la terre.216
17 Et le déluge fut quarante jours sur la terre; et les eaux crûrent, et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva de dessus la terre.216
17 Et le déluge fut quarante jours sur la terre; et les eaux crûrent, et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva de dessus la terre.216
17 Et le déluge fut quarante jours sur la terre; et les eaux crûrent, et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva de dessus la terre.216
18 Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre; et l'arche flottait à la surface des eaux.218
18 Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre; et l'arche flottait à la surface des eaux.218
18 Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre; et l'arche flottait à la surface des eaux.218
19 Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes.218
19 Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes.218
20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus; et les montagnes furent couvertes.220
21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du bétail, des animaux et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes. Lu. 17. 27;220
21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du bétail, des animaux et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes. Lu. 17. 27;220
21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du bétail, des animaux et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes. Lu. 17. 27;220
22 Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.222
23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis les hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, et ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche. 2 Pi. 2. 5;222
23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis les hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, et ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche. 2 Pi. 2. 5;222
23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis les hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, et ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche. 2 Pi. 2. 5;222
24 Et les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours. 224
1 Or, L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche. Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent.226
1 Or, L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche. Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent.226
1 Or, L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche. Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent.226
1 Or, L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche. Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent.226
2 Et les sources de l'abîme et le voile des cieux se ferma; et la pluie fut retenue des cieux.228
2 Et les sources de l'abîme et le voile des cieux se ferma; et la pluie fut retenue des cieux.228
2 Et les sources de l'abîme et le voile des cieux se ferma; et la pluie fut retenue des cieux.228
3 Et les eaux se retirèrent de dessus la terre; elles allèrent se retirant; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.228
3 Et les eaux se retirèrent de dessus la terre; elles allèrent se retirant; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.228
4 Et au septième mois, au dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.230
5 Et les eaux allèrent diminuant, jusqu'au dixième mois. Au dixième mois, au premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.230
6 Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.232
7 Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.232
7 Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.232
9 Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche.234
9 Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche.234
9 Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche.234
10 Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.236
11 Et la colombe revint à lui vers le soir; et voici, une branche d'olivier fraîche était à son bec; et Noé comprit que les eaux avaient fort diminué sur la terre.236
11 Et la colombe revint à lui vers le soir; et voici, une branche d'olivier fraîche était à son bec; et Noé comprit que les eaux avaient fort diminué sur la terre.236
11 Et la colombe revint à lui vers le soir; et voici, une branche d'olivier fraîche était à son bec; et Noé comprit que les eaux avaient fort diminué sur la terre.236
12 Et il attendit encore sept autres jours; puis il lâcha la colombe; mais elle ne retourna plus à lui.238
13 Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait séché.238
13 Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait séché.238
13 Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait séché.238
13 Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait séché.238
16 Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.242
17 Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre; et qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils croissent et multiplient sur la terre. Ge. 1. 22; Ge. 1. 28; Ge. 9. 1;242
17 Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre; et qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils croissent et multiplient sur la terre. Ge. 1. 22; Ge. 1. 28; Ge. 9. 1;242
17 Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre; et qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils croissent et multiplient sur la terre. Ge. 1. 22; Ge. 1. 28; Ge. 9. 1;242
17 Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre; et qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils croissent et multiplient sur la terre. Ge. 1. 22; Ge. 1. 28; Ge. 9. 1;242
18 Et Noé sortit, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui.244
18 Et Noé sortit, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui.244
18 Et Noé sortit, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui.244
19 Tous les animaux, tous les reptiles et tous les oiseaux, tout ce qui rampe sur la terre, selon leurs familles, sortirent de l'arche.244
20 Et Noé bâtit un autel à L'ADMIRABLE; et il prit de toute bête pure, et de tout oiseau pur, et il offrit des offrandes à brûler sur l'autel. Lé. 11. 1-47;246
20 Et Noé bâtit un autel à L'ADMIRABLE; et il prit de toute bête pure, et de tout oiseau pur, et il offrit des offrandes à brûler sur l'autel. Lé. 11. 1-47;246
20 Et Noé bâtit un autel à L'ADMIRABLE; et il prit de toute bête pure, et de tout oiseau pur, et il offrit des offrandes à brûler sur l'autel. Lé. 11. 1-47;246
20 Et Noé bâtit un autel à L'ADMIRABLE; et il prit de toute bête pure, et de tout oiseau pur, et il offrit des offrandes à brûler sur l'autel. Lé. 11. 1-47;246
21 Et L'ADMIRABLE respira l'agréable odeur, et L'ADMIRABLE dit en son cœur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme; car la nature du cœur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai fait. Ge. 6. 5; Pr. 22. 15; Mt. 15. 19;246
21 Et L'ADMIRABLE respira l'agréable odeur, et L'ADMIRABLE dit en son cœur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme; car la nature du cœur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai fait. Ge. 6. 5; Pr. 22. 15; Mt. 15. 19;246
21 Et L'ADMIRABLE respira l'agréable odeur, et L'ADMIRABLE dit en son cœur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme; car la nature du cœur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai fait. Ge. 6. 5; Pr. 22. 15; Mt. 15. 19;246
22 Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point. Jé. 33. 20; Jé. 33. 25;248
22 Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point. Jé. 33. 20; Jé. 33. 25;248
22 Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point. Jé. 33. 20; Jé. 33. 25;248
22 Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point. Jé. 33. 20; Jé. 33. 25;248
22 Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point. Jé. 33. 20; Jé. 33. 25;248
1 Et L'ESPRIT DES VIVANTS bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre; Ge. 1. 28; Ge. 8. 17;250
1 Et L'ESPRIT DES VIVANTS bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre; Ge. 1. 28; Ge. 8. 17;250
1 Et L'ESPRIT DES VIVANTS bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre; Ge. 1. 28; Ge. 8. 17;250
1 Et L'ESPRIT DES VIVANTS bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre; Ge. 1. 28; Ge. 8. 17;250
1 Et L'ESPRIT DES VIVANTS bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre; Ge. 1. 28; Ge. 8. 17;250
2 Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains.252
2 Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains.252
2 Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains.252
2 Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains.252
3 Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte. Ge. 1. 29;252
5 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère. Ex. 21. 12; Ex. 21. 28;254
5 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère. Ex. 21. 12; Ex. 21. 28;254
7 Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle. Ge. 1. 28; Ge. 8. 17;256
7 Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle. Ge. 1. 28; Ge. 8. 17;256
8 L'ESPRIT DES VIVANTS parla aussi à Noé, et à ses fils avec lui, en disant:258
9 Quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous; És. 54. 9;258
10 Et avec toutes les créatures vivantes qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre.260
10 Et avec toutes les créatures vivantes qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre.260
11 J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.260
11 J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.260
12 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:262
12 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:262
12 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:262
13 Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.262
13 Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.262
14 Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nuées sur la terre, et que l'arc paraîtra dans les nuées,264
14 Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nuées sur la terre, et que l'arc paraîtra dans les nuées,264
15 Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.264
15 Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.264
15 Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.264
16 L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre L'ESPRIT DES VIVANTS et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre.266
16 L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre L'ESPRIT DES VIVANTS et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre.266
17 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.266
17 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.266
18 Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le père de Canaan. Ge. 6. 10;268
18 Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le père de Canaan. Ge. 6. 10;268
19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre.268
20 Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne. 270
21 Et il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. 270
21 Et il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. 270
21 Et il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. 270
22 Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères.272
23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père.272
23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père.272
23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père.272
24 Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait.274
25 Et il dit: Maudit* soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères. *malédiction de la race noir pour tous les temps.274
26 Puis il dit: Béni soit L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS de Sem, et que Canaan soit leur serviteur!276
27 Que L'ESPRIT DES VIVANTS élargisse Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur serviteur!276
27 Que L'ESPRIT DES VIVANTS élargisse Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur serviteur!276
28 Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. 278
1 Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. 1 Ch. 1. 4;282
2 Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. 1 Ch. 1. 5;282
3 Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. 284
3 Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. 284
4 Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. 284
4 Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. 284
4 Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. 284
6 Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm (Égypte), Put et Canaan. 1 Ch. 1. 8;286
6 Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm (Égypte), Put et Canaan. 1 Ch. 1. 8;286
7 Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan.288
7 Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan.288
7 Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan.288
7 Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan.288
8 Et Cush (Chaos, Cheops) engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain de la terre. 1 Ch. 1. 10;288
10 Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de la régénération (Shinear).290
10 Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de la régénération (Shinear).290
11 De cet empire-là il sortit en puissance, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,292
12 Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. 292
12 Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. 292
13 Et Mitsraïm (l'Égypte) engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,294
14 Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim*. *île en forme de couronne; l'ancien Continent d'Atlantide situé dans la mer Méditerranée dans les environs de Crète.294
15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; 296
15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; 296
19 Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha.300
19 Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha.300
21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet.302
22 Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. Ge. 11. 10; 1 Ch. 1. 17;302
23 Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. 304
23 Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. 304
24 Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. 1 Ch. 1. 18; 304
24 Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. 1 Ch. 1. 18; 304
25 Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg*, car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan. *fragmenter, fractionner, morceler. A cette époque, la terre qui fut alors d'un seul Continent, fut fragmenter par un cataclysme cosmique en les cinq continents que nous connaissons de nos jours.306
25 Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg*, car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan. *fragmenter, fractionner, morceler. A cette époque, la terre qui fut alors d'un seul Continent, fut fragmenter par un cataclysme cosmique en les cinq continents que nous connaissons de nos jours.306
26 Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; 306
26 Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; 306
29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. 310
30 Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient.310
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.312
1 Or tout le Continent terre avait le même langage et les mêmes expressions.316
2 Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent. Ge. 10. 10;316
Or il arriva, comme ils partirent du soleil levant, qu'ils conçurent une infraction dans le domaine de la régénération, et ils y persistèrent. 318
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.320
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.320
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.320
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.320
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour*, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. És. 14. 12-14; *pyramide de Chéops contruite en terre de Mitsraïm (ancienne Égypte) et dont la signification est "la tour du chaos", c'est-à-dire "tour de la confusion"..320
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour*, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. És. 14. 12-14; *pyramide de Chéops contruite en terre de Mitsraïm (ancienne Égypte) et dont la signification est "la tour du chaos", c'est-à-dire "tour de la confusion"..320
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour*, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. És. 14. 12-14; *pyramide de Chéops contruite en terre de Mitsraïm (ancienne Égypte) et dont la signification est "la tour du chaos", c'est-à-dire "tour de la confusion"..320
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour*, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. És. 14. 12-14; *pyramide de Chéops contruite en terre de Mitsraïm (ancienne Égypte) et dont la signification est "la tour du chaos", c'est-à-dire "tour de la confusion"..320
5 Et L'ADMIRABLE descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.322
5 Et L'ADMIRABLE descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.322
Et L'ADMIRABLE, sous la forme de Melchisédec, descendit pour voir la ville et la pyramide qu'avaient bâties les fils d'Adam. 324
Et L'ADMIRABLE, sous la forme de Melchisédec, descendit pour voir la ville et la pyramide qu'avaient bâties les fils d'Adam. 324
6 Et L'ADMIRABLE dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.324
6 Et L'ADMIRABLE dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.324
6 Et L'ADMIRABLE dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.324
6 Et L'ADMIRABLE dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.324
7 Allons, descendons, et débordons leur rive, en sorte qu'ils ne comprennent plus le langage l'un de l'autre.326
8 Et L'ADMIRABLE fracassa en fragments toute la face du Continent, et ils cessèrent d'étendre leur empire. De. 32. 8; Ac. 17. 26;326
8 Et L'ADMIRABLE fracassa en fragments toute la face du Continent, et ils cessèrent d'étendre leur empire. De. 32. 8; Ac. 17. 26;326
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel*; car L'ADMIRABLE y confondit le langage de toute la terre, et de là L'ADMIRABLE les dispersa sur toute la face de la terre. *il ne s'agit pas de la ville de Babylone ici, Babel était un nom symbolique qui représentait l'ancienne Égypte, la terre régénérée des eaux.328
11 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.330
11 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.330
11 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.330
12 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach. 330
12 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach. 330
13 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.332
13 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.332
13 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.332
14 Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber. 332
14 Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber. 332
15 Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.334
15 Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.334
15 Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.334
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg. 334
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg. 334
17 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.336
17 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.336
17 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.336
18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. 1 Ch. 1. 25; 336
18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. 1 Ch. 1. 25; 336
19 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.338
19 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.338
19 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.338
20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. 338
20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. 338
21 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.340
21 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.340
21 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.340
22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor. 340
22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor. 340
23 Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.342
23 Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.342
23 Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.342
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé. 342
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé. 342
25 Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.344
25 Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.344
25 Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.344
26 Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran. 344
26 Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran. 344
26 Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran. 344
26 Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran. 344
27 Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot. Jos. 24. 2; 1 Ch. 1. 26;346
27 Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot. Jos. 24. 2; 1 Ch. 1. 26;346
28 Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.346
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. Ge. 22. 20;348
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. Ge. 22. 20;348
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. Ge. 22. 20;348
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. Ge. 22. 20;348
31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. Jos. 24. 2; Né. 9. 7; Ac. 7. 4;350
31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. Jos. 24. 2; Né. 9. 7; Ac. 7. 4;350
31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. Jos. 24. 2; Né. 9. 7; Ac. 7. 4;350
31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. Jos. 24. 2; Né. 9. 7; Ac. 7. 4;350
31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. Jos. 24. 2; Né. 9. 7; Ac. 7. 4;350
31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. Jos. 24. 2; Né. 9. 7; Ac. 7. 4;350
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.350
1 Et L'ADMIRABLE avait dit à Abram: Va-t'en hors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai. Ac. 7. 3; Hé. 11. 8;354
1 Et L'ADMIRABLE avait dit à Abram: Va-t'en hors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai. Ac. 7. 3; Hé. 11. 8;354
1 Et L'ADMIRABLE avait dit à Abram: Va-t'en hors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai. Ac. 7. 3; Hé. 11. 8;354
2 Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction.354
2 Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction.354
2 Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction.354
2 Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction.354
3 Et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ac. 3. 25; Ga. 3. 8;356
3 Et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ac. 3. 25; Ga. 3. 8;356
3 Et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ac. 3. 25; Ga. 3. 8;356
4 Et Abram s'en alla, comme L'ADMIRABLE le lui avait dit, et Lot alla avec lui. Et Abram était âgé de soixante et quinze ans quand il sortit de Charan.356
4 Et Abram s'en alla, comme L'ADMIRABLE le lui avait dit, et Lot alla avec lui. Et Abram était âgé de soixante et quinze ans quand il sortit de Charan.356
4 Et Abram s'en alla, comme L'ADMIRABLE le lui avait dit, et Lot alla avec lui. Et Abram était âgé de soixante et quinze ans quand il sortit de Charan.356
4 Et Abram s'en alla, comme L'ADMIRABLE le lui avait dit, et Lot alla avec lui. Et Abram était âgé de soixante et quinze ans quand il sortit de Charan.356
5 Et Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout le bien qu'ils avaient gagné, et les personnes qu'ils avaient acquises à Charan; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils arrivèrent au pays de Canaan. Ac. 7. 4;358
5 Et Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout le bien qu'ils avaient gagné, et les personnes qu'ils avaient acquises à Charan; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils arrivèrent au pays de Canaan. Ac. 7. 4;358
5 Et Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout le bien qu'ils avaient gagné, et les personnes qu'ils avaient acquises à Charan; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils arrivèrent au pays de Canaan. Ac. 7. 4;358
5 Et Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout le bien qu'ils avaient gagné, et les personnes qu'ils avaient acquises à Charan; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils arrivèrent au pays de Canaan. Ac. 7. 4;358
5 Et Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout le bien qu'ils avaient gagné, et les personnes qu'ils avaient acquises à Charan; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils arrivèrent au pays de Canaan. Ac. 7. 4;358
5 Et Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout le bien qu'ils avaient gagné, et les personnes qu'ils avaient acquises à Charan; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils arrivèrent au pays de Canaan. Ac. 7. 4;358
6 Et Abram traversa le pays jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'au chêne de Moré. Or, les Cananéens étaient alors dans le pays. Ge. 10. 18-19; Ge. 13. 7;358
7 Et L'ADMIRABLE apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à ta postérité! Et il bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, qui lui était apparu. Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 17. 8; Ge. 24. 7; Ge. 26. 4; De. 34. 4;360
7 Et L'ADMIRABLE apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à ta postérité! Et il bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, qui lui était apparu. Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 17. 8; Ge. 24. 7; Ge. 26. 4; De. 34. 4;360
7 Et L'ADMIRABLE apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à ta postérité! Et il bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, qui lui était apparu. Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 17. 8; Ge. 24. 7; Ge. 26. 4; De. 34. 4;360
8 Et il passa de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il tendit ses tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Aï à l'Orient. Et il bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, et invoqua le nom de L'ADMIRABLE.360
8 Et il passa de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il tendit ses tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Aï à l'Orient. Et il bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, et invoqua le nom de L'ADMIRABLE.360
8 Et il passa de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il tendit ses tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Aï à l'Orient. Et il bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, et invoqua le nom de L'ADMIRABLE.360
8 Et il passa de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il tendit ses tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Aï à l'Orient. Et il bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, et invoqua le nom de L'ADMIRABLE.360
8 Et il passa de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il tendit ses tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Aï à l'Orient. Et il bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, et invoqua le nom de L'ADMIRABLE.360
10 Or il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Égypte pour y séjourner; car la famine était grande dans le pays.362
11 Et comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï sa femme: Voici, je sais que tu es une belle femme;364
12 Et il arrivera que lorsque les Égyptiens t'auront vue, ils diront: C'est sa femme; et ils me tueront; mais ils te laisseront vivre.364
12 Et il arrivera que lorsque les Égyptiens t'auront vue, ils diront: C'est sa femme; et ils me tueront; mais ils te laisseront vivre.364
13 Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j'aie la vie sauve grâce à toi. Ge. 20. 12; Ge. 26. 7;366
14 Et dès qu'Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que cette femme était fort belle.366
15 Et les princes de la cour de Pharaon la virent, et la louèrent devant Pharaon, et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.368
15 Et les princes de la cour de Pharaon la virent, et la louèrent devant Pharaon, et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.368
15 Et les princes de la cour de Pharaon la virent, et la louèrent devant Pharaon, et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.368
16 Et il fit du bien à Abram, à cause d'elle; et il eut des brebis et des bœufs et des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.368
16 Et il fit du bien à Abram, à cause d'elle; et il eut des brebis et des bœufs et des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.368
16 Et il fit du bien à Abram, à cause d'elle; et il eut des brebis et des bœufs et des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.368
16 Et il fit du bien à Abram, à cause d'elle; et il eut des brebis et des bœufs et des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.368
16 Et il fit du bien à Abram, à cause d'elle; et il eut des brebis et des bœufs et des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.368
16 Et il fit du bien à Abram, à cause d'elle; et il eut des brebis et des bœufs et des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.368
17 Mais L'ADMIRABLE frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram. Ps. 105. 14;370
18 Alors Pharaon appela Abram, et lui dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'était ta femme?370
19 Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur; en sorte que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t'en.372
20 Et Pharaon donna ordre pour lui à des gens qui le reconduisirent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait.372
20 Et Pharaon donna ordre pour lui à des gens qui le reconduisirent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait.372
20 Et Pharaon donna ordre pour lui à des gens qui le reconduisirent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait.372
1 Et Abram monta d'Égypte vers le Midi, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.376
1 Et Abram monta d'Égypte vers le Midi, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.376
1 Et Abram monta d'Égypte vers le Midi, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.376
1 Et Abram monta d'Égypte vers le Midi, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.376
2 Or Abram était très riche en bétail, en argent et en or. 376
3 Puis il s'en retourna, par ses campements, du Midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où avait été sa tente au commencement, entre Béthel et Aï; Ge. 12. 8;378
4 Au lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant, et Abram y invoqua le nom de L'ADMIRABLE. Ge. 4. 26; Ge. 12. 8;378
5 Or Lot, qui marchait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes.380
6 Et le pays ne leur suffit pas pour demeurer ensemble; car leur bien était si grand, qu'ils ne purent demeurer ensemble. Ge. 36. 7;380
7 Et il y eut une querelle entre les bergers du bétail d'Abram, et les bergers du bétail de Lot. Or les Cananéens et les Phéréziens demeuraient alors dans le pays. Ge. 12. 6;382
7 Et il y eut une querelle entre les bergers du bétail d'Abram, et les bergers du bétail de Lot. Or les Cananéens et les Phéréziens demeuraient alors dans le pays. Ge. 12. 6;382
7 Et il y eut une querelle entre les bergers du bétail d'Abram, et les bergers du bétail de Lot. Or les Cananéens et les Phéréziens demeuraient alors dans le pays. Ge. 12. 6;382
8 Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.382
8 Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.382
8 Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.382
9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche. Ge. 20. 15; Ge. 34. 10;384
10 Alors Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain, qui (avant que L'ADMIRABLE eût détruit Sodome et Gomorrhe) était arrosée partout, en allant vers Tsoar, comme le jardin de L'ADMIRABLE, comme le pays d'Égypte.384
11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l'Orient; et ils se séparèrent l'un de l'autre.386
11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l'Orient; et ils se séparèrent l'un de l'autre.386
11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l'Orient; et ils se séparèrent l'un de l'autre.386
12 Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.386
12 Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.386
13 Or les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre L'ADMIRABLE. Ge. 18. 20; Éz. 16. 49;388
14 Et L'ADMIRABLE dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève donc les yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Nord, vers le Midi, vers l'Orient et vers l'Occident.388
14 Et L'ADMIRABLE dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève donc les yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Nord, vers le Midi, vers l'Orient et vers l'Occident.388
14 Et L'ADMIRABLE dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève donc les yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Nord, vers le Midi, vers l'Orient et vers l'Occident.388
15 Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta postérité pour toujours. Ge. 12. 7; Ge. 15. 7; Ge. 15. 18; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4; De. 34. 4; Ac. 7. 5;390
16 Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. Ge. 15. 5; Ge. 17. 4; De. 10. 22; Jé. 33. 22; Ro. 4. 17-18; Hé. 11. 12;390
17 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.392
18 Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à L'ADMIRABLE. Ge. 14. 13;392
18 Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à L'ADMIRABLE. Ge. 14. 13;392
1 Or, il arriva, au temps d'Amraphel, roi de Shinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedor-Loamer, roi d'Élam, et de Tideal, roi des nations,396
2 Qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shineab, roi d'Adma, à Shéméber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.396
5 Et la quatorzième année, Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, vinrent et battirent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim dans la plaine de Kirjathaïm, Ge. 15. 20; De. 2. 10-11;400
5 Et la quatorzième année, Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, vinrent et battirent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim dans la plaine de Kirjathaïm, Ge. 15. 20; De. 2. 10-11;400
5 Et la quatorzième année, Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, vinrent et battirent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim dans la plaine de Kirjathaïm, Ge. 15. 20; De. 2. 10-11;400
6 Et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'à El-Paran, qui est près du désert.400
7 Puis ils retournèrent et vinrent à la Fontaine du Jugement (Hen de Mispat), qui est Kadès, et battirent tout le pays des Amalécites, et aussi les Amoréens, qui habitaient à Hatsatson-Thamar.402
7 Puis ils retournèrent et vinrent à la Fontaine du Jugement (Hen de Mispat), qui est Kadès, et battirent tout le pays des Amalécites, et aussi les Amoréens, qui habitaient à Hatsatson-Thamar.402
7 Puis ils retournèrent et vinrent à la Fontaine du Jugement (Hen de Mispat), qui est Kadès, et battirent tout le pays des Amalécites, et aussi les Amoréens, qui habitaient à Hatsatson-Thamar.402
8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent, et rangèrent leurs troupes en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,402
8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent, et rangèrent leurs troupes en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,402
9 Contre Kedor-Laomer, roi d'Élam, Tideal, roi des nations, Amraphel, roi de Shinear, et Arjoc, roi d'Ellasar; quatre rois contre cinq.404
10 Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui échappèrent, s'enfuirent vers la montagne.404
10 Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui échappèrent, s'enfuirent vers la montagne.404
10 Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui échappèrent, s'enfuirent vers la montagne.404
10 Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui échappèrent, s'enfuirent vers la montagne.404
11 Alors ils prirent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s'en allèrent.406
11 Alors ils prirent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s'en allèrent.406
11 Alors ils prirent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s'en allèrent.406
12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien, et ils s'en allèrent.406
12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien, et ils s'en allèrent.406
13 Et un fugitif vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu. Or il demeurait dans les plaines de Mamré l'Amoréen, frère d'Eshcol, et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram. Ge. 13. 18;408
13 Et un fugitif vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu. Or il demeurait dans les plaines de Mamré l'Amoréen, frère d'Eshcol, et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram. Ge. 13. 18;408
14 Et quand Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses fidèles, nés dans sa maison, et poursuivit ces rois jusqu'à Dan.408
14 Et quand Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses fidèles, nés dans sa maison, et poursuivit ces rois jusqu'à Dan.408
15 Puis, ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs; et il les battit, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à gauche de Damas.410
15 Puis, ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs; et il les battit, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à gauche de Damas.410
15 Puis, ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs; et il les battit, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à gauche de Damas.410
16 Et il ramena toutes les richesses qu'on avait prises; il ramena aussi Lot son frère, ses biens et les femmes aussi, et le peuple.410
16 Et il ramena toutes les richesses qu'on avait prises; il ramena aussi Lot son frère, ses biens et les femmes aussi, et le peuple.410
16 Et il ramena toutes les richesses qu'on avait prises; il ramena aussi Lot son frère, ses biens et les femmes aussi, et le peuple.410
17 Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, après qu'il fut revenu de battre Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, dans la vallée de la Plaine, qui est la vallée du Roi.412
17 Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, après qu'il fut revenu de battre Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, dans la vallée de la Plaine, qui est la vallée du Roi.412
18 Et MELCHISÉDEC, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il était sacrificateur de L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut. Hé. 7. 1-3;412
18 Et MELCHISÉDEC, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il était sacrificateur de L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut. Hé. 7. 1-3;412
19 Et il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre!414
19 Et il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre!414
19 Et il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre!414
20 Et béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.414
20 Et béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.414
21 Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les richesses pour toi.416
21 Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les richesses pour toi.416
22 Et Abram dit au roi de Sodome: Je lève ma main vers L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre,416
22 Et Abram dit au roi de Sodome: Je lève ma main vers L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre,416
24 Rien pour moi! Seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: pour eux, qu'ils prennent leur part.418
24 Rien pour moi! Seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: pour eux, qu'ils prennent leur part.418
1 Après ces choses, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Abram dans une vision, en disant: Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta très grande récompense. Ps. 16. 6; Ps. 18. 2; Ps. 19. 11;422
2 Et Abram répondit: Souverain ADMIRABLE, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas.422
2 Et Abram répondit: Souverain ADMIRABLE, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas.422
3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un serviteur né dans ma maison sera mon héritier.424
3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un serviteur né dans ma maison sera mon héritier.424
4 Et voici, la Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier.424
5 Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité. Ex. 32. 13; De. 10. 22; Ro. 4. 18; Hé. 11. 12;426
5 Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité. Ex. 32. 13; De. 10. 22; Ro. 4. 18; Hé. 11. 12;426
5 Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité. Ex. 32. 13; De. 10. 22; Ro. 4. 18; Hé. 11. 12;426
6 Et Abram crut à L'ADMIRABLE, qui lui attribua cela à justice. Ro. 4. 3; Ro. 4. 9; Ro. 4. 18; Ro. 4. 22; Ga. 3. 6; Ja. 2. 23;426
7 Et il lui dit: JE SUIS L'ADMIRABLE, qui t'a fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. Ps. 105. 11;428
8 Et il dit: Souverain ADMIRABLE, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?428
9 Et il lui répondit: Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau.430
9 Et il lui répondit: Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau.430
10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.430
10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.430
10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.430
11 Et les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa.432
12 Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une terreur, une obscurité profonde tomba sur lui.432
12 Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une terreur, une obscurité profonde tomba sur lui.432
13 Et L'ADMIRABLE dit à Abram: Sache que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle en servira les habitants, et qu'ils l'opprimeront pendant quatre cents ans. Ex. 12. 40; Ac. 7. 6; Ga. 3. 17;434
13 Et L'ADMIRABLE dit à Abram: Sache que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle en servira les habitants, et qu'ils l'opprimeront pendant quatre cents ans. Ex. 12. 40; Ac. 7. 6; Ga. 3. 17;434
13 Et L'ADMIRABLE dit à Abram: Sache que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle en servira les habitants, et qu'ils l'opprimeront pendant quatre cents ans. Ex. 12. 40; Ac. 7. 6; Ga. 3. 17;434
14 Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses. Ex. 3. 22; Ex. 11. 2; Ex. 12. 35-36;434
15 Et toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse. Ge. 25. 7-8;436
16 Et à la quatrième génération ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble. Ex. 12. 40;436
17 Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées.438
17 Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées.438
17 Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées.438
21 Les Amoréens, les Cananéens, les Guirgasiens et les Jébusiens. 442
1 Or, Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfant; et elle avait une servante égyptienne, nommée Agar.444
2 Et Saraï dit à Abram: Voici, L'ADMIRABLE m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit à la voix de Saraï.446
2 Et Saraï dit à Abram: Voici, L'ADMIRABLE m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit à la voix de Saraï.446
3 Et Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram son mari, après qu'il eut demeuré dix ans au pays de Canaan.446
3 Et Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram son mari, après qu'il eut demeuré dix ans au pays de Canaan.446
4 Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et quand elle vit qu'elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse.448
4 Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et quand elle vit qu'elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse.448
5 Alors Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et depuis qu'elle a vu qu'elle est enceinte, elle me méprise. Que L'ADMIRABLE juge entre moi et toi.448
5 Alors Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et depuis qu'elle a vu qu'elle est enceinte, elle me méprise. Que L'ADMIRABLE juge entre moi et toi.448
6 Et Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle.450
6 Et Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle.450
6 Et Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle.450
8 Et il lui dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu? et où vas-tu? Et elle répondit: Je fuis de devant Saraï ma maîtresse.452
8 Et il lui dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu? et où vas-tu? Et elle répondit: Je fuis de devant Saraï ma maîtresse.452
8 Et il lui dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu? et où vas-tu? Et elle répondit: Je fuis de devant Saraï ma maîtresse.452
9 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui dit: Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main.452
9 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui dit: Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main.452
10 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui dit: Je multiplierai tellement ta postérité qu'on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse.454
11 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (L'ESPRIT DES VIVANTS entend); car L'ADMIRABLE t'a entendue dans ton affliction.454
11 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (L'ESPRIT DES VIVANTS entend); car L'ADMIRABLE t'a entendue dans ton affliction.454
11 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (L'ESPRIT DES VIVANTS entend); car L'ADMIRABLE t'a entendue dans ton affliction.454
12 Et il sera un homme farouche semblable à un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. Ge. 25. 18;456
12 Et il sera un homme farouche semblable à un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. Ge. 25. 18;456
12 Et il sera un homme farouche semblable à un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. Ge. 25. 18;456
13 Et elle appela le nom de L'ADMIRABLE qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es L'ESPRIT DES VIVANTS qui voit). Car elle dit: N'ai-je pas même, ici, vu celui qui me voyait?456
14 C'est pourquoi on appela ce puits, le puits du Vivant qui me voit (Lachaï-Roï). Voici, il est entre Kadès et Béred. Ge. 24. 62; Ge. 25. 11;458
15 Et Agar enfanta un fils à Abram. Et Abram appela son fils, qu'Agar lui avait enfanté, Ismaël. Ga. 4. 22;458
15 Et Agar enfanta un fils à Abram. Et Abram appela son fils, qu'Agar lui avait enfanté, Ismaël. Ga. 4. 22;458
1 Puis, Abram étant parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, L'ADMIRABLE apparut à Abram, et lui dit: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intègre. Ge. 5. 22; Jn. 8.58 :462
1 Puis, Abram étant parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, L'ADMIRABLE apparut à Abram, et lui dit: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intègre. Ge. 5. 22; Jn. 8.58 :462
2 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment. Ge. 12. 2; Ge. 13. 16; Ge. 15. 5; Ge. 15. 18; Ex. 2. 24; Ex. 6. 5; Lé. 26. 42;464
2 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment. Ge. 12. 2; Ge. 13. 16; Ge. 15. 5; Ge. 15. 18; Ex. 2. 24; Ex. 6. 5; Lé. 26. 42;464
2 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment. Ge. 12. 2; Ge. 13. 16; Ge. 15. 5; Ge. 15. 18; Ex. 2. 24; Ex. 6. 5; Lé. 26. 42;464
3 Alors Abram tomba sur sa face; et L'ESPRIT DES VIVANTS lui parla, et lui dit:464
3 Alors Abram tomba sur sa face; et L'ESPRIT DES VIVANTS lui parla, et lui dit:464
4 Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d'une multitude de nations.R o. 4. 17;466
5 Et l'on ne t'appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une multitude de nations.466
6 Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. Mt. 1. 6;468
6 Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. Mt. 1. 6;468
6 Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. Mt. 1. 6;468
7 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton ESPRIT DES VIVANTS, et celui de ta postérité après toi. Ge. 13. 15;468
7 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton ESPRIT DES VIVANTS, et celui de ta postérité après toi. Ge. 13. 15;468
7 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton ESPRIT DES VIVANTS, et celui de ta postérité après toi. Ge. 13. 15;468
7 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton ESPRIT DES VIVANTS, et celui de ta postérité après toi. Ge. 13. 15;468
8 Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 15. 18; De. 1. 8;470
8 Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 15. 18; De. 1. 8;470
8 Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 15. 18; De. 1. 8;470
9 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, d'âge en âge.470
10 Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis.472
10 Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis.472
10 Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis.472
11 Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. Ac. 7. 8; Ro. 4. 11;472
11 Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. Ac. 7. 8; Ro. 4. 11;472
11 Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. Ac. 7. 8; Ro. 4. 11;472
13 On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.474
13 On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.474
16 Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.478
16 Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.478
16 Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.478
17 Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?478
17 Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?478
17 Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?478
18 Et Abraham dit à L'ESPRIT DES VIVANTS: Puisse Ismaël vivre devant toi! 480
19 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui. Ge. 18. 10; Ge. 21. 2;480
19 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui. Ge. 18. 10; Ge. 21. 2;480
19 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui. Ge. 18. 10; Ge. 21. 2;480
20 Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une grande nation. Ge. 16. 10; Ge. 25. 12; Ge. 25. 16;482
20 Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une grande nation. Ge. 16. 10; Ge. 25. 12; Ge. 25. 16;482
20 Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une grande nation. Ge. 16. 10; Ge. 25. 12; Ge. 25. 16;482
22 Et quand il eut achevé de parler avec lui, L'ESPRIT DES VIVANTS remonta d'auprès d'Abraham.484
23 Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme L'ESPRIT DES VIVANTS le lui avait dit.484
23 Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme L'ESPRIT DES VIVANTS le lui avait dit.484
23 Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme L'ESPRIT DES VIVANTS le lui avait dit.484
23 Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme L'ESPRIT DES VIVANTS le lui avait dit.484
25 Et Ismaël son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis. 486
26 Abraham et Ismaël son fils furent circoncis en ce même jour-là. 488
27 Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.488
27 Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.488
2 Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes (Melchisédec, Noé, et Sem) étaient debout devant lui; et dès qu'il les vit, il courut au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre; Hé. 13. 2;492
2 Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes (Melchisédec, Noé, et Sem) étaient debout devant lui; et dès qu'il les vit, il courut au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre; Hé. 13. 2;492
2 Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes (Melchisédec, Noé, et Sem) étaient debout devant lui; et dès qu'il les vit, il courut au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre; Hé. 13. 2;492
2 Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes (Melchisédec, Noé, et Sem) étaient debout devant lui; et dès qu'il les vit, il courut au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre; Hé. 13. 2;492
2 Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes (Melchisédec, Noé, et Sem) étaient debout devant lui; et dès qu'il les vit, il courut au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre; Hé. 13. 2;492
3 Et il dit: Mon Souverain, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur.494
4 Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre.494
4 Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre.494
5 Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit.496
5 Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit.496
5 Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit.496
6 Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux.496
6 Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux.496
7 Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se hâta de l'apprêter.498
7 Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se hâta de l'apprêter.498
8 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangèrent.498
8 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangèrent.498
8 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangèrent.498
8 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangèrent.498
8 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangèrent.498
9 Et ils lui dirent: Où est Sara ta femme? Et il répondit: La voilà dans la tente.500
9 Et ils lui dirent: Où est Sara ta femme? Et il répondit: La voilà dans la tente.500
10 Et il dit: Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara écoutait à la porte de la tente, qui était derrière lui. Ge. 17. 19; Ge. 17. 21; Ge. 21. 2;500
10 Et il dit: Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara écoutait à la porte de la tente, qui était derrière lui. Ge. 17. 19; Ge. 17. 21; Ge. 21. 2;500
10 Et il dit: Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara écoutait à la porte de la tente, qui était derrière lui. Ge. 17. 19; Ge. 17. 21; Ge. 21. 2;500
11 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara n'avait plus les indispositions sanguines que les femmes ont coutume d'avoir. Ge. 17. 17; Ro. 4. 19; Hé. 11. 11;502
12 Et Sara rit en elle-même, en disant: Quand je suis vieille, aurais-je ce plaisir! mon seigneur aussi est vieux. Jg. 19. 26; 1 Pi. 3. 6;502
13 Et L'ADMIRABLE dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'enfanterais, vieille comme je suis?504
14 Est-il rien d'impossible à L'ADMIRABLE? À l'époque fixée je reviendrai vers toi, dans un an, et Sara aura un fils. Mt. 19. 26; Lu. 1. 37;504
15 Et Sara nia, en disant: Je n'ai point ri; car elle eut peur. Mais il dit: Non, car tu as ri.506
16 Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et Abraham allait avec eux, pour les reconduire.506
16 Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et Abraham allait avec eux, pour les reconduire.506
16 Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et Abraham allait avec eux, pour les reconduire.506
17 Et L'ADMIRABLE dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire, Am. 3. 7;508
18 Quand Abraham doit devenir une nation grande et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui? Ge. 12. 3; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ac. 3. 25; Ga. 3. 8;508
18 Quand Abraham doit devenir une nation grande et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui? Ge. 12. 3; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ac. 3. 25; Ga. 3. 8;508
19 Car je l'ai connu, afin qu'il commande à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de L'ADMIRABLE, pour faire ce qui est juste et droit; afin que L'ADMIRABLE fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit de lui.510
19 Car je l'ai connu, afin qu'il commande à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de L'ADMIRABLE, pour faire ce qui est juste et droit; afin que L'ADMIRABLE fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit de lui.510
20 Et L'ADMIRABLE dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe est vraiment grand, et leur péché est très grave.510
20 Et L'ADMIRABLE dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe est vraiment grand, et leur péché est très grave.510
20 Et L'ADMIRABLE dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe est vraiment grand, et leur péché est très grave.510
21 Je veux descendre et voir s'ils ont agi entièrement selon le cri qui en est venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.512
21 Je veux descendre et voir s'ils ont agi entièrement selon le cri qui en est venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.512
23 Et Abraham s'approcha et dit: Feras-tu périr aussi le juste avec le méchant?514
23 Et Abraham s'approcha et dit: Feras-tu périr aussi le juste avec le méchant?514
24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville; les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu point à ce lieu, à cause des cinquante justes, s'ils y sont?514
26 Et L'ADMIRABLE dit: Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville pour l'amour d'eux.516
27 Et Abraham reprit et dit: Voici, j'ai osé parler au Souverain, bien que je ne sois que poussière et cendre.518
27 Et Abraham reprit et dit: Voici, j'ai osé parler au Souverain, bien que je ne sois que poussière et cendre.518
27 Et Abraham reprit et dit: Voici, j'ai osé parler au Souverain, bien que je ne sois que poussière et cendre.518
28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: détruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes.518
29 Et Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l'amour de ces quarante.520
29 Et Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l'amour de ces quarante.520
29 Et Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l'amour de ces quarante.520
30 Et Abraham dit: Je prie le Souverain de ne pas s'irriter, et je parlerai: Peut-être s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai point, si j'y en trouve trente.520
30 Et Abraham dit: Je prie le Souverain de ne pas s'irriter, et je parlerai: Peut-être s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai point, si j'y en trouve trente.520
30 Et Abraham dit: Je prie le Souverain de ne pas s'irriter, et je parlerai: Peut-être s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai point, si j'y en trouve trente.520
31 Et Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Souverain: Peut-être s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces vingt.522
31 Et Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Souverain: Peut-être s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces vingt.522
32 Et Abraham dit: Je prie le Souverain de ne pas s'irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix.522
32 Et Abraham dit: Je prie le Souverain de ne pas s'irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix.522
32 Et Abraham dit: Je prie le Souverain de ne pas s'irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix.522
33 Et L'ADMIRABLE s'en alla, quand il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.524
33 Et L'ADMIRABLE s'en alla, quand il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.524
1 Or, sur le soir les deux messagers arrivèrent à Sodome; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le visage contre terre.526
1 Or, sur le soir les deux messagers arrivèrent à Sodome; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le visage contre terre.526
1 Or, sur le soir les deux messagers arrivèrent à Sodome; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le visage contre terre.526
1 Or, sur le soir les deux messagers arrivèrent à Sodome; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le visage contre terre.526
2 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue. Ge. 18. 4;528
2 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue. Ge. 18. 4;528
2 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue. Ge. 18. 4;528
2 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue. Ge. 18. 4;528
2 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue. Ge. 18. 4;528
3 Mais il les pressa tellement qu'ils allèrent loger chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. Hé. 13. 2;528
3 Mais il les pressa tellement qu'ils allèrent loger chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. Hé. 13. 2;528
3 Mais il les pressa tellement qu'ils allèrent loger chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. Hé. 13. 2;528
3 Mais il les pressa tellement qu'ils allèrent loger chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. Hé. 13. 2;528
5 Et appelant Lot, ils lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions.530
6 Alors Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et il ferma la porte après lui,532
7 Et il leur dit: Je vous prie, mes frères, ne faites point le mal! 532
8 Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; seulement ne faites rien à ces hommes, puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit.534
9 Mais ils lui dirent: Retire-toi de là! Puis ils dirent: Cet homme-là est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils s'approchèrent pour enfoncer la porte. Ex. 2. 14; Ac. 7. 27; 2 Pi. 2. 7-8;534
9 Mais ils lui dirent: Retire-toi de là! Puis ils dirent: Cet homme-là est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils s'approchèrent pour enfoncer la porte. Ex. 2. 14; Ac. 7. 27; 2 Pi. 2. 7-8;534
10 Mais ces hommes, avançant leurs mains, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.536
12 Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu.538
13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE nous a envoyés pour le détruire.538
14 Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car L'ADMIRABLE va détruire la ville. Mais ses gendres crurent qu'il se moquait.540
14 Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car L'ADMIRABLE va détruire la ville. Mais ses gendres crurent qu'il se moquait.540
15 Et dès que l'aurore se leva, les messagers pressèrent Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans le châtiment de la ville.540
15 Et dès que l'aurore se leva, les messagers pressèrent Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans le châtiment de la ville.540
16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que L'ADMIRABLE voulait l'épargner; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville.542
16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que L'ADMIRABLE voulait l'épargner; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville.542
16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que L'ADMIRABLE voulait l'épargner; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville.542
16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que L'ADMIRABLE voulait l'épargner; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville.542
17 Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve ta vie; ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.542
18 Et Lot leur répondit: Non, Souverain, je te prie; 544
19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce devant tes yeux, et tu as signalé ta miséricorde envers moi, en me sauvant la vie. Mais moi, je ne puis me sauver vers la montagne, que le désastre ne m'atteigne, et que je ne meure.544
19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce devant tes yeux, et tu as signalé ta miséricorde envers moi, en me sauvant la vie. Mais moi, je ne puis me sauver vers la montagne, que le désastre ne m'atteigne, et que je ne meure.544
20 Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y enfuir, et elle est insignifiante; que je m'y sauve, je te prie. N'est-ce pas une petite chose que mon âme vive?546
21 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé.546
24 Alors L'ADMIRABLE fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de L'ADMIRABLE, du haut des cieux. De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 20. 16; Jé. 50. 40; La. 4. 6; Éz. 16. 50; Os. 11. 8; Am. 4. 11; So. 2. 9; Lu. 17. 29; 2 Pi. 2. 6; Jud. 1. 7;550
24 Alors L'ADMIRABLE fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de L'ADMIRABLE, du haut des cieux. De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 20. 16; Jé. 50. 40; La. 4. 6; Éz. 16. 50; Os. 11. 8; Am. 4. 11; So. 2. 9; Lu. 17. 29; 2 Pi. 2. 6; Jud. 1. 7;550
25 Et il détruisit ces villes et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les germes de la terre.550
25 Et il détruisit ces villes et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les germes de la terre.550
25 Et il détruisit ces villes et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les germes de la terre.550
25 Et il détruisit ces villes et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les germes de la terre.550
26 Mais la femme de Lot regarda derrière elle, et elle devint figée dans le saupoudrage du soufre et du feu. Lu. 17. 32;552
26 Mais la femme de Lot regarda derrière elle, et elle devint figée dans le saupoudrage du soufre et du feu. Lu. 17. 32;552
27 Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s'était tenu devant L'ADMIRABLE.552
27 Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s'était tenu devant L'ADMIRABLE.552
28 Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et sur toute la surface du pays de la plaine, et il vit monter de la terre une fumée comme la fumée d'une fournaise.554
28 Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et sur toute la surface du pays de la plaine, et il vit monter de la terre une fumée comme la fumée d'une fournaise.554
28 Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et sur toute la surface du pays de la plaine, et il vit monter de la terre une fumée comme la fumée d'une fournaise.554
28 Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et sur toute la surface du pays de la plaine, et il vit monter de la terre une fumée comme la fumée d'une fournaise.554
29 Or, lorsque L'ESPRIT DES VIVANTS détruisit les villes de la plaine, L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint d'Abraham, et il fit partir Lot du milieu de la ruine, quand il renversa les villes où Lot avait habité.554
30 Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsoar; et il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles.556
30 Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsoar; et il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles.556
30 Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsoar; et il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles.556
30 Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsoar; et il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles.556
31 Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.556
31 Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.556
32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.558
33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et l'aînée vint, et coucha avec son père; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.558
33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et l'aînée vint, et coucha avec son père; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.558
34 Et le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père.560
34 Et le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père.560
35 Elles firent donc, encore cette nuit-là, boire du vin à leur père. Et la plus jeune se leva et coucha avec lui; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.560
35 Elles firent donc, encore cette nuit-là, boire du vin à leur père. Et la plus jeune se leva et coucha avec lui; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.560
36 Et les deux filles de Lot conçurent de leur père. 562
37 Et l'aînée enfanta un fils, et l'appela du nom de Moab (issu d'un père); c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour.562
37 Et l'aînée enfanta un fils, et l'appela du nom de Moab (issu d'un père); c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour.562
38 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l'appela du nom de Ben-Ammi (fils de mon peuple). C'est le père des enfants d'Ammon jusqu'à ce jour.564
38 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l'appela du nom de Ben-Ammi (fils de mon peuple). C'est le père des enfants d'Ammon jusqu'à ce jour.564
1 Abraham partit de là pour le pays du Midi, et il demeura entre Kadès et Shur, et il séjourna à Guérar.566
1 Abraham partit de là pour le pays du Midi, et il demeura entre Kadès et Shur, et il séjourna à Guérar.566
1 Abraham partit de là pour le pays du Midi, et il demeura entre Kadès et Shur, et il séjourna à Guérar.566
2 Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya enlever Sara. Ge. 12. 13; Ge. 26. 7;568
2 Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya enlever Sara. Ge. 12. 13; Ge. 26. 7;568
3 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.568
4 Or, Abimélec ne s'était point approché d'elle. Et il répondit: Souverain, feras-tu périr même une nation juste?570
5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma sœur? Et elle, elle aussi, n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? C'est dans l'intégrité de mon cœur, et dans l'innocence de mes mains que j'ai fait cela.570
5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma sœur? Et elle, elle aussi, n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? C'est dans l'intégrité de mon cœur, et dans l'innocence de mes mains que j'ai fait cela.570
6 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton cœur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi; c'est pour cela que je n'ai point permis que tu la touches.572
7 Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.572
7 Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.572
7 Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.572
8 Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de crainte.574
8 Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de crainte.574
8 Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de crainte.574
8 Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de crainte.574
9 Puis Abimélec appela Abraham et lui dit: Que nous as-tu fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se font pas.574
9 Puis Abimélec appela Abraham et lui dit: Que nous as-tu fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se font pas.574
9 Puis Abimélec appela Abraham et lui dit: Que nous as-tu fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se font pas.574
11 Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement aucune crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.576
11 Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement aucune crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.576
12 Mais aussi, en vérité, elle est ma sœur, fille de mon père; seulement, elle n'est point fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.578
14 Alors Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham, et il lui rendit Sara sa femme.580
14 Alors Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham, et il lui rendit Sara sa femme.580
14 Alors Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham, et il lui rendit Sara sa femme.580
14 Alors Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham, et il lui rendit Sara sa femme.580
15 Et Abimélec dit: Voici, mon pays est à ta disposition; habite où il te plaira.580
16 Et il dit à Sara: Voici, j'ai donné à ton frère mille pièces d'argent; voici, ce sera pour toi un voile sur les yeux, devant tous ceux qui sont avec toi; et auprès de tous: et ainsi elle fut reprise.582
16 Et il dit à Sara: Voici, j'ai donné à ton frère mille pièces d'argent; voici, ce sera pour toi un voile sur les yeux, devant tous ceux qui sont avec toi; et auprès de tous: et ainsi elle fut reprise.582
16 Et il dit à Sara: Voici, j'ai donné à ton frère mille pièces d'argent; voici, ce sera pour toi un voile sur les yeux, devant tous ceux qui sont avec toi; et auprès de tous: et ainsi elle fut reprise.582
17 Et Abraham pria L'ESPRIT DES VIVANTS; et L'ESPRIT DES VIVANTS guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent.582
17 Et Abraham pria L'ESPRIT DES VIVANTS; et L'ESPRIT DES VIVANTS guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent.582
17 Et Abraham pria L'ESPRIT DES VIVANTS; et L'ESPRIT DES VIVANTS guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent.582
17 Et Abraham pria L'ESPRIT DES VIVANTS; et L'ESPRIT DES VIVANTS guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent.582
1 Et L'ADMIRABLE visita Sara, comme il l'avait dit; et L'ADMIRABLE fit à Sara comme il en avait parlé. Ge. 17. 19; Ge. 18. 10;586
1 Et L'ADMIRABLE visita Sara, comme il l'avait dit; et L'ADMIRABLE fit à Sara comme il en avait parlé. Ge. 17. 19; Ge. 18. 10;586
2 Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l'époque que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait dite. Ge. 18. 10; Ge. 18. 14; Ga. 4. 23; Hé. 11. 11;588
2 Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l'époque que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait dite. Ge. 18. 10; Ge. 18. 14; Ga. 4. 23; Hé. 11. 11;588
3 Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac.588
3 Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac.588
4 Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme L'ESPRIT DES VIVANTS le lui avait commandé. Ge. 17. 10;590
6 Et Sara dit: L'ESPRIT DES VIVANTS m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet.592
8 Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.594
8 Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.594
8 Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.594
9 Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.594
10 Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac. Ga. 4. 30;596
10 Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac. Ga. 4. 30;596
11 Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils. 596
12 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom. Ro. 9. 7; Hé. 11. 18;598
14 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.600
14 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.600
14 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.600
14 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.600
14 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.600
14 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.600
16 Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.602
16 Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.602
16 Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.602
16 Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.602
17 Et L'ESPRIT DES VIVANTS entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car L'ESPRIT DES VIVANTS a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.602
17 Et L'ESPRIT DES VIVANTS entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car L'ESPRIT DES VIVANTS a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.602
17 Et L'ESPRIT DES VIVANTS entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car L'ESPRIT DES VIVANTS a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.602
18 Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation. Ge. 16. 10; Ge. 17. 20;604
19 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon604
19 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon604
19 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon604
19 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon604
19 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon604
20 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc.606
20 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc.606
20 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc.606
21 Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.606
21 Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.606
22 Et il arriva qu'en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: L'ESPRIT DES VIVANTS est avec toi dans tout ce que tu fais.608
23 Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers toi. Ge. 14. 23;608
24 Et Abraham répondit: Je le jurerai. 610
26 Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.612
26 Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.612
27 Alors Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble.612
27 Alors Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble.612
27 Alors Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble.612
28 Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau. 614
29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?614
30 Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits.616
32 Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.618
33 Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'éternité. Ge. 4. 26;618
33 Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'éternité. Ge. 4. 26;618
34 Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins. 620
1 Il arriva, après ces choses, que L'ESPRIT DES VIVANTS éprouva Abraham, et il lui dit: Abraham! et il répondit: Me voici.622
1 Il arriva, après ces choses, que L'ESPRIT DES VIVANTS éprouva Abraham, et il lui dit: Abraham! et il répondit: Me voici.622
2 Et il dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en offrande à brûler, sur une des montagnes que je te dirai. Hé. 11. 17;624
2 Et il dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en offrande à brûler, sur une des montagnes que je te dirai. Hé. 11. 17;624
2 Et il dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en offrande à brûler, sur une des montagnes que je te dirai. Hé. 11. 17;624
3 Et Abraham se leva de bon matin, sella son âne, prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; il fendit du bois pour l'offrande à brûler; puis il partit et s'en alla vers le lieu que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait dit.624
3 Et Abraham se leva de bon matin, sella son âne, prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; il fendit du bois pour l'offrande à brûler; puis il partit et s'en alla vers le lieu que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait dit.624
3 Et Abraham se leva de bon matin, sella son âne, prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; il fendit du bois pour l'offrande à brûler; puis il partit et s'en alla vers le lieu que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait dit.624
5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous.626
5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous.626
5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous.626
6 Et Abraham prit le bois de l'offrande à brûler, et le mit sur Isaac son fils; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous d'eux ensemble.628
6 Et Abraham prit le bois de l'offrande à brûler, et le mit sur Isaac son fils; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous d'eux ensemble.628
6 Et Abraham prit le bois de l'offrande à brûler, et le mit sur Isaac son fils; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous d'eux ensemble.628
6 Et Abraham prit le bois de l'offrande à brûler, et le mit sur Isaac son fils; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous d'eux ensemble.628
7 Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit: Mon père! Abraham répondit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'offrande à brûler?628
7 Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit: Mon père! Abraham répondit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'offrande à brûler?628
7 Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit: Mon père! Abraham répondit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'offrande à brûler?628
8 Et Abraham répondit: Mon fils, L'ESPRIT DES VIVANTS se pourvoira lui-même l'agneau pour l'offrande à brûler. Et ils marchèrent tous deux ensemble.630
8 Et Abraham répondit: Mon fils, L'ESPRIT DES VIVANTS se pourvoira lui-même l'agneau pour l'offrande à brûler. Et ils marchèrent tous deux ensemble.630
9 Et ils vinrent au lieu que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait dit, et Abraham y bâtit l'autel, et rangea le bois; et il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois. Ja. 2. 21;630
9 Et ils vinrent au lieu que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait dit, et Abraham y bâtit l'autel, et rangea le bois; et il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois. Ja. 2. 21;630
9 Et ils vinrent au lieu que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait dit, et Abraham y bâtit l'autel, et rangea le bois; et il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois. Ja. 2. 21;630
9 Et ils vinrent au lieu que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait dit, et Abraham y bâtit l'autel, et rangea le bois; et il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois. Ja. 2. 21;630
9 Et ils vinrent au lieu que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait dit, et Abraham y bâtit l'autel, et rangea le bois; et il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois. Ja. 2. 21;630
10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils. 632
11 Mais l'ange de L'ADMIRABLE lui cria des cieux, et dit: Abraham, Abraham! Et il répondit: Me voici.632
11 Mais l'ange de L'ADMIRABLE lui cria des cieux, et dit: Abraham, Abraham! Et il répondit: Me voici.632
12 Et il dit: Ne porte pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien. Car maintenant je sais que tu crains L'ESPRIT DES VIVANTS, puisque tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.634
12 Et il dit: Ne porte pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien. Car maintenant je sais que tu crains L'ESPRIT DES VIVANTS, puisque tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.634
13 Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en offrande à brûler à la place de son fils.634
13 Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en offrande à brûler à la place de son fils.634
13 Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en offrande à brûler à la place de son fils.634
13 Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en offrande à brûler à la place de son fils.634
14 Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-Jiré (L'ADMIRABLE y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de L'ADMIRABLE il y sera pourvu.636
15 Et l'ange de L'ADMIRABLE cria des cieux à Abraham pour la seconde fois, 636
16 Et dit: Je jure par moi-même, dit L'ADMIRABLE, que, puisque tu as fait cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique, Lu. 1. 73; Hé. 6. 13;638
16 Et dit: Je jure par moi-même, dit L'ADMIRABLE, que, puisque tu as fait cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique, Lu. 1. 73; Hé. 6. 13;638
17 De cette bénédiction je te bénirai, et j'agrandirai et multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. Ge. 24. 60;638
17 De cette bénédiction je te bénirai, et j'agrandirai et multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. Ge. 24. 60;638
17 De cette bénédiction je te bénirai, et j'agrandirai et multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. Ge. 24. 60;638
17 De cette bénédiction je te bénirai, et j'agrandirai et multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. Ge. 24. 60;638
18 Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 26. 4; Ac. 3. 25; Ga. 3. 8;640
19 Alors Abraham retourna vers ses serviteurs; et ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Béer-Shéba; et Abraham demeura à Béer-Shéba.640
19 Alors Abraham retourna vers ses serviteurs; et ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Béer-Shéba; et Abraham demeura à Béer-Shéba.640
19 Alors Abraham retourna vers ses serviteurs; et ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Béer-Shéba; et Abraham demeura à Béer-Shéba.640
22 Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Béthuël. 644
23 Et Béthuël a engendré Rébecca. Milca enfanta ces huit à Nachor, frère d'Abraham.644
24 Et sa concubine, nommée Réuma, enfanta, elle aussi, Thébah, Gaham, Tahash et Maaca.646
24 Et sa concubine, nommée Réuma, enfanta, elle aussi, Thébah, Gaham, Tahash et Maaca.646
2 Et Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. Et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer.650
2 Et Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. Et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer.650
2 Et Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. Et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer.650
3 Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux enfants de Heth, en disant:650
4 Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi. Ac. 7. 5;652
4 Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi. Ac. 7. 5;652
5 Et les enfants de Heth répondirent à Abraham, en lui disant: 652
7 Alors Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays, devant les enfants de Heth.654
8 Et il leur dit: S'il vous plaît que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils de Tsohar,656
8 Et il leur dit: S'il vous plaît que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils de Tsohar,656
8 Et il leur dit: S'il vous plaît que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils de Tsohar,656
10 Or Ephron était assis parmi les enfants de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham devant les enfants de Heth qui écoutaient, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, et dit:658
10 Or Ephron était assis parmi les enfants de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham devant les enfants de Heth qui écoutaient, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, et dit:658
12 Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays; 660
13 Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et dit: Cependant, écoute-moi, je te prie; je donne l'argent du champ; reçois-le de moi et j'y enterrerai mon mort.660
13 Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et dit: Cependant, écoute-moi, je te prie; je donne l'argent du champ; reçois-le de moi et j'y enterrerai mon mort.660
13 Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et dit: Cependant, écoute-moi, je te prie; je donne l'argent du champ; reçois-le de moi et j'y enterrerai mon mort.660
14 Et Ephron répondit à Abraham, en lui disant: 662
15 Mon seigneur, écoute-moi: une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela? Enterre donc ton mort.662
16 Et Abraham entendit Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des enfants de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand. Ge. 50. 13;664
16 Et Abraham entendit Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des enfants de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand. Ge. 50. 13;664
17 Et le champ d'Ephron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ, la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ et dans tous ses confins tout autour, Ac. 7. 16;664
17 Et le champ d'Ephron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ, la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ et dans tous ses confins tout autour, Ac. 7. 16;664
17 Et le champ d'Ephron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ, la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ et dans tous ses confins tout autour, Ac. 7. 16;664
19 Et, après cela, Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan.666
20 Et le champ, et la caverne qui y est, furent assurés par les Héthiens à Abraham en propriété sépulcrale.668
20 Et le champ, et la caverne qui y est, furent assurés par les Héthiens à Abraham en propriété sépulcrale.668
1 Or Abraham était vieux, avancé en âge; et L'ADMIRABLE avait béni Abraham en toutes choses.670
2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, Ge. 47. 29;672
3 Et je te ferai jurer par L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux et L'ESPRIT DES VIVANTS de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite. Ge. 28. 1;672
3 Et je te ferai jurer par L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux et L'ESPRIT DES VIVANTS de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite. Ge. 28. 1;672
4 Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.674
4 Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.674
5 Et le serviteur lui répondit: Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays. Me faudra-t-il ramener ton fils au pays d'où tu es sorti?674
7 L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m'a parlé, et qui m'a juré, en disant: Je donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. Ge. 12. 1; Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 26. 4; Ex. 32. 13; De. 34. 4; Ac. 7. 5;676
7 L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m'a parlé, et qui m'a juré, en disant: Je donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. Ge. 12. 1; Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 26. 4; Ex. 32. 13; De. 34. 4; Ac. 7. 5;676
7 L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m'a parlé, et qui m'a juré, en disant: Je donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. Ge. 12. 1; Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 26. 4; Ex. 32. 13; De. 34. 4; Ac. 7. 5;676
7 L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m'a parlé, et qui m'a juré, en disant: Je donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. Ge. 12. 1; Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 26. 4; Ex. 32. 13; De. 34. 4; Ac. 7. 5;676
9 Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham son maître, et s'engagea par serment à faire ce qu'il avait dit.678
10 Puis le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et partit, avec toute sorte de biens de son maître en ses mains. Il se leva donc, et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.680
10 Puis le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et partit, avec toute sorte de biens de son maître en ses mains. Il se leva donc, et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.680
11 Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits d'eau, vers le soir, à l'heure où sortent celles qui vont puiser de l'eau.680
12 Et il dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS de mon maître Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je cherche et sois favorable à mon seigneur Abraham.682
12 Et il dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS de mon maître Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je cherche et sois favorable à mon seigneur Abraham.682
13 Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau.682
14 Que la jeune fille à qui je dirai: Penche, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui répondra: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et je connaîtrai par là que tu as été favorable à mon seigneur.684
14 Que la jeune fille à qui je dirai: Penche, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui répondra: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et je connaîtrai par là que tu as été favorable à mon seigneur.684
14 Que la jeune fille à qui je dirai: Penche, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui répondra: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et je connaîtrai par là que tu as été favorable à mon seigneur.684
15 Et avant qu'il eût achevé de parler, voici, Rébecca, fille de Béthuël, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham, sortait, avec sa cruche sur l'épaule. Ge. 22. 23;684
16 Et la jeune fille était très belle; elle était vierge, et nul homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.686
16 Et la jeune fille était très belle; elle était vierge, et nul homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.686
16 Et la jeune fille était très belle; elle était vierge, et nul homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.686
17 Alors le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Fais-moi boire, je te prie, un peu de l'eau de ta cruche.686
18 Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d'abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.688
18 Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d'abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.688
18 Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d'abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.688
20 Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, courut encore au puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses chameaux.690
20 Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, courut encore au puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses chameaux.690
21 Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si L'ADMIRABLE avait fait réussir son voyage ou non.690
22 Et, dès que les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit un anneau d'or, pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, pesant dix sicles d'or.692
22 Et, dès que les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit un anneau d'or, pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, pesant dix sicles d'or.692
23 Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit?692
24 Et elle lui dit: Je suis fille de Béthuël, le fils de Milca, qu'elle enfanta à Nachor. Ge. 22. 23;694
25 Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit.694
25 Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit.694
26 Et cet homme s'inclina et se prosterna devant L'ADMIRABLE; 696
26 Et cet homme s'inclina et se prosterna devant L'ADMIRABLE; 696
27 Et il dit: Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, mon maître, qui n'a pas cessé d'être bienveillant et fidèle envers mon seigneur! Quand j'étais en chemin, L'ADMIRABLE m'a conduit dans la maison des frères de mon seigneur.696
27 Et il dit: Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, mon maître, qui n'a pas cessé d'être bienveillant et fidèle envers mon seigneur! Quand j'étais en chemin, L'ADMIRABLE m'a conduit dans la maison des frères de mon seigneur.696
28 Et la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de sa mère. 698
28 Et la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de sa mère. 698
29 Or, Rébecca avait un frère nommé Laban. Et Laban courut dehors vers cet homme, près de la source.698
30 Aussitôt qu'il eut vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait: Cet homme m'a parlé ainsi, il vint vers cet homme; et voici, il se tenait près des chameaux, vers la source.700
30 Aussitôt qu'il eut vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait: Cet homme m'a parlé ainsi, il vint vers cet homme; et voici, il se tenait près des chameaux, vers la source.700
30 Aussitôt qu'il eut vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait: Cet homme m'a parlé ainsi, il vint vers cet homme; et voici, il se tenait près des chameaux, vers la source.700
31 Et il dit: Entre, béni de L'ADMIRABLE, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j'ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux.700
31 Et il dit: Entre, béni de L'ADMIRABLE, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j'ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux.700
32 L'homme entra donc dans la maison, et Laban déharnacha les chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau, pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.702
32 L'homme entra donc dans la maison, et Laban déharnacha les chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau, pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.702
32 L'homme entra donc dans la maison, et Laban déharnacha les chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau, pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.702
32 L'homme entra donc dans la maison, et Laban déharnacha les chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau, pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.702
32 L'homme entra donc dans la maison, et Laban déharnacha les chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau, pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.702
33 Et on lui présenta à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit: Parle.702
33 Et on lui présenta à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit: Parle.702
35 Or, L'ADMIRABLE a comblé de bénédictions mon seigneur, et il est devenu grand; et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.704
35 Or, L'ADMIRABLE a comblé de bénédictions mon seigneur, et il est devenu grand; et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.704
35 Or, L'ADMIRABLE a comblé de bénédictions mon seigneur, et il est devenu grand; et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.704
35 Or, L'ADMIRABLE a comblé de bénédictions mon seigneur, et il est devenu grand; et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.704
35 Or, L'ADMIRABLE a comblé de bénédictions mon seigneur, et il est devenu grand; et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.704
35 Or, L'ADMIRABLE a comblé de bénédictions mon seigneur, et il est devenu grand; et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.704
36 Et Sara, femme de mon seigneur, a enfanté un fils à mon seigneur, après être devenue vieille, et il lui a donné tout ce qu'il a.706
36 Et Sara, femme de mon seigneur, a enfanté un fils à mon seigneur, après être devenue vieille, et il lui a donné tout ce qu'il a.706
37 Et mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite.706
38 Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils.708
38 Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils.708
39 Et je dis à mon seigneur: Peut-être que la femme ne me suivra pas. 708
40 Et il me répondit: L'ADMIRABLE, devant la face de qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.710
40 Et il me répondit: L'ADMIRABLE, devant la face de qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.710
40 Et il me répondit: L'ADMIRABLE, devant la face de qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.710
40 Et il me répondit: L'ADMIRABLE, devant la face de qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.710
41 Tu seras quitte du serment solennel que tu me fais, quand tu seras allé vers ma parenté; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment solennel que tu me fais.710
42 Et quand je suis venu aujourd'hui à la source, j'ai dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS de mon seigneur Abraham! si tu daignes faire réussir le voyage que j'ai entrepris,712
43 Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l'eau de ta cruche,712
44 Et qui me répondra: Bois toi-même, et j'en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que L'ADMIRABLE a destinée au fils de mon seigneur.714
44 Et qui me répondra: Bois toi-même, et j'en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que L'ADMIRABLE a destinée au fils de mon seigneur.714
45 Avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la source et a puisé de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie;714
45 Avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la source et a puisé de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie;714
45 Avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la source et a puisé de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie;714
46 Et elle s'est hâtée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m'a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.716
46 Et elle s'est hâtée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m'a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.716
46 Et elle s'est hâtée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m'a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.716
46 Et elle s'est hâtée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m'a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.716
47 Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Béthuël, fils de Nachor, que Milca lui enfanta. Alors j'ai mis l'anneau à son visage et les bracelets à ses mains.716
47 Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Béthuël, fils de Nachor, que Milca lui enfanta. Alors j'ai mis l'anneau à son visage et les bracelets à ses mains.716
47 Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Béthuël, fils de Nachor, que Milca lui enfanta. Alors j'ai mis l'anneau à son visage et les bracelets à ses mains.716
48 Ensuite je me suis incliné et prosterné devant L'ADMIRABLE, et j'ai béni L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de mon maître Abraham, qui m'a conduit dans le droit chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.718
48 Ensuite je me suis incliné et prosterné devant L'ADMIRABLE, et j'ai béni L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de mon maître Abraham, qui m'a conduit dans le droit chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.718
49 Et maintenant, si vous voulez être favorables et fidèles à mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon déclarez-le-moi aussi, et je me tournerai à droite ou à gauche.718
49 Et maintenant, si vous voulez être favorables et fidèles à mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon déclarez-le-moi aussi, et je me tournerai à droite ou à gauche.718
49 Et maintenant, si vous voulez être favorables et fidèles à mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon déclarez-le-moi aussi, et je me tournerai à droite ou à gauche.718
50 Et Laban et Béthuël répondirent, et dirent: La chose procède de L'ADMIRABLE; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.720
50 Et Laban et Béthuël répondirent, et dirent: La chose procède de L'ADMIRABLE; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.720
50 Et Laban et Béthuël répondirent, et dirent: La chose procède de L'ADMIRABLE; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.720
51 Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme L'ADMIRABLE l'a dit.720
51 Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme L'ADMIRABLE l'a dit.720
52 Et dès que le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant L'ADMIRABLE.722
53 Le serviteur tira ensuite des objets d'argent et des objets d'or, et des vêtements, et les donna à Rébecca; il donna aussi des choses précieuses à son frère et à sa mère.722
53 Le serviteur tira ensuite des objets d'argent et des objets d'or, et des vêtements, et les donna à Rébecca; il donna aussi des choses précieuses à son frère et à sa mère.722
53 Le serviteur tira ensuite des objets d'argent et des objets d'or, et des vêtements, et les donna à Rébecca; il donna aussi des choses précieuses à son frère et à sa mère.722
53 Le serviteur tira ensuite des objets d'argent et des objets d'or, et des vêtements, et les donna à Rébecca; il donna aussi des choses précieuses à son frère et à sa mère.722
54 Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le serviteur dit: Renvoyez-moi à mon seigneur.724
54 Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le serviteur dit: Renvoyez-moi à mon seigneur.724
54 Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le serviteur dit: Renvoyez-moi à mon seigneur.724
54 Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le serviteur dit: Renvoyez-moi à mon seigneur.724
54 Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le serviteur dit: Renvoyez-moi à mon seigneur.724
54 Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le serviteur dit: Renvoyez-moi à mon seigneur.724
55 Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine; puis elle s'en ira.724
55 Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine; puis elle s'en ira.724
56 Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque L'ADMIRABLE a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m'en aille à mon seigneur.726
57 Alors ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis. 726
58 Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit: J'irai.728
58 Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit: J'irai.728
59 Alors ils laissèrent aller Rébecca leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham, et ses gens.728
59 Alors ils laissèrent aller Rébecca leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham, et ses gens.728
59 Alors ils laissèrent aller Rébecca leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham, et ses gens.728
60 Et ils bénirent Rébecca et lui dirent: Ô notre sœur, sois la mère de milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!730
60 Et ils bénirent Rébecca et lui dirent: Ô notre sœur, sois la mère de milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!730
60 Et ils bénirent Rébecca et lui dirent: Ô notre sœur, sois la mère de milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!730
61 Et Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Le serviteur prit donc Rébecca et s'en alla.730
61 Et Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Le serviteur prit donc Rébecca et s'en alla.730
61 Et Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Le serviteur prit donc Rébecca et s'en alla.730
61 Et Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Le serviteur prit donc Rébecca et s'en alla.730
61 Et Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Le serviteur prit donc Rébecca et s'en alla.730
62 Or, Isaac revenait du puits du Vivant-qui-me-voit; et il demeurait au pays du Midi. Ge. 16. 14; Ge. 25. 11;732
63 Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs, vers le soir; et levant les yeux, il regarda, et voici que des chameaux arrivaient.732
63 Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs, vers le soir; et levant les yeux, il regarda, et voici que des chameaux arrivaient.732
63 Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs, vers le soir; et levant les yeux, il regarda, et voici que des chameaux arrivaient.732
64 Rébecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et se jeta à bas du chameau. 734
65 Car elle dit au serviteur: Qui est cet homme-là qui vient dans les champs au-devant de nous? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Et elle prit son voile et s'en couvrit.734
65 Car elle dit au serviteur: Qui est cet homme-là qui vient dans les champs au-devant de nous? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Et elle prit son voile et s'en couvrit.734
65 Car elle dit au serviteur: Qui est cet homme-là qui vient dans les champs au-devant de nous? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Et elle prit son voile et s'en couvrit.734
66 Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites. 736
67 Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère; et il prit Rébecca, et elle fut sa femme, et il l'aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère.736
67 Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère; et il prit Rébecca, et elle fut sa femme, et il l'aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère.736
67 Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère; et il prit Rébecca, et elle fut sa femme, et il l'aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère.736
67 Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère; et il prit Rébecca, et elle fut sa femme, et il l'aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère.736
2 Qui lui enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak, et Shuach. 1 Ch. 1. 32;740
3 Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les enfants de Dedan furent: les Asshurim, les Letushim et les Leümmim.742
3 Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les enfants de Dedan furent: les Asshurim, les Letushim et les Leümmim.742
3 Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les enfants de Dedan furent: les Asshurim, les Letushim et les Leümmim.742
3 Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les enfants de Dedan furent: les Asshurim, les Letushim et les Leümmim.742
4 Et les fils de Madian furent: Epha, Epher, Hanoc, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont enfants de Kétura.742
5 Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac. Ge. 24. 36; 744
6 Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d'Orient.744
7 Et tout le temps qu'Abraham vécut fut de cent soixante et quinze ans. 746
7 Et tout le temps qu'Abraham vécut fut de cent soixante et quinze ans. 746
8 Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples. Ge. 15. 15;746
8 Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples. Ge. 15. 15;746
8 Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples. Ge. 15. 15;746
9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré;748
9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré;748
11 Or, après la mort d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit.750
12 Et voici les descendants d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.750
13 Et voici les noms des fils d'Ismaël, leurs noms selon leur ordre de naissance: le premier-né d'Ismaël, Nebajoth; puis Kédar, Abdéel, Mibsam, 1 Ch. 1. 29;752
15 Hadar, Théma, Jéthur, Naphish et Kedma. 754
16 Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de leurs peuples.754
16 Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de leurs peuples.754
17 Et le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.756
17 Et le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.756
17 Et le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.756
18 Et ses enfants habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand on va vers l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères.756
19 Et voici les descendants d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac.758
20 Et Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Béthuël, l'Araméen, de Paddan-Aram, sœur de Laban, l'Araméen.758
21 Et Isaac pria instamment L'ADMIRABLE pour sa femme, car elle était stérile. Et L'ADMIRABLE fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut. Ro. 9. 10;760
21 Et Isaac pria instamment L'ADMIRABLE pour sa femme, car elle était stérile. Et L'ADMIRABLE fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut. Ro. 9. 10;760
21 Et Isaac pria instamment L'ADMIRABLE pour sa femme, car elle était stérile. Et L'ADMIRABLE fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut. Ro. 9. 10;760
22 Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter L'ADMIRABLE.760
22 Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter L'ADMIRABLE.760
23 Et L'ADMIRABLE lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit. 2 S. 8. 14; Ro. 9. 12;762
23 Et L'ADMIRABLE lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit. 2 S. 8. 14; Ro. 9. 12;762
23 Et L'ADMIRABLE lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit. 2 S. 8. 14; Ro. 9. 12;762
24 Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.762
24 Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.762
25 Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil; et ils l'appelèrent Ésaü (velu).764
26 Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (substitut). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. Os. 12. 3;764
26 Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (substitut). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. Os. 12. 3;764
26 Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (substitut). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. Os. 12. 3;764
26 Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (substitut). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. Os. 12. 3;764
27 Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes.766
27 Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes.766
28 Et Isaac aimait Ésaü; car la venaison était de son goût; mais Rébecca aimait Jacob.766
29 Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.768
30 Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux).768
32 Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert le droit d'aînesse? És. 22. 13; 1 Co. 15. 32;770
33 Et Jacob dit: Jure-moi d'abord. Et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob.772
33 Et Jacob dit: Jure-moi d'abord. Et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob.772
34 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse.772
34 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse.772
34 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse.772
34 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse.772
34 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse.772
1 Or, il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham. Et Isaac s'en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.776
2 Et L'ADMIRABLE lui apparut, et lui dit: Ne descends point en Égypte; demeure au pays que je te dirai.776
2 Et L'ADMIRABLE lui apparut, et lui dit: Ne descends point en Égypte; demeure au pays que je te dirai.776
3 Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je donnerai, à toi et à ta postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai à exécution le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. Ge. 13. 15; Ge. 15. 18;778
3 Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je donnerai, à toi et à ta postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai à exécution le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. Ge. 13. 15; Ge. 15. 18;778
3 Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je donnerai, à toi et à ta postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai à exécution le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. Ge. 13. 15; Ge. 15. 18;778
3 Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je donnerai, à toi et à ta postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai à exécution le serment que j'ai fait à Abraham, ton père. Ge. 13. 15; Ge. 15. 18;778
4 Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18;778
4 Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18;778
4 Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18;778
5 Parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et a gardé ce que je lui avais ordonné, mes commandements, mes statuts et mes lois.780
5 Parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et a gardé ce que je lui avais ordonné, mes commandements, mes statuts et mes lois.780
7 Et quand les gens du lieu s'informèrent de sa femme, il répondit: C'est ma sœur; car il craignait de dire: C'est ma femme; de peur, disait-il, que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca; car elle était belle de figure.782
8 Or, il arriva, quand il y eut passé un assez long temps, qu'Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre, et il vit Isaac qui se jouait avec Rébecca, sa femme.782
9 Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit: Certainement, voici, c'est ta femme; et comment as-tu dit: C'est ma sœur? Et Isaac lui répondit: C'est que j'ai dit: Il ne faut pas que je meure à cause d'elle.784
9 Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit: Certainement, voici, c'est ta femme; et comment as-tu dit: C'est ma sœur? Et Isaac lui répondit: C'est que j'ai dit: Il ne faut pas que je meure à cause d'elle.784
9 Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit: Certainement, voici, c'est ta femme; et comment as-tu dit: C'est ma sœur? Et Isaac lui répondit: C'est que j'ai dit: Il ne faut pas que je meure à cause d'elle.784
10 Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.784
10 Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.784
11 Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort.786
12 Et Isaac sema dans cette terre-là, et il recueillit cette année le centuple; car L'ADMIRABLE le bénit.786
12 Et Isaac sema dans cette terre-là, et il recueillit cette année le centuple; car L'ADMIRABLE le bénit.786
13 Et cet homme devint grand, et il allait toujours s'accroissant, jusqu'à ce qu'il devînt fort riche.788
13 Et cet homme devint grand, et il allait toujours s'accroissant, jusqu'à ce qu'il devînt fort riche.788
14 Et il eut des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;788
14 Et il eut des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;788
14 Et il eut des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;788
14 Et il eut des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;788
15 Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, et les remplirent de terre.790
15 Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, et les remplirent de terre.790
16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t'en de chez nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.790
17 Isaac partit donc de là, et campa dans la vallée de Guérar et y habita. 792
17 Isaac partit donc de là, et campa dans la vallée de Guérar et y habita. 792
18 Et Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que leur avait donnés son père.792
18 Et Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que leur avait donnés son père.792
18 Et Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que leur avait donnés son père.792
19 Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.794
19 Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.794
20 Mais les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous; et il appela le puits: Esek (contestation), parce qu'ils avaient contesté avec lui.794
21 Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore; et il l'appela: Sitna (opposition).796
22 Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; et il l'appela: Rehoboth (largeurs), et dit: C'est que L'ADMIRABLE nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays.796
22 Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; et il l'appela: Rehoboth (largeurs), et dit: C'est que L'ADMIRABLE nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays.796
22 Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; et il l'appela: Rehoboth (largeurs), et dit: C'est que L'ADMIRABLE nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays.796
22 Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; et il l'appela: Rehoboth (largeurs), et dit: C'est que L'ADMIRABLE nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays.796
23 Et de là il monta à Béer-Shéba. 798
24 Et L'ADMIRABLE lui apparut cette nuit-là, et lui dit: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, ton père; ne crains point, car JE SUIS avec toi; et je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.798
24 Et L'ADMIRABLE lui apparut cette nuit-là, et lui dit: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, ton père; ne crains point, car JE SUIS avec toi; et je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.798
24 Et L'ADMIRABLE lui apparut cette nuit-là, et lui dit: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, ton père; ne crains point, car JE SUIS avec toi; et je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.798
24 Et L'ADMIRABLE lui apparut cette nuit-là, et lui dit: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, ton père; ne crains point, car JE SUIS avec toi; et je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.798
25 Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de L'ADMIRABLE, et dressa là sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.800
25 Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de L'ADMIRABLE, et dressa là sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.800
25 Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de L'ADMIRABLE, et dressa là sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.800
26 Et Abimélec vint vers lui, de Guérar, avec Ahuzath son ami, et Picol, chef de son armée.800
26 Et Abimélec vint vers lui, de Guérar, avec Ahuzath son ami, et Picol, chef de son armée.800
27 Mais Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, quand vous me haïssez, et que vous m'avez renvoyé d'avec vous?802
28 Et ils répondirent: Nous voyons clairement que L'ADMIRABLE est avec toi, et nous disons: Qu'il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi; et que nous traitions alliance avec toi.802
28 Et ils répondirent: Nous voyons clairement que L'ADMIRABLE est avec toi, et nous disons: Qu'il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi; et que nous traitions alliance avec toi.802
28 Et ils répondirent: Nous voyons clairement que L'ADMIRABLE est avec toi, et nous disons: Qu'il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi; et que nous traitions alliance avec toi.802
28 Et ils répondirent: Nous voyons clairement que L'ADMIRABLE est avec toi, et nous disons: Qu'il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi; et que nous traitions alliance avec toi.802
29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix. Tu es maintenant béni de L'ADMIRABLE.804
29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix. Tu es maintenant béni de L'ADMIRABLE.804
30 Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. 804
30 Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. 804
30 Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. 804
31 Et ils se levèrent de bon matin, et s'engagèrent l'un l'autre par serment. Puis Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix.806
31 Et ils se levèrent de bon matin, et s'engagèrent l'un l'autre par serment. Puis Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix.806
31 Et ils se levèrent de bon matin, et s'engagèrent l'un l'autre par serment. Puis Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix.806
32 Il arriva, en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.806
33 Et il l'appela Shiba (serment). C'est pour cela que la ville se nomme Béer-Shéba (puits du serment) jusqu'à ce jour.808
34 Or, Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Béeri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien;808
35 Qui causèrent une grande inquiétude dans l'esprit d'Isaac et de Rébecca. Ge. 27. 46;810
1 Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! et il lui répondit: Me voici!812
1 Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! et il lui répondit: Me voici!812
1 Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! et il lui répondit: Me voici!812
1 Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! et il lui répondit: Me voici!812
2 Et il dit: Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma mort. 814
2 Et il dit: Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma mort. 814
3 Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et va-t'en aux champs, et prends-moi du gibier.814
3 Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et va-t'en aux champs, et prends-moi du gibier.814
3 Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et va-t'en aux champs, et prends-moi du gibier.814
4 Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.816
4 Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.816
5 Or, Rébecca écoutait, pendant qu'Isaac parlait à Ésaü, son fils. Ésaü s'en alla donc aux champs pour prendre du gibier et l'apporter.816
6 Et Rébecca parla à Jacob, son fils, et lui dit: Voici, j'ai entendu ton père, qui parlait à Ésaü, ton frère, et lui disait:818
6 Et Rébecca parla à Jacob, son fils, et lui dit: Voici, j'ai entendu ton père, qui parlait à Ésaü, ton frère, et lui disait:818
6 Et Rébecca parla à Jacob, son fils, et lui dit: Voici, j'ai entendu ton père, qui parlait à Ésaü, ton frère, et lui disait:818
7 Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant L'ADMIRABLE, avant de mourir.818
7 Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant L'ADMIRABLE, avant de mourir.818
9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux, et j'en apprêterai pour ton père un mets appétissant, comme il les aime.820
10 Et tu le porteras à ton père, pour qu'il le mange, afin qu'il te bénisse avant sa mort.822
11 Et Jacob répondit à Rébecca sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je ne le suis pas.822
11 Et Jacob répondit à Rébecca sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je ne le suis pas.822
12 Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j'attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction.824
12 Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j'attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction.824
12 Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j'attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction.824
13 Et sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils; obéis seulement à ma voix, et va me chercher ces chevreaux.824
13 Et sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils; obéis seulement à ma voix, et va me chercher ces chevreaux.824
14 Il alla donc les chercher et les apporta à sa mère, et sa mère en apprêta un mets appétissant, comme son père les aimait.826
14 Il alla donc les chercher et les apporta à sa mère, et sa mère en apprêta un mets appétissant, comme son père les aimait.826
15 Puis Rébecca prit les plus riches habits d'Ésaü, son fils aîné, qu'elle avait auprès d'elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet.826
16 Et elle couvrit des peaux de chevreaux ses mains et son cou, qui était sans poil.828
16 Et elle couvrit des peaux de chevreaux ses mains et son cou, qui était sans poil.828
17 Ensuite elle mit le mets appétissant et le pain qu'elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son fils.828
18 Et il vint vers son père, et dit: Mon père! Et il répondit: Me voici; qui es-tu, mon fils?830
18 Et il vint vers son père, et dit: Mon père! Et il répondit: Me voici; qui es-tu, mon fils?830
18 Et il vint vers son père, et dit: Mon père! Et il répondit: Me voici; qui es-tu, mon fils?830
19 Et Jacob dit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.830
19 Et Jacob dit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.830
20 Et Isaac dit à son fils: Comment donc en as-tu trouvé si tôt mon fils? Et il dit: C'est que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS me l'a fait rencontrer.832
20 Et Isaac dit à son fils: Comment donc en as-tu trouvé si tôt mon fils? Et il dit: C'est que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS me l'a fait rencontrer.832
21 Et Isaac dit à Jacob: Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.832
22 Jacob s'approcha donc d'Isaac, son père, qui le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Ésaü.834
23 Il ne le reconnut pas; car ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit.834
24 Et il dit: C'est toi qui es mon fils Ésaü? Et il répondit: C'est moi. 836
24 Et il dit: C'est toi qui es mon fils Ésaü? Et il répondit: C'est moi. 836
25 Alors il dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but.836
25 Alors il dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but.836
25 Alors il dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but.836
26 Puis Isaac, son père, lui dit: Approche, et baise-moi, mon fils. 838
27 Et il s'approcha, et le baisa. Et Isaac sentit l'odeur de ses habits, et il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que L'ADMIRABLE a béni.838
27 Et il s'approcha, et le baisa. Et Isaac sentit l'odeur de ses habits, et il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que L'ADMIRABLE a béni.838
27 Et il s'approcha, et le baisa. Et Isaac sentit l'odeur de ses habits, et il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que L'ADMIRABLE a béni.838
27 Et il s'approcha, et le baisa. Et Isaac sentit l'odeur de ses habits, et il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que L'ADMIRABLE a béni.838
27 Et il s'approcha, et le baisa. Et Isaac sentit l'odeur de ses habits, et il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que L'ADMIRABLE a béni.838
28 Que L'ESPRIT DES VIVANTS te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût! Hé. 11. 20;840
28 Que L'ESPRIT DES VIVANTS te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût! Hé. 11. 20;840
28 Que L'ESPRIT DES VIVANTS te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût! Hé. 11. 20;840
29 Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Quiconque te maudira, soit maudit, et quiconque te bénira, soit béni! Ge. 12. 3;840
29 Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Quiconque te maudira, soit maudit, et quiconque te bénira, soit béni! Ge. 12. 3;840
29 Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Quiconque te maudira, soit maudit, et quiconque te bénira, soit béni! Ge. 12. 3;840
30 Et il arriva, aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.842
30 Et il arriva, aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.842
31 Il apprêta, lui aussi, un mets appétissant, et l'apporta à son père, et il lui dit: Que mon père se lève, et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.842
31 Il apprêta, lui aussi, un mets appétissant, et l'apporta à son père, et il lui dit: Que mon père se lève, et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.842
31 Il apprêta, lui aussi, un mets appétissant, et l'apporta à son père, et il lui dit: Que mon père se lève, et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.842
32 Et Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü.844
32 Et Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü.844
33 Et Isaac fut saisi d'une émotion extraordinaire; et il dit: Qui est donc celui qui a pris du gibier, et m'en a apporté? et j'ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l'ai béni, et aussi sera-t-il béni.844
33 Et Isaac fut saisi d'une émotion extraordinaire; et il dit: Qui est donc celui qui a pris du gibier, et m'en a apporté? et j'ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l'ai béni, et aussi sera-t-il béni.844
33 Et Isaac fut saisi d'une émotion extraordinaire; et il dit: Qui est donc celui qui a pris du gibier, et m'en a apporté? et j'ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l'ai béni, et aussi sera-t-il béni.844
33 Et Isaac fut saisi d'une émotion extraordinaire; et il dit: Qui est donc celui qui a pris du gibier, et m'en a apporté? et j'ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l'ai béni, et aussi sera-t-il béni.844
33 Et Isaac fut saisi d'une émotion extraordinaire; et il dit: Qui est donc celui qui a pris du gibier, et m'en a apporté? et j'ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l'ai béni, et aussi sera-t-il béni.844
33 Et Isaac fut saisi d'une émotion extraordinaire; et il dit: Qui est donc celui qui a pris du gibier, et m'en a apporté? et j'ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l'ai béni, et aussi sera-t-il béni.844
34 Dès qu'Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri très grand et très amer. Et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père! Hé. 12. 17;846
34 Dès qu'Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri très grand et très amer. Et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père! Hé. 12. 17;846
35 Mais il dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction. 846
36 Et Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé Jacob, qu'il m'a déjà supplanté deux fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Ensuite il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi? Ge. 25. 33;848
36 Et Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé Jacob, qu'il m'a déjà supplanté deux fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Ensuite il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi? Ge. 25. 33;848
37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l'ai pourvu de froment et de moût. Et que ferais-je donc pour toi, mon fils?848
37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l'ai pourvu de froment et de moût. Et que ferais-je donc pour toi, mon fils?848
37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l'ai pourvu de froment et de moût. Et que ferais-je donc pour toi, mon fils?848
37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l'ai pourvu de froment et de moût. Et que ferais-je donc pour toi, mon fils?848
37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l'ai pourvu de froment et de moût. Et que ferais-je donc pour toi, mon fils?848
37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l'ai pourvu de froment et de moût. Et que ferais-je donc pour toi, mon fils?848
38 Et Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette bénédiction, mon père? bénis-moi, moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura. Hé. 12. 17;850
38 Et Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette bénédiction, mon père? bénis-moi, moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura. Hé. 12. 17;850
38 Et Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette bénédiction, mon père? bénis-moi, moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura. Hé. 12. 17;850
39 Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d'en haut.850
39 Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d'en haut.850
40 Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; mais il arrivera, comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou.852
40 Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; mais il arrivera, comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou.852
41 Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée; et Ésaü dit en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai Jacob, mon frère.852
41 Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée; et Ésaü dit en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai Jacob, mon frère.852
41 Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée; et Ésaü dit en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai Jacob, mon frère.852
42 Et l'on rapporta à Rébecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit: Voici, Ésaü ton frère va se venger de toi en te tuant.854
42 Et l'on rapporta à Rébecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit: Voici, Ésaü ton frère va se venger de toi en te tuant.854
42 Et l'on rapporta à Rébecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit: Voici, Ésaü ton frère va se venger de toi en te tuant.854
44 Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée,856
45 Jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il ait oublié ce que tu lui as fait. Alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?856
46 Et Rébecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, une femme comme celles-là, à quoi me sert la vie? Ge. 26. 35;858
1 Alors Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda et lui dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan.860
1 Alors Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda et lui dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan.860
1 Alors Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda et lui dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan.860
2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Béthuël, père de ta mère, et prends-toi une femme de là, parmi les filles de Laban, frère de ta mère. Os. 12. 12;862
3 Et que L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant te bénisse, te fasse croître, et te multiplie, et que tu deviennes une assemblée de peuples!862
3 Et que L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant te bénisse, te fasse croître, et te multiplie, et que tu deviennes une assemblée de peuples!862
3 Et que L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant te bénisse, te fasse croître, et te multiplie, et que tu deviennes une assemblée de peuples!862
4 Et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, que L'ESPRIT DES VIVANTS a donné à Abraham! Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 24. 7; Ge. 26. 3; De. 34. 4; Ac. 7. 5;864
4 Et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, que L'ESPRIT DES VIVANTS a donné à Abraham! Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 24. 7; Ge. 26. 3; De. 34. 4; Ac. 7. 5;864
5 Puis Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Béthuël, l'Araméen, frère de Rébecca, mère de Jacob et d'Ésaü.864
6 Et Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et l'avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, en le bénissant, et qu'il lui avait commandé, et dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan;866
6 Et Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et l'avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, en le bénissant, et qu'il lui avait commandé, et dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan;866
6 Et Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et l'avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, en le bénissant, et qu'il lui avait commandé, et dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan;866
6 Et Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et l'avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, en le bénissant, et qu'il lui avait commandé, et dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan;866
7 Et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et s'en était allé à Paddan-Aram.866
7 Et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et s'en était allé à Paddan-Aram.866
7 Et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et s'en était allé à Paddan-Aram.866
9 S'en alla vers Ismaël, et prit pour femme (outre les femmes qu'il avait) Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, sœur de Nébajoth.868
10 Mais Jacob partit de Béer-Shéba, et s'en alla à Charan. 870
11 Et il arriva en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc une des pierres du lieu, en fit son chevet, et se coucha en ce lieu-là.870
11 Et il arriva en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc une des pierres du lieu, en fit son chevet, et se coucha en ce lieu-là.870
12 Alors il eut un songe; et voici, une échelle était dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux; et voici les anges de L'ESPRIT DES VIVANTS montaient et descendaient par elle. Jn. 1. 51;872
12 Alors il eut un songe; et voici, une échelle était dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux; et voici les anges de L'ESPRIT DES VIVANTS montaient et descendaient par elle. Jn. 1. 51;872
12 Alors il eut un songe; et voici, une échelle était dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux; et voici les anges de L'ESPRIT DES VIVANTS montaient et descendaient par elle. Jn. 1. 51;872
12 Alors il eut un songe; et voici, une échelle était dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux; et voici les anges de L'ESPRIT DES VIVANTS montaient et descendaient par elle. Jn. 1. 51;872
13 Et voici, L'ADMIRABLE se tenait au-dessus d'elle, et il dit: JE SUIS L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, ton père, et L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. Ge. 35. 1; Ge. 35. 3; Ge. 48. 3; De. 12. 20; De. 19. 8;872
13 Et voici, L'ADMIRABLE se tenait au-dessus d'elle, et il dit: JE SUIS L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, ton père, et L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. Ge. 35. 1; Ge. 35. 3; Ge. 48. 3; De. 12. 20; De. 19. 8;872
13 Et voici, L'ADMIRABLE se tenait au-dessus d'elle, et il dit: JE SUIS L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, ton père, et L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. Ge. 35. 1; Ge. 35. 3; Ge. 48. 3; De. 12. 20; De. 19. 8;872
13 Et voici, L'ADMIRABLE se tenait au-dessus d'elle, et il dit: JE SUIS L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, ton père, et L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. Ge. 35. 1; Ge. 35. 3; Ge. 48. 3; De. 12. 20; De. 19. 8;872
14 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre; et tu te répandras à l'Occident et à l'Orient, au Nord et au Midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4;874
14 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre; et tu te répandras à l'Occident et à l'Orient, au Nord et au Midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4;874
14 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre; et tu te répandras à l'Occident et à l'Orient, au Nord et au Midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4;874
14 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre; et tu te répandras à l'Occident et à l'Orient, au Nord et au Midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4;874
14 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre; et tu te répandras à l'Occident et à l'Orient, au Nord et au Midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4;874
14 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre; et tu te répandras à l'Occident et à l'Orient, au Nord et au Midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4;874
15 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras; et je te ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie fait ce que je t'ai dit.874
15 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras; et je te ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie fait ce que je t'ai dit.874
15 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras; et je te ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie fait ce que je t'ai dit.874
16 Et Jacob s'éveilla de son sommeil, et dit: Certainement, L'ADMIRABLE est en ce lieu-ci, et je n'en savais rien!876
16 Et Jacob s'éveilla de son sommeil, et dit: Certainement, L'ADMIRABLE est en ce lieu-ci, et je n'en savais rien!876
16 Et Jacob s'éveilla de son sommeil, et dit: Certainement, L'ADMIRABLE est en ce lieu-ci, et je n'en savais rien!876
17 Et il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et c'est ici la porte des cieux!876
17 Et il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et c'est ici la porte des cieux!876
17 Et il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et c'est ici la porte des cieux!876
18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en monument, et il versa de l'huile sur son sommet. Ge. 31. 13; Ge. 35. 14;878
18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en monument, et il versa de l'huile sur son sommet. Ge. 31. 13; Ge. 35. 14;878
18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en monument, et il versa de l'huile sur son sommet. Ge. 31. 13; Ge. 35. 14;878
18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en monument, et il versa de l'huile sur son sommet. Ge. 31. 13; Ge. 35. 14;878
19 Et il appela ce lieu-là Béthel (maison de L'ESPRIT DES VIVANTS), tandis qu'auparavant la ville s'appelait Luz.878
20 Et Jacob fit un vœu, en disant: Si L'ESPRIT DES VIVANTS est avec moi, et me garde dans ce voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour me vêtir,880
20 Et Jacob fit un vœu, en disant: Si L'ESPRIT DES VIVANTS est avec moi, et me garde dans ce voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour me vêtir,880
20 Et Jacob fit un vœu, en disant: Si L'ESPRIT DES VIVANTS est avec moi, et me garde dans ce voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour me vêtir,880
20 Et Jacob fit un vœu, en disant: Si L'ESPRIT DES VIVANTS est avec moi, et me garde dans ce voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour me vêtir,880
21 Et que je retourne en paix à la maison de mon père, L'ADMIRABLE sera mon ESPRIT DES VIVANTS;880
22 Et cette pierre, que j'ai dressée en monument, sera la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tout ce que tu m'accorderas, je t'en donnerai fidèlement la dîme.882
22 Et cette pierre, que j'ai dressée en monument, sera la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tout ce que tu m'accorderas, je t'en donnerai fidèlement la dîme.882
1 Puis Jacob se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux. 884
2 Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande.886
2 Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande.886
2 Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande.886
2 Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande.886
3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; alors on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits.886
4 Et Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils répondirent: Nous sommes de Charan.888
4 Et Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils répondirent: Nous sommes de Charan.888
5 Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Et ils répondirent: Nous le connaissons.888
5 Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Et ils répondirent: Nous le connaissons.888
6 Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.890
7 Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître.890
7 Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître.890
8 Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.892
10 Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.894
10 Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.894
10 Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.894
11 Et Jacob baisa Rachel; et, élevant la voix, il pleura. 894
11 Et Jacob baisa Rachel; et, élevant la voix, il pleura. 894
12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père.896
12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père.896
12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père.896
13 Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses.896
13 Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses.896
13 Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses.896
13 Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses.896
14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois de temps.898
14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois de temps.898
14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois de temps.898
16 Or, Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune Rachel.900
17 Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage.900
17 Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage.900
18 Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. Os. 12. 12;902
18 Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. Os. 12. 12;902
19 Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi.902
20 Jacob servit donc sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, parce qu'il l'aimait.904
21 Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.904
21 Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.904
22 Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin. 906
23 Et le soir il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle.906
23 Et le soir il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle.906
24 Et Laban donna sa servante Zilpa pour servante à Léa, sa fille. 908
25 Et le matin, voici, c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé?908
25 Et le matin, voici, c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé?908
25 Et le matin, voici, c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé?908
27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.910
28 Et Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de celle-ci; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.912
29 Et Laban donna sa servante Bilha pour servante à Rachel, sa fille. 912
30 Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Léa, et il servit chez Laban encore sept autres années.914
30 Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Léa, et il servit chez Laban encore sept autres années.914
31 Et L'ADMIRABLE, voyant que Léa était haïe, la rendit féconde; mais Rachel était stérile.914
32 Et Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils!). Car elle dit: L'ADMIRABLE a regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera.916
32 Et Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils!). Car elle dit: L'ADMIRABLE a regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera.916
33 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'ADMIRABLE a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement).916
33 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'ADMIRABLE a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement).916
33 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'ADMIRABLE a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement).916
33 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'ADMIRABLE a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement).916
34 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement).918
34 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement).918
35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai L'ADMIRABLE; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants.918
35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai L'ADMIRABLE; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants.918
35 Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai L'ADMIRABLE; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants.918
1 Alors Rachel, voyant qu'elle ne donnait point d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob: Donne-moi des enfants; sinon je suis morte.922
2 Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a refusé la fécondité922
2 Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a refusé la fécondité922
3 Et elle dit: Voici ma servante Bilha; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai, moi aussi, des enfants par elle.924
3 Et elle dit: Voici ma servante Bilha; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai, moi aussi, des enfants par elle.924
3 Et elle dit: Voici ma servante Bilha; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai, moi aussi, des enfants par elle.924
4 Elle lui donna donc pour femme Bilha, sa servante; et Jacob vint vers elle.924
5 Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob. 926
5 Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob. 926
6 Et Rachel dit: L'ESPRIT DES VIVANTS m'a rendu justice, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle l'appela Dan (juge).926
6 Et Rachel dit: L'ESPRIT DES VIVANTS m'a rendu justice, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle l'appela Dan (juge).926
6 Et Rachel dit: L'ESPRIT DES VIVANTS m'a rendu justice, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle l'appela Dan (juge).926
7 Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.928
7 Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.928
8 Et Rachel dit: J'ai soutenu contre ma sœur des luttes de L'ESPRIT DES VIVANTS; j'ai même eu la victoire; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte).928
8 Et Rachel dit: J'ai soutenu contre ma sœur des luttes de L'ESPRIT DES VIVANTS; j'ai même eu la victoire; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte).928
9 Alors Léa, voyant qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.930
10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. 930
11 Et Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela Gad (bonheur). 932
11 Et Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela Gad (bonheur). 932
12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 932
13 Et Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse; et elle l'appela Asser (heureux).934
13 Et Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse; et elle l'appela Asser (heureux).934
14 Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores* dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. *Plante de la famille des Solanacées qui pousse dans les pays méditerranéens, caractérisée par de larges feuilles (se détachant du collet de la racine), par une fleur qui produit une baie, par une racine charnue, simple ou fourchue, ressemblant au corps humain, ce qui lui conférait autrefois une valeur magique, et qui est douée de propriétés sédatives, narcotiques, stupéfiantes et aphrodisiaques.934
14 Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores* dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. *Plante de la famille des Solanacées qui pousse dans les pays méditerranéens, caractérisée par de larges feuilles (se détachant du collet de la racine), par une fleur qui produit une baie, par une racine charnue, simple ou fourchue, ressemblant au corps humain, ce qui lui conférait autrefois une valeur magique, et qui est douée de propriétés sédatives, narcotiques, stupéfiantes et aphrodisiaques.934
14 Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores* dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. *Plante de la famille des Solanacées qui pousse dans les pays méditerranéens, caractérisée par de larges feuilles (se détachant du collet de la racine), par une fleur qui produit une baie, par une racine charnue, simple ou fourchue, ressemblant au corps humain, ce qui lui conférait autrefois une valeur magique, et qui est douée de propriétés sédatives, narcotiques, stupéfiantes et aphrodisiaques.934
14 Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores* dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. *Plante de la famille des Solanacées qui pousse dans les pays méditerranéens, caractérisée par de larges feuilles (se détachant du collet de la racine), par une fleur qui produit une baie, par une racine charnue, simple ou fourchue, ressemblant au corps humain, ce qui lui conférait autrefois une valeur magique, et qui est douée de propriétés sédatives, narcotiques, stupéfiantes et aphrodisiaques.934
14 Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores* dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. *Plante de la famille des Solanacées qui pousse dans les pays méditerranéens, caractérisée par de larges feuilles (se détachant du collet de la racine), par une fleur qui produit une baie, par une racine charnue, simple ou fourchue, ressemblant au corps humain, ce qui lui conférait autrefois une valeur magique, et qui est douée de propriétés sédatives, narcotiques, stupéfiantes et aphrodisiaques.934
14 Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores* dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. *Plante de la famille des Solanacées qui pousse dans les pays méditerranéens, caractérisée par de larges feuilles (se détachant du collet de la racine), par une fleur qui produit une baie, par une racine charnue, simple ou fourchue, ressemblant au corps humain, ce qui lui conférait autrefois une valeur magique, et qui est douée de propriétés sédatives, narcotiques, stupéfiantes et aphrodisiaques.934
15 Et elle lui répondit: Est-ce peu d'avoir pris mon mari, que tu veuilles encore prendre les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! qu'il couche avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils.936
15 Et elle lui répondit: Est-ce peu d'avoir pris mon mari, que tu veuilles encore prendre les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! qu'il couche avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils.936
16 Et lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa alla au-devant de lui, et dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là.936
16 Et lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa alla au-devant de lui, et dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là.936
16 Et lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa alla au-devant de lui, et dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là.936
17 Et L'ESPRIT DES VIVANTS exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.938
17 Et L'ESPRIT DES VIVANTS exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.938
17 Et L'ESPRIT DES VIVANTS exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.938
18 Et elle dit: L'ESPRIT DES VIVANTS m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle l'appela Issacar (il y a salaire).938
18 Et elle dit: L'ESPRIT DES VIVANTS m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle l'appela Issacar (il y a salaire).938
19 Et Léa conçut encore, et enfanta un sixième fils à Jacob, 940
19 Et Léa conçut encore, et enfanta un sixième fils à Jacob, 940
20 Et Léa dit: L'ESPRIT DES VIVANTS m'a donné un bon douaire; cette fois mon mari habitera avec moi; car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela Zabulon (habitation).940
20 Et Léa dit: L'ESPRIT DES VIVANTS m'a donné un bon douaire; cette fois mon mari habitera avec moi; car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela Zabulon (habitation).940
21 Ensuite elle enfanta une fille, et elle l'appela Dina. 942
22 Et L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de Rachel, et L'ESPRIT DES VIVANTS l'exauça et la rendit féconde.942
22 Et L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de Rachel, et L'ESPRIT DES VIVANTS l'exauça et la rendit féconde.942
22 Et L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de Rachel, et L'ESPRIT DES VIVANTS l'exauça et la rendit féconde.942
23 Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: L'ESPRIT DES VIVANTS a ôté mon opprobre;944
23 Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: L'ESPRIT DES VIVANTS a ôté mon opprobre;944
23 Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: L'ESPRIT DES VIVANTS a ôté mon opprobre;944
24 Et elle l'appela Joseph (il ôte ou il ajoute), en disant: Que L'ADMIRABLE m'ajoute encore un autre fils!944
25 Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, que je m'en aille en mon lieu, dans mon pays.946
26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi.946
26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi.946
27 Et Laban lui répondit: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux; car j'ai deviné que L'ADMIRABLE m'a béni à cause de toi.948
28 Puis il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. 948
29 Et il lui répondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.950
29 Et il lui répondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.950
30 Car ce que tu avais avant moi était peu de chose; mais depuis il s'est fort accru, et L'ADMIRABLE t'a béni depuis que j'ai mis le pied chez toi; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?950
30 Car ce que tu avais avant moi était peu de chose; mais depuis il s'est fort accru, et L'ADMIRABLE t'a béni depuis que j'ai mis le pied chez toi; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?950
31 Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi:952
31 Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi:952
31 Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi:952
32 Je passerai aujourd'hui parmi tous tes troupeaux; ôtes-en toute bête picotée et tachetée, et toute bête noire parmi les agneaux, et ce qui est tacheté et picoté parmi les chèvres; et ce sera mon salaire.952
32 Je passerai aujourd'hui parmi tous tes troupeaux; ôtes-en toute bête picotée et tachetée, et toute bête noire parmi les agneaux, et ce qui est tacheté et picoté parmi les chèvres; et ce sera mon salaire.952
32 Je passerai aujourd'hui parmi tous tes troupeaux; ôtes-en toute bête picotée et tachetée, et toute bête noire parmi les agneaux, et ce qui est tacheté et picoté parmi les chèvres; et ce sera mon salaire.952
32 Je passerai aujourd'hui parmi tous tes troupeaux; ôtes-en toute bête picotée et tachetée, et toute bête noire parmi les agneaux, et ce qui est tacheté et picoté parmi les chèvres; et ce sera mon salaire.952
32 Je passerai aujourd'hui parmi tous tes troupeaux; ôtes-en toute bête picotée et tachetée, et toute bête noire parmi les agneaux, et ce qui est tacheté et picoté parmi les chèvres; et ce sera mon salaire.952
33 Et ma justice me rendra témoignage à l'avenir devant toi, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, aura été volé, s'il est trouvé chez moi.954
33 Et ma justice me rendra témoignage à l'avenir devant toi, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, aura été volé, s'il est trouvé chez moi.954
35 Et le jour même il sépara les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux; et il les confia à ses fils.956
35 Et le jour même il sépara les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux; et il les confia à ses fils.956
35 Et le jour même il sépara les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux; et il les confia à ses fils.956
35 Et le jour même il sépara les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux; et il les confia à ses fils.956
35 Et le jour même il sépara les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux; et il les confia à ses fils.956
35 Et le jour même il sépara les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux; et il les confia à ses fils.956
36 Et il mit l'espace de trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.956
36 Et il mit l'espace de trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.956
36 Et il mit l'espace de trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.956
37 Alors Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane, et y fit des raies blanches, en découvrant le blanc qui était aux branches.958
37 Alors Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane, et y fit des raies blanches, en découvrant le blanc qui était aux branches.958
38 Et il mit les branches qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire, en face des brebis; et elles entraient en chaleur, quand elles venaient boire.958
38 Et il mit les branches qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire, en face des brebis; et elles entraient en chaleur, quand elles venaient boire.958
39 Les brebis entraient donc en chaleur à la vue des branches, et elles faisaient des agneaux rayés, picotés et tachetés.960
39 Les brebis entraient donc en chaleur à la vue des branches, et elles faisaient des agneaux rayés, picotés et tachetés.960
40 Et Jacob partageait les agneaux, et mettait les brebis du troupeau de Laban en face de ce qui était rayé, et de tout ce qui était noir; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.960
40 Et Jacob partageait les agneaux, et mettait les brebis du troupeau de Laban en face de ce qui était rayé, et de tout ce qui était noir; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.960
40 Et Jacob partageait les agneaux, et mettait les brebis du troupeau de Laban en face de ce qui était rayé, et de tout ce qui était noir; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.960
40 Et Jacob partageait les agneaux, et mettait les brebis du troupeau de Laban en face de ce qui était rayé, et de tout ce qui était noir; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.960
40 Et Jacob partageait les agneaux, et mettait les brebis du troupeau de Laban en face de ce qui était rayé, et de tout ce qui était noir; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.960
41 Et il arrivait que toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches sous les yeux du troupeau dans les auges, afin qu'elles entrent en chaleur auprès des branches.962
42 Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point. En sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.962
43 Et cet homme devint extrêmement riche, et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.964
43 Et cet homme devint extrêmement riche, et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.964
43 Et cet homme devint extrêmement riche, et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.964
43 Et cet homme devint extrêmement riche, et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.964
1 Or Jacob entendit les discours des enfants de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père; et c'est de ce qui était à notre père, qu'il s'est acquis toute cette richesse.966
2 Et Jacob remarqua le visage de Laban; et voici, il n'était plus à son égard comme auparavant.968
2 Et Jacob remarqua le visage de Laban; et voici, il n'était plus à son égard comme auparavant.968
3 Et L'ADMIRABLE dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi.968
3 Et L'ADMIRABLE dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi.968
3 Et L'ADMIRABLE dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi.968
4 Alors Jacob envoya dire à Rachel et à Léa, de venir aux champs vers son troupeau.970
5 Et il leur dit: Je vois que le visage de votre père n'est plus envers moi comme auparavant; mais L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père a été avec moi.970
6 Et vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toutes mes forces. 972
7 Et votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais L'ESPRIT DES VIVANTS ne lui a point permis de me faire du mal.972
7 Et votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais L'ESPRIT DES VIVANTS ne lui a point permis de me faire du mal.972
8 Quand il disait ainsi: Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s'il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.974
9 L'ESPRIT DES VIVANTS a donc pris le bétail de votre père, et me l'a donné.974
10 Car il arriva, au temps où les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, picotés et marquetés.976
10 Car il arriva, au temps où les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, picotés et marquetés.976
11 Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS me dit en songe: Jacob! Et je répondis: Me voici!976
11 Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS me dit en songe: Jacob! Et je répondis: Me voici!976
12 Et il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les béliers, qui couvrent les brebis, sont rayés, picotés et marquetés. Car j'ai vu ce que te fait Laban.978
12 Et il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les béliers, qui couvrent les brebis, sont rayés, picotés et marquetés. Car j'ai vu ce que te fait Laban.978
12 Et il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les béliers, qui couvrent les brebis, sont rayés, picotés et marquetés. Car j'ai vu ce que te fait Laban.978
13 JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS de Béthel, où tu oignis un monument, où tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté. Ge. 28. 13-15;978
14 Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Avons-nous encore une part ou un héritage dans la maison de notre père?980
14 Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Avons-nous encore une part ou un héritage dans la maison de notre père?980
15 Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a même mangé notre argent?980
16 Car toutes les richesses que L'ESPRIT DES VIVANTS a ôtées à notre père, sont à nous et à nos enfants. Maintenant donc, fais tout ce que L'ESPRIT DES VIVANTS t'a dit.982
17 Alors Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.982
17 Alors Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.982
18 Et il emmena tout son bétail et tout le bien qu'il avait acquis, son bétail particulier, qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour venir vers Isaac, son père, au pays de Canaan.984
18 Et il emmena tout son bétail et tout le bien qu'il avait acquis, son bétail particulier, qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour venir vers Isaac, son père, au pays de Canaan.984
19 Or Laban était allé tondre ses brebis; et Rachel déroba les théraphim de son père.984
20 Et Jacob délaissa Laban l'Araméen, en ne lui disant point qu'il voulait partir.986
21 Il partit donc, lui et tout ce qui lui appartenait; et il se leva, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.986
21 Il partit donc, lui et tout ce qui lui appartenait; et il se leva, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.986
21 Il partit donc, lui et tout ce qui lui appartenait; et il se leva, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.986
21 Il partit donc, lui et tout ce qui lui appartenait; et il se leva, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.986
22 Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s'était enfui. 988
23 Alors il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de marche, et le rejoignit à la montagne de Galaad.988
23 Alors il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de marche, et le rejoignit à la montagne de Galaad.988
24 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS vint vers Laban, l'Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.990
25 Laban atteignit donc Jacob. Et Jacob avait planté sa tente sur la montagne. Et Laban tendit la sienne avec ses frères sur la montagne de Galaad.990
25 Laban atteignit donc Jacob. Et Jacob avait planté sa tente sur la montagne. Et Laban tendit la sienne avec ses frères sur la montagne de Galaad.990
26 Et Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Tu m'as trompé, et tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.992
26 Et Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Tu m'as trompé, et tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.992
27 Pourquoi t'es-tu enfui secrètement, et m'as-tu trompé, et ne m'en as-tu pas donné avis? et je t'aurai reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.992
27 Pourquoi t'es-tu enfui secrètement, et m'as-tu trompé, et ne m'en as-tu pas donné avis? et je t'aurai reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.992
27 Pourquoi t'es-tu enfui secrètement, et m'as-tu trompé, et ne m'en as-tu pas donné avis? et je t'aurai reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.992
27 Pourquoi t'es-tu enfui secrètement, et m'as-tu trompé, et ne m'en as-tu pas donné avis? et je t'aurai reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.992
27 Pourquoi t'es-tu enfui secrètement, et m'as-tu trompé, et ne m'en as-tu pas donné avis? et je t'aurai reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.992
28 Et tu ne m'as pas laissé baiser mes fils et mes filles! Tu as agi follement.994
28 Et tu ne m'as pas laissé baiser mes fils et mes filles! Tu as agi follement.994
30 Et maintenant, tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père; mais pourquoi as-tu dérobé mes représentations divines?996
31 Et Jacob répondit, et dit à Laban: C'est que je craignais en moi-même que tu ne me ravisses tes filles.996
31 Et Jacob répondit, et dit à Laban: C'est que je craignais en moi-même que tu ne me ravisses tes filles.996
32 Mais celui chez qui tu trouveras tes représentations divines, ne vivra point; en présence de nos frères, examine ce qui est chez moi, et prends-les. Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.998
33 Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.998
33 Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.998
33 Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.998
33 Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.998
34 Mais Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.1000
34 Mais Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.1000
34 Mais Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.1000
35 Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point de ce que je ne puis me lever devant lui; car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha; mais il ne trouva point les théraphim.1000
35 Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point de ce que je ne puis me lever devant lui; car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha; mais il ne trouva point les théraphim.1000
36 Alors Jacob se mit en colère, et querella Laban; et Jacob prit la parole et dit: Quel est mon crime? Quel est mon péché, pour que tu m'aies poursuivi avec tant d'ardeur?1002
36 Alors Jacob se mit en colère, et querella Laban; et Jacob prit la parole et dit: Quel est mon crime? Quel est mon péché, pour que tu m'aies poursuivi avec tant d'ardeur?1002
36 Alors Jacob se mit en colère, et querella Laban; et Jacob prit la parole et dit: Quel est mon crime? Quel est mon péché, pour que tu m'aies poursuivi avec tant d'ardeur?1002
37 Pour que tu aies fouillé tous mes bagages? Qu'as-tu trouvé de tous les objets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux.1002
37 Pour que tu aies fouillé tous mes bagages? Qu'as-tu trouvé de tous les objets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux.1002
38 Voici vingt ans que j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; et je n'ai point mangé les béliers de tes troupeaux.1004
38 Voici vingt ans que j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; et je n'ai point mangé les béliers de tes troupeaux.1004
39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées; j'en ai moi-même subi la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.1004
40 Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux.1006
40 Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux.1006
41 Voici vingt ans que je suis dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux, et tu as changé dix fois mon salaire.1006
41 Voici vingt ans que je suis dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux, et tu as changé dix fois mon salaire.1006
42 Si L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, et Celui que craint Isaac, n'eût été pour moi, sans doute tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. L'ESPRIT DES VIVANTS a regardé mon affliction et le travail de mes mains; et il a rendu justice la nuit passée.1008
42 Si L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, et Celui que craint Isaac, n'eût été pour moi, sans doute tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. L'ESPRIT DES VIVANTS a regardé mon affliction et le travail de mes mains; et il a rendu justice la nuit passée.1008
42 Si L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, et Celui que craint Isaac, n'eût été pour moi, sans doute tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. L'ESPRIT DES VIVANTS a regardé mon affliction et le travail de mes mains; et il a rendu justice la nuit passée.1008
43 Et Laban répondit et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Et que ferais-je aujourd'hui à mes filles, ou aux enfants qu'elles ont enfantés?1008
43 Et Laban répondit et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Et que ferais-je aujourd'hui à mes filles, ou aux enfants qu'elles ont enfantés?1008
43 Et Laban répondit et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Et que ferais-je aujourd'hui à mes filles, ou aux enfants qu'elles ont enfantés?1008
43 Et Laban répondit et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Et que ferais-je aujourd'hui à mes filles, ou aux enfants qu'elles ont enfantés?1008
43 Et Laban répondit et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Et que ferais-je aujourd'hui à mes filles, ou aux enfants qu'elles ont enfantés?1008
44 Maintenant donc, viens, traitons ensemble une alliance, et qu'elle serve de témoignage entre moi et toi.1010
44 Maintenant donc, viens, traitons ensemble une alliance, et qu'elle serve de témoignage entre moi et toi.1010
45 Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument. 1010
45 Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument. 1010
46 Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.1012
46 Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.1012
46 Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.1012
46 Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.1012
47 Et Laban l'appela Iegar Sahadutha; et Jacob l'appela Galed (monceau du témoignage).1012
47 Et Laban l'appela Iegar Sahadutha; et Jacob l'appela Galed (monceau du témoignage).1012
48 Et Laban dit: Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd'hui. C'est pourquoi on l'appela Galed,1014
48 Et Laban dit: Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd'hui. C'est pourquoi on l'appela Galed,1014
49 Et aussi Mitspa (poste d'observation), parce que Laban dit: Que L'ADMIRABLE veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre.1014
49 Et aussi Mitspa (poste d'observation), parce que Laban dit: Que L'ADMIRABLE veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre.1014
50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends d'autres femmes que mes filles, ce n'est pas un homme qui sera témoin entre nous. Vois! c'est L'ESPRIT DES VIVANTS qui sera témoin entre moi et toi.1016
50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends d'autres femmes que mes filles, ce n'est pas un homme qui sera témoin entre nous. Vois! c'est L'ESPRIT DES VIVANTS qui sera témoin entre moi et toi.1016
51 Et Laban dit à Jacob: Voici ce monceau de pierres; et voici le monument que j'ai dressé entre moi et toi.1016
51 Et Laban dit à Jacob: Voici ce monceau de pierres; et voici le monument que j'ai dressé entre moi et toi.1016
51 Et Laban dit à Jacob: Voici ce monceau de pierres; et voici le monument que j'ai dressé entre moi et toi.1016
52 Ce monceau est témoin, et ce monument est témoin, que je ne passerai point ce monceau, en allant vers toi, et que tu ne passeras point ce monceau et ce monument, en venant vers moi, pour nous nuire l'un à l'autre.1018
52 Ce monceau est témoin, et ce monument est témoin, que je ne passerai point ce monceau, en allant vers toi, et que tu ne passeras point ce monceau et ce monument, en venant vers moi, pour nous nuire l'un à l'autre.1018
52 Ce monceau est témoin, et ce monument est témoin, que je ne passerai point ce monceau, en allant vers toi, et que tu ne passeras point ce monceau et ce monument, en venant vers moi, pour nous nuire l'un à l'autre.1018
53 Que L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham et L'ESPRIT DES VIVANTS de Nachor, L'ESPRIT DES VIVANTS de leur père, juge entre nous! Et Jacob jura par Celui que craignait Isaac, son père.1018
53 Que L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham et L'ESPRIT DES VIVANTS de Nachor, L'ESPRIT DES VIVANTS de leur père, juge entre nous! Et Jacob jura par Celui que craignait Isaac, son père.1018
54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne; et il invita ses frères à manger le pain. Ils mangèrent donc le pain, et passèrent la nuit sur la montagne.1020
54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne; et il invita ses frères à manger le pain. Ils mangèrent donc le pain, et passèrent la nuit sur la montagne.1020
54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne; et il invita ses frères à manger le pain. Ils mangèrent donc le pain, et passèrent la nuit sur la montagne.1020
55 Et Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit, et s'en alla. Ainsi Laban retourna chez lui.1020
55 Et Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit, et s'en alla. Ainsi Laban retourna chez lui.1020
55 Et Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit, et s'en alla. Ainsi Laban retourna chez lui.1020
55 Et Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit, et s'en alla. Ainsi Laban retourna chez lui.1020
1 Et Jacob continua son chemin, et des anges de L'ESPRIT DES VIVANTS le rencontrèrent. Ge. 48. 16;1024
1 Et Jacob continua son chemin, et des anges de L'ESPRIT DES VIVANTS le rencontrèrent. Ge. 48. 16;1024
2 Et Jacob dit, quand il les eut vus: C'est le camp de L'ESPRIT DES VIVANTS! Et il appela ce lieu-là, Mahanaïm (les deux camps).1024
2 Et Jacob dit, quand il les eut vus: C'est le camp de L'ESPRIT DES VIVANTS! Et il appela ce lieu-là, Mahanaïm (les deux camps).1024
3 Et Jacob envoya des messagers devant lui vers Ésaü, son frère, au pays de Séir, aux champs d'Édom.1026
4 Et il leur commanda en disant: Vous parlerez ainsi à Ésaü mon seigneur: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y ai demeuré jusqu'à présent.1026
4 Et il leur commanda en disant: Vous parlerez ainsi à Ésaü mon seigneur: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y ai demeuré jusqu'à présent.1026
5 Et j'ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce devant tes yeux.1028
5 Et j'ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce devant tes yeux.1028
5 Et j'ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce devant tes yeux.1028
5 Et j'ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce devant tes yeux.1028
6 Et les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche aussi à ta rencontre, avec quatre cents hommes.1028
6 Et les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche aussi à ta rencontre, avec quatre cents hommes.1028
7 Alors Jacob fut très effrayé et rempli d'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les bœufs, et les chameaux, en deux camps, et il dit:1030
7 Alors Jacob fut très effrayé et rempli d'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les bœufs, et les chameaux, en deux camps, et il dit:1030
7 Alors Jacob fut très effrayé et rempli d'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les bœufs, et les chameaux, en deux camps, et il dit:1030
7 Alors Jacob fut très effrayé et rempli d'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les bœufs, et les chameaux, en deux camps, et il dit:1030
7 Alors Jacob fut très effrayé et rempli d'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les bœufs, et les chameaux, en deux camps, et il dit:1030
7 Alors Jacob fut très effrayé et rempli d'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les bœufs, et les chameaux, en deux camps, et il dit:1030
8 Si Ésaü attaque l'un des camps et le frappe, le camp qui restera, pourra échapper.1030
9 Puis Jacob dit: L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père Abraham, et L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père Isaac! L'ADMIRABLE, qui m'as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien; Ge. 31. 13;1032
9 Puis Jacob dit: L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père Abraham, et L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père Isaac! L'ADMIRABLE, qui m'as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien; Ge. 31. 13;1032
9 Puis Jacob dit: L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père Abraham, et L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père Isaac! L'ADMIRABLE, qui m'as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien; Ge. 31. 13;1032
10 Je ne suis pas digne de la moindre de tes grâces, ni de toute la vérité que tu as montré envers ton serviteur; car j'ai passé le Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.1032
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et la mère avec les enfants.1034
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et la mère avec les enfants.1034
12 Cependant, tu as dit: Certainement, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, qu'on ne saurait compter à cause de son grand nombre. Ge. 28. 13;1034
13 Et il passa la nuit en ce lieu-là, et il prit de ce qui lui vint en la main, pour en faire un présent à Ésaü, son frère1036
13 Et il passa la nuit en ce lieu-là, et il prit de ce qui lui vint en la main, pour en faire un présent à Ésaü, son frère1036
14 Deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, 1036
14 Deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, 1036
15 Trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix jeunes ânes.1038
15 Trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix jeunes ânes.1038
16 Et il mit entre les mains de ses serviteurs chaque troupeau à part, et dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de la distance entre un troupeau et l'autre.1038
16 Et il mit entre les mains de ses serviteurs chaque troupeau à part, et dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de la distance entre un troupeau et l'autre.1038
16 Et il mit entre les mains de ses serviteurs chaque troupeau à part, et dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de la distance entre un troupeau et l'autre.1038
16 Et il mit entre les mains de ses serviteurs chaque troupeau à part, et dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de la distance entre un troupeau et l'autre.1038
17 Et il donna ordre au premier, en disant: Quand Ésaü mon frère, te rencontrera, et te demandera: À qui es-tu, où vas-tu, et à qui sont ces bêtes devant toi?1040
17 Et il donna ordre au premier, en disant: Quand Ésaü mon frère, te rencontrera, et te demandera: À qui es-tu, où vas-tu, et à qui sont ces bêtes devant toi?1040
17 Et il donna ordre au premier, en disant: Quand Ésaü mon frère, te rencontrera, et te demandera: À qui es-tu, où vas-tu, et à qui sont ces bêtes devant toi?1040
18 Tu diras: À ton serviteur Jacob; c'est un présent qu'il envoie à Ésaü mon seigneur; et le voici qui vient lui-même après nous.1040
19 Il donna le même ordre au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, en disant: Vous tiendrez ce langage à Ésaü, quand vous le rencontrerez;1042
19 Il donna le même ordre au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, en disant: Vous tiendrez ce langage à Ésaü, quand vous le rencontrerez;1042
20 Et vous direz: Voici même ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu'il m'accueillera favorablement.1042
20 Et vous direz: Voici même ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu'il m'accueillera favorablement.1042
22 Et il se leva cette nuit, prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.1044
22 Et il se leva cette nuit, prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.1044
22 Et il se leva cette nuit, prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.1044
22 Et il se leva cette nuit, prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.1044
23 Il les prit donc, et leur fit passer le torrent. Il fit aussi passer ce qu'il avait.1046
24 Or Jacob demeura seul; et un homme lutta avec lui, jusqu'au lever de l'aurore.1046
25 Et quand cet homme vit qu'il ne pouvait le vaincre, il toucha l'emboîture de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu'il luttait avec lui.1048
25 Et quand cet homme vit qu'il ne pouvait le vaincre, il toucha l'emboîture de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu'il luttait avec lui.1048
26 Et cet homme lui dit: Laisse-moi aller, car l'aurore est levée. Mais il dit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni. Os. 12. 3;1048
27 Et il lui dit: Quel est ton nom? et il répondit: Jacob. 1050
27 Et il lui dit: Quel est ton nom? et il répondit: Jacob. 1050
28 Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël (qui lutte avec L'ESPRIT DES VIVANTS); car tu as lutté avec L'ESPRIT DES VIVANTS et avec les hommes, et tu as vaincu. Ge. 35. 10;1050
28 Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël (qui lutte avec L'ESPRIT DES VIVANTS); car tu as lutté avec L'ESPRIT DES VIVANTS et avec les hommes, et tu as vaincu. Ge. 35. 10;1050
29 Et Jacob l'interrogea, et dit: Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.1052
29 Et Jacob l'interrogea, et dit: Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.1052
29 Et Jacob l'interrogea, et dit: Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.1052
29 Et Jacob l'interrogea, et dit: Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.1052
30 Et Jacob nomma le lieu, Péniel (face de L'ESPRIT DES VIVANTS); car, dit-il, j'ai vu L'ESPRIT DES VIVANTS face à face et mon âme a été délivrée.1052
30 Et Jacob nomma le lieu, Péniel (face de L'ESPRIT DES VIVANTS); car, dit-il, j'ai vu L'ESPRIT DES VIVANTS face à face et mon âme a été délivrée.1052
31 Et le soleil se leva pour lui, dés qu'il eut passé Péniel; et il boitait de la hanche.1054
31 Et le soleil se leva pour lui, dés qu'il eut passé Péniel; et il boitait de la hanche.1054
1 Et Jacob leva les yeux et regarda. Et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Alors il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.1058
1 Et Jacob leva les yeux et regarda. Et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Alors il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.1058
1 Et Jacob leva les yeux et regarda. Et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Alors il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.1058
1 Et Jacob leva les yeux et regarda. Et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Alors il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.1058
1 Et Jacob leva les yeux et regarda. Et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Alors il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.1058
2 Et il plaça en tête les servantes et leurs enfants; Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph au dernier rang.1058
2 Et il plaça en tête les servantes et leurs enfants; Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph au dernier rang.1058
2 Et il plaça en tête les servantes et leurs enfants; Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph au dernier rang.1058
2 Et il plaça en tête les servantes et leurs enfants; Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph au dernier rang.1058
2 Et il plaça en tête les servantes et leurs enfants; Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph au dernier rang.1058
3 Quant à lui, il passa devant eux, et se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il se fût approché de son frère.1060
4 Mais Ésaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa, et ils pleurèrent.1060
4 Mais Ésaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa, et ils pleurèrent.1060
4 Mais Ésaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa, et ils pleurèrent.1060
4 Mais Ésaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa, et ils pleurèrent.1060
5 Puis il leva les yeux, et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui as-tu là? Et il répondit: Ce sont les enfants que L'ESPRIT DES VIVANTS a accordés à ton serviteur.1062
5 Puis il leva les yeux, et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui as-tu là? Et il répondit: Ce sont les enfants que L'ESPRIT DES VIVANTS a accordés à ton serviteur.1062
5 Puis il leva les yeux, et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui as-tu là? Et il répondit: Ce sont les enfants que L'ESPRIT DES VIVANTS a accordés à ton serviteur.1062
5 Puis il leva les yeux, et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui as-tu là? Et il répondit: Ce sont les enfants que L'ESPRIT DES VIVANTS a accordés à ton serviteur.1062
6 Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.1062
6 Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.1062
6 Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.1062
7 Léa aussi s'approcha, et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et ils se prosternèrent.1064
7 Léa aussi s'approcha, et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et ils se prosternèrent.1064
7 Léa aussi s'approcha, et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et ils se prosternèrent.1064
7 Léa aussi s'approcha, et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et ils se prosternèrent.1064
7 Léa aussi s'approcha, et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et ils se prosternèrent.1064
8 Et Ésaü dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.1064
8 Et Ésaü dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.1064
9 Et Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère. Garde ce qui est à toi.1066
10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras mon offrande de ma main, puisque j'ai vu ta face comme on voit la face de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que tu m'as accueilli favorablement.1066
10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras mon offrande de ma main, puisque j'ai vu ta face comme on voit la face de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que tu m'as accueilli favorablement.1066
11 Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été offert; car L'ESPRIT DES VIVANTS m'a comblé de grâces, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il l'accepta.1068
12 Et Ésaü dit: Partons, et marchons; et je marcherai devant toi. 1068
12 Et Ésaü dit: Partons, et marchons; et je marcherai devant toi. 1068
12 Et Ésaü dit: Partons, et marchons; et je marcherai devant toi. 1068
13 Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats; et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent; si on les presse un seul jour, tout le troupeau mourra.1070
13 Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats; et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent; si on les presse un seul jour, tout le troupeau mourra.1070
13 Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats; et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent; si on les presse un seul jour, tout le troupeau mourra.1070
14 Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur; et moi, je m'avancerai tout doucement, au pas du bétail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.1070
14 Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur; et moi, je m'avancerai tout doucement, au pas du bétail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.1070
15 Et Ésaü dit: Je te prie, que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il répondit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur!1072
15 Et Ésaü dit: Je te prie, que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il répondit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur!1072
16 Et Ésaü retourna ce jour-là par son chemin, à Séir. 1072
17 Mais Jacob partit pour Succoth; et il bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi, il nomma le lieu Succoth (cabanes).1074
17 Mais Jacob partit pour Succoth; et il bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi, il nomma le lieu Succoth (cabanes).1074
18 Et Jacob, venant de Paddan-Aram, arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan; et il campa devant la ville. Jos. 24. 32; Ac. 7. 16;1074
18 Et Jacob, venant de Paddan-Aram, arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan; et il campa devant la ville. Jos. 24. 32; Ac. 7. 16;1074
18 Et Jacob, venant de Paddan-Aram, arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan; et il campa devant la ville. Jos. 24. 32; Ac. 7. 16;1074
19 Et il acheta, de la main des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la portion de champ où il avait dressé sa tente.1076
20 Et il dressa là un autel, et il l'appela El-Elohé-Israël (le Puissant est L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël).1076
20 Et il dressa là un autel, et il l'appela El-Elohé-Israël (le Puissant est L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël).1076
2 Et Sichem, fils de Hémor, le Hévien, prince du pays, la vit, et l'enleva, et coucha avec elle, et lui fit violence.1080
2 Et Sichem, fils de Hémor, le Hévien, prince du pays, la vit, et l'enleva, et coucha avec elle, et lui fit violence.1080
2 Et Sichem, fils de Hémor, le Hévien, prince du pays, la vit, et l'enleva, et coucha avec elle, et lui fit violence.1080
2 Et Sichem, fils de Hémor, le Hévien, prince du pays, la vit, et l'enleva, et coucha avec elle, et lui fit violence.1080
3 Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille.1082
3 Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille.1082
3 Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille.1082
4 Et Sichem parla à Hémor, son père, et lui dit: Donne-moi cette jeune fille pour femme.1082
4 Et Sichem parla à Hémor, son père, et lui dit: Donne-moi cette jeune fille pour femme.1082
5 Or, Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina sa fille; mais ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob se tut jusqu'à leur retour.1084
7 Et les fils de Jacob revinrent des champs dès qu'ils apprirent la chose; et ces hommes furent affligés et fort irrités de l'infamie que Sichem avait commise en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire.1086
7 Et les fils de Jacob revinrent des champs dès qu'ils apprirent la chose; et ces hommes furent affligés et fort irrités de l'infamie que Sichem avait commise en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire.1086
7 Et les fils de Jacob revinrent des champs dès qu'ils apprirent la chose; et ces hommes furent affligés et fort irrités de l'infamie que Sichem avait commise en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire.1086
8 Et Hémor leur parla, en disant: L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.1086
9 Et alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez nos filles pour vous.1088
9 Et alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez nos filles pour vous.1088
10 Et vous habiterez avec nous; et le pays sera à votre disposition: demeurez-y et y trafiquez, et acquérez-y des propriétés.1088
10 Et vous habiterez avec nous; et le pays sera à votre disposition: demeurez-y et y trafiquez, et acquérez-y des propriétés.1088
10 Et vous habiterez avec nous; et le pays sera à votre disposition: demeurez-y et y trafiquez, et acquérez-y des propriétés.1088
10 Et vous habiterez avec nous; et le pays sera à votre disposition: demeurez-y et y trafiquez, et acquérez-y des propriétés.1088
11 Et Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille: Que je trouve grâce à vos yeux; et je donnerai ce que vous me direz.1090
11 Et Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille: Que je trouve grâce à vos yeux; et je donnerai ce que vous me direz.1090
11 Et Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille: Que je trouve grâce à vos yeux; et je donnerai ce que vous me direz.1090
12 Imposez-moi un grand douaire, et de grands présents, et je les donnerai comme vous me direz; mais donnez-moi la jeune fille pour femme.1090
12 Imposez-moi un grand douaire, et de grands présents, et je les donnerai comme vous me direz; mais donnez-moi la jeune fille pour femme.1090
13 Alors les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hémor, son père; ils parlèrent ainsi, parce qu'il avait déshonoré Dina leur sœur.1092
16 Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous; et nous habiterons avec vous, et nous ne serons plus qu'un peuple.1094
16 Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous; et nous habiterons avec vous, et nous ne serons plus qu'un peuple.1094
16 Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous; et nous habiterons avec vous, et nous ne serons plus qu'un peuple.1094
17 Mais, si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.1096
17 Mais, si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.1096
18 Et leurs discours plurent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor. 1096
18 Et leurs discours plurent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor. 1096
19 Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui plaisait. Or il était le plus considéré de toute la maison de son père.1098
20 Hémor et Sichem, son fils, vinrent donc à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en disant:1098
20 Hémor et Sichem, son fils, vinrent donc à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en disant:1098
21 Ces gens-ci sont paisibles à notre égard; qu'ils habitent au pays, et qu'ils y trafiquent. Et voici, le pays est assez étendu pour eux; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.1100
21 Ces gens-ci sont paisibles à notre égard; qu'ils habitent au pays, et qu'ils y trafiquent. Et voici, le pays est assez étendu pour eux; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.1100
21 Ces gens-ci sont paisibles à notre égard; qu'ils habitent au pays, et qu'ils y trafiquent. Et voici, le pays est assez étendu pour eux; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.1100
23 Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Accordons-leur seulement cela, et qu'ils demeurent avec nous.1102
23 Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Accordons-leur seulement cela, et qu'ils demeurent avec nous.1102
23 Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Accordons-leur seulement cela, et qu'ils demeurent avec nous.1102
24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville, obéirent à Hémor et à Sichem son fils, et tout mâle qui sortait par la porte de leur ville, fut circoncis.1102
24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville, obéirent à Hémor et à Sichem son fils, et tout mâle qui sortait par la porte de leur ville, fut circoncis.1102
24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville, obéirent à Hémor et à Sichem son fils, et tout mâle qui sortait par la porte de leur ville, fut circoncis.1102
25 Et il arriva au troisième jour, lorsqu'ils étaient souffrants, que deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, se jetèrent sur la ville en sécurité, et tuèrent tous les mâles. Ge. 49. 6;1104
25 Et il arriva au troisième jour, lorsqu'ils étaient souffrants, que deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, se jetèrent sur la ville en sécurité, et tuèrent tous les mâles. Ge. 49. 6;1104
25 Et il arriva au troisième jour, lorsqu'ils étaient souffrants, que deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, se jetèrent sur la ville en sécurité, et tuèrent tous les mâles. Ge. 49. 6;1104
26 Ils passèrent au tranchant de l'épée Hémor et Sichem, son fils; et ils prirent Dina de la maison de Sichem, et ils sortirent.1104
26 Ils passèrent au tranchant de l'épée Hémor et Sichem, son fils; et ils prirent Dina de la maison de Sichem, et ils sortirent.1104
26 Ils passèrent au tranchant de l'épée Hémor et Sichem, son fils; et ils prirent Dina de la maison de Sichem, et ils sortirent.1104
27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les blessés et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur sœur.1106
28 Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs;1106
28 Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs;1106
28 Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs;1106
29 Ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons.1108
29 Ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons.1108
29 Ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons.1108
29 Ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons.1108
30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur parmi les habitants du pays, parmi les Cananéens et les Phéréziens. Et moi, je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; ils s'assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.1108
30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur parmi les habitants du pays, parmi les Cananéens et les Phéréziens. Et moi, je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; ils s'assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.1108
30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur parmi les habitants du pays, parmi les Cananéens et les Phéréziens. Et moi, je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; ils s'assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.1108
30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur parmi les habitants du pays, parmi les Cananéens et les Phéréziens. Et moi, je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; ils s'assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.1108
30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur parmi les habitants du pays, parmi les Cananéens et les Phéréziens. Et moi, je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; ils s'assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.1108
30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur parmi les habitants du pays, parmi les Cananéens et les Phéréziens. Et moi, je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; ils s'assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.1108
31 Et ils répondirent: Doit-on traiter notre sœur comme une prostituée? 1110
1 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel à L'ESPRIT DES VIVANTS qui t'apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frère. Ge. 27. 43; Ge. 28. 12-13;1112
1 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel à L'ESPRIT DES VIVANTS qui t'apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frère. Ge. 27. 43; Ge. 28. 12-13;1112
1 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel à L'ESPRIT DES VIVANTS qui t'apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frère. Ge. 27. 43; Ge. 28. 12-13;1112
2 Alors Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui: Enlevez les représentations divines étrangères qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements;1114
2 Alors Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui: Enlevez les représentations divines étrangères qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements;1114
2 Alors Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui: Enlevez les représentations divines étrangères qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements;1114
3 Et levons-nous, et montons à Béthel, et j'y ferai un autel à L'ESPRIT DES VIVANTS qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant mon voyage.1114
3 Et levons-nous, et montons à Béthel, et j'y ferai un autel à L'ESPRIT DES VIVANTS qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant mon voyage.1114
3 Et levons-nous, et montons à Béthel, et j'y ferai un autel à L'ESPRIT DES VIVANTS qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant mon voyage.1114
3 Et levons-nous, et montons à Béthel, et j'y ferai un autel à L'ESPRIT DES VIVANTS qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant mon voyage.1114
4 Alors ils donnèrent à Jacob toutes les représentations divines étrangères qu'ils avaient, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles; et Jacob les enterra sous le chêne qui était près de Sichem.1116
4 Alors ils donnèrent à Jacob toutes les représentations divines étrangères qu'ils avaient, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles; et Jacob les enterra sous le chêne qui était près de Sichem.1116
5 Ensuite ils partirent. Et L'ESPRIT DES VIVANTS frappa de terreur les villes qui étaient autour d'eux; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob.1116
5 Ensuite ils partirent. Et L'ESPRIT DES VIVANTS frappa de terreur les villes qui étaient autour d'eux; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob.1116
6 Et Jacob vint à Luz, qui est au pays de Canaan (c'est Béthel), lui et tout le peuple qui était avec lui.1118
6 Et Jacob vint à Luz, qui est au pays de Canaan (c'est Béthel), lui et tout le peuple qui était avec lui.1118
7 Et il y bâtit un autel, et il appela ce lieu: El-Béthel (L'ESPRIT DES VIVANTS de Béthel); car c'est là que L'ESPRIT DES VIVANTS lui était apparu, lorsqu'il fuyait de devant son frère. Ge. 28. 19;1118
7 Et il y bâtit un autel, et il appela ce lieu: El-Béthel (L'ESPRIT DES VIVANTS de Béthel); car c'est là que L'ESPRIT DES VIVANTS lui était apparu, lorsqu'il fuyait de devant son frère. Ge. 28. 19;1118
8 Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut; et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chêne, qu'on appela Allon-Bacuth (chêne des pleurs).1120
8 Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut; et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chêne, qu'on appela Allon-Bacuth (chêne des pleurs).1120
9 Et L'ESPRIT DES VIVANTS apparut encore à Jacob, lorsqu'il venait de Paddan-Aram; et il le bénit. Os. 12. 4;1120
9 Et L'ESPRIT DES VIVANTS apparut encore à Jacob, lorsqu'il venait de Paddan-Aram; et il le bénit. Os. 12. 4;1120
10 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il lui donna le nom d'Israël. Ge. 32. 28; 2 R. 17. 34;1122
10 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il lui donna le nom d'Israël. Ge. 32. 28; 2 R. 17. 34;1122
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant: augmente et multiplie. Une nation, même une multitude de nations naîtront de toi; des rois sortiront de tes reins. Ge. 17. 1; Ge. 17. 6; Ge. 17. 16; Ge. 28. 3; Ge. 48. 3; Mt. 1. 6;1122
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant: augmente et multiplie. Une nation, même une multitude de nations naîtront de toi; des rois sortiront de tes reins. Ge. 17. 1; Ge. 17. 6; Ge. 17. 16; Ge. 28. 3; Ge. 48. 3; Mt. 1. 6;1122
12 Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.1124
12 Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.1124
12 Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.1124
13 Et L'ESPRIT DES VIVANTS remonta d'avec lui, du lieu où il lui avait parlé.1124
14 Et Jacob dressa un monument au lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l'huile. Ge. 28. 18;1126
14 Et Jacob dressa un monument au lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l'huile. Ge. 28. 18;1126
14 Et Jacob dressa un monument au lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l'huile. Ge. 28. 18;1126
15 Et Jacob appela le lieu où L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait parlé, Béthel (maison de L'ESPRIT DES VIVANTS).1126
16 Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.1128
16 Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.1128
16 Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.1128
17 Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils.1128
18 Et comme elle rendait l'âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur); mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite).1130
19 Rachel mourut donc, et fut ensevelie au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem. Ge. 48. 7;1130
20 Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c'est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.1132
21 Puis Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder (tour du troupeau).1132
22 Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben vint et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l'apprit. Or, Jacob avait douze fils. Ge. 49. 4;1134
22 Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben vint et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l'apprit. Or, Jacob avait douze fils. Ge. 49. 4;1134
22 Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben vint et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l'apprit. Or, Jacob avait douze fils. Ge. 49. 4;1134
23 Les fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon. Ge. 46. 8; Ex. 1. 2;1134
24 Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin. 1136
25 Les fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali. 1136
26 Et les fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Asser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.1138
26 Et les fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Asser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.1138
27 Et Jacob vint vers Isaac son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.1138
27 Et Jacob vint vers Isaac son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.1138
28 Et les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans. 1140
29 (35-28) Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent. Ge. 25. 8;1140
29 (35-28) Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent. Ge. 25. 8;1140
29 (35-28) Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent. Ge. 25. 8;1140
29 (35-28) Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent. Ge. 25. 8;1140
29 (35-28) Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent. Ge. 25. 8;1140
29 (35-28) Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent. Ge. 25. 8;1140
2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien.1144
4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël. 1146
5 Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.1148
5 Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.1148
6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.1148
6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.1148
6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.1148
6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.1148
6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.1148
6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.1148
6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.1148
6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.1148
7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux. Ge. 13. 6;1150
8 Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom. Jos. 24. 4; 1150
9 Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir.1152
11 Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz. 1154
11 Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz. 1154
11 Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz. 1154
12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü.1154
12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü.1154
13 Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.1156
13 Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.1156
13 Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.1156
14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah.1156
14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah.1156
14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah.1156
17 Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü.1160
18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.1160
19 Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs. 1162
20 Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan. 1 Ch. 1. 38;1162
22 Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était sœur de Lothan.1164
22 Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était sœur de Lothan.1164
22 Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était sœur de Lothan.1164
23 Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam. 1166
23 Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam. 1166
24 Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père.1166
24 Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père.1166
25 Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana. 1168
25 Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana. 1168
26 Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran. 1168
26 Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran. 1168
27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. 1170
28 Voici les fils de Dishan: Uts et Aran. 1170
31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: 1 Ch. 1. 43;1174
32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. 1174
33 Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. 1176
33 Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. 1176
34 Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. 1176
34 Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. 1176
35 Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.1178
35 Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.1178
35 Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.1178
36 Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. 1178
36 Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. 1178
37 Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place. 1180
37 Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place. 1180
38 Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. 1180
38 Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. 1180
39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.1182
39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.1182
39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.1182
39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.1182
40 Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, 1 Ch. 1. 51;1182
2 Voici l'histoire des descendants de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait les troupeaux avec ses frères; et il était jeune berger auprès des fils de Bilha, et auprès des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs mauvais discours.1190
2 Voici l'histoire des descendants de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait les troupeaux avec ses frères; et il était jeune berger auprès des fils de Bilha, et auprès des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs mauvais discours.1190
2 Voici l'histoire des descendants de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait les troupeaux avec ses frères; et il était jeune berger auprès des fils de Bilha, et auprès des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs mauvais discours.1190
3 Or, Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c'était le fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe de diverses couleurs.1190
4 Mais ses frères, voyant que leur père l'aimait plus que tous ses frères, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur. Ge. 49. 23;1192
5 Et Joseph eut un songe, et le fit connaître à ses frères, et ils le haïrent encore plus.1192
5 Et Joseph eut un songe, et le fit connaître à ses frères, et ils le haïrent encore plus.1192
5 Et Joseph eut un songe, et le fit connaître à ses frères, et ils le haïrent encore plus.1192
7 Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs. Et voici, ma gerbe se leva et se tint debout. Et voici, vos gerbes l'environnèrent et se prosternèrent devant ma gerbe.1194
7 Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs. Et voici, ma gerbe se leva et se tint debout. Et voici, vos gerbes l'environnèrent et se prosternèrent devant ma gerbe.1194
7 Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs. Et voici, ma gerbe se leva et se tint debout. Et voici, vos gerbes l'environnèrent et se prosternèrent devant ma gerbe.1194
7 Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs. Et voici, ma gerbe se leva et se tint debout. Et voici, vos gerbes l'environnèrent et se prosternèrent devant ma gerbe.1194
8 Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu donc sur nous? ou nous gouvernerais-tu? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.1196
8 Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu donc sur nous? ou nous gouvernerais-tu? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.1196
9 Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères, et il dit: Voici, j'ai eu encore un songe. Et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi.1196
9 Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères, et il dit: Voici, j'ai eu encore un songe. Et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi.1196
9 Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères, et il dit: Voici, j'ai eu encore un songe. Et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi.1196
9 Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères, et il dit: Voici, j'ai eu encore un songe. Et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi.1196
9 Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères, et il dit: Voici, j'ai eu encore un songe. Et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi.1196
10 Et il le raconta à son père, et à ses frères; mais son père le reprit, et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?1198
10 Et il le raconta à son père, et à ses frères; mais son père le reprit, et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?1198
10 Et il le raconta à son père, et à ses frères; mais son père le reprit, et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?1198
10 Et il le raconta à son père, et à ses frères; mais son père le reprit, et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?1198
10 Et il le raconta à son père, et à ses frères; mais son père le reprit, et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?1198
11 Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père retint ces choses. Ac. 7. 9;1198
13 Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux à Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux. Et il lui répondit: Me voici.1200
13 Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux à Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux. Et il lui répondit: Me voici.1200
14 Et il lui dit: Va donc; vois comment vont tes frères et comment vont les troupeaux, et rapporte-m'en des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron, et il vint à Sichem.1202
14 Et il lui dit: Va donc; vois comment vont tes frères et comment vont les troupeaux, et rapporte-m'en des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron, et il vint à Sichem.1202
14 Et il lui dit: Va donc; vois comment vont tes frères et comment vont les troupeaux, et rapporte-m'en des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron, et il vint à Sichem.1202
14 Et il lui dit: Va donc; vois comment vont tes frères et comment vont les troupeaux, et rapporte-m'en des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron, et il vint à Sichem.1202
15 Et un homme le trouva errant par les champs; et cet homme l'interrogea, et lui dit: Que cherches-tu?1202
15 Et un homme le trouva errant par les champs; et cet homme l'interrogea, et lui dit: Que cherches-tu?1202
15 Et un homme le trouva errant par les champs; et cet homme l'interrogea, et lui dit: Que cherches-tu?1202
16 Et il répondit: Je cherche mes frères; enseigne-moi, je te prie, où ils paissent.1204
17 Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.1204
17 Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.1204
18 Et ils le virent de loin. Et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui de le mettre à mort.1206
18 Et ils le virent de loin. Et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui de le mettre à mort.1206
19 Et ils se dirent l'un à l'autre: Voici ce songeur qui vient. 1206
20 Maintenant donc, venez, tuons-le, et le jetons dans quelque fosse, et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses songes.1208
20 Maintenant donc, venez, tuons-le, et le jetons dans quelque fosse, et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses songes.1208
20 Maintenant donc, venez, tuons-le, et le jetons dans quelque fosse, et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses songes.1208
21 Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne lui ôtons point la vie. Ge. 42. 22;1208
21 Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne lui ôtons point la vie. Ge. 42. 22;1208
22 Puis Ruben leur dit: Ne répandez point le sang; jetez-le dans cette fosse, qui est au désert, et ne mettez point la main sur lui. C'était pour le délivrer de leurs mains, pour le rendre à son père.1210
23 Et dès que Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe de diverses couleurs qui était sur lui.1210
24 Et ils le saisirent, et le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était vide; il n'y avait point d'eau.1212
24 Et ils le saisirent, et le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était vide; il n'y avait point d'eau.1212
25 Ensuite ils s'assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad; et leurs chameaux, chargés d'aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en Égypte.1212
25 Ensuite ils s'assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad; et leurs chameaux, chargés d'aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en Égypte.1212
25 Ensuite ils s'assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad; et leurs chameaux, chargés d'aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en Égypte.1212
25 Ensuite ils s'assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad; et leurs chameaux, chargés d'aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en Égypte.1212
26 Et Juda dit à ses frères: À quoi nous servira de tuer notre frère et de cacher son sang?1214
26 Et Juda dit à ses frères: À quoi nous servira de tuer notre frère et de cacher son sang?1214
27 Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent.1214
27 Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent.1214
27 Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent.1214
28 Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte. Ps. 105. 17; Ac. 7. 9;1216
28 Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte. Ps. 105. 17; Ac. 7. 9;1216
28 Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte. Ps. 105. 17; Ac. 7. 9;1216
29 Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements;1216
29 Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements;1216
30 Et il retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus; et moi, moi, où irai-je?1218
30 Et il retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus; et moi, moi, où irai-je?1218
30 Et il retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus; et moi, moi, où irai-je?1218
31 Et ils prirent la robe de Joseph, tuèrent un bouc, et trempèrent la robe dans le sang.1218
31 Et ils prirent la robe de Joseph, tuèrent un bouc, et trempèrent la robe dans le sang.1218
32 Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non.1220
33 Et il la reconnut, et dit: C'est la robe de mon fils; une bête féroce l'a dévoré; certainement Joseph a été mis en pièces. Ge. 44. 28;1220
33 Et il la reconnut, et dit: C'est la robe de mon fils; une bête féroce l'a dévoré; certainement Joseph a été mis en pièces. Ge. 44. 28;1220
34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils pendant longtemps.1222
34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils pendant longtemps.1222
34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils pendant longtemps.1222
35 Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il refusa d'être consolé, et il dit: Je descendrai en deuil vers mon fils au Sépulcre! C'est ainsi que son père le pleura. Ge. 42. 38; Ge. 44. 29; Ge. 44. 31;1222
35 Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il refusa d'être consolé, et il dit: Je descendrai en deuil vers mon fils au Sépulcre! C'est ainsi que son père le pleura. Ge. 42. 38; Ge. 44. 29; Ge. 44. 31;1222
35 Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il refusa d'être consolé, et il dit: Je descendrai en deuil vers mon fils au Sépulcre! C'est ainsi que son père le pleura. Ge. 42. 38; Ge. 44. 29; Ge. 44. 31;1222
36 Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes. Ge. 39. 1; Ps. 105. 17;1224
1 Il arriva qu'en ce temps-là Juda descendit d'avec ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.1226
2 Et Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Shua; et il la prit, et vint vers elle. 1 Ch. 2. 3;1228
2 Et Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Shua; et il la prit, et vint vers elle. 1 Ch. 2. 3;1228
2 Et Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Shua; et il la prit, et vint vers elle. 1 Ch. 2. 3;1228
3 Et elle conçut et enfanta un fils; et il le nomma Er. 1228
3 Et elle conçut et enfanta un fils; et il le nomma Er. 1228
3 Et elle conçut et enfanta un fils; et il le nomma Er. 1228
4 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle le nomma Onan. 1230
4 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle le nomma Onan. 1230
4 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle le nomma Onan. 1230
5 Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Shéla. Et Juda était à Kezib, quand elle l'enfanta. No. 26. 20;1230
5 Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Shéla. Et Juda était à Kezib, quand elle l'enfanta. No. 26. 20;1230
6 Et Juda prit une femme pour Er, son premier-né; elle s'appelait Tamar. 1232
7 Mais Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE le fit mourir.1232
8 Alors Juda dit à Onan: Viens vers la femme de ton frère; prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.1234
9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il venait vers la femme de son frère, il renversait son germe sur la terre afin de ne point donner de postérité à son frère.1234
10 Et ce qu'il faisait déplut à L'ADMIRABLE; et il le fit mourir aussi. 1236
10 Et ce qu'il faisait déplut à L'ADMIRABLE; et il le fit mourir aussi. 1236
11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Prenons garde qu'il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père.1236
11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Prenons garde qu'il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père.1236
11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Prenons garde qu'il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père.1236
12 Et les jours s'écoulèrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda se fut consolé, il monta vers les tondeurs de ses brebis, à Thimna, avec Hira son ami, l'Adullamite.1238
12 Et les jours s'écoulèrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda se fut consolé, il monta vers les tondeurs de ses brebis, à Thimna, avec Hira son ami, l'Adullamite.1238
13 Et on le fit savoir à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna, pour tondre ses brebis.1238
14 Alors elle quitta ses habits de veuve, et se couvrit d'un voile, et s'en enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui est sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu'elle ne lui avait point été donnée pour femme.1240
14 Alors elle quitta ses habits de veuve, et se couvrit d'un voile, et s'en enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui est sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu'elle ne lui avait point été donnée pour femme.1240
14 Alors elle quitta ses habits de veuve, et se couvrit d'un voile, et s'en enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui est sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu'elle ne lui avait point été donnée pour femme.1240
14 Alors elle quitta ses habits de veuve, et se couvrit d'un voile, et s'en enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui est sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu'elle ne lui avait point été donnée pour femme.1240
15 Et Juda la vit et la prit pour une prostituée; car elle avait couvert son visage.1240
15 Et Juda la vit et la prit pour une prostituée; car elle avait couvert son visage.1240
16 Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Allons, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit: Que me donneras-tu, pour venir vers moi?1242
16 Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Allons, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit: Que me donneras-tu, pour venir vers moi?1242
16 Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Allons, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit: Que me donneras-tu, pour venir vers moi?1242
17 Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle répondit: Me donneras-tu un gage jusqu'à ce que tu l'envoies?1242
17 Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle répondit: Me donneras-tu un gage jusqu'à ce que tu l'envoies?1242
18 Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui.1244
18 Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui.1244
18 Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui.1244
18 Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui.1244
18 Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui.1244
18 Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui.1244
19 Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit de ses habits de veuve.1244
19 Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit de ses habits de veuve.1244
19 Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit de ses habits de veuve.1244
20 Et Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva point.1246
21 Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant: Où est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de courtisane.1246
21 Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant: Où est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de courtisane.1246
22 Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de courtisane.1248
22 Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de courtisane.1248
22 Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de courtisane.1248
23 Et Juda dit: Qu'elle garde le gage! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j'ai envoyé ce chevreau; et tu ne l'as point trouvée.1248
23 Et Juda dit: Qu'elle garde le gage! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j'ai envoyé ce chevreau; et tu ne l'as point trouvée.1248
24 Or, il arriva qu'environ trois mois après on fit rapport à Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte par suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.1250
24 Or, il arriva qu'environ trois mois après on fit rapport à Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte par suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.1250
24 Or, il arriva qu'environ trois mois après on fit rapport à Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte par suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.1250
25 Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père: Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.1250
25 Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père: Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.1250
26 Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi, parce que je ne l'ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus.1252
26 Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi, parce que je ne l'ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus.1252
27 Et à l'époque où elle devait accoucher, il se trouva qu'il y avait des jumeaux dans son sein; 1 Ch. 2. 4;1252
28 Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier.1254
28 Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier.1254
28 Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier.1254
29 Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brèche). Mt. 1. 3;1254
29 Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brèche). Mt. 1. 3;1254
30 Ensuite son frère sortit, qui avait à sa main le fil écarlate, et on le nomma Zarach.1256
1 Or, Joseph fut emmené en Égypte, et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, homme égyptien, l'acheta des Ismaélites, qui l'y avaient amené. Ge. 37. 28; Ps. 105. 17;1258
2 Et L'ADMIRABLE fut avec Joseph; et il prospérait. Et il était dans la maison de son maître l'Égyptien. Ge. 39. 21; Ac. 7. 9;1260
2 Et L'ADMIRABLE fut avec Joseph; et il prospérait. Et il était dans la maison de son maître l'Égyptien. Ge. 39. 21; Ac. 7. 9;1260
2 Et L'ADMIRABLE fut avec Joseph; et il prospérait. Et il était dans la maison de son maître l'Égyptien. Ge. 39. 21; Ac. 7. 9;1260
3 Et son maître vit que L'ADMIRABLE était avec lui, et que L'ADMIRABLE faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il faisait.1260
3 Et son maître vit que L'ADMIRABLE était avec lui, et que L'ADMIRABLE faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il faisait.1260
4 Joseph trouva donc grâce à ses yeux, et il le servait; et son maître l'établit sur sa maison, et remit entre ses mains tout ce qu'il avait.1262
4 Joseph trouva donc grâce à ses yeux, et il le servait; et son maître l'établit sur sa maison, et remit entre ses mains tout ce qu'il avait.1262
4 Joseph trouva donc grâce à ses yeux, et il le servait; et son maître l'établit sur sa maison, et remit entre ses mains tout ce qu'il avait.1262
5 Or, depuis qu'il l'eut établi dans sa maison et sur tout ce qu'il avait, L'ADMIRABLE bénit la maison de l'Égyptien, à cause de Joseph. Et la bénédiction de L'ADMIRABLE fut sur tout ce qu'il avait, dans la maison et aux champs.1262
5 Or, depuis qu'il l'eut établi dans sa maison et sur tout ce qu'il avait, L'ADMIRABLE bénit la maison de l'Égyptien, à cause de Joseph. Et la bénédiction de L'ADMIRABLE fut sur tout ce qu'il avait, dans la maison et aux champs.1262
5 Or, depuis qu'il l'eut établi dans sa maison et sur tout ce qu'il avait, L'ADMIRABLE bénit la maison de l'Égyptien, à cause de Joseph. Et la bénédiction de L'ADMIRABLE fut sur tout ce qu'il avait, dans la maison et aux champs.1262
6 Et il laissa entre les mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il ne prenait connaissance de rien avec lui, si ce n'est du pain qu'il mangeait. Or, Joseph était beau de taille, et beau de visage.1264
6 Et il laissa entre les mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il ne prenait connaissance de rien avec lui, si ce n'est du pain qu'il mangeait. Or, Joseph était beau de taille, et beau de visage.1264
6 Et il laissa entre les mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il ne prenait connaissance de rien avec lui, si ce n'est du pain qu'il mangeait. Or, Joseph était beau de taille, et beau de visage.1264
7 Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi. Pr. 7. 13;1264
7 Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi. Pr. 7. 13;1264
8 Mais il refusa, et il dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend connaissance avec moi de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.1266
8 Mais il refusa, et il dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend connaissance avec moi de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.1266
9 Nul n'est plus grand dans cette maison que moi, et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un si grand mal, et pécherais-je contre L'ESPRIT DES VIVANTS?1266
9 Nul n'est plus grand dans cette maison que moi, et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un si grand mal, et pécherais-je contre L'ESPRIT DES VIVANTS?1266
10 Et bien qu'elle en parlât tous les jours à Joseph, il ne voulut point l'écouter pour coucher auprès d'elle, ni pour être avec elle.1268
11 Mais il arriva, un jour, qu'il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n'y avait là aucun des gens de la maison;1268
12 Et elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi; mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s'enfuit et sortit dehors.1270
12 Et elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi; mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s'enfuit et sortit dehors.1270
12 Et elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi; mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s'enfuit et sortit dehors.1270
13 Et dès qu'elle vit qu'il avait laissé son vêtement entre ses mains, et qu'il s'était enfui dehors,1270
13 Et dès qu'elle vit qu'il avait laissé son vêtement entre ses mains, et qu'il s'était enfui dehors,1270
14 Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.1272
15 Et dès qu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors.1272
15 Et dès qu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors.1272
15 Et dès qu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors.1272
15 Et dès qu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors.1272
16 Et elle mit le vêtement de Joseph auprès d'elle, jusqu'à ce que son maître vînt à la maison.1274
18 Mais comme j'ai élevé la voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui dehors.1276
18 Mais comme j'ai élevé la voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui dehors.1276
19 Et dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave, sa colère s'enflamma.1276
20 Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans la forteresse, lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut donc là dans la forteresse. Ps. 105. 18;1278
20 Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans la forteresse, lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut donc là dans la forteresse. Ps. 105. 18;1278
21 Mais L'ADMIRABLE fut avec Joseph, et il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du commandant de la forteresse.1278
21 Mais L'ADMIRABLE fut avec Joseph, et il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du commandant de la forteresse.1278
22 Et le commandant de la forteresse remit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la forteresse; et tout ce qui s'y faisait, c'était lui qui le faisait.1280
22 Et le commandant de la forteresse remit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la forteresse; et tout ce qui s'y faisait, c'était lui qui le faisait.1280
23 Le commandant de la forteresse ne revoyait rien de tout ce que Joseph avait entre les mains, parce que L'ADMIRABLE était avec lui, et que L'ADMIRABLE faisait prospérer ce qu'il faisait.1280
1 Après ces choses, il arriva que l'intendant du roi d'Égypte et le boulanger offensèrent leur seigneur, le roi d'Égypte.1284
2 Et Pharaon se mit en colère contre ses deux officiers, contre le chef intendant et le chef boulanger;1284
2 Et Pharaon se mit en colère contre ses deux officiers, contre le chef intendant et le chef boulanger;1284
3 Et il les fit mettre en prison dans la maison du chef des gardes, dans la forteresse, lieu où Joseph était enfermé.1286
4 Et le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait; et ils furent quelque temps en prison.1286
4 Et le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait; et ils furent quelque temps en prison.1286
4 Et le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait; et ils furent quelque temps en prison.1286
5 Et tous les deux eurent un songe, chacun le sien, dans une même nuit, chacun un songe d'une signification particulière, tant l'intendant que le boulanger du roi d'Égypte qui étaient enfermés dans la forteresse.1288
6 Et Joseph, venant vers eux le matin, les regarda, et voici, ils étaient tristes.1288
6 Et Joseph, venant vers eux le matin, les regarda, et voici, ils étaient tristes.1288
7 Et il interrogea ces officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison dans la maison de son maître, et leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?1290
7 Et il interrogea ces officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison dans la maison de son maître, et leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?1290
8 Et ils lui répondirent: Nous avons fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Et Joseph leur dit: Les interprétations n'appartiennent-elles pas à L'ESPRIT DES VIVANTS? Racontez-moi vos songes, je vous prie.1290
8 Et ils lui répondirent: Nous avons fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Et Joseph leur dit: Les interprétations n'appartiennent-elles pas à L'ESPRIT DES VIVANTS? Racontez-moi vos songes, je vous prie.1290
8 Et ils lui répondirent: Nous avons fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Et Joseph leur dit: Les interprétations n'appartiennent-elles pas à L'ESPRIT DES VIVANTS? Racontez-moi vos songes, je vous prie.1290
9 Et le chef intendant raconta son songe à Joseph, et lui dit: Je songeais, et voici, un cep était devant moi;1292
9 Et le chef intendant raconta son songe à Joseph, et lui dit: Je songeais, et voici, un cep était devant moi;1292
9 Et le chef intendant raconta son songe à Joseph, et lui dit: Je songeais, et voici, un cep était devant moi;1292
10 Et ce cep avait trois sarments. Or, il semblait qu'il poussait; sa fleur sortit, et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.1292
10 Et ce cep avait trois sarments. Or, il semblait qu'il poussait; sa fleur sortit, et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.1292
11 Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.1294
11 Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.1294
11 Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.1294
11 Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.1294
12 Et Joseph lui dit: En voici l'interprétation: Les trois sarments sont trois jours.1294
13 Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme tu le faisais auparavant, lorsque tu étais son intendant.1296
13 Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme tu le faisais auparavant, lorsque tu étais son intendant.1296
14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bonté envers moi, je te prie; fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.1296
14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bonté envers moi, je te prie; fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.1296
15 Car, certainement, j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mît dans cette fosse.1298
16 Alors le chef boulanger, voyant que Joseph avait interprété en bien, lui dit: Moi aussi je songeais, et voici, j'avais trois corbeilles de pain blanc sur la tête;1298
17 Et dans la plus haute corbeille il y avait pour Pharaon de toutes sortes de mets cuits; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête.1300
17 Et dans la plus haute corbeille il y avait pour Pharaon de toutes sortes de mets cuits; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête.1300
18 Et Joseph répondit, et dit: En voici l'interprétation: Les trois corbeilles sont trois jours.1300
18 Et Joseph répondit, et dit: En voici l'interprétation: Les trois corbeilles sont trois jours.1300
19 Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair sur toi.1302
19 Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair sur toi.1302
20 Et le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs, et il éleva la tête du chef intendant et du chef boulanger, au milieu de ses serviteurs:1302
20 Et le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs, et il éleva la tête du chef intendant et du chef boulanger, au milieu de ses serviteurs:1302
20 Et le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs, et il éleva la tête du chef intendant et du chef boulanger, au milieu de ses serviteurs:1302
1 Et il arriva, au bout de deux ans, que Pharaon eut un songe; et voici, il se tenait près du fleuve.1308
1 Et il arriva, au bout de deux ans, que Pharaon eut un songe; et voici, il se tenait près du fleuve.1308
2 Et voici que du fleuve montaient sept vaches belles et grasses, et elles paissaient dans le marécage.1310
2 Et voici que du fleuve montaient sept vaches belles et grasses, et elles paissaient dans le marécage.1310
2 Et voici que du fleuve montaient sept vaches belles et grasses, et elles paissaient dans le marécage.1310
3 Et voici, sept autres vaches laides et maigres, montaient du fleuve après elles, et elles se tinrent auprès des autres vaches sur le bord du fleuve.1310
3 Et voici, sept autres vaches laides et maigres, montaient du fleuve après elles, et elles se tinrent auprès des autres vaches sur le bord du fleuve.1310
3 Et voici, sept autres vaches laides et maigres, montaient du fleuve après elles, et elles se tinrent auprès des autres vaches sur le bord du fleuve.1310
4 Et les vaches laides et maigres dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Et Pharaon s'éveilla.1312
4 Et les vaches laides et maigres dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Et Pharaon s'éveilla.1312
4 Et les vaches laides et maigres dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Et Pharaon s'éveilla.1312
4 Et les vaches laides et maigres dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Et Pharaon s'éveilla.1312
5 Et il s'endormit et songea une seconde fois. Et voici sept épis gras et beaux poussaient sur une même tige.1312
5 Et il s'endormit et songea une seconde fois. Et voici sept épis gras et beaux poussaient sur une même tige.1312
5 Et il s'endormit et songea une seconde fois. Et voici sept épis gras et beaux poussaient sur une même tige.1312
5 Et il s'endormit et songea une seconde fois. Et voici sept épis gras et beaux poussaient sur une même tige.1312
6 Puis, voici, sept épis maigres et brûlés par le vent d'Orient germaient après ceux-là.1314
7 Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins; et Pharaon s'éveilla, et voici, c'était un songe.1314
7 Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins; et Pharaon s'éveilla, et voici, c'était un songe.1314
7 Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins; et Pharaon s'éveilla, et voici, c'était un songe.1314
7 Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins; et Pharaon s'éveilla, et voici, c'était un songe.1314
8 Et sur le matin son esprit était agité; et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d'Égypte, et Pharaon leur raconta ses songes; mais il n'y eut personne qui les lui interpréta. Ge. 40. 5;1316
8 Et sur le matin son esprit était agité; et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d'Égypte, et Pharaon leur raconta ses songes; mais il n'y eut personne qui les lui interpréta. Ge. 40. 5;1316
8 Et sur le matin son esprit était agité; et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d'Égypte, et Pharaon leur raconta ses songes; mais il n'y eut personne qui les lui interpréta. Ge. 40. 5;1316
8 Et sur le matin son esprit était agité; et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d'Égypte, et Pharaon leur raconta ses songes; mais il n'y eut personne qui les lui interpréta. Ge. 40. 5;1316
10 Lorsque Pharaon se mit en colère contre ses serviteurs, et me fit mettre en prison, dans la maison du chef des gardes, moi et le chef boulanger.1318
10 Lorsque Pharaon se mit en colère contre ses serviteurs, et me fit mettre en prison, dans la maison du chef des gardes, moi et le chef boulanger.1318
11 Alors nous avions fait, lui et moi, un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu. Da. 2. 2;1318
11 Alors nous avions fait, lui et moi, un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu. Da. 2. 2;1318
12 Or, il y avait là avec nous un jeune homme hébreu, serviteur du chef des gardes; et nous lui avons raconté nos songes, et il nous les interpréta; il donna à chacun une interprétation d'après son songe.1320
12 Or, il y avait là avec nous un jeune homme hébreu, serviteur du chef des gardes; et nous lui avons raconté nos songes, et il nous les interpréta; il donna à chacun une interprétation d'après son songe.1320
13 Et la chose arriva comme il nous l'avait interprétée: le roi me rétablit dans ma place, et fit pendre l'autre.1320
13 Et la chose arriva comme il nous l'avait interprétée: le roi me rétablit dans ma place, et fit pendre l'autre.1320
14 Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison; on le rasa, on le fit changer de vêtements, et il vint vers Pharaon. Ps. 105. 20; Da. 2. 25;1322
14 Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison; on le rasa, on le fit changer de vêtements, et il vint vers Pharaon. Ps. 105. 20; Da. 2. 25;1322
15 Et Pharaon dit à Joseph: J'ai fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Or, j'ai entendu dire que tu n'as qu'à entendre un songe pour l'interpréter.1322
15 Et Pharaon dit à Joseph: J'ai fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Or, j'ai entendu dire que tu n'as qu'à entendre un songe pour l'interpréter.1322
16 Et Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi, c'est L'ESPRIT DES VIVANTS qui répondra touchant la prospérité de Pharaon.1324
17 Et Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.1324
18 Et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et belles, et elles paissaient dans le marécage.1326
18 Et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et belles, et elles paissaient dans le marécage.1326
18 Et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et belles, et elles paissaient dans le marécage.1326
19 Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et décharnées; je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte.1326
19 Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et décharnées; je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte.1326
19 Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et décharnées; je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte.1326
20 Et les vaches décharnées et laides dévorèrent les sept premières vaches grasses,1328
20 Et les vaches décharnées et laides dévorèrent les sept premières vaches grasses,1328
21 Qui entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées, et elles étaient aussi laides qu'au commencement.1328
22 Alors je me réveillai. Je vis encore en songeant, et sept épis pleins et beaux poussaient sur une même tige.1330
22 Alors je me réveillai. Je vis encore en songeant, et sept épis pleins et beaux poussaient sur une même tige.1330
23 Puis, voici, sept épis stériles, maigres et brûlés par le vent d'Orient, germaient après ceux-là.1330
24 Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l'ai dit aux magiciens; mais nul ne me l'explique.1332
24 Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l'ai dit aux magiciens; mais nul ne me l'explique.1332
25 Et Joseph répondit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; L'ESPRIT DES VIVANTS a déclaré à Pharaon ce qu'il va faire.1332
26 Les sept belles vaches sont sept ans; et les sept beaux épis sont sept ans; c'est un même songe.1334
27 Et les sept vaches décharnées et laides, qui montaient après celles-là sont sept ans, et les sept épis vides, brûlés par le vent d'Orient, seront sept ans de famine.1334
27 Et les sept vaches décharnées et laides, qui montaient après celles-là sont sept ans, et les sept épis vides, brûlés par le vent d'Orient, seront sept ans de famine.1334
27 Et les sept vaches décharnées et laides, qui montaient après celles-là sont sept ans, et les sept épis vides, brûlés par le vent d'Orient, seront sept ans de famine.1334
30 Mais elles seront suivies de sept ans de famine; et toute cette abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays.1338
30 Mais elles seront suivies de sept ans de famine; et toute cette abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays.1338
31 Et l'abondance ne paraîtra plus dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après; car elle sera très grande.1338
32 Et quant à ce que le songe s'est reproduit deux fois pour Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que L'ESPRIT DES VIVANTS se hâte de l'accomplir.1340
32 Et quant à ce que le songe s'est reproduit deux fois pour Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que L'ESPRIT DES VIVANTS se hâte de l'accomplir.1340
33 Or, maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte.1340
33 Or, maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte.1340
34 Que Pharaon établisse et institue des commissaires sur le pays, et qu'il prenne le cinquième du revenu du pays d'Égypte, durant les sept années d'abondance.1342
34 Que Pharaon établisse et institue des commissaires sur le pays, et qu'il prenne le cinquième du revenu du pays d'Égypte, durant les sept années d'abondance.1342
35 Et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent du froment sous la main de Pharaon, des vivres dans les villes, et qu'ils les gardent.1342
35 Et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent du froment sous la main de Pharaon, des vivres dans les villes, et qu'ils les gardent.1342
35 Et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent du froment sous la main de Pharaon, des vivres dans les villes, et qu'ils les gardent.1342
36 Et ces vivres seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront au pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.1344
37 Et ce discours plut à Pharaon, et à tous ses serviteurs. Ac. 7. 10; 1344
37 Et ce discours plut à Pharaon, et à tous ses serviteurs. Ac. 7. 10; 1344
38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, qui a l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS? Ps. 105. 22;1346
39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque L'ESPRIT DES VIVANTS t'a fait connaître tout ceci, nul n'est entendu, ni sage autant que toi.1346
40 C'est toi qui seras sur ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche. Je serai seulement plus grand que toi par le trône. Ps. 105. 21;1348
42 Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.1350
42 Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.1350
42 Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.1350
43 Et il le fit monter sur son second char; et l'on criait devant lui: À genoux! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte.1350
43 Et il le fit monter sur son second char; et l'on criait devant lui: À genoux! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte.1350
43 Et il le fit monter sur son second char; et l'on criait devant lui: À genoux! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte.1350
44 Et Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon! et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.1352
44 Et Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon! et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.1352
45 Et Pharaon appela Joseph du nom de Tsophnath-Panéach (révélateur de secrets), et il lui donna pour femme Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On (Héliopolis). Et Joseph alla visiter le pays d'Égypte.1352
45 Et Pharaon appela Joseph du nom de Tsophnath-Panéach (révélateur de secrets), et il lui donna pour femme Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On (Héliopolis). Et Joseph alla visiter le pays d'Égypte.1352
45 Et Pharaon appela Joseph du nom de Tsophnath-Panéach (révélateur de secrets), et il lui donna pour femme Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On (Héliopolis). Et Joseph alla visiter le pays d'Égypte.1352
46 Or, Joseph était âgé de trente ans, quand il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte. Joseph sortit donc de devant Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte.1354
47 Et la terre rapporta à pleines mains durant les sept années d'abondance.1354
48 Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années, qu'il y eut au pays d'Égypte; et il mit les vivres dans les villes; il mit dans l'intérieur de chaque ville les vivres du territoire qui l'environnait.1356
48 Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années, qu'il y eut au pays d'Égypte; et il mit les vivres dans les villes; il mit dans l'intérieur de chaque ville les vivres du territoire qui l'environnait.1356
49 Et Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le compter, parce qu'il était sans nombre.1356
51 Et Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier); car L'ESPRIT DES VIVANTS, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.1358
51 Et Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier); car L'ESPRIT DES VIVANTS, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.1358
52 Et il nomma le second Éphraïm (double fécondité); car L'ESPRIT DES VIVANTS, dit-il, m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.1360
54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait dit. Et la famine fut dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain. Ge. 45. 6; Ps. 105. 16;1362
54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait dit. Et la famine fut dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain. Ge. 45. 6; Ps. 105. 16;1362
55 Ensuite tout le pays d'Égypte fut affamé; et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon répondit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu'il vous dira.1362
55 Ensuite tout le pays d'Égypte fut affamé; et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon répondit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu'il vous dira.1362
56 La famine fut donc sur toute la surface du pays, et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit du blé aux Égyptiens. Et la famine fut grande au pays d'Égypte.1364
56 La famine fut donc sur toute la surface du pays, et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit du blé aux Égyptiens. Et la famine fut grande au pays d'Égypte.1364
56 La famine fut donc sur toute la surface du pays, et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit du blé aux Égyptiens. Et la famine fut grande au pays d'Égypte.1364
57 Et de tous les pays on venait en Égypte, pour acheter du blé à Joseph; car la famine était grande par toute la terre.1364
1 Et Jacob, voyant qu'il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?1368
2 Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point. Ac. 7. 12;1368
2 Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point. Ac. 7. 12;1368
2 Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point. Ac. 7. 12;1368
5 Et les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était au pays de Canaan.1372
6 Or, c'était Joseph qui commandait dans le pays, c'était lui qui vendait le blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent donc et se prosternèrent devant lui, la face contre terre. Ge. 37. 7;1372
7 Et Joseph vit ses frères, et les reconnut; mais il fit l'étranger avec eux, et leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Et ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.1374
7 Et Joseph vit ses frères, et les reconnut; mais il fit l'étranger avec eux, et leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Et ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.1374
7 Et Joseph vit ses frères, et les reconnut; mais il fit l'étranger avec eux, et leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Et ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.1374
7 Et Joseph vit ses frères, et les reconnut; mais il fit l'étranger avec eux, et leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Et ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.1374
7 Et Joseph vit ses frères, et les reconnut; mais il fit l'étranger avec eux, et leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Et ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.1374
9 Et Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet. Et il leur dit: Vous êtes des espions; vous êtes venus pour observer les lieux faibles du pays. Ge. 37. 5;1376
9 Et Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet. Et il leur dit: Vous êtes des espions; vous êtes venus pour observer les lieux faibles du pays. Ge. 37. 5;1376
10 Et ils lui répondirent: Non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.1376
12 Et il leur dit: Non! mais vous êtes venus pour observer les lieux faibles du pays.1378
13 Et ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme, au pays de Canaan. Et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père; et l'un n'est plus. Ge. 43. 29;1380
13 Et ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme, au pays de Canaan. Et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père; et l'un n'est plus. Ge. 43. 29;1380
13 Et ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme, au pays de Canaan. Et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père; et l'un n'est plus. Ge. 43. 29;1380
14 Et Joseph leur dit: C'est ce que je vous ai dit: Vous êtes des espions. 1380
16 Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère; et vous, demeurez prisonniers; et que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions.1382
16 Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère; et vous, demeurez prisonniers; et que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions.1382
16 Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère; et vous, demeurez prisonniers; et que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions.1382
17 Et il les fit mettre ensemble en prison pour trois jours. 1384
18 Et, au troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez; je crains L'ESPRIT DES VIVANTS.1384
18 Et, au troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez; je crains L'ESPRIT DES VIVANTS.1384
19 Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans le lieu de votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons.1386
20 Et amenez-moi votre jeune frère; et vos paroles seront reconnues véritables, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi. Ge. 43. 5; Ge. 44. 23;1386
20 Et amenez-moi votre jeune frère; et vos paroles seront reconnues véritables, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi. Ge. 43. 5; Ge. 44. 23;1386
20 Et amenez-moi votre jeune frère; et vos paroles seront reconnues véritables, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi. Ge. 43. 5; Ge. 44. 23;1386
20 Et amenez-moi votre jeune frère; et vos paroles seront reconnues véritables, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi. Ge. 43. 5; Ge. 44. 23;1386
21 Et ils se disaient l'un à l'autre: Vraiment, nous sommes coupables à l'égard de notre frère; car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté; voilà pourquoi cette angoisse nous est arrivée.1388
21 Et ils se disaient l'un à l'autre: Vraiment, nous sommes coupables à l'égard de notre frère; car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté; voilà pourquoi cette angoisse nous est arrivée.1388
22 Et Ruben leur répondit, en disant: Ne vous disais-je pas bien: Ne commettez point ce péché contre cet enfant? Mais vous n'écoutiez point; et voici que son sang nous est redemandé. Ge. 37. 21-22;1388
22 Et Ruben leur répondit, en disant: Ne vous disais-je pas bien: Ne commettez point ce péché contre cet enfant? Mais vous n'écoutiez point; et voici que son sang nous est redemandé. Ge. 37. 21-22;1388
24 Et il se détourna d'eux pour pleurer. Puis il retourna vers eux, et leur parla; et il prit d'entre eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.1390
24 Et il se détourna d'eux pour pleurer. Puis il retourna vers eux, et leur parla; et il prit d'entre eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.1390
24 Et il se détourna d'eux pour pleurer. Puis il retourna vers eux, et leur parla; et il prit d'entre eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.1390
24 Et il se détourna d'eux pour pleurer. Puis il retourna vers eux, et leur parla; et il prit d'entre eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.1390
25 Et Joseph commanda qu'on remplît leurs sacs de froment, et qu'on remît l'argent de chacun d'eux dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour le chemin.1392
25 Et Joseph commanda qu'on remplît leurs sacs de froment, et qu'on remît l'argent de chacun d'eux dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour le chemin.1392
25 Et Joseph commanda qu'on remplît leurs sacs de froment, et qu'on remît l'argent de chacun d'eux dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour le chemin.1392
26 Ce qui fut fait. Puis ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s'en allèrent.1392
27 Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans l'hôtellerie; et il vit son argent; et voici, il était à l'entrée de son sac.1394
27 Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans l'hôtellerie; et il vit son argent; et voici, il était à l'entrée de son sac.1394
27 Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans l'hôtellerie; et il vit son argent; et voici, il était à l'entrée de son sac.1394
28 Et il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; et en effet, le voici dans mon sac. Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre: Qu'est-ce que L'ESPRIT DES VIVANTS nous a fait?1394
28 Et il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; et en effet, le voici dans mon sac. Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre: Qu'est-ce que L'ESPRIT DES VIVANTS nous a fait?1394
28 Et il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; et en effet, le voici dans mon sac. Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre: Qu'est-ce que L'ESPRIT DES VIVANTS nous a fait?1394
28 Et il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; et en effet, le voici dans mon sac. Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre: Qu'est-ce que L'ESPRIT DES VIVANTS nous a fait?1394
29 Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées, en disant:1396
29 Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées, en disant:1396
30 L'homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions.1396
32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.1398
33 Et l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: À ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien: Laissez avec moi l'un de vos frères, prenez ce qu'il faut pour la famine de vos maisons, et partez;1400
33 Et l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: À ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien: Laissez avec moi l'un de vos frères, prenez ce qu'il faut pour la famine de vos maisons, et partez;1400
34 Et amenez-moi votre jeune frère. Alors je connaîtrai que vous n'êtes point des espions, mais des gens de bien; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays.1400
34 Et amenez-moi votre jeune frère. Alors je connaîtrai que vous n'êtes point des espions, mais des gens de bien; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays.1400
35 Et comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur. Ge. 42. 25; Ge. 44. 1;1402
35 Et comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur. Ge. 42. 25; Ge. 44. 1;1402
35 Et comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur. Ge. 42. 25; Ge. 44. 1;1402
35 Et comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur. Ge. 42. 25; Ge. 44. 1;1402
36 Alors Jacob, leur père, leur dit: Vous m'avez privé d'enfants: Joseph n'est plus, et Siméon n'est plus, et vous emmèneriez Benjamin! C'est sur moi que toutes ces choses sont tombées!1402
36 Alors Jacob, leur père, leur dit: Vous m'avez privé d'enfants: Joseph n'est plus, et Siméon n'est plus, et vous emmèneriez Benjamin! C'est sur moi que toutes ces choses sont tombées!1402
37 Et Ruben parla à son père, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène; confie-le-moi et je te le rendrai.1404
37 Et Ruben parla à son père, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène; confie-le-moi et je te le rendrai.1404
37 Et Ruben parla à son père, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène; confie-le-moi et je te le rendrai.1404
38 Et il répondit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et celui-ci est resté seul. Et s'il lui arrivait malheur dans le chemin par où vous irez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre.1404
38 Et il répondit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et celui-ci est resté seul. Et s'il lui arrivait malheur dans le chemin par où vous irez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre.1404
38 Et il répondit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et celui-ci est resté seul. Et s'il lui arrivait malheur dans le chemin par où vous irez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre.1404
2 Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, leur père leur dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.1408
3 Et Juda lui répondit: Cet homme nous a expressément protesté et dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.1410
3 Et Juda lui répondit: Cet homme nous a expressément protesté et dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.1410
4 Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons en Égypte, et nous t'achèterons des vivres.1410
6 Et Israël dit: Pourquoi m'avez-vous fait ce tort, de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère?1412
7 Et ils répondirent: Cet homme s'est enquis avec soin de nous et de notre parenté, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous le lui avons déclaré, d'après ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?1414
7 Et ils répondirent: Cet homme s'est enquis avec soin de nous et de notre parenté, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous le lui avons déclaré, d'après ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?1414
7 Et ils répondirent: Cet homme s'est enquis avec soin de nous et de notre parenté, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous le lui avons déclaré, d'après ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?1414
8 Et Juda dit à Israël, son père: Envoie l'enfant avec moi, et nous nous lèverons, et partirons; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.1414
8 Et Juda dit à Israël, son père: Envoie l'enfant avec moi, et nous nous lèverons, et partirons; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.1414
8 Et Juda dit à Israël, son père: Envoie l'enfant avec moi, et nous nous lèverons, et partirons; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.1414
8 Et Juda dit à Israël, son père: Envoie l'enfant avec moi, et nous nous lèverons, et partirons; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.1414
8 Et Juda dit à Israël, son père: Envoie l'enfant avec moi, et nous nous lèverons, et partirons; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.1414
9 Je réponds de lui; tu me le redemanderas. Si je ne te le ramène et ne le présente devant ta face, je serai coupable envers toi à toujours. Ge. 44. 32;1416
11 Alors Israël, leur père, leur dit: S'il en est ainsi, faites donc ceci: Prenez dans vos bagages des produits les plus renommés du pays, et portez à cet homme un présent, un peu de baume et un peu de miel, des aromates et de la myrrhe, des pistaches et des amandes;1418
11 Alors Israël, leur père, leur dit: S'il en est ainsi, faites donc ceci: Prenez dans vos bagages des produits les plus renommés du pays, et portez à cet homme un présent, un peu de baume et un peu de miel, des aromates et de la myrrhe, des pistaches et des amandes;1418
11 Alors Israël, leur père, leur dit: S'il en est ainsi, faites donc ceci: Prenez dans vos bagages des produits les plus renommés du pays, et portez à cet homme un présent, un peu de baume et un peu de miel, des aromates et de la myrrhe, des pistaches et des amandes;1418
11 Alors Israël, leur père, leur dit: S'il en est ainsi, faites donc ceci: Prenez dans vos bagages des produits les plus renommés du pays, et portez à cet homme un présent, un peu de baume et un peu de miel, des aromates et de la myrrhe, des pistaches et des amandes;1418
12 Et prenez d'autre argent dans vos mains, et reportez dans vos mains l'argent qui a été remis à l'entrée de vos sacs. Peut-être est-ce une erreur.1418
12 Et prenez d'autre argent dans vos mains, et reportez dans vos mains l'argent qui a été remis à l'entrée de vos sacs. Peut-être est-ce une erreur.1418
13 Prenez aussi votre frère, et levez-vous, retournez vers cet homme. 1420
14 Et que L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, qu'il vous relâche votre autre frère, et Benjamin! Et s'il faut que je sois privé d'enfants, que j'en sois privé!1420
14 Et que L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, qu'il vous relâche votre autre frère, et Benjamin! Et s'il faut que je sois privé d'enfants, que j'en sois privé!1420
14 Et que L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, qu'il vous relâche votre autre frère, et Benjamin! Et s'il faut que je sois privé d'enfants, que j'en sois privé!1420
15 Ils prirent donc le présent, et le double d'argent dans leurs mains, et Benjamin. Puis, se levant, ils descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph.1422
15 Ils prirent donc le présent, et le double d'argent dans leurs mains, et Benjamin. Puis, se levant, ils descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph.1422
15 Ils prirent donc le présent, et le double d'argent dans leurs mains, et Benjamin. Puis, se levant, ils descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph.1422
16 Et Joseph vit Benjamin avec eux, et il dit à l'intendant de sa maison: Mène ces hommes à la maison, tue quelque bête et apprête-la; car ils mangeront avec moi à midi.1422
16 Et Joseph vit Benjamin avec eux, et il dit à l'intendant de sa maison: Mène ces hommes à la maison, tue quelque bête et apprête-la; car ils mangeront avec moi à midi.1422
16 Et Joseph vit Benjamin avec eux, et il dit à l'intendant de sa maison: Mène ces hommes à la maison, tue quelque bête et apprête-la; car ils mangeront avec moi à midi.1422
17 Et l'homme fit comme Joseph avait dit, et il amena ces hommes à la maison de Joseph.1424
17 Et l'homme fit comme Joseph avait dit, et il amena ces hommes à la maison de Joseph.1424
18 Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait à la maison de Joseph; et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, qu'on nous emmène; c'est pour se jeter, se précipiter sur nous et nous prendre pour esclaves, et se saisir de nos ânes.1424
18 Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait à la maison de Joseph; et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, qu'on nous emmène; c'est pour se jeter, se précipiter sur nous et nous prendre pour esclaves, et se saisir de nos ânes.1424
18 Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait à la maison de Joseph; et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, qu'on nous emmène; c'est pour se jeter, se précipiter sur nous et nous prendre pour esclaves, et se saisir de nos ânes.1424
18 Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait à la maison de Joseph; et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, qu'on nous emmène; c'est pour se jeter, se précipiter sur nous et nous prendre pour esclaves, et se saisir de nos ânes.1424
19 Alors ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, et dirent:1426
19 Alors ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, et dirent:1426
21 Et lorsque nous sommes arrivé à l'hôtellerie, et que nous avons ouvert nos sacs, voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids; et nous l'avons rapporté en nos mains. Ge. 42. 27; Ge. 42. 35;1428
21 Et lorsque nous sommes arrivé à l'hôtellerie, et que nous avons ouvert nos sacs, voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids; et nous l'avons rapporté en nos mains. Ge. 42. 27; Ge. 42. 35;1428
21 Et lorsque nous sommes arrivé à l'hôtellerie, et que nous avons ouvert nos sacs, voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids; et nous l'avons rapporté en nos mains. Ge. 42. 27; Ge. 42. 35;1428
22 Et nous avons apporté d'autre argent en nos mains, pour acheter des vivres; nous ne savons qui avait remis notre argent dans nos sacs.1428
23 Et il dit: Tout va bien pour vous! Ne craignez point: C'est votre ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs; votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon.1430
23 Et il dit: Tout va bien pour vous! Ne craignez point: C'est votre ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs; votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon.1430
24 Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. Ge. 18. 4;1430
24 Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. Ge. 18. 4;1430
25 Et ils préparèrent le présent, en attendant que Joseph vînt à midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient là le pain.1432
26 Joseph revint à la maison. Alors ils lui offrirent dans la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains; et ils se prosternèrent en terre devant lui. Ge. 37. 10; Ge. 42. 6;1432
27 Et il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit: Votre vieux père, dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien? Vit-il encore?1434
27 Et il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit: Votre vieux père, dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien? Vit-il encore?1434
28 Et ils répondirent: Ton serviteur notre père se porte bien; il vit encore. Et ils s'inclinèrent, et se prosternèrent.1434
28 Et ils répondirent: Ton serviteur notre père se porte bien; il vit encore. Et ils s'inclinèrent, et se prosternèrent.1434
28 Et ils répondirent: Ton serviteur notre père se porte bien; il vit encore. Et ils s'inclinèrent, et se prosternèrent.1434
29 Et, levant les yeux, il vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il lui dit: L'ESPRIT DES VIVANTS te fasse miséricorde, mon fils! Ge. 42. 13;1436
29 Et, levant les yeux, il vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il lui dit: L'ESPRIT DES VIVANTS te fasse miséricorde, mon fils! Ge. 42. 13;1436
29 Et, levant les yeux, il vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il lui dit: L'ESPRIT DES VIVANTS te fasse miséricorde, mon fils! Ge. 42. 13;1436
30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient émues pour son frère, et il chercha un lieu pour pleurer; et il entra dans la chambre intérieure et y pleura. ses entrailles. Ge. 45. 2;1436
30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient émues pour son frère, et il chercha un lieu pour pleurer; et il entra dans la chambre intérieure et y pleura. ses entrailles. Ge. 45. 2;1436
30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient émues pour son frère, et il chercha un lieu pour pleurer; et il entra dans la chambre intérieure et y pleura. ses entrailles. Ge. 45. 2;1436
30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient émues pour son frère, et il chercha un lieu pour pleurer; et il entra dans la chambre intérieure et y pleura. ses entrailles. Ge. 45. 2;1436
31 Puis il se lava le visage et sortit; et, se faisant violence, il dit: Servez le pain.1438
31 Puis il se lava le visage et sortit; et, se faisant violence, il dit: Servez le pain.1438
32 Et on le servit à part, et eux à part; et les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, parce que les Égyptiens ne peuvent manger le pain avec les Hébreux; car c'est une abomination pour les Égyptiens.1438
32 Et on le servit à part, et eux à part; et les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, parce que les Égyptiens ne peuvent manger le pain avec les Hébreux; car c'est une abomination pour les Égyptiens.1438
32 Et on le servit à part, et eux à part; et les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, parce que les Égyptiens ne peuvent manger le pain avec les Hébreux; car c'est une abomination pour les Égyptiens.1438
33 Ils s'assirent donc en sa présence, l'aîné selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge. Et ces hommes se regardaient l'un l'autre avec étonnement.1440
33 Ils s'assirent donc en sa présence, l'aîné selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge. Et ces hommes se regardaient l'un l'autre avec étonnement.1440
34 Et il leur fit porter des mets de devant lui; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grosse que les portions de tous les autres; et ils burent et firent bonne chère avec lui.1440
34 Et il leur fit porter des mets de devant lui; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grosse que les portions de tous les autres; et ils burent et firent bonne chère avec lui.1440
34 Et il leur fit porter des mets de devant lui; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grosse que les portions de tous les autres; et ils burent et firent bonne chère avec lui.1440
1 Puis il commanda à l'intendant de sa maison, en disant: Remplis les sacs de ces gens d'autant de vivres qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.1444
2 Et tu mettras ma coupe, la coupe d'argent à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. Et il fit comme Joseph lui avait dit.1444
2 Et tu mettras ma coupe, la coupe d'argent à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. Et il fit comme Joseph lui avait dit.1444
4 Lorsqu'ils furent sortis de la ville, avant qu'ils fussent loin, Joseph dit à l'intendant de sa maison: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?1446
5 N'est-ce pas la coupe dont mon seigneur se sert pour boire et pour prévoir? Vous avez fait une méchante action.1448
6 Et il les atteignit, et leur dit ces paroles. 1448
6 Et il les atteignit, et leur dit ces paroles. 1448
7 Et ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs la pensée de faire pareille chose!1450
9 Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera la coupe, meure, et nous serons nous-mêmes esclaves de mon seigneur.1452
10 Et il dit: Eh bien! qu'il soit fait selon vos paroles: celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.1452
10 Et il dit: Eh bien! qu'il soit fait selon vos paroles: celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.1452
11 Et ils se hâtèrent de déposer chacun leur sac à terre, et ils ouvrirent chacun leur sac.1454
11 Et ils se hâtèrent de déposer chacun leur sac à terre, et ils ouvrirent chacun leur sac.1454
12 Et il les fouilla, en commençant par le plus grand et finissant par le plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.1454
12 Et il les fouilla, en commençant par le plus grand et finissant par le plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.1454
12 Et il les fouilla, en commençant par le plus grand et finissant par le plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.1454
13 Alors ils déchirèrent leurs habits, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.1456
13 Alors ils déchirèrent leurs habits, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.1456
14 Et Juda, avec ses frères, vint à la maison de Joseph, qui était encore là, et ils se jetèrent à terre devant lui.1456
14 Et Juda, avec ses frères, vint à la maison de Joseph, qui était encore là, et ils se jetèrent à terre devant lui.1456
15 Et Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi sait deviner?1458
16 Et Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? et comment nous justifierons-nous? L'ESPRIT DES VIVANTS a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, tant nous que celui entre les mains de qui la coupe s'est trouvée.1458
16 Et Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? et comment nous justifierons-nous? L'ESPRIT DES VIVANTS a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, tant nous que celui entre les mains de qui la coupe s'est trouvée.1458
18 Alors Juda s'approcha de lui, et dit: Pardon, mon seigneur! Que ton serviteur dise un mot, je te prie, aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme point contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon.1460
18 Alors Juda s'approcha de lui, et dit: Pardon, mon seigneur! Que ton serviteur dise un mot, je te prie, aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme point contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon.1460
20 Et nous répondîmes à mon seigneur: Nous avons un père âgé, et un jeune enfant qui lui est né en sa vieillesse. Or, son frère est mort, et celui-ci est resté seul de sa mère, et son père l'aime.1462
20 Et nous répondîmes à mon seigneur: Nous avons un père âgé, et un jeune enfant qui lui est né en sa vieillesse. Or, son frère est mort, et celui-ci est resté seul de sa mère, et son père l'aime.1462
20 Et nous répondîmes à mon seigneur: Nous avons un père âgé, et un jeune enfant qui lui est né en sa vieillesse. Or, son frère est mort, et celui-ci est resté seul de sa mère, et son père l'aime.1462
20 Et nous répondîmes à mon seigneur: Nous avons un père âgé, et un jeune enfant qui lui est né en sa vieillesse. Or, son frère est mort, et celui-ci est resté seul de sa mère, et son père l'aime.1462
21 Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux. Ge. 42. 15;1464
21 Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux. Ge. 42. 15;1464
22 Et nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut quitter son père; et s'il le quitte, son père mourra.1464
22 Et nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut quitter son père; et s'il le quitte, son père mourra.1464
24 Et lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.1466
26 Et nous avons répondu: Nous ne pouvons descendre; mais si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, que notre jeune frère ne soit avec nous.1468
27 Et ton serviteur mon père nous répondit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils;1470
28 L'un s'en est allé d'auprès de moi; et j'ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l'ai point revu jusqu'à présent. Ge. 37. 33;1470
28 L'un s'en est allé d'auprès de moi; et j'ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l'ai point revu jusqu'à présent. Ge. 37. 33;1470
29 Si vous ôtez aussi celui-ci de ma présence, et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre. Ge. 42. 38;1472
30 Et maintenant, quand je viendrai vers ton serviteur mon père, si le jeune homme, dont l'âme est liée à son âme, n'est pas avec nous,1472
31 Il arrivera que, dès qu'il verra que le jeune homme n'y est point, il mourra. Et tes serviteurs feront descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père au Sépulcre.1474
32 Car ton serviteur a répondu du jeune homme, en le prenant à mon père; et il a dit: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à toujours. Ge. 43. 9;1474
33 Maintenant donc, que ton serviteur demeure, je te prie, esclave de mon seigneur au lieu du jeune homme, et que celui-ci remonte avec ses frères.1476
1 Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui étaient là présents, et il cria: Faites sortir tout le monde. Et nul ne demeura avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.1480
1 Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui étaient là présents, et il cria: Faites sortir tout le monde. Et nul ne demeura avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.1480
2 Et il éleva la voix en pleurant, et les Égyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.1480
2 Et il éleva la voix en pleurant, et les Égyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.1480
2 Et il éleva la voix en pleurant, et les Égyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.1480
3 Et Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne pouvaient lui répondre; car ils étaient terrifiés de sa présence.1482
4 Et Joseph dit à ses frères: Approchez donc de moi. Et ils s'approchèrent, et il dit: Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. Ge. 37. 28; Ps. 105. 17; Ac. 7. 9; Ac. 7. 13;1482
4 Et Joseph dit à ses frères: Approchez donc de moi. Et ils s'approchèrent, et il dit: Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. Ge. 37. 28; Ps. 105. 17; Ac. 7. 9; Ac. 7. 13;1482
4 Et Joseph dit à ses frères: Approchez donc de moi. Et ils s'approchèrent, et il dit: Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. Ge. 37. 28; Ps. 105. 17; Ac. 7. 9; Ac. 7. 13;1482
5 Et maintenant, ne vous affligez pas, et n'ayez point de regret de ce que vous m'avez vendu pour être amené ici; car c'est pour la conservation de votre vie que L'ESPRIT DES VIVANTS m'a envoyé devant vous. Ge. 50. 19-21;1484
5 Et maintenant, ne vous affligez pas, et n'ayez point de regret de ce que vous m'avez vendu pour être amené ici; car c'est pour la conservation de votre vie que L'ESPRIT DES VIVANTS m'a envoyé devant vous. Ge. 50. 19-21;1484
6 Car voici deux ans que la famine est sur la terre, et pendant cinq ans encore il n'y aura ni labour, ni moisson.1484
7 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS m'a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.1486
8 Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est L'ESPRIT DES VIVANTS; et il m'a établi pour père à Pharaon, et pour seigneur sur toute sa maison, et gouverneur dans tout le pays d'Égypte.1486
8 Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est L'ESPRIT DES VIVANTS; et il m'a établi pour père à Pharaon, et pour seigneur sur toute sa maison, et gouverneur dans tout le pays d'Égypte.1486
8 Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est L'ESPRIT DES VIVANTS; et il m'a établi pour père à Pharaon, et pour seigneur sur toute sa maison, et gouverneur dans tout le pays d'Égypte.1486
8 Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est L'ESPRIT DES VIVANTS; et il m'a établi pour père à Pharaon, et pour seigneur sur toute sa maison, et gouverneur dans tout le pays d'Égypte.1486
9 Hâtez-vous de monter vers mon père, et dites-lui: Ainsi a dit ton fils Joseph: L'ESPRIT DES VIVANTS m'a établi seigneur sur toute l'Égypte; descends vers moi, ne t'arrête point.1488
10 Tu habiteras au pays de Gossen, et tu seras près de moi, toi, tes enfants, et les enfants de tes enfants, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.1488
10 Tu habiteras au pays de Gossen, et tu seras près de moi, toi, tes enfants, et les enfants de tes enfants, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.1488
10 Tu habiteras au pays de Gossen, et tu seras près de moi, toi, tes enfants, et les enfants de tes enfants, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.1488
10 Tu habiteras au pays de Gossen, et tu seras près de moi, toi, tes enfants, et les enfants de tes enfants, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.1488
11 Et je t'y entretiendrai, car il y a encore cinq ans de famine, de peur que tu ne périsses de pauvreté, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi.1490
11 Et je t'y entretiendrai, car il y a encore cinq ans de famine, de peur que tu ne périsses de pauvreté, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi.1490
11 Et je t'y entretiendrai, car il y a encore cinq ans de famine, de peur que tu ne périsses de pauvreté, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi.1490
12 Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux, que c'est moi qui vous parle de ma propre bouche.1490
12 Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux, que c'est moi qui vous parle de ma propre bouche.1490
13 Racontez donc à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et hâtez-vous de faire descendre ici mon père. Ac. 7. 14;1492
13 Racontez donc à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et hâtez-vous de faire descendre ici mon père. Ac. 7. 14;1492
14 Alors il se jeta au cou de Benjamin son frère, et pleura. Et Benjamin pleura sur son cou.1492
14 Alors il se jeta au cou de Benjamin son frère, et pleura. Et Benjamin pleura sur son cou.1492
15 Et il baisa tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.1494
16 Et ce bruit se répandit dans la maison de Pharaon: Les frères de Joseph sont venus. Ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.1494
16 Et ce bruit se répandit dans la maison de Pharaon: Les frères de Joseph sont venus. Ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.1494
17 Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci; chargez vos bêtes, et allez, retournez au pays de Canaan;1496
18 Et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi, et je vous donnerai le meilleur du pays d'Égypte; et vous mangerez la graisse de la terre.1496
18 Et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi, et je vous donnerai le meilleur du pays d'Égypte; et vous mangerez la graisse de la terre.1496
18 Et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi, et je vous donnerai le meilleur du pays d'Égypte; et vous mangerez la graisse de la terre.1496
18 Et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi, et je vous donnerai le meilleur du pays d'Égypte; et vous mangerez la graisse de la terre.1496
18 Et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi, et je vous donnerai le meilleur du pays d'Égypte; et vous mangerez la graisse de la terre.1496
19 Or tu reçois l'ordre de leur dire: Faites ceci; prenez pour vous, du pays d'Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous amènerez votre père, et vous viendrez.1498
19 Or tu reçois l'ordre de leur dire: Faites ceci; prenez pour vous, du pays d'Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous amènerez votre père, et vous viendrez.1498
19 Or tu reçois l'ordre de leur dire: Faites ceci; prenez pour vous, du pays d'Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous amènerez votre père, et vous viendrez.1498
20 Et ne regrettez point vos meubles; car le meilleur de tout le pays d'Égypte sera à vous.1498
21 Les fils d'Israël firent ainsi; et Joseph leur donna des chariots, selon l'ordre de Pharaon; et il leur donna des provisions pour le chemin.1500
21 Les fils d'Israël firent ainsi; et Joseph leur donna des chariots, selon l'ordre de Pharaon; et il leur donna des provisions pour le chemin.1500
22 Il leur donna à tous des robes de rechange, et à Benjamin il donna trois cents pièces d'argent, et cinq robes de rechange.1500
22 Il leur donna à tous des robes de rechange, et à Benjamin il donna trois cents pièces d'argent, et cinq robes de rechange.1500
23 Il envoya aussi à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain, et de nourriture pour son père pendant le voyage.1502
23 Il envoya aussi à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain, et de nourriture pour son père pendant le voyage.1502
24 Il renvoya donc ses frères, et ils partirent, et il leur dit: Ne vous querellez point en chemin.1502
24 Il renvoya donc ses frères, et ils partirent, et il leur dit: Ne vous querellez point en chemin.1502
25 Et ils remontèrent d'Égypte, et vinrent au pays de Canaan vers Jacob, leur père.1504
25 Et ils remontèrent d'Égypte, et vinrent au pays de Canaan vers Jacob, leur père.1504
26 Et ils lui firent ce rapport et dirent: Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Égypte. Mais son cœur resta froid, car il ne les crut point.1504
26 Et ils lui firent ce rapport et dirent: Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Égypte. Mais son cœur resta froid, car il ne les crut point.1504
26 Et ils lui firent ce rapport et dirent: Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Égypte. Mais son cœur resta froid, car il ne les crut point.1504
27 Et ils lui dirent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le porter. Et l'esprit de Jacob, leur père, se ranima.1506
27 Et ils lui dirent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le porter. Et l'esprit de Jacob, leur père, se ranima.1506
27 Et ils lui dirent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le porter. Et l'esprit de Jacob, leur père, se ranima.1506
28 Et Israël dit: C'est assez; Joseph mon fils vit encore; j'irai, et je le verrai avant que je meure.1506
28 Et Israël dit: C'est assez; Joseph mon fils vit encore; j'irai, et je le verrai avant que je meure.1506
1 Et Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Shéba, et offrit des sacrifices à L'ESPRIT DES VIVANTS de son père Isaac.1510
1 Et Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Shéba, et offrit des sacrifices à L'ESPRIT DES VIVANTS de son père Isaac.1510
1 Et Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Shéba, et offrit des sacrifices à L'ESPRIT DES VIVANTS de son père Isaac.1510
2 Et L'ESPRIT DES VIVANTS parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob, Jacob! Et il répondit: Me voici.1510
2 Et L'ESPRIT DES VIVANTS parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob, Jacob! Et il répondit: Me voici.1510
2 Et L'ESPRIT DES VIVANTS parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob, Jacob! Et il répondit: Me voici.1510
4 Je descendrai avec toi en Égypte, et je t'en ferai aussi infailliblement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux. No. 20. 15; De. 10. 22; Jos. 24. 4-6; Ps. 105. 23-24; És. 52. 4; Os. 11. 1;1512
4 Je descendrai avec toi en Égypte, et je t'en ferai aussi infailliblement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux. No. 20. 15; De. 10. 22; Jos. 24. 4-6; Ps. 105. 23-24; És. 52. 4; Os. 11. 1;1512
5 Alors Jacob partit de Béer-Shéba, et les fils d'Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter. Ac. 7. 15;1514
5 Alors Jacob partit de Béer-Shéba, et les fils d'Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter. Ac. 7. 15;1514
5 Alors Jacob partit de Béer-Shéba, et les fils d'Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter. Ac. 7. 15;1514
6 Ils emmenèrent aussi leur bétail et le bien qu'ils avaient acquis au pays de Canaan. Et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Égypte.1514
6 Ils emmenèrent aussi leur bétail et le bien qu'ils avaient acquis au pays de Canaan. Et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Égypte.1514
6 Ils emmenèrent aussi leur bétail et le bien qu'ils avaient acquis au pays de Canaan. Et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Égypte.1514
7 Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.1516
7 Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.1516
7 Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.1516
8 Et voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte: Jacob et ses fils. Le premier-né de Jacob, Ruben. Ex. 1. 2; Ex. 6. 13; No. 26. 5; 1 Ch. 5. 1-26; 1 Ch. 6. 1-81; 1 Ch. 7. 1-40; 1 Ch. 8. 1-40;1516
8 Et voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte: Jacob et ses fils. Le premier-né de Jacob, Ruben. Ex. 1. 2; Ex. 6. 13; No. 26. 5; 1 Ch. 5. 1-26; 1 Ch. 6. 1-81; 1 Ch. 7. 1-40; 1 Ch. 8. 1-40;1516
9 Les fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. 1518
10 Les fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar, et Saül, fils de la Cananéenne. Ex. 6. 15; 1 Ch. 4. 24;1518
11 Les fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari. 1 Ch. 6. 1; 1520
12 Les fils de Juda: Er, Onan, Shéla, Pharets et Zarach. Mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Et les fils de Pharets furent Hetsron et Hamul. Ge. 38. 3-5; 1 Ch. 2. 5;1520
12 Les fils de Juda: Er, Onan, Shéla, Pharets et Zarach. Mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Et les fils de Pharets furent Hetsron et Hamul. Ge. 38. 3-5; 1 Ch. 2. 5;1520
12 Les fils de Juda: Er, Onan, Shéla, Pharets et Zarach. Mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Et les fils de Pharets furent Hetsron et Hamul. Ge. 38. 3-5; 1 Ch. 2. 5;1520
12 Les fils de Juda: Er, Onan, Shéla, Pharets et Zarach. Mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Et les fils de Pharets furent Hetsron et Hamul. Ge. 38. 3-5; 1 Ch. 2. 5;1520
13 Les fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Shimron. 1522
14 Les fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahléel. 1522
15 Voilà les fils de Léa, qu'elle enfanta à Jacob, à Paddan-Aram, avec Dina sa fille; ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes.1524
16 Les fils de Gad: Tsiphjon et Haggi, Shuni et Etsbon, Éri, Arodi et Aréli. 1 Ch. 5. 11;1524
16 Les fils de Gad: Tsiphjon et Haggi, Shuni et Etsbon, Éri, Arodi et Aréli. 1 Ch. 5. 11;1524
16 Les fils de Gad: Tsiphjon et Haggi, Shuni et Etsbon, Éri, Arodi et Aréli. 1 Ch. 5. 11;1524
17 Les fils d'Asser: Jimna, Jishva, Jishvi, Béria, et Sérach leur sœur. Et les enfants de Béria: Héber et Malkiel. 1 Ch. 7. 30;1526
17 Les fils d'Asser: Jimna, Jishva, Jishvi, Béria, et Sérach leur sœur. Et les enfants de Béria: Héber et Malkiel. 1 Ch. 7. 30;1526
17 Les fils d'Asser: Jimna, Jishva, Jishvi, Béria, et Sérach leur sœur. Et les enfants de Béria: Héber et Malkiel. 1 Ch. 7. 30;1526
18 Voilà les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob: seize personnes. Ge. 29. 24;1526
19 Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. 1528
20 Et Joseph eut des fils au pays d'Égypte: Manassé et Éphraïm qu'Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta. Ge. 41. 50; Ge. 48. 5;1528
20 Et Joseph eut des fils au pays d'Égypte: Manassé et Éphraïm qu'Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta. Ge. 41. 50; Ge. 48. 5;1528
21 Les fils de Benjamin: Béla, Béker et Ashbel, Guéra et Naaman, Ehi et Rosh, Muppim et Huppim, et Ard. 1 Ch. 7. 6; 1 Ch. 8. 1;1530
21 Les fils de Benjamin: Béla, Béker et Ashbel, Guéra et Naaman, Ehi et Rosh, Muppim et Huppim, et Ard. 1 Ch. 7. 6; 1 Ch. 8. 1;1530
21 Les fils de Benjamin: Béla, Béker et Ashbel, Guéra et Naaman, Ehi et Rosh, Muppim et Huppim, et Ard. 1 Ch. 7. 6; 1 Ch. 8. 1;1530
21 Les fils de Benjamin: Béla, Béker et Ashbel, Guéra et Naaman, Ehi et Rosh, Muppim et Huppim, et Ard. 1 Ch. 7. 6; 1 Ch. 8. 1;1530
21 Les fils de Benjamin: Béla, Béker et Ashbel, Guéra et Naaman, Ehi et Rosh, Muppim et Huppim, et Ard. 1 Ch. 7. 6; 1 Ch. 8. 1;1530
24 Les fils de Nephthali: Jahtséel, Guni, Jetser et Shillem. 1 Ch. 7. 13; 1532
25 Voilà les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille, et elle les enfanta à Jacob; en tout sept personnes. Ge. 29. 29;1534
26 Toutes les personnes appartenant à Jacob et nées de lui, qui vinrent en Égypte, sans les femmes des fils de Jacob, étaient en tout soixante-six.1534
27 Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux personnes. Toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, étaient soixante et dix. De. 10. 22; Ac. 7. 14;1536
27 Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux personnes. Toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, étaient soixante et dix. De. 10. 22; Ac. 7. 14;1536
29 Et Joseph attela son chariot, et monta à la rencontre d'Israël son père vers Gossen; et il se fit voir à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.1538
29 Et Joseph attela son chariot, et monta à la rencontre d'Israël son père vers Gossen; et il se fit voir à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.1538
29 Et Joseph attela son chariot, et monta à la rencontre d'Israël son père vers Gossen; et il se fit voir à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.1538
29 Et Joseph attela son chariot, et monta à la rencontre d'Israël son père vers Gossen; et il se fit voir à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.1538
29 Et Joseph attela son chariot, et monta à la rencontre d'Israël son père vers Gossen; et il se fit voir à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.1538
30 Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore.1538
30 Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore.1538
31 Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je monterai, pour informer Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays du Canaan, sont venus vers moi;1540
31 Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je monterai, pour informer Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays du Canaan, sont venus vers moi;1540
31 Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je monterai, pour informer Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays du Canaan, sont venus vers moi;1540
32 Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail; et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux.1540
32 Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail; et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux.1540
32 Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail; et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux.1540
32 Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail; et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux.1540
33 Et quand Pharaon vous fera appeler, et dira: Quel est votre métier? 1542
33 Et quand Pharaon vous fera appeler, et dira: Quel est votre métier? 1542
34 Vous direz: Tes serviteurs se sont toujours occupés de bétail, depuis notre jeunesse et jusqu'à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen; car les Égyptiens ont en abomination tous les bergers. Ge. 43. 22; Ex. 8. 26;1542
34 Vous direz: Tes serviteurs se sont toujours occupés de bétail, depuis notre jeunesse et jusqu'à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen; car les Égyptiens ont en abomination tous les bergers. Ge. 43. 22; Ex. 8. 26;1542
34 Vous direz: Tes serviteurs se sont toujours occupés de bétail, depuis notre jeunesse et jusqu'à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen; car les Égyptiens ont en abomination tous les bergers. Ge. 43. 22; Ex. 8. 26;1542
1 Et Joseph vint et fit savoir cela à Pharaon, et lui dit: Mon père et mes frères, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Gossen. Ge. 45. 10;1546
1 Et Joseph vint et fit savoir cela à Pharaon, et lui dit: Mon père et mes frères, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Gossen. Ge. 45. 10;1546
1 Et Joseph vint et fit savoir cela à Pharaon, et lui dit: Mon père et mes frères, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Gossen. Ge. 45. 10;1546
1 Et Joseph vint et fit savoir cela à Pharaon, et lui dit: Mon père et mes frères, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Gossen. Ge. 45. 10;1546
1 Et Joseph vint et fit savoir cela à Pharaon, et lui dit: Mon père et mes frères, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Gossen. Ge. 45. 10;1546
1 Et Joseph vint et fit savoir cela à Pharaon, et lui dit: Mon père et mes frères, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Gossen. Ge. 45. 10;1546
1 Et Joseph vint et fit savoir cela à Pharaon, et lui dit: Mon père et mes frères, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Gossen. Ge. 45. 10;1546
2 Et il prit cinq hommes d'entre ses frères et les présenta à Pharaon. 1546
2 Et il prit cinq hommes d'entre ses frères et les présenta à Pharaon. 1546
3 Et Pharaon dit à ses frères: Quel est votre métier? Et ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'ont été nos pères. Ge. 46. 34;1548
3 Et Pharaon dit à ses frères: Quel est votre métier? Et ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'ont été nos pères. Ge. 46. 34;1548
5 Et Pharaon parla ainsi à Joseph: Ton père et tes frères sont venus vers toi;1550
5 Et Pharaon parla ainsi à Joseph: Ton père et tes frères sont venus vers toi;1550
6 Le pays d'Égypte est à ta disposition; fais habiter ton père et tes frères dans le meilleur endroit du pays; qu'ils demeurent dans le pays de Gossen. Et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes capables, tu les établiras chefs de troupeaux sur ce qui m'appartient.1550
6 Le pays d'Égypte est à ta disposition; fais habiter ton père et tes frères dans le meilleur endroit du pays; qu'ils demeurent dans le pays de Gossen. Et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes capables, tu les établiras chefs de troupeaux sur ce qui m'appartient.1550
7 Alors Joseph amena Jacob son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon.1552
7 Alors Joseph amena Jacob son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon.1552
8 Et Pharaon dit à Jacob: À combien s'élèvent les jours des années de ta vie?1552
9 Et Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mes pèlerinages sont de cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leurs pèlerinages. Ps. 119. 19; Hé. 11. 9; Hé. 11. 13;1554
9 Et Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mes pèlerinages sont de cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leurs pèlerinages. Ps. 119. 19; Hé. 11. 9; Hé. 11. 13;1554
9 Et Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mes pèlerinages sont de cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leurs pèlerinages. Ps. 119. 19; Hé. 11. 9; Hé. 11. 13;1554
10 Et Jacob bénit Pharaon, puis il sortit de devant Pharaon. 1554
11 Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et il leur donna une possession au pays d'Égypte, dans le meilleur endroit du pays, dans le pays de Ramsès, comme l'avait ordonné Pharaon.1556
11 Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et il leur donna une possession au pays d'Égypte, dans le meilleur endroit du pays, dans le pays de Ramsès, comme l'avait ordonné Pharaon.1556
11 Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et il leur donna une possession au pays d'Égypte, dans le meilleur endroit du pays, dans le pays de Ramsès, comme l'avait ordonné Pharaon.1556
12 Et Joseph fournit de pain son père, ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre des enfants.1556
12 Et Joseph fournit de pain son père, ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre des enfants.1556
13 Or, il n'y avait point de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; et le pays d'Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés par la famine.1558
13 Or, il n'y avait point de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; et le pays d'Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés par la famine.1558
14 Et Joseph amassa tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Égypte et dans le pays de Canaan, en échange du blé qu'on achetait; et Joseph fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.1558
14 Et Joseph amassa tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Égypte et dans le pays de Canaan, en échange du blé qu'on achetait; et Joseph fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.1558
14 Et Joseph amassa tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Égypte et dans le pays de Canaan, en échange du blé qu'on achetait; et Joseph fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.1558
15 Et quand l'argent manqua au pays d'Égypte et au pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant toi, parce qu'il n'y a plus d'argent?1560
15 Et quand l'argent manqua au pays d'Égypte et au pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant toi, parce qu'il n'y a plus d'argent?1560
15 Et quand l'argent manqua au pays d'Égypte et au pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant toi, parce qu'il n'y a plus d'argent?1560
16 Et Joseph répondit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s'il n'y a plus d'argent.1560
16 Et Joseph répondit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s'il n'y a plus d'argent.1560
17 Alors ils amenèrent leur bétail à Joseph, et Joseph leur donna du pain, en échange des chevaux, des troupeaux de brebis, des troupeaux de bœufs et des ânes. Il leur fournit du pain en échange de tous leurs troupeaux cette année-là.1562
17 Alors ils amenèrent leur bétail à Joseph, et Joseph leur donna du pain, en échange des chevaux, des troupeaux de brebis, des troupeaux de bœufs et des ânes. Il leur fournit du pain en échange de tous leurs troupeaux cette année-là.1562
18 Cette année écoulée, ils revinrent l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont passé à mon seigneur; il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.1562
18 Cette année écoulée, ils revinrent l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont passé à mon seigneur; il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.1562
18 Cette année écoulée, ils revinrent l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont passé à mon seigneur; il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.1562
19 Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous, nous et nos terres, pour du pain, et nous serons, avec nos terres, esclaves de Pharaon. Et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que le sol ne soit point désolé.1564
19 Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous, nous et nos terres, pour du pain, et nous serons, avec nos terres, esclaves de Pharaon. Et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que le sol ne soit point désolé.1564
19 Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous, nous et nos terres, pour du pain, et nous serons, avec nos terres, esclaves de Pharaon. Et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que le sol ne soit point désolé.1564
19 Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous, nous et nos terres, pour du pain, et nous serons, avec nos terres, esclaves de Pharaon. Et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que le sol ne soit point désolé.1564
19 Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous, nous et nos terres, pour du pain, et nous serons, avec nos terres, esclaves de Pharaon. Et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que le sol ne soit point désolé.1564
19 Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous, nous et nos terres, pour du pain, et nous serons, avec nos terres, esclaves de Pharaon. Et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que le sol ne soit point désolé.1564
20 Et Joseph acquit tout le sol de l'Égypte à Pharaon; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les y força; et la terre fut à Pharaon.1564
20 Et Joseph acquit tout le sol de l'Égypte à Pharaon; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les y força; et la terre fut à Pharaon.1564
22 Les terres des prêtres furent les seules qu'il n'acquit point; car les prêtres recevaient de Pharaon une portion fixée, et ils mangeaient la portion que Pharaon leur avait donnée. C'est pourquoi, ils ne vendirent point leurs terres.1566
23 Et Joseph dit au peuple: Je vous ai acquis aujourd'hui, vous et vos terres, à Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le sol.1568
23 Et Joseph dit au peuple: Je vous ai acquis aujourd'hui, vous et vos terres, à Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le sol.1568
24 Et au temps des récoltes, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et les quatre autres parties seront à vous, pour semer les champs, et pour votre nourriture, et pour celle des gens qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants.1568
24 Et au temps des récoltes, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et les quatre autres parties seront à vous, pour semer les champs, et pour votre nourriture, et pour celle des gens qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants.1568
24 Et au temps des récoltes, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et les quatre autres parties seront à vous, pour semer les champs, et pour votre nourriture, et pour celle des gens qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants.1568
24 Et au temps des récoltes, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et les quatre autres parties seront à vous, pour semer les champs, et pour votre nourriture, et pour celle des gens qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants.1568
24 Et au temps des récoltes, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et les quatre autres parties seront à vous, pour semer les champs, et pour votre nourriture, et pour celle des gens qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants.1568
25 Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.1570
25 Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.1570
26 Et Joseph en fit une loi, qui dure jusqu'à ce jour, sur les terres d'Égypte: Le cinquième à Pharaon. Il n'y eut que les terres des prêtres qui ne furent point à Pharaon.1570
27 Israël habita donc au pays d'Égypte, au pays de Gossen; et ils y acquirent des propriétés, et ils s'accrurent, et multiplièrent beaucoup.1572
27 Israël habita donc au pays d'Égypte, au pays de Gossen; et ils y acquirent des propriétés, et ils s'accrurent, et multiplièrent beaucoup.1572
27 Israël habita donc au pays d'Égypte, au pays de Gossen; et ils y acquirent des propriétés, et ils s'accrurent, et multiplièrent beaucoup.1572
28 Et Jacob vécut au pays d'Égypte dix-sept ans. Et les jours de Jacob, les années de sa vie, furent de cent quarante-sept ans.1572
28 Et Jacob vécut au pays d'Égypte dix-sept ans. Et les jours de Jacob, les années de sa vie, furent de cent quarante-sept ans.1572
29 Et quand le jour de la mort d'Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: je te prie, ne m'enterre point en Égypte. Ge. 24. 2;1574
29 Et quand le jour de la mort d'Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: je te prie, ne m'enterre point en Égypte. Ge. 24. 2;1574
29 Et quand le jour de la mort d'Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: je te prie, ne m'enterre point en Égypte. Ge. 24. 2;1574
29 Et quand le jour de la mort d'Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: je te prie, ne m'enterre point en Égypte. Ge. 24. 2;1574
30 Quand je serai couché avec mes pères, emporte-moi d'Égypte, et enterre-moi dans leur tombeau. Et il répondit: Je ferai selon ta parole.1574
30 Quand je serai couché avec mes pères, emporte-moi d'Égypte, et enterre-moi dans leur tombeau. Et il répondit: Je ferai selon ta parole.1574
31 Il dit: Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit. Hé. 11. 21;1576
31 Il dit: Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit. Hé. 11. 21;1576
1 Or, il arriva après ces choses, qu'on dit à Joseph: Voici, ton père est malade. Alors il prit ses deux fils avec lui, Manassé et Éphraïm.1578
2 On le fit savoir à Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Alors Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit.1580
2 On le fit savoir à Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Alors Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit.1580
3 Et Jacob dit à Joseph: L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant m'apparut à Luz, au pays de Canaan, et me bénit; Ge. 17. 1; Ge. 35. 6;1580
3 Et Jacob dit à Joseph: L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant m'apparut à Luz, au pays de Canaan, et me bénit; Ge. 17. 1; Ge. 35. 6;1580
4 Et il me dit: Voici, je te ferai croître et multiplier, je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle. Ge. 28. 3; Ge. 35. 11;1582
4 Et il me dit: Voici, je te ferai croître et multiplier, je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle. Ge. 28. 3; Ge. 35. 11;1582
4 Et il me dit: Voici, je te ferai croître et multiplier, je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle. Ge. 28. 3; Ge. 35. 11;1582
5 Et maintenant tes deux fils qui te sont nés au pays d'Égypte, avant que je vienne vers toi en Égypte, sont à moi. Éphraïm et Manassé seront à moi comme Ruben et Siméon. Ge. 41. 50; Ge. 46. 20;1582
5 Et maintenant tes deux fils qui te sont nés au pays d'Égypte, avant que je vienne vers toi en Égypte, sont à moi. Éphraïm et Manassé seront à moi comme Ruben et Siméon. Ge. 41. 50; Ge. 46. 20;1582
5 Et maintenant tes deux fils qui te sont nés au pays d'Égypte, avant que je vienne vers toi en Égypte, sont à moi. Éphraïm et Manassé seront à moi comme Ruben et Siméon. Ge. 41. 50; Ge. 46. 20;1582
7 Pour moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, au pays de Canaan, en chemin, lorsqu'il y avait encore quelque distance pour arriver à Éphrath, et je l'enterrai là sur le chemin d'Éphrath (qui est Béthléem). Ge. 35. 19;1584
8 Et Israël vit les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci? 1586
8 Et Israël vit les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci? 1586
9 Et Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que L'ESPRIT DES VIVANTS m'a donnés ici. Alors il dit: Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.1586
10 Or, les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse; il ne pouvait plus voir. Il les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.1588
10 Or, les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse; il ne pouvait plus voir. Il les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.1588
11 Et Israël dit à Joseph: Je ne croyais plus voir ton visage, et voici, L'ESPRIT DES VIVANTS m'a fait voir même ta postérité.1588
11 Et Israël dit à Joseph: Je ne croyais plus voir ton visage, et voici, L'ESPRIT DES VIVANTS m'a fait voir même ta postérité.1588
12 Et Joseph les retira d'entre les genoux de son père, et il se prosterna le visage contre terre.1590
12 Et Joseph les retira d'entre les genoux de son père, et il se prosterna le visage contre terre.1590
13 Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d'Israël, et il les fit approcher de lui.1590
13 Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d'Israël, et il les fit approcher de lui.1590
14 Et Israël avança sa main droite, et la mit sur la tête d'Éphraïm, qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé. Il posa ainsi ses mains de propos délibéré, car Manassé était l'aîné.1592
14 Et Israël avança sa main droite, et la mit sur la tête d'Éphraïm, qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé. Il posa ainsi ses mains de propos délibéré, car Manassé était l'aîné.1592
14 Et Israël avança sa main droite, et la mit sur la tête d'Éphraïm, qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé. Il posa ainsi ses mains de propos délibéré, car Manassé était l'aîné.1592
15 Et il bénit Joseph, et dit: Que L'ESPRIT DES VIVANTS, devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, L'ESPRIT DES VIVANTS qui a été mon berger depuis que j'existe jusqu'à ce jour, Hé. 11. 21;1592
15 Et il bénit Joseph, et dit: Que L'ESPRIT DES VIVANTS, devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, L'ESPRIT DES VIVANTS qui a été mon berger depuis que j'existe jusqu'à ce jour, Hé. 11. 21;1592
15 Et il bénit Joseph, et dit: Que L'ESPRIT DES VIVANTS, devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, L'ESPRIT DES VIVANTS qui a été mon berger depuis que j'existe jusqu'à ce jour, Hé. 11. 21;1592
16 Que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants, et qu'ils portent mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient très abondamment sur la terre! Ge. 31. 42; Ge. 32. 1;1594
16 Que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants, et qu'ils portent mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient très abondamment sur la terre! Ge. 31. 42; Ge. 32. 1;1594
16 Que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants, et qu'ils portent mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient très abondamment sur la terre! Ge. 31. 42; Ge. 32. 1;1594
16 Que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants, et qu'ils portent mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient très abondamment sur la terre! Ge. 31. 42; Ge. 32. 1;1594
17 Mais Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d'Éphraïm, et il en eut du déplaisir; il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d'Éphraïm, sur la tête de Manassé.1594
18 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père; car celui-ci est l'aîné, mets ta main droite sur sa tête.1596
19 Mais son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais. Lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; toutefois son frère, le cadet, sera plus grand que lui, et sa postérité sera une multitude de nations. Ru. 4. 11-12;1596
19 Mais son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais. Lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; toutefois son frère, le cadet, sera plus grand que lui, et sa postérité sera une multitude de nations. Ru. 4. 11-12;1596
20 Et en ce jour-là il les bénit et dit: Israël bénira par toi, en disant: L'ESPRIT DES VIVANTS te rende tel qu'Éphraïm et Manassé! Il mit donc Éphraïm avant Manassé. Jé. 31. 20;1598
20 Et en ce jour-là il les bénit et dit: Israël bénira par toi, en disant: L'ESPRIT DES VIVANTS te rende tel qu'Éphraïm et Manassé! Il mit donc Éphraïm avant Manassé. Jé. 31. 20;1598
20 Et en ce jour-là il les bénit et dit: Israël bénira par toi, en disant: L'ESPRIT DES VIVANTS te rende tel qu'Éphraïm et Manassé! Il mit donc Éphraïm avant Manassé. Jé. 31. 20;1598
21 Et Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir, mais L'ESPRIT DES VIVANTS sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères.1598
21 Et Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir, mais L'ESPRIT DES VIVANTS sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères.1598
22 Et je te donne une portion de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise de la main de l'Amoréen, avec mon épée et mon arc. Jos. 13. 7; Jos. 16. 1; Jos. 17. 1; Jos. 24. 8;1600
22 Et je te donne une portion de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise de la main de l'Amoréen, avec mon épée et mon arc. Jos. 13. 7; Jos. 16. 1; Jos. 17. 1; Jos. 24. 8;1600
1 Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours.1602
1 Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours.1602
1 Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours.1602
2 Assemblez-vous et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père. 1604
3 Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et les prémices de ma vigueur, prééminence de dignité et prééminence de puissance. Ge. 29. 32;1604
3 Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et les prémices de ma vigueur, prééminence de dignité et prééminence de puissance. Ge. 29. 32;1604
5 Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives sont des instruments de violence.1606
6 Que mon âme n'entre point dans leur conseil; que ma gloire ne se joigne point à leur assemblée; car dans leur colère ils ont tué des hommes, et dans leur caprice ils ont coupé les jarrets des taureaux. Ge. 34. 25;1608
7 Maudite soit leur colère, car elle fut violente; et leur fureur, car elle fut cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. Jos. 19. 1; Jos. 21. 3-4;1608
7 Maudite soit leur colère, car elle fut violente; et leur fureur, car elle fut cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. Jos. 19. 1; Jos. 21. 3-4;1608
10 Le sceptre ne s'écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le SHILO (le Messie); et c'est à Lui que sera le rassemblement des peuples! Mt. 2. 6;1612
11 Il attachera son ânon à la vigne, et le petit de son ânesse à un cep excellent; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.1612
11 Il attachera son ânon à la vigne, et le petit de son ânesse à un cep excellent; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.1612
12 Il a les yeux brillants de vin, et les dents blanches de lait. 1614
13 Zabulon habitera au rivage des mers; il sera au rivage des navires, et sa côte s'étendra vers Sidon. Jos. 19. 10-11;1614
15 Il a vu que le repos était bon, et que le pays était délicieux; et il a baissé son épaule pour porter, et s'est assujetti au tribut.1616
15 Il a vu que le repos était bon, et que le pays était délicieux; et il a baissé son épaule pour porter, et s'est assujetti au tribut.1616
15 Il a vu que le repos était bon, et que le pays était délicieux; et il a baissé son épaule pour porter, et s'est assujetti au tribut.1616
20 D'Asser viendra le pain savoureux, et il fournira les délices royales. 1622
23 Des archers l'ont harcelé, lui ont lancé des traits et l'ont attaqué. Ge. 50. 20;1624
24 Mais son arc est demeuré ferme, et ses bras et ses mains ont été renforcés par les mains du Puissant de Jacob, du lieu où réside LE BERGER, le Rocher d'Israël.1626
24 Mais son arc est demeuré ferme, et ses bras et ses mains ont été renforcés par les mains du Puissant de Jacob, du lieu où réside LE BERGER, le Rocher d'Israël.1626
25 C'est l'ouvrage de L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père, qui t'aidera, et du Tout-Puissant qui te bénira, des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui repose en bas, des bénédictions des mamelles et du sein maternel.1626
25 C'est l'ouvrage de L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père, qui t'aidera, et du Tout-Puissant qui te bénira, des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui repose en bas, des bénédictions des mamelles et du sein maternel.1626
27 Benjamin est un loup qui déchire; au matin il dévore la proie, et sur le soir il partage le butin.1628
28 Tous ceux-là sont les chefs des douze tribus d'Israël, et c'est ce que leur dit leur père en les bénissant; il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre.1630
29 Et il commanda, et leur dit: Je vais être recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères dans la caverne qui est au champ d'Éphron le Héthien,1630
29 Et il commanda, et leur dit: Je vais être recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères dans la caverne qui est au champ d'Éphron le Héthien,1630
31 C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa. Ge. 25. 9; Ge. 35. 29; Ac. 7. 16;1632
31 C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa. Ge. 25. 9; Ge. 35. 29; Ac. 7. 16;1632
31 C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa. Ge. 25. 9; Ge. 35. 29; Ac. 7. 16;1632
32 L'acquisition du champ et de la caverne qui y est, a été faite des enfants de Heth.1634
33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. Ac. 7. 15;1634
33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. Ac. 7. 15;1634
33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. Ac. 7. 15;1634
1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.1638
1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.1638
2 Et Joseph commanda à ses serviteurs, aux médecins, d'embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël.1638
2 Et Joseph commanda à ses serviteurs, aux médecins, d'embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël.1638
3 Et quarante jours y furent employés; car c'est le nombre de jours qu'on met à embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours.1640
3 Et quarante jours y furent employés; car c'est le nombre de jours qu'on met à embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours.1640
3 Et quarante jours y furent employés; car c'est le nombre de jours qu'on met à embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours.1640
5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir; tu m'enseveliras dans mon tombeau que je me suis acquis au pays de Canaan. Maintenant donc, que j'y monte, je te prie, et que j'ensevelisse mon père; et je reviendrai. Ge. 47. 29;1642
5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir; tu m'enseveliras dans mon tombeau que je me suis acquis au pays de Canaan. Maintenant donc, que j'y monte, je te prie, et que j'ensevelisse mon père; et je reviendrai. Ge. 47. 29;1642
6 Et Pharaon répondit: Monte, et ensevelis ton père, comme il te l'a fait jurer.1642
6 Et Pharaon répondit: Monte, et ensevelis ton père, comme il te l'a fait jurer.1642
7 Alors Joseph monta pour ensevelir son père; avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'Égypte,1644
8 Et toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père; ils ne laissèrent dans le pays de Gossen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs,1644
8 Et toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père; ils ne laissèrent dans le pays de Gossen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs,1644
8 Et toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père; ils ne laissèrent dans le pays de Gossen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs,1644
9 Il monta aussi avec lui des chars et des cavaliers, et le camp fut très considérable.1646
9 Il monta aussi avec lui des chars et des cavaliers, et le camp fut très considérable.1646
10 Ils vinrent jusqu'à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils y firent de très grandes et extraordinaires lamentations; et Joseph fit à son père un deuil de sept jours.1646
10 Ils vinrent jusqu'à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils y firent de très grandes et extraordinaires lamentations; et Joseph fit à son père un deuil de sept jours.1646
10 Ils vinrent jusqu'à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils y firent de très grandes et extraordinaires lamentations; et Joseph fit à son père un deuil de sept jours.1646
11 Et les Cananéens, habitants du pays, voyant ce deuil dans l'aire d'Atad, dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens. C'est pourquoi on l'a nommée Abel-Mitsraïm (deuil des Égyptiens); elle est au delà du Jourdain.1648
13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'ensevelirent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait acquise d'Éphron le Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale, en face de Mamré. Ge. 23. 16; Ac. 7. 15-16;1650
14 Et après que Joseph eut enseveli son père, il retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour ensevelir son père.1650
14 Et après que Joseph eut enseveli son père, il retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour ensevelir son père.1650
15 Mais les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, se dirent: Peut-être que Joseph nous prendra en aversion, et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait.1652
17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché; car ils t'ont fait du mal; mais maintenant, pardonne, je te prie, le crime des serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père. Et Joseph pleura pendant qu'on lui parlait.1654
17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché; car ils t'ont fait du mal; mais maintenant, pardonne, je te prie, le crime des serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père. Et Joseph pleura pendant qu'on lui parlait.1654
18 Et ses frères vinrent eux-mêmes, se jetèrent à ses pieds, et dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs.1654
18 Et ses frères vinrent eux-mêmes, se jetèrent à ses pieds, et dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs.1654
19 Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je à la place de L'ESPRIT DES VIVANTS? Ge. 45. 5;1656
21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.1658
21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.1658
21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.1658
22 Joseph demeura donc en Égypte, lui et la maison de son père, et il vécut cent dix ans.1658
22 Joseph demeura donc en Égypte, lui et la maison de son père, et il vécut cent dix ans.1658
23 Et Joseph vit les enfants d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération. Les enfants de Makir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph. No. 32. 39;1660
24 Puis Joseph dit à ses frères: Je vais mourir; mais L'ESPRIT DES VIVANTS ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays, au pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. Hé. 11. 22;1660
24 Puis Joseph dit à ses frères: Je vais mourir; mais L'ESPRIT DES VIVANTS ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays, au pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. Hé. 11. 22;1660
25 Et Joseph fit jurer les enfants d'Israël, en disant: Certainement L'ESPRIT DES VIVANTS vous visitera; et vous transporterez mes os d'ici. Ex. 13. 19; Jos. 24. 32;1662
25 Et Joseph fit jurer les enfants d'Israël, en disant: Certainement L'ESPRIT DES VIVANTS vous visitera; et vous transporterez mes os d'ici. Ex. 13. 19; Jos. 24. 32;1662
26 Puis Joseph mourut, âgé de cent dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.1662
26 Puis Joseph mourut, âgé de cent dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.1662
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda, 1666
3 Issacar, Zabulon et Benjamin, 1668
4 Dan et Nephtali, Gad et Asser. 1668
4 Dan et Nephtali, Gad et Asser. 1668
5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte. Ge. 46. 27; De. 10. 22; Ac. 7. 14;1670
5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte. Ge. 46. 27; De. 10. 22; Ac. 7. 14;1670
6 Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération. Ge. 50. 26;1670
7 Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli. De. 26. 5; Ac. 7. 17;1672
7 Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli. De. 26. 5; Ac. 7. 17;1672
7 Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli. De. 26. 5; Ac. 7. 17;1672
7 Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli. De. 26. 5; Ac. 7. 17;1672
7 Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli. De. 26. 5; Ac. 7. 17;1672
9 Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous;1674
9 Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous;1674
10 Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays. Ac. 7. 19;1674
10 Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays. Ac. 7. 19;1674
11 Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès.1676
11 Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès.1676
12 Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël. Ps. 105. 24;1676
12 Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël. Ps. 105. 24;1676
13 Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur; 1678
14 Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.1678
14 Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.1678
14 Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.1678
15 Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua,1680
16 Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive.1680
16 Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive.1680
17 Mais les sages-femmes craignirent L'ESPRIT DES VIVANTS, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons.1682
17 Mais les sages-femmes craignirent L'ESPRIT DES VIVANTS, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons.1682
18 Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?1682
18 Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?1682
19 Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché.1684
20 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.1684
20 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.1684
20 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.1684
21 Et parce que les sages-femmes craignirent L'ESPRIT DES VIVANTS, il fit prospérer leurs maisons.1686
2 Et cette femme conçut, et enfanta un fils; et, voyant qu'il était beau, elle le cacha trois mois. 1 Ch. 23. 13; Ac. 7. 20; Hé. 11. 23;1690
2 Et cette femme conçut, et enfanta un fils; et, voyant qu'il était beau, elle le cacha trois mois. 1 Ch. 23. 13; Ac. 7. 20; Hé. 11. 23;1690
2 Et cette femme conçut, et enfanta un fils; et, voyant qu'il était beau, elle le cacha trois mois. 1 Ch. 23. 13; Ac. 7. 20; Hé. 11. 23;1690
3 Mais, ne pouvant le tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix; ensuite elle y mit l'enfant, et le posa dans les roseaux sur la rive du fleuve.1692
3 Mais, ne pouvant le tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix; ensuite elle y mit l'enfant, et le posa dans les roseaux sur la rive du fleuve.1692
3 Mais, ne pouvant le tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix; ensuite elle y mit l'enfant, et le posa dans les roseaux sur la rive du fleuve.1692
4 Et sa sœur se tint là, à distance, pour savoir ce qui lui arriverait. 1692
5 Or, la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner; et ses femmes se promenaient sur le bord du fleuve; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et envoya sa servante pour le prendre. Ac. 7. 21; Hé. 11. 23;1694
5 Or, la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner; et ses femmes se promenaient sur le bord du fleuve; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et envoya sa servante pour le prendre. Ac. 7. 21; Hé. 11. 23;1694
5 Or, la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner; et ses femmes se promenaient sur le bord du fleuve; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et envoya sa servante pour le prendre. Ac. 7. 21; Hé. 11. 23;1694
6 Et elle l'ouvrit et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit: C'est un des enfants des Hébreux.1694
6 Et elle l'ouvrit et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit: C'est un des enfants des Hébreux.1694
6 Et elle l'ouvrit et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit: C'est un des enfants des Hébreux.1694
6 Et elle l'ouvrit et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit: C'est un des enfants des Hébreux.1694
7 Alors la sœur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Irai-je t'appeler une nourrice d'entre les femmes des Hébreux, et elle t'allaitera cet enfant?1696
8 Et la fille de Pharaon lui répondit: Va. Et la jeune fille s'en alla, et appela la mère de l'enfant.1696
8 Et la fille de Pharaon lui répondit: Va. Et la jeune fille s'en alla, et appela la mère de l'enfant.1696
8 Et la fille de Pharaon lui répondit: Va. Et la jeune fille s'en alla, et appela la mère de l'enfant.1696
9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita.1698
9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita.1698
9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita.1698
9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita.1698
10 Et quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, qui l'adopta pour son fils; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.1698
10 Et quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, qui l'adopta pour son fils; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.1698
11 Or il arriva, en ces jours-là, lorsque Moïse fut devenu grand, qu'il sortit vers ses frères, et vit leurs durs travaux. Il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères; Ac. 7. 23; Hé. 11. 24-25;1700
12 Alors il regarda çà et là, et voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Égyptien, et le cacha dans le sable.1700
12 Alors il regarda çà et là, et voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Égyptien, et le cacha dans le sable.1700
12 Alors il regarda çà et là, et voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Égyptien, et le cacha dans le sable.1700
13 Et il sortit le second jour, et voici, deux hommes hébreux se querellaient, et il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain?1702
13 Et il sortit le second jour, et voici, deux hommes hébreux se querellaient, et il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain?1702
13 Et il sortit le second jour, et voici, deux hommes hébreux se querellaient, et il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain?1702
14 Mais il répondit: Qui t'a établi prince et juge sur nous? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Égyptien? Et Moïse craignit, et il dit: Certainement, le fait est connu. Ac. 7. 27;1702
14 Mais il répondit: Qui t'a établi prince et juge sur nous? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Égyptien? Et Moïse craignit, et il dit: Certainement, le fait est connu. Ac. 7. 27;1702
14 Mais il répondit: Qui t'a établi prince et juge sur nous? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Égyptien? Et Moïse craignit, et il dit: Certainement, le fait est connu. Ac. 7. 27;1702
15 Or, Pharaon, ayant appris ce fait, chercha à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et s'arrêta au pays de Madian, et il s'assit auprès d'un puits. Ac. 7. 29;1704
15 Or, Pharaon, ayant appris ce fait, chercha à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et s'arrêta au pays de Madian, et il s'assit auprès d'un puits. Ac. 7. 29;1704
16 Or, le sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l'eau et remplir les auges, pour abreuver le troupeau de leur père.1704
17 Mais les bergers vinrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva et les secourut, et abreuva leur troupeau.1706
17 Mais les bergers vinrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva et les secourut, et abreuva leur troupeau.1706
17 Mais les bergers vinrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva et les secourut, et abreuva leur troupeau.1706
18 Et quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui?1706
19 Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.1708
19 Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.1708
20 Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain.1708
20 Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain.1708
21 Et Moïse consentit à demeurer avec cet homme, qui donna Séphora, sa fille, à Moïse.1710
22 Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger. Ex. 18. 2-3;1710
22 Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger. Ex. 18. 2-3;1710
23 Or, il arriva, longtemps après, que le roi d'Égypte mourut; et les enfants d'Israël, qui gémissaient à cause de la servitude, crièrent, et le cri de leur servitude monta vers L'ESPRIT DES VIVANTS.1712
23 Or, il arriva, longtemps après, que le roi d'Égypte mourut; et les enfants d'Israël, qui gémissaient à cause de la servitude, crièrent, et le cri de leur servitude monta vers L'ESPRIT DES VIVANTS.1712
24 Et L'ESPRIT DES VIVANTS entendit leurs gémissements; et L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob. Ge. 15. 14;1712
24 Et L'ESPRIT DES VIVANTS entendit leurs gémissements; et L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob. Ge. 15. 14;1712
24 Et L'ESPRIT DES VIVANTS entendit leurs gémissements; et L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob. Ge. 15. 14;1712
25 Et L'ESPRIT DES VIVANTS regarda les enfants d'Israël, et L'ESPRIT DES VIVANTS connut leur état.1714
25 Et L'ESPRIT DES VIVANTS regarda les enfants d'Israël, et L'ESPRIT DES VIVANTS connut leur état.1714
1 Or, Moïse paissait le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Horeb.1716
1 Or, Moïse paissait le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Horeb.1716
2 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d'un buisson; et il regarda, et voici, le buisson était tout en feu; mais le buisson ne se consumait point.1718
2 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d'un buisson; et il regarda, et voici, le buisson était tout en feu; mais le buisson ne se consumait point.1718
2 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d'un buisson; et il regarda, et voici, le buisson était tout en feu; mais le buisson ne se consumait point.1718
3 Alors Moïse dit: Je me détournerai, et je verrai cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.1718
3 Alors Moïse dit: Je me détournerai, et je verrai cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.1718
4 Et L'ADMIRABLE vit qu'il se détournait pour regarder; et L'ESPRIT DES VIVANTS l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse, Moïse!1720
4 Et L'ADMIRABLE vit qu'il se détournait pour regarder; et L'ESPRIT DES VIVANTS l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse, Moïse!1720
4 Et L'ADMIRABLE vit qu'il se détournait pour regarder; et L'ESPRIT DES VIVANTS l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse, Moïse!1720
5 Et il répondit: Me voici! Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: N'approche point d'ici. Enlève tes sandales de tes pieds; car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte. Jos. 5. 15;1720
5 Et il répondit: Me voici! Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: N'approche point d'ici. Enlève tes sandales de tes pieds; car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte. Jos. 5. 15;1720
6 Puis il dit: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 22. 32; Mc. 12. 26; Lu. 20. 37; Ac. 7. 32;1722
6 Puis il dit: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 22. 32; Mc. 12. 26; Lu. 20. 37; Ac. 7. 32;1722
7 Et L'ADMIRABLE dit: J'ai bien vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu le cri qu'il jette à cause de ses exacteurs; car je connais ses douleurs. Ac. 7. 34;1722
7 Et L'ADMIRABLE dit: J'ai bien vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu le cri qu'il jette à cause de ses exacteurs; car je connais ses douleurs. Ac. 7. 34;1722
8 Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays où coulent le lait et le miel, au lieu où sont les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.1724
8 Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays où coulent le lait et le miel, au lieu où sont les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.1724
8 Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays où coulent le lait et le miel, au lieu où sont les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.1724
8 Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays où coulent le lait et le miel, au lieu où sont les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.1724
8 Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays où coulent le lait et le miel, au lieu où sont les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.1724
9 Et maintenant, voici, le cri des enfants d'Israël est venu jusqu'à moi, et j'ai vu aussi l'oppression dont les Égyptiens les accablent.1724
9 Et maintenant, voici, le cri des enfants d'Israël est venu jusqu'à moi, et j'ai vu aussi l'oppression dont les Égyptiens les accablent.1724
10 Maintenant donc, viens, que je t'envoie vers Pharaon, et fais sortir mon peuple, les enfants d'Israël, hors d'Égypte. Ps. 105. 26; Os. 12. 13; Mi. 6. 4; Ac. 7. 35;1726
11 Alors Moïse répondit à L'ESPRIT DES VIVANTS: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël?1726
12 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Je serai avec toi. Et voici pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: Quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple, vous servirez L'ESPRIT DES VIVANTS sur cette montagne. Jos. 1. 5;1728
12 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Je serai avec toi. Et voici pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: Quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple, vous servirez L'ESPRIT DES VIVANTS sur cette montagne. Jos. 1. 5;1728
13 Et Moïse dit à L'ESPRIT DES VIVANTS: Voici, j'irai vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: L'ESPRIT DES VIVANTS de vos pères m'a envoyé vers vous; mais s'ils me disent: Quel est son nom? que leur dirais-je?1728
13 Et Moïse dit à L'ESPRIT DES VIVANTS: Voici, j'irai vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: L'ESPRIT DES VIVANTS de vos pères m'a envoyé vers vous; mais s'ils me disent: Quel est son nom? que leur dirais-je?1728
15 L'ESPRIT DES VIVANTS dit encore à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob m'a envoyé vers vous. C'est là mon nom éternellement; c'est là ma commémoration dans tous les âges.1730
16 Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères m'est apparu, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, et m'a dit: Certainement, je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte.1732
16 Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères m'est apparu, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, et m'a dit: Certainement, je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte.1732
16 Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères m'est apparu, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, et m'a dit: Certainement, je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte.1732
16 Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères m'est apparu, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, et m'a dit: Certainement, je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte.1732
16 Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères m'est apparu, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, et m'a dit: Certainement, je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte.1732
17 Et j'ai dit: Je vous ferai remonter de l'affliction de l'Égypte, au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel.1732
17 Et j'ai dit: Je vous ferai remonter de l'affliction de l'Égypte, au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel.1732
17 Et j'ai dit: Je vous ferai remonter de l'affliction de l'Égypte, au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel.1732
18 Et ils obéiront à ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, vers le roi d'Égypte, et vous lui direz: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux, est venu au-devant de nous. Maintenant donc laisse-nous aller le chemin de trois jours au désert, et sacrifier à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.1734
18 Et ils obéiront à ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, vers le roi d'Égypte, et vous lui direz: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux, est venu au-devant de nous. Maintenant donc laisse-nous aller le chemin de trois jours au désert, et sacrifier à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.1734
18 Et ils obéiront à ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, vers le roi d'Égypte, et vous lui direz: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux, est venu au-devant de nous. Maintenant donc laisse-nous aller le chemin de trois jours au désert, et sacrifier à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.1734
18 Et ils obéiront à ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, vers le roi d'Égypte, et vous lui direz: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux, est venu au-devant de nous. Maintenant donc laisse-nous aller le chemin de trois jours au désert, et sacrifier à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.1734
18 Et ils obéiront à ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, vers le roi d'Égypte, et vous lui direz: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux, est venu au-devant de nous. Maintenant donc laisse-nous aller le chemin de trois jours au désert, et sacrifier à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.1734
20 Mais j'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d'elle; et après cela, il vous laissera aller.1736
20 Mais j'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d'elle; et après cela, il vous laissera aller.1736
21 Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera, quand vous partirez, que vous ne vous en irez point à vide.1736
21 Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera, quand vous partirez, que vous ne vous en irez point à vide.1736
22 Mais chaque femme demandera à sa voisine, et à l'hôtesse de sa maison, des objets d'argent et d'or, et des vêtements; vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles, et vous dépouillerez ainsi les Égyptiens. Ex. 11. 2; Ex. 12. 35; Éz. 39. 10;1738
22 Mais chaque femme demandera à sa voisine, et à l'hôtesse de sa maison, des objets d'argent et d'or, et des vêtements; vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles, et vous dépouillerez ainsi les Égyptiens. Ex. 11. 2; Ex. 12. 35; Éz. 39. 10;1738
22 Mais chaque femme demandera à sa voisine, et à l'hôtesse de sa maison, des objets d'argent et d'or, et des vêtements; vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles, et vous dépouillerez ainsi les Égyptiens. Ex. 11. 2; Ex. 12. 35; Éz. 39. 10;1738
22 Mais chaque femme demandera à sa voisine, et à l'hôtesse de sa maison, des objets d'argent et d'or, et des vêtements; vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles, et vous dépouillerez ainsi les Égyptiens. Ex. 11. 2; Ex. 12. 35; Éz. 39. 10;1738
22 Mais chaque femme demandera à sa voisine, et à l'hôtesse de sa maison, des objets d'argent et d'or, et des vêtements; vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles, et vous dépouillerez ainsi les Égyptiens. Ex. 11. 2; Ex. 12. 35; Éz. 39. 10;1738
1 Et Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront point, et ils n'obéiront point à ma voix; car ils diront: L'ADMIRABLE ne t'est point apparu.1740
1 Et Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront point, et ils n'obéiront point à ma voix; car ils diront: L'ADMIRABLE ne t'est point apparu.1740
1 Et Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront point, et ils n'obéiront point à ma voix; car ils diront: L'ADMIRABLE ne t'est point apparu.1740
2 Et L'ADMIRABLE lui dit: Qu'as-tu à la main? Il répondit: Une verge. 1742
3 Et il dit: Jette-la par terre; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent; et Moïse s'enfuit devant lui.1742
3 Et il dit: Jette-la par terre; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent; et Moïse s'enfuit devant lui.1742
3 Et il dit: Jette-la par terre; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent; et Moïse s'enfuit devant lui.1742
3 Et il dit: Jette-la par terre; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent; et Moïse s'enfuit devant lui.1742
4 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Étends ta main et saisis-le par la queue. Il étendit la main, et le saisit, et il redevint une verge dans sa main.1744
4 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Étends ta main et saisis-le par la queue. Il étendit la main, et le saisit, et il redevint une verge dans sa main.1744
4 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Étends ta main et saisis-le par la queue. Il étendit la main, et le saisit, et il redevint une verge dans sa main.1744
5 C'est afin, dit L'ADMIRABLE, qu'ils croient que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob t'est apparu.1744
6 L'ADMIRABLE lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et, voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige.1746
6 L'ADMIRABLE lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et, voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige.1746
7 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair.1746
7 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair.1746
8 Et il arrivera, s'ils ne te croient point, et n'obéissent point à la voix du premier signe, qu'ils croiront à la voix du signe suivant.1748
8 Et il arrivera, s'ils ne te croient point, et n'obéissent point à la voix du premier signe, qu'ils croiront à la voix du signe suivant.1748
9 Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes et n'obéissent pas à ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre. Ex. 7. 19;1748
9 Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes et n'obéissent pas à ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre. Ex. 7. 19;1748
9 Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes et n'obéissent pas à ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre. Ex. 7. 19;1748
9 Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes et n'obéissent pas à ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre. Ex. 7. 19;1748
10 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Ah! Souverain, je ne suis point un homme qui ait la parole aisée, ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue troublées.1750
10 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Ah! Souverain, je ne suis point un homme qui ait la parole aisée, ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue troublées.1750
11 Et L'ADMIRABLE lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? Ou qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle? N'est-ce pas moi, L'ADMIRABLE?1750
12 Maintenant donc, va et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu devras dire. Mt. 10. 19; Mc. 13. 11; Lu. 12. 12;1752
12 Maintenant donc, va et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu devras dire. Mt. 10. 19; Mc. 13. 11; Lu. 12. 12;1752
13 Et Moïse répondit: Ah! Souverain, envoie qui tu voudras envoyer. 1752
14 Et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Moïse, et il dit: Aaron, le Lévite, n'est-il pas ton frère? Je sais qu'il parlera très bien. Et même, le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.1754
14 Et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Moïse, et il dit: Aaron, le Lévite, n'est-il pas ton frère? Je sais qu'il parlera très bien. Et même, le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.1754
14 Et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Moïse, et il dit: Aaron, le Lévite, n'est-il pas ton frère? Je sais qu'il parlera très bien. Et même, le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.1754
14 Et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Moïse, et il dit: Aaron, le Lévite, n'est-il pas ton frère? Je sais qu'il parlera très bien. Et même, le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.1754
15 Tu lui parleras donc, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous devrez faire. Ex. 7. 2;1754
15 Tu lui parleras donc, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous devrez faire. Ex. 7. 2;1754
15 Tu lui parleras donc, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous devrez faire. Ex. 7. 2;1754
15 Tu lui parleras donc, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous devrez faire. Ex. 7. 2;1754
16 C'est lui qui parlera pour toi au peuple; il sera ta bouche, et tu lui seras à la place de L'ESPRIT DES VIVANTS.1756
17 Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les signes.1756
18 Alors Moïse s'en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit: Que je m'en aille, je te prie, et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s'ils sont encore vivants. Et Jéthro dit à Moïse: Va en paix!1758
18 Alors Moïse s'en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit: Que je m'en aille, je te prie, et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s'ils sont encore vivants. Et Jéthro dit à Moïse: Va en paix!1758
18 Alors Moïse s'en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit: Que je m'en aille, je te prie, et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s'ils sont encore vivants. Et Jéthro dit à Moïse: Va en paix!1758
18 Alors Moïse s'en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit: Que je m'en aille, je te prie, et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s'ils sont encore vivants. Et Jéthro dit à Moïse: Va en paix!1758
20 Alors Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne, et retourna au pays d'Égypte. Et Moïse prit la verge de L'ESPRIT DES VIVANTS dans sa main.1760
20 Alors Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne, et retourna au pays d'Égypte. Et Moïse prit la verge de L'ESPRIT DES VIVANTS dans sa main.1760
20 Alors Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne, et retourna au pays d'Égypte. Et Moïse prit la verge de L'ESPRIT DES VIVANTS dans sa main.1760
21 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: En t'en allant pour retourner en Égypte, considère tous les miracles que j'ai mis dans ta main, et tu les feras devant Pharaon; mais j'endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.1760
21 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: En t'en allant pour retourner en Égypte, considère tous les miracles que j'ai mis dans ta main, et tu les feras devant Pharaon; mais j'endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.1760
21 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: En t'en allant pour retourner en Égypte, considère tous les miracles que j'ai mis dans ta main, et tu les feras devant Pharaon; mais j'endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.1760
22 Et tu diras à Pharaon: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Israël est mon fils, mon premier-né;1762
23 Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né.1762
23 Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né.1762
24 Or, il arriva qu'en chemin, dans l'hôtellerie, L'ADMIRABLE rencontra Moïse, et chercha à le faire mourir.1764
25 Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m'es un époux de sang!1764
25 Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m'es un époux de sang!1764
25 Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m'es un époux de sang!1764
25 Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m'es un époux de sang!1764
26 Et L'ADMIRABLE le laissa. Elle dit alors: Époux de sang! à cause de la circoncision.1766
27 Et L'ADMIRABLE dit à Aaron: Va au-devant de Moïse, au désert. Il alla donc et le rencontra à la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il le baisa.1766
27 Et L'ADMIRABLE dit à Aaron: Va au-devant de Moïse, au désert. Il alla donc et le rencontra à la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il le baisa.1766
27 Et L'ADMIRABLE dit à Aaron: Va au-devant de Moïse, au désert. Il alla donc et le rencontra à la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il le baisa.1766
28 Et Moïse rapporta à Aaron toutes les paroles avec lesquelles L'ADMIRABLE l'avait envoyé, et tous les prodiges qu'il lui avait commandé de faire.1768
28 Et Moïse rapporta à Aaron toutes les paroles avec lesquelles L'ADMIRABLE l'avait envoyé, et tous les prodiges qu'il lui avait commandé de faire.1768
29 Moïse s'en alla donc avec Aaron; et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.1768
30 Et Aaron dit toutes les paroles que L'ADMIRABLE avait dites à Moïse, et il fit les prodiges aux yeux du peuple.1770
30 Et Aaron dit toutes les paroles que L'ADMIRABLE avait dites à Moïse, et il fit les prodiges aux yeux du peuple.1770
31 Et le peuple crut; et ils apprirent que L'ADMIRABLE avait visité les enfants d'Israël, et qu'il avait vu leur affliction; et ils s'inclinèrent et adorèrent.1770
31 Et le peuple crut; et ils apprirent que L'ADMIRABLE avait visité les enfants d'Israël, et qu'il avait vu leur affliction; et ils s'inclinèrent et adorèrent.1770
31 Et le peuple crut; et ils apprirent que L'ADMIRABLE avait visité les enfants d'Israël, et qu'il avait vu leur affliction; et ils s'inclinèrent et adorèrent.1770
31 Et le peuple crut; et ils apprirent que L'ADMIRABLE avait visité les enfants d'Israël, et qu'il avait vu leur affliction; et ils s'inclinèrent et adorèrent.1770
31 Et le peuple crut; et ils apprirent que L'ADMIRABLE avait visité les enfants d'Israël, et qu'il avait vu leur affliction; et ils s'inclinèrent et adorèrent.1770
1 Après cela, Moïse et Aaron vinrent et dirent à Pharaon: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me célèbre une fête au désert.1774
1 Après cela, Moïse et Aaron vinrent et dirent à Pharaon: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me célèbre une fête au désert.1774
2 Mais Pharaon dit: Qui est L'ADMIRABLE, pour que j'obéisse à sa voix en laissant aller Israël? Je ne connais point L'ADMIRABLE, et je ne laisserai pas non plus aller Israël. Ex. 3. 19; Job 21. 15;1774
3 Et ils dirent: L'ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux est venu au-devant de nous; permets-nous d'aller le chemin de trois jours dans le désert, pour que nous sacrifiions à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, de peur qu'il ne nous frappe par la peste ou par l'épée. Ex. 3. 18;1776
4 Et le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux.1776
4 Et le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux.1776
5 Et Pharaon dit: Voici, le peuple du pays est maintenant en grand nombre, et vous les faites chômer de leur travail1778
5 Et Pharaon dit: Voici, le peuple du pays est maintenant en grand nombre, et vous les faites chômer de leur travail1778
6 Pharaon donna ordre ce jour-là aux exacteurs établis sur le peuple, et à ses commissaires, en disant:1778
7 Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire les briques, comme auparavant; qu'ils aillent eux-mêmes, et qu'ils s'amassent de la paille.1780
9 Qu'on accable ces gens de travail, et qu'ils s'y occupent, et ne regardent point à des paroles de mensonge.1782
9 Qu'on accable ces gens de travail, et qu'ils s'y occupent, et ne regardent point à des paroles de mensonge.1782
10 Alors les exacteurs du peuple et ses commissaires sortirent, et dirent au peuple: Ainsi a dit Pharaon: Je ne vous donne plus de paille.1782
10 Alors les exacteurs du peuple et ses commissaires sortirent, et dirent au peuple: Ainsi a dit Pharaon: Je ne vous donne plus de paille.1782
13 Et les exacteurs les pressaient, en disant: Achevez votre ouvrage, chaque jour la quantité fixée, comme quand il y avait de la paille.1786
14 Et les commissaires des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur disait: Pourquoi n'avez-vous point achevé votre tâche, en faisant des briques, hier et aujourd'hui, comme auparavant?1786
14 Et les commissaires des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur disait: Pourquoi n'avez-vous point achevé votre tâche, en faisant des briques, hier et aujourd'hui, comme auparavant?1786
14 Et les commissaires des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur disait: Pourquoi n'avez-vous point achevé votre tâche, en faisant des briques, hier et aujourd'hui, comme auparavant?1786
15 Alors les commissaires des enfants d'Israël vinrent et crièrent à Pharaon, en disant: Pourquoi agis-tu ainsi à l'égard de tes serviteurs?1788
16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus et ton peuple est en faute.1788
16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus et ton peuple est en faute.1788
16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus et ton peuple est en faute.1788
17 Et il répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! C'est pour cela que vous dites: Allons sacrifier à L'ADMIRABLE.1790
18 Or, maintenant, allez, travaillez; et l'on ne vous donnera point de paille; et vous fournirez la même quantité de briques.1790
18 Or, maintenant, allez, travaillez; et l'on ne vous donnera point de paille; et vous fournirez la même quantité de briques.1790
20 Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient, à leur sortie d'auprès de Pharaon;1792
20 Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient, à leur sortie d'auprès de Pharaon;1792
21 Et ils leur dirent: Que L'ADMIRABLE vous regarde, et qu'il juge! vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, en leur mettant une épée à la main pour nous tuer.1794
21 Et ils leur dirent: Que L'ADMIRABLE vous regarde, et qu'il juge! vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, en leur mettant une épée à la main pour nous tuer.1794
21 Et ils leur dirent: Que L'ADMIRABLE vous regarde, et qu'il juge! vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, en leur mettant une épée à la main pour nous tuer.1794
22 Alors Moïse se tourna vers L'ADMIRABLE, et dit: Souverain, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? Pourquoi donc m'as-tu envoyé,1794
23 Puisque depuis que je suis venu vers Pharaon, pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple?1796
1 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon; car il les laissera aller, contraint par une main forte; et, contraint par une main forte, il les chassera de son pays.1798
1 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon; car il les laissera aller, contraint par une main forte; et, contraint par une main forte, il les chassera de son pays.1798
2 Et L'ESPRIT DES VIVANTS parla à Moïse, et lui dit: JE SUIS L'ADMIRABLE. 1800
2 Et L'ESPRIT DES VIVANTS parla à Moïse, et lui dit: JE SUIS L'ADMIRABLE. 1800
3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant; mais sous mon nom, L'ADMIRABLE, je n'ai point été connu d'eux.1800
4 Et j'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays dans lequel ils ont séjourné comme étrangers.1802
5 J'ai aussi entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Égyptiens tiennent esclaves; et je me suis souvenu de mon alliance.1802
6 C'est pourquoi, dis aux enfants d'Israël: JE SUIS L'ADMIRABLE, je vous retirerai de dessous les fardeaux d'Égypte; je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.1804
6 C'est pourquoi, dis aux enfants d'Israël: JE SUIS L'ADMIRABLE, je vous retirerai de dessous les fardeaux d'Égypte; je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.1804
7 Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai L'ESPRIT DES VIVANTS, et vous connaîtrez que JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous retire de dessous les fardeaux de l'Égypte.1804
7 Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai L'ESPRIT DES VIVANTS, et vous connaîtrez que JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous retire de dessous les fardeaux de l'Égypte.1804
8 Et je vous ferai entrer au pays au sujet duquel j'ai levé ma main que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob; et je vous le donnerai en héritage: JE SUIS L'ADMIRABLE.1806
8 Et je vous ferai entrer au pays au sujet duquel j'ai levé ma main que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob; et je vous le donnerai en héritage: JE SUIS L'ADMIRABLE.1806
8 Et je vous ferai entrer au pays au sujet duquel j'ai levé ma main que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob; et je vous le donnerai en héritage: JE SUIS L'ADMIRABLE.1806
9 Moïse parla donc ainsi aux enfants d'Israël; mais ils n'écoutèrent point Moïse, par impatience et à cause de leur dure servitude.1806
10 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse, en disant: 1808
11 Va, parle à Pharaon, roi d'Égypte, et qu'il laisse sortir les enfants d'Israël de son pays.1808
12 Alors Moïse parla devant L'ADMIRABLE, et dit: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont pas écouté; et comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres? Ex. 4. 10; Ex. 6. 29;1810
12 Alors Moïse parla devant L'ADMIRABLE, et dit: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont pas écouté; et comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres? Ex. 4. 10; Ex. 6. 29;1810
13 L'ADMIRABLE parla donc à Moïse et à Aaron, et leur ordonna d'aller trouver les enfants d'Israël, et Pharaon, roi d'Égypte, pour retirer les enfants d'Israël du pays d'Égypte.1810
13 L'ADMIRABLE parla donc à Moïse et à Aaron, et leur ordonna d'aller trouver les enfants d'Israël, et Pharaon, roi d'Égypte, pour retirer les enfants d'Israël du pays d'Égypte.1810
13 L'ADMIRABLE parla donc à Moïse et à Aaron, et leur ordonna d'aller trouver les enfants d'Israël, et Pharaon, roi d'Égypte, pour retirer les enfants d'Israël du pays d'Égypte.1810
14 Voici les chefs des maisons de leurs pères. Les fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi. Voilà les familles de Ruben. Ge. 46. 9; No. 26. 5; 1 Ch. 5. 3;1812
14 Voici les chefs des maisons de leurs pères. Les fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi. Voilà les familles de Ruben. Ge. 46. 9; No. 26. 5; 1 Ch. 5. 3;1812
15 Les fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsochar et Saül, fils de la Cananéenne. Voilà les familles de Siméon. Ge. 46. 10; No. 26. 12; 1 Ch. 4. 24;1812
16 Et voici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations: Guershon, Kéhath et Mérari. Et les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. Ge. 46. 11; No. 3. 17; No. 26. 57; 1 Ch. 6. 1; 1 Ch. 6. 16; 1 Ch. 23. 6;1814
16 Et voici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations: Guershon, Kéhath et Mérari. Et les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. Ge. 46. 11; No. 3. 17; No. 26. 57; 1 Ch. 6. 1; 1 Ch. 6. 16; 1 Ch. 23. 6;1814
16 Et voici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations: Guershon, Kéhath et Mérari. Et les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. Ge. 46. 11; No. 3. 17; No. 26. 57; 1 Ch. 6. 1; 1 Ch. 6. 16; 1 Ch. 23. 6;1814
17 Les fils de Guershon: Libni et Shimei, selon leurs familles. 1 Ch. 6. 17; 1 Ch. 23. 7;1814
18 Les fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Et les années de la vie de Kéhath furent de cent trente-trois ans. 1 Ch. 6. 18; 1 Ch. 23. 12;1816
18 Les fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Et les années de la vie de Kéhath furent de cent trente-trois ans. 1 Ch. 6. 18; 1 Ch. 23. 12;1816
19 Les fils de Mérari: Machli et Mushi. Voilà les familles de Lévi, selon leurs générations. 1 Ch. 6. 19; 1 Ch. 23. 21;1816
20 Or, Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. Ex. 2. 1; No. 26. 59;1818
20 Or, Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. Ex. 2. 1; No. 26. 59;1818
20 Or, Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. Ex. 2. 1; No. 26. 59;1818
21 Les fils de Jitsehar: Coré, Népheg et Zicri. 1818
22 Les fils d'Uziel: Mishaël, Eltsaphan et Sithri. 1820
23 Et Aaron épousa Elishéba, fille d'Amminadab, sœur de Nahashon, et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. No. 3. 2; No. 26. 60; 1 Ch. 6. 3; 1 Ch. 24. 1;1820
23 Et Aaron épousa Elishéba, fille d'Amminadab, sœur de Nahashon, et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. No. 3. 2; No. 26. 60; 1 Ch. 6. 3; 1 Ch. 24. 1;1820
23 Et Aaron épousa Elishéba, fille d'Amminadab, sœur de Nahashon, et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. No. 3. 2; No. 26. 60; 1 Ch. 6. 3; 1 Ch. 24. 1;1820
24 Les fils de Coré: Assir, Elkana et Abiasaph. Voilà les familles des Corites.1822
25 Or, Éléazar, fils d'Aaron, prit pour sa femme une des filles de Puthiel, et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs des maisons des pères des Lévites, selon leurs familles.1822
26 C'est cet Aaron et ce Moïse, à qui L'ADMIRABLE dit: Retirez les enfants d'Israël du pays d'Égypte, selon leurs armées.1824
27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour retirer d'Égypte les enfants d'Israël. C'est ce Moïse et cet Aaron.1824
1 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Vois, je t'ai établi L'ESPRIT DES VIVANTS pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète.1830
1 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Vois, je t'ai établi L'ESPRIT DES VIVANTS pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète.1830
2 Tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron ton frère parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays. Ex. 4. 14;1832
3 Mais j'endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Égypte.1832
3 Mais j'endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Égypte.1832
4 Et Pharaon ne vous écoutera point; et je mettrai ma main sur l'Égypte, et je retirerai du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements.1834
4 Et Pharaon ne vous écoutera point; et je mettrai ma main sur l'Égypte, et je retirerai du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements.1834
4 Et Pharaon ne vous écoutera point; et je mettrai ma main sur l'Égypte, et je retirerai du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements.1834
5 Les Égyptiens sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand j'étendrai ma main sur l'Égypte, et que je retirerai du milieu d'eux les enfants d'Israël.1834
6 Moïse et Aaron firent donc comme L'ADMIRABLE leur avait commandé; ils firent ainsi.1836
7 Or, Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent à Pharaon.1836
8 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse et à Aaron, en disant: 1838
8 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse et à Aaron, en disant: 1838
9 Quand Pharaon vous parlera, et dira: Faites un miracle; alors tu diras à Aaron: Prends ta verge et jette-la devant Pharaon; et elle deviendra un serpent.1838
9 Quand Pharaon vous parlera, et dira: Faites un miracle; alors tu diras à Aaron: Prends ta verge et jette-la devant Pharaon; et elle deviendra un serpent.1838
9 Quand Pharaon vous parlera, et dira: Faites un miracle; alors tu diras à Aaron: Prends ta verge et jette-la devant Pharaon; et elle deviendra un serpent.1838
10 Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et firent ainsi, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé. Et Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent.1840
10 Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et firent ainsi, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé. Et Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent.1840
10 Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et firent ainsi, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé. Et Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent.1840
10 Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et firent ainsi, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé. Et Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent.1840
10 Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et firent ainsi, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé. Et Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent.1840
11 Mais Pharaon appela aussi les sages et les enchanteurs; et les magiciens d'Égypte firent, eux aussi, la même chose par leurs enchantements.1840
11 Mais Pharaon appela aussi les sages et les enchanteurs; et les magiciens d'Égypte firent, eux aussi, la même chose par leurs enchantements.1840
12 Ils jetèrent donc chacun leur verge, et elles devinrent des serpents; mais la verge d'Aaron engloutit leurs verges.1842
13 Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme L'ADMIRABLE l'avait dit. Ex. 7. 3;1842
13 Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme L'ADMIRABLE l'avait dit. Ex. 7. 3;1842
14 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Le cœur de Pharaon est appesanti; il a refusé de laisser aller le peuple.1844
15 Va vers Pharaon dès le matin; voici, il sortira vers l'eau; tu te présenteras donc devant lui sur la rive du fleuve, et tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent.1844
16 Et tu lui diras: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux, m'a envoyé vers toi, en disant: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert; et voici, tu n'as point écouté jusqu'ici.1846
16 Et tu lui diras: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux, m'a envoyé vers toi, en disant: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert; et voici, tu n'as point écouté jusqu'ici.1846
17 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À ceci tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE: Voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main, les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang.1846
18 Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve se corrompra, et les Égyptiens éprouveront du dégoût à boire des eaux du fleuve.1848
18 Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve se corrompra, et les Égyptiens éprouveront du dégoût à boire des eaux du fleuve.1848
18 Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve se corrompra, et les Égyptiens éprouveront du dégoût à boire des eaux du fleuve.1848
19 Puis L'ADMIRABLE dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux, et qu'elles deviennent du sang; et il y aura du sang par tout le pays d'Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre.1848
19 Puis L'ADMIRABLE dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux, et qu'elles deviennent du sang; et il y aura du sang par tout le pays d'Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre.1848
19 Puis L'ADMIRABLE dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux, et qu'elles deviennent du sang; et il y aura du sang par tout le pays d'Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre.1848
19 Puis L'ADMIRABLE dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux, et qu'elles deviennent du sang; et il y aura du sang par tout le pays d'Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre.1848
19 Puis L'ADMIRABLE dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux, et qu'elles deviennent du sang; et il y aura du sang par tout le pays d'Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre.1848
19 Puis L'ADMIRABLE dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux, et qu'elles deviennent du sang; et il y aura du sang par tout le pays d'Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre.1848
19 Puis L'ADMIRABLE dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux, et qu'elles deviennent du sang; et il y aura du sang par tout le pays d'Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre.1848
20 Moïse et Aaron firent donc ainsi, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé. Et Aaron leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang. Ex. 17. 5; Ps. 78. 44; Ps. 105. 29;1850
20 Moïse et Aaron firent donc ainsi, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé. Et Aaron leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang. Ex. 17. 5; Ps. 78. 44; Ps. 105. 29;1850
20 Moïse et Aaron firent donc ainsi, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé. Et Aaron leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang. Ex. 17. 5; Ps. 78. 44; Ps. 105. 29;1850
20 Moïse et Aaron firent donc ainsi, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé. Et Aaron leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang. Ex. 17. 5; Ps. 78. 44; Ps. 105. 29;1850
20 Moïse et Aaron firent donc ainsi, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé. Et Aaron leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang. Ex. 17. 5; Ps. 78. 44; Ps. 105. 29;1850
21 Et le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve se corrompit, et les Égyptiens ne purent boire des eaux du fleuve; et le sang fut par tout le pays d'Égypte.1850
21 Et le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve se corrompit, et les Égyptiens ne purent boire des eaux du fleuve; et le sang fut par tout le pays d'Égypte.1850
21 Et le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve se corrompit, et les Égyptiens ne purent boire des eaux du fleuve; et le sang fut par tout le pays d'Égypte.1850
21 Et le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve se corrompit, et les Égyptiens ne purent boire des eaux du fleuve; et le sang fut par tout le pays d'Égypte.1850
22 Mais les magiciens d'Égypte firent la même chose par leurs enchantements. Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, comme L'ADMIRABLE l'avait dit.1852
22 Mais les magiciens d'Égypte firent la même chose par leurs enchantements. Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, comme L'ADMIRABLE l'avait dit.1852
22 Mais les magiciens d'Égypte firent la même chose par leurs enchantements. Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, comme L'ADMIRABLE l'avait dit.1852
23 Et Pharaon s'en retourna et vint en sa maison, et ne rendit pas même son cœur attentif à tout cela.1852
23 Et Pharaon s'en retourna et vint en sa maison, et ne rendit pas même son cœur attentif à tout cela.1852
23 Et Pharaon s'en retourna et vint en sa maison, et ne rendit pas même son cœur attentif à tout cela.1852
25 Et il se passa sept jours, après que L'ADMIRABLE eut frappé le fleuve. 1854
1 Puis L'ADMIRABLE dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.1858
3 Et le fleuve foisonnera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours, et dans tes huches.1860
3 Et le fleuve foisonnera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours, et dans tes huches.1860
3 Et le fleuve foisonnera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours, et dans tes huches.1860
3 Et le fleuve foisonnera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours, et dans tes huches.1860
3 Et le fleuve foisonnera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours, et dans tes huches.1860
3 Et le fleuve foisonnera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours, et dans tes huches.1860
3 Et le fleuve foisonnera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours, et dans tes huches.1860
3 Et le fleuve foisonnera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours, et dans tes huches.1860
4 Et les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.1860
4 Et les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.1860
5 L'ADMIRABLE dit donc à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les fleuves, et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte.1862
5 L'ADMIRABLE dit donc à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les fleuves, et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte.1862
6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Égypte.1862
6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Égypte.1862
6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Égypte.1862
7 Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements, pour faire monter des grenouilles sur le pays d'Égypte.1864
8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Intercédez auprès de L'ADMIRABLE, pour qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, afin qu'il sacrifie à L'ADMIRABLE.1864
8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Intercédez auprès de L'ADMIRABLE, pour qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, afin qu'il sacrifie à L'ADMIRABLE.1864
8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Intercédez auprès de L'ADMIRABLE, pour qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, afin qu'il sacrifie à L'ADMIRABLE.1864
8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Intercédez auprès de L'ADMIRABLE, pour qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, afin qu'il sacrifie à L'ADMIRABLE.1864
9 Et Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi: Pour quand je dois intercéder en ta faveur, en faveur de tes serviteurs, et de ton peuple, afin d'exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, et qu'il n'en reste que dans le fleuve.1866
9 Et Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi: Pour quand je dois intercéder en ta faveur, en faveur de tes serviteurs, et de ton peuple, afin d'exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, et qu'il n'en reste que dans le fleuve.1866
9 Et Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi: Pour quand je dois intercéder en ta faveur, en faveur de tes serviteurs, et de ton peuple, afin d'exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, et qu'il n'en reste que dans le fleuve.1866
9 Et Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi: Pour quand je dois intercéder en ta faveur, en faveur de tes serviteurs, et de ton peuple, afin d'exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, et qu'il n'en reste que dans le fleuve.1866
10 Et il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n'est semblable à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.1866
10 Et il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n'est semblable à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.1866
11 Les grenouilles donc s'éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.1868
11 Les grenouilles donc s'éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.1868
11 Les grenouilles donc s'éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.1868
12 Alors Moïse et Aaron sortirent d'auprès de Pharaon. Et Moïse cria à L'ADMIRABLE, au sujet des grenouilles qu'il avait fait venir sur Pharaon.1868
12 Alors Moïse et Aaron sortirent d'auprès de Pharaon. Et Moïse cria à L'ADMIRABLE, au sujet des grenouilles qu'il avait fait venir sur Pharaon.1868
13 Et L'ADMIRABLE fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les villages et dans les champs.1870
13 Et L'ADMIRABLE fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les villages et dans les champs.1870
13 Et L'ADMIRABLE fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les villages et dans les champs.1870
14 On les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée. 1870
15 Mais Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, appesantit son cœur, et ne les écouta point, comme L'ADMIRABLE l'avait dit. Ex. 7. 14;1872
16 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d'Égypte.1872
16 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d'Égypte.1872
16 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d'Égypte.1872
17 Et ils firent ainsi: Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux sur les hommes et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d'Égypte. Ps. 105. 31;1874
17 Et ils firent ainsi: Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux sur les hommes et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d'Égypte. Ps. 105. 31;1874
17 Et ils firent ainsi: Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux sur les hommes et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d'Égypte. Ps. 105. 31;1874
17 Et ils firent ainsi: Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux sur les hommes et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d'Égypte. Ps. 105. 31;1874
18 Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements pour produire les poux, mais ils ne purent pas. Les poux furent donc sur les hommes et sur les bêtes.1874
18 Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements pour produire les poux, mais ils ne purent pas. Les poux furent donc sur les hommes et sur les bêtes.1874
19 Alors les magiciens dirent à Pharaon: C'est le doigt de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mais le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme L'ADMIRABLE l'avait dit.1876
20 Puis, L'ADMIRABLE dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Voici, il sortira vers l'eau; et tu lui diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.1876
20 Puis, L'ADMIRABLE dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Voici, il sortira vers l'eau; et tu lui diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.1876
21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je vais envoyer les insectes sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes maisons; et les maisons des Égyptiens seront remplies d'insectes, et même le sol sur lequel ils sont.1878
21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je vais envoyer les insectes sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes maisons; et les maisons des Égyptiens seront remplies d'insectes, et même le sol sur lequel ils sont.1878
21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je vais envoyer les insectes sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes maisons; et les maisons des Égyptiens seront remplies d'insectes, et même le sol sur lequel ils sont.1878
23 Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Demain ce prodige se fera.1880
23 Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Demain ce prodige se fera.1880
24 Et L'ADMIRABLE fit ainsi; et il vint des insectes en grand nombre dans la maison de Pharaon, et dans la maison de ses serviteurs; et, dans tout le pays d'Égypte, la terre fut dévastée par les insectes. Ps. 78. 45; Ps. 105. 31;1880
24 Et L'ADMIRABLE fit ainsi; et il vint des insectes en grand nombre dans la maison de Pharaon, et dans la maison de ses serviteurs; et, dans tout le pays d'Égypte, la terre fut dévastée par les insectes. Ps. 78. 45; Ps. 105. 31;1880
24 Et L'ADMIRABLE fit ainsi; et il vint des insectes en grand nombre dans la maison de Pharaon, et dans la maison de ses serviteurs; et, dans tout le pays d'Égypte, la terre fut dévastée par les insectes. Ps. 78. 45; Ps. 105. 31;1880
24 Et L'ADMIRABLE fit ainsi; et il vint des insectes en grand nombre dans la maison de Pharaon, et dans la maison de ses serviteurs; et, dans tout le pays d'Égypte, la terre fut dévastée par les insectes. Ps. 78. 45; Ps. 105. 31;1880
25 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Allez, sacrifiez à votre ESPRIT DES VIVANTS dans le pays.1882
25 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Allez, sacrifiez à votre ESPRIT DES VIVANTS dans le pays.1882
27 Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, comme il nous dira.1884
29 Et Moïse dit: Voici, je sors d'auprès de toi, et j'intercéderai auprès de L'ADMIRABLE; et demain les insectes s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon ne continue point à tromper, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à L'ADMIRABLE.1886
29 Et Moïse dit: Voici, je sors d'auprès de toi, et j'intercéderai auprès de L'ADMIRABLE; et demain les insectes s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon ne continue point à tromper, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à L'ADMIRABLE.1886
29 Et Moïse dit: Voici, je sors d'auprès de toi, et j'intercéderai auprès de L'ADMIRABLE; et demain les insectes s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon ne continue point à tromper, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à L'ADMIRABLE.1886
29 Et Moïse dit: Voici, je sors d'auprès de toi, et j'intercéderai auprès de L'ADMIRABLE; et demain les insectes s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon ne continue point à tromper, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à L'ADMIRABLE.1886
30 Alors Moïse sortit d'auprès de Pharaon, et intercéda auprès de L'ADMIRABLE.1886
31 Et L'ADMIRABLE fit selon la parole de Moïse, et les insectes s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n'en resta pas un seul.1888
31 Et L'ADMIRABLE fit selon la parole de Moïse, et les insectes s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n'en resta pas un seul.1888
31 Et L'ADMIRABLE fit selon la parole de Moïse, et les insectes s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n'en resta pas un seul.1888
32 Mais Pharaon appesantit son cœur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple. Ex. 8. 15;1888
1 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve;1892
2 Car si tu refuses de les laisser aller, et si tu les retiens encore, 1892
3 Voici, la main de L'ADMIRABLE sera sur ton bétail qui est aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis: il y aura une très grande mortalité.1894
4 Et L'ADMIRABLE distinguera entre le bétail d'Israël et le bétail des Égyptiens, et rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël ne mourra.1894
4 Et L'ADMIRABLE distinguera entre le bétail d'Israël et le bétail des Égyptiens, et rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël ne mourra.1894
4 Et L'ADMIRABLE distinguera entre le bétail d'Israël et le bétail des Égyptiens, et rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël ne mourra.1894
5 Et L'ADMIRABLE fixa le terme, en disant: Demain L'ADMIRABLE fera cela dans le pays.1896
6 L'ADMIRABLE fit donc cela dès le lendemain, et tout le bétail des Égyptiens mourut; mais du bétail des enfants d'Israël il ne mourut pas une seule bête.1896
7 Et Pharaon envoya voir, et voici, il n'était pas mort une seule bête du bétail d'Israël. Mais le cœur de Pharaon s'appesantit, et il ne laissa point aller le peuple.1898
7 Et Pharaon envoya voir, et voici, il n'était pas mort une seule bête du bétail d'Israël. Mais le cœur de Pharaon s'appesantit, et il ne laissa point aller le peuple.1898
7 Et Pharaon envoya voir, et voici, il n'était pas mort une seule bête du bétail d'Israël. Mais le cœur de Pharaon s'appesantit, et il ne laissa point aller le peuple.1898
8 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse et à Aaron: Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux, sous les yeux de Pharaon.1898
8 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse et à Aaron: Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux, sous les yeux de Pharaon.1898
9 Et elle deviendra de la poussière sur tout le pays d'Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules, dans tout le pays d'Égypte.1900
9 Et elle deviendra de la poussière sur tout le pays d'Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules, dans tout le pays d'Égypte.1900
9 Et elle deviendra de la poussière sur tout le pays d'Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules, dans tout le pays d'Égypte.1900
10 Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux, et elle devint, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules.1900
10 Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux, et elle devint, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules.1900
10 Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux, et elle devint, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules.1900
10 Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux, et elle devint, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules.1900
11 Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens comme sur tous les Égyptiens.1902
12 Et L'ADMIRABLE endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta point, comme L'ADMIRABLE l'avait dit à Moïse.1902
12 Et L'ADMIRABLE endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta point, comme L'ADMIRABLE l'avait dit à Moïse.1902
13 Puis, L'ADMIRABLE dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, présente-toi devant Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve;1904
14 Car cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre.1904
14 Car cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre.1904
15 Car maintenant, si j'avais étendu ma main, et si je t'avais frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la terre.1906
15 Car maintenant, si j'avais étendu ma main, et si je t'avais frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la terre.1906
16 Mais voici pourquoi je t'ai fait subsister: c'est afin que tu fasses voir ma puissance, et pour que mon nom soit célébré par toute la terre. Ro. 9. 17;1906
19 Maintenant donc, envoie mettre en sûreté ton bétail, et tout ce que tu as aux champs. La grêle tombera sur tous les hommes et les bêtes qui se trouveront aux champs, et qui ne se retireront pas dans les maisons, et ils mourront.1910
19 Maintenant donc, envoie mettre en sûreté ton bétail, et tout ce que tu as aux champs. La grêle tombera sur tous les hommes et les bêtes qui se trouveront aux champs, et qui ne se retireront pas dans les maisons, et ils mourront.1910
19 Maintenant donc, envoie mettre en sûreté ton bétail, et tout ce que tu as aux champs. La grêle tombera sur tous les hommes et les bêtes qui se trouveront aux champs, et qui ne se retireront pas dans les maisons, et ils mourront.1910
19 Maintenant donc, envoie mettre en sûreté ton bétail, et tout ce que tu as aux champs. La grêle tombera sur tous les hommes et les bêtes qui se trouveront aux champs, et qui ne se retireront pas dans les maisons, et ils mourront.1910
20 Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la Parole de L'ADMIRABLE, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et son bétail.1910
21 Mais celui qui ne fit point attention à la Parole de L'ADMIRABLE, laissa ses serviteurs et son bétail aux champs.1912
22 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et qu'il y ait de la grêle sur tout le pays d'Égypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d'Égypte.1912
22 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et qu'il y ait de la grêle sur tout le pays d'Égypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d'Égypte.1912
22 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et qu'il y ait de la grêle sur tout le pays d'Égypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d'Égypte.1912
23 Moïse étendit donc sa verge vers les cieux, et L'ADMIRABLE fit tonner et grêler, et le feu se promenait sur la terre. Et L'ADMIRABLE fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte.1914
23 Moïse étendit donc sa verge vers les cieux, et L'ADMIRABLE fit tonner et grêler, et le feu se promenait sur la terre. Et L'ADMIRABLE fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte.1914
23 Moïse étendit donc sa verge vers les cieux, et L'ADMIRABLE fit tonner et grêler, et le feu se promenait sur la terre. Et L'ADMIRABLE fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte.1914
23 Moïse étendit donc sa verge vers les cieux, et L'ADMIRABLE fit tonner et grêler, et le feu se promenait sur la terre. Et L'ADMIRABLE fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte.1914
24 Et il y eut de la grêle, et un feu continu au milieu de la grêle, qui était si prodigieuse, qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Égypte, depuis qu'il était devenu une nation.1914
24 Et il y eut de la grêle, et un feu continu au milieu de la grêle, qui était si prodigieuse, qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Égypte, depuis qu'il était devenu une nation.1914
25 Et la grêle frappa dans tout le pays d'Égypte tout ce qui était aux champs, depuis les hommes jusqu'aux bêtes. La grêle frappa aussi toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs.1916
25 Et la grêle frappa dans tout le pays d'Égypte tout ce qui était aux champs, depuis les hommes jusqu'aux bêtes. La grêle frappa aussi toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs.1916
27 Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit: J'ai péché cette fois; L'ADMIRABLE est juste, et moi et mon peuple nous sommes coupables.1918
27 Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit: J'ai péché cette fois; L'ADMIRABLE est juste, et moi et mon peuple nous sommes coupables.1918
27 Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit: J'ai péché cette fois; L'ADMIRABLE est juste, et moi et mon peuple nous sommes coupables.1918
27 Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit: J'ai péché cette fois; L'ADMIRABLE est juste, et moi et mon peuple nous sommes coupables.1918
28 Intercédez auprès de L'ADMIRABLE; et qu'il n'y ait plus de tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps.1918
28 Intercédez auprès de L'ADMIRABLE; et qu'il n'y ait plus de tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps.1918
28 Intercédez auprès de L'ADMIRABLE; et qu'il n'y ait plus de tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps.1918
29 Alors Moïse lui dit: Dès que je serai sorti de la ville, j'étendrai mes mains vers L'ADMIRABLE, les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à L'ADMIRABLE.1920
30 Mais, pour toi et tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS.1920
31 Or, le lin et l'orge furent frappés; car l'orge était en épis, et le lin en fleur.1922
31 Or, le lin et l'orge furent frappés; car l'orge était en épis, et le lin en fleur.1922
32 Mais le blé et l'épeautre ne furent point frappés, parce qu'ils sont tardifs.1922
33 Moïse quitta donc Pharaon, sortit de la ville, et étendit ses mains vers L'ADMIRABLE; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre.1924
33 Moïse quitta donc Pharaon, sortit de la ville, et étendit ses mains vers L'ADMIRABLE; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre.1924
33 Moïse quitta donc Pharaon, sortit de la ville, et étendit ses mains vers L'ADMIRABLE; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre.1924
33 Moïse quitta donc Pharaon, sortit de la ville, et étendit ses mains vers L'ADMIRABLE; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre.1924
34 Et Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua encore de pécher; et il appesantit son cœur, lui et ses serviteurs.1924
34 Et Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua encore de pécher; et il appesantit son cœur, lui et ses serviteurs.1924
34 Et Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua encore de pécher; et il appesantit son cœur, lui et ses serviteurs.1924
34 Et Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua encore de pécher; et il appesantit son cœur, lui et ses serviteurs.1924
35 Le cœur de Pharaon s'endurcit donc, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, comme L'ADMIRABLE l'avait dit par l'organe de Moïse. Ex. 4. 21; Ex. 7. 3;1926
1 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j'ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de mettre au milieu d'eux mes prodiges, Ex. 4. 21; Ex. 9. 34;1928
1 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j'ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de mettre au milieu d'eux mes prodiges, Ex. 4. 21; Ex. 9. 34;1928
2 Et afin que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils, les exploits que j'aurai accomplis sur les Égyptiens et les prodiges que j'aurai faits au milieu d'eux, et que vous sachiez que JE SUIS L'ADMIRABLE.1930
2 Et afin que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils, les exploits que j'aurai accomplis sur les Égyptiens et les prodiges que j'aurai faits au milieu d'eux, et que vous sachiez que JE SUIS L'ADMIRABLE.1930
2 Et afin que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils, les exploits que j'aurai accomplis sur les Égyptiens et les prodiges que j'aurai faits au milieu d'eux, et que vous sachiez que JE SUIS L'ADMIRABLE.1930
2 Et afin que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils, les exploits que j'aurai accomplis sur les Égyptiens et les prodiges que j'aurai faits au milieu d'eux, et que vous sachiez que JE SUIS L'ADMIRABLE.1930
3 Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.1930
3 Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.1930
5 Et elles couvriront la face de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; et elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que la grêle vous a laissé; et elles dévoreront tous les arbres qui poussent dans vos champs;1932
5 Et elles couvriront la face de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; et elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que la grêle vous a laissé; et elles dévoreront tous les arbres qui poussent dans vos champs;1932
5 Et elles couvriront la face de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; et elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que la grêle vous a laissé; et elles dévoreront tous les arbres qui poussent dans vos champs;1932
5 Et elles couvriront la face de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; et elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que la grêle vous a laissé; et elles dévoreront tous les arbres qui poussent dans vos champs;1932
6 Et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens; ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à ce jour. Puis il se tourna et sortit de chez Pharaon.1934
6 Et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens; ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à ce jour. Puis il se tourna et sortit de chez Pharaon.1934
6 Et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens; ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à ce jour. Puis il se tourna et sortit de chez Pharaon.1934
6 Et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens; ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à ce jour. Puis il se tourna et sortit de chez Pharaon.1934
7 Et les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand celui-ci nous sera-t-il en piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. Ne vois-tu pas encore que l'Égypte est perdue?1934
7 Et les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand celui-ci nous sera-t-il en piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. Ne vois-tu pas encore que l'Égypte est perdue?1934
8 Alors on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon, et il leur dit: Allez, servez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Quels sont tous ceux qui iront?1936
8 Alors on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon, et il leur dit: Allez, servez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Quels sont tous ceux qui iront?1936
9 Et Moïse répondit: Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles; nous irons avec nos brebis et nos bœufs; car c'est pour nous une fête de L'ADMIRABLE.1936
9 Et Moïse répondit: Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles; nous irons avec nos brebis et nos bœufs; car c'est pour nous une fête de L'ADMIRABLE.1936
9 Et Moïse répondit: Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles; nous irons avec nos brebis et nos bœufs; car c'est pour nous une fête de L'ADMIRABLE.1936
9 Et Moïse répondit: Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles; nous irons avec nos brebis et nos bœufs; car c'est pour nous une fête de L'ADMIRABLE.1936
10 Alors il leur dit: Que L'ADMIRABLE soit avec vous, comme je vous laisserai aller, vous et vos petits enfants! Prenez garde, car le mal est devant vous!1938
11 Il n'en sera pas ainsi; allez, vous les hommes, et servez L'ADMIRABLE; car c'est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon.1938
11 Il n'en sera pas ainsi; allez, vous les hommes, et servez L'ADMIRABLE; car c'est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon.1938
12 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d'Égypte, pour faire venir les sauterelles, et qu'elles montent sur le pays d'Égypte, et dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.1940
12 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d'Égypte, pour faire venir les sauterelles, et qu'elles montent sur le pays d'Égypte, et dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.1940
13 Moïse étendit donc sa verge sur le pays d'Égypte; et L'ADMIRABLE amena sur le pays, tout ce jour-là et toute la nuit, un vent d'Orient; le matin vint, et le vent d'Orient avait apporté les sauterelles. Ps. 78. 46; Ps. 105. 34-35;1940
13 Moïse étendit donc sa verge sur le pays d'Égypte; et L'ADMIRABLE amena sur le pays, tout ce jour-là et toute la nuit, un vent d'Orient; le matin vint, et le vent d'Orient avait apporté les sauterelles. Ps. 78. 46; Ps. 105. 34-35;1940
13 Moïse étendit donc sa verge sur le pays d'Égypte; et L'ADMIRABLE amena sur le pays, tout ce jour-là et toute la nuit, un vent d'Orient; le matin vint, et le vent d'Orient avait apporté les sauterelles. Ps. 78. 46; Ps. 105. 34-35;1940
14 Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d'Égypte, et s'abattirent dans tout le territoire de l'Égypte, en très grand nombre. Il n'y en avait point eu avant elles de semblables, et il n'y en aura point de semblables après elles.1942
14 Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d'Égypte, et s'abattirent dans tout le territoire de l'Égypte, en très grand nombre. Il n'y en avait point eu avant elles de semblables, et il n'y en aura point de semblables après elles.1942
14 Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d'Égypte, et s'abattirent dans tout le territoire de l'Égypte, en très grand nombre. Il n'y en avait point eu avant elles de semblables, et il n'y en aura point de semblables après elles.1942
15 Elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays en fut obscurci; et elles dévorèrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres, que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres, ni aux herbes des champs, dans tout le pays d'Égypte.1942
15 Elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays en fut obscurci; et elles dévorèrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres, que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres, ni aux herbes des champs, dans tout le pays d'Égypte.1942
15 Elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays en fut obscurci; et elles dévorèrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres, que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres, ni aux herbes des champs, dans tout le pays d'Égypte.1942
15 Elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays en fut obscurci; et elles dévorèrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres, que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres, ni aux herbes des champs, dans tout le pays d'Égypte.1942
16 Alors Pharaon se hâta d'appeler Moïse et Aaron, et dit: J'ai péché contre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et contre vous.1944
16 Alors Pharaon se hâta d'appeler Moïse et Aaron, et dit: J'ai péché contre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et contre vous.1944
16 Alors Pharaon se hâta d'appeler Moïse et Aaron, et dit: J'ai péché contre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et contre vous.1944
17 Mais, maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement; et intercédez auprès de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, pour qu'il éloigne de moi seulement cette mort.1944
18 Il sortit donc de chez Pharaon, et intercéda auprès de L'ADMIRABLE. 1946
19 Et L'ADMIRABLE ramena un vent d'Occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l'Égypte.1946
19 Et L'ADMIRABLE ramena un vent d'Occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l'Égypte.1946
20 Mais L'ADMIRABLE endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël.1948
21 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Égypte, telles qu'on puisse les toucher.1948
22 Moïse étendit donc sa main vers les cieux, et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Égypte, pendant trois jours; Ps. 105. 27-28;1950
23 On ne se voyait pas l'un l'autre, et nul ne se leva de sa place, pendant trois jours. Mais pour tous les enfants d'Israël il y eut de la lumière dans le lieu de leurs demeures.1950
24 Alors Pharaon appela Moïse et dit: Allez, servez L'ADMIRABLE; que vos brebis et vos bœufs seuls demeurent; vos petits enfants iront aussi avec vous.1952
24 Alors Pharaon appela Moïse et dit: Allez, servez L'ADMIRABLE; que vos brebis et vos bœufs seuls demeurent; vos petits enfants iront aussi avec vous.1952
25 Mais Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des offrandes à brûler, que nous offrirons à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.1952
26 Et nos troupeaux iront aussi avec nous; il n'en restera pas un ongle. Car nous en prendrons pour servir L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS; et nous ne saurons avec quoi nous devrons servir L'ADMIRABLE, que nous ne soyons arrivés là.1954
26 Et nos troupeaux iront aussi avec nous; il n'en restera pas un ongle. Car nous en prendrons pour servir L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS; et nous ne saurons avec quoi nous devrons servir L'ADMIRABLE, que nous ne soyons arrivés là.1954
27 Mais L'ADMIRABLE endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller.1954
28 Et Pharaon lui dit: Va-t'en de devant moi! Garde-toi de revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras.1956
1 Or L'ADMIRABLE avait dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l'Égypte; après cela, il vous laissera partir d'ici. Quand il vous laissera aller tout à fait, il vous chassera d'ici.1960
2 Parle donc au peuple, et dis-leur qu'ils demandent, chacun à son voisin et chacune à sa voisine, des objets d'argent et d'or. Ex. 3. 22; Ex. 12. 35;1960
2 Parle donc au peuple, et dis-leur qu'ils demandent, chacun à son voisin et chacune à sa voisine, des objets d'argent et d'or. Ex. 3. 22; Ex. 12. 35;1960
2 Parle donc au peuple, et dis-leur qu'ils demandent, chacun à son voisin et chacune à sa voisine, des objets d'argent et d'or. Ex. 3. 22; Ex. 12. 35;1960
3 Et L'ADMIRABLE fit trouver grâce au peuple devant les Égyptiens; et même Moïse était un fort grand homme dans le pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple. Ex. 12. 36;1962
3 Et L'ADMIRABLE fit trouver grâce au peuple devant les Égyptiens; et même Moïse était un fort grand homme dans le pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple. Ex. 12. 36;1962
3 Et L'ADMIRABLE fit trouver grâce au peuple devant les Égyptiens; et même Moïse était un fort grand homme dans le pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple. Ex. 12. 36;1962
4 Et Moïse dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Sur le minuit, je passerai au milieu de l'Égypte. Ex. 12. 29;1962
5 Et tout premier-né mourra au pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule, ainsi que tout premier-né des bêtes. Ex. 12. 12;1964
6 Et il y aura un si grand cri dans tout le pays d'Égypte, qu'il n'y en eut jamais et qu'il n'y en aura plus de semblable.1964
6 Et il y aura un si grand cri dans tout le pays d'Égypte, qu'il n'y en eut jamais et qu'il n'y en aura plus de semblable.1964
7 Mais, parmi tous les enfants d'Israël, pas même un chien ne remuera sa langue, depuis l'homme jusqu'aux bêtes; afin que vous sachiez quelle différence L'ADMIRABLE met entre les Égyptiens et Israël.1966
8 Et tous tes serviteurs que voici descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi, et tout le peuple qui te suit! Et, après cela, je sortirai. Et Moïse sortit d'auprès de Pharaon dans une ardente colère. Ex. 12. 30;1966
8 Et tous tes serviteurs que voici descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi, et tout le peuple qui te suit! Et, après cela, je sortirai. Et Moïse sortit d'auprès de Pharaon dans une ardente colère. Ex. 12. 30;1966
8 Et tous tes serviteurs que voici descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi, et tout le peuple qui te suit! Et, après cela, je sortirai. Et Moïse sortit d'auprès de Pharaon dans une ardente colère. Ex. 12. 30;1966
8 Et tous tes serviteurs que voici descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi, et tout le peuple qui te suit! Et, après cela, je sortirai. Et Moïse sortit d'auprès de Pharaon dans une ardente colère. Ex. 12. 30;1966
8 Et tous tes serviteurs que voici descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi, et tout le peuple qui te suit! Et, après cela, je sortirai. Et Moïse sortit d'auprès de Pharaon dans une ardente colère. Ex. 12. 30;1966
10 Et Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon. Mais L'ADMIRABLE endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël hors de son pays. Ex. 9. 16; Ro. 9. 17;1968
10 Et Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon. Mais L'ADMIRABLE endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël hors de son pays. Ex. 9. 16; Ro. 9. 17;1968
10 Et Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon. Mais L'ADMIRABLE endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël hors de son pays. Ex. 9. 16; Ro. 9. 17;1968
1 Or L'ADMIRABLE parla à Moïse et à Aaron, au pays d'Égypte, en disant: 1972
3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël et dites: Qu'au dixième jour de ce mois ils prennent chacun un agneau ou un chevreau par maison de leurs pères, un agneau ou un chevreau par maison.1974
4 Et si la maison est trop petite pour le manger, qu'on le prenne avec son voisin le plus rapproché de sa maison, d'après le nombre des personnes; vous compterez pour l'agneau selon ce que chacun peut manger.1974
6 Et vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute la communauté d'Israël assemblée l'égorgera entre les deux soirs.1976
6 Et vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute la communauté d'Israël assemblée l'égorgera entre les deux soirs.1976
7 Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront.1978
7 Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront.1978
7 Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront.1978
8 Et cette nuit-là, ils en mangeront la chair rôtie au feu; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. No. 9. 11; 1 Co. 5. 8;1978
8 Et cette nuit-là, ils en mangeront la chair rôtie au feu; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. No. 9. 11; 1 Co. 5. 8;1978
9 N'en mangez rien à demi cuit, ni qui ait été bouilli dans l'eau; mais qu'il soit rôti au feu, sa tête ainsi que ses jambes et ses entrailles.1980
10 Vous n'en laisserez rien de reste jusqu'au matin; et ce qui en restera au matin, vous le brûlerez au feu.1980
11 Et voici comment vous le mangerez: vos reins ceints, vos sandales aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte; c'est la Pâque (passage) de L'ADMIRABLE.1982
11 Et voici comment vous le mangerez: vos reins ceints, vos sandales aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte; c'est la Pâque (passage) de L'ADMIRABLE.1982
11 Et voici comment vous le mangerez: vos reins ceints, vos sandales aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte; c'est la Pâque (passage) de L'ADMIRABLE.1982
12 Cette nuit-là je passerai dans le pays d'Égypte, et je frapperai tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; et j'exercerai des jugements sur toutes les représentations divines de l'Égypte. JE SUIS L'ADMIRABLE.1982
12 Cette nuit-là je passerai dans le pays d'Égypte, et je frapperai tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; et j'exercerai des jugements sur toutes les représentations divines de l'Égypte. JE SUIS L'ADMIRABLE.1982
13 Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point parmi vous de plaie de destruction, lorsque je frapperai le pays d'Égypte.1984
13 Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point parmi vous de plaie de destruction, lorsque je frapperai le pays d'Égypte.1984
13 Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point parmi vous de plaie de destruction, lorsque je frapperai le pays d'Égypte.1984
14 Et ce jour-là vous sera en mémorial; et vous le célébrerez comme une fête à L'ADMIRABLE, d'âge en âge; vous le célébrerez comme une ordonnance perpétuelle. Ex. 5. 1;1984
14 Et ce jour-là vous sera en mémorial; et vous le célébrerez comme une fête à L'ADMIRABLE, d'âge en âge; vous le célébrerez comme une ordonnance perpétuelle. Ex. 5. 1;1984
15 Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain; et dès le premier jour vous ôterez le levain de vos maisons. Car toute personne qui mangera du pain levé, depuis le premier jour jusqu'au septième, sera retranchée d'Israël.1986
18 Au premier mois, au quatorzième jour du mois, vous mangerez, le soir, des pains sans levain, jusqu'au vingt et unième jour du mois, au soir. Lé. 23. 5; No. 28. 16;1988
21 Moïse appela donc tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez et prenez du menu bétail pour vos familles, et immolez la Pâque. Hé. 11. 28;1992
21 Moïse appela donc tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez et prenez du menu bétail pour vos familles, et immolez la Pâque. Hé. 11. 28;1992
21 Moïse appela donc tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez et prenez du menu bétail pour vos familles, et immolez la Pâque. Hé. 11. 28;1992
22 Et vous prendrez un bouquet d'hysope; vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous aspergerez, du sang qui sera dans le bassin, le linteau et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin.1992
22 Et vous prendrez un bouquet d'hysope; vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous aspergerez, du sang qui sera dans le bassin, le linteau et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin.1992
22 Et vous prendrez un bouquet d'hysope; vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous aspergerez, du sang qui sera dans le bassin, le linteau et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin.1992
22 Et vous prendrez un bouquet d'hysope; vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous aspergerez, du sang qui sera dans le bassin, le linteau et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin.1992
23 Et L'ADMIRABLE passera pour frapper l'Égypte, et il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux; et L'ADMIRABLE passera par-dessus la porte, et ne permettra point au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper. Hé. 11. 28;1994
23 Et L'ADMIRABLE passera pour frapper l'Égypte, et il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux; et L'ADMIRABLE passera par-dessus la porte, et ne permettra point au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper. Hé. 11. 28;1994
23 Et L'ADMIRABLE passera pour frapper l'Égypte, et il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux; et L'ADMIRABLE passera par-dessus la porte, et ne permettra point au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper. Hé. 11. 28;1994
23 Et L'ADMIRABLE passera pour frapper l'Égypte, et il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux; et L'ADMIRABLE passera par-dessus la porte, et ne permettra point au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper. Hé. 11. 28;1994
23 Et L'ADMIRABLE passera pour frapper l'Égypte, et il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux; et L'ADMIRABLE passera par-dessus la porte, et ne permettra point au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper. Hé. 11. 28;1994
24 Vous garderez ceci comme une ordonnance perpétuelle, pour vous et pour vos enfants.1994
25 Et quand vous serez entrés au pays que L'ADMIRABLE vous donnera, comme il l'a dit, vous observerez cette cérémonie.1996
26 Et quand vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cette cérémonie? Jos. 4. 6;1996
27 Alors vous répondrez: C'est le sacrifice de la Pâque à L'ADMIRABLE, qui passa par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Égypte, quand il frappa l'Égypte et qu'il préserva nos maisons. Alors le peuple s'inclina et se prosterna.1998
27 Alors vous répondrez: C'est le sacrifice de la Pâque à L'ADMIRABLE, qui passa par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Égypte, quand il frappa l'Égypte et qu'il préserva nos maisons. Alors le peuple s'inclina et se prosterna.1998
28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. Hé. 11. 28;1998
28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. Hé. 11. 28;1998
28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. Hé. 11. 28;1998
29 Et il arriva qu'à minuit L'ADMIRABLE frappa tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, assis sur son trône, jusqu'aux premiers-nés des captifs qui étaient dans la prison, et tous les premiers-nés des bêtes. Ps. 78. 51; Ps. 105. 36; Ps. 135. 8; Ps. 136. 10;2000
29 Et il arriva qu'à minuit L'ADMIRABLE frappa tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, assis sur son trône, jusqu'aux premiers-nés des captifs qui étaient dans la prison, et tous les premiers-nés des bêtes. Ps. 78. 51; Ps. 105. 36; Ps. 135. 8; Ps. 136. 10;2000
30 Et Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort. Ps. 105. 8;2000
30 Et Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort. Ps. 105. 8;2000
30 Et Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort. Ps. 105. 8;2000
30 Et Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort. Ps. 105. 8;2000
31 Il appela donc Moïse et Aaron, de nuit, et leur dit: Levez-vous; sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël; allez, servez L'ADMIRABLE, comme vous l'avez dit.2002
31 Il appela donc Moïse et Aaron, de nuit, et leur dit: Levez-vous; sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël; allez, servez L'ADMIRABLE, comme vous l'avez dit.2002
31 Il appela donc Moïse et Aaron, de nuit, et leur dit: Levez-vous; sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël; allez, servez L'ADMIRABLE, comme vous l'avez dit.2002
32 Prenez aussi vos brebis et vos bœufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez-moi aussi.2002
32 Prenez aussi vos brebis et vos bœufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez-moi aussi.2002
33 Et les Égyptiens pressèrent le peuple, pour le faire sortir à la hâte du pays; car ils disaient: Nous sommes tous morts!2004
35 Or, les enfants d'Israël avaient fait selon la parole de Moïse, et avaient demandé aux Égyptiens des objets d'argent et d'or, et des vêtements. Ex. 3. 21; Ex. 11. 2; Ps. 105. 37;2006
35 Or, les enfants d'Israël avaient fait selon la parole de Moïse, et avaient demandé aux Égyptiens des objets d'argent et d'or, et des vêtements. Ex. 3. 21; Ex. 11. 2; Ps. 105. 37;2006
35 Or, les enfants d'Israël avaient fait selon la parole de Moïse, et avaient demandé aux Égyptiens des objets d'argent et d'or, et des vêtements. Ex. 3. 21; Ex. 11. 2; Ps. 105. 37;2006
36 Et L'ADMIRABLE avait fait trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui les leur avaient prêtés; et ils dépouillèrent les Égyptiens.2006
36 Et L'ADMIRABLE avait fait trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui les leur avaient prêtés; et ils dépouillèrent les Égyptiens.2006
37 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth, au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les petits enfants.2008
38 Un grand nombre d'étrangers montèrent aussi avec eux, ainsi que des brebis et des bœufs, un bétail très considérable.2008
39 Et ils firent cuire en gâteaux sans levain la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte, car elle n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Égypte, sans pouvoir s'attarder, et ils ne s'étaient même préparé aucune provision.2010
39 Et ils firent cuire en gâteaux sans levain la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte, car elle n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Égypte, sans pouvoir s'attarder, et ils ne s'étaient même préparé aucune provision.2010
43 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse et à Aaron: Voici l'ordonnance de la Pâque: Nul étranger n'en mangera.2014
43 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse et à Aaron: Voici l'ordonnance de la Pâque: Nul étranger n'en mangera.2014
44 Quant à tout esclave, homme acquis à prix d'argent, tu le circonciras, et alors il en mangera.2014
45 L'habitant étranger et le mercenaire n'en mangeront point. 2016
46 Elle sera mangée dans une même maison; tu n'emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os. No. 9. 12; Jn. 19. 36;2016
48 Et quand un étranger séjournera chez toi, et voudra faire la Pâque à L'ADMIRABLE, que tout mâle qui lui appartient, soit circoncis; et alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né au pays; mais nul incirconcis n'en mangera.2018
48 Et quand un étranger séjournera chez toi, et voudra faire la Pâque à L'ADMIRABLE, que tout mâle qui lui appartient, soit circoncis; et alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né au pays; mais nul incirconcis n'en mangera.2018
48 Et quand un étranger séjournera chez toi, et voudra faire la Pâque à L'ADMIRABLE, que tout mâle qui lui appartient, soit circoncis; et alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né au pays; mais nul incirconcis n'en mangera.2018
48 Et quand un étranger séjournera chez toi, et voudra faire la Pâque à L'ADMIRABLE, que tout mâle qui lui appartient, soit circoncis; et alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né au pays; mais nul incirconcis n'en mangera.2018
49 Il y aura une même loi pour celui qui est né dans le pays et pour l'étranger séjournant au milieu de vous.2020
50 Et tous les enfants d'Israël firent comme L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.2020
50 Et tous les enfants d'Israël firent comme L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.2020
1 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse, en disant: 2024
2 Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui naît le premier parmi les enfants d'Israël, parmi les hommes et parmi les bêtes; il est à moi. Ex. 22. 29; Ex. 34. 19; Lé. 27. 26; No. 3. 13; No. 8. 17; Lu. 2. 23;2026
3 Et Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car L'ADMIRABLE vous en a retirés à main forte; et qu'on ne mange point de pain levé.2026
3 Et Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car L'ADMIRABLE vous en a retirés à main forte; et qu'on ne mange point de pain levé.2026
5 Quand donc L'ADMIRABLE t'aura introduit au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens, et des Jébusiens, qu'il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, alors tu feras ce service en ce mois-là.2028
5 Quand donc L'ADMIRABLE t'aura introduit au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens, et des Jébusiens, qu'il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, alors tu feras ce service en ce mois-là.2028
6 Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour il y aura une fête à L'ADMIRABLE.2030
7 On mangera des pains sans levain pendant sept jours; et l'on ne verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez toi de levain dans tout ton territoire.2030
7 On mangera des pains sans levain pendant sept jours; et l'on ne verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez toi de levain dans tout ton territoire.2030
8 Et tu l'expliqueras à ton fils en ce jour-là, en disant: C'est à cause de ce que L'ADMIRABLE fit pour moi, lorsque je sortis d'Égypte.2032
9 Et cela te sera comme un signe sur ta main, et comme un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de L'ADMIRABLE soit dans ta bouche, car L'ADMIRABLE t'a retiré d'Égypte à main forte.2032
9 Et cela te sera comme un signe sur ta main, et comme un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de L'ADMIRABLE soit dans ta bouche, car L'ADMIRABLE t'a retiré d'Égypte à main forte.2032
11 Et quand L'ADMIRABLE t'aura introduit au pays des Cananéens, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné;2034
11 Et quand L'ADMIRABLE t'aura introduit au pays des Cananéens, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné;2034
11 Et quand L'ADMIRABLE t'aura introduit au pays des Cananéens, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné;2034
12 Alors tu présenteras à L'ADMIRABLE tout ce qui naît le premier, et tous les premiers-nés des bêtes que tu auras; les mâles seront à L'ADMIRABLE. Ex. 22. 30; Ex. 34. 19; Lé. 27. 26; No. 8. 17; Éz. 44. 30;2036
13 Mais tu rachèteras avec un agneau ou chevreau tout premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né des hommes parmi tes enfants.2036
14 Et quand ton fils t'interrogera un jour, en disant: Que signifie cela? tu lui diras: Par sa main forte L'ADMIRABLE nous a retirés d'Égypte, de la maison de servitude.2038
15 Et il arriva, quand Pharaon s'obstina à ne point nous laisser aller, que L'ADMIRABLE tua tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de l'homme jusqu'au premier-né du bétail; c'est pourquoi, je sacrifie à L'ADMIRABLE tous les mâles qui naissent les premiers, et je rachète tout premier-né de mes fils.2038
15 Et il arriva, quand Pharaon s'obstina à ne point nous laisser aller, que L'ADMIRABLE tua tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de l'homme jusqu'au premier-né du bétail; c'est pourquoi, je sacrifie à L'ADMIRABLE tous les mâles qui naissent les premiers, et je rachète tout premier-né de mes fils.2038
16 Et cela sera comme un signe sur ta main, et des fronteaux entre tes yeux, que L'ADMIRABLE nous a retirés d'Égypte à main forte.2040
16 Et cela sera comme un signe sur ta main, et des fronteaux entre tes yeux, que L'ADMIRABLE nous a retirés d'Égypte à main forte.2040
17 Or, quand Pharaon eut laissé aller le peuple, L'ESPRIT DES VIVANTS ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins (la Palestine), qui est le plus proche; car L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Il est à craindre que le peuple ne se repente, quand il verra la guerre, et qu'il ne retourne en Égypte.2040
18 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Et les enfants d'Israël montèrent en armes du pays d'Égypte.2042
19 Et Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait expressément jurer les enfants en disant: L'ESPRIT DES VIVANTS vous visitera certainement; et vous transporterez mes os d'ici avec vous. Ge. 50. 25; Jos. 24. 32;2042
19 Et Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait expressément jurer les enfants en disant: L'ESPRIT DES VIVANTS vous visitera certainement; et vous transporterez mes os d'ici avec vous. Ge. 50. 25; Jos. 24. 32;2042
20 Or, ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, au bout du désert. No. 33. 6;2044
21 Et L'ADMIRABLE allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les conduire par le chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu'ils marchent jour et nuit. Ex. 40. 38; No. 14. 14; De. 1. 33; Né. 9. 12; Né. 9. 19; Ps. 78. 14; Ps. 105. 39; 1 Co. 10. 1;2044
21 Et L'ADMIRABLE allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les conduire par le chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu'ils marchent jour et nuit. Ex. 40. 38; No. 14. 14; De. 1. 33; Né. 9. 12; Né. 9. 19; Ps. 78. 14; Ps. 105. 39; 1 Co. 10. 1;2044
21 Et L'ADMIRABLE allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les conduire par le chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu'ils marchent jour et nuit. Ex. 40. 38; No. 14. 14; De. 1. 33; Né. 9. 12; Né. 9. 19; Ps. 78. 14; Ps. 105. 39; 1 Co. 10. 1;2044
1 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse, en disant: 2048
2 Parle aux enfants d'Israël; et qu'ils retournent et campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, devant Baal-Tsephon; vous camperez vis-à-vis de ce lieu, près de la mer. No. 33. 7;2050
2 Parle aux enfants d'Israël; et qu'ils retournent et campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, devant Baal-Tsephon; vous camperez vis-à-vis de ce lieu, près de la mer. No. 33. 7;2050
2 Parle aux enfants d'Israël; et qu'ils retournent et campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, devant Baal-Tsephon; vous camperez vis-à-vis de ce lieu, près de la mer. No. 33. 7;2050
3 Et Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les a enfermés.2050
4 Et j'endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra; mais je serai glorifié en Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. Et ils firent ainsi. Ex. 4. 21; Ex. 40. 20;2052
4 Et j'endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra; mais je serai glorifié en Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. Et ils firent ainsi. Ex. 4. 21; Ex. 40. 20;2052
4 Et j'endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra; mais je serai glorifié en Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. Et ils firent ainsi. Ex. 4. 21; Ex. 40. 20;2052
4 Et j'endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra; mais je serai glorifié en Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. Et ils firent ainsi. Ex. 4. 21; Ex. 40. 20;2052
4 Et j'endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra; mais je serai glorifié en Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. Et ils firent ainsi. Ex. 4. 21; Ex. 40. 20;2052
5 Or, on rapporta au roi d'Égypte que le peuple s'était enfui. Et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent: Qu'est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu'il ne nous serve plus?2052
5 Or, on rapporta au roi d'Égypte que le peuple s'était enfui. Et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent: Qu'est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu'il ne nous serve plus?2052
5 Or, on rapporta au roi d'Égypte que le peuple s'était enfui. Et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent: Qu'est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu'il ne nous serve plus?2052
6 Alors il attela son char et il prit son peuple avec lui. 2054
7 Il prit six cents chars d'élite et tous les chars d'Égypte, et des combattants sur chacun d'eux.2054
7 Il prit six cents chars d'élite et tous les chars d'Égypte, et des combattants sur chacun d'eux.2054
8 Et L'ADMIRABLE endurcit le cœur de Pharaon, roi d'Égypte, et il poursuivit les enfants d'Israël. Or les enfants d'Israël étaient sortis à main levée.2056
8 Et L'ADMIRABLE endurcit le cœur de Pharaon, roi d'Égypte, et il poursuivit les enfants d'Israël. Or les enfants d'Israël étaient sortis à main levée.2056
9 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent, comme ils étaient campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon. Jos. 24. 6;2056
9 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent, comme ils étaient campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon. Jos. 24. 6;2056
10 Et comme Pharaon approchait, les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux. Alors les enfants d'Israël eurent une fort grande peur, et crièrent à L'ADMIRABLE.2058
10 Et comme Pharaon approchait, les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux. Alors les enfants d'Israël eurent une fort grande peur, et crièrent à L'ADMIRABLE.2058
10 Et comme Pharaon approchait, les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux. Alors les enfants d'Israël eurent une fort grande peur, et crièrent à L'ADMIRABLE.2058
11 Et ils dirent à Moïse: Est-ce qu'il n'y avait pas de tombeaux en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous a fait, de nous faire sortir d'Égypte?2058
13 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point; tenez-vous là, et voyez la délivrance de L'ADMIRABLE, qu'il vous accordera aujourd'hui; car les Égyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les reverrez jamais plus.2060
13 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point; tenez-vous là, et voyez la délivrance de L'ADMIRABLE, qu'il vous accordera aujourd'hui; car les Égyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les reverrez jamais plus.2060
14 L'ADMIRABLE combattra pour vous, et vous, vous resterez tranquilles. 2062
15 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Pourquoi cries-tu à moi? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent.2062
15 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Pourquoi cries-tu à moi? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent.2062
16 Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la; et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer, à sec.2064
16 Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la; et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer, à sec.2064
16 Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la; et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer, à sec.2064
16 Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la; et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer, à sec.2064
17 Et moi, voici, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, et ils y entreront après eux; et je serai glorifié en Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers.2064
17 Et moi, voici, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, et ils y entreront après eux; et je serai glorifié en Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers.2064
17 Et moi, voici, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, et ils y entreront après eux; et je serai glorifié en Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers.2064
17 Et moi, voici, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, et ils y entreront après eux; et je serai glorifié en Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers.2064
17 Et moi, voici, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, et ils y entreront après eux; et je serai glorifié en Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers.2064
18 Et les Égyptiens sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je serai glorifié en Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.2066
18 Et les Égyptiens sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je serai glorifié en Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.2066
19 Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux;2066
19 Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux;2066
19 Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux;2066
19 Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux;2066
20 Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. Et elle fut d'un côté une nuée obscure; mais, de l'autre, elle éclairait la nuit; et ils ne s'approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.2068
20 Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. Et elle fut d'un côté une nuée obscure; mais, de l'autre, elle éclairait la nuit; et ils ne s'approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.2068
20 Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. Et elle fut d'un côté une nuée obscure; mais, de l'autre, elle éclairait la nuit; et ils ne s'approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.2068
20 Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. Et elle fut d'un côté une nuée obscure; mais, de l'autre, elle éclairait la nuit; et ils ne s'approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.2068
21 Or, Moïse étendit la main sur la mer, et L'ADMIRABLE refoula la mer, toute la nuit, par un fort vent d'Orient; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. Jos. 4. 23; Ps. 66. 6; Ps. 78. 13; Ps. 106. 9; Ps. 114. 3;2068
21 Or, Moïse étendit la main sur la mer, et L'ADMIRABLE refoula la mer, toute la nuit, par un fort vent d'Orient; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. Jos. 4. 23; Ps. 66. 6; Ps. 78. 13; Ps. 106. 9; Ps. 114. 3;2068
21 Or, Moïse étendit la main sur la mer, et L'ADMIRABLE refoula la mer, toute la nuit, par un fort vent d'Orient; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. Jos. 4. 23; Ps. 66. 6; Ps. 78. 13; Ps. 106. 9; Ps. 114. 3;2068
22 Et les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche. 1 Co. 10. 1; Hé. 11. 29;2070
22 Et les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche. 1 Co. 10. 1; Hé. 11. 29;2070
22 Et les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche. 1 Co. 10. 1; Hé. 11. 29;2070
23 Et les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer.2070
23 Et les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer.2070
23 Et les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer.2070
24 Mais il arriva, sur la veille du matin, que L'ADMIRABLE, étant dans la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et le mit en désordre.2072
24 Mais il arriva, sur la veille du matin, que L'ADMIRABLE, étant dans la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et le mit en désordre.2072
25 Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait pesamment. Alors les Égyptiens dirent: Fuyons de devant les Israélites, car L'ADMIRABLE combat pour eux contre les Égyptiens.2072
25 Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait pesamment. Alors les Égyptiens dirent: Fuyons de devant les Israélites, car L'ADMIRABLE combat pour eux contre les Égyptiens.2072
26 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.2074
26 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.2074
26 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.2074
27 Moïse étendit donc sa main sur la mer, et la mer retourna vers le matin dans son lit; et les Égyptiens s'enfuyant la rencontrèrent, et L'ADMIRABLE immergea les Égyptiens au milieu de la mer.2074
27 Moïse étendit donc sa main sur la mer, et la mer retourna vers le matin dans son lit; et les Égyptiens s'enfuyant la rencontrèrent, et L'ADMIRABLE immergea les Égyptiens au milieu de la mer.2074
27 Moïse étendit donc sa main sur la mer, et la mer retourna vers le matin dans son lit; et les Égyptiens s'enfuyant la rencontrèrent, et L'ADMIRABLE immergea les Égyptiens au milieu de la mer.2074
28 Les eaux retournèrent donc et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer; il n'en resta pas un seul. Ps. 78. 53; Ps. 106. 11;2076
28 Les eaux retournèrent donc et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer; il n'en resta pas un seul. Ps. 78. 53; Ps. 106. 11;2076
29 Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche. Ps. 77. 19;2076
29 Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche. Ps. 77. 19;2076
30 En ce jour-là L'ADMIRABLE délivra Israël de la main des Égyptiens; et Israël vit les Égyptiens morts, sur le rivage de la mer.2078
31 Ainsi Israël vit la grande puissance que L'ADMIRABLE avait déployée contre les Égyptiens; et le peuple craignit L'ADMIRABLE, et ils crurent en L'ADMIRABLE et en Moïse, son serviteur.2078
31 Ainsi Israël vit la grande puissance que L'ADMIRABLE avait déployée contre les Égyptiens; et le peuple craignit L'ADMIRABLE, et ils crurent en L'ADMIRABLE et en Moïse, son serviteur.2078
31 Ainsi Israël vit la grande puissance que L'ADMIRABLE avait déployée contre les Égyptiens; et le peuple craignit L'ADMIRABLE, et ils crurent en L'ADMIRABLE et en Moïse, son serviteur.2078
1 Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à L'ADMIRABLE, et ils dirent: Je chanterai à L'ADMIRABLE, car il s'est hautement élevé. Il a immergé dans la mer le cheval et son cavalier. Ps. 106. 12;2082
1 Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à L'ADMIRABLE, et ils dirent: Je chanterai à L'ADMIRABLE, car il s'est hautement élevé. Il a immergé dans la mer le cheval et son cavalier. Ps. 106. 12;2082
1 Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à L'ADMIRABLE, et ils dirent: Je chanterai à L'ADMIRABLE, car il s'est hautement élevé. Il a immergé dans la mer le cheval et son cavalier. Ps. 106. 12;2082
2 L'ADMIRABLE est ma force et ma louange: il a été mon libérateur. Il est mon ESPRIT DES VIVANTS, je le glorifierai; il est L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père, je l'exalterai. Ps. 18. 1; Ps. 118. 14; És. 12. 2;2082
4 Il a immergé dans la mer les chars de Pharaon et son armée; et l'élite de ses combattants a été plongée dans la mer Rouge.2084
4 Il a immergé dans la mer les chars de Pharaon et son armée; et l'élite de ses combattants a été plongée dans la mer Rouge.2084
14 Les peuples l'entendent, et ils tremblent; l'effroi saisit les habitants de la Palestine.2094
16 La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils deviendront muets comme la pierre, jusqu'à ce que ton peuple, ô ADMIRABLE, ait passé; jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que tu as acquis. De. 2. 25; De. 11. 25; Jos. 2. 9;2096
17 Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô ADMIRABLE, au sanctuaire, Souverain, que tes mains ont établi.2098
18 L'ADMIRABLE régnera éternellement et à toujours. 2098
19 Car les chevaux de Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers, sont entrés dans la mer; et L'ADMIRABLE a fait retourner sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.2100
19 Car les chevaux de Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers, sont entrés dans la mer; et L'ADMIRABLE a fait retourner sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.2100
20 Et Marie, la prophétesse, sœur d'Aaron, prit dans sa main le tambourin, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en dansant. 1 S. 18. 6;2100
20 Et Marie, la prophétesse, sœur d'Aaron, prit dans sa main le tambourin, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en dansant. 1 S. 18. 6;2100
20 Et Marie, la prophétesse, sœur d'Aaron, prit dans sa main le tambourin, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en dansant. 1 S. 18. 6;2100
21 Et Marie répondait à ceux qui chantaient: Chantez à L'ADMIRABLE, car il s'est hautement élevé; il a immergé dans la mer le cheval et son cavalier.2102
21 Et Marie répondait à ceux qui chantaient: Chantez à L'ADMIRABLE, car il s'est hautement élevé; il a immergé dans la mer le cheval et son cavalier.2102
22 Puis, Moïse fit partir les Israélites de la mer Rouge, et ils tirèrent vers le désert de Shur; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d'eau.2102
22 Puis, Moïse fit partir les Israélites de la mer Rouge, et ils tirèrent vers le désert de Shur; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d'eau.2102
22 Puis, Moïse fit partir les Israélites de la mer Rouge, et ils tirèrent vers le désert de Shur; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d'eau.2102
25 Et Moïse cria à L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE lui indiqua un bois, qu'il jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. C'est là qu'il lui imposa une ordonnance et un statut, et c'est là qu'il l'éprouva.2106
25 Et Moïse cria à L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE lui indiqua un bois, qu'il jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. C'est là qu'il lui imposa une ordonnance et un statut, et c'est là qu'il l'éprouva.2106
25 Et Moïse cria à L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE lui indiqua un bois, qu'il jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. C'est là qu'il lui imposa une ordonnance et un statut, et c'est là qu'il l'éprouva.2106
25 Et Moïse cria à L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE lui indiqua un bois, qu'il jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. C'est là qu'il lui imposa une ordonnance et un statut, et c'est là qu'il l'éprouva.2106
25 Et Moïse cria à L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE lui indiqua un bois, qu'il jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. C'est là qu'il lui imposa une ordonnance et un statut, et c'est là qu'il l'éprouva.2106
26 Et il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements et si tu gardes toutes ses ordonnances, je ne t'infligerai aucune des maladies que j'ai infligées à l'Égypte; car JE SUIS L'ADMIRABLE qui te guérit.2106
26 Et il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements et si tu gardes toutes ses ordonnances, je ne t'infligerai aucune des maladies que j'ai infligées à l'Égypte; car JE SUIS L'ADMIRABLE qui te guérit.2106
27 Puis ils vinrent à Élim; et là il y avait douze sources d'eau et soixante et dix palmiers; et ils campèrent là, près des eaux.2108
27 Puis ils vinrent à Élim; et là il y avait douze sources d'eau et soixante et dix palmiers; et ils campèrent là, près des eaux.2108
27 Puis ils vinrent à Élim; et là il y avait douze sources d'eau et soixante et dix palmiers; et ils campèrent là, près des eaux.2108
27 Puis ils vinrent à Élim; et là il y avait douze sources d'eau et soixante et dix palmiers; et ils campèrent là, près des eaux.2108
1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël, étant partie d'Élim, vint au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, au quinzième jour du second mois, après leur sortie du pays d'Égypte.2110
2 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans ce désert contre Moïse et contre Aaron.2112
2 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans ce désert contre Moïse et contre Aaron.2112
3 Et les enfants d'Israël leur dirent: Ah! que ne sommes-nous morts par la main de L'ADMIRABLE au pays d'Égypte, quand nous étions assis près des potées de viande, quand nous mangions du pain à satiété! Car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée. No. 11. 4; 1 Co. 10. 10;2112
4 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et ils en recueilleront chaque jour ce qu'il faut pour la journée, afin que je l'éprouve, pour voir s'il marchera, ou non, dans ma loi. Ps. 78. 24; Ps. 105. 40;2114
4 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et ils en recueilleront chaque jour ce qu'il faut pour la journée, afin que je l'éprouve, pour voir s'il marchera, ou non, dans ma loi. Ps. 78. 24; Ps. 105. 40;2114
5 Mais, le sixième jour, ils apprêteront ce qu'ils auront apporté, et il y en aura le double de ce qu'ils recueilleront chaque jour.2114
6 Moïse et Aaron dirent donc à tous les enfants d'Israël: Ce soir vous saurez que c'est L'ADMIRABLE qui vous a retirés du pays d'Égypte;2116
7 Et au matin vous verrez la gloire de L'ADMIRABLE, parce qu'il a entendu vos murmures contre L'ADMIRABLE. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous?2116
8 Et Moïse dit: Ce sera quand L'ADMIRABLE vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain en abondance; parce que L'ADMIRABLE a entendu vos murmures, que vous élevez contre lui. Que sommes-nous en effet? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre L'ADMIRABLE.2118
8 Et Moïse dit: Ce sera quand L'ADMIRABLE vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain en abondance; parce que L'ADMIRABLE a entendu vos murmures, que vous élevez contre lui. Que sommes-nous en effet? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre L'ADMIRABLE.2118
9 Et Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous devant L'ADMIRABLE, car il a entendu vos murmures.2118
10 Et comme Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent vers le désert, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE se montra dans la nuée; Ex. 13. 21;2120
10 Et comme Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent vers le désert, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE se montra dans la nuée; Ex. 13. 21;2120
11 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse, en disant: 2120
12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur, et dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 6. 49; Jn. 6. 58;2122
12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur, et dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 6. 49; Jn. 6. 58;2122
12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur, et dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 6. 49; Jn. 6. 58;2122
13 Le soir donc les cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l'entour du camp. No. 11. 31; Ps. 105. 40;2122
13 Le soir donc les cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l'entour du camp. No. 11. 31; Ps. 105. 40;2122
14 Et la couche de rosée s'évanouit, et voici il y avait sur la surface du désert une chose menue, perlée, menue comme le givre sur la terre. No. 11. 7; Né. 9. 15; Ps. 78. 24; Ps. 105. 40;2124
14 Et la couche de rosée s'évanouit, et voici il y avait sur la surface du désert une chose menue, perlée, menue comme le givre sur la terre. No. 11. 7; Né. 9. 15; Ps. 78. 24; Ps. 105. 40;2124
15 Quand les enfants d'Israël la virent, ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est cela? car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: C'est le pain que L'ADMIRABLE vous a donné à manger. Jn. 6. 31; 1 Co. 10. 3;2124
17 Les enfants d'Israël firent donc ainsi; et ils recueillirent, l'un plus et l'autre moins.2126
17 Les enfants d'Israël firent donc ainsi; et ils recueillirent, l'un plus et l'autre moins.2126
18 Et ils le mesurèrent par homer; et celui qui en recueillait beaucoup, n'en eut pas trop, et celui qui en recueillait peu, n'en manqua pas; ils en recueillirent chacun en proportion de ce qu'il mangeait. 2 Co. 8. 15;2128
18 Et ils le mesurèrent par homer; et celui qui en recueillait beaucoup, n'en eut pas trop, et celui qui en recueillait peu, n'en manqua pas; ils en recueillirent chacun en proportion de ce qu'il mangeait. 2 Co. 8. 15;2128
18 Et ils le mesurèrent par homer; et celui qui en recueillait beaucoup, n'en eut pas trop, et celui qui en recueillait peu, n'en manqua pas; ils en recueillirent chacun en proportion de ce qu'il mangeait. 2 Co. 8. 15;2128
19 Et Moïse leur dit: Que personne n'en laisse de reste jusqu'au matin. 2128
20 Mais ils n'obéirent point à Moïse, et quelques-uns en laissèrent jusqu'au matin, et il s'y engendra des vers et une mauvaise odeur; et Moïse se mit en colère contre eux.2130
20 Mais ils n'obéirent point à Moïse, et quelques-uns en laissèrent jusqu'au matin, et il s'y engendra des vers et une mauvaise odeur; et Moïse se mit en colère contre eux.2130
20 Mais ils n'obéirent point à Moïse, et quelques-uns en laissèrent jusqu'au matin, et il s'y engendra des vers et une mauvaise odeur; et Moïse se mit en colère contre eux.2130
20 Mais ils n'obéirent point à Moïse, et quelques-uns en laissèrent jusqu'au matin, et il s'y engendra des vers et une mauvaise odeur; et Moïse se mit en colère contre eux.2130
21 Ils en recueillirent donc tous les matins, chacun en proportion de ce qu'il mangeait; et lorsque le soleil était chaud, cela fondait.2130
22 Et le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux homers pour chacun. Et tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse.2132
22 Et le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux homers pour chacun. Et tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse.2132
23 Et il leur répondit: C'est ce que L'ADMIRABLE a dit: Demain est le repos, le sabbat consacré à L'ADMIRABLE; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et serrez tout le surplus, pour le garder jusqu'au matin.2132
23 Et il leur répondit: C'est ce que L'ADMIRABLE a dit: Demain est le repos, le sabbat consacré à L'ADMIRABLE; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et serrez tout le surplus, pour le garder jusqu'au matin.2132
23 Et il leur répondit: C'est ce que L'ADMIRABLE a dit: Demain est le repos, le sabbat consacré à L'ADMIRABLE; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et serrez tout le surplus, pour le garder jusqu'au matin.2132
24 Ils le serrèrent donc jusqu'au matin, comme Moïse l'avait commandé, et il ne sentit point mauvais, et il n'y eut point de vers.2134
24 Ils le serrèrent donc jusqu'au matin, comme Moïse l'avait commandé, et il ne sentit point mauvais, et il n'y eut point de vers.2134
27 Et le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir; mais ils n'en trouvèrent point.2136
28 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Jusqu'à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois?2138
29 Considérez que L'ADMIRABLE vous a donné le sabbat, c'est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours; que chacun demeure à sa place, et que personne ne sorte de son lieu le septième jour.2138
31 Et la maison d'Israël nomma cette nourriture, manne; elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût de beignets au miel. No. 11. 7;2140
31 Et la maison d'Israël nomma cette nourriture, manne; elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût de beignets au miel. No. 11. 7;2140
32 Et Moïse dit: Voici ce que L'ADMIRABLE a commandé: Qu'on en remplisse un homer, pour le garder d'âge en âge, afin qu'on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, quand je vous ai retirés du pays d'Égypte.2142
33 Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, et mets-y un plein homer de manne, et dépose-le devant L'ADMIRABLE, pour être gardé d'âge en âge. Hé. 9. 4;2142
33 Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, et mets-y un plein homer de manne, et dépose-le devant L'ADMIRABLE, pour être gardé d'âge en âge. Hé. 9. 4;2142
33 Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, et mets-y un plein homer de manne, et dépose-le devant L'ADMIRABLE, pour être gardé d'âge en âge. Hé. 9. 4;2142
35 Et les enfants d'Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu'à ce qu'ils fussent venus dans un pays habité; ils mangèrent la manne, jusqu'à ce qu'ils fussent venus à la frontière du pays de Canaan. Né. 9. 15; Jn. 5. 12;2144
1 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, après leurs parcours, d'après le commandement de L'ADMIRABLE. Et ils campèrent à Réphidim; et il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.2148
1 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, après leurs parcours, d'après le commandement de L'ADMIRABLE. Et ils campèrent à Réphidim; et il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.2148
1 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, après leurs parcours, d'après le commandement de L'ADMIRABLE. Et ils campèrent à Réphidim; et il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.2148
2 Et le peuple contesta avec Moïse; et ils dirent: Donnez-nous de l'eau; que nous buvions. Et Moïse leur dit: Pourquoi me querellez-vous? Pourquoi tentez-vous L'ADMIRABLE? No. 20. 3-4;2150
2 Et le peuple contesta avec Moïse; et ils dirent: Donnez-nous de l'eau; que nous buvions. Et Moïse leur dit: Pourquoi me querellez-vous? Pourquoi tentez-vous L'ADMIRABLE? No. 20. 3-4;2150
2 Et le peuple contesta avec Moïse; et ils dirent: Donnez-nous de l'eau; que nous buvions. Et Moïse leur dit: Pourquoi me querellez-vous? Pourquoi tentez-vous L'ADMIRABLE? No. 20. 3-4;2150
3 Le peuple eut donc soif dans ce lieu, faute d'eau; et le peuple murmura contre Moïse, et dit: Pourquoi donc nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi et mes enfants, et mes troupeaux?2150
3 Le peuple eut donc soif dans ce lieu, faute d'eau; et le peuple murmura contre Moïse, et dit: Pourquoi donc nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi et mes enfants, et mes troupeaux?2150
3 Le peuple eut donc soif dans ce lieu, faute d'eau; et le peuple murmura contre Moïse, et dit: Pourquoi donc nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi et mes enfants, et mes troupeaux?2150
3 Le peuple eut donc soif dans ce lieu, faute d'eau; et le peuple murmura contre Moïse, et dit: Pourquoi donc nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi et mes enfants, et mes troupeaux?2150
4 Et Moïse cria à L'ADMIRABLE, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu et ils me lapideront.2152
4 Et Moïse cria à L'ADMIRABLE, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu et ils me lapideront.2152
5 Et L'ADMIRABLE répondit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël, et prends en ta main la verge dont tu frappas le fleuve, et marche. Ex. 7. 20;2152
5 Et L'ADMIRABLE répondit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël, et prends en ta main la verge dont tu frappas le fleuve, et marche. Ex. 7. 20;2152
5 Et L'ADMIRABLE répondit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël, et prends en ta main la verge dont tu frappas le fleuve, et marche. Ex. 7. 20;2152
5 Et L'ADMIRABLE répondit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël, et prends en ta main la verge dont tu frappas le fleuve, et marche. Ex. 7. 20;2152
6 Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb, et tu frapperas le rocher; et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Moïse fit donc ainsi aux yeux des anciens d'Israël. No. 20. 9; Ps. 78. 15; Ps. 114. 8; 1 Co. 10. 4;2154
6 Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb, et tu frapperas le rocher; et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Moïse fit donc ainsi aux yeux des anciens d'Israël. No. 20. 9; Ps. 78. 15; Ps. 114. 8; 1 Co. 10. 4;2154
6 Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb, et tu frapperas le rocher; et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Moïse fit donc ainsi aux yeux des anciens d'Israël. No. 20. 9; Ps. 78. 15; Ps. 114. 8; 1 Co. 10. 4;2154
7 Et on nomma le lieu Massa et Mériba (tentation et querelle), à cause de la contestation des enfants d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté L'ADMIRABLE, en disant: L'ADMIRABLE est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas?2154
7 Et on nomma le lieu Massa et Mériba (tentation et querelle), à cause de la contestation des enfants d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté L'ADMIRABLE, en disant: L'ADMIRABLE est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas?2154
7 Et on nomma le lieu Massa et Mériba (tentation et querelle), à cause de la contestation des enfants d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté L'ADMIRABLE, en disant: L'ADMIRABLE est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas?2154
7 Et on nomma le lieu Massa et Mériba (tentation et querelle), à cause de la contestation des enfants d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté L'ADMIRABLE, en disant: L'ADMIRABLE est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas?2154
8 Alors Amalek vint et livra bataille à Israël à Réphidim. De. 25. 17-18; 2156
9 Et Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes; sors, et combats contre Amalek; demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec la verge de L'ESPRIT DES VIVANTS dans ma main.2156
9 Et Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes; sors, et combats contre Amalek; demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec la verge de L'ESPRIT DES VIVANTS dans ma main.2156
10 Et Josué fit comme Moïse lui avait dit, pour combattre contre Amalek. Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.2158
10 Et Josué fit comme Moïse lui avait dit, pour combattre contre Amalek. Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.2158
11 Et il arrivait, lorsque Moïse élevait sa main, qu'Israël était le plus fort, mais quand il reposait sa main, Amalek était le plus fort.2158
12 Et les mains de Moïse étant devenues pesantes, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s'assit dessus; et Aaron et Hur soutinrent ses mains, l'un d'un côté et l'autre de l'autre; et ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil.2160
12 Et les mains de Moïse étant devenues pesantes, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s'assit dessus; et Aaron et Hur soutinrent ses mains, l'un d'un côté et l'autre de l'autre; et ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil.2160
12 Et les mains de Moïse étant devenues pesantes, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s'assit dessus; et Aaron et Hur soutinrent ses mains, l'un d'un côté et l'autre de l'autre; et ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil.2160
12 Et les mains de Moïse étant devenues pesantes, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s'assit dessus; et Aaron et Hur soutinrent ses mains, l'un d'un côté et l'autre de l'autre; et ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil.2160
12 Et les mains de Moïse étant devenues pesantes, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s'assit dessus; et Aaron et Hur soutinrent ses mains, l'un d'un côté et l'autre de l'autre; et ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil.2160
12 Et les mains de Moïse étant devenues pesantes, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s'assit dessus; et Aaron et Hur soutinrent ses mains, l'un d'un côté et l'autre de l'autre; et ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil.2160
12 Et les mains de Moïse étant devenues pesantes, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s'assit dessus; et Aaron et Hur soutinrent ses mains, l'un d'un côté et l'autre de l'autre; et ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil.2160
13 Et Josué défit Amalek et son peuple par le tranchant de l'épée. 2160
13 Et Josué défit Amalek et son peuple par le tranchant de l'épée. 2160
14 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Écris ceci pour souvenir dans le livre, et fais entendre à Josué que j'effacerai entièrement la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. No. 24. 20; De. 25. 17-19; 1 S. 15. 2-3;2162
15 Et Moïse bâtit un autel, et le nomma: L'ADMIRABLE mon étendard. 2162
15 Et Moïse bâtit un autel, et le nomma: L'ADMIRABLE mon étendard. 2162
16 Et il dit: Parce qu'il a levé la main contre le trône de L'ADMIRABLE, L'ADMIRABLE a guerre avec Amalek d'âge en âge. 1 S. 15. 2;2164
1 Or, Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que L'ESPRIT DES VIVANTS avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, et que L'ADMIRABLE avait retiré Israël de l'Égypte. Ex. 2. 16; Ex. 3. 1;2166
1 Or, Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que L'ESPRIT DES VIVANTS avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, et que L'ADMIRABLE avait retiré Israël de l'Égypte. Ex. 2. 16; Ex. 3. 1;2166
2 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, après son renvoi,2168
3 Et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger; Ex. 2. 22;2168
4 Et l'autre Éliézer, car L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père, dit-il, m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon.2170
4 Et l'autre Éliézer, car L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père, dit-il, m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon.2170
5 Jéthro, beau-père de Moïse, vint donc vers Moïse, avec ses enfants et sa femme, au désert où il était campé, près de la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS.2170
6 Et il fit dire à Moïse: Moi, Jéthro ton beau-père, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils avec elle.2172
6 Et il fit dire à Moïse: Moi, Jéthro ton beau-père, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils avec elle.2172
7 Et Moïse sortit au-devant de son beau-père; et il se prosterna, et le baisa; et ils s'informèrent mutuellement de leur bien-être; puis ils entrèrent dans la tente.2172
7 Et Moïse sortit au-devant de son beau-père; et il se prosterna, et le baisa; et ils s'informèrent mutuellement de leur bien-être; puis ils entrèrent dans la tente.2172
7 Et Moïse sortit au-devant de son beau-père; et il se prosterna, et le baisa; et ils s'informèrent mutuellement de leur bien-être; puis ils entrèrent dans la tente.2172
7 Et Moïse sortit au-devant de son beau-père; et il se prosterna, et le baisa; et ils s'informèrent mutuellement de leur bien-être; puis ils entrèrent dans la tente.2172
8 Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que L'ADMIRABLE avait fait à Pharaon et aux Égyptiens en faveur d'Israël, toute la peine qui leur était survenue par le chemin, et comment L'ADMIRABLE les avait délivrés.2174
8 Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que L'ADMIRABLE avait fait à Pharaon et aux Égyptiens en faveur d'Israël, toute la peine qui leur était survenue par le chemin, et comment L'ADMIRABLE les avait délivrés.2174
8 Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que L'ADMIRABLE avait fait à Pharaon et aux Égyptiens en faveur d'Israël, toute la peine qui leur était survenue par le chemin, et comment L'ADMIRABLE les avait délivrés.2174
9 Et Jéthro se réjouit de tout le bien que L'ADMIRABLE avait fait à Israël, de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens.2174
10 Et Jéthro dit: Béni soit L'ADMIRABLE qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la puissance des Égyptiens!2176
10 Et Jéthro dit: Béni soit L'ADMIRABLE qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la puissance des Égyptiens!2176
12 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un offrande à brûler et des sacrifices pour les offrir à L'ESPRIT DES VIVANTS; et Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS.2178
12 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un offrande à brûler et des sacrifices pour les offrir à L'ESPRIT DES VIVANTS; et Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS.2178
12 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un offrande à brûler et des sacrifices pour les offrir à L'ESPRIT DES VIVANTS; et Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS.2178
12 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un offrande à brûler et des sacrifices pour les offrir à L'ESPRIT DES VIVANTS; et Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS.2178
13 Il arriva, le lendemain, que Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant Moïse depuis le matin jusqu'au soir.2178
14 Et le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il faisait pour le peuple, lui dit: Qu'est-ce que tu fais à l'égard de ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir?2180
14 Et le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il faisait pour le peuple, lui dit: Qu'est-ce que tu fais à l'égard de ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir?2180
15 Et Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter L'ESPRIT DES VIVANTS.2180
16 Quand ils ont quelque cause, ils viennent à moi; je juge entre l'un et l'autre, et je fais connaître les ordonnances de L'ESPRIT DES VIVANTS et ses lois.2182
16 Quand ils ont quelque cause, ils viennent à moi; je juge entre l'un et l'autre, et je fais connaître les ordonnances de L'ESPRIT DES VIVANTS et ses lois.2182
16 Quand ils ont quelque cause, ils viennent à moi; je juge entre l'un et l'autre, et je fais connaître les ordonnances de L'ESPRIT DES VIVANTS et ses lois.2182
18 Certainement, tu t'épuiseras, et toi et ce peuple qui est avec toi; car cela est trop pesant pour toi, tu ne peux le faire toi seul.2184
18 Certainement, tu t'épuiseras, et toi et ce peuple qui est avec toi; car cela est trop pesant pour toi, tu ne peux le faire toi seul.2184
19 Maintenant écoute ma voix; je te conseillerai, et que L'ESPRIT DES VIVANTS soit avec toi! Sois pour le peuple devant L'ESPRIT DES VIVANTS; et rapporte les causes à L'ESPRIT DES VIVANTS.2184
19 Maintenant écoute ma voix; je te conseillerai, et que L'ESPRIT DES VIVANTS soit avec toi! Sois pour le peuple devant L'ESPRIT DES VIVANTS; et rapporte les causes à L'ESPRIT DES VIVANTS.2184
20 Instruis-les des ordonnances et des lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et ce qu'ils doivent faire.2186
20 Instruis-les des ordonnances et des lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et ce qu'ils doivent faire.2186
20 Instruis-les des ordonnances et des lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et ce qu'ils doivent faire.2186
21 Et choisis-toi d'entre tout le peuple des hommes capables, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, des hommes fidèles, haïssant le gain déshonnête, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines;2186
21 Et choisis-toi d'entre tout le peuple des hommes capables, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, des hommes fidèles, haïssant le gain déshonnête, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines;2186
21 Et choisis-toi d'entre tout le peuple des hommes capables, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, des hommes fidèles, haïssant le gain déshonnête, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines;2186
22 Et qu'ils jugent le peuple en tout temps; s'il y a de grandes affaires, qu'ils te les rapportent; mais qu'ils jugent eux-mêmes toutes les petites causes. Allège ton fardeau, et qu'ils le portent avec toi.2188
22 Et qu'ils jugent le peuple en tout temps; s'il y a de grandes affaires, qu'ils te les rapportent; mais qu'ils jugent eux-mêmes toutes les petites causes. Allège ton fardeau, et qu'ils le portent avec toi.2188
23 Si tu fais cela, et que L'ESPRIT DES VIVANTS te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple arrivera heureusement en son lieu.2188
23 Si tu fais cela, et que L'ESPRIT DES VIVANTS te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple arrivera heureusement en son lieu.2188
24 Et Moïse obéit à la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit De. 1. 9;2190
24 Et Moïse obéit à la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit De. 1. 9;2190
25 Moïse choisit donc de tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines,2190
25 Moïse choisit donc de tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines,2190
26 Qui devaient juger le peuple en tout temps; ils devaient rapporter à Moïse les affaires difficiles, et juger eux-mêmes toutes les petites affaires.2192
2 Étant partis de Réphidim, ils vinrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; et Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.2196
2 Étant partis de Réphidim, ils vinrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; et Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.2196
3 Et Moïse monta vers L'ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE l'appela de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu déclareras ceci aux enfants d'Israël: Ac. 7. 38;2198
3 Et Moïse monta vers L'ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE l'appela de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu déclareras ceci aux enfants d'Israël: Ac. 7. 38;2198
3 Et Moïse monta vers L'ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE l'appela de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu déclareras ceci aux enfants d'Israël: Ac. 7. 38;2198
4 Vous avez vu ce que j'ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et que je vous ai fait venir vers moi. De. 29. 2; De. 32. 11;2198
4 Vous avez vu ce que j'ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et que je vous ai fait venir vers moi. De. 29. 2; De. 32. 11;2198
5 Maintenant donc, si vous obéissez à ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi, d'entre tous les peuples, mon plus précieux joyau, car toute la terre est à moi. De. 7. 6; De. 10. 14-15; De. 14. 2; De. 26. 18; Ps. 24. 1; Ps. 135. 4; És. 41. 8; Tit. 2. 14;2200
6 Et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël. 1 Pi. 2. 9;2200
6 Et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël. 1 Pi. 2. 9;2200
7 Et Moïse vint et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que L'ADMIRABLE lui avait commandées.2202
7 Et Moïse vint et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que L'ADMIRABLE lui avait commandées.2202
7 Et Moïse vint et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que L'ADMIRABLE lui avait commandées.2202
8 Et tout le peuple ensemble répondit et dit: Nous ferons tout ce que L'ADMIRABLE a dit. Et Moïse rapporta à L'ADMIRABLE les paroles du peuple. Ex. 24. 3;2202
8 Et tout le peuple ensemble répondit et dit: Nous ferons tout ce que L'ADMIRABLE a dit. Et Moïse rapporta à L'ADMIRABLE les paroles du peuple. Ex. 24. 3;2202
8 Et tout le peuple ensemble répondit et dit: Nous ferons tout ce que L'ADMIRABLE a dit. Et Moïse rapporta à L'ADMIRABLE les paroles du peuple. Ex. 24. 3;2202
9 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, je vais venir à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il te croie aussi toujours. Et Moïse rapporta à L'ADMIRABLE les paroles du peuple.2204
9 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, je vais venir à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il te croie aussi toujours. Et Moïse rapporta à L'ADMIRABLE les paroles du peuple.2204
9 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, je vais venir à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il te croie aussi toujours. Et Moïse rapporta à L'ADMIRABLE les paroles du peuple.2204
10 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Va vers le peuple, sanctifie-les aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements.2204
10 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Va vers le peuple, sanctifie-les aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements.2204
10 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Va vers le peuple, sanctifie-les aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements.2204
11 Et qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car, le troisième jour, L'ADMIRABLE descendra, à la vue de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.2206
12 Or, tu prescriras des bornes au peuple tout à l'entour, en disant: Gardez-vous de monter sur la montagne, et d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. Hé. 12. 18;2206
14 Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.2208
14 Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.2208
15 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez point de vos femmes. 1 S. 21. 4; 1 Co. 7. 5;2210
16 Et le troisième jour, au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très fort; et tout le peuple qui était au camp, trembla. Hé. 12. 18;2210
16 Et le troisième jour, au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très fort; et tout le peuple qui était au camp, trembla. Hé. 12. 18;2210
16 Et le troisième jour, au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très fort; et tout le peuple qui était au camp, trembla. Hé. 12. 18;2210
16 Et le troisième jour, au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très fort; et tout le peuple qui était au camp, trembla. Hé. 12. 18;2210
17 Alors Moïse fit sortir le peuple du camp, au-devant de L'ESPRIT DES VIVANTS; et ils s'arrêtèrent au pied de la montagne. De. 4. 10-11;2212
18 Or, le mont Sinaï était tout en fumée, parce que L'ADMIRABLE y était descendu dans le feu; et sa fumée montait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fortement. Jg. 5. 4; Ps. 68. 8; Ps. 114. 4; Ha. 3. 10;2212
18 Or, le mont Sinaï était tout en fumée, parce que L'ADMIRABLE y était descendu dans le feu; et sa fumée montait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fortement. Jg. 5. 4; Ps. 68. 8; Ps. 114. 4; Ha. 3. 10;2212
19 Et le son de la trompette allait se renforçant de plus en plus; Moïse parlait, et L'ESPRIT DES VIVANTS lui répondait par une voix.2214
19 Et le son de la trompette allait se renforçant de plus en plus; Moïse parlait, et L'ESPRIT DES VIVANTS lui répondait par une voix.2214
20 L'ADMIRABLE descendit donc sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne; et L'ADMIRABLE appela Moïse au sommet de la montagne, et Moïse y monta.2214
20 L'ADMIRABLE descendit donc sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne; et L'ADMIRABLE appela Moïse au sommet de la montagne, et Moïse y monta.2214
21 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Descends, somme le peuple de ne point faire irruption vers L'ADMIRABLE, pour voir; de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périsse.2216
22 Et même, que les sacrificateurs qui s'approchent de L'ADMIRABLE, se sanctifient, de peur que L'ADMIRABLE ne les frappe.2216
23 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Le peuple ne peut monter vers le mont Sinaï, car tu nous en as fait sommation, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.2218
23 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Le peuple ne peut monter vers le mont Sinaï, car tu nous en as fait sommation, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.2218
24 Et L'ADMIRABLE lui dit: Va, descends; puis tu monteras, toi et Aaron avec toi; mais que les sacrificateurs et le peuple ne fassent pas irruption pour monter vers L'ADMIRABLE, de peur qu'il ne les frappe.2218
24 Et L'ADMIRABLE lui dit: Va, descends; puis tu monteras, toi et Aaron avec toi; mais que les sacrificateurs et le peuple ne fassent pas irruption pour monter vers L'ADMIRABLE, de peur qu'il ne les frappe.2218
24 Et L'ADMIRABLE lui dit: Va, descends; puis tu monteras, toi et Aaron avec toi; mais que les sacrificateurs et le peuple ne fassent pas irruption pour monter vers L'ADMIRABLE, de peur qu'il ne les frappe.2218
25 Moïse donc descendit vers le peuple, et il le leur dit. 2220
5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, un ESPRIT DES VIVANTS jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent,2226
5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, un ESPRIT DES VIVANTS jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent,2226
6 Et qui fais miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.2228
6 Et qui fais miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.2228
9 Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton œuvre; Ex. 23. 12; Ex. 34. 21; Lu. 13. 14;2230
11 Car L'ADMIRABLE a fait en six jours les cieux et la terre, la mer et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi L'ADMIRABLE a béni le jour du repos et l'a sanctifié. Ge. 2. 2;2232
11 Car L'ADMIRABLE a fait en six jours les cieux et la terre, la mer et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi L'ADMIRABLE a béni le jour du repos et l'a sanctifié. Ge. 2. 2;2232
11 Car L'ADMIRABLE a fait en six jours les cieux et la terre, la mer et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi L'ADMIRABLE a béni le jour du repos et l'a sanctifié. Ge. 2. 2;2232
11 Car L'ADMIRABLE a fait en six jours les cieux et la terre, la mer et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi L'ADMIRABLE a béni le jour du repos et l'a sanctifié. Ge. 2. 2;2232
12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne. Mt. 15. 4; Ép. 6. 2;2234
18 Or, tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les éclairs et la montagne fumante. Le peuple donc, voyant cela, tremblait et se tenait loin.2240
18 Or, tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les éclairs et la montagne fumante. Le peuple donc, voyant cela, tremblait et se tenait loin.2240
18 Or, tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les éclairs et la montagne fumante. Le peuple donc, voyant cela, tremblait et se tenait loin.2240
18 Or, tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les éclairs et la montagne fumante. Le peuple donc, voyant cela, tremblait et se tenait loin.2240
19 Et ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que L'ESPRIT DES VIVANTS ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. De. 5. 25; Hé. 12. 19;2240
19 Et ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que L'ESPRIT DES VIVANTS ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. De. 5. 25; Hé. 12. 19;2240
20 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point, car L'ESPRIT DES VIVANTS est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, en sorte que vous ne péchiez point.2242
20 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point, car L'ESPRIT DES VIVANTS est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, en sorte que vous ne péchiez point.2242
21 Le peuple donc se tint loin; et Moïse s'approcha de l'obscurité où était L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 19. 17; Hé. 12. 18;2242
22 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé des cieux.2244
23 Vous ne ferez point, à côté de moi, des représentations divines d'argent, et vous ne ferez point des représentations divines d'or.2244
24 Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes offrandes à brûler et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai. Ex. 27. 1; Ex. 38. 1;2246
24 Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes offrandes à brûler et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai. Ex. 27. 1; Ex. 38. 1;2246
24 Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes offrandes à brûler et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai. Ex. 27. 1; Ex. 38. 1;2246
26 Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n'y soit pas découverte.2248
4 Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul.2254
4 Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul.2254
4 Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul.2254
5 Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir pour être libre; De. 15. 16;2254
6 Alors son maître l'amènera devant L'ESPRIT DES VIVANTS et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours.2256
6 Alors son maître l'amènera devant L'ESPRIT DES VIVANTS et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours.2256
6 Alors son maître l'amènera devant L'ESPRIT DES VIVANTS et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours.2256
11 Et s'il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent.2260
16 Celui qui dérobe un homme et le vend, et celui entre les mains duquel il est trouvé, sera puni de mort.2266
16 Celui qui dérobe un homme et le vend, et celui entre les mains duquel il est trouvé, sera puni de mort.2266
18 Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;2268
19 S'il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera absous; seulement il paiera son chômage, et le fera guérir entièrement.2268
19 S'il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera absous; seulement il paiera son chômage, et le fera guérir entièrement.2268
20 Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu'ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d'être puni.2270
22 Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges.2272
22 Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges.2272
22 Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges.2272
26 Et si quelqu'un frappe l'œil de son serviteur ou l'œil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur œil.2276
26 Et si quelqu'un frappe l'œil de son serviteur ou l'œil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur œil.2276
28 Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le bœuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le maître du bœuf sera absous. Ge. 9. 5;2278
28 Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le bœuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le maître du bœuf sera absous. Ge. 9. 5;2278
29 Mais si auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.2278
29 Mais si auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.2278
29 Mais si auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.2278
29 Mais si auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.2278
32 Si le bœuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, le possesseur du bœuf donnera trente sicles d'argent à son maître, et le bœuf sera lapidé.2282
33 Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne,2282
33 Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne,2282
35 Et si le bœuf de quelqu'un blesse le bœuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le bœuf mort.2284
35 Et si le bœuf de quelqu'un blesse le bœuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le bœuf mort.2284
35 Et si le bœuf de quelqu'un blesse le bœuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le bœuf mort.2284
35 Et si le bœuf de quelqu'un blesse le bœuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le bœuf mort.2284
36 S'il est notoire qu'auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l'ait point gardé, il devra rendre bœuf pour bœuf; mais le bœuf mort sera à lui.2286
1 Si un homme dérobe un bœuf, (ou un agneau), et le tue ou le vend, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre agneaux pour l'agneau. 2 S. 12. 6;2288
1 Si un homme dérobe un bœuf, (ou un agneau), et le tue ou le vend, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre agneaux pour l'agneau. 2 S. 12. 6;2288
2 (Si le larron est trouvé faisant effraction, et est frappé à mort, celui qui l'aura frappé ne sera point coupable de meurtre.2290
5 Si quelqu'un fait du dégât dans un champ, ou dans une vigne, et lâche son bétail, qui paisse dans le champ d'autrui, il rendra le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.2292
5 Si quelqu'un fait du dégât dans un champ, ou dans une vigne, et lâche son bétail, qui paisse dans le champ d'autrui, il rendra le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.2292
6 Si le feu sort et trouve des épines, et que du blé en gerbes, ou la moisson, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entièrement ce qui aura été brûlé.2294
6 Si le feu sort et trouve des épines, et que du blé en gerbes, ou la moisson, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entièrement ce qui aura été brûlé.2294
7 Si un homme donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les dérobe de sa maison; si le larron est découvert, il rendra le double.2294
10 Si quelqu'un donne à garder à son prochain un âne ou un bœuf, ou un agneau, ou quelque bête que ce soit, et qu'elle meure, ou se casse quelque membre, ou soit emmenée sans que personne le voie,2298
11 Le serment de L'ADMIRABLE interviendra entre les deux parties, pour savoir s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain; le maître de la bête acceptera le serment, et l'autre ne fera pas restitution.2298
14 Si quelqu'un emprunte de son prochain une bête, et qu'elle se casse quelque membre, ou qu'elle meure, son maître n'étant point avec elle, il en fera la restitution.2302
16 Si quelqu'un séduit une vierge qui n'était point fiancée, et couche avec elle, il faudra qu'il paie sa dot et la prenne pour femme.2304
16 Si quelqu'un séduit une vierge qui n'était point fiancée, et couche avec elle, il faudra qu'il paie sa dot et la prenne pour femme.2304
21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Lé. 19. 34;2308
23 Si tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri;2310
24 Et ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.2312
24 Et ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.2312
24 Et ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.2312
24 Et ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.2312
27 Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau. Dans quoi coucherait-il? Et s'il arrive qu'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis bienveillant.2314
28 Tu n'insulteras point L'ESPRIT DES VIVANTS, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. Ac. 23. 3-5;2316
29 Tu ne retarderas point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. Ex. 13. 2; Ex. 13. 12;2316
31 Vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de chair déchirée aux champs par les bêtes sauvages, vous la jetterez aux chiens. Lé. 22. 8; Éz. 44. 31;2318
2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et lorsque tu témoigneras dans un procès, tu ne te détourneras point pour suivre le plus grand nombre et pervertir le droit.2322
2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et lorsque tu témoigneras dans un procès, tu ne te détourneras point pour suivre le plus grand nombre et pervertir le droit.2322
7 Tu t'éloigneras de toute parole fausse; et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste, car je ne justifierai point le méchant.2328
7 Tu t'éloigneras de toute parole fausse; et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste, car je ne justifierai point le méchant.2328
8 Tu n'accepteras point de présent, car le présent aveugle les plus éclairés et perd les causes des justes. De. 16. 19; 1 S. 8. 3; Pr. 19. 6; Ec. 7. 7;2328
10 Pendant six années tu sèmeras la terre, et tu en recueilleras le produit;2330
11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et la laisseras reposer; et les pauvres de ton peuple en mangeront les fruits, et les animaux des champs mangeront ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne, de tes oliviers. Lé. 25. 4-5;2332
11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et la laisseras reposer; et les pauvres de ton peuple en mangeront les fruits, et les animaux des champs mangeront ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne, de tes oliviers. Lé. 25. 4-5;2332
11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et la laisseras reposer; et les pauvres de ton peuple en mangeront les fruits, et les animaux des champs mangeront ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne, de tes oliviers. Lé. 25. 4-5;2332
12 Six jours durant tu feras ton ouvrage, mais au septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante et l'étranger reprennent des forces. Ex. 20. 8; Ex. 31. 13-14;2332
12 Six jours durant tu feras ton ouvrage, mais au septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante et l'étranger reprennent des forces. Ex. 20. 8; Ex. 31. 13-14;2332
12 Six jours durant tu feras ton ouvrage, mais au septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante et l'étranger reprennent des forces. Ex. 20. 8; Ex. 31. 13-14;2332
15 Tu observeras la fête des pains sans levain (tu mangeras des pains sans levain pendant sept jours, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis, car en ce mois-là tu es sorti d'Égypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face); Ex. 12. 14-15; Ex. 13. 3; Ex. 34. 20; De. 16. 16;2336
16 Et la fête de la moisson, des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé aux champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu auras recueilli des champs les fruits de ton travail.2336
16 Et la fête de la moisson, des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé aux champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu auras recueilli des champs les fruits de ton travail.2336
18 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice; et la graisse de mon sacrifice ne passera point la nuit jusqu'au matin.2338
20 Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t'introduire au lieu que j'ai préparé. Ex. 33. 2;2340
21 Prends garde à toi en sa présence, et écoute sa voix, ne lui sois point rebelle; car il ne pardonnera point votre péché, parce que mon nom est en lui.2342
22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires; Ge. 12. 3;2342
22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires; Ge. 12. 3;2342
23 Car mon ange marchera devant toi, et t'introduira au pays des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Cananéens, des Héviens, et des Jébusiens, et je les exterminerai.2344
23 Car mon ange marchera devant toi, et t'introduira au pays des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Cananéens, des Héviens, et des Jébusiens, et je les exterminerai.2344
23 Car mon ange marchera devant toi, et t'introduira au pays des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Cananéens, des Héviens, et des Jébusiens, et je les exterminerai.2344
24 Tu ne te prosterneras point devant leurs représentations divines, et tu ne les serviras point, et tu n'imiteras point leurs œuvres; mais tu les détruiras complètement, et tu briseras entièrement leurs statues. Lé. 18. 3;2344
24 Tu ne te prosterneras point devant leurs représentations divines, et tu ne les serviras point, et tu n'imiteras point leurs œuvres; mais tu les détruiras complètement, et tu briseras entièrement leurs statues. Lé. 18. 3;2344
24 Tu ne te prosterneras point devant leurs représentations divines, et tu ne les serviras point, et tu n'imiteras point leurs œuvres; mais tu les détruiras complètement, et tu briseras entièrement leurs statues. Lé. 18. 3;2344
25 Vous servirez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et il bénira ton pain et tes eaux, et j'ôterai la maladie du milieu de toi. Ex. 15. 26; De. 7. 15;2346
25 Vous servirez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et il bénira ton pain et tes eaux, et j'ôterai la maladie du milieu de toi. Ex. 15. 26; De. 7. 15;2346
25 Vous servirez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et il bénira ton pain et tes eaux, et j'ôterai la maladie du milieu de toi. Ex. 15. 26; De. 7. 15;2346
27 J'enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple chez lequel tu arriveras, et je ferai tourner le dos à tous tes ennemis devant toi. Ex. 14. 24; Jos. 10. 10;2348
27 J'enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple chez lequel tu arriveras, et je ferai tourner le dos à tous tes ennemis devant toi. Ex. 14. 24; Jos. 10. 10;2348
28 Et j'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront les Héviens, les Cananéens, et les Héthiens de devant ta face. De. 7. 20; Jos. 24. 12;2348
28 Et j'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront les Héviens, les Cananéens, et les Héthiens de devant ta face. De. 7. 20; Jos. 24. 12;2348
28 Et j'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront les Héviens, les Cananéens, et les Héthiens de devant ta face. De. 7. 20; Jos. 24. 12;2348
29 Je ne les chasserai point de devant toi dans une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;2350
30 Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu'à ce que tu croisses en nombre, et que tu te mettes en possession du pays.2350
31 Et je poserai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. No. 34. 3-4;2352
31 Et je poserai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. No. 34. 3-4;2352
31 Et je poserai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. No. 34. 3-4;2352
33 Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs êtres divins, et cela te serait un piège. Jos. 23. 13; Jg. 2. 3;2354
1 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Moïse: Monte vers L'ADMIRABLE, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.2356
1 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Moïse: Monte vers L'ADMIRABLE, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.2356
1 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Moïse: Monte vers L'ADMIRABLE, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.2356
1 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Moïse: Monte vers L'ADMIRABLE, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.2356
1 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Moïse: Monte vers L'ADMIRABLE, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.2356
1 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Moïse: Monte vers L'ADMIRABLE, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.2356
2 Et Moïse s'approchera seul de L'ADMIRABLE; mais eux ne s'en approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui.2358
2 Et Moïse s'approchera seul de L'ADMIRABLE; mais eux ne s'en approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui.2358
3 Alors Moïse vint, et rapporta au peuple toutes les paroles de L'ADMIRABLE et toutes les lois. Et tout le peuple répondit d'une seule voix, et dit: Nous ferons toutes les choses que L'ADMIRABLE a dites. Ex. 19. 8; Ex. 24. 7; De. 5. 27;2358
3 Alors Moïse vint, et rapporta au peuple toutes les paroles de L'ADMIRABLE et toutes les lois. Et tout le peuple répondit d'une seule voix, et dit: Nous ferons toutes les choses que L'ADMIRABLE a dites. Ex. 19. 8; Ex. 24. 7; De. 5. 27;2358
3 Alors Moïse vint, et rapporta au peuple toutes les paroles de L'ADMIRABLE et toutes les lois. Et tout le peuple répondit d'une seule voix, et dit: Nous ferons toutes les choses que L'ADMIRABLE a dites. Ex. 19. 8; Ex. 24. 7; De. 5. 27;2358
3 Alors Moïse vint, et rapporta au peuple toutes les paroles de L'ADMIRABLE et toutes les lois. Et tout le peuple répondit d'une seule voix, et dit: Nous ferons toutes les choses que L'ADMIRABLE a dites. Ex. 19. 8; Ex. 24. 7; De. 5. 27;2358
4 Et Moïse écrivit toutes les paroles de L'ADMIRABLE, et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au bas de la montagne, et dressa douze colonnes pour les douze tribus d'Israël.2360
4 Et Moïse écrivit toutes les paroles de L'ADMIRABLE, et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au bas de la montagne, et dressa douze colonnes pour les douze tribus d'Israël.2360
4 Et Moïse écrivit toutes les paroles de L'ADMIRABLE, et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au bas de la montagne, et dressa douze colonnes pour les douze tribus d'Israël.2360
4 Et Moïse écrivit toutes les paroles de L'ADMIRABLE, et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au bas de la montagne, et dressa douze colonnes pour les douze tribus d'Israël.2360
5 Et il envoya les jeunes gens des enfants d'Israël, qui offrirent des offrandes à brûler, et sacrifièrent des sacrifices de prospérité à L'ADMIRABLE, savoir de jeunes taureaux.2360
5 Et il envoya les jeunes gens des enfants d'Israël, qui offrirent des offrandes à brûler, et sacrifièrent des sacrifices de prospérité à L'ADMIRABLE, savoir de jeunes taureaux.2360
6 Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans les bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel.2362
6 Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans les bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel.2362
6 Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans les bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel.2362
7 Puis il prit le livre de l'alliance, et il le lut au peuple qui l'écoutait et qui dit: Nous ferons tout ce que L'ADMIRABLE a dit, et nous obéirons.2362
7 Puis il prit le livre de l'alliance, et il le lut au peuple qui l'écoutait et qui dit: Nous ferons tout ce que L'ADMIRABLE a dit, et nous obéirons.2362
7 Puis il prit le livre de l'alliance, et il le lut au peuple qui l'écoutait et qui dit: Nous ferons tout ce que L'ADMIRABLE a dit, et nous obéirons.2362
8 Moïse prit donc le sang, et le répandit sur le peuple, et dit: Voici le sang de l'alliance que L'ADMIRABLE a traitée avec vous selon toutes ces paroles. Hé. 9. 20; 1 Pi. 1. 2;2364
8 Moïse prit donc le sang, et le répandit sur le peuple, et dit: Voici le sang de l'alliance que L'ADMIRABLE a traitée avec vous selon toutes ces paroles. Hé. 9. 20; 1 Pi. 1. 2;2364
9 Et Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël montèrent,2364
9 Et Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël montèrent,2364
9 Et Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël montèrent,2364
9 Et Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël montèrent,2364
9 Et Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël montèrent,2364
10 Et ils virent L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; et sous ses pieds il y avait comme un ouvrage de saphir transparent, pareil aux cieux mêmes en éclat.2366
10 Et ils virent L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; et sous ses pieds il y avait comme un ouvrage de saphir transparent, pareil aux cieux mêmes en éclat.2366
11 Et il n'étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d'entre les enfants d'Israël; mais ils virent L'ESPRIT DES VIVANTS, et ils mangèrent et burent.2366
11 Et il n'étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d'entre les enfants d'Israël; mais ils virent L'ESPRIT DES VIVANTS, et ils mangèrent et burent.2366
11 Et il n'étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d'entre les enfants d'Israël; mais ils virent L'ESPRIT DES VIVANTS, et ils mangèrent et burent.2366
12 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et demeure là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j'ai écrits pour les instruire.2368
12 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et demeure là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j'ai écrits pour les instruire.2368
12 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et demeure là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j'ai écrits pour les instruire.2368
12 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et demeure là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j'ai écrits pour les instruire.2368
12 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et demeure là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j'ai écrits pour les instruire.2368
13 Alors Moïse se leva avec Josué qui le servait; et Moïse monta sur la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS.2368
14 Et il dit aux anciens: Attendez-nous ici jusqu'à ce que nous revenions vers vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous; quiconque aura quelque affaire, s'adressera à eux.2370
14 Et il dit aux anciens: Attendez-nous ici jusqu'à ce que nous revenions vers vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous; quiconque aura quelque affaire, s'adressera à eux.2370
14 Et il dit aux anciens: Attendez-nous ici jusqu'à ce que nous revenions vers vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous; quiconque aura quelque affaire, s'adressera à eux.2370
15 Moïse monta donc sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. 2370
16 Et la gloire de L'ADMIRABLE demeura sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours, et au septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée.2372
16 Et la gloire de L'ADMIRABLE demeura sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours, et au septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée.2372
16 Et la gloire de L'ADMIRABLE demeura sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours, et au septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée.2372
17 Et l'aspect de la gloire de L'ADMIRABLE était comme un feu dévorant, au sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël. Hé. 12. 29;2372
18 Et Moïse entra au milieu de la nuée et monta sur la montagne; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits.2374
18 Et Moïse entra au milieu de la nuée et monta sur la montagne; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits.2374
18 Et Moïse entra au milieu de la nuée et monta sur la montagne; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits.2374
18 Et Moïse entra au milieu de la nuée et monta sur la montagne; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits.2374
1 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse, en disant: 2376
2 Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils prennent une offrande pour moi. Vous recevrez mon offrande de tout homme que son cœur y disposera. Ex. 35. 5; 1 Ch. 29. 3; 1 Ch. 29. 5; 1 Ch. 29. 9; 1 Ch. 29. 14; Esd. 2. 68; Esd. 3. 5; Né. 11. 2;2378
3 Et voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain,2378
3 Et voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain,2378
5 Des peaux de bélier teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,2380
6 De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction, et pour le parfum aromatique,2382
7 Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral. Ex. 28. 4;2382
7 Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral. Ex. 28. 4;2382
8 Et ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux; 2384
8 Et ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux; 2384
9 Vous le ferez exactement semblable au modèle du Tabernacle et au modèle de tous ses ustensiles, que je vais te montrer.2384
10 Ils feront donc une arche de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie. Ex. 37. 1; Hé. 9. 1;2386
10 Ils feront donc une arche de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie. Ex. 37. 1; Hé. 9. 1;2386
10 Ils feront donc une arche de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie. Ex. 37. 1; Hé. 9. 1;2386
10 Ils feront donc une arche de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie. Ex. 37. 1; Hé. 9. 1;2386
11 Tu la couvriras d'or pur; tu la couvriras par dedans et par dehors, et tu mettras dessus un couronnement d'or tout autour.2386
11 Tu la couvriras d'or pur; tu la couvriras par dedans et par dehors, et tu mettras dessus un couronnement d'or tout autour.2386
12 Et tu fondras quatre anneaux d'or que tu mettras à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.2388
12 Et tu fondras quatre anneaux d'or que tu mettras à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.2388
13 Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or. 2388
14 Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche au moyen des barres.2390
16 Et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai. Hé. 9. 4; 2392
17 Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie. Ex. 37. 6;2392
17 Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie. Ex. 37. 6;2392
17 Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie. Ex. 37. 6;2392
18 Et tu feras deux Voyants d'or; tu les feras au marteau, aux deux bouts du propitiatoire. Hé. 9. 5;2394
19 Fais donc un Voyant à ce bout, et un Voyant à l'autre bout. Vous ferez les Voyants sortant du propitiatoire à ses deux bouts.2394
20 Et les Voyants étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre. La face des Voyants sera dirigée vers le propitiatoire. Hé. 9. 5;2396
20 Et les Voyants étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre. La face des Voyants sera dirigée vers le propitiatoire. Hé. 9. 5;2396
21 Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai. Hé. 9. 4-5;2396
21 Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai. Hé. 9. 4-5;2396
22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus le propitiatoire, d'entre les deux Voyants qui seront sur l'arche du Témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël. No. 7. 89;2398
22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus le propitiatoire, d'entre les deux Voyants qui seront sur l'arche du Témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël. No. 7. 89;2398
23 Tu feras aussi une table de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.2398
23 Tu feras aussi une table de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.2398
24 Tu la couvriras d'or pur, et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.2400
25 Tu lui feras aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts, et tu feras à ce rebord un couronnement d'or tout autour.2400
26 Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.2402
28 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.2404
28 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.2404
29 Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses vases et ses coupes, avec lesquels on fera les offrandes de breuvage; tu les feras d'or pur.2404
30 Et tu mettras sur la table du pain du témoignage qui sera continuellement devant moi.2406
31 Tu feras aussi un lampadaire d'or pur. Le lampadaire, son pied et sa tige seront faits au marteau; ses coupes, ses pommes et ses fleurs en seront tirés. Ex. 37. 17;2406
31 Tu feras aussi un lampadaire d'or pur. Le lampadaire, son pied et sa tige seront faits au marteau; ses coupes, ses pommes et ses fleurs en seront tirés. Ex. 37. 17;2406
32 Il sortira six branches de ses côtés: trois branches du lampadaire d'un côté, et trois branches du lampadaire de l'autre côté.2408
33 Il y aura trois coupes en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur; et trois coupes en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. Il en sera de même pour les six branches sortant du lampadaire.2408
33 Il y aura trois coupes en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur; et trois coupes en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. Il en sera de même pour les six branches sortant du lampadaire.2408
33 Il y aura trois coupes en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur; et trois coupes en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. Il en sera de même pour les six branches sortant du lampadaire.2408
34 Il y aura au lampadaire même quatre coupes en forme d'amande, et ses pommes et ses fleurs:2410
34 Il y aura au lampadaire même quatre coupes en forme d'amande, et ses pommes et ses fleurs:2410
35 Une pomme sous les deux branches qui en sortent, une autre pomme sous les deux autres branches, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortent, pour les six branches sortant du lampadaire.2410
36 Ses pommes et ses branches en seront tirées; il sera tout entier d'une seule pièce au marteau, en or pur.2412
37 Tu feras aussi ses sept lampes; et l'on allumera ses lampes, de manière qu'elles éclairent en avant du lampadaire.2412
38 Et ses mouchettes, et ses porte-mouchettes seront d'or pur. 2414
38 Et ses mouchettes, et ses porte-mouchettes seront d'or pur. 2414
40 Regarde donc, et fais-les d'après leur modèle, qui t'a été montré sur la montagne. Ac. 7. 44; Hé. 8. 5;2416
1 Et tu feras le Tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, avec des Voyants que tu feras en ouvrage d'art. Ex. 36. 8;2418
1 Et tu feras le Tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, avec des Voyants que tu feras en ouvrage d'art. Ex. 36. 8;2418
2 La longueur d'une tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; toutes les tentures auront une même mesure.2420
3 Cinq tentures seront jointes l'une à l'autre, et les cinq autres tentures seront aussi jointes l'une à l'autre.2420
4 Tu feras aussi des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; et tu feras de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage.2422
5 Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bout de la tenture qui sera dans le second assemblage. Les lacets seront en face l'un de l'autre.2422
6 Tu feras cinquante crochets d'or, et tu joindras les tentures l'une à l'autre avec les crochets, pour que le Tabernacle forme un seul tout.2424
8 La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures auront une même mesure.2426
9 Et tu joindras cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part; mais tu redoubleras la sixième tenture sur le devant de la tente.2426
9 Et tu joindras cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part; mais tu redoubleras la sixième tenture sur le devant de la tente.2426
10 Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de la première tenture, la dernière de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage.2428
11 Tu feras aussi cinquante crochets d'airain, et tu feras entrer les crochets dans les lacets, et tu assembleras ainsi la tente, pour qu'elle forme un seul tout.2428
11 Tu feras aussi cinquante crochets d'airain, et tu feras entrer les crochets dans les lacets, et tu assembleras ainsi la tente, pour qu'elle forme un seul tout.2428
13 Et la coudée d'un côté, et la coudée de l'autre, de ce qui sera de reste dans la longueur des tentures de la tente, sera flottant sur les flancs du Tabernacle, d'un côté et de l'autre, pour le couvrir.2430
13 Et la coudée d'un côté, et la coudée de l'autre, de ce qui sera de reste dans la longueur des tentures de la tente, sera flottant sur les flancs du Tabernacle, d'un côté et de l'autre, pour le couvrir.2430
13 Et la coudée d'un côté, et la coudée de l'autre, de ce qui sera de reste dans la longueur des tentures de la tente, sera flottant sur les flancs du Tabernacle, d'un côté et de l'autre, pour le couvrir.2430
14 Tu feras aussi pour la tente une couverture de peaux de bélier teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus. Ex. 36. 19;2432
15 Et tu feras pour le Tabernacle des planches en bois de Sittim, qu'on fera tenir debout.2432
16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie.2434
16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie.2434
19 Et sous les vingt planches tu feras quarante soubassements d'argent: deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons.2436
19 Et sous les vingt planches tu feras quarante soubassements d'argent: deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons.2436
20 Et tu feras vingt planches pour l'autre côté du Tabernacle, du côté du Nord,2438
21 Et leurs quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche.2438
21 Et leurs quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche.2438
25 Il y aura donc huit planches et leurs seize soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche.2442
25 Il y aura donc huit planches et leurs seize soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche.2442
27 Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté du Tabernacle; et cinq autres traverses pour les planches du côté du Tabernacle formant le fond, vers l'Occident.2444
27 Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté du Tabernacle; et cinq autres traverses pour les planches du côté du Tabernacle formant le fond, vers l'Occident.2444
28 Et la traverse du milieu, qui sera au milieu des planches, ira d'un bout à l'autre.2446
29 Tu couvriras d'or les planches et tu feras leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses; et tu couvriras d'or les traverses.2446
29 Tu couvriras d'or les planches et tu feras leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses; et tu couvriras d'or les traverses.2446
31 Et tu feras un voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fera en ouvrage d'art, avec des Voyants. Ex. 36. 35;2448
31 Et tu feras un voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fera en ouvrage d'art, avec des Voyants. Ex. 36. 35;2448
32 Et tu le mettras sur quatre colonnes de bois de Sittim couvertes d'or; leurs clous seront en or; elles reposeront sur quatre soubassements d'argent.2450
33 Et tu mettras le voile sous les crochets des tentures; et là, en dedans du voile, tu feras entrer l'arche du Témoignage; et le voile séparera pour vous le lieu saint d'avec le lieu très-saint.2450
33 Et tu mettras le voile sous les crochets des tentures; et là, en dedans du voile, tu feras entrer l'arche du Témoignage; et le voile séparera pour vous le lieu saint d'avec le lieu très-saint.2450
33 Et tu mettras le voile sous les crochets des tentures; et là, en dedans du voile, tu feras entrer l'arche du Témoignage; et le voile séparera pour vous le lieu saint d'avec le lieu très-saint.2450
34 Et tu poseras le propitiatoire sur l'arche du Témoignage dans le lieu très-saint.2452
35 Et tu mettras la table en dehors du voile, et le lampadaire vis-à-vis de la table, du côté du Tabernacle qui sera vers le Midi; et tu placeras la table du côté du Nord.2452
35 Et tu mettras la table en dehors du voile, et le lampadaire vis-à-vis de la table, du côté du Tabernacle qui sera vers le Midi; et tu placeras la table du côté du Nord.2452
35 Et tu mettras la table en dehors du voile, et le lampadaire vis-à-vis de la table, du côté du Tabernacle qui sera vers le Midi; et tu placeras la table du côté du Nord.2452
36 Et pour l'entrée de la tente tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie. Ex. 36. 37;2454
36 Et pour l'entrée de la tente tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie. Ex. 36. 37;2454
37 Et tu feras pour cette tapisserie cinq colonnes de bois de Sittim, que tu couvriras d'or; leurs clous seront en or; et tu leur fondras cinq soubassements d'airain.2454
37 Et tu feras pour cette tapisserie cinq colonnes de bois de Sittim, que tu couvriras d'or; leurs clous seront en or; et tu leur fondras cinq soubassements d'airain.2454
1 Tu feras aussi l'autel en bois de Sittim, cinq coudées de long, et cinq coudées de large; l'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. Ex. 38. 1;2458
1 Tu feras aussi l'autel en bois de Sittim, cinq coudées de long, et cinq coudées de large; l'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. Ex. 38. 1;2458
2 Et tu feras à ses quatre coins des cornes qui sortiront de l'autel; et tu le couvriras d'airain.2458
2 Et tu feras à ses quatre coins des cornes qui sortiront de l'autel; et tu le couvriras d'airain.2458
3 Tu feras ses chaudrons pour ôter ses cendres, et ses pelles, et ses coupes, et ses fourchettes, et ses encensoirs; et tu feras tous ses ustensiles en airain.2460
3 Tu feras ses chaudrons pour ôter ses cendres, et ses pelles, et ses coupes, et ses fourchettes, et ses encensoirs; et tu feras tous ses ustensiles en airain.2460
3 Tu feras ses chaudrons pour ôter ses cendres, et ses pelles, et ses coupes, et ses fourchettes, et ses encensoirs; et tu feras tous ses ustensiles en airain.2460
3 Tu feras ses chaudrons pour ôter ses cendres, et ses pelles, et ses coupes, et ses fourchettes, et ses encensoirs; et tu feras tous ses ustensiles en airain.2460
3 Tu feras ses chaudrons pour ôter ses cendres, et ses pelles, et ses coupes, et ses fourchettes, et ses encensoirs; et tu feras tous ses ustensiles en airain.2460
4 Tu lui feras une grille en treillis d'airain, et tu feras au treillis quatre anneaux d'airain, à ses quatre coins.2460
5 Et tu le mettras sous la corniche de l'autel, depuis le bas, et le treillis s'élèvera jusqu'au milieu de l'autel.2462
5 Et tu le mettras sous la corniche de l'autel, depuis le bas, et le treillis s'élèvera jusqu'au milieu de l'autel.2462
6 Tu feras aussi des barres pour l'autel, des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'airain.2462
7 Et on fera entrer les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l'autel, quand on le portera.2464
7 Et on fera entrer les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l'autel, quand on le portera.2464
10 Et vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles, en argent.2466
10 Et vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles, en argent.2466
10 Et vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles, en argent.2466
11 Et de même, pour le côté du Nord, il y aura dans la longueur, cent coudées de tentures, et vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles, en argent.2468
11 Et de même, pour le côté du Nord, il y aura dans la longueur, cent coudées de tentures, et vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles, en argent.2468
11 Et de même, pour le côté du Nord, il y aura dans la longueur, cent coudées de tentures, et vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles, en argent.2468
11 Et de même, pour le côté du Nord, il y aura dans la longueur, cent coudées de tentures, et vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles, en argent.2468
12 La largeur du parvis, du côté de l'Occident, sera de cinquante coudées de tentures, qui auront dix colonnes et leurs dix soubassements.2468
13 Et la largeur du parvis, du côté de devant, vers l'Orient, sera de cinquante coudées:2470
14 À l'un des côtés, il y aura quinze coudées de tentures, avec leurs trois colonnes et leurs trois soubassements;2470
15 Et à l'autre côté, quinze coudées de tentures, leurs trois colonnes et leurs trois soubassements.2472
15 Et à l'autre côté, quinze coudées de tentures, leurs trois colonnes et leurs trois soubassements.2472
16 Il y aura aussi, pour la porte du parvis, une tapisserie de vingt coudées, en pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors, en ouvrage de broderie, leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements.2472
16 Il y aura aussi, pour la porte du parvis, une tapisserie de vingt coudées, en pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors, en ouvrage de broderie, leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements.2472
17 Toutes les colonnes autour du parvis seront jointes par des tringles d'argent; leurs clous seront d'argent, et leurs soubassements d'airain.2474
18 La longueur du parvis sera de cent coudées; la largeur, de cinquante de chaque côté, et la hauteur, de cinq coudées; il sera de fin lin retors, et les soubassements seront d'airain.2474
18 La longueur du parvis sera de cent coudées; la largeur, de cinquante de chaque côté, et la hauteur, de cinq coudées; il sera de fin lin retors, et les soubassements seront d'airain.2474
19 Quant à tous les ustensiles du Tabernacle, pour tout son service, et tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, ils seront d'airain.2476
19 Quant à tous les ustensiles du Tabernacle, pour tout son service, et tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, ils seront d'airain.2476
20 Et tu commanderas aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile pure d'olives broyées, pour le lampadaire, afin de tenir la lampe continuellement allumée. Lé. 24. 2;2476
1 Fais aussi approcher de toi, d'entre les enfants d'Israël, Aaron ton frère, avec ses fils, pour exercer devant moi la sacrificature: Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar, fils d'Aaron. Hé. 5. 4;2480
1 Fais aussi approcher de toi, d'entre les enfants d'Israël, Aaron ton frère, avec ses fils, pour exercer devant moi la sacrificature: Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar, fils d'Aaron. Hé. 5. 4;2480
2 Et tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour sa gloire et pour son ornement.2482
2 Et tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour sa gloire et pour son ornement.2482
3 Et tu parleras à tous ceux qui sont intelligents, que j'ai remplis d'un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d'Aaron pour le consacrer, pour qu'il exerce la sacrificature devant moi.2482
3 Et tu parleras à tous ceux qui sont intelligents, que j'ai remplis d'un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d'Aaron pour le consacrer, pour qu'il exerce la sacrificature devant moi.2482
4 Et voici les vêtements qu'ils feront: Le pectoral, l'éphod, la robe, la tunique brodée, la tiare et la ceinture. Ils feront donc des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, pour qu'ils exercent devant moi la sacrificature. No. 8. 7;2484
4 Et voici les vêtements qu'ils feront: Le pectoral, l'éphod, la robe, la tunique brodée, la tiare et la ceinture. Ils feront donc des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, pour qu'ils exercent devant moi la sacrificature. No. 8. 7;2484
4 Et voici les vêtements qu'ils feront: Le pectoral, l'éphod, la robe, la tunique brodée, la tiare et la ceinture. Ils feront donc des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, pour qu'ils exercent devant moi la sacrificature. No. 8. 7;2484
5 Et ils prendront de l'or, de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi et du fin lin.2484
5 Et ils prendront de l'or, de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi et du fin lin.2484
6 Et ils feront l'éphod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage d'art. Ex. 39. 2;2486
6 Et ils feront l'éphod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage d'art. Ex. 39. 2;2486
7 Il y aura à ses deux extrémités deux épaulettes qui se joindront; et c'est ainsi qu'il sera joint.2486
8 La ceinture pour l'attacher, qui se mettra par-dessus, sera du même ouvrage et de la même pièce; elle sera d'or, de pourpre, d'écarlate et de fin lin retors.2488
8 La ceinture pour l'attacher, qui se mettra par-dessus, sera du même ouvrage et de la même pièce; elle sera d'or, de pourpre, d'écarlate et de fin lin retors.2488
9 Et tu prendras deux pierres d'onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d'Israël:2488
9 Et tu prendras deux pierres d'onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d'Israël:2488
10 Six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms sur la seconde pierre, d'après l'ordre de leurs naissances.2490
12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, comme des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël; et Aaron portera leurs noms devant L'ADMIRABLE, sur ses deux épaules, en mémorial.2492
12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, comme des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël; et Aaron portera leurs noms devant L'ADMIRABLE, sur ses deux épaules, en mémorial.2492
14 Et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons, et tu mettras dans les agrafes les chaînettes ainsi tressées.2494
14 Et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons, et tu mettras dans les agrafes les chaînettes ainsi tressées.2494
15 Tu feras aussi le pectoral du jugement en ouvrage d'art; tu le feras comme l'ouvrage de l'éphod; tu le feras d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. Ex. 39. 8;2494
16 Il sera carré et double; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan.2496
16 Il sera carré et double; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan.2496
17 Et tu le garniras d'une garniture de pierreries à quatre rangs de pierres: au premier rang, une sardoine, une topaze et une émeraude;2496
17 Et tu le garniras d'une garniture de pierreries à quatre rangs de pierres: au premier rang, une sardoine, une topaze et une émeraude;2496
18 Au second rang une escarboucle, un saphir et une calcédoine; 2498
19 Au troisième rang, une opale, une agate et une améthyste; 2498
20 Et au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans de l'or, dans leurs garnitures.2500
20 Et au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans de l'or, dans leurs garnitures.2500
21 Et les pierres, selon les noms des enfants d'Israël, seront au nombre de douze, d'après leurs noms; elles seront pour les douze tribus, chacune d'après son nom, en gravure de cachet.2500
23 Puis tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or; et tu mettras les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.2502
24 Et tu mettras les deux cordons d'or aux deux anneaux, aux extrémités du pectoral.2504
25 Et tu mettras les deux bouts des deux cordons aux deux agrafes; et tu les mettras sur les épaulettes de l'éphod sur le devant.2504
25 Et tu mettras les deux bouts des deux cordons aux deux agrafes; et tu les mettras sur les épaulettes de l'éphod sur le devant.2504
26 Tu feras aussi deux autres anneaux d'or, et tu les mettras sur les deux autres extrémités du pectoral, sur le bord qui sera du côté de l'éphod, en dedans.2506
27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, et tu les mettras aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod.2506
27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, et tu les mettras aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod.2506
28 Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tienne sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détache pas de l'éphod.2508
28 Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tienne sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détache pas de l'éphod.2508
30 Et tu mettras sur le pectoral du jugement l'Urim et le Thummim, et ils seront sur le cœur d'Aaron quand il entrera devant L'ADMIRABLE; et Aaron portera le jugement des enfants d'Israël sur son cœur, devant L'ADMIRABLE, continuellement.2510
30 Et tu mettras sur le pectoral du jugement l'Urim et le Thummim, et ils seront sur le cœur d'Aaron quand il entrera devant L'ADMIRABLE; et Aaron portera le jugement des enfants d'Israël sur son cœur, devant L'ADMIRABLE, continuellement.2510
30 Et tu mettras sur le pectoral du jugement l'Urim et le Thummim, et ils seront sur le cœur d'Aaron quand il entrera devant L'ADMIRABLE; et Aaron portera le jugement des enfants d'Israël sur son cœur, devant L'ADMIRABLE, continuellement.2510
30 Et tu mettras sur le pectoral du jugement l'Urim et le Thummim, et ils seront sur le cœur d'Aaron quand il entrera devant L'ADMIRABLE; et Aaron portera le jugement des enfants d'Israël sur son cœur, devant L'ADMIRABLE, continuellement.2510
32 Et l'ouverture pour passer la tête sera au milieu; il y aura une bordure à son ouverture tout autour, d'ouvrage tissé, comme l'ouverture d'une cotte d'armes, afin qu'elle ne se déchire pas.2512
33 Et tu mettras à ses bords des grenades de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, à ses bords, tout autour; et des clochettes d'or entremêlées, tout autour:2512
33 Et tu mettras à ses bords des grenades de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, à ses bords, tout autour; et des clochettes d'or entremêlées, tout autour:2512
33 Et tu mettras à ses bords des grenades de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, à ses bords, tout autour; et des clochettes d'or entremêlées, tout autour:2512
34 Une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, aux bords de la robe, tout autour.2514
34 Une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, aux bords de la robe, tout autour.2514
35 Or, Aaron en sera revêtu pour faire le service; et on en entendra le son, quand il entrera dans le lieu saint devant L'ADMIRABLE, et quand il en sortira; et il ne mourra point.2514
35 Or, Aaron en sera revêtu pour faire le service; et on en entendra le son, quand il entrera dans le lieu saint devant L'ADMIRABLE, et quand il en sortira; et il ne mourra point.2514
35 Or, Aaron en sera revêtu pour faire le service; et on en entendra le son, quand il entrera dans le lieu saint devant L'ADMIRABLE, et quand il en sortira; et il ne mourra point.2514
38 Et elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron portera les iniquités que les enfants d'Israël auront commises dans les saintes oblations qu'ils offriront, dans toutes leurs saintes offrandes; et elle sera sur son front continuellement, pour les rendre agréables devant L'ADMIRABLE.2518
38 Et elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron portera les iniquités que les enfants d'Israël auront commises dans les saintes oblations qu'ils offriront, dans toutes leurs saintes offrandes; et elle sera sur son front continuellement, pour les rendre agréables devant L'ADMIRABLE.2518
38 Et elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron portera les iniquités que les enfants d'Israël auront commises dans les saintes oblations qu'ils offriront, dans toutes leurs saintes offrandes; et elle sera sur son front continuellement, pour les rendre agréables devant L'ADMIRABLE.2518
39 Tu feras aussi la tunique en tissu de fin lin, et tu feras une tiare de fin lin; mais tu feras la ceinture en ouvrage de broderie. Ex. 28. 4;2518
40 Tu feras aussi pour les fils d'Aaron des tuniques, des ceintures et des mitres pour leur gloire et pour leur ornement.2520
40 Tu feras aussi pour les fils d'Aaron des tuniques, des ceintures et des mitres pour leur gloire et pour leur ornement.2520
41 Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui; tu les oindras, tu les installeras, et tu les consacreras, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi.2520
41 Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui; tu les oindras, tu les installeras, et tu les consacreras, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi.2520
41 Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui; tu les oindras, tu les installeras, et tu les consacreras, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi.2520
43 Et Aaron et ses fils en seront revêtus quand ils entreront dans le tabernacle d'assignation, ou quand ils approcheront de l'autel, pour faire le service dans le lieu saint, et ils ne seront point coupables, et ne mourront point. C'est une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité après lui.2522
43 Et Aaron et ses fils en seront revêtus quand ils entreront dans le tabernacle d'assignation, ou quand ils approcheront de l'autel, pour faire le service dans le lieu saint, et ils ne seront point coupables, et ne mourront point. C'est une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité après lui.2522
43 Et Aaron et ses fils en seront revêtus quand ils entreront dans le tabernacle d'assignation, ou quand ils approcheront de l'autel, pour faire le service dans le lieu saint, et ils ne seront point coupables, et ne mourront point. C'est une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité après lui.2522
43 Et Aaron et ses fils en seront revêtus quand ils entreront dans le tabernacle d'assignation, ou quand ils approcheront de l'autel, pour faire le service dans le lieu saint, et ils ne seront point coupables, et ne mourront point. C'est une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité après lui.2522
43 Et Aaron et ses fils en seront revêtus quand ils entreront dans le tabernacle d'assignation, ou quand ils approcheront de l'autel, pour faire le service dans le lieu saint, et ils ne seront point coupables, et ne mourront point. C'est une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité après lui.2522
1 Et voici ce que tu leur feras pour les consacrer, pour qu'ils exercent devant moi la sacrificature. Prends un jeune taureau, et deux béliers sans défaut, Lé. 8. 2; Lé. 9. 2;2526
1 Et voici ce que tu leur feras pour les consacrer, pour qu'ils exercent devant moi la sacrificature. Prends un jeune taureau, et deux béliers sans défaut, Lé. 8. 2; Lé. 9. 2;2526
2 Et des pains sans levain, et des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des beignets sans levain, oints d'huile; tu les feras de fine farine de froment.2526
2 Et des pains sans levain, et des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des beignets sans levain, oints d'huile; tu les feras de fine farine de froment.2526
2 Et des pains sans levain, et des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des beignets sans levain, oints d'huile; tu les feras de fine farine de froment.2526
3 Tu les mettras sur une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille; tu présenteras aussi le jeune taureau et les deux béliers.2528
3 Tu les mettras sur une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille; tu présenteras aussi le jeune taureau et les deux béliers.2528
4 Alors tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras (baptiseras) avec de l'eau.2528
4 Alors tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras (baptiseras) avec de l'eau.2528
5 Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la ceinture de l'éphod.2530
5 Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la ceinture de l'éphod.2530
5 Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la ceinture de l'éphod.2530
6 Et tu mettras la tiare sur sa tête, et tu placeras la couronne de sainteté sur la tiare.2530
6 Et tu mettras la tiare sur sa tête, et tu placeras la couronne de sainteté sur la tiare.2530
7 Et tu prendras l'huile de l'onction; tu la répandras sur sa tête, et tu l'oindras. Ex. 30. 25;2532
7 Et tu prendras l'huile de l'onction; tu la répandras sur sa tête, et tu l'oindras. Ex. 30. 25;2532
8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras de tuniques. 2532
9 Et tu ceindras de ceintures Aaron et ses fils, et tu leur attacheras des mitres, et la sacrificature leur appartiendra par ordonnance perpétuelle. C'est ainsi que tu installeras Aaron et ses fils.2534
9 Et tu ceindras de ceintures Aaron et ses fils, et tu leur attacheras des mitres, et la sacrificature leur appartiendra par ordonnance perpétuelle. C'est ainsi que tu installeras Aaron et ses fils.2534
9 Et tu ceindras de ceintures Aaron et ses fils, et tu leur attacheras des mitres, et la sacrificature leur appartiendra par ordonnance perpétuelle. C'est ainsi que tu installeras Aaron et ses fils.2534
9 Et tu ceindras de ceintures Aaron et ses fils, et tu leur attacheras des mitres, et la sacrificature leur appartiendra par ordonnance perpétuelle. C'est ainsi que tu installeras Aaron et ses fils.2534
9 Et tu ceindras de ceintures Aaron et ses fils, et tu leur attacheras des mitres, et la sacrificature leur appartiendra par ordonnance perpétuelle. C'est ainsi que tu installeras Aaron et ses fils.2534
10 Ensuite tu feras approcher le jeune taureau devant le tabernacle d'assignation, et Aaron et ses fils poserons leurs mains sur la tête de ce taureau. Lé. 1. 3;2534
10 Ensuite tu feras approcher le jeune taureau devant le tabernacle d'assignation, et Aaron et ses fils poserons leurs mains sur la tête de ce taureau. Lé. 1. 3;2534
11 Et tu égorgeras le taureau devant L'ADMIRABLE, à l'entrée du tabernacle d'assignation.2536
12 Puis tu prendras du sang du taureau, et tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel; et tu répandras tout le sang au pied de l'autel.2536
12 Puis tu prendras du sang du taureau, et tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel; et tu répandras tout le sang au pied de l'autel.2536
13 Tu prendras aussi toute la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer sur l'autel.2538
13 Tu prendras aussi toute la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer sur l'autel.2538
14 Mais tu brûleras au feu la chair du taureau, sa peau et ses excréments, hors du camp; c'est un sacrifice pour le péché. Lé. 4. 12; Hé. 13. 11;2538
15 Tu prendras aussi l'un des béliers, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier.2540
15 Tu prendras aussi l'un des béliers, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier.2540
16 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour. Hé. 9. 12; Hé. 9. 19;2540
16 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour. Hé. 9. 12; Hé. 9. 19;2540
16 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour. Hé. 9. 12; Hé. 9. 19;2540
17 Puis tu couperas le bélier en morceaux, et tu laveras ses entrailles et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête;2542
17 Puis tu couperas le bélier en morceaux, et tu laveras ses entrailles et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête;2542
17 Puis tu couperas le bélier en morceaux, et tu laveras ses entrailles et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête;2542
17 Puis tu couperas le bélier en morceaux, et tu laveras ses entrailles et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête;2542
18 Et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel; c'est un offrande à brûler à L'ADMIRABLE, c'est une agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE.2542
19 Puis tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier,2544
19 Puis tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier,2544
20 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en mettras sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, sur le bout de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout autour.2544
20 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en mettras sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, sur le bout de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout autour.2544
20 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en mettras sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, sur le bout de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout autour.2544
20 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en mettras sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, sur le bout de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout autour.2544
21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui. Ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.2546
21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui. Ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.2546
21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui. Ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.2546
21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui. Ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.2546
21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui. Ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.2546
21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui. Ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.2546
21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui. Ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.2546
21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui. Ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.2546
22 Tu prendras aussi la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons, la graisse qui est dessus, et la jambe droite, car c'est un bélier de consécration.2546
23 Tu prendras aussi une miche de pain, un gâteau de pain à l'huile, et un beignet, de la corbeille des pains sans levain, qui sera devant L'ADMIRABLE.2548
24 Et tu mettras toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les agiteras en offrande devant L'ADMIRABLE.2548
24 Et tu mettras toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les agiteras en offrande devant L'ADMIRABLE.2548
24 Et tu mettras toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les agiteras en offrande devant L'ADMIRABLE.2548
25 Puis tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l'autel, sur l'offrande à brûler, en agréable odeur devant L'ADMIRABLE; c'est un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE.2550
26 Tu prendras aussi la poitrine du bélier de l'installation, qui est pour Aaron, et tu l'agiteras en offrande devant L'ADMIRABLE, et ce sera ta part.2550
26 Tu prendras aussi la poitrine du bélier de l'installation, qui est pour Aaron, et tu l'agiteras en offrande devant L'ADMIRABLE, et ce sera ta part.2550
27 Tu consacreras donc la poitrine de l'offrande agitée, et la jambe de l'offrande élevée, tout ce qui aura été agité et ce qui aura été élevé du bélier de l'installation, de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils.2552
27 Tu consacreras donc la poitrine de l'offrande agitée, et la jambe de l'offrande élevée, tout ce qui aura été agité et ce qui aura été élevé du bélier de l'installation, de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils.2552
27 Tu consacreras donc la poitrine de l'offrande agitée, et la jambe de l'offrande élevée, tout ce qui aura été agité et ce qui aura été élevé du bélier de l'installation, de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils.2552
28 Et ce sera pour Aaron et pour ses fils, par ordonnance perpétuelle, de la part des enfants d'Israël; car c'est une offrande élevée. Ce sera une offrande élevée, de la part des enfants d'Israël, dans leurs sacrifices de prospérités; leur offrande élevée sera à L'ADMIRABLE. Lé. 7. 31; Lé. 7. 34; Lé. 10. 14;2552
28 Et ce sera pour Aaron et pour ses fils, par ordonnance perpétuelle, de la part des enfants d'Israël; car c'est une offrande élevée. Ce sera une offrande élevée, de la part des enfants d'Israël, dans leurs sacrifices de prospérités; leur offrande élevée sera à L'ADMIRABLE. Lé. 7. 31; Lé. 7. 34; Lé. 10. 14;2552
29 Et les vêtements sacrés d'Aaron seront à ses enfants après lui, afin qu'ils soient oints et installés dans ces vêtements.2554
29 Et les vêtements sacrés d'Aaron seront à ses enfants après lui, afin qu'ils soient oints et installés dans ces vêtements.2554
30 Celui de ses fils qui sera sacrificateur à sa place, et qui viendra au tabernacle d'assignation pour faire le service dans le lieu saint, en sera revêtu pendant sept jours.2554
31 Puis tu prendras le bélier de consécration, et tu feras bouillir sa chair dans un lieu saint.2556
32 Et Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée du tabernacle d'assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille. Lé. 8. 31; Lé. 24. 9;2556
32 Et Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée du tabernacle d'assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille. Lé. 8. 31; Lé. 24. 9;2556
32 Et Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée du tabernacle d'assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille. Lé. 8. 31; Lé. 24. 9;2556
34 S'il reste de la chair de consécration et du pain jusqu'au lendemain, tu brûleras ce reste au feu. On n'en mangera point; c'est une chose sainte.2558
35 Tu feras donc ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t'ai commandé; tu les consacreras pendant sept jours.2560
36 Tu sacrifieras pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour faire l'expiation; et tu offriras pour l'autel un sacrifice pour le péché, en faisant expiation pour lui, et tu l'oindras pour le sanctifier.2560
36 Tu sacrifieras pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour faire l'expiation; et tu offriras pour l'autel un sacrifice pour le péché, en faisant expiation pour lui, et tu l'oindras pour le sanctifier.2560
37 Pendant sept jours tu feras expiation pour l'autel, et tu le sanctifieras, et l'autel sera une chose très sainte; tout ce qui touchera l'autel sera saint.2562
37 Pendant sept jours tu feras expiation pour l'autel, et tu le sanctifieras, et l'autel sera une chose très sainte; tout ce qui touchera l'autel sera saint.2562
38 Et voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, continuellement. No. 28. 3;2562
39 Tu offriras l'un des agneaux le matin; et le second, tu l'offriras entre les deux soirs,2564
40 Avec un dixième de fine farine, pétri dans le quart d'un hin d'huile vierge, et une offrande de breuvage d'un quart de hin de vin, pour le premier agneau.2564
41 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu y feras la même oblation que le matin, et la même offrande de breuvage, en agréable odeur, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE.2566
41 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu y feras la même oblation que le matin, et la même offrande de breuvage, en agréable odeur, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE.2566
43 Je me trouverai donc là avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire. Je sanctifierai donc le tabernacle d'assignation et l'autel.2568
43 Je me trouverai donc là avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire. Je sanctifierai donc le tabernacle d'assignation et l'autel.2568
44 Je sanctifierai aussi Aaron et ses fils, pour exercer la sacrificature devant moi.2568
45 Et je demeurerai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 25. 8; Lé. 26. 12; Ps. 78. 60; Za. 2. 10; 2 Co. 6. 16; Ap. 21. 3;2570
45 Et je demeurerai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 25. 8; Lé. 26. 12; Ps. 78. 60; Za. 2. 10; 2 Co. 6. 16; Ap. 21. 3;2570
46 Et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour demeurer au milieu d'eux. JE SUIS L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS.2570
3 Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes; et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.2576
3 Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes; et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.2576
4 Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés. Tu les mettras aux deux côtés, et ce sera pour recevoir les barres qui serviront à le porter.2576
5 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or. 2578
6 Et tu mettras l'autel au-devant du voile, qui est devant l'arche du Témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le Témoignage, où je me trouverai avec toi.2578
7 Et Aaron y fera fumer un parfum d'aromates; chaque matin, quand il préparera les lampes, il fera fumer le parfum. 1 S. 3. 3;2580
8 Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera aussi fumer; c'est un parfum qu'on brûlera continuellement devant L'ADMIRABLE dans vos générations.2580
9 Vous n'offrirez sur cet autel aucun parfum étranger, ni offrande à brûler, ni offrande, et vous n'y ferez aucune offrande de breuvage.2582
10 Mais Aaron fera expiation sur les cornes de cet autel, une fois l'an. Avec le sang du sacrifice expiatoire pour le péché, il y fera expiation, une fois l'an, dans vos générations. Ce sera une chose très sainte et consacrée à L'ADMIRABLE.2582
12 Quand tu feras le compte des enfants d'Israël, selon leurs recensements, chacun d'eux fera un don à L'ADMIRABLE, pour racheter sa personne, lorsqu'on en fera le dénombrement; et ils ne seront frappés d'aucune plaie lorsqu'on les dénombrera. No. 1. 2;2584
14 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis vingt ans et au-dessus, donneront l'offrande de L'ADMIRABLE.2586
15 Le riche n'augmentera rien, et le pauvre ne diminuera rien du demi-sicle, en donnant l'offrande de L'ADMIRABLE, pour faire la propitiation pour vos personnes.2588
16 Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras au service du tabernacle d'assignation; et il sera pour les enfants d'Israël en mémorial devant L'ADMIRABLE, pour faire la propitiation de vos personnes. Ex. 38. 25;2588
16 Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras au service du tabernacle d'assignation; et il sera pour les enfants d'Israël en mémorial devant L'ADMIRABLE, pour faire la propitiation de vos personnes. Ex. 38. 25;2588
18 Tu feras aussi une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour s'y laver; tu la placeras entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.2590
18 Tu feras aussi une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour s'y laver; tu la placeras entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.2590
19 Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds. 2592
19 Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds. 2592
19 Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds. 2592
21 Ils laveront donc leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas. Ce leur sera une ordonnance perpétuelle, pour Aaron et pour sa postérité dans leurs générations.2594
21 Ils laveront donc leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas. Ce leur sera une ordonnance perpétuelle, pour Aaron et pour sa postérité dans leurs générations.2594
24 De la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire; et un hin d'huile d'olive;2596
25 Et tu en feras une huile pour l'onction sainte, un mélange odoriférant composé selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile de l'onction sainte.2598
26 Et tu en oindras le tabernacle d'assignation et l'arche du Témoignage, 2598
26 Et tu en oindras le tabernacle d'assignation et l'arche du Témoignage, 2598
27 La table et tous ses ustensiles, le lampadaire et ses ustensiles, 2600
27 La table et tous ses ustensiles, le lampadaire et ses ustensiles, 2600
28 L'autel du parfum, l'autel des offrandes à brûler et tous ses ustensiles, et la cuve et sa base.2600
28 L'autel du parfum, l'autel des offrandes à brûler et tous ses ustensiles, et la cuve et sa base.2600
28 L'autel du parfum, l'autel des offrandes à brûler et tous ses ustensiles, et la cuve et sa base.2600
29 Ainsi tu les sanctifieras, et ils seront une chose très sainte; tout ce qui les touchera sera sacré.2602
30 Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour exercer devant moi la sacrificature.2602
30 Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour exercer devant moi la sacrificature.2602
31 Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Ceci me sera une huile d'onction sacrée dans toutes vos générations.2604
32 On ne la versera point sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte.2604
33 Celui qui fera une composition semblable, et qui en mettra sur un étranger, sera retranché d'entre ses peuples.2606
34 L'ADMIRABLE dit aussi à Moïse: Prends des aromates, du stacte, de l'onyx et du galbanum, des aromates et de l'encens pur, en parties égales;2606
34 L'ADMIRABLE dit aussi à Moïse: Prends des aromates, du stacte, de l'onyx et du galbanum, des aromates et de l'encens pur, en parties égales;2606
35 Et tu en feras un parfum, un mélange selon l'art du parfumeur, salé, pur, saint;2608
36 Tu en pileras bien menu une partie, et tu en mettras devant le Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, où je me trouverai avec toi; ce vous sera une chose très sainte.2608
3 Et je l'ai rempli de l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS, en intelligence, en industrie et en science, et pour toutes sortes d'ouvrages;2616
3 Et je l'ai rempli de l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS, en intelligence, en industrie et en science, et pour toutes sortes d'ouvrages;2616
3 Et je l'ai rempli de l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS, en intelligence, en industrie et en science, et pour toutes sortes d'ouvrages;2616
4 Pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain, 2616
5 Pour tailler et enchâsser des pierreries, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrages.2618
5 Pour tailler et enchâsser des pierreries, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrages.2618
6 Et voici, je lui ai donné pour compagnon Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan; et j'ai mis de l'industrie dans le cœur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé de faire:2618
6 Et voici, je lui ai donné pour compagnon Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan; et j'ai mis de l'industrie dans le cœur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé de faire:2618
7 Le tabernacle d'assignation, l'arche pour le Témoignage et le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles du tabernacle;2620
7 Le tabernacle d'assignation, l'arche pour le Témoignage et le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles du tabernacle;2620
8 La table et ses ustensiles, le lampadaire d'or pur et tous ses ustensiles, l'autel du parfum,2620
8 La table et ses ustensiles, le lampadaire d'or pur et tous ses ustensiles, l'autel du parfum,2620
9 L'autel de l'offrande à brûler et tous ses ustensiles, la cuve et sa base;2622
9 L'autel de l'offrande à brûler et tous ses ustensiles, la cuve et sa base;2622
10 Les vêtements du service, les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature;2622
11 L'huile de l'onction, et le parfum d'aromates pour le sanctuaire. Ils feront selon tout ce que je t'ai commandé.2624
13 Et toi, parle aux enfants d'Israël, et dis: Seulement, vous observerez mes sabbats. Car c'est un signe entre moi et vous, dans toutes vos générations, afin qu'on sache que c'est moi, L'ADMIRABLE, qui vous sanctifie.2626
13 Et toi, parle aux enfants d'Israël, et dis: Seulement, vous observerez mes sabbats. Car c'est un signe entre moi et vous, dans toutes vos générations, afin qu'on sache que c'est moi, L'ADMIRABLE, qui vous sanctifie.2626
13 Et toi, parle aux enfants d'Israël, et dis: Seulement, vous observerez mes sabbats. Car c'est un signe entre moi et vous, dans toutes vos générations, afin qu'on sache que c'est moi, L'ADMIRABLE, qui vous sanctifie.2626
17 C'est un signe entre moi et les enfants d'Israël à perpétuité; car L'ADMIRABLE a fait en six jours les cieux et la terre, mais au septième jour il a cessé et s'est reposé. Ge. 1. 31; Ge. 2. 2-3; Ex. 20. 11;2630
17 C'est un signe entre moi et les enfants d'Israël à perpétuité; car L'ADMIRABLE a fait en six jours les cieux et la terre, mais au septième jour il a cessé et s'est reposé. Ge. 1. 31; Ge. 2. 2-3; Ex. 20. 11;2630
17 C'est un signe entre moi et les enfants d'Israël à perpétuité; car L'ADMIRABLE a fait en six jours les cieux et la terre, mais au septième jour il a cessé et s'est reposé. Ge. 1. 31; Ge. 2. 2-3; Ex. 20. 11;2630
18 Et quand L'ESPRIT DES VIVANTS eut achevé de parler avec Moïse, sur la montagne du Sinaï, il lui donna les deux tables du Témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 32. 16;2630
1 Mais le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s'assembla vers Aaron et lui dit: Viens, fais-nous des représentations divines qui marchent devant nous; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. Ac. 7. 40;2634
2 Et Aaron leur répondit: Mettez en pièces les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.2634
2 Et Aaron leur répondit: Mettez en pièces les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.2634
2 Et Aaron leur répondit: Mettez en pièces les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.2634
3 Et tout le peuple mit en pièces les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles; et ils les apportèrent à Aaron,2636
3 Et tout le peuple mit en pièces les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles; et ils les apportèrent à Aaron,2636
4 Qui les prit de leur main, travailla l'or au ciseau, et en fit un veau de fonte. Alors ils dirent: Voici tes êtres divins, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Égypte.2636
5 Aaron, voyant cela, bâtit un autel devant lui. Puis, Aaron cria et dit: Demain il y aura fête en l'honneur de L'ADMIRABLE!2638
6 Ils se levèrent donc de bon matin, le lendemain, et ils offrirent des offrandes à brûler, et ils présentèrent des sacrifices de prospérité, et le peuple s'assit pour manger et boire; puis ils se levèrent pour se divertir. 1 Co. 10. 7;2638
6 Ils se levèrent donc de bon matin, le lendemain, et ils offrirent des offrandes à brûler, et ils présentèrent des sacrifices de prospérité, et le peuple s'assit pour manger et boire; puis ils se levèrent pour se divertir. 1 Co. 10. 7;2638
6 Ils se levèrent donc de bon matin, le lendemain, et ils offrirent des offrandes à brûler, et ils présentèrent des sacrifices de prospérité, et le peuple s'assit pour manger et boire; puis ils se levèrent pour se divertir. 1 Co. 10. 7;2638
6 Ils se levèrent donc de bon matin, le lendemain, et ils offrirent des offrandes à brûler, et ils présentèrent des sacrifices de prospérité, et le peuple s'assit pour manger et boire; puis ils se levèrent pour se divertir. 1 Co. 10. 7;2638
8 Ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau de fonte, se sont prosternés devant lui, lui ont sacrifié, et ont dit: Voici tes êtres divins, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Égypte. 1 R. 12. 28;2640
9 L'ADMIRABLE dit aussi à Moïse: J'ai regardé ce peuple, et voici, c'est un peuple au cou raide. Ex. 33. 3; De. 9. 6; De. 9. 13; És. 48. 4; Jé. 5. 3; Os. 4. 16;2642
10 Or maintenant, laisse-moi faire; que ma colère s'enflamme contre eux, et que je les consume; mais je ferai de toi une grande nation.2642
11 Alors Moïse supplia L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, et dit: Pourquoi, ô ADMIRABLE! ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Égypte avec une grande puissance et par une main forte? Ps. 106. 21;2644
11 Alors Moïse supplia L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, et dit: Pourquoi, ô ADMIRABLE! ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Égypte avec une grande puissance et par une main forte? Ps. 106. 21;2644
12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: Il les a fait sortir pour leur malheur, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. No. 14. 13;2644
12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: Il les a fait sortir pour leur malheur, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. No. 14. 13;2644
13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, en leur disant: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à votre postérité tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13; De. 34. 4;2646
13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, en leur disant: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à votre postérité tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13; De. 34. 4;2646
13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, en leur disant: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à votre postérité tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13; De. 34. 4;2646
14 Et L'ADMIRABLE se repentit du mal qu'il avait dit qu'il ferait à son peuple.2646
15 Alors Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du Témoignage en sa main, les tables écrites des deux côtés; elles étaient écrites sur l'une et l'autre face.2648
15 Alors Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du Témoignage en sa main, les tables écrites des deux côtés; elles étaient écrites sur l'une et l'autre face.2648
16 Et les tables étaient l'ouvrage de L'ESPRIT DES VIVANTS; l'écriture aussi était l'écriture de L'ESPRIT DES VIVANTS, gravée sur les tables. Ex. 31. 18; De. 9. 10;2648
17 Or Josué entendit la voix du peuple qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un bruit de bataille dans le camp.2650
18 Et Moïse dit: Ce n'est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite; j'entends un bruit de chants.2650
19 Et lorsqu'il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Alors la colère de Moïse s'enflamma, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. De. 9. 17;2652
19 Et lorsqu'il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Alors la colère de Moïse s'enflamma, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. De. 9. 17;2652
19 Et lorsqu'il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Alors la colère de Moïse s'enflamma, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. De. 9. 17;2652
19 Et lorsqu'il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Alors la colère de Moïse s'enflamma, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. De. 9. 17;2652
20 Puis, il prit le veau qu'ils avaient fait, le brûla au feu, et le broya jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre, qu'il répandit sur l'eau, et il en fit boire aux enfants d'Israël. De. 9. 21;2652
20 Puis, il prit le veau qu'ils avaient fait, le brûla au feu, et le broya jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre, qu'il répandit sur l'eau, et il en fit boire aux enfants d'Israël. De. 9. 21;2652
21 Et Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, que tu aies attiré sur lui un si grand péché?2654
22 Et Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point; tu sais que ce peuple est porté au mal; 1 Jn. 5. 19;2654
24 Alors je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or s'en dépouillent; et ils me l'ont donné, et je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.2656
24 Alors je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or s'en dépouillent; et ils me l'ont donné, et je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.2656
24 Alors je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or s'en dépouillent; et ils me l'ont donné, et je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.2656
26 Alors Moïse se tint à la porte du camp, et dit: À moi quiconque est pour L'ADMIRABLE! Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent vers lui.2658
26 Alors Moïse se tint à la porte du camp, et dit: À moi quiconque est pour L'ADMIRABLE! Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent vers lui.2658
27 Et il leur dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté. Passez et repassez, de porte en porte, dans le camp; et tuez chacun son frère, chacun son ami, et chacun son voisin.2660
27 Et il leur dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté. Passez et repassez, de porte en porte, dans le camp; et tuez chacun son frère, chacun son ami, et chacun son voisin.2660
27 Et il leur dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté. Passez et repassez, de porte en porte, dans le camp; et tuez chacun son frère, chacun son ami, et chacun son voisin.2660
27 Et il leur dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté. Passez et repassez, de porte en porte, dans le camp; et tuez chacun son frère, chacun son ami, et chacun son voisin.2660
28 Et les enfants de Lévi firent selon la parole de Moïse; et il y eut en ce jour-là environ trois mille hommes du peuple qui périrent.2660
28 Et les enfants de Lévi firent selon la parole de Moïse; et il y eut en ce jour-là environ trois mille hommes du peuple qui périrent.2660
30 Et le lendemain Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché; mais maintenant je monterai vers L'ADMIRABLE; peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché.2662
31 Moïse retourna donc vers L'ADMIRABLE, et dit: Hélas! ce peuple a commis un grand péché, en se faisant des représentations divines d'or;2664
33 Et L'ADMIRABLE répondit à Moïse: Celui qui aura péché contre moi, je l'effacerai de mon livre.2666
34 Et maintenant, va, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange ira devant toi; mais, au jour où j'exercerai la punition, je punirai sur eux leur péché.2666
1 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Ge. 12. 7; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13;2670
1 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Ge. 12. 7; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13;2670
1 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Ge. 12. 7; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13;2670
2 Et j'enverrai un ange devant toi, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens,2672
2 Et j'enverrai un ange devant toi, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens,2672
2 Et j'enverrai un ange devant toi, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens,2672
3 Pour vous conduire vers ce pays où coulent le lait et le miel; car je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou raide; de peur que je ne te consume en chemin. Ex. 32. 9; De. 9. 13;2672
4 Quand le peuple entendit ces tristes paroles, il mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.2674
5 Car L'ADMIRABLE avait dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple de cou raide. Si je montais un seul moment au milieu de toi, je te consumerais; maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.2674
7 Et Moïse prit le tabernacle, et se le dressa hors du camp, loin du camp, et il l'appela le Tabernacle d'assignation; et tous ceux qui cherchaient L'ADMIRABLE, sortaient vers le tabernacle d'assignation, qui était hors du camp.2676
7 Et Moïse prit le tabernacle, et se le dressa hors du camp, loin du camp, et il l'appela le Tabernacle d'assignation; et tous ceux qui cherchaient L'ADMIRABLE, sortaient vers le tabernacle d'assignation, qui était hors du camp.2676
7 Et Moïse prit le tabernacle, et se le dressa hors du camp, loin du camp, et il l'appela le Tabernacle d'assignation; et tous ceux qui cherchaient L'ADMIRABLE, sortaient vers le tabernacle d'assignation, qui était hors du camp.2676
7 Et Moïse prit le tabernacle, et se le dressa hors du camp, loin du camp, et il l'appela le Tabernacle d'assignation; et tous ceux qui cherchaient L'ADMIRABLE, sortaient vers le tabernacle d'assignation, qui était hors du camp.2676
8 Et dès que Moïse sortait vers le tabernacle, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l'entrée de sa tente et suivait Moïse des yeux, jusqu'à ce qu'il entrât dans le tabernacle.2678
8 Et dès que Moïse sortait vers le tabernacle, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l'entrée de sa tente et suivait Moïse des yeux, jusqu'à ce qu'il entrât dans le tabernacle.2678
8 Et dès que Moïse sortait vers le tabernacle, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l'entrée de sa tente et suivait Moïse des yeux, jusqu'à ce qu'il entrât dans le tabernacle.2678
9 Et dès que Moïse était entré dans le tabernacle, la colonne de nuée descendait et se tenait à l'entrée du tabernacle, et L'ADMIRABLE parlait avec Moïse.2678
9 Et dès que Moïse était entré dans le tabernacle, la colonne de nuée descendait et se tenait à l'entrée du tabernacle, et L'ADMIRABLE parlait avec Moïse.2678
9 Et dès que Moïse était entré dans le tabernacle, la colonne de nuée descendait et se tenait à l'entrée du tabernacle, et L'ADMIRABLE parlait avec Moïse.2678
10 Tout le peuple alors, voyant la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée du tabernacle, se levait, et chacun se prosternait à l'entrée de sa tente.2680
11 Et L'ADMIRABLE parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son ami; puis Moïse retournait au camp; mais son serviteur Josué, jeune homme, fils de Nun, ne quittait point le tabernacle.2680
12 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.2682
12 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.2682
12 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.2682
14 Et L'ADMIRABLE dit: Ma présence marchera avec toi, et je te donnerai du repos.2684
14 Et L'ADMIRABLE dit: Ma présence marchera avec toi, et je te donnerai du repos.2684
15 Et Moïse lui dit: Si ta présence ne vient avec moi, ne nous fais point monter d'ici.2684
16 Et à quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous? Alors, moi et ton peuple, nous serons distingués entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. De. 4. 7;2686
16 Et à quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous? Alors, moi et ton peuple, nous serons distingués entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. De. 4. 7;2686
16 Et à quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous? Alors, moi et ton peuple, nous serons distingués entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. De. 4. 7;2686
17 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Je ferai aussi ce que tu dis; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.2686
17 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Je ferai aussi ce que tu dis; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.2686
18 Et Moïse dit: Je te prie, fais-moi voir ta gloire! 2688
19 Et L'ADMIRABLE répondit: Je ferai passer toute ma bonté devant ta face; et je proclamerai devant toi le nom de L'ADMIRABLE; je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j'aurai compassion de qui j'aurai compassion. Ro. 9. 15;2688
19 Et L'ADMIRABLE répondit: Je ferai passer toute ma bonté devant ta face; et je proclamerai devant toi le nom de L'ADMIRABLE; je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j'aurai compassion de qui j'aurai compassion. Ro. 9. 15;2688
19 Et L'ADMIRABLE répondit: Je ferai passer toute ma bonté devant ta face; et je proclamerai devant toi le nom de L'ADMIRABLE; je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j'aurai compassion de qui j'aurai compassion. Ro. 9. 15;2688
20 Et il dit: Tu ne pourras pas voir ma face; car l'homme ne peut me voir, et vivre.2690
20 Et il dit: Tu ne pourras pas voir ma face; car l'homme ne peut me voir, et vivre.2690
22 Et il arrivera que quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé;2692
22 Et il arrivera que quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé;2692
23 Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne se voit point.2692
23 Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne se voit point.2692
1 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières; et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. De. 10. 1;2696
1 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières; et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. De. 10. 1;2696
2 Et sois prêt au matin; et monte, dès le matin, sur le mont Sinaï; tiens-toi là devant moi, sur le sommet de la montagne.2696
2 Et sois prêt au matin; et monte, dès le matin, sur le mont Sinaï; tiens-toi là devant moi, sur le sommet de la montagne.2696
3 Mais que personne ne monte avec toi, et même que personne ne paraisse sur toute la montagne; que ni brebis, ni bœufs ne paissent même près de cette montagne. Ex. 19. 12; Ex. 19. 13;2698
4 Moïse donc tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur le mont Sinaï, comme L'ADMIRABLE le lui avait commandé; et il prit en sa main deux tables de pierre.2698
4 Moïse donc tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur le mont Sinaï, comme L'ADMIRABLE le lui avait commandé; et il prit en sa main deux tables de pierre.2698
4 Moïse donc tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur le mont Sinaï, comme L'ADMIRABLE le lui avait commandé; et il prit en sa main deux tables de pierre.2698
5 Et L'ADMIRABLE descendit dans la nuée, et se tint là avec lui, et cria le nom de L'ADMIRABLE.2700
5 Et L'ADMIRABLE descendit dans la nuée, et se tint là avec lui, et cria le nom de L'ADMIRABLE.2700
5 Et L'ADMIRABLE descendit dans la nuée, et se tint là avec lui, et cria le nom de L'ADMIRABLE.2700
6 Et L'ADMIRABLE passa devant lui, et s'écria: L'ADMIRABLE, L'ADMIRABLE! L'ESPRIT DES VIVANTS bienveillant et compatissant, lent à la colère, abondant en grâce et en fidélité, Ex. 33. 19;2700
6 Et L'ADMIRABLE passa devant lui, et s'écria: L'ADMIRABLE, L'ADMIRABLE! L'ESPRIT DES VIVANTS bienveillant et compatissant, lent à la colère, abondant en grâce et en fidélité, Ex. 33. 19;2700
6 Et L'ADMIRABLE passa devant lui, et s'écria: L'ADMIRABLE, L'ADMIRABLE! L'ESPRIT DES VIVANTS bienveillant et compatissant, lent à la colère, abondant en grâce et en fidélité, Ex. 33. 19;2700
6 Et L'ADMIRABLE passa devant lui, et s'écria: L'ADMIRABLE, L'ADMIRABLE! L'ESPRIT DES VIVANTS bienveillant et compatissant, lent à la colère, abondant en grâce et en fidélité, Ex. 33. 19;2700
7 Qui conserve sa grâce jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, le crime et le péché, mais ne tient point le coupable pour innocent; qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération. Ex. 20. 6; No. 14. 18; De. 5. 10; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Jé. 32. 18;2702
7 Qui conserve sa grâce jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, le crime et le péché, mais ne tient point le coupable pour innocent; qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération. Ex. 20. 6; No. 14. 18; De. 5. 10; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Jé. 32. 18;2702
7 Qui conserve sa grâce jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, le crime et le péché, mais ne tient point le coupable pour innocent; qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération. Ex. 20. 6; No. 14. 18; De. 5. 10; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Jé. 32. 18;2702
8 Et Moïse s'inclina aussitôt vers la terre et se prosterna; 2702
8 Et Moïse s'inclina aussitôt vers la terre et se prosterna; 2702
9 Et il dit: Souverain, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Souverain marche au milieu de nous; car c'est un peuple de cou raide; et pardonne notre iniquité et notre péché, et possède-nous comme ton héritage. Lé. 25. 38; Ps. 28. 9; Ps. 33. 12; Za. 2. 12;2704
9 Et il dit: Souverain, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Souverain marche au milieu de nous; car c'est un peuple de cou raide; et pardonne notre iniquité et notre péché, et possède-nous comme ton héritage. Lé. 25. 38; Ps. 28. 9; Ps. 33. 12; Za. 2. 12;2704
9 Et il dit: Souverain, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Souverain marche au milieu de nous; car c'est un peuple de cou raide; et pardonne notre iniquité et notre péché, et possède-nous comme ton héritage. Lé. 25. 38; Ps. 28. 9; Ps. 33. 12; Za. 2. 12;2704
9 Et il dit: Souverain, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Souverain marche au milieu de nous; car c'est un peuple de cou raide; et pardonne notre iniquité et notre péché, et possède-nous comme ton héritage. Lé. 25. 38; Ps. 28. 9; Ps. 33. 12; Za. 2. 12;2704
10 Et L'ADMIRABLE répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, devant tout ton peuple, des merveilles qui n'ont point été faites sur toute la terre, ni chez aucune nation; et tout le peuple au milieu duquel tu te trouves, verra l'œuvre de L'ADMIRABLE; car ce que je vais faire avec toi, sera une chose terrible. De. 5. 2; Jos. 10. 12-13;2704
10 Et L'ADMIRABLE répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, devant tout ton peuple, des merveilles qui n'ont point été faites sur toute la terre, ni chez aucune nation; et tout le peuple au milieu duquel tu te trouves, verra l'œuvre de L'ADMIRABLE; car ce que je vais faire avec toi, sera une chose terrible. De. 5. 2; Jos. 10. 12-13;2704
11 Prends garde à ce que je te commande aujourd'hui. Voici, je vais chasser de devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens.2706
13 Mais vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous couperez leurs emblèmes d'Ashéra.2708
15 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays, de peur que lorsqu'ils se prostitueront après leurs représentations divines, et sacrifieront à leurs êtres divins, quelqu'un ne t'invite, et que tu ne manges de son sacrifice;2710
15 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays, de peur que lorsqu'ils se prostitueront après leurs représentations divines, et sacrifieront à leurs êtres divins, quelqu'un ne t'invite, et que tu ne manges de son sacrifice;2710
16 Et que tu ne prennes de ses filles pour tes fils; et que ses filles, se prostituant à leurs représentations divines, ne fassent aussi prostituer tes fils à leurs représentations divines. 1 R. 11. 2;2710
16 Et que tu ne prennes de ses filles pour tes fils; et que ses filles, se prostituant à leurs représentations divines, ne fassent aussi prostituer tes fils à leurs représentations divines. 1 R. 11. 2;2710
19 Tout ce qui naît le premier est à moi, et tout ton bétail mâle, premier-né de taureau et de brebis. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Éz. 44. 30;2714
19 Tout ce qui naît le premier est à moi, et tout ton bétail mâle, premier-né de taureau et de brebis. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Éz. 44. 30;2714
20 Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d'un âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face. Ex. 13. 13; Ex. 23. 15; De. 16. 16;2714
20 Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d'un âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face. Ex. 13. 13; Ex. 23. 15; De. 16. 16;2714
21 Tu travailleras six jours; mais au septième jour tu te reposeras; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. Ex. 20. 9;2716
22 Tu célébreras la fête des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment; et la fête de la récolte, à la fin de l'année. Ex. 23. 16;2716
24 Car je déposséderai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières; et nul ne convoitera ton pays, lorsque tu monteras pour te présenter, trois fois l'an, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.2718
24 Car je déposséderai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières; et nul ne convoitera ton pays, lorsque tu monteras pour te présenter, trois fois l'an, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.2718
25 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera point la nuit jusqu'au matin. Ex. 23. 18;2720
27 L'ADMIRABLE dit aussi à Moïse: Écris ces paroles; car c'est suivant la teneur de ces paroles que j'ai traité alliance avec toi et avec Israël.2722
28 Et Moïse fut là avec L'ADMIRABLE quarante jours et quarante nuits; il ne mangea point de pain et ne but point d'eau; et L'ADMIRABLE écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles. Ex. 24. 18; Ex. 31. 18; Ex. 34. 1; De. 4. 13; De. 9. 9; De. 9. 18;2722
28 Et Moïse fut là avec L'ADMIRABLE quarante jours et quarante nuits; il ne mangea point de pain et ne but point d'eau; et L'ADMIRABLE écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles. Ex. 24. 18; Ex. 31. 18; Ex. 34. 1; De. 4. 13; De. 9. 9; De. 9. 18;2722
28 Et Moïse fut là avec L'ADMIRABLE quarante jours et quarante nuits; il ne mangea point de pain et ne but point d'eau; et L'ADMIRABLE écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles. Ex. 24. 18; Ex. 31. 18; Ex. 34. 1; De. 4. 13; De. 9. 9; De. 9. 18;2722
28 Et Moïse fut là avec L'ADMIRABLE quarante jours et quarante nuits; il ne mangea point de pain et ne but point d'eau; et L'ADMIRABLE écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles. Ex. 24. 18; Ex. 31. 18; Ex. 34. 1; De. 4. 13; De. 9. 9; De. 9. 18;2722
30 Mais Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent d'approcher de lui.2724
30 Mais Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent d'approcher de lui.2724
30 Mais Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent d'approcher de lui.2724
31 Alors Moïse les appela, et Aaron et tous les principaux de l'assemblée revinrent vers lui, et Moïse leur parla.2726
31 Alors Moïse les appela, et Aaron et tous les principaux de l'assemblée revinrent vers lui, et Moïse leur parla.2726
31 Alors Moïse les appela, et Aaron et tous les principaux de l'assemblée revinrent vers lui, et Moïse leur parla.2726
32 Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur commanda tout ce que L'ADMIRABLE lui avait dit sur le mont Sinaï.2726
33 Moïse acheva de parler avec eux; et il mit un voile sur sa face. 2 Co. 3. 7; 2 Co. 3. 13;2728
34 Et quand Moïse entrait devant L'ADMIRABLE pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à ce qu'il sortît; puis il sortait et disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été commandé.2728
34 Et quand Moïse entrait devant L'ADMIRABLE pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à ce qu'il sortît; puis il sortait et disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été commandé.2728
35 Et les enfants d'Israël voyaient que le visage de Moïse, la peau du visage de Moïse, rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec L'ADMIRABLE.2730
35 Et les enfants d'Israël voyaient que le visage de Moïse, la peau du visage de Moïse, rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec L'ADMIRABLE.2730
1 Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que L'ADMIRABLE a commandé de faire: Ex. 34. 32;2732
4 Et Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici ce que L'ADMIRABLE a commandé, en ces termes:2736
4 Et Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici ce que L'ADMIRABLE a commandé, en ces termes:2736
5 Prenez de chez vous une offrande pour L'ADMIRABLE. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera l'offrande de L'ADMIRABLE: de l'or, de l'argent et de l'airain, Ex. 25. 2;2736
7 Des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim, Ex. 25. 5;2738
8 De l'huile pour le lampadaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique, Ex. 25. 6;2740
9 Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral. Ex. 25. 7; Ex. 28. 17; Ex. 28. 20;2740
9 Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral. Ex. 25. 7; Ex. 28. 17; Ex. 28. 20;2740
10 Et tous les hommes intelligents parmi vous viendront, et feront tout ce que L'ADMIRABLE a commandé:2742
10 Et tous les hommes intelligents parmi vous viendront, et feront tout ce que L'ADMIRABLE a commandé:2742
11 Le Tabernacle, sa tente et sa couverture, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements, Ex. 26. 26;2742
11 Le Tabernacle, sa tente et sa couverture, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements, Ex. 26. 26;2742
12 L'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir le lieu très-saint;2744
12 L'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir le lieu très-saint;2744
13 La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition; Ex. 25. 23; Ex. 25. 30;2744
13 La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition; Ex. 25. 23; Ex. 25. 30;2744
13 La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition; Ex. 25. 23; Ex. 25. 30;2744
14 Le lampadaire pour l'éclairage, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du lampadaire;2746
15 L'autel du parfum et ses barres, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée, pour l'entrée du Tabernacle; Ex. 26. 36; Ex. 30. 1; Ex. 31. 11;2746
15 L'autel du parfum et ses barres, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée, pour l'entrée du Tabernacle; Ex. 26. 36; Ex. 30. 1; Ex. 31. 11;2746
16 L'autel de l'offrande à brûler et sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et sa base; Ex. 27. 4; Ex. 30. 18;2748
16 L'autel de l'offrande à brûler et sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et sa base; Ex. 27. 4; Ex. 30. 18;2748
16 L'autel de l'offrande à brûler et sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et sa base; Ex. 27. 4; Ex. 30. 18;2748
17 Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, et la tapisserie de la porte du parvis, Ex. 27. 9; Ex. 27. 16;2748
18 Et les pieux du Tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordes; Ex. 27. 19;2750
18 Et les pieux du Tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordes; Ex. 27. 19;2750
18 Et les pieux du Tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordes; Ex. 27. 19;2750
19 Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés, pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature. Ex. 28. 1; Ex. 31. 10;2750
21 Et tous ceux que leur cœur y porta, vinrent; et tous ceux que leur esprit disposa à la générosité, apportèrent l'offrande de L'ADMIRABLE, pour l'œuvre du tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.2752
21 Et tous ceux que leur cœur y porta, vinrent; et tous ceux que leur esprit disposa à la générosité, apportèrent l'offrande de L'ADMIRABLE, pour l'œuvre du tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.2752
21 Et tous ceux que leur cœur y porta, vinrent; et tous ceux que leur esprit disposa à la générosité, apportèrent l'offrande de L'ADMIRABLE, pour l'œuvre du tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.2752
21 Et tous ceux que leur cœur y porta, vinrent; et tous ceux que leur esprit disposa à la générosité, apportèrent l'offrande de L'ADMIRABLE, pour l'œuvre du tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.2752
22 Et les hommes vinrent avec les femmes; tous ceux qui furent de bonne volonté, apportèrent des boucles, des bagues, des anneaux, des colliers, toute sorte de joyaux d'or, et tous offrirent quelque offrande d'or à L'ADMIRABLE.2754
22 Et les hommes vinrent avec les femmes; tous ceux qui furent de bonne volonté, apportèrent des boucles, des bagues, des anneaux, des colliers, toute sorte de joyaux d'or, et tous offrirent quelque offrande d'or à L'ADMIRABLE.2754
23 Et tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, les apportèrent.2754
23 Et tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, les apportèrent.2754
24 Tous ceux qui avaient de quoi faire une offrande d'argent ou d'airain, l'apportèrent pour l'offrande de L'ADMIRABLE; et tous ceux qui avaient chez eux du bois de Sittim, pour tout l'ouvrage du service, l'apportèrent.2756
25 Et toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu'elles avaient filé, la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin. Pr. 31. 19;2756
25 Et toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu'elles avaient filé, la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin. Pr. 31. 19;2756
25 Et toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu'elles avaient filé, la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin. Pr. 31. 19;2756
26 Et toutes les femmes que leur cœur y porta et qui avaient de l'habileté filèrent du poil de chèvre.2758
26 Et toutes les femmes que leur cœur y porta et qui avaient de l'habileté filèrent du poil de chèvre.2758
27 Et les principaux du peuple apportèrent les pierres d'onyx et les pierres d'enchâssure, pour l'éphod et pour le pectoral;2758
27 Et les principaux du peuple apportèrent les pierres d'onyx et les pierres d'enchâssure, pour l'éphod et pour le pectoral;2758
27 Et les principaux du peuple apportèrent les pierres d'onyx et les pierres d'enchâssure, pour l'éphod et pour le pectoral;2758
28 Et les aromates et l'huile, pour le luminaire, pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique. Ex. 25. 6;2760
28 Et les aromates et l'huile, pour le luminaire, pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique. Ex. 25. 6;2760
28 Et les aromates et l'huile, pour le luminaire, pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique. Ex. 25. 6;2760
29 Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, que leur cœur disposa à contribuer à tout l'ouvrage que L'ADMIRABLE avait commandé par l'organe de Moïse, apportèrent à L'ADMIRABLE des présents volontaires.2760
30 Et Moïse dit aux enfants d'Israël: Voyez, L'ADMIRABLE a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, Ex. 31. 2;2762
31 Et il l'a rempli de l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS, d'intelligence, d'industrie et de science, pour toute sorte d'ouvrage; Ex. 31. 3;2762
31 Et il l'a rempli de l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS, d'intelligence, d'industrie et de science, pour toute sorte d'ouvrage; Ex. 31. 3;2762
32 Et pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain, Ex. 31. 4;2764
32 Et pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain, Ex. 31. 4;2764
33 Pour tailler et enchâsser des pierreries, et pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrage d'art. Ex. 31. 5;2764
33 Pour tailler et enchâsser des pierreries, et pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrage d'art. Ex. 31. 5;2764
33 Pour tailler et enchâsser des pierreries, et pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrage d'art. Ex. 31. 5;2764
34 Il lui a aussi donné le talent d'enseigner, à lui et à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan;2766
35 Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions. Ex. 26. 1;2766
35 Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions. Ex. 26. 1;2766
35 Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions. Ex. 26. 1;2766
35 Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions. Ex. 26. 1;2766
1 Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui L'ADMIRABLE avait mis intelligence et industrie pour savoir faire tout l'ouvrage pour le service du sanctuaire, firent tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé.2770
1 Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui L'ADMIRABLE avait mis intelligence et industrie pour savoir faire tout l'ouvrage pour le service du sanctuaire, firent tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé.2770
1 Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui L'ADMIRABLE avait mis intelligence et industrie pour savoir faire tout l'ouvrage pour le service du sanctuaire, firent tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé.2770
2 Moïse appela donc Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles dans le cœur desquels L'ADMIRABLE avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur cœur porta à s'approcher pour faire l'ouvrage;2770
2 Moïse appela donc Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles dans le cœur desquels L'ADMIRABLE avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur cœur porta à s'approcher pour faire l'ouvrage;2770
3 Et ils emportèrent de devant Moïse toutes les offrandes que les enfants d'Israël avaient apportées pour faire l'ouvrage du service du sanctuaire. Mais ceux-ci lui apportaient encore, chaque matin, des offrandes volontaires.2772
5 Et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut, pour le service de l'ouvrage que L'ADMIRABLE a commandé de faire.2774
7 Et il y eut assez d'objets pour faire tout l'ouvrage; il y en eut même de reste.2776
8 Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc le Tabernacle, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, avec des Voyants qu'on fit en ouvrage d'art.2776
9 La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées; et la largeur de la même tenture, de quatre coudées; toutes les tentures avaient une même mesure. Ex. 26. 2;2778
10 Et l'on joignit cinq tentures l'une à l'autre, et l'on joignit les cinq autres tentures l'une à l'autre.2778
10 Et l'on joignit cinq tentures l'une à l'autre, et l'on joignit les cinq autres tentures l'une à l'autre.2778
11 Et l'on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage. Ex. 26. 4;2780
12 On fit cinquante lacets à la première tenture, et l'on fit cinquante lacets au bout de la tenture qui était dans le second assemblage. Les lacets étaient en face l'un de l'autre. Ex. 26. 5; Ex. 26. 10;2780
13 Puis on fit cinquante crochets d'or, et l'on joignit les tentures l'une à l'autre avec les crochets, pour que le Tabernacle formât un seul tout. Ex. 26. 6;2782
15 La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures avaient une même mesure.2784
16 Et on assembla cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part.2784
16 Et on assembla cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part.2784
17 On fit aussi cinquante lacets sur le bord de la dernière tenture de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage.2786
19 Et l'on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus. Ex. 26. 14;2788
19 Et l'on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus. Ex. 26. 14;2788
20 Et l'on fit pour le Tabernacle des planches de bois de Sittim, qu'on fit tenir debout. Ex. 26. 15;2788
21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie. Ex. 26. 16;2790
21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie. Ex. 26. 16;2790
24 Et sous les vingt planches on fit quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons. Ex. 26. 19;2792
24 Et sous les vingt planches on fit quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons. Ex. 26. 19;2792
26 Et leurs quarante soubassements étaient d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche. Ex. 26. 21;2794
26 Et leurs quarante soubassements étaient d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche. Ex. 26. 21;2794
27 Et pour le fond du Tabernacle vers l'Occident, on fit six planches. Ex. 26. 22;2796
28 Et on fit deux planches pour les angles du Tabernacle au fond. Ex. 26. 23;2796
30 Il y avait donc huit planches et leurs seize soubassements d'argent; deux soubassements sous chaque planche. Ex. 26. 25;2798
31 Et l'on fit cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté de la Demeure; Ex. 26. 26;2800
32 Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la Demeure, et cinq autres traverses pour les planches de la Demeure formant le fond, vers l'Occident. Ex. 26. 27;2800
32 Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la Demeure, et cinq autres traverses pour les planches de la Demeure formant le fond, vers l'Occident. Ex. 26. 27;2800
33 Et l'on fit la traverse du milieu, pour traverser, par le milieu des planches, d'un bout à l'autre. Ex. 26. 28;2802
34 Et l'on couvrit d'or les planches, et l'on fit leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses, et l'on couvrit d'or les traverses. Ex. 26. 29;2802
34 Et l'on couvrit d'or les planches, et l'on fit leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses, et l'on couvrit d'or les traverses. Ex. 26. 29;2802
34 Et l'on couvrit d'or les planches, et l'on fit leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses, et l'on couvrit d'or les traverses. Ex. 26. 29;2802
35 On fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fit en ouvrage d'art, avec des Voyants. Ex. 26. 31;2804
36 Et on lui fit quatre colonnes de bois de Sittim, qu'on couvrit d'or, avec leurs clous en or; et on leur fondit quatre soubassements d'argent. Ex. 26. 32;2804
36 Et on lui fit quatre colonnes de bois de Sittim, qu'on couvrit d'or, avec leurs clous en or; et on leur fondit quatre soubassements d'argent. Ex. 26. 32;2804
37 On fit aussi pour l'entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie; Ex. 26. 36;2806
38 Et ses cinq colonnes et leurs clous; et on couvrit d'or leurs chapiteaux, et leurs tringles; mais leurs cinq soubassements étaient d'airain. Ex. 26. 37;2806
38 Et ses cinq colonnes et leurs clous; et on couvrit d'or leurs chapiteaux, et leurs tringles; mais leurs cinq soubassements étaient d'airain. Ex. 26. 37;2806
38 Et ses cinq colonnes et leurs clous; et on couvrit d'or leurs chapiteaux, et leurs tringles; mais leurs cinq soubassements étaient d'airain. Ex. 26. 37;2806
38 Et ses cinq colonnes et leurs clous; et on couvrit d'or leurs chapiteaux, et leurs tringles; mais leurs cinq soubassements étaient d'airain. Ex. 26. 37;2806
1 Puis Betsaléel fit l'arche, de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie; sa largeur, d'une coudée et demie; et sa hauteur, d'une coudée et demie. Ex. 25. 10;2810
1 Puis Betsaléel fit l'arche, de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie; sa largeur, d'une coudée et demie; et sa hauteur, d'une coudée et demie. Ex. 25. 10;2810
1 Puis Betsaléel fit l'arche, de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie; sa largeur, d'une coudée et demie; et sa hauteur, d'une coudée et demie. Ex. 25. 10;2810
1 Puis Betsaléel fit l'arche, de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie; sa largeur, d'une coudée et demie; et sa hauteur, d'une coudée et demie. Ex. 25. 10;2810
2 Et il la couvrit d'or pur par dedans et par dehors, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.2810
2 Et il la couvrit d'or pur par dedans et par dehors, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.2810
2 Et il la couvrit d'or pur par dedans et par dehors, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.2810
3 Et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour mettre à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.2812
3 Et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour mettre à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.2812
4 Il fit aussi des barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or. 2812
5 Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.2814
6 Il fit aussi un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.2814
6 Il fit aussi un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.2814
6 Il fit aussi un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.2814
7 Et il fit deux Voyants d'or; il les fit au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.2816
8 Un Voyant à ce bout, et un Voyant à l'autre bout. Il fit les Voyants sortant du propitiatoire, à ses deux bouts. Ex. 25. 19;2816
9 Et les Voyants étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre. La face des Voyants était dirigée vers le propitiatoire. Ex. 25. 20;2818
9 Et les Voyants étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre. La face des Voyants était dirigée vers le propitiatoire. Ex. 25. 20;2818
10 Il fit aussi la table, de bois de Sittim; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie. Ex. 25. 23;2818
10 Il fit aussi la table, de bois de Sittim; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie. Ex. 25. 23;2818
11 Et il la couvrit d'or pur, et il lui fit un couronnement d'or tout autour. Ex. 25. 24;2820
11 Et il la couvrit d'or pur, et il lui fit un couronnement d'or tout autour. Ex. 25. 24;2820
12 Il lui fit aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts; et il fit à ce rebord un couronnement d'or tout autour. Ex. 25. 25;2820
13 Et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds. Ex. 25. 26;2822
13 Et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds. Ex. 25. 26;2822
15 Et il fit les barres, de bois de Sittim, et il les couvrit d'or, pour porter la table.2824
15 Et il fit les barres, de bois de Sittim, et il les couvrit d'or, pour porter la table.2824
16 Il fit aussi d'or pur les ustensiles qui devaient être sur la table, ses plats, ses tasses, ses coupes et ses vases, avec lesquels on devait faire les offrandes de breuvage. Ex. 25. 29;2824
17 Il fit aussi le lampadaire d'or pur; il fit au marteau le lampadaire, son pied et sa tige; ses coupes, ses pommes et ses fleurs en étaient tirés. Ex. 25. 31;2826
17 Il fit aussi le lampadaire d'or pur; il fit au marteau le lampadaire, son pied et sa tige; ses coupes, ses pommes et ses fleurs en étaient tirés. Ex. 25. 31;2826
18 Et six branches sortaient de ses côtés: trois branches du lampadaire d'un côté, et trois branches du lampadaire de l'autre côté. Ex. 25. 32;2826
18 Et six branches sortaient de ses côtés: trois branches du lampadaire d'un côté, et trois branches du lampadaire de l'autre côté. Ex. 25. 32;2826
19 Il y avait trois coupes en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur, et trois coupes en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. De même pour les six branches sortant du lampadaire. Ex. 25. 33;2828
19 Il y avait trois coupes en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur, et trois coupes en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. De même pour les six branches sortant du lampadaire. Ex. 25. 33;2828
19 Il y avait trois coupes en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur, et trois coupes en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. De même pour les six branches sortant du lampadaire. Ex. 25. 33;2828
20 Et il y avait au lampadaire même quatre coupes en forme d'amande, avec ses pommes et ses fleurs; Ex. 25. 34;2828
20 Et il y avait au lampadaire même quatre coupes en forme d'amande, avec ses pommes et ses fleurs; Ex. 25. 34;2828
21 Et une pomme sous les deux branches qui en sortaient, une autre pomme sous deux autres branches qui en sortaient, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortaient, pour les six branches sortant du lampadaire.2830
21 Et une pomme sous les deux branches qui en sortaient, une autre pomme sous deux autres branches qui en sortaient, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortaient, pour les six branches sortant du lampadaire.2830
22 Ses pommes et ses branches en étaient tirées; il était tout entier d'une seule pièce faite au marteau, en or pur. Ex. 25. 36;2830
23 Il fit aussi ses sept lampes, ses mouchettes et ses porte-mouchettes, en or pur. Ex. 25. 37-38;2832
25 Et il fit l'autel du parfum, de bois de Sittim; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il était carré; et sa hauteur était de deux coudées. L'autel avait des cornes qui en sortaient. Ex. 30. 1-2;2834
25 Et il fit l'autel du parfum, de bois de Sittim; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il était carré; et sa hauteur était de deux coudées. L'autel avait des cornes qui en sortaient. Ex. 30. 1-2;2834
25 Et il fit l'autel du parfum, de bois de Sittim; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il était carré; et sa hauteur était de deux coudées. L'autel avait des cornes qui en sortaient. Ex. 30. 1-2;2834
26 Et il le couvrit d'or pur, le dessus et ses côtés tout autour, et ses cornes; et il lui fit un couronnement d'or tout autour. Ex. 30. 3;2834
26 Et il le couvrit d'or pur, le dessus et ses côtés tout autour, et ses cornes; et il lui fit un couronnement d'or tout autour. Ex. 30. 3;2834
26 Et il le couvrit d'or pur, le dessus et ses côtés tout autour, et ses cornes; et il lui fit un couronnement d'or tout autour. Ex. 30. 3;2834
26 Et il le couvrit d'or pur, le dessus et ses côtés tout autour, et ses cornes; et il lui fit un couronnement d'or tout autour. Ex. 30. 3;2834
28 Et il fit les barres de bois de Sittim, et il les couvrit d'or. Ex. 30. 5;2836
28 Et il fit les barres de bois de Sittim, et il les couvrit d'or. Ex. 30. 5;2836
29 Il fit aussi l'huile sainte de l'onction, et le parfum pur, d'aromates, selon l'art du parfumeur. Ex. 30. 22; Ex. 30. 34;2838
1 Il fit aussi l'autel de l'offrande à brûler en bois de Sittim; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées. Ex. 27. 1;2840
1 Il fit aussi l'autel de l'offrande à brûler en bois de Sittim; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées. Ex. 27. 1;2840
2 Et il fit à ses quatre coins des cornes, qui sortaient de l'autel; et il le couvrit d'airain. Ex. 27. 2;2842
2 Et il fit à ses quatre coins des cornes, qui sortaient de l'autel; et il le couvrit d'airain. Ex. 27. 2;2842
3 Il fit aussi tous les ustensiles de l'autel, les chaudrons, les pelles et les coupes, les fourchettes et les encensoirs; il fit tous ses ustensiles en airain. Ex. 27. 3;2842
3 Il fit aussi tous les ustensiles de l'autel, les chaudrons, les pelles et les coupes, les fourchettes et les encensoirs; il fit tous ses ustensiles en airain. Ex. 27. 3;2842
4 Et il fit pour l'autel une grille en treillis d'airain, sous sa corniche, depuis le bas jusqu'au milieu. Ex. 27. 4-5;2844
5 Et il fondit quatre anneaux aux quatre coins de la grille d'airain, pour y mettre les barres.2844
6 Et il fit les barres en bois de Sittim, et les couvrit d'airain. 2846
6 Et il fit les barres en bois de Sittim, et les couvrit d'airain. 2846
7 Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel, pour le porter avec elles. Il le fit creux, en planches. Ex. 27. 8;2846
8 Il fit aussi la cuve en airain et sa base en airain, avec les miroirs des femmes qui servaient, qui faisaient le service à l'entrée du tabernacle d'assignation. Ex. 30. 18;2848
10 Leurs vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles en argent.2850
10 Leurs vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles en argent.2850
11 Et pour le côté du Nord, cent coudées de tentures, leurs vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles en argent.2850
11 Et pour le côté du Nord, cent coudées de tentures, leurs vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles en argent.2850
11 Et pour le côté du Nord, cent coudées de tentures, leurs vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles en argent.2850
12 Et pour le côté de l'Occident, cinquante coudées de tentures, leurs dix colonnes et leurs dix soubassements; les clous des colonnes et les tringles en argent.2852
12 Et pour le côté de l'Occident, cinquante coudées de tentures, leurs dix colonnes et leurs dix soubassements; les clous des colonnes et les tringles en argent.2852
12 Et pour le côté de l'Occident, cinquante coudées de tentures, leurs dix colonnes et leurs dix soubassements; les clous des colonnes et les tringles en argent.2852
13 Et pour le côté de devant, vers l'Orient, cinquante coudées: 2852
14 À savoir quinze coudées de tentures, d'une part, avec leurs trois colonnes et leurs trois soubassements;2854
15 Et d'autre part (d'un côté, comme de l'autre, de la porte du parvis), quinze coudées de tentures, leurs trois colonnes et leurs trois soubassements.2854
15 Et d'autre part (d'un côté, comme de l'autre, de la porte du parvis), quinze coudées de tentures, leurs trois colonnes et leurs trois soubassements.2854
17 Et les soubassements des colonnes en airain, les clous des colonnes et leurs tringles en argent, et la couverture de leurs chapiteaux en argent; et toutes les colonnes du parvis furent jointes par des tringles d'argent.2856
17 Et les soubassements des colonnes en airain, les clous des colonnes et leurs tringles en argent, et la couverture de leurs chapiteaux en argent; et toutes les colonnes du parvis furent jointes par des tringles d'argent.2856
17 Et les soubassements des colonnes en airain, les clous des colonnes et leurs tringles en argent, et la couverture de leurs chapiteaux en argent; et toutes les colonnes du parvis furent jointes par des tringles d'argent.2856
17 Et les soubassements des colonnes en airain, les clous des colonnes et leurs tringles en argent, et la couverture de leurs chapiteaux en argent; et toutes les colonnes du parvis furent jointes par des tringles d'argent.2856
18 Et la tapisserie de la porte du parvis était en ouvrage de broderie, en pourpre, écarlate, cramoisi, et fin lin retors, de la longueur de vingt coudées; et la hauteur (formée de la largeur du tissu) était de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis.2858
18 Et la tapisserie de la porte du parvis était en ouvrage de broderie, en pourpre, écarlate, cramoisi, et fin lin retors, de la longueur de vingt coudées; et la hauteur (formée de la largeur du tissu) était de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis.2858
18 Et la tapisserie de la porte du parvis était en ouvrage de broderie, en pourpre, écarlate, cramoisi, et fin lin retors, de la longueur de vingt coudées; et la hauteur (formée de la largeur du tissu) était de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis.2858
19 Et leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements étaient d'airain; leurs clous étaient d'argent, et la couverture de leurs chapiteaux et leurs tringles, en argent.2858
19 Et leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements étaient d'airain; leurs clous étaient d'argent, et la couverture de leurs chapiteaux et leurs tringles, en argent.2858
19 Et leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements étaient d'airain; leurs clous étaient d'argent, et la couverture de leurs chapiteaux et leurs tringles, en argent.2858
19 Et leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements étaient d'airain; leurs clous étaient d'argent, et la couverture de leurs chapiteaux et leurs tringles, en argent.2858
20 Et tous les pieux pour le tabernacle et pour le parvis à l'entour étaient en airain.2860
20 Et tous les pieux pour le tabernacle et pour le parvis à l'entour étaient en airain.2860
23 Et avec lui Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, sculpteur, inventeur, et brodeur en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin.2862
23 Et avec lui Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, sculpteur, inventeur, et brodeur en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin.2862
23 Et avec lui Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, sculpteur, inventeur, et brodeur en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin.2862
24 Tout l'or qui fut employé pour l'ouvrage, dans tout l'ouvrage du sanctuaire (et c'était l'or de l'offrande), fut de vingt-neuf talents, et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.2864
24 Tout l'or qui fut employé pour l'ouvrage, dans tout l'ouvrage du sanctuaire (et c'était l'or de l'offrande), fut de vingt-neuf talents, et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.2864
25 Et l'argent de ceux de l'assemblée qui furent dénombrés, fut de cent talents et mille sept cent soixante et quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire;2864
25 Et l'argent de ceux de l'assemblée qui furent dénombrés, fut de cent talents et mille sept cent soixante et quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire;2864
25 Et l'argent de ceux de l'assemblée qui furent dénombrés, fut de cent talents et mille sept cent soixante et quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire;2864
26 Un demi-sicle par tête, la moitié du sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux qui passèrent par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, savoir, pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.2866
27 Il y eut donc cent talents d'argent pour fondre les soubassements du sanctuaire, et les soubassements du voile, cent soubassements pour les cent talents; un talent par soubassement.2866
28 Et des mille sept cent soixante et quinze sicles restants, on fit des clous pour les colonnes, on couvrit leurs chapiteaux, et on les joignit par des tringles.2868
28 Et des mille sept cent soixante et quinze sicles restants, on fit des clous pour les colonnes, on couvrit leurs chapiteaux, et on les joignit par des tringles.2868
28 Et des mille sept cent soixante et quinze sicles restants, on fit des clous pour les colonnes, on couvrit leurs chapiteaux, et on les joignit par des tringles.2868
29 Et l'airain de l'offrande fut de soixante et dix talents, et deux mille quatre cents sicles.2868
29 Et l'airain de l'offrande fut de soixante et dix talents, et deux mille quatre cents sicles.2868
29 Et l'airain de l'offrande fut de soixante et dix talents, et deux mille quatre cents sicles.2868
30 On en fit les soubassements de l'entrée du tabernacle d'assignation, et l'autel d'airain, et sa grille d'airain, et tous les ustensiles de l'autel,2870
30 On en fit les soubassements de l'entrée du tabernacle d'assignation, et l'autel d'airain, et sa grille d'airain, et tous les ustensiles de l'autel,2870
30 On en fit les soubassements de l'entrée du tabernacle d'assignation, et l'autel d'airain, et sa grille d'airain, et tous les ustensiles de l'autel,2870
31 Et les soubassements du parvis, tout autour, et les soubassements de la porte du parvis, et tous les pieux de la Demeure, et tous les pieux du parvis tout autour.2870
31 Et les soubassements du parvis, tout autour, et les soubassements de la porte du parvis, et tous les pieux de la Demeure, et tous les pieux du parvis tout autour.2870
31 Et les soubassements du parvis, tout autour, et les soubassements de la porte du parvis, et tous les pieux de la Demeure, et tous les pieux du parvis tout autour.2870
31 Et les soubassements du parvis, tout autour, et les soubassements de la porte du parvis, et tous les pieux de la Demeure, et tous les pieux du parvis tout autour.2870
1 Avec la pourpre, l'écarlate et le cramoisi ils firent les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, et ils firent les vêtements sacrés qui étaient pour Aaron, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 31. 10; Ex. 35. 19;2874
1 Avec la pourpre, l'écarlate et le cramoisi ils firent les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, et ils firent les vêtements sacrés qui étaient pour Aaron, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 31. 10; Ex. 35. 19;2874
2 On fit donc l'éphod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. Ex. 28. 6;2874
3 On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils pour les mêler à la pourpre, à l'écarlate, au cramoisi et au fin lin, en ouvrage d'art. Ex. 28. 6;2876
3 On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils pour les mêler à la pourpre, à l'écarlate, au cramoisi et au fin lin, en ouvrage d'art. Ex. 28. 6;2876
5 Et la ceinture pour l'attacher, qui se trouvait par-dessus, était de la même pièce et du même ouvrage: d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 28. 8;2878
5 Et la ceinture pour l'attacher, qui se trouvait par-dessus, était de la même pièce et du même ouvrage: d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 28. 8;2878
5 Et la ceinture pour l'attacher, qui se trouvait par-dessus, était de la même pièce et du même ouvrage: d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 28. 8;2878
6 Et l'on enchâssa dans des chatons d'or, les pierres d'onyx, portant les noms des enfants d'Israël gravés en gravure de cachet. Ex. 28. 9-11;2878
7 Et on les mit sur les épaulettes de l'éphod, pour être des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 28. 12;2880
8 On fit aussi le pectoral en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'éphod: or, pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors. Ex. 28. 15;2880
9 Il était carré. L'on fit le pectoral double; sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan, en double. Ex. 28. 16;2882
10 Et on le garnit de quatre rangs de pierres: au premier rang, une sardoine, une topaze et une émeraude; Ex. 28. 17;2882
10 Et on le garnit de quatre rangs de pierres: au premier rang, une sardoine, une topaze et une émeraude; Ex. 28. 17;2882
11 Au second rang, une escarboucle, un saphir et une calcédoine; Ex. 28. 18;2884
12 Au troisième rang, une opale, une agate et une améthyste; 2884
13 Au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierres furent entourées de chatons d'or dans leurs montures.2886
14 Et les pierres, selon les noms des enfants d'Israël, étaient au nombre de douze, d'après leurs noms; elles portaient, en gravure de cachet, chacune le nom d'une des douze tribus.2886
16 On fit aussi deux agrafes d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.2888
16 On fit aussi deux agrafes d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.2888
17 Et l'on mit les deux cordons aux deux anneaux, aux extrémités du pectoral.2890
18 Et l'on mit les deux extrémités des deux cordons aux deux agrafes, sur les épaulettes de l'éphod, sur le devant.2890
19 On fit aussi deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux autres extrémités du pectoral sur le bord, qui était du côté de l'éphod, en dedans.2892
20 On fit encore deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod.2892
21 Et on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tînt sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détachât pas de l'éphod, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2894
21 Et on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tînt sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détachât pas de l'éphod, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2894
23 Et l'ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l'ouverture d'une cotte d'armes; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât point.2896
24 Et l'on mit aux bords de la robe des grenades de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en fil retors.2896
24 Et l'on mit aux bords de la robe des grenades de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en fil retors.2896
25 On fit aussi des clochettes d'or pur; et l'on mit les clochettes entre les grenades aux bords de la robe, tout autour, entre les grenades:2898
26 Une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, aux bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2898
26 Une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, aux bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2898
27 On fit aussi les tuniques de fin lin, en tissu simple, pour Aaron et pour ses fils. Ex. 28. 39;2900
28 Et la tiare de fin lin, et les ornements des mitres de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors; Éz. 44. 18;2900
28 Et la tiare de fin lin, et les ornements des mitres de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors; Éz. 44. 18;2900
28 Et la tiare de fin lin, et les ornements des mitres de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors; Éz. 44. 18;2900
29 Et la ceinture de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en tissu de broderie, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2902
29 Et la ceinture de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en tissu de broderie, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2902
30 On fit aussi d'or pur la lame, la couronne sainte, et l'on y écrivit, d'une écriture en gravure de cachet: SAINTETÉ À L'ADMIRABLE. Ex. 28. 36; Ex. 29. 6;2902
31 Et on y mit un cordon de pourpre, pour la mettre sur la tiare, en haut, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 28. 37;2904
32 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage du Tabernacle, de la tente d'assignation; et les enfants d'Israël firent selon tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.2904
33 Et ils apportèrent le Tabernacle à Moïse, la tente, et tous ses ustensiles, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements; Ex. 35. 11;2906
33 Et ils apportèrent le Tabernacle à Moïse, la tente, et tous ses ustensiles, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements; Ex. 35. 11;2906
33 Et ils apportèrent le Tabernacle à Moïse, la tente, et tous ses ustensiles, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements; Ex. 35. 11;2906
34 La couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le voile de tenture;2906
34 La couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le voile de tenture;2906
35 L'arche du Témoignage et ses barres, et le propitiatoire; 2908
35 L'arche du Témoignage et ses barres, et le propitiatoire; 2908
36 La table avec tous ses ustensiles, et le pain du témoignage, Ex. 31. 8; 2908
37 Le lampadaire pur, avec les lampes, les lampes arrangées, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire;2910
37 Le lampadaire pur, avec les lampes, les lampes arrangées, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire;2910
38 L'autel d'or, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle,2910
39 L'autel d'airain et sa grille d'airain, avec ses barres, et tous ses ustensiles, la cuve et sa base,2912
39 L'autel d'airain et sa grille d'airain, avec ses barres, et tous ses ustensiles, la cuve et sa base,2912
39 L'autel d'airain et sa grille d'airain, avec ses barres, et tous ses ustensiles, la cuve et sa base,2912
40 Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, la tapisserie pour la porte du parvis, ses cordes, ses pieux, et tous les ustensiles du service du Tabernacle, pour la tente d'assignation;2912
41 Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature. Ex. 31. 10;2914
43 Et Moïse examina tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait tel que L'ADMIRABLE l'avait commandé; ils l'avaient fait ainsi; et Moïse les bénit.2916
43 Et Moïse examina tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait tel que L'ADMIRABLE l'avait commandé; ils l'avaient fait ainsi; et Moïse les bénit.2916
43 Et Moïse examina tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait tel que L'ADMIRABLE l'avait commandé; ils l'avaient fait ainsi; et Moïse les bénit.2916
1 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse, en disant: 2918
3 Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.2920
3 Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.2920
4 Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le lampadaire, et tu allumeras ses lampes. Ex. 26. 35; Ex. 27. 20;2922
4 Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le lampadaire, et tu allumeras ses lampes. Ex. 26. 35; Ex. 27. 20;2922
5 Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée du Tabernacle. Ex. 26. 36;2922
5 Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée du Tabernacle. Ex. 26. 36;2922
6 Et tu mettras l'autel de l'offrande à brûler devant l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation.2924
7 Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.2924
7 Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.2924
7 Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.2924
8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. Ex. 27. 16;2926
8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. Ex. 27. 16;2926
9 Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras le Tabernacle et tout ce qui y est, et tu le consacreras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.2926
9 Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras le Tabernacle et tout ce qui y est, et tu le consacreras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.2926
9 Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras le Tabernacle et tout ce qui y est, et tu le consacreras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.2926
9 Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras le Tabernacle et tout ce qui y est, et tu le consacreras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.2926
10 Tu oindras aussi l'autel de l'offrande à brûler et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint. Ex. 29. 37;2928
10 Tu oindras aussi l'autel de l'offrande à brûler et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint. Ex. 29. 37;2928
10 Tu oindras aussi l'autel de l'offrande à brûler et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint. Ex. 29. 37;2928
11 Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras. 2928
11 Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras. 2928
12 Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau.2930
12 Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau.2930
13 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.2930
13 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.2930
13 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.2930
13 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.2930
14 Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques; 2932
14 Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques; 2932
15 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.2932
15 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.2932
15 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.2932
16 Et Moïse fit selon tout ce que L'ADMIRABLE lui avait commandé; il fit ainsi.2934
17 Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, le Tabernacle fut dressé. No. 7. 1;2934
18 Et Moïse dressa le Tabernacle, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.2936
18 Et Moïse dressa le Tabernacle, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.2936
18 Et Moïse dressa le Tabernacle, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.2936
18 Et Moïse dressa le Tabernacle, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.2936
18 Et Moïse dressa le Tabernacle, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.2936
19 Et il étendit la tente sur le Tabernacle, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2936
19 Et il étendit la tente sur le Tabernacle, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2936
20 Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.2938
20 Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.2938
20 Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.2938
21 Et il porta l'arche dans le Tabernacle, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 35. 12;2938
21 Et il porta l'arche dans le Tabernacle, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 35. 12;2938
21 Et il porta l'arche dans le Tabernacle, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 35. 12;2938
23 Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 25. 30;2940
25 Et il alluma les lampes devant L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2942
27 Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2944
29 Puis il plaça l'autel de l'offrande à brûler à l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation, et il y offrit l'offrande à brûler et l'oblation, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2946
29 Puis il plaça l'autel de l'offrande à brûler à l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation, et il y offrit l'offrande à brûler et l'oblation, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2946
30 Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver (baptiser);2948
30 Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver (baptiser);2948
31 Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds. 2948
31 Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds. 2948
31 Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds. 2948
31 Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds. 2948
32 Quand ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.2950
33 Il dressa aussi le parvis tout autour du Tabernacle et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.2950
33 Il dressa aussi le parvis tout autour du Tabernacle et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.2950
34 Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de L'ADMIRABLE remplit le Tabernacle; No. 9. 15; 1 R. 8. 10;2952
34 Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de L'ADMIRABLE remplit le Tabernacle; No. 9. 15; 1 R. 8. 10;2952
35 De sorte que Moïse ne put entrer dans la tente d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de L'ADMIRABLE remplissait le Tabernacle.2952
38 Car la nuée de L'ADMIRABLE était sur le Tabernacle pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. Ex. 13. 21; No. 14. 14; De. 1. 33; Né. 9. 19; Ps. 78. 14; Ps. 105. 39; 1 Co. 10. 1;2956
1 Or L'ADMIRABLE appela Moïse, et lui parla du tabernacle d'assignation, en disant:2958
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand quelqu'un d'entre vous fera une offrande à L'ADMIRABLE, il fera son offrande de bétail, de gros ou de menu bétail.2958
4 Et il appuiera sa main sur la tête de l'offrande à brûler, et il sera agréé en sa faveur, pour faire expiation pour lui.2960
4 Et il appuiera sa main sur la tête de l'offrande à brûler, et il sera agréé en sa faveur, pour faire expiation pour lui.2960
5 Puis il égorgera le veau devant L'ADMIRABLE; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, offriront le sang, et le répandront tout autour sur l'autel, qui est à l'entrée du tabernacle d'assignation.2962
5 Puis il égorgera le veau devant L'ADMIRABLE; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, offriront le sang, et le répandront tout autour sur l'autel, qui est à l'entrée du tabernacle d'assignation.2962
6 Ensuite, il dépouillera de sa peau l'offrande à brûler, et le coupera suivant ses parties.2962
7 Alors les fils d'Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l'autel, et arrangeront du bois sur le feu;2964
8 Et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois, qu'on aura mis au feu sur l'autel.2964
8 Et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois, qu'on aura mis au feu sur l'autel.2964
9 Il lavera dans l'eau les entrailles et les jambes, et le sacrificateur fera fumer le tout sur l'autel, en offrande à brûler, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE.2966
9 Il lavera dans l'eau les entrailles et les jambes, et le sacrificateur fera fumer le tout sur l'autel, en offrande à brûler, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE.2966
11 Il offrira un mâle sans défaut; et il l'égorgera au côté Nord de l'autel, devant L'ADMIRABLE; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, en répandront le sang sur l'autel tout autour.2968
11 Il offrira un mâle sans défaut; et il l'égorgera au côté Nord de l'autel, devant L'ADMIRABLE; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, en répandront le sang sur l'autel tout autour.2968
12 Il le coupera suivant ses parties, séparant sa tête et sa graisse; et le sacrificateur les arrangera sur le bois qu'on aura mis au feu sur l'autel.2968
12 Il le coupera suivant ses parties, séparant sa tête et sa graisse; et le sacrificateur les arrangera sur le bois qu'on aura mis au feu sur l'autel.2968
13 Il lavera dans l'eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur offrira le tout, et le fera fumer sur l'autel; c'est un offrande à brûler, un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE.2970
13 Il lavera dans l'eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur offrira le tout, et le fera fumer sur l'autel; c'est un offrande à brûler, un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE.2970
13 Il lavera dans l'eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur offrira le tout, et le fera fumer sur l'autel; c'est un offrande à brûler, un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE.2970
15 Le sacrificateur l'approchera de l'autel, lui brisera la tête, et fera fumer l'oiseau sur l'autel, et son sang sera exprimé contre la paroi de l'autel;2972
15 Le sacrificateur l'approchera de l'autel, lui brisera la tête, et fera fumer l'oiseau sur l'autel, et son sang sera exprimé contre la paroi de l'autel;2972
16 Il ôtera son jabot avec ses plumes, et le jettera près de l'autel, vers l'Orient, au lieu où sera la cendre.2972
17 Puis il le déchirera par les ailes, sans les séparer, et le sacrificateur le fera fumer sur l'autel, sur le bois mis au feu; c'est un offrande à brûler, un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE.2974
1 Quand quelqu'un fera à L'ADMIRABLE une offrande de gâteau, son offrande sera de fleur de farine, sur laquelle il versera de l'huile, et mettra de l'encens. Lé. 6. 14; Lé. 9. 17; No. 15. 4;2976
2 Il l'apportera aux fils d'Aaron, les sacrificateurs; et le sacrificateur prendra une poignée de la fleur de farine arrosée d'huile, avec tout l'encens, et il fera fumer son mémorial sur l'autel. C'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE. Lé. 6. 15;2978
2 Il l'apportera aux fils d'Aaron, les sacrificateurs; et le sacrificateur prendra une poignée de la fleur de farine arrosée d'huile, avec tout l'encens, et il fera fumer son mémorial sur l'autel. C'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE. Lé. 6. 15;2978
3 Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose très sainte parmi les sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE. Lé. 10. 12;2978
4 Et quand tu feras une offrande de gâteau cuit au four, ce sera des gâteaux sans levain, de fine farine, pétris à l'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile.2980
4 Et quand tu feras une offrande de gâteau cuit au four, ce sera des gâteaux sans levain, de fine farine, pétris à l'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile.2980
5 Et si ton offrande est de gâteau cuite sur la plaque, elle sera de fine farine, pétrie à l'huile, sans levain.2980
6 Tu la rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est un offrande de gâteau.2982
7 Et si ton offrande est de gâteau cuit à la poêle, elle sera faite de fine farine avec de l'huile.2982
8 Tu apporteras le gâteau qui sera faite de ces choses à L'ADMIRABLE, et on la présentera au sacrificateur, qui l'apportera à l'autel.2984
9 Et le sacrificateur prélèvera de l'offrande de gâteau son mémorial, et le fera fumer sur l'autel. C'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE.2984
9 Et le sacrificateur prélèvera de l'offrande de gâteau son mémorial, et le fera fumer sur l'autel. C'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE.2984
10 Ce qui restera du gâteau sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose très sainte, parmi les sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE.2986
13 Tu saleras de sel toute offrande de ton gâteau; et tu ne laisseras point ton offrande manquer du sel, signe de l'alliance de ton ESPRIT DES VIVANTS; sur toutes tes offrandes tu offriras du sel. Mc. 9. 49;2988
14 Et si tu offres le gâteau des premiers fruits à L'ADMIRABLE, tu offriras, comme gâteau de tes premiers fruits, des épis rôtis au feu, du grain nouveau, broyé.2990
15 Tu y mettras de l'huile, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une offrande de gâteau.2990
16 Et le sacrificateur fera fumer son mémorial, une partie du grain broyé et de l'huile, avec tout l'encens. C'est un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE.2992
16 Et le sacrificateur fera fumer son mémorial, une partie du grain broyé et de l'huile, avec tout l'encens. C'est un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE.2992
2 Il appuiera sa main sur la tête de son offrande et l'égorgera à l'entrée du tabernacle d'assignation; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, répandront le sang sur l'autel tout autour.2996
2 Il appuiera sa main sur la tête de son offrande et l'égorgera à l'entrée du tabernacle d'assignation; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, répandront le sang sur l'autel tout autour.2996
3 Il offrira de l'offrande de paix, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE: la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles; Ex. 29. 13; Ex. 29. 22;2996
4 Et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; il la détachera près des rognons.2998
4 Et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; il la détachera près des rognons.2998
4 Et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; il la détachera près des rognons.2998
5 Et les fils d'Aaron feront fumer cela sur l'autel, par-dessus l'offrande à brûler placé sur le bois qu'on aura mis au feu. C'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE. Ex. 29. 25; Lé. 6. 12;2998
8 Et il appuiera sa main sur la tête de son offrande, et l'égorgera devant le tabernacle d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour.3002
8 Et il appuiera sa main sur la tête de son offrande, et l'égorgera devant le tabernacle d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour.3002
8 Et il appuiera sa main sur la tête de son offrande, et l'égorgera devant le tabernacle d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour.3002
9 Il offrira, du offrande de paix, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE: sa graisse, la queue entière, qu'il séparera près de l'échine, et la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles,3002
9 Il offrira, du offrande de paix, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE: sa graisse, la queue entière, qu'il séparera près de l'échine, et la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles,3002
10 Et les deux rognons avec la graisse qui est sur eux, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; il la détachera près des rognons.3004
10 Et les deux rognons avec la graisse qui est sur eux, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; il la détachera près des rognons.3004
12 Et si son offrande est une chèvre, il l'offrira devant L'ADMIRABLE. 3006
13 Il appuiera la main sur sa tête, et l'égorgera devant le tabernacle d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour.3006
13 Il appuiera la main sur sa tête, et l'égorgera devant le tabernacle d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour.3006
14 Et il en offrira son offrande, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE: la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles,3008
14 Et il en offrira son offrande, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE: la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles,3008
15 Et les deux rognons avec la graisse qui est sur eux, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; il la détachera près des rognons.3008
15 Et les deux rognons avec la graisse qui est sur eux, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; il la détachera près des rognons.3008
2 Parle aux enfants d'Israël, en disant: Lorsque quelqu'un aura péché par ignorance contre l'un des commandements de L'ADMIRABLE, sur ce qui ne doit pas être fait, et qu'il aura fait quelqu'une de ces choses;3014
4 Il amènera le taureau à l'entrée du tabernacle d'assignation devant L'ADMIRABLE; il appuiera sa main sur la tête du taureau, et il égorgera le taureau devant L'ADMIRABLE.3016
5 Le sacrificateur ayant reçu l'onction prendra du sang du taureau et l'apportera dans le tabernacle d'assignation; Lé. 16. 14; No. 19. 4;3018
6 Et le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et fera sept fois aspersion du sang devant L'ADMIRABLE, en face du voile du sanctuaire.3018
6 Et le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et fera sept fois aspersion du sang devant L'ADMIRABLE, en face du voile du sanctuaire.3018
7 Puis le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums d'aromates, qui est devant L'ADMIRABLE, dans le tabernacle d'assignation; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l'autel de l'offrande à brûler, qui est à l'entrée du tabernacle d'assignation. Lé. 9. 9;3020
8 Et il enlèvera toute la graisse du taureau du sacrifice pour le péché, la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui tient aux entrailles, Lé. 3. 3-4;3020
8 Et il enlèvera toute la graisse du taureau du sacrifice pour le péché, la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui tient aux entrailles, Lé. 3. 3-4;3020
9 Et les deux rognons, la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie, et qu'il détachera près des rognons,3022
9 Et les deux rognons, la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie, et qu'il détachera près des rognons,3022
9 Et les deux rognons, la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie, et qu'il détachera près des rognons,3022
10 Comme on enlève ces parties du taureau du offrande de paix; et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel de l'offrande à brûler. Lé. 3. 5;3022
11 Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments, Ex. 29. 14; No. 19. 5;3024
12 Le taureau entier, il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l'on jette la cendre, et il le brûlera sur du bois, au feu; il sera brûlé sur le tas de cendres. Lé. 16. 27; No. 19. 3; Hé. 13. 11;3024
13 Et si c'est toute l'assemblée d'Israël qui a péché par ignorance, et que la chose soit cachée de l'assemblée; s'ils ont fait contre l'un des commandements de L'ADMIRABLE des choses qui ne doivent point se faire, et qu'ils se soient rendus coupables, Lé. 9. 15; No. 15. 24;3026
13 Et si c'est toute l'assemblée d'Israël qui a péché par ignorance, et que la chose soit cachée de l'assemblée; s'ils ont fait contre l'un des commandements de L'ADMIRABLE des choses qui ne doivent point se faire, et qu'ils se soient rendus coupables, Lé. 9. 15; No. 15. 24;3026
13 Et si c'est toute l'assemblée d'Israël qui a péché par ignorance, et que la chose soit cachée de l'assemblée; s'ils ont fait contre l'un des commandements de L'ADMIRABLE des choses qui ne doivent point se faire, et qu'ils se soient rendus coupables, Lé. 9. 15; No. 15. 24;3026
14 Et que le péché qu'ils ont commis soit connu, l'assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice pour le péché, et on l'amènera devant le tabernacle d'assignation.3026
14 Et que le péché qu'ils ont commis soit connu, l'assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice pour le péché, et on l'amènera devant le tabernacle d'assignation.3026
15 Les anciens de l'assemblée appuieront leurs mains sur la tête du taureau devant L'ADMIRABLE, et on égorgera le taureau devant L'ADMIRABLE;3028
17 Puis le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et en fera sept fois aspersion devant L'ADMIRABLE, en face du voile.3030
18 Il mettra du sang sur les cornes de l'autel, qui est devant L'ADMIRABLE, dans le tabernacle d'assignation; et il répandra tout le sang au pied de l'autel de l'offrande à brûler, qui est à l'entrée du tabernacle d'assignation.3030
19 Il enlèvera aussi toute la graisse, et la fera fumer sur l'autel; 3032
20 Et il fera de ce taureau comme il a fait du taureau expiatoire; il en fera de même. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour eux, et il leur sera pardonné.3032
20 Et il fera de ce taureau comme il a fait du taureau expiatoire; il en fera de même. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour eux, et il leur sera pardonné.3032
21 Puis il emportera le taureau hors du camp, et le brûlera, comme il a brûlé le premier taureau; c'est le sacrifice pour le péché de l'assemblée.3034
22 Si c'est un des principaux du peuple qui a péché, en faisant par ignorance contre l'un des commandements de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, ce qui ne doit pas être fait, et s'est rendu coupable;3034
24 Il appuiera sa main sur la tête du bouc, et l'égorgera au lieu où l'on égorge l'offrande à brûler devant L'ADMIRABLE; c'est un sacrifice pour le péché.3036
25 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler; et il répandra le sang au pied de l'autel de l'offrande à brûler;3038
25 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler; et il répandra le sang au pied de l'autel de l'offrande à brûler;3038
26 Et il fera fumer toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du offrande de paix. Ainsi le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché, et il lui sera pardonné.3038
26 Et il fera fumer toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du offrande de paix. Ainsi le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché, et il lui sera pardonné.3038
27 Si c'est quelqu'un du peuple qui a péché par ignorance, en faisant contre l'un des commandements de L'ADMIRABLE, ce qui ne doit pas se faire, et qu'il se rende coupable; No. 15. 27;3040
29 Il appuiera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et il égorgera le sacrifice pour le péché au même lieu que l'offrande à brûler.3042
30 Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler; et il répandra tout le sang au pied de l'autel;3042
30 Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler; et il répandra tout le sang au pied de l'autel;3042
31 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du offrande de paix; et il la fera fumer sur l'autel, en agréable odeur à L'ADMIRABLE. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour cet homme, et il lui sera pardonné. Ex. 29. 18; Lé. 3. 3-4; Lé. 3. 14;3044
31 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du offrande de paix; et il la fera fumer sur l'autel, en agréable odeur à L'ADMIRABLE. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour cet homme, et il lui sera pardonné. Ex. 29. 18; Lé. 3. 3-4; Lé. 3. 14;3044
33 Il appuiera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et l'égorgera pour le péché, au lieu où l'on égorge l'offrande à brûler.3046
34 Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler, et il répandra tout le sang au pied de l'autel.3046
34 Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler, et il répandra tout le sang au pied de l'autel.3046
35 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau du offrande de paix, et il les fera fumer sur l'autel, à la manière des sacrifices de L'ADMIRABLE faits par le feu. Ainsi le sacrificateur fera l'expiation pour cet homme, pour le péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.3048
35 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau du offrande de paix, et il les fera fumer sur l'autel, à la manière des sacrifices de L'ADMIRABLE faits par le feu. Ainsi le sacrificateur fera l'expiation pour cet homme, pour le péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.3048
2 Ou lorsque quelqu'un, à son insu, aura touché une chose souillée, soit le cadavre d'un animal impur, soit le cadavre d'une bête sauvage impure, soit le cadavre d'un reptile impur, il sera souillé et coupable. Ag. 2. 13; 2 Co. 6. 17;3052
6 Et il amènera à L'ADMIRABLE son sacrifice pour le délit, pour le péché qu'il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, en sacrifice pour le péché; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché.3056
6 Et il amènera à L'ADMIRABLE son sacrifice pour le délit, pour le péché qu'il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, en sacrifice pour le péché; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché.3056
7 Et s'il n'a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il apportera à L'ADMIRABLE, en sacrifice de délit, pour son péché, deux tourterelles, ou deux pigeonneaux; l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler. Lé. 12. 8; Lu. 2. 24;3056
7 Et s'il n'a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il apportera à L'ADMIRABLE, en sacrifice de délit, pour son péché, deux tourterelles, ou deux pigeonneaux; l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler. Lé. 12. 8; Lu. 2. 24;3056
9 Ensuite il fera aspersion, sur un côté de l'autel, du sang du sacrifice pour le péché, et le reste du sang sera exprimé au pied de l'autel; c'est un sacrifice pour le péché.3058
10 Il fera de l'autre oiseau un offrande à brûler, selon l'ordonnance. Et ainsi le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné. Lé. 1. 15;3060
10 Il fera de l'autre oiseau un offrande à brûler, selon l'ordonnance. Et ainsi le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné. Lé. 1. 15;3060
12 Il l'apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une poignée en mémorial, et la fera fumer sur l'autel, à la manière des sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE; c'est un sacrifice pour le péché. Lé. 2. 2; Lé. 4. 35;3062
12 Il l'apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une poignée en mémorial, et la fera fumer sur l'autel, à la manière des sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE; c'est un sacrifice pour le péché. Lé. 2. 2; Lé. 4. 35;3062
13 Ainsi le sacrificateur fera expiation pour cet homme, pour le péché qu'il aura commis à l'égard de l'une de ces choses, et il lui sera pardonné; et le reste sera pour le sacrificateur, comme dans le cas de l'oblation. Lé. 2. 3;3062
13 Ainsi le sacrificateur fera expiation pour cet homme, pour le péché qu'il aura commis à l'égard de l'une de ces choses, et il lui sera pardonné; et le reste sera pour le sacrificateur, comme dans le cas de l'oblation. Lé. 2. 3;3062
15 Lorsque quelqu'un commettra une prévarication et péchera par erreur, en retenant des choses consacrées à L'ADMIRABLE, il amènera à L'ADMIRABLE en sacrifice pour le délit, un bélier sans défaut, pris du troupeau, selon ton estimation en sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, en sacrifice pour le délit. Ex. 30. 13; Lé. 27. 2-3;3064
16 Il restituera ce en quoi il aura péché à l'égard du sanctuaire, en y ajoutant le cinquième de sa valeur; et il le donnera au sacrificateur. Et le sacrificateur fera expiation pour cet homme avec le bélier du sacrifice pour le délit, et il lui sera pardonné.3066
16 Il restituera ce en quoi il aura péché à l'égard du sanctuaire, en y ajoutant le cinquième de sa valeur; et il le donnera au sacrificateur. Et le sacrificateur fera expiation pour cet homme avec le bélier du sacrifice pour le délit, et il lui sera pardonné.3066
16 Il restituera ce en quoi il aura péché à l'égard du sanctuaire, en y ajoutant le cinquième de sa valeur; et il le donnera au sacrificateur. Et le sacrificateur fera expiation pour cet homme avec le bélier du sacrifice pour le délit, et il lui sera pardonné.3066
17 Et lorsque quelqu'un péchera, en faisant, sans le savoir, contre l'un des commandements de L'ADMIRABLE, ce qui ne doit pas se faire, il sera coupable et portera son iniquité.3066
17 Et lorsque quelqu'un péchera, en faisant, sans le savoir, contre l'un des commandements de L'ADMIRABLE, ce qui ne doit pas se faire, il sera coupable et portera son iniquité.3066
18 Il amènera donc au sacrificateur, en sacrifice pour le délit, un bélier sans défaut, pris du troupeau, d'après ton estimation; et le sacrificateur fera pour lui expiation de la faute qu'il a commise par erreur, et sans le savoir, et il lui sera pardonné.3068
18 Il amènera donc au sacrificateur, en sacrifice pour le délit, un bélier sans défaut, pris du troupeau, d'après ton estimation; et le sacrificateur fera pour lui expiation de la faute qu'il a commise par erreur, et sans le savoir, et il lui sera pardonné.3068
18 Il amènera donc au sacrificateur, en sacrifice pour le délit, un bélier sans défaut, pris du troupeau, d'après ton estimation; et le sacrificateur fera pour lui expiation de la faute qu'il a commise par erreur, et sans le savoir, et il lui sera pardonné.3068
2 Lorsque quelqu'un péchera et commettra un crime envers L'ADMIRABLE, en mentant à son prochain au sujet d'un dépôt, d'une chose qu'on lui a confiée, d'un vol, ou en agissant injustement envers son prochain;3072
3 Ou s'il a trouvé une chose perdue, et qu'il mente à ce sujet; ou s'il jure faussement, concernant quelqu'une des choses dans lesquelles l'homme pèche en les faisant; No. 5. 6;3074
4 Quand il aura ainsi péché et se sera rendu coupable, il rendra la chose qu'il a dérobée, ou ce qu'il a usurpé par fraude, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue qu'il a trouvée,3074
5 Ou toute chose au sujet de laquelle il a juré faussement; il la restituera en son entier, et il y ajoutera un cinquième, et la remettra à celui à qui elle appartient, au jour où il fera un sacrifice pour le délit.3076
5 Ou toute chose au sujet de laquelle il a juré faussement; il la restituera en son entier, et il y ajoutera un cinquième, et la remettra à celui à qui elle appartient, au jour où il fera un sacrifice pour le délit.3076
6 Et il amènera au sacrificateur en sacrifice pour le délit à L'ADMIRABLE, pour son péché, un bélier sans défaut, pris du troupeau d'après ton estimation;3076
7 Et le sacrificateur fera expiation pour lui devant L'ADMIRABLE, et il lui sera pardonné, quelque chose qu'il ait commise en se rendant coupable.3078
7 Et le sacrificateur fera expiation pour lui devant L'ADMIRABLE, et il lui sera pardonné, quelque chose qu'il ait commise en se rendant coupable.3078
9 Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, en disant: Voici la loi de l'offrande à brûler: L'offrande à brûler restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel y sera tenu allumé.3080
9 Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, en disant: Voici la loi de l'offrande à brûler: L'offrande à brûler restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel y sera tenu allumé.3080
10 Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons de lin sur sa chair; et il enlèvera la cendre provenant du feu qui aura consumé l'offrande à brûler sur l'autel, et la mettra près de l'autel.3080
10 Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons de lin sur sa chair; et il enlèvera la cendre provenant du feu qui aura consumé l'offrande à brûler sur l'autel, et la mettra près de l'autel.3080
10 Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons de lin sur sa chair; et il enlèvera la cendre provenant du feu qui aura consumé l'offrande à brûler sur l'autel, et la mettra près de l'autel.3080
11 Puis il quittera ses vêtements et en revêtira d'autres, et transportera la cendre hors du camp, dans un lieu pur.3082
11 Puis il quittera ses vêtements et en revêtira d'autres, et transportera la cendre hors du camp, dans un lieu pur.3082
12 Et quant au feu qui est sur l'autel, on l'y tiendra allumé; il ne s'éteindra pas. Le sacrificateur y allumera du bois tous les matins; il arrangera l'offrande à brûler sur le feu, et y fera fumer les graisses des sacrifices de prospérités.3082
12 Et quant au feu qui est sur l'autel, on l'y tiendra allumé; il ne s'éteindra pas. Le sacrificateur y allumera du bois tous les matins; il arrangera l'offrande à brûler sur le feu, et y fera fumer les graisses des sacrifices de prospérités.3082
15 On prélèvera de l'oblation une poignée de fleur de farine, et de son huile, et tout l'encens qui est sur l'oblation, et l'on fera fumer cela sur l'autel en agréable odeur, en mémorial à L'ADMIRABLE. Lé. 2. 9;3086
15 On prélèvera de l'oblation une poignée de fleur de farine, et de son huile, et tout l'encens qui est sur l'oblation, et l'on fera fumer cela sur l'autel en agréable odeur, en mémorial à L'ADMIRABLE. Lé. 2. 9;3086
15 On prélèvera de l'oblation une poignée de fleur de farine, et de son huile, et tout l'encens qui est sur l'oblation, et l'on fera fumer cela sur l'autel en agréable odeur, en mémorial à L'ADMIRABLE. Lé. 2. 9;3086
16 Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l'offrande. On le mangera sans levain, dans un lieu saint; ils le mangeront dans le parvis du tabernacle d'assignation.3086
17 On ne le cuira point avec du levain. C'est leur part, que je leur ai donnée de mes sacrifices faits par le feu. C'est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice pour le délit.3088
20 Voici l'offrande d'Aaron et de ses fils, qu'ils offriront à L'ADMIRABLE, au jour où ils seront oints: Un dixième d'épha de fine farine comme offrande perpétuelle, moitié le matin, et moitié le soir.3090
20 Voici l'offrande d'Aaron et de ses fils, qu'ils offriront à L'ADMIRABLE, au jour où ils seront oints: Un dixième d'épha de fine farine comme offrande perpétuelle, moitié le matin, et moitié le soir.3090
22 Et celui de ses fils qui sera oint sacrificateur à sa place, fera cette offrande; c'est une ordonnance perpétuelle devant L'ADMIRABLE: on la fera fumer tout entière.3092
23 Et toute offrande de sacrificateur sera consumée entièrement; on n'en mangera pas.3094
25 Parle à Aaron et à ses fils, en disant: Voici la loi du sacrifice pour le péché: Le sacrifice pour le péché sera égorgé devant L'ADMIRABLE dans le lieu où l'on égorge l'offrande à brûler; c'est une chose très sainte.3096
27 Quiconque en touchera la chair, sera sanctifié, et s'il en rejaillit du sang sur un vêtement, tu laveras dans un lieu saint ce vêtement sur lequel il aura rejailli.3098
28 Le vase de terre dans lequel il aura cuit sera brisé; mais s'il a cuit dans un vase d'airain, il sera écuré et lavé dans l'eau.3098
2 Dans le lieu où l'on égorge l'offrande à brûler, on égorgera la victime du sacrifice pour le délit; et l'on en répandra le sang sur l'autel tout autour.3104
4 Les deux rognons et la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; on la détachera près des rognons.3106
4 Les deux rognons et la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; on la détachera près des rognons.3106
5 Et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE: c'est un sacrifice pour le délit.3108
9 Et toute offrande qui sera cuite au four, et tout ce qui sera apprêté dans la poêle, et sur la plaque, appartient au sacrificateur qui l'offre; ce sera pour lui.3112
9 Et toute offrande qui sera cuite au four, et tout ce qui sera apprêté dans la poêle, et sur la plaque, appartient au sacrificateur qui l'offre; ce sera pour lui.3112
9 Et toute offrande qui sera cuite au four, et tout ce qui sera apprêté dans la poêle, et sur la plaque, appartient au sacrificateur qui l'offre; ce sera pour lui.3112
10 Et toute offrande arrosée d'huile, ou sèche, sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre.3112
11 Et voici la loi du offrande de paix, qu'on offrira à L'ADMIRABLE: 3114
12 Si on l'offre pour rendre grâces, on offrira, avec le sacrifice de prospérités, des gâteaux sans levain arrosés d'huile, des galettes sans levain ointes d'huile, et de la fleur de farine mélangée en gâteaux arrosés d'huile; Ps. 116. 17;3114
13 On offrira son offrande avec des gâteaux de pain levé, avec son sacrifice d'actions de grâces et de prospérités.3116
15 Et la chair du sacrifice d'actions de grâces et de prospérités, sera mangée le jour qu'elle sera offerte; on n'en laissera rien jusqu'au matin.3118
15 Et la chair du sacrifice d'actions de grâces et de prospérités, sera mangée le jour qu'elle sera offerte; on n'en laissera rien jusqu'au matin.3118
16 Si le sacrifice d'une offrande est présenté pour un vœu ou comme offrande volontaire, le sacrifice sera mangé le jour où on l'aura offert, et le lendemain on en mangera le reste. Lé. 19. 6;3118
18 Si quelqu'un mange de la chair de son offrande de paix au troisième jour, celui qui l'aura offert ne sera point agréé; il ne lui sera point imputé; ce sera une abomination, et la personne qui en aura mangé, portera son iniquité.3120
19 Et la chair qui aura touché quelque chose de souillé, ne sera point mangée: elle sera brûlée au feu. Quant à la chair qui se mange, quiconque sera pur en mangera.3122
20 Mais la personne qui mangera de la chair de l'offrande de paix qui appartient à L'ADMIRABLE, et qui sera souillée, cette personne sera retranchée de son peuple. Lé. 15. 3;3122
21 Et si quelqu'un touche quelque chose de souillé, souillure d'homme, ou bête immonde, ou quelque abomination immonde, et qu'il mange de la chair de l'offrande de paix qui appartient à L'ADMIRABLE, celui-là sera retranché de son peuple.3124
21 Et si quelqu'un touche quelque chose de souillé, souillure d'homme, ou bête immonde, ou quelque abomination immonde, et qu'il mange de la chair de l'offrande de paix qui appartient à L'ADMIRABLE, celui-là sera retranché de son peuple.3124
24 La graisse d'une bête morte et la graisse d'une bête déchirée pourra servir à tout usage; mais vous n'en mangerez point;3126
26 Et dans tous les lieux où vous habiterez vous ne mangerez point de sang, ni d'oiseaux, ni de bétail. Ge. 9. 4; Lé. 3. 17; Lé. 17. 14;3128
29 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Celui qui offrira à L'ADMIRABLE son offrande de paix, apportera à L'ADMIRABLE son offrande, prise de son offrande de paix.3132
31 Et le sacrificateur fera fumer la graisse sur l'autel; et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.3134
31 Et le sacrificateur fera fumer la graisse sur l'autel; et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.3134
31 Et le sacrificateur fera fumer la graisse sur l'autel; et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.3134
33 Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse des sacrifices de prospérités, aura la jambe droite pour sa part.3136
34 Car je prends, sur les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël, la poitrine qu'on agite devant moi et la jambe qu'on présente par élévation, et je les donne à Aaron le sacrificateur et à ses fils, par une ordonnance perpétuelle de la part des enfants d'Israël. Ex. 29. 27; No. 18. 11;3136
34 Car je prends, sur les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël, la poitrine qu'on agite devant moi et la jambe qu'on présente par élévation, et je les donne à Aaron le sacrificateur et à ses fils, par une ordonnance perpétuelle de la part des enfants d'Israël. Ex. 29. 27; No. 18. 11;3136
34 Car je prends, sur les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël, la poitrine qu'on agite devant moi et la jambe qu'on présente par élévation, et je les donne à Aaron le sacrificateur et à ses fils, par une ordonnance perpétuelle de la part des enfants d'Israël. Ex. 29. 27; No. 18. 11;3136
35 C'est là le droit que l'onction conférera à Aaron et à ses fils, sur les sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE, au jour où on les présentera pour exercer la sacrificature à L'ADMIRABLE;3138
37 Telle est la loi de l'offrande à brûler, du gâteau, du sacrifice pour le péché, du sacrifice pour le délit, des consécrations, et du offrande de paix,3140
2 Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau du sacrifice pour le péché, les deux béliers, et la corbeille de pains sans levain; Ex. 28. 1-2; Ex. 30. 25;3144
2 Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau du sacrifice pour le péché, les deux béliers, et la corbeille de pains sans levain; Ex. 28. 1-2; Ex. 30. 25;3144
3 Et convoque toute l'assemblée à l'entrée du tabernacle d'assignation. 3146
4 Moïse fit donc comme L'ADMIRABLE lui avait commandé; et l'assemblée fut convoquée à l'entrée du tabernacle d'assignation.3146
5 Et Moïse dit à l'assemblée: Voici ce que L'ADMIRABLE a commandé de faire. Ex. 29. 4;3148
6 Puis Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava (baptisa) avec de l'eau.3148
6 Puis Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava (baptisa) avec de l'eau.3148
7 Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, et le revêtit de la robe; il lui mit l'éphod, et le ceignit de la ceinture de l'éphod, dont il le revêtit. Ex. 28. 4;3150
7 Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, et le revêtit de la robe; il lui mit l'éphod, et le ceignit de la ceinture de l'éphod, dont il le revêtit. Ex. 28. 4;3150
7 Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, et le revêtit de la robe; il lui mit l'éphod, et le ceignit de la ceinture de l'éphod, dont il le revêtit. Ex. 28. 4;3150
8 Il lui mit aussi le pectoral, et mit au pectoral l'Urim et le Thummim. Ex. 28. 30;3150
8 Il lui mit aussi le pectoral, et mit au pectoral l'Urim et le Thummim. Ex. 28. 30;3150
9 Il posa la tiare sur sa tête, et sur le devant de la tiare, la lame d'or, la couronne sainte, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 28. 36; Ex. 29. 6;3152
10 Ensuite Moïse prit l'huile d'onction; il oignit le Tabernacle, et toutes les choses qui y étaient, et les consacra.3152
10 Ensuite Moïse prit l'huile d'onction; il oignit le Tabernacle, et toutes les choses qui y étaient, et les consacra.3152
11 Il en fit aspersion sur l'autel par sept fois, et il oignit l'autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec son soubassement, pour les consacrer.3154
11 Il en fit aspersion sur l'autel par sept fois, et il oignit l'autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec son soubassement, pour les consacrer.3154
11 Il en fit aspersion sur l'autel par sept fois, et il oignit l'autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec son soubassement, pour les consacrer.3154
12 Il versa aussi de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit pour le consacrer. Ps. 133. 2;3154
13 Puis Moïse fit approcher les fils d'Aaron, et les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des mitres, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 29. 9;3156
13 Puis Moïse fit approcher les fils d'Aaron, et les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des mitres, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 29. 9;3156
14 Il fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché; Ex. 29. 1;3156
14 Il fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché; Ex. 29. 1;3156
15 Et Moïse l'égorgea, prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel; puis il répandit le sang au pied de l'autel, et le consacra ainsi pour y faire l'expiation.3158
15 Et Moïse l'égorgea, prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel; puis il répandit le sang au pied de l'autel, et le consacra ainsi pour y faire l'expiation.3158
15 Et Moïse l'égorgea, prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel; puis il répandit le sang au pied de l'autel, et le consacra ainsi pour y faire l'expiation.3158
15 Et Moïse l'égorgea, prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel; puis il répandit le sang au pied de l'autel, et le consacra ainsi pour y faire l'expiation.3158
16 Et il prit toute la graisse qui était sur les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, et les deux rognons avec leur graisse, et Moïse les fit fumer sur l'autel.3158
16 Et il prit toute la graisse qui était sur les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, et les deux rognons avec leur graisse, et Moïse les fit fumer sur l'autel.3158
16 Et il prit toute la graisse qui était sur les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, et les deux rognons avec leur graisse, et Moïse les fit fumer sur l'autel.3158
17 Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 29. 14; Lé. 4. 11;3160
18 Il fit aussi approcher le bélier de l'offrande à brûler, et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier;3160
18 Il fit aussi approcher le bélier de l'offrande à brûler, et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier;3160
19 Et Moïse l'égorgea, et répandit le sang sur l'autel tout autour. 3162
19 Et Moïse l'égorgea, et répandit le sang sur l'autel tout autour. 3162
20 Puis il coupa le bélier en morceaux; et Moïse fit fumer la tête, les morceaux, et la graisse.3162
20 Puis il coupa le bélier en morceaux; et Moïse fit fumer la tête, les morceaux, et la graisse.3162
21 Et il lava dans l'eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l'autel; ce fut l'offrande à brûler d'agréable odeur; ce fut un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 29. 18;3164
21 Et il lava dans l'eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l'autel; ce fut l'offrande à brûler d'agréable odeur; ce fut un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 29. 18;3164
21 Et il lava dans l'eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l'autel; ce fut l'offrande à brûler d'agréable odeur; ce fut un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 29. 18;3164
22 Il fit aussi approcher le second bélier, le bélier des consécrations; et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier.3164
22 Il fit aussi approcher le second bélier, le bélier des consécrations; et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier.3164
23 Moïse l'égorgea, prit de son sang et en mit sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.3166
23 Moïse l'égorgea, prit de son sang et en mit sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.3166
23 Moïse l'égorgea, prit de son sang et en mit sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.3166
24 Moise fit aussi approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le bout de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et Moïse répandit le sang sur l'autel tout autour.3166
24 Moise fit aussi approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le bout de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et Moïse répandit le sang sur l'autel tout autour.3166
25 Ensuite il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui était sur les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons avec leur graisse, et la jambe droite; Ex. 29. 22;3168
26 Il prit aussi de la corbeille des pains sans levain, qui était devant L'ADMIRABLE, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile, et une galette; et il les mit sur les graisses et sur la jambe droite.3168
26 Il prit aussi de la corbeille des pains sans levain, qui était devant L'ADMIRABLE, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile, et une galette; et il les mit sur les graisses et sur la jambe droite.3168
26 Il prit aussi de la corbeille des pains sans levain, qui était devant L'ADMIRABLE, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile, et une galette; et il les mit sur les graisses et sur la jambe droite.3168
27 Puis il plaça le tout dans les mains d'Aaron, et dans les mains de ses fils, et il les agita en offrande devant L'ADMIRABLE. Ex. 29. 24;3170
27 Puis il plaça le tout dans les mains d'Aaron, et dans les mains de ses fils, et il les agita en offrande devant L'ADMIRABLE. Ex. 29. 24;3170
28 Puis Moïse les prit de leurs mains, et les fit fumer à l'autel, sur l'offrande à brûler; ce fut le sacrifice d'installation, d'agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE.3170
29 Moïse prit aussi la poitrine du bélier des consécrations, et l'agita en offrande devant L'ADMIRABLE; ce fut la portion de Moïse, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 29. 26; Lé. 7. 33;3172
30 Et Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui; et il consacra Aaron et ses vêtements, ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui. Ex. 29. 21;3172
30 Et Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui; et il consacra Aaron et ses vêtements, ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui. Ex. 29. 21;3172
30 Et Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui; et il consacra Aaron et ses vêtements, ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui. Ex. 29. 21;3172
30 Et Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui; et il consacra Aaron et ses vêtements, ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui. Ex. 29. 21;3172
30 Et Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui; et il consacra Aaron et ses vêtements, ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui. Ex. 29. 21;3172
30 Et Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui; et il consacra Aaron et ses vêtements, ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui. Ex. 29. 21;3172
30 Et Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui; et il consacra Aaron et ses vêtements, ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui. Ex. 29. 21;3172
31 Puis Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée du tabernacle d'assignation et vous la mangerez là, avec le pain qui est dans la corbeille des consécrations, comme je l'ai commandé, en disant: Aaron et ses fils la mangeront. Ex. 29. 32; Lé. 24. 9;3174
31 Puis Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée du tabernacle d'assignation et vous la mangerez là, avec le pain qui est dans la corbeille des consécrations, comme je l'ai commandé, en disant: Aaron et ses fils la mangeront. Ex. 29. 32; Lé. 24. 9;3174
31 Puis Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée du tabernacle d'assignation et vous la mangerez là, avec le pain qui est dans la corbeille des consécrations, comme je l'ai commandé, en disant: Aaron et ses fils la mangeront. Ex. 29. 32; Lé. 24. 9;3174
32 Mais vous brûlerez au feu ce qui restera de la chair et du pain. 3174
33 Et pendant sept jours, vous ne sortirez pas de l'entrée du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que les jours de votre consécration soient accomplis; car on vous consacrera pendant sept jours.3176
35 Vous resterez donc sept jours à l'entrée du tabernacle d'assignation, jour et nuit, et vous observerez le commandement de L'ADMIRABLE, afin que vous ne mouriez pas; car il m'a été ainsi commandé.3178
35 Vous resterez donc sept jours à l'entrée du tabernacle d'assignation, jour et nuit, et vous observerez le commandement de L'ADMIRABLE, afin que vous ne mouriez pas; car il m'a été ainsi commandé.3178
36 Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que L'ADMIRABLE avait commandées par Moïse.3178
36 Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que L'ADMIRABLE avait commandées par Moïse.3178
1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël;3182
1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël;3182
2 Et il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'offrande à brûler, l'un et l'autre sans défaut, et offre-les devant L'ADMIRABLE. Ex. 29. 1;3182
2 Et il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'offrande à brûler, l'un et l'autre sans défaut, et offre-les devant L'ADMIRABLE. Ex. 29. 1;3182
2 Et il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'offrande à brûler, l'un et l'autre sans défaut, et offre-les devant L'ADMIRABLE. Ex. 29. 1;3182
2 Et il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'offrande à brûler, l'un et l'autre sans défaut, et offre-les devant L'ADMIRABLE. Ex. 29. 1;3182
3 Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché; un veau et un agneau sans défaut, âgés d'un an, pour l'offrande à brûler;3184
3 Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché; un veau et un agneau sans défaut, âgés d'un an, pour l'offrande à brûler;3184
4 Un taureau et un bélier pour l'offrande de paix, pour sacrifier devant L'ADMIRABLE, et une offrande arrosée d'huile; car aujourd'hui L'ADMIRABLE vous apparaîtra.3184
4 Un taureau et un bélier pour l'offrande de paix, pour sacrifier devant L'ADMIRABLE, et une offrande arrosée d'huile; car aujourd'hui L'ADMIRABLE vous apparaîtra.3184
5 Ils amenèrent donc devant le tabernacle d'assignation ce que Moïse avait commandé; et toute l'assemblée s'approcha, et se tint devant L'ADMIRABLE.3186
5 Ils amenèrent donc devant le tabernacle d'assignation ce que Moïse avait commandé; et toute l'assemblée s'approcha, et se tint devant L'ADMIRABLE.3186
6 Et Moïse dit: Voici ce que L'ADMIRABLE a commandé, faites-le, et la gloire de L'ADMIRABLE vous apparaîtra.3186
6 Et Moïse dit: Voici ce que L'ADMIRABLE a commandé, faites-le, et la gloire de L'ADMIRABLE vous apparaîtra.3186
7 Puis Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l'autel; fais ton sacrifice pour le péché et ton offrande à brûler, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; présente aussi l'offrande du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme L'ADMIRABLE l'a commandé. Lé. 16. 6; Hé. 7. 27;3188
7 Puis Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l'autel; fais ton sacrifice pour le péché et ton offrande à brûler, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; présente aussi l'offrande du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme L'ADMIRABLE l'a commandé. Lé. 16. 6; Hé. 7. 27;3188
7 Puis Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l'autel; fais ton sacrifice pour le péché et ton offrande à brûler, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; présente aussi l'offrande du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme L'ADMIRABLE l'a commandé. Lé. 16. 6; Hé. 7. 27;3188
7 Puis Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l'autel; fais ton sacrifice pour le péché et ton offrande à brûler, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; présente aussi l'offrande du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme L'ADMIRABLE l'a commandé. Lé. 16. 6; Hé. 7. 27;3188
8 Alors Aaron s'approcha de l'autel, et égorgea le veau de son sacrifice pour le péché.3188
9 Et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l'autel, et répandit le sang au pied de l'autel.3190
9 Et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l'autel, et répandit le sang au pied de l'autel.3190
10 Et il fit fumer sur l'autel la graisse, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie de la victime pour le péché, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.3190
10 Et il fit fumer sur l'autel la graisse, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie de la victime pour le péché, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.3190
11 Mais il brûla au feu, hors du camp, la chair et la peau. 3192
12 Ensuite il égorgea l'offrande à brûler. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour.3192
13 Ils lui présentèrent aussi l'offrande à brûler, coupé par morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l'autel.3194
13 Ils lui présentèrent aussi l'offrande à brûler, coupé par morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l'autel.3194
14 Puis il lava les entrailles et les jambes, et il les fit fumer sur l'offrande à brûler à l'autel.3194
14 Puis il lava les entrailles et les jambes, et il les fit fumer sur l'offrande à brûler à l'autel.3194
15 Il offrit aussi l'offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était pour le peuple; il l'égorgea, et l'offrit pour le péché, comme le premier sacrifice; Lé. 4. 13;3196
16 Et il offrit l'offrande à brûler, et le fit selon l'ordonnance. 3196
16 Et il offrit l'offrande à brûler, et le fit selon l'ordonnance. 3196
17 Ensuite il présenta l'offrande; il en remplit la paume de sa main, et la fit fumer sur l'autel, outre l'offrande à brûler du matin. Ex. 29. 38; Lé. 2. 1;3198
18 Il égorgea aussi le taureau et le bélier en offrande de paix pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour.3198
18 Il égorgea aussi le taureau et le bélier en offrande de paix pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour.3198
19 Ils lui présentèrent aussi la graisse du taureau et du bélier, la queue, ce qui couvre les entrailles, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie;3200
19 Ils lui présentèrent aussi la graisse du taureau et du bélier, la queue, ce qui couvre les entrailles, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie;3200
20 Et ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l'autel;3200
20 Et ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l'autel;3200
21 Puis Aaron agita devant L'ADMIRABLE, en offrande, les poitrines et la jambe droite, comme Moïse l'avait commandé. Lé. 7. 32;3202
22 Et Aaron éleva ses mains vers le peuple, et le bénit; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l'offrande à brûler et le offrande de paix.3202
22 Et Aaron éleva ses mains vers le peuple, et le bénit; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l'offrande à brûler et le offrande de paix.3202
22 Et Aaron éleva ses mains vers le peuple, et le bénit; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l'offrande à brûler et le offrande de paix.3202
22 Et Aaron éleva ses mains vers le peuple, et le bénit; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l'offrande à brûler et le offrande de paix.3202
23 Alors Moïse et Aaron entrèrent dans le tabernacle d'assignation, puis ils sortirent et bénirent le peuple; et la gloire de L'ADMIRABLE apparut à tout le peuple:3204
23 Alors Moïse et Aaron entrèrent dans le tabernacle d'assignation, puis ils sortirent et bénirent le peuple; et la gloire de L'ADMIRABLE apparut à tout le peuple:3204
23 Alors Moïse et Aaron entrèrent dans le tabernacle d'assignation, puis ils sortirent et bénirent le peuple; et la gloire de L'ADMIRABLE apparut à tout le peuple:3204
24 Un feu sortit de devant L'ADMIRABLE, et consuma sur l'autel l'offrande à brûler et les graisses; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leurs faces. 1 R. 18. 38; 2 Ch. 7. 1;3204
24 Un feu sortit de devant L'ADMIRABLE, et consuma sur l'autel l'offrande à brûler et les graisses; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leurs faces. 1 R. 18. 38; 2 Ch. 7. 1;3204
24 Un feu sortit de devant L'ADMIRABLE, et consuma sur l'autel l'offrande à brûler et les graisses; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leurs faces. 1 R. 18. 38; 2 Ch. 7. 1;3204
24 Un feu sortit de devant L'ADMIRABLE, et consuma sur l'autel l'offrande à brûler et les graisses; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leurs faces. 1 R. 18. 38; 2 Ch. 7. 1;3204
24 Un feu sortit de devant L'ADMIRABLE, et consuma sur l'autel l'offrande à brûler et les graisses; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leurs faces. 1 R. 18. 38; 2 Ch. 7. 1;3204
1 Or les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu, posèrent du parfum dessus, et offrirent devant L'ADMIRABLE un feu étranger; ce qu'il ne leur avait point commandé.3208
1 Or les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu, posèrent du parfum dessus, et offrirent devant L'ADMIRABLE un feu étranger; ce qu'il ne leur avait point commandé.3208
2 Et un feu sortit de devant L'ADMIRABLE, et les dévora, et ils moururent devant L'ADMIRABLE. No. 3. 4; No. 26. 61; 1 Ch. 24. 2;3208
2 Et un feu sortit de devant L'ADMIRABLE, et les dévora, et ils moururent devant L'ADMIRABLE. No. 3. 4; No. 26. 61; 1 Ch. 24. 2;3208
2 Et un feu sortit de devant L'ADMIRABLE, et les dévora, et ils moururent devant L'ADMIRABLE. No. 3. 4; No. 26. 61; 1 Ch. 24. 2;3208
3 Alors Moïse dit à Aaron: C'est ce dont L'ADMIRABLE a parlé, en disant: Je serai sanctifié par ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Et Aaron se tut. Lé. 8. 35;3210
3 Alors Moïse dit à Aaron: C'est ce dont L'ADMIRABLE a parlé, en disant: Je serai sanctifié par ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Et Aaron se tut. Lé. 8. 35;3210
4 Et Moïse appela Mishaël et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères de devant le sanctuaire, hors du camp.3210
4 Et Moïse appela Mishaël et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères de devant le sanctuaire, hors du camp.3210
4 Et Moïse appela Mishaël et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères de devant le sanctuaire, hors du camp.3210
5 Ils s'approchèrent donc, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l'avait dit.3212
6 Puis Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils: Ne découvrez point vos têtes, et ne déchirez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que L'ADMIRABLE ne se mettre point en colère contre toute l'assemblée; mais que vos frères, toute la maison d'Israël, pleurent à cause de l'embrasement que L'ADMIRABLE a allumé.3212
6 Puis Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils: Ne découvrez point vos têtes, et ne déchirez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que L'ADMIRABLE ne se mettre point en colère contre toute l'assemblée; mais que vos frères, toute la maison d'Israël, pleurent à cause de l'embrasement que L'ADMIRABLE a allumé.3212
6 Puis Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils: Ne découvrez point vos têtes, et ne déchirez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que L'ADMIRABLE ne se mettre point en colère contre toute l'assemblée; mais que vos frères, toute la maison d'Israël, pleurent à cause de l'embrasement que L'ADMIRABLE a allumé.3212
6 Puis Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils: Ne découvrez point vos têtes, et ne déchirez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que L'ADMIRABLE ne se mettre point en colère contre toute l'assemblée; mais que vos frères, toute la maison d'Israël, pleurent à cause de l'embrasement que L'ADMIRABLE a allumé.3212
7 Et ne sortez pas de l'entrée du tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de L'ADMIRABLE est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse. Lé. 21. 12;3214
7 Et ne sortez pas de l'entrée du tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de L'ADMIRABLE est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse. Lé. 21. 12;3214
9 Tu ne boiras ni vin ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans le tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; c'est une ordonnance perpétuelle dans vos générations,3216
10 Afin que vous puissiez discerner entre ce qui est saint et ce qui est profane, entre ce qui est souillé et ce qui est pur,3216
10 Afin que vous puissiez discerner entre ce qui est saint et ce qui est profane, entre ce qui est souillé et ce qui est pur,3216
11 Et enseigner aux enfants d'Israël toutes les ordonnances que L'ADMIRABLE leur a prescrites par Moïse.3218
12 Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, les fils qui lui restaient: Prenez le reste de l'offrande des sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE, et mangez-le sans levain près de l'autel; car c'est une chose très sainte.3218
12 Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, les fils qui lui restaient: Prenez le reste de l'offrande des sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE, et mangez-le sans levain près de l'autel; car c'est une chose très sainte.3218
12 Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, les fils qui lui restaient: Prenez le reste de l'offrande des sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE, et mangez-le sans levain près de l'autel; car c'est une chose très sainte.3218
12 Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, les fils qui lui restaient: Prenez le reste de l'offrande des sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE, et mangez-le sans levain près de l'autel; car c'est une chose très sainte.3218
13 Vous le mangerez dans un lieu saint, car c'est ton droit et le droit de tes fils, sur les sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE; car cela m'a été ainsi commandé. Lé. 2. 3; Lé. 6. 16;3220
14 Quant à la poitrine offerte par agitation et à la jambe présentée par élévation, vous les mangerez dans un lieu pur, toi, tes fils, et tes filles avec toi; car elles vous sont données comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël.3220
14 Quant à la poitrine offerte par agitation et à la jambe présentée par élévation, vous les mangerez dans un lieu pur, toi, tes fils, et tes filles avec toi; car elles vous sont données comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël.3220
14 Quant à la poitrine offerte par agitation et à la jambe présentée par élévation, vous les mangerez dans un lieu pur, toi, tes fils, et tes filles avec toi; car elles vous sont données comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël.3220
15 On apportera avec les sacrifices des graisses faits par le feu, la jambe présentée par élévation et la poitrine offerte par agitation, pour les agiter en offrande devant L'ADMIRABLE; et cela t'appartiendra, et à tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme L'ADMIRABLE l'a commandé.3222
15 On apportera avec les sacrifices des graisses faits par le feu, la jambe présentée par élévation et la poitrine offerte par agitation, pour les agiter en offrande devant L'ADMIRABLE; et cela t'appartiendra, et à tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme L'ADMIRABLE l'a commandé.3222
15 On apportera avec les sacrifices des graisses faits par le feu, la jambe présentée par élévation et la poitrine offerte par agitation, pour les agiter en offrande devant L'ADMIRABLE; et cela t'appartiendra, et à tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme L'ADMIRABLE l'a commandé.3222
16 Or Moïse cherchait le bouc du sacrifice pour le péché; et voici, il avait été brûlé. Alors il se mit en colère contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et leur dit:3222
16 Or Moïse cherchait le bouc du sacrifice pour le péché; et voici, il avait été brûlé. Alors il se mit en colère contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et leur dit:3222
16 Or Moïse cherchait le bouc du sacrifice pour le péché; et voici, il avait été brûlé. Alors il se mit en colère contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et leur dit:3222
17 Pourquoi n'avez-vous pas mangé le sacrifice pour le péché dans le lieu saint? car c'est une chose très sainte, et L'ADMIRABLE vous l'a donné pour porter l'iniquité de l'assemblée, pour faire l'expiation pour elle devant L'ADMIRABLE.3224
19 Mais Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd'hui leur sacrifice pour le péché, et leur offrande à brûler devant L'ADMIRABLE, et ces choses-ci me sont arrivées. Si j'avais mangé aujourd'hui le sacrifice pour le péché, cela aurait-il plu à L'ADMIRABLE!3226
19 Mais Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd'hui leur sacrifice pour le péché, et leur offrande à brûler devant L'ADMIRABLE, et ces choses-ci me sont arrivées. Si j'avais mangé aujourd'hui le sacrifice pour le péché, cela aurait-il plu à L'ADMIRABLE!3226
20 Et Moïse, l'ayant entendu, approuva. 3226
1 L'ADMIRABLE parla à Moïse et à Aaron, en leur disant: 3230
2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux que vous mangerez, d'entre toutes les bêtes qui sont sur la terre: De. 14. 4; Ac. 10. 14;3230
3 Vous mangerez parmi le bétail tout ce qui a l'ongle divisé et le pied fourché, et qui rumine;3232
3 Vous mangerez parmi le bétail tout ce qui a l'ongle divisé et le pied fourché, et qui rumine;3232
4 Mais vous ne mangerez point d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle divisé: le chameau, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé;3232
7 Le porc, car il a l'ongle divisé et le pied fourché, mais il ne rumine pas; il vous sera souillé;3236
9 Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux: Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers, et dans les rivières;3238
9 Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux: Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers, et dans les rivières;3238
10 Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, dans les mers et dans les rivières, parmi tout ce qui fourmille dans les eaux, et parmi tout être vivant dans les eaux, vous sera en abomination.3238
10 Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, dans les mers et dans les rivières, parmi tout ce qui fourmille dans les eaux, et parmi tout être vivant dans les eaux, vous sera en abomination.3238
11 Ils vous seront en abomination; vous ne mangerez point de leur chair, et vous tiendrez pour abominable leur cadavre.3240
12 Tout ce qui n'a pas de nageoires et d'écailles dans les eaux, vous sera en abomination.3240
13 Et voici parmi les oiseaux ceux que vous tiendrez pour abominables; on ne les mangera pas, c'est une abomination: l'aigle, l'orfraie, et le vautour;3242
13 Et voici parmi les oiseaux ceux que vous tiendrez pour abominables; on ne les mangera pas, c'est une abomination: l'aigle, l'orfraie, et le vautour;3242
14 Le milan et le faucon, selon leur espèce; 3242
16 Le chat-huant, le coucou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;3244
17 La chouette, le plongeon, et le hibou; 3246
19 La cigogne, le héron, et ce qui est de son espèce; la huppe et la chauve-souris.3248
19 La cigogne, le héron, et ce qui est de son espèce; la huppe et la chauve-souris.3248
20 Tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds vous sera en abomination.3248
21 Mais de tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre.3250
22 Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle selon son espèce, le solam selon son espèce, le hargol selon son espèce, et le hagab selon son espèce.3250
23 Tout autre reptile qui vole et qui a quatre pieds, vous sera en abomination.3252
25 Et quiconque portera leur corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir.3254
25 Et quiconque portera leur corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir.3254
26 Toute bête qui a l'ongle divisé, et qui n'a point le pied fourché, et ne rumine pas, vous sera souillée; quiconque la touchera, sera souillé.3254
26 Toute bête qui a l'ongle divisé, et qui n'a point le pied fourché, et ne rumine pas, vous sera souillée; quiconque la touchera, sera souillé.3254
27 Et tout ce qui marche sur ses pattes, entre tous les animaux qui marchent sur quatre pieds, vous sera souillé; quiconque en touchera le corps mort, sera souillé jusqu'au soir.3256
28 Et quiconque portera leur corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir; ces animaux vous seront souillés.3256
28 Et quiconque portera leur corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir; ces animaux vous seront souillés.3256
29 Et voici ce qui sera souillé pour vous parmi les animaux qui rampent sur la terre: la taupe, la souris et le lézard, selon leur espèce,3258
29 Et voici ce qui sera souillé pour vous parmi les animaux qui rampent sur la terre: la taupe, la souris et le lézard, selon leur espèce,3258
30 La musaraigne, la grenouille, la tortue, la limace et le caméléon. 3258
32 Tout objet sur lequel il en tombera quand ils seront morts, sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir, puis il sera pur. Lé. 15. 12;3260
33 Et s'il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui se trouvera dedans sera souillé, et vous briserez le vase.3262
33 Et s'il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui se trouvera dedans sera souillé, et vous briserez le vase.3262
34 Tout aliment qu'on mange, sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé; et tout breuvage qu'on boit, dans quelque vase que ce soit, en sera souillé.3262
35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leur corps mort, sera souillé; le four et le foyer seront détruits; ils sont souillés, et ils vous seront souillés.3264
35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leur corps mort, sera souillé; le four et le foyer seront détruits; ils sont souillés, et ils vous seront souillés.3264
37 Et s'il tombe quelque chose de leur corps mort sur quelque semence que l'on sème, elle sera pure.3266
38 Mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leur corps mort, elle vous sera souillée.3266
39 Et quand une des bêtes qui vous sert de nourriture mourra, celui qui en touchera le cadavre, sera souillé jusqu'au soir.3268
40 Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir; et celui qui portera son corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir.3268
40 Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir; et celui qui portera son corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir.3268
40 Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir; et celui qui portera son corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir.3268
44 Car JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS; vous vous sanctifierez, et vous serez saints; car JE SUIS saint. Et vous ne souillerez point vos personnes par aucun de ces reptiles qui rampent sur la terre. Lé. 19. 2; Lé. 20. 7; 1 Pi. 1. 16;3272
44 Car JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS; vous vous sanctifierez, et vous serez saints; car JE SUIS saint. Et vous ne souillerez point vos personnes par aucun de ces reptiles qui rampent sur la terre. Lé. 19. 2; Lé. 20. 7; 1 Pi. 1. 16;3272
46 Telle est la loi touchant le bétail, les oiseaux, tout être vivant qui se meut dans les eaux, et pour tout être qui rampe sur la terre,3274
47 Afin de discerner entre ce qui est souillé et ce qui est pur, entre l'animal qui se mange et celui qui ne se mange pas.3276
47 Afin de discerner entre ce qui est souillé et ce qui est pur, entre l'animal qui se mange et celui qui ne se mange pas.3276
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Quand une femme deviendra enceinte et enfantera un mâle, elle sera souillée sept jours; elle sera souillée comme au temps de l'impureté de son indisposition.3280
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Quand une femme deviendra enceinte et enfantera un mâle, elle sera souillée sept jours; elle sera souillée comme au temps de l'impureté de son indisposition.3280
3 Et le huitième jour on circoncira la chair du prépuce de l'enfant. Ge. 17. 12; Lu. 1. 59; Lu. 2. 21; Jn. 7. 22;3280
4 Elle restera pendant trente-trois jours, à se purifier de son sang; elle ne touchera aucune chose sainte, et n'ira point au sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis.3282
5 Et si elle enfante une fille, elle sera souillée deux semaines, comme pour son impureté, et elle restera soixante-six jours à se purifier de son sang.3282
5 Et si elle enfante une fille, elle sera souillée deux semaines, comme pour son impureté, et elle restera soixante-six jours à se purifier de son sang.3282
6 Et quand les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle présentera au sacrificateur un agneau de l'année, en offrande à brûler, et un pigeonneau ou une tourterelle, en sacrifice pour le péché, à l'entrée du tabernacle d'assignation.3284
6 Et quand les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle présentera au sacrificateur un agneau de l'année, en offrande à brûler, et un pigeonneau ou une tourterelle, en sacrifice pour le péché, à l'entrée du tabernacle d'assignation.3284
7 Le sacrificateur l'offrira devant L'ADMIRABLE, et fera l'expiation pour elle, et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi touchant celle qui enfante un mâle ou une fille.3284
7 Le sacrificateur l'offrira devant L'ADMIRABLE, et fera l'expiation pour elle, et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi touchant celle qui enfante un mâle ou une fille.3284
8 Mais si elle n'a pas le moyen de se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l'un pour l'offrande à brûler et l'autre pour le sacrifice pour le péché; et le sacrificateur fera l'expiation pour elle, et elle sera purifiée.3286
8 Mais si elle n'a pas le moyen de se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l'un pour l'offrande à brûler et l'autre pour le sacrifice pour le péché; et le sacrificateur fera l'expiation pour elle, et elle sera purifiée.3286
8 Mais si elle n'a pas le moyen de se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l'un pour l'offrande à brûler et l'autre pour le sacrifice pour le péché; et le sacrificateur fera l'expiation pour elle, et elle sera purifiée.3286
1 L'ADMIRABLE parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant: 3288
3 Le sacrificateur regardera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et si l'apparence de la plaie est plus enfoncée que la peau du corps, c'est une plaie de lèpre: le sacrificateur le verra et déclarera cet homme souillé.3290
3 Le sacrificateur regardera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et si l'apparence de la plaie est plus enfoncée que la peau du corps, c'est une plaie de lèpre: le sacrificateur le verra et déclarera cet homme souillé.3290
4 Mais s'il y a une tache blanche sur la peau du corps, et que son apparence ne soit pas plus enfoncée que la peau, et si son poil n'est pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie.3292
4 Mais s'il y a une tache blanche sur la peau du corps, et que son apparence ne soit pas plus enfoncée que la peau, et si son poil n'est pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie.3292
5 Le sacrificateur l'examinera au septième jour; et si la plaie lui paraît s'être arrêtée, si la plaie ne s'est pas étendue sur la peau, le sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours.3292
6 Et le sacrificateur l'examinera une seconde fois au septième jour. Si la plaie est devenue pâle, et ne s'est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur; c'est une éruption. Il lavera ses vêtements et sera pur.3294
6 Et le sacrificateur l'examinera une seconde fois au septième jour. Si la plaie est devenue pâle, et ne s'est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur; c'est une éruption. Il lavera ses vêtements et sera pur.3294
6 Et le sacrificateur l'examinera une seconde fois au septième jour. Si la plaie est devenue pâle, et ne s'est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur; c'est une éruption. Il lavera ses vêtements et sera pur.3294
8 Le sacrificateur l'examinera; et si l'éruption s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera souillé; c'est la lèpre.3296
9 Quand il y aura une plaie de lèpre sur un homme, on l'amènera au sacrificateur. Et le sacrificateur l'examinera.3296
10 S'il y a une tumeur blanche sur la peau, et qu'elle ait rendu le poil blanc, et qu'il y ait trace de chair vive dans la tumeur,3298
10 S'il y a une tumeur blanche sur la peau, et qu'elle ait rendu le poil blanc, et qu'il y ait trace de chair vive dans la tumeur,3298
11 C'est une lèpre invétérée dans la peau de son corps, et le sacrificateur le déclarera souillé; il ne l'enfermera pas, car il est souillé.3298
12 Mais si la lèpre fait une éruption sur la peau, et que la lèpre couvre toute la peau de celui qui a la plaie, de la tête aux pieds, partout où peut voir le sacrificateur,3300
13 Le sacrificateur l'examinera, et si la lèpre a couvert toute sa chair, il déclarera pur celui qui a la plaie; il est devenu tout blanc; il est pur.3300
16 Mais si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur;3304
17 Et le sacrificateur l'examinera; et si la plaie est devenue blanche, le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie: il est pur.3304
17 Et le sacrificateur l'examinera; et si la plaie est devenue blanche, le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie: il est pur.3304
19 Et qu'à la place où était l'ulcère, il y aura une tumeur blanche, ou une tache blanche rougeâtre, cet homme se montrera au sacrificateur.3306
20 Le sacrificateur l'examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, alors le sacrificateur le déclarera souillé; c'est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l'ulcère.3308
21 Mais si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, et qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, le sacrificateur enfermera cet homme pendant sept jours.3308
21 Mais si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, et qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, le sacrificateur enfermera cet homme pendant sept jours.3308
22 Et si elle s'étend sur la peau, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est une plaie de lèpre.3310
23 Mais si la tache est restée à la même place, et ne s'est pas étendue, c'est une cicatrice d'ulcère; le sacrificateur le déclarera pur.3310
24 Lorsqu'un homme aura sur la peau une brûlure faite par le feu, et que la marque de la brûlure sera une tache d'un blanc rougeâtre ou blanche,3312
25 Le sacrificateur l'examinera; et si le poil est devenu blanc dans la tache, et que son apparence soit plus enfoncée que la peau, c'est la lèpre; elle a fait éruption dans la brûlure. Le sacrificateur déclarera cet homme souillé: c'est une plaie de lèpre.3312
25 Le sacrificateur l'examinera; et si le poil est devenu blanc dans la tache, et que son apparence soit plus enfoncée que la peau, c'est la lèpre; elle a fait éruption dans la brûlure. Le sacrificateur déclarera cet homme souillé: c'est une plaie de lèpre.3312
26 Mais si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, le sacrificateur enfermera cet homme pendant sept jours.3314
28 Mais si la tache est restée à la même place, ne s'est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c'est la tumeur de la brûlure. Le sacrificateur le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.3316
30 Le sacrificateur examinera la plaie. Si son apparence est plus profonde que la peau, et qu'elle contienne du poil jaunâtre et grêle, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est de la teigne, c'est la lèpre de la tête ou de la barbe.3318
30 Le sacrificateur examinera la plaie. Si son apparence est plus profonde que la peau, et qu'elle contienne du poil jaunâtre et grêle, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est de la teigne, c'est la lèpre de la tête ou de la barbe.3318
31 Mais si le sacrificateur, regardant la plaie de la teigne, voit que son apparence n'est pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.3318
32 Le septième jour le sacrificateur examinera la plaie. Si la teigne ne s'est pas étendue, s'il n'y a point de poil jaunâtre, et que l'apparence de la teigne ne soit pas plus profonde que la peau,3320
33 L'homme se rasera, mais il ne rasera pas l'endroit de la teigne; et le sacrificateur enfermera une seconde fois, pendant sept jours, celui qui a la teigne.3320
34 Puis, le sacrificateur examinera la teigne au septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue sur la peau, et que son apparence ne soit pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur; il lavera ses vêtements et il sera pur.3322
34 Puis, le sacrificateur examinera la teigne au septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue sur la peau, et que son apparence ne soit pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur; il lavera ses vêtements et il sera pur.3322
36 Le sacrificateur l'examinera. Et si la teigne s'est étendue sur la peau, le sacrificateur ne cherchera point de poil jaunâtre: il est souillé.3324
37 Mais si la teigne lui paraît s'être arrêtée, et qu'il y ait poussé du poil noir, la teigne est guérie: il est pur, et le sacrificateur le déclarera pur.3324
37 Mais si la teigne lui paraît s'être arrêtée, et qu'il y ait poussé du poil noir, la teigne est guérie: il est pur, et le sacrificateur le déclarera pur.3324
41 Et si sa tête est dépouillée de cheveux du côté de la face, c'est un front chauve: il est pur.3328
43 Le sacrificateur l'examinera; et si la tumeur de la plaie est d'un blanc rougeâtre, dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre de la peau du corps,3330
45 Or le lépreux qui sera atteint de la plaie aura ses vêtements déchirés, et la tête nue; il se couvrira la barbe et criera: Souillé! souillé! La. 4. 15;3332
45 Or le lépreux qui sera atteint de la plaie aura ses vêtements déchirés, et la tête nue; il se couvrira la barbe et criera: Souillé! souillé! La. 4. 15;3332
49 Et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur un objet quelconque de peau, c'est une plaie de lèpre; elle sera montrée au sacrificateur.3336
50 Le sacrificateur examinera la plaie, et il en enfermera pendant sept jours ce qui a la plaie.3338
51 Et le septième jour il examinera la plaie. Si la plaie s'est étendue sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, sur la peau, ou sur l'ouvrage quelconque fait de peau, c'est une plaie de lèpre rongeante, l'objet est souillé.3338
54 Le sacrificateur commandera qu'on lave ce qui a la plaie, et il l'enfermera pendant sept jours, une seconde fois.3342
55 Et le sacrificateur examinera la plaie après qu'elle aura été lavée. Si la plaie n'a point changé d'aspect et ne s'est pas étendue, l'objet est souillé; tu le brûleras au feu; c'est une corrosion à l'envers ou à l'endroit de la partie dénudée.3342
55 Et le sacrificateur examinera la plaie après qu'elle aura été lavée. Si la plaie n'a point changé d'aspect et ne s'est pas étendue, l'objet est souillé; tu le brûleras au feu; c'est une corrosion à l'envers ou à l'endroit de la partie dénudée.3342
58 Mais le vêtement, le feutre ou le tissu, l'objet quelconque fait de peau, que tu auras lavé, et dont la plaie aura disparu, sera lavé une seconde fois, et il sera pur.3346
58 Mais le vêtement, le feutre ou le tissu, l'objet quelconque fait de peau, que tu auras lavé, et dont la plaie aura disparu, sera lavé une seconde fois, et il sera pur.3346
3 Le sacrificateur sortira du camp et l'examinera. Si la plaie de la lèpre du lépreux est guérie,3352
4 Le sacrificateur ordonnera de prendre pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope.3352
4 Le sacrificateur ordonnera de prendre pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope.3352
5 Et le sacrificateur commandera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.3354
6 Quant à l'oiseau vivant, il le prendra, avec le bois de cèdre, le cramoisi et l'hysope, et il les trempera, avec l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive;3354
6 Quant à l'oiseau vivant, il le prendra, avec le bois de cèdre, le cramoisi et l'hysope, et il les trempera, avec l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive;3354
7 Il en fera aspersion sept fois sur celui qui se purifie de la lèpre, il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l'oiseau vivant.3356
8 Et celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, se lavera dans l'eau et il sera pur. Ensuite il entrera dans le camp, mais il demeurera hors de sa tente pendant sept jours.3356
8 Et celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, se lavera dans l'eau et il sera pur. Ensuite il entrera dans le camp, mais il demeurera hors de sa tente pendant sept jours.3356
9 Et au septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil. Il lavera ses vêtements et lavera son corps dans l'eau, et il sera pur.3358
9 Et au septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil. Il lavera ses vêtements et lavera son corps dans l'eau, et il sera pur.3358
9 Et au septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil. Il lavera ses vêtements et lavera son corps dans l'eau, et il sera pur.3358
10 Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une brebis de l'année sans défaut, trois dixièmes d'épha de fine farine en offrande, arrosée d'huile, et un log d'huile;3358
10 Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une brebis de l'année sans défaut, trois dixièmes d'épha de fine farine en offrande, arrosée d'huile, et un log d'huile;3358
11 Et le sacrificateur qui fait la purification, présentera l'homme qui se purifie et ces choses devant L'ADMIRABLE, à l'entrée du tabernacle d'assignation.3360
11 Et le sacrificateur qui fait la purification, présentera l'homme qui se purifie et ces choses devant L'ADMIRABLE, à l'entrée du tabernacle d'assignation.3360
12 Ensuite le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et l'offrira en sacrifice pour le délit, avec le log d'huile, et il les agitera en oblation devant L'ADMIRABLE. Ex. 29. 24;3360
12 Ensuite le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et l'offrira en sacrifice pour le délit, avec le log d'huile, et il les agitera en oblation devant L'ADMIRABLE. Ex. 29. 24;3360
13 Puis il égorgera l'agneau, au lieu où l'on égorge le sacrifice pour le péché et l'offrande à brûler, dans le lieu saint; car le sacrifice pour le délit appartient au sacrificateur, comme le sacrifice pour le péché; c'est une chose très sainte. Lé. 7. 7;3362
14 Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit; il en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.3362
14 Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit; il en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.3362
15 Le sacrificateur prendra du log d'huile et en versera dans sa main gauche;3364
16 Ensuite le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui sera dans sa main gauche, et fera aspersion de l'huile avec son doigt sept fois devant L'ADMIRABLE.3364
17 Et du reste de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang du sacrifice pour le délit3366
17 Et du reste de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang du sacrifice pour le délit3366
18 Ce qui restera de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur le mettra sur la tête de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant L'ADMIRABLE.3366
19 Puis le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché, et fera l'expiation pour celui qui se purifie de sa souillure; ensuite il égorgera l'offrande à brûler.3368
20 Le sacrificateur offrira l'offrande à brûler et l'offrande sur l'autel; et il fera l'expiation pour cet homme, et il sera pur.3368
20 Le sacrificateur offrira l'offrande à brûler et l'offrande sur l'autel; et il fera l'expiation pour cet homme, et il sera pur.3368
20 Le sacrificateur offrira l'offrande à brûler et l'offrande sur l'autel; et il fera l'expiation pour cet homme, et il sera pur.3368
21 Mais s'il est pauvre et que ses moyens n'y suffisent pas, il prendra un agneau comme sacrifice pour le délit en offrande agitée pour faire l'expiation pour lui, et un dixième de fine farine arrosée d'huile pour l'offrande, et un log d'huile,3370
21 Mais s'il est pauvre et que ses moyens n'y suffisent pas, il prendra un agneau comme sacrifice pour le délit en offrande agitée pour faire l'expiation pour lui, et un dixième de fine farine arrosée d'huile pour l'offrande, et un log d'huile,3370
21 Mais s'il est pauvre et que ses moyens n'y suffisent pas, il prendra un agneau comme sacrifice pour le délit en offrande agitée pour faire l'expiation pour lui, et un dixième de fine farine arrosée d'huile pour l'offrande, et un log d'huile,3370
22 Et deux tourterelles ou deux pigeonneaux, selon ses moyens, l'un pour le sacrifice pour le péché, l'autre pour l'offrande à brûler.3370
24 Le sacrificateur prendra l'agneau pour le sacrifice pour le délit, et le log d'huile; et le sacrificateur les agitera en offrande devant L'ADMIRABLE.3372
24 Le sacrificateur prendra l'agneau pour le sacrifice pour le délit, et le log d'huile; et le sacrificateur les agitera en offrande devant L'ADMIRABLE.3372
25 Puis il égorgera l'agneau du sacrifice pour le délit. Le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit et en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.3374
25 Puis il égorgera l'agneau du sacrifice pour le délit. Le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit et en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.3374
27 Et de l'huile qui sera dans sa main gauche, le sacrificateur fera aspersion avec le doigt de sa main droite, sept fois devant L'ADMIRABLE.3376
28 Et le sacrificateur mettra de l'huile qui sera dans sa main sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, à l'endroit où il a mis du sang du sacrifice pour le délit.3376
28 Et le sacrificateur mettra de l'huile qui sera dans sa main sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, à l'endroit où il a mis du sang du sacrifice pour le délit.3376
31 Selon ses moyens, l'un en sacrifice pour le péché, l'autre en offrande à brûler, avec l'offrande. Et le sacrificateur fera l'expiation devant L'ADMIRABLE pour celui qui se purifie.3380
32 Telle est la loi concernant celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes quant à sa purification.3380
33 L'ADMIRABLE parla encore à Moïse et à Aaron, en disant: 3382
35 Celui à qui la maison appartient viendra et le déclarera au sacrificateur, en disant: J'aperçois comme une plaie dans la maison.3384
37 Et il examinera la plaie; et si la plaie qui est aux parois de la maison a des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que la paroi,3386
37 Et il examinera la plaie; et si la plaie qui est aux parois de la maison a des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que la paroi,3386
38 Le sacrificateur sortira de la maison; et à la porte, il fermera la maison pendant sept jours.3386
39 Le septième jour, le sacrificateur y retournera; et s'il voit que la plaie s'est étendue sur les parois de la maison,3388
40 Le sacrificateur commandera d'arracher les pierres infectées de la plaie, et de les jeter hors de la ville, dans un lieu souillé.3388
41 Il fera racler la maison à l'intérieur, tout autour, et l'on jettera la poussière qu'on aura raclée, hors de la ville, dans un lieu souillé.3390
42 On prendra d'autres pierres et on les mettra à la place des premières, et l'on prendra d'autre enduit pour recrépir la maison.3390
42 On prendra d'autres pierres et on les mettra à la place des premières, et l'on prendra d'autre enduit pour recrépir la maison.3390
43 Mais si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu'on aura arraché les pierres, après qu'on aura raclé la maison et après qu'on l'aura recrépie,3392
43 Mais si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu'on aura arraché les pierres, après qu'on aura raclé la maison et après qu'on l'aura recrépie,3392
45 On abattra donc la maison, ses pierres, ses bois, et tous les enduits de la maison, et on transportera le tout hors de la ville, dans un lieu souillé.3394
45 On abattra donc la maison, ses pierres, ses bois, et tous les enduits de la maison, et on transportera le tout hors de la ville, dans un lieu souillé.3394
48 Mais si le sacrificateur vient et voit que la plaie ne s'est pas étendue dans la maison, après que la maison a été recrépie, le sacrificateur déclarera la maison pure; car la plaie est guérie.3396
49 Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope;3398
51 Il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé, et dans l'eau vive, et il en fera aspersion sur la maison, sept fois.3400
51 Il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé, et dans l'eau vive, et il en fera aspersion sur la maison, sept fois.3400
51 Il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé, et dans l'eau vive, et il en fera aspersion sur la maison, sept fois.3400
52 Il purifiera ainsi la maison avec le sang de l'oiseau, avec l'eau vive, avec l'oiseau vivant, le bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi.3400
53 Puis il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville dans les champs; et il fera l'expiation pour la maison, et elle sera pure.3402
53 Puis il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville dans les champs; et il fera l'expiation pour la maison, et elle sera pure.3402
54 Telle est la loi concernant toute plaie de lèpre et la teigne, 3402
55 Pour la lèpre du vêtement et de la maison; 3404
56 Pour la tumeur, l'éruption et les taches; 3404
57 Afin d'enseigner quand il y a souillure, et quand il y a pureté. Telle est la loi concernant la lèpre.3406
1 L'ADMIRABLE parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant: 3408
2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur: Tout homme qui a une gonorrhée en sa chair, son flux le rend souillé.3410
4 Tout lit sur lequel couchera celui qui est atteint d'un flux sera souillé, et tout objet sur lequel il s'assiéra sera souillé.3412
5 Celui qui touchera son lit, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.3412
6 Celui qui s'assiéra sur l'objet sur lequel celui qui est atteint d'un flux se sera assis, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.3414
7 Celui qui touchera la chair d'un homme atteint d'un flux, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.3414
8 Et si l'homme atteint d'un flux crache sur celui qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.3416
8 Et si l'homme atteint d'un flux crache sur celui qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.3416
9 Et tout char sur lequel celui qui est atteint d'un flux aura monté sera souillé.3416
10 Quiconque touchera quoi que ce soit qui aura été sous lui, sera souillé jusqu'au soir. Et qui portera ces choses lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.3418
10 Quiconque touchera quoi que ce soit qui aura été sous lui, sera souillé jusqu'au soir. Et qui portera ces choses lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.3418
11 Quiconque sera touché par celui qui est atteint d'un flux, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.3418
11 Quiconque sera touché par celui qui est atteint d'un flux, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.3418
12 Le vase de terre que celui qui est atteint d'un flux touchera sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l'eau. Lé. 6. 28; Lé. 11. 33;3420
13 Or, quand celui qui est atteint d'un flux en sera purifié, il comptera sept jours pour sa purification; il lavera ses vêtements, lavera sa chair avec de l'eau vive, et il sera pur.3420
14 Et au huitième jour il prendra pour lui deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et il viendra devant L'ADMIRABLE à l'entrée du tabernacle d'assignation, et il les donnera au sacrificateur.3422
14 Et au huitième jour il prendra pour lui deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et il viendra devant L'ADMIRABLE à l'entrée du tabernacle d'assignation, et il les donnera au sacrificateur.3422
14 Et au huitième jour il prendra pour lui deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et il viendra devant L'ADMIRABLE à l'entrée du tabernacle d'assignation, et il les donnera au sacrificateur.3422
15 Et le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler; et le sacrificateur fera l'expiation pour lui devant L'ADMIRABLE, à cause de son flux.3422
15 Et le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler; et le sacrificateur fera l'expiation pour lui devant L'ADMIRABLE, à cause de son flux.3422
15 Et le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler; et le sacrificateur fera l'expiation pour lui devant L'ADMIRABLE, à cause de son flux.3422
16 L'homme qui aura une pollution lavera dans l'eau toute sa chair, et sera souillé jusqu'au soir.3424
17 Et tout vêtement, et toute peau, qui en seront atteints, seront lavés dans l'eau, et seront souillés jusqu'au soir.3424
17 Et tout vêtement, et toute peau, qui en seront atteints, seront lavés dans l'eau, et seront souillés jusqu'au soir.3424
17 Et tout vêtement, et toute peau, qui en seront atteints, seront lavés dans l'eau, et seront souillés jusqu'au soir.3424
18 Et quand une femme et un homme coucheront et auront commerce ensemble, ils se laveront dans l'eau, et seront souillés jusqu'au soir.3426
18 Et quand une femme et un homme coucheront et auront commerce ensemble, ils se laveront dans l'eau, et seront souillés jusqu'au soir.3426
18 Et quand une femme et un homme coucheront et auront commerce ensemble, ils se laveront dans l'eau, et seront souillés jusqu'au soir.3426
18 Et quand une femme et un homme coucheront et auront commerce ensemble, ils se laveront dans l'eau, et seront souillés jusqu'au soir.3426
19 Et quand une femme aura un flux, un flux de sang en sa chair, elle sera dans son impureté pendant sept jours; quiconque la touchera sera souillé jusqu'au soir.3426
20 Tout objet sur lequel elle aura couché pendant son impureté sera souillé; et toute chose sur laquelle elle se sera assise sera souillée.3428
21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.3428
22 Et quiconque touchera un objet quelconque sur lequel elle se sera assise lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.3430
22 Et quiconque touchera un objet quelconque sur lequel elle se sera assise lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.3430
23 Et s'il y a quelque chose sur le lit ou sur l'objet sur lequel elle s'est assise, celui qui y touchera sera souillé jusqu'au soir.3430
24 Si un homme couche avec elle, et que son impureté le touche, il sera souillé sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera souillé. Lé. 18. 19;3432
24 Si un homme couche avec elle, et que son impureté le touche, il sera souillé sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera souillé. Lé. 18. 19;3432
25 Et quand une femme aura un flux de sang pendant plusieurs jours, hors du temps de son impureté, ou quand elle perdra au-delà du temps de son impureté, elle sera souillée tout le temps de son flux, comme au temps de son impureté. Mt. 9. 20;3432
26 Tout lit sur lequel elle couchera, pendant tout le temps de son flux, sera pour elle comme le lit de son impureté; et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera souillé, comme pour la souillure de son impureté.3434
27 Et quiconque les touchera sera souillé; il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.3434
27 Et quiconque les touchera sera souillé; il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir.3434
28 Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après elle sera pure.3436
29 Et au huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et les apportera au sacrificateur, à l'entrée du tabernacle d'assignation;3436
29 Et au huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et les apportera au sacrificateur, à l'entrée du tabernacle d'assignation;3436
30 Le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler; et le sacrificateur fera pour elle l'expiation devant L'ADMIRABLE, à cause du flux qui la souillait.3438
30 Le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler; et le sacrificateur fera pour elle l'expiation devant L'ADMIRABLE, à cause du flux qui la souillait.3438
33 Et concernant celle qui est indisposée pour son impureté, et toute personne atteinte d'un flux, soit homme, soit femme, et l'homme qui couche avec une femme souillée.3440
33 Et concernant celle qui est indisposée pour son impureté, et toute personne atteinte d'un flux, soit homme, soit femme, et l'homme qui couche avec une femme souillée.3440
33 Et concernant celle qui est indisposée pour son impureté, et toute personne atteinte d'un flux, soit homme, soit femme, et l'homme qui couche avec une femme souillée.3440
1 L'ADMIRABLE parla à Moïse, après la mort des deux fils d'Aaron, lorsqu'ils s'approchèrent devant L'ADMIRABLE et moururent; Lé. 10. 1-2;3444
3 Voici avec quoi Aaron entrera dans le sanctuaire: avec un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'offrande à brûler.3446
4 Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur sa chair des caleçons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d'une tiare de lin; ce sont des vêtements sacrés; il lavera son corps dans l'eau, et s'en revêtira.3446
4 Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur sa chair des caleçons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d'une tiare de lin; ce sont des vêtements sacrés; il lavera son corps dans l'eau, et s'en revêtira.3446
4 Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur sa chair des caleçons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d'une tiare de lin; ce sont des vêtements sacrés; il lavera son corps dans l'eau, et s'en revêtira.3446
5 Et il prendra de l'assemblée des enfants d'Israël deux boucs pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'offrande à brûler.3448
5 Et il prendra de l'assemblée des enfants d'Israël deux boucs pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'offrande à brûler.3448
6 Puis Aaron offrira son taureau en sacrifice pour le péché, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison. Hé. 7. 27-28;3448
6 Puis Aaron offrira son taureau en sacrifice pour le péché, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison. Hé. 7. 27-28;3448
7 Et il prendra les deux boucs, et les placera devant L'ADMIRABLE, à l'entrée du tabernacle d'assignation.3450
7 Et il prendra les deux boucs, et les placera devant L'ADMIRABLE, à l'entrée du tabernacle d'assignation.3450
8 Puis Aaron jettera le sort sur les deux boucs; un sort pour L'ADMIRABLE, et un sort pour le bouc qui doit s'éloigner (Azazel)*. *Le bouc Azazel est une image figurative de Christ qui a prit tous nos p/ch/s sur Lui 'a la croix.3450
9 Et Aaron fera approcher le bouc sur lequel le sort sera tombé pour L'ADMIRABLE, et l'offrira en sacrifice pour le péché.3452
9 Et Aaron fera approcher le bouc sur lequel le sort sera tombé pour L'ADMIRABLE, et l'offrira en sacrifice pour le péché.3452
10 Mais le bouc sur lequel le sort sera tombé pour le bouc rejeté (Azazel), sera placé vivant devant L'ADMIRABLE, afin de faire sur lui l'expiation, et de l'envoyer au désert comme bouc rejeté (Azazel).3452
11 Aaron offrira donc pour lui le taureau du sacrifice pour le péché, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison; il égorgera son taureau, qui est le sacrifice pour le péché.3454
11 Aaron offrira donc pour lui le taureau du sacrifice pour le péché, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison; il égorgera son taureau, qui est le sacrifice pour le péché.3454
12 Puis il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l'autel devant L'ADMIRABLE, et plein ses deux mains de parfum d'aromates en poudre, et il portera ces choses en dedans du voile;3454
12 Puis il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l'autel devant L'ADMIRABLE, et plein ses deux mains de parfum d'aromates en poudre, et il portera ces choses en dedans du voile;3454
13 Et il mettra le parfum sur le feu devant L'ADMIRABLE, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le Témoignage, et il ne mourra point.3456
13 Et il mettra le parfum sur le feu devant L'ADMIRABLE, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le Témoignage, et il ne mourra point.3456
14 Il prendra aussi du sang du taureau, et en fera aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire vers l'Orient; et devant le propitiatoire il fera aspersion du sang sept fois avec son doigt. Lé. 4. 6; Hé. 9. 25; Hé. 10. 4;3456
14 Il prendra aussi du sang du taureau, et en fera aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire vers l'Orient; et devant le propitiatoire il fera aspersion du sang sept fois avec son doigt. Lé. 4. 6; Hé. 9. 25; Hé. 10. 4;3456
15 Puis il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché, qui est pour le peuple, et il en portera le sang en dedans du voile. Il fera de son sang comme il a fait du sang du taureau, il en fera l'aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.3458
15 Puis il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché, qui est pour le peuple, et il en portera le sang en dedans du voile. Il fera de son sang comme il a fait du sang du taureau, il en fera l'aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.3458
16 Et il fera l'expiation pour le sanctuaire, à cause des souillures des enfants d'Israël, et de leurs rébellions en tous leurs péchés. Il fera de même pour le tabernacle d'assignation qui demeure avec eux au milieu de leurs souillures.3458
16 Et il fera l'expiation pour le sanctuaire, à cause des souillures des enfants d'Israël, et de leurs rébellions en tous leurs péchés. Il fera de même pour le tabernacle d'assignation qui demeure avec eux au milieu de leurs souillures.3458
17 Et personne ne sera dans le tabernacle d'assignation quand il entrera pour faire l'expiation dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte; et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison, et pour toute l'assemblée d'Israël.3460
17 Et personne ne sera dans le tabernacle d'assignation quand il entrera pour faire l'expiation dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte; et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison, et pour toute l'assemblée d'Israël.3460
17 Et personne ne sera dans le tabernacle d'assignation quand il entrera pour faire l'expiation dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte; et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison, et pour toute l'assemblée d'Israël.3460
17 Et personne ne sera dans le tabernacle d'assignation quand il entrera pour faire l'expiation dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte; et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison, et pour toute l'assemblée d'Israël.3460
18 Puis il sortira vers l'autel qui est devant L'ADMIRABLE, et fera l'expiation pour lui; il prendra du sang du taureau, et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel, tout autour.3460
18 Puis il sortira vers l'autel qui est devant L'ADMIRABLE, et fera l'expiation pour lui; il prendra du sang du taureau, et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel, tout autour.3460
18 Puis il sortira vers l'autel qui est devant L'ADMIRABLE, et fera l'expiation pour lui; il prendra du sang du taureau, et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel, tout autour.3460
19 Et il fera aspersion du sang, avec son doigt, sept fois sur l'autel; il le purifiera et le sanctifiera, à cause des souillures des enfants d'Israël.3462
19 Et il fera aspersion du sang, avec son doigt, sept fois sur l'autel; il le purifiera et le sanctifiera, à cause des souillures des enfants d'Israël.3462
20 Et quand il aura achevé de faire l'expiation pour le sanctuaire, pour le tabernacle d'assignation et pour l'autel, il offrira le bouc vivant.3462
20 Et quand il aura achevé de faire l'expiation pour le sanctuaire, pour le tabernacle d'assignation et pour l'autel, il offrira le bouc vivant.3462
21 Aaron appuiera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d'Israël, et toutes leurs rébellions en tous leurs péchés; il les mettra sur la tête du bouc, et l'enverra au désert par un homme exprès.3464
21 Aaron appuiera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d'Israël, et toutes leurs rébellions en tous leurs péchés; il les mettra sur la tête du bouc, et l'enverra au désert par un homme exprès.3464
21 Aaron appuiera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d'Israël, et toutes leurs rébellions en tous leurs péchés; il les mettra sur la tête du bouc, et l'enverra au désert par un homme exprès.3464
22 Et le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre déserte, et l'homme lâchera le bouc dans le désert.3464
22 Et le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre déserte, et l'homme lâchera le bouc dans le désert.3464
23 Et Aaron entrera dans le tabernacle d'assignation, et il quittera les vêtements de lin dont il s'était revêtu pour entrer dans le sanctuaire, et il les déposera là.3466
23 Et Aaron entrera dans le tabernacle d'assignation, et il quittera les vêtements de lin dont il s'était revêtu pour entrer dans le sanctuaire, et il les déposera là.3466
23 Et Aaron entrera dans le tabernacle d'assignation, et il quittera les vêtements de lin dont il s'était revêtu pour entrer dans le sanctuaire, et il les déposera là.3466
24 Puis il lavera son corps avec de l'eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements; puis il sortira et offrira son offrande à brûler et l'offrande à brûler du peuple, et il fera l'expiation pour lui et pour le peuple.3466
24 Puis il lavera son corps avec de l'eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements; puis il sortira et offrira son offrande à brûler et l'offrande à brûler du peuple, et il fera l'expiation pour lui et pour le peuple.3466
24 Puis il lavera son corps avec de l'eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements; puis il sortira et offrira son offrande à brûler et l'offrande à brûler du peuple, et il fera l'expiation pour lui et pour le peuple.3466
24 Puis il lavera son corps avec de l'eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements; puis il sortira et offrira son offrande à brûler et l'offrande à brûler du peuple, et il fera l'expiation pour lui et pour le peuple.3466
24 Puis il lavera son corps avec de l'eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements; puis il sortira et offrira son offrande à brûler et l'offrande à brûler du peuple, et il fera l'expiation pour lui et pour le peuple.3466
26 Et celui qui aura conduit le bouc pour qui doit s'éloigner (Azazel), lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera au camp.3468
26 Et celui qui aura conduit le bouc pour qui doit s'éloigner (Azazel), lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera au camp.3468
27 Mais on emportera hors du camp le taureau et le bouc offerts en sacrifice pour le péché, et dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire l'expiation, et l'on brûlera au feu leurs peaux, leur chair et leurs excréments. Lé. 6. 30; Hé. 13. 11;3470
27 Mais on emportera hors du camp le taureau et le bouc offerts en sacrifice pour le péché, et dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire l'expiation, et l'on brûlera au feu leurs peaux, leur chair et leurs excréments. Lé. 6. 30; Hé. 13. 11;3470
27 Mais on emportera hors du camp le taureau et le bouc offerts en sacrifice pour le péché, et dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire l'expiation, et l'on brûlera au feu leurs peaux, leur chair et leurs excréments. Lé. 6. 30; Hé. 13. 11;3470
27 Mais on emportera hors du camp le taureau et le bouc offerts en sacrifice pour le péché, et dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire l'expiation, et l'on brûlera au feu leurs peaux, leur chair et leurs excréments. Lé. 6. 30; Hé. 13. 11;3470
28 Et celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera au camp.3470
28 Et celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera au camp.3470
29 Et ceci sera pour vous une ordonnance perpétuelle: au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, et vous ne ferez aucune œuvre, ni celui qui est du pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous; Lé. 23. 27;3472
29 Et ceci sera pour vous une ordonnance perpétuelle: au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, et vous ne ferez aucune œuvre, ni celui qui est du pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous; Lé. 23. 27;3472
31 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes; c'est une ordonnance perpétuelle.3474
32 Et le sacrificateur qu'on aura oint, et qu'on aura installé pour exercer la sacrificature à la place de son père, fera l'expiation; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés.3474
32 Et le sacrificateur qu'on aura oint, et qu'on aura installé pour exercer la sacrificature à la place de son père, fera l'expiation; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés.3474
33 Et il fera l'expiation pour le saint sanctuaire, il fera l'expiation pour le tabernacle d'assignation, et pour l'autel; il fera l'expiation pour les sacrificateurs, et pour tout le peuple de l'assemblée.3476
33 Et il fera l'expiation pour le saint sanctuaire, il fera l'expiation pour le tabernacle d'assignation, et pour l'autel; il fera l'expiation pour les sacrificateurs, et pour tout le peuple de l'assemblée.3476
33 Et il fera l'expiation pour le saint sanctuaire, il fera l'expiation pour le tabernacle d'assignation, et pour l'autel; il fera l'expiation pour les sacrificateurs, et pour tout le peuple de l'assemblée.3476
34 Ceci sera donc pour vous une ordonnance perpétuelle, afin qu'une fois l'an il soit fait, pour les enfants d'Israël, l'expiation à cause de tous leurs péchés. Et l'on fit comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 30. 10; Hé. 9. 7;3476
2 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et dis-leur: Voici ce que L'ADMIRABLE a commandé:3480
2 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et dis-leur: Voici ce que L'ADMIRABLE a commandé:3480
2 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et dis-leur: Voici ce que L'ADMIRABLE a commandé:3480
4 Et ne l'amène pas à l'entrée du tabernacle d'assignation, pour l'offrir à L'ADMIRABLE, devant le Tabernacle de L'ADMIRABLE, le sang sera imputé à cet homme; il a répandu le sang; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.3482
5 C'est afin que les enfants d'Israël amènent leurs sacrifices qu'ils immolent dans les champs, qu'ils les amènent au sacrificateur devant L'ADMIRABLE, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et qu'ils les offrent en sacrifices de prospérités à L'ADMIRABLE;3484
6 Et que le sacrificateur en répande le sang sur l'autel de L'ADMIRABLE, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et fasse fumer la graisse en agréable odeur à L'ADMIRABLE; Ex. 29. 18; Lé. 4. 31;3484
6 Et que le sacrificateur en répande le sang sur l'autel de L'ADMIRABLE, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et fasse fumer la graisse en agréable odeur à L'ADMIRABLE; Ex. 29. 18; Lé. 4. 31;3484
7 Et qu'ils n'offrent plus leurs sacrifices aux boucs chevelu, avec lesquels ils se prostituent. Ceci leur sera une ordonnance perpétuelle dans leurs générations.3486
9 Et ne l'amènera pas à l'entrée du tabernacle d'assignation pour le sacrifier à L'ADMIRABLE, cet homme-là sera retranché d'entre ses peuples.3488
10 Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, mangera de quelque sang que ce soit, je tournerai ma face contre celui qui aura mangé le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple; Ge. 9. 4; Lé. 3. 17; Lé. 7. 27; Lé. 19. 26; De. 12. 16; De. 12. 23; 1 S. 14. 33;3488
12 C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Personne d'entre vous ne mangera du sang, et l'étranger qui séjourne parmi vous, ne mangera pas de sang.3490
13 Et si quelqu'un des enfants d'Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en répandra le sang, et le couvrira de poussière;3492
13 Et si quelqu'un des enfants d'Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en répandra le sang, et le couvrira de poussière;3492
15 Et toute personne, née au pays ou étrangère, qui mangera d'une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillée jusqu'au soir; puis elle sera pure. Ex. 22. 31; Lé. 11. 40; Éz. 44. 31;3494
15 Et toute personne, née au pays ou étrangère, qui mangera d'une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillée jusqu'au soir; puis elle sera pure. Ex. 22. 31; Lé. 11. 40; Éz. 44. 31;3494
16 Mais si elle ne lave pas ses vêtements et ne lave pas son corps, elle portera son iniquité.3494
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.3498
4 Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous garderez mes lois pour les suivre: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.3500
5 Vous garderez donc mes lois et mes ordonnances; l'homme qui les pratiquera vivra par elles: JE SUIS L'ADMIRABLE. Éz. 20. 11; Éz. 20. 13; Ro. 10. 5; Ga. 3. 12;3502
17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité; elles sont tes proches parentes; c'est un crime. Lé. 20. 14;3514
21 Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc; et tu ne profaneras point le nom de ton ESPRIT DES VIVANTS: JE SUIS L'ADMIRABLE. Lé. 20. 2; De. 18. 10; 2 R. 17. 17; 2 R. 23. 10;3518
25 La terre en a été souillée; et je punirai sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants.3522
25 La terre en a été souillée; et je punirai sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants.3522
26 Mais vous, vous garderez mes lois et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de ces abominations, ni celui qui est né au pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous. Lé. 20. 22;3522
26 Mais vous, vous garderez mes lois et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de ces abominations, ni celui qui est né au pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous. Lé. 20. 22;3522
27 Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et la terre en a été souillée.3524
28 Et la terre ne vous vomira pas, pour l'avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui y était avant vous.3524
30 Vous observerez donc ce que j'ordonne, afin de ne pratiquer aucune des coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous souillerez point par elles. JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.3526
2 Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dis-leur: Soyez saints, car JE SUIS saint, moi, L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Lé. 11. 44; Lé. 20. 7; Lé. 20. 26; 1 Pi. 1. 16;3530
3 Que chacun respecte sa mère et son père, et observez mes sabbats: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 20. 12; Ex. 31. 13; Lé. 26. 2;3532
3 Que chacun respecte sa mère et son père, et observez mes sabbats: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 20. 12; Ex. 31. 13; Lé. 26. 2;3532
4 Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de représentations divines en fonte: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 34. 17;3532
6 On le mangera au jour du sacrifice, et le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera brûlé au feu. Lé. 7. 16;3534
9 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson; Lé. 23. 22; De. 24. 19;3538
9 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson; Lé. 23. 22; De. 24. 19;3538
10 Tu ne grappilleras point ta vigne, et tu n'en recueilleras pas les grains tombés; tu les laisseras au pauvre et à l'étranger: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.3538
10 Tu ne grappilleras point ta vigne, et tu n'en recueilleras pas les grains tombés; tu les laisseras au pauvre et à l'étranger: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.3538
11 Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de mensonge, ni de tromperie les uns envers les autres. Ex. 20. 15;3540
13 Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu'au lendemain. De. 24. 14; Ja. 5. 4;3542
14 Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; mais tu craindras ton ESPRIT DES VIVANTS: JE SUIS L'ADMIRABLE.3542
15 Vous ne ferez point d'iniquité dans le jugement; tu ne favoriseras point le pauvre, et n'honoreras point la personne de grande réputation; tu jugeras ton prochain selon la justice. De. 1. 17; De. 16. 19; Pr. 24. 23;3544
17 Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu reprendras ton prochain, et tu ne te chargeras pas d'un péché à cause de lui. Mt. 18. 15; Lu. 17. 3; 1 Jn. 2. 9; 1 Jn. 2. 11; 1 Jn. 3. 15;3546
18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de ressentiment contre les enfants de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même: JE SUIS L'ADMIRABLE. Mt. 5. 39; Mt. 5. 43; Mt. 5. 44; Mt. 22. 39; Lu. 6. 27; Ro. 12. 19; Ro. 13. 9; 1 Co. 6. 7; Ga. 5. 14; 1 Th. 5. 15; Ja. 2. 8; 1 Pi. 3. 9;3546
19 Vous garderez mes ordonnances. Tu n'accoupleras point des bêtes de différentes espèces. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de graines, et tu ne mettras point sur toi un vêtement de diverses sortes de fils, un tissu mélangé. De. 22. 9;3548
20 Si un homme couche et a commerce avec une femme, et que ce soit une servante, promise à un homme, mais qui n'a pas été rachetée, ou à qui la liberté n'a point été donnée, ils seront châtiés; ils ne seront pas mis à mort, car elle n'était pas affranchie.3548
20 Si un homme couche et a commerce avec une femme, et que ce soit une servante, promise à un homme, mais qui n'a pas été rachetée, ou à qui la liberté n'a point été donnée, ils seront châtiés; ils ne seront pas mis à mort, car elle n'était pas affranchie.3548
21 Et l'homme amènera à L'ADMIRABLE son sacrifice pour le délit, à l'entrée du tabernacle d'assignation, un bélier en sacrifice pour le délit.3550
22 Et le sacrificateur fera l'expiation pour lui, avec le bélier du sacrifice pour le délit, devant L'ADMIRABLE, pour le péché qu'il a commis; et le péché qu'il a commis lui sera pardonné.3550
22 Et le sacrificateur fera l'expiation pour lui, avec le bélier du sacrifice pour le délit, devant L'ADMIRABLE, pour le péché qu'il a commis; et le péché qu'il a commis lui sera pardonné.3550
23 Et quand vous serez entrés au pays, et que vous aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous considérerez leurs premiers fruits comme incirconcis; ils vous seront incirconcis pendant trois ans; on n'en mangera point;3552
23 Et quand vous serez entrés au pays, et que vous aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous considérerez leurs premiers fruits comme incirconcis; ils vous seront incirconcis pendant trois ans; on n'en mangera point;3552
25 Et la cinquième année, vous en mangerez le fruit, afin qu'il vous multiplie son produit: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.3554
26 Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n'userez point de divinations et ne pratiquerez point de magie.3554
27 Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne détruiras point les coins de ta barbe. Lé. 21. 5;3556
28 Vous ne ferez point d'incision dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de caractères tatoués sur vous: JE SUIS L'ADMIRABLE. De. 14. 1;3556
29 Ne profane point ta fille en la prostituant; afin que le pays ne se prostitue pas et ne se remplisse pas de crimes.3558
30 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire: JE SUIS L'ADMIRABLE.3558
32 Lève-toi devant les cheveux blancs, honore la personne du vieillard, et crains ton ESPRIT DES VIVANTS: JE SUIS L'ADMIRABLE.3560
34 L'étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.3562
36 Vous aurez des balances justes, des pierres à peser justes, un épha juste, et un hin juste: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte. Pr. 11. 1; Pr. 16. 11; Pr. 20. 10;3564
37 Vous garderez donc toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les pratiquerez: JE SUIS L'ADMIRABLE.3566
37 Vous garderez donc toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les pratiquerez: JE SUIS L'ADMIRABLE.3566
3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu'il aura livré ses enfants à Moloc, pour souiller mon sanctuaire et profaner le nom de ma sainteté.3570
3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu'il aura livré ses enfants à Moloc, pour souiller mon sanctuaire et profaner le nom de ma sainteté.3570
3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu'il aura livré ses enfants à Moloc, pour souiller mon sanctuaire et profaner le nom de ma sainteté.3570
4 Et si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme, quand il donnera de ses enfants à Moloc, et ne le fait pas mourir,3572
4 Et si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme, quand il donnera de ses enfants à Moloc, et ne le fait pas mourir,3572
5 Moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple avec tous ceux qui se prostituent à son exemple, en se prostituant à Moloc.3572
5 Moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple avec tous ceux qui se prostituent à son exemple, en se prostituant à Moloc.3572
6 Si quelqu'un se tourne vers ceux qui évoquent les esprits des morts et vers les devins, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cette personne, et je la retrancherai du milieu de son peuple. Lé. 19. 31;3574
6 Si quelqu'un se tourne vers ceux qui évoquent les esprits des morts et vers les devins, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cette personne, et je la retrancherai du milieu de son peuple. Lé. 19. 31;3574
7 Vous vous sanctifierez et vous serez saints; car JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Lé. 11. 44; Lé. 19. 2; 1 Pi. 1. 16;3574
8 Vous observerez mes lois et vous les pratiquerez: JE SUIS L'ADMIRABLE qui vous sanctifie.3576
10 Si un homme commet adultère avec la femme d'un autre, s'il commet adultère avec la femme de son prochain, l'homme et la femme adultères seront punis de mort. Lé. 18. 20; De. 22. 22; Jn. 8. 5;3578
14 Si un homme prend une femme et sa mère, c'est un crime; on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n'existe pas parmi vous. Lé. 18. 17;3582
14 Si un homme prend une femme et sa mère, c'est un crime; on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n'existe pas parmi vous. Lé. 18. 17;3582
15 Si un homme a commerce avec une bête, il sera puni de mort; et vous tuerez la bête. Lé. 18. 23;3582
16 Si une femme s'approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort; leur sang sera sur elles.3584
17 Si un homme prend sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa nudité, et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple; il a découvert la nudité de sa sœur; il portera son iniquité. Lé. 18. 9;3584
18 Si un homme couche avec une femme pendant son indisposition, et découvre sa nudité, s'il met à nu la source de son sang et qu'elle découvre elle-même la source de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple. Lé. 18. 19;3586
18 Si un homme couche avec une femme pendant son indisposition, et découvre sa nudité, s'il met à nu la source de son sang et qu'elle découvre elle-même la source de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple. Lé. 18. 19;3586
22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les pratiquerez; afin que le pays où je vous mène pour y habiter ne vous vomisse point. Lé. 18. 26;3590
22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les pratiquerez; afin que le pays où je vous mène pour y habiter ne vous vomisse point. Lé. 18. 26;3590
23 Vous ne marcherez point selon les lois de la nation que je vais chasser de devant vous; car ils ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination. Lé. 18. 3; Lé. 18. 30;3590
24 Et je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je vous le donnerai pour le posséder, c'est un pays où coulent le lait et le miel: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous ai séparés des peuples. Ex. 3. 8;3592
24 Et je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je vous le donnerai pour le posséder, c'est un pays où coulent le lait et le miel: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous ai séparés des peuples. Ex. 3. 8;3592
25 Séparez donc la bête pure de celle qui est souillée, l'oiseau souillé de celui qui est pur; et ne rendez pas vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai fait séparer comme impurs. Lé. 11. 2; De. 14. 4;3592
26 Vous serez saints pour moi, car JE SUIS saint, moi, L'ADMIRABLE; et je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi.3594
1 L'ADMIRABLE dit encore à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et dis-leur: Un sacrificateur ne se rendra pas impur parmi son peuple pour un mort,3598
2 Excepté pour son proche parent, qui le touche de près, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, et pour son frère,3598
3 Et pour sa sœur vierge qui le touche de près, et qui n'a point de mari; il se rendra impur pour elle.3600
3 Et pour sa sœur vierge qui le touche de près, et qui n'a point de mari; il se rendra impur pour elle.3600
5 Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête; ils ne raseront pas les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incision dans leur chair.3602
6 Ils seront consacrés à leur ESPRIT DES VIVANTS, et ne profaneront point le nom de leur ESPRIT DES VIVANTS; car ils offrent à L'ADMIRABLE les sacrifices faits par le feu, l'aliment de leur ESPRIT DES VIVANTS: ils seront saints.3602
10 Le sacrificateur qui a la prééminence sur ses frères, sur la tête duquel l'huile de l'onction a été répandue, qui a été installé pour se revêtir de vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.3606
12 Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son ESPRIT DES VIVANTS, car la consécration de l'huile de l'onction de son ESPRIT DES VIVANTS est sur lui: JE SUIS L'ADMIRABLE.3608
17 Parle à Aaron, et dis-lui: L'homme de ta race, dans vos générations, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir le pain de son ESPRIT DES VIVANTS;3614
22 Il pourra bien manger le pain de son ESPRIT DES VIVANTS, des choses très saintes, et des choses consacrées;3618
23 Mais il n'ira point vers le voile, et ne s'approchera point de l'autel, car il y a un défaut en lui; il ne profanera point mes sanctuaires, car JE SUIS L'ADMIRABLE qui les sanctifie.3620
24 Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.3620
24 Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.3620
2 Parle à Aaron et à ses fils afin qu'ils se séparent des choses saintes des enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent point le nom de ma sainteté dans les choses qu'ils me consacrent: JE SUIS L'ADMIRABLE.3624
2 Parle à Aaron et à ses fils afin qu'ils se séparent des choses saintes des enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent point le nom de ma sainteté dans les choses qu'ils me consacrent: JE SUIS L'ADMIRABLE.3624
3 Dis-leur: Tout homme, dans toute votre postérité et vos générations, qui, étant souillé, s'approchera des choses saintes que les enfants d'Israël auront consacrées à L'ADMIRABLE, cet homme-là sera retranché de devant moi: JE SUIS L'ADMIRABLE.3626
7 Et après le coucher du soleil il sera pur, et ensuite il pourra manger des choses saintes, car c'est sa nourriture.3630
7 Et après le coucher du soleil il sera pur, et ensuite il pourra manger des choses saintes, car c'est sa nourriture.3630
9 Qu'ils observent donc ce que j'ai ordonné, de peur qu'ils ne portent leur péché, et qu'ils ne meurent pour avoir profané les choses saintes: JE SUIS L'ADMIRABLE qui les sanctifie.3632
10 Or nul étranger ne mangera des choses consacrées; celui qui demeure chez un sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes.3632
13 Mais si une fille de sacrificateur, étant veuve, ou répudiée, et sans enfants, retourne à la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père; mais nul étranger n'en mangera. Lé. 10. 14;3636
14 Si quelqu'un mange par erreur d'une chose consacrée, il y ajoutera un cinquième, et donnera au sacrificateur la chose consacrée.3636
18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers en Israël, offrira son offrande, soit pour un vœu, soit comme offrande volontaire qu'on offre en offrande à brûler à L'ADMIRABLE, pour que vous soyez agréés,3640
18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers en Israël, offrira son offrande, soit pour un vœu, soit comme offrande volontaire qu'on offre en offrande à brûler à L'ADMIRABLE, pour que vous soyez agréés,3640
18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers en Israël, offrira son offrande, soit pour un vœu, soit comme offrande volontaire qu'on offre en offrande à brûler à L'ADMIRABLE, pour que vous soyez agréés,3640
21 Et quand un homme offrira à L'ADMIRABLE un offrande de paix, de gros ou de menu bétail, pour s'acquitter d'un vœu, ou en offrande volontaire, pour être agréée la victime sera sans défaut; qu'il n'y ait en elle aucun défaut. De. 15. 21; De. 17. 1;3644
22 Vous n'en offrirez point à L'ADMIRABLE qui soit aveugle, ou estropiée, ou mutilée, ou affectée d'ulcères, de la gale ou d'une dartre; et vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice par le feu, à L'ADMIRABLE.3644
24 Vous n'offrirez point à L'ADMIRABLE, et vous ne sacrifierez point dans votre pays un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés.3646
27 Quand un veau, un agneau ou un chevreau naîtra, il sera sept jours avec sa mère; et à partir du huitième jour et les suivants, il sera agréé en offrande de sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE.3650
27 Quand un veau, un agneau ou un chevreau naîtra, il sera sept jours avec sa mère; et à partir du huitième jour et les suivants, il sera agréé en offrande de sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE.3650
28 Soit gros soit menu bétail, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour.3650
29 Et quand vous offrirez un sacrifice d'actions de grâces à L'ADMIRABLE, vous le sacrifierez de manière qu'il soit agréé en votre faveur.3652
31 Gardez donc mes commandements, et accomplissez-les: JE SUIS L'ADMIRABLE.3654
32 Et ne profanez point mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d'Israël: JE SUIS L'ADMIRABLE, qui vous sanctifie,3654
32 Et ne profanez point mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d'Israël: JE SUIS L'ADMIRABLE, qui vous sanctifie,3654
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Les fêtes de L'ADMIRABLE, que vous publierez comme de saintes convocations, ce sont là mes fêtes.3660
6 Et le quinzième jour de ce mois, sera la fête des pains sans levain à L'ADMIRABLE; vous mangerez des pains sans levain pendant sept jours.3664
10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson.3668
10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson.3668
11 Et il agitera la gerbe devant L'ADMIRABLE, afin qu'elle soit agréée pour vous; le sacrificateur l'agitera le lendemain du sabbat.3668
13 Et son offrande sera de deux dixièmes de fine farine arrosée d'huile, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE, et son offrande de breuvage sera du vin, le quart d'un hin.3670
13 Et son offrande sera de deux dixièmes de fine farine arrosée d'huile, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE, et son offrande de breuvage sera du vin, le quart d'un hin.3670
16 Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat; et vous offrirez une nouvelle offrande de viande à L'ADMIRABLE.3674
18 Vous offrirez aussi avec le pain, sept agneaux d'un an sans défaut, et un jeune taureau, et deux béliers, qui seront en offrande à brûler à L'ADMIRABLE, avec leur offrande et leurs offrandes de breuvage, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE.3676
18 Vous offrirez aussi avec le pain, sept agneaux d'un an sans défaut, et un jeune taureau, et deux béliers, qui seront en offrande à brûler à L'ADMIRABLE, avec leur offrande et leurs offrandes de breuvage, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE.3676
18 Vous offrirez aussi avec le pain, sept agneaux d'un an sans défaut, et un jeune taureau, et deux béliers, qui seront en offrande à brûler à L'ADMIRABLE, avec leur offrande et leurs offrandes de breuvage, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE.3676
19 Vous offrirez aussi un bouc pour le péché, et deux agneaux d'un an en offrande de paix.3676
20 Et le sacrificateur les agitera avec le pain des prémices, en offrande agitée devant L'ADMIRABLE, avec les deux agneaux; ils seront consacrés à L'ADMIRABLE, pour le sacrificateur.3678
22 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point les restes de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Lé. 19. 9; De. 24. 19;3680
22 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point les restes de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Lé. 19. 9; De. 24. 19;3680
22 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point les restes de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Lé. 19. 9; De. 24. 19;3680
24 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Au septième mois, au premier jour du mois, il y aura pour vous un jour de repos, une commémoration publiée au son des trompettes, une sainte convocation; No. 29. 1;3682
25 Vous ne ferez aucune œuvre servile; et vous offrirez à L'ADMIRABLE des sacrifices faits par le feu.3682
27 Le dixième jour de ce septième mois sera le jour des expiations; vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à L'ADMIRABLE des sacrifices faits par le feu. Lé. 16. 29; Lé. 16. 31; No. 29. 7;3684
30 Et toute personne qui fera ce jour-là une œuvre quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple.3688
32 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. Le neuvième jour du mois, au soir, d'un soir à l'autre soir, vous célébrerez votre sabbat.3690
34 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles pendant sept jours, à l'honneur de L'ADMIRABLE. Ex. 23. 16; No. 29. 12; De. 16. 15;3692
36 Pendant sept jours vous offrirez à L'ADMIRABLE des sacrifices faits par le feu. Le huitième jour vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à L'ADMIRABLE des sacrifices faits par le feu; ce sera une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune œuvre servile. Jn. 7. 37;3694
37 Telles sont les fêtes solennelles de L'ADMIRABLE, que vous publierez comme de saintes convocations, pour offrir à L'ADMIRABLE des sacrifices faits par le feu, des offrandes à brûler, des offrandes, des sacrifices et des offrandes de breuvage, chaque chose à son jour;3694
38 Outre les sabbats de L'ADMIRABLE, et outre vos dons, et outre tous vos vœux, et outre toutes vos offrandes volontaires que vous présenterez à L'ADMIRABLE.3696
38 Outre les sabbats de L'ADMIRABLE, et outre vos dons, et outre tous vos vœux, et outre toutes vos offrandes volontaires que vous présenterez à L'ADMIRABLE.3696
38 Outre les sabbats de L'ADMIRABLE, et outre vos dons, et outre tous vos vœux, et outre toutes vos offrandes volontaires que vous présenterez à L'ADMIRABLE.3696
39 Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le produit de la terre, vous célébrerez une fête à L'ADMIRABLE pendant sept jours. Le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera aussi un jour de repos.3696
40 Et le premier jour vous prendrez du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez pendant sept jours devant L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.3698
40 Et le premier jour vous prendrez du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez pendant sept jours devant L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.3698
40 Et le premier jour vous prendrez du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez pendant sept jours devant L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.3698
1 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse, en disant: 3704
5 Tu prendras aussi de la fleur de farine, et tu la cuiras en douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes;3708
6 Et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table d'or pur devant L'ADMIRABLE.3710
7 Et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangée, et il sera un mémorial pour le pain, comme un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE:3710
7 Et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangée, et il sera un mémorial pour le pain, comme un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE:3710
9 Et ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, provenant des sacrifices de L'ADMIRABLE faits par le feu; c'est une ordonnance perpétuelle. Ex. 29. 32; Lé. 8. 31; 1 S. 21. 6; Mt. 12. 4;3712
9 Et ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, provenant des sacrifices de L'ADMIRABLE faits par le feu; c'est une ordonnance perpétuelle. Ex. 29. 32; Lé. 8. 31; 1 S. 21. 6; Mt. 12. 4;3712
10 Or, le fils d'une femme israélite, qui était fils d'un homme égyptien, sortit au milieu des enfants d'Israël; et ce fils d'une femme israélite se querella dans le camp avec un homme israélite.3714
11 Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de L'ADMIRABLE, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.3714
11 Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de L'ADMIRABLE, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.3714
11 Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de L'ADMIRABLE, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.3714
12 Et on le mit en prison, jusqu'à ce qu'il y eût décision, selon l'ordre de L'ADMIRABLE.3716
14 Fais sortir du camp celui qui a maudit, et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera.3718
14 Fais sortir du camp celui qui a maudit, et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera.3718
15 Et parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque maudira son ESPRIT DES VIVANTS portera la peine de son péché;3718
15 Et parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque maudira son ESPRIT DES VIVANTS portera la peine de son péché;3718
16 Et celui qui blasphémera le nom de L'ADMIRABLE sera puni de mort; toute l'assemblée le lapidera; aussi bien l'étranger que celui qui est né au pays, quand il blasphémera le nom de L'ADMIRABLE, il sera mis à mort.3720
19 Et quand un homme aura fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait;3722
23 Moïse parla donc aux enfants d'Israël, et ils firent sortir du camp celui qui avait maudit, et ils le lapidèrent. Ainsi les enfants d'Israël firent comme L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse.3726
23 Moïse parla donc aux enfants d'Israël, et ils firent sortir du camp celui qui avait maudit, et ils le lapidèrent. Ainsi les enfants d'Israël firent comme L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse.3726
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, la terre se reposera; ce sera un sabbat à L'ADMIRABLE. Ex. 23. 10;3730
3 Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit.3732
3 Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit.3732
4 Mais la septième année sera un sabbat de repos pour la terre, un sabbat à L'ADMIRABLE; tu ne sèmeras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne,3732
5 Tu ne moissonneras point ce qui de ta moisson repoussera de soi-même, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée; ce sera une année de repos pour la terre.3734
6 Mais ce que la terre produira l'année du sabbat, vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur, à ta servante, à ton mercenaire et à l'étranger qui séjourne avec toi,3734
7 À ton bétail, et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture.3736
8 Tu compteras aussi sept semaines d'années, sept fois sept ans; et les jours de ces sept semaines d'années feront quarante-neuf ans;3736
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé, et vous rentrerez chacun de vous dans sa possession et vous retournerez chacun dans sa famille.3738
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé, et vous rentrerez chacun de vous dans sa possession et vous retournerez chacun dans sa famille.3738
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé, et vous rentrerez chacun de vous dans sa possession et vous retournerez chacun dans sa famille.3738
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé, et vous rentrerez chacun de vous dans sa possession et vous retournerez chacun dans sa famille.3738
11 La cinquantième année sera pour vous le jubilé; vous ne sèmerez point, et ne moissonnerez point ce que la terre rapportera d'elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée;3740
11 La cinquantième année sera pour vous le jubilé; vous ne sèmerez point, et ne moissonnerez point ce que la terre rapportera d'elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée;3740
15 Tu achèteras de ton prochain d'après le nombre des années écoulées depuis le jubilé; et il te vendra d'après le nombre des années de rapport.3744
16 Selon qu'il y aura plus d'années, tu augmenteras le prix, et selon qu'il y aura moins d'années, tu diminueras le prix; car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend.3744
18 Exécutez mes ordonnances, observez mes lois et pratiquez-les; et vous habiterez en sécurité dans le pays.3746
18 Exécutez mes ordonnances, observez mes lois et pratiquez-les; et vous habiterez en sécurité dans le pays.3746
19 Et la terre vous donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité.3748
19 Et la terre vous donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité.3748
20 Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons point, et si nous ne recueillons pas notre récolte?3748
21 Je vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera une récolte pour les trois ans.3750
22 Et vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à ce que sa récolte soit venue, vous mangerez de l'ancienne.3750
22 Et vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à ce que sa récolte soit venue, vous mangerez de l'ancienne.3750
23 La terre ne sera point vendue à perpétuité; car la terre est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants.3752
25 Si ton frère devient pauvre, et vend une partie de ce qu'il possède, celui qui a le droit de rachat, son proche parent, viendra et rachètera ce que son frère a vendu.3754
25 Si ton frère devient pauvre, et vend une partie de ce qu'il possède, celui qui a le droit de rachat, son proche parent, viendra et rachètera ce que son frère a vendu.3754
26 Si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et qu'il se procure lui-même de quoi faire un rachat,3754
27 Il comptera les années depuis la vente faite et restituera le surplus à l'homme à qui il a vendu, et il rentrera dans sa possession.3756
27 Il comptera les années depuis la vente faite et restituera le surplus à l'homme à qui il a vendu, et il rentrera dans sa possession.3756
28 Mais s'il ne trouve point ce qu'il faut pour le lui rendre, la chose vendue sera entre les mains de celui qui aura acheté, jusqu'à l'année du jubilé; alors celui-ci en sortira au jubilé, et le vendeur rentrera dans sa possession.3756
30 Mais si elle n'est point rachetée avant la fin d'une année entière, la maison qui est dans la ville fermée de murailles demeurera à perpétuité à l'acquéreur et à ses descendants, il n'en sortira point au jubilé.3758
31 Toutefois les maisons des villages non entourés de murs, seront réputées comme un fonds de terre; le vendeur pourra les racheter, et l'acheteur sortira au jubilé.3760
32 Quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes qu'ils auront en propriété, le droit de rachat sera perpétuel pour les Lévites.3760
33 Et celui qui aura acheté des Lévites, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville de sa possession; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession parmi les enfants d'Israël.3762
33 Et celui qui aura acheté des Lévites, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville de sa possession; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession parmi les enfants d'Israël.3762
35 Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et que sa main devienne tremblante, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu'il vive auprès de toi.3764
36 Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton ESPRIT DES VIVANTS, et ton frère vivra auprès de toi. Ex. 22. 25; De. 23. 19; Pr. 28. 8; Éz. 18. 8; Éz. 22. 12;3764
37 Tu ne lui donneras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour un profit.3766
39 Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras point de lui pour un service d'esclave; Ex. 21. 2; De. 15. 12; Jé. 34. 14;3768
41 Alors il sortira de chez toi, lui et ses enfants avec lui; il retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères.3770
41 Alors il sortira de chez toi, lui et ses enfants avec lui; il retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères.3770
44 Quant à ton esclave et à ta servante qui t'appartiendront, ils viendront des nations qui sont autour de vous; c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante.3772
44 Quant à ton esclave et à ta servante qui t'appartiendront, ils viendront des nations qui sont autour de vous; c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante.3772
45 Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui séjourneront avec vous, et de leurs familles qui seront parmi vous, qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété.3774
45 Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui séjourneront avec vous, et de leurs familles qui seront parmi vous, qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété.3774
47 Et lorsque un étranger ou un homme habitant chez toi, deviendra riche, et que ton frère deviendra pauvre près de lui et se vendra à l'étranger domicilié chez toi, ou à un rejeton de la famille de l'étranger,3776
47 Et lorsque un étranger ou un homme habitant chez toi, deviendra riche, et que ton frère deviendra pauvre près de lui et se vendra à l'étranger domicilié chez toi, ou à un rejeton de la famille de l'étranger,3776
47 Et lorsque un étranger ou un homme habitant chez toi, deviendra riche, et que ton frère deviendra pauvre près de lui et se vendra à l'étranger domicilié chez toi, ou à un rejeton de la famille de l'étranger,3776
50 Or il comptera avec celui qui l'a acheté, depuis l'année où il s'est vendu à lui jusqu'à l'année du jubilé, et son prix de vente se comptera d'après le nombre des années; il en sera avec lui comme des journées d'un mercenaire.3778
52 Et s'il reste peu d'années jusqu'à l'an du jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison de ces années.3780
52 Et s'il reste peu d'années jusqu'à l'an du jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison de ces années.3780
53 Il sera avec lui comme un mercenaire à l'année; et son maître ne dominera point sur lui avec rigueur sous tes y eux.3782
54 S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il sortira l'année du jubilé, lui et ses fils avec lui.3782
1 Vous ne vous ferez point d'idoles, et vous ne vous dresserez ni image taillée, ni statue, et vous ne mettrez pas de pierre ornée de figures dans votre pays, pour vous prosterner devant elle; car JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 20. 4; De. 5. 8; De. 16. 22; Ps. 97. 7;3786
1 Vous ne vous ferez point d'idoles, et vous ne vous dresserez ni image taillée, ni statue, et vous ne mettrez pas de pierre ornée de figures dans votre pays, pour vous prosterner devant elle; car JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 20. 4; De. 5. 8; De. 16. 22; Ps. 97. 7;3786
2 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire: JE SUIS L'ADMIRABLE. Lé. 19. 30;3788
3 Si vous marchez dans mes statuts, si vous gardez mes commandements, et si vous les pratiquez, De. 28. 1;3788
4 Je vous donnerai les pluies dans leur saison; la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits.3790
5 Le foulage des grains atteindra chez vous la vendange; et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. Lé. 25. 19;3790
5 Le foulage des grains atteindra chez vous la vendange; et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. Lé. 25. 19;3790
6 Je mettrai la paix dans le pays; vous dormirez sans que personne vous épouvante; je ferai disparaître du pays les mauvaises bêtes, et l'épée ne passera point par votre pays. Job 11. 18-19;3792
7 Mais vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée.3792
8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée. Jos. 23. 10;3794
8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée. Jos. 23. 10;3794
9 Et je me tournerai vers vous, je vous ferai croître et multiplier, et j'établirai mon alliance avec vous.3794
9 Et je me tournerai vers vous, je vous ferai croître et multiplier, et j'établirai mon alliance avec vous.3794
9 Et je me tournerai vers vous, je vous ferai croître et multiplier, et j'établirai mon alliance avec vous.3794
10 Vous mangerez aussi des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour loger les nouvelles.3796
11 Et je mettrai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en aversion. Éz. 37. 26; 2 Co. 6. 16;3796
11 Et je mettrai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en aversion. Éz. 37. 26; 2 Co. 6. 16;3796
12 Et je marcherai au milieu de vous; je serai votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez mon peuple.3798
12 Et je marcherai au milieu de vous; je serai votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez mon peuple.3798
13 JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, afin que vous n'y fussiez plus esclaves. J'ai brisé les barres de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.3798
14 Mais si vous ne m'écoutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces commandements, De. 28. 15; La. 2. 17; Mal. 2. 2;3800
15 Si vous méprisez mes ordonnances, et si votre âme a mes lois en aversion, pour ne pas pratiquer tous mes commandements, et pour enfreindre mon alliance,3800
15 Si vous méprisez mes ordonnances, et si votre âme a mes lois en aversion, pour ne pas pratiquer tous mes commandements, et pour enfreindre mon alliance,3800
16 Voici alors ce que je vous ferai: Je ferai venir sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui consumeront vos yeux et accableront votre âme; vous sèmerez en vain votre semence: vos ennemis la mangeront.3802
16 Voici alors ce que je vous ferai: Je ferai venir sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui consumeront vos yeux et accableront votre âme; vous sèmerez en vain votre semence: vos ennemis la mangeront.3802
17 Et je tournerai ma face contre vous; vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive. Pr. 28. 1;3802
17 Et je tournerai ma face contre vous; vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive. Pr. 28. 1;3802
19 Et je briserai l'orgueil de votre force. Je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain.3804
19 Et je briserai l'orgueil de votre force. Je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain.3804
20 Votre force se consumera en vain; votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.3806
21 Que si vous marchez en opposition avec moi, et si vous ne voulez pas m'écouter, je vous frapperai sept fois plus, selon vos péchés.3806
22 J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts.3808
22 J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts.3808
23 Si, malgré ces choses, vous ne recevez pas ma correction, et que vous marchiez en opposition avec moi,3808
24 Je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai sept fois plus, à cause de vos péchés. 2 S. 22. 27; Ps. 18. 26;3810
25 Et je ferai venir sur vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi.3810
25 Et je ferai venir sur vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi.3810
26 Quand je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four, et vous rendront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés.3812
26 Quand je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four, et vous rendront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés.3812
27 Et si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, et que vous marchiez contre moi,3812
27 Et si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, et que vous marchiez contre moi,3812
28 Je marcherai aussi contre vous avec fureur, et je vous châtierai sept fois plus, à cause de vos péchés;3814
29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles; De. 28. 53; 2 R. 6. 28; La. 4. 10;3814
30 Je détruirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes solaires, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en aversion. 2 Ch. 34. 7;3816
30 Je détruirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes solaires, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en aversion. 2 Ch. 34. 7;3816
30 Je détruirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes solaires, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en aversion. 2 Ch. 34. 7;3816
31 Je réduirai aussi vos villes en déserts, je désolerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'agréable odeur de vos sacrifices.3816
32 Et je désolerai le pays tellement que vos ennemis qui y habiteront en seront étonnés.3818
33 Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous; et votre pays sera désolé, et vos villes désertes.3818
33 Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous; et votre pays sera désolé, et vos villes désertes.3818
33 Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous; et votre pays sera désolé, et vos villes désertes.3818
33 Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous; et votre pays sera désolé, et vos villes désertes.3818
34 Alors la terre s'acquittera de ses sabbats, tout le temps qu'elle sera désolée, et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors la terre se reposera et s'acquittera de ses sabbats. Lé. 25. 2;3820
34 Alors la terre s'acquittera de ses sabbats, tout le temps qu'elle sera désolée, et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors la terre se reposera et s'acquittera de ses sabbats. Lé. 25. 2;3820
36 Quant à ceux d'entre vous qui survivront, je rendrai leur cœur lâche dans les pays de leurs ennemis; le bruit d'une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils tomberont sans qu'on les poursuive;3822
37 Et ils trébucheront l'un sur l'autre comme devant l'épée, sans que personne les poursuive; et vous ne pourrez subsister devant vos ennemis.3822
37 Et ils trébucheront l'un sur l'autre comme devant l'épée, sans que personne les poursuive; et vous ne pourrez subsister devant vos ennemis.3822
38 Vous périrez parmi les nations, et la terre de vos ennemis vous dévorera.3824
39 Et ceux d'entre vous qui survivront, se consumeront à cause de leur iniquité, dans les pays de vos ennemis, et aussi à cause des iniquités de leurs pères, ils se consumeront comme eux.3824
39 Et ceux d'entre vous qui survivront, se consumeront à cause de leur iniquité, dans les pays de vos ennemis, et aussi à cause des iniquités de leurs pères, ils se consumeront comme eux.3824
40 Alors ils confesseront leur iniquité et l'iniquité de leurs pères selon les transgressions qu'ils auront commises contre moi, et aussi parce qu'ils auront marché en opposition avec moi.3826
40 Alors ils confesseront leur iniquité et l'iniquité de leurs pères selon les transgressions qu'ils auront commises contre moi, et aussi parce qu'ils auront marché en opposition avec moi.3826
41 Moi aussi je leur résisterai, et les mènerai dans le pays de leurs ennemis, et alors leur cœur incirconcis s'humiliera, et ils subiront la peine de leur iniquité.3826
41 Moi aussi je leur résisterai, et les mènerai dans le pays de leurs ennemis, et alors leur cœur incirconcis s'humiliera, et ils subiront la peine de leur iniquité.3826
41 Moi aussi je leur résisterai, et les mènerai dans le pays de leurs ennemis, et alors leur cœur incirconcis s'humiliera, et ils subiront la peine de leur iniquité.3826
42 Alors je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac, et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de ce pays.3828
42 Alors je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac, et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de ce pays.3828
43 Car le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats, tant qu'il sera dévasté loin d'eux; et ils subiront la peine de leur iniquité, parce qu'ils auront méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en aversion.3828
43 Car le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats, tant qu'il sera dévasté loin d'eux; et ils subiront la peine de leur iniquité, parce qu'ils auront méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en aversion.3828
43 Car le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats, tant qu'il sera dévasté loin d'eux; et ils subiront la peine de leur iniquité, parce qu'ils auront méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en aversion.3828
44 Malgré cela, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai point, et je ne les aurai point en aversion, pour les consumer entièrement et pour rompre mon alliance avec eux; car JE SUIS L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS. De. 4. 31; Ro. 11. 1; Ro. 11. 26;3830
44 Malgré cela, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai point, et je ne les aurai point en aversion, pour les consumer entièrement et pour rompre mon alliance avec eux; car JE SUIS L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS. De. 4. 31; Ro. 11. 1; Ro. 11. 26;3830
45 Et je me souviendrai en leur faveur de l'alliance faite avec leurs ancêtres, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte, aux yeux des nations, pour être leur ESPRIT DES VIVANTS: JE SUIS L'ADMIRABLE.3830
46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois que L'ADMIRABLE établit entre lui et les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse.3832
46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois que L'ADMIRABLE établit entre lui et les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse.3832
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque quelqu'un consacre un vœu, s'il s'agit de personnes, elles appartiendront à L'ADMIRABLE, d'après ton estimation.3836
5 Si c'est quelqu'un de l'âge de cinq ans jusqu'à l'âge de vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour le mâle, et de dix sicles pour la femme.3838
6 Et si c'est quelqu'un de l'âge d'un mois jusqu'à l'âge de cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour le mâle, et de trois sicles d'argent pour une fille.3840
6 Et si c'est quelqu'un de l'âge d'un mois jusqu'à l'âge de cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour le mâle, et de trois sicles d'argent pour une fille.3840
7 Et si c'est quelqu'un qui soit âgé de soixante ans et au-dessus, si c'est un mâle, ton estimation sera de quinze sicles, et pour la femme de dix sicles.3840
7 Et si c'est quelqu'un qui soit âgé de soixante ans et au-dessus, si c'est un mâle, ton estimation sera de quinze sicles, et pour la femme de dix sicles.3840
7 Et si c'est quelqu'un qui soit âgé de soixante ans et au-dessus, si c'est un mâle, ton estimation sera de quinze sicles, et pour la femme de dix sicles.3840
10 On ne le changera point, et on ne le remplacera point, un bon pour un mauvais, ou un mauvais pour un bon. Si l'on remplace un animal par un autre, celui-ci ainsi que l'animal mis à sa place, seront choses sacrées.3844
11 Et s'il s'agit de quelque animal impur, dont on ne fait point offrande à L'ADMIRABLE, on présentera l'animal devant le sacrificateur;3844
12 Et le sacrificateur en fera l'estimation, selon que l'animal sera bon ou mauvais. Il en sera selon ton estimation, sacrificateur.3846
14 Et quand quelqu'un consacrera à L'ADMIRABLE sa maison pour être sacrée, le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; on s'en tiendra à l'estimation que le sacrificateur en aura faite.3848
15 Mais si celui qui a consacré sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et elle lui appartiendra.3848
16 Et si quelqu'un consacre à L'ADMIRABLE une partie du champ de sa propriété, ton estimation sera selon ce qu'on y sème; le homer de semence d'orge à cinquante sicles d'argent.3850
18 Mais s'il consacre son champ après le jubilé, le sacrificateur en estimera le prix à raison des années qui restent jusqu'à l'année du jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.3852
19 Et si celui qui a consacré son champ, veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.3852
19 Et si celui qui a consacré son champ, veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.3852
20 Mais s'il ne rachète point le champ, et qu'on vende le champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.3854
21 Et ce champ, quand l'acquéreur en sortira au jubilé, sera consacré à L'ADMIRABLE comme un champ d'interdit: la possession en sera au sacrificateur.3854
22 Si quelqu'un consacre à L'ADMIRABLE un champ qu'il ait acheté et qui ne soit pas des champs de sa possession,3856
23 Le sacrificateur en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé, et cet homme paiera, le jour même, ton estimation, comme une chose consacrée à L'ADMIRABLE.3856
25 Et toutes tes estimations seront, d'après le sicle du sanctuaire; le sicle est de vingt oboles. Ex. 30. 13; No. 3. 47; Éz. 45. 12;3858
31 Et si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera le cinquième en sus.3864
32 Mais pour toute dîme de gros et de menu bétail, pour tout ce qui passe sous la houlette, le dixième en sera consacré à L'ADMIRABLE.3866
33 On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas; si on le change, l'animal remplacé et celui qui le remplace seront l'un et l'autre consacrés: ils ne pourront être rachetés.3866
33 On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas; si on le change, l'animal remplacé et celui qui le remplace seront l'un et l'autre consacrés: ils ne pourront être rachetés.3866
33 On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas; si on le change, l'animal remplacé et celui qui le remplace seront l'un et l'autre consacrés: ils ne pourront être rachetés.3866
33 On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas; si on le change, l'animal remplacé et celui qui le remplace seront l'un et l'autre consacrés: ils ne pourront être rachetés.3866
3 Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron.3872
3 Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron.3872
4 Et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de la maison de ses pères.3872
5 Et voici les noms des hommes qui vous assisteront: Pour la tribu de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur;3874
17 Moïse et Aaron prirent donc ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms;3886
18 Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra d'après leurs familles, selon la maison de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et par têtes;3886
18 Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra d'après leurs familles, selon la maison de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et par têtes;3886
18 Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra d'après leurs familles, selon la maison de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et par têtes;3886
18 Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra d'après leurs familles, selon la maison de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et par têtes;3886
20 Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3888
20 Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3888
22 Les fils de Siméon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3890
22 Les fils de Siméon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3890
24 Les fils de Gad, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3892
26 Les fils de Juda, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3894
28 Les fils d'Issacar, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3896
30 Les fils de Zabulon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3898
32 Quant aux fils de Joseph: les fils d'Éphraïm, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3900
34 Les fils de Manassé, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3902
36 Les fils de Benjamin, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3904
38 Les fils de Dan, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3906
40 Les fils d'Asser, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3908
41 Ceux de la tribu d'Asser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents.3910
42 Les fils de Nephthali, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:3910
44 Tel est le dénombrement que firent Moïse et Aaron, et les douze princes d'Israël; il y avait un homme pour chaque maison des pères.3912
44 Tel est le dénombrement que firent Moïse et Aaron, et les douze princes d'Israël; il y avait un homme pour chaque maison des pères.3912
45 Ainsi tous ceux des enfants d'Israël qui furent dénombrés, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les Israélites qui pouvaient aller à la guerre,3914
49 Tu ne dénombreras point la tribu de Lévi seulement, et tu n'en feras point le compte au milieu des enfants d'Israël;3918
50 Mais donne aux Lévites la charge du Tabernacle du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront le Tabernacle et tous ses ustensiles, et qui en feront le service; et ils camperont autour du Tabernacle.3918
50 Mais donne aux Lévites la charge du Tabernacle du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront le Tabernacle et tous ses ustensiles, et qui en feront le service; et ils camperont autour du Tabernacle.3918
50 Mais donne aux Lévites la charge du Tabernacle du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront le Tabernacle et tous ses ustensiles, et qui en feront le service; et ils camperont autour du Tabernacle.3918
50 Mais donne aux Lévites la charge du Tabernacle du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront le Tabernacle et tous ses ustensiles, et qui en feront le service; et ils camperont autour du Tabernacle.3918
50 Mais donne aux Lévites la charge du Tabernacle du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront le Tabernacle et tous ses ustensiles, et qui en feront le service; et ils camperont autour du Tabernacle.3918
51 Et quand le Tabernacle partira, les Lévites le démonteront; et quand le Tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.3920
51 Et quand le Tabernacle partira, les Lévites le démonteront; et quand le Tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.3920
51 Et quand le Tabernacle partira, les Lévites le démonteront; et quand le Tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.3920
52 Or, les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.3920
53 Mais les Lévites camperont autour du Tabernacle du Témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation contre l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du Tabernacle du Témoignage.3922
54 Et les enfants d'Israël firent tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.3922
1 L'ADMIRABLE parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant: 3926
2 Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, près des enseignes des maisons de leurs pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour du tabernacle d'assignation.3926
3 Ceux qui camperont en avant, vers l'Orient, ce sera la bannière du camp de Juda, selon ses armées, et le chef des enfants de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab,3928
4 Et son armée, ses dénombrés: soixante-quatorze mille six cents. 3928
5 Et la tribu d'Issacar campera auprès de lui; et le chef des enfants d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar,3930
5 Et la tribu d'Issacar campera auprès de lui; et le chef des enfants d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar,3930
6 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-quatre mille quatre cents. 3930
7 Puis la tribu de Zabulon, et le chef des enfants de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,3932
8 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-sept mille quatre cents. 3932
11 Et son armée, et ses dénombrés: quarante-six mille cinq cents. 3936
11 Et son armée, et ses dénombrés: quarante-six mille cinq cents. 3936
12 Et la tribu de Siméon campera auprès de lui, et le chef des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,3936
12 Et la tribu de Siméon campera auprès de lui, et le chef des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,3936
13 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-neuf mille trois cents. 3938
14 Puis la tribu de Gad, et le chef des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Réhuel,3938
15 Et son armée, ses dénombrés: quarante-cinq mille six cent cinquante. 3940
16 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Ruben sont cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées. Ils partiront les seconds.3940
19 Et son armée, ses dénombrés: quarante mille cinq cents. 3944
20 Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur,3944
20 Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur,3944
21 Et son armée, ses dénombrés: trente-deux mille deux cents. 3946
22 Puis la tribu de Benjamin, et le chef des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,3946
23 Et son armée, ses dénombrés: trente-cinq mille quatre cents. 3948
24 Tous les hommes dénombrés pour le camp d'Éphraïm sont cent huit mille et cent, selon leurs armées. Ils partiront les troisièmes.3948
26 Et son armée, ses dénombrés: soixante-deux mille sept cents. 3950
27 Et la tribu d'Asser campera auprès de lui, et le chef des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran,3952
27 Et la tribu d'Asser campera auprès de lui, et le chef des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran,3952
28 Et son armée, ses dénombrés: quarante et un mille cinq cents. 3952
28 Et son armée, ses dénombrés: quarante et un mille cinq cents. 3952
29 Puis la tribu de Nephthali, et le chef des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,3954
30 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-trois mille quatre cents. 3954
34 Et les enfants d'Israël firent selon tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse; ils campèrent ainsi, selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.3958
34 Et les enfants d'Israël firent selon tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse; ils campèrent ainsi, selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.3958
1 Voici les descendants d'Aaron et de Moïse, au jour où L'ADMIRABLE parla à Moïse au mont Sinaï;3962
2 Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar. Ex. 6. 23;3962
4 Or, Nadab et Abihu moururent devant L'ADMIRABLE, lorsqu'ils offrirent un feu étranger devant L'ADMIRABLE, au désert de Sinaï. Et ils n'avaient point d'enfants. Mais Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature, en présence d'Aaron, leur père. Lé. 10. 1-2; No. 26. 61; 1 Ch. 24. 2;3964
4 Or, Nadab et Abihu moururent devant L'ADMIRABLE, lorsqu'ils offrirent un feu étranger devant L'ADMIRABLE, au désert de Sinaï. Et ils n'avaient point d'enfants. Mais Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature, en présence d'Aaron, leur père. Lé. 10. 1-2; No. 26. 61; 1 Ch. 24. 2;3964
4 Or, Nadab et Abihu moururent devant L'ADMIRABLE, lorsqu'ils offrirent un feu étranger devant L'ADMIRABLE, au désert de Sinaï. Et ils n'avaient point d'enfants. Mais Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature, en présence d'Aaron, leur père. Lé. 10. 1-2; No. 26. 61; 1 Ch. 24. 2;3964
6 Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu'ils le servent; No. 16. 9; No. 18. 2;3966
7 Et qu'ils soignent tout ce qui est commis à ses soins et aux soins de toute l'assemblée, devant le tabernacle d'assignation, en faisant le service du Tabernacle;3968
7 Et qu'ils soignent tout ce qui est commis à ses soins et aux soins de toute l'assemblée, devant le tabernacle d'assignation, en faisant le service du Tabernacle;3968
8 Et qu'ils soignent tous les ustensiles du tabernacle d'assignation, et ce qui leur sera confié par les enfants d'Israël, pour faire le service du Tabernacle.3968
8 Et qu'ils soignent tous les ustensiles du tabernacle d'assignation, et ce qui leur sera confié par les enfants d'Israël, pour faire le service du Tabernacle.3968
9 Ainsi tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui sont complètement donnés d'entre les enfants d'Israël.3970
10 Tu établiras donc Aaron et ses fils, afin qu'ils gardent leur sacerdoce; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.3970
10 Tu établiras donc Aaron et ses fils, afin qu'ils gardent leur sacerdoce; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.3970
11 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse, en disant: 3972
12 Voici, j'ai pris les Lévites, d'entre les enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi. Ex. 13. 2;3972
15 Dénombre les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus.3976
16 Et Moïse les dénombra, selon le commandement de L'ADMIRABLE, ainsi qu'il lui avait été ordonné.3976
17 Voici quels sont les fils de Lévi, par leurs noms: Guershon, Kéhath et Mérari. Ex. 6. 15-17; No. 26. 57; 1 Ch. 6. 1; 1 Ch. 23. 6;3978
18 Et voici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles: Libni et Shimeï.3978
18 Et voici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles: Libni et Shimeï.3978
19 Et les fils de Kéhath, selon leurs familles: Amram, Jitshar, Hébron et Uziel.3980
19 Et les fils de Kéhath, selon leurs familles: Amram, Jitshar, Hébron et Uziel.3980
20 Et les fils de Mérari, selon leurs familles: Machli et Mushi. Telles sont les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.3980
20 Et les fils de Mérari, selon leurs familles: Machli et Mushi. Telles sont les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.3980
21 À Guershon appartient la famille des Libnites, et la famille des Simhites. Telles sont les familles des Guershonites.3982
22 Ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient sept mille cinq cents.3982
24 Et le chef de la maison des pères des Guershonites était Eliasaph, fils de Laël.3984
25 Et la charge des enfants de Guershon, quant au tabernacle d'assignation, était le Tabernacle et la tente, sa couverture, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation,3986
25 Et la charge des enfants de Guershon, quant au tabernacle d'assignation, était le Tabernacle et la tente, sa couverture, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation,3986
25 Et la charge des enfants de Guershon, quant au tabernacle d'assignation, était le Tabernacle et la tente, sa couverture, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation,3986
26 Et les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée du parvis, qui couvrent le Tabernacle et l'autel tout autour, et ses cordages pour tout son service.3986
26 Et les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée du parvis, qui couvrent le Tabernacle et l'autel tout autour, et ses cordages pour tout son service.3986
26 Et les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée du parvis, qui couvrent le Tabernacle et l'autel tout autour, et ses cordages pour tout son service.3986
26 Et les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée du parvis, qui couvrent le Tabernacle et l'autel tout autour, et ses cordages pour tout son service.3986
27 À Kéhath appartient la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites, et la famille des Uziélites. Telles sont les familles des Kéhathites.3988
28 En comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, ils étaient huit mille six cents, chargés des soins du sanctuaire.3988
30 Et Elitsaphan, fils d'Uziel, était le chef de la maison des pères des familles des Kéhathites.3990
31 Ils avaient en garde l'arche, la table, le lampadaire, les autels et les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, et la tapisserie, et tout son service.3992
31 Ils avaient en garde l'arche, la table, le lampadaire, les autels et les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, et la tapisserie, et tout son service.3992
31 Ils avaient en garde l'arche, la table, le lampadaire, les autels et les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, et la tapisserie, et tout son service.3992
32 Et le chef des chefs des Lévites étaient Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qui était préposé à ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.3992
33 À Mérari appartient la famille des Mahlites, et la famille des Mushites. Telles sont les familles de Mérari.3994
34 Ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient six mille deux cents.3994
35 Et Tsuriel, fils d'Abihaïl, était le chef de la maison des pères des familles des Mérarites; ils campaient sur le côté du Tabernacle, vers le Nord.3996
36 Et les enfants de Mérari avaient la surveillance et le soin des planches du Tabernacle, de ses traverses, de ses colonnes, de ses soubassements, de tous ses ustensiles, et de tout son service,3996
36 Et les enfants de Mérari avaient la surveillance et le soin des planches du Tabernacle, de ses traverses, de ses colonnes, de ses soubassements, de tous ses ustensiles, et de tout son service,3996
36 Et les enfants de Mérari avaient la surveillance et le soin des planches du Tabernacle, de ses traverses, de ses colonnes, de ses soubassements, de tous ses ustensiles, et de tout son service,3996
37 Des colonnes du parvis tout autour, avec leurs soubassements, leurs pieux et leurs cordages.3998
38 Ceux qui campaient devant le Tabernacle, vers l'Orient, devant le tabernacle d'assignation, c'était Moïse, et Aaron, et ses fils, chargés du soin du sanctuaire pour les enfants d'Israël; et l'étranger qui en approcherait devait être puni de mort. No. 3. 10; No. 16. 40;3998
38 Ceux qui campaient devant le Tabernacle, vers l'Orient, devant le tabernacle d'assignation, c'était Moïse, et Aaron, et ses fils, chargés du soin du sanctuaire pour les enfants d'Israël; et l'étranger qui en approcherait devait être puni de mort. No. 3. 10; No. 16. 40;3998
38 Ceux qui campaient devant le Tabernacle, vers l'Orient, devant le tabernacle d'assignation, c'était Moïse, et Aaron, et ses fils, chargés du soin du sanctuaire pour les enfants d'Israël; et l'étranger qui en approcherait devait être puni de mort. No. 3. 10; No. 16. 40;3998
39 Tous les Lévites qui furent dénombrés, que Moïse et Aaron dénombrèrent, selon leurs familles, suivant le commandement de L'ADMIRABLE, tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient vingt-deux mille.4000
39 Tous les Lévites qui furent dénombrés, que Moïse et Aaron dénombrèrent, selon leurs familles, suivant le commandement de L'ADMIRABLE, tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient vingt-deux mille.4000
40 Puis L'ADMIRABLE dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et fais le compte de leurs noms.4000
40 Puis L'ADMIRABLE dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et fais le compte de leurs noms.4000
41 Tu prendras les Lévites pour moi, L'ADMIRABLE, à la place de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël; et le bétail des Lévites, à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.4002
43 Et tous les premiers-nés mâles, en comptant par les noms depuis l'âge d'un mois et au-dessus, selon leur dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante et treize.4004
43 Et tous les premiers-nés mâles, en comptant par les noms depuis l'âge d'un mois et au-dessus, selon leur dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante et treize.4004
43 Et tous les premiers-nés mâles, en comptant par les noms depuis l'âge d'un mois et au-dessus, selon leur dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante et treize.4004
44 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse, en disant: 4004
45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites seront à moi: JE SUIS L'ADMIRABLE.4006
45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites seront à moi: JE SUIS L'ADMIRABLE.4006
46 Quant au rachat des premiers-nés des enfants d'Israël, savoir deux cent soixante et treize qui dépassent le nombre des Lévites,4006
48 Et tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils; c'est le rachat de ceux qu'il y avait en plus.4008
48 Et tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils; c'est le rachat de ceux qu'il y avait en plus.4008
51 Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.4012
51 Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.4012
1 L'ADMIRABLE parla encore à Moïse et à Aaron, en disant: 4014
3 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en rang pour s'employer au tabernacle d'assignation. Lc. 3. 23;4016
5 Quand le camp partira, Aaron et ses fils viendront, et ils descendront le voile de tapisserie, et ils en couvriront l'arche du Témoignage.4018
5 Quand le camp partira, Aaron et ses fils viendront, et ils descendront le voile de tapisserie, et ils en couvriront l'arche du Témoignage.4018
5 Quand le camp partira, Aaron et ses fils viendront, et ils descendront le voile de tapisserie, et ils en couvriront l'arche du Témoignage.4018
6 Puis ils mettront sur elle une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; ils étendront par-dessus un drap entièrement de pourpre, et ils y mettront les barres.4020
7 Et ils étendront un drap de pourpre sur la table des pains du témoignage, et ils mettront dessus les plats, les tasses, les coupes et les vases pour les offrandes de breuvage; et le pain perpétuel sera dessus; Ex. 25. 30;4020
7 Et ils étendront un drap de pourpre sur la table des pains du témoignage, et ils mettront dessus les plats, les tasses, les coupes et les vases pour les offrandes de breuvage; et le pain perpétuel sera dessus; Ex. 25. 30;4020
7 Et ils étendront un drap de pourpre sur la table des pains du témoignage, et ils mettront dessus les plats, les tasses, les coupes et les vases pour les offrandes de breuvage; et le pain perpétuel sera dessus; Ex. 25. 30;4020
7 Et ils étendront un drap de pourpre sur la table des pains du témoignage, et ils mettront dessus les plats, les tasses, les coupes et les vases pour les offrandes de breuvage; et le pain perpétuel sera dessus; Ex. 25. 30;4020
8 Et ils étendront sur ces choses un drap cramoisi, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; et ils mettront les barres de la table.4022
8 Et ils étendront sur ces choses un drap cramoisi, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; et ils mettront les barres de la table.4022
8 Et ils étendront sur ces choses un drap cramoisi, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; et ils mettront les barres de la table.4022
9 Et ils prendront un drap de pourpre, et ils en couvriront le lampadaire du luminaire, ses lampes, ses mouchettes, ses porte-mouchettes, et tous ses vases à huile, dont on se sert pour le lampadaire. Ex. 25. 31; Ex. 25. 38;4022
9 Et ils prendront un drap de pourpre, et ils en couvriront le lampadaire du luminaire, ses lampes, ses mouchettes, ses porte-mouchettes, et tous ses vases à huile, dont on se sert pour le lampadaire. Ex. 25. 31; Ex. 25. 38;4022
9 Et ils prendront un drap de pourpre, et ils en couvriront le lampadaire du luminaire, ses lampes, ses mouchettes, ses porte-mouchettes, et tous ses vases à huile, dont on se sert pour le lampadaire. Ex. 25. 31; Ex. 25. 38;4022
10 Et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le placeront sur le brancard.4024
10 Et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le placeront sur le brancard.4024
11 Ils étendront sur l'autel d'or un drap de pourpre, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres.4024
11 Ils étendront sur l'autel d'or un drap de pourpre, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres.4024
12 Ils prendront aussi tous les ustensiles du service, dont on se sert dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap de pourpre, et ils les couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et les mettront sur le brancard.4026
12 Ils prendront aussi tous les ustensiles du service, dont on se sert dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap de pourpre, et ils les couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et les mettront sur le brancard.4026
12 Ils prendront aussi tous les ustensiles du service, dont on se sert dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap de pourpre, et ils les couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et les mettront sur le brancard.4026
13 Ils ôteront les cendres de l'autel, et ils étendront sur lui un drap écarlate;4026
14 Et ils mettront dessus tous les ustensiles employés pour y faire le service, les encensoirs, les fourchettes, les racloirs, les coupes, tous les ustensiles de l'autel; et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres.4028
14 Et ils mettront dessus tous les ustensiles employés pour y faire le service, les encensoirs, les fourchettes, les racloirs, les coupes, tous les ustensiles de l'autel; et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres.4028
14 Et ils mettront dessus tous les ustensiles employés pour y faire le service, les encensoirs, les fourchettes, les racloirs, les coupes, tous les ustensiles de l'autel; et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres.4028
15 Après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles sacrés, quand le camp partira, alors les enfants de Kéhath viendront pour les porter; et ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Voilà ce qu'auront à porter les enfants de Kéhath dans le tabernacle d'assignation.4028
15 Après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles sacrés, quand le camp partira, alors les enfants de Kéhath viendront pour les porter; et ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Voilà ce qu'auront à porter les enfants de Kéhath dans le tabernacle d'assignation.4028
15 Après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles sacrés, quand le camp partira, alors les enfants de Kéhath viendront pour les porter; et ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Voilà ce qu'auront à porter les enfants de Kéhath dans le tabernacle d'assignation.4028
16 Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du luminaire, du parfum d'aromates, de l'oblation continuelle et de l'huile d'onction, la surveillance de tout le Tabernacle, et de tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles. Ex. 30. 23-24; Ex. 30. 34-35;4030
16 Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du luminaire, du parfum d'aromates, de l'oblation continuelle et de l'huile d'onction, la surveillance de tout le Tabernacle, et de tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles. Ex. 30. 23-24; Ex. 30. 34-35;4030
16 Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du luminaire, du parfum d'aromates, de l'oblation continuelle et de l'huile d'onction, la surveillance de tout le Tabernacle, et de tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles. Ex. 30. 23-24; Ex. 30. 34-35;4030
17 L'ADMIRABLE parla encore à Moïse et à Aaron, en disant: 4030
19 Et faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent point, quand ils approcheront du lieu très-saint: qu'Aaron et ses fils viennent, et prescrivent à chacun son service et ce qu'il doit porter.4032
19 Et faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent point, quand ils approcheront du lieu très-saint: qu'Aaron et ses fils viennent, et prescrivent à chacun son service et ce qu'il doit porter.4032
19 Et faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent point, quand ils approcheront du lieu très-saint: qu'Aaron et ses fils viennent, et prescrivent à chacun son service et ce qu'il doit porter.4032
19 Et faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent point, quand ils approcheront du lieu très-saint: qu'Aaron et ses fils viennent, et prescrivent à chacun son service et ce qu'il doit porter.4032
19 Et faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent point, quand ils approcheront du lieu très-saint: qu'Aaron et ses fils viennent, et prescrivent à chacun son service et ce qu'il doit porter.4032
20 Et ils n'entreront point pour regarder, quand on enveloppera les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent.4034
23 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tu les dénombreras, tous ceux qui viennent prendre rang pour faire le service dans le tabernacle d'assignation.4036
24 Voici le service des familles des Guershonites, ce qu'ils doivent faire, et ce qu'ils doivent porter;4038
25 Ils porteront les tentures de la Demeure, et le tabernacle d'assignation, sa couverture, la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe qui est par-dessus, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation;4038
25 Ils porteront les tentures de la Demeure, et le tabernacle d'assignation, sa couverture, la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe qui est par-dessus, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation;4038
26 Les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée de la porte du parvis, qui cachent la Demeure et l'autel tout autour, leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service. Ils feront tout le service qui s'y rapporte.4040
26 Les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée de la porte du parvis, qui cachent la Demeure et l'autel tout autour, leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service. Ils feront tout le service qui s'y rapporte.4040
26 Les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée de la porte du parvis, qui cachent la Demeure et l'autel tout autour, leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service. Ils feront tout le service qui s'y rapporte.4040
27 Tout le service des enfants de Guershon, en tout ce qu'ils doivent porter, et en tout ce qu'ils doivent faire, sera réglé par l'ordre d'Aaron et de ses fils, et vous confierez à leur garde tout ce qu'ils doivent porter.4040
27 Tout le service des enfants de Guershon, en tout ce qu'ils doivent porter, et en tout ce qu'ils doivent faire, sera réglé par l'ordre d'Aaron et de ses fils, et vous confierez à leur garde tout ce qu'ils doivent porter.4040
27 Tout le service des enfants de Guershon, en tout ce qu'ils doivent porter, et en tout ce qu'ils doivent faire, sera réglé par l'ordre d'Aaron et de ses fils, et vous confierez à leur garde tout ce qu'ils doivent porter.4040
28 Tel est le service des familles des enfants des Guershonites dans le tabernacle d'assignation; et leur charge sera exercée sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.4042
30 Tu les dénombreras depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui prennent rang pour s'employer au service du tabernacle d'assignation.4044
31 Et voici ce qu'ils auront à garder et à porter, pour tout leur service dans le tabernacle d'assignation: les planches du Tabernacle, ses traverses, ses colonnes, ses soubassements, Ex. 26. 15;4044
31 Et voici ce qu'ils auront à garder et à porter, pour tout leur service dans le tabernacle d'assignation: les planches du Tabernacle, ses traverses, ses colonnes, ses soubassements, Ex. 26. 15;4044
32 Les colonnes du parvis tout autour, leurs soubassements, leurs pieux, leurs cordages, avec tous les objets et tout ce qui se rattache à leur service; et vous dénombrerez par leurs noms les objets qu'ils auront à garder et à porter.4046
32 Les colonnes du parvis tout autour, leurs soubassements, leurs pieux, leurs cordages, avec tous les objets et tout ce qui se rattache à leur service; et vous dénombrerez par leurs noms les objets qu'ils auront à garder et à porter.4046
32 Les colonnes du parvis tout autour, leurs soubassements, leurs pieux, leurs cordages, avec tous les objets et tout ce qui se rattache à leur service; et vous dénombrerez par leurs noms les objets qu'ils auront à garder et à porter.4046
34 Moïse, Aaron et les principaux de l'assemblée, dénombrèrent donc les enfants des Kéhathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,4048
34 Moïse, Aaron et les principaux de l'assemblée, dénombrèrent donc les enfants des Kéhathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,4048
35 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui prenaient rang pour servir au tabernacle d'assignation.4048
36 Et ceux qui furent dénombrés selon leurs familles, étaient deux mille sept cent cinquante.4050
37 Tels sont ceux des familles des Kéhathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui servaient dans le tabernacle d'assignation, que Moïse et Aaron passèrent en revue sur l'ordre que L'ADMIRABLE en avait donné par l'organe de Moïse.4050
38 Quant aux enfants de Guershon qui furent dénombrés, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,4052
39 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui vinrent prendre rang pour servir au tabernacle d'assignation,4052
41 Tels sont ceux des familles des enfants de Guershon qui furent dénombrés, tous ceux qui servaient dans le tabernacle d'assignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent, sur l'ordre de L'ADMIRABLE.4054
43 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui venaient prendre rang pour faire le service dans le tabernacle d'assignation,4056
45 Tels sont ceux des familles des enfants de Mérari, que Moïse et Aaron dénombrèrent sur l'ordre que L'ADMIRABLE en avait donné par l'organe de Moïse.4058
46 Tous ceux que Moïse et Aaron et les principaux d'Israël dénombrèrent d'entre les Lévites, selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères,4060
46 Tous ceux que Moïse et Aaron et les principaux d'Israël dénombrèrent d'entre les Lévites, selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères,4060
46 Tous ceux que Moïse et Aaron et les principaux d'Israël dénombrèrent d'entre les Lévites, selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères,4060
47 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans; tous ceux qui entraient pour remplir l'office de serviteurs et l'office de porteurs dans le tabernacle d'assignation,4060
47 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans; tous ceux qui entraient pour remplir l'office de serviteurs et l'office de porteurs dans le tabernacle d'assignation,4060
49 On en fit le dénombrement selon l'ordre que L'ADMIRABLE en avait donné par l'organe de Moïse, chacun pour son service et pour ce qu'il avait à porter; on en fit le dénombrement selon ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse.4062
2 Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer hors du camp tout lépreux, tout homme qui a un écoulement et tout homme souillé pour un mort. Lé. 13. 3; Lé. 13. 46; Lé. 15. 2; Lé. 21. 1;4066
4 Et les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme L'ADMIRABLE avait parlé à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.4068
4 Et les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme L'ADMIRABLE avait parlé à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.4068
6 Parle aux enfants d'Israël: Quand un homme ou une femme aura commis quelqu'un des péchés par lesquels l'homme commet une infidélité contre L'ADMIRABLE, et que cette personne se sera ainsi rendue coupable, Lé. 6. 1; Lé. 6. 3;4070
7 Ils confesseront le péché qu'ils auront commis, et le coupable restituera la somme totale de ce dont il est coupable; et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à celui à l'égard duquel il s'est rendu coupable. Lé. 6. 5;4072
7 Ils confesseront le péché qu'ils auront commis, et le coupable restituera la somme totale de ce dont il est coupable; et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à celui à l'égard duquel il s'est rendu coupable. Lé. 6. 5;4072
7 Ils confesseront le péché qu'ils auront commis, et le coupable restituera la somme totale de ce dont il est coupable; et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à celui à l'égard duquel il s'est rendu coupable. Lé. 6. 5;4072
9 Et toute offrande de toutes les choses consacrées que les enfants d'Israël présentent au sacrificateur, lui appartiendra.4074
12 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si la femme de quelqu'un s'est détournée et a commis une infidélité contre lui,4076
12 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si la femme de quelqu'un s'est détournée et a commis une infidélité contre lui,4076
13 Et qu'un homme ait eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; qu'elle se soit souillée en secret, et qu'il n'y ait point de témoin contre elle, et qu'elle n'ait point été surprise;4078
13 Et qu'un homme ait eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; qu'elle se soit souillée en secret, et qu'il n'y ait point de témoin contre elle, et qu'elle n'ait point été surprise;4078
13 Et qu'un homme ait eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; qu'elle se soit souillée en secret, et qu'il n'y ait point de témoin contre elle, et qu'elle n'ait point été surprise;4078
13 Et qu'un homme ait eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; qu'elle se soit souillée en secret, et qu'il n'y ait point de témoin contre elle, et qu'elle n'ait point été surprise;4078
14 Si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme qui s'est souillée, ou si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme, sans qu'elle se soit souillée,4078
14 Si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme qui s'est souillée, ou si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme, sans qu'elle se soit souillée,4078
15 Cet homme amènera sa femme devant le sacrificateur, et apportera pour elle son offrande, un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une oblation de jalousie, une oblation de mémorial, pour rappeler l'iniquité.4080
15 Cet homme amènera sa femme devant le sacrificateur, et apportera pour elle son offrande, un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une oblation de jalousie, une oblation de mémorial, pour rappeler l'iniquité.4080
16 Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant L'ADMIRABLE.4080
16 Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant L'ADMIRABLE.4080
17 Ensuite le sacrificateur prendra de l'eau sacrée, dans un vase de terre; le sacrificateur prendra aussi de la poussière qui sera sur le sol du Tabernacle, et la mettra dans l'eau.4082
18 Puis le sacrificateur fera tenir la femme debout devant L'ADMIRABLE; il découvrira la tête de la femme, et il mettra sur les paumes de ses mains l'oblation de mémorial, c'est-à-dire l'offrande de jalousie; et le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui portent la malédiction.4082
18 Puis le sacrificateur fera tenir la femme debout devant L'ADMIRABLE; il découvrira la tête de la femme, et il mettra sur les paumes de ses mains l'oblation de mémorial, c'est-à-dire l'offrande de jalousie; et le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui portent la malédiction.4082
19 Alors le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'es point détournée et souillée, ne reçois aucun mal de ces eaux amères qui portent la malédiction.4084
19 Alors le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'es point détournée et souillée, ne reçois aucun mal de ces eaux amères qui portent la malédiction.4084
19 Alors le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'es point détournée et souillée, ne reçois aucun mal de ces eaux amères qui portent la malédiction.4084
20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'es détournée, et que tu te sois souillée, et qu'un autre que ton mari ait couché avec toi,4084
20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'es détournée, et que tu te sois souillée, et qu'un autre que ton mari ait couché avec toi,4084
21 Alors le sacrificateur fera jurer la femme par un serment d'imprécation, et lui dira: Que L'ADMIRABLE te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant flétrir ta cuisse et enfler ton ventre,4086
21 Alors le sacrificateur fera jurer la femme par un serment d'imprécation, et lui dira: Que L'ADMIRABLE te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant flétrir ta cuisse et enfler ton ventre,4086
21 Alors le sacrificateur fera jurer la femme par un serment d'imprécation, et lui dira: Que L'ADMIRABLE te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant flétrir ta cuisse et enfler ton ventre,4086
22 Et que ces eaux qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre et flétrir la cuisse. Et la femme dira: Amen, amen!4086
22 Et que ces eaux qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre et flétrir la cuisse. Et la femme dira: Amen, amen!4086
22 Et que ces eaux qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre et flétrir la cuisse. Et la femme dira: Amen, amen!4086
23 Ensuite le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, et les effacera dans les eaux amères.4088
24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui portent la malédiction; et les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères.4088
24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui portent la malédiction; et les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères.4088
24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui portent la malédiction; et les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères.4088
25 Le sacrificateur prendra de la main de la femme l'offrande de jalousie, l'agitera devant L'ADMIRABLE, et l'offrira sur l'autel.4090
26 Et le sacrificateur prendra une poignée de l'offrande, en mémorial, et la fera fumer sur l'autel; ensuite il fera boire les eaux à la femme.4090
26 Et le sacrificateur prendra une poignée de l'offrande, en mémorial, et la fera fumer sur l'autel; ensuite il fera boire les eaux à la femme.4090
27 Or, quand il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit souillée et qu'elle ait commis une infidélité contre son mari, les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères; et son ventre enflera, et sa cuisse se flétrira, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.4092
27 Or, quand il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit souillée et qu'elle ait commis une infidélité contre son mari, les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères; et son ventre enflera, et sa cuisse se flétrira, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.4092
27 Or, quand il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit souillée et qu'elle ait commis une infidélité contre son mari, les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères; et son ventre enflera, et sa cuisse se flétrira, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.4092
27 Or, quand il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit souillée et qu'elle ait commis une infidélité contre son mari, les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères; et son ventre enflera, et sa cuisse se flétrira, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.4092
27 Or, quand il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit souillée et qu'elle ait commis une infidélité contre son mari, les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères; et son ventre enflera, et sa cuisse se flétrira, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.4092
28 Mais si la femme ne s'est point souillée, et qu'elle soit pure, elle ne recevra aucun mal, et elle aura des enfants.4092
28 Mais si la femme ne s'est point souillée, et qu'elle soit pure, elle ne recevra aucun mal, et elle aura des enfants.4092
29 Telle est la loi sur la jalousie, lorsqu'une femme, sous la puissance de son mari, se sera détournée et souillée;4094
30 Ou lorsqu'un esprit de jalousie passera sur le mari, et qu'il sera jaloux de sa femme; il la fera venir devant L'ADMIRABLE, et le sacrificateur fera pour elle tout ce qui est ordonné par cette loi.4094
30 Ou lorsqu'un esprit de jalousie passera sur le mari, et qu'il sera jaloux de sa femme; il la fera venir devant L'ADMIRABLE, et le sacrificateur fera pour elle tout ce qui est ordonné par cette loi.4094
31 Et le mari sera exempt de faute; mais cette femme-là portera son iniquité.4096
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsqu'un homme ou une femme se sera mis à part en faisant vœu de Nazaréat (séparation) pour se consacrer à L'ADMIRABLE,4100
3 Il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira point de vinaigre de vin, ni de vinaigre de boisson enivrante; il ne boira aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins frais ni secs.4100
3 Il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira point de vinaigre de vin, ni de vinaigre de boisson enivrante; il ne boira aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins frais ni secs.4100
9 Que si quelqu'un vient à mourir auprès de lui subitement, et souille sa tête consacrée, il rasera sa tête au jour de sa purification, il la rasera au septième jour;4106
10 Et au huitième jour il apportera deux tourterelles ou deux pigeonneaux au sacrificateur, à l'entrée du tabernacle d'assignation.4108
11 Et le sacrificateur en offrira un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler, et il fera propitiation pour lui, du péché qu'il a commis à l'occasion du mort. Il consacrera ainsi sa tête en ce jour-là.4108
11 Et le sacrificateur en offrira un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler, et il fera propitiation pour lui, du péché qu'il a commis à l'occasion du mort. Il consacrera ainsi sa tête en ce jour-là.4108
11 Et le sacrificateur en offrira un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler, et il fera propitiation pour lui, du péché qu'il a commis à l'occasion du mort. Il consacrera ainsi sa tête en ce jour-là.4108
12 Et il consacrera de nouveau à L'ADMIRABLE les jours de son Nazaréat, et il offrira un agneau de l'année en sacrifice pour le délit, et les jours précédents ne compteront point, parce que son Nazaréat a été souillé.4110
12 Et il consacrera de nouveau à L'ADMIRABLE les jours de son Nazaréat, et il offrira un agneau de l'année en sacrifice pour le délit, et les jours précédents ne compteront point, parce que son Nazaréat a été souillé.4110
12 Et il consacrera de nouveau à L'ADMIRABLE les jours de son Nazaréat, et il offrira un agneau de l'année en sacrifice pour le délit, et les jours précédents ne compteront point, parce que son Nazaréat a été souillé.4110
14 Et il présentera son offrande à L'ADMIRABLE, un agneau de l'année, sans défaut, en offrande à brûler, une brebis de l'année, sans défaut, en sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut en sacrifice de prospérités;4112
14 Et il présentera son offrande à L'ADMIRABLE, un agneau de l'année, sans défaut, en offrande à brûler, une brebis de l'année, sans défaut, en sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut en sacrifice de prospérités;4112
15 Une corbeille de pains sans levain de fine farine, des gâteaux arrosés d'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile, avec leur offrande et leurs offrandes de breuvage.4112
15 Une corbeille de pains sans levain de fine farine, des gâteaux arrosés d'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile, avec leur offrande et leurs offrandes de breuvage.4112
16 Le sacrificateur les présentera devant L'ADMIRABLE, et il offrira son sacrifice pour le péché et son offrande à brûler;4114
16 Le sacrificateur les présentera devant L'ADMIRABLE, et il offrira son sacrifice pour le péché et son offrande à brûler;4114
17 Et il offrira le bélier en offrande de paix à L'ADMIRABLE, outre la corbeille de pains sans levain. Le sacrificateur présentera aussi son offrande et son offrande de breuvage.4114
17 Et il offrira le bélier en offrande de paix à L'ADMIRABLE, outre la corbeille de pains sans levain. Le sacrificateur présentera aussi son offrande et son offrande de breuvage.4114
18 Et le Nazaréen rasera, à l'entrée du tabernacle d'assignation, sa tête consacrée, et il prendra les cheveux de sa tête consacrée et les mettra sur le feu qui est sous l'offrande de paix. Ac. 21. 24;4116
18 Et le Nazaréen rasera, à l'entrée du tabernacle d'assignation, sa tête consacrée, et il prendra les cheveux de sa tête consacrée et les mettra sur le feu qui est sous l'offrande de paix. Ac. 21. 24;4116
18 Et le Nazaréen rasera, à l'entrée du tabernacle d'assignation, sa tête consacrée, et il prendra les cheveux de sa tête consacrée et les mettra sur le feu qui est sous l'offrande de paix. Ac. 21. 24;4116
19 Et le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazaréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée;4116
19 Et le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazaréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée;4116
19 Et le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazaréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée;4116
19 Et le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazaréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée;4116
20 Le sacrificateur les agitera en offrande devant L'ADMIRABLE; c'est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et la jambe élevée en offrande. Ensuite le Nazaréen pourra boire du vin. Ex. 29. 27;4118
23 Parle à Aaron et à ses fils, en disant: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël; dites-leur:4120
24 L'ADMIRABLE te bénisse et te garde! 4122
25 L'ADMIRABLE fasse luire sa face sur toi et te fasse grâce! 4122
26 L'ADMIRABLE tourne sa face vers toi et te donne la paix! 4124
27 Ils mettront ainsi mon nom sur les enfants d'Israël, et moi, je les bénirai.4124
1 Lorsque Moïse eut achevé de dresser le Tabernacle, et qu'il l'eut oint et consacré avec tous ses ustensiles, lorsqu'il eut aussi oint et consacré l'autel et tous ses ustensiles, Ex. 40. 18;4128
1 Lorsque Moïse eut achevé de dresser le Tabernacle, et qu'il l'eut oint et consacré avec tous ses ustensiles, lorsqu'il eut aussi oint et consacré l'autel et tous ses ustensiles, Ex. 40. 18;4128
1 Lorsque Moïse eut achevé de dresser le Tabernacle, et qu'il l'eut oint et consacré avec tous ses ustensiles, lorsqu'il eut aussi oint et consacré l'autel et tous ses ustensiles, Ex. 40. 18;4128
1 Lorsque Moïse eut achevé de dresser le Tabernacle, et qu'il l'eut oint et consacré avec tous ses ustensiles, lorsqu'il eut aussi oint et consacré l'autel et tous ses ustensiles, Ex. 40. 18;4128
3 Ils amenèrent donc leur offrande devant L'ADMIRABLE: six chariots en forme de litières, et douze taureaux; un chariot pour deux princes, et un taureau pour chacun, et ils les offrirent devant le Tabernacle.4130
3 Ils amenèrent donc leur offrande devant L'ADMIRABLE: six chariots en forme de litières, et douze taureaux; un chariot pour deux princes, et un taureau pour chacun, et ils les offrirent devant le Tabernacle.4130
3 Ils amenèrent donc leur offrande devant L'ADMIRABLE: six chariots en forme de litières, et douze taureaux; un chariot pour deux princes, et un taureau pour chacun, et ils les offrirent devant le Tabernacle.4130
5 Prends d'eux ces choses, et qu'elles soient employées au service du tabernacle d'assignation; et donne-les aux Lévites, à chacun selon son service.4132
5 Prends d'eux ces choses, et qu'elles soient employées au service du tabernacle d'assignation; et donne-les aux Lévites, à chacun selon son service.4132
6 Moïse prit donc les chariots et les taureaux, et les donna aux Lévites. 4132
6 Moïse prit donc les chariots et les taureaux, et les donna aux Lévites. 4132
7 Il donna aux enfants de Guershon deux chariots et quatre taureaux, selon leur service.4134
8 Et il donna aux enfants de Mérari quatre chariots et huit taureaux, selon leur service, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.4134
8 Et il donna aux enfants de Mérari quatre chariots et huit taureaux, selon leur service, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.4134
10 Et les princes firent une offrande pour la dédicace de l'autel, au jour qu'il fut oint; les princes apportèrent leur offrande devant l'autel.4136
11 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Qu'un prince apporte son offrande un jour, et un autre, un autre jour, pour la dédicace de l'autel.4138
11 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Qu'un prince apporte son offrande un jour, et un autre, un autre jour, pour la dédicace de l'autel.4138
12 Et celui qui offrit son offrande le premier jour fut Nahasshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.4138
13 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4140
17 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasshon, fils d'Amminadab.4144
19 Il offrit: un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4146
23 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuar.4150
25 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4152
29 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.4156
31 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4158
35 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Shedéur.4162
37 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4164
41 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.4168
43 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4170
47 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.4174
49 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4176
53 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.4180
55 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4182
59 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pedahtsur.4186
61 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4188
65 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.4192
67 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4194
71 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.4198
73 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4200
77 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.4204
79 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;4206
83 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.4210
85 Chaque plat d'argent était de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante et dix. Tout l'argent des vases fut de deux mille quatre cents sicles selon le sicle du sanctuaire.4212
85 Chaque plat d'argent était de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante et dix. Tout l'argent des vases fut de deux mille quatre cents sicles selon le sicle du sanctuaire.4212
87 Tous les taureaux pour l'offrande à brûler, furent douze jeunes taureaux, avec douze béliers, douze agneaux d'un an, avec leurs oblations, et douze boucs, pour le sacrifice pour le péché;4214
89 Or quand Moïse entrait au tabernacle d'assignation, pour parler avec L'ESPRIT DES VIVANTS, il entendait la voix lui parlant de dessus le propitiatoire, qui était sur l'arche du Témoignage, d'entre les deux Voyants; et il lui parlait.4216
2 Parle à Aaron, et dis-lui: Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant du lampadaire. Ex. 25. 37;4220
3 Et Aaron fit ainsi, il alluma les lampes sur le devant du lampadaire, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.4220
6 Prends les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et purifie-les. 4224
7 Tu leur feras ainsi pour les purifier: Fais sur eux aspersion baptismale de l'eau de purification pour le péché; ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, laveront leurs vêtements, et se purifieront. Ex. 29. 4; Mt. 3.13-17; Lc. 3. 22,23;4224
8 Puis ils prendront un jeune taureau, avec son offrande de fine farine pétrie à l'huile; et tu prendras un second jeune taureau, pour le sacrifice pour le péché.4226
9 Alors tu feras approcher les Lévites devant le tabernacle d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël.4226
10 Tu feras donc approcher les Lévites devant L'ADMIRABLE, et les enfants d'Israël appuieront leurs mains sur les Lévites,4228
11 Et Aaron présentera les Lévites en offrande devant L'ADMIRABLE, de la part des enfants d'Israël, et ils seront employés à faire le service de L'ADMIRABLE.4228
11 Et Aaron présentera les Lévites en offrande devant L'ADMIRABLE, de la part des enfants d'Israël, et ils seront employés à faire le service de L'ADMIRABLE.4228
12 Puis les Lévites appuieront leurs mains sur la tête des jeunes taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler à L'ADMIRABLE, pour faire expiation pour les Lévites.4230
12 Puis les Lévites appuieront leurs mains sur la tête des jeunes taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler à L'ADMIRABLE, pour faire expiation pour les Lévites.4230
13 Ensuite tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les présenteras en offrande à L'ADMIRABLE.4230
13 Ensuite tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les présenteras en offrande à L'ADMIRABLE.4230
14 Ainsi tu sépareras les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi. No. 3. 45;4232
15 Après cela, les Lévites viendront pour faire le service du tabernacle d'assignation. Tu les purifieras donc, et tu les présenteras en offrande.4232
17 Car tout premier-né parmi les enfants d'Israël est à moi, parmi les hommes et parmi les bêtes; je me les suis consacrés au jour où je frappai tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Ex. 34. 19; Lé. 27. 26; No. 3. 13; Lu. 2. 23;4234
18 Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël. No. 3. 12;4236
19 Et j'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, d'entre les enfants d'Israël, pour faire le service des enfants d'Israël dans le tabernacle d'assignation, et pour faire expiation pour les enfants d'Israël, afin qu'il n'y ait point de plaie parmi les enfants d'Israël, quand ils s'approcheront du sanctuaire.4236
19 Et j'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, d'entre les enfants d'Israël, pour faire le service des enfants d'Israël dans le tabernacle d'assignation, et pour faire expiation pour les enfants d'Israël, afin qu'il n'y ait point de plaie parmi les enfants d'Israël, quand ils s'approcheront du sanctuaire.4236
19 Et j'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, d'entre les enfants d'Israël, pour faire le service des enfants d'Israël dans le tabernacle d'assignation, et pour faire expiation pour les enfants d'Israël, afin qu'il n'y ait point de plaie parmi les enfants d'Israël, quand ils s'approcheront du sanctuaire.4236
20 Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël firent donc, à l'égard des Lévites, selon tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse touchant les Lévites; les enfants d'Israël firent ainsi à leur égard.4238
21 Les Lévites se purifièrent donc, et lavèrent leurs vêtements; et Aaron les présenta en offrande devant L'ADMIRABLE, et il fit expiation pour eux afin de les purifier.4238
21 Les Lévites se purifièrent donc, et lavèrent leurs vêtements; et Aaron les présenta en offrande devant L'ADMIRABLE, et il fit expiation pour eux afin de les purifier.4238
21 Les Lévites se purifièrent donc, et lavèrent leurs vêtements; et Aaron les présenta en offrande devant L'ADMIRABLE, et il fit expiation pour eux afin de les purifier.4238
22 Après cela, les Lévites vinrent pour faire leur service dans le tabernacle d'assignation devant Aaron et devant ses fils. On fit à l'égard des Lévites comme L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse à leur sujet.4240
24 Voici ce qui concerne les Lévites: Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lévite viendra prendre rang dans les services du tabernacle d'assignation.4242
25 Mais depuis l'âge de cinquante ans, il sortira du service et ne servira plus;4242
3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la ferez selon toutes ses ordonnances et selon toutes ses lois.4248
5 Pour qu'ils fissent la Pâque. Et ils firent la Pâque au premier mois, au quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï; les enfants d'Israël firent selon tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse.4250
6 Or il y eut des hommes qui, étant souillés pour un mort, ne pouvaient faire la Pâque ce jour-là; et ils se présentèrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron;4252
6 Or il y eut des hommes qui, étant souillés pour un mort, ne pouvaient faire la Pâque ce jour-là; et ils se présentèrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron;4252
7 Et ces hommes lui dirent: Nous sommes souillés pour un mort; pourquoi serions-nous privés d'offrir l'offrande de L'ADMIRABLE, au temps marqué, parmi les enfants d'Israël?4252
8 Et Moïse leur dit: Attendez, et j'écouterai ce que L'ADMIRABLE ordonnera pour vous.4254
8 Et Moïse leur dit: Attendez, et j'écouterai ce que L'ADMIRABLE ordonnera pour vous.4254
9 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse, en disant: 4254
11 Ils la feront le quatorzième jour du second mois, entre les deux soirs; ils la mangeront avec du pain sans levain et des herbes amères.4256
12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en rompront point les os; ils la feront selon toute l'ordonnance de la Pâque. Ex. 12. 46; Jn. 19. 33; Jn. 19. 36;4258
13 Mais quant à l'homme qui est pur, et n'est pas en voyage, et s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; parce qu'il n'a point offert l'offrande de L'ADMIRABLE au temps fixé, cet homme portera la peine de son péché.4258
13 Mais quant à l'homme qui est pur, et n'est pas en voyage, et s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; parce qu'il n'a point offert l'offrande de L'ADMIRABLE au temps fixé, cet homme portera la peine de son péché.4258
14 Et lorsqu'un étranger séjournera parmi vous et fera la Pâque à L'ADMIRABLE, il la fera selon la loi et l'ordonnance de la Pâque. Il y aura une même ordonnance pour vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays. Ex. 12. 49;4260
14 Et lorsqu'un étranger séjournera parmi vous et fera la Pâque à L'ADMIRABLE, il la fera selon la loi et l'ordonnance de la Pâque. Il y aura une même ordonnance pour vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays. Ex. 12. 49;4260
14 Et lorsqu'un étranger séjournera parmi vous et fera la Pâque à L'ADMIRABLE, il la fera selon la loi et l'ordonnance de la Pâque. Il y aura une même ordonnance pour vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays. Ex. 12. 49;4260
14 Et lorsqu'un étranger séjournera parmi vous et fera la Pâque à L'ADMIRABLE, il la fera selon la loi et l'ordonnance de la Pâque. Il y aura une même ordonnance pour vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays. Ex. 12. 49;4260
15 Or au jour où l'on dressa le Tabernacle, la nuée couvrit le Tabernacle, le tabernacle du Témoignage; et le soir il y eut sur le Tabernacle comme une apparence de feu, jusqu'au matin. Ex. 40. 34;4260
16 Il en était ainsi continuellement; la nuée le couvrait, et il y avait la nuit une apparence de feu.4262
17 Or, selon que la nuée se levait de dessus le tabernacle, les enfants d'Israël partaient; et au lieu où la nuée s'arrêtait, là campaient les enfants d'Israël.4262
18 Les enfants d'Israël partaient au commandement de L'ADMIRABLE, et au commandement de L'ADMIRABLE ils campaient. Pendant tout le temps que la nuée restait sur le Tabernacle, ils restaient campés. 1 Co. 10. 1;4264
19 Et lorsque la nuée restait longtemps sur le Tabernacle, les enfants d'Israël observaient l'ordre de L'ADMIRABLE, et ne partaient point.4264
19 Et lorsque la nuée restait longtemps sur le Tabernacle, les enfants d'Israël observaient l'ordre de L'ADMIRABLE, et ne partaient point.4264
20 Mais dans le cas où la nuée était peu de jours sur le Tabernacle, ils campaient au commandement de L'ADMIRABLE, et au commandement de L'ADMIRABLE ils partaient.4266
21 Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient.4266
21 Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient.4266
22 Soit deux jours, soit un mois, ou plus longtemps, tant que la nuée prolongeait son séjour sur le Tabernacle, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; mais quand elle se levait, ils partaient. Ex. 40. 36-37;4268
23 Ils campaient au commandement de L'ADMIRABLE, et ils partaient au commandement de L'ADMIRABLE; ils observaient l'ordre de L'ADMIRABLE, suivant le commandement de L'ADMIRABLE, donné par Moïse.4268
1 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse, en disant: 4272
2 Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras façonnées au marteau; elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour le départ des camps.4272
6 Et quand vous sonnerez une seconde fois d'un son d'alerte, les camps qui sont au midi partiront; on sonnera d'un son d'alerte lorsqu'ils devront partir.4276
8 Or les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous une ordonnance perpétuelle, d'âge en âge.4278
9 Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son d'alerte, et vous serez remis en mémoire devant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez délivrés de vos ennemis.4280
9 Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son d'alerte, et vous serez remis en mémoire devant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez délivrés de vos ennemis.4280
9 Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son d'alerte, et vous serez remis en mémoire devant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez délivrés de vos ennemis.4280
10 Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos offrandes à brûler, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre ESPRIT DES VIVANTS. JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.4280
10 Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos offrandes à brûler, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre ESPRIT DES VIVANTS. JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.4280
10 Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos offrandes à brûler, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre ESPRIT DES VIVANTS. JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.4280
10 Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos offrandes à brûler, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre ESPRIT DES VIVANTS. JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.4280
12 Et les enfants d'Israël partirent, selon leur ordre de marche, du désert de Sinaï; et la nuée s'arrêta au désert de Paran.4282
12 Et les enfants d'Israël partirent, selon leur ordre de marche, du désert de Sinaï; et la nuée s'arrêta au désert de Paran.4282
17 Le Tabernacle fut démonté et les enfants de Guershon et les enfants de Mérari, qui portaient le Tabernacle, partirent.4288
17 Le Tabernacle fut démonté et les enfants de Guershon et les enfants de Mérari, qui portaient le Tabernacle, partirent.4288
18 Puis la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et Elitsur, fils de Shedéur, commandait l'armée de Ruben.4288
19 Et Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, commandait l'armée de la tribu des enfants de Siméon.4290
20 Et Eliasaph, fils de Déhuël, commandait l'armée de la tribu des enfants de Gad.4290
22 Puis la bannière du camp des enfants d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et Elishama, fils d'Ammihud, commandait l'armée d'Éphraïm.4292
23 Et Gamaliel, fils de Pédahtsur, commandait l'armée de la tribu des enfants de Manassé.4294
24 Et Abidan, fils de Guideoni, commandait l'armée de la tribu des enfants de Benjamin.4294
25 Enfin la bannière du camp des enfants de Dan, qui formait l'arrière-garde de tous les camps, partit, selon leurs armées; et Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, commandait l'armée de Dan.4296
26 Et Paguiel, fils d'Ocran, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Asser.4296
27 Et Ahira, fils d'Enan, commandait l'armée de la tribu des enfants de Nephthali.4298
28 Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent.4298
29 Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont L'ADMIRABLE a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car L'ADMIRABLE a promis de faire du bien à Israël.4300
30 Et Hobab lui répondit: Je n'irai point, mais j'irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance.4300
30 Et Hobab lui répondit: Je n'irai point, mais j'irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance.4300
31 Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide.4302
32 Et il arrivera, si tu viens avec nous et que ce bien que L'ADMIRABLE doit nous faire arrive, que nous te ferons aussi du bien.4302
32 Et il arrivera, si tu viens avec nous et que ce bien que L'ADMIRABLE doit nous faire arrive, que nous te ferons aussi du bien.4302
33 Ils partirent donc de la montagne de L'ADMIRABLE, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.4304
33 Ils partirent donc de la montagne de L'ADMIRABLE, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.4304
34 Et la nuée de L'ADMIRABLE était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du camp.4304
35 Et quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, L'ADMIRABLE, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant ta face! Ps. 68. 1;4306
35 Et quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, L'ADMIRABLE, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant ta face! Ps. 68. 1;4306
35 Et quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, L'ADMIRABLE, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant ta face! Ps. 68. 1;4306
36 Et quand on la posait, il disait: Reviens, L'ADMIRABLE, aux dix mille milliers d'Israël!4306
1 Or le peuple fut comme des gens qui se plaignent d'un malheur, aux oreilles de L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE l'entendit, et sa colère s'embrasa, et le feu de L'ADMIRABLE s'alluma parmi eux et dévora ceux à l'extrémité du camp. De. 9. 22; Ps. 78. 21;4310
1 Or le peuple fut comme des gens qui se plaignent d'un malheur, aux oreilles de L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE l'entendit, et sa colère s'embrasa, et le feu de L'ADMIRABLE s'alluma parmi eux et dévora ceux à l'extrémité du camp. De. 9. 22; Ps. 78. 21;4310
1 Or le peuple fut comme des gens qui se plaignent d'un malheur, aux oreilles de L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE l'entendit, et sa colère s'embrasa, et le feu de L'ADMIRABLE s'alluma parmi eux et dévora ceux à l'extrémité du camp. De. 9. 22; Ps. 78. 21;4310
1 Or le peuple fut comme des gens qui se plaignent d'un malheur, aux oreilles de L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE l'entendit, et sa colère s'embrasa, et le feu de L'ADMIRABLE s'alluma parmi eux et dévora ceux à l'extrémité du camp. De. 9. 22; Ps. 78. 21;4310
2 Alors le peuple cria à Moïse, et Moïse pria L'ADMIRABLE, et le feu s'arrêta.4310
2 Alors le peuple cria à Moïse, et Moïse pria L'ADMIRABLE, et le feu s'arrêta.4310
3 Et l'on nomma ce lieu Thabéera (incendie), parce que le feu de L'ADMIRABLE s'était allumé parmi eux.4312
4 Et la multitude d'étrangers qui était parmi eux se livra à la convoitise; et même les enfants d'Israël se mirent de nouveau à pleurer, et dirent: Qui nous fera manger de la chair? Ex. 12. 38; Ex. 16. 3; Ps. 106. 14; 1 Co. 10. 6;4312
4 Et la multitude d'étrangers qui était parmi eux se livra à la convoitise; et même les enfants d'Israël se mirent de nouveau à pleurer, et dirent: Qui nous fera manger de la chair? Ex. 12. 38; Ex. 16. 3; Ps. 106. 14; 1 Co. 10. 6;4312
4 Et la multitude d'étrangers qui était parmi eux se livra à la convoitise; et même les enfants d'Israël se mirent de nouveau à pleurer, et dirent: Qui nous fera manger de la chair? Ex. 12. 38; Ex. 16. 3; Ps. 106. 14; 1 Co. 10. 6;4312
5 Il nous souvient des poissons que nous mangions en Égypte, pour rien; des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l'ail.4314
6 Et maintenant, notre âme est desséchée; il n'y a rien du tout! Nos yeux ne voient que la manne.4314
7 Or la manne était comme de la semence de coriandre, et sa couleur, comme celle du bdellion. Ex. 16. 14; Ex. 16. 31; Ps. 78. 24; Jn. 6. 31; Jn. 6. 49;4316
8 Le peuple se dispersait et la ramassait; puis il la broyait avec les meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chaudron, et en faisait des gâteaux; et le goût en était semblable à celui d'un gâteau à l'huile.4316
8 Le peuple se dispersait et la ramassait; puis il la broyait avec les meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chaudron, et en faisait des gâteaux; et le goût en était semblable à celui d'un gâteau à l'huile.4316
8 Le peuple se dispersait et la ramassait; puis il la broyait avec les meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chaudron, et en faisait des gâteaux; et le goût en était semblable à celui d'un gâteau à l'huile.4316
8 Le peuple se dispersait et la ramassait; puis il la broyait avec les meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chaudron, et en faisait des gâteaux; et le goût en était semblable à celui d'un gâteau à l'huile.4316
9 Et quand la rosée tombait la nuit sur le camp, la manne descendait dessus.4318
10 Moïse entendit donc le peuple qui pleurait dans ses familles, chacun à l'entrée de sa tente; et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa fortement, et Moïse en fut affligé.4318
10 Moïse entendit donc le peuple qui pleurait dans ses familles, chacun à l'entrée de sa tente; et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa fortement, et Moïse en fut affligé.4318
11 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Pourquoi as-tu affligé ton serviteur; et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce devant tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple?4320
11 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Pourquoi as-tu affligé ton serviteur; et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce devant tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple?4320
15 Et si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux; et que je ne voie point mon malheur.4324
15 Et si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux; et que je ne voie point mon malheur.4324
16 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Assemble-moi soixante et dix hommes, d'entre les anciens d'Israël, que tu connais pour être les anciens du peuple, et préposés sur lui; amène-les au tabernacle d'assignation, et qu'ils se tiennent là avec toi.4324
16 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Assemble-moi soixante et dix hommes, d'entre les anciens d'Israël, que tu connais pour être les anciens du peuple, et préposés sur lui; amène-les au tabernacle d'assignation, et qu'ils se tiennent là avec toi.4324
16 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Assemble-moi soixante et dix hommes, d'entre les anciens d'Israël, que tu connais pour être les anciens du peuple, et préposés sur lui; amène-les au tabernacle d'assignation, et qu'ils se tiennent là avec toi.4324
17 Puis je descendrai, et là je parlerai avec toi; je prendrai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas toi seul.4326
17 Puis je descendrai, et là je parlerai avec toi; je prendrai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas toi seul.4326
17 Puis je descendrai, et là je parlerai avec toi; je prendrai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas toi seul.4326
18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de L'ADMIRABLE, en disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; L'ADMIRABLE vous donnera de la chair et vous en mangerez.4326
18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de L'ADMIRABLE, en disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; L'ADMIRABLE vous donnera de la chair et vous en mangerez.4326
18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de L'ADMIRABLE, en disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; L'ADMIRABLE vous donnera de la chair et vous en mangerez.4326
20 Mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines, et que vous en soyez dégoûtés, parce que vous avez rejeté L'ADMIRABLE qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Égypte? No. 21. 5;4328
20 Mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines, et que vous en soyez dégoûtés, parce que vous avez rejeté L'ADMIRABLE qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Égypte? No. 21. 5;4328
21 Et Moïse dit: Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple, au milieu duquel je suis; et tu as dit: Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier.4330
21 Et Moïse dit: Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple, au milieu duquel je suis; et tu as dit: Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier.4330
21 Et Moïse dit: Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple, au milieu duquel je suis; et tu as dit: Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier.4330
22 Leur égorgera-t-on des brebis et des bœufs, en sorte qu'il y en ait assez pour eux? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, en sorte qu'il y en ait assez pour eux? Jn. 6. 7;4330
23 Et L'ADMIRABLE répondit à Moïse: La main de L'ADMIRABLE est-elle raccourcie? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit, arrivera ou non. És. 50. 2; És. 59. 1;4332
24 Moïse sortit donc et rapporta au peuple les paroles de L'ADMIRABLE; et il assembla soixante et dix hommes d'entre les anciens du peuple, et les plaça tout autour du tabernacle.4332
24 Moïse sortit donc et rapporta au peuple les paroles de L'ADMIRABLE; et il assembla soixante et dix hommes d'entre les anciens du peuple, et les plaça tout autour du tabernacle.4332
24 Moïse sortit donc et rapporta au peuple les paroles de L'ADMIRABLE; et il assembla soixante et dix hommes d'entre les anciens du peuple, et les plaça tout autour du tabernacle.4332
24 Moïse sortit donc et rapporta au peuple les paroles de L'ADMIRABLE; et il assembla soixante et dix hommes d'entre les anciens du peuple, et les plaça tout autour du tabernacle.4332
25 Alors L'ADMIRABLE descendit dans la nuée, et lui parla, et il mit une part de l'Esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante et dix anciens. Et dès que l'Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas.4334
25 Alors L'ADMIRABLE descendit dans la nuée, et lui parla, et il mit une part de l'Esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante et dix anciens. Et dès que l'Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas.4334
25 Alors L'ADMIRABLE descendit dans la nuée, et lui parla, et il mit une part de l'Esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante et dix anciens. Et dès que l'Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas.4334
25 Alors L'ADMIRABLE descendit dans la nuée, et lui parla, et il mit une part de l'Esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante et dix anciens. Et dès que l'Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas.4334
25 Alors L'ADMIRABLE descendit dans la nuée, et lui parla, et il mit une part de l'Esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante et dix anciens. Et dès que l'Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas.4334
26 Or il en était demeuré deux au camp, dont l'un s'appelait Eldad, et l'autre Médad, et l'Esprit reposa sur eux; or ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n'étaient point sortis vers le tabernacle; et ils prophétisèrent dans le camp.4334
26 Or il en était demeuré deux au camp, dont l'un s'appelait Eldad, et l'autre Médad, et l'Esprit reposa sur eux; or ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n'étaient point sortis vers le tabernacle; et ils prophétisèrent dans le camp.4334
26 Or il en était demeuré deux au camp, dont l'un s'appelait Eldad, et l'autre Médad, et l'Esprit reposa sur eux; or ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n'étaient point sortis vers le tabernacle; et ils prophétisèrent dans le camp.4334
27 Et un jeune garçon courut le rapporter à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp.4336
27 Et un jeune garçon courut le rapporter à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp.4336
27 Et un jeune garçon courut le rapporter à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp.4336
28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, dès sa jeunesse, répondit, et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les!4336
28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, dès sa jeunesse, répondit, et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les!4336
29 Et Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Plût à L'ESPRIT DES VIVANTS de tout, que le peuple de L'ADMIRABLE fût prophète, et que L'ADMIRABLE mît son Esprit sur eux!4338
29 Et Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Plût à L'ESPRIT DES VIVANTS de tout, que le peuple de L'ADMIRABLE fût prophète, et que L'ADMIRABLE mît son Esprit sur eux!4338
30 Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d'Israël. 4338
30 Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d'Israël. 4338
31 Alors L'ADMIRABLE fit lever un vent, qui enleva des cailles de la mer, et les répandit sur le camp, environ le chemin d'une journée, d'un côté et de l'autre, tout autour du camp, et presque deux coudées de haut sur la terre. Ex. 16. 13; Ps. 78. 26;4340
31 Alors L'ADMIRABLE fit lever un vent, qui enleva des cailles de la mer, et les répandit sur le camp, environ le chemin d'une journée, d'un côté et de l'autre, tout autour du camp, et presque deux coudées de haut sur la terre. Ex. 16. 13; Ps. 78. 26;4340
31 Alors L'ADMIRABLE fit lever un vent, qui enleva des cailles de la mer, et les répandit sur le camp, environ le chemin d'une journée, d'un côté et de l'autre, tout autour du camp, et presque deux coudées de haut sur la terre. Ex. 16. 13; Ps. 78. 26;4340
32 Et le peuple se leva, tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et ils amassèrent les cailles; celui qui en amassa le moins, en avait dix homers, et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp.4340
32 Et le peuple se leva, tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et ils amassèrent les cailles; celui qui en amassa le moins, en avait dix homers, et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp.4340
32 Et le peuple se leva, tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et ils amassèrent les cailles; celui qui en amassa le moins, en avait dix homers, et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp.4340
32 Et le peuple se leva, tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et ils amassèrent les cailles; celui qui en amassa le moins, en avait dix homers, et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp.4340
32 Et le peuple se leva, tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et ils amassèrent les cailles; celui qui en amassa le moins, en avait dix homers, et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp.4340
33 La chair était encore entre leurs dents, elle n'était pas encore mâchée, que la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre le peuple, et L'ADMIRABLE frappa le peuple d'une très grande plaie. Ps. 78. 30-31;4342
34 Et l'on nomma ce lieu-là Kibroth-Hatthaava (tombeaux de la convoitise); car on ensevelit là le peuple qui avait convoité.4342
35 De Kibroth-Hatthaava le peuple partit pour Hatséroth; et ils s'arrêtèrent à Hatséroth.4344
1 Or Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise; car il avait pris une femme éthiopienne.4346
2 Et ils dirent: L'ADMIRABLE n'a-t-il parlé que par Moïse seul? N'a-t-il point aussi parlé par nous? Et L'ADMIRABLE l'entendit.4348
2 Et ils dirent: L'ADMIRABLE n'a-t-il parlé que par Moïse seul? N'a-t-il point aussi parlé par nous? Et L'ADMIRABLE l'entendit.4348
4 Et L'ADMIRABLE dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers le tabernacle d'assignation. Et ils y allèrent tous trois.4350
4 Et L'ADMIRABLE dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers le tabernacle d'assignation. Et ils y allèrent tous trois.4350
4 Et L'ADMIRABLE dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers le tabernacle d'assignation. Et ils y allèrent tous trois.4350
5 Et L'ADMIRABLE descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du tabernacle; puis il appela Aaron et Marie; et ils vinrent tous deux.4350
5 Et L'ADMIRABLE descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du tabernacle; puis il appela Aaron et Marie; et ils vinrent tous deux.4350
5 Et L'ADMIRABLE descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du tabernacle; puis il appela Aaron et Marie; et ils vinrent tous deux.4350
5 Et L'ADMIRABLE descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du tabernacle; puis il appela Aaron et Marie; et ils vinrent tous deux.4350
6 Et il dit: Écoutez bien mes paroles. S'il y a parmi vous un prophète, moi, L'ADMIRABLE, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe.4352
8 Je parle avec lui bouche à bouche, et en apparition, et non en énigmes, et il contemple l'image de L'ADMIRABLE. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? Ex. 33. 11; De. 34. 10;4354
8 Je parle avec lui bouche à bouche, et en apparition, et non en énigmes, et il contemple l'image de L'ADMIRABLE. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? Ex. 33. 11; De. 34. 10;4354
8 Je parle avec lui bouche à bouche, et en apparition, et non en énigmes, et il contemple l'image de L'ADMIRABLE. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? Ex. 33. 11; De. 34. 10;4354
9 Ainsi la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre eux; et il s'en alla, 4354
10 Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.4356
10 Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.4356
10 Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.4356
10 Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.4356
11 Alors Aaron dit à Moïse: Ah! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché.4356
14 Et L'ADMIRABLE répondit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas couverte de honte pendant sept jours? Qu'elle demeure enfermée sept jours, hors du camp, et après cela elle y sera reçue. Lé. 13. 46;4360
14 Et L'ADMIRABLE répondit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas couverte de honte pendant sept jours? Qu'elle demeure enfermée sept jours, hors du camp, et après cela elle y sera reçue. Lé. 13. 46;4360
15 Ainsi Marie fut enfermée sept jours hors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y eût été reçue.4360
16 (13-1) Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.4362
1 (13-2) Et L'ADMIRABLE parla à Moïse, en disant: 4364
4 (13-5) Et voici leurs noms: Pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur;4368
17 (13-18) Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit: Montez ici par le Midi, et vous monterez sur la montagne,4380
17 (13-18) Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit: Montez ici par le Midi, et vous monterez sur la montagne,4380
18 (13-19) Et vous verrez le pays, quel il est, le peuple qui y habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;4382
19 (13-20) Et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des forteresses;4382
20 (13-21) Ce qu'est la terre, si elle est grasse ou maigre; s'il y a des arbres ou non. Et ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. C'était alors le temps des premiers raisins.4384
20 (13-21) Ce qu'est la terre, si elle est grasse ou maigre; s'il y a des arbres ou non. Et ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. C'était alors le temps des premiers raisins.4384
21 (13-22) Ils montèrent donc et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, en allant vers Hamath.4384
22 (13-23) Ils montèrent par le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sheshaï, et Talmaï, enfants d'Anak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte.4386
22 (13-23) Ils montèrent par le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sheshaï, et Talmaï, enfants d'Anak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte.4386
23 (13-24) Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux avec une perche, ainsi que des grenades et des figues.4386
23 (13-24) Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux avec une perche, ainsi que des grenades et des figues.4386
23 (13-24) Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux avec une perche, ainsi que des grenades et des figues.4386
23 (13-24) Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux avec une perche, ainsi que des grenades et des figues.4386
26 (13-27) Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Paran, à Kadès, et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent du fruit du pays.4390
26 (13-27) Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Paran, à Kadès, et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent du fruit du pays.4390
26 (13-27) Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Paran, à Kadès, et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent du fruit du pays.4390
26 (13-27) Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Paran, à Kadès, et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent du fruit du pays.4390
26 (13-27) Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Paran, à Kadès, et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent du fruit du pays.4390
27 (13-28) Ils lui firent donc leur rapport, et dirent: Nous sommes allés au pays où tu nous avais envoyés; et vraiment c'est un pays où coulent le lait et le miel, et voici de son fruit. Ex. 3. 8; Ex. 33. 3;4390
27 (13-28) Ils lui firent donc leur rapport, et dirent: Nous sommes allés au pays où tu nous avais envoyés; et vraiment c'est un pays où coulent le lait et le miel, et voici de son fruit. Ex. 3. 8; Ex. 33. 3;4390
27 (13-28) Ils lui firent donc leur rapport, et dirent: Nous sommes allés au pays où tu nous avais envoyés; et vraiment c'est un pays où coulent le lait et le miel, et voici de son fruit. Ex. 3. 8; Ex. 33. 3;4390
27 (13-28) Ils lui firent donc leur rapport, et dirent: Nous sommes allés au pays où tu nous avais envoyés; et vraiment c'est un pays où coulent le lait et le miel, et voici de son fruit. Ex. 3. 8; Ex. 33. 3;4390
28 (13-29) Seulement le peuple qui habite dans ce pays est robuste, et les villes sont fortifiées et très grandes; nous y avons vu aussi des enfants d'Anak.4392
28 (13-29) Seulement le peuple qui habite dans ce pays est robuste, et les villes sont fortifiées et très grandes; nous y avons vu aussi des enfants d'Anak.4392
29 (13-30) Les Amalécites habitent la contrée du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.4392
29 (13-30) Les Amalécites habitent la contrée du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.4392
29 (13-30) Les Amalécites habitent la contrée du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.4392
29 (13-30) Les Amalécites habitent la contrée du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.4392
30 (13-31) Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons, et emparons-nous-en; car nous pouvons les vaincre.4394
30 (13-31) Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons, et emparons-nous-en; car nous pouvons les vaincre.4394
32 (13-33) Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants, et tous ceux que nous y avons vus, sont des gens de haute stature.4396
32 (13-33) Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants, et tous ceux que nous y avons vus, sont des gens de haute stature.4396
33 (13-34) Et nous y avons vu les disgraciés, enfants d'Anak, de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l'étions aussi à leurs yeux.4396
33 (13-34) Et nous y avons vu les disgraciés, enfants d'Anak, de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l'étions aussi à leurs yeux.4396
33 (13-34) Et nous y avons vu les disgraciés, enfants d'Anak, de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l'étions aussi à leurs yeux.4396
1 Alors toute l'assemblée éleva la voix, et se mit à jeter des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.4400
1 Alors toute l'assemblée éleva la voix, et se mit à jeter des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.4400
2 Et tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Égypte ou dans ce désert! Que ne sommes-nous morts!4400
2 Et tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Égypte ou dans ce désert! Que ne sommes-nous morts!4400
2 Et tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Égypte ou dans ce désert! Que ne sommes-nous morts!4400
3 Et pourquoi L'ADMIRABLE nous conduit-il vers ce pays, pour y tomber par l'épée? Nos femmes et nos petits enfants y seront une proie. Ne vaudrait-il pas mieux pour nous, de retourner en Égypte?4402
3 Et pourquoi L'ADMIRABLE nous conduit-il vers ce pays, pour y tomber par l'épée? Nos femmes et nos petits enfants y seront une proie. Ne vaudrait-il pas mieux pour nous, de retourner en Égypte?4402
4 Et ils se dirent l'un à l'autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte.4402
4 Et ils se dirent l'un à l'autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte.4402
5 Alors Moïse et Aaron tombèrent sur leurs visages, devant toute l'assemblée des enfants d'Israël.4404
6 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, d'entre ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements.4404
6 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, d'entre ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements.4404
7 Et ils parlèrent à toute l'assemblée des enfants d'Israël, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un fort bon pays.4406
8 Si L'ADMIRABLE nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays, et nous le donnera; c'est un pays où coulent le lait et le miel.4406
8 Si L'ADMIRABLE nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays, et nous le donnera; c'est un pays où coulent le lait et le miel.4406
9 Seulement, ne vous révoltez point contre L'ADMIRABLE, et ne craignez point le peuple du pays; car ils seront notre pain; leur protection s'est retirée de dessus eux, et L'ADMIRABLE est avec nous; ne les craignez point. De. 20. 3;4408
9 Seulement, ne vous révoltez point contre L'ADMIRABLE, et ne craignez point le peuple du pays; car ils seront notre pain; leur protection s'est retirée de dessus eux, et L'ADMIRABLE est avec nous; ne les craignez point. De. 20. 3;4408
11 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il, et jusqu'à quand ne croiront-ils point en moi, malgré tous les signes que j'ai faits au milieu d'eux?4410
11 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il, et jusqu'à quand ne croiront-ils point en moi, malgré tous les signes que j'ai faits au milieu d'eux?4410
12 Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai; mais je te ferai devenir un peuple plus grand et plus fort qu'il n'est.4410
12 Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai; mais je te ferai devenir un peuple plus grand et plus fort qu'il n'est.4410
13 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Mais les Égyptiens l'apprendront, car tu as fait monter ce peuple par ta force du milieu d'eux; Ex. 32. 12;4412
14 Et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils ont entendu dire que tu es, ô ADMIRABLE, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô ADMIRABLE, visiblement, que ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée et la nuit dans une colonne de feu. Ex. 13. 21; Ex. 40. 38;4412
14 Et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils ont entendu dire que tu es, ô ADMIRABLE, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô ADMIRABLE, visiblement, que ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée et la nuit dans une colonne de feu. Ex. 13. 21; Ex. 40. 38;4412
14 Et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils ont entendu dire que tu es, ô ADMIRABLE, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô ADMIRABLE, visiblement, que ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée et la nuit dans une colonne de feu. Ex. 13. 21; Ex. 40. 38;4412
14 Et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils ont entendu dire que tu es, ô ADMIRABLE, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô ADMIRABLE, visiblement, que ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée et la nuit dans une colonne de feu. Ex. 13. 21; Ex. 40. 38;4412
15 Et si tu fais mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui ont entendu ta renommée, diront:4414
18 L'ADMIRABLE est lent à la colère et abondant en grâce; il pardonne l'iniquité et le forfait; mais il ne tient point le coupable pour innocent; il punit l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération. Ex. 20. 5; Ex. 34. 6; Ex. 34. 7; De. 5. 9; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Jon. 4. 2;4416
18 L'ADMIRABLE est lent à la colère et abondant en grâce; il pardonne l'iniquité et le forfait; mais il ne tient point le coupable pour innocent; il punit l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération. Ex. 20. 5; Ex. 34. 6; Ex. 34. 7; De. 5. 9; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Jon. 4. 2;4416
18 L'ADMIRABLE est lent à la colère et abondant en grâce; il pardonne l'iniquité et le forfait; mais il ne tient point le coupable pour innocent; il punit l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération. Ex. 20. 5; Ex. 34. 6; Ex. 34. 7; De. 5. 9; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Jon. 4. 2;4416
19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta grâce, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.4418
20 Et L'ADMIRABLE dit: J'ai pardonné, selon ta parole. 4418
21 Mais aussi vrai que JE SUIS vivant, et que la gloire de L'ADMIRABLE remplit toute la terre,4420
22 Tous les hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai faits en Égypte et au désert, et qui m'ont déjà tenté dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix,4420
22 Tous les hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai faits en Égypte et au désert, et qui m'ont déjà tenté dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix,4420
22 Tous les hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai faits en Égypte et au désert, et qui m'ont déjà tenté dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix,4420
22 Tous les hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai faits en Égypte et au désert, et qui m'ont déjà tenté dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix,4420
23 Ne verront point le pays que j'ai promis par serment à leurs pères. Et tous ceux qui m'ont méprisé, ne le verront point. De. 1. 35-36;4422
24 Mais parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et m'a pleinement suivi, je le ferai entrer au pays où il est allé, et sa postérité le possédera. Jos. 14. 8-9;4422
24 Mais parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et m'a pleinement suivi, je le ferai entrer au pays où il est allé, et sa postérité le possédera. Jos. 14. 8-9;4422
25 Or les Amalécites et les Cananéens habitent dans la vallée; retournez demain en arrière, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.4424
25 Or les Amalécites et les Cananéens habitent dans la vallée; retournez demain en arrière, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.4424
26 L'ADMIRABLE parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant: 4424
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert; et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés, selon tout votre nombre, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi, De. 1. 35; Hé. 3. 17;4428
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert; et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés, selon tout votre nombre, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi, De. 1. 35; Hé. 3. 17;4428
30 Vous n'entrerez pas au pays au sujet duquel j'ai levé ma main, jurant de vous y faire habiter; excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. Jos. 14. 6;4428
31 Mais j'y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie; et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé.4430
33 Et vos enfants iront paissant dans le désert quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.4432
33 Et vos enfants iront paissant dans le désert quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.4432
34 D'après le nombre des jours pendant lesquels vous avez exploré le pays, savoir quarante jours, vous porterez la peine de vos iniquités pendant quarante ans, une année pour chaque jour, et vous connaîtrez l'effet de mon éloignement. Ps. 95. 10;4432
35 Moi, L'ADMIRABLE, je l'ai dit: Je ferai ceci à toute cette méchante assemblée, qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront.4434
36 Et les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui étaient revenus et avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays;4434
36 Et les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui étaient revenus et avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays;4434
36 Et les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui étaient revenus et avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays;4434
38 Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, survécurent, d'entre ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.4436
39 Or Moïse dit ces paroles à tous les enfants d'Israël; et il y eut un grand deuil parmi le peuple.4438
40 Puis ils se levèrent de bon matin, et montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: Nous voici, et nous monterons au lieu dont L'ADMIRABLE a parlé; car nous avons péché.4438
40 Puis ils se levèrent de bon matin, et montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: Nous voici, et nous monterons au lieu dont L'ADMIRABLE a parlé; car nous avons péché.4438
43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée, parce que vous vous êtes détournés de L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE ne sera point avec vous.4442
43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée, parce que vous vous êtes détournés de L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE ne sera point avec vous.4442
43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée, parce que vous vous êtes détournés de L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE ne sera point avec vous.4442
44 Toutefois, ils s'obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE et Moïse ne sortirent pas du milieu du camp.4442
45 Et les Amalécites et les Cananéens, qui habitaient dans cette montagne, descendirent, et les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.4444
45 Et les Amalécites et les Cananéens, qui habitaient dans cette montagne, descendirent, et les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.4444
45 Et les Amalécites et les Cananéens, qui habitaient dans cette montagne, descendirent, et les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.4444
45 Et les Amalécites et les Cananéens, qui habitaient dans cette montagne, descendirent, et les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.4444
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, et que je vous donne,4448
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, et que je vous donne,4448
3 Et que vous ferez un sacrifice par le feu à L'ADMIRABLE, un offrande à brûler, ou un sacrifice pour vous acquitter d'un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou, dans vos solennités, pour faire à L'ADMIRABLE une offrande d'agréable odeur de gros ou de menu bétail; Ex. 29. 18; Lé. 22. 21;4448
5 Et tu feras une offrande de breuvage d'un quart de hin de vin sur l'offrande à brûler, ou le sacrifice, pour chaque agneau.4450
7 Et le tiers d'un hin de vin pour l'offrande de breuvage; tu l'offriras en agréable odeur à L'ADMIRABLE.4452
8 Et quand tu sacrifieras un veau en offrande à brûler, ou en sacrifice pour t'acquitter d'un vœu, ou en offrande de paix à L'ADMIRABLE,4454
10 Et tu offriras la moitié d'un hin de vin pour l'offrande de breuvage; c'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE.4456
15 Il y aura une même ordonnance pour vous, assemblée, et pour l'étranger séjournant parmi vous; ce sera une ordonnance perpétuelle pour vos générations; il en sera de l'étranger comme de vous devant L'ADMIRABLE. Ex. 12. 49; No. 9. 14;4460
16 Il y aura une même loi et une même règle pour vous et pour l'étranger séjournant avec vous.4462
16 Il y aura une même loi et une même règle pour vous et pour l'étranger séjournant avec vous.4462
18 Parle aux enfants d'Israël, et dis leur: Quand vous serez entrés au pays où je vais vous faire entrer,4464
19 Et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour L'ADMIRABLE.4464
22 Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que L'ADMIRABLE a donnés à Moïse,4468
22 Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que L'ADMIRABLE a donnés à Moïse,4468
23 Tout ce que L'ADMIRABLE vous a commandé par l'organe de Moïse, depuis le jour où L'ADMIRABLE vous a donné ses commandements, et dans la suite, dans vos générations;4468
24 Si la chose a été faite par erreur, sans que l'assemblée l'ait su, toute l'assemblée sacrifiera en offrande à brûler, en agréable odeur à L'ADMIRABLE, un jeune taureau avec son oblation et son offrande de breuvage, selon l'ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché.4470
24 Si la chose a été faite par erreur, sans que l'assemblée l'ait su, toute l'assemblée sacrifiera en offrande à brûler, en agréable odeur à L'ADMIRABLE, un jeune taureau avec son oblation et son offrande de breuvage, selon l'ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché.4470
25 Et le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, parce que c'est un péché commis par erreur, et qu'ils ont apporté devant L'ADMIRABLE leur offrande, un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE et leur sacrifice pour le péché, à cause de leur erreur.4470
25 Et le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, parce que c'est un péché commis par erreur, et qu'ils ont apporté devant L'ADMIRABLE leur offrande, un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE et leur sacrifice pour le péché, à cause de leur erreur.4470
25 Et le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, parce que c'est un péché commis par erreur, et qu'ils ont apporté devant L'ADMIRABLE leur offrande, un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE et leur sacrifice pour le péché, à cause de leur erreur.4470
25 Et le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, parce que c'est un péché commis par erreur, et qu'ils ont apporté devant L'ADMIRABLE leur offrande, un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE et leur sacrifice pour le péché, à cause de leur erreur.4470
26 Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et à l'étranger séjournant parmi eux, parce que cela est arrivé à tout le peuple par erreur.4472
27 Et si une seule personne pèche par erreur, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché. Lé. 4. 27;4472
28 Et le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché par erreur, pour le péché qu'elle a commis par erreur, devant L'ADMIRABLE, afin de faire l'expiation pour elle; et il lui sera pardonné.4474
28 Et le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché par erreur, pour le péché qu'elle a commis par erreur, devant L'ADMIRABLE, afin de faire l'expiation pour elle; et il lui sera pardonné.4474
29 Il y aura pour vous une même loi, quant à celui qui fait quelque chose par erreur, pour celui qui est né parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger séjournant parmi eux.4474
31 Car elle a méprisé la Parole de L'ADMIRABLE, et elle a enfreint son commandement: cette personne doit être retranchée; son iniquité sera sur elle.4476
33 Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée.4478
33 Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée.4478
33 Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée.4478
34 Et ils le mirent en prison; car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré. Lé. 24. 12;4480
36 Toute l'assemblée le fit donc sortir du camp, et le lapida, et il mourut, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.4482
36 Toute l'assemblée le fit donc sortir du camp, et le lapida, et il mourut, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse.4482
38 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, d'âge en âge, une frange aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur cette frange de leurs pans un cordon de pourpre. De. 22. 12; Mt. 23. 5;4484
38 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, d'âge en âge, une frange aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur cette frange de leurs pans un cordon de pourpre. De. 22. 12; Mt. 23. 5;4484
39 Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de L'ADMIRABLE, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre cœur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité;4484
39 Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de L'ADMIRABLE, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre cœur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité;4484
39 Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de L'ADMIRABLE, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre cœur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité;4484
39 Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de L'ADMIRABLE, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre cœur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité;4484
40 Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les pratiquiez, et que vous soyez saints à votre ESPRIT DES VIVANTS.4486
40 Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les pratiquiez, et que vous soyez saints à votre ESPRIT DES VIVANTS.4486
1 Or, Coré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fit un accord avec Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, enfants de Ruben; No. 26. 9; No. 27. 3; Jud. 1. 11;4490
1 Or, Coré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fit un accord avec Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, enfants de Ruben; No. 26. 9; No. 27. 3; Jud. 1. 11;4490
2 Et ils s'élevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, qu'on appelait au conseil, des hommes de renom.4490
3 Ils s'assemblèrent donc contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: Que cela vous suffise! car tous ceux de l'assemblée sont consacrés, et L'ADMIRABLE est au milieu d'eux; pourquoi donc vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de L'ADMIRABLE?4492
3 Ils s'assemblèrent donc contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: Que cela vous suffise! car tous ceux de l'assemblée sont consacrés, et L'ADMIRABLE est au milieu d'eux; pourquoi donc vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de L'ADMIRABLE?4492
3 Ils s'assemblèrent donc contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: Que cela vous suffise! car tous ceux de l'assemblée sont consacrés, et L'ADMIRABLE est au milieu d'eux; pourquoi donc vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de L'ADMIRABLE?4492
5 Et il parla à Coré et à tous ceux qui étaient assemblés avec lui, en disant: Demain matin, L'ADMIRABLE fera connaître qui est à lui, et qui est consacré, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il aura choisi.4494
5 Et il parla à Coré et à tous ceux qui étaient assemblés avec lui, en disant: Demain matin, L'ADMIRABLE fera connaître qui est à lui, et qui est consacré, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il aura choisi.4494
5 Et il parla à Coré et à tous ceux qui étaient assemblés avec lui, en disant: Demain matin, L'ADMIRABLE fera connaître qui est à lui, et qui est consacré, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il aura choisi.4494
5 Et il parla à Coré et à tous ceux qui étaient assemblés avec lui, en disant: Demain matin, L'ADMIRABLE fera connaître qui est à lui, et qui est consacré, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il aura choisi.4494
6 Faites ceci: Prenez des encensoirs, Coré, et tous ceux qui sont assemblés avec lui;4494
7 Et demain mettez-y du feu, et déposez-y du parfum devant L'ADMIRABLE; et l'homme que L'ADMIRABLE choisira, c'est celui-là qui lui est consacré. Que cela vous suffise, enfants de Lévi!4496
7 Et demain mettez-y du feu, et déposez-y du parfum devant L'ADMIRABLE; et l'homme que L'ADMIRABLE choisira, c'est celui-là qui lui est consacré. Que cela vous suffise, enfants de Lévi!4496
7 Et demain mettez-y du feu, et déposez-y du parfum devant L'ADMIRABLE; et l'homme que L'ADMIRABLE choisira, c'est celui-là qui lui est consacré. Que cela vous suffise, enfants de Lévi!4496
8 Et Moïse dit à Coré: Écoutez maintenant, enfants de Lévi. 4496
9 Est-ce trop peu pour vous, que L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, pour vous faire approcher de lui, afin de faire le service du Tabernacle de L'ADMIRABLE, et pour assister devant l'assemblée, afin de la servir;4498
10 Et qu'il t'ait fait approcher, ainsi que tous tes frères, les enfants de Lévi avec toi, que vous recherchiez encore le sacerdoce?4498
11 C'est pourquoi, toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, vous vous êtes assemblés contre L'ADMIRABLE! Car qui est Aaron, que vous murmuriez contre lui?4500
12 Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab; mais ils répondirent: Nous ne monterons pas.4500
12 Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab; mais ils répondirent: Nous ne monterons pas.4500
13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays où coulent le lait et le miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu veuilles aussi dominer sur nous?4502
14 Certes, tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent le lait et le miel! Et tu ne nous as pas donné un héritage de champs ni de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.4502
14 Certes, tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent le lait et le miel! Et tu ne nous as pas donné un héritage de champs ni de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.4502
15 Et Moïse fut fort irrité, et il dit à L'ADMIRABLE: Ne regarde point à leur offrande; je n'ai pas pris d'eux un seul âne, et je n'ai point fait de mal à un seul d'entre eux. 1 S. 12. 3;4504
15 Et Moïse fut fort irrité, et il dit à L'ADMIRABLE: Ne regarde point à leur offrande; je n'ai pas pris d'eux un seul âne, et je n'ai point fait de mal à un seul d'entre eux. 1 S. 12. 3;4504
15 Et Moïse fut fort irrité, et il dit à L'ADMIRABLE: Ne regarde point à leur offrande; je n'ai pas pris d'eux un seul âne, et je n'ai point fait de mal à un seul d'entre eux. 1 S. 12. 3;4504
16 Puis Moïse dit à Coré: Toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, trouvez-vous demain devant L'ADMIRABLE, toi et eux, avec Aaron.4504
16 Puis Moïse dit à Coré: Toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, trouvez-vous demain devant L'ADMIRABLE, toi et eux, avec Aaron.4504
17 Et prenez chacun votre encensoir, mettez-y du parfum, et présentez devant L'ADMIRABLE chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs; toi et Aaron, ayez aussi chacun votre encensoir.4506
17 Et prenez chacun votre encensoir, mettez-y du parfum, et présentez devant L'ADMIRABLE chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs; toi et Aaron, ayez aussi chacun votre encensoir.4506
17 Et prenez chacun votre encensoir, mettez-y du parfum, et présentez devant L'ADMIRABLE chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs; toi et Aaron, ayez aussi chacun votre encensoir.4506
18 Ils prirent donc chacun leur encensoir, ils y mirent du feu, et y déposèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée du tabernacle d'assignation, ainsi que Moïse et Aaron.4506
18 Ils prirent donc chacun leur encensoir, ils y mirent du feu, et y déposèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée du tabernacle d'assignation, ainsi que Moïse et Aaron.4506
18 Ils prirent donc chacun leur encensoir, ils y mirent du feu, et y déposèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée du tabernacle d'assignation, ainsi que Moïse et Aaron.4506
19 Et Coré réunit contre eux toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la gloire de L'ADMIRABLE apparut à toute l'assemblée.4508
19 Et Coré réunit contre eux toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la gloire de L'ADMIRABLE apparut à toute l'assemblée.4508
20 Puis L'ADMIRABLE parla à Moïse et à Aaron, en disant: 4508
21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.4510
22 Et ils se jetèrent sur leur visage, et dirent: Ô ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t'indignerais contre toute l'assemblée! No. 27. 16; Hé. 12. 9;4510
22 Et ils se jetèrent sur leur visage, et dirent: Ô ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t'indignerais contre toute l'assemblée! No. 27. 16; Hé. 12. 9;4510
22 Et ils se jetèrent sur leur visage, et dirent: Ô ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t'indignerais contre toute l'assemblée! No. 27. 16; Hé. 12. 9;4510
23 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse, en disant: 4512
24 Parle à l'assemblée, et dis-lui: Retirez-vous d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram.4512
24 Parle à l'assemblée, et dis-lui: Retirez-vous d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram.4512
25 Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent.4514
25 Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent.4514
25 Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent.4514
25 Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent.4514
26 Et il parla à l'assemblée, en disant: Éloignez-vous maintenant des tentes de ces hommes méchants, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne périssiez pour tous leurs péchés.4514
26 Et il parla à l'assemblée, en disant: Éloignez-vous maintenant des tentes de ces hommes méchants, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne périssiez pour tous leurs péchés.4514
27 Ils se retirèrent donc d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.4516
27 Ils se retirèrent donc d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.4516
27 Ils se retirèrent donc d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.4516
27 Ils se retirèrent donc d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.4516
27 Ils se retirèrent donc d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.4516
28 Et Moïse dit: À ceci vous connaîtrez que L'ADMIRABLE m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'ai rien fait de moi-même:4516
28 Et Moïse dit: À ceci vous connaîtrez que L'ADMIRABLE m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'ai rien fait de moi-même:4516
29 Si ces gens-là meurent comme tous les hommes meurent, et s'ils sont punis comme tous les hommes le sont, L'ADMIRABLE ne m'a point envoyé;4518
30 Mais si L'ADMIRABLE crée une chose toute nouvelle, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants au Sépulcre, vous saurez que ces hommes ont méprisé L'ADMIRABLE.4518
30 Mais si L'ADMIRABLE crée une chose toute nouvelle, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants au Sépulcre, vous saurez que ces hommes ont méprisé L'ADMIRABLE.4518
30 Mais si L'ADMIRABLE crée une chose toute nouvelle, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants au Sépulcre, vous saurez que ces hommes ont méprisé L'ADMIRABLE.4518
31 Et dès qu'il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux, se fendit;4520
32 Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec leurs familles, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur bien. No. 26. 10; No. 27. 3; De. 11. 6; Ps. 106. 17;4520
32 Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec leurs familles, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur bien. No. 26. 10; No. 27. 3; De. 11. 6; Ps. 106. 17;4520
32 Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec leurs familles, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur bien. No. 26. 10; No. 27. 3; De. 11. 6; Ps. 106. 17;4520
32 Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec leurs familles, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur bien. No. 26. 10; No. 27. 3; De. 11. 6; Ps. 106. 17;4520
33 Ils descendirent, eux et tout ce qui leur appartenait, vivants au Sépulcre, et la terre les couvrit; et ils périrent du milieu de l'assemblée.4522
33 Ils descendirent, eux et tout ce qui leur appartenait, vivants au Sépulcre, et la terre les couvrit; et ils périrent du milieu de l'assemblée.4522
33 Ils descendirent, eux et tout ce qui leur appartenait, vivants au Sépulcre, et la terre les couvrit; et ils périrent du milieu de l'assemblée.4522
34 Et tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Prenons garde que la terre ne nous engloutisse!4522
35 Et un feu sortit, de la part de L'ADMIRABLE, et dévora les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.4524
35 Et un feu sortit, de la part de L'ADMIRABLE, et dévora les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.4524
37 Dis à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il ramasse les encensoirs du milieu de l'embrasement, et répands-en le feu au loin; car ils ont été consacrés.4526
38 Quant aux encensoirs de ceux qui ont péché contre leurs âmes, qu'on en fasse de larges plaques pour couvrir l'autel. Puisqu'ils les ont présentés devant L'ADMIRABLE, ils ont été consacrés; et ils serviront de signe aux enfants d'Israël.4526
39 Éléazar, le sacrificateur, prit donc les encensoirs d'airain qu'avaient présentés ceux qui avaient été brûlés, et l'on en fit des plaques pour couvrir l'autel,4528
40 En mémorial aux enfants d'Israël, afin qu'un étranger, qui n'est point de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire fumer le parfum devant L'ADMIRABLE, et qu'il ne soit comme Coré et comme ceux qui s'assemblèrent avec lui, ainsi que L'ADMIRABLE le lui avait dit par Moïse.4528
40 En mémorial aux enfants d'Israël, afin qu'un étranger, qui n'est point de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire fumer le parfum devant L'ADMIRABLE, et qu'il ne soit comme Coré et comme ceux qui s'assemblèrent avec lui, ainsi que L'ADMIRABLE le lui avait dit par Moïse.4528
41 Or le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de L'ADMIRABLE.4530
42 Et il arriva, comme l'assemblée se formait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le tabernacle d'assignation, et voici, la nuée le couvrit, et la gloire de L'ADMIRABLE apparut.4530
42 Et il arriva, comme l'assemblée se formait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le tabernacle d'assignation, et voici, la nuée le couvrit, et la gloire de L'ADMIRABLE apparut.4530
42 Et il arriva, comme l'assemblée se formait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le tabernacle d'assignation, et voici, la nuée le couvrit, et la gloire de L'ADMIRABLE apparut.4530
42 Et il arriva, comme l'assemblée se formait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le tabernacle d'assignation, et voici, la nuée le couvrit, et la gloire de L'ADMIRABLE apparut.4530
43 Et Moïse et Aaron vinrent devant le tabernacle d'assignation. 4532
43 Et Moïse et Aaron vinrent devant le tabernacle d'assignation. 4532
44 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse, en disant: 4532
45 Ôtez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Mais ils tombèrent sur leurs visages,4534
46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, mets-y du feu de dessus l'autel et déposes-y du parfum, et va promptement vers l'assemblée, et fais l'expiation pour eux; car l'indignation est sortie de devant L'ADMIRABLE; la plaie a commencé.4534
46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, mets-y du feu de dessus l'autel et déposes-y du parfum, et va promptement vers l'assemblée, et fais l'expiation pour eux; car l'indignation est sortie de devant L'ADMIRABLE; la plaie a commencé.4534
46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, mets-y du feu de dessus l'autel et déposes-y du parfum, et va promptement vers l'assemblée, et fais l'expiation pour eux; car l'indignation est sortie de devant L'ADMIRABLE; la plaie a commencé.4534
46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, mets-y du feu de dessus l'autel et déposes-y du parfum, et va promptement vers l'assemblée, et fais l'expiation pour eux; car l'indignation est sortie de devant L'ADMIRABLE; la plaie a commencé.4534
47 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse le lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait déjà commencé parmi le peuple. Alors il mit le parfum, et fit l'expiation pour le peuple.4536
47 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse le lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait déjà commencé parmi le peuple. Alors il mit le parfum, et fit l'expiation pour le peuple.4536
47 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse le lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait déjà commencé parmi le peuple. Alors il mit le parfum, et fit l'expiation pour le peuple.4536
47 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse le lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait déjà commencé parmi le peuple. Alors il mit le parfum, et fit l'expiation pour le peuple.4536
48 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. 4536
48 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. 4536
48 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. 4536
49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Coré.4538
50 Puis Aaron retourna vers Moïse, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la plaie fut arrêtée.4538
2 Parle aux enfants d'Israël, et prends d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, c'est-à-dire douze verges, de tous leurs princes, selon les maisons de leurs pères; tu écriras le nom de chacun sur sa verge.4542
3 Et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères.4544
4 Et tu les déposeras dans le tabernacle d'assignation, devant le Témoignage, où je me réunis à vous. Ex. 25. 22;4544
5 Et il arrivera que la verge de l'homme que je choisirai, fleurira; et je ferai cesser devant moi les murmures que les enfants d'Israël murmurent contre vous.4546
5 Et il arrivera que la verge de l'homme que je choisirai, fleurira; et je ferai cesser devant moi les murmures que les enfants d'Israël murmurent contre vous.4546
6 Moïse parla aux enfants d'Israël, et tous leurs princes lui donnèrent, selon les maisons de leurs pères, chacun une verge, c'est-à-dire douze verges. Et la verge d'Aaron était au milieu de leurs verges.4546
6 Moïse parla aux enfants d'Israël, et tous leurs princes lui donnèrent, selon les maisons de leurs pères, chacun une verge, c'est-à-dire douze verges. Et la verge d'Aaron était au milieu de leurs verges.4546
7 Et Moïse déposa les verges devant L'ADMIRABLE, dans le tabernacle du Témoignage.4548
8 Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra au tabernacle du Témoignage, et voici la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri: elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes.4548
8 Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra au tabernacle du Témoignage, et voici la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri: elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes.4548
8 Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra au tabernacle du Témoignage, et voici la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri: elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes.4548
9 Alors Moïse retira de devant L'ADMIRABLE toutes les verges, et les présenta à tous les enfants d'Israël; et ils les virent, et ils reprirent chacun leur verge.4550
9 Alors Moïse retira de devant L'ADMIRABLE toutes les verges, et les présenta à tous les enfants d'Israël; et ils les virent, et ils reprirent chacun leur verge.4550
9 Alors Moïse retira de devant L'ADMIRABLE toutes les verges, et les présenta à tous les enfants d'Israël; et ils les virent, et ils reprirent chacun leur verge.4550
10 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le Témoignage, pour être gardée comme un signe pour les enfants de rébellion; et tu feras cesser devant moi leurs murmures, et ils ne mourront point. Hé. 9. 4;4550
10 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le Témoignage, pour être gardée comme un signe pour les enfants de rébellion; et tu feras cesser devant moi leurs murmures, et ils ne mourront point. Hé. 9. 4;4550
10 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le Témoignage, pour être gardée comme un signe pour les enfants de rébellion; et tu feras cesser devant moi leurs murmures, et ils ne mourront point. Hé. 9. 4;4550
11 Et Moïse le fit; il fit comme L'ADMIRABLE le lui avait commandé. 4552
12 Et les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus!4552
1 Alors L'ADMIRABLE dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; et toi, et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacerdoce.4556
1 Alors L'ADMIRABLE dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; et toi, et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacerdoce.4556
1 Alors L'ADMIRABLE dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; et toi, et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacerdoce.4556
1 Alors L'ADMIRABLE dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; et toi, et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacerdoce.4556
2 Fais aussi approcher avec toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, qu'ils se joignent à toi et qu'ils te servent; et toi et tes fils avec toi, vous serez devant le tabernacle du Témoignage.4558
2 Fais aussi approcher avec toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, qu'ils se joignent à toi et qu'ils te servent; et toi et tes fils avec toi, vous serez devant le tabernacle du Témoignage.4558
2 Fais aussi approcher avec toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, qu'ils se joignent à toi et qu'ils te servent; et toi et tes fils avec toi, vous serez devant le tabernacle du Témoignage.4558
3 Ils observeront ce que tu leur ordonneras, et ce qui concerne tout le tabernacle; seulement ils n'approcheront point des objets sacrés, ni de l'autel, de peur qu'ils ne meurent et vous avec eux.4558
3 Ils observeront ce que tu leur ordonneras, et ce qui concerne tout le tabernacle; seulement ils n'approcheront point des objets sacrés, ni de l'autel, de peur qu'ils ne meurent et vous avec eux.4558
4 Ils te seront donc adjoints, et ils observeront ce qui concerne le tabernacle d'assignation, pour tout le service du tabernacle, et nul étranger n'approchera de vous.4560
4 Ils te seront donc adjoints, et ils observeront ce qui concerne le tabernacle d'assignation, pour tout le service du tabernacle, et nul étranger n'approchera de vous.4560
5 Et vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l'autel, afin qu'il n'y ait plus d'indignation contre les enfants d'Israël.4560
5 Et vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l'autel, afin qu'il n'y ait plus d'indignation contre les enfants d'Israël.4560
7 Mais toi, et tes fils avec toi, vous vous acquitterez avec soin de votre sacerdoce, en tout ce qui concerne l'autel et ce qui est en dedans du voile; et vous y ferez le service. Je vous donne le sacerdoce en office de pur don; et l'étranger qui en approchera, sera puni de mort.4562
7 Mais toi, et tes fils avec toi, vous vous acquitterez avec soin de votre sacerdoce, en tout ce qui concerne l'autel et ce qui est en dedans du voile; et vous y ferez le service. Je vous donne le sacerdoce en office de pur don; et l'étranger qui en approchera, sera puni de mort.4562
7 Mais toi, et tes fils avec toi, vous vous acquitterez avec soin de votre sacerdoce, en tout ce qui concerne l'autel et ce qui est en dedans du voile; et vous y ferez le service. Je vous donne le sacerdoce en office de pur don; et l'étranger qui en approchera, sera puni de mort.4562
7 Mais toi, et tes fils avec toi, vous vous acquitterez avec soin de votre sacerdoce, en tout ce qui concerne l'autel et ce qui est en dedans du voile; et vous y ferez le service. Je vous donne le sacerdoce en office de pur don; et l'étranger qui en approchera, sera puni de mort.4562
8 L'ADMIRABLE dit encore à Aaron: Voici, je t'ai donné la garde de mes offrandes prélevées sur toutes les choses consacrées par les enfants d'Israël; je te les ai données, et à tes enfants, par ordonnance perpétuelle, comme droit conféré par l'onction.4564
9 Ceci t'appartiendra, d'entre les choses très saintes qui ne sont pas consumées: toutes leurs offrandes, dans toutes leurs oblations, dans tous leurs sacrifices pour le péché, et dans tous leurs sacrifices pour le délit, qu'ils m'apporteront; ces choses très saintes seront pour toi et pour tes enfants.4564
9 Ceci t'appartiendra, d'entre les choses très saintes qui ne sont pas consumées: toutes leurs offrandes, dans toutes leurs oblations, dans tous leurs sacrifices pour le péché, et dans tous leurs sacrifices pour le délit, qu'ils m'apporteront; ces choses très saintes seront pour toi et pour tes enfants.4564
11 Ceci aussi t'appartiendra: l'offrande prélevée de leurs dons, sur toutes les offrandes agitées des enfants d'Israël; je te les ai données, à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par ordonnance perpétuelle. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera. Lé. 10. 14;4566
12 Je t'ai donné aussi leurs prémices qu'ils offriront à L'ADMIRABLE, tout le meilleur de l'huile, et tout le meilleur du moût et du froment.4568
12 Je t'ai donné aussi leurs prémices qu'ils offriront à L'ADMIRABLE, tout le meilleur de l'huile, et tout le meilleur du moût et du froment.4568
13 Les premiers fruits de tout ce que leur terre produira, et qu'ils apporteront à L'ADMIRABLE, t'appartiendront; quiconque sera pur dans ta maison en mangera.4568
17 Mais tu ne rachèteras point le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre; ce sont des choses sacrées. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE.4572
18 Et leur chair t'appartiendra; elle t'appartiendra comme la poitrine qu'on agite, et comme la jambe droite.4574
18 Et leur chair t'appartiendra; elle t'appartiendra comme la poitrine qu'on agite, et comme la jambe droite.4574
19 Je t'ai donné toutes les offrandes prélevées sur les choses sacrées que les enfants d'Israël offriront à L'ADMIRABLE, à toi, à tes fils, et à tes filles avec toi, par ordonnance perpétuelle; c'est une alliance incorruptible, perpétuelle devant L'ADMIRABLE, pour toi et pour ta postérité avec toi.4574
19 Je t'ai donné toutes les offrandes prélevées sur les choses sacrées que les enfants d'Israël offriront à L'ADMIRABLE, à toi, à tes fils, et à tes filles avec toi, par ordonnance perpétuelle; c'est une alliance incorruptible, perpétuelle devant L'ADMIRABLE, pour toi et pour ta postérité avec toi.4574
20 Puis L'ADMIRABLE dit à Aaron: Tu n'auras point d'héritage en leur pays; tu n'auras point de portion au milieu d'eux; JE SUIS ta portion et ton héritage au milieu des enfants d'Israël. De. 10. 9; De. 28. 2; Éz. 44. 28;4576
21 Et quant aux enfants de Lévi, voici, je leur ai donné pour héritage toutes les dîmes d'Israël, en échange du service qu'ils font, le service du tabernacle d'assignation.4576
22 Et les enfants d'Israël n'approcheront plus du tabernacle d'assignation, de peur qu'ils ne se chargent d'un péché et qu'ils ne meurent.4578
22 Et les enfants d'Israël n'approcheront plus du tabernacle d'assignation, de peur qu'ils ne se chargent d'un péché et qu'ils ne meurent.4578
23 Mais ce sont les Lévites qui feront le service du tabernacle d'assignation, et ce sont eux qui porteront leur iniquité; ce sera une ordonnance perpétuelle dans vos générations; et ils ne posséderont point d'héritage au milieu des enfants d'Israël.4578
23 Mais ce sont les Lévites qui feront le service du tabernacle d'assignation, et ce sont eux qui porteront leur iniquité; ce sera une ordonnance perpétuelle dans vos générations; et ils ne posséderont point d'héritage au milieu des enfants d'Israël.4578
26 Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous aurez reçu des enfants d'Israël la dîme que je vous ai donnée sur eux pour votre héritage, vous en prélèverez l'offrande de L'ADMIRABLE, la dîme de la dîme.4582
27 Et votre offrande prélevée vous sera comptée comme le froment de l'aire et comme l'abondance de la cuve.4582
27 Et votre offrande prélevée vous sera comptée comme le froment de l'aire et comme l'abondance de la cuve.4582
28 Ainsi, vous prélèverez, vous aussi, l'offrande de L'ADMIRABLE sur toutes vos dîmes, que vous recevrez des enfants d'Israël; et vous en donnerez l'offrande de L'ADMIRABLE à Aaron, le sacrificateur.4584
30 Et tu leur diras: Quand vous aurez prélevé le meilleur de la dîme, elle sera comptée aux Lévites comme le revenu de l'aire et comme le revenu de la cuve.4586
30 Et tu leur diras: Quand vous aurez prélevé le meilleur de la dîme, elle sera comptée aux Lévites comme le revenu de l'aire et comme le revenu de la cuve.4586
31 Et vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre famille; car c'est votre salaire, en échange de votre service dans le tabernacle d'assignation.4586
31 Et vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre famille; car c'est votre salaire, en échange de votre service dans le tabernacle d'assignation.4586
32 Et par là vous ne vous chargerez d'aucun péché, quand vous en aurez prélevé ce qu'il y a de meilleur, et vous ne profanerez point les choses sacrées des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point.4588
32 Et par là vous ne vous chargerez d'aucun péché, quand vous en aurez prélevé ce qu'il y a de meilleur, et vous ne profanerez point les choses sacrées des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point.4588
32 Et par là vous ne vous chargerez d'aucun péché, quand vous en aurez prélevé ce qu'il y a de meilleur, et vous ne profanerez point les choses sacrées des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point.4588
1 L'ADMIRABLE parla encore à Moïse et à Aaron, en disant: 4590
2 Voici l'ordonnance de la loi que L'ADMIRABLE a commandée, en disant: Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils t'amènent une génisse rousse, intacte, qui n'ait point de défaut et qui n'ait point porté le joug.4592
2 Voici l'ordonnance de la loi que L'ADMIRABLE a commandée, en disant: Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils t'amènent une génisse rousse, intacte, qui n'ait point de défaut et qui n'ait point porté le joug.4592
3 Puis vous la donnerez à Éléazar, le sacrificateur, qui la mènera hors du camp, et on l'égorgera en sa présence. Hé. 13. 11-12;4592
4 Ensuite Éléazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt, et il fera sept fois aspersion de son sang, sur le devant du tabernacle d'assignation. Hé. 9. 13;4594
5 Et on brûlera la génisse devant ses yeux; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments. Ex. 29. 14; Lé. 4. 11-12;4594
5 Et on brûlera la génisse devant ses yeux; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments. Ex. 29. 14; Lé. 4. 11-12;4594
6 Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et les jettera au milieu du feu où brûlera la génisse.4596
6 Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et les jettera au milieu du feu où brûlera la génisse.4596
6 Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et les jettera au milieu du feu où brûlera la génisse.4596
7 Puis le sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair dans l'eau, et après cela il rentrera au camp; et le sacrificateur sera souillé jusqu'au soir.4596
7 Puis le sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair dans l'eau, et après cela il rentrera au camp; et le sacrificateur sera souillé jusqu'au soir.4596
7 Puis le sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair dans l'eau, et après cela il rentrera au camp; et le sacrificateur sera souillé jusqu'au soir.4596
8 Et celui qui l'aura brûlée lavera ses vêtements dans l'eau et baignera sa chair dans l'eau, et il sera souillé jusqu'au soir.4598
8 Et celui qui l'aura brûlée lavera ses vêtements dans l'eau et baignera sa chair dans l'eau, et il sera souillé jusqu'au soir.4598
8 Et celui qui l'aura brûlée lavera ses vêtements dans l'eau et baignera sa chair dans l'eau, et il sera souillé jusqu'au soir.4598
9 Et un homme pur ramassera la cendre de la génisse, et la déposera hors du camp dans un lieu pur; et on la gardera pour l'assemblée des enfants d'Israël, pour en faire l'eau de purification. C'est une purification pour le péché.4598
9 Et un homme pur ramassera la cendre de la génisse, et la déposera hors du camp dans un lieu pur; et on la gardera pour l'assemblée des enfants d'Israël, pour en faire l'eau de purification. C'est une purification pour le péché.4598
9 Et un homme pur ramassera la cendre de la génisse, et la déposera hors du camp dans un lieu pur; et on la gardera pour l'assemblée des enfants d'Israël, pour en faire l'eau de purification. C'est une purification pour le péché.4598
10 Et celui qui aura ramassé la cendre de la génisse lavera ses vêtements, et il sera souillé jusqu'au soir; et ce sera une ordonnance perpétuelle pour les enfants d'Israël et pour l'étranger séjournant au milieu d'eux.4600
10 Et celui qui aura ramassé la cendre de la génisse lavera ses vêtements, et il sera souillé jusqu'au soir; et ce sera une ordonnance perpétuelle pour les enfants d'Israël et pour l'étranger séjournant au milieu d'eux.4600
10 Et celui qui aura ramassé la cendre de la génisse lavera ses vêtements, et il sera souillé jusqu'au soir; et ce sera une ordonnance perpétuelle pour les enfants d'Israël et pour l'étranger séjournant au milieu d'eux.4600
10 Et celui qui aura ramassé la cendre de la génisse lavera ses vêtements, et il sera souillé jusqu'au soir; et ce sera une ordonnance perpétuelle pour les enfants d'Israël et pour l'étranger séjournant au milieu d'eux.4600
12 Il se purifiera avec cette eau le troisième jour, et au septième jour il sera pur; que s'il ne se purifie pas au troisième jour ni au septième jour, il ne sera pas pur.4602
13 Quiconque aura touché un mort, une personne qui sera morte, et ne se sera point purifié, a souillé la Demeure de L'ADMIRABLE; cette personne sera retranchée d'Israël; puisque l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est souillé; sa souillure est encore sur lui.4602
14 Voici la loi: Quand un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et tout ce qui sera dans la tente, sera souillé sept jours.4604
15 Et tout vase découvert, sur lequel il n'y a point de couvercle attaché, sera souillé.4604
16 Et quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l'épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un tombeau, sera souillé sept jours.4606
17 Et on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de ce qui a été brûlé pour le péché, et on mettra dessus, dans un vase, de l'eau vive;4606
17 Et on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de ce qui a été brûlé pour le péché, et on mettra dessus, dans un vase, de l'eau vive;4606
18 Et un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau et en fera aspersion sur la tente, sur tous les vases et sur les personnes qui y sont, et sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un tombeau. Ps. 51. 7;4608
18 Et un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau et en fera aspersion sur la tente, sur tous les vases et sur les personnes qui y sont, et sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un tombeau. Ps. 51. 7;4608
18 Et un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau et en fera aspersion sur la tente, sur tous les vases et sur les personnes qui y sont, et sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un tombeau. Ps. 51. 7;4608
18 Et un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau et en fera aspersion sur la tente, sur tous les vases et sur les personnes qui y sont, et sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un tombeau. Ps. 51. 7;4608
18 Et un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau et en fera aspersion sur la tente, sur tous les vases et sur les personnes qui y sont, et sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un tombeau. Ps. 51. 7;4608
19 L'homme pur fera aspersion sur celui qui sera souillé, au troisième jour et au septième, et le purifiera le septième. Il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et le soir il sera pur.4608
19 L'homme pur fera aspersion sur celui qui sera souillé, au troisième jour et au septième, et le purifiera le septième. Il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et le soir il sera pur.4608
19 L'homme pur fera aspersion sur celui qui sera souillé, au troisième jour et au septième, et le purifiera le septième. Il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et le soir il sera pur.4608
19 L'homme pur fera aspersion sur celui qui sera souillé, au troisième jour et au septième, et le purifiera le septième. Il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et le soir il sera pur.4608
20 Mais quant à l'homme qui sera souillé et ne se purifiera point, cette personne sera retranchée du milieu de l'assemblée, car elle a souillé le sanctuaire de L'ADMIRABLE. L'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est souillé.4610
21 Et ce sera pour eux une ordonnance perpétuelle. Celui qui aura fait aspersion de l'eau de purification lavera ses vêtements; et celui qui touchera l'eau de purification sera souillé jusqu'au soir.4610
21 Et ce sera pour eux une ordonnance perpétuelle. Celui qui aura fait aspersion de l'eau de purification lavera ses vêtements; et celui qui touchera l'eau de purification sera souillé jusqu'au soir.4610
22 Et tout ce que l'homme souillé touchera, sera souillé; et la personne qui le touchera, sera souillée jusqu'au soir.4612
22 Et tout ce que l'homme souillé touchera, sera souillé; et la personne qui le touchera, sera souillée jusqu'au soir.4612
1 Or, les enfants d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Tsin, au premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès; et Marie mourut là, et y fut ensevelie.4614
1 Or, les enfants d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Tsin, au premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès; et Marie mourut là, et y fut ensevelie.4614
1 Or, les enfants d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Tsin, au premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès; et Marie mourut là, et y fut ensevelie.4614
2 Et il n'y avait point d'eau pour le peuple, et ils s'assemblèrent contre Moïse et contre Aaron.4616
2 Et il n'y avait point d'eau pour le peuple, et ils s'assemblèrent contre Moïse et contre Aaron.4616
2 Et il n'y avait point d'eau pour le peuple, et ils s'assemblèrent contre Moïse et contre Aaron.4616
3 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent: Plût à L'ESPRIT DES VIVANTS que nous fussions morts, quand nos frères moururent devant L'ADMIRABLE! No. 16. 32; No. 16. 49;4616
3 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent: Plût à L'ESPRIT DES VIVANTS que nous fussions morts, quand nos frères moururent devant L'ADMIRABLE! No. 16. 32; No. 16. 49;4616
4 Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de L'ADMIRABLE dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?4618
5 Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n'est point un lieu pour semer, ni pour des figuiers, ni pour la vigne, ni pour les grenadiers, et où il n'y a point d'eau à boire?4618
6 Alors Moïse et Aaron se retirèrent de devant l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation; et ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de L'ADMIRABLE leur apparut.4620
6 Alors Moïse et Aaron se retirèrent de devant l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation; et ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de L'ADMIRABLE leur apparut.4620
6 Alors Moïse et Aaron se retirèrent de devant l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation; et ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de L'ADMIRABLE leur apparut.4620
7 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse, en disant: 4620
8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et Aaron, ton frère, et parlez au Rocher en leur présence, et il donnera ses eaux; tu leur feras sortir de l'eau du Rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail. Né. 9. 15; Ps. 78. 15-16; Ps. 105. 41; Ps. 114. 8;4622
8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et Aaron, ton frère, et parlez au Rocher en leur présence, et il donnera ses eaux; tu leur feras sortir de l'eau du Rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail. Né. 9. 15; Ps. 78. 15-16; Ps. 105. 41; Ps. 114. 8;4622
8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et Aaron, ton frère, et parlez au Rocher en leur présence, et il donnera ses eaux; tu leur feras sortir de l'eau du Rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail. Né. 9. 15; Ps. 78. 15-16; Ps. 105. 41; Ps. 114. 8;4622
8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et Aaron, ton frère, et parlez au Rocher en leur présence, et il donnera ses eaux; tu leur feras sortir de l'eau du Rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail. Né. 9. 15; Ps. 78. 15-16; Ps. 105. 41; Ps. 114. 8;4622
8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et Aaron, ton frère, et parlez au Rocher en leur présence, et il donnera ses eaux; tu leur feras sortir de l'eau du Rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail. Né. 9. 15; Ps. 78. 15-16; Ps. 105. 41; Ps. 114. 8;4622
8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et Aaron, ton frère, et parlez au Rocher en leur présence, et il donnera ses eaux; tu leur feras sortir de l'eau du Rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail. Né. 9. 15; Ps. 78. 15-16; Ps. 105. 41; Ps. 114. 8;4622
10 Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher; et il leur dit: Écoutez donc, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce Rocher? De. 32. 51; Ps. 106. 32-33;4624
10 Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher; et il leur dit: Écoutez donc, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce Rocher? De. 32. 51; Ps. 106. 32-33;4624
11 Et Moïse leva la main, et frappa le Rocher avec sa verge, par deux fois; alors des eaux sortirent en abondance, et l'assemblée but, et leur bétail aussi. Ps. 78. 15; Ps. 105. 41; És. 43. 20; És. 48. 21; 1 Co. 10. 4;4624
11 Et Moïse leva la main, et frappa le Rocher avec sa verge, par deux fois; alors des eaux sortirent en abondance, et l'assemblée but, et leur bétail aussi. Ps. 78. 15; Ps. 105. 41; És. 43. 20; És. 48. 21; 1 Co. 10. 4;4624
11 Et Moïse leva la main, et frappa le Rocher avec sa verge, par deux fois; alors des eaux sortirent en abondance, et l'assemblée but, et leur bétail aussi. Ps. 78. 15; Ps. 105. 41; És. 43. 20; És. 48. 21; 1 Co. 10. 4;4624
11 Et Moïse leva la main, et frappa le Rocher avec sa verge, par deux fois; alors des eaux sortirent en abondance, et l'assemblée but, et leur bétail aussi. Ps. 78. 15; Ps. 105. 41; És. 43. 20; És. 48. 21; 1 Co. 10. 4;4624
12 Puis L'ADMIRABLE dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier devant les enfants d'Israël, à cause de cela vous n'introduirez point cette assemblée dans le pays que je leur ai donné. No. 27. 14; De. 1. 37;4626
13 Ce sont là les eaux de Mériba (contestation), où les enfants d'Israël contestèrent avec L'ADMIRABLE; et il se sanctifia en eux.4626
15 Comment nos pères descendirent en Égypte; et nous avons demeuré longtemps en Égypte, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères;4628
15 Comment nos pères descendirent en Égypte; et nous avons demeuré longtemps en Égypte, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères;4628
15 Comment nos pères descendirent en Égypte; et nous avons demeuré longtemps en Égypte, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères;4628
16 Et nous avons crié à L'ADMIRABLE, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville qui est à l'extrémité de ta frontière; Ex. 2. 23; Ex. 14. 19;4630
16 Et nous avons crié à L'ADMIRABLE, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville qui est à l'extrémité de ta frontière; Ex. 2. 23; Ex. 14. 19;4630
16 Et nous avons crié à L'ADMIRABLE, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville qui est à l'extrémité de ta frontière; Ex. 2. 23; Ex. 14. 19;4630
16 Et nous avons crié à L'ADMIRABLE, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville qui est à l'extrémité de ta frontière; Ex. 2. 23; Ex. 14. 19;4630
17 Permets que nous passions par ton pays; nous ne passerons ni par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous marcherons par le chemin royal, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé ta frontière.4630
19 Les enfants d'Israël lui répondirent: Nous monterons par le grand chemin; et si nous buvons tes eaux, moi et mes troupeaux, je les paierai. Seulement que j'y passe de mes pieds; pas autre chose.4632
19 Les enfants d'Israël lui répondirent: Nous monterons par le grand chemin; et si nous buvons tes eaux, moi et mes troupeaux, je les paierai. Seulement que j'y passe de mes pieds; pas autre chose.4632
20 Mais il dit: Tu ne passeras point. Et Édom sortit à sa rencontre avec une grande multitude et à main armée.4634
20 Mais il dit: Tu ne passeras point. Et Édom sortit à sa rencontre avec une grande multitude et à main armée.4634
21 Ainsi Édom refusa à Israël la permission de passer par sa frontière; et Israël se détourna de lui. Jg. 11. 18;4634
22 Et les enfants d'Israël, toute l'assemblée, partirent de Kadès et vinrent à la montagne de Hor. No. 33. 37;4636
22 Et les enfants d'Israël, toute l'assemblée, partirent de Kadès et vinrent à la montagne de Hor. No. 33. 37;4636
23 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, sur la frontière du pays d'Édom, en disant:4636
23 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, sur la frontière du pays d'Édom, en disant:4636
25 Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor; No. 33. 38; De. 32. 50;4638
25 Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor; No. 33. 38; De. 32. 50;4638
26 Puis dépouille Aaron de ses vêtements, et revêts-en Éléazar son fils; et Aaron sera recueilli, et mourra là.4640
26 Puis dépouille Aaron de ses vêtements, et revêts-en Éléazar son fils; et Aaron sera recueilli, et mourra là.4640
26 Puis dépouille Aaron de ses vêtements, et revêts-en Éléazar son fils; et Aaron sera recueilli, et mourra là.4640
27 Moïse fit donc comme L'ADMIRABLE avait commandé; et ils montèrent sur la montagne de Hor, à la vue de toute l'assemblée.4640
28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar son fils. Or Aaron mourut là, au sommet de la montagne; et Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. De. 10. 6; De. 32. 50;4642
28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar son fils. Or Aaron mourut là, au sommet de la montagne; et Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. De. 10. 6; De. 32. 50;4642
28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar son fils. Or Aaron mourut là, au sommet de la montagne; et Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. De. 10. 6; De. 32. 50;4642
28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar son fils. Or Aaron mourut là, au sommet de la montagne; et Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. De. 10. 6; De. 32. 50;4642
29 Et toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré; et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.4642
29 Et toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré; et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.4642
1 Quand le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi, apprit qu'Israël venait par le chemin des espions, il combattit contre Israël, et il en emmena des prisonniers.4646
2 Alors Israël fit un vœu à L'ADMIRABLE, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'interdit.4646
3 Et L'ADMIRABLE exauça la voix d'Israël et livra les Cananéens. On les voua à l'interdit, eux et leurs villes; et on nomma le lieu Horma (extermination).4648
3 Et L'ADMIRABLE exauça la voix d'Israël et livra les Cananéens. On les voua à l'interdit, eux et leurs villes; et on nomma le lieu Horma (extermination).4648
3 Et L'ADMIRABLE exauça la voix d'Israël et livra les Cananéens. On les voua à l'interdit, eux et leurs villes; et on nomma le lieu Horma (extermination).4648
3 Et L'ADMIRABLE exauça la voix d'Israël et livra les Cananéens. On les voua à l'interdit, eux et leurs villes; et on nomma le lieu Horma (extermination).4648
4 Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le peuple perdit courage en chemin.4648
5 Le peuple parla donc contre L'ESPRIT DES VIVANTS et contre Moïse, et dit: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable. No. 11. 6;4650
5 Le peuple parla donc contre L'ESPRIT DES VIVANTS et contre Moïse, et dit: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable. No. 11. 6;4650
5 Le peuple parla donc contre L'ESPRIT DES VIVANTS et contre Moïse, et dit: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable. No. 11. 6;4650
6 Et L'ADMIRABLE envoya parmi le peuple des serpents brûlants, qui mordirent le peuple, en sorte qu'un grand nombre d'Israélites moururent. 1 Co. 10. 9;4650
7 Alors le peuple vint vers Moïse, et ils dirent: Nous avons péché, car nous avons parlé contre L'ADMIRABLE et contre toi. Prie L'ADMIRABLE, pour qu'il éloigne de nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.4652
7 Alors le peuple vint vers Moïse, et ils dirent: Nous avons péché, car nous avons parlé contre L'ADMIRABLE et contre toi. Prie L'ADMIRABLE, pour qu'il éloigne de nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.4652
7 Alors le peuple vint vers Moïse, et ils dirent: Nous avons péché, car nous avons parlé contre L'ADMIRABLE et contre toi. Prie L'ADMIRABLE, pour qu'il éloigne de nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.4652
8 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu et le regardera, sera guéri. Jn. 3. 14;4652
8 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu et le regardera, sera guéri. Jn. 3. 14;4652
8 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu et le regardera, sera guéri. Jn. 3. 14;4652
8 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu et le regardera, sera guéri. Jn. 3. 14;4652
9 Moïse fit donc un serpent d'airain, et il le mit sur une perche; et il arriva que quand le serpent avait mordu un homme, il regardait le serpent d'airain, et il était guéri. 2 R. 18. 4; Jn. 3. 14;4654
9 Moïse fit donc un serpent d'airain, et il le mit sur une perche; et il arriva que quand le serpent avait mordu un homme, il regardait le serpent d'airain, et il était guéri. 2 R. 18. 4; Jn. 3. 14;4654
9 Moïse fit donc un serpent d'airain, et il le mit sur une perche; et il arriva que quand le serpent avait mordu un homme, il regardait le serpent d'airain, et il était guéri. 2 R. 18. 4; Jn. 3. 14;4654
10 Puis les enfants d'Israël partirent et campèrent à Oboth. No. 33. 43; 4654
11 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, au désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.4656
11 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, au désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.4656
12 De là ils partirent et campèrent au torrent de Zéred. 4656
13 De là ils partirent et campèrent au delà de l'Arnon, qui est dans le désert, au sortir de la frontière des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amoréens. Jg. 11. 18;4658
13 De là ils partirent et campèrent au delà de l'Arnon, qui est dans le désert, au sortir de la frontière des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amoréens. Jg. 11. 18;4658
14 C'est pourquoi il est dit, au livre des batailles de L'ADMIRABLE: Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon,4658
15 Et le cours des torrents qui tend vers le lieu où Ar est située, et qui s'appuie à la frontière de Moab.4660
15 Et le cours des torrents qui tend vers le lieu où Ar est située, et qui s'appuie à la frontière de Moab.4660
16 Et de là ils vinrent à Beer (puits), c'est là le puits dont L'ADMIRABLE dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.4660
16 Et de là ils vinrent à Beer (puits), c'est là le puits dont L'ADMIRABLE dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.4660
19 Et de Matthana à Nahaliël; Et de Nahaliël à Bamoth; 4664
19 Et de Matthana à Nahaliël; Et de Nahaliël à Bamoth; 4664
20 Et de Bamoth à la vallée qui est au territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard de la plaine du désert.4664
22 Permets que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point l'eau des puits; nous marcherons par le chemin royal jusqu'à ce que nous ayons passé ta frontière. No. 20. 17;4666
23 Mais Sihon ne permit point à Israël de passer par sa frontière; et Sihon assembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël vers le désert, et il vint à Jahats, et combattit contre Israël. De. 2. 30; De. 29. 7; Jos. 24. 8; Jg. 11. 20;4668
23 Mais Sihon ne permit point à Israël de passer par sa frontière; et Sihon assembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël vers le désert, et il vint à Jahats, et combattit contre Israël. De. 2. 30; De. 29. 7; Jos. 24. 8; Jg. 11. 20;4668
23 Mais Sihon ne permit point à Israël de passer par sa frontière; et Sihon assembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël vers le désert, et il vint à Jahats, et combattit contre Israël. De. 2. 30; De. 29. 7; Jos. 24. 8; Jg. 11. 20;4668
23 Mais Sihon ne permit point à Israël de passer par sa frontière; et Sihon assembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël vers le désert, et il vint à Jahats, et combattit contre Israël. De. 2. 30; De. 29. 7; Jos. 24. 8; Jg. 11. 20;4668
24 Mais Israël le frappa du tranchant de l'épée, et conquit son pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'aux enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était forte. De. 2. 33; De. 2. 37; De. 29. 7; Jos. 12. 2; Jos. 24. 8; Jg. 11. 21; Ps. 135. 11-12; Ps. 136. 19; Am. 2. 9;4668
25 Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon, et dans toutes les villes de son ressort. De. 2. 34-35;4670
25 Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon, et dans toutes les villes de son ressort. De. 2. 34-35;4670
25 Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon, et dans toutes les villes de son ressort. De. 2. 34-35;4670
26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens, qui avait fait la guerre au roi précédent de Moab, et lui avait pris tout son pays jusqu'à l'Arnon.4670
27 C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon; que la ville de Sihon soit bâtie et rétablie!4672
29 Malheur à toi, Moab! tu es perdu, peuple de Kemosh! Il a laissé ses fils fugitifs, et ses filles en captivité à Sihon, roi des Amoréens. 1 R. 11. 7; 1 R. 11. 33;4674
30 Et nous les avons transpercés. Hesbon a péri, jusqu'à Dibon. Nous avons ravagé jusqu'à Nophach par le feu, jusqu'à Médeba.4674
32 Puis Moïse envoya reconnaître Jaezer, et ils prirent les villes de son ressort, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.4676
32 Puis Moïse envoya reconnaître Jaezer, et ils prirent les villes de son ressort, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.4676
33 Puis ils tournèrent et montèrent dans la direction de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Édréi. De. 3. 1; De. 29. 7;4678
33 Puis ils tournèrent et montèrent dans la direction de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Édréi. De. 3. 1; De. 29. 7;4678
33 Puis ils tournèrent et montèrent dans la direction de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Édréi. De. 3. 1; De. 29. 7;4678
34 Mais L'ADMIRABLE dit à Moïse: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Ps. 136. 20;4678
34 Mais L'ADMIRABLE dit à Moïse: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Ps. 136. 20;4678
34 Mais L'ADMIRABLE dit à Moïse: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Ps. 136. 20;4678
35 Ils le battirent donc, lui et ses fils, et tout son peuple, au point qu'il ne lui resta personne; et ils possédèrent son pays. Ps. 136. 20-22;4680
35 Ils le battirent donc, lui et ses fils, et tout son peuple, au point qu'il ne lui resta personne; et ils possédèrent son pays. Ps. 136. 20-22;4680
35 Ils le battirent donc, lui et ses fils, et tout son peuple, au point qu'il ne lui resta personne; et ils possédèrent son pays. Ps. 136. 20-22;4680
1 Puis, les enfants d'Israël partirent, et campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain de Jérico.4682
3 Et Moab eut une grande peur de ce peuple, parce qu'il était nombreux; et Moab fut effrayé en face des enfants d'Israël.4684
3 Et Moab eut une grande peur de ce peuple, parce qu'il était nombreux; et Moab fut effrayé en face des enfants d'Israël.4684
5 Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, située sur le fleuve, au pays des enfants de son peuple, pour l'appeler, en disant: Voici, un peuple est sorti d'Égypte; voici, il couvre la face de la terre, et il s'est établi vis-à-vis de moi. Jos. 24. 9;4686
5 Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, située sur le fleuve, au pays des enfants de son peuple, pour l'appeler, en disant: Voici, un peuple est sorti d'Égypte; voici, il couvre la face de la terre, et il s'est établi vis-à-vis de moi. Jos. 24. 9;4686
6 Viens donc maintenant, je te prie; maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi. Peut-être que je pourrai le battre, et que je le chasserai du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.4688
6 Viens donc maintenant, je te prie; maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi. Peut-être que je pourrai le battre, et que je le chasserai du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.4688
7 Les anciens de Moab s'en allèrent donc, avec les anciens de Madian, ayant en leur main des présents pour le devin; et ils vinrent à Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak.4688
7 Les anciens de Moab s'en allèrent donc, avec les anciens de Madian, ayant en leur main des présents pour le devin; et ils vinrent à Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak.4688
8 Et il leur répondit: Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse, selon que L'ADMIRABLE me parlera. Et les seigneurs de Moab demeurèrent chez Balaam.4690
8 Et il leur répondit: Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse, selon que L'ADMIRABLE me parlera. Et les seigneurs de Moab demeurèrent chez Balaam.4690
8 Et il leur répondit: Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse, selon que L'ADMIRABLE me parlera. Et les seigneurs de Moab demeurèrent chez Balaam.4690
9 Or, L'ESPRIT DES VIVANTS vint à Balaam, et lui dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?4690
10 Et Balaam répondit à L'ESPRIT DES VIVANTS: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers moi, pour me dire:4692
11 Voici un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre la face de la terre; viens maintenant, maudis-le-moi; peut-être que je pourrai le combattre, et que je le chasserai.4692
11 Voici un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre la face de la terre; viens maintenant, maudis-le-moi; peut-être que je pourrai le combattre, et que je le chasserai.4692
12 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux, tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.4694
13 Et Balaam se leva au matin, et dit aux seigneurs envoyés par Balak: Retournez en votre pays; car L'ADMIRABLE a refusé de me laisser aller avec vous.4694
13 Et Balaam se leva au matin, et dit aux seigneurs envoyés par Balak: Retournez en votre pays; car L'ADMIRABLE a refusé de me laisser aller avec vous.4694
14 Les seigneurs de Moab se levèrent donc, et revinrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.4696
14 Les seigneurs de Moab se levèrent donc, et revinrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.4696
15 Et Balak lui envoya encore des seigneurs en plus grand nombre et plus considérables que les premiers;4696
15 Et Balak lui envoya encore des seigneurs en plus grand nombre et plus considérables que les premiers;4696
16 Et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Ne te refuse pas, je te prie, à venir vers moi;4698
16 Et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Ne te refuse pas, je te prie, à venir vers moi;4698
17 Car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.4698
18 Mais Balaam répondit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, pour faire une chose petite ou grande. No. 24. 13;4700
20 Et L'ESPRIT DES VIVANTS vint à Balaam la nuit, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu ne feras que ce que je te dirai.4702
20 Et L'ESPRIT DES VIVANTS vint à Balaam la nuit, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu ne feras que ce que je te dirai.4702
21 Balaam se leva donc le matin, sella son ânesse, et s'en alla avec les seigneurs de Moab.4702
22 Mais la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS s'embrasa parce qu'il s'en allait; et un ange de L'ADMIRABLE se tint dans le chemin pour s'opposer à lui. Or, il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.4704
22 Mais la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS s'embrasa parce qu'il s'en allait; et un ange de L'ADMIRABLE se tint dans le chemin pour s'opposer à lui. Or, il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.4704
23 Et l'ânesse vit l'ange de L'ADMIRABLE qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et l'ânesse se détourna du chemin et s'en alla dans les champs, et Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin. 2 Pi. 2. 16; Jud. 1. 11;4704
23 Et l'ânesse vit l'ange de L'ADMIRABLE qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et l'ânesse se détourna du chemin et s'en alla dans les champs, et Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin. 2 Pi. 2. 16; Jud. 1. 11;4704
23 Et l'ânesse vit l'ange de L'ADMIRABLE qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et l'ânesse se détourna du chemin et s'en alla dans les champs, et Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin. 2 Pi. 2. 16; Jud. 1. 11;4704
23 Et l'ânesse vit l'ange de L'ADMIRABLE qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et l'ânesse se détourna du chemin et s'en alla dans les champs, et Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin. 2 Pi. 2. 16; Jud. 1. 11;4704
24 Mais l'ange de L'ADMIRABLE se tint dans un sentier de vignes, qui avait un mur d'un côté et un mur de l'autre.4706
25 Et l'ânesse vit l'ange de L'ADMIRABLE, et se serra contre la muraille, et elle serra contre la muraille le pied de Balaam, qui continua à la frapper.4706
25 Et l'ânesse vit l'ange de L'ADMIRABLE, et se serra contre la muraille, et elle serra contre la muraille le pied de Balaam, qui continua à la frapper.4706
25 Et l'ânesse vit l'ange de L'ADMIRABLE, et se serra contre la muraille, et elle serra contre la muraille le pied de Balaam, qui continua à la frapper.4706
26 Et l'ange de L'ADMIRABLE passa plus avant, et s'arrêta dans un lieu étroit où il n'y avait pas de chemin pour se détourner à droite ni à gauche.4708
26 Et l'ange de L'ADMIRABLE passa plus avant, et s'arrêta dans un lieu étroit où il n'y avait pas de chemin pour se détourner à droite ni à gauche.4708
27 Et l'ânesse vit l'ange de L'ADMIRABLE, et se coucha sous Balaam. Mais la colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton.4708
27 Et l'ânesse vit l'ange de L'ADMIRABLE, et se coucha sous Balaam. Mais la colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton.4708
27 Et l'ânesse vit l'ange de L'ADMIRABLE, et se coucha sous Balaam. Mais la colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton.4708
28 Alors L'ADMIRABLE ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai-je fait, que tu m'aies déjà frappée trois fois? 2 Pi. 2. 16; Jud. 1. 11;4710
29 Et Balaam répondit à l'ânesse: C'est que tu t'es moquée de moi. Que n'ai-je une épée en ma main! je t'aurais déjà tuée.4710
30 Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis que tu existes jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude d'agir ainsi à ton égard? Et il répondit: Non.4712
30 Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis que tu existes jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude d'agir ainsi à ton égard? Et il répondit: Non.4712
31 Alors L'ADMIRABLE ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'ange de L'ADMIRABLE qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina et se prosterna sur son visage.4712
31 Alors L'ADMIRABLE ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'ange de L'ADMIRABLE qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina et se prosterna sur son visage.4712
31 Alors L'ADMIRABLE ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'ange de L'ADMIRABLE qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina et se prosterna sur son visage.4712
32 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour m'opposer à toi, car tu suis un chemin pernicieux devant moi. 2 Pi. 2. 15;4714
33 Or l'ânesse m'a vu, et s'est détournée devant moi déjà trois fois; et si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'aurais même déjà tué et je l'aurais laissée en vie.4714
33 Or l'ânesse m'a vu, et s'est détournée devant moi déjà trois fois; et si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'aurais même déjà tué et je l'aurais laissée en vie.4714
33 Or l'ânesse m'a vu, et s'est détournée devant moi déjà trois fois; et si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'aurais même déjà tué et je l'aurais laissée en vie.4714
34 Alors Balaam dit à l'ange de L'ADMIRABLE: J'ai péché; car je ne savais point que tu t'avais placé dans le chemin contre moi; et maintenant, si cela te déplaît, je m'en retournerai.4716
35 Et l'ange de L'ADMIRABLE dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne diras que ce que je te dirai. Et Balaam s'en alla avec les seigneurs de Balak.4716
35 Et l'ange de L'ADMIRABLE dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne diras que ce que je te dirai. Et Balaam s'en alla avec les seigneurs de Balak.4716
37 Et Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé vers toi, pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je pas vraiment te traiter avec honneur?4718
38 Et Balaam répondit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; mais pourrais-je maintenant prononcer quelque chose? Je dirai ce que L'ESPRIT DES VIVANTS me mettra dans la bouche.4720
39 Et Balaam s'en alla avec Balak, et ils vinrent à la ville de Hutsoth. 4720
39 Et Balaam s'en alla avec Balak, et ils vinrent à la ville de Hutsoth. 4720
40 Et Balak sacrifia des bœufs et des brebis, et en envoya à Balaam et aux seigneurs qui étaient avec lui.4722
40 Et Balak sacrifia des bœufs et des brebis, et en envoya à Balaam et aux seigneurs qui étaient avec lui.4722
40 Et Balak sacrifia des bœufs et des brebis, et en envoya à Balaam et aux seigneurs qui étaient avec lui.4722
40 Et Balak sacrifia des bœufs et des brebis, et en envoya à Balaam et aux seigneurs qui étaient avec lui.4722
41 Et quand le matin fut venu, il prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit l'extrémité du peuple.4722
41 Et quand le matin fut venu, il prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit l'extrémité du peuple.4722
41 Et quand le matin fut venu, il prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit l'extrémité du peuple.4722
1 Or Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.4726
1 Or Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.4726
2 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.4726
2 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.4726
2 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.4726
2 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.4726
3 Puis Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton offrande à brûler, et je m'en irai; peut-être que L'ADMIRABLE se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu'il m'aura fait voir. Et il alla en un lieu découvert.4728
3 Puis Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton offrande à brûler, et je m'en irai; peut-être que L'ADMIRABLE se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu'il m'aura fait voir. Et il alla en un lieu découvert.4728
3 Puis Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton offrande à brûler, et je m'en irai; peut-être que L'ADMIRABLE se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu'il m'aura fait voir. Et il alla en un lieu découvert.4728
4 Et L'ESPRIT DES VIVANTS vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé les sept autels, et j'ai sacrifié un taureau et un bélier sur chaque autel.4728
4 Et L'ESPRIT DES VIVANTS vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé les sept autels, et j'ai sacrifié un taureau et un bélier sur chaque autel.4728
4 Et L'ESPRIT DES VIVANTS vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé les sept autels, et j'ai sacrifié un taureau et un bélier sur chaque autel.4728
4 Et L'ESPRIT DES VIVANTS vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé les sept autels, et j'ai sacrifié un taureau et un bélier sur chaque autel.4728
5 Et L'ADMIRABLE mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.4730
5 Et L'ADMIRABLE mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.4730
5 Et L'ADMIRABLE mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.4730
6 Il retourna donc vers lui; et voici, il se tenait près de son offrande à brûler, lui et tous les seigneurs de Moab.4730
6 Il retourna donc vers lui; et voici, il se tenait près de son offrande à brûler, lui et tous les seigneurs de Moab.4730
7 Alors Balaam prononça son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m'a fait venir d'Aram, des montagnes d'Orient. Viens, dit-il, maudis-moi Jacob; viens, voue Israël à l'exécration.4732
9 Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations. De. 33. 28;4734
9 Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations. De. 33. 28;4734
10 Qui compterait la poussière de Jacob, et dénombrerait le quart d'Israël? Que je meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit semblable à la leur!4734
10 Qui compterait la poussière de Jacob, et dénombrerait le quart d'Israël? Que je meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit semblable à la leur!4734
11 Alors Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les bénis.4736
12 Et il répondit, et dit: Ne dois-je pas prendre garde de dire ce que L'ADMIRABLE met dans ma bouche?4736
12 Et il répondit, et dit: Ne dois-je pas prendre garde de dire ce que L'ADMIRABLE met dans ma bouche?4736
13 Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d'où tu verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi.4738
13 Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d'où tu verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi.4738
14 Il le conduisit donc au champ de Tsophim, au sommet du Pisga, construisit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.4738
14 Il le conduisit donc au champ de Tsophim, au sommet du Pisga, construisit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.4738
15 Alors Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton offrande à brûler, et moi j'irai là à la rencontre de L'ADMIRABLE.4740
16 Et L'ADMIRABLE se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi. No. 22. 35;4740
16 Et L'ADMIRABLE se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi. No. 22. 35;4740
16 Et L'ADMIRABLE se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi. No. 22. 35;4740
16 Et L'ADMIRABLE se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi. No. 22. 35;4740
17 Et il vint vers lui; et voici, il se tenait près de son offrande à brûler, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu'a dit L'ADMIRABLE?4742
17 Et il vint vers lui; et voici, il se tenait près de son offrande à brûler, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu'a dit L'ADMIRABLE?4742
17 Et il vint vers lui; et voici, il se tenait près de son offrande à brûler, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu'a dit L'ADMIRABLE?4742
17 Et il vint vers lui; et voici, il se tenait près de son offrande à brûler, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu'a dit L'ADMIRABLE?4742
18 Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Lève-toi, Balak, et écoute; prête-moi l'oreille, fils de Tsippor.4742
18 Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Lève-toi, Balak, et écoute; prête-moi l'oreille, fils de Tsippor.4742
21 Il n'a point aperçu d'iniquité en Jacob, et n'a point vu de perversité en Israël; L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS est avec lui, et l'on y entend des acclamations comme pour un roi. Ps. 32. 1-2; Ps. 51. 9; Jé. 50. 20; Ro. 4. 7;4746
21 Il n'a point aperçu d'iniquité en Jacob, et n'a point vu de perversité en Israël; L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS est avec lui, et l'on y entend des acclamations comme pour un roi. Ps. 32. 1-2; Ps. 51. 9; Jé. 50. 20; Ro. 4. 7;4746
23 Car il n'y a point d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Bientôt on dira de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que L'ESPRIT DES VIVANTS a fait!4748
24 Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne, et qui se dressera comme un lion; il ne se couchera point qu'il n'ait dévoré la proie et bu le sang des blessés.4748
24 Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne, et qui se dressera comme un lion; il ne se couchera point qu'il n'ait dévoré la proie et bu le sang des blessés.4748
26 Et Balaam répondit et dit à Balak: Ne t'ai-je pas dit: Je ferai tout ce que L'ADMIRABLE dira?4750
26 Et Balaam répondit et dit à Balak: Ne t'ai-je pas dit: Je ferai tout ce que L'ADMIRABLE dira?4750
28 Et Balak conduisit Balaam au sommet du Peor, qui regarde en face du désert.4752
29 Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.4754
29 Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.4754
29 Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.4754
30 Balak fit donc comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.4754
30 Balak fit donc comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.4754
2 Et Balaam, levant les yeux, vit Israël campé selon ses tribus; et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS fut sur lui.4758
2 Et Balaam, levant les yeux, vit Israël campé selon ses tribus; et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS fut sur lui.4758
3 Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme qui a l'œil ouvert:4760
3 Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme qui a l'œil ouvert:4760
4 Oracle de celui qui entend les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts:4760
5 Que tes tentes sont belles, ô Jacob! et tes demeures, ô Israël! 4762
7 L'eau coulera de ses seaux, et sa postérité sera comme de grandes eaux; son roi s'élèvera au-dessus d'Agag, et son royaume sera exalté.4764
7 L'eau coulera de ses seaux, et sa postérité sera comme de grandes eaux; son roi s'élèvera au-dessus d'Agag, et son royaume sera exalté.4764
8 L'ESPRIT DES VIVANTS l'a fait sortir d'Égypte; il est pour lui comme la vigueur du buffle; il dévorera les nations, ses ennemies; il brisera leurs os, et les frappera de ses flèches. No. 23. 22;4764
9 Il s'est courbé, il s'est couché comme le lion, comme la lionne: qui le fera lever? Ceux qui te bénissent seront bénis, et ceux qui te maudissent seront maudits! Ge. 49. 9; No. 23. 24;4766
10 Alors la colère de Balak s'enflamma contre Balaam, et il frappa des mains; puis Balak dit à Balaam: Je t'ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis déjà trois fois!4766
10 Alors la colère de Balak s'enflamma contre Balaam, et il frappa des mains; puis Balak dit à Balaam: Je t'ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis déjà trois fois!4766
11 Et maintenant, fuis dans ton pays! J'avais dit que je te ferais beaucoup d'honneurs; mais voici, L'ADMIRABLE t'a empêché d'être honoré.4768
12 Et Balaam répondit à Balak: N'avais-je pas dit aussi aux messagers que tu avais envoyés vers moi:4768
13 Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de L'ADMIRABLE, pour faire du bien ou du mal de moi-même; je dirai ce que L'ADMIRABLE dira? No. 22. 18;4770
14 Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, que je te déclare ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.4770
15 Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme qui a l'œil ouvert;4772
16 Oracle de celui qui entend les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui connaît la science du Très-Haut, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts.4772
17 Je le vois, mais non maintenant; je le contemple, mais non de près; une étoile est sortie de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël; il frappera les deux régions de Moab, il détruira tous les enfants du tumulte.4774
18 Édom sera possédé, Séir sera possédé par ses ennemis, et Israël agira vaillamment.4774
19 Et celui qui vient de Jacob dominera, et extirpera les réchappés des villes. 2 S. 8. 14;4776
19 Et celui qui vient de Jacob dominera, et extirpera les réchappés des villes. 2 S. 8. 14;4776
20 Il vit aussi Amalek. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Amalek est la première des nations; mais son avenir est la perdition.4776
20 Il vit aussi Amalek. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Amalek est la première des nations; mais son avenir est la perdition.4776
21 Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher.4778
21 Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher.4778
21 Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher.4778
23 Et il prononça encore son discours sentencieux, et dit: Malheur à qui vivra, après que L'ESPRIT DES VIVANTS l'aura établi!4780
23 Et il prononça encore son discours sentencieux, et dit: Malheur à qui vivra, après que L'ESPRIT DES VIVANTS l'aura établi!4780
24 Mais des navires viendront du côté de Kittim, et ils humilieront Assur, ils humilieront Héber, et lui aussi sera détruit.4780
24 Mais des navires viendront du côté de Kittim, et ils humilieront Assur, ils humilieront Héber, et lui aussi sera détruit.4780
25 Puis Balaam se leva, et s'en alla, et retourna en son pays. Et Balak aussi s'en alla son chemin.4782
25 Puis Balaam se leva, et s'en alla, et retourna en son pays. Et Balak aussi s'en alla son chemin.4782
25 Puis Balaam se leva, et s'en alla, et retourna en son pays. Et Balak aussi s'en alla son chemin.4782
1 Or, Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la fornication avec les filles de Moab. No. 31. 16; No. 33. 49;4784
2 Elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs représentations divines; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs représentations divines. Ps. 106. 28; Os. 9. 10;4786
2 Elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs représentations divines; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs représentations divines. Ps. 106. 28; Os. 9. 10;4786
3 Et Israël s'attacha à Baal-Peor; et la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre Israël. Ps. 106. 29;4786
3 Et Israël s'attacha à Baal-Peor; et la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre Israël. Ps. 106. 29;4786
4 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant L'ADMIRABLE, en face du soleil, afin que l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE se détourne d'Israël. De. 4. 3; Jos. 22. 17;4788
4 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant L'ADMIRABLE, en face du soleil, afin que l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE se détourne d'Israël. De. 4. 3; Jos. 22. 17;4788
6 Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena à ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, comme ils pleuraient à l'entrée du tabernacle d'assignation.4790
6 Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena à ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, comme ils pleuraient à l'entrée du tabernacle d'assignation.4790
6 Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena à ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, comme ils pleuraient à l'entrée du tabernacle d'assignation.4790
7 Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une javeline en sa main; Ps. 106. 30;4790
7 Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une javeline en sa main; Ps. 106. 30;4790
7 Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une javeline en sa main; Ps. 106. 30;4790
8 Et il entra après l'homme israélite dans la tente, et les transperça tous deux, l'homme israélite et la femme, par le bas-ventre; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d'Israël.4792
8 Et il entra après l'homme israélite dans la tente, et les transperça tous deux, l'homme israélite et la femme, par le bas-ventre; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d'Israël.4792
8 Et il entra après l'homme israélite dans la tente, et les transperça tous deux, l'homme israélite et la femme, par le bas-ventre; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d'Israël.4792
8 Et il entra après l'homme israélite dans la tente, et les transperça tous deux, l'homme israélite et la femme, par le bas-ventre; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d'Israël.4792
10 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse, en disant: 4794
11 Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux; et je n'ai point consumé les enfants d'Israël dans mon indignation. 2 Co. 11. 2;4794
13 Et ce sera pour lui et pour sa postérité après lui, l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son ESPRIT DES VIVANTS, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël.4796
13 Et ce sera pour lui et pour sa postérité après lui, l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son ESPRIT DES VIVANTS, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël.4796
13 Et ce sera pour lui et pour sa postérité après lui, l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son ESPRIT DES VIVANTS, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël.4796
15 Et le nom de la femme madianite tuée, était Cozbi, fille de Tsur, qui était chef de peuplades d'une maison de père en Madian.4798
17 Traitez en ennemis les Madianites, et tuez-les; No. 31. 2; 4800
18 Car ils vous ont traités en ennemis par les ruses qu'ils ont employées contre vous dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur sœur, qui a été tuée au jour de la plaie causée par l'affaire de Peor. Ap. 18. 6;4802
1 Or il arriva, après cette plaie, que L'ADMIRABLE dit à Moïse et à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur:4804
2 Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre. No. 1. 3;4806
3 Moïse et Éléazar, le sacrificateur, leur parlèrent donc dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:4806
4 Qu'on fasse le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme L'ADMIRABLE l'a commandé à Moïse et aux enfants d'Israël, sortis du pays d'Égypte. No. 1. 1-3;4808
4 Qu'on fasse le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme L'ADMIRABLE l'a commandé à Moïse et aux enfants d'Israël, sortis du pays d'Égypte. No. 1. 1-3;4808
7 Telles sont les familles des Rubénites; et ceux dont on fit le dénombrement furent quarante-trois mille sept cent trente.4810
8 Et les fils de Pallu: Éliab. 4812
9 Et les fils d'Éliab: Némuël, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, convoqués à l'assemblée, qui se soulevèrent contre Moïse et contre Aaron, dans l'assemblée de Coré, quand ils se soulevèrent contre L'ADMIRABLE, No. 16. 12;4812
9 Et les fils d'Éliab: Némuël, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, convoqués à l'assemblée, qui se soulevèrent contre Moïse et contre Aaron, dans l'assemblée de Coré, quand ils se soulevèrent contre L'ADMIRABLE, No. 16. 12;4812
9 Et les fils d'Éliab: Némuël, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, convoqués à l'assemblée, qui se soulevèrent contre Moïse et contre Aaron, dans l'assemblée de Coré, quand ils se soulevèrent contre L'ADMIRABLE, No. 16. 12;4812
9 Et les fils d'Éliab: Némuël, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, convoqués à l'assemblée, qui se soulevèrent contre Moïse et contre Aaron, dans l'assemblée de Coré, quand ils se soulevèrent contre L'ADMIRABLE, No. 16. 12;4812
10 Et que la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec Coré, alors que ceux qui s'étaient assemblés moururent, quand le feu dévora les deux cent cinquante hommes et qu'ils servirent d'exemple.4814
10 Et que la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec Coré, alors que ceux qui s'étaient assemblés moururent, quand le feu dévora les deux cent cinquante hommes et qu'ils servirent d'exemple.4814
10 Et que la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec Coré, alors que ceux qui s'étaient assemblés moururent, quand le feu dévora les deux cent cinquante hommes et qu'ils servirent d'exemple.4814
19 Fils de Juda: Er et Onan; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Ge. 38. 7; Ge. 38. 10; Ge. 46. 12;4822
19 Fils de Juda: Er et Onan; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Ge. 38. 7; Ge. 38. 10; Ge. 46. 12;4822
21 Et les fils de Pharets furent: de Hetsron, la famille des Hetsronites; et de Hamul, la famille des Hamulites. Ge. 46. 12;4824
21 Et les fils de Pharets furent: de Hetsron, la famille des Hetsronites; et de Hamul, la famille des Hamulites. Ge. 46. 12;4824
22 Telles sont les familles de Juda, selon leur dénombrement: soixante et seize mille cinq cents.4826
28 Fils de Joseph, selon leurs familles: Manassé et Éphraïm. 4832
29 Fils de Manassé: de Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites. Jos. 17. 1;4832
33 Or, Tselophcad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais des filles. Et les noms des filles de Tselophcad étaient: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa. No. 27. 1;4836
33 Or, Tselophcad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais des filles. Et les noms des filles de Tselophcad étaient: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa. No. 27. 1;4836
34 Telles sont les familles de Manassé, et leur dénombrement fut de cinquante-deux mille sept cents.4838
36 Et voici les fils de Shuthélach: d'Éran, la famille des Éranites. 4840
40 Les fils de Béla furent Ard et Naaman; d'Ard, la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamites.4844
41 Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille six cents.4844
46 Et le nom de la fille d'Asser, était Sérach. 4850
50 Telles sont les familles de Nephthali, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille quatre cents.4854
52 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse, en disant: 4856
54 À ceux qui sont en grand nombre, tu donneras plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; on donnera à chacun son héritage en proportion de son recensement. No. 33. 54;4858
59 Et le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, qui naquit à Lévi en Égypte; elle enfanta à Amram, Aaron, Moïse et Marie leur sœur. Ex. 2. 1-2; Ex. 6. 20;4862
59 Et le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, qui naquit à Lévi en Égypte; elle enfanta à Amram, Aaron, Moïse et Marie leur sœur. Ex. 2. 1-2; Ex. 6. 20;4862
60 Et à Aaron, naquirent Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar. 4864
60 Et à Aaron, naquirent Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar. 4864
60 Et à Aaron, naquirent Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar. 4864
61 Mais Nadab et Abihu moururent en offrant un feu étranger devant L'ADMIRABLE. Lé. 10. 2; No. 3. 4; 1 Ch. 24. 2;4864
62 Or ceux des Lévites qu'on dénombra furent vingt-trois mille, tous mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus; car ils ne furent point dénombrés avec les enfants d'Israël, parce qu'il ne leur fut point donné d'héritage au milieu des enfants d'Israël.4866
63 Tel est le dénombrement fait par Moïse et Éléazar; le sacrificateur, qui dénombrèrent les enfants d'Israël dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jérico;4866
64 Et parmi ceux-ci il n'y avait aucun de ceux qui avaient été dénombrés par Moïse et Aaron, le sacrificateur, quand ils firent le dénombrement des enfants d'Israël au désert de Sinaï;4868
64 Et parmi ceux-ci il n'y avait aucun de ceux qui avaient été dénombrés par Moïse et Aaron, le sacrificateur, quand ils firent le dénombrement des enfants d'Israël au désert de Sinaï;4868
65 Car L'ADMIRABLE avait dit d'eux: Ils mourront dans le désert; et il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. No. 14. 28-29; No. 14. 34-35; 1 Co. 10. 5-6;4868
65 Car L'ADMIRABLE avait dit d'eux: Ils mourront dans le désert; et il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. No. 14. 28-29; No. 14. 34-35; 1 Co. 10. 5-6;4868
1 Les filles de Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent; et voici les noms de ses filles: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa. No. 26. 33; No. 36. 2; Jos. 17. 3;4872
1 Les filles de Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent; et voici les noms de ses filles: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa. No. 26. 33; No. 36. 2; Jos. 17. 3;4872
2 Elles se présentèrent donc devant Moïse, devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les principaux et toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et elles dirent:4872
2 Elles se présentèrent donc devant Moïse, devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les principaux et toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et elles dirent:4872
2 Elles se présentèrent donc devant Moïse, devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les principaux et toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et elles dirent:4872
3 Notre père est mort dans le désert; mais il n'était point dans l'assemblée de ceux qui se réunirent contre L'ADMIRABLE, dans l'assemblée de Coré; mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils. No. 14. 35; No. 16. 1; No. 26. 64;4874
6 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse, en disant: 4876
7 Les filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur donneras la possession d'un héritage au milieu des frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père. No. 36. 2;4878
10 Et s'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.4880
11 Que si son père n'a point de frères, vous donnerez son héritage à son parent, le plus proche de sa famille, et il le possédera; et ce sera pour les enfants d'Israël une ordonnance de droit, comme L'ADMIRABLE l'a commandé à Moïse.4882
11 Que si son père n'a point de frères, vous donnerez son héritage à son parent, le plus proche de sa famille, et il le possédera; et ce sera pour les enfants d'Israël une ordonnance de droit, comme L'ADMIRABLE l'a commandé à Moïse.4882
12 Puis L'ADMIRABLE dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que j'ai donné aux enfants d'Israël. De. 32. 48-49;4882
14 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin. No. 20. 12;4884
16 Que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme qui sorte et entre devant eux, No. 16. 22; Hé. 12. 9;4886
17 Et qui les fasse sortir et entrer, afin que l'assemblée de L'ADMIRABLE ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger. 1 R. 22. 17; Mt. 9. 36; Mc. 6. 34;4888
17 Et qui les fasse sortir et entrer, afin que l'assemblée de L'ADMIRABLE ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger. 1 R. 22. 17; Mt. 9. 36; Mc. 6. 34;4888
18 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l'Esprit réside; et tu poseras ta main sur lui; De. 3. 21; De. 34. 9;4888
19 Et tu le présenteras devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée; et tu lui donneras des instructions en leur présence;4890
19 Et tu le présenteras devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée; et tu lui donneras des instructions en leur présence;4890
19 Et tu le présenteras devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée; et tu lui donneras des instructions en leur présence;4890
20 Et tu lui feras part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.4890
21 Et il se présentera devant Éléazar, le sacrificateur, qui consultera pour lui par le jugement de l'Urim devant L'ADMIRABLE; et sur le commandement d'Éléazar, ils sortiront, et sur son commandement ils entreront, lui et tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée. Ex. 28. 30; Lé. 8. 8;4892
21 Et il se présentera devant Éléazar, le sacrificateur, qui consultera pour lui par le jugement de l'Urim devant L'ADMIRABLE; et sur le commandement d'Éléazar, ils sortiront, et sur son commandement ils entreront, lui et tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée. Ex. 28. 30; Lé. 8. 8;4892
21 Et il se présentera devant Éléazar, le sacrificateur, qui consultera pour lui par le jugement de l'Urim devant L'ADMIRABLE; et sur le commandement d'Éléazar, ils sortiront, et sur son commandement ils entreront, lui et tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée. Ex. 28. 30; Lé. 8. 8;4892
21 Et il se présentera devant Éléazar, le sacrificateur, qui consultera pour lui par le jugement de l'Urim devant L'ADMIRABLE; et sur le commandement d'Éléazar, ils sortiront, et sur son commandement ils entreront, lui et tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée. Ex. 28. 30; Lé. 8. 8;4892
21 Et il se présentera devant Éléazar, le sacrificateur, qui consultera pour lui par le jugement de l'Urim devant L'ADMIRABLE; et sur le commandement d'Éléazar, ils sortiront, et sur son commandement ils entreront, lui et tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée. Ex. 28. 30; Lé. 8. 8;4892
22 Moïse fit donc comme L'ADMIRABLE lui avait commandé; il prit Josué, et le plaça devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée.4892
22 Moïse fit donc comme L'ADMIRABLE lui avait commandé; il prit Josué, et le plaça devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée.4892
23 Puis il lui imposa les mains et lui donna ses instructions, comme L'ADMIRABLE l'avait dit par Moïse.4894
2 Commande aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous aurez soin de m'offrir, en son temps, mon offrande, ma nourriture, pour mes sacrifices faits par le feu, qui me sont d'une agréable odeur.4898
4 Tu sacrifieras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs;4900
7 Et l'offrande de breuvage sera d'un quart de hin pour chaque agneau. Et tu feras dans le lieu saint l'offrande de breuvage de vin à L'ADMIRABLE.4902
7 Et l'offrande de breuvage sera d'un quart de hin pour chaque agneau. Et tu feras dans le lieu saint l'offrande de breuvage de vin à L'ADMIRABLE.4902
8 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux soirs; tu feras la même oblation que le matin, et la même offrande de breuvage; c'est un sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à L'ADMIRABLE.4904
8 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux soirs; tu feras la même oblation que le matin, et la même offrande de breuvage; c'est un sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à L'ADMIRABLE.4904
9 Mais le jour du sabbat vous offrirez deux agneaux d'un an, sans défaut, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande avec son offrande de breuvage.4904
10 C'est l'offrande à brûler du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'offrande à brûler continuel et son offrande de breuvage.4906
11 Au commencement de vos mois, vous offrirez en offrande à brûler à L'ADMIRABLE deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut;4906
12 Et trois dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande, pour chaque taureau; et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile pour l'offrande, pour le bélier;4908
12 Et trois dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande, pour chaque taureau; et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile pour l'offrande, pour le bélier;4908
13 Et un dixième de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande, pour chaque agneau. C'est un offrande à brûler d'agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE.4908
14 Et leurs offrandes de breuvage seront de la moitié d'un hin de vin par taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin par agneau. C'est l'offrande à brûler du commencement du mois, pour tous les mois de l'année.4910
14 Et leurs offrandes de breuvage seront de la moitié d'un hin de vin par taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin par agneau. C'est l'offrande à brûler du commencement du mois, pour tous les mois de l'année.4910
15 On offrira aussi à L'ADMIRABLE un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'offrande à brûler continuel, et son offrande de breuvage.4910
16 Et au quatorzième jour du premier mois, on célébrera la Pâque à L'ADMIRABLE. Ex. 12. 18; Ex. 23. 15; Lé. 23. 5;4912
17 Et au quinzième jour du même mois, il y aura une fête; pendant sept jours on mangera des pains sans levain.4912
19 Et vous offrirez en sacrifice fait par le feu, en offrande à brûler à L'ADMIRABLE, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans défaut;4914
19 Et vous offrirez en sacrifice fait par le feu, en offrande à brûler à L'ADMIRABLE, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans défaut;4914
20 Leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile; vous en offrirez trois dixièmes pour un taureau; et deux dixièmes pour le bélier.4916
22 Et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire l'expiation pour vous.4918
25 Et au septième jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.4920
26 Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez l'oblation nouvelle à L'ADMIRABLE, dans votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile;4922
27 Et vous offrirez en offrande à brûler, en agréable odeur à L'ADMIRABLE, deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an;4922
27 Et vous offrirez en offrande à brûler, en agréable odeur à L'ADMIRABLE, deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an;4922
28 Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour chaque bélier,4924
31 Vous les offrirez, outre l'offrande à brûler continuel et son offrande; ils seront sans défaut, avec leurs offrandes de breuvage.4926
1 Et le premier jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; ce sera pour vous un jour où l'on sonnera de la trompette. Lé. 23. 24;4930
2 Et vous offrirez en offrande à brûler, en agréable odeur à L'ADMIRABLE, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut,4930
2 Et vous offrirez en offrande à brûler, en agréable odeur à L'ADMIRABLE, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut,4930
3 Et leur oblation de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier;4932
4 Et un dixième pour chacun des sept agneaux; 4932
5 Et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire l'expiation pour vous;4934
6 Outre l'offrande à brûler du commencement du mois, et son oblation, l'offrande à brûler continuel et son offrande, et leurs offrandes de breuvage, selon l'ordonnance. Vous les offrirez en sacrifice d'agréable odeur, fait par le feu à L'ADMIRABLE.4934
6 Outre l'offrande à brûler du commencement du mois, et son oblation, l'offrande à brûler continuel et son offrande, et leurs offrandes de breuvage, selon l'ordonnance. Vous les offrirez en sacrifice d'agréable odeur, fait par le feu à L'ADMIRABLE.4934
6 Outre l'offrande à brûler du commencement du mois, et son oblation, l'offrande à brûler continuel et son offrande, et leurs offrandes de breuvage, selon l'ordonnance. Vous les offrirez en sacrifice d'agréable odeur, fait par le feu à L'ADMIRABLE.4934
7 Et au dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes; vous ne ferez aucune œuvre. Lé. 16. 29; Lé. 16. 31; Lé. 23. 27;4936
7 Et au dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes; vous ne ferez aucune œuvre. Lé. 16. 29; Lé. 16. 31; Lé. 23. 27;4936
8 Et vous offrirez en offrande à brûler d'agréable odeur à L'ADMIRABLE, un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, qui seront sans défaut; No. 28. 19;4936
8 Et vous offrirez en offrande à brûler d'agréable odeur à L'ADMIRABLE, un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, qui seront sans défaut; No. 28. 19;4936
9 Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,4938
11 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché; outre le sacrifice pour le péché, qu'on offre le jour des expiations, et l'offrande à brûler continuel et son oblation, et leurs offrandes de breuvage.4940
11 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché; outre le sacrifice pour le péché, qu'on offre le jour des expiations, et l'offrande à brûler continuel et son oblation, et leurs offrandes de breuvage.4940
11 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché; outre le sacrifice pour le péché, qu'on offre le jour des expiations, et l'offrande à brûler continuel et son oblation, et leurs offrandes de breuvage.4940
12 Et au quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; mais vous célébrerez une fête à L'ADMIRABLE pendant sept jours.4940
13 Et vous offrirez en offrande à brûler, en sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à L'ADMIRABLE, treize jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an, qui seront sans défaut;4942
13 Et vous offrirez en offrande à brûler, en sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à L'ADMIRABLE, treize jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an, qui seront sans défaut;4942
14 Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers,4942
15 Et un dixième pour chacun des quatorze agneaux; 4944
16 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.4944
17 Et au second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut,4946
18 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;4946
18 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;4946
19 Et un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'offrande à brûler continuel, et son oblation, et leurs offrandes de breuvage.4948
19 Et un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'offrande à brûler continuel, et son oblation, et leurs offrandes de breuvage.4948
19 Et un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'offrande à brûler continuel, et son oblation, et leurs offrandes de breuvage.4948
20 Et au troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut,4948
21 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;4950
21 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;4950
22 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.4950
22 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.4950
23 Et au quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut,4952
24 L'oblation et les offrandes de breuvage pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;4952
24 L'oblation et les offrandes de breuvage pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;4952
25 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.4954
25 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.4954
26 Et au cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut,4954
27 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;4956
27 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;4956
28 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.4956
28 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.4956
29 Et au sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut,4958
30 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;4958
30 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;4958
31 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.4960
31 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.4960
32 Et au septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux sans défaut,4960
33 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage, pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions qui les concernent;4962
33 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage, pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions qui les concernent;4962
34 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.4962
34 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.4962
36 Et vous offrirez en offrande à brûler, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE, un taureau, un bélier, sept agneaux d'un an, sans défaut,4964
37 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage pour le taureau, pour le bélier et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;4966
37 Avec l'oblation et les offrandes de breuvage pour le taureau, pour le bélier et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;4966
38 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.4966
38 Et un bouc en sacrifice pour le péché; outre l'offrande à brûler continuel, son oblation et son offrande de breuvage.4966
39 Tels sont les sacrifices que vous offrirez à L'ADMIRABLE, dans vos solennités, outre vos vœux et vos offrandes volontaires, pour vos offrandes à brûler, vos oblations, vos offrandes de breuvage, et pour vos sacrifices de prospérités.4968
39 Tels sont les sacrifices que vous offrirez à L'ADMIRABLE, dans vos solennités, outre vos vœux et vos offrandes volontaires, pour vos offrandes à brûler, vos oblations, vos offrandes de breuvage, et pour vos sacrifices de prospérités.4968
3 (30-4) Mais quand une femme aura fait un vœu à L'ADMIRABLE, et qu'elle se sera imposé une obligation, en sa jeunesse, dans la maison de son père;4974
4 (30-5) Et que son père aura entendu son vœu et l'obligation qu'elle s'est imposée à elle-même, et ne lui aura rien dit, tous ses vœux seront valables, et toute obligation qu'elle se sera imposée sera valable;4974
4 (30-5) Et que son père aura entendu son vœu et l'obligation qu'elle s'est imposée à elle-même, et ne lui aura rien dit, tous ses vœux seront valables, et toute obligation qu'elle se sera imposée sera valable;4974
4 (30-5) Et que son père aura entendu son vœu et l'obligation qu'elle s'est imposée à elle-même, et ne lui aura rien dit, tous ses vœux seront valables, et toute obligation qu'elle se sera imposée sera valable;4974
4 (30-5) Et que son père aura entendu son vœu et l'obligation qu'elle s'est imposée à elle-même, et ne lui aura rien dit, tous ses vœux seront valables, et toute obligation qu'elle se sera imposée sera valable;4974
5 (30-6) Mais si son père la désapprouve le jour où il l'a entendue, tous ses vœux et toutes les obligations qu'elle s'est imposés à elle-même, seront nuls, et L'ADMIRABLE lui pardonnera; car son père l'a pas permit.4976
5 (30-6) Mais si son père la désapprouve le jour où il l'a entendue, tous ses vœux et toutes les obligations qu'elle s'est imposés à elle-même, seront nuls, et L'ADMIRABLE lui pardonnera; car son père l'a pas permit.4976
6 (30-7) Si elle est mariée, et qu'elle soit engagée par des vœux ou par quelque parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle se soit imposé une obligation à elle-même,4976
7 (30-8) Si son mari l'a entendue, et que le jour où il l'a entendue, il ne lui en dise rien, ses vœux seront valables, et les obligations qu'elle se sera imposées à elle-même seront valables;4978
7 (30-8) Si son mari l'a entendue, et que le jour où il l'a entendue, il ne lui en dise rien, ses vœux seront valables, et les obligations qu'elle se sera imposées à elle-même seront valables;4978
8 (30-9) Mais si, au jour que son mari l'apprend, il la désapprouve, il annulera le vœu par lequel elle s'était engagée et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'était imposé une obligation à elle-même; et L'ADMIRABLE lui pardonnera.4978
8 (30-9) Mais si, au jour que son mari l'apprend, il la désapprouve, il annulera le vœu par lequel elle s'était engagée et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'était imposé une obligation à elle-même; et L'ADMIRABLE lui pardonnera.4978
11 (30-12) Et que son mari l'ait entendue, et ne lui en ait rien dit, et ne l'ait point désapprouvée, tous ses vœux seront valables, et tout ce à quoi elle se sera obligée sera valable;4982
11 (30-12) Et que son mari l'ait entendue, et ne lui en ait rien dit, et ne l'ait point désapprouvée, tous ses vœux seront valables, et tout ce à quoi elle se sera obligée sera valable;4982
11 (30-12) Et que son mari l'ait entendue, et ne lui en ait rien dit, et ne l'ait point désapprouvée, tous ses vœux seront valables, et tout ce à quoi elle se sera obligée sera valable;4982
11 (30-12) Et que son mari l'ait entendue, et ne lui en ait rien dit, et ne l'ait point désapprouvée, tous ses vœux seront valables, et tout ce à quoi elle se sera obligée sera valable;4982
12 (30-13) Mais si son mari les annule le jour qu'il les a entendus, tout ce qui est sorti de ses lèvres relativement à ses vœux et à l'obligation dont elle s'était liée, sera nul; son mari les a annulés, et L'ADMIRABLE lui pardonnera.4982
12 (30-13) Mais si son mari les annule le jour qu'il les a entendus, tout ce qui est sorti de ses lèvres relativement à ses vœux et à l'obligation dont elle s'était liée, sera nul; son mari les a annulés, et L'ADMIRABLE lui pardonnera.4982
13 (30-14) Son mari pourra ratifier et son mari pourra annuler tout vœu et tout serment par lequel elle se sera obligée à affliger son âme.4984
13 (30-14) Son mari pourra ratifier et son mari pourra annuler tout vœu et tout serment par lequel elle se sera obligée à affliger son âme.4984
16 (30-17) Telles sont les ordonnances que L'ADMIRABLE commanda à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, quand elle est encore dans la maison de son père, en sa jeunesse.4986
16 (30-17) Telles sont les ordonnances que L'ADMIRABLE commanda à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, quand elle est encore dans la maison de son père, en sa jeunesse.4986
3 Moïse parla donc au peuple, en disant: Équipez d'entre vous des hommes pour la guerre; et qu'ils attaquent Madian, pour exécuter la vengeance de L'ADMIRABLE sur Madian.4992
6 Et Moïse les envoya à la guerre, mille par tribu, avec Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, qui avait les instruments sacrés, les trompettes éclatantes en sa main.4994
7 Ils firent donc la guerre contre Madian, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.4996
8 Ils tuèrent aussi les rois de Madian, outre les autres qui furent tués: Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor. Jos. 13. 21-22;4996
9 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonnières les femmes de Madian et leurs petits enfants; et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux, et tous leurs biens.4998
9 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonnières les femmes de Madian et leurs petits enfants; et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux, et tous leurs biens.4998
9 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonnières les femmes de Madian et leurs petits enfants; et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux, et tous leurs biens.4998
9 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonnières les femmes de Madian et leurs petits enfants; et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux, et tous leurs biens.4998
10 Et ils brûlèrent toutes leurs villes, avec leurs habitations, et tous leurs bourgs;4998
10 Et ils brûlèrent toutes leurs villes, avec leurs habitations, et tous leurs bourgs;4998
11 Et ils prirent toutes les dépouilles, et tout le butin, en hommes et en bétail; De. 20. 14;5000
11 Et ils prirent toutes les dépouilles, et tout le butin, en hommes et en bétail; De. 20. 14;5000
11 Et ils prirent toutes les dépouilles, et tout le butin, en hommes et en bétail; De. 20. 14;5000
12 Et ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin, à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont près du Jourdain de Jérico.5000
12 Et ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin, à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont près du Jourdain de Jérico.5000
12 Et ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin, à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont près du Jourdain de Jérico.5000
13 Alors Moïse, Éléazar, le sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée, sortirent à leur rencontre hors du camp.5002
14 Et Moïse s'irrita contre les capitaines de l'armée, les chefs de milliers, et les chefs de centaines qui revenaient de cette expédition guerrière.5002
14 Et Moïse s'irrita contre les capitaines de l'armée, les chefs de milliers, et les chefs de centaines qui revenaient de cette expédition guerrière.5002
15 Et Moïse leur dit: Vous avez laissé la vie à toutes les femmes? 5004
17 Maintenant donc tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme; Jg. 21. 11;5006
19 Quant à vous, campez sept jours hors du camp. Quiconque a tué quelqu'un, et quiconque a touché quelqu'un de tué, qu'il se purifie le troisième jour et le septième jour, lui et ses prisonniers.5008
19 Quant à vous, campez sept jours hors du camp. Quiconque a tué quelqu'un, et quiconque a touché quelqu'un de tué, qu'il se purifie le troisième jour et le septième jour, lui et ses prisonniers.5008
19 Quant à vous, campez sept jours hors du camp. Quiconque a tué quelqu'un, et quiconque a touché quelqu'un de tué, qu'il se purifie le troisième jour et le septième jour, lui et ses prisonniers.5008
20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage en poil de chèvre, et tout ustensile de bois.5008
21 Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l'armée qui étaient allés à la guerre: Voici l'ordonnance de la loi que L'ADMIRABLE a commandée à Moïse.5010
22 L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, et le plomb, tout ce qui peut aller au feu,5010
23 Vous le ferez passer par le feu, et il sera pur; toutefois on le purifiera avec l'eau de purification. Mais tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer dans l'eau. No. 19. 9;5012
24 Vous laverez aussi vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous entrerez au camp.5012
26 Fais le compte du butin qu'on a emmené, en personnes et en bétail, toi, Éléazar le sacrificateur, et les chefs des maisons des pères de l'assemblée;5014
26 Fais le compte du butin qu'on a emmené, en personnes et en bétail, toi, Éléazar le sacrificateur, et les chefs des maisons des pères de l'assemblée;5014
27 Et partage le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée. 1 S. 30. 24;5016
27 Et partage le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée. 1 S. 30. 24;5016
28 Et tu prélèveras sur les gens de guerre qui sont allés à la bataille, un tribut pour L'ADMIRABLE, un sur cinq cents, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis.5016
28 Et tu prélèveras sur les gens de guerre qui sont allés à la bataille, un tribut pour L'ADMIRABLE, un sur cinq cents, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis.5016
29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, en offrande à L'ADMIRABLE.5018
30 Et de la moitié échue aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis, et de tout le bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du Tabernacle de L'ADMIRABLE.5018
30 Et de la moitié échue aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis, et de tout le bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du Tabernacle de L'ADMIRABLE.5018
30 Et de la moitié échue aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis, et de tout le bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du Tabernacle de L'ADMIRABLE.5018
30 Et de la moitié échue aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis, et de tout le bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du Tabernacle de L'ADMIRABLE.5018
31 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse.5020
31 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse.5020
32 Or le butin, reste du pillage que le peuple qui était allé à la guerre avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis,5020
33 De soixante et douze mille bœufs, 5022
34 De soixante et un mille ânes. 5022
38 Et trente-six mille bœufs, dont le tribut pour L'ADMIRABLE fut de soixante et douze;5026
38 Et trente-six mille bœufs, dont le tribut pour L'ADMIRABLE fut de soixante et douze;5026
39 Et trente mille cinq cents ânes, dont le tribut pour L'ADMIRABLE fut de soixante et un;5028
39 Et trente mille cinq cents ânes, dont le tribut pour L'ADMIRABLE fut de soixante et un;5028
40 Et seize mille personnes, dont le tribut pour L'ADMIRABLE fut de trente-deux personnes.5028
46 Et seize mille personnes), 5034
47 De cette moitié, appartenant aux enfants d'Israël, Moïse en mit à part un sur cinquante, tant des personnes que du bétail, et il les donna aux Lévites qui avaient charge de garder le Tabernacle de L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE le lui avait commandé.5036
48 Et les capitaines des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,5036
48 Et les capitaines des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,5036
49 Et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui étaient sous nos ordres, et il n'en manque pas un seul.5038
49 Et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui étaient sous nos ordres, et il n'en manque pas un seul.5038
50 Et nous avons apporté comme offrande à L'ADMIRABLE, chacun ce qu'il a trouvé d'objets d'or, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles et colliers, afin de faire l'expiation pour nos personnes devant L'ADMIRABLE.5038
50 Et nous avons apporté comme offrande à L'ADMIRABLE, chacun ce qu'il a trouvé d'objets d'or, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles et colliers, afin de faire l'expiation pour nos personnes devant L'ADMIRABLE.5038
51 Alors Moïse et Éléazar, le sacrificateur, reçurent d'eux l'or et tous les joyaux travaillés.5040
51 Alors Moïse et Éléazar, le sacrificateur, reçurent d'eux l'or et tous les joyaux travaillés.5040
52 Et tout l'or de l'offrande qu'on préleva pour L'ADMIRABLE, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles.5040
52 Et tout l'or de l'offrande qu'on préleva pour L'ADMIRABLE, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles.5040
54 Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent donc l'or des chefs de milliers et de centaines, et le portèrent au tabernacle d'assignation, comme mémorial pour les enfants d'Israël, devant L'ADMIRABLE.5042
54 Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent donc l'or des chefs de milliers et de centaines, et le portèrent au tabernacle d'assignation, comme mémorial pour les enfants d'Israël, devant L'ADMIRABLE.5042
54 Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent donc l'or des chefs de milliers et de centaines, et le portèrent au tabernacle d'assignation, comme mémorial pour les enfants d'Israël, devant L'ADMIRABLE.5042
1 Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient des troupeaux nombreux, considérables; et ils virent le pays de Jazer et le pays de Galaad, et voici, ce lieu était un lieu propre pour le bétail.5046
1 Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient des troupeaux nombreux, considérables; et ils virent le pays de Jazer et le pays de Galaad, et voici, ce lieu était un lieu propre pour le bétail.5046
1 Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient des troupeaux nombreux, considérables; et ils virent le pays de Jazer et le pays de Galaad, et voici, ce lieu était un lieu propre pour le bétail.5046
1 Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient des troupeaux nombreux, considérables; et ils virent le pays de Jazer et le pays de Galaad, et voici, ce lieu était un lieu propre pour le bétail.5046
2 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, en disant:5046
2 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, en disant:5046
2 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, en disant:5046
2 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, en disant:5046
3 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nébo et Beon, 5048
4 Ce pays, que L'ADMIRABLE a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.5048
6 Mais Moïse répondit aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, tandis que vous, vous demeurerez ici?5050
9 Car ils montèrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et virent le pays; et ils détournèrent le cœur des enfants d'Israël, pour ne point entrer au pays que L'ADMIRABLE leur avait donné.5054
9 Car ils montèrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et virent le pays; et ils détournèrent le cœur des enfants d'Israël, pour ne point entrer au pays que L'ADMIRABLE leur avait donné.5054
10 Et la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma en ce jour-là, et il fit ce serment et dit:5054
10 Et la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma en ce jour-là, et il fit ce serment et dit:5054
10 Et la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma en ce jour-là, et il fit ce serment et dit:5054
11 Les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront jamais le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas pleinement marché après moi; No. 14. 28; De. 1. 35;5056
11 Les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront jamais le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas pleinement marché après moi; No. 14. 28; De. 1. 35;5056
12 Excepté Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils ont suivi pleinement L'ADMIRABLE.5056
13 Ainsi la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre Israël; et il les fit errer dans le désert, quarante ans, jusqu'à ce que toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, eût été consumée.5058
14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE contre Israël.5058
15 Car si vous vous détournez de lui, il continuera encore à laisser ce peuple dans le désert, et vous le ferez périr tout entier.5060
16 Mais ils s'approchèrent de Moïse, et dirent: Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;5060
16 Mais ils s'approchèrent de Moïse, et dirent: Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;5060
19 Et nous ne posséderons rien avec eux au delà du Jourdain ni plus loin, parce que notre héritage nous sera échu de ce côté-ci du Jourdain, à l'Orient.5064
20 Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez pour aller au combat devant L'ADMIRABLE,5064
21 Et que chacun de vous passe, équipé, le Jourdain devant L'ADMIRABLE, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant lui,5066
22 Et que le pays soit soumis devant L'ADMIRABLE; et qu'ensuite vous vous en retourniez; alors vous serez innocents envers L'ADMIRABLE et envers Israël, et ce pays vous appartiendra pour le posséder devant L'ADMIRABLE.5066
22 Et que le pays soit soumis devant L'ADMIRABLE; et qu'ensuite vous vous en retourniez; alors vous serez innocents envers L'ADMIRABLE et envers Israël, et ce pays vous appartiendra pour le posséder devant L'ADMIRABLE.5066
22 Et que le pays soit soumis devant L'ADMIRABLE; et qu'ensuite vous vous en retourniez; alors vous serez innocents envers L'ADMIRABLE et envers Israël, et ce pays vous appartiendra pour le posséder devant L'ADMIRABLE.5066
22 Et que le pays soit soumis devant L'ADMIRABLE; et qu'ensuite vous vous en retourniez; alors vous serez innocents envers L'ADMIRABLE et envers Israël, et ce pays vous appartiendra pour le posséder devant L'ADMIRABLE.5066
23 Mais si vous n'agissez pas ainsi, voici, vous aurez péché contre L'ADMIRABLE, et sachez que votre péché vous trouvera.5068
24 Bâtissez donc des villes pour vos petits enfants, et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit.5068
24 Bâtissez donc des villes pour vos petits enfants, et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit.5068
25 Alors les enfants de Gad et les enfants de Ruben parlèrent à Moïse, en disant: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur commande.5070
26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail demeureront ici dans les villes de Galaad;5070
27 Et tes serviteurs passeront, tous équipés pour la guerre, devant L'ADMIRABLE, prêts à combattre, comme mon seigneur l'a dit.5072
28 Alors Moïse donna des ordres à leur égard à Éléazar, le sacrificateur, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d'Israël. Jos. 1. 13; Jos. 4. 12;5072
29 Et Moïse leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous équipés pour le combat devant L'ADMIRABLE, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en possession le pays de Galaad;5074
29 Et Moïse leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous équipés pour le combat devant L'ADMIRABLE, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en possession le pays de Galaad;5074
29 Et Moïse leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous équipés pour le combat devant L'ADMIRABLE, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en possession le pays de Galaad;5074
31 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben répondirent, en disant: Nous ferons ce que L'ADMIRABLE a dit à tes serviteurs;5076
31 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben répondirent, en disant: Nous ferons ce que L'ADMIRABLE a dit à tes serviteurs;5076
33 Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Bassan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout autour. De. 3. 12; Jos. 13. 8; Jos. 22. 4;5078
33 Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Bassan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout autour. De. 3. 12; Jos. 13. 8; Jos. 22. 4;5078
33 Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Bassan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout autour. De. 3. 12; Jos. 13. 8; Jos. 22. 4;5078
36 Beth-Nimra, et Beth-Haran, villes fortes. Ils firent aussi des parcs pour leurs troupeaux.5080
37 Et les enfants de Ruben bâtirent Hesbon, Elealé, Kirjathaïm, 5082
38 Nébo, et Baal-Meon, dont les noms furent changés, et Sibma; et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.5082
38 Nébo, et Baal-Meon, dont les noms furent changés, et Sibma; et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.5082
38 Nébo, et Baal-Meon, dont les noms furent changés, et Sibma; et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.5082
39 Or, les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et s'en emparèrent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient. Ge. 50. 23;5084
39 Or, les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et s'en emparèrent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient. Ge. 50. 23;5084
41 Et Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs villages, et les appela villages de Jaïr.5086
41 Et Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs villages, et les appela villages de Jaïr.5086
41 Et Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs villages, et les appela villages de Jaïr.5086
42 Et Nobach alla et prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach d'après son nom.5086
42 Et Nobach alla et prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach d'après son nom.5086
42 Et Nobach alla et prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach d'après son nom.5086
1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.5090
4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que L'ADMIRABLE avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; L'ADMIRABLE avait même exercé des jugements sur leurs représentations divines.5092
5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. 5094
5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. 5094
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert. Ex. 13. 20;5094
7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol. Ex. 14. 2;5096
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara. Ex. 15. 22-23;5096
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara. Ex. 15. 22-23;5096
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent. Ex. 15. 27;5098
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent. Ex. 15. 27;5098
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent. Ex. 15. 27;5098
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge. 5098
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin. Ex. 16. 1;5100
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. 5100
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. 5100
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush. 5102
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush. 5102
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple. Ex. 17. 1;5102
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple. Ex. 17. 1;5102
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï. Ex. 19. 1;5104
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï. Ex. 19. 1;5104
16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava. No. 11. 34-35;5104
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth. 5106
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth. 5106
18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. 5106
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets. 5108
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets. 5108
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna. 5108
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna. 5108
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. 5110
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. 5110
22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha. 5110
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher. 5112
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher. 5112
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada. 5112
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada. 5112
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. 5114
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. 5114
26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. 5114
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. 5116
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. 5116
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. 5116
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. 5116
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona. 5118
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona. 5118
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth. De. 10. 6; 5118
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth. De. 10. 6; 5118
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan. 5120
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan. 5120
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad. 5120
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad. 5120
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha. 5122
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha. 5122
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona. 5122
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona. 5122
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber. 5124
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber. 5124
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès. No. 20. 1;5124
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès. No. 20. 1;5124
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom. No. 20. 22;5126
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de L'ADMIRABLE, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. No. 20. 25; De. 32. 50;5126
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de L'ADMIRABLE, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. No. 20. 25; De. 32. 50;5126
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.5128
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. No. 21. 4;5130
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. No. 21. 4;5130
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. 5130
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. 5130
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. No. 21. 10; 5132
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. No. 21. 10; 5132
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.5132
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad. 5134
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad. 5134
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm. 5134
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm. 5134
47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.5136
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.5136
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.5136
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab. No. 25. 1; Jos. 2. 1;5138
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,5140
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux; De. 7. 2-3;5140
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.5142
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.5142
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. À ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères. No. 26. 54;5142
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants; Jos. 23. 13; Jg. 2. 3;5144
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants; Jos. 23. 13; Jg. 2. 3;5144
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire. 5144
2 Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites,5148
4 Et cette frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon.5150
4 Et cette frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon.5150
4 Et cette frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon.5150
5 D'Atsmon la frontière tournera vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer.5152
6 Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière occidentale.5152
7 Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor;5154
8 Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad.5154
9 Et cette frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Enan; telle sera votre frontière du Nord.5156
9 Et cette frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Enan; telle sera votre frontière du Nord.5156
11 Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient;5158
11 Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient;5158
12 Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour.5158
13 Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que L'ADMIRABLE a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu.5160
13 Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que L'ADMIRABLE a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu.5160
13 Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que L'ADMIRABLE a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu.5160
13 Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que L'ADMIRABLE a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu.5160
14 Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage.5160
14 Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage.5160
15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain de Jérico, à l'Orient, vers le Levant.5162
17 Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun. Jos. 14. 1;5164
24 Et pour la tribu des enfants d'Éphraïm, un chef, Kemuël, fils de Shiphtan;5170
28 Et pour la tribu des enfants de Nephthali, un chef, Pedahel, fils d'Ammihud.5174
3 Ils auront les villes pour y habiter; et les territoires de ces villes seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux.5180
3 Ils auront les villes pour y habiter; et les territoires de ces villes seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux.5180
5 Vous mesurerez donc, en dehors de la ville, du côté de l'Orient deux mille coudées, du côté du Midi deux mille coudées, du côté de l'Occident deux mille coudées, et du côté du Nord deux mille coudées, et la ville sera au milieu. Tels seront les territoires de leurs villes.5182
5 Vous mesurerez donc, en dehors de la ville, du côté de l'Orient deux mille coudées, du côté du Midi deux mille coudées, du côté de l'Occident deux mille coudées, et du côté du Nord deux mille coudées, et la ville sera au milieu. Tels seront les territoires de leurs villes.5182
6 Quant aux villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura les six villes de refuge, que vous établirez afin que le meurtrier s'y enfuie; et outre celles-là, vous leur donnerez quarante-deux villes. Jos. 21. 21;5184
8 Or, quant aux villes que vous leur donnerez, sur la possession des enfants d'Israël, vous en prendrez plus de ceux qui en auront plus, et moins de ceux qui en auront moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites, en proportion de l'héritage qu'il possédera.5186
10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan, De. 19. 2; Jos. 20. 2;5188
12 Et ces villes vous serviront de refuge contre le demandeur du sang, afin que le meurtrier ne meure point, jusqu'à ce qu'il ait comparu en jugement devant l'assemblée.5190
14 Vous en établirez trois de ce côté-ci du Jourdain, et vous établirez les trois autres au pays de Canaan; ce seront des villes de refuge. De. 4. 41; Jos. 20. 8;5192
15 Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, et à l'étranger et à celui qui habitera parmi eux, afin que quiconque aura frappé une personne à mort par mégarde, s'y enfuie.5192
15 Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, et à l'étranger et à celui qui habitera parmi eux, afin que quiconque aura frappé une personne à mort par mégarde, s'y enfuie.5192
16 Mais s'il l'a frappée avec un instrument de fer, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.5194
17 Et s'il l'a frappée d'une pierre qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.5194
17 Et s'il l'a frappée d'une pierre qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.5194
17 Et s'il l'a frappée d'une pierre qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.5194
18 De même s'il l'a frappée d'un instrument de bois qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.5196
18 De même s'il l'a frappée d'un instrument de bois qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.5196
20 Que si, par haine, un homme en a poussé un autre ou s'il a jeté quelque chose sur lui avec préméditation, et qu'il en soit mort; De. 19. 11;5198
21 Ou que, par inimitié, il l'ait frappé de sa main, et qu'il en soit mort; celui qui a frappé sera puni de mort; il est meurtrier; le demandeur du sang fera mourir le meurtrier, quand il le rencontrera.5198
22 Et si, fortuitement, sans inimitié, il l'a poussé, ou a jeté sur lui quelque chose, sans préméditation,5200
23 Ou si, n'étant point son ennemi et ne lui cherchant point du mal, il a fait tomber sur lui, sans l'avoir vu, quelque pierre qui puisse donner la mort, et qu'il en meure,5200
23 Ou si, n'étant point son ennemi et ne lui cherchant point du mal, il a fait tomber sur lui, sans l'avoir vu, quelque pierre qui puisse donner la mort, et qu'il en meure,5200
24 Alors, l'assemblée jugera d'après ces lois entre celui qui a frappé et le vengeur du sang;5202
25 Et l'assemblée délivrera le meurtrier de la main du demandeur du sang, et le fera retourner à la ville de refuge où il s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte.5202
25 Et l'assemblée délivrera le meurtrier de la main du demandeur du sang, et le fera retourner à la ville de refuge où il s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte.5202
25 Et l'assemblée délivrera le meurtrier de la main du demandeur du sang, et le fera retourner à la ville de refuge où il s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte.5202
27 Et que le demandeur du sang le trouve hors des limites de sa ville de refuge, et que le demandeur du sang tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.5204
27 Et que le demandeur du sang le trouve hors des limites de sa ville de refuge, et que le demandeur du sang tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.5204
29 Et ceci vous servira d'ordonnances de droit, dans vos générations, dans toutes vos demeures.5206
31 Vous ne recevrez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui est coupable et digne de mort; car il doit être puni de mort.5208
33 Et vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne se fera d'expiation, pour le pays, du sang qui y aura été répandu, que par le sang de celui qui l'aura répandu.5210
33 Et vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne se fera d'expiation, pour le pays, du sang qui y aura été répandu, que par le sang de celui qui l'aura répandu.5210
34 Vous ne souillerez donc point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j'habiterai; car JE SUIS L'ADMIRABLE qui habite au milieu des enfants d'Israël.5212
1 Or les chefs des pères de la famille des enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d'entre les familles des enfants de Joseph, s'approchèrent et parlèrent devant Moïse, et devant les principaux chefs des pères des enfants d'Israël.5214
1 Or les chefs des pères de la famille des enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d'entre les familles des enfants de Joseph, s'approchèrent et parlèrent devant Moïse, et devant les principaux chefs des pères des enfants d'Israël.5214
2 Et ils dirent: L'ADMIRABLE a commandé à mon seigneur de donner aux enfants d'Israël le pays en héritage par le sort; et mon seigneur a reçu de L'ADMIRABLE le commandement de donner l'héritage de Tselophcad, notre frère, à ses filles. No. 26. 55-56; No. 27. 7; No. 33. 54; Jos. 17. 3-4;5216
2 Et ils dirent: L'ADMIRABLE a commandé à mon seigneur de donner aux enfants d'Israël le pays en héritage par le sort; et mon seigneur a reçu de L'ADMIRABLE le commandement de donner l'héritage de Tselophcad, notre frère, à ses filles. No. 26. 55-56; No. 27. 7; No. 33. 54; Jos. 17. 3-4;5216
3 Si elles se marient à quelqu'un des fils des autres tribus des enfants d'Israël, leur héritage sera retranché de l'héritage de nos pères, et sera ajouté à l'héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi il sera retranché de l'héritage qui nous est échu par le sort.5216
4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d'Israël, leur héritage sera ajouté à l'héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi leur héritage sera retranché de l'héritage de la tribu de nos pères.5218
8 Et toute fille possédant un héritage, d'entre les tribus des enfants d'Israël, se mariera à quelqu'un d'une famille de la tribu de son père, afin que chacun des enfants d'Israël possède l'héritage de ses pères.5222
11 Machla, Thirtsa, Hogla, Milca, et Noa, filles de Tselophcad, se marièrent aux fils de leurs oncles. No. 27. 1;5224
12 Elles se marièrent dans les familles des enfants de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.5226
13 Tels sont les commandements et les ordonnances que L'ADMIRABLE donna par l'organe de Moïse aux enfants d'Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.5226
1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, au-delà du Jourdain, au désert, dans la campagne, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Di-Zahab.5230
1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, au-delà du Jourdain, au désert, dans la campagne, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Di-Zahab.5230
1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, au-delà du Jourdain, au désert, dans la campagne, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Di-Zahab.5230
1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, au-delà du Jourdain, au désert, dans la campagne, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Di-Zahab.5230
4 Après qu'il eut défait Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Bassan, qui habitait à Ashtaroth et à Édréi. No. 21. 24; No. 21. 33;5232
4 Après qu'il eut défait Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Bassan, qui habitait à Ashtaroth et à Édréi. No. 21. 24; No. 21. 33;5232
6 L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous parla en Horeb, et nous dit: Vous avez assez demeuré dans cette montagne;5234
7 Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate.5236
7 Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate.5236
7 Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate.5236
7 Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate.5236
7 Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate.5236
7 Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate.5236
7 Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate.5236
8 Voyez, j'ai mis devant vous le pays; entrez et possédez le pays que L'ADMIRABLE a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. Ge. 15. 18; Ge. 17. 7-8;5236
8 Voyez, j'ai mis devant vous le pays; entrez et possédez le pays que L'ADMIRABLE a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. Ge. 15. 18; Ge. 17. 7-8;5236
8 Voyez, j'ai mis devant vous le pays; entrez et possédez le pays que L'ADMIRABLE a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. Ge. 15. 18; Ge. 17. 7-8;5236
9 Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis: Je ne puis vous porter, moi seul. Ex. 18. 18;5238
9 Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis: Je ne puis vous porter, moi seul. Ex. 18. 18;5238
10 L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a multipliés, et vous voici, aujourd'hui, nombreux comme les étoiles du ciel.5238
11 Que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, vous fasse croître encore mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a dit.5240
12 Comment porterais-je moi seul vos peines, vos fardeaux et vos procès? 5240
13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai chefs sur vous.5242
13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai chefs sur vous.5242
14 Et vous me répondîtes, et dîtes: Il est bon de faire ce que tu as dit. 5242
14 Et vous me répondîtes, et dîtes: Il est bon de faire ce que tu as dit. 5242
15 Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus.5244
15 Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus.5244
15 Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus.5244
15 Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus.5244
16 Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l'homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui; Jn. 7. 24;5244
16 Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l'homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui; Jn. 7. 24;5244
16 Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l'homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui; Jn. 7. 24;5244
16 Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l'homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui; Jn. 7. 24;5244
17 Vous n'aurez point égard à l'apparence de la personne, dans le jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à L'ESPRIT DES VIVANTS; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai. Lé. 19. 15; 1 S. 16. 7; Pr. 24. 23; Ja. 2. 1;5246
17 Vous n'aurez point égard à l'apparence de la personne, dans le jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à L'ESPRIT DES VIVANTS; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai. Lé. 19. 15; 1 S. 16. 7; Pr. 24. 23; Ja. 2. 1;5246
18 Et je vous ordonnai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire.5246
19 Puis, nous avons parti d'Horeb, et nous avons marché par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, dans la direction de la montagne des Amoréens, ainsi que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous l'avait commandé; et nous sommes venu jusqu'à Kadès-Barnéa.5248
19 Puis, nous avons parti d'Horeb, et nous avons marché par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, dans la direction de la montagne des Amoréens, ainsi que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous l'avait commandé; et nous sommes venu jusqu'à Kadès-Barnéa.5248
19 Puis, nous avons parti d'Horeb, et nous avons marché par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, dans la direction de la montagne des Amoréens, ainsi que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous l'avait commandé; et nous sommes venu jusqu'à Kadès-Barnéa.5248
21 Vois, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS met devant toi le pays; monte, prends-en possession, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, te l'a dit; ne crains point, et ne t'effraie point.5250
22 Et vous vous êtes approché tous de moi, et vous avez dit: Envoyons devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller;5250
22 Et vous vous êtes approché tous de moi, et vous avez dit: Envoyons devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller;5250
22 Et vous vous êtes approché tous de moi, et vous avez dit: Envoyons devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller;5250
22 Et vous vous êtes approché tous de moi, et vous avez dit: Envoyons devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller;5250
23 Et ce discours me plut; et je pris douze hommes d'entre vous, un homme par tribu. No. 13. 2-3;5252
23 Et ce discours me plut; et je pris douze hommes d'entre vous, un homme par tribu. No. 13. 2-3;5252
24 Et ils se mirent en chemin, et montèrent vers la montagne, et vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et explorèrent le pays. No. 13. 23;5252
24 Et ils se mirent en chemin, et montèrent vers la montagne, et vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et explorèrent le pays. No. 13. 23;5252
24 Et ils se mirent en chemin, et montèrent vers la montagne, et vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et explorèrent le pays. No. 13. 23;5252
24 Et ils se mirent en chemin, et montèrent vers la montagne, et vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et explorèrent le pays. No. 13. 23;5252
25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l'apportèrent; et ils nous rendirent compte, et dirent: Le pays que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous donne, est bon.5254
25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l'apportèrent; et ils nous rendirent compte, et dirent: Le pays que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous donne, est bon.5254
25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l'apportèrent; et ils nous rendirent compte, et dirent: Le pays que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous donne, est bon.5254
25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l'apportèrent; et ils nous rendirent compte, et dirent: Le pays que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous donne, est bon.5254
26 Mais vous n'avez point voulu y monter, et vous avez été rebelles au commandement de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS; No. 14. 2;5254
27 Et vous avez murmuré dans vos tentes, et vous avez dit: C'est parce que L'ADMIRABLE nous haïssait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer.5256
27 Et vous avez murmuré dans vos tentes, et vous avez dit: C'est parce que L'ADMIRABLE nous haïssait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer.5256
28 Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en nous disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel, et même nous avons vu là des descendants des Anakim. No. 13. 28;5256
28 Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en nous disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel, et même nous avons vu là des descendants des Anakim. No. 13. 28;5256
28 Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en nous disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel, et même nous avons vu là des descendants des Anakim. No. 13. 28;5256
29 Mais je vous dis: N'ayez point peur, et ne les craignez point. 5258
31 Et dans le désert; où tu as vu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a porté, comme un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu.5260
33 Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée. Ex. 13. 21;5262
34 Alors L'ADMIRABLE entendit la voix de vos paroles, et s'irrita, et jura, en disant:5262
34 Alors L'ADMIRABLE entendit la voix de vos paroles, et s'irrita, et jura, en disant:5262
36 Excepté Caleb, fils de Jephunné. Lui, il le verra; et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a pleinement suivi L'ADMIRABLE.5264
36 Excepté Caleb, fils de Jephunné. Lui, il le verra; et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a pleinement suivi L'ADMIRABLE.5264
39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie, et vos fils, qui aujourd'hui ne savent ce que c'est que le bien ou le mal, ce sont eux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont;5268
39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie, et vos fils, qui aujourd'hui ne savent ce que c'est que le bien ou le mal, ce sont eux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont;5268
39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie, et vos fils, qui aujourd'hui ne savent ce que c'est que le bien ou le mal, ce sont eux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont;5268
39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie, et vos fils, qui aujourd'hui ne savent ce que c'est que le bien ou le mal, ce sont eux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont;5268
40 Mais vous, retournez-vous-en, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.5268
41 Alors vous avez répondit, et vous m'avez dit: Nous avons péché contre L'ADMIRABLE; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a commandé. Et vous avez attaché chacun vos armes, et vous avez entreprit à la légère de monter vers la montagne.5270
41 Alors vous avez répondit, et vous m'avez dit: Nous avons péché contre L'ADMIRABLE; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a commandé. Et vous avez attaché chacun vos armes, et vous avez entreprit à la légère de monter vers la montagne.5270
41 Alors vous avez répondit, et vous m'avez dit: Nous avons péché contre L'ADMIRABLE; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a commandé. Et vous avez attaché chacun vos armes, et vous avez entreprit à la légère de monter vers la montagne.5270
41 Alors vous avez répondit, et vous m'avez dit: Nous avons péché contre L'ADMIRABLE; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a commandé. Et vous avez attaché chacun vos armes, et vous avez entreprit à la légère de monter vers la montagne.5270
42 Et L'ADMIRABLE me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.5270
42 Et L'ADMIRABLE me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.5270
43 Je vous le rapportai, mais vous ne m'avez point écouté; et vous avez été rebelles au commandement de L'ADMIRABLE, et, pleins d'orgueil, vous avez monté vers la montagne.5272
43 Je vous le rapportai, mais vous ne m'avez point écouté; et vous avez été rebelles au commandement de L'ADMIRABLE, et, pleins d'orgueil, vous avez monté vers la montagne.5272
44 Alors l'Amoréen, qui demeurait dans cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Séir, jusqu'à Horma.5272
44 Alors l'Amoréen, qui demeurait dans cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Séir, jusqu'à Horma.5272
45 Et vous êtes revenu et avez pleuré devant L'ADMIRABLE; mais L'ADMIRABLE n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.5274
45 Et vous êtes revenu et avez pleuré devant L'ADMIRABLE; mais L'ADMIRABLE n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.5274
45 Et vous êtes revenu et avez pleuré devant L'ADMIRABLE; mais L'ADMIRABLE n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.5274
46 Et vous avez demeuré à Kadès bien des jours, autant de temps que vous y aviez demeuré.5274
1 Puis nous avons retourné et nous avons parti pour le désert dans la direction de la mer Rouge, comme L'ADMIRABLE me l'avait dit; et nous avons tourné longtemps autour de la montagne de Séir.5278
1 Puis nous avons retourné et nous avons parti pour le désert dans la direction de la mer Rouge, comme L'ADMIRABLE me l'avait dit; et nous avons tourné longtemps autour de la montagne de Séir.5278
2 Et L'ADMIRABLE me parla, en disant: 5278
4 Et commande au peuple, et dis-lui: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes;5280
4 Et commande au peuple, et dis-lui: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes;5280
4 Et commande au peuple, et dis-lui: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes;5280
6 Vous achèterez d'eux les vivres pour de l'argent, et vous mangerez; vous achèterez d'eux aussi l'eau pour de l'argent, et vous boirez.5282
6 Vous achèterez d'eux les vivres pour de l'argent, et vous mangerez; vous achèterez d'eux aussi l'eau pour de l'argent, et vous boirez.5282
8 Nous nous sommes détourné donc de nos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeuraient à Séir, et du chemin de la campagne, d'Élath et d'Etsjonguéber; puis nous avons tourné, et nous avons passé dans la direction du désert de Moab.5284
8 Nous nous sommes détourné donc de nos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeuraient à Séir, et du chemin de la campagne, d'Élath et d'Etsjonguéber; puis nous avons tourné, et nous avons passé dans la direction du désert de Moab.5284
8 Nous nous sommes détourné donc de nos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeuraient à Séir, et du chemin de la campagne, d'Élath et d'Etsjonguéber; puis nous avons tourné, et nous avons passé dans la direction du désert de Moab.5284
9 Alors L'ADMIRABLE me dit: N'attaque point les Moabites, et n'entre point en guerre avec eux; car je ne te donnerai rien de leur pays en héritage, parce que j'ai donné Ar en héritage aux enfants de Lot.5286
10 (Les Emim y habitaient auparavant; peuple grand, et nombreux, et de haute taille, comme les Anakim;5286
10 (Les Emim y habitaient auparavant; peuple grand, et nombreux, et de haute taille, comme les Anakim;5286
12 Les Horiens demeuraient aussi auparavant à Séir; mais les descendants d'Ésaü les dépossédèrent et les détruisirent de devant eux; et ils habitèrent à leur place, comme l'a fait Israël au pays de son héritage que L'ADMIRABLE lui a donné.)5288
12 Les Horiens demeuraient aussi auparavant à Séir; mais les descendants d'Ésaü les dépossédèrent et les détruisirent de devant eux; et ils habitèrent à leur place, comme l'a fait Israël au pays de son héritage que L'ADMIRABLE lui a donné.)5288
13 Maintenant levez-vous et passez le torrent de Zéred. Et nous avons passé le torrent de Zéred.5290
13 Maintenant levez-vous et passez le torrent de Zéred. Et nous avons passé le torrent de Zéred.5290
15 Et même la main de L'ADMIRABLE a été sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils aient été consumés.5292
16 Et, lorsque tous les hommes de guerre eurent été consumés et furent morts du milieu du peuple,5292
16 Et, lorsque tous les hommes de guerre eurent été consumés et furent morts du milieu du peuple,5292
19 Et tu t'approcheras vis-à-vis des enfants d'Ammon; ne les attaque point, et n'aie point de démêlé avec eux; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d'Ammon en héritage, parce que je l'ai donné en héritage aux descendants de Lot.5296
19 Et tu t'approcheras vis-à-vis des enfants d'Ammon; ne les attaque point, et n'aie point de démêlé avec eux; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d'Ammon en héritage, parce que je l'ai donné en héritage aux descendants de Lot.5296
20 (Ce pays de géants était aussi réputé (Rephaïm); les Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim;5296
21 C'était un peuple grand, nombreux, et de haute taille, comme les Anakim; mais L'ADMIRABLE les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place.5298
21 C'était un peuple grand, nombreux, et de haute taille, comme les Anakim; mais L'ADMIRABLE les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place.5298
21 C'était un peuple grand, nombreux, et de haute taille, comme les Anakim; mais L'ADMIRABLE les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place.5298
22 C'est ainsi qu'il avait fait pour les descendants d'Ésaü, qui demeuraient à Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place, jusqu'à ce jour.5298
22 C'est ainsi qu'il avait fait pour les descendants d'Ésaü, qui demeuraient à Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place, jusqu'à ce jour.5298
23 Quant aux Avviens, qui demeuraient dans des villages jusqu'à Gaza, les Caphthorim, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place.)5300
24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, j'ai livré entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen, avec son pays; commence à en prendre possession, et entre en guerre avec lui.5300
24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, j'ai livré entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen, avec son pays; commence à en prendre possession, et entre en guerre avec lui.5300
25 Aujourd'hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux; en sorte qu'entendant parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi.5302
25 Aujourd'hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux; en sorte qu'entendant parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi.5302
28 Tu me vendras des vivres, pour de l'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau, pour de l'argent, afin que je boive; que j'y passe seulement de mes pieds,5304
29 Comme me l'ont permis les enfants d'Ésaü, qui demeurent à Séir, et les Moabites, qui demeurent à Ar, jusqu'à ce que je passe le Jourdain, pour entrer au pays que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous donne.5306
30 Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS avait endurci son esprit et raidi son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.5306
31 Et L'ADMIRABLE me dit: Vois, j'ai commencé de te livrer Sihon et son pays; commence à t'emparer de son pays, pour le posséder.5308
31 Et L'ADMIRABLE me dit: Vois, j'ai commencé de te livrer Sihon et son pays; commence à t'emparer de son pays, pour le posséder.5308
32 Sihon sortit donc à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Jahats. No. 21. 23;5308
33 Mais L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous le livra, et nous l'avons battu, lui, ses fils, et tout son peuple. De. 29. 7;5310
33 Mais L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous le livra, et nous l'avons battu, lui, ses fils, et tout son peuple. De. 29. 7;5310
34 Dans ce même temps, nous avons prit toutes ses villes, et nous avons voué à l'interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants; nous n'avons laissé personne de reste.5310
34 Dans ce même temps, nous avons prit toutes ses villes, et nous avons voué à l'interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants; nous n'avons laissé personne de reste.5310
35 Nous avons pillé seulement pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.5312
36 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas une cité qui fût trop haute pour nous; L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous les livra toutes;5312
37 Seulement tu ne t'es point approché du pays des enfants d'Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, et de tout ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous avait défendu d'occuper.5314
1 Alors nous nous sommes tourné, et avons monté par le chemin de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour combattre à Édréi. No. 21. 33; De. 29. 7;5316
1 Alors nous nous sommes tourné, et avons monté par le chemin de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour combattre à Édréi. No. 21. 33; De. 29. 7;5316
2 Et L'ADMIRABLE me dit: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, lui, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. No. 21. 34;5318
2 Et L'ADMIRABLE me dit: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, lui, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. No. 21. 34;5318
2 Et L'ADMIRABLE me dit: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, lui, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. No. 21. 34;5318
2 Et L'ADMIRABLE me dit: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, lui, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. No. 21. 34;5318
3 Et L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS livra aussi entre nos mains Og, roi de Bassan, et tout son peuple; et nous l'avons battu, au point qu'il ne lui resta personne.5318
3 Et L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS livra aussi entre nos mains Og, roi de Bassan, et tout son peuple; et nous l'avons battu, au point qu'il ne lui resta personne.5318
3 Et L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS livra aussi entre nos mains Og, roi de Bassan, et tout son peuple; et nous l'avons battu, au point qu'il ne lui resta personne.5318
5 Toutes ces villes étaient fortifiées de hautes murailles, de portes et de barres; outre les villes en fort grand nombre, qui n'avaient point de murailles.5320
6 Et nous les avons voué à l'interdit, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon, vouant à l'interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants.5322
6 Et nous les avons voué à l'interdit, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon, vouant à l'interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants.5322
7 Mais nous avons pillé pour nous tout le bétail et le butin des villes. 5322
10 Toutes les villes de la plaine, et tout Galaad, et tout Bassan, jusqu'à Salca et Edréi, les villes du royaume d'Og en Bassan.5326
10 Toutes les villes de la plaine, et tout Galaad, et tout Bassan, jusqu'à Salca et Edréi, les villes du royaume d'Og en Bassan.5326
10 Toutes les villes de la plaine, et tout Galaad, et tout Bassan, jusqu'à Salca et Edréi, les villes du royaume d'Og en Bassan.5326
11 Car Og, roi de Bassan, était seul demeuré de reste des Rephaïm (géants). Voici, son lit, un lit de fer, n'est-il pas à Rabba, ville des enfants d'Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, de coudée d'homme.5326
12 En ce temps-là, nous avons donc pris possession de ce pays; et je donnai aux Rubénites et aux Gadites ce qui est depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, et la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes. No. 32. 33;5328
12 En ce temps-là, nous avons donc pris possession de ce pays; et je donnai aux Rubénites et aux Gadites ce qui est depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, et la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes. No. 32. 33;5328
12 En ce temps-là, nous avons donc pris possession de ce pays; et je donnai aux Rubénites et aux Gadites ce qui est depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, et la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes. No. 32. 33;5328
13 Et je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad, et tout Bassan, le royaume d'Og: toute la contrée d'Argob, avec tout le Bassan; c'est ce qu'on appelait le pays des Rephaïm.5328
13 Et je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad, et tout Bassan, le royaume d'Og: toute la contrée d'Argob, avec tout le Bassan; c'est ce qu'on appelait le pays des Rephaïm.5328
14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d'Argob, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et donna son nom au pays de Bassan, en l'appelant les bourgs de Jaïr, nom qu'ils ont eu jusqu'à ce jour.5330
14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d'Argob, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et donna son nom au pays de Bassan, en l'appelant les bourgs de Jaïr, nom qu'ils ont eu jusqu'à ce jour.5330
16 Mais je donnai aux Rubénites et aux Gadites, depuis Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, jusqu'au milieu du torrent, et son territoire, et jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;5332
16 Mais je donnai aux Rubénites et aux Gadites, depuis Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, jusqu'au milieu du torrent, et son territoire, et jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;5332
16 Mais je donnai aux Rubénites et aux Gadites, depuis Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, jusqu'au milieu du torrent, et son territoire, et jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;5332
17 Et la campagne, et le Jourdain, et son territoire, depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la campagne, la mer Salée, sous les pentes du Pisga, vers l'orient.5332
17 Et la campagne, et le Jourdain, et son territoire, depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la campagne, la mer Salée, sous les pentes du Pisga, vers l'orient.5332
17 Et la campagne, et le Jourdain, et son territoire, depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la campagne, la mer Salée, sous les pentes du Pisga, vers l'orient.5332
18 Or, en ce temps-là, je vous fis ce commandement, et vous dis: L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné ce pays pour le posséder; vous tous, hommes vaillants, passez en armes devant vos frères les enfants d'Israël. No. 32. 20;5334
19 Que seulement vos femmes, vos petits enfants et votre bétail (je sais que vous en avez beaucoup), demeurent dans les villes que je vous ai données,5334
20 Jusqu'à ce que L'ADMIRABLE ait mis vos frères en repos comme vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS va leur donner au delà du Jourdain; et vous reviendrez chacun dans la possession que je vous ai donnée.5336
20 Jusqu'à ce que L'ADMIRABLE ait mis vos frères en repos comme vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS va leur donner au delà du Jourdain; et vous reviendrez chacun dans la possession que je vous ai donnée.5336
24 Souverain ADMIRABLE, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main forte; car quel est L'ESPRIT DES VIVANTS, dans les cieux et sur la terre, qui puisse faire des œuvres et des exploits semblables aux tiens? 1 S. 2. 2; Ps. 89. 6-8;5340
24 Souverain ADMIRABLE, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main forte; car quel est L'ESPRIT DES VIVANTS, dans les cieux et sur la terre, qui puisse faire des œuvres et des exploits semblables aux tiens? 1 S. 2. 2; Ps. 89. 6-8;5340
24 Souverain ADMIRABLE, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main forte; car quel est L'ESPRIT DES VIVANTS, dans les cieux et sur la terre, qui puisse faire des œuvres et des exploits semblables aux tiens? 1 S. 2. 2; Ps. 89. 6-8;5340
25 Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban.5340
25 Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban.5340
26 Mais L'ADMIRABLE était irrité contre moi à cause de vous; et il ne m'exauça point, mais il me dit: C'est assez; ne me parle plus de cette affaire. De. 1. 37; De. 31. 2; De. 34. 4;5342
27 Monte au sommet du Pisga, et lève tes yeux vers l'occident et vers le nord, vers le midi et vers l'orient, et regarde de tes yeux; car tu ne passeras point ce Jourdain.5342
27 Monte au sommet du Pisga, et lève tes yeux vers l'occident et vers le nord, vers le midi et vers l'orient, et regarde de tes yeux; car tu ne passeras point ce Jourdain.5342
27 Monte au sommet du Pisga, et lève tes yeux vers l'occident et vers le nord, vers le midi et vers l'orient, et regarde de tes yeux; car tu ne passeras point ce Jourdain.5342
27 Monte au sommet du Pisga, et lève tes yeux vers l'occident et vers le nord, vers le midi et vers l'orient, et regarde de tes yeux; car tu ne passeras point ce Jourdain.5342
28 Mais donne tes ordres à Josué, et fortifie-le, et encourage-le; car c'est lui qui passera devant ce peuple, et qui le mettra en possession du pays que tu verras.5344
28 Mais donne tes ordres à Josué, et fortifie-le, et encourage-le; car c'est lui qui passera devant ce peuple, et qui le mettra en possession du pays que tu verras.5344
28 Mais donne tes ordres à Josué, et fortifie-le, et encourage-le; car c'est lui qui passera devant ce peuple, et qui le mettra en possession du pays que tu verras.5344
1 Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne, pour les pratiquer; afin que vous viviez, et que vous entriez, et possédiez le pays que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, vous donne. Lé. 19. 37; Lé. 20. 8; Lé. 22. 31;5348
1 Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne, pour les pratiquer; afin que vous viviez, et que vous entriez, et possédiez le pays que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, vous donne. Lé. 19. 37; Lé. 20. 8; Lé. 22. 31;5348
1 Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne, pour les pratiquer; afin que vous viviez, et que vous entriez, et possédiez le pays que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, vous donne. Lé. 19. 37; Lé. 20. 8; Lé. 22. 31;5348
1 Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne, pour les pratiquer; afin que vous viviez, et que vous entriez, et possédiez le pays que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, vous donne. Lé. 19. 37; Lé. 20. 8; Lé. 22. 31;5348
2 Vous n'ajouterez rien à la Parole que je vous prescris, et vous n'en diminuerez rien; afin d'observer les commandements de L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, que je vous prescris. De. 12. 32; Pr. 30. 6; Ap. 22. 18;5348
5 Voyez, je vous ai enseigné des statuts et des ordonnances, comme L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS me l'a commandé, afin que vous fassiez ainsi au milieu du pays où vous allez entrer pour le posséder.5352
6 Vous les garderez donc et vous les pratiquerez; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui, entendant tous ces statuts, diront: Cette grande nation est le seul peuple sage et intelligent!5352
6 Vous les garderez donc et vous les pratiquerez; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui, entendant tous ces statuts, diront: Cette grande nation est le seul peuple sage et intelligent!5352
6 Vous les garderez donc et vous les pratiquerez; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui, entendant tous ces statuts, diront: Cette grande nation est le seul peuple sage et intelligent!5352
8 Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des lois justes, comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous?5354
8 Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des lois justes, comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous?5354
9 Seulement prends garde à toi, et garde avec soin ton âme, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton cœur, aucun des jours de ta vie; mais tu les enseigneras à tes enfants, et aux enfants de tes enfants. De. 6. 7; De. 11. 19;5356
9 Seulement prends garde à toi, et garde avec soin ton âme, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton cœur, aucun des jours de ta vie; mais tu les enseigneras à tes enfants, et aux enfants de tes enfants. De. 6. 7; De. 11. 19;5356
9 Seulement prends garde à toi, et garde avec soin ton âme, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton cœur, aucun des jours de ta vie; mais tu les enseigneras à tes enfants, et aux enfants de tes enfants. De. 6. 7; De. 11. 19;5356
10 N'oublie point le jour où tu te présentas devant L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, en Horeb, lorsque L'ADMIRABLE me dit: Assemble-moi le peuple, que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tout le temps qu'ils vivront sur la terre, et qu'ils l'enseignent à leurs enfants.5356
11 Vous vous approchiez donc, et vous vous teniez sous la montagne (or, la montagne était tout en feu, jusqu'au milieu du ciel; et il y avait des ténèbres, des nuées, et de l'obscurité); Ex. 19. 18;5358
11 Vous vous approchiez donc, et vous vous teniez sous la montagne (or, la montagne était tout en feu, jusqu'au milieu du ciel; et il y avait des ténèbres, des nuées, et de l'obscurité); Ex. 19. 18;5358
11 Vous vous approchiez donc, et vous vous teniez sous la montagne (or, la montagne était tout en feu, jusqu'au milieu du ciel; et il y avait des ténèbres, des nuées, et de l'obscurité); Ex. 19. 18;5358
12 Et L'ADMIRABLE vous parla du milieu du feu; vous entendiez une voix qui parlait, mais vous ne voyiez aucune figure; vous entendiez seulement une voix.5358
13 Et il vous fit entendre son alliance, qu'il vous commanda d'observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre.5360
13 Et il vous fit entendre son alliance, qu'il vous commanda d'observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre.5360
14 L'ADMIRABLE me commanda aussi, en ce temps-là, de vous enseigner des statuts et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez au pays où vous allez passer pour le posséder.5360
16 De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance qui représente quoi que ce soit, quelque figure de mâle ou de femelle,5362
19 De peur aussi qu'élevant tes yeux vers les cieux, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant eux, et que tu ne serves ces choses que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS a données en partage à tous les peuples sous tous les cieux.5366
19 De peur aussi qu'élevant tes yeux vers les cieux, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant eux, et que tu ne serves ces choses que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS a données en partage à tous les peuples sous tous les cieux.5366
19 De peur aussi qu'élevant tes yeux vers les cieux, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant eux, et que tu ne serves ces choses que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS a données en partage à tous les peuples sous tous les cieux.5366
20 Mais vous, L'ADMIRABLE vous a pris, et vous a retirés d'Égypte, de cette fournaise de fer, afin de lui être un peuple dont il fît son héritage, comme vous le voyez aujourd'hui. Ex. 19. 5;5366
21 Or L'ADMIRABLE s'est irrité contre moi à cause de vos paroles; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage. De. 1. 37; De. 3. 26; De. 31. 2; De. 34. 4;5368
21 Or L'ADMIRABLE s'est irrité contre moi à cause de vos paroles; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage. De. 1. 37; De. 3. 26; De. 31. 2; De. 34. 4;5368
22 Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.5368
22 Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.5368
23 Gardez-vous d'oublier l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qu'il a traitée avec vous, et de vous faire quelque image taillée, quelque ressemblance d'aucune chose que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'ait défendue;5370
25 Quand tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance de quoi que ce soit, et que vous fassiez ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS pour l'irriter,5372
25 Quand tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance de quoi que ce soit, et que vous fassiez ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS pour l'irriter,5372
25 Quand tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance de quoi que ce soit, et que vous fassiez ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS pour l'irriter,5372
25 Quand tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance de quoi que ce soit, et que vous fassiez ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS pour l'irriter,5372
26 Je prends aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous périrez promptement de dessus le pays que vous allez posséder au delà du Jourdain. Vous n'y prolongerez point vos jours, mais vous serez entièrement détruits;5372
27 Et L'ADMIRABLE vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre parmi les nations où L'ADMIRABLE vous emmènera; De. 28. 62; De. 28. 64;5374
27 Et L'ADMIRABLE vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre parmi les nations où L'ADMIRABLE vous emmènera; De. 28. 62; De. 28. 64;5374
28 Et vous servirez là des représentations divines, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, qui ne mangent et ne sentent point. Ps. 115. 4; Ps. 135. 15;5374
28 Et vous servirez là des représentations divines, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, qui ne mangent et ne sentent point. Ps. 115. 4; Ps. 135. 15;5374
28 Et vous servirez là des représentations divines, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, qui ne mangent et ne sentent point. Ps. 115. 4; Ps. 135. 15;5374
29 Mais si de là tu cherches L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, tu le trouveras, quand tu le chercheras de tout ton cœur et de toute ton âme.5376
30 Quand tu seras dans l'affliction et que toutes ces choses te seront arrivées, alors, dans les jours à venir, tu retourneras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu obéiras à sa voix.5376
30 Quand tu seras dans l'affliction et que toutes ces choses te seront arrivées, alors, dans les jours à venir, tu retourneras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu obéiras à sa voix.5376
31 Parce que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est un ESPRIT DES VIVANTS bienveillant, il ne t'abandonnera point et ne te détruira point; et il n'oubliera point l'alliance de tes pères, qu'il leur a jurée.5378
31 Parce que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est un ESPRIT DES VIVANTS bienveillant, il ne t'abandonnera point et ne te détruira point; et il n'oubliera point l'alliance de tes pères, qu'il leur a jurée.5378
32 Informe-toi des premiers temps qui ont été avant toi, depuis le jour où L'ESPRIT DES VIVANTS créa l'homme sur la terre, et depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout, si jamais il y eut rien de si grand, ou si jamais on entendit rien de semblable;5378
33 Si un peuple a entendu la voix de L'ESPRIT DES VIVANTS, parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qu'il soit demeuré en vie,5380
34 Ou si L'ESPRIT DES VIVANTS a jamais essayé de venir prendre à lui une nation du milieu d'une autre nation, par des épreuves, des signes et des miracles, et par des batailles, à main forte, à bras étendu, et par des choses grandes et terribles, comme tout ce que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a fait pour vous en Égypte, sous vos yeux.5380
34 Ou si L'ESPRIT DES VIVANTS a jamais essayé de venir prendre à lui une nation du milieu d'une autre nation, par des épreuves, des signes et des miracles, et par des batailles, à main forte, à bras étendu, et par des choses grandes et terribles, comme tout ce que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a fait pour vous en Égypte, sous vos yeux.5380
34 Ou si L'ESPRIT DES VIVANTS a jamais essayé de venir prendre à lui une nation du milieu d'une autre nation, par des épreuves, des signes et des miracles, et par des batailles, à main forte, à bras étendu, et par des choses grandes et terribles, comme tout ce que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a fait pour vous en Égypte, sous vos yeux.5380
34 Ou si L'ESPRIT DES VIVANTS a jamais essayé de venir prendre à lui une nation du milieu d'une autre nation, par des épreuves, des signes et des miracles, et par des batailles, à main forte, à bras étendu, et par des choses grandes et terribles, comme tout ce que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a fait pour vous en Égypte, sous vos yeux.5380
36 Des cieux il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la terre il t'a montré son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.5382
36 Des cieux il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la terre il t'a montré son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.5382
37 Et parce qu'il a aimé tes pères, il a choisi leur postérité après eux, et il t'a retiré d'Égypte par sa présence, par sa grande puissance, Ex. 13. 3; Ex. 13. 9; Ex. 13. 14;5384
37 Et parce qu'il a aimé tes pères, il a choisi leur postérité après eux, et il t'a retiré d'Égypte par sa présence, par sa grande puissance, Ex. 13. 3; Ex. 13. 9; Ex. 13. 14;5384
38 Pour chasser devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t'introduire en leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd'hui.5384
38 Pour chasser devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t'introduire en leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd'hui.5384
39 Sache donc aujourd'hui, et grave dans ton cœur, que c'est L'ADMIRABLE qui est L'ESPRIT DES VIVANTS, là-haut dans les cieux et ici-bas sur la terre, et qu'il n'y en a point d'autre.5386
39 Sache donc aujourd'hui, et grave dans ton cœur, que c'est L'ADMIRABLE qui est L'ESPRIT DES VIVANTS, là-haut dans les cieux et ici-bas sur la terre, et qu'il n'y en a point d'autre.5386
39 Sache donc aujourd'hui, et grave dans ton cœur, que c'est L'ADMIRABLE qui est L'ESPRIT DES VIVANTS, là-haut dans les cieux et ici-bas sur la terre, et qu'il n'y en a point d'autre.5386
40 Et observe ses statuts et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que le Souverain ton ESPRIT DES VIVANTS te donne pour toujours.5386
40 Et observe ses statuts et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que le Souverain ton ESPRIT DES VIVANTS te donne pour toujours.5386
40 Et observe ses statuts et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que le Souverain ton ESPRIT DES VIVANTS te donne pour toujours.5386
40 Et observe ses statuts et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que le Souverain ton ESPRIT DES VIVANTS te donne pour toujours.5386
42 Afin que le meurtrier, qui aurait tué son prochain par mégarde et sans l'avoir haï auparavant, pût s'y réfugier, et sauver sa vie, en fuyant dans l'une de ces villes,5388
42 Afin que le meurtrier, qui aurait tué son prochain par mégarde et sans l'avoir haï auparavant, pût s'y réfugier, et sauver sa vie, en fuyant dans l'une de ces villes,5388
43 Savoir: Betser, au désert, dans le pays de la plaine, pour les Rubénites; Ramoth, en Galaad, pour les Gadites; et Golan, en Bassan, pour ceux de Manassé. Jos. 20. 8;5390
45 Voici les préceptes, les statuts et les ordonnances que Moïse exposa aux enfants d'Israël, quand ils furent sortis hors d'Égypte,5392
46 De ce côté-ci du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui demeurait à Hesbon, et que Moïse et les enfants d'Israël battirent, quand ils furent sortis d'Égypte. No. 21. 24; De. 1. 4;5392
46 De ce côté-ci du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui demeurait à Hesbon, et que Moïse et les enfants d'Israël battirent, quand ils furent sortis d'Égypte. No. 21. 24; De. 1. 4;5392
47 Et ils possédèrent son pays avec le pays d'Og, roi de Bassan, deux rois des Amoréens, qui étaient au delà du Jourdain, vers le soleil levant, No. 21. 33; De. 3. 3;5394
49 Et toute la campagne de ce côté-ci du Jourdain, vers l'Orient, jusqu'à la mer de la campagne, sous les pentes du Pisga.5396
1 Moïse appela donc tout Israël, et leur dit: Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd'hui à vos oreilles; apprenez-les, prenez garde de les pratiquer.5398
1 Moïse appela donc tout Israël, et leur dit: Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd'hui à vos oreilles; apprenez-les, prenez garde de les pratiquer.5398
5 Je me tenais en ce temps-là entre L'ADMIRABLE et vous, pour vous rapporter la Parole de L'ADMIRABLE; car vous aviez peur du feu, et vous ne montiez point sur la montagne. Il déclara, disant: Ex. 19. 16; Ex. 20. 18;5402
5 Je me tenais en ce temps-là entre L'ADMIRABLE et vous, pour vous rapporter la Parole de L'ADMIRABLE; car vous aviez peur du feu, et vous ne montiez point sur la montagne. Il déclara, disant: Ex. 19. 16; Ex. 20. 18;5402
9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, un ESPRIT DES VIVANTS jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent; Ex. 20. 5; Ex. 34. 7; Ex. 34. 14; Jé. 32. 18;5406
9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, un ESPRIT DES VIVANTS jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent; Ex. 20. 5; Ex. 34. 7; Ex. 34. 14; Jé. 32. 18;5406
10 Et qui fais miséricorde en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.5408
10 Et qui fais miséricorde en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.5408
13 Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton œuvre; 5410
14 Mais le septième jour est le repos de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; tu ne feras aucune œuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.5412
15 Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'en a retiré à main forte et à bras étendu; c'est pourquoi, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a commandé d'observer le jour du repos.5412
15 Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'en a retiré à main forte et à bras étendu; c'est pourquoi, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a commandé d'observer le jour du repos.5412
15 Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'en a retiré à main forte et à bras étendu; c'est pourquoi, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a commandé d'observer le jour du repos.5412
16 Honore ton père et ta mère, comme L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te l'a commandé, afin que tes jours se prolongent, et que tu sois heureux sur la terre que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne. Lé. 19. 3; Mt. 15. 4; Lu. 18. 20; Ép. 6. 2-3;5414
16 Honore ton père et ta mère, comme L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te l'a commandé, afin que tes jours se prolongent, et que tu sois heureux sur la terre que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne. Lé. 19. 3; Mt. 15. 4; Lu. 18. 20; Ép. 6. 2-3;5414
21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, et tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain. Ro. 7. 7;5418
22 L'ADMIRABLE prononça ces paroles à toute votre assemblée, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité, d'une voix forte, et il n'y ajouta rien; puis il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna.5420
22 L'ADMIRABLE prononça ces paroles à toute votre assemblée, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité, d'une voix forte, et il n'y ajouta rien; puis il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna.5420
23 Or, dès que vous avez entendu la voix du milieu de l'obscurité, la montagne étant tout en feu, vous vous êtes approché de moi, tous vos chefs de tribu et vos anciens,5420
24 Et vous dîtes: Voici, L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui nous avons vu que L'ESPRIT DES VIVANTS peut parler avec l'homme, et l'homme demeurer en vie.5422
24 Et vous dîtes: Voici, L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui nous avons vu que L'ESPRIT DES VIVANTS peut parler avec l'homme, et l'homme demeurer en vie.5422
24 Et vous dîtes: Voici, L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui nous avons vu que L'ESPRIT DES VIVANTS peut parler avec l'homme, et l'homme demeurer en vie.5422
24 Et vous dîtes: Voici, L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui nous avons vu que L'ESPRIT DES VIVANTS peut parler avec l'homme, et l'homme demeurer en vie.5422
26 Car qui est l'homme, quel qu'il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie? De. 4. 33; Jg. 13. 22;5424
27 Approche, toi, et écoute tout ce que dira L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, puis tu nous rapporteras tout ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS t'aura dit, et nous l'entendrons, et nous le ferons. Ex. 20. 19; Hé. 12. 19;5424
27 Approche, toi, et écoute tout ce que dira L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, puis tu nous rapporteras tout ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS t'aura dit, et nous l'entendrons, et nous le ferons. Ex. 20. 19; Hé. 12. 19;5424
27 Approche, toi, et écoute tout ce que dira L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, puis tu nous rapporteras tout ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS t'aura dit, et nous l'entendrons, et nous le ferons. Ex. 20. 19; Hé. 12. 19;5424
28 Et L'ADMIRABLE entendit vos paroles pendant que vous me parliez; et L'ADMIRABLE me dit: J'ai entendu les discours que ce peuple t'a tenus; ils ont bien dit tout ce qu'ils ont dit.5426
28 Et L'ADMIRABLE entendit vos paroles pendant que vous me parliez; et L'ADMIRABLE me dit: J'ai entendu les discours que ce peuple t'a tenus; ils ont bien dit tout ce qu'ils ont dit.5426
29 Oh! s'ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux, eux et leurs enfants, à jamais!5426
29 Oh! s'ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux, eux et leurs enfants, à jamais!5426
31 Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les pratiquent, dans le pays que je leur donne pour le posséder.5428
31 Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les pratiquent, dans le pays que je leur donne pour le posséder.5428
33 Vous marcherez dans toute la voie que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.5430
33 Vous marcherez dans toute la voie que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.5430
1 Or, voici les commandements, les statuts et les ordonnances que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez, dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession;5434
2 Afin que tu craignes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en gardant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.5434
2 Afin que tu craignes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en gardant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.5434
2 Afin que tu craignes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en gardant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.5434
3 Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, te l'a dit.5436
3 Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, te l'a dit.5436
3 Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, te l'a dit.5436
5 Tu aimeras donc L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force; De. 10. 12; Mt. 22. 37; Lu. 10. 27;5438
6 Et ces commandements que je te prescris aujourd'hui, seront dans ton cœur;5438
7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras; No. 11. 19; De. 4. 9;5440
7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras; No. 11. 19; De. 4. 9;5440
8 Et tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux;5440
8 Et tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux;5440
9 Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes. 5442
10 Or, quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, dans de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties;5442
10 Or, quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, dans de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties;5442
11 Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n'as point remplies; vers des puits creusés, que tu n'as point creusés; vers des vignes et des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié; De. 8. 9-10;5444
11 Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n'as point remplies; vers des puits creusés, que tu n'as point creusés; vers des vignes et des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié; De. 8. 9-10;5444
11 Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n'as point remplies; vers des puits creusés, que tu n'as point creusés; vers des vignes et des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié; De. 8. 9-10;5444
13 Tu craindras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu le serviras, et tu jureras par son nom. De. 10. 20; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8;5446
13 Tu craindras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu le serviras, et tu jureras par son nom. De. 10. 20; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8;5446
15 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est, au milieu de toi, un ESPRIT DES VIVANTS jaloux; de peur que la colère de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ne s'embrase contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre.5448
17 Vous garderez soigneusement les commandements de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et ses lois et ses statuts qu'il t'a prescrits.5450
17 Vous garderez soigneusement les commandements de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et ses lois et ses statuts qu'il t'a prescrits.5450
18 Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de L'ADMIRABLE, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que L'ADMIRABLE a juré à tes pères de te donner,5450
18 Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de L'ADMIRABLE, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que L'ADMIRABLE a juré à tes pères de te donner,5450
18 Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de L'ADMIRABLE, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que L'ADMIRABLE a juré à tes pères de te donner,5450
20 Quand ton enfant t'interrogera demain, en disant: Que veulent dire les préceptes, et les statuts et les ordonnances que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS vous a prescrits?5452
20 Quand ton enfant t'interrogera demain, en disant: Que veulent dire les préceptes, et les statuts et les ordonnances que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS vous a prescrits?5452
21 Tu diras à ton enfant: Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et L'ADMIRABLE nous a retirés d'Égypte à main forte;5454
22 Et L'ADMIRABLE a fait sous nos yeux, des signes et des miracles, grands et désastreux, contre l'Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;5454
22 Et L'ADMIRABLE a fait sous nos yeux, des signes et des miracles, grands et désastreux, contre l'Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;5454
22 Et L'ADMIRABLE a fait sous nos yeux, des signes et des miracles, grands et désastreux, contre l'Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;5454
22 Et L'ADMIRABLE a fait sous nos yeux, des signes et des miracles, grands et désastreux, contre l'Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;5454
23 Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.5456
24 Et L'ADMIRABLE nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, en craignant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, afin que nous soyons toujours heureux, et qu'il préserve notre vie, comme aujourd'hui.5456
24 Et L'ADMIRABLE nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, en craignant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, afin que nous soyons toujours heureux, et qu'il préserve notre vie, comme aujourd'hui.5456
25 Et nous posséderons la justice, quand nous prendrons garde de pratiquer tous ces commandements devant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, comme il nous l'a ordonné.5458
1 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, qu'il aura ôté de devant toi beaucoup de nations, les Héthiens, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, sept nations plus grandes et plus puissantes que toi, De. 31. 3;5460
1 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, qu'il aura ôté de devant toi beaucoup de nations, les Héthiens, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, sept nations plus grandes et plus puissantes que toi, De. 31. 3;5460
2 Et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te les aura livrées, et que tu les auras battues, tu les voueras à l'interdit; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce; Ex. 23. 32; Ex. 34. 15; No. 33. 52; Jos. 11. 11;5462
2 Et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te les aura livrées, et que tu les auras battues, tu les voueras à l'interdit; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce; Ex. 23. 32; Ex. 34. 15; No. 33. 52; Jos. 11. 11;5462
2 Et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te les aura livrées, et que tu les auras battues, tu les voueras à l'interdit; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce; Ex. 23. 32; Ex. 34. 15; No. 33. 52; Jos. 11. 11;5462
3 Tu ne t'allieras point par mariage avec elles; tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils, Ex. 34. 16; 1 R. 11. 2;5462
4 Car elles détourneraient tes enfants de mon obéissance, et ils serviraient d'autres êtres divins, et la colère de L'ADMIRABLE s'allumerait contre vous, et il t'exterminerait promptement.5464
4 Car elles détourneraient tes enfants de mon obéissance, et ils serviraient d'autres êtres divins, et la colère de L'ADMIRABLE s'allumerait contre vous, et il t'exterminerait promptement.5464
4 Car elles détourneraient tes enfants de mon obéissance, et ils serviraient d'autres êtres divins, et la colère de L'ADMIRABLE s'allumerait contre vous, et il t'exterminerait promptement.5464
5 Mais vous agirez ainsi à leur égard: Vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs emblèmes d'Ashéra, et vous brûlerez au feu leurs images taillées. Ex. 23. 24; Ex. 34. 13; De. 12. 2-3;5464
7 Ce n'est pas parce que vous étiez plus nombreux que tous les autres peuples, que L'ADMIRABLE s'est attaché à vous, et vous a choisis; car vous étiez le plus petit de tous les peuples;5466
8 Mais, c'est parce que L'ADMIRABLE vous aime, et parce qu'il garde le serment qu'il a fait à vos pères, que L'ADMIRABLE vous a retirés à main forte, et qu'il t'a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Égypte. De. 10. 15;5468
8 Mais, c'est parce que L'ADMIRABLE vous aime, et parce qu'il garde le serment qu'il a fait à vos pères, que L'ADMIRABLE vous a retirés à main forte, et qu'il t'a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Égypte. De. 10. 15;5468
9 Reconnais donc que c'est L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS qui est L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS fidèle, qui garde son alliance et sa miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui l'aiment et qui observent ses commandements, Ex. 20. 5; De. 5. 9;5468
9 Reconnais donc que c'est L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS qui est L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS fidèle, qui garde son alliance et sa miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui l'aiment et qui observent ses commandements, Ex. 20. 5; De. 5. 9;5468
10 Et qui rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, pour les faire périr. Il ne diffère point envers celui qui le hait; il lui rend la pareille en face. Na. 1. 2;5470
11 Prends donc garde aux commandements, aux statuts et aux ordonnances que je te donne aujourd'hui, pour les pratiquer.5470
12 Et il arrivera que si, après avoir entendu ces ordonnances, vous les gardez et les pratiquez, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te gardera l'alliance et la miséricorde qu'il a jurées à tes pères; Lé. 26. 3; De. 28. 1;5472
12 Et il arrivera que si, après avoir entendu ces ordonnances, vous les gardez et les pratiquez, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te gardera l'alliance et la miséricorde qu'il a jurées à tes pères; Lé. 26. 3; De. 28. 1;5472
12 Et il arrivera que si, après avoir entendu ces ordonnances, vous les gardez et les pratiquez, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te gardera l'alliance et la miséricorde qu'il a jurées à tes pères; Lé. 26. 3; De. 28. 1;5472
13 Il t'aimera, il te bénira, il te multipliera, il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton froment, ton moût et ton huile, les portées de tes vaches et de tes brebis, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner;5472
13 Il t'aimera, il te bénira, il te multipliera, il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton froment, ton moût et ton huile, les portées de tes vaches et de tes brebis, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner;5472
13 Il t'aimera, il te bénira, il te multipliera, il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton froment, ton moût et ton huile, les portées de tes vaches et de tes brebis, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner;5472
15 L'ADMIRABLE détournera de toi toutes les maladies; et toutes ces langueurs malignes d'Égypte que tu as connues, il ne les mettra point sur toi; mais il les fera venir sur tous ceux qui te haïssent.5474
16 Tu détruiras donc tous les peuples que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te livre; ton œil sera pour eux sans pitié, et tu ne serviras point leurs représentations divines; car ce serait un piège pour toi.5476
18 Ne les crains point; souviens-toi bien de ce que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS a fait à Pharaon et à tous les Égyptiens,5478
19 Des grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, de la main forte, et du bras étendu par lequel L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a fait sortir d'Égypte; c'est ainsi que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS traitera tous les peuples que tu crains. De. 4. 34; De. 29. 3;5478
19 Des grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, de la main forte, et du bras étendu par lequel L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a fait sortir d'Égypte; c'est ainsi que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS traitera tous les peuples que tu crains. De. 4. 34; De. 29. 3;5478
20 Et même, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS enverra contre eux les frelons, jusqu'à ce que ceux qui resteront et ceux qui se cacheront aient péri de devant toi. Ex. 23. 28; Jos. 24. 12;5480
20 Et même, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS enverra contre eux les frelons, jusqu'à ce que ceux qui resteront et ceux qui se cacheront aient péri de devant toi. Ex. 23. 28; Jos. 24. 12;5480
21 Ne t'effraie point à cause d'eux; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est, au milieu de toi, un ESPRIT DES VIVANTS grand et terrible.5480
23 Mais L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te les livrera, et les effrayera d'un grand effroi, jusqu'à ce qu'elles soient exterminées.5482
24 Et il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; nul ne pourra subsister devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés.5484
24 Et il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; nul ne pourra subsister devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés.5484
25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs êtres divins. Tu ne convoiteras point et ne prendras point pour toi l'argent et l'or qui seront sur elles, de peur que ce ne soit un piège pour toi; car c'est l'abomination de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.5484
25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs êtres divins. Tu ne convoiteras point et ne prendras point pour toi l'argent et l'or qui seront sur elles, de peur que ce ne soit un piège pour toi; car c'est l'abomination de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.5484
26 Tu n'introduiras donc point dans ta maison de chose abominable, afin que tu ne deviennes pas, comme elle, un interdit; tu l'auras en horreur et en abomination; car c'est un interdit.5486
1 Prenez garde de pratiquer tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez et possédiez le pays que L'ADMIRABLE a juré de donner à vos pères.5488
1 Prenez garde de pratiquer tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez et possédiez le pays que L'ADMIRABLE a juré de donner à vos pères.5488
1 Prenez garde de pratiquer tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez et possédiez le pays que L'ADMIRABLE a juré de donner à vos pères.5488
2 Et souviens-toi de tout le chemin par lequel L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a fait marcher, pendant ces quarante ans, dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, et savoir si tu garderais ses commandements, ou non.5490
2 Et souviens-toi de tout le chemin par lequel L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a fait marcher, pendant ces quarante ans, dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, et savoir si tu garderais ses commandements, ou non.5490
2 Et souviens-toi de tout le chemin par lequel L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a fait marcher, pendant ces quarante ans, dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, et savoir si tu garderais ses commandements, ou non.5490
3 Il t'a donc humilié et t'a laissé avoir faim; mais il t'a fait manger la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères; afin de te faire connaître que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de toute parole qui sort de la bouche de L'ADMIRABLE. Ex. 16. 14-15; Mt. 4. 4; Lu. 4. 4;5490
3 Il t'a donc humilié et t'a laissé avoir faim; mais il t'a fait manger la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères; afin de te faire connaître que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de toute parole qui sort de la bouche de L'ADMIRABLE. Ex. 16. 14-15; Mt. 4. 4; Lu. 4. 4;5490
4 Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point enflé pendant ces quarante années. De. 29. 5; Né. 9. 21;5492
6 Garde les commandements de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour marcher dans ses voies et pour le craindre;5494
7 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS va te faire entrer dans un bon pays, un pays de torrents d'eaux, de sources, et de flots jaillissant par la vallée et par la montagne;5494
7 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS va te faire entrer dans un bon pays, un pays de torrents d'eaux, de sources, et de flots jaillissant par la vallée et par la montagne;5494
8 Un pays de blé, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; un pays d'oliviers donnant l'huile, et de miel;5496
8 Un pays de blé, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; un pays d'oliviers donnant l'huile, et de miel;5496
9 Un pays où tu ne mangeras pas ton pain avec insuffisance, où tu ne manqueras de rien; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.5496
10 Tu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, à cause du bon pays qu'il t'aura donné. De. 6. 11-12;5498
10 Tu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, à cause du bon pays qu'il t'aura donné. De. 6. 11-12;5498
11 Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en ne gardant point ses commandements, ses ordonnances et ses statuts, que je te commande aujourd'hui d'observer;5498
12 De peur qu'après que tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, et que tu auras bâti de belles maisons, afin d'y habiter,5500
12 De peur qu'après que tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, et que tu auras bâti de belles maisons, afin d'y habiter,5500
13 Et que ton gros et ton menu bétail se sera multiplié, et que tu auras acquis beaucoup d'argent et d'or, et que tout ce que tu as se sera accru,5500
13 Et que ton gros et ton menu bétail se sera multiplié, et que tu auras acquis beaucoup d'argent et d'or, et que tout ce que tu as se sera accru,5500
13 Et que ton gros et ton menu bétail se sera multiplié, et que tu auras acquis beaucoup d'argent et d'or, et que tout ce que tu as se sera accru,5500
13 Et que ton gros et ton menu bétail se sera multiplié, et que tu auras acquis beaucoup d'argent et d'or, et que tout ce que tu as se sera accru,5500
13 Et que ton gros et ton menu bétail se sera multiplié, et que tu auras acquis beaucoup d'argent et d'or, et que tout ce que tu as se sera accru,5500
14 Alors ton cœur ne s'élève, et que tu n'oublies L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude;5502
15 Qui t'a fait marcher par ce désert grand et affreux, plein de serpents brûlants et de scorpions, désert aride, où il n'y a point d'eau; qui t'a fait sortir de l'eau du rocher le plus dur; Ex. 17. 6; No. 20. 11; Ps. 78. 15; Ps. 114. 8;5502
15 Qui t'a fait marcher par ce désert grand et affreux, plein de serpents brûlants et de scorpions, désert aride, où il n'y a point d'eau; qui t'a fait sortir de l'eau du rocher le plus dur; Ex. 17. 6; No. 20. 11; Ps. 78. 15; Ps. 114. 8;5502
16 Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin; Ex. 16. 14-15;5504
17 Et que tu ne dises en ton cœur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces biens.5504
17 Et que tu ne dises en ton cœur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces biens.5504
19 Mais s'il arrive que tu oublies L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu ailles après d'autres êtres divins, et que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je vous le proteste aujourd'hui: certainement vous périrez!5506
19 Mais s'il arrive que tu oublies L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu ailles après d'autres êtres divins, et que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je vous le proteste aujourd'hui: certainement vous périrez!5506
19 Mais s'il arrive que tu oublies L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu ailles après d'autres êtres divins, et que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je vous le proteste aujourd'hui: certainement vous périrez!5506
1 Écoute, Israël! Tu vas passer aujourd'hui le Jourdain, pour aller conquérir des nations plus grandes et plus fortes que toi, des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel,5510
1 Écoute, Israël! Tu vas passer aujourd'hui le Jourdain, pour aller conquérir des nations plus grandes et plus fortes que toi, des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel,5510
2 Un peuple grand et de haute taille, les descendants des Anakim que tu connais, et dont tu as entendu dire: Qui subsistera devant les descendants d'Anak? No. 13. 32-33;5512
2 Un peuple grand et de haute taille, les descendants des Anakim que tu connais, et dont tu as entendu dire: Qui subsistera devant les descendants d'Anak? No. 13. 32-33;5512
3 Sache donc aujourd'hui que L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui passe devant toi, est un feu consumant; c'est lui qui les détruira et qui les abaissera devant toi; tu les chasseras, et tu les feras périr promptement, comme L'ADMIRABLE te l'a dit. De. 4. 24; Hé. 12. 29;5512
3 Sache donc aujourd'hui que L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui passe devant toi, est un feu consumant; c'est lui qui les détruira et qui les abaissera devant toi; tu les chasseras, et tu les feras périr promptement, comme L'ADMIRABLE te l'a dit. De. 4. 24; Hé. 12. 29;5512
5 Ce n'est point à cause de ta justice, ni de la droiture de ton cœur, que tu entres dans leur pays pour le posséder; mais c'est à cause de l'impiété de ces nations que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS va les déposséder devant toi, et afin de réaliser la Parole que L'ADMIRABLE a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 7; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13;5514
5 Ce n'est point à cause de ta justice, ni de la droiture de ton cœur, que tu entres dans leur pays pour le posséder; mais c'est à cause de l'impiété de ces nations que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS va les déposséder devant toi, et afin de réaliser la Parole que L'ADMIRABLE a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 7; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13;5514
8 Vous avez aussi irrité L'ADMIRABLE en Horeb; et L'ADMIRABLE se mit en colère contre vous, pour vous détruire. Ex. 32. 4; Ps. 106. 19;5518
9 Quand je montai sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance que L'ADMIRABLE a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, ni boire d'eau; Ex. 24. 18; Ex. 34. 28;5518
10 Et L'ADMIRABLE me donna les deux tables de pierre, écrites du doigt de L'ESPRIT DES VIVANTS, et sur lesquelles étaient toutes les paroles que L'ADMIRABLE avait prononcées, lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée. Ex. 31. 18;5520
10 Et L'ADMIRABLE me donna les deux tables de pierre, écrites du doigt de L'ESPRIT DES VIVANTS, et sur lesquelles étaient toutes les paroles que L'ADMIRABLE avait prononcées, lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée. Ex. 31. 18;5520
11 Et il arriva qu'au bout de quarante jours et quarante nuits, L'ADMIRABLE me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance.5520
11 Et il arriva qu'au bout de quarante jours et quarante nuits, L'ADMIRABLE me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance.5520
13 L'ADMIRABLE me parla aussi, en disant: J'ai regardé ce peuple, et voici, c'est un peuple de cou raide; Ex. 32. 9; Ex. 33. 3; Ex. 34. 9; De. 10. 16; De. 31. 27; 2 R. 17. 14;5522
14 Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci. Ex. 32. 10; Ps. 106. 23;5524
14 Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci. Ex. 32. 10; Ps. 106. 23;5524
14 Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci. Ex. 32. 10; Ps. 106. 23;5524
15 Je retournai donc et je descendis de la montagne (or, la montagne était tout en feu), ayant les deux tables de l'alliance dans mes deux mains.5524
16 Alors je regardai, et voici, vous aviez péché contre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés de la voie que L'ADMIRABLE vous avait prescrite.5526
17 Alors je saisis les deux tables, et je les jetai de mes mains, et je les rompis devant vos yeux.5526
17 Alors je saisis les deux tables, et je les jetai de mes mains, et je les rompis devant vos yeux.5526
18 Puis je me prosternai devant L'ADMIRABLE comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d'eau, à cause de tout le péché que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, pour l'irriter;5528
19 Car je craignais la colère et la fureur dont L'ADMIRABLE était enflammé contre vous pour vous détruire; et L'ADMIRABLE m'exauça encore cette fois.5528
19 Car je craignais la colère et la fureur dont L'ADMIRABLE était enflammé contre vous pour vous détruire; et L'ADMIRABLE m'exauça encore cette fois.5528
21 Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre; et j'en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne. Ex. 32. 20;5530
21 Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre; et j'en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne. Ex. 32. 20;5530
21 Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre; et j'en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne. Ex. 32. 20;5530
21 Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre; et j'en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne. Ex. 32. 20;5530
22 Vous avez aussi fort irrité L'ADMIRABLE à Thabeéra, à Massa et à Kibroth-Hatthaava. Ex. 17. 7; No. 11. 1; No. 11. 4; No. 11. 34;5532
23 Et quand L'ADMIRABLE vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé contre le commandement de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous ne l'avez point cru, et vous n'avez point obéi à sa voix. No. 13. 3; No. 14. 1;5532
23 Et quand L'ADMIRABLE vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé contre le commandement de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous ne l'avez point cru, et vous n'avez point obéi à sa voix. No. 13. 3; No. 14. 1;5532
23 Et quand L'ADMIRABLE vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé contre le commandement de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous ne l'avez point cru, et vous n'avez point obéi à sa voix. No. 13. 3; No. 14. 1;5532
23 Et quand L'ADMIRABLE vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé contre le commandement de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous ne l'avez point cru, et vous n'avez point obéi à sa voix. No. 13. 3; No. 14. 1;5532
25 Je me prosternai donc devant L'ADMIRABLE les quarante jours et les quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que L'ADMIRABLE avait dit qu'il vous détruirait;5534
26 Et je priai L'ADMIRABLE, et je dis: Souverain ADMIRABLE, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as retiré d'Égypte à main forte. Ex. 32. 11; No. 14. 13;5536
26 Et je priai L'ADMIRABLE, et je dis: Souverain ADMIRABLE, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as retiré d'Égypte à main forte. Ex. 32. 11; No. 14. 13;5536
26 Et je priai L'ADMIRABLE, et je dis: Souverain ADMIRABLE, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as retiré d'Égypte à main forte. Ex. 32. 11; No. 14. 13;5536
27 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob; ne regarde point à la dureté de ce peuple, ni à sa méchanceté, ni à son péché;5536
28 De peur que les habitants du pays d'où tu nous as fait sortir, ne disent: Parce que L'ADMIRABLE ne pouvait pas les faire entrer au pays dont il leur avait parlé, et parce qu'il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. Ex. 32. 12; No. 14. 16;5538
29 Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as retiré d'Égypte par ta grande puissance et ton bras étendu.5538
29 Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as retiré d'Égypte par ta grande puissance et ton bras étendu.5538
1 En ce temps-là, L'ADMIRABLE me dit: Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu te feras aussi une arche de bois. Ex. 34. 1;5542
2 Et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.5542
2 Et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.5542
3 Je fis donc une arche de bois de Sittim, et je taillai deux tables de pierre, comme les premières, et je montai sur la montagne, ayant les deux tables en ma main.5544
3 Je fis donc une arche de bois de Sittim, et je taillai deux tables de pierre, comme les premières, et je montai sur la montagne, ayant les deux tables en ma main.5544
4 Et il écrivit sur ces tables ce qu'il avait écrit la première fois, les dix commandements que L'ADMIRABLE avait prononcées lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée; puis L'ADMIRABLE me les donna.5544
5 Et je retournai, et je descendis de la montagne; et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite; et elles y sont demeurées, comme L'ADMIRABLE me l'avait commandé.5546
5 Et je retournai, et je descendis de la montagne; et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite; et elles y sont demeurées, comme L'ADMIRABLE me l'avait commandé.5546
5 Et je retournai, et je descendis de la montagne; et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite; et elles y sont demeurées, comme L'ADMIRABLE me l'avait commandé.5546
5 Et je retournai, et je descendis de la montagne; et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite; et elles y sont demeurées, comme L'ADMIRABLE me l'avait commandé.5546
6 Or, les enfants d'Israël partirent de Beéroth Bené-Jaakan, pour Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli; et Éléazar, son fils, fut sacrificateur à sa place. No. 20. 28; No. 33. 30; No. 33. 38;5546
6 Or, les enfants d'Israël partirent de Beéroth Bené-Jaakan, pour Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli; et Éléazar, son fils, fut sacrificateur à sa place. No. 20. 28; No. 33. 30; No. 33. 38;5546
7 De là ils partirent pour Gud-Goda, et de Gud-Goda pour Jotbatha, pays de torrents d'eaux. No. 33. 32-33;5548
8 En ce temps-là, L'ADMIRABLE sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, pour se tenir devant L'ADMIRABLE, pour le servir, et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour.5548
10 Je me tins donc sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits; et L'ADMIRABLE m'exauça encore cette fois; L'ADMIRABLE ne voulut point te détruire. De. 9. 18; De. 9. 19;5550
10 Je me tins donc sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits; et L'ADMIRABLE m'exauça encore cette fois; L'ADMIRABLE ne voulut point te détruire. De. 9. 18; De. 9. 19;5550
11 Mais L'ADMIRABLE me dit: Lève-toi; va pour marcher devant le peuple, afin qu'ils entrent, et possèdent le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.5552
12 Maintenant donc, Israël, que demande de toi L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, sinon que tu craignes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l'aimes, et que tu serves L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de tout ton cœur et de toute ton âme, De. 6. 5; Mt. 22. 37; Lu. 10. 27;5552
12 Maintenant donc, Israël, que demande de toi L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, sinon que tu craignes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l'aimes, et que tu serves L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de tout ton cœur et de toute ton âme, De. 6. 5; Mt. 22. 37; Lu. 10. 27;5552
13 Et que tu observes les commandements de L'ADMIRABLE et ses statuts que je te commande aujourd'hui, pour que tu sois heureux?5554
13 Et que tu observes les commandements de L'ADMIRABLE et ses statuts que je te commande aujourd'hui, pour que tu sois heureux?5554
14 Voici, à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui y est. Ge. 14. 19; Ps. 24. 1; Ps. 115. 16;5554
14 Voici, à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui y est. Ge. 14. 19; Ps. 24. 1; Ps. 115. 16;5554
15 Cependant L'ADMIRABLE n'a pris en affection que tes pères, pour les aimer; et après eux, d'entre tous les peuples, il vous a choisis, vous leur postérité, comme vous le voyez aujourd'hui.5556
16 Circoncisez donc votre cœur, et ne raidissez plus votre cou; Ex. 32. 9; Ex. 33. 3; Ex. 34. 9; De. 9. 13; Jé. 4. 4;5556
17 Car L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS est L'ESPRIT DES VIVANTS des êtres divins et le Souverain des maîtres, L'ESPRIT DES VIVANTS grand, puissant et terrible, qui n'a point d'égard à l'apparence des personnes et ne reçoit point de présents; 2 Ch. 19. 6-7; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17; Ap. 17. 14;5558
17 Car L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS est L'ESPRIT DES VIVANTS des êtres divins et le Souverain des maîtres, L'ESPRIT DES VIVANTS grand, puissant et terrible, qui n'a point d'égard à l'apparence des personnes et ne reçoit point de présents; 2 Ch. 19. 6-7; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17; Ap. 17. 14;5558
17 Car L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS est L'ESPRIT DES VIVANTS des êtres divins et le Souverain des maîtres, L'ESPRIT DES VIVANTS grand, puissant et terrible, qui n'a point d'égard à l'apparence des personnes et ne reçoit point de présents; 2 Ch. 19. 6-7; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17; Ap. 17. 14;5558
18 Qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger, pour lui donner la nourriture et le vêtement.5558
18 Qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger, pour lui donner la nourriture et le vêtement.5558
20 Tu craindras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom. De. 6. 13; De. 13. 4; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8;5560
21 C'est lui qui est ta louange, et il est ton ESPRIT DES VIVANTS, qui a fait à ton égard ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.5562
21 C'est lui qui est ta louange, et il est ton ESPRIT DES VIVANTS, qui a fait à ton égard ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.5562
22 Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante et dix âmes; et maintenant, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a fait égaler en nombre les étoiles des cieux. Ge. 15. 5; Ge. 46. 27; Ex. 1. 5; Ac. 7. 14;5562
22 Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante et dix âmes; et maintenant, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a fait égaler en nombre les étoiles des cieux. Ge. 15. 5; Ge. 46. 27; Ex. 1. 5; Ac. 7. 14;5562
1 Aime donc L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et garde toujours ce qu'il veut que tu gardes, ses statuts, ses lois et ses commandements.5566
1 Aime donc L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et garde toujours ce qu'il veut que tu gardes, ses statuts, ses lois et ses commandements.5566
2 Et reconnaissez aujourd'hui (car il ne s'agit pas de vos enfants, qui ne l'ont point connu et qui ne l'ont point vu), le châtiment de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu,5566
2 Et reconnaissez aujourd'hui (car il ne s'agit pas de vos enfants, qui ne l'ont point connu et qui ne l'ont point vu), le châtiment de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu,5566
2 Et reconnaissez aujourd'hui (car il ne s'agit pas de vos enfants, qui ne l'ont point connu et qui ne l'ont point vu), le châtiment de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu,5566
3 Et ses signes, et les œuvres qu'il fit au milieu de l'Égypte, contre Pharaon, roi d'Égypte, et contre tout son pays;5568
3 Et ses signes, et les œuvres qu'il fit au milieu de l'Égypte, contre Pharaon, roi d'Égypte, et contre tout son pays;5568
3 Et ses signes, et les œuvres qu'il fit au milieu de l'Égypte, contre Pharaon, roi d'Égypte, et contre tout son pays;5568
4 Et ce qu'il fit à l'armée d'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, quand il fit refluer contre eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et que L'ADMIRABLE les détruisit, jusqu'à ce jour;5568
4 Et ce qu'il fit à l'armée d'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, quand il fit refluer contre eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et que L'ADMIRABLE les détruisit, jusqu'à ce jour;5568
4 Et ce qu'il fit à l'armée d'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, quand il fit refluer contre eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et que L'ADMIRABLE les détruisit, jusqu'à ce jour;5568
5 Et ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu;5570
6 Et ce qu'il fit à Dathan et à Abiram, fils d'Éliab, fils de Ruben; comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, au milieu de tout Israël, avec leurs familles et leurs tentes, et tous les êtres qui les suivaient. No. 16. 31; No. 27. 3; Ps. 106. 17;5570
6 Et ce qu'il fit à Dathan et à Abiram, fils d'Éliab, fils de Ruben; comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, au milieu de tout Israël, avec leurs familles et leurs tentes, et tous les êtres qui les suivaient. No. 16. 31; No. 27. 3; Ps. 106. 17;5570
6 Et ce qu'il fit à Dathan et à Abiram, fils d'Éliab, fils de Ruben; comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, au milieu de tout Israël, avec leurs familles et leurs tentes, et tous les êtres qui les suivaient. No. 16. 31; No. 27. 3; Ps. 106. 17;5570
6 Et ce qu'il fit à Dathan et à Abiram, fils d'Éliab, fils de Ruben; comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, au milieu de tout Israël, avec leurs familles et leurs tentes, et tous les êtres qui les suivaient. No. 16. 31; No. 27. 3; Ps. 106. 17;5570
6 Et ce qu'il fit à Dathan et à Abiram, fils d'Éliab, fils de Ruben; comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, au milieu de tout Israël, avec leurs familles et leurs tentes, et tous les êtres qui les suivaient. No. 16. 31; No. 27. 3; Ps. 106. 17;5570
8 Vous garderez donc tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez du pays où vous allez passer pour en prendre possession;5572
8 Vous garderez donc tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez du pays où vous allez passer pour en prendre possession;5572
9 Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que L'ADMIRABLE a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel.5574
9 Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que L'ADMIRABLE a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel.5574
9 Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que L'ADMIRABLE a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel.5574
10 Car le pays où tu vas entrer pour le posséder, n'est pas comme le pays d'Égypte d'où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et que ton pied se fatiguait à arroser comme un jardin potager;5574
11 Mais le pays où vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de vallées, et il est abreuvé des eaux de la pluie du ciel.5576
11 Mais le pays où vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de vallées, et il est abreuvé des eaux de la pluie du ciel.5576
13 Il arrivera donc que si vous obéissez à mes commandements que je vous donne aujourd'hui d'aimer L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme,5578
13 Il arrivera donc que si vous obéissez à mes commandements que je vous donne aujourd'hui d'aimer L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme,5578
14 Je donnerai en son temps la pluie à votre pays, la pluie de la première et de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile.5578
14 Je donnerai en son temps la pluie à votre pays, la pluie de la première et de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile.5578
14 Je donnerai en son temps la pluie à votre pays, la pluie de la première et de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile.5578
15 Je mettrai aussi dans ton champ de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et tu seras rassasié.5580
15 Je mettrai aussi dans ton champ de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et tu seras rassasié.5580
16 Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres êtres divins, et ne vous prosterniez devant eux; De. 8. 19;5580
16 Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres êtres divins, et ne vous prosterniez devant eux; De. 8. 19;5580
16 Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres êtres divins, et ne vous prosterniez devant eux; De. 8. 19;5580
17 Et que la colère de L'ADMIRABLE ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que L'ADMIRABLE vous donne.5582
17 Et que la colère de L'ADMIRABLE ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que L'ADMIRABLE vous donne.5582
17 Et que la colère de L'ADMIRABLE ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que L'ADMIRABLE vous donne.5582
17 Et que la colère de L'ADMIRABLE ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que L'ADMIRABLE vous donne.5582
18 Mettez donc mes paroles que voici, dans votre cœur et dans votre âme; liez-les comme un signe sur votre main, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux; De. 6. 6; De. 6. 8;5582
18 Mettez donc mes paroles que voici, dans votre cœur et dans votre âme; liez-les comme un signe sur votre main, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux; De. 6. 6; De. 6. 8;5582
19 Et enseignez-les à vos enfants, en en parlant quand tu te tiens dans ta maison, quand tu marches par le chemin, quand tu te couches et quand tu te lèves. De. 4. 9; De. 6. 7;5584
19 Et enseignez-les à vos enfants, en en parlant quand tu te tiens dans ta maison, quand tu marches par le chemin, quand tu te couches et quand tu te lèves. De. 4. 9; De. 6. 7;5584
20 Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison et sur tes portes; 5584
21 Afin que vos jours et les jours de vos enfants, sur le sol que L'ADMIRABLE a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux sur la terre.5586
22 Car si vous gardez avec soin tous ces commandements que je vous ordonne de pratiquer, aimant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,5586
23 L'ADMIRABLE dépossédera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.5588
23 L'ADMIRABLE dépossédera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.5588
24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, sera à vous; votre frontière sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le fleuve de l'Euphrate, jusqu'à la mer occidentale. Jos. 1. 3; Jos. 14. 9;5588
25 Nul ne subsistera devant vous; L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS répandra la terreur et l'effroi qu'on aura de vous, par tout le pays où vous marcherez, comme il vous l'a dit. Ex. 23. 27;5590
26 Voyez, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction;5590
28 Et la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres êtres divins que vous n'avez point connus.5592
28 Et la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres êtres divins que vous n'avez point connus.5592
29 Or, quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura fait entrer au pays où tu vas, pour le posséder, alors tu prononceras les bénédictions sur le mont Garizim et les malédictions sur le mont Ébal. De. 27. 12; De. 27. 13; Jos. 8. 33;5594
31 Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer en possession du pays que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous donne; et vous le posséderez, et vous y habiterez.5596
31 Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer en possession du pays que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous donne; et vous le posséderez, et vous y habiterez.5596
32 Vous prendrez donc garde de pratiquer tous les statuts et toutes les lois que je mets devant vous aujourd'hui.5596
1 Voici les statuts et les ordonnances que vous prendrez garde de pratiquer, dans le pays que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, t'a donné pour le posséder, pendant tout le temps que vous vivrez sur la terre.5600
2 Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez déposséder auront servi leurs représentations divines, sur les hautes montagnes, et sur les coteaux et sous tout arbre vert. Ex. 34. 12-13; De. 7. 5;5600
2 Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez déposséder auront servi leurs représentations divines, sur les hautes montagnes, et sur les coteaux et sous tout arbre vert. Ex. 34. 12-13; De. 7. 5;5600
3 Vous démolirez aussi leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez leurs emblèmes d'Ashéra; vous mettrez en pièces les images taillées de leurs êtres divins, et vous ferez disparaître leur nom de ce lieu-là. Jg. 2. 2;5602
5 Mais vous rechercherez sa demeure, au lieu que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS aura choisi d'entre toutes vos tribus pour y mettre son nom; et c'est là que tu iras. 2 Ch. 7. 12;5604
6 Et vous apporterez là vos offrandes à brûler, vos sacrifices, vos dîmes, et l'oblation de vos mains, vos vœux, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail;5604
6 Et vous apporterez là vos offrandes à brûler, vos sacrifices, vos dîmes, et l'oblation de vos mains, vos vœux, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail;5604
6 Et vous apporterez là vos offrandes à brûler, vos sacrifices, vos dîmes, et l'oblation de vos mains, vos vœux, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail;5604
6 Et vous apporterez là vos offrandes à brûler, vos sacrifices, vos dîmes, et l'oblation de vos mains, vos vœux, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail;5604
7 Et vous mangerez là devant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main et dans lesquelles L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni.5606
7 Et vous mangerez là devant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main et dans lesquelles L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni.5606
7 Et vous mangerez là devant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main et dans lesquelles L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni.5606
7 Et vous mangerez là devant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main et dans lesquelles L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni.5606
9 Car vous n'êtes point encore parvenus au repos et à l'héritage que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne.5608
10 Vous passerez donc le Jourdain, et vous habiterez au pays que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous donne en héritage. Et il vous donnera du repos, en vous garantissant de tous vos ennemis, tout autour; et vous habiterez en sécurité.5608
10 Vous passerez donc le Jourdain, et vous habiterez au pays que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous donne en héritage. Et il vous donnera du repos, en vous garantissant de tous vos ennemis, tout autour; et vous habiterez en sécurité.5608
10 Vous passerez donc le Jourdain, et vous habiterez au pays que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous donne en héritage. Et il vous donnera du repos, en vous garantissant de tous vos ennemis, tout autour; et vous habiterez en sécurité.5608
11 Alors, il y aura un lieu que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS choisira pour y faire habiter son nom; c'est là que vous apporterez tout ce que je vous commande, vos offrandes à brûler, vos sacrifices, vos dîmes, l'oblation de vos mains, et toute offrande de choix pour les vœux que vous aurez voués à L'ADMIRABLE; 1 R. 8. 29;5610
12 Et vous vous réjouirez devant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous, vos fils, vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que le Lévite qui sera dans vos portes, car il n'a point de portion ni d'héritage avec vous. No. 18. 20; De. 10. 9; De. 18. 1;5610
12 Et vous vous réjouirez devant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous, vos fils, vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que le Lévite qui sera dans vos portes, car il n'a point de portion ni d'héritage avec vous. No. 18. 20; De. 10. 9; De. 18. 1;5610
14 Mais tu offriras tes offrandes à brûler dans le lieu que L'ADMIRABLE choisira dans l'une de tes tribus, et tu y feras tout ce que je te commande.5612
15 Toutefois, tu pourras tuer et manger de la chair, selon tous tes désirs, dans toutes tes portes, selon la bénédiction que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donnée; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront, comme on mange du daim et du cerf.5614
15 Toutefois, tu pourras tuer et manger de la chair, selon tous tes désirs, dans toutes tes portes, selon la bénédiction que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donnée; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront, comme on mange du daim et du cerf.5614
15 Toutefois, tu pourras tuer et manger de la chair, selon tous tes désirs, dans toutes tes portes, selon la bénédiction que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donnée; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront, comme on mange du daim et du cerf.5614
17 Tu ne pourras point manger dans tes portes, la dîme de ton froment, ni de ton moût, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation de tes mains.5616
18 Mais tu les mangeras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS choisira, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et tu te réjouiras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ce à quoi tu auras mis la main.5616
18 Mais tu les mangeras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS choisira, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et tu te réjouiras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ce à quoi tu auras mis la main.5616
18 Mais tu les mangeras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS choisira, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et tu te réjouiras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ce à quoi tu auras mis la main.5616
20 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura élargi ta frontière, comme il t'en a parlé, et que tu diras: Je voudrais manger de la chair! parce que ton âme souhaitera de manger de la chair, tu pourras en manger selon tous tes désirs. Ge. 28. 13; Ex. 23. 31; De. 11. 24; De. 19. 8;5618
21 Si le lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y mettre son nom, est loin de toi, tu pourras tuer de ton gros ou de ton menu bétail que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tous tes désirs.5620
22 Tu en mangeras simplement comme on mange du daim et du cerf; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront également.5620
22 Tu en mangeras simplement comme on mange du daim et du cerf; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront également.5620
23 Seulement garde-toi de manger le sang; car le sang c'est l'âme, et tu ne mangeras point l'âme avec la chair.5622
25 Tu ne le mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE.5624
26 Seulement tu prendras les choses consacrées qui t'appartiendront, et ce que tu auras voué, et tu viendras au lieu que L'ADMIRABLE aura choisi;5624
26 Seulement tu prendras les choses consacrées qui t'appartiendront, et ce que tu auras voué, et tu viendras au lieu que L'ADMIRABLE aura choisi;5624
27 Et tu offriras tes offrandes à brûler, la chair et le sang, sur l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; mais le sang de tes autres sacrifices sera répandu sur l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu en mangeras la chair.5626
27 Et tu offriras tes offrandes à brûler, la chair et le sang, sur l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; mais le sang de tes autres sacrifices sera répandu sur l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu en mangeras la chair.5626
27 Et tu offriras tes offrandes à brûler, la chair et le sang, sur l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; mais le sang de tes autres sacrifices sera répandu sur l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu en mangeras la chair.5626
28 Garde et écoute toutes ces choses que je te commande, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à jamais, parce que tu feras ce qui est bon et droit aux yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.5626
28 Garde et écoute toutes ces choses que je te commande, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à jamais, parce que tu feras ce qui est bon et droit aux yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.5626
28 Garde et écoute toutes ces choses que je te commande, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à jamais, parce que tu feras ce qui est bon et droit aux yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.5626
29 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura exterminé de devant toi les nations, vers lesquelles tu vas pour les déposséder, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leur pays,5628
29 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura exterminé de devant toi les nations, vers lesquelles tu vas pour les déposséder, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leur pays,5628
30 Prends garde à toi, de peur que tu ne tombes dans le piège en les suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs représentations divines, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs êtres divins? que je fasse de même, moi aussi.5628
31 Tu n'agiras point ainsi à l'égard de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; car elles ont fait à leurs représentations divines tout ce qui est en abomination à L'ADMIRABLE, et qu'il déteste; et même elles ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs êtres divins.5630
31 Tu n'agiras point ainsi à l'égard de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; car elles ont fait à leurs représentations divines tout ce qui est en abomination à L'ADMIRABLE, et qu'il déteste; et même elles ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs êtres divins.5630
31 Tu n'agiras point ainsi à l'égard de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; car elles ont fait à leurs représentations divines tout ce qui est en abomination à L'ADMIRABLE, et qu'il déteste; et même elles ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs êtres divins.5630
32 Vous aurez soin de faire tout ce que je vous commande: Tu n'y ajouteras rien, et tu n'en retrancheras rien. De. 4. 2; Pr. 30. 6; Ap. 22. 18;5630
2 Et que ce signe ou ce miracle, dont il t'aura parlé, arrive, et qu'il te dise: Allons après d'autres êtres divins que tu n'as point connus, et servons-les;5634
2 Et que ce signe ou ce miracle, dont il t'aura parlé, arrive, et qu'il te dise: Allons après d'autres êtres divins que tu n'as point connus, et servons-les;5634
2 Et que ce signe ou ce miracle, dont il t'aura parlé, arrive, et qu'il te dise: Allons après d'autres êtres divins que tu n'as point connus, et servons-les;5634
3 Tu n'écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur; car L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, vous éprouve, pour savoir si vous aimez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de tout votre cœur et de toute votre âme.5636
4 Vous suivrez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous le craindrez, vous garderez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez à lui. De. 10. 20;5636
5 Mais on fera mourir ce prophète ou ce songeur; car il a parlé de se révolter contre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a retirés du pays d'Égypte et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour te pousser hors de la voie où L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a prescrit de marcher. Ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi. De. 18. 20; Jé. 14. 15;5638
6 Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme bien-aimée, ou ton ami, qui t'est comme ton âme, t'excitera en secret, en disant: Allons et servons d'autres êtres divins, que tu n'as pas connus, ni toi, ni tes pères, De. 17. 2;5638
8 N'aie point de complaisance pour lui, et ne l'écoute point; que ton œil aussi ne l'épargne point; ne sois point touché de compassion et ne le cache point.5640
8 N'aie point de complaisance pour lui, et ne l'écoute point; que ton œil aussi ne l'épargne point; ne sois point touché de compassion et ne le cache point.5640
9 Mais tu ne manqueras point de le faire mourir; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple. De. 17. 7;5642
10 Et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'éloigner de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.5642
10 Et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'éloigner de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.5642
11 Et tout Israël l'entendra et craindra, et l'on ne fera plus une si méchante action au milieu de toi. De. 17. 13;5644
11 Et tout Israël l'entendra et craindra, et l'on ne fera plus une si méchante action au milieu de toi. De. 17. 13;5644
11 Et tout Israël l'entendra et craindra, et l'on ne fera plus une si méchante action au milieu de toi. De. 17. 13;5644
13 Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont poussé les habitants de leur ville, en disant: Allons, et servons d'autres L'ESPRIT DES VIVANTS que vous n'avez point connus;5646
13 Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont poussé les habitants de leur ville, en disant: Allons, et servons d'autres L'ESPRIT DES VIVANTS que vous n'avez point connus;5646
14 Tu chercheras, et t'informeras, et t'enquerras soigneusement; et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination se soit accomplie au milieu de toi,5646
14 Tu chercheras, et t'informeras, et t'enquerras soigneusement; et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination se soit accomplie au milieu de toi,5646
14 Tu chercheras, et t'informeras, et t'enquerras soigneusement; et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination se soit accomplie au milieu de toi,5646
14 Tu chercheras, et t'informeras, et t'enquerras soigneusement; et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination se soit accomplie au milieu de toi,5646
14 Tu chercheras, et t'informeras, et t'enquerras soigneusement; et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination se soit accomplie au milieu de toi,5646
15 Tu feras passer les habitants de cette ville au fil de l'épée; tu la voueras à l'interdit, avec tout ce qui y sera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée.5648
16 Puis tu rassembleras au milieu de la place tout son butin, et tu brûleras entièrement cette ville et tout son butin, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et elle sera à toujours un monceau de ruines; elle ne sera plus rebâtie.5648
16 Puis tu rassembleras au milieu de la place tout son butin, et tu brûleras entièrement cette ville et tout son butin, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et elle sera à toujours un monceau de ruines; elle ne sera plus rebâtie.5648
16 Puis tu rassembleras au milieu de la place tout son butin, et tu brûleras entièrement cette ville et tout son butin, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et elle sera à toujours un monceau de ruines; elle ne sera plus rebâtie.5648
17 Et il ne demeurera rien de l'interdit en ta main, afin que L'ADMIRABLE revienne de l'ardeur de sa colère, et qu'il te fasse miséricorde, et qu'il ait pitié de toi, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères,5650
17 Et il ne demeurera rien de l'interdit en ta main, afin que L'ADMIRABLE revienne de l'ardeur de sa colère, et qu'il te fasse miséricorde, et qu'il ait pitié de toi, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères,5650
17 Et il ne demeurera rien de l'interdit en ta main, afin que L'ADMIRABLE revienne de l'ardeur de sa colère, et qu'il te fasse miséricorde, et qu'il ait pitié de toi, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères,5650
17 Et il ne demeurera rien de l'interdit en ta main, afin que L'ADMIRABLE revienne de l'ardeur de sa colère, et qu'il te fasse miséricorde, et qu'il ait pitié de toi, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères,5650
1 Vous êtes les enfants de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Ne vous faites point d'incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort; Lé. 19. 27-28; Lé. 21. 5;5654
2 Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE t'a choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre, pour que tu lui sois un peuple particulier. De. 7. 6; De. 26. 18;5654
4 Voici les animaux que vous mangerez: le bœuf, le mouton et la chèvre, Lé. 11. 2;5656
5 Le cerf, la gazelle, le daim, le chamois, le chevreuil, le bœuf sauvage et la girafe.5658
6 Et vous mangerez d'entre les animaux, tous ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché, et qui ruminent.5658
6 Et vous mangerez d'entre les animaux, tous ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché, et qui ruminent.5658
6 Et vous mangerez d'entre les animaux, tous ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché, et qui ruminent.5658
7 Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché: le chameau, le lièvre et le lapin; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé: ils vous seront souillés;5660
7 Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché: le chameau, le lièvre et le lapin; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé: ils vous seront souillés;5660
7 Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché: le chameau, le lièvre et le lapin; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé: ils vous seront souillés;5660
8 Le pourceau aussi; car il a l'ongle divisé, mais il ne rumine point: il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair; et vous ne toucherez point leur cadavre.5660
9 Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles;5662
13 L'autour, le faucon et le milan selon son espèce; 5666
14 Et tout corbeau, selon son espèce; 5666
15 Et l'autruche, le coucou, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce;5668
15 Et l'autruche, le coucou, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce;5668
15 Et l'autruche, le coucou, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce;5668
18 La cigogne et le héron, selon son espèce; la huppe et la chauve-souris. 5670
18 La cigogne et le héron, selon son espèce; la huppe et la chauve-souris. 5670
19 Et tout reptile qui vole vous sera souillé; on n'en mangera point. 5672
21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 23. 19; Ex. 34. 26;5674
23 Et tu mangeras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 17-18;5676
23 Et tu mangeras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 17-18;5676
23 Et tu mangeras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 17-18;5676
25 Alors tu les convertiras en argent, et tu serreras l'argent en ta main; tu iras au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi,5678
26 Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le mangeras là, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu te réjouiras, toi et ta famille. Mt. 21. 12;5678
26 Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le mangeras là, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu te réjouiras, toi et ta famille. Mt. 21. 12;5678
26 Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le mangeras là, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu te réjouiras, toi et ta famille. Mt. 21. 12;5678
26 Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le mangeras là, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu te réjouiras, toi et ta famille. Mt. 21. 12;5678
26 Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le mangeras là, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu te réjouiras, toi et ta famille. Mt. 21. 12;5678
27 Et tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion ni d'héritage avec toi. No. 18. 20; No. 18. 24; De. 10. 9; De. 12. 12; De. 18. 1-2; De. 26. 12;5680
28 Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes.5680
29 Alors le Lévite, qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront et mangeront, et se rassasieront; afin que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse dans toute œuvre que tu feras de ta main.5682
29 Alors le Lévite, qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront et mangeront, et se rassasieront; afin que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse dans toute œuvre que tu feras de ta main.5682
29 Alors le Lévite, qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront et mangeront, et se rassasieront; afin que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse dans toute œuvre que tu feras de ta main.5682
29 Alors le Lévite, qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront et mangeront, et se rassasieront; afin que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse dans toute œuvre que tu feras de ta main.5682
2 Et voici comment se fera l'année de relâche. Que tout créancier se relâche de son droit sur ce qu'il a prêté à son prochain, qu'il ne presse point son prochain et son frère, quand on aura proclamé l'année de relâche à l'honneur de L'ADMIRABLE.5686
2 Et voici comment se fera l'année de relâche. Que tout créancier se relâche de son droit sur ce qu'il a prêté à son prochain, qu'il ne presse point son prochain et son frère, quand on aura proclamé l'année de relâche à l'honneur de L'ADMIRABLE.5686
6 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni, comme il te l'a dit, tu prêteras sur gage à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point sur gage; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi. De. 28. 12;5690
6 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni, comme il te l'a dit, tu prêteras sur gage à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point sur gage; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi. De. 28. 12;5690
7 Quand un de tes frères sera pauvre au milieu de toi, dans l'une de tes portes, dans le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, tu n'endurciras point ton cœur, et tu ne resserreras point ta main devant ton frère pauvre.5690
8 Mais tu ne manqueras pas de lui ouvrir ta main, et de lui prêter sur gage ce dont il aura besoin.5692
9 Prends garde à toi, qu'il n'y ait une pensée impie dans ton cœur, et que tu ne dises: La septième année, l'année de relâche, approche; et que, ton œil étant sans pitié envers ton frère pauvre pour ne rien lui donner, il ne crie contre toi à L'ADMIRABLE, et qu'il n'y ait du péché en toi.5692
9 Prends garde à toi, qu'il n'y ait une pensée impie dans ton cœur, et que tu ne dises: La septième année, l'année de relâche, approche; et que, ton œil étant sans pitié envers ton frère pauvre pour ne rien lui donner, il ne crie contre toi à L'ADMIRABLE, et qu'il n'y ait du péché en toi.5692
9 Prends garde à toi, qu'il n'y ait une pensée impie dans ton cœur, et que tu ne dises: La septième année, l'année de relâche, approche; et que, ton œil étant sans pitié envers ton frère pauvre pour ne rien lui donner, il ne crie contre toi à L'ADMIRABLE, et qu'il n'y ait du péché en toi.5692
10 Tu ne manqueras point de lui donner, et ton cœur ne lui donnera point à regret; car, à cause de cela, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénira dans toutes tes œuvres et dans tout ce à quoi tu mettras la main. Mt. 5. 42; Lu. 6. 35;5694
10 Tu ne manqueras point de lui donner, et ton cœur ne lui donnera point à regret; car, à cause de cela, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénira dans toutes tes œuvres et dans tout ce à quoi tu mettras la main. Mt. 5. 42; Lu. 6. 35;5694
11 Car il y aura toujours des pauvres dans le pays; c'est pourquoi je te fais ce commandement, et je te dis: Ne manque point d'ouvrir ta main à ton frère affligé et pauvre dans ton pays. Mt. 26. 11; Jn. 12. 8;5694
11 Car il y aura toujours des pauvres dans le pays; c'est pourquoi je te fais ce commandement, et je te dis: Ne manque point d'ouvrir ta main à ton frère affligé et pauvre dans ton pays. Mt. 26. 11; Jn. 12. 8;5694
13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide;5696
14 Tu ne manqueras point de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras des biens dont L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni.5698
15 Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'en a racheté; c'est pour cela que je te commande ceci aujourd'hui.5698
15 Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'en a racheté; c'est pour cela que je te commande ceci aujourd'hui.5698
16 Mais s'il arrive qu'il te dise: Je ne sortirai point de chez toi; parce qu'il t'aime, toi et ta maison, parce qu'il se trouve bien avec toi;5700
17 Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours; et tu en feras de même à ta servante. Ex. 21. 6;5700
17 Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours; et tu en feras de même à ta servante. Ex. 21. 6;5700
17 Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours; et tu en feras de même à ta servante. Ex. 21. 6;5700
18 Qu'il ne te paraisse point dur de le renvoyer libre de chez toi; car il t'a servi six ans, pour la moitié du salaire d'un mercenaire; et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénira en tout ce que tu feras.5702
19 Tu consacreras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis; Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Ex. 34. 19; Lé. 27. 26; No. 3. 13;5702
19 Tu consacreras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis; Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Ex. 34. 19; Lé. 27. 26; No. 3. 13;5702
20 Tu le mangeras, toi et ta famille, chaque année, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu que L'ADMIRABLE aura choisi.5704
22 Mais tu le mangeras dans tes portes; celui qui est souillé et celui qui est pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange du daim ou du cerf.5706
22 Mais tu le mangeras dans tes portes; celui qui est souillé et celui qui est pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange du daim ou du cerf.5706
1 Observe le mois des épis, et fais la Pâque à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; car c'est dans le mois des épis que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a fait sortir d'Égypte, pendant la nuit. Ex. 12. 2; Lé. 23. 5; No. 9. 1; No. 28. 16;5710
2 Et sacrifie la Pâque à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, du gros et du menu bétail, au lieu que L'ADMIRABLE aura choisi pour y faire habiter son nom.5710
2 Et sacrifie la Pâque à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, du gros et du menu bétail, au lieu que L'ADMIRABLE aura choisi pour y faire habiter son nom.5710
4 On ne verra point chez toi de levain, dans tout ton territoire, pendant sept jours; et l'on ne gardera rien jusqu'au matin, de la chair du sacrifice que tu auras fait le soir du premier jour. Ex. 12. 10;5712
7 Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi. Et le matin tu t'en retourneras, et t'en iras dans tes tentes.5716
7 Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi. Et le matin tu t'en retourneras, et t'en iras dans tes tentes.5716
7 Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi. Et le matin tu t'en retourneras, et t'en iras dans tes tentes.5716
7 Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi. Et le matin tu t'en retourneras, et t'en iras dans tes tentes.5716
8 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour, il y aura une assemblée solennelle à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: tu ne feras aucune œuvre.5716
11 Et tu te réjouiras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront parmi toi, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y faire habiter son nom.5720
11 Et tu te réjouiras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront parmi toi, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y faire habiter son nom.5720
11 Et tu te réjouiras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront parmi toi, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y faire habiter son nom.5720
11 Et tu te réjouiras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront parmi toi, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y faire habiter son nom.5720
11 Et tu te réjouiras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront parmi toi, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y faire habiter son nom.5720
12 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu prendras garde à pratiquer ces statuts.5720
12 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu prendras garde à pratiquer ces statuts.5720
13 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu auras recueilli les produits de ton aire et de ta cuve. Ex. 23. 16; Lé. 23. 34;5722
14 Et tu te réjouiras en célébrant la fête, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes.5722
14 Et tu te réjouiras en célébrant la fête, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes.5722
14 Et tu te réjouiras en célébrant la fête, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes.5722
14 Et tu te réjouiras en célébrant la fête, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes.5722
15 Pendant sept jours tu célébreras la fête à l'honneur de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu que L'ADMIRABLE aura choisi; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénira dans toute ta récolte et dans tout l'ouvrage de tes mains; et tu seras tout entier à ta joie.5724
15 Pendant sept jours tu célébreras la fête à l'honneur de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu que L'ADMIRABLE aura choisi; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénira dans toute ta récolte et dans tout l'ouvrage de tes mains; et tu seras tout entier à ta joie.5724
16 Trois fois l'année, tout mâle d'entre vous se présentera devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu qu'il aura choisi: à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles; et l'on ne se présentera pas devant L'ADMIRABLE à vide. Ex. 23. 15; Ex. 23. 17; Ex. 34. 23;5724
16 Trois fois l'année, tout mâle d'entre vous se présentera devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu qu'il aura choisi: à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles; et l'on ne se présentera pas devant L'ADMIRABLE à vide. Ex. 23. 15; Ex. 23. 17; Ex. 34. 23;5724
18 Tu t'établiras des juges et des officiers dans toutes tes portes que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, selon tes tribus, et ils jugeront le peuple d'un jugement juste.5726
18 Tu t'établiras des juges et des officiers dans toutes tes portes que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, selon tes tribus, et ils jugeront le peuple d'un jugement juste.5726
19 Tu ne pervertiras point le droit; tu n'auras point égard à l'apparence des personnes; et tu ne prendras pas de présent; car le présent aveugle les yeux des sages, et trouble les paroles des justes. Ex. 23. 8; Lé. 19. 15; De. 1. 17;5728
19 Tu ne pervertiras point le droit; tu n'auras point égard à l'apparence des personnes; et tu ne prendras pas de présent; car le présent aveugle les yeux des sages, et trouble les paroles des justes. Ex. 23. 8; Lé. 19. 15; De. 1. 17;5728
20 Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne.5728
3 Et qui aille et serve d'autres êtres divins, et qui se prosterne devant eux, devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée des cieux, ce que je n'ai pas commandé;5736
3 Et qui aille et serve d'autres êtres divins, et qui se prosterne devant eux, devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée des cieux, ce que je n'ai pas commandé;5736
3 Et qui aille et serve d'autres êtres divins, et qui se prosterne devant eux, devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée des cieux, ce que je n'ai pas commandé;5736
4 Et que cela t'aura été rapporté, et que tu l'auras appris; alors tu t'informeras exactement, et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et que cette abomination ait été commise en Israël,5736
4 Et que cela t'aura été rapporté, et que tu l'auras appris; alors tu t'informeras exactement, et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et que cette abomination ait été commise en Israël,5736
4 Et que cela t'aura été rapporté, et que tu l'auras appris; alors tu t'informeras exactement, et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et que cette abomination ait été commise en Israël,5736
4 Et que cela t'aura été rapporté, et que tu l'auras appris; alors tu t'informeras exactement, et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et que cette abomination ait été commise en Israël,5736
4 Et que cela t'aura été rapporté, et que tu l'auras appris; alors tu t'informeras exactement, et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et que cette abomination ait été commise en Israël,5736
5 Tu feras sortir vers tes portes cet homme, ou cette femme, qui aura fait cette méchante action, soit l'homme, soit la femme, et tu les lapideras, et ils mourront.5738
5 Tu feras sortir vers tes portes cet homme, ou cette femme, qui aura fait cette méchante action, soit l'homme, soit la femme, et tu les lapideras, et ils mourront.5738
7 La main des témoins sera la première sur lui pour le faire mourir, et ensuite la main de tout le peuple. Tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi. De. 13. 9;5740
8 Quand une affaire sera trop difficile à juger pour toi, qu'il faille distinguer entre sang et sang, entre cause et cause, entre plaie et plaie, objets de contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi; 2 Ch. 19. 10; Mal. 2. 7;5740
8 Quand une affaire sera trop difficile à juger pour toi, qu'il faille distinguer entre sang et sang, entre cause et cause, entre plaie et plaie, objets de contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi; 2 Ch. 19. 10; Mal. 2. 7;5740
8 Quand une affaire sera trop difficile à juger pour toi, qu'il faille distinguer entre sang et sang, entre cause et cause, entre plaie et plaie, objets de contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi; 2 Ch. 19. 10; Mal. 2. 7;5740
8 Quand une affaire sera trop difficile à juger pour toi, qu'il faille distinguer entre sang et sang, entre cause et cause, entre plaie et plaie, objets de contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi; 2 Ch. 19. 10; Mal. 2. 7;5740
9 Et tu viendras aux sacrificateurs de la race de Lévi, et au juge qui sera en ce temps-là, et tu les consulteras, et ils te déclareront ce que porte le droit.5742
9 Et tu viendras aux sacrificateurs de la race de Lévi, et au juge qui sera en ce temps-là, et tu les consulteras, et ils te déclareront ce que porte le droit.5742
9 Et tu viendras aux sacrificateurs de la race de Lévi, et au juge qui sera en ce temps-là, et tu les consulteras, et ils te déclareront ce que porte le droit.5742
9 Et tu viendras aux sacrificateurs de la race de Lévi, et au juge qui sera en ce temps-là, et tu les consulteras, et ils te déclareront ce que porte le droit.5742
10 Et tu agiras conformément à ce qu'ils t'auront déclaré, du lieu que L'ADMIRABLE aura choisi, et tu prendras garde à faire selon tout ce qu'ils t'auront enseigné.5742
10 Et tu agiras conformément à ce qu'ils t'auront déclaré, du lieu que L'ADMIRABLE aura choisi, et tu prendras garde à faire selon tout ce qu'ils t'auront enseigné.5742
11 Tu agiras conformément à la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le droit qu'ils t'auront prononcé; tu ne te détourneras point de ce qu'ils t'auront déclaré, ni à droite ni à gauche.5744
12 Mais l'homme qui agira avec orgueil et ne voudra point obéir au sacrificateur qui se tient là pour servir L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, ou au juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le méchant d'Israël;5744
12 Mais l'homme qui agira avec orgueil et ne voudra point obéir au sacrificateur qui se tient là pour servir L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, ou au juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le méchant d'Israël;5744
13 Et tout le peuple l'entendra et craindra, et ils ne s'élèveront plus par orgueil.5746
13 Et tout le peuple l'entendra et craindra, et ils ne s'élèveront plus par orgueil.5746
13 Et tout le peuple l'entendra et craindra, et ils ne s'élèveront plus par orgueil.5746
14 Quand tu seras entré au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, et que tu le posséderas et y demeureras, si tu dis: J'établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent,5746
14 Quand tu seras entré au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, et que tu le posséderas et y demeureras, si tu dis: J'établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent,5746
16 Seulement il ne se procurera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Égypte, afin d'augmenter le nombre des chevaux; car L'ADMIRABLE vous a dit: Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.5748
17 Il ne prendra pas non plus un grand nombre de femmes, de peur que son cœur ne se détourne; il ne s'amassera pas non plus beaucoup d'argent et d'or.5750
18 Et dès qu'il sera assis sur son trône royal, il écrira pour lui dans un livre, un double de cette loi, qu'il recevra des sacrificateurs de la race de Lévi.5750
19 Et ce livre sera avec lui, et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, à prendre garde à toutes les paroles de cette loi et à ces statuts pour les pratiquer;5752
19 Et ce livre sera avec lui, et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, à prendre garde à toutes les paroles de cette loi et à ces statuts pour les pratiquer;5752
19 Et ce livre sera avec lui, et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, à prendre garde à toutes les paroles de cette loi et à ces statuts pour les pratiquer;5752
20 De peur que son cœur ne s'élève au-dessus de ses frères et qu'il ne se détourne de ce commandement, à droite ou à gauche; et afin qu'il prolonge ses jours dans son règne, lui et ses fils, au milieu d'Israël.5752
20 De peur que son cœur ne s'élève au-dessus de ses frères et qu'il ne se détourne de ce commandement, à droite ou à gauche; et afin qu'il prolonge ses jours dans son règne, lui et ses fils, au milieu d'Israël.5752
20 De peur que son cœur ne s'élève au-dessus de ses frères et qu'il ne se détourne de ce commandement, à droite ou à gauche; et afin qu'il prolonge ses jours dans son règne, lui et ses fils, au milieu d'Israël.5752
1 Les sacrificateurs de la race de Lévi, toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec le reste d'Israël; ils se nourriront des sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE, et de son héritage. No. 18. 20; De. 10. 9; 2 Co. 9. 13;5756
3 Or, voici ce que les sacrificateurs auront droit de prendre du peuple, de ceux qui offriront un sacrifice, soit taureau, soit agneau ou chevreau. On donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et le ventre.5758
4 Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;5758
4 Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;5758
5 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS l'a choisi d'entre toutes tes tribus, pour se tenir devant lui, et faire le service au nom de L'ADMIRABLE, lui et ses fils, à toujours.5760
5 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS l'a choisi d'entre toutes tes tribus, pour se tenir devant lui, et faire le service au nom de L'ADMIRABLE, lui et ses fils, à toujours.5760
6 Or, quand le Lévite viendra d'une de tes portes, de tout endroit d'Israël où il séjourne, et qu'il viendra, avec tout le désir de son âme, au lieu que L'ADMIRABLE aura choisi,5760
7 Et qu'il fera le service au nom de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant L'ADMIRABLE,5762
12 Car quiconque fait ces choses est en abomination à L'ADMIRABLE, et c'est à cause de ces abominations que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS chasse ces nations de devant toi.5766
14 Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ne t'a point permis d'agir ainsi.5768
16 Suivant tout ce que tu demandas à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure. Ex. 20. 19; De. 5. 25; Hé. 12. 19;5770
18 Je leur susciterai un PROPHÈTE comme toi, d'entre leurs frères, et je mettrai mes paroles en sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai. Jn. 4. 25;5772
18 Je leur susciterai un PROPHÈTE comme toi, d'entre leurs frères, et je mettrai mes paroles en sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai. Jn. 4. 25;5772
19 Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas mes paroles, qu'il dira en mon nom, je lui en demanderai compte.5774
21 Et si tu dis en ton cœur: Comment connaîtrons-nous la Parole que L'ADMIRABLE n'a point dite?5776
22 Quand le prophète parlera au nom de L'ADMIRABLE, et que ce qu'il aura dit ne sera point, et n'arrivera point, ce sera une parole que L'ADMIRABLE n'a point dite; le prophète l'a dite par orgueil; ne le crains point.5776
22 Quand le prophète parlera au nom de L'ADMIRABLE, et que ce qu'il aura dit ne sera point, et n'arrivera point, ce sera une parole que L'ADMIRABLE n'a point dite; le prophète l'a dite par orgueil; ne le crains point.5776
1 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura exterminé les nations dont L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne le pays, que tu les auras dépossédées, et que tu demeureras dans leurs villes et dans leurs maisons,5780
1 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura exterminé les nations dont L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne le pays, que tu les auras dépossédées, et que tu demeureras dans leurs villes et dans leurs maisons,5780
3 Tu établiras des chemins, et tu partageras en trois le territoire de ton pays, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donnera en héritage; et ce sera afin que tout meurtrier se réfugie là.5782
3 Tu établiras des chemins, et tu partageras en trois le territoire de ton pays, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donnera en héritage; et ce sera afin que tout meurtrier se réfugie là.5782
4 Or, voici comment on procédera envers le meurtrier qui s'y enfuira pour sauver sa vie. Si quelqu'un a frappé son prochain par mégarde, et sans l'avoir haï auparavant; Ex. 21. 13; De. 4. 41-42;5782
5 Comme si quelqu'un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, que sa main lance la cognée pour couper le bois, et que le fer s'échappe du manche et rencontre son prochain, en sorte qu'il en meure, cet homme-là s'enfuira dans une de ces villes pour sauver sa vie;5784
5 Comme si quelqu'un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, que sa main lance la cognée pour couper le bois, et que le fer s'échappe du manche et rencontre son prochain, en sorte qu'il en meure, cet homme-là s'enfuira dans une de ces villes pour sauver sa vie;5784
6 De peur que le vengeur du sang ne poursuive le meurtrier pendant que son cœur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le chemin était trop long, et ne le frappe à mort, bien qu'il ne soit point digne de mort, parce qu'il ne haïssait point son prochain auparavant.5784
6 De peur que le vengeur du sang ne poursuive le meurtrier pendant que son cœur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le chemin était trop long, et ne le frappe à mort, bien qu'il ne soit point digne de mort, parce qu'il ne haïssait point son prochain auparavant.5784
7 C'est pourquoi, je te commande, et te dis: Sépare-toi trois villes. 5786
8 Que si L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS étend ton territoire, comme il l'a juré à tes pères, et s'il te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères, Ge. 28. 13; De. 12. 20;5786
9 (Parce que tu auras pris garde à pratiquer tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, d'aimer L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS et de marcher toujours dans ses voies), alors tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là; Jos. 20. 7;5788
10 Afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu de ton pays, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre.5788
11 Mais lorsqu'un homme qui haïssait son prochain lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l'aura frappé à mort, et se sera enfui dans l'une de ces villes, Ge. 9. 6; Ex. 21. 12; Ex. 21. 14; Lé. 24. 17; No. 35. 16;5790
11 Mais lorsqu'un homme qui haïssait son prochain lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l'aura frappé à mort, et se sera enfui dans l'une de ces villes, Ge. 9. 6; Ex. 21. 12; Ex. 21. 14; Lé. 24. 17; No. 35. 16;5790
11 Mais lorsqu'un homme qui haïssait son prochain lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l'aura frappé à mort, et se sera enfui dans l'une de ces villes, Ge. 9. 6; Ex. 21. 12; Ex. 21. 14; Lé. 24. 17; No. 35. 16;5790
12 Les anciens de sa ville l'enverront tirer de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.5790
13 Ton œil ne l'épargnera point; mais tu ôteras d'Israël le sang de l'innocent, et tu seras heureux.5792
15 Un seul témoin ne sera point valable contre un homme pour quelque crime et péché que ce soit, quelque péché qu'on ait commis; sur la parole de deux ou de trois témoins, une chose sera valable. No. 35. 30; De. 17. 6; Mt. 18. 16; Jn. 8. 17; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28;5794
17 Les deux hommes qui auront contestation entre eux, comparaîtront devant L'ADMIRABLE, devant les sacrificateurs et les juges qui seront en ce temps-là;5796
18 Et les juges s'informeront exactement; et s'il se trouve que ce témoin soit un faux témoin, qu'il ait déposé faussement contre son frère,5796
18 Et les juges s'informeront exactement; et s'il se trouve que ce témoin soit un faux témoin, qu'il ait déposé faussement contre son frère,5796
19 Vous lui ferez comme il avait dessein de faire à son frère; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. Pr. 19. 5;5798
20 Et les autres l'entendront et craindront, et ils ne feront plus de semblable méchanceté au milieu de toi.5798
20 Et les autres l'entendront et craindront, et ils ne feront plus de semblable méchanceté au milieu de toi.5798
20 Et les autres l'entendront et craindront, et ils ne feront plus de semblable méchanceté au milieu de toi.5798
1 Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, ne les crains point; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS qui t'a fait monter hors du pays d'Égypte est avec toi.5802
1 Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, ne les crains point; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS qui t'a fait monter hors du pays d'Égypte est avec toi.5802
2 Et quand vous vous approcherez pour combattre, le sacrificateur s'avancera, et parlera au peuple.5804
2 Et quand vous vous approcherez pour combattre, le sacrificateur s'avancera, et parlera au peuple.5804
3 Et il leur dira: Écoute, Israël! Vous marchez aujourd'hui pour combattre vos ennemis; que votre cœur ne défaille point, ne craignez point, ne soyez point effrayés, et n'ayez point peur d'eux;5804
3 Et il leur dira: Écoute, Israël! Vous marchez aujourd'hui pour combattre vos ennemis; que votre cœur ne défaille point, ne craignez point, ne soyez point effrayés, et n'ayez point peur d'eux;5804
5 Alors les officiers parleront au peuple, en disant: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne l'a point habitée pour la consacrer? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre ne l'habite pour la consacrer.5806
5 Alors les officiers parleront au peuple, en disant: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne l'a point habitée pour la consacrer? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre ne l'habite pour la consacrer.5806
5 Alors les officiers parleront au peuple, en disant: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne l'a point habitée pour la consacrer? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre ne l'habite pour la consacrer.5806
6 Et qui est-ce qui a planté une vigne, et n'en a point cueilli les premiers fruits? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre n'en cueille les premiers fruits. Lé. 19. 23-25;5808
6 Et qui est-ce qui a planté une vigne, et n'en a point cueilli les premiers fruits? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre n'en cueille les premiers fruits. Lé. 19. 23-25;5808
6 Et qui est-ce qui a planté une vigne, et n'en a point cueilli les premiers fruits? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre n'en cueille les premiers fruits. Lé. 19. 23-25;5808
6 Et qui est-ce qui a planté une vigne, et n'en a point cueilli les premiers fruits? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre n'en cueille les premiers fruits. Lé. 19. 23-25;5808
7 Et qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l'a point épousée? qu'il s'en aille, et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre ne l'épouse. De. 24. 5;5808
7 Et qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l'a point épousée? qu'il s'en aille, et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre ne l'épouse. De. 24. 5;5808
7 Et qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l'a point épousée? qu'il s'en aille, et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre ne l'épouse. De. 24. 5;5808
7 Et qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l'a point épousée? qu'il s'en aille, et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre ne l'épouse. De. 24. 5;5808
8 Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui est craintif et lâche? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien. Jg. 7. 3;5810
8 Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui est craintif et lâche? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien. Jg. 7. 3;5810
8 Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui est craintif et lâche? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien. Jg. 7. 3;5810
8 Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui est craintif et lâche? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien. Jg. 7. 3;5810
9 Et dès que les officiers auront achevé de parler au peuple, ils établiront les chefs des troupes à la tête du peuple.5810
11 Et si elle te fait une réponse de paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et te servira.5812
11 Et si elle te fait une réponse de paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et te servira.5812
11 Et si elle te fait une réponse de paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et te servira.5812
13 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre tes mains, et tu en feras passer tous les mâles au fil de l'épée.5814
13 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre tes mains, et tu en feras passer tous les mâles au fil de l'épée.5814
14 Seulement, tu prendras pour toi les femmes, les petits enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin. Et tu mangeras le butin de tes ennemis, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné.5816
14 Seulement, tu prendras pour toi les femmes, les petits enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin. Et tu mangeras le butin de tes ennemis, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné.5816
18 Afin qu'ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu'ils ont pratiquées envers leurs êtres divins, et que vous ne péchiez pas contre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS.5820
20 Tu détruiras et tu couperas seulement les arbres que tu connaîtras n'être point des arbres fruitiers; et tu en bâtiras des forts contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle succombe.5822
20 Tu détruiras et tu couperas seulement les arbres que tu connaîtras n'être point des arbres fruitiers; et tu en bâtiras des forts contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle succombe.5822
1 Lorsque, dans la terre que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne pour la posséder, on trouvera un homme tué, étendu dans les champs, et qu'on ne saura pas qui l'a tué,5824
2 Alors tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront la distance depuis l'homme tué jusqu'aux villes qui sont autour de lui.5826
2 Alors tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront la distance depuis l'homme tué jusqu'aux villes qui sont autour de lui.5826
4 Et les anciens de cette ville feront descendre la jeune vache vers un torrent permanent, près duquel on ne laboure ni ne sème; et là ils rompront la nuque à la jeune vache, dans le torrent.5828
4 Et les anciens de cette ville feront descendre la jeune vache vers un torrent permanent, près duquel on ne laboure ni ne sème; et là ils rompront la nuque à la jeune vache, dans le torrent.5828
5 Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s'approcheront; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS les a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de L'ADMIRABLE, et leur bouche doit décider de toute contestation et de toute blessure.5828
5 Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s'approcheront; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS les a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de L'ADMIRABLE, et leur bouche doit décider de toute contestation et de toute blessure.5828
5 Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s'approcheront; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS les a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de L'ADMIRABLE, et leur bouche doit décider de toute contestation et de toute blessure.5828
5 Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s'approcheront; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS les a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de L'ADMIRABLE, et leur bouche doit décider de toute contestation et de toute blessure.5828
7 Et, prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang; et nos yeux ne l'ont point vu répandre.5830
7 Et, prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang; et nos yeux ne l'ont point vu répandre.5830
8 Sois propice à ton peuple d'Israël que tu as racheté, ô ADMIRABLE! Et n'impute point le sang innocent à ton peuple d'Israël! Et le meurtre sera expié pour eux.5832
8 Sois propice à ton peuple d'Israël que tu as racheté, ô ADMIRABLE! Et n'impute point le sang innocent à ton peuple d'Israël! Et le meurtre sera expié pour eux.5832
9 Et tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE.5832
10 Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS les livrera entre tes mains, et que tu en emmèneras des prisonniers;5834
10 Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS les livrera entre tes mains, et que tu en emmèneras des prisonniers;5834
11 Si tu vois parmi les prisonniers une belle femme, et qu'ayant conçu pour elle de l'affection, tu veuilles la prendre pour femme,5834
12 Tu la mèneras dans ta maison. Et elle se rasera la tête, et se coupera les ongles;5836
12 Tu la mèneras dans ta maison. Et elle se rasera la tête, et se coupera les ongles;5836
13 Elle ôtera de dessus elle ses vêtements de captivité; elle demeurera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère pendant un mois; puis tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.5836
13 Elle ôtera de dessus elle ses vêtements de captivité; elle demeurera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère pendant un mois; puis tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.5836
13 Elle ôtera de dessus elle ses vêtements de captivité; elle demeurera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère pendant un mois; puis tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.5836
13 Elle ôtera de dessus elle ses vêtements de captivité; elle demeurera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère pendant un mois; puis tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.5836
14 S'il arrive qu'elle ne te plaise plus, tu la renverras où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent, ni la traiter en esclave, parce que tu l'auras humiliée.5838
15 Quand un homme aura deux femmes, l'une aimée et l'autre haïe, et qu'elles lui auront enfanté des enfants, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils aîné sera de celle qui est haïe;5838
15 Quand un homme aura deux femmes, l'une aimée et l'autre haïe, et qu'elles lui auront enfanté des enfants, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils aîné sera de celle qui est haïe;5838
15 Quand un homme aura deux femmes, l'une aimée et l'autre haïe, et qu'elles lui auront enfanté des enfants, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils aîné sera de celle qui est haïe;5838
18 Quand un homme aura un enfant pervers et rebelle, qui n'obéira point à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qui, bien qu'ils l'aient châtié, ne veuille point les écouter,5842
18 Quand un homme aura un enfant pervers et rebelle, qui n'obéira point à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qui, bien qu'ils l'aient châtié, ne veuille point les écouter,5842
19 Son père et sa mère le prendront, et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte du lieu de sa demeure;5842
19 Son père et sa mère le prendront, et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte du lieu de sa demeure;5842
19 Son père et sa mère le prendront, et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte du lieu de sa demeure;5842
20 Et ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est pervers et rebelle; il n'obéit point à notre voix; il est dissolu et ivrogne.5844
20 Et ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est pervers et rebelle; il n'obéit point à notre voix; il est dissolu et ivrogne.5844
20 Et ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est pervers et rebelle; il n'obéit point à notre voix; il est dissolu et ivrogne.5844
21 Alors tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, et tu ôteras le méchant du milieu de toi, afin que tout Israël l'entende et craigne.5844
21 Alors tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, et tu ôteras le méchant du milieu de toi, afin que tout Israël l'entende et craigne.5844
21 Alors tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, et tu ôteras le méchant du milieu de toi, afin que tout Israël l'entende et craigne.5844
22 Quand un homme aura commis un péché digne de mort, et qu'on le fera mourir, et que tu le pendras au bois,5846
22 Quand un homme aura commis un péché digne de mort, et qu'on le fera mourir, et que tu le pendras au bois,5846
23 Son corps mort ne passera point la nuit sur le bois; mais tu ne manqueras point de l'ensevelir le jour même; car celui qui est pendu est malédiction de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tu ne souilleras point la terre que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage. Ga. 3. 13;5846
2 Et si ton frère ne demeure pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu les retireras dans ta maison; et ils seront avec toi jusqu'à ce que ton frère vienne les chercher, et alors tu les lui rendras.5850
2 Et si ton frère ne demeure pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu les retireras dans ta maison; et ils seront avec toi jusqu'à ce que ton frère vienne les chercher, et alors tu les lui rendras.5850
2 Et si ton frère ne demeure pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu les retireras dans ta maison; et ils seront avec toi jusqu'à ce que ton frère vienne les chercher, et alors tu les lui rendras.5850
2 Et si ton frère ne demeure pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu les retireras dans ta maison; et ils seront avec toi jusqu'à ce que ton frère vienne les chercher, et alors tu les lui rendras.5850
3 Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et toute autre chose que ton frère aura perdue et que tu auras trouvée; tu ne pourras point t'en détourner.5852
3 Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et toute autre chose que ton frère aura perdue et que tu auras trouvée; tu ne pourras point t'en détourner.5852
3 Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et toute autre chose que ton frère aura perdue et que tu auras trouvée; tu ne pourras point t'en détourner.5852
5 Une femme ne portera point un habit d'homme, et un homme ne se revêtira point d'un habit de femme; car quiconque fait ces choses, est en abomination à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.5854
6 Quand tu rencontreras dans le chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseau, avec des petits ou des œufs, et la mère couvant les petits ou les œufs, tu ne prendras point la mère avec les petits;5854
7 Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours.5856
7 Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours.5856
9 Tu ne planteras pas ta vigne de diverses sortes de plants, de peur que le tout, le plant que tu auras planté et le produit de ta vigne, ne soit mis à part. Lé. 19. 19;5858
10 Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble. 5858
11 Tu ne t'habilleras point d'un tissu mélangé, laine et lin ensemble. 5860
13 Lorsqu'un homme aura pris une femme, et qu'après être venu vers elle, il la haïra,5862
14 Et lui imputera des actions qui fassent parler d'elle, et la diffamera, et dira: J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je ne l'ai point trouvée vierge;5862
14 Et lui imputera des actions qui fassent parler d'elle, et la diffamera, et dira: J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je ne l'ai point trouvée vierge;5862
14 Et lui imputera des actions qui fassent parler d'elle, et la diffamera, et dira: J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je ne l'ai point trouvée vierge;5862
14 Et lui imputera des actions qui fassent parler d'elle, et la diffamera, et dira: J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je ne l'ai point trouvée vierge;5862
15 Le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les anciens de la ville, à la porte;5864
15 Le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les anciens de la ville, à la porte;5864
16 Et le père de la jeune fille dira aux anciens: J'ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l'a prise en aversion;5864
16 Et le père de la jeune fille dira aux anciens: J'ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l'a prise en aversion;5864
17 Et voici, il lui impute des actions qui font parler d'elle, en disant: Je n'ai point trouvé que ta fille fût vierge; or, voici les marques de la virginité de ma fille. Et ils étendront le vêtement devant les anciens de la ville.5866
17 Et voici, il lui impute des actions qui font parler d'elle, en disant: Je n'ai point trouvé que ta fille fût vierge; or, voici les marques de la virginité de ma fille. Et ils étendront le vêtement devant les anciens de la ville.5866
18 Alors les anciens de cette ville prendront le mari, et le châtieront. 5866
19 Et ils le condamneront à une amende de cent pièces d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune fille, parce qu'il a diffamé une vierge d'Israël; et elle sera sa femme, il ne pourra la renvoyer tant qu'il vivra.5868
19 Et ils le condamneront à une amende de cent pièces d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune fille, parce qu'il a diffamé une vierge d'Israël; et elle sera sa femme, il ne pourra la renvoyer tant qu'il vivra.5868
21 Ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville la lapideront, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père; tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi.5870
21 Ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville la lapideront, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père; tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi.5870
22 Quand on trouvera un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme; tu ôteras ainsi le méchant d'Israël. Lé. 20. 10;5870
23 Quand une jeune fille vierge sera fiancée à quelqu'un, et qu'un homme, l'ayant trouvée dans la ville, aura couché avec elle,5872
24 Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez, et ils mourront: la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié dans la ville, et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.5872
24 Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez, et ils mourront: la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié dans la ville, et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.5872
24 Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez, et ils mourront: la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié dans la ville, et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.5872
24 Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez, et ils mourront: la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié dans la ville, et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.5872
25 Mais si l'homme trouve dans les champs la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle mourra seul;5874
26 Et tu ne feras rien à la jeune fille; la jeune fille n'a point commis de péché digne de mort; car il en est de ce cas, comme si un homme s'élevait contre son prochain et lui ôtait la vie;5874
26 Et tu ne feras rien à la jeune fille; la jeune fille n'a point commis de péché digne de mort; car il en est de ce cas, comme si un homme s'élevait contre son prochain et lui ôtait la vie;5874
28 Si un homme trouve une jeune fille vierge, qui ne soit point fiancée, et que, la saisissant, il couche avec elle, et qu'ils soient trouvés;5876
28 Si un homme trouve une jeune fille vierge, qui ne soit point fiancée, et que, la saisissant, il couche avec elle, et qu'ils soient trouvés;5876
29 L'homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent, et elle sera sa femme, parce qu'il l'a humiliée. Il ne pourra pas la renvoyer tant qu'il vivra. Ex. 22. 16;5878
3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de L'ADMIRABLE; même leur dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de L'ADMIRABLE, à jamais; Né. 13. 1;5884
4 Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec le pain et l'eau, dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils firent venir, à prix d'argent, contre toi Balaam, fils de Béor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire. Lé. 22. 3-5;5884
4 Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec le pain et l'eau, dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils firent venir, à prix d'argent, contre toi Balaam, fils de Béor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire. Lé. 22. 3-5;5884
5 Mais L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ne voulut point écouter Balaam; et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS changea pour toi la malédiction en bénédiction, parce que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aime.5886
11 Et sur le soir il se lavera dans l'eau, et dès que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.5892
11 Et sur le soir il se lavera dans l'eau, et dès que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.5892
12 Tu auras un endroit, hors du camp, où tu sortiras; et tu auras un pieu avec ton bagage;5892
13 Et quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi.5894
13 Et quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi.5894
14 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi. Que ton camp soit donc saint, de peur qu'il ne voie chez toi quelque chose d'impur, et qu'il ne se détourne de toi.5894
14 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi. Que ton camp soit donc saint, de peur qu'il ne voie chez toi quelque chose d'impur, et qu'il ne se détourne de toi.5894
17 Qu'il n'y ait point de prostituée entre les filles d'Israël, et qu'aucun des fils d'Israël ne se prostitue à l'infamie.5898
21 Quand tu auras fait un vœu à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, tu ne différeras point de l'accomplir; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ne manquerait pas de te le redemander; et il y aurait du péché en toi. No. 30. 2;5902
1 Quand un homme aura pris une femme et l'aura épousée, si elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose de honteux, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra dans la main, et la renverra de sa maison. Mt. 5. 31; Mt. 19. 7; Mc. 10. 4;5908
1 Quand un homme aura pris une femme et l'aura épousée, si elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose de honteux, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra dans la main, et la renverra de sa maison. Mt. 5. 31; Mt. 19. 7; Mc. 10. 4;5908
2 Et, étant sortie de sa maison, elle peut devenir la femme d'un autre homme,5910
3 Si ce dernier mari la hait, lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans la main, et la renvoie de sa maison; ou si ce dernier mari, qui l'avait prise pour femme, meurt,5910
4 Son premier mari, qui l'avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle a été souillée; car ce serait une abomination devant L'ADMIRABLE, et tu ne chargeras point de péché le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage.5912
5 Quand un homme aura nouvellement pris femme, il n'ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge; pendant un an il en sera exempt pour sa famille, et il réjouira la femme qu'il aura prise. De. 20. 7;5912
5 Quand un homme aura nouvellement pris femme, il n'ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge; pendant un an il en sera exempt pour sa famille, et il réjouira la femme qu'il aura prise. De. 20. 7;5912
7 Quand on trouvera un homme qui aura dérobé quelqu'un de ses frères, des enfants d'Israël, et l'aura fait esclave ou vendu, ce larron mourra; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. Ex. 21. 16;5914
7 Quand on trouvera un homme qui aura dérobé quelqu'un de ses frères, des enfants d'Israël, et l'aura fait esclave ou vendu, ce larron mourra; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. Ex. 21. 16;5914
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, pour bien observer et pour faire tout ce que les sacrificateurs, de la race de Lévi, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé. Lé. 13. 2;5916
11 Tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu prêtes t'apportera le gage dehors.5918
12 Et si c'est un homme pauvre, tu ne te coucheras point ayant encore son gage.5920
13 Tu ne manqueras pas de lui rendre le gage, au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement, et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 22. 26;5920
13 Tu ne manqueras pas de lui rendre le gage, au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement, et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 22. 26;5920
14 Tu ne feras point tort au mercenaire pauvre et indigent, d'entre tes frères ou d'entre les étrangers qui demeurent dans ton pays, dans tes portes. Lé. 19. 13; Ja. 5. 4;5922
15 Tu lui donneras son salaire, le jour même, avant que le soleil se couche; car il est pauvre, et son âme s'y attend; de peur qu'il ne crie contre toi à L'ADMIRABLE, et qu'il n'y ait du péché en toi.5922
15 Tu lui donneras son salaire, le jour même, avant que le soleil se couche; car il est pauvre, et son âme s'y attend; de peur qu'il ne crie contre toi à L'ADMIRABLE, et qu'il n'y ait du péché en toi.5922
17 Tu ne pervertiras point le droit d'un étranger, ni d'un orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement d'une veuve. Ex. 22. 21-22; Pr. 22. 22; És. 1. 23; Jé. 5. 28; Jé. 22. 3; Éz. 22. 29; Za. 7. 10;5924
18 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a racheté de là. C'est pourquoi, je te commande de faire ces choses.5926
18 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a racheté de là. C'est pourquoi, je te commande de faire ces choses.5926
19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu y auras oublié une poignée d'épis, tu ne retourneras point pour la prendre; elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse dans toutes les œuvres de tes mains. Lé. 19. 9; Lé. 23. 22;5926
19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu y auras oublié une poignée d'épis, tu ne retourneras point pour la prendre; elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse dans toutes les œuvres de tes mains. Lé. 19. 9; Lé. 23. 22;5926
20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour examiner branche après branche; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.5928
21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu n'y feras pas grappiller après toi; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.5928
22 Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte; c'est pourquoi, je te commande de faire cela.5930
1 Quand il y aura un différend entre des hommes, et qu'ils s'approcheront du tribunal pour qu'on les juge, on justifiera celui qui est dans son droit, et l'on condamnera celui qui a tort.5932
1 Quand il y aura un différend entre des hommes, et qu'ils s'approcheront du tribunal pour qu'on les juge, on justifiera celui qui est dans son droit, et l'on condamnera celui qui a tort.5932
2 Si celui qui a tort a mérité d'être battu, le juge le fera jeter par terre et battre en sa présence, selon la gravité de son crime, d'un certain nombre de coups.5934
5 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'entre eux mourra sans enfants, la femme du mort ne se mariera point au-dehors à un étranger; son beau-frère viendra vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme étant son beau-frère. Mt. 22. 24; Mc. 12. 19; Lu. 20. 28;5936
5 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'entre eux mourra sans enfants, la femme du mort ne se mariera point au-dehors à un étranger; son beau-frère viendra vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme étant son beau-frère. Mt. 22. 24; Mc. 12. 19; Lu. 20. 28;5936
6 Et le premier-né qu'elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d'Israël.5938
6 Et le premier-né qu'elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d'Israël.5938
7 Mais s'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte, vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m'épouser par droit de beau-frère. Ru. 4. 7;5938
7 Mais s'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte, vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m'épouser par droit de beau-frère. Ru. 4. 7;5938
8 Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise: Il ne me plaît pas de l'épouser,5940
8 Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise: Il ne me plaît pas de l'épouser,5940
8 Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise: Il ne me plaît pas de l'épouser,5940
8 Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise: Il ne me plaît pas de l'épouser,5940
9 Alors sa belle-sœur s'approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage; et, prenant la parole, elle dira: Ainsi soit fait à l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frère.5940
9 Alors sa belle-sœur s'approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage; et, prenant la parole, elle dira: Ainsi soit fait à l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frère.5940
9 Alors sa belle-sœur s'approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage; et, prenant la parole, elle dira: Ainsi soit fait à l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frère.5940
10 Et son nom sera appelé en Israël, la maison du déchaussé. 5942
11 Quand des hommes se disputeront ensemble, l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le bat, et qu'avançant sa main, elle le saisisse par ses parties honteuses,5942
13 Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de pierres à peser, une grande et une petite.5944
14 Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit;5946
15 Tu auras des pierres à peser exactes et justes; tu auras aussi un épha exact et juste; afin que tes jours se prolongent sur la terre que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne.5946
15 Tu auras des pierres à peser exactes et justes; tu auras aussi un épha exact et juste; afin que tes jours se prolongent sur la terre que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne.5946
18 Comment il vint te rencontrer dans le chemin, et te chargea en queue, attaquant tous les faibles qui te suivaient, lorsque tu étais toi-même las et fatigué, et comment il n'eut point de crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS.5950
18 Comment il vint te rencontrer dans le chemin, et te chargea en queue, attaquant tous les faibles qui te suivaient, lorsque tu étais toi-même las et fatigué, et comment il n'eut point de crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS.5950
18 Comment il vint te rencontrer dans le chemin, et te chargea en queue, attaquant tous les faibles qui te suivaient, lorsque tu étais toi-même las et fatigué, et comment il n'eut point de crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS.5950
1 Quand tu seras entré au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage, et que tu le posséderas et y demeureras,5954
1 Quand tu seras entré au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage, et que tu le posséderas et y demeureras,5954
2 Tu prendras des prémices de tous les fruits du sol que tu récolteras du pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y faire habiter son nom; Ex. 23. 19; Ex. 34. 26; Lé. 2. 14; Lé. 23. 10; No. 15. 17;5954
3 Et, étant venu vers le sacrificateur qui sera en ce temps-là, tu lui diras: Je reconnais aujourd'hui devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que je suis entré dans le pays que L'ADMIRABLE avait juré à nos pères de nous donner.5956
4 Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la déposera devant l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.5956
4 Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la déposera devant l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.5956
5 Puis tu prendras la parole, et diras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: Mon père était un Araméen prêt à périr; et il descendit en Égypte, avec un petit nombre de gens, et y séjourna; et il y devint une nation grande, forte et nombreuse. Ge. 46. 1;5958
5 Puis tu prendras la parole, et diras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: Mon père était un Araméen prêt à périr; et il descendit en Égypte, avec un petit nombre de gens, et y séjourna; et il y devint une nation grande, forte et nombreuse. Ge. 46. 1;5958
5 Puis tu prendras la parole, et diras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: Mon père était un Araméen prêt à périr; et il descendit en Égypte, avec un petit nombre de gens, et y séjourna; et il y devint une nation grande, forte et nombreuse. Ge. 46. 1;5958
5 Puis tu prendras la parole, et diras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: Mon père était un Araméen prêt à périr; et il descendit en Égypte, avec un petit nombre de gens, et y séjourna; et il y devint une nation grande, forte et nombreuse. Ge. 46. 1;5958
5 Puis tu prendras la parole, et diras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: Mon père était un Araméen prêt à périr; et il descendit en Égypte, avec un petit nombre de gens, et y séjourna; et il y devint une nation grande, forte et nombreuse. Ge. 46. 1;5958
6 Et les Égyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent et nous imposèrent une dure servitude;5958
6 Et les Égyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent et nous imposèrent une dure servitude;5958
7 Alors nous avons crié à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de nos pères, et L'ADMIRABLE entendit notre voix, et regarda notre affliction, notre misère et notre oppression. Ex. 2. 23;5960
7 Alors nous avons crié à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de nos pères, et L'ADMIRABLE entendit notre voix, et regarda notre affliction, notre misère et notre oppression. Ex. 2. 23;5960
7 Alors nous avons crié à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de nos pères, et L'ADMIRABLE entendit notre voix, et regarda notre affliction, notre misère et notre oppression. Ex. 2. 23;5960
8 Et L'ADMIRABLE nous retira d'Égypte, à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, et avec des signes et des miracles.5960
8 Et L'ADMIRABLE nous retira d'Égypte, à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, et avec des signes et des miracles.5960
8 Et L'ADMIRABLE nous retira d'Égypte, à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, et avec des signes et des miracles.5960
8 Et L'ADMIRABLE nous retira d'Égypte, à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, et avec des signes et des miracles.5960
9 Et il nous conduisit en ce lieu, et nous donna ce pays, un pays où coulent le lait et le miel.5962
9 Et il nous conduisit en ce lieu, et nous donna ce pays, un pays où coulent le lait et le miel.5962
9 Et il nous conduisit en ce lieu, et nous donna ce pays, un pays où coulent le lait et le miel.5962
10 Maintenant donc, voici, j'apporte les prémices des fruits du sol que tu m'as donné, ô ADMIRABLE! Alors tu poseras la corbeille devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et te prosterneras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS;5962
11 Et tu te réjouiras, toi, et le Lévite, et l'étranger qui sera au milieu de toi, de tout le bien que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné ainsi qu'à ta maison.5964
11 Et tu te réjouiras, toi, et le Lévite, et l'étranger qui sera au milieu de toi, de tout le bien que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné ainsi qu'à ta maison.5964
11 Et tu te réjouiras, toi, et le Lévite, et l'étranger qui sera au milieu de toi, de tout le bien que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné ainsi qu'à ta maison.5964
12 Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ton revenu, la troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, et ils la mangeront dans tes portes, et seront rassasiés; Lé. 27. 30; No. 18. 24;5964
12 Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ton revenu, la troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, et ils la mangeront dans tes portes, et seront rassasiés; Lé. 27. 30; No. 18. 24;5964
12 Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ton revenu, la troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, et ils la mangeront dans tes portes, et seront rassasiés; Lé. 27. 30; No. 18. 24;5964
13 Et tu diras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: J'ai ôté de ma maison ce qui était sacré; et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tout le commandement que tu m'as donné; je n'ai rien transgressé ni oublié de tes commandements. De. 14. 27;5966
13 Et tu diras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: J'ai ôté de ma maison ce qui était sacré; et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tout le commandement que tu m'as donné; je n'ai rien transgressé ni oublié de tes commandements. De. 14. 27;5966
13 Et tu diras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: J'ai ôté de ma maison ce qui était sacré; et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tout le commandement que tu m'as donné; je n'ai rien transgressé ni oublié de tes commandements. De. 14. 27;5966
14 Je n'en ai point mangé dans mon deuil, je n'en ai rien ôté pour un usage souillé, et je n'en ai point donné pour un mort; j'ai obéi à la voix de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS; je me suis conformé à tout ce que tu m'avais commandé.5966
15 Regarde de ta sainte demeure, des cieux, et bénis ton peuple d'Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l'avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel.5968
15 Regarde de ta sainte demeure, des cieux, et bénis ton peuple d'Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l'avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel.5968
15 Regarde de ta sainte demeure, des cieux, et bénis ton peuple d'Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l'avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel.5968
16 Aujourd'hui L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te commande de pratiquer ces statuts et ces ordonnances; prends donc garde à les pratiquer de tout ton cœur et de toute ton âme.5968
16 Aujourd'hui L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te commande de pratiquer ces statuts et ces ordonnances; prends donc garde à les pratiquer de tout ton cœur et de toute ton âme.5968
17 Tu as fait dire aujourd'hui à L'ADMIRABLE qu'il serait ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu marcherais dans ses voies, et que tu garderais ses statuts, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéirais à sa voix. Ge. 17. 7;5970
17 Tu as fait dire aujourd'hui à L'ADMIRABLE qu'il serait ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu marcherais dans ses voies, et que tu garderais ses statuts, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéirais à sa voix. Ge. 17. 7;5970
17 Tu as fait dire aujourd'hui à L'ADMIRABLE qu'il serait ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu marcherais dans ses voies, et que tu garderais ses statuts, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéirais à sa voix. Ge. 17. 7;5970
17 Tu as fait dire aujourd'hui à L'ADMIRABLE qu'il serait ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu marcherais dans ses voies, et que tu garderais ses statuts, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéirais à sa voix. Ge. 17. 7;5970
18 Et L'ADMIRABLE t'a fait dire aujourd'hui, que tu lui seras un peuple particulier, comme il te l'a dit; et que tu gardes tous ses commandements; Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2;5970
18 Et L'ADMIRABLE t'a fait dire aujourd'hui, que tu lui seras un peuple particulier, comme il te l'a dit; et que tu gardes tous ses commandements; Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2;5970
19 Et qu'il te donnera, sur toutes les nations qu'il a faites, la prééminence en louange, en renom et en gloire, et que tu seras un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, comme il l'a dit. De. 4. 7;5972
19 Et qu'il te donnera, sur toutes les nations qu'il a faites, la prééminence en louange, en renom et en gloire, et que tu seras un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, comme il l'a dit. De. 4. 7;5972
19 Et qu'il te donnera, sur toutes les nations qu'il a faites, la prééminence en louange, en renom et en gloire, et que tu seras un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, comme il l'a dit. De. 4. 7;5972
1 Or, Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, et dirent: Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.5974
1 Or, Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, et dirent: Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.5974
2 Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux. Jos. 4. 1;5976
3 Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé pour entrer dans le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, te l'a dit.5976
4 Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les enduiras de chaux.5978
6 Tu bâtiras l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de pierres entières, et tu y offriras des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS;5980
7 Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérité, et tu mangeras là, et te réjouiras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.5980
7 Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérité, et tu mangeras là, et te réjouiras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.5980
8 Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi, en les y gravant bien.5982
9 Et Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant: Fais silence et écoute, Israël! Tu es aujourd'hui devenu le peuple de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS;5982
9 Et Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant: Fais silence et écoute, Israël! Tu es aujourd'hui devenu le peuple de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS;5982
9 Et Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant: Fais silence et écoute, Israël! Tu es aujourd'hui devenu le peuple de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS;5982
10 Tu obéiras donc à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu observeras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui.5984
10 Tu obéiras donc à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu observeras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui.5984
11 Ce jour-là, Moïse fit aussi au peuple ce commandement et dit: 5984
12 Quand vous aurez passé le Jourdain, que Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiennent sur le mont Garizim, pour bénir le peuple;5986
13 Et que Ruben, Gad, Asser, Zabulon, Dan, Nephthali, se tiennent sur le mont Ébal, pour maudire.5986
14 Et les Lévites prendront la parole, et diront, à haute voix, à tous les hommes d'Israël:5988
14 Et les Lévites prendront la parole, et diront, à haute voix, à tous les hommes d'Israël:5988
15 Maudit soit l'homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination de L'ADMIRABLE, ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!5988
15 Maudit soit l'homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination de L'ADMIRABLE, ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!5988
15 Maudit soit l'homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination de L'ADMIRABLE, ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!5988
16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!5990
16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!5990
17 Maudit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen!5990
18 Maudit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!5992
19 Maudit celui qui pervertit le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen!5992
19 Maudit celui qui pervertit le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen!5992
20 Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen!5994
21 Maudit celui qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira: Amen!5994
22 Maudit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!5996
23 Maudit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen!5996
24 Maudit celui qui frappe son prochain en cachette! Et tout le peuple dira: Amen!5998
25 Maudit celui qui reçoit un présent pour mettre à mort l'innocent! Et tout le peuple dira: Amen!5998
26 Maudit celui qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! Et tout le peuple dira: Amen! Ga. 3. 10;6000
2 Et voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et t'arriveront, parce que tu obéiras à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS:6004
2 Et voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et t'arriveront, parce que tu obéiras à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS:6004
3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs; 6004
4 Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, et le fruit de ton bétail, la portée de tes vaches et de tes brebis;6006
4 Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, et le fruit de ton bétail, la portée de tes vaches et de tes brebis;6006
5 Bénie sera ta corbeille et ta huche. 6006
6 Tu seras béni dans ton entrée, et tu seras béni dans ta sortie. 6008
7 L'ADMIRABLE fera que tes ennemis, qui s'élèveront contre toi, seront battus devant toi; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils s'enfuiront devant toi.6008
8 L'ADMIRABLE commandera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras la main; et il te bénira dans le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne.6010
8 L'ADMIRABLE commandera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras la main; et il te bénira dans le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne.6010
9 L'ADMIRABLE t'établira pour lui être un peuple consacré, comme il te l'a juré, parce que tu garderas les commandements de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu marcheras dans ses voies; De. 7. 6;6010
10 Et tous les peuples de la terre verront que le nom de L'ADMIRABLE est proclamé sur toi, et ils te craindront.6012
10 Et tous les peuples de la terre verront que le nom de L'ADMIRABLE est proclamé sur toi, et ils te craindront.6012
11 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te fera abonder en biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol, dans le pays que L'ADMIRABLE a juré à tes pères de te donner. De. 30. 9;6012
11 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te fera abonder en biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol, dans le pays que L'ADMIRABLE a juré à tes pères de te donner. De. 30. 9;6012
12 L'ADMIRABLE t'ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ta terre la pluie en sa saison, et pour bénir toutes les œuvres de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point. De. 15. 6;6014
12 L'ADMIRABLE t'ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ta terre la pluie en sa saison, et pour bénir toutes les œuvres de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point. De. 15. 6;6014
13 L'ADMIRABLE te mettra à la tête des peuples et non à leur queue; et tu seras toujours en haut, et jamais en bas, quand tu obéiras aux commandements de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que je te prescris aujourd'hui d'observer et de pratiquer,6014
13 L'ADMIRABLE te mettra à la tête des peuples et non à leur queue; et tu seras toujours en haut, et jamais en bas, quand tu obéiras aux commandements de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que je te prescris aujourd'hui d'observer et de pratiquer,6014
13 L'ADMIRABLE te mettra à la tête des peuples et non à leur queue; et tu seras toujours en haut, et jamais en bas, quand tu obéiras aux commandements de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que je te prescris aujourd'hui d'observer et de pratiquer,6014
13 L'ADMIRABLE te mettra à la tête des peuples et non à leur queue; et tu seras toujours en haut, et jamais en bas, quand tu obéiras aux commandements de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que je te prescris aujourd'hui d'observer et de pratiquer,6014
14 Et que tu ne te détourneras, ni à droite ni à gauche, d'aucune des paroles que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres êtres divins et pour les servir.6016
14 Et que tu ne te détourneras, ni à droite ni à gauche, d'aucune des paroles que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres êtres divins et pour les servir.6016
15 Mais si tu n'obéis pas à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour prendre garde de pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi, et t'arriveront: Lé. 26. 14; La. 2. 17; Da. 9. 11; Da. 9. 13; Mal. 2. 2;6016
15 Mais si tu n'obéis pas à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour prendre garde de pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi, et t'arriveront: Lé. 26. 14; La. 2. 17; Da. 9. 11; Da. 9. 13; Mal. 2. 2;6016
16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit aux champs; 6018
17 Maudite sera ta corbeille, et ta huche; 6018
18 Maudit sera le fruit de tes entrailles, et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et de tes brebis.6020
18 Maudit sera le fruit de tes entrailles, et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et de tes brebis.6020
19 Tu seras maudit dans ton entrée, et tu seras maudit dans ta sortie. 6020
20 L'ADMIRABLE enverra sur toi la malédiction, l'effroi et la ruine, dans tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m'auras abandonné.6022
20 L'ADMIRABLE enverra sur toi la malédiction, l'effroi et la ruine, dans tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m'auras abandonné.6022
20 L'ADMIRABLE enverra sur toi la malédiction, l'effroi et la ruine, dans tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m'auras abandonné.6022
22 L'ADMIRABLE te frappera de langueur, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de l'épée, de sécheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses. Lé. 26. 16;6024
23 Les cieux qui sont sur ta tête, seront d'airain, et la terre qui est sous toi sera de fer. Lé. 26. 19;6024
24 L'ADMIRABLE te donnera, au lieu de la pluie qu'il faut à ta terre, de la poussière et de la poudre, qui descendra sur toi des cieux, jusqu'à ce que tu sois détruit.6026
25 L'ADMIRABLE fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras par un chemin contre eux, et par sept chemins tu t'enfuiras devant eux; et tu seras vagabond par tous les royaumes de la terre;6026
25 L'ADMIRABLE fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras par un chemin contre eux, et par sept chemins tu t'enfuiras devant eux; et tu seras vagabond par tous les royaumes de la terre;6026
26 Et tes cadavres seront la nourriture de tous les oiseaux des cieux, et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les chasse.6028
26 Et tes cadavres seront la nourriture de tous les oiseaux des cieux, et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les chasse.6028
26 Et tes cadavres seront la nourriture de tous les oiseaux des cieux, et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les chasse.6028
27 L'ADMIRABLE te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorroïdes, de gale et de grattelle, dont tu ne pourras guérir. Ex. 9. 9;6028
28 L'ADMIRABLE te frappera de frénésie, d'aveuglement et d'égarement d'esprit;6030
29 Tu iras tâtonnant en plein midi, comme l'aveugle tâtonne dans les ténèbres; tu ne réussiras point dans tes entreprises; et tu ne seras jamais qu'opprimé et pillé; et il n'y aura personne qui te délivre.6030
29 Tu iras tâtonnant en plein midi, comme l'aveugle tâtonne dans les ténèbres; tu ne réussiras point dans tes entreprises; et tu ne seras jamais qu'opprimé et pillé; et il n'y aura personne qui te délivre.6030
29 Tu iras tâtonnant en plein midi, comme l'aveugle tâtonne dans les ténèbres; tu ne réussiras point dans tes entreprises; et tu ne seras jamais qu'opprimé et pillé; et il n'y aura personne qui te délivre.6030
30 Tu fianceras une femme, mais un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu n'y demeureras point; tu planteras une vigne, et tu n'en cueilleras point les premiers fruits;6032
30 Tu fianceras une femme, mais un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu n'y demeureras point; tu planteras une vigne, et tu n'en cueilleras point les premiers fruits;6032
31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras point; ton âne sera ravi devant toi, et ne te sera point rendu; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n'auras personne qui les délivre.6032
31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras point; ton âne sera ravi devant toi, et ne te sera point rendu; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n'auras personne qui les délivre.6032
31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras point; ton âne sera ravi devant toi, et ne te sera point rendu; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n'auras personne qui les délivre.6032
32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux; et ta main sera sans force.6034
32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux; et ta main sera sans force.6034
32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux; et ta main sera sans force.6034
33 Un peuple que tu n'auras point connu, mangera le fruit de ton sol et tout ton travail; et tu ne seras jamais qu'opprimé et écrasé.6034
33 Un peuple que tu n'auras point connu, mangera le fruit de ton sol et tout ton travail; et tu ne seras jamais qu'opprimé et écrasé.6034
33 Un peuple que tu n'auras point connu, mangera le fruit de ton sol et tout ton travail; et tu ne seras jamais qu'opprimé et écrasé.6034
34 Et tu deviendras fou de ce que tu verras de tes yeux. 6036
35 L'ADMIRABLE te frappera sur les genoux et sur les jambes d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir; il t'en frappera depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tête.6036
36 L'ADMIRABLE te fera marcher, toi et ton roi, que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères; et tu serviras là d'autres êtres divins, des représentations divines de bois et de pierre;6038
36 L'ADMIRABLE te fera marcher, toi et ton roi, que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères; et tu serviras là d'autres êtres divins, des représentations divines de bois et de pierre;6038
36 L'ADMIRABLE te fera marcher, toi et ton roi, que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères; et tu serviras là d'autres êtres divins, des représentations divines de bois et de pierre;6038
37 Et tu seras un sujet d'étonnement, de raillerie et de sarcasme, parmi tous les peuples où L'ADMIRABLE t'aura emmené.6038
37 Et tu seras un sujet d'étonnement, de raillerie et de sarcasme, parmi tous les peuples où L'ADMIRABLE t'aura emmené.6038
38 Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu; car la sauterelle la broutera. Mi. 6. 15; Ag. 1. 6;6040
39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras point de vin, et tu n'en recueilleras rien; car le ver les mangera.6040
39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras point de vin, et tu n'en recueilleras rien; car le ver les mangera.6040
40 Tu auras des oliviers dans tout ton territoire, et tu ne t'oindras point d'huile; car tes oliviers perdront leur fruit.6042
41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi; car ils iront en captivité.6042
42 Le hanneton s'emparera de tous tes arbres, et du fruit de ton sol. 6044
43 L'étranger qui sera au milieu de toi montera au-dessus de toi, de plus en plus haut, et toi, tu descendras de plus en plus bas;6044
44 Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point; il sera à la tête, et tu seras à la queue.6046
44 Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point; il sera à la tête, et tu seras à la queue.6046
45 Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois exterminé; parce que tu n'auras pas obéi à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a prescrits.6046
45 Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois exterminé; parce que tu n'auras pas obéi à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a prescrits.6046
45 Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois exterminé; parce que tu n'auras pas obéi à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a prescrits.6046
45 Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois exterminé; parce que tu n'auras pas obéi à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a prescrits.6046
46 Et elles seront sur toi et sur ta postérité à jamais, comme un signe et un prodige.6048
46 Et elles seront sur toi et sur ta postérité à jamais, comme un signe et un prodige.6048
46 Et elles seront sur toi et sur ta postérité à jamais, comme un signe et un prodige.6048
47 Parce que tu n'auras point servi L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS avec joie et de bon cœur dans l'abondance de toutes choses,6048
48 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans la disette de toutes choses, ton ennemi que L'ESPRIT DES VIVANTS enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé.6050
48 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans la disette de toutes choses, ton ennemi que L'ESPRIT DES VIVANTS enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé.6050
51 Qui mangera le fruit de ton bétail, et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois exterminé; qui ne te laissera de reste ni froment, ni vin, ni huile, ni portée de tes vaches et de tes brebis, jusqu'à ce qu'elle t'ait détruit.6052
51 Qui mangera le fruit de ton bétail, et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois exterminé; qui ne te laissera de reste ni froment, ni vin, ni huile, ni portée de tes vaches et de tes brebis, jusqu'à ce qu'elle t'ait détruit.6052
52 Et elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles hautes et fortes sur lesquelles tu te fiais, tombent dans tout ton pays; elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné.6054
52 Et elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles hautes et fortes sur lesquelles tu te fiais, tombent dans tout ton pays; elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné.6054
53 Et tu mangeras, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira, le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donnés. Lé. 26. 29; 2 R. 6. 29; La. 4. 10;6054
53 Et tu mangeras, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira, le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donnés. Lé. 26. 29; 2 R. 6. 29; La. 4. 10;6054
53 Et tu mangeras, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira, le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donnés. Lé. 26. 29; 2 R. 6. 29; La. 4. 10;6054
54 L'homme le plus tendre et le plus délicat d'entre vous regardera d'un œil d'envie son frère, et sa femme bien-aimée, et le reste de ses enfants qu'il aura épargnés,6056
54 L'homme le plus tendre et le plus délicat d'entre vous regardera d'un œil d'envie son frère, et sa femme bien-aimée, et le reste de ses enfants qu'il aura épargnés,6056
54 L'homme le plus tendre et le plus délicat d'entre vous regardera d'un œil d'envie son frère, et sa femme bien-aimée, et le reste de ses enfants qu'il aura épargnés,6056
55 Et ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants, qu'il mangera, parce qu'il ne lui restera rien du tout, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.6056
55 Et ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants, qu'il mangera, parce qu'il ne lui restera rien du tout, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.6056
56 La plus tendre et la plus délicate d'entre vous, qui, par mollesse et par délicatesse, n'eût point essayé de mettre la plante de son pied sur la terre, regardera d'un œil d'envie son mari bien-aimé, son fils et sa fille,6058
56 La plus tendre et la plus délicate d'entre vous, qui, par mollesse et par délicatesse, n'eût point essayé de mettre la plante de son pied sur la terre, regardera d'un œil d'envie son mari bien-aimé, son fils et sa fille,6058
56 La plus tendre et la plus délicate d'entre vous, qui, par mollesse et par délicatesse, n'eût point essayé de mettre la plante de son pied sur la terre, regardera d'un œil d'envie son mari bien-aimé, son fils et sa fille,6058
57 Et la taie de son petit enfant, qui sortira d'entre ses pieds, et les enfants qu'elle enfantera; car dans la disette de toutes choses, elle les mangera en secret, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.6058
57 Et la taie de son petit enfant, qui sortira d'entre ses pieds, et les enfants qu'elle enfantera; car dans la disette de toutes choses, elle les mangera en secret, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.6058
57 Et la taie de son petit enfant, qui sortira d'entre ses pieds, et les enfants qu'elle enfantera; car dans la disette de toutes choses, elle les mangera en secret, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.6058
58 Si tu ne prends pas garde de faire toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et terrible, L'ADMIRABLE TON ESPRIT DES VIVANTS,6060
59 L'ADMIRABLE te frappera, toi et ta postérité, de plaies extraordinaires, de plaies grandes et persistantes, de maladies malignes et persistantes.6060
59 L'ADMIRABLE te frappera, toi et ta postérité, de plaies extraordinaires, de plaies grandes et persistantes, de maladies malignes et persistantes.6060
59 L'ADMIRABLE te frappera, toi et ta postérité, de plaies extraordinaires, de plaies grandes et persistantes, de maladies malignes et persistantes.6060
60 Il ramènera sur toi toutes les langueurs d'Égypte devant lesquelles tu as tremblé, et elles s'attacheront à toi;6062
61 L'ADMIRABLE fera aussi venir sur toi toute autre maladie et toute autre plaie, qui n'est point écrite au livre de cette loi, jusqu'à ce que tu sois exterminé;6062
62 Et vous resterez en petit nombre, au lieu que vous étiez nombreux comme les étoiles des cieux, parce que tu n'auras point obéi à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 10. 22;6064
63 Et il arrivera que comme L'ADMIRABLE prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi L'ADMIRABLE prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer. Et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder; És. 1. 24;6064
63 Et il arrivera que comme L'ADMIRABLE prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi L'ADMIRABLE prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer. Et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder; És. 1. 24;6064
63 Et il arrivera que comme L'ADMIRABLE prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi L'ADMIRABLE prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer. Et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder; És. 1. 24;6064
63 Et il arrivera que comme L'ADMIRABLE prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi L'ADMIRABLE prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer. Et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder; És. 1. 24;6064
64 Et L'ADMIRABLE te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre; et tu serviras là d'autres êtres divins, que ni toi ni tes pères n'avez connus, des représentations divines de bois et de pierre. De. 4. 27; Né. 1. 8;6066
64 Et L'ADMIRABLE te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre; et tu serviras là d'autres êtres divins, que ni toi ni tes pères n'avez connus, des représentations divines de bois et de pierre. De. 4. 27; Né. 1. 8;6066
64 Et L'ADMIRABLE te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre; et tu serviras là d'autres êtres divins, que ni toi ni tes pères n'avez connus, des représentations divines de bois et de pierre. De. 4. 27; Né. 1. 8;6066
65 Et tu ne seras point tranquille parmi ces nations, et la plante de ton pied n'aura pas de repos; mais L'ADMIRABLE te donnera là un cœur tremblant, des yeux qui se consumeront, et une âme accablée.6066
65 Et tu ne seras point tranquille parmi ces nations, et la plante de ton pied n'aura pas de repos; mais L'ADMIRABLE te donnera là un cœur tremblant, des yeux qui se consumeront, et une âme accablée.6066
65 Et tu ne seras point tranquille parmi ces nations, et la plante de ton pied n'aura pas de repos; mais L'ADMIRABLE te donnera là un cœur tremblant, des yeux qui se consumeront, et une âme accablée.6066
66 Et ta vie sera en suspens devant toi; tu seras dans l'effroi nuit et jour, et tu ne seras point assuré de ta vie.6068
66 Et ta vie sera en suspens devant toi; tu seras dans l'effroi nuit et jour, et tu ne seras point assuré de ta vie.6068
66 Et ta vie sera en suspens devant toi; tu seras dans l'effroi nuit et jour, et tu ne seras point assuré de ta vie.6068
67 Le matin tu diras: Que n'est-ce le soir? et le soir tu diras: Que n'est-ce le matin? à cause de l'effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause du spectacle que tu verras de tes yeux.6068
67 Le matin tu diras: Que n'est-ce le soir? et le soir tu diras: Que n'est-ce le matin? à cause de l'effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause du spectacle que tu verras de tes yeux.6068
68 Et L'ADMIRABLE te fera retourner en Égypte, sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus; et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achète.6070
68 Et L'ADMIRABLE te fera retourner en Égypte, sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus; et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achète.6070
68 Et L'ADMIRABLE te fera retourner en Égypte, sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus; et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achète.6070
68 Et L'ADMIRABLE te fera retourner en Égypte, sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus; et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achète.6070
2 Moïse appela donc tout Israël et leur dit: Vous avez vu tout ce que L'ADMIRABLE a fait sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, à Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays, Ex. 19. 4;6074
2 Moïse appela donc tout Israël et leur dit: Vous avez vu tout ce que L'ADMIRABLE a fait sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, à Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays, Ex. 19. 4;6074
2 Moïse appela donc tout Israël et leur dit: Vous avez vu tout ce que L'ADMIRABLE a fait sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, à Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays, Ex. 19. 4;6074
3 Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces grands signes et miracles; De. 4. 34; De. 7. 19;6074
5 Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous, et sans que ton soulier se soit usé sur ton pied;6076
5 Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous, et sans que ton soulier se soit usé sur ton pied;6076
7 Et vous êtes parvenus en ce lieu. Et Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Bassan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus, No. 21. 24; No. 21. 33; De. 2. 32; De. 3. 1;6078
7 Et vous êtes parvenus en ce lieu. Et Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Bassan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus, No. 21. 24; No. 21. 33; De. 2. 32; De. 3. 1;6078
7 Et vous êtes parvenus en ce lieu. Et Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Bassan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus, No. 21. 24; No. 21. 33; De. 2. 32; De. 3. 1;6078
7 Et vous êtes parvenus en ce lieu. Et Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Bassan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus, No. 21. 24; No. 21. 33; De. 2. 32; De. 3. 1;6078
8 Et nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé. No. 32. 33; De. 3. 12; Jos. 13. 8;6080
8 Et nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé. No. 32. 33; De. 3. 12; Jos. 13. 8;6080
8 Et nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé. No. 32. 33; De. 3. 12; Jos. 13. 8;6080
9 Vous garderez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez.6080
10 Vous comparaissez tous aujourd'hui devant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vos chefs et vos tribus, vos anciens et vos officiers, tout homme d'Israël,6082
10 Vous comparaissez tous aujourd'hui devant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vos chefs et vos tribus, vos anciens et vos officiers, tout homme d'Israël,6082
11 Vos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu'à ton puiseur d'eau;6082
12 Afin d'entrer dans l'alliance de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, faite avec serment, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS traite aujourd'hui avec toi;6084
13 Afin qu'il t'établisse aujourd'hui pour être son peuple, et qu'il soit ton ESPRIT DES VIVANTS, comme il te l'a dit et comme il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. Ge. 17. 7;6084
13 Afin qu'il t'établisse aujourd'hui pour être son peuple, et qu'il soit ton ESPRIT DES VIVANTS, comme il te l'a dit et comme il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. Ge. 17. 7;6084
13 Afin qu'il t'établisse aujourd'hui pour être son peuple, et qu'il soit ton ESPRIT DES VIVANTS, comme il te l'a dit et comme il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. Ge. 17. 7;6084
14 Et ce n'est pas seulement avec vous que je fais cette alliance et ce serment;6086
14 Et ce n'est pas seulement avec vous que je fais cette alliance et ce serment;6086
15 Mais c'est avec celui qui se tient ici avec nous aujourd'hui devant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, et avec celui qui n'est point ici avec nous aujourd'hui.6086
16 Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d'Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations, parmi lesquelles vous avez passé;6088
17 Et vous avez vu leurs abominations et leurs représentations divines infâmes, de bois et de pierre, d'argent et d'or, qui sont parmi eux.6088
17 Et vous avez vu leurs abominations et leurs représentations divines infâmes, de bois et de pierre, d'argent et d'or, qui sont parmi eux.6088
17 Et vous avez vu leurs abominations et leurs représentations divines infâmes, de bois et de pierre, d'argent et d'or, qui sont parmi eux.6088
17 Et vous avez vu leurs abominations et leurs représentations divines infâmes, de bois et de pierre, d'argent et d'or, qui sont parmi eux.6088
18 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, qui détourne aujourd'hui son cœur de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, pour aller servir les êtres divins de ces nations; qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe; Ac. 8. 23; Hé. 12. 15;6090
19 Et que nul, en entendant les paroles de cette imprécation, ne se flatte en son cœur, en disant: J'aurai la paix, bien que je marche dans l'endurcissement de mon cœur; en sorte qu'il ajoute l'ivresse à la soif.6090
20 L'ADMIRABLE ne consentira point à lui pardonner; mais alors la colère de L'ADMIRABLE et sa jalousie s'allumeront contre cet homme, et toute la malédiction écrite dans ce livre pèsera sur lui, et L'ADMIRABLE effacera son nom de dessous les cieux,6092
20 L'ADMIRABLE ne consentira point à lui pardonner; mais alors la colère de L'ADMIRABLE et sa jalousie s'allumeront contre cet homme, et toute la malédiction écrite dans ce livre pèsera sur lui, et L'ADMIRABLE effacera son nom de dessous les cieux,6092
20 L'ADMIRABLE ne consentira point à lui pardonner; mais alors la colère de L'ADMIRABLE et sa jalousie s'allumeront contre cet homme, et toute la malédiction écrite dans ce livre pèsera sur lui, et L'ADMIRABLE effacera son nom de dessous les cieux,6092
21 Et L'ADMIRABLE le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les imprécations de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.6092
22 Et la génération à venir, vos enfants qui se lèveront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays éloigné, diront, - quand ils verront les plaies de ce pays et les maladies dont L'ADMIRABLE l'aura affligé,6094
22 Et la génération à venir, vos enfants qui se lèveront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays éloigné, diront, - quand ils verront les plaies de ce pays et les maladies dont L'ADMIRABLE l'aura affligé,6094
22 Et la génération à venir, vos enfants qui se lèveront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays éloigné, diront, - quand ils verront les plaies de ce pays et les maladies dont L'ADMIRABLE l'aura affligé,6094
23 Lorsque toute la terre de ce pays ne sera que soufre et sel, et qu'embrasement, qu'elle ne sera point ensemencée, qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'y poussera, comme après la subversion de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tséboïm, que L'ADMIRABLE détruisit dans sa colère et dans son indignation, -6094
23 Lorsque toute la terre de ce pays ne sera que soufre et sel, et qu'embrasement, qu'elle ne sera point ensemencée, qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'y poussera, comme après la subversion de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tséboïm, que L'ADMIRABLE détruisit dans sa colère et dans son indignation, -6094
23 Lorsque toute la terre de ce pays ne sera que soufre et sel, et qu'embrasement, qu'elle ne sera point ensemencée, qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'y poussera, comme après la subversion de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tséboïm, que L'ADMIRABLE détruisit dans sa colère et dans son indignation, -6094
23 Lorsque toute la terre de ce pays ne sera que soufre et sel, et qu'embrasement, qu'elle ne sera point ensemencée, qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'y poussera, comme après la subversion de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tséboïm, que L'ADMIRABLE détruisit dans sa colère et dans son indignation, -6094
23 Lorsque toute la terre de ce pays ne sera que soufre et sel, et qu'embrasement, qu'elle ne sera point ensemencée, qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'y poussera, comme après la subversion de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tséboïm, que L'ADMIRABLE détruisit dans sa colère et dans son indignation, -6094
25 Et on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, qu'il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d'Égypte;6096
26 Et qu'ils sont allés et ont servi d'autres êtres divins, et se sont prosternés devant eux; des représentations divines qu'ils n'avaient point connus, et qu'il ne leur avait point donnés en partage.6098
26 Et qu'ils sont allés et ont servi d'autres êtres divins, et se sont prosternés devant eux; des représentations divines qu'ils n'avaient point connus, et qu'il ne leur avait point donnés en partage.6098
26 Et qu'ils sont allés et ont servi d'autres êtres divins, et se sont prosternés devant eux; des représentations divines qu'ils n'avaient point connus, et qu'il ne leur avait point donnés en partage.6098
26 Et qu'ils sont allés et ont servi d'autres êtres divins, et se sont prosternés devant eux; des représentations divines qu'ils n'avaient point connus, et qu'il ne leur avait point donnés en partage.6098
27 Et la colère de L'ADMIRABLE s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre;6098
28 Et L'ADMIRABLE les a arrachés de leur sol, dans sa colère, dans son courroux et dans sa grande indignation, et il les a jetés dans un autre pays, comme cela se voit aujourd'hui.6100
28 Et L'ADMIRABLE les a arrachés de leur sol, dans sa colère, dans son courroux et dans sa grande indignation, et il les a jetés dans un autre pays, comme cela se voit aujourd'hui.6100
28 Et L'ADMIRABLE les a arrachés de leur sol, dans sa colère, dans son courroux et dans sa grande indignation, et il les a jetés dans un autre pays, comme cela se voit aujourd'hui.6100
29 Les choses cachées appartiennent à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, mais les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.6100
1 Or, quand toutes ces choses, que je t'ai représentées, seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, et que tu les rappelleras à ton cœur, parmi toutes les nations où L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura chassé;6104
2 Et que tu te convertiras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu obéiras à sa voix, de tout ton cœur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te commande aujourd'hui;6104
2 Et que tu te convertiras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu obéiras à sa voix, de tout ton cœur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te commande aujourd'hui;6104
2 Et que tu te convertiras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu obéiras à sa voix, de tout ton cœur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te commande aujourd'hui;6104
2 Et que tu te convertiras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu obéiras à sa voix, de tout ton cœur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te commande aujourd'hui;6104
3 Alors L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ramènera tes captifs et aura compassion de toi, et il te rassemblera de nouveau d'entre tous les peuples parmi lesquels L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura dispersé. Né. 1. 8; Ps. 106. 45; Jé. 32. 37;6106
3 Alors L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ramènera tes captifs et aura compassion de toi, et il te rassemblera de nouveau d'entre tous les peuples parmi lesquels L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura dispersé. Né. 1. 8; Ps. 106. 45; Jé. 32. 37;6106
4 Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, de là L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te rassemblera, et de là il te retirera. Né. 1. 9;6106
5 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te ramènera au pays que possédèrent tes pères, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te multipliera plus que tes pères.6108
5 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te ramènera au pays que possédèrent tes pères, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te multipliera plus que tes pères.6108
5 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te ramènera au pays que possédèrent tes pères, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te multipliera plus que tes pères.6108
6 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS circoncira ton cœur, et le cœur de ta postérité, pour que tu aimes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives. Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26;6108
6 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS circoncira ton cœur, et le cœur de ta postérité, pour que tu aimes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives. Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26;6108
6 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS circoncira ton cœur, et le cœur de ta postérité, pour que tu aimes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives. Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26;6108
7 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS mettra toutes ces imprécations sur tes ennemis, et sur ceux qui te haïssent et qui t'auront persécuté.6110
7 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS mettra toutes ces imprécations sur tes ennemis, et sur ceux qui te haïssent et qui t'auront persécuté.6110
7 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS mettra toutes ces imprécations sur tes ennemis, et sur ceux qui te haïssent et qui t'auront persécuté.6110
8 Mais toi, tu te convertiras, et tu obéiras à la voix de L'ADMIRABLE, et tu pratiqueras tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui.6110
8 Mais toi, tu te convertiras, et tu obéiras à la voix de L'ADMIRABLE, et tu pratiqueras tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui.6110
9 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te fera abonder en biens dans toutes les œuvres de ta main, dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit de ton bétail et dans le fruit de ton sol; car L'ADMIRABLE prendra de nouveau plaisir à te faire du bien, comme il y a pris plaisir pour tes pères, De. 28. 11;6112
9 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te fera abonder en biens dans toutes les œuvres de ta main, dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit de ton bétail et dans le fruit de ton sol; car L'ADMIRABLE prendra de nouveau plaisir à te faire du bien, comme il y a pris plaisir pour tes pères, De. 28. 11;6112
10 Quand tu obéiras à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements et ses statuts écrits dans ce livre de la loi; quand tu te convertiras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur et de toute ton âme.6112
10 Quand tu obéiras à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements et ses statuts écrits dans ce livre de la loi; quand tu te convertiras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur et de toute ton âme.6112
11 Car ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est point trop élevé au-dessus de toi, et n'est pas éloigné. És. 45. 19;6114
12 Il n'est pas dans les cieux, pour qu'on dise: Qui montera pour nous aux cieux, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions? Ro. 10. 6;6114
12 Il n'est pas dans les cieux, pour qu'on dise: Qui montera pour nous aux cieux, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions? Ro. 10. 6;6114
13 Il n'est point non plus au delà de la mer, pour qu'on dise: Qui passera pour nous au delà de la mer, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions?6116
13 Il n'est point non plus au delà de la mer, pour qu'on dise: Qui passera pour nous au delà de la mer, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions?6116
14 Car cette parole est fort près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu l'accomplisses.6116
15 Regarde, j'ai mis aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.6118
15 Regarde, j'ai mis aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.6118
16 Car je te commande aujourd'hui d'aimer L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses statuts et ses ordonnances, afin que tu vives, et que tu multiplies, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse, au pays où tu vas pour le posséder.6118
16 Car je te commande aujourd'hui d'aimer L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses statuts et ses ordonnances, afin que tu vives, et que tu multiplies, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse, au pays où tu vas pour le posséder.6118
16 Car je te commande aujourd'hui d'aimer L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses statuts et ses ordonnances, afin que tu vives, et que tu multiplies, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse, au pays où tu vas pour le posséder.6118
16 Car je te commande aujourd'hui d'aimer L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses statuts et ses ordonnances, afin que tu vives, et que tu multiplies, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse, au pays où tu vas pour le posséder.6118
17 Mais si ton cœur se détourne, et que tu n'obéisses pas, et que tu te laisses aller à te prosterner devant d'autres êtres divins et à les servir,6120
17 Mais si ton cœur se détourne, et que tu n'obéisses pas, et que tu te laisses aller à te prosterner devant d'autres êtres divins et à les servir,6120
17 Mais si ton cœur se détourne, et que tu n'obéisses pas, et que tu te laisses aller à te prosterner devant d'autres êtres divins et à les servir,6120
19 Je prends aujourd'hui les cieux et la terre à témoin contre vous, que j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Demande donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, De. 4. 26;6122
19 Je prends aujourd'hui les cieux et la terre à témoin contre vous, que j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Demande donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, De. 4. 26;6122
19 Je prends aujourd'hui les cieux et la terre à témoin contre vous, que j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Demande donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, De. 4. 26;6122
19 Je prends aujourd'hui les cieux et la terre à témoin contre vous, que j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Demande donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, De. 4. 26;6122
20 En aimant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en obéissant à sa voix, et en demeurant attaché à lui; car c'est lui qui est ta vie et la longueur de tes jours; en sorte que tu habites sur le sol que L'ADMIRABLE a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.6122
20 En aimant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en obéissant à sa voix, et en demeurant attaché à lui; car c'est lui qui est ta vie et la longueur de tes jours; en sorte que tu habites sur le sol que L'ADMIRABLE a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.6122
20 En aimant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en obéissant à sa voix, et en demeurant attaché à lui; car c'est lui qui est ta vie et la longueur de tes jours; en sorte que tu habites sur le sol que L'ADMIRABLE a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.6122
1 Et Moïse s'en alla, et tint à tout Israël ces discours, 6126
1 Et Moïse s'en alla, et tint à tout Israël ces discours, 6126
2 Et leur dit: Je suis aujourd'hui âgé de cent vingt ans; je ne pourrai plus aller ni venir, et L'ADMIRABLE m'a dit: Tu ne passeras point ce Jourdain. No. 27. 12; De. 3. 26;6126
2 Et leur dit: Je suis aujourd'hui âgé de cent vingt ans; je ne pourrai plus aller ni venir, et L'ADMIRABLE m'a dit: Tu ne passeras point ce Jourdain. No. 27. 12; De. 3. 26;6126
3 C'est L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS qui passera devant toi, c'est lui qui exterminera ces nations de devant toi, et tu posséderas leur pays. C'est Josué qui doit passer devant toi, comme L'ADMIRABLE l'a dit. No. 27. 18;6128
4 Et L'ADMIRABLE leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à leur pays, qu'il a détruits. No. 21. 24; No. 21. 33;6128
4 Et L'ADMIRABLE leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à leur pays, qu'il a détruits. No. 21. 24; No. 21. 33;6128
4 Et L'ADMIRABLE leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à leur pays, qu'il a détruits. No. 21. 24; No. 21. 33;6128
5 Et L'ADMIRABLE vous les livrera, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai donné. De. 7. 1-2;6130
5 Et L'ADMIRABLE vous les livrera, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai donné. De. 7. 1-2;6130
6 Fortifiez-vous et prenez courage; ne craignez point, et ne soyez point effrayés devant eux; car c'est L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS qui marche avec toi; il ne te laissera point, et ne t'abandonnera point. Jos. 1. 5; Hé. 13. 5;6130
6 Fortifiez-vous et prenez courage; ne craignez point, et ne soyez point effrayés devant eux; car c'est L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS qui marche avec toi; il ne te laissera point, et ne t'abandonnera point. Jos. 1. 5; Hé. 13. 5;6130
6 Fortifiez-vous et prenez courage; ne craignez point, et ne soyez point effrayés devant eux; car c'est L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS qui marche avec toi; il ne te laissera point, et ne t'abandonnera point. Jos. 1. 5; Hé. 13. 5;6130
7 Puis Moïse appela Josué, et lui dit, devant tout Israël: Fortifie-toi et prends courage; car tu entreras avec ce peuple au pays que L'ADMIRABLE a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession.6132
7 Puis Moïse appela Josué, et lui dit, devant tout Israël: Fortifie-toi et prends courage; car tu entreras avec ce peuple au pays que L'ADMIRABLE a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession.6132
7 Puis Moïse appela Josué, et lui dit, devant tout Israël: Fortifie-toi et prends courage; car tu entreras avec ce peuple au pays que L'ADMIRABLE a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession.6132
8 C'est L'ADMIRABLE qui marche devant toi; il sera lui-même avec toi; il ne te laissera point, et ne t'abandonnera point; ne crains point, et ne sois point effrayé. Jos. 1. 9;6132
8 C'est L'ADMIRABLE qui marche devant toi; il sera lui-même avec toi; il ne te laissera point, et ne t'abandonnera point; ne crains point, et ne sois point effrayé. Jos. 1. 9;6132
9 Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, enfants de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et à tous les anciens d'Israël.6134
9 Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, enfants de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et à tous les anciens d'Israël.6134
9 Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, enfants de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et à tous les anciens d'Israël.6134
10 Et Moïse leur commanda, en disant: Au bout de sept ans, à l'époque de l'année de relâche, à la fête des tabernacles,6134
12 Rassemble le peuple, les hommes, les femmes, et les enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils entendent, et qu'ils apprennent à craindre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et qu'ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette loi;6136
12 Rassemble le peuple, les hommes, les femmes, et les enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils entendent, et qu'ils apprennent à craindre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et qu'ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette loi;6136
12 Rassemble le peuple, les hommes, les femmes, et les enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils entendent, et qu'ils apprennent à craindre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et qu'ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette loi;6136
12 Rassemble le peuple, les hommes, les femmes, et les enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils entendent, et qu'ils apprennent à craindre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et qu'ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette loi;6136
13 Et que leurs enfants qui n'en ont pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, tous les jours que vous serez vivants sur la terre que vous allez posséder après avoir passé le Jourdain.6138
13 Et que leurs enfants qui n'en ont pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, tous les jours que vous serez vivants sur la terre que vous allez posséder après avoir passé le Jourdain.6138
14 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, le jour de ta mort approche; appelle Josué, et présentez-vous dans le tabernacle d'assignation, afin que je lui donne mes ordres. Moïse et Josué allèrent donc, et se présentèrent dans le tabernacle d'assignation.6138
14 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, le jour de ta mort approche; appelle Josué, et présentez-vous dans le tabernacle d'assignation, afin que je lui donne mes ordres. Moïse et Josué allèrent donc, et se présentèrent dans le tabernacle d'assignation.6138
14 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, le jour de ta mort approche; appelle Josué, et présentez-vous dans le tabernacle d'assignation, afin que je lui donne mes ordres. Moïse et Josué allèrent donc, et se présentèrent dans le tabernacle d'assignation.6138
15 Et L'ADMIRABLE apparut, dans le tabernacle, dans une colonne de nuée; et la colonne de nuée s'arrêta à l'entrée du tabernacle.6140
15 Et L'ADMIRABLE apparut, dans le tabernacle, dans une colonne de nuée; et la colonne de nuée s'arrêta à l'entrée du tabernacle.6140
16 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères; et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les représentations divines étrangères qui seront au milieu de lui au pays où il va. Et il m'abandonnera, et il enfreindra mon alliance, que j'ai traitée avec lui.6140
16 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères; et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les représentations divines étrangères qui seront au milieu de lui au pays où il va. Et il m'abandonnera, et il enfreindra mon alliance, que j'ai traitée avec lui.6140
16 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères; et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les représentations divines étrangères qui seront au milieu de lui au pays où il va. Et il m'abandonnera, et il enfreindra mon alliance, que j'ai traitée avec lui.6140
16 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères; et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les représentations divines étrangères qui seront au milieu de lui au pays où il va. Et il m'abandonnera, et il enfreindra mon alliance, que j'ai traitée avec lui.6140
16 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères; et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les représentations divines étrangères qui seront au milieu de lui au pays où il va. Et il m'abandonnera, et il enfreindra mon alliance, que j'ai traitée avec lui.6140
17 En ce jour-là ma colère s'allumera contre lui; je les abandonnerai, je cacherai d'eux ma face; et il sera exposé à être dévoré, et il souffrira des maux nombreux et des angoisses. Et il dira en ce jour-là: N'est-ce pas parce que mon ESPRIT DES VIVANTS n'est plus au milieu de moi, que je souffre ces maux?6142
17 En ce jour-là ma colère s'allumera contre lui; je les abandonnerai, je cacherai d'eux ma face; et il sera exposé à être dévoré, et il souffrira des maux nombreux et des angoisses. Et il dira en ce jour-là: N'est-ce pas parce que mon ESPRIT DES VIVANTS n'est plus au milieu de moi, que je souffre ces maux?6142
17 En ce jour-là ma colère s'allumera contre lui; je les abandonnerai, je cacherai d'eux ma face; et il sera exposé à être dévoré, et il souffrira des maux nombreux et des angoisses. Et il dira en ce jour-là: N'est-ce pas parce que mon ESPRIT DES VIVANTS n'est plus au milieu de moi, que je souffre ces maux?6142
17 En ce jour-là ma colère s'allumera contre lui; je les abandonnerai, je cacherai d'eux ma face; et il sera exposé à être dévoré, et il souffrira des maux nombreux et des angoisses. Et il dira en ce jour-là: N'est-ce pas parce que mon ESPRIT DES VIVANTS n'est plus au milieu de moi, que je souffre ces maux?6142
20 Car j'introduirai ce peuple dans le pays au sujet duquel j'ai fait serment à ses pères, pays où coulent le lait et le miel, et il mangera, et sera rassasié et engraissé; puis il se détournera vers d'autres êtres divins, et il les servira; il me méprisera, et il enfreindra mon alliance.6144
20 Car j'introduirai ce peuple dans le pays au sujet duquel j'ai fait serment à ses pères, pays où coulent le lait et le miel, et il mangera, et sera rassasié et engraissé; puis il se détournera vers d'autres êtres divins, et il les servira; il me méprisera, et il enfreindra mon alliance.6144
20 Car j'introduirai ce peuple dans le pays au sujet duquel j'ai fait serment à ses pères, pays où coulent le lait et le miel, et il mangera, et sera rassasié et engraissé; puis il se détournera vers d'autres êtres divins, et il les servira; il me méprisera, et il enfreindra mon alliance.6144
20 Car j'introduirai ce peuple dans le pays au sujet duquel j'ai fait serment à ses pères, pays où coulent le lait et le miel, et il mangera, et sera rassasié et engraissé; puis il se détournera vers d'autres êtres divins, et il les servira; il me méprisera, et il enfreindra mon alliance.6144
20 Car j'introduirai ce peuple dans le pays au sujet duquel j'ai fait serment à ses pères, pays où coulent le lait et le miel, et il mangera, et sera rassasié et engraissé; puis il se détournera vers d'autres êtres divins, et il les servira; il me méprisera, et il enfreindra mon alliance.6144
20 Car j'introduirai ce peuple dans le pays au sujet duquel j'ai fait serment à ses pères, pays où coulent le lait et le miel, et il mangera, et sera rassasié et engraissé; puis il se détournera vers d'autres êtres divins, et il les servira; il me méprisera, et il enfreindra mon alliance.6144
21 Et il arrivera, quand il souffrira des maux et des angoisses, que ce cantique déposera comme témoin contre lui, parce qu'il ne sera point oublié de la bouche de sa postérité. Car je connais sa nature, ce qu'il fait aujourd'hui, avant que je l'introduise au pays que j'ai juré de lui donner.6146
21 Et il arrivera, quand il souffrira des maux et des angoisses, que ce cantique déposera comme témoin contre lui, parce qu'il ne sera point oublié de la bouche de sa postérité. Car je connais sa nature, ce qu'il fait aujourd'hui, avant que je l'introduise au pays que j'ai juré de lui donner.6146
22 Et Moïse écrivit ce cantique en ce jour-là, et l'enseigna aux enfants d'Israël.6146
22 Et Moïse écrivit ce cantique en ce jour-là, et l'enseigna aux enfants d'Israël.6146
23 Et L'ADMIRABLE commanda à Josué, fils de Nun, et lui dit: Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui introduiras les enfants d'Israël au pays que j'ai juré de leur donner, et moi, je serai avec toi. Jos. 1. 6;6148
23 Et L'ADMIRABLE commanda à Josué, fils de Nun, et lui dit: Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui introduiras les enfants d'Israël au pays que j'ai juré de leur donner, et moi, je serai avec toi. Jos. 1. 6;6148
23 Et L'ADMIRABLE commanda à Josué, fils de Nun, et lui dit: Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui introduiras les enfants d'Israël au pays que j'ai juré de leur donner, et moi, je serai avec toi. Jos. 1. 6;6148
23 Et L'ADMIRABLE commanda à Josué, fils de Nun, et lui dit: Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui introduiras les enfants d'Israël au pays que j'ai juré de leur donner, et moi, je serai avec toi. Jos. 1. 6;6148
24 Et quand Moïse eut achevé d'écrire les paroles de cette loi sur un livre, jusqu'à la fin,6148
25 Il fit ce commandement aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et leur dit:6150
26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Et il sera là comme témoin contre toi; 2 R. 22. 8;6150
26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Et il sera là comme témoin contre toi; 2 R. 22. 8;6150
27 Car je connais ta rébellion et ton cou raide. Voici, pendant que je suis encore aujourd'hui vivant avec vous, vous avez été rebelles contre L'ADMIRABLE; combien plus le serez-vous après ma mort!6152
28 Faites assembler vers moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux les cieux et la terre.6152
28 Faites assembler vers moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux les cieux et la terre.6152
28 Faites assembler vers moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux les cieux et la terre.6152
28 Faites assembler vers moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux les cieux et la terre.6152
29 Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, en l'irritant par les œuvres de vos mains.6154
29 Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, en l'irritant par les œuvres de vos mains.6154
30 Et Moïse prononça aux oreilles de toute l'assemblée d'Israël les paroles de ce cantique jusqu'à la fin.6154
1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche.6158
1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche.6158
4 Il est le ROCHER, son œuvre est parfaite; car toutes ses voies sont la justice même. C'est un ESPRIT DES VIVANTS fidèle et sans iniquité; il est juste et droit. 1 Co. 10. 4;6160
4 Il est le ROCHER, son œuvre est parfaite; car toutes ses voies sont la justice même. C'est un ESPRIT DES VIVANTS fidèle et sans iniquité; il est juste et droit. 1 Co. 10. 4;6160
5 Ils ont agi à son égard d'une manière honteuse et perverse, ses enfants dégénérés, race fausse et tortueuse.6162
5 Ils ont agi à son égard d'une manière honteuse et perverse, ses enfants dégénérés, race fausse et tortueuse.6162
6 Est-ce ainsi que vous récompensez L'ADMIRABLE, peuple insensé et sans sagesse? N'est-il pas ton père, qui t'a formé, qui t'a fait et t'a affermi?6162
6 Est-ce ainsi que vous récompensez L'ADMIRABLE, peuple insensé et sans sagesse? N'est-il pas ton père, qui t'a formé, qui t'a fait et t'a affermi?6162
7 Souviens-toi des jours d'autrefois; considère les années, d'âge en âge; interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.6164
7 Souviens-toi des jours d'autrefois; considère les années, d'âge en âge; interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.6164
11 Comme l'aigle qui réchauffe son nid et couve ses petits; qui étend ses ailes, les prend, et les porte sur ses plumes.6168
11 Comme l'aigle qui réchauffe son nid et couve ses petits; qui étend ses ailes, les prend, et les porte sur ses plumes.6168
12 L'ADMIRABLE seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de L'ESPRIT DES VIVANTS étranger.6168
13 Il l'a fait passer à cheval sur les lieux élevés de la terre; et Israël a mangé les produits des champs; et il lui a fait sucer le miel de la roche et l'huile des plus durs rochers,6170
13 Il l'a fait passer à cheval sur les lieux élevés de la terre; et Israël a mangé les produits des champs; et il lui a fait sucer le miel de la roche et l'huile des plus durs rochers,6170
13 Il l'a fait passer à cheval sur les lieux élevés de la terre; et Israël a mangé les produits des champs; et il lui a fait sucer le miel de la roche et l'huile des plus durs rochers,6170
14 Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe.6170
14 Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe.6170
14 Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe.6170
15 Mais Jeshurun (Israël) s'est engraissé, et a regimbé. Tu es devenu gras, gros et épais. Il a abandonné L'ESPRIT DES VIVANTS qui l'a fait, et a méprisé le ROCHER de son salut.6172
15 Mais Jeshurun (Israël) s'est engraissé, et a regimbé. Tu es devenu gras, gros et épais. Il a abandonné L'ESPRIT DES VIVANTS qui l'a fait, et a méprisé le ROCHER de son salut.6172
15 Mais Jeshurun (Israël) s'est engraissé, et a regimbé. Tu es devenu gras, gros et épais. Il a abandonné L'ESPRIT DES VIVANTS qui l'a fait, et a méprisé le ROCHER de son salut.6172
17 Ils ont sacrifié à des représentations, qui ne sont point L'ESPRIT DES VIVANTS; à des êtres divins qu'ils ne connaissaient point, représentations divines nouvelles venues depuis peu, et que vos pères n'ont point redoutés.6174
18 Tu as abandonné le ROCHER qui t'a engendré, et tu as oublié L'ESPRIT DES VIVANTS qui t'a formé.6174
19 L'ADMIRABLE l'a vu, et il a rejeté, dans son indignation, ses fils et ses filles;6176
19 L'ADMIRABLE l'a vu, et il a rejeté, dans son indignation, ses fils et ses filles;6176
20 Et il a dit: Je cacherai d'eux ma face, je verrai quelle sera leur fin; car ils sont une race perverse, des enfants en qui l'on ne peut se fier.6176
22 Car le feu s'est embrasé dans ma colère; il a brûlé jusqu'au Sépulcre souterrain, il a dévoré la terre et son fruit, et enflammé les fondements des montagnes. Jé. 15. 14;6178
22 Car le feu s'est embrasé dans ma colère; il a brûlé jusqu'au Sépulcre souterrain, il a dévoré la terre et son fruit, et enflammé les fondements des montagnes. Jé. 15. 14;6178
24 Ils seront consumés par la faim, et dévorés par la fièvre et par un fléau amer; et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin des animaux rampants dans la poussière.6180
24 Ils seront consumés par la faim, et dévorés par la fièvre et par un fléau amer; et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin des animaux rampants dans la poussière.6180
24 Ils seront consumés par la faim, et dévorés par la fièvre et par un fléau amer; et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin des animaux rampants dans la poussière.6180
25 L'épée détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tète aussi bien que l'homme blanc de vieillesse.6182
25 L'épée détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tète aussi bien que l'homme blanc de vieillesse.6182
25 L'épée détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tète aussi bien que l'homme blanc de vieillesse.6182
27 Si je ne craignais le sarcasme de l'ennemi, et que leurs adversaires ne s'y méprennent, et ne disent: Notre main a été élevée, et ce n'est point L'ADMIRABLE qui a fait tout ceci.6184
27 Si je ne craignais le sarcasme de l'ennemi, et que leurs adversaires ne s'y méprennent, et ne disent: Notre main a été élevée, et ce n'est point L'ADMIRABLE qui a fait tout ceci.6184
27 Si je ne craignais le sarcasme de l'ennemi, et que leurs adversaires ne s'y méprennent, et ne disent: Notre main a été élevée, et ce n'est point L'ADMIRABLE qui a fait tout ceci.6184
28 Car c'est une nation dépourvue de jugement, et il n'y a en eux aucune intelligence.6184
30 Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si ce n'était que leur rocher les a vendus, et que L'ADMIRABLE les a livrés?6186
30 Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si ce n'était que leur rocher les a vendus, et que L'ADMIRABLE les a livrés?6186
31 Car leur rocher n'est pas comme notre ROCHER, et nos ennemis en sont juges.6188
32 Car leur vigne est du plant de Sodome et du terroir de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins vénéneux, ils ont des grappes amères;6188
33 Leur vin est un venin de dragons, et un cruel poison d'aspics. 6190
35 La vengeance m'appartient, et la rétribution, pour le temps où leur pied chancellera; car le jour de leur calamité est proche, et les choses qui doivent leur arriver se hâtent. Ro. 12. 19; Hé. 10. 30; 1 Pi. 2. 23;6192
35 La vengeance m'appartient, et la rétribution, pour le temps où leur pied chancellera; car le jour de leur calamité est proche, et les choses qui doivent leur arriver se hâtent. Ro. 12. 19; Hé. 10. 30; 1 Pi. 2. 23;6192
36 Car L'ADMIRABLE tirera satisfaction de son peuple, et aura pitié de ses serviteurs, quand il verra que leur force s'en est allée, et qu'il n'y reste rien de ce qu'on enferme ou de ce qu'on délaisse.6192
36 Car L'ADMIRABLE tirera satisfaction de son peuple, et aura pitié de ses serviteurs, quand il verra que leur force s'en est allée, et qu'il n'y reste rien de ce qu'on enferme ou de ce qu'on délaisse.6192
38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs offrandes de breuvage? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous aident, qu'ils vous servent de retraite.6194
39 Voyez maintenant que c'est moi, moi-même, et qu'il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main. De. 4. 35; 1 S. 2. 6; És. 45. 5; És. 45. 18; És. 45. 22;6196
39 Voyez maintenant que c'est moi, moi-même, et qu'il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main. De. 4. 35; 1 S. 2. 6; És. 45. 5; És. 45. 18; És. 45. 22;6196
39 Voyez maintenant que c'est moi, moi-même, et qu'il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main. De. 4. 35; 1 S. 2. 6; És. 45. 5; És. 45. 18; És. 45. 22;6196
39 Voyez maintenant que c'est moi, moi-même, et qu'il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main. De. 4. 35; 1 S. 2. 6; És. 45. 5; És. 45. 18; És. 45. 22;6196
40 Car je lève ma main vers les cieux, et je dis: JE SUIS vivant éternellement!6196
41 Si j'aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent.6198
41 Si j'aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent.6198
42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; j'enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi.6198
42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; j'enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi.6198
43 Chantez de joie, nations, son peuple! car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la vengeance à ses adversaires, et fera l'expiation pour sa terre, pour son peuple. Ro. 15. 10;6200
44 Moïse vint donc, lui et Josué, fils de Nun, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple.6200
44 Moïse vint donc, lui et Josué, fils de Nun, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple.6200
45 Et quand Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,6202
47 Car ce n'est pas une parole vaine pour vous, mais c'est votre vie; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre que vous allez posséder en passant le Jourdain.6204
49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nébo, qui est au pays de Moab, en face de Jérico; et regarde le pays de Canaan, que je donne en possession aux enfants d'Israël. No. 27. 12;6206
50 Or tu mourras sur la montagne où tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples; No. 27. 13; No. 33. 38;6206
50 Or tu mourras sur la montagne où tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples; No. 27. 13; No. 33. 38;6206
2 Il dit donc: L'ADMIRABLE est venu de Sinaï, et s'est levé sur eux de Séir; il a resplendi de la montagne de Paran; il est sorti des myriades de saints; de sa droite sortait pour eux le feu de la loi.6212
5 Et il a été roi en Jeshurun (Israël), quand les chefs du peuple s'assemblaient avec les tribus d'Israël.6216
6 Que Ruben vive, et qu'il ne meure point, et que ses hommes soient nombreux!6216
6 Que Ruben vive, et qu'il ne meure point, et que ses hommes soient nombreux!6216
7 Et sur Juda, voici ce que Moïse dit: Écoute, L'ADMIRABLE, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple; que ses mains soient puissantes, et sois-lui en aide contre ses ennemis!6218
7 Et sur Juda, voici ce que Moïse dit: Écoute, L'ADMIRABLE, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple; que ses mains soient puissantes, et sois-lui en aide contre ses ennemis!6218
7 Et sur Juda, voici ce que Moïse dit: Écoute, L'ADMIRABLE, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple; que ses mains soient puissantes, et sois-lui en aide contre ses ennemis!6218
8 Il dit aussi, touchant Lévi: Tes Thummim et tes Urim sont à ton pieux serviteur, que tu éprouvas à Massa, avec lequel tu contestas aux eaux de Mériba;6218
9 Qui dit de son père et de sa mère: Je ne l'ai point vu; et qui n'a point reconnu ses frères, ni connu ses enfants. Car ils ont observé tes paroles, et ils garderont ton alliance.6220
9 Qui dit de son père et de sa mère: Je ne l'ai point vu; et qui n'a point reconnu ses frères, ni connu ses enfants. Car ils ont observé tes paroles, et ils garderont ton alliance.6220
9 Qui dit de son père et de sa mère: Je ne l'ai point vu; et qui n'a point reconnu ses frères, ni connu ses enfants. Car ils ont observé tes paroles, et ils garderont ton alliance.6220
10 Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob, et ta loi à Israël; ils mettront le parfum sous tes narines, et l'offrande à brûler sur ton autel.6220
10 Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob, et ta loi à Israël; ils mettront le parfum sous tes narines, et l'offrande à brûler sur ton autel.6220
11 Ô ADMIRABLE, bénis sa force, et agrée l'œuvre de ses mains. Frappe aux reins ceux qui s'élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, dès qu'ils s'élèveront.6222
11 Ô ADMIRABLE, bénis sa force, et agrée l'œuvre de ses mains. Frappe aux reins ceux qui s'élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, dès qu'ils s'élèveront.6222
12 Sur Benjamin il dit: Celui que L'ADMIRABLE aime habitera en sécurité près de lui; il le couvrira tout le jour, et il se tiendra entre ses épaules.6222
13 Et sur Joseph il dit: Son pays est béni par L'ADMIRABLE, du précieux don des cieux, de la rosée, et de l'abîme qui repose en bas; Ge. 49. 25;6224
13 Et sur Joseph il dit: Son pays est béni par L'ADMIRABLE, du précieux don des cieux, de la rosée, et de l'abîme qui repose en bas; Ge. 49. 25;6224
14 Des plus précieux produits du soleil, et des plus précieux fruits des lunes;6224
15 Des meilleures productions des montagnes antiques et des précieuses productions des coteaux éternels;6226
16 De ce qu'il y a de plus précieux sur la terre, et de son abondance. Et que la bienveillance de celui qui apparut dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, et sur le front du prince de ses frères. Ge. 49. 26;6226
16 De ce qu'il y a de plus précieux sur la terre, et de son abondance. Et que la bienveillance de celui qui apparut dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, et sur le front du prince de ses frères. Ge. 49. 26;6226
16 De ce qu'il y a de plus précieux sur la terre, et de son abondance. Et que la bienveillance de celui qui apparut dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, et sur le front du prince de ses frères. Ge. 49. 26;6226
17 Il a la beauté du premier-né de ses taureaux, et ses cornes sont les cornes d'un buffle; avec elles il heurtera tous les peuples ensemble jusqu'aux bouts de la terre; ce sont les myriades d'Éphraïm, ce sont les milliers de Manassé.6228
18 Et de Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans ta sortie; et toi, Issacar, dans tes tentes!6228
18 Et de Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans ta sortie; et toi, Issacar, dans tes tentes!6228
19 Ils appelleront les peuples à la montagne; là ils offriront des sacrifices de justice; car ils suceront l'abondance des mers et les trésors cachés dans le sable.6230
20 Et de Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Il repose comme un lion, et il déchire bras et tête;6230
20 Et de Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Il repose comme un lion, et il déchire bras et tête;6230
20 Et de Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Il repose comme un lion, et il déchire bras et tête;6230
21 Il s'est choisi les prémices du pays, parce que là était cachée la portion du législateur; et il est venu avec les chefs du peuple; il a exécuté la justice de L'ADMIRABLE, et ses jugements envers Israël.6232
21 Il s'est choisi les prémices du pays, parce que là était cachée la portion du législateur; et il est venu avec les chefs du peuple; il a exécuté la justice de L'ADMIRABLE, et ses jugements envers Israël.6232
22 Et sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, qui s'élance de Bassan. 6232
23 Et de Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction de L'ADMIRABLE, possède l'Occident et le Midi!6234
23 Et de Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction de L'ADMIRABLE, possède l'Occident et le Midi!6234
23 Et de Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction de L'ADMIRABLE, possède l'Occident et le Midi!6234
24 Et d'Asser il dit: Qu'Asser soit béni entre les fils; qu'il soit agréable à ses frères, et qu'il baigne son pied dans l'huile!6234
24 Et d'Asser il dit: Qu'Asser soit béni entre les fils; qu'il soit agréable à ses frères, et qu'il baigne son pied dans l'huile!6234
25 Tes verrous seront de fer et d'airain, et ton repos durera autant que tes jours.6236
25 Tes verrous seront de fer et d'airain, et ton repos durera autant que tes jours.6236
26 Nul n'est, ô Jeshurun (Israël), semblable à L'ESPRIT DES VIVANTS qui vient à ton aide, porté sur les cieux et sur les nues, dans sa majesté.6236
27 C'est une retraite que L'ESPRIT DES VIVANTS qui est de tout temps, et que d'être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l'ennemi, et il a dit: Extermine!6238
27 C'est une retraite que L'ESPRIT DES VIVANTS qui est de tout temps, et que d'être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l'ennemi, et il a dit: Extermine!6238
28 Et Israël habitera en sécurité; la source issue de Jacob jaillit à part dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée. Jé. 23. 6; Jé. 33. 16;6238
28 Et Israël habitera en sécurité; la source issue de Jacob jaillit à part dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée. Jé. 23. 6; Jé. 33. 16;6238
28 Et Israël habitera en sécurité; la source issue de Jacob jaillit à part dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée. Jé. 23. 6; Jé. 33. 16;6238
29 Oh! que tu es heureux, Israël! Qui est semblable à toi, peuple sauvé par L'ADMIRABLE, le bouclier de ton secours et l'épée par laquelle tu es exalté? Tes ennemis dissimuleront devant toi; et toi, tu fouleras de tes pieds leurs hauts lieux.6240
29 Oh! que tu es heureux, Israël! Qui est semblable à toi, peuple sauvé par L'ADMIRABLE, le bouclier de ton secours et l'épée par laquelle tu es exalté? Tes ennemis dissimuleront devant toi; et toi, tu fouleras de tes pieds leurs hauts lieux.6240
1 Puis Moïse monta des campagnes de Moab sur le mont Nébo, au sommet du Pisga, qui est en face de Jérico; et L'ADMIRABLE lui fit voir tout le pays depuis Galaad jusqu'à Dan, De. 3. 27;6242
2 Et tout le pays de Nephthali, et le pays d'Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda, jusqu'à la mer occidentale;6244
2 Et tout le pays de Nephthali, et le pays d'Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda, jusqu'à la mer occidentale;6244
2 Et tout le pays de Nephthali, et le pays d'Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda, jusqu'à la mer occidentale;6244
2 Et tout le pays de Nephthali, et le pays d'Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda, jusqu'à la mer occidentale;6244
3 Et le Midi, et la plaine, la vallée de Jérico, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar.6244
3 Et le Midi, et la plaine, la vallée de Jérico, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar.6244
4 Et L'ADMIRABLE lui dit: Voilà le pays dont j'ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y entreras point. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13;6246
4 Et L'ADMIRABLE lui dit: Voilà le pays dont j'ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y entreras point. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13;6246
5 Et Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, mourut là, au pays de Moab, selon l'ordre de L'ADMIRABLE.6246
6 Et il l'ensevelit dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Peor; et personne n'a connu son tombeau jusqu'à aujourd'hui. Jud. 1. 9;6248
6 Et il l'ensevelit dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Peor; et personne n'a connu son tombeau jusqu'à aujourd'hui. Jud. 1. 9;6248
7 Or, Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut; sa vue n'était point affaiblie, et sa vigueur n'était point passée.6248
8 Et les enfants d'Israël pleurèrent Moïse trente jours dans les campagnes de Moab, et les jours des pleurs du deuil de Moïse furent accomplis.6250
8 Et les enfants d'Israël pleurèrent Moïse trente jours dans les campagnes de Moab, et les jours des pleurs du deuil de Moïse furent accomplis.6250
9 Et Josué, fils de Nun, fut rempli de l'Esprit de sagesse; car Moïse lui avait imposé les mains; et les enfants d'Israël lui obéirent, et se conformèrent à ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse. No. 27. 18;6250
9 Et Josué, fils de Nun, fut rempli de l'Esprit de sagesse; car Moïse lui avait imposé les mains; et les enfants d'Israël lui obéirent, et se conformèrent à ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse. No. 27. 18;6250
9 Et Josué, fils de Nun, fut rempli de l'Esprit de sagesse; car Moïse lui avait imposé les mains; et les enfants d'Israël lui obéirent, et se conformèrent à ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse. No. 27. 18;6250
10 Et il ne s'est plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que L'ADMIRABLE connut face à face;6252
11 Soit pour tous les signes et les miracles que L'ADMIRABLE l'envoya faire au pays d'Égypte, devant Pharaon, et tous ses serviteurs, et tout son pays;6252
11 Soit pour tous les signes et les miracles que L'ADMIRABLE l'envoya faire au pays d'Égypte, devant Pharaon, et tous ses serviteurs, et tout son pays;6252
11 Soit pour tous les signes et les miracles que L'ADMIRABLE l'envoya faire au pays d'Égypte, devant Pharaon, et tous ses serviteurs, et tout son pays;6252
12 Soit pour ce qu'il fit avec une main forte, et pour toutes les œuvres grandes et terribles que Moïse fit à la vue de tout Israël.6254
12 Soit pour ce qu'il fit avec une main forte, et pour toutes les œuvres grandes et terribles que Moïse fit à la vue de tout Israël.6254
1 Après la mort de Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, L'ADMIRABLE parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, et lui dit: De. 1. 38; De. 34. 5;6256
2 Moïse mon serviteur est mort; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël.6256
4 Votre frontière sera depuis ce désert et ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant.6258
4 Votre frontière sera depuis ce désert et ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant.6258
5 Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. De. 31. 6; De. 31. 8; Hé. 13. 5-6;6260
6 Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner. De. 31. 23;6260
7 Fortifie-toi seulement et aie bon courage, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse mon serviteur t'a prescrite; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères dans tout ce que tu entreprendras. De. 5. 32; De. 28. 14;6262
8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche, mais médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu réussiras dans tes entreprises, et c'est alors que tu prospéreras. Ps. 1. 2;6262
8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche, mais médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu réussiras dans tes entreprises, et c'est alors que tu prospéreras. Ps. 1. 2;6262
9 Ne te l'ai-je pas commandé? Fortifie-toi et prends courage. Ne t'épouvante point et ne t'effraie de rien; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est avec toi, partout où tu iras.6264
9 Ne te l'ai-je pas commandé? Fortifie-toi et prends courage. Ne t'épouvante point et ne t'effraie de rien; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est avec toi, partout où tu iras.6264
10 Alors Josué donna des ordres aux officiers du peuple, et dit: 6264
11 Passez au milieu du camp, et commandez au peuple, en disant: Préparez-vous des provisions; car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour aller posséder le pays que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous donne afin que vous le possédiez.6266
12 Josué parla aussi aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé, et leur dit:6266
12 Josué parla aussi aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé, et leur dit:6266
13 Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, en disant: L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays;6268
14 Vos femmes, vos petits enfants et votre bétail demeureront au pays que Moïse vous a donné, de l'autre côté du Jourdain; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez,6268
14 Vos femmes, vos petits enfants et votre bétail demeureront au pays que Moïse vous a donné, de l'autre côté du Jourdain; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez,6268
14 Vos femmes, vos petits enfants et votre bétail demeureront au pays que Moïse vous a donné, de l'autre côté du Jourdain; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez,6268
15 Jusqu'à ce que L'ADMIRABLE ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS leur donne. Puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez, celui que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a donné, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant.6270
15 Jusqu'à ce que L'ADMIRABLE ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS leur donne. Puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez, celui que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a donné, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant.6270
16 Et ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as commandé, et nous irons partout où tu nous enverras;6270
16 Et ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as commandé, et nous irons partout où tu nous enverras;6270
18 Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n'obéira point à tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort; fortifie-toi seulement et prends courage!6272
18 Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n'obéira point à tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort; fortifie-toi seulement et prends courage!6272
1 Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays et Jérico. Ils partirent donc et vinrent dans la maison d'une courtisane, nommée Rahab, et ils couchèrent là.6276
1 Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays et Jérico. Ils partirent donc et vinrent dans la maison d'une courtisane, nommée Rahab, et ils couchèrent là.6276
1 Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays et Jérico. Ils partirent donc et vinrent dans la maison d'une courtisane, nommée Rahab, et ils couchèrent là.6276
2 Et l'on dit au roi de Jérico: Voici, des hommes sont venus ici cette nuit, d'entre les enfants d'Israël, pour explorer le pays.6276
4 Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d'où ils étaient;6278
4 Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d'où ils étaient;6278
5 Et comme la porte allait être fermée, sur le soir, ces hommes sont sortis; je ne sais où ils sont allés; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez.6280
6 Or, elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit.6280
7 Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l'on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.6282
7 Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l'on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.6282
9 Et elle leur dit: Je sais que L'ADMIRABLE vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de vous.6284
9 Et elle leur dit: Je sais que L'ADMIRABLE vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de vous.6284
9 Et elle leur dit: Je sais que L'ADMIRABLE vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de vous.6284
10 Car nous avons appris comment L'ADMIRABLE a tari devant vous les eaux de la mer Rouge, quand vous sortiez d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez dévoués à l'interdit. Ex. 14. 21; No. 21. 24; No. 21. 34; Jos. 4. 23;6284
10 Car nous avons appris comment L'ADMIRABLE a tari devant vous les eaux de la mer Rouge, quand vous sortiez d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez dévoués à l'interdit. Ex. 14. 21; No. 21. 24; No. 21. 34; Jos. 4. 23;6284
11 Nous l'avons appris, et notre cœur s'est fondu, et le courage d'aucun homme ne se soutient encore devant vous; car L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS est L'ESPRIT DES VIVANTS dans les cieux en haut et sur la terre en bas. De. 4. 39;6286
11 Nous l'avons appris, et notre cœur s'est fondu, et le courage d'aucun homme ne se soutient encore devant vous; car L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS est L'ESPRIT DES VIVANTS dans les cieux en haut et sur la terre en bas. De. 4. 39;6286
11 Nous l'avons appris, et notre cœur s'est fondu, et le courage d'aucun homme ne se soutient encore devant vous; car L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS est L'ESPRIT DES VIVANTS dans les cieux en haut et sur la terre en bas. De. 4. 39;6286
12 Maintenant donc, jurez-moi, je vous prie, par L'ADMIRABLE, que puisque j'ai usé de bonté envers vous, vous userez aussi de bonté envers la maison de mon père; et donnez-moi une preuve assurée,6286
13 Que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous garantirez nos personnes de la mort.6288
13 Que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous garantirez nos personnes de la mort.6288
14 Et ces hommes lui répondirent: Nous exposerons notre personne pour vous à la mort, si vous ne divulguez pas notre entreprise; et quand L'ADMIRABLE nous donnera le pays, nous te traiterons avec bonté et fidélité.6288
14 Et ces hommes lui répondirent: Nous exposerons notre personne pour vous à la mort, si vous ne divulguez pas notre entreprise; et quand L'ADMIRABLE nous donnera le pays, nous te traiterons avec bonté et fidélité.6288
14 Et ces hommes lui répondirent: Nous exposerons notre personne pour vous à la mort, si vous ne divulguez pas notre entreprise; et quand L'ADMIRABLE nous donnera le pays, nous te traiterons avec bonté et fidélité.6288
15 Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était dans le mur du rempart, et elle habitait sur le rempart.6290
16 Et elle leur dit: Allez vers la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après cela vous irez votre chemin.6290
16 Et elle leur dit: Allez vers la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après cela vous irez votre chemin.6290
16 Et elle leur dit: Allez vers la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après cela vous irez votre chemin.6290
18 Lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu réuniras chez toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père;6292
18 Lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu réuniras chez toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père;6292
19 Et si quelqu'un d'eux sort des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête et nous en serons innocents; mais pour tous ceux qui seront avec toi dans la maison, leur sang sera sur notre tête, si l'on met la main sur quelqu'un d'eux. Mt. 27. 25;6294
19 Et si quelqu'un d'eux sort des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête et nous en serons innocents; mais pour tous ceux qui seront avec toi dans la maison, leur sang sera sur notre tête, si l'on met la main sur quelqu'un d'eux. Mt. 27. 25;6294
20 Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.6294
21 Alors elle répondit: Qu'il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre.6296
21 Alors elle répondit: Qu'il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre.6296
22 Ils s'en allèrent donc et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent point.6296
22 Ils s'en allèrent donc et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent point.6296
22 Ils s'en allèrent donc et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent point.6296
22 Ils s'en allèrent donc et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent point.6296
23 Les deux hommes s'en retournèrent alors, descendirent de la montagne et, passant le Jourdain, ils vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.6298
23 Les deux hommes s'en retournèrent alors, descendirent de la montagne et, passant le Jourdain, ils vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.6298
24 Et ils dirent à Josué: Certainement L'ADMIRABLE a livré tout le pays entre nos mains; et même, tous les habitants du pays ont perdu courage devant nous.6298
24 Et ils dirent à Josué: Certainement L'ADMIRABLE a livré tout le pays entre nos mains; et même, tous les habitants du pays ont perdu courage devant nous.6298
1 Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Sittim, et vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser.6302
1 Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Sittim, et vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser.6302
1 Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Sittim, et vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser.6302
1 Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Sittim, et vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser.6302
2 Et au bout de trois jours les officiers passèrent au milieu du camp, 6302
3 Et ils commandèrent au peuple, en disant: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS et les sacrificateurs, les Lévites, qui la porteront, vous partirez de vos quartiers, et vous marcherez après elle;6304
3 Et ils commandèrent au peuple, en disant: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS et les sacrificateurs, les Lévites, qui la porteront, vous partirez de vos quartiers, et vous marcherez après elle;6304
3 Et ils commandèrent au peuple, en disant: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS et les sacrificateurs, les Lévites, qui la porteront, vous partirez de vos quartiers, et vous marcherez après elle;6304
4 Seulement, il y aura, entre vous et elle, environ deux milles coudées de distance; n'en approchez pas, afin que vous puissiez connaître le chemin par lequel vous devez marcher; car vous n'avez point auparavant passé par ce chemin.6304
6 Puis Josué parla aux sacrificateurs, en disant: Prenez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ils prirent donc l'arche de l'alliance, et marchèrent devant le peuple.6306
6 Puis Josué parla aux sacrificateurs, en disant: Prenez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ils prirent donc l'arche de l'alliance, et marchèrent devant le peuple.6306
7 Et L'ADMIRABLE dit à Josué: Aujourd'hui je commencerai à t'élever à la vue de tout Israël, afin qu'ils connaissent que, comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi. Jos. 1. 5;6308
9 Alors Josué dit aux enfants d'Israël: Approchez-vous ici, et écoutez les paroles de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS.6310
10 Puis Josué dit: Vous reconnaîtrez à ceci que L'ESPRIT DES VIVANTS vivant est au milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens.6310
10 Puis Josué dit: Vous reconnaîtrez à ceci que L'ESPRIT DES VIVANTS vivant est au milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens.6310
13 Et il arrivera qu'aussitôt que les sacrificateurs qui portent l'arche de L'ADMIRABLE, le Souverain de toute la terre, auront mis la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau. Ps. 114. 3;6314
13 Et il arrivera qu'aussitôt que les sacrificateurs qui portent l'arche de L'ADMIRABLE, le Souverain de toute la terre, auront mis la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau. Ps. 114. 3;6314
14 Et lorsque le peuple fut parti de ses tentes, pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance marchaient devant le peuple; Ac. 7. 45;6314
15 Et dès que ceux qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche se furent mouillés au bord de l'eau (or le Jourdain déborde sur toutes ses rives tout le temps de la moisson), 1 Ch. 12. 15;6316
15 Et dès que ceux qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche se furent mouillés au bord de l'eau (or le Jourdain déborde sur toutes ses rives tout le temps de la moisson), 1 Ch. 12. 15;6316
16 Les eaux qui descendaient d'en haut s'arrêtèrent, elles s'élevèrent en un monceau, fort loin, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la campagne, la mer Salée, furent complètement coupées; et le peuple passa vis-à-vis de Jérico.6316
16 Les eaux qui descendaient d'en haut s'arrêtèrent, elles s'élevèrent en un monceau, fort loin, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la campagne, la mer Salée, furent complètement coupées; et le peuple passa vis-à-vis de Jérico.6316
1 Et quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, L'ADMIRABLE parla à Josué, et lui dit: Jos. 3. 12;6320
1 Et quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, L'ADMIRABLE parla à Josué, et lui dit: Jos. 3. 12;6320
3 Et commandez-leur en disant: Prenez d'ici, du milieu du Jourdain, du lieu où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous poserez au lieu où vous passerez cette nuit.6322
3 Et commandez-leur en disant: Prenez d'ici, du milieu du Jourdain, du lieu où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous poserez au lieu où vous passerez cette nuit.6322
5 Et Josué leur dit: Passez devant l'arche de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël;6324
5 Et Josué leur dit: Passez devant l'arche de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël;6324
7 Vous leur répondrez: C'est que les eaux du Jourdain furent coupées devant l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, quand elle passa le Jourdain; les eaux du Jourdain furent coupées; et ces pierres sont pour les enfants d'Israël un mémorial à jamais. Jos. 3. 13;6326
8 Les enfants d'Israël firent donc ce que Josué avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme L'ADMIRABLE l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, et les emportèrent avec eux au lieu où ils passèrent la nuit, et ils les y posèrent.6328
8 Les enfants d'Israël firent donc ce que Josué avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme L'ADMIRABLE l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, et les emportèrent avec eux au lieu où ils passèrent la nuit, et ils les y posèrent.6328
9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, au lieu où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance, et elles sont là jusqu'à ce jour.6328
10 Et les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Josué de dire au peuple fût achevé, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Puis le peuple se hâta de passer.6330
11 Quand tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de L'ADMIRABLE et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.6330
12 Alors les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit; No. 32. 20; No. 32. 29;6332
14 En ce jour-là, L'ADMIRABLE éleva Josué à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. Jos. 3. 7;6334
16 Commande aux sacrificateurs qui portent l'arche du Témoignage, et qu'ils montent hors du Jourdain.6336
17 Et Josué commanda aux sacrificateurs, en disant: Montez hors du Jourdain.6336
18 Et lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE furent montés du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des sacrificateurs se leva pour se poser sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses rives.6338
18 Et lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE furent montés du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des sacrificateurs se leva pour se poser sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses rives.6338
18 Et lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE furent montés du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des sacrificateurs se leva pour se poser sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses rives.6338
19 Le peuple monta ainsi hors du Jourdain, le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, du côté de l'Orient de Jérico.6338
20 Et Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.6340
21 Et il parla aux enfants d'Israël, en disant: Quand à l'avenir vos enfants interrogeront leurs pères, et diront: Que veulent dire ces pierres?6340
21 Et il parla aux enfants d'Israël, en disant: Quand à l'avenir vos enfants interrogeront leurs pères, et diront: Que veulent dire ces pierres?6340
24 Afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de L'ADMIRABLE est forte, et afin que vous craigniez toujours L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS.6344
1 Or, dès que tous les rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, vers l'Occident, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, apprirent que L'ADMIRABLE avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël jusqu'à ce qu'ils fussent passés, leur cœur se fondit, et il n'y eut plus de courage en eux devant les enfants d'Israël.6346
1 Or, dès que tous les rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, vers l'Occident, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, apprirent que L'ADMIRABLE avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël jusqu'à ce qu'ils fussent passés, leur cœur se fondit, et il n'y eut plus de courage en eux devant les enfants d'Israël.6346
2 En ce temps-là, L'ADMIRABLE dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d'Israël. Ex. 4. 25;6348
3 Josué se fit donc des couteaux de pierre et circoncit les enfants d'Israël, au coteau d'Araloth.6348
6 Car les enfants d'Israël avaient marché dans le désert pendant quarante ans, jusqu'à ce que toute la nation des gens de guerre, qui étaient sortis d'Égypte et qui n'avaient point obéi à la voix de L'ADMIRABLE, eût été consumée; parce que L'ADMIRABLE leur avait juré qu'il ne leur laisserait point voir le pays que L'ADMIRABLE avait fait serment à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel; No. 14. 23;6352
6 Car les enfants d'Israël avaient marché dans le désert pendant quarante ans, jusqu'à ce que toute la nation des gens de guerre, qui étaient sortis d'Égypte et qui n'avaient point obéi à la voix de L'ADMIRABLE, eût été consumée; parce que L'ADMIRABLE leur avait juré qu'il ne leur laisserait point voir le pays que L'ADMIRABLE avait fait serment à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel; No. 14. 23;6352
7 Et il avait suscité leurs enfants à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu'ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin.6352
8 Et lorsqu'on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris.6354
9 L'ADMIRABLE dit alors à Josué: Aujourd'hui j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Égypte. Et on nomma ce lieu Guilgal (ce qui roule), jusqu'à ce jour.6354
10 Et les enfants d'Israël campèrent à Guilgal, et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les campagnes de Jérico. Ex. 12. 6;6356
10 Et les enfants d'Israël campèrent à Guilgal, et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les campagnes de Jérico. Ex. 12. 6;6356
11 Et ils mangèrent du blé du pays, le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti en ce même jour. Ex. 12. 39; Lé. 2. 14;6356
11 Et ils mangèrent du blé du pays, le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti en ce même jour. Ex. 12. 39; Lé. 2. 14;6356
12 Et la manne cessa le lendemain, quand ils mangèrent du blé du pays; et les enfants d'Israël n'eurent plus de manne, mais ils mangèrent, cette année-là, des produits de la terre de Canaan.6358
12 Et la manne cessa le lendemain, quand ils mangèrent du blé du pays; et les enfants d'Israël n'eurent plus de manne, mais ils mangèrent, cette année-là, des produits de la terre de Canaan.6358
13 Or, il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu'il leva les yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout, vis-à-vis de lui, son épée nue à la main. Et Josué alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis? Ex. 23. 23;6358
13 Or, il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu'il leva les yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout, vis-à-vis de lui, son épée nue à la main. Et Josué alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis? Ex. 23. 23;6358
13 Or, il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu'il leva les yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout, vis-à-vis de lui, son épée nue à la main. Et Josué alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis? Ex. 23. 23;6358
13 Or, il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu'il leva les yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout, vis-à-vis de lui, son épée nue à la main. Et Josué alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis? Ex. 23. 23;6358
14 Et il répondit: Non, mais JE SUIS le Chef de l'armée de L'ADMIRABLE; j'arrive maintenant. Et Josué tomba la face contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu'est-ce que mon Souverain dit à son serviteur?6360
14 Et il répondit: Non, mais JE SUIS le Chef de l'armée de L'ADMIRABLE; j'arrive maintenant. Et Josué tomba la face contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu'est-ce que mon Souverain dit à son serviteur?6360
14 Et il répondit: Non, mais JE SUIS le Chef de l'armée de L'ADMIRABLE; j'arrive maintenant. Et Josué tomba la face contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu'est-ce que mon Souverain dit à son serviteur?6360
15 Et le Chef de l'armée de L'ADMIRABLE dit à Josué: Ôte tes souliers de tes pieds; car le lieu où tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.6360
15 Et le Chef de l'armée de L'ADMIRABLE dit à Josué: Ôte tes souliers de tes pieds; car le lieu où tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.6360
1 Or Jérico était close et fermée avec soin, à cause des enfants d'Israël; personne ne sortait et personne n'entrait.6364
1 Or Jérico était close et fermée avec soin, à cause des enfants d'Israël; personne ne sortait et personne n'entrait.6364
2 Et L'ADMIRABLE dit à Josué: Regarde, j'ai livré entre tes mains Jérico, et son roi, et ses vaillants guerriers.6364
2 Et L'ADMIRABLE dit à Josué: Regarde, j'ai livré entre tes mains Jérico, et son roi, et ses vaillants guerriers.6364
2 Et L'ADMIRABLE dit à Josué: Regarde, j'ai livré entre tes mains Jérico, et son roi, et ses vaillants guerriers.6364
4 Et sept sacrificateurs porteront sept cors de bélier devant l'arche. Mais le septième jour vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des cors.6366
4 Et sept sacrificateurs porteront sept cors de bélier devant l'arche. Mais le septième jour vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des cors.6366
5 Et quand ils sonneront avec force de la corne de bélier, dès que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera de grands cris; alors la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi.6368
5 Et quand ils sonneront avec force de la corne de bélier, dès que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera de grands cris; alors la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi.6368
6 Josué, fils de Nun, appela donc les sacrificateurs, et leur dit: Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept cors de bélier devant l'arche de L'ADMIRABLE.6368
6 Josué, fils de Nun, appela donc les sacrificateurs, et leur dit: Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept cors de bélier devant l'arche de L'ADMIRABLE.6368
7 Il dit ensuite au peuple: Passez, et faites le tour de la ville, et que ceux qui sont armés passent devant l'arche de L'ADMIRABLE.6370
7 Il dit ensuite au peuple: Passez, et faites le tour de la ville, et que ceux qui sont armés passent devant l'arche de L'ADMIRABLE.6370
8 Et quand Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant L'ADMIRABLE, passèrent et sonnèrent des cors, et l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE les suivait.6370
8 Et quand Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant L'ADMIRABLE, passèrent et sonnèrent des cors, et l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE les suivait.6370
8 Et quand Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant L'ADMIRABLE, passèrent et sonnèrent des cors, et l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE les suivait.6370
10 Or, Josué avait commandé au peuple, en disant: Vous ne pousserez point de cris, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris.6372
10 Or, Josué avait commandé au peuple, en disant: Vous ne pousserez point de cris, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris.6372
11 Il fit donc faire le tour de la ville à l'arche de L'ADMIRABLE, en tournant une fois autour; puis ils vinrent au camp, et y passèrent la nuit.6374
12 Et Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l'arche de L'ADMIRABLE.6374
12 Et Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l'arche de L'ADMIRABLE.6374
13 Or, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l'arche de L'ADMIRABLE, marchaient et sonnaient des cors en marchant. Les hommes armés marchaient devant eux; et l'arrière-garde suivait l'arche de L'ADMIRABLE; en marchant on sonnait des cors.6376
13 Or, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l'arche de L'ADMIRABLE, marchaient et sonnaient des cors en marchant. Les hommes armés marchaient devant eux; et l'arrière-garde suivait l'arche de L'ADMIRABLE; en marchant on sonnait des cors.6376
14 Et ils firent une fois le tour de la ville, le second jour, puis ils retournèrent au camp. Ils firent ainsi pendant six jours.6376
15 Mais le septième jour, ils se levèrent de bon matin, au lever de l'aurore, et ils firent sept fois le tour de la ville, de la même manière; ce jour-là seulement ils firent le tour de la ville sept fois.6378
16 Et la septième fois, comme les sacrificateurs sonnèrent des cors, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car L'ADMIRABLE vous a livré la ville.6378
17 La ville sera vouée à L'ADMIRABLE par interdit, elle et tout ce qu'elle contient; Rahab la courtisane vivra, elle seule et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.6380
17 La ville sera vouée à L'ADMIRABLE par interdit, elle et tout ce qu'elle contient; Rahab la courtisane vivra, elle seule et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.6380
18 Seulement, gardez-vous de l'interdit, de peur que, après avoir dévoué la ville, vous ne preniez de l'interdit, que vous ne mettiez le camp d'Israël en interdit, et que vous n'y jetiez le trouble.6380
19 Tout l'argent et tout l'or, et tout objet d'airain et de fer, seront consacrés à L'ADMIRABLE; ils entreront au trésor de L'ADMIRABLE. No. 31. 54;6382
19 Tout l'argent et tout l'or, et tout objet d'airain et de fer, seront consacrés à L'ADMIRABLE; ils entreront au trésor de L'ADMIRABLE. No. 31. 54;6382
19 Tout l'argent et tout l'or, et tout objet d'airain et de fer, seront consacrés à L'ADMIRABLE; ils entreront au trésor de L'ADMIRABLE. No. 31. 54;6382
20 Le peuple poussa donc des cris, et l'on sonna des cors. Dès que le peuple entendit le son des cors, il jeta de grands cris, et la muraille s'écroula; et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville. Hé. 11. 30;6382
20 Le peuple poussa donc des cris, et l'on sonna des cors. Dès que le peuple entendit le son des cors, il jeta de grands cris, et la muraille s'écroula; et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville. Hé. 11. 30;6382
20 Le peuple poussa donc des cris, et l'on sonna des cors. Dès que le peuple entendit le son des cors, il jeta de grands cris, et la muraille s'écroula; et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville. Hé. 11. 30;6382
20 Le peuple poussa donc des cris, et l'on sonna des cors. Dès que le peuple entendit le son des cors, il jeta de grands cris, et la muraille s'écroula; et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville. Hé. 11. 30;6382
21 Et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce qui était dans la ville, depuis l'homme jusqu'à la femme, depuis l'enfant jusqu'au vieillard, et jusqu'au bœuf, à la brebis et à l'âne.6384
21 Et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce qui était dans la ville, depuis l'homme jusqu'à la femme, depuis l'enfant jusqu'au vieillard, et jusqu'au bœuf, à la brebis et à l'âne.6384
21 Et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce qui était dans la ville, depuis l'homme jusqu'à la femme, depuis l'enfant jusqu'au vieillard, et jusqu'au bœuf, à la brebis et à l'âne.6384
22 Mais Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-en sortir cette femme et tout ce qui lui appartient, comme vous le lui avez juré. Jos. 2. 14; Hé. 11. 31;6384
22 Mais Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-en sortir cette femme et tout ce qui lui appartient, comme vous le lui avez juré. Jos. 2. 14; Hé. 11. 31;6384
23 Les jeunes hommes qui avaient exploré le pays entrèrent donc et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle; ils firent sortir aussi toutes les familles de sa parenté, et ils les mirent hors du camp d'Israël.6386
23 Les jeunes hommes qui avaient exploré le pays entrèrent donc et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle; ils firent sortir aussi toutes les familles de sa parenté, et ils les mirent hors du camp d'Israël.6386
23 Les jeunes hommes qui avaient exploré le pays entrèrent donc et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle; ils firent sortir aussi toutes les familles de sa parenté, et ils les mirent hors du camp d'Israël.6386
24 Puis ils brûlèrent la ville et tout ce qu'elle contenait; seulement ils mirent l'argent, l'or, et les objets d'airain et de fer, au trésor de la maison de L'ADMIRABLE.6386
24 Puis ils brûlèrent la ville et tout ce qu'elle contenait; seulement ils mirent l'argent, l'or, et les objets d'airain et de fer, au trésor de la maison de L'ADMIRABLE.6386
24 Puis ils brûlèrent la ville et tout ce qu'elle contenait; seulement ils mirent l'argent, l'or, et les objets d'airain et de fer, au trésor de la maison de L'ADMIRABLE.6386
25 Josué laissa donc la vie à Rahab la courtisane, et à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jérico.6388
25 Josué laissa donc la vie à Rahab la courtisane, et à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jérico.6388
25 Josué laissa donc la vie à Rahab la courtisane, et à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jérico.6388
26 En ce temps-là, Josué jura, en disant: Maudit soit devant L'ADMIRABLE, l'homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jérico! Il la fondera au prix de son premier-né, et il en mettra les portes au prix de son plus jeune fils!6388
26 En ce temps-là, Josué jura, en disant: Maudit soit devant L'ADMIRABLE, l'homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jérico! Il la fondera au prix de son premier-né, et il en mettra les portes au prix de son plus jeune fils!6388
27 Et L'ADMIRABLE fut avec Josué, et sa réputation se répandit par tout le pays.6390
27 Et L'ADMIRABLE fut avec Josué, et sa réputation se répandit par tout le pays.6390
1 Cependant les enfants d'Israël commirent un grand péché au sujet de l'interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit de l'interdit, et la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre les enfants d'Israël. Jos. 22. 20; 1 Ch. 2. 7;6392
2 Josué envoya de Jérico des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l'orient de Béthel, et leur parla, en disant: Montez et explorez le pays. Ces hommes montèrent donc et explorèrent Aï.6394
2 Josué envoya de Jérico des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l'orient de Béthel, et leur parla, en disant: Montez et explorez le pays. Ces hommes montèrent donc et explorèrent Aï.6394
2 Josué envoya de Jérico des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l'orient de Béthel, et leur parla, en disant: Montez et explorez le pays. Ces hommes montèrent donc et explorèrent Aï.6394
3 Puis ils revinrent vers Josué, et lui dirent: Que tout le peuple n'y monte point, et qu'environ deux ou trois mille hommes y montent, et ils battront Aï. Ne fatigue pas là tout le peuple; car ils sont peu nombreux.6394
3 Puis ils revinrent vers Josué, et lui dirent: Que tout le peuple n'y monte point, et qu'environ deux ou trois mille hommes y montent, et ils battront Aï. Ne fatigue pas là tout le peuple; car ils sont peu nombreux.6394
3 Puis ils revinrent vers Josué, et lui dirent: Que tout le peuple n'y monte point, et qu'environ deux ou trois mille hommes y montent, et ils battront Aï. Ne fatigue pas là tout le peuple; car ils sont peu nombreux.6394
5 Et les gens d'Aï en tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Shebarim, et les battirent à la descente. Et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l'eau.6396
5 Et les gens d'Aï en tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Shebarim, et les battirent à la descente. Et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l'eau.6396
5 Et les gens d'Aï en tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Shebarim, et les battirent à la descente. Et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l'eau.6396
5 Et les gens d'Aï en tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Shebarim, et les battirent à la descente. Et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l'eau.6396
6 Et Josué déchira ses vêtements, et tomba le visage contre terre, devant l'arche de L'ADMIRABLE, jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.6398
6 Et Josué déchira ses vêtements, et tomba le visage contre terre, devant l'arche de L'ADMIRABLE, jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.6398
6 Et Josué déchira ses vêtements, et tomba le visage contre terre, devant l'arche de L'ADMIRABLE, jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.6398
6 Et Josué déchira ses vêtements, et tomba le visage contre terre, devant l'arche de L'ADMIRABLE, jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.6398
7 Et Josué dit: Ah! Souverain ADMIRABLE, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains de l'Amoréen, pour nous faire périr? Oh! que n'avons-nous pris le parti de demeurer au delà du Jourdain!6398
9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils nous envelopperont; ils retrancheront notre nom de la terre; et que feras-tu pour ton grand nom?6400
9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils nous envelopperont; ils retrancheront notre nom de la terre; et que feras-tu pour ton grand nom?6400
11 Israël a péché; ils ont même transgressé mon alliance, que je leur avais prescrite, et ils ont pris de l'interdit; ils en ont dérobé, et ont menti, et ils l'ont mis dans leurs bagages.6402
11 Israël a péché; ils ont même transgressé mon alliance, que je leur avais prescrite, et ils ont pris de l'interdit; ils en ont dérobé, et ont menti, et ils l'ont mis dans leurs bagages.6402
11 Israël a péché; ils ont même transgressé mon alliance, que je leur avais prescrite, et ils ont pris de l'interdit; ils en ont dérobé, et ont menti, et ils l'ont mis dans leurs bagages.6402
13 Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Il y a de l'interdit au milieu de toi, ô Israël; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous.6404
14 Vous vous approcherez donc, le matin, selon vos tribus; et la tribu que L'ADMIRABLE saisira s'approchera par familles; et la famille que L'ADMIRABLE saisira s'approchera par maisons; et la maison que L'ADMIRABLE saisira s'approchera par hommes.6406
14 Vous vous approcherez donc, le matin, selon vos tribus; et la tribu que L'ADMIRABLE saisira s'approchera par familles; et la famille que L'ADMIRABLE saisira s'approchera par maisons; et la maison que L'ADMIRABLE saisira s'approchera par hommes.6406
14 Vous vous approcherez donc, le matin, selon vos tribus; et la tribu que L'ADMIRABLE saisira s'approchera par familles; et la famille que L'ADMIRABLE saisira s'approchera par maisons; et la maison que L'ADMIRABLE saisira s'approchera par hommes.6406
15 Et celui qui aura été saisi, ayant de l'interdit, sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui, parce qu'il a transgressé l'alliance de L'ADMIRABLE, et qu'il a commis une infamie en Israël.6406
15 Et celui qui aura été saisi, ayant de l'interdit, sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui, parce qu'il a transgressé l'alliance de L'ADMIRABLE, et qu'il a commis une infamie en Israël.6406
15 Et celui qui aura été saisi, ayant de l'interdit, sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui, parce qu'il a transgressé l'alliance de L'ADMIRABLE, et qu'il a commis une infamie en Israël.6406
16 Josué se leva donc de bon matin, et fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut saisie.6408
16 Josué se leva donc de bon matin, et fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut saisie.6408
17 Puis il fit approcher les familles de Juda, et la famille des descendants de Zérach fut saisie. Puis il fit approcher la famille des descendants de Zérach, par hommes, et Zabdi fut saisi.6408
17 Puis il fit approcher les familles de Juda, et la famille des descendants de Zérach fut saisie. Puis il fit approcher la famille des descendants de Zérach, par hommes, et Zabdi fut saisi.6408
18 Et il fit approcher sa maison par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut saisi.6410
18 Et il fit approcher sa maison par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut saisi.6410
19 Alors Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et rends-lui hommage. Déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache point.6410
20 Et Acan répondit à Josué, et dit: C'est vrai, j'ai péché contre L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; et voici ce que j'ai fait.6412
20 Et Acan répondit à Josué, et dit: C'est vrai, j'ai péché contre L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; et voici ce que j'ai fait.6412
20 Et Acan répondit à Josué, et dit: C'est vrai, j'ai péché contre L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; et voici ce que j'ai fait.6412
21 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Shinear, et deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités et pris; et voici, ces choses sont cachées dans la terre, au milieu de ma tente, et l'argent est dessous.6412
21 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Shinear, et deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités et pris; et voici, ces choses sont cachées dans la terre, au milieu de ma tente, et l'argent est dessous.6412
21 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Shinear, et deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités et pris; et voici, ces choses sont cachées dans la terre, au milieu de ma tente, et l'argent est dessous.6412
21 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Shinear, et deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités et pris; et voici, ces choses sont cachées dans la terre, au milieu de ma tente, et l'argent est dessous.6412
21 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Shinear, et deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités et pris; et voici, ces choses sont cachées dans la terre, au milieu de ma tente, et l'argent est dessous.6412
22 Alors Josué envoya des messagers qui coururent à la tente; et voici, le manteau était caché dans sa tente, et l'argent était dessous.6414
22 Alors Josué envoya des messagers qui coururent à la tente; et voici, le manteau était caché dans sa tente, et l'argent était dessous.6414
23 Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant L'ADMIRABLE.6414
23 Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant L'ADMIRABLE.6414
23 Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant L'ADMIRABLE.6414
24 Alors Josué, et tout Israël avec lui, prirent Acan, fils de Zérach, l'argent, le manteau, le lingot d'or, ses fils et ses filles, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui était à lui; et ils les firent monter dans la vallée d'Acor.6416
24 Alors Josué, et tout Israël avec lui, prirent Acan, fils de Zérach, l'argent, le manteau, le lingot d'or, ses fils et ses filles, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui était à lui; et ils les firent monter dans la vallée d'Acor.6416
24 Alors Josué, et tout Israël avec lui, prirent Acan, fils de Zérach, l'argent, le manteau, le lingot d'or, ses fils et ses filles, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui était à lui; et ils les firent monter dans la vallée d'Acor.6416
24 Alors Josué, et tout Israël avec lui, prirent Acan, fils de Zérach, l'argent, le manteau, le lingot d'or, ses fils et ses filles, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui était à lui; et ils les firent monter dans la vallée d'Acor.6416
25 Et Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'ADMIRABLE te troublera aujourd'hui. Et tous les Israélites l'assommèrent de pierres. Ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent.6416
25 Et Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'ADMIRABLE te troublera aujourd'hui. Et tous les Israélites l'assommèrent de pierres. Ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent.6416
25 Et Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'ADMIRABLE te troublera aujourd'hui. Et tous les Israélites l'assommèrent de pierres. Ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent.6416
26 Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui a subsisté jusqu'à ce jour. Et L'ADMIRABLE revint de l'ardeur de sa colère. C'est pourquoi on a nommé ce lieu-là, la vallée d'Acor (du trouble), jusqu'à aujourd'hui.6418
26 Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui a subsisté jusqu'à ce jour. Et L'ADMIRABLE revint de l'ardeur de sa colère. C'est pourquoi on a nommé ce lieu-là, la vallée d'Acor (du trouble), jusqu'à aujourd'hui.6418
1 L'ADMIRABLE dit ensuite à Josué: Ne crains point et ne t'effraie point; prends avec toi tous les gens de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Regarde, j'ai livré entre tes mains le roi d'Aï, son peuple, sa ville et son pays. De. 1. 21; De. 7. 18;6420
1 L'ADMIRABLE dit ensuite à Josué: Ne crains point et ne t'effraie point; prends avec toi tous les gens de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Regarde, j'ai livré entre tes mains le roi d'Aï, son peuple, sa ville et son pays. De. 1. 21; De. 7. 18;6420
1 L'ADMIRABLE dit ensuite à Josué: Ne crains point et ne t'effraie point; prends avec toi tous les gens de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Regarde, j'ai livré entre tes mains le roi d'Aï, son peuple, sa ville et son pays. De. 1. 21; De. 7. 18;6420
2 Tu feras à Aï et à son roi, comme tu as fait à Jérico et à son roi; seulement vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dresse une embuscade à la ville, par derrière. De. 20. 14; Jos. 6. 21;6422
2 Tu feras à Aï et à son roi, comme tu as fait à Jérico et à son roi; seulement vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dresse une embuscade à la ville, par derrière. De. 20. 14; Jos. 6. 21;6422
2 Tu feras à Aï et à son roi, comme tu as fait à Jérico et à son roi; seulement vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dresse une embuscade à la ville, par derrière. De. 20. 14; Jos. 6. 21;6422
3 Josué se leva donc, avec tout le peuple propre à la guerre, pour monter à Aï; et Josué choisit trente mille hommes forts et vaillants, et il les envoya de nuit.6422
3 Josué se leva donc, avec tout le peuple propre à la guerre, pour monter à Aï; et Josué choisit trente mille hommes forts et vaillants, et il les envoya de nuit.6422
3 Josué se leva donc, avec tout le peuple propre à la guerre, pour monter à Aï; et Josué choisit trente mille hommes forts et vaillants, et il les envoya de nuit.6422
4 Et il leur commanda, en disant: Voyez, vous serez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.6424
4 Et il leur commanda, en disant: Voyez, vous serez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.6424
5 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux,6424
5 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux,6424
5 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux,6424
6 Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux;6426
6 Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux;6426
7 Alors vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville; et L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre vos mains.6426
7 Alors vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville; et L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre vos mains.6426
9 Josué les envoya donc, et ils allèrent se mettre en embuscade; et ils s'établirent entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple.6428
9 Josué les envoya donc, et ils allèrent se mettre en embuscade; et ils s'établirent entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple.6428
9 Josué les envoya donc, et ils allèrent se mettre en embuscade; et ils s'établirent entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple.6428
10 Puis Josué se leva de bon matin et fit la revue du peuple; et il monta, lui et les anciens d'Israël, devant le peuple, vers Aï.6430
10 Puis Josué se leva de bon matin et fit la revue du peuple; et il monta, lui et les anciens d'Israël, devant le peuple, vers Aï.6430
10 Puis Josué se leva de bon matin et fit la revue du peuple; et il monta, lui et les anciens d'Israël, devant le peuple, vers Aï.6430
11 Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta et s'approcha; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et ils campèrent au nord d'Aï. La vallée était entre lui et Aï.6430
11 Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta et s'approcha; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et ils campèrent au nord d'Aï. La vallée était entre lui et Aï.6430
11 Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta et s'approcha; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et ils campèrent au nord d'Aï. La vallée était entre lui et Aï.6430
11 Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta et s'approcha; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et ils campèrent au nord d'Aï. La vallée était entre lui et Aï.6430
12 Il prit alors environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident de la ville.6432
12 Il prit alors environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident de la ville.6432
13 Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville, et son arrière-garde à l'occident de la ville; puis Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.6432
14 Or, dès que le roi d'Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin. Le roi et tout son peuple sortirent pour la bataille, à la rencontre d'Israël, au lieu indiqué, du côté de la plaine; et il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui derrière la ville.6434
14 Or, dès que le roi d'Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin. Le roi et tout son peuple sortirent pour la bataille, à la rencontre d'Israël, au lieu indiqué, du côté de la plaine; et il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui derrière la ville.6434
14 Or, dès que le roi d'Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin. Le roi et tout son peuple sortirent pour la bataille, à la rencontre d'Israël, au lieu indiqué, du côté de la plaine; et il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui derrière la ville.6434
15 Alors Josué et tout Israël, feignant d'être battus devant eux, s'enfuirent dans la direction du désert.6434
16 Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre. Ils poursuivirent Josué, et furent attirés hors de la ville;6436
16 Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre. Ils poursuivirent Josué, et furent attirés hors de la ville;6436
17 Et il ne resta pas un homme dans Aï ni dans Béthel, qui ne sortît à la poursuite d'Israël; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.6436
17 Et il ne resta pas un homme dans Aï ni dans Béthel, qui ne sortît à la poursuite d'Israël; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.6436
17 Et il ne resta pas un homme dans Aï ni dans Béthel, qui ne sortît à la poursuite d'Israël; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.6436
18 Alors L'ADMIRABLE dit à Josué: Étends le javelot, qui est en ta main, vers Aï; car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était en sa main.6438
19 Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent promptement du lieu où ils étaient, et ils se mirent à courir, dès qu'il eut étendu sa main; et ils entrèrent dans la ville, s'en emparèrent, et se hâtèrent d'y mettre le feu.6438
19 Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent promptement du lieu où ils étaient, et ils se mirent à courir, dès qu'il eut étendu sa main; et ils entrèrent dans la ville, s'en emparèrent, et se hâtèrent d'y mettre le feu.6438
19 Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent promptement du lieu où ils étaient, et ils se mirent à courir, dès qu'il eut étendu sa main; et ils entrèrent dans la ville, s'en emparèrent, et se hâtèrent d'y mettre le feu.6438
19 Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent promptement du lieu où ils étaient, et ils se mirent à courir, dès qu'il eut étendu sa main; et ils entrèrent dans la ville, s'en emparèrent, et se hâtèrent d'y mettre le feu.6438
20 Et les gens d'Aï, se tournant derrière eux, regardèrent, et voici, la fumée de la ville montait vers le ciel; et il n'y eut en eux aucune force pour fuir ici ou là. Et le peuple qui fuyait vers le désert, se retourna contre ceux qui le poursuivaient.6440
20 Et les gens d'Aï, se tournant derrière eux, regardèrent, et voici, la fumée de la ville montait vers le ciel; et il n'y eut en eux aucune force pour fuir ici ou là. Et le peuple qui fuyait vers le désert, se retourna contre ceux qui le poursuivaient.6440
20 Et les gens d'Aï, se tournant derrière eux, regardèrent, et voici, la fumée de la ville montait vers le ciel; et il n'y eut en eux aucune force pour fuir ici ou là. Et le peuple qui fuyait vers le désert, se retourna contre ceux qui le poursuivaient.6440
20 Et les gens d'Aï, se tournant derrière eux, regardèrent, et voici, la fumée de la ville montait vers le ciel; et il n'y eut en eux aucune force pour fuir ici ou là. Et le peuple qui fuyait vers le désert, se retourna contre ceux qui le poursuivaient.6440
21 Car Josué et tout Israël, voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, retournèrent, et frappèrent les gens d'Aï.6440
21 Car Josué et tout Israël, voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, retournèrent, et frappèrent les gens d'Aï.6440
21 Car Josué et tout Israël, voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, retournèrent, et frappèrent les gens d'Aï.6440
22 Les autres sortirent aussi de la ville à leur rencontre; ainsi ils furent enveloppés par les Israélites, ayant les uns d'un côté et les autres de l'autre. Et on les battit au point qu'il n'en resta aucun en vie ou qui s'échappât. De. 7. 2;6442
22 Les autres sortirent aussi de la ville à leur rencontre; ainsi ils furent enveloppés par les Israélites, ayant les uns d'un côté et les autres de l'autre. Et on les battit au point qu'il n'en resta aucun en vie ou qui s'échappât. De. 7. 2;6442
23 Et ils prirent vivant le roi d'Aï, et l'amenèrent à Josué. 6442
23 Et ils prirent vivant le roi d'Aï, et l'amenèrent à Josué. 6442
24 Et quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans les champs, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et qu'ils furent tous tombés sous le tranchant de l'épée jusqu'au dernier, tous les Israélites retournèrent à Aï, et la firent passer au fil de l'épée.6444
24 Et quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans les champs, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et qu'ils furent tous tombés sous le tranchant de l'épée jusqu'au dernier, tous les Israélites retournèrent à Aï, et la firent passer au fil de l'épée.6444
24 Et quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans les champs, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et qu'ils furent tous tombés sous le tranchant de l'épée jusqu'au dernier, tous les Israélites retournèrent à Aï, et la firent passer au fil de l'épée.6444
25 Et tous ceux qui tombèrent, en ce jour-là, hommes et femmes, furent au nombre de douze mille, tous gens d'Aï.6444
25 Et tous ceux qui tombèrent, en ce jour-là, hommes et femmes, furent au nombre de douze mille, tous gens d'Aï.6444
26 Et Josué ne retira point sa main, qu'il avait étendue avec le javelot, jusqu'à ce qu'on eût voué à l'interdit tous les habitants d'Aï.6446
27 Seulement les Israélites pillèrent pour eux le bétail et le butin de cette ville-là, selon ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Josué. No. 31. 22; No. 31. 26; Jos. 8. 2;6446
28 Josué brûla donc Aï, et la réduisit en un monceau perpétuel de ruines, jusqu'à ce jour.6448
29 Il pendit au bois le roi d'Aï, jusqu'au soir; mais, au coucher du soleil, Josué commanda qu'on descendît son cadavre du bois; et on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu'à ce jour. De. 21. 22-23;6448
29 Il pendit au bois le roi d'Aï, jusqu'au soir; mais, au coucher du soleil, Josué commanda qu'on descendît son cadavre du bois; et on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu'à ce jour. De. 21. 22-23;6448
31 Comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait commandé aux enfants d'Israël, ainsi qu'il est écrit dans le livre de la loi de Moïse; un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n'avait point levé le fer. Ils y offrirent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, et ils présentèrent des sacrifices de prospérités. Ex. 20. 25; De. 27. 4;6450
33 Et tout Israël, et ses anciens, et ses officiers, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE; les étrangers y étaient aussi bien que les Israélites, une moitié du côté du mont de Garizim, et l'autre moitié du côté du mont Ébal, comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait précédemment commandé, pour bénir le peuple d'Israël.6452
33 Et tout Israël, et ses anciens, et ses officiers, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE; les étrangers y étaient aussi bien que les Israélites, une moitié du côté du mont de Garizim, et l'autre moitié du côté du mont Ébal, comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait précédemment commandé, pour bénir le peuple d'Israël.6452
33 Et tout Israël, et ses anciens, et ses officiers, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE; les étrangers y étaient aussi bien que les Israélites, une moitié du côté du mont de Garizim, et l'autre moitié du côté du mont Ébal, comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait précédemment commandé, pour bénir le peuple d'Israël.6452
33 Et tout Israël, et ses anciens, et ses officiers, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE; les étrangers y étaient aussi bien que les Israélites, une moitié du côté du mont de Garizim, et l'autre moitié du côté du mont Ébal, comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait précédemment commandé, pour bénir le peuple d'Israël.6452
33 Et tout Israël, et ses anciens, et ses officiers, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE; les étrangers y étaient aussi bien que les Israélites, une moitié du côté du mont de Garizim, et l'autre moitié du côté du mont Ébal, comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait précédemment commandé, pour bénir le peuple d'Israël.6452
34 Après cela, Josué lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.6454
35 Il n'y eut rien de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes, des petits enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d'eux. De. 31. 11;6454
1 Dès que tous les rois, qui étaient de ce côté-ci du Jourdain, dans la montagne et dans la plaine, et sur tout le rivage de la grande mer vis-à-vis du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, eurent appris ces choses,6458
1 Dès que tous les rois, qui étaient de ce côté-ci du Jourdain, dans la montagne et dans la plaine, et sur tout le rivage de la grande mer vis-à-vis du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, eurent appris ces choses,6458
1 Dès que tous les rois, qui étaient de ce côté-ci du Jourdain, dans la montagne et dans la plaine, et sur tout le rivage de la grande mer vis-à-vis du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, eurent appris ces choses,6458
2 Ils s'unirent tous ensemble pour faire la guerre à Josué et à Israël d'un commun accord.6458
3 Mais les habitants de Gabaon, ayant appris ce que Josué avait fait à Jérico et à Aï,6460
4 Agirent, de leur côté, avec ruse. Ils se mirent en chemin, avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin qui avaient été rompues et recousues,6460
4 Agirent, de leur côté, avec ruse. Ils se mirent en chemin, avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin qui avaient été rompues et recousues,6460
5 Et à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain de leur provision était sec et moisi.6462
5 Et à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain de leur provision était sec et moisi.6462
5 Et à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain de leur provision était sec et moisi.6462
5 Et à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain de leur provision était sec et moisi.6462
6 Ils vinrent donc vers Josué, au camp de Guilgal, et lui dirent, à lui et aux hommes d'Israël: Nous sommes venus d'un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous.6462
6 Ils vinrent donc vers Josué, au camp de Guilgal, et lui dirent, à lui et aux hommes d'Israël: Nous sommes venus d'un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous.6462
6 Ils vinrent donc vers Josué, au camp de Guilgal, et lui dirent, à lui et aux hommes d'Israël: Nous sommes venus d'un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous.6462
7 Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez parmi nous; et comment traiterions-nous alliance avec vous?6464
8 Mais ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs! Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d'où venez-vous?6464
8 Mais ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs! Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d'où venez-vous?6464
9 Ils lui répondirent: Tes serviteurs sont venus d'un pays fort éloigné, sur la réputation de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; car nous avons entendu sa renommée, et tout ce qu'il a fait en Égypte,6466
10 Et tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon roi de Hesbon, et à Og roi de Bassan, qui était à Ashtaroth. No. 21. 24; No. 21. 33; De. 1. 4;6466
10 Et tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon roi de Hesbon, et à Og roi de Bassan, qui était à Ashtaroth. No. 21. 24; No. 21. 33; De. 1. 4;6466
11 Et nos anciens, et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces paroles: Prenez avec vous des provisions pour le chemin, et allez au-devant d'eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.6468
11 Et nos anciens, et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces paroles: Prenez avec vous des provisions pour le chemin, et allez au-devant d'eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.6468
11 Et nos anciens, et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces paroles: Prenez avec vous des provisions pour le chemin, et allez au-devant d'eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.6468
11 Et nos anciens, et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces paroles: Prenez avec vous des provisions pour le chemin, et allez au-devant d'eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.6468
11 Et nos anciens, et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces paroles: Prenez avec vous des provisions pour le chemin, et allez au-devant d'eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.6468
12 Voici notre pain; nous le prîmes tout chaud de nos maisons, pour notre provision, le jour où nous en sortîmes pour venir vers vous, et maintenant voici, il est sec et moisi;6468
12 Voici notre pain; nous le prîmes tout chaud de nos maisons, pour notre provision, le jour où nous en sortîmes pour venir vers vous, et maintenant voici, il est sec et moisi;6468
13 Et ces outres à vin que nous avons remplies toutes neuves, voici, elles se sont rompues; et nos vêtements et nos souliers se sont usés par suite d'un très long voyage.6470
13 Et ces outres à vin que nous avons remplies toutes neuves, voici, elles se sont rompues; et nos vêtements et nos souliers se sont usés par suite d'un très long voyage.6470
13 Et ces outres à vin que nous avons remplies toutes neuves, voici, elles se sont rompues; et nos vêtements et nos souliers se sont usés par suite d'un très long voyage.6470
14 Alors les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, et ne consultèrent point la bouche de L'ADMIRABLE.6470
15 Et Josué fit la paix avec eux, et traita alliance avec eux, leur assurant la vie; et les principaux de l'assemblée leur en firent serment.6472
15 Et Josué fit la paix avec eux, et traita alliance avec eux, leur assurant la vie; et les principaux de l'assemblée leur en firent serment.6472
15 Et Josué fit la paix avec eux, et traita alliance avec eux, leur assurant la vie; et les principaux de l'assemblée leur en firent serment.6472
16 Mais il arriva, trois jours après qu'ils eurent fait alliance avec eux, qu'ils apprirent qu'ils étaient leurs voisins, et qu'ils habitaient parmi eux;6472
17 Car les enfants d'Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour. Or, leurs villes étaient Gabaon, Képhira, Bééroth et Kirjath-Jéarim.6474
17 Car les enfants d'Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour. Or, leurs villes étaient Gabaon, Képhira, Bééroth et Kirjath-Jéarim.6474
18 Et les enfants d'Israël ne les frappèrent point, parce que les chefs de l'assemblée leur en avaient fait serment par L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; mais toute l'assemblée murmura contre les chefs.6474
21 Les chefs leur dirent donc: Ils vivront! Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur dirent.6478
22 Et Josué les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous habitez parmi nous?6478
22 Et Josué les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous habitez parmi nous?6478
23 Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d'être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l'eau pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS.6480
23 Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d'être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l'eau pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS.6480
24 Alors ils répondirent à Josué, et dirent: C'est qu'il a été rapporté à tes serviteurs, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d'en exterminer tous les habitants devant vous, et nous avons craint extrêmement pour nos personnes devant vous, et nous avons fait cela. De. 7. 1-2;6480
24 Alors ils répondirent à Josué, et dirent: C'est qu'il a été rapporté à tes serviteurs, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d'en exterminer tous les habitants devant vous, et nous avons craint extrêmement pour nos personnes devant vous, et nous avons fait cela. De. 7. 1-2;6480
24 Alors ils répondirent à Josué, et dirent: C'est qu'il a été rapporté à tes serviteurs, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d'en exterminer tous les habitants devant vous, et nous avons craint extrêmement pour nos personnes devant vous, et nous avons fait cela. De. 7. 1-2;6480
24 Alors ils répondirent à Josué, et dirent: C'est qu'il a été rapporté à tes serviteurs, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d'en exterminer tous les habitants devant vous, et nous avons craint extrêmement pour nos personnes devant vous, et nous avons fait cela. De. 7. 1-2;6480
25 Et maintenant, nous voici entre tes mains; fais comme il te semblera bon et équitable de nous faire.6482
25 Et maintenant, nous voici entre tes mains; fais comme il te semblera bon et équitable de nous faire.6482
26 Il leur fit donc ainsi, et les délivra de la main des enfants d'Israël, et ils ne les firent pas mourir.6482
26 Il leur fit donc ainsi, et les délivra de la main des enfants d'Israël, et ils ne les firent pas mourir.6482
27 Mais Josué les établit, en ce jour-là, coupeurs de bois et puiseurs d'eau, pour l'assemblée et pour l'autel de L'ADMIRABLE, au lieu qu'il choisirait, ce qui a duré jusqu'à ce jour.6484
27 Mais Josué les établit, en ce jour-là, coupeurs de bois et puiseurs d'eau, pour l'assemblée et pour l'autel de L'ADMIRABLE, au lieu qu'il choisirait, ce qui a duré jusqu'à ce jour.6484
1 Dès qu'Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï, et qu'il l'avait vouée à l'interdit, qu'il avait traité Aï et son roi, comme il avait traité Jérico et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et qu'ils étaient parmi eux, Jos. 6. 15; Jos. 9. 15;6486
1 Dès qu'Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï, et qu'il l'avait vouée à l'interdit, qu'il avait traité Aï et son roi, comme il avait traité Jérico et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et qu'ils étaient parmi eux, Jos. 6. 15; Jos. 9. 15;6486
1 Dès qu'Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï, et qu'il l'avait vouée à l'interdit, qu'il avait traité Aï et son roi, comme il avait traité Jérico et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et qu'ils étaient parmi eux, Jos. 6. 15; Jos. 9. 15;6486
1 Dès qu'Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï, et qu'il l'avait vouée à l'interdit, qu'il avait traité Aï et son roi, comme il avait traité Jérico et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et qu'ils étaient parmi eux, Jos. 6. 15; Jos. 9. 15;6486
1 Dès qu'Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï, et qu'il l'avait vouée à l'interdit, qu'il avait traité Aï et son roi, comme il avait traité Jérico et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et qu'ils étaient parmi eux, Jos. 6. 15; Jos. 9. 15;6486
2 Il craignit fort, parce que Gabaon était une grande ville, comme l'une des villes royales; car elle était plus grande qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.6488
3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya donc vers Hoham roi de Hébron, vers Piram roi de Jarmuth, vers Japhia roi de Lakis, et vers Débir roi d'Églon, pour leur dire:6488
4 Montez vers moi, et portez-moi secours, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.6490
4 Montez vers moi, et portez-moi secours, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.6490
4 Montez vers moi, et portez-moi secours, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.6490
5 Les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, s'assemblèrent donc et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.6490
5 Les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, s'assemblèrent donc et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.6490
5 Les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, s'assemblèrent donc et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.6490
5 Les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, s'assemblèrent donc et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.6490
5 Les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, s'assemblèrent donc et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.6490
6 Et les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne point tes serviteurs; monte vers nous promptement; délivre-nous, et donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont assemblés contre nous.6492
6 Et les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne point tes serviteurs; monte vers nous promptement; délivre-nous, et donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont assemblés contre nous.6492
7 Josué monta donc de Guilgal, et avec lui tout le peuple propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants.6492
7 Josué monta donc de Guilgal, et avec lui tout le peuple propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants.6492
7 Josué monta donc de Guilgal, et avec lui tout le peuple propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants.6492
8 Et L'ADMIRABLE dit à Josué: Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d'eux ne subsistera devant toi.6494
8 Et L'ADMIRABLE dit à Josué: Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d'eux ne subsistera devant toi.6494
9 Josué vint donc subitement à eux, et il monta toute la nuit de Guilgal. 6494
10 Et L'ADMIRABLE les mit en déroute devant Israël, qui leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka, et à Makkéda.6496
10 Et L'ADMIRABLE les mit en déroute devant Israël, qui leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka, et à Makkéda.6496
10 Et L'ADMIRABLE les mit en déroute devant Israël, qui leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka, et à Makkéda.6496
10 Et L'ADMIRABLE les mit en déroute devant Israël, qui leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka, et à Makkéda.6496
11 Et comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, L'ADMIRABLE jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu'à Azéka, et ils périrent. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée.6496
11 Et comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, L'ADMIRABLE jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu'à Azéka, et ils périrent. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée.6496
11 Et comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, L'ADMIRABLE jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu'à Azéka, et ils périrent. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée.6496
12 Alors Josué parla à L'ADMIRABLE, le jour où L'ADMIRABLE livra l'Amoréen aux enfants d'Israël, et il dit, en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi lune, sur la vallée d'Ajalon!6498
12 Alors Josué parla à L'ADMIRABLE, le jour où L'ADMIRABLE livra l'Amoréen aux enfants d'Israël, et il dit, en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi lune, sur la vallée d'Ajalon!6498
13 Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.6498
13 Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.6498
13 Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.6498
15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal. 6500
15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal. 6500
16 Or les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne, à Makkéda.6502
17 Et on le rapporta à Josué en disant: On a trouvé les cinq rois, cachés dans une caverne, à Makkéda.6502
18 Alors Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, et mettez près d'elle des hommes pour les garder.6504
19 Mais vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez point entrer dans leurs villes; car L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS les a livrés entre vos mains.6504
20 Et lorsque Josué et les enfants d'Israël eurent achevé d'en faire une très grande défaite, jusqu'à les détruire entièrement, et que ceux d'entre eux qui échappèrent, se furent retirés dans les villes fortifiées,6506
20 Et lorsque Josué et les enfants d'Israël eurent achevé d'en faire une très grande défaite, jusqu'à les détruire entièrement, et que ceux d'entre eux qui échappèrent, se furent retirés dans les villes fortifiées,6506
20 Et lorsque Josué et les enfants d'Israël eurent achevé d'en faire une très grande défaite, jusqu'à les détruire entièrement, et que ceux d'entre eux qui échappèrent, se furent retirés dans les villes fortifiées,6506
21 Tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda; et personne ne remua la langue contre les enfants d'Israël.6506
22 Alors Josué dit: Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi.6508
23 Et ils firent ainsi. Ils firent sortir de la caverne ces cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, et les lui amenèrent.6508
23 Et ils firent ainsi. Ils firent sortir de la caverne ces cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, et les lui amenèrent.6508
23 Et ils firent ainsi. Ils firent sortir de la caverne ces cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, et les lui amenèrent.6508
24 Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent les pieds sur leurs cous.6510
24 Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent les pieds sur leurs cous.6510
24 Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent les pieds sur leurs cous.6510
24 Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent les pieds sur leurs cous.6510
25 Puis Josué leur dit: Ne craignez point et ne soyez point effrayés; fortifiez-vous et prenez courage; car c'est ainsi que L'ADMIRABLE fera à tous vos ennemis, contre lesquels vous combattrez.6510
25 Puis Josué leur dit: Ne craignez point et ne soyez point effrayés; fortifiez-vous et prenez courage; car c'est ainsi que L'ADMIRABLE fera à tous vos ennemis, contre lesquels vous combattrez.6510
26 Après cela Josué les frappa et les fit mourir, et les fit pendre à cinq arbres, et ils demeurèrent pendus aux arbres jusqu'au soir. De. 21. 23; Jos. 8. 29;6512
26 Après cela Josué les frappa et les fit mourir, et les fit pendre à cinq arbres, et ils demeurèrent pendus aux arbres jusqu'au soir. De. 21. 23; Jos. 8. 29;6512
26 Après cela Josué les frappa et les fit mourir, et les fit pendre à cinq arbres, et ils demeurèrent pendus aux arbres jusqu'au soir. De. 21. 23; Jos. 8. 29;6512
27 Et comme le soleil allait se coucher, Josué commanda qu'on les descendît des arbres; on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et on mit à l'entrée de la caverne de grandes pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour même.6512
27 Et comme le soleil allait se coucher, Josué commanda qu'on les descendît des arbres; on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et on mit à l'entrée de la caverne de grandes pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour même.6512
28 Josué prit aussi Makkéda, en ce même jour, et la fit passer au fil de l'épée; il voua à l'interdit son roi, ses habitants, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jérico.6514
28 Josué prit aussi Makkéda, en ce même jour, et la fit passer au fil de l'épée; il voua à l'interdit son roi, ses habitants, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jérico.6514
28 Josué prit aussi Makkéda, en ce même jour, et la fit passer au fil de l'épée; il voua à l'interdit son roi, ses habitants, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jérico.6514
29 Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et assiégea Libna;6514
29 Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et assiégea Libna;6514
30 Et L'ADMIRABLE la livra aussi entre les mains d'Israël, avec son roi; et il la fit passer au fil de l'épée, ainsi que toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jérico.6516
30 Et L'ADMIRABLE la livra aussi entre les mains d'Israël, avec son roi; et il la fit passer au fil de l'épée, ainsi que toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jérico.6516
30 Et L'ADMIRABLE la livra aussi entre les mains d'Israël, avec son roi; et il la fit passer au fil de l'épée, ainsi que toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jérico.6516
31 Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle et lui fit la guerre;6516
31 Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle et lui fit la guerre;6516
31 Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle et lui fit la guerre;6516
32 Et L'ADMIRABLE livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour et la fit passer au fil de l'épée, avec toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Libna.6518
32 Et L'ADMIRABLE livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour et la fit passer au fil de l'épée, avec toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Libna.6518
33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis, et Josué le frappa, lui et son peuple, de manière à ne pas laisser échapper un homme.6518
33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis, et Josué le frappa, lui et son peuple, de manière à ne pas laisser échapper un homme.6518
34 Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon; ils campèrent contre elle et lui firent la guerre;6520
34 Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon; ils campèrent contre elle et lui firent la guerre;6520
35 Et ils la prirent le même jour, et la firent passer au fil de l'épée; et Josué voua à l'interdit en ce jour-là toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Lakis.6520
35 Et ils la prirent le même jour, et la firent passer au fil de l'épée; et Josué voua à l'interdit en ce jour-là toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Lakis.6520
35 Et ils la prirent le même jour, et la firent passer au fil de l'épée; et Josué voua à l'interdit en ce jour-là toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Lakis.6520
36 Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre;6522
36 Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre;6522
37 Ils la prirent et la firent passer au fil de l'épée, avec son roi et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune, tout comme il avait fait à Églon; il la voua à l'interdit, avec toutes les personnes qui y étaient.6522
37 Ils la prirent et la firent passer au fil de l'épée, avec son roi et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune, tout comme il avait fait à Églon; il la voua à l'interdit, avec toutes les personnes qui y étaient.6522
37 Ils la prirent et la firent passer au fil de l'épée, avec son roi et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune, tout comme il avait fait à Églon; il la voua à l'interdit, avec toutes les personnes qui y étaient.6522
38 Puis Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Débir, et lui fit la guerre;6524
38 Puis Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Débir, et lui fit la guerre;6524
39 Il la prit avec son roi et toutes ses villes; et ils les firent passer au fil de l'épée, et vouèrent à l'interdit toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi.6524
39 Il la prit avec son roi et toutes ses villes; et ils les firent passer au fil de l'épée, et vouèrent à l'interdit toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi.6524
39 Il la prit avec son roi et toutes ses villes; et ils les firent passer au fil de l'épée, et vouèrent à l'interdit toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi.6524
39 Il la prit avec son roi et toutes ses villes; et ils les firent passer au fil de l'épée, et vouèrent à l'interdit toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi.6524
39 Il la prit avec son roi et toutes ses villes; et ils les firent passer au fil de l'épée, et vouèrent à l'interdit toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi.6524
39 Il la prit avec son roi et toutes ses villes; et ils les firent passer au fil de l'épée, et vouèrent à l'interdit toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi.6524
40 Josué battit donc tout le pays, la montagne, le Midi, la plaine et les coteaux, et tous leurs rois; il ne laissa échapper personne; et il voua à l'interdit tout ce qui respirait, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, l'avait commandé. De. 7. 2; De. 20. 16-17; Jos. 8. 2;6526
40 Josué battit donc tout le pays, la montagne, le Midi, la plaine et les coteaux, et tous leurs rois; il ne laissa échapper personne; et il voua à l'interdit tout ce qui respirait, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, l'avait commandé. De. 7. 2; De. 20. 16-17; Jos. 8. 2;6526
40 Josué battit donc tout le pays, la montagne, le Midi, la plaine et les coteaux, et tous leurs rois; il ne laissa échapper personne; et il voua à l'interdit tout ce qui respirait, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, l'avait commandé. De. 7. 2; De. 20. 16-17; Jos. 8. 2;6526
41 Josué les battit ainsi depuis Kadès-Barnéa jusqu'à Gaza, et tout le pays de Gossen, jusqu'à Gabaon.6526
42 Et Josué prit, en une seule fois, tous ces rois et leur pays, parce que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, combattait pour Israël.6528
42 Et Josué prit, en une seule fois, tous ces rois et leur pays, parce que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, combattait pour Israël.6528
43 Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal. 6528
2 Vers les rois qui étaient au nord dans la montagne et dans la plaine au midi de Kinnéreth, et dans la plaine, et sur les hauteurs de Dor, à l'occident,6532
2 Vers les rois qui étaient au nord dans la montagne et dans la plaine au midi de Kinnéreth, et dans la plaine, et sur les hauteurs de Dor, à l'occident,6532
2 Vers les rois qui étaient au nord dans la montagne et dans la plaine au midi de Kinnéreth, et dans la plaine, et sur les hauteurs de Dor, à l'occident,6532
3 Vers les Cananéens de l'orient et de l'occident, vers les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Jébusiens dans la montagne, et les Héviens au pied de l'Hermon, dans le pays de Mitspa.6534
3 Vers les Cananéens de l'orient et de l'occident, vers les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Jébusiens dans la montagne, et les Héviens au pied de l'Hermon, dans le pays de Mitspa.6534
4 Alors ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, un peuple nombreux, égal en nombre au sable qui est sur le bord de la mer, ayant des chevaux et des chars en fort grand nombre.6534
4 Alors ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, un peuple nombreux, égal en nombre au sable qui est sur le bord de la mer, ayant des chevaux et des chars en fort grand nombre.6534
5 Tous ces rois se réunirent et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.6536
6 Mais L'ADMIRABLE dit à Josué: Ne les crains point; car demain, environ ce temps-ci, je les livrerai tous blessés à mort devant Israël; tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras leurs chars au feu.6536
7 Josué, avec tous ses gens de guerre, vint donc subitement contre eux, près des eaux de Mérom, et ils tombèrent sur eux;6538
8 Et L'ADMIRABLE les livra entre les mains d'Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, et jusqu'à Misrephoth-Maïm, et jusqu'à la vallée de Mitspa, vers l'orient; ils les battirent au point de n'en laisser échapper aucun.6538
8 Et L'ADMIRABLE les livra entre les mains d'Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, et jusqu'à Misrephoth-Maïm, et jusqu'à la vallée de Mitspa, vers l'orient; ils les battirent au point de n'en laisser échapper aucun.6538
8 Et L'ADMIRABLE les livra entre les mains d'Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, et jusqu'à Misrephoth-Maïm, et jusqu'à la vallée de Mitspa, vers l'orient; ils les battirent au point de n'en laisser échapper aucun.6538
8 Et L'ADMIRABLE les livra entre les mains d'Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, et jusqu'à Misrephoth-Maïm, et jusqu'à la vallée de Mitspa, vers l'orient; ils les battirent au point de n'en laisser échapper aucun.6538
9 Et Josué leur fit comme L'ADMIRABLE lui avait dit; il coupa les jarrets de leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.6540
9 Et Josué leur fit comme L'ADMIRABLE lui avait dit; il coupa les jarrets de leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.6540
10 Et comme Josué s'en retournait, en ce même temps, il prit Hatsor, et frappa son roi avec l'épée; car Hatsor était autrefois la capitale de tous ces royaumes.6540
10 Et comme Josué s'en retournait, en ce même temps, il prit Hatsor, et frappa son roi avec l'épée; car Hatsor était autrefois la capitale de tous ces royaumes.6540
11 Ils firent passer au fil de l'épée toutes les personnes qui y étaient, les vouant à l'interdit; il n'y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hatsor.6542
12 Josué prit aussi toutes les villes de ces rois, et tous leurs rois, et les fit passer au fil de l'épée; il les voua à l'interdit, comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait commandé. De. 20. 16-17; Jos. 10. 40;6542
12 Josué prit aussi toutes les villes de ces rois, et tous leurs rois, et les fit passer au fil de l'épée; il les voua à l'interdit, comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait commandé. De. 20. 16-17; Jos. 10. 40;6542
14 Et les enfants d'Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes, et le bétail; mais ils firent passer au fil de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent exterminés; ils n'y laissèrent rien de ce qui respirait.6544
14 Et les enfants d'Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes, et le bétail; mais ils firent passer au fil de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent exterminés; ils n'y laissèrent rien de ce qui respirait.6544
15 Comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse son serviteur, Moïse le commanda à Josué; et Josué fit ainsi; il n'omit rien de ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse. Ex. 23. 32-33; Ex. 34. 12; No. 33. 52; De. 7. 2; De. 20. 16;6546
16 Josué prit donc tout ce pays, la montagne, tout le midi, tout le pays de Gossen, la plaine et la campagne, la montagne d'Israël et sa plaine,6546
16 Josué prit donc tout ce pays, la montagne, tout le midi, tout le pays de Gossen, la plaine et la campagne, la montagne d'Israël et sa plaine,6546
17 Depuis la montagne nue, qui monte vers Séir, jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d'Hermon. Et il prit tous leurs rois, les frappa, et les fit mourir.6548
17 Depuis la montagne nue, qui monte vers Séir, jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d'Hermon. Et il prit tous leurs rois, les frappa, et les fit mourir.6548
21 En ce temps-là Josué vint et extermina les Anakim de la montagne d'Hébron, de Débir, d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël; Josué les voua à l'interdit, avec leurs villes.6552
21 En ce temps-là Josué vint et extermina les Anakim de la montagne d'Hébron, de Débir, d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël; Josué les voua à l'interdit, avec leurs villes.6552
22 Il ne resta point d'Anakim dans le pays des enfants d'Israël, il n'en resta qu'à Gaza, à Gath et à Asdod.6552
23 Josué prit donc tout le pays, selon tout ce que L'ADMIRABLE avait dit à Moïse, et Josué le donna en héritage à Israël, selon leurs divisions, d'après leurs tribus. Alors le pays fut tranquille et sans guerre.6554
23 Josué prit donc tout le pays, selon tout ce que L'ADMIRABLE avait dit à Moïse, et Josué le donna en héritage à Israël, selon leurs divisions, d'après leurs tribus. Alors le pays fut tranquille et sans guerre.6554
1 Or, voici les rois du pays, que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays, au delà du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon, et toute la plaine à l'Orient:6556
1 Or, voici les rois du pays, que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays, au delà du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon, et toute la plaine à l'Orient:6556
2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis Aroër qui est au bord du torrent de l'Arnon et au milieu du torrent, et sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon; De. 3. 8; De. 3. 16;6558
2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis Aroër qui est au bord du torrent de l'Arnon et au milieu du torrent, et sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon; De. 3. 8; De. 3. 16;6558
3 Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga.6558
3 Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga.6558
4 Et le territoire d'Og, roi de Bassan, un reste des Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Édréï: De. 1. 4;6560
4 Et le territoire d'Og, roi de Bassan, un reste des Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Édréï: De. 1. 4;6560
5 Il dominait sur la montagne d'Hermon, sur Salca, sur tout Bassan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.6560
5 Il dominait sur la montagne d'Hermon, sur Salca, sur tout Bassan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.6560
6 Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, en donna la possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé. No. 21. 24; No. 32. 33;6562
6 Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, en donna la possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé. No. 21. 24; No. 32. 33;6562
6 Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, en donna la possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé. No. 21. 24; No. 32. 33;6562
7 Et voici les rois du pays, que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui monte vers Séir, et dont Josué donna le pays en possession aux tribus d'Israël, selon leurs divisions, Jos. 10. 40;6562
7 Et voici les rois du pays, que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui monte vers Séir, et dont Josué donna le pays en possession aux tribus d'Israël, selon leurs divisions, Jos. 10. 40;6562
7 Et voici les rois du pays, que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui monte vers Séir, et dont Josué donna le pays en possession aux tribus d'Israël, selon leurs divisions, Jos. 10. 40;6562
8 Dans la montagne, dans la plaine, dans la campagne, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi, pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens:6564
8 Dans la montagne, dans la plaine, dans la campagne, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi, pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens:6564
24 Le roi de Thirtsa; en tout trente et un rois. 6580
1 Or, Josué était vieux et avancé en âge; et L'ADMIRABLE lui dit: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste beaucoup de pays à soumettre.6582
1 Or, Josué était vieux et avancé en âge; et L'ADMIRABLE lui dit: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste beaucoup de pays à soumettre.6582
1 Or, Josué était vieux et avancé en âge; et L'ADMIRABLE lui dit: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste beaucoup de pays à soumettre.6582
2 Voici le pays qui reste: Tous les districts des Philistins, et tout le territoire des Gueshuriens,6584
3 Depuis le Shichor, qui coule en face de l'Égypte, jusqu'à la frontière d'Ékron, vers le nord; contrée réputée cananéenne, appartenant aux cinq gouverneurs des Philistins, celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askélon, celui de Gath, celui d'Ékron, et les Avviens;6584
4 Du côté du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara, qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière des Amoréens;6586
5 Le pays des Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, sous la montagne d'Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath;6586
7 Maintenant donc partage ce pays en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé.6588
8 Les Rubénites et les Gadites ont reçu, avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, leur héritage, que Moïse leur a donné au delà du Jourdain, à l'orient, comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, le leur a donné;6590
9 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays de Médeba jusqu'à Dibon;6590
9 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays de Médeba jusqu'à Dibon;6590
10 Et toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon;6592
11 Et Galaad, et le territoire des Gueshuriens et des Maacathiens, toute la montagne d'Hermon, et tout Bassan, jusqu'à Salca;6592
11 Et Galaad, et le territoire des Gueshuriens et des Maacathiens, toute la montagne d'Hermon, et tout Bassan, jusqu'à Salca;6592
11 Et Galaad, et le territoire des Gueshuriens et des Maacathiens, toute la montagne d'Hermon, et tout Bassan, jusqu'à Salca;6592
11 Et Galaad, et le territoire des Gueshuriens et des Maacathiens, toute la montagne d'Hermon, et tout Bassan, jusqu'à Salca;6592
12 Tout le royaume d'Og, en Bassan, qui régnait à Ashtaroth et à Édréï; il était demeuré de reste des Rephaïm. Moïse les défit, et les déposséda.6594
12 Tout le royaume d'Og, en Bassan, qui régnait à Ashtaroth et à Édréï; il était demeuré de reste des Rephaïm. Moïse les défit, et les déposséda.6594
13 Mais les enfants d'Israël ne dépossédèrent point les Gueshuriens ni les Maacathiens; et les Gueshuriens et les Maacathiens ont habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour.6594
13 Mais les enfants d'Israël ne dépossédèrent point les Gueshuriens ni les Maacathiens; et les Gueshuriens et les Maacathiens ont habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour.6594
16 Et leur territoire fut depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays près de Médeba,6598
16 Et leur territoire fut depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays près de Médeba,6598
16 Et leur territoire fut depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays près de Médeba,6598
17 Hesbon et toutes ses villes, qui sont dans le plat pays, Dibon, et Bamoth-Baal, et Beth-Baal-Meon,6598
17 Hesbon et toutes ses villes, qui sont dans le plat pays, Dibon, et Bamoth-Baal, et Beth-Baal-Meon,6598
17 Hesbon et toutes ses villes, qui sont dans le plat pays, Dibon, et Bamoth-Baal, et Beth-Baal-Meon,6598
18 Et Jahats, et Kedémoth, et Méphaath, 6600
18 Et Jahats, et Kedémoth, et Méphaath, 6600
18 Et Jahats, et Kedémoth, et Méphaath, 6600
19 Et Kirjathaïm, et Sibma, et Tséreth-Hashachar, sur la montagne de la vallée,6600
19 Et Kirjathaïm, et Sibma, et Tséreth-Hashachar, sur la montagne de la vallée,6600
19 Et Kirjathaïm, et Sibma, et Tséreth-Hashachar, sur la montagne de la vallée,6600
20 Et Beth-Peor, les pentes du Pisga, et Beth-Jeshimoth, 6602
20 Et Beth-Peor, les pentes du Pisga, et Beth-Jeshimoth, 6602
21 Et toutes les villes du plat pays, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse défit, avec les princes de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur, et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient le pays.6602
21 Et toutes les villes du plat pays, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse défit, avec les princes de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur, et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient le pays.6602
21 Et toutes les villes du plat pays, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse défit, avec les princes de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur, et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient le pays.6602
21 Et toutes les villes du plat pays, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse défit, avec les princes de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur, et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient le pays.6602
23 Et la frontière des enfants de Ruben fut le Jourdain et son territoire. Tel fut l'héritage des enfants de Ruben, selon leurs familles: les villes et leurs villages. No. 34. 14-15;6604
23 Et la frontière des enfants de Ruben fut le Jourdain et son territoire. Tel fut l'héritage des enfants de Ruben, selon leurs familles: les villes et leurs villages. No. 34. 14-15;6604
23 Et la frontière des enfants de Ruben fut le Jourdain et son territoire. Tel fut l'héritage des enfants de Ruben, selon leurs familles: les villes et leurs villages. No. 34. 14-15;6604
25 Et leur territoire fut Jaezer, toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des enfants d'Ammon, jusqu'à Aroër, qui est en face de Rabba,6606
25 Et leur territoire fut Jaezer, toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des enfants d'Ammon, jusqu'à Aroër, qui est en face de Rabba,6606
26 Et depuis Hesbon jusqu'à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Débir;6608
26 Et depuis Hesbon jusqu'à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Débir;6608
26 Et depuis Hesbon jusqu'à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Débir;6608
27 Et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, et Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et son territoire, jusqu'au bout de la mer de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers l'orient.6608
27 Et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, et Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et son territoire, jusqu'au bout de la mer de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers l'orient.6608
27 Et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, et Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et son territoire, jusqu'au bout de la mer de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers l'orient.6608
27 Et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, et Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et son territoire, jusqu'au bout de la mer de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers l'orient.6608
28 Tel fut l'héritage des enfants de Gad, selon leurs familles: les villes et leurs villages.6610
30 Leur territoire fut depuis Mahanaïm, tout Bassan, tout le royaume d'Og, roi de Bassan, et tous les bourgs de Jaïr en Bassan, soixante villes;6612
31 Et la moitié de Galaad, Ashtaroth et Édréï, villes du royaume d'Og en Bassan, furent aux enfants de Makir, fils de Manassé, à la moitié des enfants de Makir, selon leurs familles.6612
31 Et la moitié de Galaad, Ashtaroth et Édréï, villes du royaume d'Og en Bassan, furent aux enfants de Makir, fils de Manassé, à la moitié des enfants de Makir, selon leurs familles.6612
1 Voici ce que les enfants d'Israël obtinrent en héritage au pays de Canaan, ce que leur partagèrent Éléazar, le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël. No. 34. 17;6618
2 Leur héritage leur fut donné par le sort, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé par l'organe de Moïse, pour les neuf tribus et la demi-tribu; No. 26. 55;6618
3 Car Moïse avait donné l'héritage des deux autres tribus, et de la demi-tribu, au delà du Jourdain; mais il ne donna point parmi eux d'héritage aux Lévites.6620
4 Car les enfants de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm, et l'on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, mais seulement des villes pour y habiter, avec leurs banlieues, pour leurs troupeaux et pour leurs biens.6620
4 Car les enfants de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm, et l'on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, mais seulement des villes pour y habiter, avec leurs banlieues, pour leurs troupeaux et pour leurs biens.6620
4 Car les enfants de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm, et l'on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, mais seulement des villes pour y habiter, avec leurs banlieues, pour leurs troupeaux et pour leurs biens.6620
5 Les enfants d'Israël firent comme L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays.6622
6 Or, les enfants de Juda s'approchèrent de Josué à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais ce que L'ADMIRABLE a dit à Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, relativement à moi et à toi, à Kadès-Barnéa. No. 14. 24; De. 1. 36;6622
6 Or, les enfants de Juda s'approchèrent de Josué à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais ce que L'ADMIRABLE a dit à Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, relativement à moi et à toi, à Kadès-Barnéa. No. 14. 24; De. 1. 36;6622
7 J'étais âgé de quarante ans, lorsque Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays; et je lui rendis compte dans la sincérité de mon cœur.6624
8 Et mes frères, qui étaient montés avec moi, firent fondre le courage du peuple; mais moi, je suivis pleinement L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS. No. 14. 24;6624
9 Et Moïse fit serment, ce jour-là, en disant: Certainement la terre que ton pied a foulée sera à jamais un héritage pour toi et tes enfants, parce que tu as suivi pleinement L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS!6626
9 Et Moïse fit serment, ce jour-là, en disant: Certainement la terre que ton pied a foulée sera à jamais un héritage pour toi et tes enfants, parce que tu as suivi pleinement L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS!6626
10 Or maintenant, voici, L'ADMIRABLE m'a conservé la vie, comme il l'avait dit; voilà quarante-cinq ans que L'ADMIRABLE prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant, me voici âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans;6626
11 Je suis encore, aujourd'hui, aussi fort que le jour où Moïse m'envoya; j'ai maintenant la même force que j'avais alors, pour la guerre, pour sortir et rentrer. No. 27. 17; De. 31. 2;6628
12 Maintenant donc donne-moi cette montagne, dont L'ADMIRABLE a parlé en ce jour-là. Car tu appris en ce jour qu'il s'y trouve des Anakim, et qu'il y a de grandes villes fortes. Peut-être que L'ADMIRABLE sera avec moi, et je les déposséderai, comme L'ADMIRABLE l'a dit.6628
12 Maintenant donc donne-moi cette montagne, dont L'ADMIRABLE a parlé en ce jour-là. Car tu appris en ce jour qu'il s'y trouve des Anakim, et qu'il y a de grandes villes fortes. Peut-être que L'ADMIRABLE sera avec moi, et je les déposséderai, comme L'ADMIRABLE l'a dit.6628
13 Alors Josué le bénit, et donna Hébron, en héritage, à Caleb, fils de Jephunné.6630
15 Or le nom d'Hébron était autrefois Kirjath-Arba (cité d'Arba); Arba avait été un grand homme parmi les Anakim. Et le pays fut tranquille, et sans guerre.6632
15 Or le nom d'Hébron était autrefois Kirjath-Arba (cité d'Arba); Arba avait été un grand homme parmi les Anakim. Et le pays fut tranquille, et sans guerre.6632
3 Et elle sortait au midi de la montée d'Akrabbim, passait vers Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, montait vers Addar, tournait vers Karkaa,6636
4 Passait vers Atsmon, sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du midi.6638
5 Et la frontière vers l'orient était la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.6638
5 Et la frontière vers l'orient était la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.6638
6 Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.6640
6 Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.6640
6 Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.6640
7 Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel.6640
7 Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel.6640
8 De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord.6642
9 Cette frontière s'étendait du sommet de la montagne vers la source des eaux de Nephthoach, et sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; puis la frontière s'étendait à Baala, qui est Kirjath-Jéarim.6642
10 La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna.6644
10 La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna.6644
11 De là la frontière sortait du côté septentrional d'Ékron. Puis cette frontière s'étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer.6644
11 De là la frontière sortait du côté septentrional d'Ékron. Puis cette frontière s'étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer.6644
12 Or, la frontière de l'occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles. No. 34. 6;6646
14 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Thalmaï, enfants d'Anak. Jg. 1. 10;6648
14 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Thalmaï, enfants d'Anak. Jg. 1. 10;6648
15 De là il monta vers les habitants de Débir; et le nom de Débir était autrefois Kirjath-Sépher.6648
16 Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher, et la prendra.6650
16 Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher, et la prendra.6650
17 Alors Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et il lui donna pour femme sa fille Acsa.6650
18 Or il arriva qu'à son entrée chez Othniel, elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?6652
18 Or il arriva qu'à son entrée chez Othniel, elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?6652
19 Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.6652
19 Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.6652
19 Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.6652
32 Lébaoth, Shilhim, Aïn, et Rimmon; en tout vingt-neuf villes et leurs villages.6666
32 Lébaoth, Shilhim, Aïn, et Rimmon; en tout vingt-neuf villes et leurs villages.6666
36 Shaaraïm, Adithaïm, Guédéra, et Guédérothaïm, quatorze villes et leurs villages;6670
36 Shaaraïm, Adithaïm, Guédéra, et Guédérothaïm, quatorze villes et leurs villages;6670
41 Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes et leurs villages;6674
41 Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes et leurs villages;6674
44 Keïla, Aczib et Marésha; neuf villes et leurs villages; 6678
44 Keïla, Aczib et Marésha; neuf villes et leurs villages; 6678
45 Ékron, les villes de son ressort, et ses villages; 6678
46 Depuis Ékron, et à l'occident, toutes celles qui sont dans le voisinage d'Asdod, et leurs villages;6680
46 Depuis Ékron, et à l'occident, toutes celles qui sont dans le voisinage d'Asdod, et leurs villages;6680
47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer et son rivage.6680
47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer et son rivage.6680
47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer et son rivage.6680
47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer et son rivage.6680
48 Et dans la montagne, Shamir, Jatthir, Soco, 6682
51 Gossen, Holon, et Guilo; onze villes et leurs villages; 6684
51 Gossen, Holon, et Guilo; onze villes et leurs villages; 6684
54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes et leurs villages;6688
54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes et leurs villages;6688
57 Kaïn, Guibéa, et Thimna; dix villes et leurs villages; 6690
57 Kaïn, Guibéa, et Thimna; dix villes et leurs villages; 6690
59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes et leurs villages; 6692
59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes et leurs villages; 6692
60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Rabba; deux villes et leurs villages;6694
60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Rabba; deux villes et leurs villages;6694
62 Nibshan, et Ir-Hammélach (la ville du sel), et En-Guédi; six villes et leurs villages.6696
62 Nibshan, et Ir-Hammélach (la ville du sel), et En-Guédi; six villes et leurs villages.6696
62 Nibshan, et Ir-Hammélach (la ville du sel), et En-Guédi; six villes et leurs villages.6696
63 Or les enfants de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.6696
3 Et descendait à l'occident vers la frontière des Japhlétiens, jusqu'à la frontière de Beth-Horon la basse et jusqu'à Guézer, et aboutissait à la mer.6702
3 Et descendait à l'occident vers la frontière des Japhlétiens, jusqu'à la frontière de Beth-Horon la basse et jusqu'à Guézer, et aboutissait à la mer.6702
3 Et descendait à l'occident vers la frontière des Japhlétiens, jusqu'à la frontière de Beth-Horon la basse et jusqu'à Guézer, et aboutissait à la mer.6702
4 Et les enfants de Joseph, Manassé et Éphraïm reçurent leur héritage. 6702
4 Et les enfants de Joseph, Manassé et Éphraïm reçurent leur héritage. 6702
6 Et la frontière sortait vers l'occident à Micmethath, du côté du nord; puis la frontière tournait à l'orient vers Thaanath-Silo, et la dépassait dans la direction de l'orient jusqu'à Janoach.6704
6 Et la frontière sortait vers l'occident à Micmethath, du côté du nord; puis la frontière tournait à l'orient vers Thaanath-Silo, et la dépassait dans la direction de l'orient jusqu'à Janoach.6704
7 Elle descendait ensuite de Janoach à Ataroth, et à Naaratha, touchait à Jérico, et aboutissait au Jourdain.6706
7 Elle descendait ensuite de Janoach à Ataroth, et à Naaratha, touchait à Jérico, et aboutissait au Jourdain.6706
8 De Thappuach la frontière allait vers l'occident jusqu'au torrent de Kana, et aboutissait à la mer. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Éphraïm, selon leurs familles,6706
9 Avec les villes qui furent séparées, pour les enfants d'Éphraïm, au milieu de l'héritage des enfants de Manassé, toutes ces villes et leurs villages.6708
10 Toutefois ils ne dépossédèrent point les Cananéens qui habitaient à Guézer; et les Cananéens ont habité au milieu d'Éphraïm jusqu'à ce jour; mais ils ont été rendus tributaires.6708
1 On jeta aussi le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Quant à Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, comme c'était un homme de guerre, il avait eu Galaad et Bassan. Ge. 46. 20;6712
1 On jeta aussi le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Quant à Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, comme c'était un homme de guerre, il avait eu Galaad et Bassan. Ge. 46. 20;6712
2 On jeta donc le sort pour les autres enfants de Manassé, selon leurs familles: pour les enfants d'Abiézer, pour les enfants de Hélek, pour les enfants d'Asriel, pour les enfants de Sichem, pour les enfants de Hépher, et pour les enfants de Shemida. Ce sont les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.6712
3 Or, Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut point de fils, mais il n'eut que des filles, dont voici les noms: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa. No. 26. 33; No. 27. 1;6714
4 Elles se présentèrent devant Éléazar le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: L'ADMIRABLE a commandé à Moïse qu'on nous donnât un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon le commandement de L'ADMIRABLE, un héritage parmi les frères de leur père. No. 27. 7; No. 36. 2;6714
4 Elles se présentèrent devant Éléazar le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: L'ADMIRABLE a commandé à Moïse qu'on nous donnât un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon le commandement de L'ADMIRABLE, un héritage parmi les frères de leur père. No. 27. 7; No. 36. 2;6714
4 Elles se présentèrent devant Éléazar le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: L'ADMIRABLE a commandé à Moïse qu'on nous donnât un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon le commandement de L'ADMIRABLE, un héritage parmi les frères de leur père. No. 27. 7; No. 36. 2;6714
5 Dix portions échurent donc à Manassé, outre les pays de Galaad et de Bassan, qui sont au delà du Jourdain;6716
6 Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses enfants; et le pays de Galaad fut pour les autres enfants de Manassé.6716
9 Et de là la frontière descendait au torrent de Kana, au midi du torrent; ces villes-là étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. Or, la frontière de Manassé était au nord du torrent, et elle aboutissait à la mer.6720
9 Et de là la frontière descendait au torrent de Kana, au midi du torrent; ces villes-là étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. Or, la frontière de Manassé était au nord du torrent, et elle aboutissait à la mer.6720
10 Ce qui était au midi, était à Éphraïm; ce qui était au nord, était à Manassé, et la mer était sa frontière; ils touchaient à Asser au nord, et à Issacar à l'orient.6720
10 Ce qui était au midi, était à Éphraïm; ce qui était au nord, était à Manassé, et la mer était sa frontière; ils touchaient à Asser au nord, et à Issacar à l'orient.6720
11 Manassé eut, en Issacar et en Asser, Beth-Shéan et les villes de son ressort, Gibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, les habitants de Méguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.6722
11 Manassé eut, en Issacar et en Asser, Beth-Shéan et les villes de son ressort, Gibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, les habitants de Méguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.6722
11 Manassé eut, en Issacar et en Asser, Beth-Shéan et les villes de son ressort, Gibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, les habitants de Méguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.6722
11 Manassé eut, en Issacar et en Asser, Beth-Shéan et les villes de son ressort, Gibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, les habitants de Méguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.6722
11 Manassé eut, en Issacar et en Asser, Beth-Shéan et les villes de son ressort, Gibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, les habitants de Méguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.6722
11 Manassé eut, en Issacar et en Asser, Beth-Shéan et les villes de son ressort, Gibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, les habitants de Méguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.6722
11 Manassé eut, en Issacar et en Asser, Beth-Shéan et les villes de son ressort, Gibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, les habitants de Méguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.6722
12 Les enfants de Manassé ne purent prendre possession de ces villes, et les Cananéens persistèrent à demeurer dans ce pays-là. Jg. 1. 27;6722
14 Or, les enfants de Joseph parlèrent à Josué, en disant: Pourquoi m'as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, quand je suis un peuple nombreux, parce que jusqu'ici L'ADMIRABLE m'a béni?6724
15 Et Josué leur dit: Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et coupe-la, pour te faire place dans le pays des Phéréziens et des Réphaïm, puisque la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour toi.6726
15 Et Josué leur dit: Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et coupe-la, pour te faire place dans le pays des Phéréziens et des Réphaïm, puisque la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour toi.6726
15 Et Josué leur dit: Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et coupe-la, pour te faire place dans le pays des Phéréziens et des Réphaïm, puisque la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour toi.6726
16 Mais les enfants de Joseph répondirent: La montagne ne nous suffira pas; et tous les Cananéens qui habitent la région de la vallée ont des chars de fer, ceux qui habitent à Beth-Shéan et dans les villes de son ressort, et ceux qui habitent dans la vallée de Jizréel.6726
16 Mais les enfants de Joseph répondirent: La montagne ne nous suffira pas; et tous les Cananéens qui habitent la région de la vallée ont des chars de fer, ceux qui habitent à Beth-Shéan et dans les villes de son ressort, et ceux qui habitent dans la vallée de Jizréel.6726
16 Mais les enfants de Joseph répondirent: La montagne ne nous suffira pas; et tous les Cananéens qui habitent la région de la vallée ont des chars de fer, ceux qui habitent à Beth-Shéan et dans les villes de son ressort, et ceux qui habitent dans la vallée de Jizréel.6726
17 Alors Josué parla à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé, et leur dit: Tu es un peuple nombreux, et tu as une grande force; tu n'auras pas un simple lot.6728
17 Alors Josué parla à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé, et leur dit: Tu es un peuple nombreux, et tu as une grande force; tu n'auras pas un simple lot.6728
17 Alors Josué parla à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé, et leur dit: Tu es un peuple nombreux, et tu as une grande force; tu n'auras pas un simple lot.6728
18 Mais tu auras la montagne; puisque c'est une forêt, tu la couperas, et ses issues t'appartiendront; car tu déposséderas les Cananéens, quoiqu'ils aient des chars de fer, et quelque puissants qu'ils soient.6728
18 Mais tu auras la montagne; puisque c'est une forêt, tu la couperas, et ses issues t'appartiendront; car tu déposséderas les Cananéens, quoiqu'ils aient des chars de fer, et quelque puissants qu'ils soient.6728
1 Or, toute l'assemblée des enfants d'Israël s'assembla à Silo, et ils y placèrent le tabernacle d'assignation, et le pays fut soumis devant eux.6732
1 Or, toute l'assemblée des enfants d'Israël s'assembla à Silo, et ils y placèrent le tabernacle d'assignation, et le pays fut soumis devant eux.6732
3 Et Josué dit aux enfants d'Israël: Jusqu'à quand négligerez-vous d'aller prendre possession du pays que vous a donné L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères?6734
4 Prenez trois hommes par tribu, et je les enverrai. Ils se lèveront, et parcourront le pays, en traceront le plan, selon leur héritage, et reviendront auprès de moi.6734
4 Prenez trois hommes par tribu, et je les enverrai. Ils se lèveront, et parcourront le pays, en traceront le plan, selon leur héritage, et reviendront auprès de moi.6734
4 Prenez trois hommes par tribu, et je les enverrai. Ils se lèveront, et parcourront le pays, en traceront le plan, selon leur héritage, et reviendront auprès de moi.6734
5 Ils le partageront en sept portions; Juda demeurera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph demeurera dans ses limites au nord.6736
6 Vous tracerez donc le plan du pays, en sept parts, et vous me l'apporterez ici, et je jetterai le sort pour vous, ici devant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.6736
6 Vous tracerez donc le plan du pays, en sept parts, et vous me l'apporterez ici, et je jetterai le sort pour vous, ici devant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.6736
7 Car les Lévites n'ont point de part au milieu de vous, parce que le sacerdoce de L'ADMIRABLE est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu, au delà du Jourdain, à l'orient, l'héritage que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, leur a donné.6738
7 Car les Lévites n'ont point de part au milieu de vous, parce que le sacerdoce de L'ADMIRABLE est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu, au delà du Jourdain, à l'orient, l'héritage que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, leur a donné.6738
8 Ces hommes se levèrent donc et partirent; et Josué commanda à ceux qui partaient, de tracer le plan du pays, en disant: Allez, parcourez le pays et tracez-en le plan; puis revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant L'ADMIRABLE, à Silo.6738
8 Ces hommes se levèrent donc et partirent; et Josué commanda à ceux qui partaient, de tracer le plan du pays, en disant: Allez, parcourez le pays et tracez-en le plan; puis revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant L'ADMIRABLE, à Silo.6738
8 Ces hommes se levèrent donc et partirent; et Josué commanda à ceux qui partaient, de tracer le plan du pays, en disant: Allez, parcourez le pays et tracez-en le plan; puis revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant L'ADMIRABLE, à Silo.6738
8 Ces hommes se levèrent donc et partirent; et Josué commanda à ceux qui partaient, de tracer le plan du pays, en disant: Allez, parcourez le pays et tracez-en le plan; puis revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant L'ADMIRABLE, à Silo.6738
9 Ces hommes s'en allèrent donc, parcoururent le pays, et en tracèrent le plan dans un livre, selon les villes, en sept parts, et ils revinrent vers Josué, au camp de Silo.6740
9 Ces hommes s'en allèrent donc, parcoururent le pays, et en tracèrent le plan dans un livre, selon les villes, en sept parts, et ils revinrent vers Josué, au camp de Silo.6740
10 Alors Josué jeta le sort pour eux à Silo, devant L'ADMIRABLE; et Josué partagea là le pays aux enfants d'Israël, selon leurs divisions.6740
11 Et le sort tomba sur la tribu des enfants de Benjamin, selon leurs familles; et le territoire que leur assigna le sort, leur échut entre les enfants de Juda et les enfants de Joseph.6742
11 Et le sort tomba sur la tribu des enfants de Benjamin, selon leurs familles; et le territoire que leur assigna le sort, leur échut entre les enfants de Juda et les enfants de Joseph.6742
11 Et le sort tomba sur la tribu des enfants de Benjamin, selon leurs familles; et le territoire que leur assigna le sort, leur échut entre les enfants de Juda et les enfants de Joseph.6742
12 Leur frontière pour la région du nord, partait du Jourdain; elle montait derrière Jérico, au nord, puis montait dans la montagne, vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven; Jos. 7. 2;6742
14 Puis la frontière s'étendait et tournait, pour la région occidentale, vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi; et elle aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, ville des enfants de Juda. Telle était la région occidentale.6744
14 Puis la frontière s'étendait et tournait, pour la région occidentale, vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi; et elle aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, ville des enfants de Juda. Telle était la région occidentale.6744
15 Et la région du midi partait de l'extrémité de Kirjath-Jéarim; et la frontière sortait vers l'occident, puis se dirigeait vers la source des eaux de Nephthoach.6746
15 Et la région du midi partait de l'extrémité de Kirjath-Jéarim; et la frontière sortait vers l'occident, puis se dirigeait vers la source des eaux de Nephthoach.6746
17 Ensuite elle s'étendait du côté du nord, et sortait à En-Shémesh; puis elle sortait vers Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben; Jos. 15. 6;6748
17 Ensuite elle s'étendait du côté du nord, et sortait à En-Shémesh; puis elle sortait vers Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben; Jos. 15. 6;6748
18 Puis elle passait vers le côté septentrional, en face d'Araba, et descendait à Araba.6748
19 Puis la frontière passait derrière Beth-Hogla, vers le nord, et aboutissait au bras de la mer Salée, vers le nord, à l'extrémité méridionale du Jourdain. Telle était la frontière du midi.6750
20 Et le Jourdain la bornait du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des enfants de Benjamin, d'après ses frontières tout autour, selon leurs familles.6750
24 Képhar-Ammonaï, Ophni et Guéba: douze villes, et leurs villages; 6754
24 Képhar-Ammonaï, Ophni et Guéba: douze villes, et leurs villages; 6754
28 Tséla, Éleph, Jébusi, qui est Jérusalem, Guibéath, Kirjath: quatorze villes et leurs villages. Tel fut l'héritage des enfants de Benjamin, selon leurs familles.6758
1 Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda.6762
2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-Shéba, Shéba, Molada, 6762
6 Beth-Lebaoth, et Shearuchen: treize villes et leurs villages; 6766
6 Beth-Lebaoth, et Shearuchen: treize villes et leurs villages; 6766
7 Aïn, Rimmon, Éther, et Ashan: quatre villes et leurs villages; 6768
7 Aïn, Rimmon, Éther, et Ashan: quatre villes et leurs villages; 6768
8 Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.6768
9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda.6770
10 Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.6770
11 Or, leur frontière montait à l'occident vers Maréala, et touchait à Dabbesheth, puis au torrent qui est en face de Joknéam.6772
12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, sur les confins de Kisloth-Thabor; puis elle sortait vers Dabrath, et montait à Japhia;6772
13 De là elle passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin; et elle sortait à Rimmon, se prolongeant vers Néa.6774
14 Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El;6774
15 Avec Kattath, Nahalal, Shimron, Jidéala, et Bethléhem: douze villes et leurs villages.6776
15 Avec Kattath, Nahalal, Shimron, Jidéala, et Bethléhem: douze villes et leurs villages.6776
16 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.6776
18 Et leur frontière fut Jizréel, Kesulloth, Sunem, 6778
21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets. 6782
22 Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.6782
22 Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.6782
22 Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.6782
22 Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.6782
23 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.6784
25 Et leur frontière fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph, 6786
26 Allammélec, Améad, et Mishéal. Elle touchait vers l'occident au Carmel, et au torrent de Libnath;6786
26 Allammélec, Améad, et Mishéal. Elle touchait vers l'occident au Carmel, et au torrent de Libnath;6786
27 Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche;6788
27 Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche;6788
28 Et vers Ébron, Réhob, Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande. 6788
28 Et vers Ébron, Réhob, Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande. 6788
29 La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib;6790
30 Avec Umma, Aphek, et Réhob: vingt-deux villes et leurs villages. 6790
30 Avec Umma, Aphek, et Réhob: vingt-deux villes et leurs villages. 6790
31 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.6792
33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le Chêne à Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et elle aboutissait au Jourdain.6794
33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le Chêne à Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et elle aboutissait au Jourdain.6794
33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le Chêne à Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et elle aboutissait au Jourdain.6794
34 Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant.6794
34 Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant.6794
35 Et les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,6796
38 Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs villages.6798
38 Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs villages.6798
39 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.6800
41 Et la contrée de leur héritage fut Tsoréa, Eshthaol, Ir-Shémesh, 6802
46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho. 6806
47 Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.6808
47 Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.6808
47 Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.6808
47 Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.6808
48 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.6808
50 Selon l'ordre de L'ADMIRABLE, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita.6810
51 Tels sont les héritages qu'Éléazar le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles des tribus des enfants d'Israël distribuèrent par le sort à Silo, devant L'ADMIRABLE, à l'entrée du tabernacle d'assignation. C'est ainsi qu'ils achevèrent le partage du pays.6812
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l'organe de Moïse; Ex. 21. 13; No. 35. 6; De. 19. 1-2;6816
4 Et le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes; il s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et il dira ses raisons aux anciens de cette ville; et ils le recueilleront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu'il habite avec eux. No. 35. 22-23; De. 19. 4-5;6818
4 Et le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes; il s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et il dira ses raisons aux anciens de cette ville; et ils le recueilleront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu'il habite avec eux. No. 35. 22-23; De. 19. 4-5;6818
4 Et le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes; il s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et il dira ses raisons aux anciens de cette ville; et ils le recueilleront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu'il habite avec eux. No. 35. 22-23; De. 19. 4-5;6818
4 Et le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes; il s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et il dira ses raisons aux anciens de cette ville; et ils le recueilleront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu'il habite avec eux. No. 35. 22-23; De. 19. 4-5;6818
5 Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car il a tué son prochain sans intention et ne le haïssait point auparavant.6818
5 Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car il a tué son prochain sans intention et ne le haïssait point auparavant.6818
6 Mais il demeurera dans cette ville jusqu'à ce qu'il comparaisse en jugement devant l'assemblée, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qui sera en ce temps-là. Alors le meurtrier s'en retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il se sera enfui.6820
6 Mais il demeurera dans cette ville jusqu'à ce qu'il comparaisse en jugement devant l'assemblée, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qui sera en ce temps-là. Alors le meurtrier s'en retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il se sera enfui.6820
7 Ils consacrèrent donc Kédès en Galilée, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne d'Éphraïm; et Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.6820
8 Et au delà du Jourdain de Jérico, au levant, ils établirent, dans la tribu de Ruben, Betser au désert, dans la plaine; Ramoth en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan en Bassan, dans la tribu de Manassé. De. 4. 43;6822
8 Et au delà du Jourdain de Jérico, au levant, ils établirent, dans la tribu de Ruben, Betser au désert, dans la plaine; Ramoth en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan en Bassan, dans la tribu de Manassé. De. 4. 43;6822
9 Telles furent les villes assignées à tous les enfants d'Israël et à l'étranger séjournant parmi eux, afin que quiconque aurait tué quelqu'un par mégarde pût s'y enfuir, et ne mourût point par la main du vengeur du sang, jusqu'à ce qu'il comparût devant l'assemblée.6822
9 Telles furent les villes assignées à tous les enfants d'Israël et à l'étranger séjournant parmi eux, afin que quiconque aurait tué quelqu'un par mégarde pût s'y enfuir, et ne mourût point par la main du vengeur du sang, jusqu'à ce qu'il comparût devant l'assemblée.6822
1 Or, les chefs de famille des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël; 1 Ch. 6. 54;6826
1 Or, les chefs de famille des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël; 1 Ch. 6. 54;6826
2 Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: L'ADMIRABLE a commandé par l'organe de Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail. No. 35. 2;6826
2 Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: L'ADMIRABLE a commandé par l'organe de Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail. No. 35. 2;6826
2 Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: L'ADMIRABLE a commandé par l'organe de Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail. No. 35. 2;6826
3 Et les enfants d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de L'ADMIRABLE, ces villes-ci avec leurs banlieues.6828
4 Le sort échut aux familles des Kéhathites; et les enfants d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin.6828
4 Le sort échut aux familles des Kéhathites; et les enfants d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin.6828
5 Et les autres enfants de Kéhath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.6830
5 Et les autres enfants de Kéhath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.6830
6 Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan.6830
8 Et les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-ci avec leurs banlieues, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé par l'organe de Moïse.6832
9 Ils donnèrent donc de la tribu des enfants de Juda, et de la tribu des enfants de Siméon, ces villes, qu'on nommera par leur nom.6834
11 Et on leur donna la cité d'Arba, père d'Anak (c'est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour.6836
11 Et on leur donna la cité d'Arba, père d'Anak (c'est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour.6836
12 Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété.6836
13 On donna donc aux enfants d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron avec sa banlieue, Libna et sa banlieue,6838
14 Jatthir et sa banlieue, Eshthémoa et sa banlieue, 6838
14 Jatthir et sa banlieue, Eshthémoa et sa banlieue, 6838
15 Holon et sa banlieue, Débir et sa banlieue, 6840
15 Holon et sa banlieue, Débir et sa banlieue, 6840
16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Shémèsh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus.6840
16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Shémèsh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus.6840
16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Shémèsh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus.6840
16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Shémèsh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus.6840
17 Et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,6842
17 Et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,6842
17 Et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,6842
18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes. 6842
18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes. 6842
18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes. 6842
19 Total des villes des sacrificateurs enfants d'Aaron: treize villes et leurs banlieues.6844
21 On leur donna la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,6846
21 On leur donna la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,6846
22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes. 6846
22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes. 6846
22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes. 6846
23 De la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbéthon et sa banlieue, 6848
23 De la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbéthon et sa banlieue, 6848
24 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes. 6848
24 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes. 6848
25 Et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.6850
25 Et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.6850
25 Et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.6850
26 Total, dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres enfants de Kéhath.6850
27 On donna aussi de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Guershon, d'entre les familles des Lévites, la ville de refuge pour le meurtrier, Golan en Bassan et sa banlieue, et Beeshthra et sa banlieue, deux villes;6852
27 On donna aussi de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Guershon, d'entre les familles des Lévites, la ville de refuge pour le meurtrier, Golan en Bassan et sa banlieue, et Beeshthra et sa banlieue, deux villes;6852
27 On donna aussi de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Guershon, d'entre les familles des Lévites, la ville de refuge pour le meurtrier, Golan en Bassan et sa banlieue, et Beeshthra et sa banlieue, deux villes;6852
28 De la tribu d'Issacar, Kishjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue, 6852
28 De la tribu d'Issacar, Kishjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue, 6852
29 Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes; 6854
29 Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes; 6854
30 De la tribu d'Asser, Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, 6854
30 De la tribu d'Asser, Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, 6854
31 Helkath et sa banlieue, et Réhob et sa banlieue, quatre villes; 6856
31 Helkath et sa banlieue, et Réhob et sa banlieue, quatre villes; 6856
31 Helkath et sa banlieue, et Réhob et sa banlieue, quatre villes; 6856
32 Et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour le meurtrier, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.6856
32 Et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour le meurtrier, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.6856
32 Et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour le meurtrier, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.6856
32 Et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour le meurtrier, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.6856
32 Et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour le meurtrier, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.6856
33 Total des villes des Guershonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.6858
34 On donna de la tribu de Zabulon, aux familles des enfants de Mérari, formant le reste des Lévites, Joknéam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,6858
34 On donna de la tribu de Zabulon, aux familles des enfants de Mérari, formant le reste des Lévites, Joknéam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,6858
35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes; 6860
35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes; 6860
35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes; 6860
36 De la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, 6860
36 De la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, 6860
37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes; 6862
37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes; 6862
37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes; 6862
38 Et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,6862
38 Et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,6862
38 Et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,6862
39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes. 6864
39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes. 6864
39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes. 6864
41 Total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d'Israël: quarante-huit villes et leurs banlieues.6866
43 L'ADMIRABLE donna donc à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères. Ils le possédèrent, et y habitèrent.6868
44 Et L'ADMIRABLE leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères; et il n'y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux; L'ADMIRABLE livra tous leurs ennemis entre leurs mains.6868
44 Et L'ADMIRABLE leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères; et il n'y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux; L'ADMIRABLE livra tous leurs ennemis entre leurs mains.6868
1 Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites, et la demi-tribu de Manassé,6872
2 Et il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous avait commandé Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, et vous m'avez obéi en tout ce que je vous ai commandé. No. 32. 20; De. 3. 18;6874
2 Et il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous avait commandé Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, et vous m'avez obéi en tout ce que je vous ai commandé. No. 32. 20; De. 3. 18;6874
3 Vous n'avez pas abandonné vos frères, pendant ce longtemps, jusqu'à ce jour; et vous avez observé le commandement de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS.6874
4 Et maintenant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Retournez donc maintenant, et allez-vous-en à vos tentes, au pays qui est votre propriété, que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a donné au delà du Jourdain. No. 32. 33; De. 3. 13; De. 29. 8; Jos. 13. 8;6876
4 Et maintenant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Retournez donc maintenant, et allez-vous-en à vos tentes, au pays qui est votre propriété, que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a donné au delà du Jourdain. No. 32. 33; De. 3. 13; De. 29. 8; Jos. 13. 8;6876
5 Seulement prenez bien garde de pratiquer le commandement et la loi que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a prescrits: d'aimer L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans toutes ses voies, de garder ses commandements, et de s'attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. De. 10. 12;6876
5 Seulement prenez bien garde de pratiquer le commandement et la loi que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a prescrits: d'aimer L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans toutes ses voies, de garder ses commandements, et de s'attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. De. 10. 12;6876
5 Seulement prenez bien garde de pratiquer le commandement et la loi que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a prescrits: d'aimer L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans toutes ses voies, de garder ses commandements, et de s'attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. De. 10. 12;6876
5 Seulement prenez bien garde de pratiquer le commandement et la loi que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a prescrits: d'aimer L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans toutes ses voies, de garder ses commandements, et de s'attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. De. 10. 12;6876
6 Et Josué les bénit et les renvoya; et ils s'en allèrent à leurs tentes. 6878
6 Et Josué les bénit et les renvoya; et ils s'en allèrent à leurs tentes. 6878
6 Et Josué les bénit et les renvoya; et ils s'en allèrent à leurs tentes. 6878
7 Or, Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Bassan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage avec leurs frères, de ce côté-ci du Jourdain, vers l'Occident. Au reste, quand Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit et leur dit:6878
7 Or, Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Bassan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage avec leurs frères, de ce côté-ci du Jourdain, vers l'Occident. Au reste, quand Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit et leur dit:6878
8 Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses et avec un bétail fort nombreux; avec de l'or, de l'argent, de l'airain, du fer, des vêtements en grande abondance: partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.6880
9 Les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé retournèrent donc et s'en allèrent de Silo, qui est dans le pays de Canaan, d'avec les enfants d'Israël, pour aller au pays de Galaad, dans le pays de leur propriété, dont ils avaient été mis en possession selon le commandement de L'ADMIRABLE par l'organe de Moïse.6880
9 Les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé retournèrent donc et s'en allèrent de Silo, qui est dans le pays de Canaan, d'avec les enfants d'Israël, pour aller au pays de Galaad, dans le pays de leur propriété, dont ils avaient été mis en possession selon le commandement de L'ADMIRABLE par l'organe de Moïse.6880
10 Or ils vinrent aux districts du Jourdain qui sont dans le pays de Canaan; et les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel, près du Jourdain, autel de grande apparence. Jos. 18. 7;6882
10 Or ils vinrent aux districts du Jourdain qui sont dans le pays de Canaan; et les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel, près du Jourdain, autel de grande apparence. Jos. 18. 7;6882
11 Et les enfants d'Israël apprirent qu'on disait: Voici, les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel, en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël.6882
11 Et les enfants d'Israël apprirent qu'on disait: Voici, les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel, en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël.6882
12 Les enfants d'Israël entendirent donc cela; et toute l'assemblée des enfants d'Israël s'assembla à Silo pour monter et leur faire la guerre.6884
12 Les enfants d'Israël entendirent donc cela; et toute l'assemblée des enfants d'Israël s'assembla à Silo pour monter et leur faire la guerre.6884
13 Et les enfants d'Israël envoyèrent vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur;6884
13 Et les enfants d'Israël envoyèrent vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur;6884
14 Et avec lui dix chefs, un chef par maison de pères pour chacune des tribus d'Israël; chacun d'eux était chef de maison de pères parmi les milliers d'Israël.6886
15 Ils vinrent donc vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad; et il leur parlèrent, en disant:6886
15 Ils vinrent donc vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad; et il leur parlèrent, en disant:6886
17 L'iniquité de Péor, dont nous ne sommes pas purifiés jusqu'à ce jour et qui attira la plaie sur l'assemblée de L'ADMIRABLE, est-elle peu de chose pour nous, No. 25. 3; De. 4. 3;6888
18 Que vous vous détourniez aujourd'hui de L'ADMIRABLE? Vous vous révoltez aujourd'hui contre L'ADMIRABLE, et demain il se courroucera contre toute l'assemblée d'Israël.6890
19 Toutefois, si la terre que vous possédez est souillée, passez dans la terre que L'ADMIRABLE possède, où est établie la Demeure de L'ADMIRABLE, et prenez possession parmi nous; mais ne vous révoltez point contre L'ADMIRABLE, et ne vous séparez point de nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.6890
19 Toutefois, si la terre que vous possédez est souillée, passez dans la terre que L'ADMIRABLE possède, où est établie la Demeure de L'ADMIRABLE, et prenez possession parmi nous; mais ne vous révoltez point contre L'ADMIRABLE, et ne vous séparez point de nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.6890
20 Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas un forfait au sujet de l'interdit, et le courroux de L'ADMIRABLE ne s'alluma-t-il pas contre toute l'assemblée d'Israël? Et cet homme n'expira pas seul pour son iniquité.6892
20 Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas un forfait au sujet de l'interdit, et le courroux de L'ADMIRABLE ne s'alluma-t-il pas contre toute l'assemblée d'Israël? Et cet homme n'expira pas seul pour son iniquité.6892
21 Mais les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé répondirent et dirent aux chefs des milliers d'Israël:6892
21 Mais les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé répondirent et dirent aux chefs des milliers d'Israël:6892
22 L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ADMIRABLE, le sait, et Israël le saura! Si c'est par rébellion, si c'est par un forfait contre L'ADMIRABLE, ne nous viens point en aide en ce jour! Ps. 50. 1;6894
23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de L'ADMIRABLE, si c'est pour y offrir des offrandes à brûler et des oblations, et si c'est pour y faire des sacrifices de prospérité, que L'ADMIRABLE lui-même en redemande compte,6894
23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de L'ADMIRABLE, si c'est pour y offrir des offrandes à brûler et des oblations, et si c'est pour y faire des sacrifices de prospérité, que L'ADMIRABLE lui-même en redemande compte,6894
25 L'ADMIRABLE a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de Ruben et enfants de Gad; vous n'avez point de part à L'ADMIRABLE! Et ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre L'ADMIRABLE.6896
25 L'ADMIRABLE a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de Ruben et enfants de Gad; vous n'avez point de part à L'ADMIRABLE! Et ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre L'ADMIRABLE.6896
25 L'ADMIRABLE a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de Ruben et enfants de Gad; vous n'avez point de part à L'ADMIRABLE! Et ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre L'ADMIRABLE.6896
27 Mais comme un témoin entre nous et vous, et entre nos descendants après nous, que nous pratiquons le culte de L'ADMIRABLE devant sa face, par nos offrandes à brûler, nos sacrifices d'expiation et nos sacrifices de prospérité, afin que vos enfants ne disent pas dans l'avenir à nos enfants: Vous n'avez point de part à L'ADMIRABLE! Ge. 31. 48; Jos. 24. 27;6898
27 Mais comme un témoin entre nous et vous, et entre nos descendants après nous, que nous pratiquons le culte de L'ADMIRABLE devant sa face, par nos offrandes à brûler, nos sacrifices d'expiation et nos sacrifices de prospérité, afin que vos enfants ne disent pas dans l'avenir à nos enfants: Vous n'avez point de part à L'ADMIRABLE! Ge. 31. 48; Jos. 24. 27;6898
27 Mais comme un témoin entre nous et vous, et entre nos descendants après nous, que nous pratiquons le culte de L'ADMIRABLE devant sa face, par nos offrandes à brûler, nos sacrifices d'expiation et nos sacrifices de prospérité, afin que vos enfants ne disent pas dans l'avenir à nos enfants: Vous n'avez point de part à L'ADMIRABLE! Ge. 31. 48; Jos. 24. 27;6898
28 Et nous avons dit: Lorsqu'ils nous tiendront ce discours, ou à nos descendants dans l'avenir, nous dirons: Voyez la forme de l'autel de L'ADMIRABLE, que nos pères ont fait non pour des offrandes à brûler ni pour des sacrifices, mais afin qu'il soit témoin entre nous et vous.6900
28 Et nous avons dit: Lorsqu'ils nous tiendront ce discours, ou à nos descendants dans l'avenir, nous dirons: Voyez la forme de l'autel de L'ADMIRABLE, que nos pères ont fait non pour des offrandes à brûler ni pour des sacrifices, mais afin qu'il soit témoin entre nous et vous.6900
29 Loin de nous la pensée de nous révolter contre L'ADMIRABLE, et de nous détourner aujourd'hui de L'ADMIRABLE, en bâtissant un autel pour des offrandes à brûler, pour des oblations et pour des sacrifices, outre l'autel de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, qui est devant sa Demeure!6900
29 Loin de nous la pensée de nous révolter contre L'ADMIRABLE, et de nous détourner aujourd'hui de L'ADMIRABLE, en bâtissant un autel pour des offrandes à brûler, pour des oblations et pour des sacrifices, outre l'autel de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, qui est devant sa Demeure!6900
30 Or, quand Phinées, le sacrificateur, les principaux de l'assemblée, les chefs des milliers d'Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les enfants de Ruben, les enfants de Gad et les enfants de Manassé, ils furent satisfaits.6902
31 Et Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, dit aux enfants de Ruben, aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé: Nous connaissons aujourd'hui que L'ADMIRABLE est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis ce forfait contre L'ADMIRABLE; maintenant vous avez délivré les enfants d'Israël de la main de L'ADMIRABLE.6902
31 Et Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, dit aux enfants de Ruben, aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé: Nous connaissons aujourd'hui que L'ADMIRABLE est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis ce forfait contre L'ADMIRABLE; maintenant vous avez délivré les enfants d'Israël de la main de L'ADMIRABLE.6902
32 Ainsi Phinées, fils d'Éléazar le sacrificateur, et les chefs s'en retournèrent d'avec les enfants de Ruben, et d'avec les enfants de Gad, du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les enfants d'Israël, et leur rendirent compte.6904
32 Ainsi Phinées, fils d'Éléazar le sacrificateur, et les chefs s'en retournèrent d'avec les enfants de Ruben, et d'avec les enfants de Gad, du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les enfants d'Israël, et leur rendirent compte.6904
32 Ainsi Phinées, fils d'Éléazar le sacrificateur, et les chefs s'en retournèrent d'avec les enfants de Ruben, et d'avec les enfants de Gad, du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les enfants d'Israël, et leur rendirent compte.6904
33 Et la chose plut aux enfants d'Israël, et les enfants d'Israël bénirent L'ESPRIT DES VIVANTS, et ne parlèrent plus de monter en armes contre eux, pour ravager le pays où habitaient les enfants de Ruben et les enfants de Gad.6904
33 Et la chose plut aux enfants d'Israël, et les enfants d'Israël bénirent L'ESPRIT DES VIVANTS, et ne parlèrent plus de monter en armes contre eux, pour ravager le pays où habitaient les enfants de Ruben et les enfants de Gad.6904
33 Et la chose plut aux enfants d'Israël, et les enfants d'Israël bénirent L'ESPRIT DES VIVANTS, et ne parlèrent plus de monter en armes contre eux, pour ravager le pays où habitaient les enfants de Ruben et les enfants de Gad.6904
33 Et la chose plut aux enfants d'Israël, et les enfants d'Israël bénirent L'ESPRIT DES VIVANTS, et ne parlèrent plus de monter en armes contre eux, pour ravager le pays où habitaient les enfants de Ruben et les enfants de Gad.6904
34 Et les enfants de Ruben et les enfants de Gad nommèrent l'autel Hed (témoin); car, dirent-ils, il est témoin entre nous que L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS.6906
34 Et les enfants de Ruben et les enfants de Gad nommèrent l'autel Hed (témoin); car, dirent-ils, il est témoin entre nous que L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS.6906
2 Appela tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers, et leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge.6910
2 Appela tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers, et leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge.6910
3 Et vous, vous avez vu tout ce que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a fait à toutes ces nations devant vous; car c'est L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS qui a combattu pour vous.6910
4 Voyez, je vous ai partagé par le sort, en héritage, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, depuis le Jourdain, et toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant;6912
5 Et L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS les chassera, et les dépossédera devant vous; et vous posséderez leur pays, comme L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous l'a dit. Ex. 14. 14; Ex. 23. 27; No. 33. 53; De. 6. 19; Jos. 13. 6;6912
5 Et L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS les chassera, et les dépossédera devant vous; et vous posséderez leur pays, comme L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous l'a dit. Ex. 14. 14; Ex. 23. 27; No. 33. 53; De. 6. 19; Jos. 13. 6;6912
5 Et L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS les chassera, et les dépossédera devant vous; et vous posséderez leur pays, comme L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous l'a dit. Ex. 14. 14; Ex. 23. 27; No. 33. 53; De. 6. 19; Jos. 13. 6;6912
6 Soyez donc bien fermes à observer et à faire tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse; ne vous en détournez ni à droite ni à gauche, De. 5. 32; De. 28. 14;6914
7 Sans vous mêler à ces nations qui sont restées parmi vous; ne faites point mention du nom de leurs êtres divins; ne faites jurer personne par eux; ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux. Ex. 23. 13; Ps. 16. 4; Jé. 5. 7; So. 1. 5; Ép. 5. 3;6914
9 Car L'ADMIRABLE a dépossédé devant vous des nations grandes et fortes; mais quant à vous, personne jusqu'à ce jour n'a subsisté devant vous.6916
12 Car, si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous; si vous vous alliez avec elles par mariages, et que vous vous mêliez avec elles, et elles avec vous,6920
12 Car, si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous; si vous vous alliez avec elles par mariages, et que vous vous mêliez avec elles, et elles avec vous,6920
12 Car, si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous; si vous vous alliez avec elles par mariages, et que vous vous mêliez avec elles, et elles avec vous,6920
13 Sachez bien que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS ne continuera plus à déposséder ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous périssiez de dessus ce bon pays que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné.6920
13 Sachez bien que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS ne continuera plus à déposséder ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous périssiez de dessus ce bon pays que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné.6920
14 Et voici, je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre; reconnaissez donc de tout votre cœur et de toute votre âme, qu'il n'est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a prononcées sur vous; tout s'est accompli pour vous; il n'en est pas tombé un seul mot.6922
14 Et voici, je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre; reconnaissez donc de tout votre cœur et de toute votre âme, qu'il n'est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a prononcées sur vous; tout s'est accompli pour vous; il n'en est pas tombé un seul mot.6922
15 Et comme toutes les bonnes paroles que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous avait dites vous sont arrivées, il arrivera de même que L'ADMIRABLE fera venir sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu'à ce qu'il vous ait exterminés de dessus ce bon pays que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné.6922
16 Si vous transgressez l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qu'il vous a commandé d'observer, si vous allez servir d'autres êtres divins et vous prosterner devant eux, la colère de L'ADMIRABLE s'embrasera contre vous, et vous périrez promptement de dessus ce bon pays qu'il vous a donné.6924
16 Si vous transgressez l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qu'il vous a commandé d'observer, si vous allez servir d'autres êtres divins et vous prosterner devant eux, la colère de L'ADMIRABLE s'embrasera contre vous, et vous périrez promptement de dessus ce bon pays qu'il vous a donné.6924
1 Josué assembla aussi toutes les tribus d'Israël à Sichem; et il appela les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers, et ils se présentèrent devant L'ESPRIT DES VIVANTS.6926
1 Josué assembla aussi toutes les tribus d'Israël à Sichem; et il appela les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers, et ils se présentèrent devant L'ESPRIT DES VIVANTS.6926
1 Josué assembla aussi toutes les tribus d'Israël à Sichem; et il appela les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers, et ils se présentèrent devant L'ESPRIT DES VIVANTS.6926
2 Et Josué dit à tout le peuple: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vos pères, Tharé, père d'Abraham et père de Nacor, habitaient anciennement au delà du fleuve, et servaient d'autres êtres divins. Ge. 11. 26; Ge. 11. 31; De. 26. 5;6928
2 Et Josué dit à tout le peuple: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vos pères, Tharé, père d'Abraham et père de Nacor, habitaient anciennement au delà du fleuve, et servaient d'autres êtres divins. Ge. 11. 26; Ge. 11. 31; De. 26. 5;6928
2 Et Josué dit à tout le peuple: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vos pères, Tharé, père d'Abraham et père de Nacor, habitaient anciennement au delà du fleuve, et servaient d'autres êtres divins. Ge. 11. 26; Ge. 11. 31; De. 26. 5;6928
3 Mais j'ai pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. Ge. 12. 1; Ge. 21. 2;6928
3 Mais j'ai pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. Ge. 12. 1; Ge. 21. 2;6928
3 Mais j'ai pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. Ge. 12. 1; Ge. 21. 2;6928
4 Et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de Séir, pour la posséder; mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. Ge. 25. 24; Ge. 36. 8; Ge. 46. 1;6930
4 Et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de Séir, pour la posséder; mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. Ge. 25. 24; Ge. 36. 8; Ge. 46. 1;6930
4 Et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de Séir, pour la posséder; mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. Ge. 25. 24; Ge. 36. 8; Ge. 46. 1;6930
4 Et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de Séir, pour la posséder; mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. Ge. 25. 24; Ge. 36. 8; Ge. 46. 1;6930
5 Puis j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte par les prodiges que je fis au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir. Ex. 3. 10; Ex. 12. 37;6930
5 Puis j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte par les prodiges que je fis au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir. Ex. 3. 10; Ex. 12. 37;6930
6 Je fis donc sortir vos pères d'Égypte, et vous vîntes vers la mer; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu'à la mer Rouge. Ex. 14. 1;6932
6 Je fis donc sortir vos pères d'Égypte, et vous vîntes vers la mer; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu'à la mer Rouge. Ex. 14. 1;6932
6 Je fis donc sortir vos pères d'Égypte, et vous vîntes vers la mer; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu'à la mer Rouge. Ex. 14. 1;6932
7 Alors ils crièrent à L'ADMIRABLE, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens; puis il ramena sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens. Et vous demeurâtes longtemps au désert.6932
7 Alors ils crièrent à L'ADMIRABLE, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens; puis il ramena sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens. Et vous demeurâtes longtemps au désert.6932
7 Alors ils crièrent à L'ADMIRABLE, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens; puis il ramena sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens. Et vous demeurâtes longtemps au désert.6932
7 Alors ils crièrent à L'ADMIRABLE, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens; puis il ramena sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens. Et vous demeurâtes longtemps au désert.6932
8 Puis, je vous amenai au pays des Amoréens, qui habitaient au delà du Jourdain; ils combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains, vous prîtes possession de leur pays, et je les exterminai devant vous. No. 21. 21; No. 21. 33;6934
8 Puis, je vous amenai au pays des Amoréens, qui habitaient au delà du Jourdain; ils combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains, vous prîtes possession de leur pays, et je les exterminai devant vous. No. 21. 21; No. 21. 33;6934
9 Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre à Israël. Il appela Balaam, fils de Béor, pour vous maudire. No. 22. 5; De. 23. 4; Jg. 11. 25;6934
10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak.6936
11 Vous passâtes donc le Jourdain, et vous vîntes à Jérico; et les habitants de Jérico, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgassiens, les Héviens et les Jébusiens combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains. Jos. 3. 14; Jos. 6. 1; Jos. 6. 20; Jos. 10. 8; Jos. 11. 8;6936
11 Vous passâtes donc le Jourdain, et vous vîntes à Jérico; et les habitants de Jérico, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgassiens, les Héviens et les Jébusiens combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains. Jos. 3. 14; Jos. 6. 1; Jos. 6. 20; Jos. 10. 8; Jos. 11. 8;6936
11 Vous passâtes donc le Jourdain, et vous vîntes à Jérico; et les habitants de Jérico, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgassiens, les Héviens et les Jébusiens combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains. Jos. 3. 14; Jos. 6. 1; Jos. 6. 20; Jos. 10. 8; Jos. 11. 8;6936
11 Vous passâtes donc le Jourdain, et vous vîntes à Jérico; et les habitants de Jérico, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgassiens, les Héviens et les Jébusiens combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains. Jos. 3. 14; Jos. 6. 1; Jos. 6. 20; Jos. 10. 8; Jos. 11. 8;6936
12 Et j'envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent devant votre face, comme les deux rois des Amoréens; ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc. Ex. 23. 28; De. 7. 20; Ps. 44. 3;6938
13 Et je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, des villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés. De. 6. 10-12;6938
13 Et je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, des villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés. De. 6. 10-12;6938
13 Et je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, des villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés. De. 6. 10-12;6938
14 Maintenant donc, craignez L'ADMIRABLE, et servez-le avec intégrité et fidélité; éloignez les représentations divines que vos pères ont servis au delà du fleuve et en Égypte, et servez L'ADMIRABLE.6940
14 Maintenant donc, craignez L'ADMIRABLE, et servez-le avec intégrité et fidélité; éloignez les représentations divines que vos pères ont servis au delà du fleuve et en Égypte, et servez L'ADMIRABLE.6940
14 Maintenant donc, craignez L'ADMIRABLE, et servez-le avec intégrité et fidélité; éloignez les représentations divines que vos pères ont servis au delà du fleuve et en Égypte, et servez L'ADMIRABLE.6940
14 Maintenant donc, craignez L'ADMIRABLE, et servez-le avec intégrité et fidélité; éloignez les représentations divines que vos pères ont servis au delà du fleuve et en Égypte, et servez L'ADMIRABLE.6940
15 Que s'il ne vous plaît pas de servir L'ADMIRABLE, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les êtres divins que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les êtres divins des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez; mais pour moi et ma maison, nous servirons L'ADMIRABLE.6940
16 Alors le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d'abandonner L'ADMIRABLE pour servir d'autres êtres divins!6942
17 Car L'ADMIRABLE est notre ESPRIT DES VIVANTS; c'est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands prodiges, et nous a gardés dans tout le chemin où nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.6942
17 Car L'ADMIRABLE est notre ESPRIT DES VIVANTS; c'est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands prodiges, et nous a gardés dans tout le chemin où nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.6942
17 Car L'ADMIRABLE est notre ESPRIT DES VIVANTS; c'est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands prodiges, et nous a gardés dans tout le chemin où nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.6942
17 Car L'ADMIRABLE est notre ESPRIT DES VIVANTS; c'est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands prodiges, et nous a gardés dans tout le chemin où nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.6942
18 Et L'ADMIRABLE a chassé devant nous tous les peuples et les Amoréens qui habitaient le pays. Nous aussi, nous servirons L'ADMIRABLE; car il est notre ESPRIT DES VIVANTS.6944
18 Et L'ADMIRABLE a chassé devant nous tous les peuples et les Amoréens qui habitaient le pays. Nous aussi, nous servirons L'ADMIRABLE; car il est notre ESPRIT DES VIVANTS.6944
19 Et Josué dit au peuple: Vous ne pourrez servir L'ADMIRABLE, car c'est un ESPRIT DES VIVANTS saint, c'est un ESPRIT DES VIVANTS jaloux; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés;6944
19 Et Josué dit au peuple: Vous ne pourrez servir L'ADMIRABLE, car c'est un ESPRIT DES VIVANTS saint, c'est un ESPRIT DES VIVANTS jaloux; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés;6944
20 Quand vous abandonnerez L'ADMIRABLE, et que vous servirez des représentations divines étrangères, il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera, après vous avoir fait du bien. Jos. 23. 15;6946
20 Quand vous abandonnerez L'ADMIRABLE, et que vous servirez des représentations divines étrangères, il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera, après vous avoir fait du bien. Jos. 23. 15;6946
20 Quand vous abandonnerez L'ADMIRABLE, et que vous servirez des représentations divines étrangères, il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera, après vous avoir fait du bien. Jos. 23. 15;6946
22 Josué dit donc au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous avez choisi vous-mêmes L'ADMIRABLE pour le servir. Et ils répondirent: Nous en sommes témoins!6948
23 Maintenant donc, ôtez les représentations divines étrangères qui sont au milieu de vous, et tournez votre cœur vers L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.6948
24 Et le peuple répondit à Josué: Nous servirons L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous obéirons à sa voix.6950
24 Et le peuple répondit à Josué: Nous servirons L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous obéirons à sa voix.6950
25 Josué traita donc alliance avec le peuple en ce jour-là, et il lui établit des lois et des ordonnances à Sichem. Ex. 15. 25;6950
25 Josué traita donc alliance avec le peuple en ce jour-là, et il lui établit des lois et des ordonnances à Sichem. Ex. 15. 25;6950
26 Puis Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il prit ensuite une grande pierre, et la dressa là, sous le chêne qui était dans le sanctuaire de L'ADMIRABLE.6952
27 Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre sera en témoignage contre nous; car elle a entendu toutes les paroles que L'ADMIRABLE nous a dites; et elle sera en témoignage contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre ESPRIT DES VIVANTS.6952
27 Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre sera en témoignage contre nous; car elle a entendu toutes les paroles que L'ADMIRABLE nous a dites; et elle sera en témoignage contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre ESPRIT DES VIVANTS.6952
28 Et Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage. 6954
30 Et on l'ensevelit dans le territoire de son héritage, à Thimnath-Sérach, qui est dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash. Jos. 19. 50; Jg. 2. 9;6956
31 Et Israël servit L'ADMIRABLE tout le temps de Josué et tout le temps des anciens qui survécurent à Josué, et qui connaissaient toutes les œuvres que L'ADMIRABLE avait faites pour Israël.6956
31 Et Israël servit L'ADMIRABLE tout le temps de Josué et tout le temps des anciens qui survécurent à Josué, et qui connaissaient toutes les œuvres que L'ADMIRABLE avait faites pour Israël.6956
31 Et Israël servit L'ADMIRABLE tout le temps de Josué et tout le temps des anciens qui survécurent à Josué, et qui connaissaient toutes les œuvres que L'ADMIRABLE avait faites pour Israël.6956
32 On ensevelit aussi les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient apportés d'Égypte, à Sichem, dans la portion de champ que Jacob avait achetée pour cent pièces d'argent des enfants d'Hémor, père de Sichem; et les enfants de Joseph les eurent dans leur héritage. Ge. 50. 25; Ex. 13. 19;6958
33 Éléazar, fils d'Aaron, mourut aussi, et on l'ensevelit à Guibeath-Phinées (coteau de Phinées), qui avait été donné à son fils, Phinées, dans la montagne d'Éphraïm.6958
1 Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent L'ADMIRABLE, et dirent: Qui d'entre nous montera le premier contre les Cananéens pour les combattre? Jg. 20. 18;6962
2 Et L'ADMIRABLE répondit: Juda y montera; voici, j'ai livré le pays entre ses mains.6962
3 Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans mon lot, et nous combattrons les Cananéens; et j'irai aussi avec toi dans ton lot. Ainsi Siméon s'en alla avec lui.6964
3 Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans mon lot, et nous combattrons les Cananéens; et j'irai aussi avec toi dans ton lot. Ainsi Siméon s'en alla avec lui.6964
3 Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans mon lot, et nous combattrons les Cananéens; et j'irai aussi avec toi dans ton lot. Ainsi Siméon s'en alla avec lui.6964
4 Juda monta donc, et L'ADMIRABLE livra les Cananéens et les Phéréziens entre leurs mains, et ils battirent à Bézek dix mille hommes.6964
4 Juda monta donc, et L'ADMIRABLE livra les Cananéens et les Phéréziens entre leurs mains, et ils battirent à Bézek dix mille hommes.6964
4 Juda monta donc, et L'ADMIRABLE livra les Cananéens et les Phéréziens entre leurs mains, et ils battirent à Bézek dix mille hommes.6964
5 Et, ayant trouvé Adoni-Bézek à Bézek, ils l'attaquèrent, et battirent les Cananéens et les Phéréziens.6966
5 Et, ayant trouvé Adoni-Bézek à Bézek, ils l'attaquèrent, et battirent les Cananéens et les Phéréziens.6966
5 Et, ayant trouvé Adoni-Bézek à Bézek, ils l'attaquèrent, et battirent les Cananéens et les Phéréziens.6966
6 Cependant Adoni-Bézek s'enfuit; mais ils le poursuivirent, le saisirent, et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.6966
6 Cependant Adoni-Bézek s'enfuit; mais ils le poursuivirent, le saisirent, et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.6966
7 Alors Adoni-Bézek dit: Soixante et dix rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, recueillaient sous ma table ce qui en tombait. Ce que j'ai fait aux autres, L'ESPRIT DES VIVANTS me l'a rendu. Et, ayant été amené à Jérusalem, il y mourut.6968
7 Alors Adoni-Bézek dit: Soixante et dix rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, recueillaient sous ma table ce qui en tombait. Ce que j'ai fait aux autres, L'ESPRIT DES VIVANTS me l'a rendu. Et, ayant été amené à Jérusalem, il y mourut.6968
7 Alors Adoni-Bézek dit: Soixante et dix rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, recueillaient sous ma table ce qui en tombait. Ce que j'ai fait aux autres, L'ESPRIT DES VIVANTS me l'a rendu. Et, ayant été amené à Jérusalem, il y mourut.6968
8 Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent; et l'ayant frappée du tranchant de l'épée, ils mirent le feu à la ville.6968
8 Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent; et l'ayant frappée du tranchant de l'épée, ils mirent le feu à la ville.6968
9 Ensuite les descendants de Juda descendirent pour combattre contre les Cananéens qui habitaient la montagne, et le midi, et la plaine. Jos. 10. 36; Jos. 11. 21; Jos. 15. 13;6970
9 Ensuite les descendants de Juda descendirent pour combattre contre les Cananéens qui habitaient la montagne, et le midi, et la plaine. Jos. 10. 36; Jos. 11. 21; Jos. 15. 13;6970
10 Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron (or, le nom d'Hébron était auparavant Kirjath-Arba), et il battit Sheshaï, Ahiman et Talmaï; Jos. 15. 14;6970
10 Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron (or, le nom d'Hébron était auparavant Kirjath-Arba), et il battit Sheshaï, Ahiman et Talmaï; Jos. 15. 14;6970
11 Et de là il marcha contre les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-Sépher. Jos. 15. 15;6972
12 Et Caleb dit: Qui battra Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.6972
12 Et Caleb dit: Qui battra Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.6972
13 Alors Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de Caleb, la prit; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.6974
14 Et comme elle venait chez lui, elle l'incita à demander un champ à son père; et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?6974
14 Et comme elle venait chez lui, elle l'incita à demander un champ à son père; et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?6974
14 Et comme elle venait chez lui, elle l'incita à demander un champ à son père; et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?6974
15 Et elle lui répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et Caleb lui donna les sources supérieures, et les sources inférieures.6976
15 Et elle lui répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et Caleb lui donna les sources supérieures, et les sources inférieures.6976
15 Et elle lui répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et Caleb lui donna les sources supérieures, et les sources inférieures.6976
16 Or, les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les descendants de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d'Arad; et ils allèrent, et demeurèrent avec le peuple.6976
16 Or, les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les descendants de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d'Arad; et ils allèrent, et demeurèrent avec le peuple.6976
17 Puis Juda alla avec Siméon son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tséphath, et ils vouèrent ce lieu à l'interdit, et on appela la ville, Horma (Extermination).6978
17 Puis Juda alla avec Siméon son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tséphath, et ils vouèrent ce lieu à l'interdit, et on appela la ville, Horma (Extermination).6978
17 Puis Juda alla avec Siméon son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tséphath, et ils vouèrent ce lieu à l'interdit, et on appela la ville, Horma (Extermination).6978
18 Juda prit aussi Gaza avec son territoire, Askélon avec son territoire, et Ékron avec son territoire.6978
19 Et L'ADMIRABLE fut avec Juda; et ils prirent possession de la montagne; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chars de fer.6980
19 Et L'ADMIRABLE fut avec Juda; et ils prirent possession de la montagne; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chars de fer.6980
20 Et, selon que Moïse l'avait dit, on donna Hébron à Caleb, qui en déposséda les trois fils d'Anak. No. 14. 24; Jos. 14. 13;6980
22 La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et L'ADMIRABLE fut avec eux.6982
24 Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Fais-nous voir, nous t'en prions, par où l'on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.6984
24 Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Fais-nous voir, nous t'en prions, par où l'on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.6984
24 Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Fais-nous voir, nous t'en prions, par où l'on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.6984
25 Et il leur montra par où l'on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là et toute sa famille.6986
25 Et il leur montra par où l'on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là et toute sa famille.6986
25 Et il leur montra par où l'on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là et toute sa famille.6986
26 Puis, cet homme se rendit au pays des Héthiens; il y bâtit une ville, et l'appela Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour.6986
27 Manassé ne déposséda point les habitants de Beth-Shéan et des villes de son ressort, ni les habitants de Thaanac et des villes de son ressort, ni les habitants de Dor et des villes de son ressort, ni les habitants de Jibléam et des villes de son ressort, ni les habitants de Méguiddo et des villes de son ressort; ainsi les Cananéens persistèrent à habiter ce pays-là. Jos. 17. 11-12;6988
27 Manassé ne déposséda point les habitants de Beth-Shéan et des villes de son ressort, ni les habitants de Thaanac et des villes de son ressort, ni les habitants de Dor et des villes de son ressort, ni les habitants de Jibléam et des villes de son ressort, ni les habitants de Méguiddo et des villes de son ressort; ainsi les Cananéens persistèrent à habiter ce pays-là. Jos. 17. 11-12;6988
27 Manassé ne déposséda point les habitants de Beth-Shéan et des villes de son ressort, ni les habitants de Thaanac et des villes de son ressort, ni les habitants de Dor et des villes de son ressort, ni les habitants de Jibléam et des villes de son ressort, ni les habitants de Méguiddo et des villes de son ressort; ainsi les Cananéens persistèrent à habiter ce pays-là. Jos. 17. 11-12;6988
27 Manassé ne déposséda point les habitants de Beth-Shéan et des villes de son ressort, ni les habitants de Thaanac et des villes de son ressort, ni les habitants de Dor et des villes de son ressort, ni les habitants de Jibléam et des villes de son ressort, ni les habitants de Méguiddo et des villes de son ressort; ainsi les Cananéens persistèrent à habiter ce pays-là. Jos. 17. 11-12;6988
27 Manassé ne déposséda point les habitants de Beth-Shéan et des villes de son ressort, ni les habitants de Thaanac et des villes de son ressort, ni les habitants de Dor et des villes de son ressort, ni les habitants de Jibléam et des villes de son ressort, ni les habitants de Méguiddo et des villes de son ressort; ainsi les Cananéens persistèrent à habiter ce pays-là. Jos. 17. 11-12;6988
30 Zabulon ne déposséda point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent avec lui, mais ils lui furent tributaires.6990
33 Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-Shémèsh, ni les habitants de Beth-Anath; mais il habita parmi les Cananéens, habitants du pays; et les habitants de Beth-Shémèsh et de Beth-Anath leur furent tributaires.6994
33 Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-Shémèsh, ni les habitants de Beth-Anath; mais il habita parmi les Cananéens, habitants du pays; et les habitants de Beth-Shémèsh et de Beth-Anath leur furent tributaires.6994
34 Et les Amoréens resserrèrent dans la montagne les descendants de Dan, et ne les laissèrent point descendre dans la vallée.6994
34 Et les Amoréens resserrèrent dans la montagne les descendants de Dan, et ne les laissèrent point descendre dans la vallée.6994
35 Et ces Amoréens persistèrent à demeurer à Har-Hérès, à Ajalon, et à Shaalbim; mais la main de la maison de Joseph pesa sur eux, et ils furent rendus tributaires.6996
35 Et ces Amoréens persistèrent à demeurer à Har-Hérès, à Ajalon, et à Shaalbim; mais la main de la maison de Joseph pesa sur eux, et ils furent rendus tributaires.6996
35 Et ces Amoréens persistèrent à demeurer à Har-Hérès, à Ajalon, et à Shaalbim; mais la main de la maison de Joseph pesa sur eux, et ils furent rendus tributaires.6996
36 Or, le territoire des Amoréens s'étendait depuis la montée d'Akrabbim, depuis Séla (la Roche), et au-dessus.6996
1 Or, l'ange de L'ADMIRABLE monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à vos pères de vous donner. Et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais l'alliance que j'ai traitée avec vous, Ge. 17. 7; De. 29. 14-15;7000
1 Or, l'ange de L'ADMIRABLE monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à vos pères de vous donner. Et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais l'alliance que j'ai traitée avec vous, Ge. 17. 7; De. 29. 14-15;7000
1 Or, l'ange de L'ADMIRABLE monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à vos pères de vous donner. Et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais l'alliance que j'ai traitée avec vous, Ge. 17. 7; De. 29. 14-15;7000
2 Et vous, vous ne traiterez point d'alliance avec les habitants de ce pays, et vous démolirez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? De. 7. 2; De. 12. 3;7000
2 Et vous, vous ne traiterez point d'alliance avec les habitants de ce pays, et vous démolirez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? De. 7. 2; De. 12. 3;7000
3 Aussi j'ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs représentations divines vous seront un piège. Ex. 23. 33; Ex. 34. 12; De. 7. 16; Jos. 23. 13;7002
4 Et sitôt que l'ange de L'ADMIRABLE eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.7002
4 Et sitôt que l'ange de L'ADMIRABLE eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.7002
5 Et ils appelèrent ce lieu-là Bokim (les Pleurs), et ils y sacrifièrent à L'ADMIRABLE.7004
5 Et ils appelèrent ce lieu-là Bokim (les Pleurs), et ils y sacrifièrent à L'ADMIRABLE.7004
7 Et le peuple servit L'ADMIRABLE tout le temps de Josué, et tout le temps des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu les grandes œuvres que L'ADMIRABLE avait faites en faveur d'Israël.7006
7 Et le peuple servit L'ADMIRABLE tout le temps de Josué, et tout le temps des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu les grandes œuvres que L'ADMIRABLE avait faites en faveur d'Israël.7006
7 Et le peuple servit L'ADMIRABLE tout le temps de Josué, et tout le temps des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu les grandes œuvres que L'ADMIRABLE avait faites en faveur d'Israël.7006
9 Et on l'ensevelit dans le territoire de son héritage, à Thimnath-Hérès, sur la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash.7008
10 Et toute cette génération fut recueillie avec ses pères; et il s'éleva après elle une autre génération qui ne connaissait point L'ADMIRABLE, ni les œuvres qu'il avait faites pour Israël.7008
10 Et toute cette génération fut recueillie avec ses pères; et il s'éleva après elle une autre génération qui ne connaissait point L'ADMIRABLE, ni les œuvres qu'il avait faites pour Israël.7008
11 Les enfants d'Israël firent alors ce qui déplaît à L'ADMIRABLE, et ils servirent les Baalim.7010
12 Et ils abandonnèrent L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte; ils allèrent après d'autres êtres divins, d'entre les représentations divines des peuples qui les entouraient, et ils se prosternèrent devant eux; ainsi ils irritèrent L'ADMIRABLE.7010
12 Et ils abandonnèrent L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte; ils allèrent après d'autres êtres divins, d'entre les représentations divines des peuples qui les entouraient, et ils se prosternèrent devant eux; ainsi ils irritèrent L'ADMIRABLE.7010
13 Ils abandonnèrent donc L'ADMIRABLE, et servirent Baal et les Ashtharoth.7012
13 Ils abandonnèrent donc L'ADMIRABLE, et servirent Baal et les Ashtharoth.7012
14 Et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent; et il les vendit à leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis. Ps. 44. 12; És. 50. 1;7012
14 Et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent; et il les vendit à leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis. Ps. 44. 12; És. 50. 1;7012
14 Et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent; et il les vendit à leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis. Ps. 44. 12; És. 50. 1;7012
14 Et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent; et il les vendit à leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis. Ps. 44. 12; És. 50. 1;7012
15 Partout où ils allaient, la main de L'ADMIRABLE était contre eux en mal, comme L'ADMIRABLE l'avait dit, et comme L'ADMIRABLE le leur avait juré. Ainsi ils furent dans une grande détresse. Lé. 26. 1-46; De. 28. 1-68;7014
17 Mais ils n'écoutaient pas même leurs juges, et ils se prostituaient à d'autres êtres divins; ils se prosternaient devant eux, et ils se détournaient promptement du chemin où leurs pères avaient marché en obéissant aux commandements de L'ADMIRABLE; ils ne firent pas de même.7016
17 Mais ils n'écoutaient pas même leurs juges, et ils se prostituaient à d'autres êtres divins; ils se prosternaient devant eux, et ils se détournaient promptement du chemin où leurs pères avaient marché en obéissant aux commandements de L'ADMIRABLE; ils ne firent pas de même.7016
18 Or, quand L'ADMIRABLE leur suscitait des juges, L'ADMIRABLE était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis, pendant toute la vie du juge; car L'ADMIRABLE se repentait, à cause des gémissements qu'ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.7016
18 Or, quand L'ADMIRABLE leur suscitait des juges, L'ADMIRABLE était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis, pendant toute la vie du juge; car L'ADMIRABLE se repentait, à cause des gémissements qu'ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.7016
19 Puis, quand le juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d'autres êtres divins, pour les servir et se prosterner devant eux; ils ne rabattaient rien de leurs actions, ni de leur train obstiné. Jg. 3. 12;7018
20 C'est pourquoi la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et qu'ils n'ont point obéi à ma voix,7018
20 C'est pourquoi la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et qu'ils n'ont point obéi à ma voix,7018
23 Et L'ADMIRABLE laissa ces nations-là, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait point livrées entre les mains de Josué.7022
2 Afin que les générations des enfants d'Israël sussent et apprissent ce que c'est que la guerre; au moins ceux qui n'en avaient rien connu auparavant.7026
3 Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, et tous les Cananéens, les Sidoniens et les Héviens, qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath.7026
3 Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, et tous les Cananéens, les Sidoniens et les Héviens, qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath.7026
5 Ainsi les enfants d'Israël habitèrent parmi les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens;7028
6 Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs propres filles à leurs fils, et servirent leurs représentations divines.7030
6 Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs propres filles à leurs fils, et servirent leurs représentations divines.7030
6 Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs propres filles à leurs fils, et servirent leurs représentations divines.7030
7 Les enfants d'Israël firent ce qui est mauvais devant L'ADMIRABLE; ils oublièrent L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils rendirent un culte aux Baalim et aux images d'Ashéra.7030
7 Les enfants d'Israël firent ce qui est mauvais devant L'ADMIRABLE; ils oublièrent L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils rendirent un culte aux Baalim et aux images d'Ashéra.7030
8 C'est pourquoi la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de Cushan-Rishathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cushan-Rishathaïm.7032
8 C'est pourquoi la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de Cushan-Rishathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cushan-Rishathaïm.7032
9 Puis les enfants d'Israël crièrent à L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de Caleb.7032
10 L'Esprit de L'ADMIRABLE fut sur lui, et il jugea Israël, et il sortit en bataille. L'ADMIRABLE livra entre ses mains Cushan-Rishathaïm, roi d'Aram, et sa main fut puissante contre Cushan-Rishathaïm.7034
10 L'Esprit de L'ADMIRABLE fut sur lui, et il jugea Israël, et il sortit en bataille. L'ADMIRABLE livra entre ses mains Cushan-Rishathaïm, roi d'Aram, et sa main fut puissante contre Cushan-Rishathaïm.7034
10 L'Esprit de L'ADMIRABLE fut sur lui, et il jugea Israël, et il sortit en bataille. L'ADMIRABLE livra entre ses mains Cushan-Rishathaïm, roi d'Aram, et sa main fut puissante contre Cushan-Rishathaïm.7034
11 Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, fils de Kénaz, mourut.7034
11 Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, fils de Kénaz, mourut.7034
12 Puis les enfants d'Israël firent encore ce qui est mauvais devant L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui est mauvais devant L'ADMIRABLE.7036
13 Églon assembla donc vers lui les Ammonites et les Amalécites; et il alla et battit Israël; et ils s'emparèrent de la ville des Palmiers.7036
13 Églon assembla donc vers lui les Ammonites et les Amalécites; et il alla et battit Israël; et ils s'emparèrent de la ville des Palmiers.7036
13 Églon assembla donc vers lui les Ammonites et les Amalécites; et il alla et battit Israël; et ils s'emparèrent de la ville des Palmiers.7036
13 Églon assembla donc vers lui les Ammonites et les Amalécites; et il alla et battit Israël; et ils s'emparèrent de la ville des Palmiers.7036
14 Et les enfants d'Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de Moab.7038
15 Puis les enfants d'Israël crièrent à L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui était empêché de la main droite. Et les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.7038
15 Puis les enfants d'Israël crièrent à L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui était empêché de la main droite. Et les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.7038
16 Or, Éhud s'était fait une épée à deux tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements au côté droit.7040
17 Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab; or Églon était un homme très gras.7040
18 Et lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.7042
19 Puis, il revint depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: Ô roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Et il lui répondit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.7042
19 Puis, il revint depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: Ô roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Et il lui répondit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.7042
19 Puis, il revint depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: Ô roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Et il lui répondit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.7042
20 Alors Éhud vint à lui (or, il était assis, seul dans la salle d'été); et il dit: J'ai une parole de L'ESPRIT DES VIVANTS pour toi. Alors Églon se leva du trône;7044
21 Et Éhud, avançant la main gauche, tira l'épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre;7044
21 Et Éhud, avançant la main gauche, tira l'épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre;7044
22 Et la poignée même entra après la lame, et la graisse serra tellement autour la lame qu'il ne pouvait retirer l'épée du ventre, et il en sortit de la fiente.7046
22 Et la poignée même entra après la lame, et la graisse serra tellement autour la lame qu'il ne pouvait retirer l'épée du ventre, et il en sortit de la fiente.7046
22 Et la poignée même entra après la lame, et la graisse serra tellement autour la lame qu'il ne pouvait retirer l'épée du ventre, et il en sortit de la fiente.7046
23 Après cela, Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute et poussa le verrou.7046
24 Quand il fut sorti, les serviteurs vinrent et regardèrent, et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'été.7048
24 Quand il fut sorti, les serviteurs vinrent et regardèrent, et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'été.7048
24 Quand il fut sorti, les serviteurs vinrent et regardèrent, et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'été.7048
25 Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux; et comme il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef et ouvrirent; et voici, leur seigneur était mort, étendu par terre.7048
25 Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux; et comme il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef et ouvrirent; et voici, leur seigneur était mort, étendu par terre.7048
25 Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux; et comme il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef et ouvrirent; et voici, leur seigneur était mort, étendu par terre.7048
25 Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux; et comme il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef et ouvrirent; et voici, leur seigneur était mort, étendu par terre.7048
26 Mais Éhud échappa pendant qu'ils hésitaient; et il dépassa les carrières et se sauva à Séira.7050
26 Mais Éhud échappa pendant qu'ils hésitaient; et il dépassa les carrières et se sauva à Séira.7050
27 Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne; et il se mit à leur tête.7050
27 Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne; et il se mit à leur tête.7050
28 Et il leur dit: Suivez-moi, car L'ADMIRABLE a livré entre vos mains les Moabites vos ennemis. Ils descendirent ainsi après lui; et, s'emparant des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, ils ne laissèrent passer personne.7052
28 Et il leur dit: Suivez-moi, car L'ADMIRABLE a livré entre vos mains les Moabites vos ennemis. Ils descendirent ainsi après lui; et, s'emparant des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, ils ne laissèrent passer personne.7052
29 Ils battirent donc en ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa.7052
30 En ce jour-là Moab fut humilié sous la main d'Israël. Et le pays eut du repos pendant quatre-vingts ans.7054
31 Et après Éhud, il y eut Shamgar, fils d'Anath. Il défit six cents Philistins avec un aiguillon à bœufs, et lui aussi délivra Israël.7054
31 Et après Éhud, il y eut Shamgar, fils d'Anath. Il défit six cents Philistins avec un aiguillon à bœufs, et lui aussi délivra Israël.7054
3 Alors les enfants d'Israël crièrent à L'ADMIRABLE; car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec beaucoup de violence les enfants d'Israël depuis vingt ans.7060
5 Et elle siégeait sous le palmier de Débora entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Éphraïm, et les enfants d'Israël montaient vers elle pour être jugés.7062
5 Et elle siégeait sous le palmier de Débora entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Éphraïm, et les enfants d'Israël montaient vers elle pour être jugés.7062
5 Et elle siégeait sous le palmier de Débora entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Éphraïm, et les enfants d'Israël montaient vers elle pour être jugés.7062
6 Or, elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoam, de Kédès, de Nephthali, et elle lui dit: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, n'a-t-il pas donné ce commandement: Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon? Hé. 11. 32;7062
6 Or, elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoam, de Kédès, de Nephthali, et elle lui dit: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, n'a-t-il pas donné ce commandement: Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon? Hé. 11. 32;7062
6 Or, elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoam, de Kédès, de Nephthali, et elle lui dit: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, n'a-t-il pas donné ce commandement: Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon? Hé. 11. 32;7062
7 J'attirerai vers toi, au torrent de Kisson, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chars et la multitude de ses gens, et je le livrerai entre tes mains. Ps. 83. 9;7064
7 J'attirerai vers toi, au torrent de Kisson, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chars et la multitude de ses gens, et je le livrerai entre tes mains. Ps. 83. 9;7064
8 Et Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j'irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas.7064
9 Et elle répondit: J'irai, j'irai avec toi; mais tu n'auras point de gloire dans ton entreprise; car L'ADMIRABLE livrera Sisera entre les mains d'une femme. Débora se leva donc, et alla avec Barak à Kédès.7066
9 Et elle répondit: J'irai, j'irai avec toi; mais tu n'auras point de gloire dans ton entreprise; car L'ADMIRABLE livrera Sisera entre les mains d'une femme. Débora se leva donc, et alla avec Barak à Kédès.7066
10 Et Barak assembla Zabulon et Nephthali à Kédès; dix mille hommes marchèrent à sa suite; et Débora monta avec lui.7066
10 Et Barak assembla Zabulon et Nephthali à Kédès; dix mille hommes marchèrent à sa suite; et Débora monta avec lui.7066
10 Et Barak assembla Zabulon et Nephthali à Kédès; dix mille hommes marchèrent à sa suite; et Débora monta avec lui.7066
13 Et Sisera assembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Harosheth-Goïm jusqu'au torrent de Kisson.7070
13 Et Sisera assembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Harosheth-Goïm jusqu'au torrent de Kisson.7070
14 Et Débora dit à Barak: Lève-toi; car voici le jour où L'ADMIRABLE a livré Sisera entre tes mains. L'ADMIRABLE ne marche-t-il pas devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite.7070
14 Et Débora dit à Barak: Lève-toi; car voici le jour où L'ADMIRABLE a livré Sisera entre tes mains. L'ADMIRABLE ne marche-t-il pas devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite.7070
15 Et L'ADMIRABLE mit en déroute Sisera, et tous les chars, et tout le camp, et il les fit passer au fil de l'épée devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied. Ps. 83. 9;7072
15 Et L'ADMIRABLE mit en déroute Sisera, et tous les chars, et tout le camp, et il les fit passer au fil de l'épée devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied. Ps. 83. 9;7072
15 Et L'ADMIRABLE mit en déroute Sisera, et tous les chars, et tout le camp, et il les fit passer au fil de l'épée devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied. Ps. 83. 9;7072
15 Et L'ADMIRABLE mit en déroute Sisera, et tous les chars, et tout le camp, et il les fit passer au fil de l'épée devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied. Ps. 83. 9;7072
15 Et L'ADMIRABLE mit en déroute Sisera, et tous les chars, et tout le camp, et il les fit passer au fil de l'épée devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied. Ps. 83. 9;7072
15 Et L'ADMIRABLE mit en déroute Sisera, et tous les chars, et tout le camp, et il les fit passer au fil de l'épée devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied. Ps. 83. 9;7072
16 Et Barak poursuivit les chars et le camp jusqu'à Harosheth-Goïm, et tout le camp de Sisera fut passé au fil de l'épée; il n'en resta pas un homme.7072
16 Et Barak poursuivit les chars et le camp jusqu'à Harosheth-Goïm, et tout le camp de Sisera fut passé au fil de l'épée; il n'en resta pas un homme.7072
16 Et Barak poursuivit les chars et le camp jusqu'à Harosheth-Goïm, et tout le camp de Sisera fut passé au fil de l'épée; il n'en resta pas un homme.7072
17 Et Sisera s'enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, Kénien.7074
17 Et Sisera s'enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, Kénien.7074
18 Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre mon seigneur, entre chez moi; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.7074
18 Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre mon seigneur, entre chez moi; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.7074
18 Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre mon seigneur, entre chez moi; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.7074
19 Puis il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit. Jg. 5. 25;7076
19 Puis il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit. Jg. 5. 25;7076
20 Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger, en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? Tu répondras: Non.7076
21 Mais Jaël, femme de Héber, saisit un clou de la tente; et, prenant en main le marteau, elle vint à lui doucement, et lui transperça la tempe avec ce clou, qui s'enfonça en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut.7078
21 Mais Jaël, femme de Héber, saisit un clou de la tente; et, prenant en main le marteau, elle vint à lui doucement, et lui transperça la tempe avec ce clou, qui s'enfonça en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut.7078
21 Mais Jaël, femme de Héber, saisit un clou de la tente; et, prenant en main le marteau, elle vint à lui doucement, et lui transperça la tempe avec ce clou, qui s'enfonça en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut.7078
21 Mais Jaël, femme de Héber, saisit un clou de la tente; et, prenant en main le marteau, elle vint à lui doucement, et lui transperça la tempe avec ce clou, qui s'enfonça en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut.7078
22 Et voici, Barak poursuivait Sisera, et Jaël sortit au-devant de lui, et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Et Barak entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le clou dans la tempe.7078
22 Et voici, Barak poursuivait Sisera, et Jaël sortit au-devant de lui, et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Et Barak entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le clou dans la tempe.7078
22 Et voici, Barak poursuivait Sisera, et Jaël sortit au-devant de lui, et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Et Barak entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le clou dans la tempe.7078
22 Et voici, Barak poursuivait Sisera, et Jaël sortit au-devant de lui, et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Et Barak entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le clou dans la tempe.7078
22 Et voici, Barak poursuivait Sisera, et Jaël sortit au-devant de lui, et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Et Barak entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le clou dans la tempe.7078
22 Et voici, Barak poursuivait Sisera, et Jaël sortit au-devant de lui, et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Et Barak entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le clou dans la tempe.7078
24 Et la main des enfants d'Israël s'appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eussent exterminé Jabin, roi de Canaan.7080
4 Ô ADMIRABLE, quand tu sortis de Séir, quand tu t'avanças des champs d'Édom, la terre trembla, les cieux se fondirent, et les nuées se fondirent en eaux. Ps. 68. 7-8;7086
5 Les montagnes s'écoulèrent devant L'ADMIRABLE, et le Sinaï même, devant L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! Ex. 19. 18; Ps. 68. 14-16; Ps. 97. 5;7088
6 Aux jours de Shamgar, fils d'Anath, aux jours de Jaël, les routes étaient abandonnées, et les voyageurs allaient par des chemins détournés;7088
8 Quand Israël choisit des nouveaux êtres divins, aussitôt la guerre était aux portes, et on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël.7090
10 Bénissez L'ADMIRABLE, vous qui montez sur des ânesses blanches, qui êtes assis sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins!7092
12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak! Et emmène tes captifs, fils d'Abinoam!7094
15 Et les chefs d'Issacar furent avec Débora; et Issacar suivit Barak, et fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, grandes furent les contestations dans les cœurs!7098
15 Et les chefs d'Issacar furent avec Débora; et Issacar suivit Barak, et fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, grandes furent les contestations dans les cœurs!7098
15 Et les chefs d'Issacar furent avec Débora; et Issacar suivit Barak, et fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, grandes furent les contestations dans les cœurs!7098
17 Galaad, au delà du Jourdain, resta dans sa demeure. Et Dan, pourquoi s'est-il tenu sur ses navires? Asser s'est assis au rivage de la mer, et s'est reposé dans ses havres.7100
17 Galaad, au delà du Jourdain, resta dans sa demeure. Et Dan, pourquoi s'est-il tenu sur ses navires? Asser s'est assis au rivage de la mer, et s'est reposé dans ses havres.7100
26 Sa main saisit le clou, et sa droite le marteau d'ouvrier. Elle frappe Sisera, et lui fend la tête; elle fracasse et transperce sa tempe.7108
26 Sa main saisit le clou, et sa droite le marteau d'ouvrier. Elle frappe Sisera, et lui fend la tête; elle fracasse et transperce sa tempe.7108
26 Sa main saisit le clou, et sa droite le marteau d'ouvrier. Elle frappe Sisera, et lui fend la tête; elle fracasse et transperce sa tempe.7108
27 Il se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds; et là où il se courbe, il tombe écrasé.7110
28 La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s'écrie, à travers le treillis: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?7110
29 Et les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, et elle aussi se le dit à elle-même:7112
29 Et les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, et elle aussi se le dit à elle-même:7112
31 Périssent ainsi, ô ADMIRABLE, tous tes ennemis! Et que ceux qui t'aiment soient comme le soleil, quand il paraît en sa force! Puis le pays fut en repos quarante ans.7114
1 Or, les enfants d'Israël firent ce qui est mauvais devant L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE les livra entre les mains des Madianites pendant sept ans.7116
2 Et la main des Madianites fut puissante contre Israël. Et à cause des Madianites, les enfants d'Israël se firent des retraites dans les montagnes, des cavernes et des forts.7118
2 Et la main des Madianites fut puissante contre Israël. Et à cause des Madianites, les enfants d'Israël se firent des retraites dans les montagnes, des cavernes et des forts.7118
2 Et la main des Madianites fut puissante contre Israël. Et à cause des Madianites, les enfants d'Israël se firent des retraites dans les montagnes, des cavernes et des forts.7118
3 Quand Israël avait semé, il arrivait que les Madianites montaient avec les Amalécites et les fils de l'Orient, et ils montaient contre lui.7118
3 Quand Israël avait semé, il arrivait que les Madianites montaient avec les Amalécites et les fils de l'Orient, et ils montaient contre lui.7118
4 Ils faisaient un camp contre lui; ils détruisaient les récoltes du pays jusqu'à Gaza, et ne laissaient point de vivres en Israël, ni brebis, ni bœufs, ni ânes.7120
5 Car ils montaient, eux et leurs troupeaux, et leurs tentes, comme une multitude de sauterelles; et eux et leurs chameaux étaient innombrables; et ils venaient dans le pays pour le ravager.7120
5 Car ils montaient, eux et leurs troupeaux, et leurs tentes, comme une multitude de sauterelles; et eux et leurs chameaux étaient innombrables; et ils venaient dans le pays pour le ravager.7120
5 Car ils montaient, eux et leurs troupeaux, et leurs tentes, comme une multitude de sauterelles; et eux et leurs chameaux étaient innombrables; et ils venaient dans le pays pour le ravager.7120
5 Car ils montaient, eux et leurs troupeaux, et leurs tentes, comme une multitude de sauterelles; et eux et leurs chameaux étaient innombrables; et ils venaient dans le pays pour le ravager.7120
5 Car ils montaient, eux et leurs troupeaux, et leurs tentes, comme une multitude de sauterelles; et eux et leurs chameaux étaient innombrables; et ils venaient dans le pays pour le ravager.7120
6 Israël fut donc très appauvri par les Madianites, et les enfants d'Israël crièrent à L'ADMIRABLE.7122
8 L'ADMIRABLE envoya un prophète vers les enfants d'Israël. Et il leur dit: Ainsi parle L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude;7124
8 L'ADMIRABLE envoya un prophète vers les enfants d'Israël. Et il leur dit: Ainsi parle L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude;7124
9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit:7124
9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit:7124
11 Puis l'ange de L'ADMIRABLE vint, et s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Joas, l'Abiézérite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le soustraire aux Madianites.7126
11 Puis l'ange de L'ADMIRABLE vint, et s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Joas, l'Abiézérite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le soustraire aux Madianites.7126
12 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui apparut, et lui dit: Vaillant guerrier, L'ADMIRABLE est avec toi!7128
12 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui apparut, et lui dit: Vaillant guerrier, L'ADMIRABLE est avec toi!7128
13 Et Gédéon lui répondit: Hélas! Mon Souverain, si L'ADMIRABLE est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont toutes ces merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant: L'ADMIRABLE ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Égypte? Car maintenant L'ADMIRABLE nous a abandonnés et nous a livrés entre les mains des Madianites.7128
13 Et Gédéon lui répondit: Hélas! Mon Souverain, si L'ADMIRABLE est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont toutes ces merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant: L'ADMIRABLE ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Égypte? Car maintenant L'ADMIRABLE nous a abandonnés et nous a livrés entre les mains des Madianites.7128
13 Et Gédéon lui répondit: Hélas! Mon Souverain, si L'ADMIRABLE est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont toutes ces merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant: L'ADMIRABLE ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Égypte? Car maintenant L'ADMIRABLE nous a abandonnés et nous a livrés entre les mains des Madianites.7128
14 Et L'ADMIRABLE tourna sa face vers lui et lui dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main des Madianites. N'est-ce pas moi qui t'envoie? 1 S. 12. 11; Hé. 11. 32;7130
14 Et L'ADMIRABLE tourna sa face vers lui et lui dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main des Madianites. N'est-ce pas moi qui t'envoie? 1 S. 12. 11; Hé. 11. 32;7130
14 Et L'ADMIRABLE tourna sa face vers lui et lui dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main des Madianites. N'est-ce pas moi qui t'envoie? 1 S. 12. 11; Hé. 11. 32;7130
15 Et il lui répondit: Hélas! Mon Souverain, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, mon millier est le plus pauvre en Manassé; et je suis le plus petit dans la maison de mon père.7130
15 Et il lui répondit: Hélas! Mon Souverain, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, mon millier est le plus pauvre en Manassé; et je suis le plus petit dans la maison de mon père.7130
16 Et L'ADMIRABLE lui dit: Parce que je serai avec toi, tu battras les Madianites comme un seul homme.7132
17 Et Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui me parles.7132
18 Ne t'éloigne point d'ici, jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, et que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.7134
18 Ne t'éloigne point d'ici, jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, et que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.7134
18 Ne t'éloigne point d'ici, jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, et que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.7134
19 Alors Gédéon rentra, et apprêta un chevreau de lait, et fit avec un épha de farine, des gâteaux sans levain. Il mit la viande dans un panier, et le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le térébinthe, et les lui présenta.7134
19 Alors Gédéon rentra, et apprêta un chevreau de lait, et fit avec un épha de farine, des gâteaux sans levain. Il mit la viande dans un panier, et le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le térébinthe, et les lui présenta.7134
19 Alors Gédéon rentra, et apprêta un chevreau de lait, et fit avec un épha de farine, des gâteaux sans levain. Il mit la viande dans un panier, et le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le térébinthe, et les lui présenta.7134
19 Alors Gédéon rentra, et apprêta un chevreau de lait, et fit avec un épha de farine, des gâteaux sans levain. Il mit la viande dans un panier, et le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le térébinthe, et les lui présenta.7134
19 Alors Gédéon rentra, et apprêta un chevreau de lait, et fit avec un épha de farine, des gâteaux sans levain. Il mit la viande dans un panier, et le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le térébinthe, et les lui présenta.7134
20 Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Prends la viande et les gâteaux sans levain, et dépose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il fit ainsi.7136
20 Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Prends la viande et les gâteaux sans levain, et dépose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il fit ainsi.7136
20 Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Prends la viande et les gâteaux sans levain, et dépose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il fit ainsi.7136
20 Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Prends la viande et les gâteaux sans levain, et dépose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il fit ainsi.7136
20 Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Prends la viande et les gâteaux sans levain, et dépose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il fit ainsi.7136
21 Alors l'ange de L'ADMIRABLE avança le bout du bâton qu'il avait en sa main, et toucha la chair et les gâteaux sans levain; et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain; et l'ange de L'ADMIRABLE disparut à ses yeux.7136
21 Alors l'ange de L'ADMIRABLE avança le bout du bâton qu'il avait en sa main, et toucha la chair et les gâteaux sans levain; et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain; et l'ange de L'ADMIRABLE disparut à ses yeux.7136
21 Alors l'ange de L'ADMIRABLE avança le bout du bâton qu'il avait en sa main, et toucha la chair et les gâteaux sans levain; et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain; et l'ange de L'ADMIRABLE disparut à ses yeux.7136
21 Alors l'ange de L'ADMIRABLE avança le bout du bâton qu'il avait en sa main, et toucha la chair et les gâteaux sans levain; et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain; et l'ange de L'ADMIRABLE disparut à ses yeux.7136
21 Alors l'ange de L'ADMIRABLE avança le bout du bâton qu'il avait en sa main, et toucha la chair et les gâteaux sans levain; et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain; et l'ange de L'ADMIRABLE disparut à ses yeux.7136
21 Alors l'ange de L'ADMIRABLE avança le bout du bâton qu'il avait en sa main, et toucha la chair et les gâteaux sans levain; et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain; et l'ange de L'ADMIRABLE disparut à ses yeux.7136
22 Et Gédéon vit que c'était l'ange de L'ADMIRABLE, et il dit: Hélas, Souverain ADMIRABLE! Car j'ai vu l'ange de L'ADMIRABLE face à face.7138
22 Et Gédéon vit que c'était l'ange de L'ADMIRABLE, et il dit: Hélas, Souverain ADMIRABLE! Car j'ai vu l'ange de L'ADMIRABLE face à face.7138
24 Et Gédéon bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, et l'appela JÉHOVAH-SHALOM (L'ADMIRABLE notre Paix). Il existe encore aujourd'hui à Ophra des Abiézérites.7140
24 Et Gédéon bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, et l'appela JÉHOVAH-SHALOM (L'ADMIRABLE notre Paix). Il existe encore aujourd'hui à Ophra des Abiézérites.7140
25 Or, dans cette même nuit, L'ADMIRABLE lui dit: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans, et démolis l'autel de Baal qui est à ton père, et coupe l'emblème d'Ashéra qui est au-dessus.7140
25 Or, dans cette même nuit, L'ADMIRABLE lui dit: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans, et démolis l'autel de Baal qui est à ton père, et coupe l'emblème d'Ashéra qui est au-dessus.7140
25 Or, dans cette même nuit, L'ADMIRABLE lui dit: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans, et démolis l'autel de Baal qui est à ton père, et coupe l'emblème d'Ashéra qui est au-dessus.7140
26 Et bâtis un autel à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, sur le haut de ce lieu fort, dans l'enceinte; tu prendras le second taureau, et tu l'offriras en offrande à brûler, avec le bois de l'emblème d'Ashéra que tu auras coupé.7142
26 Et bâtis un autel à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, sur le haut de ce lieu fort, dans l'enceinte; tu prendras le second taureau, et tu l'offriras en offrande à brûler, avec le bois de l'emblème d'Ashéra que tu auras coupé.7142
27 Et Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit comme L'ADMIRABLE lui avait dit; et comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il le fit de nuit et non de jour.7142
27 Et Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit comme L'ADMIRABLE lui avait dit; et comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il le fit de nuit et non de jour.7142
27 Et Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit comme L'ADMIRABLE lui avait dit; et comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il le fit de nuit et non de jour.7142
27 Et Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit comme L'ADMIRABLE lui avait dit; et comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il le fit de nuit et non de jour.7142
27 Et Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit comme L'ADMIRABLE lui avait dit; et comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il le fit de nuit et non de jour.7142
28 Et au matin les gens de la ville se levèrent de bonne heure, et voici, l'autel de Baal avait été démoli, et l'emblème d'Ashéra, qui était au-dessus, était coupé, et le second taureau était offert en offrande à brûler sur l'autel qui avait été bâti.7144
28 Et au matin les gens de la ville se levèrent de bonne heure, et voici, l'autel de Baal avait été démoli, et l'emblème d'Ashéra, qui était au-dessus, était coupé, et le second taureau était offert en offrande à brûler sur l'autel qui avait été bâti.7144
28 Et au matin les gens de la ville se levèrent de bonne heure, et voici, l'autel de Baal avait été démoli, et l'emblème d'Ashéra, qui était au-dessus, était coupé, et le second taureau était offert en offrande à brûler sur l'autel qui avait été bâti.7144
28 Et au matin les gens de la ville se levèrent de bonne heure, et voici, l'autel de Baal avait été démoli, et l'emblème d'Ashéra, qui était au-dessus, était coupé, et le second taureau était offert en offrande à brûler sur l'autel qui avait été bâti.7144
29 Et ils se dirent les uns aux autres: Qui a fait cela? Et ils s'en informèrent et firent des recherches, et on dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui l'a fait.7144
29 Et ils se dirent les uns aux autres: Qui a fait cela? Et ils s'en informèrent et firent des recherches, et on dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui l'a fait.7144
29 Et ils se dirent les uns aux autres: Qui a fait cela? Et ils s'en informèrent et firent des recherches, et on dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui l'a fait.7144
29 Et ils se dirent les uns aux autres: Qui a fait cela? Et ils s'en informèrent et firent des recherches, et on dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui l'a fait.7144
30 Les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Baal, et il a coupé l'emblème d'Ashéra qui était au-dessus.7146
30 Les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Baal, et il a coupé l'emblème d'Ashéra qui était au-dessus.7146
31 Et Joas répondit à tous ceux qui s'adressèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? Est-ce à vous de le sauver? Quiconque prendra parti pour Baal sera mis à mort avant que le matin vienne. S'il est L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'il plaide pour lui-même, puisqu'on a démoli son autel.7146
32 Et en ce jour-là, on appela Gédéon Jérubbaal (que Baal plaide), disant: Que Baal plaide contre lui, puisque Gédéon a démoli son autel.7148
33 Or, tous les Madianites, les Amalécites et les fils de l'Orient se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel.7148
33 Or, tous les Madianites, les Amalécites et les fils de l'Orient se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel.7148
34 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE revêtit Gédéon; il sonna de la trompette, et les Abiézérites s'assemblèrent pour le suivre.7150
34 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE revêtit Gédéon; il sonna de la trompette, et les Abiézérites s'assemblèrent pour le suivre.7150
35 Il envoya aussi des messagers par toute la tribu de Manassé, qui s'assembla pour marcher après lui. Puis il envoya des messagers à Asser, à Zabulon, et à Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.7150
36 Et Gédéon dit à L'ESPRIT DES VIVANTS: Si tu veux délivrer Israël par mon moyen, comme tu l'as dit,7152
37 Voici, je vais mettre une toison dans l'aire; si la rosée est sur la toison seule et que la terre reste sèche, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu me l'as dit.7152
38 Et c'est ce qui arriva; car le lendemain il se leva de bonne heure, et, ayant pressé la toison, il en fit sortir une pleine coupe d'eau de rosée.7154
38 Et c'est ce qui arriva; car le lendemain il se leva de bonne heure, et, ayant pressé la toison, il en fit sortir une pleine coupe d'eau de rosée.7154
39 Gédéon dit encore à L'ESPRIT DES VIVANTS: Que ta colère ne s'embrase point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois. Je te prie, que je fasse une épreuve avec la toison, pour cette fois seulement; que la toison seule reste sèche, et que la rosée soit sur tout le sol. Ge. 18. 32;7154
39 Gédéon dit encore à L'ESPRIT DES VIVANTS: Que ta colère ne s'embrase point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois. Je te prie, que je fasse une épreuve avec la toison, pour cette fois seulement; que la toison seule reste sèche, et que la rosée soit sur tout le sol. Ge. 18. 32;7154
40 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit ainsi cette nuit-là; la toison seule resta sèche, et la rosée fut sur tout le sol.7156
40 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit ainsi cette nuit-là; la toison seule resta sèche, et la rosée fut sur tout le sol.7156
1 Jérubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, s'étant donc levés de bon matin, campèrent près de la fontaine de Harod; et le camp de Madian était au nord, vers le coteau de Moré, dans la vallée.7158
1 Jérubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, s'étant donc levés de bon matin, campèrent près de la fontaine de Harod; et le camp de Madian était au nord, vers le coteau de Moré, dans la vallée.7158
3 Maintenant donc, publie ceci aux oreilles du peuple, et qu'on dise: Que celui qui est timide et qui a peur, s'en retourne et s'éloigne librement de la montagne de Galaad. Et vingt-deux mille hommes d'entre le peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille. De. 20. 8;7160
3 Maintenant donc, publie ceci aux oreilles du peuple, et qu'on dise: Que celui qui est timide et qui a peur, s'en retourne et s'éloigne librement de la montagne de Galaad. Et vingt-deux mille hommes d'entre le peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille. De. 20. 8;7160
3 Maintenant donc, publie ceci aux oreilles du peuple, et qu'on dise: Que celui qui est timide et qui a peur, s'en retourne et s'éloigne librement de la montagne de Galaad. Et vingt-deux mille hommes d'entre le peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille. De. 20. 8;7160
3 Maintenant donc, publie ceci aux oreilles du peuple, et qu'on dise: Que celui qui est timide et qui a peur, s'en retourne et s'éloigne librement de la montagne de Galaad. Et vingt-deux mille hommes d'entre le peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille. De. 20. 8;7160
3 Maintenant donc, publie ceci aux oreilles du peuple, et qu'on dise: Que celui qui est timide et qui a peur, s'en retourne et s'éloigne librement de la montagne de Galaad. Et vingt-deux mille hommes d'entre le peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille. De. 20. 8;7160
4 Et L'ADMIRABLE dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux; fais-les descendre vers l'eau, et là je les mettrai à l'épreuve; et celui dont je te dirai: Celui-ci ira avec toi, ira; et celui duquel je te dirai: Celui-ci n'ira point avec toi, n'ira point.7162
4 Et L'ADMIRABLE dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux; fais-les descendre vers l'eau, et là je les mettrai à l'épreuve; et celui dont je te dirai: Celui-ci ira avec toi, ira; et celui duquel je te dirai: Celui-ci n'ira point avec toi, n'ira point.7162
4 Et L'ADMIRABLE dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux; fais-les descendre vers l'eau, et là je les mettrai à l'épreuve; et celui dont je te dirai: Celui-ci ira avec toi, ira; et celui duquel je te dirai: Celui-ci n'ira point avec toi, n'ira point.7162
4 Et L'ADMIRABLE dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux; fais-les descendre vers l'eau, et là je les mettrai à l'épreuve; et celui dont je te dirai: Celui-ci ira avec toi, ira; et celui duquel je te dirai: Celui-ci n'ira point avec toi, n'ira point.7162
5 Il fit donc descendre le peuple vers l'eau, et L'ADMIRABLE dit à Gédéon: Quiconque lapera l'eau avec sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part; et tu les sépareras de tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.7162
5 Il fit donc descendre le peuple vers l'eau, et L'ADMIRABLE dit à Gédéon: Quiconque lapera l'eau avec sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part; et tu les sépareras de tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.7162
6 Et le nombre de ceux qui lapèrent l'eau dans leurs mains, la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire de l'eau.7164
7 Alors L'ADMIRABLE dit à Gédéon: Je vous délivrerai par ces trois cents hommes, qui ont lapé l'eau, et je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le peuple s'en aille, chacun chez soi.7164
8 On garda les vivres du peuple et ses trompettes. Et Gédéon renvoya tous les hommes d'Israël, chacun en sa tente, mais il retint les trois cents hommes. Or, le camp de Madian était au-dessous de lui, dans la vallée.7166
8 On garda les vivres du peuple et ses trompettes. Et Gédéon renvoya tous les hommes d'Israël, chacun en sa tente, mais il retint les trois cents hommes. Or, le camp de Madian était au-dessous de lui, dans la vallée.7166
9 Et L'ADMIRABLE dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré entre tes mains.7166
10 Et si tu crains d'y descendre seul, descends au camp avec Pura ton serviteur,7168
11 Et tu entendras ce qu'ils diront, et tes mains seront fortifiées; descends au camp. Il descendit donc, avec Pura son serviteur, jusqu'aux avant-postes du camp.7168
11 Et tu entendras ce qu'ils diront, et tes mains seront fortifiées; descends au camp. Il descendit donc, avec Pura son serviteur, jusqu'aux avant-postes du camp.7168
12 Or, les Madianites, les Amalécites et tous les fils de l'Orient étaient répandus dans la vallée, nombreux comme des sauterelles, et leurs chameaux étaient sans nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant il y en avait. Jg. 6. 3; Jg. 6. 5; Jg. 6. 33;7170
12 Or, les Madianites, les Amalécites et tous les fils de l'Orient étaient répandus dans la vallée, nombreux comme des sauterelles, et leurs chameaux étaient sans nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant il y en avait. Jg. 6. 3; Jg. 6. 5; Jg. 6. 33;7170
13 Et Gédéon arriva; et voici un homme contait à son compagnon un songe, et il disait: Voici, j'ai fait un songe; il me semblait qu'un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp des Madianites, et qu'étant venu jusqu'à la tente, il l'a frappée, de sorte qu'elle est tombée; et il l'a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée.7170
13 Et Gédéon arriva; et voici un homme contait à son compagnon un songe, et il disait: Voici, j'ai fait un songe; il me semblait qu'un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp des Madianites, et qu'étant venu jusqu'à la tente, il l'a frappée, de sorte qu'elle est tombée; et il l'a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée.7170
13 Et Gédéon arriva; et voici un homme contait à son compagnon un songe, et il disait: Voici, j'ai fait un songe; il me semblait qu'un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp des Madianites, et qu'étant venu jusqu'à la tente, il l'a frappée, de sorte qu'elle est tombée; et il l'a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée.7170
13 Et Gédéon arriva; et voici un homme contait à son compagnon un songe, et il disait: Voici, j'ai fait un songe; il me semblait qu'un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp des Madianites, et qu'étant venu jusqu'à la tente, il l'a frappée, de sorte qu'elle est tombée; et il l'a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée.7170
13 Et Gédéon arriva; et voici un homme contait à son compagnon un songe, et il disait: Voici, j'ai fait un songe; il me semblait qu'un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp des Madianites, et qu'étant venu jusqu'à la tente, il l'a frappée, de sorte qu'elle est tombée; et il l'a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée.7170
13 Et Gédéon arriva; et voici un homme contait à son compagnon un songe, et il disait: Voici, j'ai fait un songe; il me semblait qu'un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp des Madianites, et qu'étant venu jusqu'à la tente, il l'a frappée, de sorte qu'elle est tombée; et il l'a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée.7170
14 Alors son compagnon répondit et dit: Ce songe ne signifie pas autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël. L'ESPRIT DES VIVANTS a livré Madian et tout ce camp entre ses mains.7172
14 Alors son compagnon répondit et dit: Ce songe ne signifie pas autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël. L'ESPRIT DES VIVANTS a livré Madian et tout ce camp entre ses mains.7172
15 Et quand Gédéon eut entendu le récit du songe et son interprétation, il se prosterna, revint au camp d'Israël, et dit: Levez-vous, car L'ADMIRABLE a livré le camp de Madian entre vos mains.7172
15 Et quand Gédéon eut entendu le récit du songe et son interprétation, il se prosterna, revint au camp d'Israël, et dit: Levez-vous, car L'ADMIRABLE a livré le camp de Madian entre vos mains.7172
15 Et quand Gédéon eut entendu le récit du songe et son interprétation, il se prosterna, revint au camp d'Israël, et dit: Levez-vous, car L'ADMIRABLE a livré le camp de Madian entre vos mains.7172
16 Puis il divisa les trois cents hommes en trois bandes, et il leur remit à chacun des trompettes, et des cruches vides, et des flambeaux dans les cruches;7174
16 Puis il divisa les trois cents hommes en trois bandes, et il leur remit à chacun des trompettes, et des cruches vides, et des flambeaux dans les cruches;7174
16 Puis il divisa les trois cents hommes en trois bandes, et il leur remit à chacun des trompettes, et des cruches vides, et des flambeaux dans les cruches;7174
17 Et il leur dit: Regardez-moi, et faites comme je ferai; quand je serai arrivé à l'extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai.7174
17 Et il leur dit: Regardez-moi, et faites comme je ferai; quand je serai arrivé à l'extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai.7174
18 Et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette autour de tout le camp, et vous direz: Pour L'ADMIRABLE et pour Gédéon!7176
18 Et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette autour de tout le camp, et vous direz: Pour L'ADMIRABLE et pour Gédéon!7176
18 Et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette autour de tout le camp, et vous direz: Pour L'ADMIRABLE et pour Gédéon!7176
18 Et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette autour de tout le camp, et vous direz: Pour L'ADMIRABLE et pour Gédéon!7176
19 Gédéon, et les cent hommes qui étaient avec lui, vinrent à l'extrémité du camp, au commencement de la veille de minuit, comme on venait de poser les gardes. Ils sonnèrent des trompettes et cassèrent les cruches qu'ils avaient en leurs mains.7176
19 Gédéon, et les cent hommes qui étaient avec lui, vinrent à l'extrémité du camp, au commencement de la veille de minuit, comme on venait de poser les gardes. Ils sonnèrent des trompettes et cassèrent les cruches qu'ils avaient en leurs mains.7176
20 Alors les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches. Ils saisirent de leur main gauche les flambeaux, et de leur main droite les trompettes pour sonner; et ils crièrent: L'épée pour L'ADMIRABLE et pour Gédéon!7178
20 Alors les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches. Ils saisirent de leur main gauche les flambeaux, et de leur main droite les trompettes pour sonner; et ils crièrent: L'épée pour L'ADMIRABLE et pour Gédéon!7178
20 Alors les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches. Ils saisirent de leur main gauche les flambeaux, et de leur main droite les trompettes pour sonner; et ils crièrent: L'épée pour L'ADMIRABLE et pour Gédéon!7178
20 Alors les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches. Ils saisirent de leur main gauche les flambeaux, et de leur main droite les trompettes pour sonner; et ils crièrent: L'épée pour L'ADMIRABLE et pour Gédéon!7178
21 Et ils se tinrent, chacun à sa place, autour du camp; et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à fuir.7178
21 Et ils se tinrent, chacun à sa place, autour du camp; et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à fuir.7178
21 Et ils se tinrent, chacun à sa place, autour du camp; et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à fuir.7178
22 Les trois cents hommes sonnèrent encore des trompettes, et par tout le camp L'ADMIRABLE tourna l'épée de chacun contre son compagnon. Et le camp s'enfuit jusqu'à Beth-Shitta, vers Tseréra, jusqu'au bord d'Abel-Mehola, vers Tabbath. Ps. 83. 9;7180
22 Les trois cents hommes sonnèrent encore des trompettes, et par tout le camp L'ADMIRABLE tourna l'épée de chacun contre son compagnon. Et le camp s'enfuit jusqu'à Beth-Shitta, vers Tseréra, jusqu'au bord d'Abel-Mehola, vers Tabbath. Ps. 83. 9;7180
23 Et les hommes d'Israël, ceux de Nephthali, et d'Asser, et de tout Manassé, s'assemblèrent et poursuivirent les Madianites.7180
23 Et les hommes d'Israël, ceux de Nephthali, et d'Asser, et de tout Manassé, s'assemblèrent et poursuivirent les Madianites.7180
23 Et les hommes d'Israël, ceux de Nephthali, et d'Asser, et de tout Manassé, s'assemblèrent et poursuivirent les Madianites.7180
23 Et les hommes d'Israël, ceux de Nephthali, et d'Asser, et de tout Manassé, s'assemblèrent et poursuivirent les Madianites.7180
24 Alors Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d'Éphraïm, disant: Descendez à la rencontre des Madianites, et emparez-vous du passage des eaux, jusqu'à Beth-Bara, et du Jourdain. Les hommes d'Éphraïm s'assemblèrent donc, se saisirent des eaux jusqu'à Beth-Bara, et du Jourdain.7182
24 Alors Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d'Éphraïm, disant: Descendez à la rencontre des Madianites, et emparez-vous du passage des eaux, jusqu'à Beth-Bara, et du Jourdain. Les hommes d'Éphraïm s'assemblèrent donc, se saisirent des eaux jusqu'à Beth-Bara, et du Jourdain.7182
24 Alors Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d'Éphraïm, disant: Descendez à la rencontre des Madianites, et emparez-vous du passage des eaux, jusqu'à Beth-Bara, et du Jourdain. Les hommes d'Éphraïm s'assemblèrent donc, se saisirent des eaux jusqu'à Beth-Bara, et du Jourdain.7182
25 Et ils prirent deux des chefs des Madianites: Oreb et Zéeb. Et ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et tuèrent Zéeb au pressoir de Zéeb. Puis ils poursuivirent les Madianites, et apportèrent les têtes d'Oreb et de Zéeb à Gédéon, de l'autre côté du Jourdain. Ps. 83. 11; És. 10. 26;7182
25 Et ils prirent deux des chefs des Madianites: Oreb et Zéeb. Et ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et tuèrent Zéeb au pressoir de Zéeb. Puis ils poursuivirent les Madianites, et apportèrent les têtes d'Oreb et de Zéeb à Gédéon, de l'autre côté du Jourdain. Ps. 83. 11; És. 10. 26;7182
25 Et ils prirent deux des chefs des Madianites: Oreb et Zéeb. Et ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et tuèrent Zéeb au pressoir de Zéeb. Puis ils poursuivirent les Madianites, et apportèrent les têtes d'Oreb et de Zéeb à Gédéon, de l'autre côté du Jourdain. Ps. 83. 11; És. 10. 26;7182
25 Et ils prirent deux des chefs des Madianites: Oreb et Zéeb. Et ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et tuèrent Zéeb au pressoir de Zéeb. Puis ils poursuivirent les Madianites, et apportèrent les têtes d'Oreb et de Zéeb à Gédéon, de l'autre côté du Jourdain. Ps. 83. 11; És. 10. 26;7182
25 Et ils prirent deux des chefs des Madianites: Oreb et Zéeb. Et ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et tuèrent Zéeb au pressoir de Zéeb. Puis ils poursuivirent les Madianites, et apportèrent les têtes d'Oreb et de Zéeb à Gédéon, de l'autre côté du Jourdain. Ps. 83. 11; És. 10. 26;7182
25 Et ils prirent deux des chefs des Madianites: Oreb et Zéeb. Et ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et tuèrent Zéeb au pressoir de Zéeb. Puis ils poursuivirent les Madianites, et apportèrent les têtes d'Oreb et de Zéeb à Gédéon, de l'autre côté du Jourdain. Ps. 83. 11; És. 10. 26;7182
1 Alors les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon: Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites? Et ils le querellèrent avec violence. Jg. 12. 1;7186
3 L'ESPRIT DES VIVANTS a livré entre vos mains les chefs des Madianites, Oreb et Zéeb. Qu'ai-je pu faire en comparaison de vous? Et leur esprit fut apaisé envers lui, quand il leur eut dit cette parole.7188
3 L'ESPRIT DES VIVANTS a livré entre vos mains les chefs des Madianites, Oreb et Zéeb. Qu'ai-je pu faire en comparaison de vous? Et leur esprit fut apaisé envers lui, quand il leur eut dit cette parole.7188
4 Or Gédéon, étant arrivé au Jourdain, le passa; mais les trois cents hommes qui étaient avec lui, étaient fatigués, et cependant ils poursuivaient l'ennemi.7188
5 Il dit donc aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui me suit, car ils sont fatigués; et je poursuivrai Zébach et Tsalmuna, rois des Madianites.7190
5 Il dit donc aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui me suit, car ils sont fatigués; et je poursuivrai Zébach et Tsalmuna, rois des Madianites.7190
6 Mais les principaux de Succoth répondirent: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à ton armée?7190
7 Et Gédéon dit: Eh bien! Lorsque L'ADMIRABLE aura livré Zébach et Tsalmuna entre mes mains, je briserai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.7192
7 Et Gédéon dit: Eh bien! Lorsque L'ADMIRABLE aura livré Zébach et Tsalmuna entre mes mains, je briserai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.7192
7 Et Gédéon dit: Eh bien! Lorsque L'ADMIRABLE aura livré Zébach et Tsalmuna entre mes mains, je briserai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.7192
8 Puis de là il monta à Pénuël, et il parla de la même manière à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.7192
8 Puis de là il monta à Pénuël, et il parla de la même manière à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.7192
10 Or, Zébach et Tsalmuna étaient à Karkor, et leurs armées avec eux, environ quinze mille hommes, tout ce qui restait de l'armée entière des fils de l'Orient; car il y avait cent vingt mille hommes, tirant l'épée, qui étaient tombés.7194
10 Or, Zébach et Tsalmuna étaient à Karkor, et leurs armées avec eux, environ quinze mille hommes, tout ce qui restait de l'armée entière des fils de l'Orient; car il y avait cent vingt mille hommes, tirant l'épée, qui étaient tombés.7194
11 Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbéha, et défit l'armée qui se croyait en sûreté.7196
11 Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbéha, et défit l'armée qui se croyait en sûreté.7196
11 Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbéha, et défit l'armée qui se croyait en sûreté.7196
12 Et comme Zébach et Tsalmuna fuyaient, il les poursuivit; il s'empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmuna, et mit en déroute toute l'armée. Ps. 83. 11;7196
12 Et comme Zébach et Tsalmuna fuyaient, il les poursuivit; il s'empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmuna, et mit en déroute toute l'armée. Ps. 83. 11;7196
12 Et comme Zébach et Tsalmuna fuyaient, il les poursuivit; il s'empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmuna, et mit en déroute toute l'armée. Ps. 83. 11;7196
12 Et comme Zébach et Tsalmuna fuyaient, il les poursuivit; il s'empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmuna, et mit en déroute toute l'armée. Ps. 83. 11;7196
14 Et il prit un jeune garçon de Succoth, qu'il interrogea, et qui lui donna par écrit les noms des principaux de Succoth et de ses anciens, soixante et dix-sept hommes.7198
14 Et il prit un jeune garçon de Succoth, qu'il interrogea, et qui lui donna par écrit les noms des principaux de Succoth et de ses anciens, soixante et dix-sept hommes.7198
14 Et il prit un jeune garçon de Succoth, qu'il interrogea, et qui lui donna par écrit les noms des principaux de Succoth et de ses anciens, soixante et dix-sept hommes.7198
14 Et il prit un jeune garçon de Succoth, qu'il interrogea, et qui lui donna par écrit les noms des principaux de Succoth et de ses anciens, soixante et dix-sept hommes.7198
15 Puis il vint vers les gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmuna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués?7200
15 Puis il vint vers les gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmuna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués?7200
15 Puis il vint vers les gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmuna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués?7200
16 Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth.7200
16 Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth.7200
16 Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth.7200
16 Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth.7200
17 Il démolit aussi la tour de Pénuël, et fit mourir les principaux de la ville.7202
18 Puis il dit à Zébach et à Tsalmuna: Comment étaient faits ces hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient tels que toi; chacun d'eux avait la taille d'un fils de roi.7202
19 Et il leur dit: C'étaient mes frères, enfants de ma mère. L'ADMIRABLE est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point.7204
21 Et Zébach et Tsalmuna dirent: Lève-toi toi-même, et jette-toi sur nous; car tel est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmuna. Puis il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux. Ps. 83. 11;7206
21 Et Zébach et Tsalmuna dirent: Lève-toi toi-même, et jette-toi sur nous; car tel est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmuna. Puis il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux. Ps. 83. 11;7206
21 Et Zébach et Tsalmuna dirent: Lève-toi toi-même, et jette-toi sur nous; car tel est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmuna. Puis il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux. Ps. 83. 11;7206
21 Et Zébach et Tsalmuna dirent: Lève-toi toi-même, et jette-toi sur nous; car tel est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmuna. Puis il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux. Ps. 83. 11;7206
21 Et Zébach et Tsalmuna dirent: Lève-toi toi-même, et jette-toi sur nous; car tel est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmuna. Puis il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux. Ps. 83. 11;7206
21 Et Zébach et Tsalmuna dirent: Lève-toi toi-même, et jette-toi sur nous; car tel est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmuna. Puis il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux. Ps. 83. 11;7206
22 Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main des Madianites.7206
22 Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main des Madianites.7206
22 Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main des Madianites.7206
23 Mais Gédéon leur répondit: Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous; c'est L'ADMIRABLE qui dominera sur vous.7208
24 Et Gédéon leur dit: Je vous ferai une demande; c'est que vous me donniez, chacun de vous, les bagues d'or qu'il a eues pour butin. Car les ennemis avaient des bagues d'or, parce qu'ils étaient Ismaélites.7208
25 Et ils répondirent: Nous les donnerons volontiers. Et, étendant un manteau, tous y jetèrent les bagues de leur butin.7210
25 Et ils répondirent: Nous les donnerons volontiers. Et, étendant un manteau, tous y jetèrent les bagues de leur butin.7210
26 Et le poids des bagues d'or qu'il avait demandées, fut de mille et sept cents sicles d'or, sans les croissants, les boucles d'oreilles et les vêtements d'écarlate qui étaient sur les rois de Madian, et sans les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.7210
26 Et le poids des bagues d'or qu'il avait demandées, fut de mille et sept cents sicles d'or, sans les croissants, les boucles d'oreilles et les vêtements d'écarlate qui étaient sur les rois de Madian, et sans les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.7210
26 Et le poids des bagues d'or qu'il avait demandées, fut de mille et sept cents sicles d'or, sans les croissants, les boucles d'oreilles et les vêtements d'écarlate qui étaient sur les rois de Madian, et sans les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.7210
26 Et le poids des bagues d'or qu'il avait demandées, fut de mille et sept cents sicles d'or, sans les croissants, les boucles d'oreilles et les vêtements d'écarlate qui étaient sur les rois de Madian, et sans les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.7210
27 Et Gédéon en fit un éphod, et il le plaça dans sa ville, à Ophra. Tout Israël s'y prostitua après lui, et ce fut un piège pour Gédéon et pour sa maison.7212
27 Et Gédéon en fit un éphod, et il le plaça dans sa ville, à Ophra. Tout Israël s'y prostitua après lui, et ce fut un piège pour Gédéon et pour sa maison.7212
27 Et Gédéon en fit un éphod, et il le plaça dans sa ville, à Ophra. Tout Israël s'y prostitua après lui, et ce fut un piège pour Gédéon et pour sa maison.7212
27 Et Gédéon en fit un éphod, et il le plaça dans sa ville, à Ophra. Tout Israël s'y prostitua après lui, et ce fut un piège pour Gédéon et pour sa maison.7212
28 Ainsi Madian fut humilié devant les enfants d'Israël, et il ne leva plus la tête; et le pays fut en repos quarante ans, aux jours de Gédéon.7212
28 Ainsi Madian fut humilié devant les enfants d'Israël, et il ne leva plus la tête; et le pays fut en repos quarante ans, aux jours de Gédéon.7212
29 Jérubbaal, fils de Joas, s'en revint, et demeura dans sa maison. 7214
30 Or Gédéon eut soixante et dix fils, qui naquirent de lui, car il eut plusieurs femmes.7214
31 Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et on l'appela du nom d'Abimélec.7216
31 Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et on l'appela du nom d'Abimélec.7216
32 Puis Gédéon, fils de Joas, mourut dans une bonne vieillesse, et il fut enseveli dans le tombeau de Joas son père, à Ophra des Abiézérites.7216
33 Après que Gédéon fut mort, les enfants d'Israël recommencèrent à se prostituer après les Baalim, et se donnèrent pour L'ESPRIT DES VIVANTS Baal-Bérith.7218
35 Et ils n'usèrent pas de gratitude envers la maison de Jérubbaal-Gédéon, après tout le bien qu'il avait fait à Israël.7220
1 Or Abimélec, fils de Jérubbaal, s'en alla à Sichem vers les frères de sa mère, et il leur parla, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant:7222
2 Je vous prie, faites entendre ces paroles à tous les seigneurs de Sichem: Lequel vous semble le meilleur, ou que soixante et dix hommes, tous enfants de Jérubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.7224
2 Je vous prie, faites entendre ces paroles à tous les seigneurs de Sichem: Lequel vous semble le meilleur, ou que soixante et dix hommes, tous enfants de Jérubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.7224
2 Je vous prie, faites entendre ces paroles à tous les seigneurs de Sichem: Lequel vous semble le meilleur, ou que soixante et dix hommes, tous enfants de Jérubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.7224
3 Les frères de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles aux oreilles de tous les seigneurs de Sichem, et leur cœur inclina vers Abimélec; car, dirent-ils, c'est notre frère.7224
4 Et ils lui donnèrent soixante et dix pièces d'argent, de la maison de Baal-Bérith, avec lesquelles Abimélec leva des gens de rien et des vagabonds qui le suivirent.7226
4 Et ils lui donnèrent soixante et dix pièces d'argent, de la maison de Baal-Bérith, avec lesquelles Abimélec leva des gens de rien et des vagabonds qui le suivirent.7226
4 Et ils lui donnèrent soixante et dix pièces d'argent, de la maison de Baal-Bérith, avec lesquelles Abimélec leva des gens de rien et des vagabonds qui le suivirent.7226
5 Puis il vint à la maison de son père à Ophra, et il tua, sur une même pierre, ses frères, enfants de Jérubbaal, au nombre de soixante et dix hommes. Il ne resta que Jotham, le plus jeune fils de Jérubbaal; car il s'était caché.7226
5 Puis il vint à la maison de son père à Ophra, et il tua, sur une même pierre, ses frères, enfants de Jérubbaal, au nombre de soixante et dix hommes. Il ne resta que Jotham, le plus jeune fils de Jérubbaal; car il s'était caché.7226
6 Alors tous les chefs de Sichem s'assemblèrent, avec toute la maison de Millo; et ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, auprès du chêne du monument qui est à Sichem. Jos. 24. 26;7228
6 Alors tous les chefs de Sichem s'assemblèrent, avec toute la maison de Millo; et ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, auprès du chêne du monument qui est à Sichem. Jos. 24. 26;7228
7 Or on le rapporta à Jotham. Et il alla se placer au sommet de la montagne de Guérizim; et, élevant la voix, il cria et leur dit: Écoutez-moi, chefs de Sichem, et que L'ESPRIT DES VIVANTS vous écoute!7228
7 Or on le rapporta à Jotham. Et il alla se placer au sommet de la montagne de Guérizim; et, élevant la voix, il cria et leur dit: Écoutez-moi, chefs de Sichem, et que L'ESPRIT DES VIVANTS vous écoute!7228
7 Or on le rapporta à Jotham. Et il alla se placer au sommet de la montagne de Guérizim; et, élevant la voix, il cria et leur dit: Écoutez-moi, chefs de Sichem, et que L'ESPRIT DES VIVANTS vous écoute!7228
7 Or on le rapporta à Jotham. Et il alla se placer au sommet de la montagne de Guérizim; et, élevant la voix, il cria et leur dit: Écoutez-moi, chefs de Sichem, et que L'ESPRIT DES VIVANTS vous écoute!7228
8 Les arbres partirent un jour pour aller oindre un roi qui régnât sur eux. Et ils dirent à l'olivier: Règne sur nous.7230
9 Mais l'olivier leur répondit: Renoncerais-je à mon huile, que L'ESPRIT DES VIVANTS et les hommes honorent en moi, pour aller planer au-dessus des arbres?7230
10 Alors les arbres dirent au figuier: Viens, et règne sur nous. 7232
11 Mais le figuier leur répondit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon bon fruit, pour aller planer au-dessus des arbres?7232
13 Et la vigne répondit: Renoncerais-je à mon bon vin, qui réjouit L'ESPRIT DES VIVANTS et les hommes, pour aller planer au-dessus des arbres?7234
13 Et la vigne répondit: Renoncerais-je à mon bon vin, qui réjouit L'ESPRIT DES VIVANTS et les hommes, pour aller planer au-dessus des arbres?7234
14 Alors tous les arbres dirent à l'épine: Viens, toi, et règne sur nous. 7236
15 Et l'épine répondit aux arbres: Si c'est sincèrement que vous voulez m'oindre pour être votre roi, venez et réfugiez-vous sous mon ombre; sinon, que le feu sorte de l'épine, et qu'il dévore les cèdres du Liban!7236
15 Et l'épine répondit aux arbres: Si c'est sincèrement que vous voulez m'oindre pour être votre roi, venez et réfugiez-vous sous mon ombre; sinon, que le feu sorte de l'épine, et qu'il dévore les cèdres du Liban!7236
15 Et l'épine répondit aux arbres: Si c'est sincèrement que vous voulez m'oindre pour être votre roi, venez et réfugiez-vous sous mon ombre; sinon, que le feu sorte de l'épine, et qu'il dévore les cèdres du Liban!7236
16 Et maintenant, est-ce que vous avez agi en sincérité et en intégrité, en proclamant roi Abimélec? Et avez-vous bien agi envers Jérubbaal et envers sa maison? Et lui avez-vous rendu selon ce qu'il a fait pour vous?7238
16 Et maintenant, est-ce que vous avez agi en sincérité et en intégrité, en proclamant roi Abimélec? Et avez-vous bien agi envers Jérubbaal et envers sa maison? Et lui avez-vous rendu selon ce qu'il a fait pour vous?7238
16 Et maintenant, est-ce que vous avez agi en sincérité et en intégrité, en proclamant roi Abimélec? Et avez-vous bien agi envers Jérubbaal et envers sa maison? Et lui avez-vous rendu selon ce qu'il a fait pour vous?7238
16 Et maintenant, est-ce que vous avez agi en sincérité et en intégrité, en proclamant roi Abimélec? Et avez-vous bien agi envers Jérubbaal et envers sa maison? Et lui avez-vous rendu selon ce qu'il a fait pour vous?7238
16 Et maintenant, est-ce que vous avez agi en sincérité et en intégrité, en proclamant roi Abimélec? Et avez-vous bien agi envers Jérubbaal et envers sa maison? Et lui avez-vous rendu selon ce qu'il a fait pour vous?7238
17 Car mon père a combattu pour vous; il a exposé sa vie, et vous a délivrés de la main des Madianites.7238
18 Mais aujourd'hui vous vous êtes élevés contre la maison de mon père; et vous avez tué, sur une même pierre, ses enfants, soixante et dix hommes; et vous avez proclamé roi sur les chefs de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère.7240
18 Mais aujourd'hui vous vous êtes élevés contre la maison de mon père; et vous avez tué, sur une même pierre, ses enfants, soixante et dix hommes; et vous avez proclamé roi sur les chefs de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère.7240
18 Mais aujourd'hui vous vous êtes élevés contre la maison de mon père; et vous avez tué, sur une même pierre, ses enfants, soixante et dix hommes; et vous avez proclamé roi sur les chefs de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère.7240
19 Si vous avez agi aujourd'hui en sincérité et en intégrité envers Jérubbaal et sa maison, qu'Abimélec soit votre joie, et que vous soyez aussi la sienne! Sinon, que le feu sorte d'Abimélec,7240
19 Si vous avez agi aujourd'hui en sincérité et en intégrité envers Jérubbaal et sa maison, qu'Abimélec soit votre joie, et que vous soyez aussi la sienne! Sinon, que le feu sorte d'Abimélec,7240
19 Si vous avez agi aujourd'hui en sincérité et en intégrité envers Jérubbaal et sa maison, qu'Abimélec soit votre joie, et que vous soyez aussi la sienne! Sinon, que le feu sorte d'Abimélec,7240
20 Et dévore les chefs de Sichem et la maison de Millo; et que le feu sorte des chefs de Sichem et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec!7242
20 Et dévore les chefs de Sichem et la maison de Millo; et que le feu sorte des chefs de Sichem et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec!7242
20 Et dévore les chefs de Sichem et la maison de Millo; et que le feu sorte des chefs de Sichem et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec!7242
20 Et dévore les chefs de Sichem et la maison de Millo; et que le feu sorte des chefs de Sichem et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec!7242
20 Et dévore les chefs de Sichem et la maison de Millo; et que le feu sorte des chefs de Sichem et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec!7242
21 Puis Jotham s'enfuit et s'échappa. Il alla à Béer, et il y demeura, loin d'Abimélec, son frère.7242
21 Puis Jotham s'enfuit et s'échappa. Il alla à Béer, et il y demeura, loin d'Abimélec, son frère.7242
23 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les chefs de Sichem; et les chefs de Sichem furent infidèles à Abimélec,7244
23 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les chefs de Sichem; et les chefs de Sichem furent infidèles à Abimélec,7244
24 Afin que la violence faite aux soixante et dix enfants de Jérubbaal retombât et que leur sang retournât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les chefs de Sichem, qui l'avaient aidé à tuer ses frères.7246
24 Afin que la violence faite aux soixante et dix enfants de Jérubbaal retombât et que leur sang retournât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les chefs de Sichem, qui l'avaient aidé à tuer ses frères.7246
24 Afin que la violence faite aux soixante et dix enfants de Jérubbaal retombât et que leur sang retournât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les chefs de Sichem, qui l'avaient aidé à tuer ses frères.7246
25 Les chefs de Sichem lui tendirent donc des embûches sur le haut des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d'eux par le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec.7246
25 Les chefs de Sichem lui tendirent donc des embûches sur le haut des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d'eux par le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec.7246
26 Alors Gaal, fils d'Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem; et les chefs de Sichem eurent confiance en lui.7248
26 Alors Gaal, fils d'Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem; et les chefs de Sichem eurent confiance en lui.7248
27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, en foulèrent les raisins, et firent bonne chère. Puis ils entrèrent dans la maison de leur ESPRIT DES VIVANTS, mangèrent et burent, et maudirent Abimélec.7248
27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, en foulèrent les raisins, et firent bonne chère. Puis ils entrèrent dans la maison de leur ESPRIT DES VIVANTS, mangèrent et burent, et maudirent Abimélec.7248
27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, en foulèrent les raisins, et firent bonne chère. Puis ils entrèrent dans la maison de leur ESPRIT DES VIVANTS, mangèrent et burent, et maudirent Abimélec.7248
28 Alors Gaal, fils d'Ébed, dit: Qui est Abimélec, et qu'est Sichem, pour que nous servions Abimélec? N'est-il pas fils de Jérubbaal? Et Zébul, n'est-il pas son lieutenant? Servez les hommes d'Hémor, père de Sichem. Mais nous, pourquoi servirions-nous celui-là?7250
28 Alors Gaal, fils d'Ébed, dit: Qui est Abimélec, et qu'est Sichem, pour que nous servions Abimélec? N'est-il pas fils de Jérubbaal? Et Zébul, n'est-il pas son lieutenant? Servez les hommes d'Hémor, père de Sichem. Mais nous, pourquoi servirions-nous celui-là?7250
29 Oh! Si j'avais ce peuple sous ma conduite, je chasserais Abimélec! Et il dit à Abimélec: Augmente ton armée, et sors contre nous!7250
29 Oh! Si j'avais ce peuple sous ma conduite, je chasserais Abimélec! Et il dit à Abimélec: Augmente ton armée, et sors contre nous!7250
30 Mais Zébul, gouverneur de la ville, apprit les paroles de Gaal, fils d'Ébed, et sa colère s'embrasa.7252
31 Puis il envoya adroitement des messagers vers Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d'Ébed, et ses frères, sont entrés à Sichem; et voici, ils soulèvent la ville contre toi.7252
31 Puis il envoya adroitement des messagers vers Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d'Ébed, et ses frères, sont entrés à Sichem; et voici, ils soulèvent la ville contre toi.7252
32 Maintenant donc, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et dresse des embuscades dans la campagne;7254
32 Maintenant donc, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et dresse des embuscades dans la campagne;7254
33 Et le matin, au lever du soleil, tu te lèveras et viendras fondre sur la ville; alors, Gaal et le peuple qui est avec lui, sortiront contre toi, et tu lui feras selon que tu en trouveras le moyen.7254
33 Et le matin, au lever du soleil, tu te lèveras et viendras fondre sur la ville; alors, Gaal et le peuple qui est avec lui, sortiront contre toi, et tu lui feras selon que tu en trouveras le moyen.7254
33 Et le matin, au lever du soleil, tu te lèveras et viendras fondre sur la ville; alors, Gaal et le peuple qui est avec lui, sortiront contre toi, et tu lui feras selon que tu en trouveras le moyen.7254
33 Et le matin, au lever du soleil, tu te lèveras et viendras fondre sur la ville; alors, Gaal et le peuple qui est avec lui, sortiront contre toi, et tu lui feras selon que tu en trouveras le moyen.7254
34 Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, partirent donc de nuit et se mirent en embuscade près de Sichem, en quatre bandes.7256
34 Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, partirent donc de nuit et se mirent en embuscade près de Sichem, en quatre bandes.7256
35 Cependant Gaal, fils d'Ébed, sortit, et s'arrêta à l'entrée de la porte de la ville. Alors Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de l'embuscade.7256
35 Cependant Gaal, fils d'Ébed, sortit, et s'arrêta à l'entrée de la porte de la ville. Alors Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de l'embuscade.7256
36 Et Gaal, ayant aperçu ce peuple, dit à Zébul: Voici du peuple qui descend du haut des montagnes. Mais Zébul lui dit: Tu prends l'ombre des montagnes pour des hommes.7258
37 Et Gaal reprit la parole, et dit: Voici un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une bande vient par le chemin du chêne des devins.7258
37 Et Gaal reprit la parole, et dit: Voici un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une bande vient par le chemin du chêne des devins.7258
37 Et Gaal reprit la parole, et dit: Voici un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une bande vient par le chemin du chêne des devins.7258
38 Alors Zébul lui dit: Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce pas là le peuple que tu méprisais? Sors donc, maintenant, et combats contre eux!7260
39 Alors Gaal, conduisant les chefs de Sichem, sortit et combattit contre Abimélec.7260
40 Et Abimélec le poursuivit, et Gaal s'enfuit devant lui, et beaucoup tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.7262
40 Et Abimélec le poursuivit, et Gaal s'enfuit devant lui, et beaucoup tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.7262
40 Et Abimélec le poursuivit, et Gaal s'enfuit devant lui, et beaucoup tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.7262
41 Et Abimélec s'arrêta à Aruma. Et Zébul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent plus rester à Sichem.7262
41 Et Abimélec s'arrêta à Aruma. Et Zébul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent plus rester à Sichem.7262
41 Et Abimélec s'arrêta à Aruma. Et Zébul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent plus rester à Sichem.7262
43 Alors il prit sa troupe, et la divisa en trois bandes, et se mit en embuscade dans les champs; et, ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux et les défit.7264
43 Alors il prit sa troupe, et la divisa en trois bandes, et se mit en embuscade dans les champs; et, ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux et les défit.7264
43 Alors il prit sa troupe, et la divisa en trois bandes, et se mit en embuscade dans les champs; et, ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux et les défit.7264
43 Alors il prit sa troupe, et la divisa en trois bandes, et se mit en embuscade dans les champs; et, ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux et les défit.7264
44 Abimélec, et les gens qui étaient avec lui, s'avancèrent, et se tinrent à l'entrée de la porte de la ville; mais les deux autres bandes se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les défirent.7266
44 Abimélec, et les gens qui étaient avec lui, s'avancèrent, et se tinrent à l'entrée de la porte de la ville; mais les deux autres bandes se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les défirent.7266
44 Abimélec, et les gens qui étaient avec lui, s'avancèrent, et se tinrent à l'entrée de la porte de la ville; mais les deux autres bandes se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les défirent.7266
45 Abimélec combattit contre la ville tout ce jour-là, et prit la ville, et tua le peuple qui y était. Puis il rasa la ville, et y sema du sel.7266
45 Abimélec combattit contre la ville tout ce jour-là, et prit la ville, et tua le peuple qui y était. Puis il rasa la ville, et y sema du sel.7266
45 Abimélec combattit contre la ville tout ce jour-là, et prit la ville, et tua le peuple qui y était. Puis il rasa la ville, et y sema du sel.7266
46 Et tous les chefs de la tour de Sichem, ayant appris cela, se retirèrent dans le fort de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS Bérith.7268
47 Et on rapporta à Abimélec que tous les chefs de la tour de Sichem s'étaient rassemblés dans le fort.7268
48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui; et Abimélec prit en main une hache, et coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule; et il dit au peuple qui était avec lui: Avez-vous vu ce que j'ai fait? Hâtez-vous de faire comme moi.7270
48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui; et Abimélec prit en main une hache, et coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule; et il dit au peuple qui était avec lui: Avez-vous vu ce que j'ai fait? Hâtez-vous de faire comme moi.7270
48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui; et Abimélec prit en main une hache, et coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule; et il dit au peuple qui était avec lui: Avez-vous vu ce que j'ai fait? Hâtez-vous de faire comme moi.7270
48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui; et Abimélec prit en main une hache, et coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule; et il dit au peuple qui était avec lui: Avez-vous vu ce que j'ai fait? Hâtez-vous de faire comme moi.7270
48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui; et Abimélec prit en main une hache, et coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule; et il dit au peuple qui était avec lui: Avez-vous vu ce que j'ai fait? Hâtez-vous de faire comme moi.7270
49 Ils coupèrent donc chacun une branche, et suivirent Abimélec; et ils placèrent les branches contre le fort, et y ayant mis le feu, ils brûlèrent le fort. Tous les gens de la tour de Sichem moururent ainsi, au nombre d'environ mille, tant hommes que femmes.7270
49 Ils coupèrent donc chacun une branche, et suivirent Abimélec; et ils placèrent les branches contre le fort, et y ayant mis le feu, ils brûlèrent le fort. Tous les gens de la tour de Sichem moururent ainsi, au nombre d'environ mille, tant hommes que femmes.7270
49 Ils coupèrent donc chacun une branche, et suivirent Abimélec; et ils placèrent les branches contre le fort, et y ayant mis le feu, ils brûlèrent le fort. Tous les gens de la tour de Sichem moururent ainsi, au nombre d'environ mille, tant hommes que femmes.7270
50 Ensuite Abimélec alla à Thébets, qu'il assiégea et prit. 7272
51 Or, il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les hommes avec les femmes, et tous les chefs de la ville. Et ayant fermé les portes après eux, ils montèrent sur la plate-forme de la tour.7272
51 Or, il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les hommes avec les femmes, et tous les chefs de la ville. Et ayant fermé les portes après eux, ils montèrent sur la plate-forme de la tour.7272
52 Alors Abimélec vint jusqu'à la tour, l'attaqua, et s'approcha jusqu'à la porte de la tour, pour y mettre le feu.7274
53 Mais une femme jeta une meule sur la tête d'Abimélec, et lui brisa le crâne. 2 S. 11. 21;7274
54 Alors, appelant aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, il lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi: Une femme l'a tué. Le jeune homme le transperça donc, et il mourut.7276
54 Alors, appelant aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, il lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi: Une femme l'a tué. Le jeune homme le transperça donc, et il mourut.7276
55 Et les hommes d'Israël, ayant vu qu'Abimélec était mort, s'en allèrent chacun chez soi.7276
56 Ainsi L'ESPRIT DES VIVANTS fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père, en tuant ses soixante et dix frères;7278
57 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit retomber sur la tête des hommes de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait. Ainsi vint sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jérubbaal.7278
2 Et il jugea Israël vingt-trois ans; puis il mourut, et fut enseveli à Shamir.7282
2 Et il jugea Israël vingt-trois ans; puis il mourut, et fut enseveli à Shamir.7282
4 Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui possédaient trente villes, qu'on appelle encore aujourd'hui les villes de Jaïr; elles sont au pays de Galaad.7284
5 Jaïr mourut, et il fut enseveli à Kamon. 7286
6 Puis les enfants d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais devant L'ADMIRABLE, et ils servirent les Baalim, et les Ashtharoth, les représentations divines de Syrie, les représentations divines de Sidon, les représentations divines de Moab, les représentations divines des enfants d'Ammon et les représentations divines des Philistins, et ils abandonnèrent L'ADMIRABLE, et ils ne le servirent pas. Jg. 2. 11; Jg. 3. 7; Jg. 4. 1; Jg. 6. 1;7286
6 Puis les enfants d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais devant L'ADMIRABLE, et ils servirent les Baalim, et les Ashtharoth, les représentations divines de Syrie, les représentations divines de Sidon, les représentations divines de Moab, les représentations divines des enfants d'Ammon et les représentations divines des Philistins, et ils abandonnèrent L'ADMIRABLE, et ils ne le servirent pas. Jg. 2. 11; Jg. 3. 7; Jg. 4. 1; Jg. 6. 1;7286
6 Puis les enfants d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais devant L'ADMIRABLE, et ils servirent les Baalim, et les Ashtharoth, les représentations divines de Syrie, les représentations divines de Sidon, les représentations divines de Moab, les représentations divines des enfants d'Ammon et les représentations divines des Philistins, et ils abandonnèrent L'ADMIRABLE, et ils ne le servirent pas. Jg. 2. 11; Jg. 3. 7; Jg. 4. 1; Jg. 6. 1;7286
6 Puis les enfants d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais devant L'ADMIRABLE, et ils servirent les Baalim, et les Ashtharoth, les représentations divines de Syrie, les représentations divines de Sidon, les représentations divines de Moab, les représentations divines des enfants d'Ammon et les représentations divines des Philistins, et ils abandonnèrent L'ADMIRABLE, et ils ne le servirent pas. Jg. 2. 11; Jg. 3. 7; Jg. 4. 1; Jg. 6. 1;7286
6 Puis les enfants d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais devant L'ADMIRABLE, et ils servirent les Baalim, et les Ashtharoth, les représentations divines de Syrie, les représentations divines de Sidon, les représentations divines de Moab, les représentations divines des enfants d'Ammon et les représentations divines des Philistins, et ils abandonnèrent L'ADMIRABLE, et ils ne le servirent pas. Jg. 2. 11; Jg. 3. 7; Jg. 4. 1; Jg. 6. 1;7286
7 Alors la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains des Philistins, et entre les mains des enfants d'Ammon,7288
7 Alors la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains des Philistins, et entre les mains des enfants d'Ammon,7288
8 Qui opprimèrent et foulèrent les enfants d'Israël en cette année-là, et pendant dix-huit ans tous les enfants d'Israël qui étaient au delà du Jourdain, au pays des Amoréens, en Galaad.7288
8 Qui opprimèrent et foulèrent les enfants d'Israël en cette année-là, et pendant dix-huit ans tous les enfants d'Israël qui étaient au delà du Jourdain, au pays des Amoréens, en Galaad.7288
9 Et les enfants d'Ammon passèrent le Jourdain, pour combattre aussi contre Juda, et contre Benjamin, et contre la maison d'Éphraïm; et Israël fut dans de très grandes angoisses.7290
9 Et les enfants d'Ammon passèrent le Jourdain, pour combattre aussi contre Juda, et contre Benjamin, et contre la maison d'Éphraïm; et Israël fut dans de très grandes angoisses.7290
9 Et les enfants d'Ammon passèrent le Jourdain, pour combattre aussi contre Juda, et contre Benjamin, et contre la maison d'Éphraïm; et Israël fut dans de très grandes angoisses.7290
9 Et les enfants d'Ammon passèrent le Jourdain, pour combattre aussi contre Juda, et contre Benjamin, et contre la maison d'Éphraïm; et Israël fut dans de très grandes angoisses.7290
10 Alors les enfants d'Israël crièrent à L'ADMIRABLE, en disant: Nous avons péché contre toi; car nous avons abandonné notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous avons servi les Baalim.7290
12 Et lorsque les Sidoniens, Amalék, et Maon vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains.7292
12 Et lorsque les Sidoniens, Amalék, et Maon vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains.7292
12 Et lorsque les Sidoniens, Amalék, et Maon vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains.7292
13 Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres êtres divins; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. De. 32. 15; Jé. 2. 13;7294
14 Allez, et criez aux êtres divins que vous avez choisis; qu'ils vous délivrent au temps de votre angoisse.7294
16 Et ils ôtèrent du milieu d'eux les représentations divines des étrangers, et ils servirent L'ADMIRABLE, qui fut touché en son cœur de l'affliction d'Israël.7296
16 Et ils ôtèrent du milieu d'eux les représentations divines des étrangers, et ils servirent L'ADMIRABLE, qui fut touché en son cœur de l'affliction d'Israël.7296
17 Or, les enfants d'Ammon se rassemblèrent, et campèrent en Galaad; et les enfants d'Israël aussi se rassemblèrent et campèrent à Mitspa.7298
17 Or, les enfants d'Ammon se rassemblèrent, et campèrent en Galaad; et les enfants d'Israël aussi se rassemblèrent et campèrent à Mitspa.7298
17 Or, les enfants d'Ammon se rassemblèrent, et campèrent en Galaad; et les enfants d'Israël aussi se rassemblèrent et campèrent à Mitspa.7298
18 Et le peuple, les chefs de Galaad, se dirent l'un à l'autre: Quel est l'homme qui commencera à combattre contre les enfants d'Ammon? Il sera le chef de tous les habitants de Galaad. Jg. 11. 6; Jg. 11. 9-11;7298
1 Jephthé, le Galaadite, était un vaillant guerrier, mais fils d'une femme prostituée; et c'était Galaad qui avait engendré Jephthé. Hé. 11. 32;7302
2 Or la femme de Galaad lui avait enfanté des fils; et quand les fils de cette femme furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car tu es fils d'une femme étrangère. Ga.. 4. 30;7302
3 Jephthé s'enfuit donc loin de ses frères, et habita dans le pays de Tob. Alors des gens de rien s'amassèrent auprès de Jephthé, et ils faisaient des incursions avec lui.7304
3 Jephthé s'enfuit donc loin de ses frères, et habita dans le pays de Tob. Alors des gens de rien s'amassèrent auprès de Jephthé, et ils faisaient des incursions avec lui.7304
5 Et comme les enfants d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephthé au pays de Tob.7306
6 Et ils dirent à Jephthé: Viens, et sois notre capitaine, et nous combattrons les enfants d'Ammon.7306
6 Et ils dirent à Jephthé: Viens, et sois notre capitaine, et nous combattrons les enfants d'Ammon.7306
6 Et ils dirent à Jephthé: Viens, et sois notre capitaine, et nous combattrons les enfants d'Ammon.7306
7 Mais Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï? Et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes en peine?7308
8 Alors les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, et que tu combattes les enfants d'Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.7308
8 Alors les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, et que tu combattes les enfants d'Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.7308
9 Et Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants d'Ammon, et que L'ADMIRABLE les livre entre mes mains, je serai votre chef.7310
9 Et Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants d'Ammon, et que L'ADMIRABLE les livre entre mes mains, je serai votre chef.7310
10 Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que L'ADMIRABLE nous entende et nous juge, si nous ne faisons pas ce que tu as dit.7310
10 Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que L'ADMIRABLE nous entende et nous juge, si nous ne faisons pas ce que tu as dit.7310
11 Jephthé s'en alla donc avec les anciens de Galaad; et le peuple l'établit chef et capitaine, et Jephthé répéta devant L'ADMIRABLE, à Mitspa, toutes les paroles qu'il avait prononcées.7312
11 Jephthé s'en alla donc avec les anciens de Galaad; et le peuple l'établit chef et capitaine, et Jephthé répéta devant L'ADMIRABLE, à Mitspa, toutes les paroles qu'il avait prononcées.7312
11 Jephthé s'en alla donc avec les anciens de Galaad; et le peuple l'établit chef et capitaine, et Jephthé répéta devant L'ADMIRABLE, à Mitspa, toutes les paroles qu'il avait prononcées.7312
12 Puis Jephthé envoya des messagers au roi des enfants d'Ammon, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre dans mon pays?7312
13 Et le roi des enfants d'Ammon répondit aux messagers de Jephthé: C'est parce qu'Israël, quand il montait d'Égypte, a pris mon pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré.7314
13 Et le roi des enfants d'Ammon répondit aux messagers de Jephthé: C'est parce qu'Israël, quand il montait d'Égypte, a pris mon pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré.7314
16 Mais lorsque Israël monta d'Égypte, il marcha par le désert jusqu'à la mer Rouge, et arriva à Kadès,7316
17 Et envoya des députés au roi d'Édom, pour lui dire: Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d'Édom n'y consentit pas. Et il en envoya de même au roi de Moab, qui refusa, et Israël resta à Kadès. No. 20. 17;7318
17 Et envoya des députés au roi d'Édom, pour lui dire: Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d'Édom n'y consentit pas. Et il en envoya de même au roi de Moab, qui refusa, et Israël resta à Kadès. No. 20. 17;7318
17 Et envoya des députés au roi d'Édom, pour lui dire: Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d'Édom n'y consentit pas. Et il en envoya de même au roi de Moab, qui refusa, et Israël resta à Kadès. No. 20. 17;7318
18 Puis il marcha par le désert, et fit le tour du pays d'Édom et du pays de Moab, et arriva au pays de Moab, du côté de l'orient. Il campa au delà de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab; car l'Arnon était la frontière de Moab.7318
18 Puis il marcha par le désert, et fit le tour du pays d'Édom et du pays de Moab, et arriva au pays de Moab, du côté de l'orient. Il campa au delà de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab; car l'Arnon était la frontière de Moab.7318
18 Puis il marcha par le désert, et fit le tour du pays d'Édom et du pays de Moab, et arriva au pays de Moab, du côté de l'orient. Il campa au delà de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab; car l'Arnon était la frontière de Moab.7318
19 Mais Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui fit dire: Laisse-nous passer par ton pays, jusqu'à notre destination. No. 21. 22; De. 2. 26;7320
20 Mais Sihon, ne se fiant point à Israël, pour le laisser passer par son pays, rassembla tout son peuple; ils campèrent vers Jahats, et combattirent contre Israël.7320
21 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, livra Sihon et tout son peuple entre les mains d'Israël; et Israël le défit, et conquit tout le pays des Amoréens, qui habitaient ce pays-là.7322
21 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, livra Sihon et tout son peuple entre les mains d'Israël; et Israël le défit, et conquit tout le pays des Amoréens, qui habitaient ce pays-là.7322
21 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, livra Sihon et tout son peuple entre les mains d'Israël; et Israël le défit, et conquit tout le pays des Amoréens, qui habitaient ce pays-là.7322
21 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, livra Sihon et tout son peuple entre les mains d'Israël; et Israël le défit, et conquit tout le pays des Amoréens, qui habitaient ce pays-là.7322
22 Ils conquirent donc tout le pays des Amoréens, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain. De. 2. 36;7322
23 Et maintenant que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d'Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays?7324
25 Au reste, vaux-tu mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab? A-t-il contesté et combattu contre Israël? No. 22. 2;7326
26 Voilà trois cents ans qu'Israël habite Hesbon et les villes de son ressort, et Aroër et les villes de son ressort, et toutes les villes qui sont le long de l'Arnon; pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées pendant ce temps-là?7326
26 Voilà trois cents ans qu'Israël habite Hesbon et les villes de son ressort, et Aroër et les villes de son ressort, et toutes les villes qui sont le long de l'Arnon; pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées pendant ce temps-là?7326
26 Voilà trois cents ans qu'Israël habite Hesbon et les villes de son ressort, et Aroër et les villes de son ressort, et toutes les villes qui sont le long de l'Arnon; pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées pendant ce temps-là?7326
26 Voilà trois cents ans qu'Israël habite Hesbon et les villes de son ressort, et Aroër et les villes de son ressort, et toutes les villes qui sont le long de l'Arnon; pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées pendant ce temps-là?7326
27 Je ne t'ai point offensé, mais tu agis mal avec moi, en me faisant la guerre. Que L'ADMIRABLE, le juge, soit aujourd'hui juge entre les enfants d'Israël et les enfants d'Ammon!7328
29 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE fut sur Jephthé, qui traversa Galaad et Manassé; il passa jusqu'à Mitspa de Galaad, et de Mitspa de Galaad il marcha contre les enfants d'Ammon.7330
29 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE fut sur Jephthé, qui traversa Galaad et Manassé; il passa jusqu'à Mitspa de Galaad, et de Mitspa de Galaad il marcha contre les enfants d'Ammon.7330
30 Et Jephthé fit un vœu à L'ADMIRABLE, et dit: Si tu livres les enfants d'Ammon entre mes mains,7330
30 Et Jephthé fit un vœu à L'ADMIRABLE, et dit: Si tu livres les enfants d'Ammon entre mes mains,7330
31 Ce qui sortira au-devant de moi des portes de ma maison, quand je retournerai en paix de chez les enfants d'Ammon, sera à L'ADMIRABLE, et je l'offrirai en offrande à brûler.7332
32 Puis Jephthé marcha contre les enfants d'Ammon, pour leur faire la guerre, et L'ADMIRABLE les livra entre ses mains.7332
33 Et il les battit depuis Aroër jusqu'à Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu'à Abel-Keramim (la plaine des vignes); et les enfants d'Ammon furent abaissés devant les enfants d'Israël.7334
33 Et il les battit depuis Aroër jusqu'à Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu'à Abel-Keramim (la plaine des vignes); et les enfants d'Ammon furent abaissés devant les enfants d'Israël.7334
33 Et il les battit depuis Aroër jusqu'à Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu'à Abel-Keramim (la plaine des vignes); et les enfants d'Ammon furent abaissés devant les enfants d'Israël.7334
34 Et comme Jephthé venait à Mitspa, en sa maison, voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. Elle était son seul et unique enfant, sans qu'il eût d'autre fils, ni fille.7334
34 Et comme Jephthé venait à Mitspa, en sa maison, voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. Elle était son seul et unique enfant, sans qu'il eût d'autre fils, ni fille.7334
34 Et comme Jephthé venait à Mitspa, en sa maison, voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. Elle était son seul et unique enfant, sans qu'il eût d'autre fils, ni fille.7334
35 Et sitôt qu'il l'eut aperçue, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! ma fille! tu m'accables, tu m'accables! Et tu es du nombre de ceux qui me troublent! Car j'ai fait un vœu à l'Éternel, et je ne puis le révoquer.7336
35 Et sitôt qu'il l'eut aperçue, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! ma fille! tu m'accables, tu m'accables! Et tu es du nombre de ceux qui me troublent! Car j'ai fait un vœu à l'Éternel, et je ne puis le révoquer.7336
35 Et sitôt qu'il l'eut aperçue, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! ma fille! tu m'accables, tu m'accables! Et tu es du nombre de ceux qui me troublent! Car j'ai fait un vœu à l'Éternel, et je ne puis le révoquer.7336
35 Et sitôt qu'il l'eut aperçue, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! ma fille! tu m'accables, tu m'accables! Et tu es du nombre de ceux qui me troublent! Car j'ai fait un vœu à l'Éternel, et je ne puis le révoquer.7336
36 Et elle lui répondit: Mon père, as-tu fait un vœu à L'ADMIRABLE? Fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque L'ADMIRABLE t'a vengé de tes ennemis, les enfants d'Ammon.7336
37 Puis elle dit à son père: Accorde-moi ceci; laisse-moi pendant deux mois; je m'en irai, je descendrai par les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.7338
37 Puis elle dit à son père: Accorde-moi ceci; laisse-moi pendant deux mois; je m'en irai, je descendrai par les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.7338
38 Et il dit: Va! Et il la laissa aller pour deux mois. Elle s'en alla donc avec ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.7338
38 Et il dit: Va! Et il la laissa aller pour deux mois. Elle s'en alla donc avec ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.7338
38 Et il dit: Va! Et il la laissa aller pour deux mois. Elle s'en alla donc avec ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.7338
39 Et, au bout de deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le vœu qu'il avait fait, et elle ne connut point d'homme.7340
39 Et, au bout de deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le vœu qu'il avait fait, et elle ne connut point d'homme.7340
39 Et, au bout de deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le vœu qu'il avait fait, et elle ne connut point d'homme.7340
1 Les hommes d'Éphraïm, s'étant rassemblés, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre contre les enfants d'Ammon, sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous brûlerons ta maison, et nous te brûlerons aussi. Jg. 8. 1;7344
1 Les hommes d'Éphraïm, s'étant rassemblés, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre contre les enfants d'Ammon, sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous brûlerons ta maison, et nous te brûlerons aussi. Jg. 8. 1;7344
2 Et Jephthé leur dit: Nous avons eu de grandes contestations avec les enfants d'Ammon, moi et mon peuple; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez pas délivré de leurs mains.7344
2 Et Jephthé leur dit: Nous avons eu de grandes contestations avec les enfants d'Ammon, moi et mon peuple; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez pas délivré de leurs mains.7344
2 Et Jephthé leur dit: Nous avons eu de grandes contestations avec les enfants d'Ammon, moi et mon peuple; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez pas délivré de leurs mains.7344
3 Et voyant que vous ne me délivriez pas, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les enfants d'Ammon, et L'ADMIRABLE les a livrés en ma main. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui contre moi, pour me faire la guerre?7346
3 Et voyant que vous ne me délivriez pas, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les enfants d'Ammon, et L'ADMIRABLE les a livrés en ma main. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui contre moi, pour me faire la guerre?7346
3 Et voyant que vous ne me délivriez pas, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les enfants d'Ammon, et L'ADMIRABLE les a livrés en ma main. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui contre moi, pour me faire la guerre?7346
4 Puis Jephthé, ayant rassemblé tous les gens de Galaad, combattit contre Éphraïm; et les hommes de Galaad battirent ceux d'Éphraïm, parce que ceux-ci avaient dit: Vous êtes des fugitifs d'Éphraïm! Galaad est au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé!7346
5 Et Galaad s'empara des gués du Jourdain, avant que ceux d'Éphraïm n'y arrivassent. Et quand un des fugitifs d'Éphraïm disait: Laissez-moi passer; les gens de Galaad lui disaient: Es-tu Éphratien? et il répondait: Non.7348
5 Et Galaad s'empara des gués du Jourdain, avant que ceux d'Éphraïm n'y arrivassent. Et quand un des fugitifs d'Éphraïm disait: Laissez-moi passer; les gens de Galaad lui disaient: Es-tu Éphratien? et il répondait: Non.7348
5 Et Galaad s'empara des gués du Jourdain, avant que ceux d'Éphraïm n'y arrivassent. Et quand un des fugitifs d'Éphraïm disait: Laissez-moi passer; les gens de Galaad lui disaient: Es-tu Éphratien? et il répondait: Non.7348
6 Alors ils lui disaient: Eh bien, dis: Shibboleth (fleuve); et il disait Sibboleth, sans faire attention à bien prononcer; alors, le saisissant, ils le mettaient à mort aux gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Éphraïm.7348
7 Jephthé jugea Israël six ans. Puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et fut enseveli dans une des villes de Galaad.7350
9 Il eut trente fils, et il maria hors de sa maison trente filles. Il fit venir de dehors trente filles pour ses fils, et il jugea Israël sept ans.7352
9 Il eut trente fils, et il maria hors de sa maison trente filles. Il fit venir de dehors trente filles pour ses fils, et il jugea Israël sept ans.7352
10 Puis Ibtsan mourut et fut enseveli à Bethléhem. 7352
12 Puis Élon, le Zabulonite, mourut, et fut enseveli à Ajalon, dans la terre de Zabulon.7354
14 Il eut quarante fils, et trente petits-fils, qui montaient sur soixante et dix ânons; et il jugea Israël huit ans. Jg. 10. 4;7356
14 Il eut quarante fils, et trente petits-fils, qui montaient sur soixante et dix ânons; et il jugea Israël huit ans. Jg. 10. 4;7356
14 Il eut quarante fils, et trente petits-fils, qui montaient sur soixante et dix ânons; et il jugea Israël huit ans. Jg. 10. 4;7356
15 Puis Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enseveli à Pirathon, dans le pays d'Éphraïm, dans la montagne des Amalécites.7358
1 Les enfants d'Israël continuèrent à faire ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans. Jg. 2. 11; Jg. 3. 7; Jg. 4. 1; Jg. 6. 1; Jg. 10. 6;7360
2 Or, il y avait un homme de Tsora, d'une famille des Danites, dont le nom était Manoah; et sa femme était stérile, et n'avait pas d'enfant.7362
2 Or, il y avait un homme de Tsora, d'une famille des Danites, dont le nom était Manoah; et sa femme était stérile, et n'avait pas d'enfant.7362
3 Et un ange de L'ADMIRABLE apparut à cette femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as pas d'enfants; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils.7362
3 Et un ange de L'ADMIRABLE apparut à cette femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as pas d'enfants; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils.7362
3 Et un ange de L'ADMIRABLE apparut à cette femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as pas d'enfants; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils.7362
3 Et un ange de L'ADMIRABLE apparut à cette femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as pas d'enfants; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils.7362
4 Prends donc bien garde, dès maintenant, de ne point boire de vin ni de boisson forte, et de ne manger rien d'impur; No. 6. 2-3;7364
5 Car, voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Et le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que l'enfant sera Nazarien* de L'ESPRIT DES VIVANTS dès le sein de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. No. 6. 5; 1 S. 1. 11; *consacré, séparé, dévoué, dédié.7364
5 Car, voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Et le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que l'enfant sera Nazarien* de L'ESPRIT DES VIVANTS dès le sein de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. No. 6. 5; 1 S. 1. 11; *consacré, séparé, dévoué, dédié.7364
5 Car, voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Et le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que l'enfant sera Nazarien* de L'ESPRIT DES VIVANTS dès le sein de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. No. 6. 5; 1 S. 1. 11; *consacré, séparé, dévoué, dédié.7364
6 Or, la femme vint, et parla à son mari, en disant: Un serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS est venu vers moi, et son aspect était comme l'aspect d'un ange de L'ESPRIT DES VIVANTS, fort vénérable. Je ne lui ai point demandé d'où il était, et il ne m'a point dit son nom,7366
6 Or, la femme vint, et parla à son mari, en disant: Un serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS est venu vers moi, et son aspect était comme l'aspect d'un ange de L'ESPRIT DES VIVANTS, fort vénérable. Je ne lui ai point demandé d'où il était, et il ne m'a point dit son nom,7366
6 Or, la femme vint, et parla à son mari, en disant: Un serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS est venu vers moi, et son aspect était comme l'aspect d'un ange de L'ESPRIT DES VIVANTS, fort vénérable. Je ne lui ai point demandé d'où il était, et il ne m'a point dit son nom,7366
7 Mais il m'a dit: Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils; maintenant donc, ne bois point de vin ni de boisson forte, et ne mange rien d'impur; car cet enfant sera Nazarien de L'ESPRIT DES VIVANTS dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort.7366
7 Mais il m'a dit: Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils; maintenant donc, ne bois point de vin ni de boisson forte, et ne mange rien d'impur; car cet enfant sera Nazarien de L'ESPRIT DES VIVANTS dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort.7366
8 Et Manoah supplia L'ADMIRABLE, et dit: Ah! Souverain, que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire à l'enfant qui doit naître.7368
8 Et Manoah supplia L'ADMIRABLE, et dit: Ah! Souverain, que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire à l'enfant qui doit naître.7368
8 Et Manoah supplia L'ADMIRABLE, et dit: Ah! Souverain, que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire à l'enfant qui doit naître.7368
9 L'ESPRIT DES VIVANTS exauça la prière de Manoah. Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS vint encore vers la femme, comme elle était assise dans un champ; mais Manoah, son mari, n'était pas avec elle.7368
10 Et la femme courut vite le rapporter à son mari, et lui dit: Voici, le serviteur qui était venu l'autre jour vers moi, m'est apparu.7370
10 Et la femme courut vite le rapporter à son mari, et lui dit: Voici, le serviteur qui était venu l'autre jour vers moi, m'est apparu.7370
11 Et Manoah se leva, et suivit sa femme; et, venant vers l'homme, il lui dit: Es-tu l'homme qui a parlé à cette femme? Et il répondit: C'est moi.7370
11 Et Manoah se leva, et suivit sa femme; et, venant vers l'homme, il lui dit: Es-tu l'homme qui a parlé à cette femme? Et il répondit: C'est moi.7370
11 Et Manoah se leva, et suivit sa femme; et, venant vers l'homme, il lui dit: Es-tu l'homme qui a parlé à cette femme? Et il répondit: C'est moi.7370
11 Et Manoah se leva, et suivit sa femme; et, venant vers l'homme, il lui dit: Es-tu l'homme qui a parlé à cette femme? Et il répondit: C'est moi.7370
12 Et Manoah dit: Quand ce que tu as dit sera arrivé, quelle conduite faudra-t-il tenir envers l'enfant, et que lui faudra-t-il faire?7372
12 Et Manoah dit: Quand ce que tu as dit sera arrivé, quelle conduite faudra-t-il tenir envers l'enfant, et que lui faudra-t-il faire?7372
13 Et l'ange de L'ADMIRABLE répondit à Manoah: La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit.7372
14 Elle ne mangera rien du produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni boisson forte, et elle ne mangera rien d'impur; elle observera tout ce que je lui ai commandé.7374
15 Alors Manoah dit à l'ange de L'ADMIRABLE: Permets que nous te retenions, et que nous t'apprêtions un chevreau de lait.7374
16 Et l'ange de L'ADMIRABLE répondit à Manoah: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais point de ton pain; mais si tu fais un offrande à brûler, tu l'offriras à L'ADMIRABLE. Car Manoah ne savait point que ce fût un ange de L'ADMIRABLE.7376
18 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui dit: Pourquoi t'informes-tu ainsi de mon nom? Il est ADMIRABLE. Es. 9. 5;7378
19 Alors Manoah prit le chevreau de lait, et l'offrande, et les offrit à L'ADMIRABLE, sur le rocher. Et il se fit une chose merveilleuse, à la vue de Manoah et de sa femme;7378
19 Alors Manoah prit le chevreau de lait, et l'offrande, et les offrit à L'ADMIRABLE, sur le rocher. Et il se fit une chose merveilleuse, à la vue de Manoah et de sa femme;7378
19 Alors Manoah prit le chevreau de lait, et l'offrande, et les offrit à L'ADMIRABLE, sur le rocher. Et il se fit une chose merveilleuse, à la vue de Manoah et de sa femme;7378
19 Alors Manoah prit le chevreau de lait, et l'offrande, et les offrit à L'ADMIRABLE, sur le rocher. Et il se fit une chose merveilleuse, à la vue de Manoah et de sa femme;7378
20 Comme la flamme montait de dessus l'autel vers les cieux, l'ange de L'ADMIRABLE monta aussi dans la flamme de l'autel. Manoah et sa femme, voyant cela, tombèrent le visage contre terre.7380
21 Et l'ange de L'ADMIRABLE n'apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah reconnut que c'était l'ange de L'ADMIRABLE.7380
22 Et Manoah dit à sa femme: Certainement, nous allons mourir, car nous avons vu L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 33. 20; De. 5. 26; Jg. 6. 22-23;7382
23 Mais sa femme lui répondit: Si L'ADMIRABLE eût voulu nous faire mourir, il n'eût pas pris de notre main l'offrande à brûler et l'offrande, et il ne nous eût point fait voir toutes ces choses-là, et, au temps où nous sommes, il ne nous eût pas fait entendre les choses que nous avons entendues.7382
23 Mais sa femme lui répondit: Si L'ADMIRABLE eût voulu nous faire mourir, il n'eût pas pris de notre main l'offrande à brûler et l'offrande, et il ne nous eût point fait voir toutes ces choses-là, et, au temps où nous sommes, il ne nous eût pas fait entendre les choses que nous avons entendues.7382
23 Mais sa femme lui répondit: Si L'ADMIRABLE eût voulu nous faire mourir, il n'eût pas pris de notre main l'offrande à brûler et l'offrande, et il ne nous eût point fait voir toutes ces choses-là, et, au temps où nous sommes, il ne nous eût pas fait entendre les choses que nous avons entendues.7382
24 Puis cette femme enfanta un fils et l'appela Samson; et l'enfant grandit, et L'ADMIRABLE le bénit. Hé. 11. 32;7384
24 Puis cette femme enfanta un fils et l'appela Samson; et l'enfant grandit, et L'ADMIRABLE le bénit. Hé. 11. 32;7384
24 Puis cette femme enfanta un fils et l'appela Samson; et l'enfant grandit, et L'ADMIRABLE le bénit. Hé. 11. 32;7384
25 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE commença de l'animer à Machané-Dan, entre Tsora et Eshthaol.7384
25 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE commença de l'animer à Machané-Dan, entre Tsora et Eshthaol.7384
1 Or, Samson descendit à Thimna, et y vit une femme d'entre les filles des Philistins.7388
2 Et étant remonté en sa maison, il le déclara à son père et à sa mère, et leur dit: J'ai vu à Thimna une femme, d'entre les filles des Philistins; maintenant, prenez-la, afin qu'elle soit ma femme.7388
2 Et étant remonté en sa maison, il le déclara à son père et à sa mère, et leur dit: J'ai vu à Thimna une femme, d'entre les filles des Philistins; maintenant, prenez-la, afin qu'elle soit ma femme.7388
2 Et étant remonté en sa maison, il le déclara à son père et à sa mère, et leur dit: J'ai vu à Thimna une femme, d'entre les filles des Philistins; maintenant, prenez-la, afin qu'elle soit ma femme.7388
3 Et son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout ton peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle plaît à mes yeux.7390
3 Et son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout ton peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle plaît à mes yeux.7390
3 Et son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout ton peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle plaît à mes yeux.7390
3 Et son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout ton peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle plaît à mes yeux.7390
4 Or, son père et sa mère ne savaient point que cela venait de L'ADMIRABLE; car Samson cherchait une occasion contre les Philistins. En ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.7390
5 Samson descendit donc à Thimna avec son père et sa mère, et comme ils arrivaient aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.7392
5 Samson descendit donc à Thimna avec son père et sa mère, et comme ils arrivaient aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.7392
6 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE saisit Samson, et il déchira le lion comme il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.7392
6 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE saisit Samson, et il déchira le lion comme il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.7392
6 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE saisit Samson, et il déchira le lion comme il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.7392
7 Il descendit donc, et il parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson.7394
7 Il descendit donc, et il parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson.7394
8 Puis, retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir le cadavre du lion; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d'abeilles et du miel.7394
8 Puis, retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir le cadavre du lion; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d'abeilles et du miel.7394
9 Et il en prit dans ses mains, et continua son chemin en mangeant. Puis, arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur raconta pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion.7396
9 Et il en prit dans ses mains, et continua son chemin en mangeant. Puis, arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur raconta pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion.7396
9 Et il en prit dans ses mains, et continua son chemin en mangeant. Puis, arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur raconta pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion.7396
9 Et il en prit dans ses mains, et continua son chemin en mangeant. Puis, arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur raconta pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion.7396
10 Cependant son père descendit chez cette femme, et Samson fit là un festin; car c'était la coutume des jeunes gens.7396
11 Et sitôt qu'on le vit, on prit trente convives, pour lui faire compagnie.7398
12 Or Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente robes de rechange;7398
12 Or Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente robes de rechange;7398
13 Mais si vous ne me l'expliquez pas, c'est vous qui me donnerez trente tuniques et trente robes de rechange. Et ils lui répondirent: Propose ton énigme, et nous l'écouterons.7400
13 Mais si vous ne me l'expliquez pas, c'est vous qui me donnerez trente tuniques et trente robes de rechange. Et ils lui répondirent: Propose ton énigme, et nous l'écouterons.7400
13 Mais si vous ne me l'expliquez pas, c'est vous qui me donnerez trente tuniques et trente robes de rechange. Et ils lui répondirent: Propose ton énigme, et nous l'écouterons.7400
14 Il leur dit donc: De celui qui dévorait est sorti la nourriture, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l'énigme.7400
14 Il leur dit donc: De celui qui dévorait est sorti la nourriture, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l'énigme.7400
15 Et le septième jour ils dirent à la femme de Samson: Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme; autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas?7402
15 Et le septième jour ils dirent à la femme de Samson: Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme; autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas?7402
16 La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant: Certainement, tu me hais, et tu ne m'aimes point; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée? Et il lui répondit: Voici, je ne l'ai point expliquée à mon père, ni à ma mère; te l'expliquerais-je, à toi?7402
16 La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant: Certainement, tu me hais, et tu ne m'aimes point; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée? Et il lui répondit: Voici, je ne l'ai point expliquée à mon père, ni à ma mère; te l'expliquerais-je, à toi?7402
16 La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant: Certainement, tu me hais, et tu ne m'aimes point; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée? Et il lui répondit: Voici, je ne l'ai point expliquée à mon père, ni à ma mère; te l'expliquerais-je, à toi?7402
17 Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin; et au septième jour il la lui expliqua, parce qu'elle le tourmentait. Puis elle l'expliqua aux gens de son peuple.7404
18 Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme.7404
18 Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme.7404
19 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE le saisit, et il descendit à Askélon. Et, y ayant tué trente hommes, il prit leurs dépouilles, et donna les robes de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme; puis, enflammé de colère, il remonta à la maison de son père.7406
19 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE le saisit, et il descendit à Askélon. Et, y ayant tué trente hommes, il prit leurs dépouilles, et donna les robes de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme; puis, enflammé de colère, il remonta à la maison de son père.7406
19 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE le saisit, et il descendit à Askélon. Et, y ayant tué trente hommes, il prit leurs dépouilles, et donna les robes de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme; puis, enflammé de colère, il remonta à la maison de son père.7406
20 Et la femme de Samson fut donnée à son compagnon, avec lequel il s'était lié.7406
1 Quelque temps après, aux jours de la moisson des blés, Samson alla visiter sa femme, et lui porta un chevreau de lait, en disant: Je veux entrer vers ma femme, dans sa chambre. Mais le père ne lui permit pas d'y entrer.7410
2 Et le père lui dit: J'ai cru que tu avais de l'aversion pour elle; c'est pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n'est-elle pas plus belle qu'elle? Prends-la donc à sa place.7410
4 Samson s'en alla donc, et attrapa trois cents renards; il prit aussi des flambeaux, et il tourna les queues des renards les unes contre les autres, et il mit un flambeau entre les deux queues, au milieu.7412
4 Samson s'en alla donc, et attrapa trois cents renards; il prit aussi des flambeaux, et il tourna les queues des renards les unes contre les autres, et il mit un flambeau entre les deux queues, au milieu.7412
4 Samson s'en alla donc, et attrapa trois cents renards; il prit aussi des flambeaux, et il tourna les queues des renards les unes contre les autres, et il mit un flambeau entre les deux queues, au milieu.7412
5 Puis, ayant allumé les flambeaux, il lâcha les renards dans les blés des Philistins. Il brûla ainsi tant le blé qui était en gerbes que celui qui était sur pied, et jusqu'aux plantations d'oliviers.7414
6 Et les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on répondit: Samson, le gendre du Thimnien; parce qu'il lui a pris sa femme, et l'a donnée à son compagnon. Alors les Philistins montèrent et la brûlèrent, elle et son père.7414
6 Et les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on répondit: Samson, le gendre du Thimnien; parce qu'il lui a pris sa femme, et l'a donnée à son compagnon. Alors les Philistins montèrent et la brûlèrent, elle et son père.7414
6 Et les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on répondit: Samson, le gendre du Thimnien; parce qu'il lui a pris sa femme, et l'a donnée à son compagnon. Alors les Philistins montèrent et la brûlèrent, elle et son père.7414
6 Et les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on répondit: Samson, le gendre du Thimnien; parce qu'il lui a pris sa femme, et l'a donnée à son compagnon. Alors les Philistins montèrent et la brûlèrent, elle et son père.7414
6 Et les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on répondit: Samson, le gendre du Thimnien; parce qu'il lui a pris sa femme, et l'a donnée à son compagnon. Alors les Philistins montèrent et la brûlèrent, elle et son père.7414
8 Et il les battit dos et ventre, et en fit un grand carnage. Puis il descendit, et habita dans un creux du rocher d'Étam.7416
8 Et il les battit dos et ventre, et en fit un grand carnage. Puis il descendit, et habita dans un creux du rocher d'Étam.7416
8 Et il les battit dos et ventre, et en fit un grand carnage. Puis il descendit, et habita dans un creux du rocher d'Étam.7416
8 Et il les battit dos et ventre, et en fit un grand carnage. Puis il descendit, et habita dans un creux du rocher d'Étam.7416
9 Alors les Philistins montèrent, campèrent en Juda, et se répandirent à Léchi.7418
10 Et les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, pour lui faire comme il nous a fait.7418
11 Alors trois mille hommes de Juda descendirent vers la caverne du rocher d'Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Pourquoi nous as-tu fait cela? Il leur répondit: Je leur ai fait comme ils m'ont fait.7420
12 Ils lui dirent encore: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.7420
13 Et ils répondirent, et dirent: Non, nous te lierons et nous te livrerons entre leurs mains; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.7422
13 Et ils répondirent, et dirent: Non, nous te lierons et nous te livrerons entre leurs mains; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.7422
13 Et ils répondirent, et dirent: Non, nous te lierons et nous te livrerons entre leurs mains; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.7422
13 Et ils répondirent, et dirent: Non, nous te lierons et nous te livrerons entre leurs mains; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.7422
14 Or, quand il vint à Léchi, les Philistins poussèrent des cris de joie à sa rencontre. Mais l'Esprit de L'ADMIRABLE le saisit, et les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu; ses liens tombèrent de ses mains.7422
15 Et, ayant trouvé une mâchoire d'âne, toute fraîche, il étendit la main, la prit, et en frappa mille hommes.7424
15 Et, ayant trouvé une mâchoire d'âne, toute fraîche, il étendit la main, la prit, et en frappa mille hommes.7424
17 Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi (la mâchoire jetée).7426
17 Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi (la mâchoire jetée).7426
18 Et, pressé par la soif, il cria à L'ADMIRABLE, et dit: Tu as accordé à ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis? 1 S. 17. 26; 1 S. 17. 36; 2 S. 1. 20;7426
18 Et, pressé par la soif, il cria à L'ADMIRABLE, et dit: Tu as accordé à ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis? 1 S. 17. 26; 1 S. 17. 36; 2 S. 1. 20;7426
18 Et, pressé par la soif, il cria à L'ADMIRABLE, et dit: Tu as accordé à ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis? 1 S. 17. 26; 1 S. 17. 36; 2 S. 1. 20;7426
18 Et, pressé par la soif, il cria à L'ADMIRABLE, et dit: Tu as accordé à ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis? 1 S. 17. 26; 1 S. 17. 36; 2 S. 1. 20;7426
19 Alors L'ESPRIT DES VIVANTS fendit le rocher creux qui est à Léchi et les eaux en sortirent; et Samson but; son esprit se remit, et il reprit courage. C'est pourquoi, ce lieu, qui est à Léchi, a été appelé jusqu'à ce jour: En-Hakkoré (la source de celui qui invoque).7428
19 Alors L'ESPRIT DES VIVANTS fendit le rocher creux qui est à Léchi et les eaux en sortirent; et Samson but; son esprit se remit, et il reprit courage. C'est pourquoi, ce lieu, qui est à Léchi, a été appelé jusqu'à ce jour: En-Hakkoré (la source de celui qui invoque).7428
19 Alors L'ESPRIT DES VIVANTS fendit le rocher creux qui est à Léchi et les eaux en sortirent; et Samson but; son esprit se remit, et il reprit courage. C'est pourquoi, ce lieu, qui est à Léchi, a été appelé jusqu'à ce jour: En-Hakkoré (la source de celui qui invoque).7428
20 Et il jugea Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans. 7428
1 Or, Samson alla à Gaza, et il y vit une courtisane, et entra chez elle. 7432
1 Or, Samson alla à Gaza, et il y vit une courtisane, et entra chez elle. 7432
2 Et on dit à ceux de Gaza: Samson est venu ici. Alors ils l'environnèrent, se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: Au point du jour, nous le tuerons.7432
2 Et on dit à ceux de Gaza: Samson est venu ici. Alors ils l'environnèrent, se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: Au point du jour, nous le tuerons.7432
3 Mais Samson demeura couché jusqu'à minuit; et vers minuit il se leva, saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et, les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face d'Hébron.7434
3 Mais Samson demeura couché jusqu'à minuit; et vers minuit il se leva, saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et, les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face d'Hébron.7434
3 Mais Samson demeura couché jusqu'à minuit; et vers minuit il se leva, saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et, les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face d'Hébron.7434
3 Mais Samson demeura couché jusqu'à minuit; et vers minuit il se leva, saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et, les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face d'Hébron.7434
5 Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, et sache de lui en quoi consiste sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre, afin que nous le liions pour le dompter; et nous te donnerons chacun mille et cent pièces d'argent.7436
5 Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, et sache de lui en quoi consiste sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre, afin que nous le liions pour le dompter; et nous te donnerons chacun mille et cent pièces d'argent.7436
5 Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, et sache de lui en quoi consiste sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre, afin que nous le liions pour le dompter; et nous te donnerons chacun mille et cent pièces d'argent.7436
5 Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, et sache de lui en quoi consiste sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre, afin que nous le liions pour le dompter; et nous te donnerons chacun mille et cent pièces d'argent.7436
5 Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, et sache de lui en quoi consiste sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre, afin que nous le liions pour le dompter; et nous te donnerons chacun mille et cent pièces d'argent.7436
5 Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, et sache de lui en quoi consiste sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre, afin que nous le liions pour le dompter; et nous te donnerons chacun mille et cent pièces d'argent.7436
6 Délila dit donc à Samson: Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.7436
7 Et Samson lui répondit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.7438
7 Et Samson lui répondit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.7438
8 Les princes des Philistins apportèrent à Délila sept cordes fraîches, qui n'étaient point encore sèches, et elle l'en lia.7438
9 Or, des gens étaient en embuscade chez elle, dans une chambre; et elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Mais il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d'étoupes lorsqu'il sent le feu; et le secret de sa force ne fut point connu.7440
9 Or, des gens étaient en embuscade chez elle, dans une chambre; et elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Mais il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d'étoupes lorsqu'il sent le feu; et le secret de sa force ne fut point connu.7440
10 Puis Délila dit à Samson: Voici, tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi il faut te lier.7440
11 Et il lui répondit: Si on me liait de grosses cordes neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.7442
11 Et il lui répondit: Si on me liait de grosses cordes neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.7442
12 Délila prit donc de grosses cordes neuves, et elle lia Samson; puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens étaient en embuscade dans une chambre. Mais il rompit comme un fil les grosses cordes qu'il avait aux bras.7442
13 Puis Délila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faudrait te lier. Et il lui dit: Ce serait si tu tissais sept tresses de ma tête dans la chaîne de ton métier.7444
13 Puis Délila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faudrait te lier. Et il lui dit: Ce serait si tu tissais sept tresses de ma tête dans la chaîne de ton métier.7444
14 Et elle les fixa par la cheville; et elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Mais il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du métier avec le tissu.7444
14 Et elle les fixa par la cheville; et elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Mais il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du métier avec le tissu.7444
14 Et elle les fixa par la cheville; et elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Mais il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du métier avec le tissu.7444
15 Alors elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t'aime! Puisque ton cœur n'est point avec moi? Tu t'es moqué de moi trois fois, et tu ne m'as point déclaré d'où vient ta grande force.7446
16 Et elle le pressait tous les jours par ses paroles, et le tourmentait, de sorte que son âme en était affligée jusqu'à la mort.7446
16 Et elle le pressait tous les jours par ses paroles, et le tourmentait, de sorte que son âme en était affligée jusqu'à la mort.7446
17 Alors il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit: Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête; car je suis Nazarien de L'ESPRIT DES VIVANTS, dès le sein de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, et je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.7448
17 Alors il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit: Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête; car je suis Nazarien de L'ESPRIT DES VIVANTS, dès le sein de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, et je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.7448
17 Alors il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit: Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête; car je suis Nazarien de L'ESPRIT DES VIVANTS, dès le sein de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, et je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.7448
18 Délila, voyant qu'il lui avait ouvert tout son cœur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire: Montez cette fois; car il m'a ouvert tout son cœur. Les princes des Philistins montèrent donc vers elle, et apportèrent l'argent dans leurs mains.7448
18 Délila, voyant qu'il lui avait ouvert tout son cœur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire: Montez cette fois; car il m'a ouvert tout son cœur. Les princes des Philistins montèrent donc vers elle, et apportèrent l'argent dans leurs mains.7448
19 Et elle l'endormit sur ses genoux; et, ayant appelé un homme, elle lui fit raser sept tresses des cheveux de sa tête. Elle commença ainsi à le dompter, et sa force l'abandonna.7450
19 Et elle l'endormit sur ses genoux; et, ayant appelé un homme, elle lui fit raser sept tresses des cheveux de sa tête. Elle commença ainsi à le dompter, et sa force l'abandonna.7450
19 Et elle l'endormit sur ses genoux; et, ayant appelé un homme, elle lui fit raser sept tresses des cheveux de sa tête. Elle commença ainsi à le dompter, et sa force l'abandonna.7450
20 Alors elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il s'éveilla de son sommeil, et dit: J'en sortirai comme les autres fois, et je me dégagerai de leurs mains. Mais il ne savait pas que L'ADMIRABLE s'était retiré de lui.7450
20 Alors elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il s'éveilla de son sommeil, et dit: J'en sortirai comme les autres fois, et je me dégagerai de leurs mains. Mais il ne savait pas que L'ADMIRABLE s'était retiré de lui.7450
20 Alors elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il s'éveilla de son sommeil, et dit: J'en sortirai comme les autres fois, et je me dégagerai de leurs mains. Mais il ne savait pas que L'ADMIRABLE s'était retiré de lui.7450
21 Les Philistins le saisirent donc, et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d'airain; et il tournait la meule dans la prison.7452
21 Les Philistins le saisirent donc, et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d'airain; et il tournait la meule dans la prison.7452
21 Les Philistins le saisirent donc, et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d'airain; et il tournait la meule dans la prison.7452
23 Or, les princes des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur ESPRIT DES VIVANTS, et pour se réjouir. Et ils dirent: Notre ESPRIT DES VIVANTS a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.7454
23 Or, les princes des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur ESPRIT DES VIVANTS, et pour se réjouir. Et ils dirent: Notre ESPRIT DES VIVANTS a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.7454
24 Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Notre ESPRIT DES VIVANTS a livré entre nos mains notre ennemi, le destructeur de notre pays, et celui qui en a tant tué d'entre nous.7454
24 Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Notre ESPRIT DES VIVANTS a livré entre nos mains notre ennemi, le destructeur de notre pays, et celui qui en a tant tué d'entre nous.7454
25 Or, comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent: Faites venir Samson, et qu'il nous divertisse. Ils appelèrent donc Samson et le tirèrent de la prison, et il jouait devant eux; et ils le firent tenir entre les piliers.7456
25 Or, comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent: Faites venir Samson, et qu'il nous divertisse. Ils appelèrent donc Samson et le tirèrent de la prison, et il jouait devant eux; et ils le firent tenir entre les piliers.7456
25 Or, comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent: Faites venir Samson, et qu'il nous divertisse. Ils appelèrent donc Samson et le tirèrent de la prison, et il jouait devant eux; et ils le firent tenir entre les piliers.7456
25 Or, comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent: Faites venir Samson, et qu'il nous divertisse. Ils appelèrent donc Samson et le tirèrent de la prison, et il jouait devant eux; et ils le firent tenir entre les piliers.7456
26 Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Place-moi, et fais-moi toucher les piliers qui soutiennent la maison, afin que je m'y appuie.7456
27 Or, la maison était pleine d'hommes et de femmes, et tous les princes des Philistins y étaient; il y avait même sur la plate-forme près de trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.7458
27 Or, la maison était pleine d'hommes et de femmes, et tous les princes des Philistins y étaient; il y avait même sur la plate-forme près de trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.7458
27 Or, la maison était pleine d'hommes et de femmes, et tous les princes des Philistins y étaient; il y avait même sur la plate-forme près de trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.7458
28 Alors Samson invoqua L'ADMIRABLE, et dit: Souverain ADMIRABLE, je te prie, souviens-toi de moi! ô ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, fortifie-moi seulement cette fois, et que je me venge des Philistins pour la perte de mes deux yeux! Hé. 11. 32;7458
28 Alors Samson invoqua L'ADMIRABLE, et dit: Souverain ADMIRABLE, je te prie, souviens-toi de moi! ô ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, fortifie-moi seulement cette fois, et que je me venge des Philistins pour la perte de mes deux yeux! Hé. 11. 32;7458
29 Et Samson embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison reposait, et il s'appuya contre eux; l'un était à sa droite et l'autre à sa gauche.7460
29 Et Samson embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison reposait, et il s'appuya contre eux; l'un était à sa droite et l'autre à sa gauche.7460
29 Et Samson embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison reposait, et il s'appuya contre eux; l'un était à sa droite et l'autre à sa gauche.7460
30 Et il dit: Que je meure avec les Philistins! Puis il s'étendit de toute sa force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens dans sa mort, qu'il n'en avait fait mourir pendant sa vie.7460
30 Et il dit: Que je meure avec les Philistins! Puis il s'étendit de toute sa force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens dans sa mort, qu'il n'en avait fait mourir pendant sa vie.7460
30 Et il dit: Que je meure avec les Philistins! Puis il s'étendit de toute sa force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens dans sa mort, qu'il n'en avait fait mourir pendant sa vie.7460
30 Et il dit: Que je meure avec les Philistins! Puis il s'étendit de toute sa force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens dans sa mort, qu'il n'en avait fait mourir pendant sa vie.7460
31 Ensuite ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l'emportèrent; et, étant remontés, ils l'ensevelirent entre Tsora et Eshthaol, dans le tombeau de Manoah son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.7462
31 Ensuite ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l'emportèrent; et, étant remontés, ils l'ensevelirent entre Tsora et Eshthaol, dans le tombeau de Manoah son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.7462
31 Ensuite ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l'emportèrent; et, étant remontés, ils l'ensevelirent entre Tsora et Eshthaol, dans le tombeau de Manoah son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.7462
31 Ensuite ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l'emportèrent; et, étant remontés, ils l'ensevelirent entre Tsora et Eshthaol, dans le tombeau de Manoah son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.7462
2 Il dit à sa mère: Les onze cents pièces d'argent qui te furent prises, et pour lesquelles tu fis des imprécations, même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains; c'est moi qui l'avais pris. Alors sa mère dit: Que mon fils soit béni par L'ADMIRABLE!7466
3 Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d'argent. Sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à L'ADMIRABLE pour mon fils, afin d'en faire une image taillée et une image de fonte; et maintenant, je te le rends.7466
3 Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d'argent. Sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à L'ADMIRABLE pour mon fils, afin d'en faire une image taillée et une image de fonte; et maintenant, je te le rends.7466
3 Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d'argent. Sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à L'ADMIRABLE pour mon fils, afin d'en faire une image taillée et une image de fonte; et maintenant, je te le rends.7466
4 Il rendit l'argent à sa mère; et elle en prit deux cents pièces, et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et une image de fonte; et elles furent dans la maison de Mica.7468
4 Il rendit l'argent à sa mère; et elle en prit deux cents pièces, et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et une image de fonte; et elles furent dans la maison de Mica.7468
4 Il rendit l'argent à sa mère; et elle en prit deux cents pièces, et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et une image de fonte; et elles furent dans la maison de Mica.7468
4 Il rendit l'argent à sa mère; et elle en prit deux cents pièces, et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et une image de fonte; et elles furent dans la maison de Mica.7468
5 Ainsi ce Mica eut une maison de représentations divines; il fit un éphod et des théraphim, et consacra l'un de ses fils, qui lui servit de sacrificateur.7468
5 Ainsi ce Mica eut une maison de représentations divines; il fit un éphod et des théraphim, et consacra l'un de ses fils, qui lui servit de sacrificateur.7468
7 Or, il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda, qui était Lévite, et il séjournait là.7470
8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait son avantage. Et il vint, en poursuivant son chemin, à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Mica.7472
9 Et Mica lui dit: D'où viens-tu? Le Lévite lui répondit: Je suis de Bethléhem de Juda, et je cherche une demeure où je trouverai mon avantage.7472
9 Et Mica lui dit: D'où viens-tu? Le Lévite lui répondit: Je suis de Bethléhem de Juda, et je cherche une demeure où je trouverai mon avantage.7472
10 Et Mica lui dit: Demeure avec moi, et sers-moi de père et de sacrificateur; et je te donnerai dix pièces d'argent par an, un habillement complet et ta nourriture. Et le Lévite y alla.7474
10 Et Mica lui dit: Demeure avec moi, et sers-moi de père et de sacrificateur; et je te donnerai dix pièces d'argent par an, un habillement complet et ta nourriture. Et le Lévite y alla.7474
10 Et Mica lui dit: Demeure avec moi, et sers-moi de père et de sacrificateur; et je te donnerai dix pièces d'argent par an, un habillement complet et ta nourriture. Et le Lévite y alla.7474
10 Et Mica lui dit: Demeure avec moi, et sers-moi de père et de sacrificateur; et je te donnerai dix pièces d'argent par an, un habillement complet et ta nourriture. Et le Lévite y alla.7474
10 Et Mica lui dit: Demeure avec moi, et sers-moi de père et de sacrificateur; et je te donnerai dix pièces d'argent par an, un habillement complet et ta nourriture. Et le Lévite y alla.7474
10 Et Mica lui dit: Demeure avec moi, et sers-moi de père et de sacrificateur; et je te donnerai dix pièces d'argent par an, un habillement complet et ta nourriture. Et le Lévite y alla.7474
11 Ainsi le Lévite se décida à demeurer avec cet homme, et ce jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.7474
12 Et Mica consacra le Lévite, et le jeune homme lui servit de sacrificateur, et demeura dans sa maison.7476
12 Et Mica consacra le Lévite, et le jeune homme lui servit de sacrificateur, et demeura dans sa maison.7476
12 Et Mica consacra le Lévite, et le jeune homme lui servit de sacrificateur, et demeura dans sa maison.7476
1 En ce temps-là il n'y avait point de roi en Israël; et la tribu de Dan cherchait en ce temps-là un domaine pour elle, afin d'y habiter; car jusqu'alors il ne lui était point échu d'héritage parmi les tribus d'Israël. Jg. 17. 6; Jg. 21. 25;7480
2 Les enfants de Dan envoyèrent donc cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, gens vaillants, de Tsora et d'Eshthaol, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, explorez le pays. Ils vinrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.7480
2 Les enfants de Dan envoyèrent donc cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, gens vaillants, de Tsora et d'Eshthaol, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, explorez le pays. Ils vinrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.7480
2 Les enfants de Dan envoyèrent donc cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, gens vaillants, de Tsora et d'Eshthaol, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, explorez le pays. Ils vinrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.7480
2 Les enfants de Dan envoyèrent donc cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, gens vaillants, de Tsora et d'Eshthaol, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, explorez le pays. Ils vinrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.7480
3 Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite; et, s'étant approchés de cette maison, ils lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici?7482
3 Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite; et, s'étant approchés de cette maison, ils lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici?7482
3 Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite; et, s'étant approchés de cette maison, ils lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici?7482
4 Et il répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de sacrificateur.7482
4 Et il répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de sacrificateur.7482
4 Et il répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de sacrificateur.7482
6 Et le sacrificateur leur dit: Allez en paix; L'ADMIRABLE a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez.7484
7 Ces cinq hommes partirent donc, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent que le peuple qui y était, habitait en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant, sans que personne dans le pays eût autorité sur eux et leur fît injure en rien; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient à faire avec personne.7486
7 Ces cinq hommes partirent donc, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent que le peuple qui y était, habitait en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant, sans que personne dans le pays eût autorité sur eux et leur fît injure en rien; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient à faire avec personne.7486
7 Ces cinq hommes partirent donc, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent que le peuple qui y était, habitait en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant, sans que personne dans le pays eût autorité sur eux et leur fît injure en rien; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient à faire avec personne.7486
7 Ces cinq hommes partirent donc, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent que le peuple qui y était, habitait en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant, sans que personne dans le pays eût autorité sur eux et leur fît injure en rien; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient à faire avec personne.7486
8 Ils revinrent ensuite auprès de leurs frères à Tsora et à Eshthaol, et leurs frères leur dirent: Que rapportez-vous?7486
8 Ils revinrent ensuite auprès de leurs frères à Tsora et à Eshthaol, et leurs frères leur dirent: Que rapportez-vous?7486
9 Et ils répondirent: Allons, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous êtes sans rien dire? Ne soyez point paresseux à partir, pour aller posséder ce pays.7488
9 Et ils répondirent: Allons, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous êtes sans rien dire? Ne soyez point paresseux à partir, pour aller posséder ce pays.7488
10 Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple qui est en pleine sécurité. Le pays est de grande étendue, et L'ESPRIT DES VIVANTS l'a livré entre vos mains. C'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.7488
11 Il partit donc de là, de Tsora et d'Eshthaol, de la famille de Dan, six cents hommes munis de leurs armes.7490
12 Ils montèrent et campèrent à Kirjath-Jéarim, en Juda; et on a appelé ce lieu-là Machané-Dan (camp de Dan), jusqu'à ce jour; il est derrière Kirjath-Jéarim. Jg. 13. 25;7490
12 Ils montèrent et campèrent à Kirjath-Jéarim, en Juda; et on a appelé ce lieu-là Machané-Dan (camp de Dan), jusqu'à ce jour; il est derrière Kirjath-Jéarim. Jg. 13. 25;7490
13 Puis de là ils passèrent dans la montagne d'Éphraïm, et arrivèrent jusqu'à la maison de Mica.7492
14 Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères: Savez-vous que dans ces maisons il y a un éphod et des théraphim, une image taillée et une image de fonte? Voyez donc maintenant ce que vous avez à faire.7492
14 Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères: Savez-vous que dans ces maisons il y a un éphod et des théraphim, une image taillée et une image de fonte? Voyez donc maintenant ce que vous avez à faire.7492
15 Alors ils s'approchèrent de là, et entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et le saluèrent.7494
15 Alors ils s'approchèrent de là, et entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et le saluèrent.7494
17 Mais les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays, montèrent, entrèrent dans la maison, et prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'image de fonte, pendant que le sacrificateur était à l'entrée de la porte, avec les six cents hommes armés.7496
17 Mais les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays, montèrent, entrèrent dans la maison, et prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'image de fonte, pendant que le sacrificateur était à l'entrée de la porte, avec les six cents hommes armés.7496
18 Étant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'image de fonte. Et le sacrificateur leur dit: Que faites-vous?7496
18 Étant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'image de fonte. Et le sacrificateur leur dit: Que faites-vous?7496
19 Mais ils lui dirent: Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de sacrificateur. Lequel vaut mieux pour toi, d'être sacrificateur de la maison d'un seul homme, ou d'être sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël?7498
19 Mais ils lui dirent: Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de sacrificateur. Lequel vaut mieux pour toi, d'être sacrificateur de la maison d'un seul homme, ou d'être sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël?7498
19 Mais ils lui dirent: Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de sacrificateur. Lequel vaut mieux pour toi, d'être sacrificateur de la maison d'un seul homme, ou d'être sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël?7498
19 Mais ils lui dirent: Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de sacrificateur. Lequel vaut mieux pour toi, d'être sacrificateur de la maison d'un seul homme, ou d'être sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël?7498
20 Alors le sacrificateur eut de la joie en son cœur; il prit l'éphod, les théraphim et l'image taillée, et se mit au milieu du peuple.7498
20 Alors le sacrificateur eut de la joie en son cœur; il prit l'éphod, les théraphim et l'image taillée, et se mit au milieu du peuple.7498
21 Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages.7500
21 Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages.7500
22 Ils étaient déjà loin de la maison de Mica, lorsque ceux qui étaient dans les maisons voisines de celle de Mica, se rassemblèrent à grand cri, et poursuivirent les enfants de Dan.7500
23 Et ils crièrent après eux. Mais eux, tournant visage, dirent à Mica: 7502
24 Qu'as-tu, que tu cries ainsi? Il répondit: Vous avez enlevé mes représentations divines, que j'avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu?7502
24 Qu'as-tu, que tu cries ainsi? Il répondit: Vous avez enlevé mes représentations divines, que j'avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu?7502
25 Mais les enfants de Dan lui dirent: Ne nous fais point entendre ta voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi et ta famille.7504
25 Mais les enfants de Dan lui dirent: Ne nous fais point entendre ta voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi et ta famille.7504
26 Les descendants de Dan continuèrent donc leur chemin. Et Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, tourna visage et revint en sa maison.7504
26 Les descendants de Dan continuèrent donc leur chemin. Et Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, tourna visage et revint en sa maison.7504
27 Ainsi, ayant pris les choses que Mica avait faites et le sacrificateur qu'il avait, ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et qui se croyait en sûreté; et ils le firent passer au fil de l'épée; puis, ayant mis le feu à la ville, ils la brûlèrent.7506
27 Ainsi, ayant pris les choses que Mica avait faites et le sacrificateur qu'il avait, ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et qui se croyait en sûreté; et ils le firent passer au fil de l'épée; puis, ayant mis le feu à la ville, ils la brûlèrent.7506
27 Ainsi, ayant pris les choses que Mica avait faites et le sacrificateur qu'il avait, ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et qui se croyait en sûreté; et ils le firent passer au fil de l'épée; puis, ayant mis le feu à la ville, ils la brûlèrent.7506
28 Et il n'y eut personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon; ses habitants n'avaient aucun commerce avec personne, et elle était située dans la vallée qui s'étend vers Beth-Réhob. Ils rebâtirent la ville, et y habitèrent.7506
28 Et il n'y eut personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon; ses habitants n'avaient aucun commerce avec personne, et elle était située dans la vallée qui s'étend vers Beth-Réhob. Ils rebâtirent la ville, et y habitèrent.7506
28 Et il n'y eut personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon; ses habitants n'avaient aucun commerce avec personne, et elle était située dans la vallée qui s'étend vers Beth-Réhob. Ils rebâtirent la ville, et y habitèrent.7506
29 Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais le nom de la ville était auparavant Laïs. Jos. 19. 47;7508
30 Puis les enfants de Dan dressèrent pour eux l'image taillée; et Jonathan, fils de Guershon, fils de Manassé, lui et ses enfants, furent sacrificateurs pour la tribu de Dan jusqu'au jour où ils furent conduits hors du pays.7508
30 Puis les enfants de Dan dressèrent pour eux l'image taillée; et Jonathan, fils de Guershon, fils de Manassé, lui et ses enfants, furent sacrificateurs pour la tribu de Dan jusqu'au jour où ils furent conduits hors du pays.7508
2 Et sa concubine se prostitua chez lui, et s'en alla d'avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle y resta l'espace de quatre mois.7514
2 Et sa concubine se prostitua chez lui, et s'en alla d'avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle y resta l'espace de quatre mois.7514
2 Et sa concubine se prostitua chez lui, et s'en alla d'avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle y resta l'espace de quatre mois.7514
3 Ensuite son mari se leva, et il s'en alla après elle, pour lui parler selon son cœur, et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes; et elle le fit entrer dans la maison de son père. Et le père de la jeune femme, le voyant venir, le reçut avec joie.7514
3 Ensuite son mari se leva, et il s'en alla après elle, pour lui parler selon son cœur, et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes; et elle le fit entrer dans la maison de son père. Et le père de la jeune femme, le voyant venir, le reçut avec joie.7514
3 Ensuite son mari se leva, et il s'en alla après elle, pour lui parler selon son cœur, et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes; et elle le fit entrer dans la maison de son père. Et le père de la jeune femme, le voyant venir, le reçut avec joie.7514
3 Ensuite son mari se leva, et il s'en alla après elle, pour lui parler selon son cœur, et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes; et elle le fit entrer dans la maison de son père. Et le père de la jeune femme, le voyant venir, le reçut avec joie.7514
3 Ensuite son mari se leva, et il s'en alla après elle, pour lui parler selon son cœur, et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes; et elle le fit entrer dans la maison de son père. Et le père de la jeune femme, le voyant venir, le reçut avec joie.7514
4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit.7516
4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit.7516
4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit.7516
5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin; et comme le Lévite se levait pour s'en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends une bouchée de pain pour te fortifier, et après cela, vous vous en irez.7516
5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin; et comme le Lévite se levait pour s'en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends une bouchée de pain pour te fortifier, et après cela, vous vous en irez.7516
6 Ils s'assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.7518
6 Ils s'assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.7518
6 Ils s'assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.7518
6 Ils s'assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.7518
7 Et comme le mari se levait pour s'en aller, son beau-père le pressa tellement, qu'il revint, et passa encore la nuit.7518
7 Et comme le mari se levait pour s'en aller, son beau-père le pressa tellement, qu'il revint, et passa encore la nuit.7518
8 Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s'en aller, et le père de la jeune femme lui dit: Je te prie, fortifie ton cœur. Or ils tardèrent jusqu'au déclin du jour, pendant qu'ils mangeaient tous deux.7520
8 Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s'en aller, et le père de la jeune femme lui dit: Je te prie, fortifie ton cœur. Or ils tardèrent jusqu'au déclin du jour, pendant qu'ils mangeaient tous deux.7520
9 Alors le mari se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur; mais son beau-père, père de la jeune femme, lui dit: Voici, maintenant le jour baisse, le soir approche; passez ici la nuit, je vous prie. Voici, le jour finit, passez ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain matin vous vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t'en iras en ta maison.7520
9 Alors le mari se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur; mais son beau-père, père de la jeune femme, lui dit: Voici, maintenant le jour baisse, le soir approche; passez ici la nuit, je vous prie. Voici, le jour finit, passez ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain matin vous vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t'en iras en ta maison.7520
9 Alors le mari se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur; mais son beau-père, père de la jeune femme, lui dit: Voici, maintenant le jour baisse, le soir approche; passez ici la nuit, je vous prie. Voici, le jour finit, passez ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain matin vous vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t'en iras en ta maison.7520
9 Alors le mari se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur; mais son beau-père, père de la jeune femme, lui dit: Voici, maintenant le jour baisse, le soir approche; passez ici la nuit, je vous prie. Voici, le jour finit, passez ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain matin vous vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t'en iras en ta maison.7520
10 Mais le mari ne voulut point passer la nuit; il se leva, et s'en alla, et vint jusque devant Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui ses deux ânes bâtés; et sa concubine était avec lui.7522
10 Mais le mari ne voulut point passer la nuit; il se leva, et s'en alla, et vint jusque devant Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui ses deux ânes bâtés; et sa concubine était avec lui.7522
10 Mais le mari ne voulut point passer la nuit; il se leva, et s'en alla, et vint jusque devant Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui ses deux ânes bâtés; et sa concubine était avec lui.7522
11 Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.7522
13 Il dit encore à son serviteur: Marche, et nous gagnerons l'un de ces lieux-là, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.7524
13 Il dit encore à son serviteur: Marche, et nous gagnerons l'un de ces lieux-là, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.7524
14 Ils passèrent donc plus avant, et marchèrent; et le soleil se coucha comme ils étaient près de Guibea, qui appartient à Benjamin.7526
14 Ils passèrent donc plus avant, et marchèrent; et le soleil se coucha comme ils étaient près de Guibea, qui appartient à Benjamin.7526
15 Alors ils se dirigèrent vers Guibea, pour y entrer et y passer la nuit. Ils y entrèrent donc et se tinrent sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit.7526
15 Alors ils se dirigèrent vers Guibea, pour y entrer et y passer la nuit. Ils y entrèrent donc et se tinrent sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit.7526
15 Alors ils se dirigèrent vers Guibea, pour y entrer et y passer la nuit. Ils y entrèrent donc et se tinrent sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit.7526
17 Levant les yeux, il vit ce voyageur sur la place de la ville; alors le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?7528
18 Et il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d'Éphraïm, d'où je suis. J'étais allé jusqu'à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de L'ADMIRABLE; et il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison;7530
18 Et il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d'Éphraïm, d'où je suis. J'étais allé jusqu'à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de L'ADMIRABLE; et il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison;7530
18 Et il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d'Éphraïm, d'où je suis. J'étais allé jusqu'à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de L'ADMIRABLE; et il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison;7530
19 Cependant nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes, et du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien.7530
19 Cependant nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes, et du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien.7530
19 Cependant nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes, et du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien.7530
19 Cependant nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes, et du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien.7530
19 Cependant nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes, et du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien.7530
20 Et le vieillard lui dit: La paix soit avec toi! Je me charge de tout ce dont tu auras besoin; tu ne passeras pas la nuit sur la place.7532
21 Alors il le fit entrer dans sa maison, et il donna à manger aux ânes. Ils lavèrent aussi leurs pieds; puis ils mangèrent et burent.7532
21 Alors il le fit entrer dans sa maison, et il donna à manger aux ânes. Ils lavèrent aussi leurs pieds; puis ils mangèrent et burent.7532
22 Comme leur cœur se réjouissait, voici, les gens de la ville, des hommes pervers, environnèrent la maison, heurtèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir cet homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions. Ge. 19. 4; Os. 9. 9; Os. 10. 9;7534
23 Mais l'homme, le maître de la maison, sortit vers eux et leur dit: Non, mes frères, ne faites point le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.7534
24 Voici, j'ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine; je vous les amènerai dehors, vous leur ferez violence, et vous ferez d'elles ce qui vous plaira; mais ne commettez pas sur cet homme une action si infâme.7536
24 Voici, j'ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine; je vous les amènerai dehors, vous leur ferez violence, et vous ferez d'elles ce qui vous plaira; mais ne commettez pas sur cet homme une action si infâme.7536
25 Mais ces gens-là ne voulurent point l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine et la leur amena; et ils la connurent, et ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l'aurore.7536
25 Mais ces gens-là ne voulurent point l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine et la leur amena; et ils la connurent, et ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l'aurore.7536
25 Mais ces gens-là ne voulurent point l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine et la leur amena; et ils la connurent, et ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l'aurore.7536
26 Et, comme le jour approchait, cette femme alla tomber à la porte de la maison de l'homme où était son mari, et y demeura jusqu'au jour.7538
26 Et, comme le jour approchait, cette femme alla tomber à la porte de la maison de l'homme où était son mari, et y demeura jusqu'au jour.7538
27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte, et sortit pour continuer son chemin; mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à la porte de la maison, les mains sur le seuil.7538
27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte, et sortit pour continuer son chemin; mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à la porte de la maison, les mains sur le seuil.7538
28 Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s'en retourna chez lui.7540
28 Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s'en retourna chez lui.7540
28 Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s'en retourna chez lui.7540
28 Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s'en retourna chez lui.7540
29 Puis, étant venu dans sa maison, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze parts, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël.7540
30 Et tous ceux qui virent cela, dirent: On n'a jamais fait ni vu rien de pareil, depuis que les enfants d'Israël sont montés hors du pays d'Égypte, jusqu'à ce jour! Faites attention à cela; consultez-vous et prononcez.7542
30 Et tous ceux qui virent cela, dirent: On n'a jamais fait ni vu rien de pareil, depuis que les enfants d'Israël sont montés hors du pays d'Égypte, jusqu'à ce jour! Faites attention à cela; consultez-vous et prononcez.7542
1 Alors tous les enfants d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, et jusqu'au pays de Galaad; et l'assemblée se réunit comme si ce n'eût été qu'un seul homme, devant L'ADMIRABLE, à Mitspa.7544
1 Alors tous les enfants d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, et jusqu'au pays de Galaad; et l'assemblée se réunit comme si ce n'eût été qu'un seul homme, devant L'ADMIRABLE, à Mitspa.7544
2 Et les chefs de tout le peuple, et toutes les tribus d'Israël se présentèrent dans l'assemblée du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, au nombre de quatre cent mille hommes de pied, portant l'épée.7546
2 Et les chefs de tout le peuple, et toutes les tribus d'Israël se présentèrent dans l'assemblée du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, au nombre de quatre cent mille hommes de pied, portant l'épée.7546
3 Or les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés à Mitspa. Et les enfants d'Israël dirent: Parlez; comment ce crime a-t-il été commis?7546
4 Et le Lévite, le mari de la femme qu'on avait tuée, répondit et dit: J'étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.7548
4 Et le Lévite, le mari de la femme qu'on avait tuée, répondit et dit: J'étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.7548
4 Et le Lévite, le mari de la femme qu'on avait tuée, répondit et dit: J'étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.7548
5 Les maîtres de Guibea se sont élevés contre moi, et ils ont environné de nuit la maison où j'étais, prétendant me tuer; et ils ont fait violence à ma concubine, et elle en est morte.7548
5 Les maîtres de Guibea se sont élevés contre moi, et ils ont environné de nuit la maison où j'étais, prétendant me tuer; et ils ont fait violence à ma concubine, et elle en est morte.7548
5 Les maîtres de Guibea se sont élevés contre moi, et ils ont environné de nuit la maison où j'étais, prétendant me tuer; et ils ont fait violence à ma concubine, et elle en est morte.7548
6 Alors, ayant pris ma concubine, je l'ai mise en pièces, et j'en ai envoyé par tout le territoire de l'héritage d'Israël; car ils ont commis un crime énorme, et une infamie en Israël.7550
6 Alors, ayant pris ma concubine, je l'ai mise en pièces, et j'en ai envoyé par tout le territoire de l'héritage d'Israël; car ils ont commis un crime énorme, et une infamie en Israël.7550
8 Et tout le peuple se leva, comme un seul homme, en disant: Aucun de nous n'ira dans sa tente, et personne ne se retirera dans sa maison.7552
8 Et tout le peuple se leva, comme un seul homme, en disant: Aucun de nous n'ira dans sa tente, et personne ne se retirera dans sa maison.7552
10 Nous prendrons dix hommes sur cent, d'entre toutes les tribus d'Israël, et cent sur mille, et mille sur dix mille, afin qu'ils prennent des vivres pour le peuple, et que, se rendant à Guibea de Benjamin, on la traite selon l'infamie du crime qu'elle a commis en Israël.7554
10 Nous prendrons dix hommes sur cent, d'entre toutes les tribus d'Israël, et cent sur mille, et mille sur dix mille, afin qu'ils prennent des vivres pour le peuple, et que, se rendant à Guibea de Benjamin, on la traite selon l'infamie du crime qu'elle a commis en Israël.7554
10 Nous prendrons dix hommes sur cent, d'entre toutes les tribus d'Israël, et cent sur mille, et mille sur dix mille, afin qu'ils prennent des vivres pour le peuple, et que, se rendant à Guibea de Benjamin, on la traite selon l'infamie du crime qu'elle a commis en Israël.7554
13 Livrez-nous maintenant ces hommes pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir, et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d'Israël. Jg. 19. 22; Os. 9. 9; Os. 10. 9;7556
14 Et les enfants de Benjamin sortirent de leurs villes, et s'assemblèrent à Guibea, pour aller combattre les enfants d'Israël.7558
14 Et les enfants de Benjamin sortirent de leurs villes, et s'assemblèrent à Guibea, pour aller combattre les enfants d'Israël.7558
15 En ce jour-là, on fit le dénombrement des enfants de Benjamin, venus des villes; et il se trouva vingt-six mille hommes tirant l'épée, sans les habitants de Guibea, dont on fit aussi le dénombrement, formant sept cents hommes d'élite.7558
16 Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite. Tous ceux-là lançaient des pierres avec une fronde contre un cheveu, et ne le manquaient pas. Jg. 3. 15;7560
17 On fit aussi le dénombrement des hommes d'Israël, sans compter ceux de Benjamin, et il s'en trouva quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous gens de guerre.7560
18 Ils partirent donc, montèrent à Béthel, et consultèrent L'ESPRIT DES VIVANTS. Et les enfants d'Israël dirent: Qui de nous montera le premier pour faire la guerre aux enfants de Benjamin? Et L'ADMIRABLE répondit: Juda montera le premier.7562
18 Ils partirent donc, montèrent à Béthel, et consultèrent L'ESPRIT DES VIVANTS. Et les enfants d'Israël dirent: Qui de nous montera le premier pour faire la guerre aux enfants de Benjamin? Et L'ADMIRABLE répondit: Juda montera le premier.7562
18 Ils partirent donc, montèrent à Béthel, et consultèrent L'ESPRIT DES VIVANTS. Et les enfants d'Israël dirent: Qui de nous montera le premier pour faire la guerre aux enfants de Benjamin? Et L'ADMIRABLE répondit: Juda montera le premier.7562
19 Dès le matin, les enfants d'Israël se mirent donc en marche, et campèrent près de Guibea.7562
20 Et les hommes d'Israël sortirent pour combattre ceux de Benjamin, et se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea.7564
20 Et les hommes d'Israël sortirent pour combattre ceux de Benjamin, et se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea.7564
21 Alors les enfants de Benjamin sortirent de Guibea, et ce jour-là ils étendirent par terre vingt-deux mille hommes d'Israël.7564
22 Toutefois le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille, dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour.7566
23 Et les enfants d'Israël montèrent, et pleurèrent devant L'ADMIRABLE jusqu'au soir. Ils consultèrent L'ADMIRABLE en disant: M'approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère? Et L'ADMIRABLE répondit: Montez contre lui.7566
23 Et les enfants d'Israël montèrent, et pleurèrent devant L'ADMIRABLE jusqu'au soir. Ils consultèrent L'ADMIRABLE en disant: M'approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère? Et L'ADMIRABLE répondit: Montez contre lui.7566
23 Et les enfants d'Israël montèrent, et pleurèrent devant L'ADMIRABLE jusqu'au soir. Ils consultèrent L'ADMIRABLE en disant: M'approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère? Et L'ADMIRABLE répondit: Montez contre lui.7566
25 Les Benjamites sortirent aussi contre eux de Guibea ce second jour, et ils étendirent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, qui tiraient tous l'épée.7568
26 Alors tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent, et vinrent à Béthel. Ils y pleurèrent, et se tinrent là, devant L'ADMIRABLE, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir; et ils offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité devant L'ADMIRABLE.7570
26 Alors tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent, et vinrent à Béthel. Ils y pleurèrent, et se tinrent là, devant L'ADMIRABLE, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir; et ils offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité devant L'ADMIRABLE.7570
26 Alors tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent, et vinrent à Béthel. Ils y pleurèrent, et se tinrent là, devant L'ADMIRABLE, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir; et ils offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité devant L'ADMIRABLE.7570
26 Alors tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent, et vinrent à Béthel. Ils y pleurèrent, et se tinrent là, devant L'ADMIRABLE, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir; et ils offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité devant L'ADMIRABLE.7570
26 Alors tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent, et vinrent à Béthel. Ils y pleurèrent, et se tinrent là, devant L'ADMIRABLE, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir; et ils offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité devant L'ADMIRABLE.7570
26 Alors tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent, et vinrent à Béthel. Ils y pleurèrent, et se tinrent là, devant L'ADMIRABLE, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir; et ils offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité devant L'ADMIRABLE.7570
28 Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, se tenait devant L'ADMIRABLE); ils dirent donc: Dois-je marcher encore pour combattre les enfants de Benjamin, mon frère, ou dois-je m'en abstenir? Et L'ADMIRABLE répondit: Montez; car demain je les livrerai entre vos mains.7572
28 Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, se tenait devant L'ADMIRABLE); ils dirent donc: Dois-je marcher encore pour combattre les enfants de Benjamin, mon frère, ou dois-je m'en abstenir? Et L'ADMIRABLE répondit: Montez; car demain je les livrerai entre vos mains.7572
30 Et les enfants d'Israël montèrent, le troisième jour, contre les Benjamites, et se rangèrent contre Guibea comme les autres fois.7574
30 Et les enfants d'Israël montèrent, le troisième jour, contre les Benjamites, et se rangèrent contre Guibea comme les autres fois.7574
31 Or les Benjamites, étant sortis à la rencontre du peuple, furent attirés loin de la ville. Et ils commencèrent à en frapper quelques-uns du peuple, comme les autres fois, et il y eut environ trente hommes d'Israël qui furent blessés à mort dans les chemins, dont l'un monte à Béthel et l'autre à Guibea, par la campagne.7574
31 Or les Benjamites, étant sortis à la rencontre du peuple, furent attirés loin de la ville. Et ils commencèrent à en frapper quelques-uns du peuple, comme les autres fois, et il y eut environ trente hommes d'Israël qui furent blessés à mort dans les chemins, dont l'un monte à Béthel et l'autre à Guibea, par la campagne.7574
31 Or les Benjamites, étant sortis à la rencontre du peuple, furent attirés loin de la ville. Et ils commencèrent à en frapper quelques-uns du peuple, comme les autres fois, et il y eut environ trente hommes d'Israël qui furent blessés à mort dans les chemins, dont l'un monte à Béthel et l'autre à Guibea, par la campagne.7574
32 Et les enfants de Benjamin disaient: Ils tombent devant nous comme la première fois. Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville, dans les chemins.7576
32 Et les enfants de Benjamin disaient: Ils tombent devant nous comme la première fois. Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville, dans les chemins.7576
33 Alors tous ceux d'Israël, se levant du lieu où ils étaient, se rangèrent à Baal-Thamar, et l'embuscade d'Israël déboucha de son poste, de la prairie de Guibea;7576
34 Et dix mille hommes d'élite, de tout Israël, vinrent contre Guibea; et la mêlée fut rude, et ceux de Benjamin n'aperçurent point le mal qui allait tomber sur eux.7578
34 Et dix mille hommes d'élite, de tout Israël, vinrent contre Guibea; et la mêlée fut rude, et ceux de Benjamin n'aperçurent point le mal qui allait tomber sur eux.7578
34 Et dix mille hommes d'élite, de tout Israël, vinrent contre Guibea; et la mêlée fut rude, et ceux de Benjamin n'aperçurent point le mal qui allait tomber sur eux.7578
35 Et L'ADMIRABLE battit Benjamin devant les Israélites; et les enfants d'Israël, en ce jour-là, tuèrent vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée.7578
35 Et L'ADMIRABLE battit Benjamin devant les Israélites; et les enfants d'Israël, en ce jour-là, tuèrent vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée.7578
35 Et L'ADMIRABLE battit Benjamin devant les Israélites; et les enfants d'Israël, en ce jour-là, tuèrent vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée.7578
37 Et ceux qui étaient en embuscade, se jetèrent vivement sur Guibea; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent, et firent passer toute la ville au fil de l'épée.7580
37 Et ceux qui étaient en embuscade, se jetèrent vivement sur Guibea; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent, et firent passer toute la ville au fil de l'épée.7580
39 Les hommes d'Israël avaient donc tourné le dos dans la bataille, et les Benjamites avaient commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d'Israël; et ils disaient: Certainement ils tombent devant nous comme à la première bataille!7582
39 Les hommes d'Israël avaient donc tourné le dos dans la bataille, et les Benjamites avaient commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d'Israël; et ils disaient: Certainement ils tombent devant nous comme à la première bataille!7582
39 Les hommes d'Israël avaient donc tourné le dos dans la bataille, et les Benjamites avaient commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d'Israël; et ils disaient: Certainement ils tombent devant nous comme à la première bataille!7582
40 Mais quand une colonne de fumée s'éleva et commença à monter de la ville, ceux de Benjamin regardèrent derrière eux, et voici, la ville entière montait en feu vers le ciel;7584
40 Mais quand une colonne de fumée s'éleva et commença à monter de la ville, ceux de Benjamin regardèrent derrière eux, et voici, la ville entière montait en feu vers le ciel;7584
41 Alors les gens d'Israël se retournèrent, et ceux de Benjamin furent épouvantés en voyant le désastre qui allait les atteindre.7584
42 Et ils tournèrent le dos devant ceux d'Israël, par le chemin du désert; mais l'armée d'Israël les serra de près; et ceux des villes, ils les tuèrent dans leurs propres endroits.7586
42 Et ils tournèrent le dos devant ceux d'Israël, par le chemin du désert; mais l'armée d'Israël les serra de près; et ceux des villes, ils les tuèrent dans leurs propres endroits.7586
43 Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, et le foulèrent aux pieds, sans relâche, jusqu'à l'opposite de Guibea, vers le soleil levant.7586
45 Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s'enfuir vers le désert, au rocher de Rimmon, ceux d'Israël en grappillèrent, par les chemins, cinq mille hommes; et, les poursuivant de près jusqu'à Guidéom, ils en frappèrent deux mille.7588
46 Tous ceux de Benjamin qui tombèrent ce jour-là furent donc vingt-cinq mille hommes, tirant l'épée, et tous vaillants hommes.7590
47 Et il y eut six cents hommes, de ceux qui avaient tourné le dos, qui échappèrent vers le désert, au rocher de Rimmon, et demeurèrent au rocher de Rimmon pendant quatre mois. Jg. 21. 13;7590
47 Et il y eut six cents hommes, de ceux qui avaient tourné le dos, qui échappèrent vers le désert, au rocher de Rimmon, et demeurèrent au rocher de Rimmon pendant quatre mois. Jg. 21. 13;7590
48 Mais les gens d'Israël revinrent vers les enfants de Benjamin, et les firent passer au fil de l'épée, tant les hommes de chaque ville, que le bétail et tout ce qui s'y trouva. Ils brûlèrent aussi toutes les villes qu'ils rencontrèrent.7592
48 Mais les gens d'Israël revinrent vers les enfants de Benjamin, et les firent passer au fil de l'épée, tant les hommes de chaque ville, que le bétail et tout ce qui s'y trouva. Ils brûlèrent aussi toutes les villes qu'ils rencontrèrent.7592
2 Puis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu'au soir en la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance,7596
2 Puis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu'au soir en la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance,7596
3 Et ils dirent: Ô ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu'il manque aujourd'hui une tribu d'Israël?7596
4 Et le lendemain le peuple se leva de bon matin; et ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité.7598
4 Et le lendemain le peuple se leva de bon matin; et ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité.7598
4 Et le lendemain le peuple se leva de bon matin; et ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité.7598
4 Et le lendemain le peuple se leva de bon matin; et ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité.7598
6 Car les enfants d'Israël se repentaient de ce qui était arrivé à Benjamin, leur frère, et disaient: Aujourd'hui une tribu a été retranchée d'Israël.7600
8 Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit point monté vers L'ADMIRABLE, à Mitspa? Et voici, personne de Jabès de Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée;7602
10 Alors l'assemblée y envoya douze mille hommes des plus vaillants, et leur donna cet ordre: Allez et faites passer au fil de l'épée les habitants de Jabès de Galaad, tant les femmes que les petits enfants.7604
10 Alors l'assemblée y envoya douze mille hommes des plus vaillants, et leur donna cet ordre: Allez et faites passer au fil de l'épée les habitants de Jabès de Galaad, tant les femmes que les petits enfants.7604
11 Voici donc ce que vous ferez: Vous vouerez à l'interdit tout mâle, et toute femme qui a connu la couche d'un homme. No. 31. 17;7604
12 Et ils trouvèrent, parmi les habitants de Jabès de Galaad, quatre cents filles vierges, qui n'avaient point connu la couche d'un homme, et ils les amenèrent au camp, à Silo, qui est au pays de Canaan.7606
12 Et ils trouvèrent, parmi les habitants de Jabès de Galaad, quatre cents filles vierges, qui n'avaient point connu la couche d'un homme, et ils les amenèrent au camp, à Silo, qui est au pays de Canaan.7606
13 Alors toute l'assemblée envoya parler aux Benjamites, qui étaient au rocher de Rimmon, et on leur annonça la paix. Jg. 20. 47;7606
14 En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès de Galaad; mais il ne s'en trouva pas assez pour eux.7608
15 Et le peuple se repentait au sujet de Benjamin, car L'ADMIRABLE avait fait une brèche aux tribus d'Israël.7608
16 Et les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent? car les femmes des Benjamites ont été exterminées.7610
17 Et ils dirent: Ceux qui sont réchappés, posséderont ce qui appartenait à Benjamin, afin qu'une tribu ne soit pas retranchée d'Israël.7610
19 Et ils dirent: Voici, il y a chaque année une fête de L'ADMIRABLE à Silo, qui est au nord de Béthel, et à l'orient du chemin qui monte de Béthel à Sichem, et au midi de Lébona.7612
19 Et ils dirent: Voici, il y a chaque année une fête de L'ADMIRABLE à Silo, qui est au nord de Béthel, et à l'orient du chemin qui monte de Béthel à Sichem, et au midi de Lébona.7612
19 Et ils dirent: Voici, il y a chaque année une fête de L'ADMIRABLE à Silo, qui est au nord de Béthel, et à l'orient du chemin qui monte de Béthel à Sichem, et au midi de Lébona.7612
20 Et ils donnèrent cet ordre aux enfants de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes;7614
20 Et ils donnèrent cet ordre aux enfants de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes;7614
21 Et quand vous verrez que les filles de Silo sortiront pour danser au son des flûtes, alors vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun pour vous une femme, d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez au pays de Benjamin.7614
21 Et quand vous verrez que les filles de Silo sortiront pour danser au son des flûtes, alors vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun pour vous une femme, d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez au pays de Benjamin.7614
21 Et quand vous verrez que les filles de Silo sortiront pour danser au son des flûtes, alors vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun pour vous une femme, d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez au pays de Benjamin.7614
22 Et quand leurs pères ou leurs frères viendront se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous; parce que nous n'avons point pris de femme pour chacun d'eux dans cette guerre. Car ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas vous auriez été coupables.7616
23 Les enfants de Benjamin firent ainsi, et prirent des femmes, selon leur nombre, d'entre les danseuses qu'ils enlevèrent; puis, ils partirent et retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent des villes, et y habitèrent.7616
23 Les enfants de Benjamin firent ainsi, et prirent des femmes, selon leur nombre, d'entre les danseuses qu'ils enlevèrent; puis, ils partirent et retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent des villes, et y habitèrent.7616
23 Les enfants de Benjamin firent ainsi, et prirent des femmes, selon leur nombre, d'entre les danseuses qu'ils enlevèrent; puis, ils partirent et retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent des villes, et y habitèrent.7616
24 Dans le même temps les enfants d'Israël s'en retournèrent de là, chacun en sa tribu et dans sa famille; ils s'en allèrent de là chacun dans son héritage.7618
1 Il arriva, aux jours du gouvernement des juges, qu'il y eut une famine dans le pays, et un homme de Bethléhem de Juda s'en alla habiter la campagne de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils.7622
1 Il arriva, aux jours du gouvernement des juges, qu'il y eut une famine dans le pays, et un homme de Bethléhem de Juda s'en alla habiter la campagne de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils.7622
2 Le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et les noms de ses deux fils Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda, et ils vinrent dans la campagne de Moab, et ils s'y établirent.7622
2 Le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et les noms de ses deux fils Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda, et ils vinrent dans la campagne de Moab, et ils s'y établirent.7622
2 Le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et les noms de ses deux fils Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda, et ils vinrent dans la campagne de Moab, et ils s'y établirent.7622
2 Le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et les noms de ses deux fils Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda, et ils vinrent dans la campagne de Moab, et ils s'y établirent.7622
2 Le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et les noms de ses deux fils Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda, et ils vinrent dans la campagne de Moab, et ils s'y établirent.7622
3 Or, Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. 7624
4 Ceux-ci épousèrent des femmes moabites, dont l'une s'appelait Orpa, et l'autre Ruth; et ils demeurèrent là environ dix ans.7624
4 Ceux-ci épousèrent des femmes moabites, dont l'une s'appelait Orpa, et l'autre Ruth; et ils demeurèrent là environ dix ans.7624
5 Puis, Machlon et Kiljon étant morts aussi, cette femme demeura seule, privée de ses deux fils et de son mari.7626
5 Puis, Machlon et Kiljon étant morts aussi, cette femme demeura seule, privée de ses deux fils et de son mari.7626
7 Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.7628
7 Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.7628
8 Et Naomi dit à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. L'ADMIRABLE vous traite avec bonté, comme vous avez fait à ceux qui sont morts, et à moi!7628
8 Et Naomi dit à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. L'ADMIRABLE vous traite avec bonté, comme vous avez fait à ceux qui sont morts, et à moi!7628
9 L'ADMIRABLE vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent,7630
9 L'ADMIRABLE vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent,7630
10 Et lui dirent: Nous retournerons avec toi vers ton peuple. 7630
12 Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier; et quand je dirais: J'ai de l'espérance; et quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils,7632
12 Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier; et quand je dirais: J'ai de l'espérance; et quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils,7632
12 Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier; et quand je dirais: J'ai de l'espérance; et quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils,7632
14 Alors elles élevèrent leur voix et pleurèrent encore. Et Orpa baisa sa belle-mère; mais Ruth s'attacha à elle.7634
14 Alors elles élevèrent leur voix et pleurèrent encore. Et Orpa baisa sa belle-mère; mais Ruth s'attacha à elle.7634
15 Alors Naomi dit: Voici, ta belle-sœur s'en est allée vers son peuple et vers ses représentations divines; retourne après ta belle-sœur.7636
16 Mais Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, pour m'éloigner de toi; car où tu iras j'irai, et où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton ESPRIT DES VIVANTS sera mon ESPRIT DES VIVANTS;7636
16 Mais Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, pour m'éloigner de toi; car où tu iras j'irai, et où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton ESPRIT DES VIVANTS sera mon ESPRIT DES VIVANTS;7636
17 Où tu mourras je mourrai, et j'y serai ensevelie. Que L'ADMIRABLE me traite avec la dernière rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi!7638
19 Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: N'est-ce pas Naomi?7640
19 Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: N'est-ce pas Naomi?7640
19 Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: N'est-ce pas Naomi?7640
20 Et elle leur répondit: Ne m'appelez point Naomi (la belle), appelez-moi Mara (amère); car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.7640
21 Je suis partie dans l'abondance, et L'ADMIRABLE me ramène vide. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, puisque L'ADMIRABLE m'a abattue, et que le Tout-Puissant m'a affligée?7642
21 Je suis partie dans l'abondance, et L'ADMIRABLE me ramène vide. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, puisque L'ADMIRABLE m'a abattue, et que le Tout-Puissant m'a affligée?7642
22 C'est ainsi que Naomi s'en retourna avec Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de la campagne de Moab. Et elles entrèrent dans Bethléhem, au commencement de la moisson des orges.7642
1 Or le mari de Naomi avait un parent qui était un homme puissant et riche, de la famille d'Élimélec; son nom était Booz. Mt. 1. 5;7646
2 Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi: Laisse-moi aller aux champs, et glaner des épis après celui aux yeux duquel j'aurai trouvé grâce. Et elle lui répondit: Va, ma fille.7646
2 Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi: Laisse-moi aller aux champs, et glaner des épis après celui aux yeux duquel j'aurai trouvé grâce. Et elle lui répondit: Va, ma fille.7646
2 Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi: Laisse-moi aller aux champs, et glaner des épis après celui aux yeux duquel j'aurai trouvé grâce. Et elle lui répondit: Va, ma fille.7646
3 Elle s'en alla donc, et vint glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se rencontra qu'elle était dans une portion du champ de Booz, de la famille d'Élimélec.7648
3 Elle s'en alla donc, et vint glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se rencontra qu'elle était dans une portion du champ de Booz, de la famille d'Élimélec.7648
4 Et voici, Booz vint de Bethléhem, et dit aux moissonneurs: Que L'ADMIRABLE soit avec vous! Et ils lui répondirent: Que L'ADMIRABLE te bénisse!7648
4 Et voici, Booz vint de Bethléhem, et dit aux moissonneurs: Que L'ADMIRABLE soit avec vous! Et ils lui répondirent: Que L'ADMIRABLE te bénisse!7648
4 Et voici, Booz vint de Bethléhem, et dit aux moissonneurs: Que L'ADMIRABLE soit avec vous! Et ils lui répondirent: Que L'ADMIRABLE te bénisse!7648
6 Et le serviteur, chef des moissonneurs, répondit et dit: C'est une jeune femme moabite, qui est revenue avec Naomi de la campagne de Moab;7650
6 Et le serviteur, chef des moissonneurs, répondit et dit: C'est une jeune femme moabite, qui est revenue avec Naomi de la campagne de Moab;7650
7 Et elle nous a dit: Laissez-moi glaner, je vous prie; je ramasserai des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Et elle est venue, et elle a été debout depuis le matin jusqu'à présent, et ne s'est reposée qu'un moment dans la maison.7652
7 Et elle nous a dit: Laissez-moi glaner, je vous prie; je ramasserai des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Et elle est venue, et elle a été debout depuis le matin jusqu'à présent, et ne s'est reposée qu'un moment dans la maison.7652
7 Et elle nous a dit: Laissez-moi glaner, je vous prie; je ramasserai des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Et elle est venue, et elle a été debout depuis le matin jusqu'à présent, et ne s'est reposée qu'un moment dans la maison.7652
7 Et elle nous a dit: Laissez-moi glaner, je vous prie; je ramasserai des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Et elle est venue, et elle a été debout depuis le matin jusqu'à présent, et ne s'est reposée qu'un moment dans la maison.7652
8 Alors Booz dit à Ruth: Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ; et même ne sors point d'ici, et reste avec mes servantes;7652
8 Alors Booz dit à Ruth: Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ; et même ne sors point d'ici, et reste avec mes servantes;7652
9 Regarde le champ où l'on moissonnera, et va après elles. Voici, j'ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et si tu as soif, tu iras boire à la cruche, de ce que les serviteurs auront puisé.7654
9 Regarde le champ où l'on moissonnera, et va après elles. Voici, j'ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et si tu as soif, tu iras boire à la cruche, de ce que les serviteurs auront puisé.7654
10 Alors elle se jeta sur sa face, se prosterna contre terre, et lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, moi qui suis étrangère?7654
11 Booz répondit, et lui dit: Tout ce que tu as fait à ta belle-mère, depuis la mort de ton mari, m'a été entièrement rapporté, comment tu as laissé ton père, et ta mère, et le pays de ta naissance, et comment tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais point hier, ni avant.7656
11 Booz répondit, et lui dit: Tout ce que tu as fait à ta belle-mère, depuis la mort de ton mari, m'a été entièrement rapporté, comment tu as laissé ton père, et ta mère, et le pays de ta naissance, et comment tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais point hier, ni avant.7656
11 Booz répondit, et lui dit: Tout ce que tu as fait à ta belle-mère, depuis la mort de ton mari, m'a été entièrement rapporté, comment tu as laissé ton père, et ta mère, et le pays de ta naissance, et comment tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais point hier, ni avant.7656
11 Booz répondit, et lui dit: Tout ce que tu as fait à ta belle-mère, depuis la mort de ton mari, m'a été entièrement rapporté, comment tu as laissé ton père, et ta mère, et le pays de ta naissance, et comment tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais point hier, ni avant.7656
12 Que L'ADMIRABLE te rende ce que tu as fait! et que ta récompense soit entière de la part de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier!7656
13 Et elle dit: Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux; car tu m'as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas, moi, comme l'une de tes servantes.7658
13 Et elle dit: Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux; car tu m'as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas, moi, comme l'une de tes servantes.7658
14 Booz lui dit encore, au temps du repas: Approche-toi d'ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit donc à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et elle en garda un reste.7658
14 Booz lui dit encore, au temps du repas: Approche-toi d'ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit donc à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et elle en garda un reste.7658
14 Booz lui dit encore, au temps du repas: Approche-toi d'ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit donc à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et elle en garda un reste.7658
14 Booz lui dit encore, au temps du repas: Approche-toi d'ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit donc à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et elle en garda un reste.7658
14 Booz lui dit encore, au temps du repas: Approche-toi d'ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit donc à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et elle en garda un reste.7658
14 Booz lui dit encore, au temps du repas: Approche-toi d'ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit donc à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et elle en garda un reste.7658
15 Puis elle se leva pour glaner. Et Booz donna cet ordre à ses serviteurs: Qu'elle glane même entre les gerbes, et ne lui faites point de honte;7660
15 Puis elle se leva pour glaner. Et Booz donna cet ordre à ses serviteurs: Qu'elle glane même entre les gerbes, et ne lui faites point de honte;7660
16 Et même, vous tirerez pour elle des gerbes quelques épis que vous lui laisserez glaner, et vous ne la gronderez point.7660
16 Et même, vous tirerez pour elle des gerbes quelques épis que vous lui laisserez glaner, et vous ne la gronderez point.7660
17 Elle glana donc dans le champ jusqu'au soir; et elle battit ce qu'elle avait recueilli, et il y en eut environ un épha d'orge.7662
17 Elle glana donc dans le champ jusqu'au soir; et elle battit ce qu'elle avait recueilli, et il y en eut environ un épha d'orge.7662
18 Et elle l'emporta, et rentra à la ville; et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi ce qu'elle avait gardé de reste, après avoir été rassasiée, et elle le lui donna.7662
18 Et elle l'emporta, et rentra à la ville; et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi ce qu'elle avait gardé de reste, après avoir été rassasiée, et elle le lui donna.7662
18 Et elle l'emporta, et rentra à la ville; et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi ce qu'elle avait gardé de reste, après avoir été rassasiée, et elle le lui donna.7662
18 Et elle l'emporta, et rentra à la ville; et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi ce qu'elle avait gardé de reste, après avoir été rassasiée, et elle le lui donna.7662
19 Alors sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t'a reconnue! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et lui dit: L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui s'appelle Booz.7664
19 Alors sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t'a reconnue! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et lui dit: L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui s'appelle Booz.7664
19 Alors sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t'a reconnue! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et lui dit: L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui s'appelle Booz.7664
20 Et Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de L'ADMIRABLE, puisqu'il a la même bonté pour les vivants qu'il avait eue pour les morts! Et Naomi lui dit: Cet homme est notre parent, et de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.7664
20 Et Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de L'ADMIRABLE, puisqu'il a la même bonté pour les vivants qu'il avait eue pour les morts! Et Naomi lui dit: Cet homme est notre parent, et de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.7664
20 Et Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de L'ADMIRABLE, puisqu'il a la même bonté pour les vivants qu'il avait eue pour les morts! Et Naomi lui dit: Cet homme est notre parent, et de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.7664
22 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ.7666
22 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ.7666
23 Elle s'attacha donc aux servantes de Booz, pour glaner jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments; et elle demeurait avec sa belle-mère.7668
23 Elle s'attacha donc aux servantes de Booz, pour glaner jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments; et elle demeurait avec sa belle-mère.7668
1 Et Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, ne te chercherai-je pas un asile, afin que tu sois heureuse?7670
2 Et maintenant, Booz, avec les servantes de qui tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici, il vannera cette nuit les orges qui sont dans son aire.7672
3 Lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton manteau, et descends dans l'aire; mais ne te fais point connaître à cet homme, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.7672
3 Lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton manteau, et descends dans l'aire; mais ne te fais point connaître à cet homme, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.7672
3 Lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton manteau, et descends dans l'aire; mais ne te fais point connaître à cet homme, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.7672
3 Lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton manteau, et descends dans l'aire; mais ne te fais point connaître à cet homme, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.7672
4 Et quand il se couchera, sache le lieu où il couche, puis entre, et découvre ses pieds, et te couche; alors il te dira ce que tu auras à faire.7674
4 Et quand il se couchera, sache le lieu où il couche, puis entre, et découvre ses pieds, et te couche; alors il te dira ce que tu auras à faire.7674
4 Et quand il se couchera, sache le lieu où il couche, puis entre, et découvre ses pieds, et te couche; alors il te dira ce que tu auras à faire.7674
5 Et elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu me dis. 7674
6 Elle descendit donc à l'aire, et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.7676
7 Et Booz mangea et but, et son cœur fut heureux, et il vint se coucher au bout d'un tas de gerbes. Alors elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.7676
7 Et Booz mangea et but, et son cœur fut heureux, et il vint se coucher au bout d'un tas de gerbes. Alors elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.7676
7 Et Booz mangea et but, et son cœur fut heureux, et il vint se coucher au bout d'un tas de gerbes. Alors elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.7676
7 Et Booz mangea et but, et son cœur fut heureux, et il vint se coucher au bout d'un tas de gerbes. Alors elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.7676
7 Et Booz mangea et but, et son cœur fut heureux, et il vint se coucher au bout d'un tas de gerbes. Alors elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.7676
7 Et Booz mangea et but, et son cœur fut heureux, et il vint se coucher au bout d'un tas de gerbes. Alors elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.7676
8 Et au milieu de la nuit, cet homme-là eut peur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.7678
8 Et au milieu de la nuit, cet homme-là eut peur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.7678
9 Alors il lui dit: Qui es-tu? Et elle répondit: Je suis Ruth, ta servante. Étends le pan de ta robe sur ta servante; car tu as droit de rachat.7678
10 Et il dit: Ma fille, que L'ADMIRABLE te bénisse! Cette dernière bonté que tu me témoignes est plus grande que la première, de n'être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.7680
12 Et maintenant, il est très vrai que j'ai droit de rachat; mais il y en a un autre, qui est plus proche que moi.7682
13 Passe ici cette nuit; et, au matin, si cet homme veut user du droit de rachat envers toi, à la bonne heure, qu'il en use; mais s'il ne lui plaît pas de te racheter, moi je te rachèterai; L'ADMIRABLE est vivant! Reste couchée jusqu'au matin.7682
14 Elle demeura donc couchée à ses pieds, jusqu'au matin; et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Et Booz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire.7684
14 Elle demeura donc couchée à ses pieds, jusqu'au matin; et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Et Booz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire.7684
15 Il lui dit encore: Donne-moi le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle; puis il rentra dans la ville.7684
15 Il lui dit encore: Donne-moi le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle; puis il rentra dans la ville.7684
15 Il lui dit encore: Donne-moi le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle; puis il rentra dans la ville.7684
16 Puis Ruth revint chez sa belle-mère, qui lui dit: Qui es-tu, ma fille? Et elle lui déclara tout ce que cet homme avait fait pour elle.7686
17 Et elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit: Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère.7686
18 Et Naomi dit: Ma fille, reste ici jusqu'à ce que tu saches comment la chose tournera; car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait aujourd'hui achevé cette affaire.7688
1 Booz monta donc à la porte de la ville, et s'y assit; et voici, celui qui avait le droit de rachat, dont Booz avait parlé, vint à passer; et Booz lui dit: Toi, un tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s'assit.7690
1 Booz monta donc à la porte de la ville, et s'y assit; et voici, celui qui avait le droit de rachat, dont Booz avait parlé, vint à passer; et Booz lui dit: Toi, un tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s'assit.7690
1 Booz monta donc à la porte de la ville, et s'y assit; et voici, celui qui avait le droit de rachat, dont Booz avait parlé, vint à passer; et Booz lui dit: Toi, un tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s'assit.7690
1 Booz monta donc à la porte de la ville, et s'y assit; et voici, celui qui avait le droit de rachat, dont Booz avait parlé, vint à passer; et Booz lui dit: Toi, un tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s'assit.7690
1 Booz monta donc à la porte de la ville, et s'y assit; et voici, celui qui avait le droit de rachat, dont Booz avait parlé, vint à passer; et Booz lui dit: Toi, un tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s'assit.7690
1 Booz monta donc à la porte de la ville, et s'y assit; et voici, celui qui avait le droit de rachat, dont Booz avait parlé, vint à passer; et Booz lui dit: Toi, un tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s'assit.7690
2 Alors il prit dix hommes, d'entre les anciens de la ville, et il leur dit: Asseyez-vous ici; et ils s'assirent.7692
2 Alors il prit dix hommes, d'entre les anciens de la ville, et il leur dit: Asseyez-vous ici; et ils s'assirent.7692
4 Et j'ai dit: Je veux t'en informer et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et des anciens de mon peuple; si tu veux la racheter, rachète-la; et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache; car il n'y en a point d'autre avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Il répondit: Je rachèterai.7694
4 Et j'ai dit: Je veux t'en informer et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et des anciens de mon peuple; si tu veux la racheter, rachète-la; et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache; car il n'y en a point d'autre avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Il répondit: Je rachèterai.7694
4 Et j'ai dit: Je veux t'en informer et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et des anciens de mon peuple; si tu veux la racheter, rachète-la; et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache; car il n'y en a point d'autre avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Il répondit: Je rachèterai.7694
4 Et j'ai dit: Je veux t'en informer et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et des anciens de mon peuple; si tu veux la racheter, rachète-la; et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache; car il n'y en a point d'autre avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Il répondit: Je rachèterai.7694
4 Et j'ai dit: Je veux t'en informer et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et des anciens de mon peuple; si tu veux la racheter, rachète-la; et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache; car il n'y en a point d'autre avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Il répondit: Je rachèterai.7694
4 Et j'ai dit: Je veux t'en informer et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et des anciens de mon peuple; si tu veux la racheter, rachète-la; et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache; car il n'y en a point d'autre avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Il répondit: Je rachèterai.7694
5 Alors Booz dit: Au jour que tu acquerras le champ, de la main de Naomi et de Ruth, la Moabite, femme du défunt, tu acquerras aussi Ruth, pour conserver le nom du défunt dans son héritage.7694
6 Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car je ne puis pas racheter.7696
7 (Or, autrefois en Israël, en cas de rachat et de subrogation, pour confirmer la chose, l'homme ôtait son soulier et le donnait à son parent; cela servait de témoignage en Israël.) De. 25. 7;7696
7 (Or, autrefois en Israël, en cas de rachat et de subrogation, pour confirmer la chose, l'homme ôtait son soulier et le donnait à son parent; cela servait de témoignage en Israël.) De. 25. 7;7696
8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Booz: Acquiers-le pour toi! et il ôta son soulier.7698
9 Alors Booz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, et tout ce qui était à Kiljon et à Machlon;7698
9 Alors Booz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, et tout ce qui était à Kiljon et à Machlon;7698
9 Alors Booz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, et tout ce qui était à Kiljon et à Machlon;7698
10 Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth, la Moabite, femme de Machlon, pour conserver le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères, et de la porte de sa ville; vous en êtes témoins aujourd'hui.7700
10 Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth, la Moabite, femme de Machlon, pour conserver le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères, et de la porte de sa ville; vous en êtes témoins aujourd'hui.7700
11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins! L'ADMIRABLE rende la femme qui entre en ta maison, semblable à Rachel et à Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d'Israël! Montre ta force en Éphrath, et fais-toi un nom dans Bethléhem! Ge. 29. 32; Ge. 30. 24-25; Ge. 35. 17-18;7700
11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins! L'ADMIRABLE rende la femme qui entre en ta maison, semblable à Rachel et à Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d'Israël! Montre ta force en Éphrath, et fais-toi un nom dans Bethléhem! Ge. 29. 32; Ge. 30. 24-25; Ge. 35. 17-18;7700
11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins! L'ADMIRABLE rende la femme qui entre en ta maison, semblable à Rachel et à Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d'Israël! Montre ta force en Éphrath, et fais-toi un nom dans Bethléhem! Ge. 29. 32; Ge. 30. 24-25; Ge. 35. 17-18;7700
11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins! L'ADMIRABLE rende la femme qui entre en ta maison, semblable à Rachel et à Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d'Israël! Montre ta force en Éphrath, et fais-toi un nom dans Bethléhem! Ge. 29. 32; Ge. 30. 24-25; Ge. 35. 17-18;7700
13 Ainsi Booz prit Ruth et elle fut sa femme; et il alla vers elle, et L'ADMIRABLE lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils;7702
13 Ainsi Booz prit Ruth et elle fut sa femme; et il alla vers elle, et L'ADMIRABLE lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils;7702
13 Ainsi Booz prit Ruth et elle fut sa femme; et il alla vers elle, et L'ADMIRABLE lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils;7702
13 Ainsi Booz prit Ruth et elle fut sa femme; et il alla vers elle, et L'ADMIRABLE lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils;7702
14 Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit L'ADMIRABLE, qui ne t'a pas laissée manquer aujourd'hui d'un homme qui eût droit de rachat; puisse son nom être conservé en Israël!7704
15 Qu'il console ton âme, et qu'il soit le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté, et elle te vaut mieux que sept fils.7704
15 Qu'il console ton âme, et qu'il soit le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté, et elle te vaut mieux que sept fils.7704
16 Alors Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice.7706
16 Alors Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice.7706
17 Et les voisines lui donnèrent un nom, et dirent: Un fils est né à Naomi; et elles l'appelèrent Obed; ce fut le père d'Isaï, père de David.7706
17 Et les voisines lui donnèrent un nom, et dirent: Un fils est né à Naomi; et elles l'appelèrent Obed; ce fut le père d'Isaï, père de David.7706
17 Et les voisines lui donnèrent un nom, et dirent: Un fils est né à Naomi; et elles l'appelèrent Obed; ce fut le père d'Isaï, père de David.7706
22 Obed fut père d'Isaï, et Isaï fut père de David. 7712
2 Et il avait deux femmes; le nom de l'une était Anne, et le nom de la seconde Péninna; et Péninna avait des enfants, mais Anne n'en avait point.7716
2 Et il avait deux femmes; le nom de l'une était Anne, et le nom de la seconde Péninna; et Péninna avait des enfants, mais Anne n'en avait point.7716
2 Et il avait deux femmes; le nom de l'une était Anne, et le nom de la seconde Péninna; et Péninna avait des enfants, mais Anne n'en avait point.7716
3 Or, cet homme montait de sa ville, tous les ans, pour adorer et pour sacrifier à L'ADMIRABLE des armées, à Silo; et là étaient les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de L'ADMIRABLE. Ex. 23. 14; De. 16. 16;7716
3 Or, cet homme montait de sa ville, tous les ans, pour adorer et pour sacrifier à L'ADMIRABLE des armées, à Silo; et là étaient les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de L'ADMIRABLE. Ex. 23. 14; De. 16. 16;7716
3 Or, cet homme montait de sa ville, tous les ans, pour adorer et pour sacrifier à L'ADMIRABLE des armées, à Silo; et là étaient les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de L'ADMIRABLE. Ex. 23. 14; De. 16. 16;7716
4 Et le jour qu'Elkana sacrifiait, il donnait des portions à Péninna sa femme, et à tous les fils et filles qu'il avait d'elle.7718
4 Et le jour qu'Elkana sacrifiait, il donnait des portions à Péninna sa femme, et à tous les fils et filles qu'il avait d'elle.7718
4 Et le jour qu'Elkana sacrifiait, il donnait des portions à Péninna sa femme, et à tous les fils et filles qu'il avait d'elle.7718
6 Et sa rivale la mortifiait, même fort aigrement, afin de l'irriter, parce que L'ADMIRABLE l'avait rendue stérile.7720
7 Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de L'ADMIRABLE, Péninna l'offensait de la même manière; et Anne pleurait, et ne mangeait point.7720
7 Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de L'ADMIRABLE, Péninna l'offensait de la même manière; et Anne pleurait, et ne mangeait point.7720
7 Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de L'ADMIRABLE, Péninna l'offensait de la même manière; et Anne pleurait, et ne mangeait point.7720
8 Et Elkana son mari lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et pourquoi ne manges-tu point, et pourquoi ton cœur est-il triste? Est-ce que je ne vaux pas mieux, pour toi, que dix fils? Ru. 4. 15;7722
8 Et Elkana son mari lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et pourquoi ne manges-tu point, et pourquoi ton cœur est-il triste? Est-ce que je ne vaux pas mieux, pour toi, que dix fils? Ru. 4. 15;7722
8 Et Elkana son mari lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et pourquoi ne manges-tu point, et pourquoi ton cœur est-il triste? Est-ce que je ne vaux pas mieux, pour toi, que dix fils? Ru. 4. 15;7722
9 Or, après avoir mangé et bu à Silo, Anne se leva; et Héli le sacrificateur était assis sur son siège, auprès d'un des poteaux du temple de L'ADMIRABLE.7722
9 Or, après avoir mangé et bu à Silo, Anne se leva; et Héli le sacrificateur était assis sur son siège, auprès d'un des poteaux du temple de L'ADMIRABLE.7722
11 Et elle fit un vœu, et dit: L'ADMIRABLE des armées, si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à L'ADMIRABLE pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. Jg. 13. 5;7724
11 Et elle fit un vœu, et dit: L'ADMIRABLE des armées, si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à L'ADMIRABLE pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. Jg. 13. 5;7724
11 Et elle fit un vœu, et dit: L'ADMIRABLE des armées, si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à L'ADMIRABLE pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. Jg. 13. 5;7724
11 Et elle fit un vœu, et dit: L'ADMIRABLE des armées, si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à L'ADMIRABLE pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. Jg. 13. 5;7724
12 Et comme elle prolongeait sa prière devant L'ADMIRABLE, Héli observait sa bouche;7726
13 Or, Anne parlait dans son cœur, remuant seulement les lèvres, et l'on n'entendait point sa voix. Héli crut donc qu'elle était ivre.7726
14 Et Héli lui dit: Jusqu'à quand seras-tu ivre? Va faire passer ton vin. 7728
15 Mais Anne répondit et dit: Non, mon seigneur; je suis une femme affligée en son esprit; je n'ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant L'ADMIRABLE. Ps. 62. 8;7728
16 Ne prends pas ta servante pour une femme méprisable; car c'est dans l'excès de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'à présent.7730
17 Alors Héli répondit, et dit: Va en paix, et que L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël t'accorde la demande que tu lui as faite.7730
17 Alors Héli répondit, et dit: Va en paix, et que L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël t'accorde la demande que tu lui as faite.7730
18 Et elle dit: Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et cette femme s'en alla son chemin, et mangea, et son visage ne fut plus le même.7732
18 Et elle dit: Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et cette femme s'en alla son chemin, et mangea, et son visage ne fut plus le même.7732
18 Et elle dit: Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et cette femme s'en alla son chemin, et mangea, et son visage ne fut plus le même.7732
18 Et elle dit: Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et cette femme s'en alla son chemin, et mangea, et son visage ne fut plus le même.7732
19 Après cela, ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE; puis ils s'en retournèrent, et vinrent à leur maison, à Rama. Alors Elkana connut Anne sa femme; et L'ADMIRABLE se souvint d'elle.7732
19 Après cela, ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE; puis ils s'en retournèrent, et vinrent à leur maison, à Rama. Alors Elkana connut Anne sa femme; et L'ADMIRABLE se souvint d'elle.7732
19 Après cela, ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE; puis ils s'en retournèrent, et vinrent à leur maison, à Rama. Alors Elkana connut Anne sa femme; et L'ADMIRABLE se souvint d'elle.7732
20 Et il arriva, dans le courant de l'année, qu'Anne conçut et enfanta un fils, et le nomma Samuel (L'ESPRIT DES VIVANTS a exaucé); car, dit-elle, je l'ai demandé à L'ADMIRABLE.7734
20 Et il arriva, dans le courant de l'année, qu'Anne conçut et enfanta un fils, et le nomma Samuel (L'ESPRIT DES VIVANTS a exaucé); car, dit-elle, je l'ai demandé à L'ADMIRABLE.7734
20 Et il arriva, dans le courant de l'année, qu'Anne conçut et enfanta un fils, et le nomma Samuel (L'ESPRIT DES VIVANTS a exaucé); car, dit-elle, je l'ai demandé à L'ADMIRABLE.7734
21 Et Elkana, son mari, monta, avec toute sa maison, pour offrir à L'ADMIRABLE le sacrifice annuel, et son vœu.7734
21 Et Elkana, son mari, monta, avec toute sa maison, pour offrir à L'ADMIRABLE le sacrifice annuel, et son vœu.7734
22 Mais Anne n'y monta pas; car elle dit à son mari: Je n'irai point jusqu'à ce que l'enfant soit sevré; alors je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant L'ADMIRABLE, et qu'il y demeure à toujours.7736
23 Et Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semble bon; demeure jusqu'à ce que tu l'aies sevré. Seulement, que L'ADMIRABLE accomplisse sa Parole! Ainsi cette femme demeura, et allaita son fils, jusqu'à ce qu'elle l'eût sevré.7736
23 Et Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semble bon; demeure jusqu'à ce que tu l'aies sevré. Seulement, que L'ADMIRABLE accomplisse sa Parole! Ainsi cette femme demeura, et allaita son fils, jusqu'à ce qu'elle l'eût sevré.7736
24 Et dès qu'elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois veaux, un épha de farine, et une outre de vin; et elle le mena dans la maison de L'ADMIRABLE, à Silo; et l'enfant était fort jeune. Lu. 2. 41;7738
24 Et dès qu'elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois veaux, un épha de farine, et une outre de vin; et elle le mena dans la maison de L'ADMIRABLE, à Silo; et l'enfant était fort jeune. Lu. 2. 41;7738
24 Et dès qu'elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois veaux, un épha de farine, et une outre de vin; et elle le mena dans la maison de L'ADMIRABLE, à Silo; et l'enfant était fort jeune. Lu. 2. 41;7738
24 Et dès qu'elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois veaux, un épha de farine, et une outre de vin; et elle le mena dans la maison de L'ADMIRABLE, à Silo; et l'enfant était fort jeune. Lu. 2. 41;7738
24 Et dès qu'elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois veaux, un épha de farine, et une outre de vin; et elle le mena dans la maison de L'ADMIRABLE, à Silo; et l'enfant était fort jeune. Lu. 2. 41;7738
25 Puis ils égorgèrent le veau, et amenèrent l'enfant à Héli; 7738
26 Et elle dit: Pardon, mon seigneur! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui se tenait ici près de toi pour prier L'ADMIRABLE.7740
27 C'est pour cet enfant que je priais, et L'ADMIRABLE m'a accordé la demande que je lui ai faite.7740
28 Aussi, je le prête à L'ADMIRABLE; il sera prêté à L'ADMIRABLE pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant L'ADMIRABLE.7742
1 Alors Anne pria, et dit: Mon cœur s'est réjoui en L'ADMIRABLE; ma force a été relevée par L'ADMIRABLE; ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis; car je me suis réjouie de ton salut. Lu. 1. 46;7744
2 Nul n'est saint comme L'ADMIRABLE; car il n'en est point d'autre que toi, et il n'y a point de rocher comme notre ESPRIT DES VIVANTS. De. 3. 24; Ps. 86. 8;7746
3 Ne proférez pas tant de paroles hautaines; que des paroles arrogantes ne sortent pas de votre bouche; car L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS fort qui sait toutes choses; et c'est par lui que les actions sont pesées.7746
4 L'arc des puissants est brisé, et ceux qui chancelaient ont été ceints de force.7748
5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et les affamés ont cessé de l'être. La stérile même en a enfanté sept, et celle qui avait beaucoup de fils est dans la langueur. Ps. 34. 10; La. 5. 6; Lu. 1. 53;7748
5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et les affamés ont cessé de l'être. La stérile même en a enfanté sept, et celle qui avait beaucoup de fils est dans la langueur. Ps. 34. 10; La. 5. 6; Lu. 1. 53;7748
6 L'ADMIRABLE fait mourir et fait vivre; il fait descendre au Sépulcre, et il en fait remonter. De. 32. 39; Éz. 37. 11-12;7750
6 L'ADMIRABLE fait mourir et fait vivre; il fait descendre au Sépulcre, et il en fait remonter. De. 32. 39; Éz. 37. 11-12;7750
7 L'ADMIRABLE appauvrit et enrichit, il abaisse et il élève; 7750
7 L'ADMIRABLE appauvrit et enrichit, il abaisse et il élève; 7750
8 Il relève le pauvre de la poussière, il tire l'indigent du fumier, pour les faire asseoir avec les princes; et il leur donne en héritage un trône de gloire; car les colonnes de la terre sont à L'ADMIRABLE, et il a posé le monde sur elles. Job 36. 15; Ps. 24. 2; Ps. 102. 25; Ps. 104. 5; Ps. 113. 7-8; Lu. 1. 52;7752
8 Il relève le pauvre de la poussière, il tire l'indigent du fumier, pour les faire asseoir avec les princes; et il leur donne en héritage un trône de gloire; car les colonnes de la terre sont à L'ADMIRABLE, et il a posé le monde sur elles. Job 36. 15; Ps. 24. 2; Ps. 102. 25; Ps. 104. 5; Ps. 113. 7-8; Lu. 1. 52;7752
10 Les adversaires de L'ADMIRABLE seront brisés; des cieux il tonnera sur eux; L'ADMIRABLE jugera les extrémités de la terre; il donnera la force à son Roi, et il élèvera la corne de son Oint. 1 S. 7. 10; Ps. 2. 6; Ps. 89. 24;7754
11 Et Elkana s'en alla à Rama en sa maison; mais l'enfant resta au service de L'ADMIRABLE, en présence d'Héli, le sacrificateur.7754
13 Et voici la coutume de ces sacrificateurs à l'égard du peuple: Quand quelqu'un faisait un sacrifice, le garçon du sacrificateur venait, lorsqu'on faisait bouillir la chair, ayant en sa main la fourchette à trois dents;7756
14 Et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot. Le sacrificateur prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C'est ainsi qu'ils faisaient à tous ceux d'Israël qui venaient là, à Silo.7758
15 Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; car il ne prendra point de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue.7758
17 Et le péché de ces jeunes gens était très grand devant L'ADMIRABLE; car les hommes méprisaient l'oblation de L'ADMIRABLE.7760
19 Et sa mère lui faisait un petit manteau, qu'elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.7762
20 Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit: Que L'ADMIRABLE te fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qu'elle a fait à L'ADMIRABLE! Et ils s'en retournèrent chez eux.7764
20 Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit: Que L'ADMIRABLE te fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qu'elle a fait à L'ADMIRABLE! Et ils s'en retournèrent chez eux.7764
20 Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit: Que L'ADMIRABLE te fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qu'elle a fait à L'ADMIRABLE! Et ils s'en retournèrent chez eux.7764
20 Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit: Que L'ADMIRABLE te fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qu'elle a fait à L'ADMIRABLE! Et ils s'en retournèrent chez eux.7764
21 Et L'ADMIRABLE visita Anne, qui conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de L'ADMIRABLE.7764
21 Et L'ADMIRABLE visita Anne, qui conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de L'ADMIRABLE.7764
21 Et L'ADMIRABLE visita Anne, qui conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de L'ADMIRABLE.7764
21 Et L'ADMIRABLE visita Anne, qui conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de L'ADMIRABLE.7764
22 Or Héli était très vieux, et il apprit tout ce que faisaient ses fils à tout Israël, et comment ils couchaient avec les femmes qui s'assemblaient à la porte du tabernacle d'assignation.7766
22 Or Héli était très vieux, et il apprit tout ce que faisaient ses fils à tout Israël, et comment ils couchaient avec les femmes qui s'assemblaient à la porte du tabernacle d'assignation.7766
23 Et il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? car j'apprends de tout le peuple vos méchantes actions;7766
26 Cependant le jeune Samuel allait croissant, et il était agréable à L'ADMIRABLE et aux hommes. Lu. 2. 52;7770
26 Cependant le jeune Samuel allait croissant, et il était agréable à L'ADMIRABLE et aux hommes. Lu. 2. 52;7770
27 Or, un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS vint vers Héli, et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Ne me suis-je pas manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon? Ac. 7. 25;7770
28 Et je l'ai choisi, d'entre toutes les tribus d'Israël, pour être mon sacrificateur, pour offrir sur mon autel, pour faire fumer les parfums, et porter l'éphod devant moi; et j'ai donné à la maison de ton père toutes les oblations des enfants d'Israël, faites par le feu. Lé. 10. 14;7772
28 Et je l'ai choisi, d'entre toutes les tribus d'Israël, pour être mon sacrificateur, pour offrir sur mon autel, pour faire fumer les parfums, et porter l'éphod devant moi; et j'ai donné à la maison de ton père toutes les oblations des enfants d'Israël, faites par le feu. Lé. 10. 14;7772
28 Et je l'ai choisi, d'entre toutes les tribus d'Israël, pour être mon sacrificateur, pour offrir sur mon autel, pour faire fumer les parfums, et porter l'éphod devant moi; et j'ai donné à la maison de ton père toutes les oblations des enfants d'Israël, faites par le feu. Lé. 10. 14;7772
29 Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mon sacrifice et mon oblation, que j'ai commandé de faire dans ma demeure? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple? De. 32. 15;7772
29 Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mon sacrifice et mon oblation, que j'ai commandé de faire dans ma demeure? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple? De. 32. 15;7772
30 C'est pourquoi, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dit: J'avais dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à jamais; mais maintenant, L'ADMIRABLE dit: Loin de moi cette pensée! car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés. Ex. 28. 43; Ex. 29. 9;7774
31 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura point de vieillard dans ta maison;7774
32 Et tu verras un ennemi dans ma demeure, pendant que L'ESPRIT DES VIVANTS enverra toute sorte de biens en Israël, et il n'y aura plus jamais de vieillard en ta maison.7776
32 Et tu verras un ennemi dans ma demeure, pendant que L'ESPRIT DES VIVANTS enverra toute sorte de biens en Israël, et il n'y aura plus jamais de vieillard en ta maison.7776
33 Et celui des tiens que je n'aurai point retranché d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et tourmenter ton âme; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de leur âge.7776
33 Et celui des tiens que je n'aurai point retranché d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et tourmenter ton âme; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de leur âge.7776
33 Et celui des tiens que je n'aurai point retranché d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et tourmenter ton âme; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de leur âge.7776
34 Et ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinées, te servira de signe; ils mourront tous deux le même jour.7778
34 Et ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinées, te servira de signe; ils mourront tous deux le même jour.7778
35 Et je m'établirai un sacrificateur fidèle; il agira selon mon cœur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon Oint.7778
35 Et je m'établirai un sacrificateur fidèle; il agira selon mon cœur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon Oint.7778
35 Et je m'établirai un sacrificateur fidèle; il agira selon mon cœur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon Oint.7778
36 Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison, viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et lui dira: Fais-moi entrer, je te prie, dans une des charges du sacerdoce, pour manger un morceau de pain.7780
36 Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison, viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et lui dira: Fais-moi entrer, je te prie, dans une des charges du sacerdoce, pour manger un morceau de pain.7780
36 Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison, viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et lui dira: Fais-moi entrer, je te prie, dans une des charges du sacerdoce, pour manger un morceau de pain.7780
1 Or, le jeune Samuel servait L'ADMIRABLE, en présence d'Héli; et la Parole de L'ADMIRABLE était rare en ces jours-là, et les visions n'étaient pas communes.7782
1 Or, le jeune Samuel servait L'ADMIRABLE, en présence d'Héli; et la Parole de L'ADMIRABLE était rare en ces jours-là, et les visions n'étaient pas communes.7782
2 Et il arriva un jour qu'Héli était couché en son lieu. Or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait plus voir. 1 S. 4. 15;7784
2 Et il arriva un jour qu'Héli était couché en son lieu. Or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait plus voir. 1 S. 4. 15;7784
3 La lampe de L'ESPRIT DES VIVANTS n'était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de L'ADMIRABLE, où était l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS;7784
4 Alors L'ADMIRABLE appela Samuel, et il répondit: Me voici! 7786
5 Et il courut vers Héli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Mais Héli dit: Je n'ai point appelé; retourne-t'en, et couche-toi. Et il s'en alla et se coucha.7786
5 Et il courut vers Héli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Mais Héli dit: Je n'ai point appelé; retourne-t'en, et couche-toi. Et il s'en alla et se coucha.7786
5 Et il courut vers Héli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Mais Héli dit: Je n'ai point appelé; retourne-t'en, et couche-toi. Et il s'en alla et se coucha.7786
5 Et il courut vers Héli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Mais Héli dit: Je n'ai point appelé; retourne-t'en, et couche-toi. Et il s'en alla et se coucha.7786
5 Et il courut vers Héli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Mais Héli dit: Je n'ai point appelé; retourne-t'en, et couche-toi. Et il s'en alla et se coucha.7786
6 Et L'ADMIRABLE appela encore Samuel, et Samuel se leva et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli dit: Mon fils, je n'ai point appelé; retourne-t'en et couche-toi.7788
6 Et L'ADMIRABLE appela encore Samuel, et Samuel se leva et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli dit: Mon fils, je n'ai point appelé; retourne-t'en et couche-toi.7788
6 Et L'ADMIRABLE appela encore Samuel, et Samuel se leva et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli dit: Mon fils, je n'ai point appelé; retourne-t'en et couche-toi.7788
6 Et L'ADMIRABLE appela encore Samuel, et Samuel se leva et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli dit: Mon fils, je n'ai point appelé; retourne-t'en et couche-toi.7788
6 Et L'ADMIRABLE appela encore Samuel, et Samuel se leva et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli dit: Mon fils, je n'ai point appelé; retourne-t'en et couche-toi.7788
6 Et L'ADMIRABLE appela encore Samuel, et Samuel se leva et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli dit: Mon fils, je n'ai point appelé; retourne-t'en et couche-toi.7788
7 Or, Samuel ne connaissait point encore L'ADMIRABLE, et la Parole de L'ADMIRABLE ne lui avait point encore été révélée.7788
8 Et L'ADMIRABLE appela encore Samuel pour la troisième fois; et il se leva, et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli comprit que L'ADMIRABLE appelait cet enfant.7790
8 Et L'ADMIRABLE appela encore Samuel pour la troisième fois; et il se leva, et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli comprit que L'ADMIRABLE appelait cet enfant.7790
8 Et L'ADMIRABLE appela encore Samuel pour la troisième fois; et il se leva, et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli comprit que L'ADMIRABLE appelait cet enfant.7790
8 Et L'ADMIRABLE appela encore Samuel pour la troisième fois; et il se leva, et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli comprit que L'ADMIRABLE appelait cet enfant.7790
8 Et L'ADMIRABLE appela encore Samuel pour la troisième fois; et il se leva, et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli comprit que L'ADMIRABLE appelait cet enfant.7790
9 Alors Héli dit à Samuel: Va, et couche-toi; et si l'on t'appelle, tu diras: Parle, L'ADMIRABLE; car ton serviteur écoute. Samuel s'en alla donc, et se coucha en son lieu.7790
9 Alors Héli dit à Samuel: Va, et couche-toi; et si l'on t'appelle, tu diras: Parle, L'ADMIRABLE; car ton serviteur écoute. Samuel s'en alla donc, et se coucha en son lieu.7790
9 Alors Héli dit à Samuel: Va, et couche-toi; et si l'on t'appelle, tu diras: Parle, L'ADMIRABLE; car ton serviteur écoute. Samuel s'en alla donc, et se coucha en son lieu.7790
10 Et L'ADMIRABLE vint, et se tint là, et appela, comme les autres fois, Samuel, Samuel! Et Samuel dit: Parle; car ton serviteur écoute.7792
10 Et L'ADMIRABLE vint, et se tint là, et appela, comme les autres fois, Samuel, Samuel! Et Samuel dit: Parle; car ton serviteur écoute.7792
10 Et L'ADMIRABLE vint, et se tint là, et appela, comme les autres fois, Samuel, Samuel! Et Samuel dit: Parle; car ton serviteur écoute.7792
10 Et L'ADMIRABLE vint, et se tint là, et appela, comme les autres fois, Samuel, Samuel! Et Samuel dit: Parle; car ton serviteur écoute.7792
12 En ce jour-là, j'exécuterai contre Héli tout ce que j'ai dit contre sa maison; je commencerai et j'achèverai. 1 S. 2. 31;7794
13 Car je l'ai averti que j'allais punir sa maison pour jamais, à cause de l'iniquité qu'il a connue, et par laquelle ses fils se sont rendus infâmes, sans qu'il les ait réprimés.7794
15 Et Samuel demeura couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de L'ADMIRABLE. Or, Samuel craignait de déclarer cette vision à Héli.7796
16 Mais Héli appela Samuel, et dit: Samuel, mon fils; 7798
17 Et il répondit: Me voici! Et Héli dit: Quelle est la parole qu'il t'a adressée? Je te prie, ne me la cache point. Que L'ESPRIT DES VIVANTS te traite avec la dernière rigueur, si tu me caches un seul mot de tout ce qu'il t'a dit.7798
17 Et il répondit: Me voici! Et Héli dit: Quelle est la parole qu'il t'a adressée? Je te prie, ne me la cache point. Que L'ESPRIT DES VIVANTS te traite avec la dernière rigueur, si tu me caches un seul mot de tout ce qu'il t'a dit.7798
18 Samuel lui déclara donc toutes ces paroles, et il ne lui cacha rien. Et Héli répondit: C'est L'ADMIRABLE, qu'il fasse ce qui lui semblera bon!7800
18 Samuel lui déclara donc toutes ces paroles, et il ne lui cacha rien. Et Héli répondit: C'est L'ADMIRABLE, qu'il fasse ce qui lui semblera bon!7800
19 Et Samuel devenait grand, et L'ADMIRABLE était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. ; 1 R. 8. 5,6; 2 R. 10.10;7800
19 Et Samuel devenait grand, et L'ADMIRABLE était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. ; 1 R. 8. 5,6; 2 R. 10.10;7800
19 Et Samuel devenait grand, et L'ADMIRABLE était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. ; 1 R. 8. 5,6; 2 R. 10.10;7800
20 Et tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, connut que Samuel était établi prophète de L'ADMIRABLE.7802
21 Et L'ADMIRABLE continua d'apparaître à Silo; car L'ADMIRABLE se manifestait à Samuel, à Silo, par la Parole de L'ADMIRABLE.7802
1 Or la parole de Samuel était pour tout Israël. Et Israël sortit en guerre à la rencontre des Philistins, et campa près d'Ében-Ézer; et les Philistins campèrent à Aphek.7806
1 Or la parole de Samuel était pour tout Israël. Et Israël sortit en guerre à la rencontre des Philistins, et campa près d'Ében-Ézer; et les Philistins campèrent à Aphek.7806
1 Or la parole de Samuel était pour tout Israël. Et Israël sortit en guerre à la rencontre des Philistins, et campa près d'Ében-Ézer; et les Philistins campèrent à Aphek.7806
2 Et les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël; et le combat s'engagea, et Israël fut battu par les Philistins, qui tuèrent en bataille rangée dans la campagne, environ quatre mille hommes.7806
2 Et les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël; et le combat s'engagea, et Israël fut battu par les Philistins, qui tuèrent en bataille rangée dans la campagne, environ quatre mille hommes.7806
2 Et les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël; et le combat s'engagea, et Israël fut battu par les Philistins, qui tuèrent en bataille rangée dans la campagne, environ quatre mille hommes.7806
3 Et le peuple étant rentré au camp, les anciens d'Israël dirent: Pourquoi L'ADMIRABLE nous a-t-il laissé battre aujourd'hui par les Philistins? Faisons venir de Silo l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et qu'il vienne au milieu de nous, et nous délivre de la main de nos ennemis.7808
3 Et le peuple étant rentré au camp, les anciens d'Israël dirent: Pourquoi L'ADMIRABLE nous a-t-il laissé battre aujourd'hui par les Philistins? Faisons venir de Silo l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et qu'il vienne au milieu de nous, et nous délivre de la main de nos ennemis.7808
3 Et le peuple étant rentré au camp, les anciens d'Israël dirent: Pourquoi L'ADMIRABLE nous a-t-il laissé battre aujourd'hui par les Philistins? Faisons venir de Silo l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et qu'il vienne au milieu de nous, et nous délivre de la main de nos ennemis.7808
4 Le peuple envoya donc à Silo, d'où l'on apporta l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE des armées, qui habite entre les Voyants; et les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, y étaient avec l'arche de l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 S. 6. 2; Ps. 80. 1; Ps. 99. 1;7808
4 Le peuple envoya donc à Silo, d'où l'on apporta l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE des armées, qui habite entre les Voyants; et les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, y étaient avec l'arche de l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 S. 6. 2; Ps. 80. 1; Ps. 99. 1;7808
5 Et comme l'arche de L'ADMIRABLE entrait au camp, tout Israël jeta de si grands cris de joie, que la terre en retentit.7810
6 Et les Philistins, entendant le bruit des cris de joie, dirent: Que veulent dire ces grands cris de joie au camp des Hébreux? Et ils surent que l'arche de L'ADMIRABLE était venue au camp.7810
6 Et les Philistins, entendant le bruit des cris de joie, dirent: Que veulent dire ces grands cris de joie au camp des Hébreux? Et ils surent que l'arche de L'ADMIRABLE était venue au camp.7810
7 Et les Philistins eurent peur, car ils disaient: L'ESPRIT DES VIVANTS est venu au camp; et ils dirent: Malheur à nous! car il n'en était pas ainsi ces jours passés;7812
7 Et les Philistins eurent peur, car ils disaient: L'ESPRIT DES VIVANTS est venu au camp; et ils dirent: Malheur à nous! car il n'en était pas ainsi ces jours passés;7812
9 Philistins, renforcez-vous, et agissez en hommes, de peur que vous ne soyez esclaves des Hébreux, comme ils ont été les vôtres; soyez donc hommes, et combattez. Jg. 13. 1;7814
9 Philistins, renforcez-vous, et agissez en hommes, de peur que vous ne soyez esclaves des Hébreux, comme ils ont été les vôtres; soyez donc hommes, et combattez. Jg. 13. 1;7814
10 Les Philistins combattirent donc, et Israël fut battu, et chacun s'enfuit en sa tente; la défaite fut très grande, et trente mille hommes de pied d'Israël y périrent.7814
10 Les Philistins combattirent donc, et Israël fut battu, et chacun s'enfuit en sa tente; la défaite fut très grande, et trente mille hommes de pied d'Israël y périrent.7814
10 Les Philistins combattirent donc, et Israël fut battu, et chacun s'enfuit en sa tente; la défaite fut très grande, et trente mille hommes de pied d'Israël y périrent.7814
11 Et l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS fut prise; et les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, moururent. 1 S. 2. 34; Ps. 78. 61;7816
11 Et l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS fut prise; et les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, moururent. 1 S. 2. 34; Ps. 78. 61;7816
11 Et l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS fut prise; et les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, moururent. 1 S. 2. 34; Ps. 78. 61;7816
12 Or, un homme de Benjamin s'enfuit de la bataille, et arriva à Silo ce jour-là, les vêtements déchirés, et de la poussière sur la tête; Jos. 7. 6;7816
12 Or, un homme de Benjamin s'enfuit de la bataille, et arriva à Silo ce jour-là, les vêtements déchirés, et de la poussière sur la tête; Jos. 7. 6;7816
13 Et comme il arrivait, voici, Héli était assis sur son siège à côté du chemin, en attente; car son cœur tremblait à cause de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Cet homme entra donc dans la ville pour porter ces nouvelles, et toute la ville se mit à crier.7818
13 Et comme il arrivait, voici, Héli était assis sur son siège à côté du chemin, en attente; car son cœur tremblait à cause de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Cet homme entra donc dans la ville pour porter ces nouvelles, et toute la ville se mit à crier.7818
14 Et Héli, entendant ces clameurs, dit: Que veut dire ce bruit, ce tumulte? Et cet homme, se hâtant, vint à Héli, et lui raconta tout.7818
14 Et Héli, entendant ces clameurs, dit: Que veut dire ce bruit, ce tumulte? Et cet homme, se hâtant, vint à Héli, et lui raconta tout.7818
14 Et Héli, entendant ces clameurs, dit: Que veut dire ce bruit, ce tumulte? Et cet homme, se hâtant, vint à Héli, et lui raconta tout.7818
15 Or, Héli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, et ses yeux étaient fixes, et il ne pouvait plus voir. 1 S. 3. 2;7820
15 Or, Héli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, et ses yeux étaient fixes, et il ne pouvait plus voir. 1 S. 3. 2;7820
16 L'homme dit donc à Héli: C'est moi qui viens de la bataille; et je me suis échappé de la bataille aujourd'hui. Et Héli dit: Qu'est-il arrivé, mon fils?7820
16 L'homme dit donc à Héli: C'est moi qui viens de la bataille; et je me suis échappé de la bataille aujourd'hui. Et Héli dit: Qu'est-il arrivé, mon fils?7820
17 Et celui qui apportait les nouvelles répondit, et dit: Israël a fui devant les Philistins; et même il y a eu une grande défaite parmi le peuple, et tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts aussi, et l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS a été prise.7822
17 Et celui qui apportait les nouvelles répondit, et dit: Israël a fui devant les Philistins; et même il y a eu une grande défaite parmi le peuple, et tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts aussi, et l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS a été prise.7822
17 Et celui qui apportait les nouvelles répondit, et dit: Israël a fui devant les Philistins; et même il y a eu une grande défaite parmi le peuple, et tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts aussi, et l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS a été prise.7822
17 Et celui qui apportait les nouvelles répondit, et dit: Israël a fui devant les Philistins; et même il y a eu une grande défaite parmi le peuple, et tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts aussi, et l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS a été prise.7822
17 Et celui qui apportait les nouvelles répondit, et dit: Israël a fui devant les Philistins; et même il y a eu une grande défaite parmi le peuple, et tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts aussi, et l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS a été prise.7822
17 Et celui qui apportait les nouvelles répondit, et dit: Israël a fui devant les Philistins; et même il y a eu une grande défaite parmi le peuple, et tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts aussi, et l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS a été prise.7822
18 Et dès qu'il eut fait mention de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, Héli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et il se rompit le cou, et mourut; car c'était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël quarante ans.7822
18 Et dès qu'il eut fait mention de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, Héli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et il se rompit le cou, et mourut; car c'était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël quarante ans.7822
18 Et dès qu'il eut fait mention de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, Héli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et il se rompit le cou, et mourut; car c'était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël quarante ans.7822
18 Et dès qu'il eut fait mention de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, Héli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et il se rompit le cou, et mourut; car c'était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël quarante ans.7822
19 Et sa belle-fille, femme de Phinées, qui était enceinte et sur le point d'accoucher, ayant appris la nouvelle que l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, s'affaissa et enfanta; car les douleurs lui survinrent.7824
19 Et sa belle-fille, femme de Phinées, qui était enceinte et sur le point d'accoucher, ayant appris la nouvelle que l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, s'affaissa et enfanta; car les douleurs lui survinrent.7824
19 Et sa belle-fille, femme de Phinées, qui était enceinte et sur le point d'accoucher, ayant appris la nouvelle que l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, s'affaissa et enfanta; car les douleurs lui survinrent.7824
19 Et sa belle-fille, femme de Phinées, qui était enceinte et sur le point d'accoucher, ayant appris la nouvelle que l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, s'affaissa et enfanta; car les douleurs lui survinrent.7824
19 Et sa belle-fille, femme de Phinées, qui était enceinte et sur le point d'accoucher, ayant appris la nouvelle que l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, s'affaissa et enfanta; car les douleurs lui survinrent.7824
20 Et comme elle se mourait, celles qui étaient près d'elle, lui dirent: Ne crains point; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit rien, et n'y fit aucune attention.7824
20 Et comme elle se mourait, celles qui étaient près d'elle, lui dirent: Ne crains point; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit rien, et n'y fit aucune attention.7824
21 Et elle nomma l'enfant Icabod (sans gloire), en disant: La gloire est ôtée d'Israël; parce que l'arche de L'ADMIRABLE était prise, et à cause de son beau-père et de son mari.7826
21 Et elle nomma l'enfant Icabod (sans gloire), en disant: La gloire est ôtée d'Israël; parce que l'arche de L'ADMIRABLE était prise, et à cause de son beau-père et de son mari.7826
21 Et elle nomma l'enfant Icabod (sans gloire), en disant: La gloire est ôtée d'Israël; parce que l'arche de L'ADMIRABLE était prise, et à cause de son beau-père et de son mari.7826
1 Or les Philistins prirent l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'emmenèrent d'Ében-Ézer à Asdod.7830
2 Puis les Philistins prirent l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'emmenèrent dans la maison de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon.7830
2 Puis les Philistins prirent l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'emmenèrent dans la maison de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon.7830
3 Le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l'arche de L'ADMIRABLE; mais ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.7832
3 Le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l'arche de L'ADMIRABLE; mais ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.7832
4 Ils se levèrent encore le lendemain de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l'arche de L'ADMIRABLE; la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains, coupées, étaient sur le seuil; le tronc seul lui restait.7832
4 Ils se levèrent encore le lendemain de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l'arche de L'ADMIRABLE; la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains, coupées, étaient sur le seuil; le tronc seul lui restait.7832
5 C'est pour cela que les sacrificateurs de Dagon, et tous ceux qui entrent dans sa maison, ne marchent point sur le seuil de Dagon, à Asdod, jusqu'à ce jour.7834
6 Ensuite la main de L'ADMIRABLE s'appesantit sur les Asdodiens, et désola leur pays, et les frappa d'hémorroïdes à Asdod et dans son territoire. Ps. 78. 66;7834
6 Ensuite la main de L'ADMIRABLE s'appesantit sur les Asdodiens, et désola leur pays, et les frappa d'hémorroïdes à Asdod et dans son territoire. Ps. 78. 66;7834
6 Ensuite la main de L'ADMIRABLE s'appesantit sur les Asdodiens, et désola leur pays, et les frappa d'hémorroïdes à Asdod et dans son territoire. Ps. 78. 66;7834
7 Ceux d'Asdod, voyant qu'il en était ainsi, dirent: L'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël ne demeurera point chez nous; car sa main s'est appesantie sur nous et sur Dagon, notre ESPRIT DES VIVANTS.7836
8 Alors ils envoyèrent et assemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Que ferons-nous de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël? Et ils répondirent: Qu'on transporte l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël à Gath. Ainsi l'on transporta l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.7836
8 Alors ils envoyèrent et assemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Que ferons-nous de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël? Et ils répondirent: Qu'on transporte l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël à Gath. Ainsi l'on transporta l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.7836
8 Alors ils envoyèrent et assemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Que ferons-nous de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël? Et ils répondirent: Qu'on transporte l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël à Gath. Ainsi l'on transporta l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.7836
9 Mais après qu'on l'eut transportée, la main de L'ADMIRABLE fut sur la ville et y causa un grand trouble, et il frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu'au grand, et il leur vint des hémorroïdes.7838
9 Mais après qu'on l'eut transportée, la main de L'ADMIRABLE fut sur la ville et y causa un grand trouble, et il frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu'au grand, et il leur vint des hémorroïdes.7838
9 Mais après qu'on l'eut transportée, la main de L'ADMIRABLE fut sur la ville et y causa un grand trouble, et il frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu'au grand, et il leur vint des hémorroïdes.7838
10 Ils envoyèrent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS à Ékron. Or, comme l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS entrait à Ékron, les Ékroniens s'écrièrent, et dirent: Ils ont transporté chez nous l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple!7838
10 Ils envoyèrent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS à Ékron. Or, comme l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS entrait à Ékron, les Ékroniens s'écrièrent, et dirent: Ils ont transporté chez nous l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple!7838
11 C'est pourquoi ils envoyèrent, et rassemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Laissez aller l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et qu'elle s'en retourne en son lieu, afin qu'elle ne nous fasse point mourir, nous et notre peuple. Car il y avait une terreur mortelle par toute la ville, et la main de L'ESPRIT DES VIVANTS s'y était fort appesantie.7840
11 C'est pourquoi ils envoyèrent, et rassemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Laissez aller l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et qu'elle s'en retourne en son lieu, afin qu'elle ne nous fasse point mourir, nous et notre peuple. Car il y avait une terreur mortelle par toute la ville, et la main de L'ESPRIT DES VIVANTS s'y était fort appesantie.7840
11 C'est pourquoi ils envoyèrent, et rassemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Laissez aller l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et qu'elle s'en retourne en son lieu, afin qu'elle ne nous fasse point mourir, nous et notre peuple. Car il y avait une terreur mortelle par toute la ville, et la main de L'ESPRIT DES VIVANTS s'y était fort appesantie.7840
11 C'est pourquoi ils envoyèrent, et rassemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Laissez aller l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et qu'elle s'en retourne en son lieu, afin qu'elle ne nous fasse point mourir, nous et notre peuple. Car il y avait une terreur mortelle par toute la ville, et la main de L'ESPRIT DES VIVANTS s'y était fort appesantie.7840
11 C'est pourquoi ils envoyèrent, et rassemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Laissez aller l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et qu'elle s'en retourne en son lieu, afin qu'elle ne nous fasse point mourir, nous et notre peuple. Car il y avait une terreur mortelle par toute la ville, et la main de L'ESPRIT DES VIVANTS s'y était fort appesantie.7840
12 Et les hommes qui ne mouraient point, étaient frappés d'hémorroïdes; et le cri de la ville montait jusqu'au ciel.7840
12 Et les hommes qui ne mouraient point, étaient frappés d'hémorroïdes; et le cri de la ville montait jusqu'au ciel.7840
2 Les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, et leur dirent: Que ferons nous de l'arche de L'ADMIRABLE? Apprenez-nous comment nous la renverrons en son lieu.7844
2 Les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, et leur dirent: Que ferons nous de l'arche de L'ADMIRABLE? Apprenez-nous comment nous la renverrons en son lieu.7844
3 Et ils répondirent: Si vous renvoyez l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, ne la renvoyez point à vide; mais ne manquez pas de lui payer un SACRIFICE DE CULPABILITÉ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est point retirée de dessus vous.7846
3 Et ils répondirent: Si vous renvoyez l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, ne la renvoyez point à vide; mais ne manquez pas de lui payer un SACRIFICE DE CULPABILITÉ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est point retirée de dessus vous.7846
4 Et ils dirent: Quelle offrande lui payerons-nous pour le délit? Et ils répondirent: D'après le nombre des princes des Philistins, cinq hémorroïdes d'or, et cinq souris d'or; car une même plaie a été sur vous tous, et sur vos princes.7846
4 Et ils dirent: Quelle offrande lui payerons-nous pour le délit? Et ils répondirent: D'après le nombre des princes des Philistins, cinq hémorroïdes d'or, et cinq souris d'or; car une même plaie a été sur vous tous, et sur vos princes.7846
4 Et ils dirent: Quelle offrande lui payerons-nous pour le délit? Et ils répondirent: D'après le nombre des princes des Philistins, cinq hémorroïdes d'or, et cinq souris d'or; car une même plaie a été sur vous tous, et sur vos princes.7846
4 Et ils dirent: Quelle offrande lui payerons-nous pour le délit? Et ils répondirent: D'après le nombre des princes des Philistins, cinq hémorroïdes d'or, et cinq souris d'or; car une même plaie a été sur vous tous, et sur vos princes.7846
5 Vous ferez donc des figures de vos hémorroïdes, et des figures des souris qui dévastent le pays, et vous donnerez gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos représentations divines, et de dessus votre pays.7848
5 Vous ferez donc des figures de vos hémorroïdes, et des figures des souris qui dévastent le pays, et vous donnerez gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos représentations divines, et de dessus votre pays.7848
5 Vous ferez donc des figures de vos hémorroïdes, et des figures des souris qui dévastent le pays, et vous donnerez gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos représentations divines, et de dessus votre pays.7848
5 Vous ferez donc des figures de vos hémorroïdes, et des figures des souris qui dévastent le pays, et vous donnerez gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos représentations divines, et de dessus votre pays.7848
6 Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon endurcirent le leur? Après qu'il eut accompli contre eux ses prodiges, ne les laissèrent-ils pas partir et s'en aller? Ex. 12. 31;7848
6 Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon endurcirent le leur? Après qu'il eut accompli contre eux ses prodiges, ne les laissèrent-ils pas partir et s'en aller? Ex. 12. 31;7848
6 Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon endurcirent le leur? Après qu'il eut accompli contre eux ses prodiges, ne les laissèrent-ils pas partir et s'en aller? Ex. 12. 31;7848
7 Maintenant donc prenez de quoi faire un chariot tout neuf, et deux vaches qui allaitent, sur lesquelles on n'ait point encore mis de joug; et attelez les deux vaches au chariot, et ramenez leurs petits à la maison.7850
7 Maintenant donc prenez de quoi faire un chariot tout neuf, et deux vaches qui allaitent, sur lesquelles on n'ait point encore mis de joug; et attelez les deux vaches au chariot, et ramenez leurs petits à la maison.7850
7 Maintenant donc prenez de quoi faire un chariot tout neuf, et deux vaches qui allaitent, sur lesquelles on n'ait point encore mis de joug; et attelez les deux vaches au chariot, et ramenez leurs petits à la maison.7850
8 Prenez ensuite l'arche de L'ADMIRABLE, et mettez-la sur le chariot; et mettez les ouvrages d'or, que vous lui aurez payés en offrande pour le délit, dans un coffret, à côté d'elle, et renvoyez-la, et qu'elle s'en aille.7850
8 Prenez ensuite l'arche de L'ADMIRABLE, et mettez-la sur le chariot; et mettez les ouvrages d'or, que vous lui aurez payés en offrande pour le délit, dans un coffret, à côté d'elle, et renvoyez-la, et qu'elle s'en aille.7850
8 Prenez ensuite l'arche de L'ADMIRABLE, et mettez-la sur le chariot; et mettez les ouvrages d'or, que vous lui aurez payés en offrande pour le délit, dans un coffret, à côté d'elle, et renvoyez-la, et qu'elle s'en aille.7850
8 Prenez ensuite l'arche de L'ADMIRABLE, et mettez-la sur le chariot; et mettez les ouvrages d'or, que vous lui aurez payés en offrande pour le délit, dans un coffret, à côté d'elle, et renvoyez-la, et qu'elle s'en aille.7850
10 Et ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs petits dans la maison;7852
10 Et ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs petits dans la maison;7852
10 Et ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs petits dans la maison;7852
11 Et ils mirent l'arche de L'ADMIRABLE sur le chariot, et le coffret, avec les souris d'or et les figures de leurs tumeurs.7854
11 Et ils mirent l'arche de L'ADMIRABLE sur le chariot, et le coffret, avec les souris d'or et les figures de leurs tumeurs.7854
11 Et ils mirent l'arche de L'ADMIRABLE sur le chariot, et le coffret, avec les souris d'or et les figures de leurs tumeurs.7854
12 Alors les vaches prirent tout droit le chemin de Beth-Shémesh, et tinrent toujours la même route, marchant et mugissant; et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche; et les princes des Philistins allèrent après elles jusqu'à la frontière de Beth-Shémesh.7854
12 Alors les vaches prirent tout droit le chemin de Beth-Shémesh, et tinrent toujours la même route, marchant et mugissant; et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche; et les princes des Philistins allèrent après elles jusqu'à la frontière de Beth-Shémesh.7854
12 Alors les vaches prirent tout droit le chemin de Beth-Shémesh, et tinrent toujours la même route, marchant et mugissant; et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche; et les princes des Philistins allèrent après elles jusqu'à la frontière de Beth-Shémesh.7854
12 Alors les vaches prirent tout droit le chemin de Beth-Shémesh, et tinrent toujours la même route, marchant et mugissant; et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche; et les princes des Philistins allèrent après elles jusqu'à la frontière de Beth-Shémesh.7854
13 Or, les gens de Beth-Shémesh moissonnaient les blés dans la vallée; et ils levèrent les yeux, et virent l'arche, et se réjouirent de la voir.7856
13 Or, les gens de Beth-Shémesh moissonnaient les blés dans la vallée; et ils levèrent les yeux, et virent l'arche, et se réjouirent de la voir.7856
13 Or, les gens de Beth-Shémesh moissonnaient les blés dans la vallée; et ils levèrent les yeux, et virent l'arche, et se réjouirent de la voir.7856
14 Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Shémesh, et s'arrêta là. Or, il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en offrande à brûler à L'ADMIRABLE;7856
14 Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Shémesh, et s'arrêta là. Or, il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en offrande à brûler à L'ADMIRABLE;7856
14 Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Shémesh, et s'arrêta là. Or, il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en offrande à brûler à L'ADMIRABLE;7856
14 Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Shémesh, et s'arrêta là. Or, il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en offrande à brûler à L'ADMIRABLE;7856
15 Et les Lévites descendirent l'arche de L'ADMIRABLE, et le coffret qui était auprès, dans lequel étaient les ouvrages d'or, et ils les mirent sur la grande pierre. En ce jour, ceux de Beth-Shémesh offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices à L'ADMIRABLE.7858
15 Et les Lévites descendirent l'arche de L'ADMIRABLE, et le coffret qui était auprès, dans lequel étaient les ouvrages d'or, et ils les mirent sur la grande pierre. En ce jour, ceux de Beth-Shémesh offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices à L'ADMIRABLE.7858
15 Et les Lévites descendirent l'arche de L'ADMIRABLE, et le coffret qui était auprès, dans lequel étaient les ouvrages d'or, et ils les mirent sur la grande pierre. En ce jour, ceux de Beth-Shémesh offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices à L'ADMIRABLE.7858
15 Et les Lévites descendirent l'arche de L'ADMIRABLE, et le coffret qui était auprès, dans lequel étaient les ouvrages d'or, et ils les mirent sur la grande pierre. En ce jour, ceux de Beth-Shémesh offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices à L'ADMIRABLE.7858
16 Et les cinq princes des Philistins, ayant vu cela, retournèrent le même jour à Ékron.7858
17 Et voici les tumeurs d'or que les Philistins donnèrent à L'ADMIRABLE, en offrande pour le délit; une pour Asdod, une pour Gaza, une pour Askélon, une pour Gath, une pour Ékron.7860
18 Et il y avait des souris d'or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins dépendantes aux cinq princes, tant des villes fermées que des bourgs sans murailles. Or la grande pierre sur laquelle on posa l'arche de L'ADMIRABLE, est encore jusqu'à ce jour dans le champ de Josué de Beth-Shémesh.7860
19 Et L'ADMIRABLE frappa les gens de Beth-Shémesh, parce qu'ils avaient regardé dans l'arche de L'ADMIRABLE; et il frappa dans le peuple, soixante et dix hommes, et cinquante mille hommes. Et le peuple fut dans le deuil, parce que L'ADMIRABLE l'avait frappé d'une grande plaie.7862
19 Et L'ADMIRABLE frappa les gens de Beth-Shémesh, parce qu'ils avaient regardé dans l'arche de L'ADMIRABLE; et il frappa dans le peuple, soixante et dix hommes, et cinquante mille hommes. Et le peuple fut dans le deuil, parce que L'ADMIRABLE l'avait frappé d'une grande plaie.7862
19 Et L'ADMIRABLE frappa les gens de Beth-Shémesh, parce qu'ils avaient regardé dans l'arche de L'ADMIRABLE; et il frappa dans le peuple, soixante et dix hommes, et cinquante mille hommes. Et le peuple fut dans le deuil, parce que L'ADMIRABLE l'avait frappé d'une grande plaie.7862
19 Et L'ADMIRABLE frappa les gens de Beth-Shémesh, parce qu'ils avaient regardé dans l'arche de L'ADMIRABLE; et il frappa dans le peuple, soixante et dix hommes, et cinquante mille hommes. Et le peuple fut dans le deuil, parce que L'ADMIRABLE l'avait frappé d'une grande plaie.7862
19 Et L'ADMIRABLE frappa les gens de Beth-Shémesh, parce qu'ils avaient regardé dans l'arche de L'ADMIRABLE; et il frappa dans le peuple, soixante et dix hommes, et cinquante mille hommes. Et le peuple fut dans le deuil, parce que L'ADMIRABLE l'avait frappé d'une grande plaie.7862
20 Alors ceux de Beth-Shémesh dirent: Qui pourrait subsister en présence de L'ADMIRABLE, de ce L'ESPRIT DES VIVANTS saint? Et vers qui montera-t-il en s'éloignant de nous?7862
21 Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath-Jearim, pour leur dire: Les Philistins ont ramené l'arche de L'ADMIRABLE; descendez, et faites-la monter vers vous.7864
21 Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath-Jearim, pour leur dire: Les Philistins ont ramené l'arche de L'ADMIRABLE; descendez, et faites-la monter vers vous.7864
1 Alors, les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l'arche de L'ADMIRABLE, et la mirent dans la maison d'Abinadab, sur le coteau, et ils consacrèrent Éléazar, son fils, pour garder l'arche de L'ADMIRABLE. 2 S. 6. 4;7866
1 Alors, les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l'arche de L'ADMIRABLE, et la mirent dans la maison d'Abinadab, sur le coteau, et ils consacrèrent Éléazar, son fils, pour garder l'arche de L'ADMIRABLE. 2 S. 6. 4;7866
1 Alors, les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l'arche de L'ADMIRABLE, et la mirent dans la maison d'Abinadab, sur le coteau, et ils consacrèrent Éléazar, son fils, pour garder l'arche de L'ADMIRABLE. 2 S. 6. 4;7866
2 Or, depuis le jour où l'arche de L'ADMIRABLE fut déposée à Kirjath-Jearim, il se passa un long temps; et il y avait vingt ans de cela, lorsque toute la maison d'Israël soupira après L'ADMIRABLE.7868
3 Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous retournez de tout votre cœur à L'ADMIRABLE, ôtez du milieu de vous les représentations divines étrangères et les Ashtharoth, et rangez votre cœur à L'ADMIRABLE, et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. De. 6. 13; De. 10. 20; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8;7868
3 Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous retournez de tout votre cœur à L'ADMIRABLE, ôtez du milieu de vous les représentations divines étrangères et les Ashtharoth, et rangez votre cœur à L'ADMIRABLE, et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. De. 6. 13; De. 10. 20; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8;7868
3 Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous retournez de tout votre cœur à L'ADMIRABLE, ôtez du milieu de vous les représentations divines étrangères et les Ashtharoth, et rangez votre cœur à L'ADMIRABLE, et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. De. 6. 13; De. 10. 20; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8;7868
3 Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous retournez de tout votre cœur à L'ADMIRABLE, ôtez du milieu de vous les représentations divines étrangères et les Ashtharoth, et rangez votre cœur à L'ADMIRABLE, et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. De. 6. 13; De. 10. 20; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8;7868
3 Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous retournez de tout votre cœur à L'ADMIRABLE, ôtez du milieu de vous les représentations divines étrangères et les Ashtharoth, et rangez votre cœur à L'ADMIRABLE, et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. De. 6. 13; De. 10. 20; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8;7868
4 Alors les enfants d'Israël ôtèrent les Baalim et les Ashtharoth, et servirent L'ADMIRABLE seul.7870
4 Alors les enfants d'Israël ôtèrent les Baalim et les Ashtharoth, et servirent L'ADMIRABLE seul.7870
5 Et Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai L'ADMIRABLE pour vous.7870
5 Et Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai L'ADMIRABLE pour vous.7870
6 Ils s'assemblèrent donc à Mitspa, et y puisèrent de l'eau, qu'ils répandirent devant L'ADMIRABLE; et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent: Nous avons péché contre L'ADMIRABLE! Et Samuel jugea les enfants d'Israël à Mitspa.7872
6 Ils s'assemblèrent donc à Mitspa, et y puisèrent de l'eau, qu'ils répandirent devant L'ADMIRABLE; et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent: Nous avons péché contre L'ADMIRABLE! Et Samuel jugea les enfants d'Israël à Mitspa.7872
6 Ils s'assemblèrent donc à Mitspa, et y puisèrent de l'eau, qu'ils répandirent devant L'ADMIRABLE; et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent: Nous avons péché contre L'ADMIRABLE! Et Samuel jugea les enfants d'Israël à Mitspa.7872
6 Ils s'assemblèrent donc à Mitspa, et y puisèrent de l'eau, qu'ils répandirent devant L'ADMIRABLE; et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent: Nous avons péché contre L'ADMIRABLE! Et Samuel jugea les enfants d'Israël à Mitspa.7872
7 Or, quand les Philistins eurent appris que les enfants d'Israël s'étaient assemblés à Mitspa, les princes des Philistins montèrent contre Israël. Et quand les enfants d'Israël l'eurent appris, ils eurent peur des Philistins;7872
8 Et les enfants d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, afin qu'il nous délivre de la main des Philistins.7874
9 Alors Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier à L'ADMIRABLE en offrande à brûler; et Samuel cria vers L'ADMIRABLE pour Israël, et L'ADMIRABLE l'exauça.7874
9 Alors Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier à L'ADMIRABLE en offrande à brûler; et Samuel cria vers L'ADMIRABLE pour Israël, et L'ADMIRABLE l'exauça.7874
9 Alors Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier à L'ADMIRABLE en offrande à brûler; et Samuel cria vers L'ADMIRABLE pour Israël, et L'ADMIRABLE l'exauça.7874
10 Et il arriva, comme Samuel offrait l'offrande à brûler, que les Philistins s'approchèrent pour combattre contre Israël; mais L'ADMIRABLE tonna avec grand bruit sur les Philistins en ce jour-là, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël. Jos. 10. 10;7876
10 Et il arriva, comme Samuel offrait l'offrande à brûler, que les Philistins s'approchèrent pour combattre contre Israël; mais L'ADMIRABLE tonna avec grand bruit sur les Philistins en ce jour-là, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël. Jos. 10. 10;7876
10 Et il arriva, comme Samuel offrait l'offrande à brûler, que les Philistins s'approchèrent pour combattre contre Israël; mais L'ADMIRABLE tonna avec grand bruit sur les Philistins en ce jour-là, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël. Jos. 10. 10;7876
11 Et les hommes d'Israël sortirent de Mitspa, et poursuivirent les Philistins, et les frappèrent jusqu'au-dessous de Beth-Car.7876
11 Et les hommes d'Israël sortirent de Mitspa, et poursuivirent les Philistins, et les frappèrent jusqu'au-dessous de Beth-Car.7876
11 Et les hommes d'Israël sortirent de Mitspa, et poursuivirent les Philistins, et les frappèrent jusqu'au-dessous de Beth-Car.7876
12 Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer (pierre du secours), et dit: L'ADMIRABLE nous a secourus jusqu'ici. 1 S. 4. 1;7878
12 Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer (pierre du secours), et dit: L'ADMIRABLE nous a secourus jusqu'ici. 1 S. 4. 1;7878
12 Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer (pierre du secours), et dit: L'ADMIRABLE nous a secourus jusqu'ici. 1 S. 4. 1;7878
12 Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer (pierre du secours), et dit: L'ADMIRABLE nous a secourus jusqu'ici. 1 S. 4. 1;7878
13 Et les Philistins furent humiliés, et ils ne vinrent plus sur le territoire d'Israël; et la main de L'ADMIRABLE fut contre les Philistins pendant tout le temps de Samuel.7878
13 Et les Philistins furent humiliés, et ils ne vinrent plus sur le territoire d'Israël; et la main de L'ADMIRABLE fut contre les Philistins pendant tout le temps de Samuel.7878
13 Et les Philistins furent humiliés, et ils ne vinrent plus sur le territoire d'Israël; et la main de L'ADMIRABLE fut contre les Philistins pendant tout le temps de Samuel.7878
14 Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël, retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu'à Gath, avec leur territoire. Israël les délivra de la main des Philistins, et il y eut paix entre Israël et les Amoréens.7880
14 Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël, retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu'à Gath, avec leur territoire. Israël les délivra de la main des Philistins, et il y eut paix entre Israël et les Amoréens.7880
14 Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël, retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu'à Gath, avec leur territoire. Israël les délivra de la main des Philistins, et il y eut paix entre Israël et les Amoréens.7880
15 Et Samuel jugea Israël tous les jours de sa vie. 7880
16 Il allait tous les ans faire le tour de Béthel, et de Guilgal, et de Mitspa, et il jugeait Israël en tous ces lieux-là.7882
16 Il allait tous les ans faire le tour de Béthel, et de Guilgal, et de Mitspa, et il jugeait Israël en tous ces lieux-là.7882
16 Il allait tous les ans faire le tour de Béthel, et de Guilgal, et de Mitspa, et il jugeait Israël en tous ces lieux-là.7882
17 Puis il s'en retournait à Rama, car là était sa maison, et là il jugeait Israël; et il y bâtit un autel à L'ADMIRABLE. 1 S. 8. 4;7882
17 Puis il s'en retournait à Rama, car là était sa maison, et là il jugeait Israël; et il y bâtit un autel à L'ADMIRABLE. 1 S. 8. 4;7882
2 Son premier-né s'appelait Joël, et le second Abija; et ils jugeaient à Béer-Shéba.7886
2 Son premier-né s'appelait Joël, et le second Abija; et ils jugeaient à Béer-Shéba.7886
3 Et ses fils ne marchèrent point dans ses voies, mais ils s'en détournèrent pour rechercher le gain; et ils prenaient des présents, et pervertissaient le droit. Ex. 18. 21; De. 16. 19;7888
3 Et ses fils ne marchèrent point dans ses voies, mais ils s'en détournèrent pour rechercher le gain; et ils prenaient des présents, et pervertissaient le droit. Ex. 18. 21; De. 16. 19;7888
3 Et ses fils ne marchèrent point dans ses voies, mais ils s'en détournèrent pour rechercher le gain; et ils prenaient des présents, et pervertissaient le droit. Ex. 18. 21; De. 16. 19;7888
4 Alors tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent vers Samuel à Rama;7888
5 Et ils lui dirent: Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent point dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. Os. 13. 10; Ac. 13. 21;7890
5 Et ils lui dirent: Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent point dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. Os. 13. 10; Ac. 13. 21;7890
6 Et cette parole déplut à Samuel, parce qu'ils avaient dit: Donne-nous un roi pour nous juger; et Samuel pria L'ADMIRABLE. 1 S. 12. 17;7890
6 Et cette parole déplut à Samuel, parce qu'ils avaient dit: Donne-nous un roi pour nous juger; et Samuel pria L'ADMIRABLE. 1 S. 12. 17;7890
7 Et L'ADMIRABLE dit à Samuel: Obéis à la voix du peuple, en tout ce qu'ils te diront; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.7892
8 Conformément à toutes les actions qu'ils ont faites, depuis le jour où je les ai fait monter hors d'Égypte jusqu'à ce jour, et de même qu'ils m'ont abandonné et ont servi d'autres êtres divins, ils agissent aussi de même à ton égard.7892
8 Conformément à toutes les actions qu'ils ont faites, depuis le jour où je les ai fait monter hors d'Égypte jusqu'à ce jour, et de même qu'ils m'ont abandonné et ont servi d'autres êtres divins, ils agissent aussi de même à ton égard.7892
9 Maintenant donc, obéis à leur voix; seulement ne manque point de protester contre eux, et de leur déclarer comment le roi, qui régnera sur eux, les traitera.7894
11 Et il dit: Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char;7896
11 Et il dit: Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char;7896
11 Et il dit: Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char;7896
11 Et il dit: Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char;7896
12 Il les prendra aussi pour en faire ses chefs de milliers, et ses chefs de cinquantaines; pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et l'attirail de ses chars.7896
12 Il les prendra aussi pour en faire ses chefs de milliers, et ses chefs de cinquantaines; pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et l'attirail de ses chars.7896
12 Il les prendra aussi pour en faire ses chefs de milliers, et ses chefs de cinquantaines; pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et l'attirail de ses chars.7896
13 Il prendra aussi vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères;7898
14 Il prendra aussi vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs.7898
14 Il prendra aussi vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs.7898
15 Il lèvera la dîme de vos grains et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs;7900
15 Il lèvera la dîme de vos grains et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs;7900
15 Il lèvera la dîme de vos grains et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs;7900
16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, et l'élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages;7900
16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, et l'élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages;7900
16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, et l'élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages;7900
16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, et l'élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages;7900
17 Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses esclaves. 7902
19 Mais le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel, et ils dirent: Non! mais il y aura un roi sur nous,7904
20 Et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi nous jugera, et sortira devant nous, et conduira nos guerres.7904
20 Et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi nous jugera, et sortira devant nous, et conduira nos guerres.7904
20 Et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi nous jugera, et sortira devant nous, et conduira nos guerres.7904
20 Et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi nous jugera, et sortira devant nous, et conduira nos guerres.7904
21 Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de L'ADMIRABLE.7906
21 Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de L'ADMIRABLE.7906
22 Et L'ADMIRABLE dit à Samuel: Obéis à leur voix, et établis-leur un roi. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun en sa ville.7906
22 Et L'ADMIRABLE dit à Samuel: Obéis à leur voix, et établis-leur un roi. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun en sa ville.7906
22 Et L'ADMIRABLE dit à Samuel: Obéis à leur voix, et établis-leur un roi. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun en sa ville.7906
1 Or il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d'Abiel, fils de Tséror, fils de Bécorath, fils d'Aphiach, fils d'un Benjamite, et vaillant homme. 1 S. 14. 51;7910
2 Il avait un fils, nommé Saül, jeune et beau, et aucun des enfants d'Israël n'était plus beau que lui; et, des épaules en haut, il dépassait tout le peuple.7910
2 Il avait un fils, nommé Saül, jeune et beau, et aucun des enfants d'Israël n'était plus beau que lui; et, des épaules en haut, il dépassait tout le peuple.7910
2 Il avait un fils, nommé Saül, jeune et beau, et aucun des enfants d'Israël n'était plus beau que lui; et, des épaules en haut, il dépassait tout le peuple.7910
3 Or, les ânesses de Kis, père de Saül, s'étaient égarées; et Kis dit à Saül, son fils: Prends maintenant avec toi un des serviteurs, lève-toi, et va chercher les ânesses.7912
3 Or, les ânesses de Kis, père de Saül, s'étaient égarées; et Kis dit à Saül, son fils: Prends maintenant avec toi un des serviteurs, lève-toi, et va chercher les ânesses.7912
4 Il passa donc par la montagne d'Éphraïm, et il passa par le pays de Shalisha, mais ils ne les trouvèrent point; puis ils passèrent par le pays de Shaalim, et elles n'y étaient pas; ils passèrent ensuite par le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent point.7912
4 Il passa donc par la montagne d'Éphraïm, et il passa par le pays de Shalisha, mais ils ne les trouvèrent point; puis ils passèrent par le pays de Shaalim, et elles n'y étaient pas; ils passèrent ensuite par le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent point.7912
4 Il passa donc par la montagne d'Éphraïm, et il passa par le pays de Shalisha, mais ils ne les trouvèrent point; puis ils passèrent par le pays de Shaalim, et elles n'y étaient pas; ils passèrent ensuite par le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent point.7912
5 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de s'inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de nous.7914
5 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de s'inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de nous.7914
6 Mais il lui dit: Voici, je te prie, il y a dans cette ville un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, et c'est un homme vénéré, et tout ce qu'il dit arrive; allons-y maintenant; peut-être qu'il nous enseignera le chemin que nous devons suivre.7914
6 Mais il lui dit: Voici, je te prie, il y a dans cette ville un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, et c'est un homme vénéré, et tout ce qu'il dit arrive; allons-y maintenant; peut-être qu'il nous enseignera le chemin que nous devons suivre.7914
7 Et Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à cet homme? car nos sacs sont vides de provisions, et nous n'avons aucun présent à porter à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. Qu'avons-nous avec nous?7916
7 Et Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à cet homme? car nos sacs sont vides de provisions, et nous n'avons aucun présent à porter à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. Qu'avons-nous avec nous?7916
8 Et le serviteur répondit de nouveau à Saül, et dit: Voici il se trouve encore entre mes mains le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il nous enseignera notre chemin.7916
8 Et le serviteur répondit de nouveau à Saül, et dit: Voici il se trouve encore entre mes mains le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il nous enseignera notre chemin.7916
8 Et le serviteur répondit de nouveau à Saül, et dit: Voici il se trouve encore entre mes mains le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il nous enseignera notre chemin.7916
10 Et Saül dit à son serviteur: Tu as bien dit; viens, allons. Et ils s'en allèrent à la ville où était l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS.7918
10 Et Saül dit à son serviteur: Tu as bien dit; viens, allons. Et ils s'en allèrent à la ville où était l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS.7918
11 Comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le Voyant est-il ici?7920
12 Et elles leur répondirent, et dirent: Il y est, le voilà devant toi; hâte-toi maintenant; car il est venu aujourd'hui à la ville, parce que le peuple fait aujourd'hui un sacrifice sur le haut lieu.7920
12 Et elles leur répondirent, et dirent: Il y est, le voilà devant toi; hâte-toi maintenant; car il est venu aujourd'hui à la ville, parce que le peuple fait aujourd'hui un sacrifice sur le haut lieu.7920
16 Demain, à cette même heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour être conducteur de mon peuple d'Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins. Car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi.7924
16 Demain, à cette même heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour être conducteur de mon peuple d'Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins. Car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi.7924
17 Et lorsque Samuel eut vu Saül, L'ADMIRABLE lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui dominera sur mon peuple.7926
18 Et Saül s'approcha de Samuel, au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant.7926
18 Et Saül s'approcha de Samuel, au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant.7926
19 Et Samuel répondit à Saül, et dit: C'est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce qui est en ton cœur.7928
19 Et Samuel répondit à Saül, et dit: C'est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce qui est en ton cœur.7928
19 Et Samuel répondit à Saül, et dit: C'est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce qui est en ton cœur.7928
19 Et Samuel répondit à Saül, et dit: C'est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce qui est en ton cœur.7928
19 Et Samuel répondit à Saül, et dit: C'est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce qui est en ton cœur.7928
20 Mais quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd'hui trois jours, ne t'en mets point en peine, parce qu'elles ont été retrouvées. Et vers qui tend tout le désir d'Israël? N'est-ce point vers toi, et vers toute la maison de ton père?7928
20 Mais quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd'hui trois jours, ne t'en mets point en peine, parce qu'elles ont été retrouvées. Et vers qui tend tout le désir d'Israël? N'est-ce point vers toi, et vers toute la maison de ton père?7928
21 Et Saül répondit, et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre tribu d'Israël, et ma famille n'est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Et pourquoi m'as-tu tenu de tels discours?7930
21 Et Saül répondit, et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre tribu d'Israël, et ma famille n'est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Et pourquoi m'as-tu tenu de tels discours?7930
21 Et Saül répondit, et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre tribu d'Israël, et ma famille n'est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Et pourquoi m'as-tu tenu de tels discours?7930
21 Et Saül répondit, et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre tribu d'Israël, et ma famille n'est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Et pourquoi m'as-tu tenu de tels discours?7930
22 Samuel prit Saül et son serviteur, et il les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes.7930
22 Samuel prit Saül et son serviteur, et il les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes.7930
22 Samuel prit Saül et son serviteur, et il les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes.7930
23 Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, et que je t'ai dit de réserver.7932
23 Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, et que je t'ai dit de réserver.7932
24 Alors le cuisinier prit l'épaule, avec ce qui est dessus, et la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car il t'a été gardé pour cette heure, lorsque je résolus de convier le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.7932
24 Alors le cuisinier prit l'épaule, avec ce qui est dessus, et la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car il t'a été gardé pour cette heure, lorsque je résolus de convier le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.7932
24 Alors le cuisinier prit l'épaule, avec ce qui est dessus, et la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car il t'a été gardé pour cette heure, lorsque je résolus de convier le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.7932
24 Alors le cuisinier prit l'épaule, avec ce qui est dessus, et la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car il t'a été gardé pour cette heure, lorsque je résolus de convier le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.7932
25 Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel parla avec Saül sur la plate-forme.7934
26 Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.7934
26 Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.7934
26 Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.7934
26 Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.7934
26 Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.7934
27 Comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül: Dis au serviteur qu'il passe devant nous (et il passa); mais toi, arrête-toi maintenant, que je te fasse entendre la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS.7936
1 Or, Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül; puis il le baisa, et dit: L'ADMIRABLE ne t'a-t-il pas oint pour être le conducteur de son héritage? Ac. 13. 21;7938
2 Aujourd'hui quand tu seras parti d'avec moi, tu trouveras, près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach, deux hommes qui te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher, ont été trouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, disant: Que ferai-je pour retrouver mon fils?7940
3 Et lorsque de là tu auras passé plus avant, et que tu seras venu jusqu'au chêne de Tabor, tu seras rencontré par trois hommes qui montent vers L'ESPRIT DES VIVANTS, à Béthel, et qui portent, l'un trois chevreaux, l'autre trois tourteaux de pain, et l'autre une outre de vin;7940
3 Et lorsque de là tu auras passé plus avant, et que tu seras venu jusqu'au chêne de Tabor, tu seras rencontré par trois hommes qui montent vers L'ESPRIT DES VIVANTS, à Béthel, et qui portent, l'un trois chevreaux, l'autre trois tourteaux de pain, et l'autre une outre de vin;7940
3 Et lorsque de là tu auras passé plus avant, et que tu seras venu jusqu'au chêne de Tabor, tu seras rencontré par trois hommes qui montent vers L'ESPRIT DES VIVANTS, à Béthel, et qui portent, l'un trois chevreaux, l'autre trois tourteaux de pain, et l'autre une outre de vin;7940
3 Et lorsque de là tu auras passé plus avant, et que tu seras venu jusqu'au chêne de Tabor, tu seras rencontré par trois hommes qui montent vers L'ESPRIT DES VIVANTS, à Béthel, et qui portent, l'un trois chevreaux, l'autre trois tourteaux de pain, et l'autre une outre de vin;7940
4 Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main. Jg. 18. 15;7942
4 Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main. Jg. 18. 15;7942
5 Après cela, tu viendras à Guibea-Élohim, où est la garnison des Philistins; et il arrivera qu'en entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes, descendant du haut lieu, ayant devant eux une lyre, un tambour, une flûte et une harpe, et qui prophétiseront; No. 11. 25; 1 Ch. 16. 39;7942
5 Après cela, tu viendras à Guibea-Élohim, où est la garnison des Philistins; et il arrivera qu'en entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes, descendant du haut lieu, ayant devant eux une lyre, un tambour, une flûte et une harpe, et qui prophétiseront; No. 11. 25; 1 Ch. 16. 39;7942
5 Après cela, tu viendras à Guibea-Élohim, où est la garnison des Philistins; et il arrivera qu'en entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes, descendant du haut lieu, ayant devant eux une lyre, un tambour, une flûte et une harpe, et qui prophétiseront; No. 11. 25; 1 Ch. 16. 39;7942
6 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.7944
6 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.7944
7 Et quand ces signes te seront arrivés, fais tout ce qui se présentera à faire; car L'ESPRIT DES VIVANTS est avec toi.7944
8 Puis tu descendras devant moi, à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire. 1 S. 13. 8;7946
8 Puis tu descendras devant moi, à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire. 1 S. 13. 8;7946
8 Puis tu descendras devant moi, à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire. 1 S. 13. 8;7946
9 Or, aussitôt que Saül eut tourné le dos pour s'en aller d'avec Samuel, L'ESPRIT DES VIVANTS lui changea le cœur, et lui en donna un autre, et tous ces signes lui arrivèrent en ce jour-là.7946
9 Or, aussitôt que Saül eut tourné le dos pour s'en aller d'avec Samuel, L'ESPRIT DES VIVANTS lui changea le cœur, et lui en donna un autre, et tous ces signes lui arrivèrent en ce jour-là.7946
10 Quand ils furent arrivés à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint au-devant de lui; et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux. 1 S. 19. 18;7948
10 Quand ils furent arrivés à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint au-devant de lui; et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux. 1 S. 19. 18;7948
11 Et lorsque tous ceux qui le connaissaient auparavant, virent qu'il prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l'un à l'autre: Qu'est-il donc arrivé au fils de Kis? Saül est-il aussi entre les prophètes?7948
12 Et quelqu'un de là répondit, et dit: Et qui est leur père? C'est pourquoi cela passa en proverbe: Saül aussi est-il entre les prophètes? 1 S. 19. 24; Ga. 1. 24;7950
12 Et quelqu'un de là répondit, et dit: Et qui est leur père? C'est pourquoi cela passa en proverbe: Saül aussi est-il entre les prophètes? 1 S. 19. 24; Ga. 1. 24;7950
12 Et quelqu'un de là répondit, et dit: Et qui est leur père? C'est pourquoi cela passa en proverbe: Saül aussi est-il entre les prophètes? 1 S. 19. 24; Ga. 1. 24;7950
13 Puis il cessa de prophétiser, et vint au haut lieu. 7950
14 Et un oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Et il répondit: Chercher les ânesses; mais voyant qu'elles ne se trouvaient point, nous sommes venus vers Samuel.7952
14 Et un oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Et il répondit: Chercher les ânesses; mais voyant qu'elles ne se trouvaient point, nous sommes venus vers Samuel.7952
14 Et un oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Et il répondit: Chercher les ânesses; mais voyant qu'elles ne se trouvaient point, nous sommes venus vers Samuel.7952
15 Et l'oncle de Saül lui dit: Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.7952
16 Et Saül dit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient trouvées; mais il ne lui déclara pas le discours que Samuel avait tenu touchant la royauté.7954
18 Et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient;7956
18 Et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient;7956
18 Et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient;7956
19 Et aujourd'hui vous rejetez votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos afflictions, et vous dites: Non, mais établis un roi sur nous. Présentez-vous donc maintenant devant L'ADMIRABLE, selon vos tribus, et selon vos milliers. 1 S. 8. 7; 1 S. 8. 19; 1 S. 12. 12;7956
19 Et aujourd'hui vous rejetez votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos afflictions, et vous dites: Non, mais établis un roi sur nous. Présentez-vous donc maintenant devant L'ADMIRABLE, selon vos tribus, et selon vos milliers. 1 S. 8. 7; 1 S. 8. 19; 1 S. 12. 12;7956
19 Et aujourd'hui vous rejetez votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos afflictions, et vous dites: Non, mais établis un roi sur nous. Présentez-vous donc maintenant devant L'ADMIRABLE, selon vos tribus, et selon vos milliers. 1 S. 8. 7; 1 S. 8. 19; 1 S. 12. 12;7956
19 Et aujourd'hui vous rejetez votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos afflictions, et vous dites: Non, mais établis un roi sur nous. Présentez-vous donc maintenant devant L'ADMIRABLE, selon vos tribus, et selon vos milliers. 1 S. 8. 7; 1 S. 8. 19; 1 S. 12. 12;7956
20 Alors Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël; et la tribu de Benjamin fut désignée. Jos. 7. 14;7958
21 Puis, il fit approcher la tribu de Benjamin, selon ses familles, et la famille de Matri fut désignée; puis Saül, fils de Kis, fut désigné, et ils le cherchèrent; mais il ne se trouva point.7958
21 Puis, il fit approcher la tribu de Benjamin, selon ses familles, et la famille de Matri fut désignée; puis Saül, fils de Kis, fut désigné, et ils le cherchèrent; mais il ne se trouva point.7958
22 Et ils consultèrent encore L'ADMIRABLE, en disant: Est-il encore venu un homme ici? Et L'ADMIRABLE dit: Le voilà caché dans les bagages.7960
22 Et ils consultèrent encore L'ADMIRABLE, en disant: Est-il encore venu un homme ici? Et L'ADMIRABLE dit: Le voilà caché dans les bagages.7960
23 Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en haut. 1 S. 9. 2;7960
23 Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en haut. 1 S. 9. 2;7960
23 Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en haut. 1 S. 9. 2;7960
23 Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en haut. 1 S. 9. 2;7960
24 Et Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que L'ADMIRABLE a choisi? Il n'y en a point dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple jeta des cris de joie, et dit: Vive le roi!7962
24 Et Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que L'ADMIRABLE a choisi? Il n'y en a point dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple jeta des cris de joie, et dit: Vive le roi!7962
24 Et Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que L'ADMIRABLE a choisi? Il n'y en a point dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple jeta des cris de joie, et dit: Vive le roi!7962
25 Alors Samuel prononça devant le peuple le droit du royaume, et l'écrivit dans un livre, qu'il mit devant L'ADMIRABLE. Puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun en sa maison.7962
26 Saül aussi s'en alla en sa maison, à Guibea, et les gens de guerre, dont L'ESPRIT DES VIVANTS avait touché le cœur, allèrent avec lui. 1 S. 13. 2;7964
27 Mais il y eut des hommes pervers qui dirent: Comment celui-ci nous délivrerait-il? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd. 1 S. 11. 12; 2 Ch. 17. 5;7964
27 Mais il y eut des hommes pervers qui dirent: Comment celui-ci nous délivrerait-il? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd. 1 S. 11. 12; 2 Ch. 17. 5;7964
1 Or, Nachash, l'Ammonite, monta, et campa contre Jabès de Galaad; et tous les hommes de Jabès dirent à Nachash: Traite alliance avec nous, et nous te servirons.7968
1 Or, Nachash, l'Ammonite, monta, et campa contre Jabès de Galaad; et tous les hommes de Jabès dirent à Nachash: Traite alliance avec nous, et nous te servirons.7968
1 Or, Nachash, l'Ammonite, monta, et campa contre Jabès de Galaad; et tous les hommes de Jabès dirent à Nachash: Traite alliance avec nous, et nous te servirons.7968
2 Mais Nachash, l'Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous à cette condition, que je vous crève à tous l'œil droit, et que je mette cet opprobre sur tout Israël.7968
3 Et les anciens de Jabès lui dirent: Donne-nous sept jours de trêve, et nous enverrons des messagers dans tout le territoire d'Israël, et s'il n'y a personne qui nous délivre, nous nous rendrons à toi.7970
3 Et les anciens de Jabès lui dirent: Donne-nous sept jours de trêve, et nous enverrons des messagers dans tout le territoire d'Israël, et s'il n'y a personne qui nous délivre, nous nous rendrons à toi.7970
3 Et les anciens de Jabès lui dirent: Donne-nous sept jours de trêve, et nous enverrons des messagers dans tout le territoire d'Israël, et s'il n'y a personne qui nous délivre, nous nous rendrons à toi.7970
4 Les messagers vinrent donc à Guibea de Saül, et firent entendre ces paroles au peuple; et tout le peuple éleva la voix et pleura.7970
4 Les messagers vinrent donc à Guibea de Saül, et firent entendre ces paroles au peuple; et tout le peuple éleva la voix et pleura.7970
4 Les messagers vinrent donc à Guibea de Saül, et firent entendre ces paroles au peuple; et tout le peuple éleva la voix et pleura.7970
5 Et voici, Saül revenait des champs derrière ses bœufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer ainsi? Et on lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès.7972
5 Et voici, Saül revenait des champs derrière ses bœufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer ainsi? Et on lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès.7972
5 Et voici, Saül revenait des champs derrière ses bœufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer ainsi? Et on lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès.7972
6 Or, l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS saisit Saül, quand il entendit ces paroles, et il entra dans une grande colère;7972
7 Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël, par les messagers, en disant: On traitera de même les bœufs de ceux qui ne sortiront point à la suite de Saül et de Samuel. Et la frayeur de L'ADMIRABLE saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. Jg. 20. 1;7974
7 Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël, par les messagers, en disant: On traitera de même les bœufs de ceux qui ne sortiront point à la suite de Saül et de Samuel. Et la frayeur de L'ADMIRABLE saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. Jg. 20. 1;7974
7 Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël, par les messagers, en disant: On traitera de même les bœufs de ceux qui ne sortiront point à la suite de Saül et de Samuel. Et la frayeur de L'ADMIRABLE saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. Jg. 20. 1;7974
7 Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël, par les messagers, en disant: On traitera de même les bœufs de ceux qui ne sortiront point à la suite de Saül et de Samuel. Et la frayeur de L'ADMIRABLE saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. Jg. 20. 1;7974
7 Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël, par les messagers, en disant: On traitera de même les bœufs de ceux qui ne sortiront point à la suite de Saül et de Samuel. Et la frayeur de L'ADMIRABLE saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. Jg. 20. 1;7974
8 Et il en fit la revue à Bézek; et il y avait trois cent mille hommes des enfants d'Israël, et trente mille des hommes de Juda.7974
8 Et il en fit la revue à Bézek; et il y avait trois cent mille hommes des enfants d'Israël, et trente mille des hommes de Juda.7974
8 Et il en fit la revue à Bézek; et il y avait trois cent mille hommes des enfants d'Israël, et trente mille des hommes de Juda.7974
9 Puis, ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez ainsi aux gens de Jabès de Galaad: Vous serez délivrés demain, quand le soleil sera dans sa force. Alors les messagers revinrent, et rapportèrent cela à ceux de Jabès, qui s'en réjouirent.7976
10 Et les gens de Jabès dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon.7976
10 Et les gens de Jabès dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon.7976
11 Mais, le lendemain, Saül mit le peuple en trois bandes, et ils pénétrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu'à la chaleur du jour; et ceux qui restèrent furent tellement dispersés, qu'il n'en demeura pas d'entre eux deux ensemble.7978
11 Mais, le lendemain, Saül mit le peuple en trois bandes, et ils pénétrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu'à la chaleur du jour; et ceux qui restèrent furent tellement dispersés, qu'il n'en demeura pas d'entre eux deux ensemble.7978
11 Mais, le lendemain, Saül mit le peuple en trois bandes, et ils pénétrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu'à la chaleur du jour; et ceux qui restèrent furent tellement dispersés, qu'il n'en demeura pas d'entre eux deux ensemble.7978
12 Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnerait-il sur nous? Livrez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir. 1 S. 10. 27;7978
12 Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnerait-il sur nous? Livrez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir. 1 S. 10. 27;7978
14 Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, et là nous inaugurerons la royauté.7980
14 Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, et là nous inaugurerons la royauté.7980
14 Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, et là nous inaugurerons la royauté.7980
15 Et tout le peuple s'en alla à Guilgal; et là ils établirent Saül pour roi, devant L'ADMIRABLE, à Guilgal, et ils y offrirent des sacrifices de prospérités, devant L'ADMIRABLE. Et Saül et tous les hommes d'Israël s'y réjouirent beaucoup.7982
15 Et tout le peuple s'en alla à Guilgal; et là ils établirent Saül pour roi, devant L'ADMIRABLE, à Guilgal, et ils y offrirent des sacrifices de prospérités, devant L'ADMIRABLE. Et Saül et tous les hommes d'Israël s'y réjouirent beaucoup.7982
15 Et tout le peuple s'en alla à Guilgal; et là ils établirent Saül pour roi, devant L'ADMIRABLE, à Guilgal, et ils y offrirent des sacrifices de prospérités, devant L'ADMIRABLE. Et Saül et tous les hommes d'Israël s'y réjouirent beaucoup.7982
15 Et tout le peuple s'en alla à Guilgal; et là ils établirent Saül pour roi, devant L'ADMIRABLE, à Guilgal, et ils y offrirent des sacrifices de prospérités, devant L'ADMIRABLE. Et Saül et tous les hommes d'Israël s'y réjouirent beaucoup.7982
15 Et tout le peuple s'en alla à Guilgal; et là ils établirent Saül pour roi, devant L'ADMIRABLE, à Guilgal, et ils y offrirent des sacrifices de prospérités, devant L'ADMIRABLE. Et Saül et tous les hommes d'Israël s'y réjouirent beaucoup.7982
1 Alors Samuel dit à tout Israël: Voici, j'ai obéi à votre voix dans tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous;7984
2 Et maintenant, voici le roi qui marche devant vous. Quant à moi, je suis vieux, et déjà tout blanc. Voici, mes fils aussi sont avec vous; et pour moi, j'ai marché devant vous, dès ma jeunesse, jusqu'à ce jour.7986
2 Et maintenant, voici le roi qui marche devant vous. Quant à moi, je suis vieux, et déjà tout blanc. Voici, mes fils aussi sont avec vous; et pour moi, j'ai marché devant vous, dès ma jeunesse, jusqu'à ce jour.7986
2 Et maintenant, voici le roi qui marche devant vous. Quant à moi, je suis vieux, et déjà tout blanc. Voici, mes fils aussi sont avec vous; et pour moi, j'ai marché devant vous, dès ma jeunesse, jusqu'à ce jour.7986
3 Me voici, témoignez contre moi devant L'ADMIRABLE et devant son Oint. De qui ai-je pris le bœuf? et de qui ai-je pris l'âne? qui ai-je opprimé? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui? et je vous le restituerai.7986
3 Me voici, témoignez contre moi devant L'ADMIRABLE et devant son Oint. De qui ai-je pris le bœuf? et de qui ai-je pris l'âne? qui ai-je opprimé? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui? et je vous le restituerai.7986
3 Me voici, témoignez contre moi devant L'ADMIRABLE et devant son Oint. De qui ai-je pris le bœuf? et de qui ai-je pris l'âne? qui ai-je opprimé? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui? et je vous le restituerai.7986
3 Me voici, témoignez contre moi devant L'ADMIRABLE et devant son Oint. De qui ai-je pris le bœuf? et de qui ai-je pris l'âne? qui ai-je opprimé? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui? et je vous le restituerai.7986
4 Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de la main de personne.7988
4 Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de la main de personne.7988
4 Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de la main de personne.7988
5 Alors il leur dit: L'ADMIRABLE est témoin contre vous, son Oint aussi est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rien trouvé entre mes mains. Et ils répondirent: Il en est témoin!7988
6 Alors Samuel dit au peuple: C'est L'ADMIRABLE qui établit Moïse et Aaron, et qui fit monter vos pères du pays d'Égypte.7990
6 Alors Samuel dit au peuple: C'est L'ADMIRABLE qui établit Moïse et Aaron, et qui fit monter vos pères du pays d'Égypte.7990
7 Et maintenant, présentez-vous, et je plaiderai avec vous, devant L'ADMIRABLE, sur tous les bienfaits de L'ADMIRABLE, qu'il a faits à vous et à vos pères.7990
7 Et maintenant, présentez-vous, et je plaiderai avec vous, devant L'ADMIRABLE, sur tous les bienfaits de L'ADMIRABLE, qu'il a faits à vous et à vos pères.7990
7 Et maintenant, présentez-vous, et je plaiderai avec vous, devant L'ADMIRABLE, sur tous les bienfaits de L'ADMIRABLE, qu'il a faits à vous et à vos pères.7990
8 Après que Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères de l'Égypte et les firent habiter en ce lieu. Ge. 46. 5; Ex. 2. 23; Ex. 3. 10;7992
8 Après que Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères de l'Égypte et les firent habiter en ce lieu. Ge. 46. 5; Ex. 2. 23; Ex. 3. 10;7992
8 Après que Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères de l'Égypte et les firent habiter en ce lieu. Ge. 46. 5; Ex. 2. 23; Ex. 3. 10;7992
9 Mais ils oublièrent L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et il les livra entre les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, et entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre. Jg. 3. 12; Jg. 4. 2; Jg. 10. 7;7992
9 Mais ils oublièrent L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et il les livra entre les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, et entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre. Jg. 3. 12; Jg. 4. 2; Jg. 10. 7;7992
9 Mais ils oublièrent L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et il les livra entre les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, et entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre. Jg. 3. 12; Jg. 4. 2; Jg. 10. 7;7992
10 Alors, ils crièrent à L'ADMIRABLE, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné L'ADMIRABLE, et nous avons servi les Baals et les Ashtharoth; mais maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.7994
10 Alors, ils crièrent à L'ADMIRABLE, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné L'ADMIRABLE, et nous avons servi les Baals et les Ashtharoth; mais maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.7994
10 Alors, ils crièrent à L'ADMIRABLE, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné L'ADMIRABLE, et nous avons servi les Baals et les Ashtharoth; mais maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.7994
10 Alors, ils crièrent à L'ADMIRABLE, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné L'ADMIRABLE, et nous avons servi les Baals et les Ashtharoth; mais maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.7994
11 Et L'ADMIRABLE envoya Jérubbaal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis, qui vous environnaient, et vous avez habité en sécurité. Jg. 6. 14; Jg. 10. 3; Jg. 11. 15;7994
11 Et L'ADMIRABLE envoya Jérubbaal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis, qui vous environnaient, et vous avez habité en sécurité. Jg. 6. 14; Jg. 10. 3; Jg. 11. 15;7994
11 Et L'ADMIRABLE envoya Jérubbaal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis, qui vous environnaient, et vous avez habité en sécurité. Jg. 6. 14; Jg. 10. 3; Jg. 11. 15;7994
11 Et L'ADMIRABLE envoya Jérubbaal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis, qui vous environnaient, et vous avez habité en sécurité. Jg. 6. 14; Jg. 10. 3; Jg. 11. 15;7994
11 Et L'ADMIRABLE envoya Jérubbaal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis, qui vous environnaient, et vous avez habité en sécurité. Jg. 6. 14; Jg. 10. 3; Jg. 11. 15;7994
11 Et L'ADMIRABLE envoya Jérubbaal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis, qui vous environnaient, et vous avez habité en sécurité. Jg. 6. 14; Jg. 10. 3; Jg. 11. 15;7994
13 Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; et voici, L'ADMIRABLE a établi un roi sur vous. 1 S. 10. 19;7996
13 Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; et voici, L'ADMIRABLE a établi un roi sur vous. 1 S. 10. 19;7996
14 Si vous craignez L'ADMIRABLE, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles au commandement de L'ADMIRABLE, alors, et vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS devant vous; De. 1. 26;7998
14 Si vous craignez L'ADMIRABLE, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles au commandement de L'ADMIRABLE, alors, et vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS devant vous; De. 1. 26;7998
14 Si vous craignez L'ADMIRABLE, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles au commandement de L'ADMIRABLE, alors, et vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS devant vous; De. 1. 26;7998
15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de L'ADMIRABLE, et si vous êtes rebelles au commandement de L'ADMIRABLE, la main de L'ADMIRABLE sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.7998
16 Or maintenant attendez, et voyez cette grande chose que L'ADMIRABLE va faire devant vos yeux.8000
17 N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des blés? Je crierai à L'ADMIRABLE, et il fera tonner et pleuvoir, afin que vous sachiez et que vous voyiez combien est grand aux yeux de L'ADMIRABLE le mal que vous avez fait, en demandant un roi pour vous.8000
17 N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des blés? Je crierai à L'ADMIRABLE, et il fera tonner et pleuvoir, afin que vous sachiez et que vous voyiez combien est grand aux yeux de L'ADMIRABLE le mal que vous avez fait, en demandant un roi pour vous.8000
17 N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des blés? Je crierai à L'ADMIRABLE, et il fera tonner et pleuvoir, afin que vous sachiez et que vous voyiez combien est grand aux yeux de L'ADMIRABLE le mal que vous avez fait, en demandant un roi pour vous.8000
18 Alors Samuel cria à L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE fit tonner et pleuvoir en ce jour-là; et tout le peuple craignit fort L'ADMIRABLE et Samuel.8002
18 Alors Samuel cria à L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE fit tonner et pleuvoir en ce jour-là; et tout le peuple craignit fort L'ADMIRABLE et Samuel.8002
18 Alors Samuel cria à L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE fit tonner et pleuvoir en ce jour-là; et tout le peuple craignit fort L'ADMIRABLE et Samuel.8002
18 Alors Samuel cria à L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE fit tonner et pleuvoir en ce jour-là; et tout le peuple craignit fort L'ADMIRABLE et Samuel.8002
19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions point; car nous avons ajouté à tous nos autres péchés, le tort d'avoir demandé un roi pour nous.8002
23 Et pour moi, L'ESPRIT DES VIVANTS me garde de pécher contre L'ADMIRABLE, et de cesser de prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et droit chemin.8006
23 Et pour moi, L'ESPRIT DES VIVANTS me garde de pécher contre L'ADMIRABLE, et de cesser de prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et droit chemin.8006
23 Et pour moi, L'ESPRIT DES VIVANTS me garde de pécher contre L'ADMIRABLE, et de cesser de prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et droit chemin.8006
24 Seulement craignez L'ADMIRABLE, et servez-le en vérité, de tout votre cœur; car voyez les grandes choses qu'il a faites en votre faveur.8008
25 Que si vous faites le mal, vous serez détruits, vous et votre roi. 8008
1 Saül fut fils d'un an de règne; et quand il eut régné deux ans sur Israël, 1 S. 10. 1; 11.14,45;8012
2 Saül se choisit trois mille hommes d'Israël; il y en avait deux mille avec lui à Micmash et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin; et il renvoya le reste du peuple, chacun dans sa tente.8012
2 Saül se choisit trois mille hommes d'Israël; il y en avait deux mille avec lui à Micmash et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin; et il renvoya le reste du peuple, chacun dans sa tente.8012
2 Saül se choisit trois mille hommes d'Israël; il y en avait deux mille avec lui à Micmash et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin; et il renvoya le reste du peuple, chacun dans sa tente.8012
3 Et Jonathan battit la garnison des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l'apprirent; et Saül fit sonner de la trompette par tout le pays, en disant: Que les Hébreux écoutent!8014
3 Et Jonathan battit la garnison des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l'apprirent; et Saül fit sonner de la trompette par tout le pays, en disant: Que les Hébreux écoutent!8014
3 Et Jonathan battit la garnison des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l'apprirent; et Saül fit sonner de la trompette par tout le pays, en disant: Que les Hébreux écoutent!8014
4 Ainsi tout Israël entendit dire: Saül a battu la garnison des Philistins, et même, Israël est en mauvaise odeur parmi les Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül, à Guilgal.8014
4 Ainsi tout Israël entendit dire: Saül a battu la garnison des Philistins, et même, Israël est en mauvaise odeur parmi les Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül, à Guilgal.8014
5 Cependant les Philistins s'assemblèrent pour combattre contre Israël, avec trente mille chars et six mille cavaliers, et un peuple nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils montèrent donc, et campèrent à Micmash, à l'orient de Beth-Aven.8016
5 Cependant les Philistins s'assemblèrent pour combattre contre Israël, avec trente mille chars et six mille cavaliers, et un peuple nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils montèrent donc, et campèrent à Micmash, à l'orient de Beth-Aven.8016
5 Cependant les Philistins s'assemblèrent pour combattre contre Israël, avec trente mille chars et six mille cavaliers, et un peuple nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils montèrent donc, et campèrent à Micmash, à l'orient de Beth-Aven.8016
6 Or, les Israélites virent qu'ils étaient dans une grande extrémité; car le peuple était consterné; et le peuple se cacha dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les lieux forts et dans les citernes.8016
6 Or, les Israélites virent qu'ils étaient dans une grande extrémité; car le peuple était consterné; et le peuple se cacha dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les lieux forts et dans les citernes.8016
7 Et des Hébreux passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Cependant Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple le suivit en tremblant.8018
7 Et des Hébreux passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Cependant Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple le suivit en tremblant.8018
7 Et des Hébreux passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Cependant Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple le suivit en tremblant.8018
8 Et il attendit sept jours, selon le terme marqué par Samuel; mais Samuel ne venait point à Guilgal; et le peuple s'éloignait d'auprès de Saül.8018
8 Et il attendit sept jours, selon le terme marqué par Samuel; mais Samuel ne venait point à Guilgal; et le peuple s'éloignait d'auprès de Saül.8018
9 Alors Saül dit: Amenez-moi l'offrande à brûler et les sacrifices de prospérités; et il offrit l'offrande à brûler.8020
9 Alors Saül dit: Amenez-moi l'offrande à brûler et les sacrifices de prospérités; et il offrit l'offrande à brûler.8020
10 Or, dès qu'il eut achevé d'offrir l'offrande à brûler, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer;8020
11 Mais Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Quand j'ai vu que le peuple s'en allait d'avec moi, et que tu ne venais point au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash,8022
11 Mais Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Quand j'ai vu que le peuple s'en allait d'avec moi, et que tu ne venais point au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash,8022
12 J'ai dit: Les Philistins descendront maintenant contre moi à Guilgal, et je n'ai point supplié L'ADMIRABLE; et, après m'être ainsi retenu, j'ai offert l'offrande à brûler.8022
12 J'ai dit: Les Philistins descendront maintenant contre moi à Guilgal, et je n'ai point supplié L'ADMIRABLE; et, après m'être ainsi retenu, j'ai offert l'offrande à brûler.8022
14 Mais maintenant, ton règne ne sera point stable; L'ADMIRABLE s'est cherché un homme selon son cœur, et L'ADMIRABLE l'a destiné à être le conducteur de son peuple, parce que tu n'as point gardé ce que L'ADMIRABLE t'avait commandé.8024
15 Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Et Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui, environ six cents hommes.8026
15 Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Et Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui, environ six cents hommes.8026
16 Or, Saül, et son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, se tenaient à Guibea de Benjamin, et les Philistins étaient campés à Micmash.8026
16 Or, Saül, et son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, se tenaient à Guibea de Benjamin, et les Philistins étaient campés à Micmash.8026
16 Or, Saül, et son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, se tenaient à Guibea de Benjamin, et les Philistins étaient campés à Micmash.8026
17 Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât; l'une des bandes prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Shual,8028
18 L'autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert.8028
20 Et tout Israël descendait vers les Philistins, chacun pour aiguiser son soc, son coutre, sa cognée et son hoyau,8030
20 Et tout Israël descendait vers les Philistins, chacun pour aiguiser son soc, son coutre, sa cognée et son hoyau,8030
21 Quand il y avait des brèches au tranchant des hoyaux, des coutres, des fourches, des cognées, et pour raccommoder les aiguillons.8032
22 Et il arriva qu'au jour de la bataille, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan; toutefois il s'en trouva pour Saül et pour Jonathan, son fils.8032
22 Et il arriva qu'au jour de la bataille, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan; toutefois il s'en trouva pour Saül et pour Jonathan, son fils.8032
22 Et il arriva qu'au jour de la bataille, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan; toutefois il s'en trouva pour Saül et pour Jonathan, son fils.8032
23 Et un poste de Philistins sortit au passage de Micmash. 8034
1 Or, il arriva un jour que Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons vers le poste des Philistins qui est de l'autre côté. Mais il ne le dit point à son père.8036
2 Et Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous un grenadier qui était à Migron; et le peuple qui était avec lui, formait environ six cents hommes; 1 S. 13. 15;8038
2 Et Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous un grenadier qui était à Migron; et le peuple qui était avec lui, formait environ six cents hommes; 1 S. 13. 15;8038
3 Et Achija, fils d'Achitub, frère d'Icabod, fils de Phinées, fils d'Héli, sacrificateur de L'ADMIRABLE à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait point que Jonathan s'en fût allé.8038
4 Or, entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer jusqu'au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté, et une dent de rocher, de l'autre; l'une s'appelait Botsets et l'autre Séné.8040
4 Or, entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer jusqu'au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté, et une dent de rocher, de l'autre; l'une s'appelait Botsets et l'autre Séné.8040
5 L'une de ces dents est au nord, vis-à-vis de Micmash, et l'autre au midi, vis-à-vis de Guéba.8040
6 Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, passons vers le poste de ces incirconcis; peut-être que L'ADMIRABLE agira pour nous; car rien n'empêche L'ADMIRABLE de délivrer, avec beaucoup de gens ou avec peu.8042
7 Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce que tu as au cœur, vas-y; j'irai avec toi où tu voudras.8042
8 Et Jonathan lui dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes, et nous nous montrerons à eux;8044
8 Et Jonathan lui dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes, et nous nous montrerons à eux;8044
9 S'ils nous disent: Attendez jusqu'à ce que nous soyons venus à vous! alors nous demeurerons à notre place, et nous ne monterons point vers eux.8044
11 Ils se montrèrent donc tous deux au poste des Philistins; et les Philistins dirent: Voilà les Hébreux qui sortent des antres où ils s'étaient cachés.8046
12 Et les hommes du poste crièrent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Alors Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi; car L'ADMIRABLE les a livrés entre les mains d'Israël.8048
12 Et les hommes du poste crièrent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Alors Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi; car L'ADMIRABLE les a livrés entre les mains d'Israël.8048
12 Et les hommes du poste crièrent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Alors Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi; car L'ADMIRABLE les a livrés entre les mains d'Israël.8048
12 Et les hommes du poste crièrent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Alors Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi; car L'ADMIRABLE les a livrés entre les mains d'Israël.8048
13 Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, suivi de celui qui portait ses armes; et les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait derrière lui.8048
13 Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, suivi de celui qui portait ses armes; et les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait derrière lui.8048
13 Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, suivi de celui qui portait ses armes; et les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait derrière lui.8048
13 Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, suivi de celui qui portait ses armes; et les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait derrière lui.8048
14 Et cette première défaite, que fit Jonathan et celui qui portait ses armes, fut d'environ vingt hommes, tués sur un espace d'environ la moitié d'un arpent de terre.8050
14 Et cette première défaite, que fit Jonathan et celui qui portait ses armes, fut d'environ vingt hommes, tués sur un espace d'environ la moitié d'un arpent de terre.8050
15 Et il y eut grand effroi au camp, dans la campagne, et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui étaient allés faire du dégât, furent effrayés eux aussi, et le pays trembla; ce fut comme une frayeur envoyée de L'ESPRIT DES VIVANTS.8050
15 Et il y eut grand effroi au camp, dans la campagne, et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui étaient allés faire du dégât, furent effrayés eux aussi, et le pays trembla; ce fut comme une frayeur envoyée de L'ESPRIT DES VIVANTS.8050
15 Et il y eut grand effroi au camp, dans la campagne, et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui étaient allés faire du dégât, furent effrayés eux aussi, et le pays trembla; ce fut comme une frayeur envoyée de L'ESPRIT DES VIVANTS.8050
15 Et il y eut grand effroi au camp, dans la campagne, et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui étaient allés faire du dégât, furent effrayés eux aussi, et le pays trembla; ce fut comme une frayeur envoyée de L'ESPRIT DES VIVANTS.8050
16 Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s'écoulait et s'en allait en déroute.8052
16 Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s'écoulait et s'en allait en déroute.8052
16 Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s'écoulait et s'en allait en déroute.8052
17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc la revue, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. Ils firent donc la revue, et voici, Jonathan n'y était point, ni celui qui portait ses armes.8052
17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc la revue, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. Ils firent donc la revue, et voici, Jonathan n'y était point, ni celui qui portait ses armes.8052
18 Et Saül dit à Achija: Fais approcher l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS (car l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS était ce jour-là avec les enfants d'Israël).8054
19 Mais il arriva, pendant que Saül parlait au sacrificateur, que le tumulte, qui était au camp des Philistins, allait croissant de plus en plus, et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main!8054
20 Et Saül et tout le peuple qui était avec lui, fut assemblé à grand cri, et ils vinrent jusqu'au lieu du combat; et voici, les Philistins avaient l'épée tirée les uns contre les autres; c'était un désordre extrême.8056
20 Et Saül et tout le peuple qui était avec lui, fut assemblé à grand cri, et ils vinrent jusqu'au lieu du combat; et voici, les Philistins avaient l'épée tirée les uns contre les autres; c'était un désordre extrême.8056
20 Et Saül et tout le peuple qui était avec lui, fut assemblé à grand cri, et ils vinrent jusqu'au lieu du combat; et voici, les Philistins avaient l'épée tirée les uns contre les autres; c'était un désordre extrême.8056
20 Et Saül et tout le peuple qui était avec lui, fut assemblé à grand cri, et ils vinrent jusqu'au lieu du combat; et voici, les Philistins avaient l'épée tirée les uns contre les autres; c'était un désordre extrême.8056
21 Or, les Philistins avaient, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés des environs avec eux dans le camp; mais eux aussi se joignirent aux Israélites qui étaient avec Saül et Jonathan.8056
22 Et tous les Israélites qui étaient cachés dans la montagne d'Éphraïm, ayant appris que les Philistins fuyaient, s'attachèrent eux aussi à leur poursuite dans la bataille.8058
23 En ce jour-là L'ADMIRABLE délivra Israël, et la bataille s'étendit jusqu'au delà de Beth-Aven.8058
24 En ce jour-là les Israélites furent harassés. Or Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture jusqu'au soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis! Et tout le peuple ne goûta d'aucune nourriture.8060
26 Le peuple entra donc dans la forêt, et vit le miel qui coulait, mais nul ne porta la main à sa bouche; car le peuple respectait le serment.8062
27 Or, Jonathan n'avait point entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple; et il étendit le bout du bâton qu'il avait à la main, le trempa dans un rayon de miel, et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.8062
27 Or, Jonathan n'avait point entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple; et il étendit le bout du bâton qu'il avait à la main, le trempa dans un rayon de miel, et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.8062
27 Or, Jonathan n'avait point entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple; et il étendit le bout du bâton qu'il avait à la main, le trempa dans un rayon de miel, et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.8062
28 Alors quelqu'un du peuple prit la parole, et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra aujourd'hui de la nourriture! et le peuple est fatigué.8064
28 Alors quelqu'un du peuple prit la parole, et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra aujourd'hui de la nourriture! et le peuple est fatigué.8064
29 Et Jonathan dit: Mon père a troublé le pays; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, pour avoir goûté un peu de ce miel;8064
31 Ils battirent donc, en ce jour-là, les Philistins depuis Micmash jusqu'à Ajalon, et le peuple fut extrêmement fatigué.8066
32 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang.8068
32 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang.8068
32 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang.8068
32 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang.8068
32 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang.8068
32 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang.8068
33 Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre L'ADMIRABLE, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit: Vous avez péché; roulez à l'instant vers moi une grande pierre.8068
33 Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre L'ADMIRABLE, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit: Vous avez péché; roulez à l'instant vers moi une grande pierre.8068
34 Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre L'ADMIRABLE, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun son bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là.8070
34 Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre L'ADMIRABLE, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun son bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là.8070
34 Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre L'ADMIRABLE, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun son bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là.8070
34 Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre L'ADMIRABLE, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun son bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là.8070
34 Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre L'ADMIRABLE, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun son bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là.8070
34 Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre L'ADMIRABLE, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun son bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là.8070
34 Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre L'ADMIRABLE, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun son bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là.8070
34 Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre L'ADMIRABLE, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun son bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là.8070
35 Et Saül bâtit un autel à L'ADMIRABLE; ce fut le premier autel qu'il bâtit à L'ADMIRABLE.8070
36 Puis Saül dit: Descendons à la poursuite des Philistins, pendant la nuit, et pillons-les jusqu'à la clarté du matin, et n'en laissons pas un de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon. Mais le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de L'ESPRIT DES VIVANTS.8072
36 Puis Saül dit: Descendons à la poursuite des Philistins, pendant la nuit, et pillons-les jusqu'à la clarté du matin, et n'en laissons pas un de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon. Mais le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de L'ESPRIT DES VIVANTS.8072
36 Puis Saül dit: Descendons à la poursuite des Philistins, pendant la nuit, et pillons-les jusqu'à la clarté du matin, et n'en laissons pas un de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon. Mais le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de L'ESPRIT DES VIVANTS.8072
38 Et Saül dit: Approchez ici, vous tous les chefs du peuple; et sachez et voyez comment ce péché a été commis aujourd'hui; Jg. 20. 2;8074
38 Et Saül dit: Approchez ici, vous tous les chefs du peuple; et sachez et voyez comment ce péché a été commis aujourd'hui; Jg. 20. 2;8074
38 Et Saül dit: Approchez ici, vous tous les chefs du peuple; et sachez et voyez comment ce péché a été commis aujourd'hui; Jg. 20. 2;8074
40 Puis il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté, et nous serons de l'autre, moi et Jonathan, mon fils. Le peuple répondit à Saül: Fais ce qui te semble bon.8076
40 Puis il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté, et nous serons de l'autre, moi et Jonathan, mon fils. Le peuple répondit à Saül: Fais ce qui te semble bon.8076
41 Et Saül dit à L'ADMIRABLE: L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! fais connaître la vérité. Et Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple échappa.8076
41 Et Saül dit à L'ADMIRABLE: L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! fais connaître la vérité. Et Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple échappa.8076
41 Et Saül dit à L'ADMIRABLE: L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! fais connaître la vérité. Et Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple échappa.8076
41 Et Saül dit à L'ADMIRABLE: L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! fais connaître la vérité. Et Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple échappa.8076
42 Et Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné.8078
42 Et Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné.8078
42 Et Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné.8078
43 Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté, avec le bout du bâton que j'avais à la main, un peu de miel; me voici, je mourrai.8078
43 Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté, avec le bout du bâton que j'avais à la main, un peu de miel; me voici, je mourrai.8078
44 Et Saül dit: Que L'ESPRIT DES VIVANTS me traite dans toute sa rigueur; certainement tu mourras, Jonathan!8080
45 Mais le peuple dit à Saül: Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourrait-il? Cela ne sera point! L'ADMIRABLE est vivant! il ne tombera pas à terre un seul des cheveux de sa tête; car c'est avec L'ESPRIT DES VIVANTS qu'il a agi en ce jour. Ainsi le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut point.8080
46 Puis Saül s'en retourna de la poursuite des Philistins, et les Philistins s'en allèrent dans leur pays.8082
47 Saül régna donc sur Israël, et fit la guerre de tous côtés contre ses ennemis, contre Moab et contre les Ammonites, contre Édom, contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins; partout où il se tournait il portait la terreur.8082
47 Saül régna donc sur Israël, et fit la guerre de tous côtés contre ses ennemis, contre Moab et contre les Ammonites, contre Édom, contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins; partout où il se tournait il portait la terreur.8082
47 Saül régna donc sur Israël, et fit la guerre de tous côtés contre ses ennemis, contre Moab et contre les Ammonites, contre Édom, contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins; partout où il se tournait il portait la terreur.8082
48 Il déploya de la vaillance, et battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.8084
48 Il déploya de la vaillance, et battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.8084
49 Or, les fils de Saül étaient Jonathan, Jishui et Malkishua; et quant aux noms de ses deux filles, le nom de l'aînée était Mérab, et le nom de la cadette Mical;8084
49 Or, les fils de Saül étaient Jonathan, Jishui et Malkishua; et quant aux noms de ses deux filles, le nom de l'aînée était Mérab, et le nom de la cadette Mical;8084
49 Or, les fils de Saül étaient Jonathan, Jishui et Malkishua; et quant aux noms de ses deux filles, le nom de l'aînée était Mérab, et le nom de la cadette Mical;8084
50 Et le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats. Et le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.8086
50 Et le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats. Et le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.8086
51 Et Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel. 8086
51 Et Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel. 8086
52 Et pendant tout le temps de Saül il y eut une guerre violente contre les Philistins; et dès que Saül voyait quelque homme fort, et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.8088
52 Et pendant tout le temps de Saül il y eut une guerre violente contre les Philistins; et dès que Saül voyait quelque homme fort, et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.8088
52 Et pendant tout le temps de Saül il y eut une guerre violente contre les Philistins; et dès que Saül voyait quelque homme fort, et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.8088
3 Maintenant va, et frappe Amalek, et vouez à l'interdit tout ce qu'il a; et ne l'épargne point, mais fais mourir et les hommes et les femmes, et les jeunes enfants et ceux qui tètent, et les bœufs et les brebis, et les chameaux et les ânes.8092
3 Maintenant va, et frappe Amalek, et vouez à l'interdit tout ce qu'il a; et ne l'épargne point, mais fais mourir et les hommes et les femmes, et les jeunes enfants et ceux qui tètent, et les bœufs et les brebis, et les chameaux et les ânes.8092
3 Maintenant va, et frappe Amalek, et vouez à l'interdit tout ce qu'il a; et ne l'épargne point, mais fais mourir et les hommes et les femmes, et les jeunes enfants et ceux qui tètent, et les bœufs et les brebis, et les chameaux et les ânes.8092
3 Maintenant va, et frappe Amalek, et vouez à l'interdit tout ce qu'il a; et ne l'épargne point, mais fais mourir et les hommes et les femmes, et les jeunes enfants et ceux qui tètent, et les bœufs et les brebis, et les chameaux et les ânes.8092
3 Maintenant va, et frappe Amalek, et vouez à l'interdit tout ce qu'il a; et ne l'épargne point, mais fais mourir et les hommes et les femmes, et les jeunes enfants et ceux qui tètent, et les bœufs et les brebis, et les chameaux et les ânes.8092
3 Maintenant va, et frappe Amalek, et vouez à l'interdit tout ce qu'il a; et ne l'épargne point, mais fais mourir et les hommes et les femmes, et les jeunes enfants et ceux qui tètent, et les bœufs et les brebis, et les chameaux et les ânes.8092
3 Maintenant va, et frappe Amalek, et vouez à l'interdit tout ce qu'il a; et ne l'épargne point, mais fais mourir et les hommes et les femmes, et les jeunes enfants et ceux qui tètent, et les bœufs et les brebis, et les chameaux et les ânes.8092
3 Maintenant va, et frappe Amalek, et vouez à l'interdit tout ce qu'il a; et ne l'épargne point, mais fais mourir et les hommes et les femmes, et les jeunes enfants et ceux qui tètent, et les bœufs et les brebis, et les chameaux et les ânes.8092
3 Maintenant va, et frappe Amalek, et vouez à l'interdit tout ce qu'il a; et ne l'épargne point, mais fais mourir et les hommes et les femmes, et les jeunes enfants et ceux qui tètent, et les bœufs et les brebis, et les chameaux et les ânes.8092
3 Maintenant va, et frappe Amalek, et vouez à l'interdit tout ce qu'il a; et ne l'épargne point, mais fais mourir et les hommes et les femmes, et les jeunes enfants et ceux qui tètent, et les bœufs et les brebis, et les chameaux et les ânes.8092
3 Maintenant va, et frappe Amalek, et vouez à l'interdit tout ce qu'il a; et ne l'épargne point, mais fais mourir et les hommes et les femmes, et les jeunes enfants et ceux qui tètent, et les bœufs et les brebis, et les chameaux et les ânes.8092
4 Saül convoqua donc le peuple, et en fit la revue à Télaïm, au nombre de deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda.8094
4 Saül convoqua donc le peuple, et en fit la revue à Télaïm, au nombre de deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda.8094
5 Et Saül vint jusqu'à la ville d'Amalek, et mit une embuscade dans la vallée.8094
5 Et Saül vint jusqu'à la ville d'Amalek, et mit une embuscade dans la vallée.8094
6 Et Saül dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux; car vous usâtes d'humanité envers tous les enfants d'Israël, quand ils montèrent hors d'Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu des Amalécites. Ex. 18. 10; Ex. 18. 19; No. 10. 29; Jg. 1. 16;8096
6 Et Saül dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux; car vous usâtes d'humanité envers tous les enfants d'Israël, quand ils montèrent hors d'Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu des Amalécites. Ex. 18. 10; Ex. 18. 19; No. 10. 29; Jg. 1. 16;8096
8 Et il prit vivant Agag, roi d'Amalek; et il fit passer tout le peuple au fil de l'épée, le vouant à l'interdit. No. 24. 7;8098
8 Et il prit vivant Agag, roi d'Amalek; et il fit passer tout le peuple au fil de l'épée, le vouant à l'interdit. No. 24. 7;8098
9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les bêtes de seconde qualité, les agneaux, et tout ce qu'il y avait de bon, et ne voulurent point les vouer à l'interdit; ils vouèrent seulement à l'interdit tout ce qui était méprisable et chétif.8098
9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les bêtes de seconde qualité, les agneaux, et tout ce qu'il y avait de bon, et ne voulurent point les vouer à l'interdit; ils vouèrent seulement à l'interdit tout ce qui était méprisable et chétif.8098
9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les bêtes de seconde qualité, les agneaux, et tout ce qu'il y avait de bon, et ne voulurent point les vouer à l'interdit; ils vouèrent seulement à l'interdit tout ce qui était méprisable et chétif.8098
9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les bêtes de seconde qualité, les agneaux, et tout ce qu'il y avait de bon, et ne voulurent point les vouer à l'interdit; ils vouèrent seulement à l'interdit tout ce qui était méprisable et chétif.8098
9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les bêtes de seconde qualité, les agneaux, et tout ce qu'il y avait de bon, et ne voulurent point les vouer à l'interdit; ils vouèrent seulement à l'interdit tout ce qui était méprisable et chétif.8098
11 Je me repens d'avoir établi Saül pour roi; car il s'est détourné de moi, et n'a point exécuté mes paroles. Et Samuel en fut fort affligé, et cria à L'ADMIRABLE toute la nuit.8100
11 Je me repens d'avoir établi Saül pour roi; car il s'est détourné de moi, et n'a point exécuté mes paroles. Et Samuel en fut fort affligé, et cria à L'ADMIRABLE toute la nuit.8100
11 Je me repens d'avoir établi Saül pour roi; car il s'est détourné de moi, et n'a point exécuté mes paroles. Et Samuel en fut fort affligé, et cria à L'ADMIRABLE toute la nuit.8100
12 Puis Samuel se leva de bon matin pour aller au-devant de Saül; et l'on fit ce rapport à Samuel, et on lui dit: Saül est venu à Carmel, et voici, il s'est fait élever un monument; puis il s'en est retourné, et, passant outre, il est descendu à Guilgal.8102
12 Puis Samuel se leva de bon matin pour aller au-devant de Saül; et l'on fit ce rapport à Samuel, et on lui dit: Saül est venu à Carmel, et voici, il s'est fait élever un monument; puis il s'en est retourné, et, passant outre, il est descendu à Guilgal.8102
12 Puis Samuel se leva de bon matin pour aller au-devant de Saül; et l'on fit ce rapport à Samuel, et on lui dit: Saül est venu à Carmel, et voici, il s'est fait élever un monument; puis il s'en est retourné, et, passant outre, il est descendu à Guilgal.8102
12 Puis Samuel se leva de bon matin pour aller au-devant de Saül; et l'on fit ce rapport à Samuel, et on lui dit: Saül est venu à Carmel, et voici, il s'est fait élever un monument; puis il s'en est retourné, et, passant outre, il est descendu à Guilgal.8102
14 Et Samuel dit: Quel est donc ce bêlement de brebis qui retentit à mes oreilles, et ce meuglement de bœufs que j'entends?8104
14 Et Samuel dit: Quel est donc ce bêlement de brebis qui retentit à mes oreilles, et ce meuglement de bœufs que j'entends?8104
15 Et Saül répondit: Ils les ont amenés des Amalécites; car le peuple a épargné les meilleures brebis, et les meilleurs bœufs, pour les sacrifier à L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, et nous avons voué le reste à l'interdit.8104
15 Et Saül répondit: Ils les ont amenés des Amalécites; car le peuple a épargné les meilleures brebis, et les meilleurs bœufs, pour les sacrifier à L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, et nous avons voué le reste à l'interdit.8104
15 Et Saül répondit: Ils les ont amenés des Amalécites; car le peuple a épargné les meilleures brebis, et les meilleurs bœufs, pour les sacrifier à L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, et nous avons voué le reste à l'interdit.8104
16 Et Samuel dit à Saül: Laisse-moi te déclarer ce que L'ADMIRABLE m'a dit cette nuit. Et il lui répondit: Parle.8106
16 Et Samuel dit à Saül: Laisse-moi te déclarer ce que L'ADMIRABLE m'a dit cette nuit. Et il lui répondit: Parle.8106
17 Et Samuel dit: N'est-il pas vrai que lorsque tu étais petit à tes yeux, tu devins chef des tribus d'Israël, et que L'ADMIRABLE t'a oint pour être roi sur Israël?8106
17 Et Samuel dit: N'est-il pas vrai que lorsque tu étais petit à tes yeux, tu devins chef des tribus d'Israël, et que L'ADMIRABLE t'a oint pour être roi sur Israël?8106
18 Or, L'ADMIRABLE t'avait envoyé en expédition, et t'avait dit: Va, et voue à l'interdit ces pécheurs, les Amalécites, et fais-leur la guerre jusqu'à ce que tu les aies consumés.8108
18 Or, L'ADMIRABLE t'avait envoyé en expédition, et t'avait dit: Va, et voue à l'interdit ces pécheurs, les Amalécites, et fais-leur la guerre jusqu'à ce que tu les aies consumés.8108
18 Or, L'ADMIRABLE t'avait envoyé en expédition, et t'avait dit: Va, et voue à l'interdit ces pécheurs, les Amalécites, et fais-leur la guerre jusqu'à ce que tu les aies consumés.8108
19 Pourquoi n'as-tu pas obéi à la voix de L'ADMIRABLE, et pourquoi t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui déplaît à L'ADMIRABLE?8108
19 Pourquoi n'as-tu pas obéi à la voix de L'ADMIRABLE, et pourquoi t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui déplaît à L'ADMIRABLE?8108
20 Et Saül répondit à Samuel: J'ai pourtant obéi à la voix de L'ADMIRABLE, et je suis allé par le chemin par lequel L'ADMIRABLE m'a envoyé; j'ai amené Agag, roi d'Amalek, et j'ai voué à l'interdit les Amalécites.8110
20 Et Saül répondit à Samuel: J'ai pourtant obéi à la voix de L'ADMIRABLE, et je suis allé par le chemin par lequel L'ADMIRABLE m'a envoyé; j'ai amené Agag, roi d'Amalek, et j'ai voué à l'interdit les Amalécites.8110
20 Et Saül répondit à Samuel: J'ai pourtant obéi à la voix de L'ADMIRABLE, et je suis allé par le chemin par lequel L'ADMIRABLE m'a envoyé; j'ai amené Agag, roi d'Amalek, et j'ai voué à l'interdit les Amalécites.8110
21 Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de l'interdit, pour sacrifier à L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, à Guilgal.8110
22 Alors Samuel dit: L'ADMIRABLE prend-il plaisir aux offrandes à brûler et aux sacrifices, comme à ce qu'on obéisse à la voix de L'ADMIRABLE? Voici, obéir vaut mieux que sacrifice; être attentif vaut mieux que la graisse des moutons; Pr. 4. 17; Os. 6. 6; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7;8112
23 Car la rébellion est autant que le péché de sorcellerie, et la résistance autant que l'iniquité et l'idolâtrie. Parce que tu as rejeté la Parole de L'ADMIRABLE, il t'a aussi rejeté, pour n'être plus roi.8112
23 Car la rébellion est autant que le péché de sorcellerie, et la résistance autant que l'iniquité et l'idolâtrie. Parce que tu as rejeté la Parole de L'ADMIRABLE, il t'a aussi rejeté, pour n'être plus roi.8112
24 Alors Saül répondit à Samuel: J'ai péché; car j'ai transgressé le commandement de L'ADMIRABLE et tes paroles, parce que je craignais le peuple, et j'ai obéi à sa voix.8114
24 Alors Saül répondit à Samuel: J'ai péché; car j'ai transgressé le commandement de L'ADMIRABLE et tes paroles, parce que je craignais le peuple, et j'ai obéi à sa voix.8114
25 Mais maintenant, je te prie, pardonne mon péché, et reviens avec moi, et je me prosternerai devant L'ADMIRABLE.8114
25 Mais maintenant, je te prie, pardonne mon péché, et reviens avec moi, et je me prosternerai devant L'ADMIRABLE.8114
26 Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la Parole de L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE t'a rejeté, pour n'être plus roi d'Israël.8116
26 Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la Parole de L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE t'a rejeté, pour n'être plus roi d'Israël.8116
27 Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül saisit le pan de son manteau, qui se déchira.8116
28 Alors Samuel lui dit: L'ADMIRABLE a aujourd'hui déchiré le royaume d'Israël de dessus toi, et il l'a donné à ton prochain, qui est meilleur que toi.8118
29 Et même, celui qui est la force d'Israël ne mentira point, et ne se repentira point; car il n'est pas un homme pour se repentir.8118
29 Et même, celui qui est la force d'Israël ne mentira point, et ne se repentira point; car il n'est pas un homme pour se repentir.8118
30 Et Saül répondit: J'ai péché; maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d'Israël; et reviens avec moi, et je me prosternerai devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.8120
30 Et Saül répondit: J'ai péché; maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d'Israël; et reviens avec moi, et je me prosternerai devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.8120
30 Et Saül répondit: J'ai péché; maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d'Israël; et reviens avec moi, et je me prosternerai devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.8120
30 Et Saül répondit: J'ai péché; maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d'Israël; et reviens avec moi, et je me prosternerai devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.8120
31 Samuel retourna donc, et suivit Saül; et Saül se prosterna devant L'ADMIRABLE.8120
31 Samuel retourna donc, et suivit Saül; et Saül se prosterna devant L'ADMIRABLE.8120
32 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag vint à lui gaiement. Et Agag disait: Certainement l'amertume de la mort est passée.8122
32 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag vint à lui gaiement. Et Agag disait: Certainement l'amertume de la mort est passée.8122
33 Mais Samuel dit: Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant L'ADMIRABLE, à Guilgal.8122
34 Puis Samuel s'en alla à Rama; et Saül monta en sa maison, à Guibea de Saül.8124
35 Et Samuel n'alla plus voir Saül, jusqu'au jour de sa mort; car Samuel pleurait sur Saül, parce que L'ADMIRABLE se repentait d'avoir établi Saül roi sur Israël.8124
1 Et L'ADMIRABLE dit à Samuel: Jusqu'à quand pleureras-tu sur Saül, puisque je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël? Remplis ta corne d'huile, et va; je t'enverrai vers Isaï, Bethléhémite; car je me suis pourvu d'un de ses fils pour roi.8128
1 Et L'ADMIRABLE dit à Samuel: Jusqu'à quand pleureras-tu sur Saül, puisque je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël? Remplis ta corne d'huile, et va; je t'enverrai vers Isaï, Bethléhémite; car je me suis pourvu d'un de ses fils pour roi.8128
2 Et Samuel dit: Comment irais-je? Saül l'apprendra et me tuera. Et L'ADMIRABLE répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à L'ADMIRABLE.8128
2 Et Samuel dit: Comment irais-je? Saül l'apprendra et me tuera. Et L'ADMIRABLE répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à L'ADMIRABLE.8128
2 Et Samuel dit: Comment irais-je? Saül l'apprendra et me tuera. Et L'ADMIRABLE répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à L'ADMIRABLE.8128
2 Et Samuel dit: Comment irais-je? Saül l'apprendra et me tuera. Et L'ADMIRABLE répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à L'ADMIRABLE.8128
3 Et tu inviteras Isaï au sacrifice; et je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.8130
3 Et tu inviteras Isaï au sacrifice; et je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.8130
3 Et tu inviteras Isaï au sacrifice; et je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.8130
4 Samuel fit donc comme L'ADMIRABLE avait dit, et vint à Bethléhem; et les anciens de la ville accoururent, effrayés, au-devant de lui, et dirent: Viens-tu pour notre bien?8130
4 Samuel fit donc comme L'ADMIRABLE avait dit, et vint à Bethléhem; et les anciens de la ville accoururent, effrayés, au-devant de lui, et dirent: Viens-tu pour notre bien?8130
4 Samuel fit donc comme L'ADMIRABLE avait dit, et vint à Bethléhem; et les anciens de la ville accoururent, effrayés, au-devant de lui, et dirent: Viens-tu pour notre bien?8130
5 Et il répondit: Pour votre bien. Je suis venu pour sacrifier à L'ADMIRABLE; purifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi purifier Isaï et ses fils, et les invita au sacrifice.8132
5 Et il répondit: Pour votre bien. Je suis venu pour sacrifier à L'ADMIRABLE; purifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi purifier Isaï et ses fils, et les invita au sacrifice.8132
5 Et il répondit: Pour votre bien. Je suis venu pour sacrifier à L'ADMIRABLE; purifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi purifier Isaï et ses fils, et les invita au sacrifice.8132
5 Et il répondit: Pour votre bien. Je suis venu pour sacrifier à L'ADMIRABLE; purifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi purifier Isaï et ses fils, et les invita au sacrifice.8132
6 Et comme ils entraient, il vit Éliab, et dit en lui même: Certainement l'oint de L'ADMIRABLE est devant lui.8132
6 Et comme ils entraient, il vit Éliab, et dit en lui même: Certainement l'oint de L'ADMIRABLE est devant lui.8132
8 Et Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; mais il dit: L'ADMIRABLE n'a pas non plus choisi celui-ci.8134
8 Et Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; mais il dit: L'ADMIRABLE n'a pas non plus choisi celui-ci.8134
9 Et Isaï fit passer Shamma; mais Samuel dit: L'ADMIRABLE n'a pas non plus choisi celui-ci.8136
10 Isaï fit passer ainsi ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: L'ADMIRABLE n'a point choisi ceux-ci.8136
11 Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes enfants? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune; mais, voici, il paît les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher; car nous ne nous mettrons point à table jusqu'à ce qu'il soit venu ici. 2 S. 7. 8; Ps. 78. 70;8138
12 Il envoya donc et le fit venir. Or, il était blond, avec de beaux yeux et un beau visage; et L'ADMIRABLE dit à Samuel: Lève toi et oins-le; car c'est celui-là.8138
12 Il envoya donc et le fit venir. Or, il était blond, avec de beaux yeux et un beau visage; et L'ADMIRABLE dit à Samuel: Lève toi et oins-le; car c'est celui-là.8138
12 Il envoya donc et le fit venir. Or, il était blond, avec de beaux yeux et un beau visage; et L'ADMIRABLE dit à Samuel: Lève toi et oins-le; car c'est celui-là.8138
12 Il envoya donc et le fit venir. Or, il était blond, avec de beaux yeux et un beau visage; et L'ADMIRABLE dit à Samuel: Lève toi et oins-le; car c'est celui-là.8138
13 Alors Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères, et depuis ce jour-là l'Esprit de L'ADMIRABLE saisit David. Puis Samuel se leva, et s'en alla à Rama. Ps. 89. 20; Ac. 7. 46; Ac. 13. 22;8140
13 Alors Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères, et depuis ce jour-là l'Esprit de L'ADMIRABLE saisit David. Puis Samuel se leva, et s'en alla à Rama. Ps. 89. 20; Ac. 7. 46; Ac. 13. 22;8140
13 Alors Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères, et depuis ce jour-là l'Esprit de L'ADMIRABLE saisit David. Puis Samuel se leva, et s'en alla à Rama. Ps. 89. 20; Ac. 7. 46; Ac. 13. 22;8140
14 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE se retira de Saül, et un mauvais esprit, envoyé par L'ADMIRABLE, le troublait.8140
14 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE se retira de Saül, et un mauvais esprit, envoyé par L'ADMIRABLE, le troublait.8140
15 Et les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, te trouble.8142
16 Que notre seigneur parle; tes serviteurs, qui sont devant toi, chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et quand le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, sera sur toi, il en jouera de sa main, et tu seras soulagé.8142
16 Que notre seigneur parle; tes serviteurs, qui sont devant toi, chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et quand le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, sera sur toi, il en jouera de sa main, et tu seras soulagé.8142
17 Saül dit donc à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui sache bien jouer, et amenez-le-moi.8144
18 Et l'un de ses serviteurs répondit et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer; c'est un homme fort et vaillant, un guerrier, qui parle bien, bel homme, et L'ADMIRABLE est avec lui.8144
18 Et l'un de ses serviteurs répondit et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer; c'est un homme fort et vaillant, un guerrier, qui parle bien, bel homme, et L'ADMIRABLE est avec lui.8144
18 Et l'un de ses serviteurs répondit et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer; c'est un homme fort et vaillant, un guerrier, qui parle bien, bel homme, et L'ADMIRABLE est avec lui.8144
18 Et l'un de ses serviteurs répondit et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer; c'est un homme fort et vaillant, un guerrier, qui parle bien, bel homme, et L'ADMIRABLE est avec lui.8144
20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau de lait, et les envoya à Saül, par David, son fils.8146
20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau de lait, et les envoya à Saül, par David, son fils.8146
20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau de lait, et les envoya à Saül, par David, son fils.8146
20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau de lait, et les envoya à Saül, par David, son fils.8146
21 Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui; et Saül l'aima fort, et il en fit son écuyer.8148
21 Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui; et Saül l'aima fort, et il en fit son écuyer.8148
21 Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui; et Saül l'aima fort, et il en fit son écuyer.8148
21 Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui; et Saül l'aima fort, et il en fit son écuyer.8148
22 Et Saül envoya dire à Isaï: Je te prie, que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce à mes yeux.8148
23 Quand donc le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, était sur Saül, David prenait la harpe, et en jouait de sa main; et Saül respirait et était soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.8150
23 Quand donc le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, était sur Saül, David prenait la harpe, et en jouait de sa main; et Saül respirait et était soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.8150
23 Quand donc le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, était sur Saül, David prenait la harpe, et en jouait de sa main; et Saül respirait et était soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.8150
23 Quand donc le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, était sur Saül, David prenait la harpe, et en jouait de sa main; et Saül respirait et était soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.8150
1 Or, les Philistins assemblèrent leurs armées pour combattre; et ils s'assemblèrent à Soco, qui est de Juda, et campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim.8152
1 Or, les Philistins assemblèrent leurs armées pour combattre; et ils s'assemblèrent à Soco, qui est de Juda, et campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim.8152
1 Or, les Philistins assemblèrent leurs armées pour combattre; et ils s'assemblèrent à Soco, qui est de Juda, et campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim.8152
2 Saül aussi et les hommes d'Israël s'assemblèrent, et campèrent dans la vallée du chêne; et ils se rangèrent en bataille contre les Philistins.8154
2 Saül aussi et les hommes d'Israël s'assemblèrent, et campèrent dans la vallée du chêne; et ils se rangèrent en bataille contre les Philistins.8154
2 Saül aussi et les hommes d'Israël s'assemblèrent, et campèrent dans la vallée du chêne; et ils se rangèrent en bataille contre les Philistins.8154
3 Or, les Philistins étaient sur la montagne d'un côté, et les Israélites sur la montagne de l'autre côté, et la vallée était entre eux.8154
3 Or, les Philistins étaient sur la montagne d'un côté, et les Israélites sur la montagne de l'autre côté, et la vallée était entre eux.8154
4 Alors sortit du camp des Philistins un homme qui se présenta entre les deux armées, et qui s'appelait Goliath; il était de Gath; il avait six coudées et une palme de haut.8156
4 Alors sortit du camp des Philistins un homme qui se présenta entre les deux armées, et qui s'appelait Goliath; il était de Gath; il avait six coudées et une palme de haut.8156
5 Il avait un casque d'airain sur la tête, et il était revêtu d'une cuirasse à écailles, et cette cuirasse pesait cinq mille sicles d'airain.8156
5 Il avait un casque d'airain sur la tête, et il était revêtu d'une cuirasse à écailles, et cette cuirasse pesait cinq mille sicles d'airain.8156
6 Il avait aussi des jambières d'airain sur les jambes, et un javelot d'airain entre les épaules.8158
7 Le bois de sa lance était comme l'ensouple d'un tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.8158
7 Le bois de sa lance était comme l'ensouple d'un tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.8158
8 Il se présenta donc, et il cria aux troupes rangées d'Israël, et leur dit: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, n'êtes-vous pas serviteurs de Saül? Choisissez-vous un homme, et qu'il descende contre moi;8160
8 Il se présenta donc, et il cria aux troupes rangées d'Israël, et leur dit: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, n'êtes-vous pas serviteurs de Saül? Choisissez-vous un homme, et qu'il descende contre moi;8160
8 Il se présenta donc, et il cria aux troupes rangées d'Israël, et leur dit: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, n'êtes-vous pas serviteurs de Saül? Choisissez-vous un homme, et qu'il descende contre moi;8160
8 Il se présenta donc, et il cria aux troupes rangées d'Israël, et leur dit: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, n'êtes-vous pas serviteurs de Saül? Choisissez-vous un homme, et qu'il descende contre moi;8160
9 S'il a l'avantage, en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis, et vous nous servirez.8160
9 S'il a l'avantage, en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis, et vous nous servirez.8160
9 S'il a l'avantage, en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis, et vous nous servirez.8160
10 Et le Philistin dit: J'ai insulté aujourd'hui les troupes rangées d'Israël. Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.8162
10 Et le Philistin dit: J'ai insulté aujourd'hui les troupes rangées d'Israël. Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.8162
11 Et Saül et tous les Israélites, ayant entendu ces paroles du Philistin, furent effrayés, et eurent une fort grande peur.8162
11 Et Saül et tous les Israélites, ayant entendu ces paroles du Philistin, furent effrayés, et eurent une fort grande peur.8162
11 Et Saül et tous les Israélites, ayant entendu ces paroles du Philistin, furent effrayés, et eurent une fort grande peur.8162
12 Or, David était fils de cet homme éphratien, de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et cet homme, au temps de Saül, était avancé en âge.8164
13 Les trois plus grands fils d'Isaï s'en étaient allés, et avaient suivi Saül à la guerre. Et ses trois fils qui étaient allés à la guerre, s'appelaient, l'aîné Éliab, le second Abinadab, et le troisième Shamma.8164
13 Les trois plus grands fils d'Isaï s'en étaient allés, et avaient suivi Saül à la guerre. Et ses trois fils qui étaient allés à la guerre, s'appelaient, l'aîné Éliab, le second Abinadab, et le troisième Shamma.8164
13 Les trois plus grands fils d'Isaï s'en étaient allés, et avaient suivi Saül à la guerre. Et ses trois fils qui étaient allés à la guerre, s'appelaient, l'aîné Éliab, le second Abinadab, et le troisième Shamma.8164
14 Et David était le plus jeune; et les trois plus grands suivaient Saül. 8166
14 Et David était le plus jeune; et les trois plus grands suivaient Saül. 8166
15 Et David allait et revenait d'auprès de Saül pour paître les brebis de son père, à Bethléhem. 1 S. 16. 19;8166
15 Et David allait et revenait d'auprès de Saül pour paître les brebis de son père, à Bethléhem. 1 S. 16. 19;8166
16 Et le Philistin s'approchait matin et soir, et il se présenta ainsi pendant quarante jours.8168
16 Et le Philistin s'approchait matin et soir, et il se présenta ainsi pendant quarante jours.8168
16 Et le Philistin s'approchait matin et soir, et il se présenta ainsi pendant quarante jours.8168
17 Et Isaï dit à David, son fils: Prends-donc pour tes frères cet épha de froment rôti et ces dix pains, et porte-les promptement au camp, à tes frères;8168
17 Et Isaï dit à David, son fils: Prends-donc pour tes frères cet épha de froment rôti et ces dix pains, et porte-les promptement au camp, à tes frères;8168
17 Et Isaï dit à David, son fils: Prends-donc pour tes frères cet épha de froment rôti et ces dix pains, et porte-les promptement au camp, à tes frères;8168
18 Tu porteras aussi ces dix fromages de lait au capitaine de leur millier; et tu visiteras tes frères pour savoir s'ils se portent bien; et tu m'en apporteras des nouvelles certaines.8170
18 Tu porteras aussi ces dix fromages de lait au capitaine de leur millier; et tu visiteras tes frères pour savoir s'ils se portent bien; et tu m'en apporteras des nouvelles certaines.8170
19 Or, Saül, et eux, et tous les hommes d'Israël étaient dans la vallée du chêne, combattant contre les Philistins.8170
19 Or, Saül, et eux, et tous les hommes d'Israël étaient dans la vallée du chêne, combattant contre les Philistins.8170
20 David se leva donc de bon matin, laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et s'en alla, comme son père Isaï lui avait commandé, et arriva au retranchement. Or, l'armée sortait pour se ranger en bataille, et poussait des cris de guerre; 1 S. 26. 5;8172
20 David se leva donc de bon matin, laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et s'en alla, comme son père Isaï lui avait commandé, et arriva au retranchement. Or, l'armée sortait pour se ranger en bataille, et poussait des cris de guerre; 1 S. 26. 5;8172
20 David se leva donc de bon matin, laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et s'en alla, comme son père Isaï lui avait commandé, et arriva au retranchement. Or, l'armée sortait pour se ranger en bataille, et poussait des cris de guerre; 1 S. 26. 5;8172
21 Et les Israélites et les Philistins avaient rangé armée contre armée. 8172
21 Et les Israélites et les Philistins avaient rangé armée contre armée. 8172
22 Alors David se déchargea de son fardeau, le laissa entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de l'armée. Il vint donc, et demanda à ses frères s'ils se portaient bien;8174
22 Alors David se déchargea de son fardeau, le laissa entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de l'armée. Il vint donc, et demanda à ses frères s'ils se portaient bien;8174
23 Et comme il parlait avec eux, voici, l'homme qui se présentait entre les deux armées, le Philistin, de Gath, nommé Goliath, monta hors des rangs des Philistins et prononça les mêmes discours; et David les entendit.8174
23 Et comme il parlait avec eux, voici, l'homme qui se présentait entre les deux armées, le Philistin, de Gath, nommé Goliath, monta hors des rangs des Philistins et prononça les mêmes discours; et David les entendit.8174
23 Et comme il parlait avec eux, voici, l'homme qui se présentait entre les deux armées, le Philistin, de Gath, nommé Goliath, monta hors des rangs des Philistins et prononça les mêmes discours; et David les entendit.8174
24 Et tous ceux d'Israël, à la vue de cet homme, s'enfuyaient de devant lui, et tremblaient de peur.8176
24 Et tous ceux d'Israël, à la vue de cet homme, s'enfuyaient de devant lui, et tremblaient de peur.8176
25 Et les Israélites disaient: Avez-vous vu cet homme qui monte? C'est pour insulter Israël qu'il est monté. Mais si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses; il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.8176
25 Et les Israélites disaient: Avez-vous vu cet homme qui monte? C'est pour insulter Israël qu'il est monté. Mais si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses; il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.8176
26 Alors David parla aux gens qui étaient avec lui, et leur dit: Que fera-t-on à l'homme qui aura tué ce Philistin, et qui aura ôté l'opprobre de dessus Israël? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les armées de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant?8178
26 Alors David parla aux gens qui étaient avec lui, et leur dit: Que fera-t-on à l'homme qui aura tué ce Philistin, et qui aura ôté l'opprobre de dessus Israël? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les armées de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant?8178
27 Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles, et lui dit: C'est là ce qu'on fera à l'homme qui l'aura tué.8178
27 Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles, et lui dit: C'est là ce qu'on fera à l'homme qui l'aura tué.8178
28 Et quand Éliab, son frère aîné, entendit qu'il parlait à ces hommes, sa colère s'embrasa contre David, et il lui dit: Pourquoi es-tu descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur. Tu es descendu pour voir la bataille.8180
28 Et quand Éliab, son frère aîné, entendit qu'il parlait à ces hommes, sa colère s'embrasa contre David, et il lui dit: Pourquoi es-tu descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur. Tu es descendu pour voir la bataille.8180
28 Et quand Éliab, son frère aîné, entendit qu'il parlait à ces hommes, sa colère s'embrasa contre David, et il lui dit: Pourquoi es-tu descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur. Tu es descendu pour voir la bataille.8180
28 Et quand Éliab, son frère aîné, entendit qu'il parlait à ces hommes, sa colère s'embrasa contre David, et il lui dit: Pourquoi es-tu descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur. Tu es descendu pour voir la bataille.8180
29 Et David répondit: Qu'ai-je fait maintenant? N'est-ce pas une simple parole?8180
30 Et il se détourna de lui, alla vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois.8182
30 Et il se détourna de lui, alla vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois.8182
30 Et il se détourna de lui, alla vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois.8182
31 Or les paroles que David avait dites furent entendues; on les rapporta à Saül, et il le fit venir.8182
32 Et David dit à Saül: Que personne ne perde courage à cause de cet homme; ton serviteur ira, et combattra contre ce Philistin.8184
32 Et David dit à Saül: Que personne ne perde courage à cause de cet homme; ton serviteur ira, et combattra contre ce Philistin.8184
33 Mais Saül dit à David: Tu ne peux aller contre ce Philistin, pour combattre contre lui, car tu n'es qu'un jeune homme, et lui est un homme de guerre, dès sa jeunesse.8184
34 Et David répondit à Saül: Lorsque ton serviteur paissait les brebis de son père, il venait un lion ou un ours, qui emportait une brebis du troupeau;8186
35 Mais je sortais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule; et quand il se levait contre moi, je le saisissais par la mâchoire, je le frappais, et je le tuais.8186
35 Mais je sortais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule; et quand il se levait contre moi, je le saisissais par la mâchoire, je le frappais, et je le tuais.8186
35 Mais je sortais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule; et quand il se levait contre moi, je le saisissais par la mâchoire, je le frappais, et je le tuais.8186
36 Ton serviteur a tué et le lion et l'ours; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l'un d'eux; car il a insulté les armées de L'ESPRIT DES VIVANTS mouvementé.8188
36 Ton serviteur a tué et le lion et l'ours; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l'un d'eux; car il a insulté les armées de L'ESPRIT DES VIVANTS mouvementé.8188
36 Ton serviteur a tué et le lion et l'ours; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l'un d'eux; car il a insulté les armées de L'ESPRIT DES VIVANTS mouvementé.8188
37 David dit encore: L'ADMIRABLE, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera de la main de ce Philistin. Alors Saül dit à David: Va, et que L'ADMIRABLE soit avec toi!8188
37 David dit encore: L'ADMIRABLE, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera de la main de ce Philistin. Alors Saül dit à David: Va, et que L'ADMIRABLE soit avec toi!8188
38 Et Saül fit revêtir David de ses vêtements, lui mit un casque d'airain sur la tête, et le revêtit d'une cuirasse;8190
38 Et Saül fit revêtir David de ses vêtements, lui mit un casque d'airain sur la tête, et le revêtit d'une cuirasse;8190
39 Puis David ceignit l'épée de Saül sur ses vêtements, et se mit à marcher; car jamais il ne s'y était essayé. Et David dit à Saül: Je ne saurais marcher avec ces armes; car je n'y suis pas accoutumé. Et David les ôta de dessus lui.8190
39 Puis David ceignit l'épée de Saül sur ses vêtements, et se mit à marcher; car jamais il ne s'y était essayé. Et David dit à Saül: Je ne saurais marcher avec ces armes; car je n'y suis pas accoutumé. Et David les ôta de dessus lui.8190
39 Puis David ceignit l'épée de Saül sur ses vêtements, et se mit à marcher; car jamais il ne s'y était essayé. Et David dit à Saül: Je ne saurais marcher avec ces armes; car je n'y suis pas accoutumé. Et David les ôta de dessus lui.8190
40 Mais il prit en sa main son bâton, et choisit dans le torrent cinq cailloux bien polis, et les mit dans la panetière de berger qu'il avait sur lui, et dans sa poche; et, sa fronde à la main, il s'approcha du Philistin.8192
40 Mais il prit en sa main son bâton, et choisit dans le torrent cinq cailloux bien polis, et les mit dans la panetière de berger qu'il avait sur lui, et dans sa poche; et, sa fronde à la main, il s'approcha du Philistin.8192
40 Mais il prit en sa main son bâton, et choisit dans le torrent cinq cailloux bien polis, et les mit dans la panetière de berger qu'il avait sur lui, et dans sa poche; et, sa fronde à la main, il s'approcha du Philistin.8192
40 Mais il prit en sa main son bâton, et choisit dans le torrent cinq cailloux bien polis, et les mit dans la panetière de berger qu'il avait sur lui, et dans sa poche; et, sa fronde à la main, il s'approcha du Philistin.8192
41 Le Philistin vint aussi, et s'approcha de David; et l'homme qui portait son bouclier marchait devant lui.8192
41 Le Philistin vint aussi, et s'approcha de David; et l'homme qui portait son bouclier marchait devant lui.8192
42 Alors le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car c'était un jeune homme, plaisant et beau de visage.8194
42 Alors le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car c'était un jeune homme, plaisant et beau de visage.8194
42 Alors le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car c'était un jeune homme, plaisant et beau de visage.8194
43 Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien que tu viennes contre moi avec des bâtons? Et le Philistin maudit David par ses êtres divins.8194
43 Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien que tu viennes contre moi avec des bâtons? Et le Philistin maudit David par ses êtres divins.8194
44 Le Philistin dit encore à David: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs.8196
44 Le Philistin dit encore à David: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs.8196
45 Et David répondit au Philistin: Tu viens contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; mais moi, je viens contre toi au nom de L'ADMIRABLE des armées, de L'ESPRIT DES VIVANTS des armées d'Israël, que tu as insultées.8196
45 Et David répondit au Philistin: Tu viens contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; mais moi, je viens contre toi au nom de L'ADMIRABLE des armées, de L'ESPRIT DES VIVANTS des armées d'Israël, que tu as insultées.8196
46 Aujourd'hui L'ADMIRABLE te livrera entre mes mains; je te tuerai, je t'ôterai la tête, et je donnerai aujourd'hui les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'Israël a un ESPRIT DES VIVANTS;8198
46 Aujourd'hui L'ADMIRABLE te livrera entre mes mains; je te tuerai, je t'ôterai la tête, et je donnerai aujourd'hui les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'Israël a un ESPRIT DES VIVANTS;8198
46 Aujourd'hui L'ADMIRABLE te livrera entre mes mains; je te tuerai, je t'ôterai la tête, et je donnerai aujourd'hui les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'Israël a un ESPRIT DES VIVANTS;8198
47 Et toute cette assemblée saura que L'ADMIRABLE ne délivre point par l'épée, ni par la lance; car la bataille est à L'ADMIRABLE, qui vous livrera entre nos mains.8198
48 Et comme le Philistin, s'étant levé, venait et s'avançait à la rencontre de David, David se hâta, et courut vers la ligne de bataille à la rencontre du Philistin.8200
48 Et comme le Philistin, s'étant levé, venait et s'avançait à la rencontre de David, David se hâta, et courut vers la ligne de bataille à la rencontre du Philistin.8200
48 Et comme le Philistin, s'étant levé, venait et s'avançait à la rencontre de David, David se hâta, et courut vers la ligne de bataille à la rencontre du Philistin.8200
49 Alors David mit la main à sa panetière, en prit une pierre, la lança avec sa fronde, et frappa le Philistin au front; et la pierre s'enfonça dans son front; et il tomba le visage contre terre.8200
49 Alors David mit la main à sa panetière, en prit une pierre, la lança avec sa fronde, et frappa le Philistin au front; et la pierre s'enfonça dans son front; et il tomba le visage contre terre.8200
49 Alors David mit la main à sa panetière, en prit une pierre, la lança avec sa fronde, et frappa le Philistin au front; et la pierre s'enfonça dans son front; et il tomba le visage contre terre.8200
50 Ainsi David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, et il frappa le Philistin et le fit mourir. Or David n'avait point d'épée en sa main;8202
50 Ainsi David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, et il frappa le Philistin et le fit mourir. Or David n'avait point d'épée en sa main;8202
50 Ainsi David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, et il frappa le Philistin et le fit mourir. Or David n'avait point d'épée en sa main;8202
51 Et David courut, se jeta sur le Philistin, prit son épée, la tira du fourreau, le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins, voyant que leur homme vaillant était mort, s'enfuirent.8202
51 Et David courut, se jeta sur le Philistin, prit son épée, la tira du fourreau, le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins, voyant que leur homme vaillant était mort, s'enfuirent.8202
51 Et David courut, se jeta sur le Philistin, prit son épée, la tira du fourreau, le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins, voyant que leur homme vaillant était mort, s'enfuirent.8202
52 Alors les hommes d'Israël et de Juda se levèrent, jetèrent des cris de joie, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée de la vallée, et jusqu'aux portes d'Ékron; et les Philistins blessés à mort tombèrent par le chemin de Shaarajim, jusqu'à Gath, et jusqu'à Ékron.8204
52 Alors les hommes d'Israël et de Juda se levèrent, jetèrent des cris de joie, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée de la vallée, et jusqu'aux portes d'Ékron; et les Philistins blessés à mort tombèrent par le chemin de Shaarajim, jusqu'à Gath, et jusqu'à Ékron.8204
52 Alors les hommes d'Israël et de Juda se levèrent, jetèrent des cris de joie, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée de la vallée, et jusqu'aux portes d'Ékron; et les Philistins blessés à mort tombèrent par le chemin de Shaarajim, jusqu'à Gath, et jusqu'à Ékron.8204
52 Alors les hommes d'Israël et de Juda se levèrent, jetèrent des cris de joie, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée de la vallée, et jusqu'aux portes d'Ékron; et les Philistins blessés à mort tombèrent par le chemin de Shaarajim, jusqu'à Gath, et jusqu'à Ékron.8204
52 Alors les hommes d'Israël et de Juda se levèrent, jetèrent des cris de joie, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée de la vallée, et jusqu'aux portes d'Ékron; et les Philistins blessés à mort tombèrent par le chemin de Shaarajim, jusqu'à Gath, et jusqu'à Ékron.8204
53 Puis les enfants d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp.8204
54 Et David prit la tête du Philistin, et la porta à Jérusalem; et il mit les armes dans sa tente.8206
54 Et David prit la tête du Philistin, et la porta à Jérusalem; et il mit les armes dans sa tente.8206
54 Et David prit la tête du Philistin, et la porta à Jérusalem; et il mit les armes dans sa tente.8206
55 Or, quand Saül vit David, sortant à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l'armée: Abner, de qui ce jeune homme est-il fils? Et Abner répondit: Aussi vrai que ton âme vit, ô roi, je n'en sais rien.8206
56 Et le roi dit: Informe-toi de qui ce jeune homme est fils. 8208
57 Et quand David revint de tuer le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül, avec la tête du Philistin à la main.8208
57 Et quand David revint de tuer le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül, avec la tête du Philistin à la main.8208
58 Et Saül lui dit: Jeune homme, de qui es-tu fils? David répondit: Je suis fils de ton serviteur, Isaï, Bethléhémite.8210
1 Or, dès que David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.8212
2 Et, ce jour-là, Saül le prit, et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.8214
2 Et, ce jour-là, Saül le prit, et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.8214
4 Et Jonathan se dépouilla du manteau qu'il portait, et le donna à David, avec ses habits, et jusqu'à son épée, son arc et sa ceinture.8216
4 Et Jonathan se dépouilla du manteau qu'il portait, et le donna à David, avec ses habits, et jusqu'à son épée, son arc et sa ceinture.8216
4 Et Jonathan se dépouilla du manteau qu'il portait, et le donna à David, avec ses habits, et jusqu'à son épée, son arc et sa ceinture.8216
4 Et Jonathan se dépouilla du manteau qu'il portait, et le donna à David, avec ses habits, et jusqu'à son épée, son arc et sa ceinture.8216
5 Et David allait en campagne; il réussissait partout où Saül l'envoyait, et Saül l'établit sur les gens de guerre; et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül.8216
5 Et David allait en campagne; il réussissait partout où Saül l'envoyait, et Saül l'établit sur les gens de guerre; et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül.8216
5 Et David allait en campagne; il réussissait partout où Saül l'envoyait, et Saül l'établit sur les gens de guerre; et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül.8216
5 Et David allait en campagne; il réussissait partout où Saül l'envoyait, et Saül l'établit sur les gens de guerre; et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül.8216
6 Or, comme ils rentraient, lorsque David revenait de la défaite du Philistin, il sortit des femmes de toutes les villes d'Israël, chantant et dansant, au-devant du roi Saül, avec des tambours, avec des cris de joie, et avec des triangles;8218
6 Or, comme ils rentraient, lorsque David revenait de la défaite du Philistin, il sortit des femmes de toutes les villes d'Israël, chantant et dansant, au-devant du roi Saül, avec des tambours, avec des cris de joie, et avec des triangles;8218
7 Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille. Ex. 15. 21; 1 S. 21. 11; 1 S. 29. 5;8218
7 Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille. Ex. 15. 21; 1 S. 21. 11; 1 S. 29. 5;8218
7 Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille. Ex. 15. 21; 1 S. 21. 11; 1 S. 29. 5;8218
8 Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume!8220
8 Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume!8220
8 Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume!8220
10 Et il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül avait une lance à la main;8222
10 Et il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül avait une lance à la main;8222
10 Et il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül avait une lance à la main;8222
11 Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David et la muraille; mais David se détourna de lui, par deux fois.8222
12 Et Saül avait peur de la présence de David, parce que L'ADMIRABLE était avec lui, et qu'il s'était retiré d'avec Saül.8224
12 Et Saül avait peur de la présence de David, parce que L'ADMIRABLE était avec lui, et qu'il s'était retiré d'avec Saül.8224
13 C'est pourquoi Saül l'éloigna de lui, et l'établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.8224
13 C'est pourquoi Saül l'éloigna de lui, et l'établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.8224
13 C'est pourquoi Saül l'éloigna de lui, et l'établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.8224
14 Et David réussissait en tout ce qu'il entreprenait; et L'ADMIRABLE était avec lui.8226
14 Et David réussissait en tout ce qu'il entreprenait; et L'ADMIRABLE était avec lui.8226
16 Mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête.8228
16 Mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête.8228
17 Et Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme Mérab, ma fille aînée; sois-moi seulement un vaillant soldat, et combats dans les guerres de L'ADMIRABLE. Or Saül disait: Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.8228
17 Et Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme Mérab, ma fille aînée; sois-moi seulement un vaillant soldat, et combats dans les guerres de L'ADMIRABLE. Or Saül disait: Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.8228
18 Et David répondit à Saül: Qui suis-je et quelle est ma vie, et la famille de mon père en Israël, que je sois gendre du roi?8230
18 Et David répondit à Saül: Qui suis-je et quelle est ma vie, et la famille de mon père en Israël, que je sois gendre du roi?8230
18 Et David répondit à Saül: Qui suis-je et quelle est ma vie, et la famille de mon père en Israël, que je sois gendre du roi?8230
20 Mais Mical, fille de Saül, aima David; et on le rapporta à Saül, et la chose lui plut.8232
20 Mais Mical, fille de Saül, aima David; et on le rapporta à Saül, et la chose lui plut.8232
21 Et Saül dit: Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois: Tu seras mon gendre aujourd'hui.8232
21 Et Saül dit: Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois: Tu seras mon gendre aujourd'hui.8232
22 Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez à David en secret, et dites-lui: Voici, le roi a de la bonne volonté pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment: sois donc maintenant gendre du roi.8234
22 Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez à David en secret, et dites-lui: Voici, le roi a de la bonne volonté pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment: sois donc maintenant gendre du roi.8234
22 Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez à David en secret, et dites-lui: Voici, le roi a de la bonne volonté pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment: sois donc maintenant gendre du roi.8234
23 Les serviteurs de Saül répétèrent donc toutes ces paroles à David; et David dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que d'être gendre du roi? Et moi je suis un homme pauvre et peu considéré.8234
23 Les serviteurs de Saül répétèrent donc toutes ces paroles à David; et David dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que d'être gendre du roi? Et moi je suis un homme pauvre et peu considéré.8234
23 Les serviteurs de Saül répétèrent donc toutes ces paroles à David; et David dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que d'être gendre du roi? Et moi je suis un homme pauvre et peu considéré.8234
24 Et les serviteurs de Saül le lui rapportèrent, et lui dirent: David a tenu tels discours.8236
24 Et les serviteurs de Saül le lui rapportèrent, et lui dirent: David a tenu tels discours.8236
25 Et Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne veut pas de douaire, mais cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Or, Saül avait dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.8236
26 Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David, et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours fussent accomplis,8238
26 Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David, et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours fussent accomplis,8238
26 Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David, et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours fussent accomplis,8238
27 David se leva, et s'en alla, lui et ses gens, et frappa deux cents hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et les livra bien comptés au roi, afin qu'il fût gendre du roi. Saül lui donna donc pour femme Mical, sa fille. 2 S. 3. 14;8238
27 David se leva, et s'en alla, lui et ses gens, et frappa deux cents hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et les livra bien comptés au roi, afin qu'il fût gendre du roi. Saül lui donna donc pour femme Mical, sa fille. 2 S. 3. 14;8238
27 David se leva, et s'en alla, lui et ses gens, et frappa deux cents hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et les livra bien comptés au roi, afin qu'il fût gendre du roi. Saül lui donna donc pour femme Mical, sa fille. 2 S. 3. 14;8238
27 David se leva, et s'en alla, lui et ses gens, et frappa deux cents hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et les livra bien comptés au roi, afin qu'il fût gendre du roi. Saül lui donna donc pour femme Mical, sa fille. 2 S. 3. 14;8238
27 David se leva, et s'en alla, lui et ses gens, et frappa deux cents hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et les livra bien comptés au roi, afin qu'il fût gendre du roi. Saül lui donna donc pour femme Mical, sa fille. 2 S. 3. 14;8238
28 Alors Saül vit et comprit que L'ADMIRABLE était avec David; et Mical, fille de Saül, l'aimait.8240
28 Alors Saül vit et comprit que L'ADMIRABLE était avec David; et Mical, fille de Saül, l'aimait.8240
29 Mais Saül continua de craindre David encore plus, et fut toujours ennemi de David.8240
30 Or, les capitaines des Philistins se mirent en campagne; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom fut en fort grande estime.8242
30 Or, les capitaines des Philistins se mirent en campagne; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom fut en fort grande estime.8242
1 Et Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David; mais Jonathan, fils de Saül, était fort affectionné à David.8244
1 Et Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David; mais Jonathan, fils de Saül, était fort affectionné à David.8244
2 C'est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l'écart, et cache-toi;8246
2 C'est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l'écart, et cache-toi;8246
2 C'est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l'écart, et cache-toi;8246
3 Et moi, je sortirai et me tiendrai auprès de mon père, dans le champ où tu seras; car je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu'il en sera; je te le ferai savoir.8246
3 Et moi, je sortirai et me tiendrai auprès de mon père, dans le champ où tu seras; car je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu'il en sera; je te le ferai savoir.8246
3 Et moi, je sortirai et me tiendrai auprès de mon père, dans le champ où tu seras; car je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu'il en sera; je te le ferai savoir.8246
4 Jonathan parla donc favorablement de David à Saül, son père, et lui dit: Que le roi ne pèche point contre son serviteur David; car il n'a point péché contre toi; et même ce qu'il a fait t'est fort avantageux.8248
4 Jonathan parla donc favorablement de David à Saül, son père, et lui dit: Que le roi ne pèche point contre son serviteur David; car il n'a point péché contre toi; et même ce qu'il a fait t'est fort avantageux.8248
5 Il a exposé sa vie, et a frappé le Philistin, et L'ADMIRABLE a opéré une grande délivrance pour tout Israël; tu l'as vu et tu t'en es réjoui; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause?8248
5 Il a exposé sa vie, et a frappé le Philistin, et L'ADMIRABLE a opéré une grande délivrance pour tout Israël; tu l'as vu et tu t'en es réjoui; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause?8248
5 Il a exposé sa vie, et a frappé le Philistin, et L'ADMIRABLE a opéré une grande délivrance pour tout Israël; tu l'as vu et tu t'en es réjoui; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause?8248
6 Et Saül prêta l'oreille à la voix de Jonathan; et Saül jura, disant: L'ADMIRABLE est vivant! il ne mourra pas.8250
6 Et Saül prêta l'oreille à la voix de Jonathan; et Saül jura, disant: L'ADMIRABLE est vivant! il ne mourra pas.8250
7 Alors Jonathan appela David, et lui raconta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut à son service comme auparavant.8250
7 Alors Jonathan appela David, et lui raconta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut à son service comme auparavant.8250
7 Alors Jonathan appela David, et lui raconta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut à son service comme auparavant.8250
8 Or la guerre recommença, et David sortit et combattit contre les Philistins, et en fit un grand carnage; et ils s'enfuirent devant lui.8252
8 Or la guerre recommença, et David sortit et combattit contre les Philistins, et en fit un grand carnage; et ils s'enfuirent devant lui.8252
8 Or la guerre recommença, et David sortit et combattit contre les Philistins, et en fit un grand carnage; et ils s'enfuirent devant lui.8252
8 Or la guerre recommença, et David sortit et combattit contre les Philistins, et en fit un grand carnage; et ils s'enfuirent devant lui.8252
9 Mais le mauvais esprit, envoyé par L'ADMIRABLE, fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main; et David jouait de sa main sur la harpe. 1 S. 16. 14; 1 S. 18. 10;8252
10 Alors Saül chercha à frapper David avec sa lance contre la muraille; mais il se déroba devant Saül, qui frappa de sa lance la paroi; et David s'enfuit, et s'échappa cette nuit-là.8254
10 Alors Saül chercha à frapper David avec sa lance contre la muraille; mais il se déroba devant Saül, qui frappa de sa lance la paroi; et David s'enfuit, et s'échappa cette nuit-là.8254
11 Mais Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et pour le faire mourir au matin; et Mical, femme de David, le lui apprit, en disant: Si tu ne te sauves cette nuit, demain on te fera mourir.8254
11 Mais Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et pour le faire mourir au matin; et Mical, femme de David, le lui apprit, en disant: Si tu ne te sauves cette nuit, demain on te fera mourir.8254
12 Et Mical fit descendre David par la fenêtre; et il s'en alla, s'enfuit, et s'échappa.8256
12 Et Mical fit descendre David par la fenêtre; et il s'en alla, s'enfuit, et s'échappa.8256
12 Et Mical fit descendre David par la fenêtre; et il s'en alla, s'enfuit, et s'échappa.8256
13 Ensuite Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tapis de poils de chèvre, et le couvrit d'une couverture.8256
13 Ensuite Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tapis de poils de chèvre, et le couvrit d'une couverture.8256
13 Ensuite Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tapis de poils de chèvre, et le couvrit d'une couverture.8256
14 Et quand Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit: Il est malade.8258
16 Les envoyés vinrent donc, et voici, le théraphim était dans le lit, et un tapis de poils de chèvre à son chevet.8260
16 Les envoyés vinrent donc, et voici, le théraphim était dans le lit, et un tapis de poils de chèvre à son chevet.8260
17 Et Saül dit à Mical: Pourquoi m'as-tu ainsi trompé, et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu'il s'est échappé? Et Mical répondit à Saül: Il m'a dit: Laisse-moi aller; pourquoi te tuerais-je?8260
17 Et Saül dit à Mical: Pourquoi m'as-tu ainsi trompé, et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu'il s'est échappé? Et Mical répondit à Saül: Il m'a dit: Laisse-moi aller; pourquoi te tuerais-je?8260
17 Et Saül dit à Mical: Pourquoi m'as-tu ainsi trompé, et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu'il s'est échappé? Et Mical répondit à Saül: Il m'a dit: Laisse-moi aller; pourquoi te tuerais-je?8260
18 Ainsi David s'enfuit, échappa, et s'en vint vers Samuel à Rama, et lui apprit tout ce que Saül lui avait fait. Puis il s'en alla avec Samuel, et ils demeurèrent à Najoth.8262
18 Ainsi David s'enfuit, échappa, et s'en vint vers Samuel à Rama, et lui apprit tout ce que Saül lui avait fait. Puis il s'en alla avec Samuel, et ils demeurèrent à Najoth.8262
18 Ainsi David s'enfuit, échappa, et s'en vint vers Samuel à Rama, et lui apprit tout ce que Saül lui avait fait. Puis il s'en alla avec Samuel, et ils demeurèrent à Najoth.8262
19 Et on le rapporta à Saül, en disant: Voilà David qui est à Najoth, près de Rama.8262
20 Alors Saül envoya des gens pour prendre David, et ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, et Samuel debout, qui présidait sur eux; et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS vint sur les envoyés de Saül, et ils prophétisèrent aussi.8264
20 Alors Saül envoya des gens pour prendre David, et ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, et Samuel debout, qui présidait sur eux; et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS vint sur les envoyés de Saül, et ils prophétisèrent aussi.8264
20 Alors Saül envoya des gens pour prendre David, et ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, et Samuel debout, qui présidait sur eux; et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS vint sur les envoyés de Saül, et ils prophétisèrent aussi.8264
20 Alors Saül envoya des gens pour prendre David, et ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, et Samuel debout, qui présidait sur eux; et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS vint sur les envoyés de Saül, et ils prophétisèrent aussi.8264
21 Et quand on l'eut rapporté à Saül, il envoya d'autres gens qui prophétisèrent aussi. Et Saül envoya des messagers, pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également.8264
21 Et quand on l'eut rapporté à Saül, il envoya d'autres gens qui prophétisèrent aussi. Et Saül envoya des messagers, pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également.8264
21 Et quand on l'eut rapporté à Saül, il envoya d'autres gens qui prophétisèrent aussi. Et Saül envoya des messagers, pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également.8264
22 Alors il alla lui-même à Rama, et vint jusqu'à la grande citerne qui est à Sécu, et il s'informa, et dit: Où sont Samuel et David? Et on lui répondit: Les voilà à Najoth, près de Rama.8266
22 Alors il alla lui-même à Rama, et vint jusqu'à la grande citerne qui est à Sécu, et il s'informa, et dit: Où sont Samuel et David? Et on lui répondit: Les voilà à Najoth, près de Rama.8266
22 Alors il alla lui-même à Rama, et vint jusqu'à la grande citerne qui est à Sécu, et il s'informa, et dit: Où sont Samuel et David? Et on lui répondit: Les voilà à Najoth, près de Rama.8266
22 Alors il alla lui-même à Rama, et vint jusqu'à la grande citerne qui est à Sécu, et il s'informa, et dit: Où sont Samuel et David? Et on lui répondit: Les voilà à Najoth, près de Rama.8266
22 Alors il alla lui-même à Rama, et vint jusqu'à la grande citerne qui est à Sécu, et il s'informa, et dit: Où sont Samuel et David? Et on lui répondit: Les voilà à Najoth, près de Rama.8266
23 Il s'en alla donc à Najoth, près de Rama, et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS fut aussi sur lui, et il prophétisa en continuant son chemin, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Najoth, près de Rama.8266
23 Il s'en alla donc à Najoth, près de Rama, et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS fut aussi sur lui, et il prophétisa en continuant son chemin, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Najoth, près de Rama.8266
24 Il se dépouilla même de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, en présence de Samuel, et se jeta nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes?8268
24 Il se dépouilla même de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, en présence de Samuel, et se jeta nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes?8268
24 Il se dépouilla même de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, en présence de Samuel, et se jeta nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes?8268
1 David, s'enfuyant de Najoth, qui est près de Rama, vint trouver Jonathan, et dit en sa présence: Qu'ai-je fait, quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu'il cherche ma vie?8270
1 David, s'enfuyant de Najoth, qui est près de Rama, vint trouver Jonathan, et dit en sa présence: Qu'ai-je fait, quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu'il cherche ma vie?8270
2 Et il lui dit: À L'ESPRIT DES VIVANTS ne plaise! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, qu'il ne me la communique, et pourquoi mon père me cacherait-il celle-ci? Cela n'est pas.8272
2 Et il lui dit: À L'ESPRIT DES VIVANTS ne plaise! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, qu'il ne me la communique, et pourquoi mon père me cacherait-il celle-ci? Cela n'est pas.8272
3 Alors David, jurant, dit encore: Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas, de peur qu'il n'en soit affligé. Mais, certainement, comme L'ADMIRABLE est vivant, et comme ton âme vit, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort.8272
3 Alors David, jurant, dit encore: Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas, de peur qu'il n'en soit affligé. Mais, certainement, comme L'ADMIRABLE est vivant, et comme ton âme vit, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort.8272
3 Alors David, jurant, dit encore: Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas, de peur qu'il n'en soit affligé. Mais, certainement, comme L'ADMIRABLE est vivant, et comme ton âme vit, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort.8272
4 Alors Jonathan dit à David: Que désires-tu que je fasse? et je le ferai pour toi.8274
5 Et David dit à Jonathan: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir avec le roi pour manger; mais laisse-moi aller, et je me cacherai aux champs jusqu'au soir du troisième jour.8274
5 Et David dit à Jonathan: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir avec le roi pour manger; mais laisse-moi aller, et je me cacherai aux champs jusqu'au soir du troisième jour.8274
5 Et David dit à Jonathan: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir avec le roi pour manger; mais laisse-moi aller, et je me cacherai aux champs jusqu'au soir du troisième jour.8274
9 Et Jonathan lui dit: Loin de toi cette pensée! car si j'apprenais que mon père a résolu d'amener la ruine sur toi, ne te le ferais-je pas savoir?8278
10 Et David répondit à Jonathan: Qui me fera savoir si ton père te répond quelque chose de fâcheux?8280
11 Et Jonathan dit à David: Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent tous deux aux champs.8280
11 Et Jonathan dit à David: Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent tous deux aux champs.8280
11 Et Jonathan dit à David: Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent tous deux aux champs.8280
12 Alors Jonathan dit à David: Aussi vrai que L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, je sonderai mon père vers cette heure-ci, demain ou après-demain; et voici, s'il est favorable à David, et qu'alors je n'envoie pas vers toi et ne te le fasse pas savoir,8282
12 Alors Jonathan dit à David: Aussi vrai que L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, je sonderai mon père vers cette heure-ci, demain ou après-demain; et voici, s'il est favorable à David, et qu'alors je n'envoie pas vers toi et ne te le fasse pas savoir,8282
12 Alors Jonathan dit à David: Aussi vrai que L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, je sonderai mon père vers cette heure-ci, demain ou après-demain; et voici, s'il est favorable à David, et qu'alors je n'envoie pas vers toi et ne te le fasse pas savoir,8282
13 Que L'ADMIRABLE traite Jonathan avec la dernière rigueur! Que s'il plaît à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir aussi; et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix; et que L'ADMIRABLE soit avec toi comme il a été avec mon père!8282
13 Que L'ADMIRABLE traite Jonathan avec la dernière rigueur! Que s'il plaît à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir aussi; et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix; et que L'ADMIRABLE soit avec toi comme il a été avec mon père!8282
13 Que L'ADMIRABLE traite Jonathan avec la dernière rigueur! Que s'il plaît à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir aussi; et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix; et que L'ADMIRABLE soit avec toi comme il a été avec mon père!8282
15 Et que tu ne retires point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même quand L'ADMIRABLE aura retranché tous les ennemis de David de dessus la face de la terre?8284
16 Et Jonathan traita alliance avec la maison de David, et dit: Que L'ADMIRABLE tire vengeance des ennemis de David!8286
16 Et Jonathan traita alliance avec la maison de David, et dit: Que L'ADMIRABLE tire vengeance des ennemis de David!8286
18 Et Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune, et on s'enquerra de toi; car ta place sera vide;8288
18 Et Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune, et on s'enquerra de toi; car ta place sera vide;8288
19 Mais, après-demain, tu descendras promptement, et tu viendras vers le lieu où tu t'étais caché, le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d'Ézel;8288
19 Mais, après-demain, tu descendras promptement, et tu viendras vers le lieu où tu t'étais caché, le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d'Ézel;8288
20 Et je tirerai trois flèches à côté, comme si je tirais à quelque but; 8290
21 Et voici, j'enverrai un jeune homme, en lui disant: Va, trouve les flèches. Si je dis à ce garçon: Voici, les flèches sont de ce côté-ci de toi, prends-les; alors viens, tout va bien pour toi, et il n'y a rien à craindre: L'ADMIRABLE est vivant8290
21 Et voici, j'enverrai un jeune homme, en lui disant: Va, trouve les flèches. Si je dis à ce garçon: Voici, les flèches sont de ce côté-ci de toi, prends-les; alors viens, tout va bien pour toi, et il n'y a rien à craindre: L'ADMIRABLE est vivant8290
23 Mais quant à la parole que nous nous sommes donnée, toi et moi, voici, L'ADMIRABLE est témoin entre moi et toi, à jamais. 1 S. 20. 42;8292
23 Mais quant à la parole que nous nous sommes donnée, toi et moi, voici, L'ADMIRABLE est témoin entre moi et toi, à jamais. 1 S. 20. 42;8292
24 David se cacha donc aux champs. Et la nouvelle lune étant venue, le roi s'assit pour prendre son repas.8294
25 Et le roi s'assit sur son siège, comme les autres fois, sur le siège contre la muraille; et Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül, mais la place de David était vide.8294
25 Et le roi s'assit sur son siège, comme les autres fois, sur le siège contre la muraille; et Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül, mais la place de David était vide.8294
25 Et le roi s'assit sur son siège, comme les autres fois, sur le siège contre la muraille; et Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül, mais la place de David était vide.8294
26 Et Saül n'en dit rien ce jour-là; car il se disait: Il lui est arrivé quelque chose, qui fait qu'il n'est pas pur; certainement il n'est pas pur.8296
27 Mais le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut encore vide; et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il point venu manger ni hier ni aujourd'hui?8296
28 Et Jonathan répondit à Saül: David m'a demandé instamment la permission d'aller jusqu'à Bethléhem;8298
29 Et il a dit: Laisse-moi aller, je te prie; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère m'a recommandé de m'y trouver; maintenant donc, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que j'y aille, je te prie, afin de voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi.8298
29 Et il a dit: Laisse-moi aller, je te prie; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère m'a recommandé de m'y trouver; maintenant donc, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que j'y aille, je te prie, afin de voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi.8298
30 Alors la colère de Saül s'embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d'Isaï, à ta honte, et à la honte de ta mère?8300
30 Alors la colère de Saül s'embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d'Isaï, à ta honte, et à la honte de ta mère?8300
30 Alors la colère de Saül s'embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d'Isaï, à ta honte, et à la honte de ta mère?8300
31 Car tant que le fils d'Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais stable, ni toi, ni ton royaume; maintenant donc envoie-le chercher, et amène-le-moi; car il est digne de mort.8300
32 Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu'a-t-il fait?8302
32 Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu'a-t-il fait?8302
34 Et Jonathan se leva de la table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.8304
34 Et Jonathan se leva de la table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.8304
35 Et le matin venu, Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu avec David; et il amena avec lui un petit garçon;8304
35 Et le matin venu, Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu avec David; et il amena avec lui un petit garçon;8304
36 Et il dit à ce garçon: Cours, trouve donc les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche au-delà de lui.8306
36 Et il dit à ce garçon: Cours, trouve donc les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche au-delà de lui.8306
37 Quand le garçon vint jusqu'au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria après lui, et lui dit: La flèche n'est-elle pas au-delà de toi?8306
38 Et Jonathan cria après le garçon: Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche, et vint vers son maître.8308
38 Et Jonathan cria après le garçon: Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche, et vint vers son maître.8308
38 Et Jonathan cria après le garçon: Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche, et vint vers son maître.8308
39 Mais le garçon ne savait rien; il n'y avait que David et Jonathan qui connussent l'affaire.8308
40 Et Jonathan donna ses armes au garçon qu'il avait avec lui, et lui dit: Va, porte-les à la ville.8310
40 Et Jonathan donna ses armes au garçon qu'il avait avec lui, et lui dit: Va, porte-les à la ville.8310
41 Le garçon partit; et David se leva du côté du Midi, se jeta le visage contre terre, et se prosterna trois fois; puis ils s'embrassèrent l'un l'autre, et pleurèrent tous deux, et même David pleura extrêmement.8310
41 Le garçon partit; et David se leva du côté du Midi, se jeta le visage contre terre, et se prosterna trois fois; puis ils s'embrassèrent l'un l'autre, et pleurèrent tous deux, et même David pleura extrêmement.8310
41 Le garçon partit; et David se leva du côté du Midi, se jeta le visage contre terre, et se prosterna trois fois; puis ils s'embrassèrent l'un l'autre, et pleurèrent tous deux, et même David pleura extrêmement.8310
41 Le garçon partit; et David se leva du côté du Midi, se jeta le visage contre terre, et se prosterna trois fois; puis ils s'embrassèrent l'un l'autre, et pleurèrent tous deux, et même David pleura extrêmement.8310
42 Et Jonathan dit David: Va en paix, selon ce que nous avons juré tous deux, au nom de L'ADMIRABLE, en disant: L'ADMIRABLE sera entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité, à jamais. (20-43) David se leva donc et s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville.8312
42 Et Jonathan dit David: Va en paix, selon ce que nous avons juré tous deux, au nom de L'ADMIRABLE, en disant: L'ADMIRABLE sera entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité, à jamais. (20-43) David se leva donc et s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville.8312
42 Et Jonathan dit David: Va en paix, selon ce que nous avons juré tous deux, au nom de L'ADMIRABLE, en disant: L'ADMIRABLE sera entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité, à jamais. (20-43) David se leva donc et s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville.8312
42 Et Jonathan dit David: Va en paix, selon ce que nous avons juré tous deux, au nom de L'ADMIRABLE, en disant: L'ADMIRABLE sera entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité, à jamais. (20-43) David se leva donc et s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville.8312
42 Et Jonathan dit David: Va en paix, selon ce que nous avons juré tous deux, au nom de L'ADMIRABLE, en disant: L'ADMIRABLE sera entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité, à jamais. (20-43) David se leva donc et s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville.8312
42 Et Jonathan dit David: Va en paix, selon ce que nous avons juré tous deux, au nom de L'ADMIRABLE, en disant: L'ADMIRABLE sera entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité, à jamais. (20-43) David se leva donc et s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville.8312
1 Et David vint à Nob vers Achimélec, le sacrificateur; et Achimélec, tout effrayé, courut au-devant de David, et lui dit: D'où vient que tu es seul, et qu'il n'y a personne avec toi?8314
1 Et David vint à Nob vers Achimélec, le sacrificateur; et Achimélec, tout effrayé, courut au-devant de David, et lui dit: D'où vient que tu es seul, et qu'il n'y a personne avec toi?8314
1 Et David vint à Nob vers Achimélec, le sacrificateur; et Achimélec, tout effrayé, courut au-devant de David, et lui dit: D'où vient que tu es seul, et qu'il n'y a personne avec toi?8314
1 Et David vint à Nob vers Achimélec, le sacrificateur; et Achimélec, tout effrayé, courut au-devant de David, et lui dit: D'où vient que tu es seul, et qu'il n'y a personne avec toi?8314
2 Alors David dit à Achimélec, le sacrificateur: Le roi m'a donné un ordre, et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie, et que je t'ai commandée. Et j'ai donné rendez-vous à mes gens à tel endroit.8316
2 Alors David dit à Achimélec, le sacrificateur: Le roi m'a donné un ordre, et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie, et que je t'ai commandée. Et j'ai donné rendez-vous à mes gens à tel endroit.8316
2 Alors David dit à Achimélec, le sacrificateur: Le roi m'a donné un ordre, et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie, et que je t'ai commandée. Et j'ai donné rendez-vous à mes gens à tel endroit.8316
4 Et le sacrificateur répondit à David, et dit: Je n'ai point de pain commun sous la main, j'ai seulement du pain sacré; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes?8318
4 Et le sacrificateur répondit à David, et dit: Je n'ai point de pain commun sous la main, j'ai seulement du pain sacré; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes?8318
5 Et David répondit au sacrificateur, et lui dit: Certes, les femmes ont été éloignées de nous, depuis hier et avant-hier que je suis parti; et les vases de mes gens sont purs; et si c'est là un usage profane, certes il sera, aujourd'hui, purifié par le vase.8318
5 Et David répondit au sacrificateur, et lui dit: Certes, les femmes ont été éloignées de nous, depuis hier et avant-hier que je suis parti; et les vases de mes gens sont purs; et si c'est là un usage profane, certes il sera, aujourd'hui, purifié par le vase.8318
5 Et David répondit au sacrificateur, et lui dit: Certes, les femmes ont été éloignées de nous, depuis hier et avant-hier que je suis parti; et les vases de mes gens sont purs; et si c'est là un usage profane, certes il sera, aujourd'hui, purifié par le vase.8318
5 Et David répondit au sacrificateur, et lui dit: Certes, les femmes ont été éloignées de nous, depuis hier et avant-hier que je suis parti; et les vases de mes gens sont purs; et si c'est là un usage profane, certes il sera, aujourd'hui, purifié par le vase.8318
5 Et David répondit au sacrificateur, et lui dit: Certes, les femmes ont été éloignées de nous, depuis hier et avant-hier que je suis parti; et les vases de mes gens sont purs; et si c'est là un usage profane, certes il sera, aujourd'hui, purifié par le vase.8318
8 Et David dit à Achimélec: N'as-tu donc pas sous la main quelque lance ou quelque épée? car je n'ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce que l'affaire du roi était pressée.8322
9 Et le sacrificateur dit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin, que tu tuas dans la vallée du chêne; elle est enveloppée dans un drap, derrière l'éphod; si tu veux la prendre pour toi, prends-la; car il n'y en a point ici d'autre que celle-là. Et David dit: il n'y en a point de pareille; donne-la-moi.8322
9 Et le sacrificateur dit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin, que tu tuas dans la vallée du chêne; elle est enveloppée dans un drap, derrière l'éphod; si tu veux la prendre pour toi, prends-la; car il n'y en a point ici d'autre que celle-là. Et David dit: il n'y en a point de pareille; donne-la-moi.8322
10 Alors David se leva, et s'enfuit ce jour-là de devant Saül, et s'en alla vers Akish, roi de Gath.8324
10 Alors David se leva, et s'enfuit ce jour-là de devant Saül, et s'en alla vers Akish, roi de Gath.8324
11 Or les serviteurs d'Akish lui dirent: N'est-ce pas là David, le roi du pays? N'est-ce pas celui dont on disait, en chantant dans les danses: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille? 1 S. 18. 7;8324
12 Et David fut frappé de ces paroles, et il eut une fort grande peur d'Akish, roi de Gath.8326
12 Et David fut frappé de ces paroles, et il eut une fort grande peur d'Akish, roi de Gath.8326
13 Et il dissimula sa raison à leurs yeux, et fit l'insensé entre leurs mains; il faisait des marques sur les portes, et laissait couler sa salive sur sa barbe.8326
13 Et il dissimula sa raison à leurs yeux, et fit l'insensé entre leurs mains; il faisait des marques sur les portes, et laissait couler sa salive sur sa barbe.8326
13 Et il dissimula sa raison à leurs yeux, et fit l'insensé entre leurs mains; il faisait des marques sur les portes, et laissait couler sa salive sur sa barbe.8326
1 Or, David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam; et ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et descendirent là vers lui.8332
1 Or, David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam; et ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et descendirent là vers lui.8332
1 Or, David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam; et ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et descendirent là vers lui.8332
1 Or, David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam; et ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et descendirent là vers lui.8332
2 Et tous ceux aussi qui étaient mal dans leurs affaires, et tous ceux qui avaient des créanciers, et tous ceux qui avaient le cœur plein d'amertume, s'assemblèrent vers lui, et il fut leur chef; il y eut ainsi avec lui environ quatre cents hommes.8332
2 Et tous ceux aussi qui étaient mal dans leurs affaires, et tous ceux qui avaient des créanciers, et tous ceux qui avaient le cœur plein d'amertume, s'assemblèrent vers lui, et il fut leur chef; il y eut ainsi avec lui environ quatre cents hommes.8332
2 Et tous ceux aussi qui étaient mal dans leurs affaires, et tous ceux qui avaient des créanciers, et tous ceux qui avaient le cœur plein d'amertume, s'assemblèrent vers lui, et il fut leur chef; il y eut ainsi avec lui environ quatre cents hommes.8332
2 Et tous ceux aussi qui étaient mal dans leurs affaires, et tous ceux qui avaient des créanciers, et tous ceux qui avaient le cœur plein d'amertume, s'assemblèrent vers lui, et il fut leur chef; il y eut ainsi avec lui environ quatre cents hommes.8332
3 Puis David s'en alla de là à Mitspé de Moab. Et il dit au roi de Moab: Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que L'ESPRIT DES VIVANTS fera de moi.8334
3 Puis David s'en alla de là à Mitspé de Moab. Et il dit au roi de Moab: Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que L'ESPRIT DES VIVANTS fera de moi.8334
4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans cette forteresse.8334
4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans cette forteresse.8334
5 Or, Gad, le prophète, dit à David: Ne demeure point dans cette forteresse; va-t'en, et entre au pays de Juda. David s'en alla donc, et vint dans la forêt de Héreth.8336
5 Or, Gad, le prophète, dit à David: Ne demeure point dans cette forteresse; va-t'en, et entre au pays de Juda. David s'en alla donc, et vint dans la forêt de Héreth.8336
6 Et Saül apprit qu'on avait découvert David, et les gens qui étaient avec lui. Or, Saül était assis sous un tamarin sur la hauteur, à Guibea, sa lance à la main; et tous ses serviteurs se tenaient devant lui.8336
6 Et Saül apprit qu'on avait découvert David, et les gens qui étaient avec lui. Or, Saül était assis sous un tamarin sur la hauteur, à Guibea, sa lance à la main; et tous ses serviteurs se tenaient devant lui.8336
6 Et Saül apprit qu'on avait découvert David, et les gens qui étaient avec lui. Or, Saül était assis sous un tamarin sur la hauteur, à Guibea, sa lance à la main; et tous ses serviteurs se tenaient devant lui.8336
7 Et Saül dit à ses serviteurs, qui se tenaient devant lui: Écoutez, Benjamites; le fils d'Isaï vous donnera-t-il, à tous, des champs et des vignes? vous établira-t-il tous chefs de milliers et de centaines?8338
7 Et Saül dit à ses serviteurs, qui se tenaient devant lui: Écoutez, Benjamites; le fils d'Isaï vous donnera-t-il, à tous, des champs et des vignes? vous établira-t-il tous chefs de milliers et de centaines?8338
7 Et Saül dit à ses serviteurs, qui se tenaient devant lui: Écoutez, Benjamites; le fils d'Isaï vous donnera-t-il, à tous, des champs et des vignes? vous établira-t-il tous chefs de milliers et de centaines?8338
8 Que vous ayez tous conspiré contre moi, et que nul ne m'avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils d'Isaï, et que personne de vous ne soit touché de mon état, et ne m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui.8338
8 Que vous ayez tous conspiré contre moi, et que nul ne m'avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils d'Isaï, et que personne de vous ne soit touché de mon état, et ne m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui.8338
8 Que vous ayez tous conspiré contre moi, et que nul ne m'avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils d'Isaï, et que personne de vous ne soit touché de mon état, et ne m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui.8338
9 Alors Doëg, l'Iduméen, qui était le chef des serviteurs de Saül, répondit et dit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, vers Achimélec, fils d'Achitub,8340
10 Qui a consulté L'ADMIRABLE pour lui, et lui a donné des vivres; il lui a aussi donné l'épée de Goliath, le Philistin.8340
11 Alors le roi envoya appeler Achimélec, fils d'Achitub, le sacrificateur, et toute la famille de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le roi.8342
11 Alors le roi envoya appeler Achimélec, fils d'Achitub, le sacrificateur, et toute la famille de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le roi.8342
12 Et Saül dit: Écoute, fils d'Achitub. Et il répondit: Me voici, mon seigneur.8342
12 Et Saül dit: Écoute, fils d'Achitub. Et il répondit: Me voici, mon seigneur.8342
13 Alors Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï, quand tu lui as donné du pain et une épée, et que tu as consulté L'ESPRIT DES VIVANTS pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui?8344
13 Alors Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï, quand tu lui as donné du pain et une épée, et que tu as consulté L'ESPRIT DES VIVANTS pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui?8344
13 Alors Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï, quand tu lui as donné du pain et une épée, et que tu as consulté L'ESPRIT DES VIVANTS pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui?8344
14 Et Achimélec répondit au roi, et dit: Et qui donc, entre tous tes serviteurs, est aussi fidèle que David, gendre du roi, qui est parti sur ton ordre, et qui est honoré dans ta maison?8344
14 Et Achimélec répondit au roi, et dit: Et qui donc, entre tous tes serviteurs, est aussi fidèle que David, gendre du roi, qui est parti sur ton ordre, et qui est honoré dans ta maison?8344
14 Et Achimélec répondit au roi, et dit: Et qui donc, entre tous tes serviteurs, est aussi fidèle que David, gendre du roi, qui est parti sur ton ordre, et qui est honoré dans ta maison?8344
14 Et Achimélec répondit au roi, et dit: Et qui donc, entre tous tes serviteurs, est aussi fidèle que David, gendre du roi, qui est parti sur ton ordre, et qui est honoré dans ta maison?8344
16 Et le roi dit: Certainement, tu mourras, Achimélec, toi et toute la famille de ton père!8346
16 Et le roi dit: Certainement, tu mourras, Achimélec, toi et toute la famille de ton père!8346
17 Alors le roi dit aux archers qui se tenaient devant lui: Tournez-vous, et faites mourir les sacrificateurs de L'ADMIRABLE; parce qu'ils ont aussi prêté la main à David, qu'ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et ne m'en ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent point porter la main ni se jeter sur les sacrificateurs de L'ADMIRABLE.8348
17 Alors le roi dit aux archers qui se tenaient devant lui: Tournez-vous, et faites mourir les sacrificateurs de L'ADMIRABLE; parce qu'ils ont aussi prêté la main à David, qu'ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et ne m'en ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent point porter la main ni se jeter sur les sacrificateurs de L'ADMIRABLE.8348
18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l'Iduméen, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs, et tua, en ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin;8348
18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l'Iduméen, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs, et tua, en ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin;8348
18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l'Iduméen, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs, et tua, en ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin;8348
18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l'Iduméen, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs, et tua, en ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin;8348
19 Et il fit passer Nob, ville des sacrificateurs, au fil de l'épée, les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons; les bœufs aussi, les ânes, et le menu bétail, au fil de l'épée.8350
19 Et il fit passer Nob, ville des sacrificateurs, au fil de l'épée, les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons; les bœufs aussi, les ânes, et le menu bétail, au fil de l'épée.8350
19 Et il fit passer Nob, ville des sacrificateurs, au fil de l'épée, les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons; les bœufs aussi, les ânes, et le menu bétail, au fil de l'épée.8350
19 Et il fit passer Nob, ville des sacrificateurs, au fil de l'épée, les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons; les bœufs aussi, les ânes, et le menu bétail, au fil de l'épée.8350
20 Toutefois, un des fils d'Achi-Mélec, fils d'Achitub, qui s'appelait Abiathar, se sauva et s'enfuit auprès de David.8350
21 Et Abiathar rapporta à David, que Saül avait tué les sacrificateurs de L'ADMIRABLE.8352
22 Et David dit à Abiathar: Je compris bien, ce jour-là, puisque Doëg, l'Iduméen, s'y trouvait, qu'il ne manquerait point de le rapporter à Saül. Je suis cause de la mort de toutes les personnes de la famille de ton père;8352
1 Or, on fit ce rapport à David, et on lui dit: Voilà les Philistins qui font la guerre à Keïla, et qui pillent les aires.8356
1 Or, on fit ce rapport à David, et on lui dit: Voilà les Philistins qui font la guerre à Keïla, et qui pillent les aires.8356
2 Et David consulta L'ADMIRABLE, en disant: Irai-je, et frapperai-je ces Philistins? Et L'ADMIRABLE répondit à David: Va, et tu frapperas les Philistins, et tu délivreras Keïla.8358
2 Et David consulta L'ADMIRABLE, en disant: Irai-je, et frapperai-je ces Philistins? Et L'ADMIRABLE répondit à David: Va, et tu frapperas les Philistins, et tu délivreras Keïla.8358
2 Et David consulta L'ADMIRABLE, en disant: Irai-je, et frapperai-je ces Philistins? Et L'ADMIRABLE répondit à David: Va, et tu frapperas les Philistins, et tu délivreras Keïla.8358
2 Et David consulta L'ADMIRABLE, en disant: Irai-je, et frapperai-je ces Philistins? Et L'ADMIRABLE répondit à David: Va, et tu frapperas les Philistins, et tu délivreras Keïla.8358
2 Et David consulta L'ADMIRABLE, en disant: Irai-je, et frapperai-je ces Philistins? Et L'ADMIRABLE répondit à David: Va, et tu frapperas les Philistins, et tu délivreras Keïla.8358
3 Et les gens de David lui dirent: Voici, nous avons peur ici dans le pays de Juda; que sera-ce donc si nous allons à Keïla, contre les troupes des Philistins?8358
4 C'est pourquoi David consulta encore L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE lui répondit, et dit: Lève-toi, descends à Keïla; car je livrerai les Philistins entre tes mains.8360
4 C'est pourquoi David consulta encore L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE lui répondit, et dit: Lève-toi, descends à Keïla; car je livrerai les Philistins entre tes mains.8360
5 Alors David s'en alla avec ses gens à Keïla, et combattit les Philistins, et emmena leur bétail, et il en fit un grand carnage; et David délivra les habitants de Keïla.8360
5 Alors David s'en alla avec ses gens à Keïla, et combattit les Philistins, et emmena leur bétail, et il en fit un grand carnage; et David délivra les habitants de Keïla.8360
5 Alors David s'en alla avec ses gens à Keïla, et combattit les Philistins, et emmena leur bétail, et il en fit un grand carnage; et David délivra les habitants de Keïla.8360
5 Alors David s'en alla avec ses gens à Keïla, et combattit les Philistins, et emmena leur bétail, et il en fit un grand carnage; et David délivra les habitants de Keïla.8360
7 Et on rapporta à Saül que David était venu à Keïla; et Saül dit: L'ESPRIT DES VIVANTS l'a livré entre mes mains; car, en entrant dans une ville qui a des portes et des barres, il s'est enfermé.8362
7 Et on rapporta à Saül que David était venu à Keïla; et Saül dit: L'ESPRIT DES VIVANTS l'a livré entre mes mains; car, en entrant dans une ville qui a des portes et des barres, il s'est enfermé.8362
7 Et on rapporta à Saül que David était venu à Keïla; et Saül dit: L'ESPRIT DES VIVANTS l'a livré entre mes mains; car, en entrant dans une ville qui a des portes et des barres, il s'est enfermé.8362
8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, pour descendre à Keïla, afin d'assiéger David et ses gens.8364
8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, pour descendre à Keïla, afin d'assiéger David et ses gens.8364
11 Les chefs de Keïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a entendu dire? L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, enseigne-le, je te prie, à ton serviteur. Et L'ADMIRABLE répondit: Il descendra.8366
12 David dit encore: Les chefs de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et L'ADMIRABLE répondit: Ils te livreront.8368
12 David dit encore: Les chefs de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et L'ADMIRABLE répondit: Ils te livreront.8368
13 Alors David se leva avec ses gens, environ six cents hommes, et ils sortirent de Keïla, et s'en allèrent où ils purent; et on rapporta à Saül que David s'était sauvé de Keïla; et il cessa de marcher.8368
13 Alors David se leva avec ses gens, environ six cents hommes, et ils sortirent de Keïla, et s'en allèrent où ils purent; et on rapporta à Saül que David s'était sauvé de Keïla; et il cessa de marcher.8368
13 Alors David se leva avec ses gens, environ six cents hommes, et ils sortirent de Keïla, et s'en allèrent où ils purent; et on rapporta à Saül que David s'était sauvé de Keïla; et il cessa de marcher.8368
13 Alors David se leva avec ses gens, environ six cents hommes, et ils sortirent de Keïla, et s'en allèrent où ils purent; et on rapporta à Saül que David s'était sauvé de Keïla; et il cessa de marcher.8368
14 Or David demeura au désert, dans des lieux forts, et il se tint sur la montagne, au désert de Ziph. Et Saül le cherchait tous les jours; mais L'ESPRIT DES VIVANTS ne le livra point entre ses mains.8370
14 Or David demeura au désert, dans des lieux forts, et il se tint sur la montagne, au désert de Ziph. Et Saül le cherchait tous les jours; mais L'ESPRIT DES VIVANTS ne le livra point entre ses mains.8370
16 Alors Jonathan, fils de Saül, se leva, et s'en alla vers David, à la forêt, et le fortifia en L'ESPRIT DES VIVANTS;8372
16 Alors Jonathan, fils de Saül, se leva, et s'en alla vers David, à la forêt, et le fortifia en L'ESPRIT DES VIVANTS;8372
17 Et il lui dit: Ne crains point; car la main de Saül, mon père, ne te trouvera point, mais tu régneras sur Israël, et moi je serai le second après toi; et Saül, mon père, le sait bien aussi.8372
17 Et il lui dit: Ne crains point; car la main de Saül, mon père, ne te trouvera point, mais tu régneras sur Israël, et moi je serai le second après toi; et Saül, mon père, le sait bien aussi.8372
17 Et il lui dit: Ne crains point; car la main de Saül, mon père, ne te trouvera point, mais tu régneras sur Israël, et moi je serai le second après toi; et Saül, mon père, le sait bien aussi.8372
18 Ils traitèrent donc, tous deux, alliance devant L'ADMIRABLE. Et David demeura dans la forêt, et Jonathan retourna en sa maison.8374
18 Ils traitèrent donc, tous deux, alliance devant L'ADMIRABLE. Et David demeura dans la forêt, et Jonathan retourna en sa maison.8374
19 Or, les Ziphiens montèrent vers Saül à Guibea, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché parmi nous, dans les lieux forts, dans la forêt, au coteau de Hakila, qui est au midi de la région désolée?8374
20 Maintenant donc, ô roi, si tu souhaites de descendre, descends et ce sera à nous de le livrer entre les mains du roi.8376
21 Et Saül dit: Que L'ADMIRABLE vous bénisse, de ce que vous avez eu pitié de moi!8376
22 Allez donc, faites encore attention; sachez et reconnaissez le lieu où il a posé son pied, et qui l'y a vu; car on m'a dit qu'il est fort rusé.8378
22 Allez donc, faites encore attention; sachez et reconnaissez le lieu où il a posé son pied, et qui l'y a vu; car on m'a dit qu'il est fort rusé.8378
23 Reconnaissez donc et sachez quelle est, de toutes les retraites, celle où il est caché; puis revenez vers moi, quand vous en serez assurés, et j'irai avec vous. Et s'il est dans le pays, je le chercherai soigneusement dans tous les milliers de Juda.8378
23 Reconnaissez donc et sachez quelle est, de toutes les retraites, celle où il est caché; puis revenez vers moi, quand vous en serez assurés, et j'irai avec vous. Et s'il est dans le pays, je le chercherai soigneusement dans tous les milliers de Juda.8378
23 Reconnaissez donc et sachez quelle est, de toutes les retraites, celle où il est caché; puis revenez vers moi, quand vous en serez assurés, et j'irai avec vous. Et s'il est dans le pays, je le chercherai soigneusement dans tous les milliers de Juda.8378
24 Ils se levèrent donc et s'en allèrent à Ziph, devant Saül; mais David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine, au midi de la région désolée.8380
24 Ils se levèrent donc et s'en allèrent à Ziph, devant Saül; mais David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine, au midi de la région désolée.8380
25 Ainsi Saül et ses gens allèrent à la recherche; mais on le rapporta à David, et il descendit le rocher et demeura au désert de Maon. Saül, l'ayant appris, poursuivit David au désert de Maon.8380
25 Ainsi Saül et ses gens allèrent à la recherche; mais on le rapporta à David, et il descendit le rocher et demeura au désert de Maon. Saül, l'ayant appris, poursuivit David au désert de Maon.8380
25 Ainsi Saül et ses gens allèrent à la recherche; mais on le rapporta à David, et il descendit le rocher et demeura au désert de Maon. Saül, l'ayant appris, poursuivit David au désert de Maon.8380
26 Et Saül marchait d'un côté de la montagne, et David et ses gens allaient de l'autre côté de la montagne; et David se hâtait de s'en aller de devant Saül. Mais comme Saül et ses gens environnaient David et les siens pour les prendre,8382
26 Et Saül marchait d'un côté de la montagne, et David et ses gens allaient de l'autre côté de la montagne; et David se hâtait de s'en aller de devant Saül. Mais comme Saül et ses gens environnaient David et les siens pour les prendre,8382
26 Et Saül marchait d'un côté de la montagne, et David et ses gens allaient de l'autre côté de la montagne; et David se hâtait de s'en aller de devant Saül. Mais comme Saül et ses gens environnaient David et les siens pour les prendre,8382
26 Et Saül marchait d'un côté de la montagne, et David et ses gens allaient de l'autre côté de la montagne; et David se hâtait de s'en aller de devant Saül. Mais comme Saül et ses gens environnaient David et les siens pour les prendre,8382
26 Et Saül marchait d'un côté de la montagne, et David et ses gens allaient de l'autre côté de la montagne; et David se hâtait de s'en aller de devant Saül. Mais comme Saül et ses gens environnaient David et les siens pour les prendre,8382
26 Et Saül marchait d'un côté de la montagne, et David et ses gens allaient de l'autre côté de la montagne; et David se hâtait de s'en aller de devant Saül. Mais comme Saül et ses gens environnaient David et les siens pour les prendre,8382
27 Un messager vint vers Saül, et lui dit: Hâte-toi, et viens; car les Philistins se sont jetés sur le pays.8382
27 Un messager vint vers Saül, et lui dit: Hâte-toi, et viens; car les Philistins se sont jetés sur le pays.8382
28 Alors Saül s'en retourna de la poursuite de David, et s'en alla à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu-là, Séla-Hammachlékoth (Rocher des Évasions).8384
29 (24-1) Puis David monta de là, et demeura dans les lieux forts d'En-Guédi.8384
1 (24-2) Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, en disant: Voilà David qui est au désert d'En-Guédi.8388
2 (24-3) Alors Saül prit trois mille hommes, choisis de tout Israël, et s'en alla chercher David et ses gens, jusque sur les rochers des chamois.8388
2 (24-3) Alors Saül prit trois mille hommes, choisis de tout Israël, et s'en alla chercher David et ses gens, jusque sur les rochers des chamois.8388
3 (24-4) Et il vint aux parcs des brebis, auprès du chemin, et il y avait là une caverne, dans laquelle Saül entra pour ses nécessités; et David et ses gens se tenaient au fond de la caverne.8390
3 (24-4) Et il vint aux parcs des brebis, auprès du chemin, et il y avait là une caverne, dans laquelle Saül entra pour ses nécessités; et David et ses gens se tenaient au fond de la caverne.8390
3 (24-4) Et il vint aux parcs des brebis, auprès du chemin, et il y avait là une caverne, dans laquelle Saül entra pour ses nécessités; et David et ses gens se tenaient au fond de la caverne.8390
3 (24-4) Et il vint aux parcs des brebis, auprès du chemin, et il y avait là une caverne, dans laquelle Saül entra pour ses nécessités; et David et ses gens se tenaient au fond de la caverne.8390
4 (24-5) Et les gens de David lui dirent: Voici le jour dont L'ADMIRABLE t'a dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; tu lui feras comme il te semblera bon. Et David se leva et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül.8390
4 (24-5) Et les gens de David lui dirent: Voici le jour dont L'ADMIRABLE t'a dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; tu lui feras comme il te semblera bon. Et David se leva et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül.8390
4 (24-5) Et les gens de David lui dirent: Voici le jour dont L'ADMIRABLE t'a dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; tu lui feras comme il te semblera bon. Et David se leva et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül.8390
6 (24-7) Et il dit à ses gens: Que L'ADMIRABLE me garde de commettre contre mon seigneur, contre l'oint de L'ADMIRABLE, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l'oint de L'ADMIRABLE.8392
7 (24-8) Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s'élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin.8394
7 (24-8) Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s'élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin.8394
7 (24-8) Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s'élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin.8394
8 (24-9) Après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant: Mon seigneur et mon roi! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina, le visage contre terre, et se prosterna.8394
8 (24-9) Après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant: Mon seigneur et mon roi! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina, le visage contre terre, et se prosterna.8394
8 (24-9) Après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant: Mon seigneur et mon roi! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina, le visage contre terre, et se prosterna.8394
8 (24-9) Après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant: Mon seigneur et mon roi! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina, le visage contre terre, et se prosterna.8394
8 (24-9) Après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant: Mon seigneur et mon roi! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina, le visage contre terre, et se prosterna.8394
8 (24-9) Après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant: Mon seigneur et mon roi! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina, le visage contre terre, et se prosterna.8394
9 (24-10) Et David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les paroles de gens qui disent: Voilà David qui cherche ta perte?8396
10 (24-11) Voici, tes yeux ont vu, en ce jour, que L'ADMIRABLE t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, dans la caverne, et l'on m'a dit de te tuer; mais je t'ai épargné, et j'ai dit: Je ne porterai point la main sur mon seigneur; car il est l'oint de L'ADMIRABLE.8396
10 (24-11) Voici, tes yeux ont vu, en ce jour, que L'ADMIRABLE t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, dans la caverne, et l'on m'a dit de te tuer; mais je t'ai épargné, et j'ai dit: Je ne porterai point la main sur mon seigneur; car il est l'oint de L'ADMIRABLE.8396
11 (24-12) Regarde, mon père, regarde le pan de ton manteau que j'ai à la main; puisque j'ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en moi, et que je n'ai point péché contre toi; et toi tu épies ma vie pour me l'ôter!8398
11 (24-12) Regarde, mon père, regarde le pan de ton manteau que j'ai à la main; puisque j'ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en moi, et que je n'ai point péché contre toi; et toi tu épies ma vie pour me l'ôter!8398
11 (24-12) Regarde, mon père, regarde le pan de ton manteau que j'ai à la main; puisque j'ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en moi, et que je n'ai point péché contre toi; et toi tu épies ma vie pour me l'ôter!8398
11 (24-12) Regarde, mon père, regarde le pan de ton manteau que j'ai à la main; puisque j'ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en moi, et que je n'ai point péché contre toi; et toi tu épies ma vie pour me l'ôter!8398
12 (24-13) L'ADMIRABLE sera juge entre moi et toi, et L'ADMIRABLE me vengera de toi; mais ma main ne sera point sur toi.8398
12 (24-13) L'ADMIRABLE sera juge entre moi et toi, et L'ADMIRABLE me vengera de toi; mais ma main ne sera point sur toi.8398
15 (24-16) L'ADMIRABLE donc sera juge; il jugera entre moi et toi; il regardera, et plaidera ma cause, et me rendra justice, en me délivrant de ta main.8402
15 (24-16) L'ADMIRABLE donc sera juge; il jugera entre moi et toi; il regardera, et plaidera ma cause, et me rendra justice, en me délivrant de ta main.8402
15 (24-16) L'ADMIRABLE donc sera juge; il jugera entre moi et toi; il regardera, et plaidera ma cause, et me rendra justice, en me délivrant de ta main.8402
16 (24-17) Or, dès que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix, et pleura.8402
16 (24-17) Or, dès que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix, et pleura.8402
17 (24-18) Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as rendu le bien pour le mal que je t'ai fait;8404
18 (24-19) Et tu as montré aujourd'hui que tu agis bien à mon égard; car L'ADMIRABLE m'avait livré entre tes mains, et tu ne m'as point tué.8404
18 (24-19) Et tu as montré aujourd'hui que tu agis bien à mon égard; car L'ADMIRABLE m'avait livré entre tes mains, et tu ne m'as point tué.8404
19 (24-20) Or, quand un homme trouve son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf? Que L'ADMIRABLE te rende du bien pour ce que tu m'as fait aujourd'hui!8406
20 (24-21) Et maintenant, voici, je sais que certainement tu régneras, et que le royaume d'Israël sera ferme entre tes mains.8406
20 (24-21) Et maintenant, voici, je sais que certainement tu régneras, et que le royaume d'Israël sera ferme entre tes mains.8406
21 (24-22) Jure-moi donc maintenant, par L'ADMIRABLE, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n'extermineras point mon nom de la maison de mon père.8408
22 (24-23) Et David le jura à Saül. Alors Saül s'en alla en sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.8408
22 (24-23) Et David le jura à Saül. Alors Saül s'en alla en sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.8408
22 (24-23) Et David le jura à Saül. Alors Saül s'en alla en sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.8408
1 (24-24) Or, Samuel mourut; et tout Israël s'assembla et le pleura; et on l'ensevelit dans sa maison à Rama. Et David se leva, et descendit au désert de Paran. 1 S. 28. 3;8412
1 (24-24) Or, Samuel mourut; et tout Israël s'assembla et le pleura; et on l'ensevelit dans sa maison à Rama. Et David se leva, et descendit au désert de Paran. 1 S. 28. 3;8412
1 (24-24) Or, Samuel mourut; et tout Israël s'assembla et le pleura; et on l'ensevelit dans sa maison à Rama. Et David se leva, et descendit au désert de Paran. 1 S. 28. 3;8412
1 (24-24) Or, Samuel mourut; et tout Israël s'assembla et le pleura; et on l'ensevelit dans sa maison à Rama. Et David se leva, et descendit au désert de Paran. 1 S. 28. 3;8412
1 (24-24) Or, Samuel mourut; et tout Israël s'assembla et le pleura; et on l'ensevelit dans sa maison à Rama. Et David se leva, et descendit au désert de Paran. 1 S. 28. 3;8412
2 Or, il y avait à Maon un homme qui avait ses biens à Carmel, et cet homme était fort riche; il avait trois mille brebis et mille chèvres; et il était à Carmel quand on tondait ses brebis.8412
2 Or, il y avait à Maon un homme qui avait ses biens à Carmel, et cet homme était fort riche; il avait trois mille brebis et mille chèvres; et il était à Carmel quand on tondait ses brebis.8412
2 Or, il y avait à Maon un homme qui avait ses biens à Carmel, et cet homme était fort riche; il avait trois mille brebis et mille chèvres; et il était à Carmel quand on tondait ses brebis.8412
3 Cet homme s'appelait Nabal, et sa femme s'appelait Abigaïl; c'était une femme de bon sens, et belle de visage, mais l'homme était dur, et méchant dans ses actions. Et il était de la race de Caleb.8414
3 Cet homme s'appelait Nabal, et sa femme s'appelait Abigaïl; c'était une femme de bon sens, et belle de visage, mais l'homme était dur, et méchant dans ses actions. Et il était de la race de Caleb.8414
3 Cet homme s'appelait Nabal, et sa femme s'appelait Abigaïl; c'était une femme de bon sens, et belle de visage, mais l'homme était dur, et méchant dans ses actions. Et il était de la race de Caleb.8414
3 Cet homme s'appelait Nabal, et sa femme s'appelait Abigaïl; c'était une femme de bon sens, et belle de visage, mais l'homme était dur, et méchant dans ses actions. Et il était de la race de Caleb.8414
5 Il envoya donc dix de ses gens, et leur dit: Montez à Carmel, et allez vers Nabal, et saluez-le de ma part,8416
5 Il envoya donc dix de ses gens, et leur dit: Montez à Carmel, et allez vers Nabal, et saluez-le de ma part,8416
5 Il envoya donc dix de ses gens, et leur dit: Montez à Carmel, et allez vers Nabal, et saluez-le de ma part,8416
6 Et dites-lui: Paix à toi pour la vie! Paix à ta maison et à tout ce qui t'appartient!8416
6 Et dites-lui: Paix à toi pour la vie! Paix à ta maison et à tout ce qui t'appartient!8416
7 Et maintenant, j'ai appris que tu as les tondeurs. Or, tes bergers ont été avec nous, et nous ne leur avons fait aucun outrage, et il ne leur a rien manqué, tout le temps qu'ils ont été à Carmel.8418
7 Et maintenant, j'ai appris que tu as les tondeurs. Or, tes bergers ont été avec nous, et nous ne leur avons fait aucun outrage, et il ne leur a rien manqué, tout le temps qu'ils ont été à Carmel.8418
7 Et maintenant, j'ai appris que tu as les tondeurs. Or, tes bergers ont été avec nous, et nous ne leur avons fait aucun outrage, et il ne leur a rien manqué, tout le temps qu'ils ont été à Carmel.8418
8 Demande-le à tes gens, et ils te le diront. Que mes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus en un bon jour; donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David, ce qui se trouvera sous ta main.8418
8 Demande-le à tes gens, et ils te le diront. Que mes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus en un bon jour; donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David, ce qui se trouvera sous ta main.8418
9 Les gens de David vinrent donc, et dirent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David; puis ils se turent.8420
10 Et Nabal répondit aux serviteurs de David et dit: Qui est David, et qui est le fils d'Isaï? Ils sont nombreux aujourd'hui les serviteurs qui abandonnent leurs maîtres!8420
10 Et Nabal répondit aux serviteurs de David et dit: Qui est David, et qui est le fils d'Isaï? Ils sont nombreux aujourd'hui les serviteurs qui abandonnent leurs maîtres!8420
10 Et Nabal répondit aux serviteurs de David et dit: Qui est David, et qui est le fils d'Isaï? Ils sont nombreux aujourd'hui les serviteurs qui abandonnent leurs maîtres!8420
11 Et je prendrais mon pain, et mon eau, et ma viande que j'ai apprêtée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d'où?8422
11 Et je prendrais mon pain, et mon eau, et ma viande que j'ai apprêtée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d'où?8422
11 Et je prendrais mon pain, et mon eau, et ma viande que j'ai apprêtée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d'où?8422
11 Et je prendrais mon pain, et mon eau, et ma viande que j'ai apprêtée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d'où?8422
12 Alors les gens de David s'en retournèrent par leur chemin. Ils revinrent donc, et, à leur arrivée, lui rapportèrent toutes ces paroles.8422
13 Et David dit à ses gens: Que chacun de vous ceigne son épée; et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée; et il monta après David environ quatre cents hommes; mais deux cents demeurèrent auprès du bagage.8424
13 Et David dit à ses gens: Que chacun de vous ceigne son épée; et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée; et il monta après David environ quatre cents hommes; mais deux cents demeurèrent auprès du bagage.8424
13 Et David dit à ses gens: Que chacun de vous ceigne son épée; et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée; et il monta après David environ quatre cents hommes; mais deux cents demeurèrent auprès du bagage.8424
14 Or, un des serviteurs fit ce rapport à Abigaïl, femme de Nabal, et lui dit: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître; mais il s'est emporté contre eux.8424
15 Et cependant ces gens ont été très bons envers nous, et nous n'en avons reçu aucun outrage; et rien de ce qui est à nous ne s'est perdu, tout le temps que nous avons été avec eux, lorsque nous étions aux champs;8426
15 Et cependant ces gens ont été très bons envers nous, et nous n'en avons reçu aucun outrage; et rien de ce qui est à nous ne s'est perdu, tout le temps que nous avons été avec eux, lorsque nous étions aux champs;8426
15 Et cependant ces gens ont été très bons envers nous, et nous n'en avons reçu aucun outrage; et rien de ce qui est à nous ne s'est perdu, tout le temps que nous avons été avec eux, lorsque nous étions aux champs;8426
16 Ils nous ont servi de muraille, et la nuit et le jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux.8426
16 Ils nous ont servi de muraille, et la nuit et le jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux.8426
17 Maintenant donc réfléchis, et vois ce que tu as à faire; car la ruine est résolue contre notre maître, et contre toute sa maison. Mais il est si méchant, qu'on n'ose lui parler.8428
17 Maintenant donc réfléchis, et vois ce que tu as à faire; car la ruine est résolue contre notre maître, et contre toute sa maison. Mais il est si méchant, qu'on n'ose lui parler.8428
18 Alors Abigaïl se hâta, et prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons tout apprêtés, cinq mesures de grain rôti, cent paquets de raisins secs, et deux cents cabas de figues sèches; et elle les mit sur des ânes.8428
18 Alors Abigaïl se hâta, et prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons tout apprêtés, cinq mesures de grain rôti, cent paquets de raisins secs, et deux cents cabas de figues sèches; et elle les mit sur des ânes.8428
18 Alors Abigaïl se hâta, et prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons tout apprêtés, cinq mesures de grain rôti, cent paquets de raisins secs, et deux cents cabas de figues sèches; et elle les mit sur des ânes.8428
20 Et, montée sur un âne, elle descendait par un chemin couvert de la montagne; et voici, David et ses gens descendaient en face d'elle, et elle les rencontra.8430
20 Et, montée sur un âne, elle descendait par un chemin couvert de la montagne; et voici, David et ses gens descendaient en face d'elle, et elle les rencontra.8430
20 Et, montée sur un âne, elle descendait par un chemin couvert de la montagne; et voici, David et ses gens descendaient en face d'elle, et elle les rencontra.8430
20 Et, montée sur un âne, elle descendait par un chemin couvert de la montagne; et voici, David et ses gens descendaient en face d'elle, et elle les rencontra.8430
22 Que L'ESPRIT DES VIVANTS fasse ainsi aux ennemis de David, et qu'il y ajoute, si d'ici à demain matin, je laisse subsister de tout ce qu'il a, même un seul homme.8432
23 Quand donc Abigaïl aperçut David, elle se hâta de descendre de son âne, se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre.8434
24 Elle tomba donc à ses pieds, et dit: Que la faute soit sur moi, mon seigneur! mais que ta servante parle, je te prie, devant toi, et écoute les paroles de ta servante.8434
24 Elle tomba donc à ses pieds, et dit: Que la faute soit sur moi, mon seigneur! mais que ta servante parle, je te prie, devant toi, et écoute les paroles de ta servante.8434
25 Que mon seigneur ne prenne pas garde, je te prie, à ce méchant homme, à Nabal; car il est tel que son nom; il s'appelle Nabal (fou), et il y a de la folie en lui. Mais moi, ta servante, je n'ai point vu les gens que mon seigneur a envoyés.8436
26 Et maintenant, mon seigneur, comme L'ADMIRABLE est vivant, et comme ton âme vit, c'est L'ADMIRABLE qui t'a empêché d'en venir au sang et de te venger de ta propre main. Or, que tes ennemis, et ceux qui cherchent à nuire à mon seigneur, soient comme Nabal.8436
26 Et maintenant, mon seigneur, comme L'ADMIRABLE est vivant, et comme ton âme vit, c'est L'ADMIRABLE qui t'a empêché d'en venir au sang et de te venger de ta propre main. Or, que tes ennemis, et ceux qui cherchent à nuire à mon seigneur, soient comme Nabal.8436
26 Et maintenant, mon seigneur, comme L'ADMIRABLE est vivant, et comme ton âme vit, c'est L'ADMIRABLE qui t'a empêché d'en venir au sang et de te venger de ta propre main. Or, que tes ennemis, et ceux qui cherchent à nuire à mon seigneur, soient comme Nabal.8436
26 Et maintenant, mon seigneur, comme L'ADMIRABLE est vivant, et comme ton âme vit, c'est L'ADMIRABLE qui t'a empêché d'en venir au sang et de te venger de ta propre main. Or, que tes ennemis, et ceux qui cherchent à nuire à mon seigneur, soient comme Nabal.8436
27 Et maintenant, voici le présent que ta servante apporte à mon seigneur, afin qu'on le donne aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur.8438
28 Pardonne, je te prie, la faute de ta servante; car L'ADMIRABLE ne manquera point d'établir à mon seigneur une maison stable, parce que mon seigneur soutient les guerres de L'ADMIRABLE, et qu'il ne s'est trouvé aucun mal en toi, pendant toute ta vie.8438
29 Et si quelqu'un se lève pour te persécuter, et pour chercher ta vie, l'âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau de la vie auprès de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; mais il lancera au loin, comme du milieu d'une fronde, l'âme de tes ennemis.8440
29 Et si quelqu'un se lève pour te persécuter, et pour chercher ta vie, l'âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau de la vie auprès de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; mais il lancera au loin, comme du milieu d'une fronde, l'âme de tes ennemis.8440
30 Et quand L'ADMIRABLE fera à mon seigneur tout le bien qu'il t'a dit, et qu'il t'établira conducteur d'Israël,8440
30 Et quand L'ADMIRABLE fera à mon seigneur tout le bien qu'il t'a dit, et qu'il t'établira conducteur d'Israël,8440
31 Ceci ne te sera point en achoppement; et le cœur de mon seigneur n'aura point le remords d'avoir, sans cause, répandu le sang, et de s'être vengé soi-même; et quand L'ADMIRABLE aura fait du bien à mon seigneur, tu te souviendras de ta servante.8442
31 Ceci ne te sera point en achoppement; et le cœur de mon seigneur n'aura point le remords d'avoir, sans cause, répandu le sang, et de s'être vengé soi-même; et quand L'ADMIRABLE aura fait du bien à mon seigneur, tu te souviendras de ta servante.8442
31 Ceci ne te sera point en achoppement; et le cœur de mon seigneur n'aura point le remords d'avoir, sans cause, répandu le sang, et de s'être vengé soi-même; et quand L'ADMIRABLE aura fait du bien à mon seigneur, tu te souviendras de ta servante.8442
33 Et bénie soit ta prudence, et sois bénie toi-même, toi qui m'as aujourd'hui empêché d'en venir au sang, et de me venger de ma propre main!8444
33 Et bénie soit ta prudence, et sois bénie toi-même, toi qui m'as aujourd'hui empêché d'en venir au sang, et de me venger de ma propre main!8444
33 Et bénie soit ta prudence, et sois bénie toi-même, toi qui m'as aujourd'hui empêché d'en venir au sang, et de me venger de ma propre main!8444
35 David prit donc de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Remonte en paix à ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accordé ta demande.8446
35 David prit donc de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Remonte en paix à ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accordé ta demande.8446
36 Alors Abigaïl revint vers Nabal, et voici, il faisait un festin dans sa maison, comme un festin de roi; et Nabal avait le cœur joyeux, et était entièrement ivre; et elle ne lui dit pas la moindre chose jusqu'au lendemain matin.8446
36 Alors Abigaïl revint vers Nabal, et voici, il faisait un festin dans sa maison, comme un festin de roi; et Nabal avait le cœur joyeux, et était entièrement ivre; et elle ne lui dit pas la moindre chose jusqu'au lendemain matin.8446
36 Alors Abigaïl revint vers Nabal, et voici, il faisait un festin dans sa maison, comme un festin de roi; et Nabal avait le cœur joyeux, et était entièrement ivre; et elle ne lui dit pas la moindre chose jusqu'au lendemain matin.8446
36 Alors Abigaïl revint vers Nabal, et voici, il faisait un festin dans sa maison, comme un festin de roi; et Nabal avait le cœur joyeux, et était entièrement ivre; et elle ne lui dit pas la moindre chose jusqu'au lendemain matin.8446
37 Mais, le matin, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa femme lui dit ces choses; et son cœur en reçut un coup mortel, et il devint comme une pierre.8448
37 Mais, le matin, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa femme lui dit ces choses; et son cœur en reçut un coup mortel, et il devint comme une pierre.8448
38 Et environ dix jours après, L'ADMIRABLE frappa Nabal, et il mourut. 8448
38 Et environ dix jours après, L'ADMIRABLE frappa Nabal, et il mourut. 8448
39 Et quand David apprit que Nabal était mort, il dit: Béni soit L'ADMIRABLE qui m'a fait droit de l'outrage que j'avais reçu de la main de Nabal, et qui a préservé son serviteur de faire du mal! Mais L'ADMIRABLE a fait retomber la malice de Nabal sur sa tête! Puis David envoya des gens à Abigaïl, et lui fit parler, afin de la prendre pour sa femme.8450
39 Et quand David apprit que Nabal était mort, il dit: Béni soit L'ADMIRABLE qui m'a fait droit de l'outrage que j'avais reçu de la main de Nabal, et qui a préservé son serviteur de faire du mal! Mais L'ADMIRABLE a fait retomber la malice de Nabal sur sa tête! Puis David envoya des gens à Abigaïl, et lui fit parler, afin de la prendre pour sa femme.8450
39 Et quand David apprit que Nabal était mort, il dit: Béni soit L'ADMIRABLE qui m'a fait droit de l'outrage que j'avais reçu de la main de Nabal, et qui a préservé son serviteur de faire du mal! Mais L'ADMIRABLE a fait retomber la malice de Nabal sur sa tête! Puis David envoya des gens à Abigaïl, et lui fit parler, afin de la prendre pour sa femme.8450
41 Alors elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera à ton service pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur!8452
42 Puis Abigaïl se leva promptement et monta sur son âne, et cinq servantes la suivaient; et elle suivit les messagers de David, et elle fut sa femme.8452
42 Puis Abigaïl se leva promptement et monta sur son âne, et cinq servantes la suivaient; et elle suivit les messagers de David, et elle fut sa femme.8452
42 Puis Abigaïl se leva promptement et monta sur son âne, et cinq servantes la suivaient; et elle suivit les messagers de David, et elle fut sa femme.8452
42 Puis Abigaïl se leva promptement et monta sur son âne, et cinq servantes la suivaient; et elle suivit les messagers de David, et elle fut sa femme.8452
43 David avait aussi épousé Achinoam de Jizréel, et toutes deux furent ses femmes.8454
1 Les Ziphiens vinrent encore vers Saül, à Guibea, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché au coteau de Hakila, à l'orient de la région désolée?8458
2 Et Saül se leva, et descendit au désert de Ziph, ayant avec lui trois mille hommes choisis d'Israël, pour chercher David au désert de Ziph.8458
2 Et Saül se leva, et descendit au désert de Ziph, ayant avec lui trois mille hommes choisis d'Israël, pour chercher David au désert de Ziph.8458
3 Et Saül campa au coteau de Hakila, qui est à l'orient de la région désolée, près du chemin. Or David se tenait au désert, et il s'aperçut que Saül venait à sa poursuite au désert.8460
3 Et Saül campa au coteau de Hakila, qui est à l'orient de la région désolée, près du chemin. Or David se tenait au désert, et il s'aperçut que Saül venait à sa poursuite au désert.8460
4 Il envoya donc des espions, et s'assura que Saül était arrivé. 8460
5 Alors David se leva, et vint au lieu où Saül était campé; et David vit le lieu où couchait Saül, ainsi qu'Abner, fils de Ner, chef de son armée. Or, Saül couchait dans l'enceinte du camp, et le peuple était campé autour de lui.8462
5 Alors David se leva, et vint au lieu où Saül était campé; et David vit le lieu où couchait Saül, ainsi qu'Abner, fils de Ner, chef de son armée. Or, Saül couchait dans l'enceinte du camp, et le peuple était campé autour de lui.8462
5 Alors David se leva, et vint au lieu où Saül était campé; et David vit le lieu où couchait Saül, ainsi qu'Abner, fils de Ner, chef de son armée. Or, Saül couchait dans l'enceinte du camp, et le peuple était campé autour de lui.8462
6 Et David prit la parole, et dit à Achimélec, Héthien, et à Abishaï, fils de Tséruja, frère de Joab: Qui descendra avec moi vers Saül, au camp? Alors Abishaï répondit: J'y descendrai avec toi.8462
6 Et David prit la parole, et dit à Achimélec, Héthien, et à Abishaï, fils de Tséruja, frère de Joab: Qui descendra avec moi vers Saül, au camp? Alors Abishaï répondit: J'y descendrai avec toi.8462
6 Et David prit la parole, et dit à Achimélec, Héthien, et à Abishaï, fils de Tséruja, frère de Joab: Qui descendra avec moi vers Saül, au camp? Alors Abishaï répondit: J'y descendrai avec toi.8462
7 David et Abishaï vinrent donc de nuit vers le peuple; et voici, Saül dormait, couché dans l'enceinte du camp, et sa lance était plantée en terre à son chevet, et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.8464
7 David et Abishaï vinrent donc de nuit vers le peuple; et voici, Saül dormait, couché dans l'enceinte du camp, et sa lance était plantée en terre à son chevet, et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.8464
7 David et Abishaï vinrent donc de nuit vers le peuple; et voici, Saül dormait, couché dans l'enceinte du camp, et sa lance était plantée en terre à son chevet, et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.8464
7 David et Abishaï vinrent donc de nuit vers le peuple; et voici, Saül dormait, couché dans l'enceinte du camp, et sa lance était plantée en terre à son chevet, et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.8464
7 David et Abishaï vinrent donc de nuit vers le peuple; et voici, Saül dormait, couché dans l'enceinte du camp, et sa lance était plantée en terre à son chevet, et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.8464
8 Alors Abishaï dit à David: L'ESPRIT DES VIVANTS a livré aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, d'un seul coup, et je n'y reviendrai pas.8464
9 Mais David dit à Abishaï: Ne le mets point à mort; car qui porterait la main sur l'oint de L'ADMIRABLE, et serait innocent?8466
10 Et David dit: L'ADMIRABLE est vivant! C'est L'ADMIRABLE seul qui le frappera, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende au combat et y périsse.8466
10 Et David dit: L'ADMIRABLE est vivant! C'est L'ADMIRABLE seul qui le frappera, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende au combat et y périsse.8466
10 Et David dit: L'ADMIRABLE est vivant! C'est L'ADMIRABLE seul qui le frappera, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende au combat et y périsse.8466
11 Que L'ADMIRABLE me garde de porter la main sur l'oint de L'ADMIRABLE! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d'eau, et allons-nous-en.8468
12 David prit donc la lance et la cruche d'eau, qui étaient au chevet de Saül, et ils s'en allèrent; et il n'y eut personne qui les vît, ni qui les aperçût, ni qui s'éveillât; car tous dormaient, parce que L'ADMIRABLE avait fait tomber sur eux un profond sommeil.8468
12 David prit donc la lance et la cruche d'eau, qui étaient au chevet de Saül, et ils s'en allèrent; et il n'y eut personne qui les vît, ni qui les aperçût, ni qui s'éveillât; car tous dormaient, parce que L'ADMIRABLE avait fait tomber sur eux un profond sommeil.8468
12 David prit donc la lance et la cruche d'eau, qui étaient au chevet de Saül, et ils s'en allèrent; et il n'y eut personne qui les vît, ni qui les aperçût, ni qui s'éveillât; car tous dormaient, parce que L'ADMIRABLE avait fait tomber sur eux un profond sommeil.8468
13 Puis David passa de l'autre côté, et s'arrêta sur le haut de la montagne, loin de là; il y avait une grande distance entre eux;8470
14 Et il cria au peuple, et à Abner, fils de Ner, en disant: Ne répondras-tu pas, Abner? Et Abner répondit, et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi?8470
14 Et il cria au peuple, et à Abner, fils de Ner, en disant: Ne répondras-tu pas, Abner? Et Abner répondit, et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi?8470
14 Et il cria au peuple, et à Abner, fils de Ner, en disant: Ne répondras-tu pas, Abner? Et Abner répondit, et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi?8470
14 Et il cria au peuple, et à Abner, fils de Ner, en disant: Ne répondras-tu pas, Abner? Et Abner répondit, et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi?8470
15 Alors David dit à Abner: N'es-tu pas un homme? Et qui est semblable à toi en Israël? Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le roi, ton seigneur? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur;8472
16 Ce que tu as fait n'est pas bien. L'ADMIRABLE est vivant! vous méritez la mort, pour avoir mal gardé votre seigneur, l'oint de L'ADMIRABLE. Et maintenant, regarde où sont la lance du roi et la cruche d'eau qui étaient à son chevet.8472
16 Ce que tu as fait n'est pas bien. L'ADMIRABLE est vivant! vous méritez la mort, pour avoir mal gardé votre seigneur, l'oint de L'ADMIRABLE. Et maintenant, regarde où sont la lance du roi et la cruche d'eau qui étaient à son chevet.8472
17 Alors Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David dit: C'est ma voix, ô roi, mon seigneur!8474
17 Alors Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David dit: C'est ma voix, ô roi, mon seigneur!8474
18 Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu'ai-je fait, et quel mal y a-t-il en ma main?8474
18 Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu'ai-je fait, et quel mal y a-t-il en ma main?8474
19 Et maintenant, je te prie, que le roi, mon seigneur, écoute les paroles de son serviteur. Si c'est L'ADMIRABLE qui te pousse contre moi, que l'offrande lui soit agréable; mais si ce sont les hommes, qu'ils soient maudits devant L'ADMIRABLE! Car ils m'ont chassé aujourd'hui, afin que je ne puisse me joindre à l'héritage de L'ADMIRABLE, et ils m'ont dit: Va-t'en, sers des représentations divines étrangères.8476
19 Et maintenant, je te prie, que le roi, mon seigneur, écoute les paroles de son serviteur. Si c'est L'ADMIRABLE qui te pousse contre moi, que l'offrande lui soit agréable; mais si ce sont les hommes, qu'ils soient maudits devant L'ADMIRABLE! Car ils m'ont chassé aujourd'hui, afin que je ne puisse me joindre à l'héritage de L'ADMIRABLE, et ils m'ont dit: Va-t'en, sers des représentations divines étrangères.8476
20 Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de L'ADMIRABLE; car le roi d'Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuit une perdrix dans les montagnes. 1 S. 24. 14;8476
21 Alors Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David! car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd'hui ma vie t'a été précieuse. Voici, j'ai agi follement, et j'ai fait une très grande faute.8478
22 Et David répondit, et dit: Voici la lance du roi; que l'un de vos gens passe ici, et qu'il la prenne.8478
22 Et David répondit, et dit: Voici la lance du roi; que l'un de vos gens passe ici, et qu'il la prenne.8478
22 Et David répondit, et dit: Voici la lance du roi; que l'un de vos gens passe ici, et qu'il la prenne.8478
23 Et L'ADMIRABLE rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car L'ADMIRABLE t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai point voulu porter la main sur l'oint de L'ADMIRABLE.8480
23 Et L'ADMIRABLE rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car L'ADMIRABLE t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai point voulu porter la main sur l'oint de L'ADMIRABLE.8480
23 Et L'ADMIRABLE rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car L'ADMIRABLE t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai point voulu porter la main sur l'oint de L'ADMIRABLE.8480
24 Et comme ton âme a été aujourd'hui d'un grand prix à mes yeux, ainsi mon âme sera d'un grand prix aux yeux de L'ADMIRABLE, et il me délivrera de toute affliction.8480
24 Et comme ton âme a été aujourd'hui d'un grand prix à mes yeux, ainsi mon âme sera d'un grand prix aux yeux de L'ADMIRABLE, et il me délivrera de toute affliction.8480
25 Et Saül dit à David: Béni sois-tu, mon fils David! certainement tu entreprendras et tu réussiras. Alors David continua son chemin, et Saül retourna en son lieu.8482
25 Et Saül dit à David: Béni sois-tu, mon fils David! certainement tu entreprendras et tu réussiras. Alors David continua son chemin, et Saül retourna en son lieu.8482
25 Et Saül dit à David: Béni sois-tu, mon fils David! certainement tu entreprendras et tu réussiras. Alors David continua son chemin, et Saül retourna en son lieu.8482
2 David se leva donc, et passa, avec les six cents hommes qui étaient avec lui, chez Akish, fils de Maoc, roi de Gath.8486
3 Et David demeura avec Akish, à Gath, lui et ses gens, chacun avec sa famille, David et ses deux femmes, Achinoam, de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal.8486
3 Et David demeura avec Akish, à Gath, lui et ses gens, chacun avec sa famille, David et ses deux femmes, Achinoam, de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal.8486
3 Et David demeura avec Akish, à Gath, lui et ses gens, chacun avec sa famille, David et ses deux femmes, Achinoam, de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal.8486
3 Et David demeura avec Akish, à Gath, lui et ses gens, chacun avec sa famille, David et ses deux femmes, Achinoam, de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal.8486
4 Alors on rapporta à Saül que David s'était enfui à Gath; et il ne continua plus à le poursuivre.8488
5 Et David dit à Akish: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne un lieu dans l'une des villes de ce pays, afin que j'y demeure; car pourquoi ton serviteur demeurerait-il dans la ville royale avec toi?8488
7 Et le temps que David demeura au pays des Philistins fut d'un an et quatre mois.8490
7 Et le temps que David demeura au pays des Philistins fut d'un an et quatre mois.8490
8 Or, David montait avec ses gens, et ils faisaient des incursions chez les Gueshuriens, les Guirziens et les Amalécites; car ces nations habitaient le pays qu'elles avaient habité de tout temps, du côté de Shur et jusqu'au pays d'Égypte.8492
8 Or, David montait avec ses gens, et ils faisaient des incursions chez les Gueshuriens, les Guirziens et les Amalécites; car ces nations habitaient le pays qu'elles avaient habité de tout temps, du côté de Shur et jusqu'au pays d'Égypte.8492
8 Or, David montait avec ses gens, et ils faisaient des incursions chez les Gueshuriens, les Guirziens et les Amalécites; car ces nations habitaient le pays qu'elles avaient habité de tout temps, du côté de Shur et jusqu'au pays d'Égypte.8492
9 Et David désolait le pays; il ne laissait ni homme ni femme en vie, et il prenait les brebis, les bœufs, les ânes, les chameaux et les vêtements, puis il s'en retournait et venait vers Akish.8492
9 Et David désolait le pays; il ne laissait ni homme ni femme en vie, et il prenait les brebis, les bœufs, les ânes, les chameaux et les vêtements, puis il s'en retournait et venait vers Akish.8492
9 Et David désolait le pays; il ne laissait ni homme ni femme en vie, et il prenait les brebis, les bœufs, les ânes, les chameaux et les vêtements, puis il s'en retournait et venait vers Akish.8492
9 Et David désolait le pays; il ne laissait ni homme ni femme en vie, et il prenait les brebis, les bœufs, les ânes, les chameaux et les vêtements, puis il s'en retournait et venait vers Akish.8492
10 Et Akish disait: Où avez-vous fait vos courses aujourd'hui? Et David répondait: Vers le midi de Juda, vers le midi des Jérachméeliens, et vers le midi des Kéniens.8494
10 Et Akish disait: Où avez-vous fait vos courses aujourd'hui? Et David répondait: Vers le midi de Juda, vers le midi des Jérachméeliens, et vers le midi des Kéniens.8494
10 Et Akish disait: Où avez-vous fait vos courses aujourd'hui? Et David répondait: Vers le midi de Juda, vers le midi des Jérachméeliens, et vers le midi des Kéniens.8494
11 Mais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath; de peur, disait-il, qu'ils ne fassent rapport contre nous, et ne disent: Voilà ce que David a fait. Et il en usa ainsi tout le temps qu'il demeura au pays des Philistins.8494
11 Mais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath; de peur, disait-il, qu'ils ne fassent rapport contre nous, et ne disent: Voilà ce que David a fait. Et il en usa ainsi tout le temps qu'il demeura au pays des Philistins.8494
12 Akish se fiait donc à David, et disait: Il se rend odieux à Israël, son peuple; et il sera mon serviteur à jamais.8496
12 Akish se fiait donc à David, et disait: Il se rend odieux à Israël, son peuple; et il sera mon serviteur à jamais.8496
1 En ces jours-là, les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre, pour combattre Israël. Et Akish dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi au camp, toi et tes gens.8498
1 En ces jours-là, les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre, pour combattre Israël. Et Akish dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi au camp, toi et tes gens.8498
2 Alors David répondit à Akish: Eh bien! tu verras ce que ton serviteur fera. Et Akish dit à David: Aussi je te confierai pour toujours la garde de ma personne.8500
3 Or, Samuel était mort, et tout Israël l'avait pleuré, et on l'avait enseveli à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les magiciens et les devins. 1 S. 25. 1;8500
3 Or, Samuel était mort, et tout Israël l'avait pleuré, et on l'avait enseveli à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les magiciens et les devins. 1 S. 25. 1;8500
3 Or, Samuel était mort, et tout Israël l'avait pleuré, et on l'avait enseveli à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les magiciens et les devins. 1 S. 25. 1;8500
3 Or, Samuel était mort, et tout Israël l'avait pleuré, et on l'avait enseveli à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les magiciens et les devins. 1 S. 25. 1;8500
4 Les Philistins assemblés, vinrent donc, et campèrent à Sunem; Saül aussi assembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa.8502
4 Les Philistins assemblés, vinrent donc, et campèrent à Sunem; Saül aussi assembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa.8502
5 Or, Saül, voyant le camp des Philistins, eut peur, et son cœur fut fort effrayé.8502
6 Et Saül consulta L'ADMIRABLE; mais L'ADMIRABLE ne lui répondit point, ni par des songes, ni par l'Urim, ni par les prophètes.8504
7 Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de Python, et j'irai vers elle, et je la consulterai. Ses serviteurs lui dirent: Voilà, il y a à Endor une femme qui connaît la magie.8504
7 Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de Python, et j'irai vers elle, et je la consulterai. Ses serviteurs lui dirent: Voilà, il y a à Endor une femme qui connaît la magie.8504
7 Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de Python, et j'irai vers elle, et je la consulterai. Ses serviteurs lui dirent: Voilà, il y a à Endor une femme qui connaît la magie.8504
8 Alors Saül se déguisa, et prit d'autres habits, et s'en alla, lui et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Et Saül lui dit: Prédis-moi, je te prie, par la magie; et fais-moi monter celui que je te dirai.8506
8 Alors Saül se déguisa, et prit d'autres habits, et s'en alla, lui et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Et Saül lui dit: Prédis-moi, je te prie, par la magie; et fais-moi monter celui que je te dirai.8506
8 Alors Saül se déguisa, et prit d'autres habits, et s'en alla, lui et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Et Saül lui dit: Prédis-moi, je te prie, par la magie; et fais-moi monter celui que je te dirai.8506
8 Alors Saül se déguisa, et prit d'autres habits, et s'en alla, lui et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Et Saül lui dit: Prédis-moi, je te prie, par la magie; et fais-moi monter celui que je te dirai.8506
8 Alors Saül se déguisa, et prit d'autres habits, et s'en alla, lui et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Et Saül lui dit: Prédis-moi, je te prie, par la magie; et fais-moi monter celui que je te dirai.8506
8 Alors Saül se déguisa, et prit d'autres habits, et s'en alla, lui et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Et Saül lui dit: Prédis-moi, je te prie, par la magie; et fais-moi monter celui que je te dirai.8506
9 Mais la femme lui répondit: Voici, tu sais ce que Saül a fait; comment il a ôté du pays les magiciens et les devins; pourquoi donc dresses-tu un piège à ma vie, pour me faire mourir?8506
10 Alors Saül lui jura par L'ADMIRABLE, et lui dit: L'ADMIRABLE est vivant! il ne t'arrivera aucun mal pour cela.8508
11 Alors la femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais-moi monter Samuel.8508
12 Et quand la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül: Pourquoi m'as-tu trompée? tu es Saül8510
12 Et quand la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül: Pourquoi m'as-tu trompée? tu es Saül8510
13 Et le roi lui répondit: Ne crains point; mais que vois-tu? Et la femme dit à Saül: Je vois un ESPRIT DES VIVANTS qui monte de la terre.8510
13 Et le roi lui répondit: Ne crains point; mais que vois-tu? Et la femme dit à Saül: Je vois un ESPRIT DES VIVANTS qui monte de la terre.8510
14 Et il lui dit: Comment est-il fait? Elle répondit: C'est un vieillard qui monte, et il est couvert d'un manteau. Et Saül comprit que c'était Samuel; et il s'inclina le visage contre terre, et se prosterna.8512
14 Et il lui dit: Comment est-il fait? Elle répondit: C'est un vieillard qui monte, et il est couvert d'un manteau. Et Saül comprit que c'était Samuel; et il s'inclina le visage contre terre, et se prosterna.8512
14 Et il lui dit: Comment est-il fait? Elle répondit: C'est un vieillard qui monte, et il est couvert d'un manteau. Et Saül comprit que c'était Samuel; et il s'inclina le visage contre terre, et se prosterna.8512
14 Et il lui dit: Comment est-il fait? Elle répondit: C'est un vieillard qui monte, et il est couvert d'un manteau. Et Saül comprit que c'était Samuel; et il s'inclina le visage contre terre, et se prosterna.8512
14 Et il lui dit: Comment est-il fait? Elle répondit: C'est un vieillard qui monte, et il est couvert d'un manteau. Et Saül comprit que c'était Samuel; et il s'inclina le visage contre terre, et se prosterna.8512
15 Et Samuel dit à Saül: Pourquoi m'as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse; car les Philistins me font la guerre, et L'ESPRIT DES VIVANTS s'est retiré de moi, et ne m'a plus répondu, ni par les prophètes, ni par les songes; et je t'ai appelé, afin que tu me fasses connaître ce que je dois faire.8512
15 Et Samuel dit à Saül: Pourquoi m'as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse; car les Philistins me font la guerre, et L'ESPRIT DES VIVANTS s'est retiré de moi, et ne m'a plus répondu, ni par les prophètes, ni par les songes; et je t'ai appelé, afin que tu me fasses connaître ce que je dois faire.8512
15 Et Samuel dit à Saül: Pourquoi m'as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse; car les Philistins me font la guerre, et L'ESPRIT DES VIVANTS s'est retiré de moi, et ne m'a plus répondu, ni par les prophètes, ni par les songes; et je t'ai appelé, afin que tu me fasses connaître ce que je dois faire.8512
15 Et Samuel dit à Saül: Pourquoi m'as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse; car les Philistins me font la guerre, et L'ESPRIT DES VIVANTS s'est retiré de moi, et ne m'a plus répondu, ni par les prophètes, ni par les songes; et je t'ai appelé, afin que tu me fasses connaître ce que je dois faire.8512
16 Mais Samuel dit: Pourquoi donc me consultes-tu, puisque L'ADMIRABLE s'est retiré de toi, et qu'il est devenu ton ennemi?8514
17 Or, L'ADMIRABLE a fait selon qu'il avait dit par moi; L'ADMIRABLE a arraché le royaume d'entre tes mains, et l'a donné à ton prochain, à David.8514
18 Parce que tu n'as point obéi à la voix de L'ADMIRABLE, et que tu n'as point exécuté l'ardeur de sa colère contre Amalek, à cause de cela L'ADMIRABLE te traite aujourd'hui de cette manière.8516
19 Et L'ADMIRABLE livrera même Israël avec toi entre les mains des Philistins; et demain, toi et tes fils vous serez avec moi; L'ADMIRABLE livrera même le camp d'Israël entre les mains des Philistins.8516
19 Et L'ADMIRABLE livrera même Israël avec toi entre les mains des Philistins; et demain, toi et tes fils vous serez avec moi; L'ADMIRABLE livrera même le camp d'Israël entre les mains des Philistins.8516
19 Et L'ADMIRABLE livrera même Israël avec toi entre les mains des Philistins; et demain, toi et tes fils vous serez avec moi; L'ADMIRABLE livrera même le camp d'Israël entre les mains des Philistins.8516
20 Et aussitôt Saül tomba de toute sa hauteur sur la terre, et fut fort effrayé des paroles de Samuel; et même les forces lui manquèrent, parce qu'il n'avait rien mangé de tout le jour et de toute la nuit.8518
20 Et aussitôt Saül tomba de toute sa hauteur sur la terre, et fut fort effrayé des paroles de Samuel; et même les forces lui manquèrent, parce qu'il n'avait rien mangé de tout le jour et de toute la nuit.8518
20 Et aussitôt Saül tomba de toute sa hauteur sur la terre, et fut fort effrayé des paroles de Samuel; et même les forces lui manquèrent, parce qu'il n'avait rien mangé de tout le jour et de toute la nuit.8518
20 Et aussitôt Saül tomba de toute sa hauteur sur la terre, et fut fort effrayé des paroles de Samuel; et même les forces lui manquèrent, parce qu'il n'avait rien mangé de tout le jour et de toute la nuit.8518
21 Alors la femme vint auprès de Saül, et, voyant qu'il était fort troublé, elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j'ai exposé ma vie, et j'ai obéi aux paroles que tu m'as dites;8518
21 Alors la femme vint auprès de Saül, et, voyant qu'il était fort troublé, elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j'ai exposé ma vie, et j'ai obéi aux paroles que tu m'as dites;8518
21 Alors la femme vint auprès de Saül, et, voyant qu'il était fort troublé, elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j'ai exposé ma vie, et j'ai obéi aux paroles que tu m'as dites;8518
22 Et maintenant écoute, je te prie, la voix de ta servante; permets que je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu prennes des forces pour te remettre en chemin.8520
22 Et maintenant écoute, je te prie, la voix de ta servante; permets que je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu prennes des forces pour te remettre en chemin.8520
23 Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Cependant ses serviteurs, et la femme aussi, le pressèrent tant, qu'il se rendit à leurs instances; et, s'étant levé de terre, il s'assit sur le lit.8520
23 Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Cependant ses serviteurs, et la femme aussi, le pressèrent tant, qu'il se rendit à leurs instances; et, s'étant levé de terre, il s'assit sur le lit.8520
23 Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Cependant ses serviteurs, et la femme aussi, le pressèrent tant, qu'il se rendit à leurs instances; et, s'étant levé de terre, il s'assit sur le lit.8520
24 Or, cette femme avait dans la maison un veau gras; elle se hâta donc de le tuer; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,8522
25 Qu'elle mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis, s'étant levés, ils s'en allèrent cette même nuit.8522
25 Qu'elle mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis, s'étant levés, ils s'en allèrent cette même nuit.8522
1 Or, les Philistins assemblèrent toutes leurs armées à Aphek; et les Israélites étaient campés près de la fontaine qui est à Jizréel.8526
2 Et les princes des Philistins marchèrent avec leurs centaines et avec leurs milliers; et David et ses gens marchaient à l'arrière-garde avec Akish.8526
2 Et les princes des Philistins marchèrent avec leurs centaines et avec leurs milliers; et David et ses gens marchaient à l'arrière-garde avec Akish.8526
2 Et les princes des Philistins marchèrent avec leurs centaines et avec leurs milliers; et David et ses gens marchaient à l'arrière-garde avec Akish.8526
2 Et les princes des Philistins marchèrent avec leurs centaines et avec leurs milliers; et David et ses gens marchaient à l'arrière-garde avec Akish.8526
3 Alors les chefs des Philistins dirent: Que font ici ces Hébreux? Et Akish répondit aux chefs des Philistins: N'est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d'Israël, qui a déjà été avec moi quelque temps, ou plutôt quelques années? Or je n'ai rien trouvé à redire en lui, depuis le jour où il est passé à nous jusqu'à ce jour-ci?8528
4 Mais les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il s'en retourne au lieu où tu l'as établi, et qu'il ne descende point avec nous au combat, de peur qu'il ne se tourne contre nous dans la bataille. Car comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son seigneur? Ne serait-ce pas au moyen des têtes de nos gens? 1 Ch. 12. 19;8528
4 Mais les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il s'en retourne au lieu où tu l'as établi, et qu'il ne descende point avec nous au combat, de peur qu'il ne se tourne contre nous dans la bataille. Car comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son seigneur? Ne serait-ce pas au moyen des têtes de nos gens? 1 Ch. 12. 19;8528
4 Mais les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il s'en retourne au lieu où tu l'as établi, et qu'il ne descende point avec nous au combat, de peur qu'il ne se tourne contre nous dans la bataille. Car comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son seigneur? Ne serait-ce pas au moyen des têtes de nos gens? 1 Ch. 12. 19;8528
5 N'est-ce pas ce David dont on disait, en chantant dans les danses: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille? 1 S. 18. 7;8530
6 Akish appela donc David, et lui dit: L'ADMIRABLE est vivant! tu es un homme droit, et j'aimerais à te voir sortir et entrer au camp avec moi; car je n'ai point trouvé de mal en toi, depuis le jour où tu vins vers moi jusqu'à ce jour-ci; mais tu ne plais point aux princes.8530
6 Akish appela donc David, et lui dit: L'ADMIRABLE est vivant! tu es un homme droit, et j'aimerais à te voir sortir et entrer au camp avec moi; car je n'ai point trouvé de mal en toi, depuis le jour où tu vins vers moi jusqu'à ce jour-ci; mais tu ne plais point aux princes.8530
6 Akish appela donc David, et lui dit: L'ADMIRABLE est vivant! tu es un homme droit, et j'aimerais à te voir sortir et entrer au camp avec moi; car je n'ai point trouvé de mal en toi, depuis le jour où tu vins vers moi jusqu'à ce jour-ci; mais tu ne plais point aux princes.8530
7 Maintenant donc retourne et va-t'en en paix, afin que tu ne fasses rien qui déplaise aux princes des Philistins.8532
8 Et David dit à Akish: Mais qu'ai-je fait, et qu'as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour où j'ai été auprès de toi jusqu'à maintenant, pour que je n'aille point combattre contre les ennemis de mon seigneur le roi?8532
8 Et David dit à Akish: Mais qu'ai-je fait, et qu'as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour où j'ai été auprès de toi jusqu'à maintenant, pour que je n'aille point combattre contre les ennemis de mon seigneur le roi?8532
9 Et Akish répondit et dit à David: Je le sais, car tu m'es agréable comme un ange de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais les chefs des Philistins ont dit: Il ne montera point avec nous au combat.8534
9 Et Akish répondit et dit à David: Je le sais, car tu m'es agréable comme un ange de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais les chefs des Philistins ont dit: Il ne montera point avec nous au combat.8534
10 C'est pourquoi lève-toi de bon matin, avec les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi; et levez-vous de bon matin, et sitôt que vous verrez le jour, allez-vous en.8534
10 C'est pourquoi lève-toi de bon matin, avec les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi; et levez-vous de bon matin, et sitôt que vous verrez le jour, allez-vous en.8534
11 Ainsi David se leva de bonne heure, lui et ses gens, pour partir dès le matin, pour retourner au pays des Philistins; mais les Philistins montèrent à Jizréel.8536
1 Or, quand David et ses gens arrivèrent à Tsiklag, le troisième jour, les Amalécites s'étaient jetés sur la contrée du midi et sur Tsiklag; ils avaient pris Tsiklag et l'avaient brûlée.8538
1 Or, quand David et ses gens arrivèrent à Tsiklag, le troisième jour, les Amalécites s'étaient jetés sur la contrée du midi et sur Tsiklag; ils avaient pris Tsiklag et l'avaient brûlée.8538
1 Or, quand David et ses gens arrivèrent à Tsiklag, le troisième jour, les Amalécites s'étaient jetés sur la contrée du midi et sur Tsiklag; ils avaient pris Tsiklag et l'avaient brûlée.8538
2 Et ils avaient fait prisonnières les femmes qui s'y trouvaient, et les petits et les grands; ils n'avaient tué personne, mais ils les avaient emmenés, et s'étaient remis en chemin.8540
2 Et ils avaient fait prisonnières les femmes qui s'y trouvaient, et les petits et les grands; ils n'avaient tué personne, mais ils les avaient emmenés, et s'étaient remis en chemin.8540
2 Et ils avaient fait prisonnières les femmes qui s'y trouvaient, et les petits et les grands; ils n'avaient tué personne, mais ils les avaient emmenés, et s'étaient remis en chemin.8540
2 Et ils avaient fait prisonnières les femmes qui s'y trouvaient, et les petits et les grands; ils n'avaient tué personne, mais ils les avaient emmenés, et s'étaient remis en chemin.8540
3 David et ses gens revinrent donc à la ville; et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, avaient été faits prisonniers.8540
3 David et ses gens revinrent donc à la ville; et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, avaient été faits prisonniers.8540
3 David et ses gens revinrent donc à la ville; et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, avaient été faits prisonniers.8540
3 David et ses gens revinrent donc à la ville; et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, avaient été faits prisonniers.8540
4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix, et pleurèrent jusqu'à ce qu'il n'y eût plus en eux de force pour pleurer.8542
4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix, et pleurèrent jusqu'à ce qu'il n'y eût plus en eux de force pour pleurer.8542
5 Or les deux femmes de David avaient aussi été faites prisonnières, savoir, Achinoam, de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, femme de Nabal.8542
6 Et David fut dans une grande détresse, car le peuple parlait de le lapider. Car tout le peuple avait l'âme pleine d'amertume, chacun à cause de ses fils et de ses filles; mais, David se fortifia en L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS,8544
6 Et David fut dans une grande détresse, car le peuple parlait de le lapider. Car tout le peuple avait l'âme pleine d'amertume, chacun à cause de ses fils et de ses filles; mais, David se fortifia en L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS,8544
7 Et il dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d'Achimélec: Apporte-moi, je te prie, l'éphod; et Abiathar apporta l'éphod à David.8544
7 Et il dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d'Achimélec: Apporte-moi, je te prie, l'éphod; et Abiathar apporta l'éphod à David.8544
8 Alors David consulta L'ADMIRABLE, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? Et il lui répondit: Poursuis; car certainement tu atteindras et tu délivreras.8546
8 Alors David consulta L'ADMIRABLE, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? Et il lui répondit: Poursuis; car certainement tu atteindras et tu délivreras.8546
9 David s'en alla donc, avec les six cents hommes qui étaient avec lui; et ils arrivèrent jusqu'au torrent de Bésor, où s'arrêtèrent ceux qui demeuraient en arrière.8546
10 Ainsi David et quatre cents hommes firent la poursuite; deux cents s'arrêtèrent, trop fatigués pour passer le torrent de Bésor.8548
11 Or, ils trouvèrent dans les champs, un homme égyptien qu'ils amenèrent à David, et ils lui donnèrent du pain, qu'il mangea, et de l'eau à boire;8548
11 Or, ils trouvèrent dans les champs, un homme égyptien qu'ils amenèrent à David, et ils lui donnèrent du pain, qu'il mangea, et de l'eau à boire;8548
12 Ils lui donnèrent aussi quelques figues sèches, et deux grappes de raisins secs. Il les mangea donc, et reprit ses esprits; car il n'avait point mangé de pain, ni bu d'eau depuis trois jours et trois nuits.8550
12 Ils lui donnèrent aussi quelques figues sèches, et deux grappes de raisins secs. Il les mangea donc, et reprit ses esprits; car il n'avait point mangé de pain, ni bu d'eau depuis trois jours et trois nuits.8550
12 Ils lui donnèrent aussi quelques figues sèches, et deux grappes de raisins secs. Il les mangea donc, et reprit ses esprits; car il n'avait point mangé de pain, ni bu d'eau depuis trois jours et trois nuits.8550
13 Et David lui dit: À qui es-tu, et d'où es-tu? Et il répondit: Je suis un garçon égyptien, serviteur d'un homme amalécite; et mon maître m'a abandonné, parce que je tombai malade, il y a trois jours.8550
13 Et David lui dit: À qui es-tu, et d'où es-tu? Et il répondit: Je suis un garçon égyptien, serviteur d'un homme amalécite; et mon maître m'a abandonné, parce que je tombai malade, il y a trois jours.8550
13 Et David lui dit: À qui es-tu, et d'où es-tu? Et il répondit: Je suis un garçon égyptien, serviteur d'un homme amalécite; et mon maître m'a abandonné, parce que je tombai malade, il y a trois jours.8550
13 Et David lui dit: À qui es-tu, et d'où es-tu? Et il répondit: Je suis un garçon égyptien, serviteur d'un homme amalécite; et mon maître m'a abandonné, parce que je tombai malade, il y a trois jours.8550
14 Nous avons fait irruption au midi des Kéréthiens, et sur ce qui appartient à Juda, et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag.8552
14 Nous avons fait irruption au midi des Kéréthiens, et sur ce qui appartient à Juda, et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag.8552
14 Nous avons fait irruption au midi des Kéréthiens, et sur ce qui appartient à Juda, et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag.8552
15 Alors David lui dit: Me conduiras-tu vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi, par le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, que tu ne me feras point mourir, et que tu ne me livreras point entre les mains de mon maître, et je te conduirai vers cette troupe.8552
15 Alors David lui dit: Me conduiras-tu vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi, par le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, que tu ne me feras point mourir, et que tu ne me livreras point entre les mains de mon maître, et je te conduirai vers cette troupe.8552
15 Alors David lui dit: Me conduiras-tu vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi, par le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, que tu ne me feras point mourir, et que tu ne me livreras point entre les mains de mon maître, et je te conduirai vers cette troupe.8552
16 Et il le conduisit; et voici, ils étaient dispersés sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu'ils avaient enlevé au pays des Philistins et au pays de Juda.8554
16 Et il le conduisit; et voici, ils étaient dispersés sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu'ils avaient enlevé au pays des Philistins et au pays de Juda.8554
16 Et il le conduisit; et voici, ils étaient dispersés sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu'ils avaient enlevé au pays des Philistins et au pays de Juda.8554
16 Et il le conduisit; et voici, ils étaient dispersés sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu'ils avaient enlevé au pays des Philistins et au pays de Juda.8554
17 Et David les battit, depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain; et il n'en échappa aucun, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent.8554
17 Et David les battit, depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain; et il n'en échappa aucun, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent.8554
17 Et David les battit, depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain; et il n'en échappa aucun, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent.8554
18 Et David recouvra tout ce que les Amalécites avaient pris; il recouvra aussi ses deux femmes.8556
19 Et il ne leur manqua personne, ni petit, ni grand, ni fils, ni filles, ni rien du butin et de tout ce qu'ils leur avaient emporté; David ramena le tout.8556
19 Et il ne leur manqua personne, ni petit, ni grand, ni fils, ni filles, ni rien du butin et de tout ce qu'ils leur avaient emporté; David ramena le tout.8556
20 David reprit aussi tout le gros et le menu bétail; et ses gens marchaient à la tête de ce troupeau et disaient: C'est ici le butin de David.8558
20 David reprit aussi tout le gros et le menu bétail; et ses gens marchaient à la tête de ce troupeau et disaient: C'est ici le butin de David.8558
20 David reprit aussi tout le gros et le menu bétail; et ses gens marchaient à la tête de ce troupeau et disaient: C'est ici le butin de David.8558
21 Puis David vint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu'il avait fait rester au torrent de Bésor. Et ils sortirent au-devant de David, et au-devant du peuple qui était avec lui. Et David, s'approchant d'eux, leur demanda comment ils se portaient.8558
21 Puis David vint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu'il avait fait rester au torrent de Bésor. Et ils sortirent au-devant de David, et au-devant du peuple qui était avec lui. Et David, s'approchant d'eux, leur demanda comment ils se portaient.8558
21 Puis David vint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu'il avait fait rester au torrent de Bésor. Et ils sortirent au-devant de David, et au-devant du peuple qui était avec lui. Et David, s'approchant d'eux, leur demanda comment ils se portaient.8558
21 Puis David vint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu'il avait fait rester au torrent de Bésor. Et ils sortirent au-devant de David, et au-devant du peuple qui était avec lui. Et David, s'approchant d'eux, leur demanda comment ils se portaient.8558
22 Mais tous les hommes méchants et mauvais, d'entre ceux qui étaient allés avec David, prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent, et s'en aillent.8560
22 Mais tous les hommes méchants et mauvais, d'entre ceux qui étaient allés avec David, prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent, et s'en aillent.8560
22 Mais tous les hommes méchants et mauvais, d'entre ceux qui étaient allés avec David, prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent, et s'en aillent.8560
22 Mais tous les hommes méchants et mauvais, d'entre ceux qui étaient allés avec David, prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent, et s'en aillent.8560
23 Mais David dit: Ce n'est pas ainsi, mes frères, que vous disposerez de ce que L'ADMIRABLE nous a donné, puisqu'il nous a gardés, et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.8560
24 Qui vous écouterait dans cette affaire? Car la part de celui qui descend au combat et la part de celui qui demeure au bagage, doivent être égales; ils partageront ensemble.8562
25 Or cela s'est pratiqué depuis ce jour-là, et on en a fait une règle et un usage en Israël, jusqu'à ce jour.8562
25 Or cela s'est pratiqué depuis ce jour-là, et on en a fait une règle et un usage en Israël, jusqu'à ce jour.8562
26 David revint donc à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en disant: Voici un présent, pour vous, du butin des ennemis de L'ADMIRABLE.8564
29 À ceux qui étaient à Racal, et à ceux qui étaient dans les villes des Jérachméeliens, à ceux qui étaient dans les villes des Kéniens,8566
31 Et à ceux qui étaient à Hébron, et dans tous les lieux où David avait passé, lui et ses gens.8568
31 Et à ceux qui étaient à Hébron, et dans tous les lieux où David avait passé, lui et ses gens.8568
31 Et à ceux qui étaient à Hébron, et dans tous les lieux où David avait passé, lui et ses gens.8568
1 Or, les Philistins combattirent contre Israël, et les Israélites prirent la fuite devant les Philistins, et furent tués sur la montagne de Guilboa.8572
1 Or, les Philistins combattirent contre Israël, et les Israélites prirent la fuite devant les Philistins, et furent tués sur la montagne de Guilboa.8572
2 Et les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab, et Malkishua, fils de Saül.8572
2 Et les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab, et Malkishua, fils de Saül.8572
2 Et les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab, et Malkishua, fils de Saül.8572
2 Et les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab, et Malkishua, fils de Saül.8572
3 Et l'effort du combat tomba sur Saül; et les archers l'atteignirent, et il fut dangereusement blessé par les archers.8574
3 Et l'effort du combat tomba sur Saül; et les archers l'atteignirent, et il fut dangereusement blessé par les archers.8574
3 Et l'effort du combat tomba sur Saül; et les archers l'atteignirent, et il fut dangereusement blessé par les archers.8574
4 Alors Saül dit à son écuyer: Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me transpercent, et ne me fassent des outrages. Mais son écuyer ne le voulut point faire, car il était fort effrayé. Saül prit donc l'épée, et se jeta dessus.8574
4 Alors Saül dit à son écuyer: Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me transpercent, et ne me fassent des outrages. Mais son écuyer ne le voulut point faire, car il était fort effrayé. Saül prit donc l'épée, et se jeta dessus.8574
4 Alors Saül dit à son écuyer: Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me transpercent, et ne me fassent des outrages. Mais son écuyer ne le voulut point faire, car il était fort effrayé. Saül prit donc l'épée, et se jeta dessus.8574
4 Alors Saül dit à son écuyer: Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me transpercent, et ne me fassent des outrages. Mais son écuyer ne le voulut point faire, car il était fort effrayé. Saül prit donc l'épée, et se jeta dessus.8574
5 Alors l'écuyer de Saül, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.8576
6 Ainsi moururent en ce jour-là, Saül et ses trois fils, son écuyer et tous ses gens.8576
6 Ainsi moururent en ce jour-là, Saül et ses trois fils, son écuyer et tous ses gens.8576
7 Et ceux d'Israël qui étaient de ce côté-ci de la vallée, et de ce côté-ci du Jourdain, ayant vu que les Israélites s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes et s'enfuirent; de sorte que les Philistins vinrent et y habitèrent.8578
7 Et ceux d'Israël qui étaient de ce côté-ci de la vallée, et de ce côté-ci du Jourdain, ayant vu que les Israélites s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes et s'enfuirent; de sorte que les Philistins vinrent et y habitèrent.8578
7 Et ceux d'Israël qui étaient de ce côté-ci de la vallée, et de ce côté-ci du Jourdain, ayant vu que les Israélites s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes et s'enfuirent; de sorte que les Philistins vinrent et y habitèrent.8578
7 Et ceux d'Israël qui étaient de ce côté-ci de la vallée, et de ce côté-ci du Jourdain, ayant vu que les Israélites s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes et s'enfuirent; de sorte que les Philistins vinrent et y habitèrent.8578
7 Et ceux d'Israël qui étaient de ce côté-ci de la vallée, et de ce côté-ci du Jourdain, ayant vu que les Israélites s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes et s'enfuirent; de sorte que les Philistins vinrent et y habitèrent.8578
7 Et ceux d'Israël qui étaient de ce côté-ci de la vallée, et de ce côté-ci du Jourdain, ayant vu que les Israélites s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes et s'enfuirent; de sorte que les Philistins vinrent et y habitèrent.8578
8 Et, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts; et ils trouvèrent Saül et ses trois fils étendus sur la montagne de Guilboa.8578
8 Et, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts; et ils trouvèrent Saül et ses trois fils étendus sur la montagne de Guilboa.8578
8 Et, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts; et ils trouvèrent Saül et ses trois fils étendus sur la montagne de Guilboa.8578
9 Et ils lui coupèrent la tête et le dépouillèrent de ses armes; et ils envoyèrent au pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle dans les temples de leurs idoles, et parmi le peuple. 1 Ch. 10. 9;8580
9 Et ils lui coupèrent la tête et le dépouillèrent de ses armes; et ils envoyèrent au pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle dans les temples de leurs idoles, et parmi le peuple. 1 Ch. 10. 9;8580
9 Et ils lui coupèrent la tête et le dépouillèrent de ses armes; et ils envoyèrent au pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle dans les temples de leurs idoles, et parmi le peuple. 1 Ch. 10. 9;8580
9 Et ils lui coupèrent la tête et le dépouillèrent de ses armes; et ils envoyèrent au pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle dans les temples de leurs idoles, et parmi le peuple. 1 Ch. 10. 9;8580
10 Puis ils mirent ses armes au temple d'Ashtharoth, et pendirent son corps à la muraille de Beth-Shan.8580
12 Et tous les vaillants hommes se levèrent et marchèrent toute la nuit, et enlevèrent le corps de Saül et les corps de ses fils, de la muraille de Beth-Shan; et ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent.8582
12 Et tous les vaillants hommes se levèrent et marchèrent toute la nuit, et enlevèrent le corps de Saül et les corps de ses fils, de la muraille de Beth-Shan; et ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent.8582
12 Et tous les vaillants hommes se levèrent et marchèrent toute la nuit, et enlevèrent le corps de Saül et les corps de ses fils, de la muraille de Beth-Shan; et ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent.8582
12 Et tous les vaillants hommes se levèrent et marchèrent toute la nuit, et enlevèrent le corps de Saül et les corps de ses fils, de la muraille de Beth-Shan; et ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent.8582
12 Et tous les vaillants hommes se levèrent et marchèrent toute la nuit, et enlevèrent le corps de Saül et les corps de ses fils, de la muraille de Beth-Shan; et ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent.8582
13 Puis ils prirent leurs os, et les ensevelirent sous le tamarin, près de Jabès; et ils jeûnèrent sept jours.8584
13 Puis ils prirent leurs os, et les ensevelirent sous le tamarin, près de Jabès; et ils jeûnèrent sept jours.8584
2 Et le troisième jour on vit paraître un homme qui revenait du camp, d'auprès de Saül, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et, étant venu vers David, il se jeta contre terre et se prosterna.8588
2 Et le troisième jour on vit paraître un homme qui revenait du camp, d'auprès de Saül, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et, étant venu vers David, il se jeta contre terre et se prosterna.8588
2 Et le troisième jour on vit paraître un homme qui revenait du camp, d'auprès de Saül, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et, étant venu vers David, il se jeta contre terre et se prosterna.8588
2 Et le troisième jour on vit paraître un homme qui revenait du camp, d'auprès de Saül, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et, étant venu vers David, il se jeta contre terre et se prosterna.8588
3 Et David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis échappé du camp d'Israël.8588
3 Et David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis échappé du camp d'Israël.8588
4 David lui dit: Qu'est-il arrivé? Raconte-le-moi donc. Il répondit: Le peuple s'est enfui de la bataille, et même un grand nombre sont tombés morts; Saül aussi et Jonathan, son fils, sont morts.8590
4 David lui dit: Qu'est-il arrivé? Raconte-le-moi donc. Il répondit: Le peuple s'est enfui de la bataille, et même un grand nombre sont tombés morts; Saül aussi et Jonathan, son fils, sont morts.8590
5 Et David dit au jeune homme qui lui donnait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?8590
5 Et David dit au jeune homme qui lui donnait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?8590
6 Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül s'appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre;8592
6 Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül s'appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre;8592
6 Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül s'appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre;8592
6 Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül s'appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre;8592
7 Et, regardant en arrière, il me vit, et m'appela; et je répondis: Me voici.8592
7 Et, regardant en arrière, il me vit, et m'appela; et je répondis: Me voici.8592
7 Et, regardant en arrière, il me vit, et m'appela; et je répondis: Me voici.8592
8 Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis: Je suis Amalécite. 8594
8 Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis: Je suis Amalécite. 8594
9 Alors il me dit: Avance-toi vers moi, et me fais mourir; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi.8594
10 Je me suis donc approché de lui et je l'ai fait mourir; car je savais qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur son épée; puis j'ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.8596
10 Je me suis donc approché de lui et je l'ai fait mourir; car je savais qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur son épée; puis j'ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.8596
10 Je me suis donc approché de lui et je l'ai fait mourir; car je savais qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur son épée; puis j'ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.8596
11 Alors David prit ses vêtements, et les déchira; et tous les hommes qui étaient avec lui firent de même. 2 S. 3. 31; 2 S. 13. 31;8596
11 Alors David prit ses vêtements, et les déchira; et tous les hommes qui étaient avec lui firent de même. 2 S. 3. 31; 2 S. 13. 31;8596
12 Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, et de Jonathan, son fils, et du peuple de L'ADMIRABLE, et de la maison d'Israël; parce qu'ils étaient tombés par l'épée.8598
12 Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, et de Jonathan, son fils, et du peuple de L'ADMIRABLE, et de la maison d'Israël; parce qu'ils étaient tombés par l'épée.8598
12 Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, et de Jonathan, son fils, et du peuple de L'ADMIRABLE, et de la maison d'Israël; parce qu'ils étaient tombés par l'épée.8598
12 Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, et de Jonathan, son fils, et du peuple de L'ADMIRABLE, et de la maison d'Israël; parce qu'ils étaient tombés par l'épée.8598
12 Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, et de Jonathan, son fils, et du peuple de L'ADMIRABLE, et de la maison d'Israël; parce qu'ils étaient tombés par l'épée.8598
12 Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, et de Jonathan, son fils, et du peuple de L'ADMIRABLE, et de la maison d'Israël; parce qu'ils étaient tombés par l'épée.8598
13 Mais David dit au jeune homme qui lui avait donné ces nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis fils d'un étranger amalécite.8598
14 Et David lui dit: Comment n'as-tu pas craint d'avancer ta main pour tuer l'oint de L'ADMIRABLE?8600
15 Alors David appela l'un de ses gens, et lui dit: Approche-toi, jette-toi sur lui! Il le frappa, et il mourut.8600
15 Alors David appela l'un de ses gens, et lui dit: Approche-toi, jette-toi sur lui! Il le frappa, et il mourut.8600
16 Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête! car ta bouche a témoigné contre toi, en disant: J'ai fait mourir l'oint de L'ADMIRABLE.8602
17 Alors David fit sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte, 8602
21 Montagnes de Guilboa, que la rosée et la pluie ne tombent plus sur vous, qu'il n'y ait plus de champs dont on offre les prémices; car c'est là qu'a été jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s'il n'eût pas été oint d'huile.8606
22 L'arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants; et l'épée de Saül ne retournait pas sans effet.8608
22 L'arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants; et l'épée de Saül ne retournait pas sans effet.8608
23 Saül et Jonathan, aimables et agréables pendant leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.8608
23 Saül et Jonathan, aimables et agréables pendant leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.8608
25 Comment sont tombés les hommes forts au milieu de la bataille, et comment Jonathan a-t-il été tué sur tes collines?8610
1 Après cela, David consulta L'ADMIRABLE, en disant: Monterai-je en quelqu'une des villes de Juda? Et L'ADMIRABLE lui répondit: Monte. Et David dit: Dans laquelle monterai-je? L'ADMIRABLE répondit: À Hébron.8616
1 Après cela, David consulta L'ADMIRABLE, en disant: Monterai-je en quelqu'une des villes de Juda? Et L'ADMIRABLE lui répondit: Monte. Et David dit: Dans laquelle monterai-je? L'ADMIRABLE répondit: À Hébron.8616
2 David monta donc là, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal.8616
3 David fit monter aussi les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille, et ils demeurèrent dans les villes d'Hébron.8618
4 Et ceux de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. Et on rapporta à David que les gens de Jabès de Galaad avaient enseveli Saül.8618
4 Et ceux de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. Et on rapporta à David que les gens de Jabès de Galaad avaient enseveli Saül.8618
4 Et ceux de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. Et on rapporta à David que les gens de Jabès de Galaad avaient enseveli Saül.8618
5 Alors David envoya des messagers vers les gens de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Soyez bénis de L'ADMIRABLE, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül, votre seigneur, et l'avez enseveli;8620
5 Alors David envoya des messagers vers les gens de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Soyez bénis de L'ADMIRABLE, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül, votre seigneur, et l'avez enseveli;8620
6 Maintenant donc que L'ADMIRABLE veuille user envers vous de fidélité et de grâce! Et moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait cela.8620
6 Maintenant donc que L'ADMIRABLE veuille user envers vous de fidélité et de grâce! Et moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait cela.8620
7 Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes de cœur; car Saül, votre seigneur, est mort, et la maison de Juda m'a oint pour être roi sur elle.8622
7 Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes de cœur; car Saül, votre seigneur, est mort, et la maison de Juda m'a oint pour être roi sur elle.8622
7 Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes de cœur; car Saül, votre seigneur, est mort, et la maison de Juda m'a oint pour être roi sur elle.8622
8 Mais Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit Ishbosheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm;8622
9 Et il l'établit roi sur Galaad, sur les Ashuriens, sur Jizréel, sur Éphraïm, sur Benjamin, sur tout Israël.8624
10 Ishbosheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans quand il commença à régner sur Israël, et il régna deux ans. Il n'y eut que la maison de Juda qui suivit David.8624
11 Et le nombre des jours que David régna à Hébron sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois. 2 S. 5. 5; 1 R. 2. 11;8626
11 Et le nombre des jours que David régna à Hébron sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois. 2 S. 5. 5; 1 R. 2. 11;8626
12 Or Abner, fils de Ner, et les gens d'Ishbosheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher vers Gabaon.8626
13 Joab aussi, fils de Tséruja, et les gens de David sortirent; et ils se rencontrèrent vers l'étang de Gabaon et se tinrent les uns de ce côté-ci de l'étang, les autres au delà de l'étang.8628
13 Joab aussi, fils de Tséruja, et les gens de David sortirent; et ils se rencontrèrent vers l'étang de Gabaon et se tinrent les uns de ce côté-ci de l'étang, les autres au delà de l'étang.8628
13 Joab aussi, fils de Tséruja, et les gens de David sortirent; et ils se rencontrèrent vers l'étang de Gabaon et se tinrent les uns de ce côté-ci de l'étang, les autres au delà de l'étang.8628
14 Alors Abner dit à Joab: Que ces jeunes gens se lèvent maintenant, et qu'ils se battent devant nous. Et Joab dit: Qu'ils se lèvent!8628
14 Alors Abner dit à Joab: Que ces jeunes gens se lèvent maintenant, et qu'ils se battent devant nous. Et Joab dit: Qu'ils se lèvent!8628
15 Ils se levèrent donc, et s'avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Ishbosheth, fils de Saül, et douze des gens de David.8630
15 Ils se levèrent donc, et s'avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Ishbosheth, fils de Saül, et douze des gens de David.8630
15 Ils se levèrent donc, et s'avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Ishbosheth, fils de Saül, et douze des gens de David.8630
16 Alors chacun, saisissant son adversaire par la tête, lui passa son épée par le flanc, et ils tombèrent tous ensemble; et ce lieu-là fut appelé Helkath-Hatsurim (le champ des épées); il est près de Gabaon.8630
16 Alors chacun, saisissant son adversaire par la tête, lui passa son épée par le flanc, et ils tombèrent tous ensemble; et ce lieu-là fut appelé Helkath-Hatsurim (le champ des épées); il est près de Gabaon.8630
17 Et il y eut, ce jour-là, un très rude combat, dans lequel Abner fut battu, avec ceux d'Israël, par les gens de David.8632
18 Les trois fils de Tséruja, Joab, Abishaï et Asaël, étaient là. Or Asaël était léger de ses pieds comme un chevreuil dans la campagne.8632
19 Et Asaël poursuivit Abner, sans se détourner de lui ni à droite ni à gauche.8634
20 Abner regarda donc en arrière et dit: Est-ce toi, Asaël? Et il répondit: C'est moi.8634
20 Abner regarda donc en arrière et dit: Est-ce toi, Asaël? Et il répondit: C'est moi.8634
21 Et Abner lui dit: Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.8636
21 Et Abner lui dit: Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.8636
21 Et Abner lui dit: Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.8636
22 Et Abner continuait à dire à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te jetterai-je mort par terre? et comment oserais-je paraître devant Joab, ton frère?8636
22 Et Abner continuait à dire à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te jetterai-je mort par terre? et comment oserais-je paraître devant Joab, ton frère?8636
23 Mais il ne voulut point se détourner; alors Abner le frappa à la cinquième côte avec le bout de derrière de sa lance, tellement que sa lance lui sortit par derrière; et il tomba là et mourut sur place; et tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'arrêtaient.8638
23 Mais il ne voulut point se détourner; alors Abner le frappa à la cinquième côte avec le bout de derrière de sa lance, tellement que sa lance lui sortit par derrière; et il tomba là et mourut sur place; et tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'arrêtaient.8638
23 Mais il ne voulut point se détourner; alors Abner le frappa à la cinquième côte avec le bout de derrière de sa lance, tellement que sa lance lui sortit par derrière; et il tomba là et mourut sur place; et tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'arrêtaient.8638
24 Joab et Abishaï poursuivirent donc Abner, et le soleil se couchait comme ils arrivaient au coteau d'Amma, qui est vis-à-vis de Guiach, au chemin du désert de Gabaon.8638
24 Joab et Abishaï poursuivirent donc Abner, et le soleil se couchait comme ils arrivaient au coteau d'Amma, qui est vis-à-vis de Guiach, au chemin du désert de Gabaon.8638
25 Et les Benjamites se rallièrent auprès d'Abner, et se rangèrent en un bataillon, et se tinrent sur le sommet d'un coteau.8640
25 Et les Benjamites se rallièrent auprès d'Abner, et se rangèrent en un bataillon, et se tinrent sur le sommet d'un coteau.8640
25 Et les Benjamites se rallièrent auprès d'Abner, et se rangèrent en un bataillon, et se tinrent sur le sommet d'un coteau.8640
26 Alors Abner cria à Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle sans cesse? Ne sais-tu pas bien qu'il y aura de l'amertume à la fin? et jusqu'à quand différeras-tu de dire au peuple qu'il cesse de poursuivre ses frères?8640
26 Alors Abner cria à Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle sans cesse? Ne sais-tu pas bien qu'il y aura de l'amertume à la fin? et jusqu'à quand différeras-tu de dire au peuple qu'il cesse de poursuivre ses frères?8640
27 Et Joab dit: L'ESPRIT DES VIVANTS est vivant! si tu n'eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère.8642
28 Joab sonna donc de la trompette, et tout le peuple s'arrêta; et ils ne poursuivirent plus Israël et ne continuèrent plus à combattre.8642
28 Joab sonna donc de la trompette, et tout le peuple s'arrêta; et ils ne poursuivirent plus Israël et ne continuèrent plus à combattre.8642
28 Joab sonna donc de la trompette, et tout le peuple s'arrêta; et ils ne poursuivirent plus Israël et ne continuèrent plus à combattre.8642
29 Ainsi Abner et ses gens marchèrent toute cette nuit-là par la campagne, et passèrent le Jourdain, et traversèrent tout le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm.8644
29 Ainsi Abner et ses gens marchèrent toute cette nuit-là par la campagne, et passèrent le Jourdain, et traversèrent tout le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm.8644
29 Ainsi Abner et ses gens marchèrent toute cette nuit-là par la campagne, et passèrent le Jourdain, et traversèrent tout le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm.8644
29 Ainsi Abner et ses gens marchèrent toute cette nuit-là par la campagne, et passèrent le Jourdain, et traversèrent tout le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm.8644
30 Joab revint aussi de la poursuite d'Abner; et quand il eut assemblé tout le peuple, on trouva que des gens de David il manquait dix-neuf hommes, et Asaël.8644
30 Joab revint aussi de la poursuite d'Abner; et quand il eut assemblé tout le peuple, on trouva que des gens de David il manquait dix-neuf hommes, et Asaël.8644
31 Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes de Benjamin et des gens d'Abner.8646
32 Et ils emportèrent Asaël, et l'ensevelirent dans le tombeau de son père, à Bethléhem. Et Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et au point du jour ils arrivèrent à Hébron.8646
32 Et ils emportèrent Asaël, et l'ensevelirent dans le tombeau de son père, à Bethléhem. Et Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et au point du jour ils arrivèrent à Hébron.8646
32 Et ils emportèrent Asaël, et l'ensevelirent dans le tombeau de son père, à Bethléhem. Et Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et au point du jour ils arrivèrent à Hébron.8646
32 Et ils emportèrent Asaël, et l'ensevelirent dans le tombeau de son père, à Bethléhem. Et Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et au point du jour ils arrivèrent à Hébron.8646
32 Et ils emportèrent Asaël, et l'ensevelirent dans le tombeau de son père, à Bethléhem. Et Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et au point du jour ils arrivèrent à Hébron.8646
1 Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saül et la maison de David; mais David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant.8650
1 Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saül et la maison de David; mais David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant.8650
2 Et il naquit des fils à David, à Hébron; son premier-né fut Amnon, d'Achinoam de Jizréel; 1 Ch. 3. 1;8650
5 Et le sixième, Jithréam, d'Égla, femme de David. Ceux-là naquirent à David, à Hébron.8654
6 Or, pendant qu'il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner soutenait la maison de Saül.8654
7 Et Saül avait eu une concubine qui s'appelait Ritspa, fille d'Ajja; et Ishbosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? 2 S. 21. 8; 2 S. 21. 10-11;8656
7 Et Saül avait eu une concubine qui s'appelait Ritspa, fille d'Ajja; et Ishbosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? 2 S. 21. 8; 2 S. 21. 10-11;8656
8 Et Abner fut fort irrité des paroles d'Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd'hui de bonté envers la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses amis, et qui ne t'ai point livré entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour le péché d'une femme?8656
8 Et Abner fut fort irrité des paroles d'Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd'hui de bonté envers la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses amis, et qui ne t'ai point livré entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour le péché d'une femme?8656
8 Et Abner fut fort irrité des paroles d'Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd'hui de bonté envers la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses amis, et qui ne t'ai point livré entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour le péché d'une femme?8656
8 Et Abner fut fort irrité des paroles d'Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd'hui de bonté envers la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses amis, et qui ne t'ai point livré entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour le péché d'une femme?8656
8 Et Abner fut fort irrité des paroles d'Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd'hui de bonté envers la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses amis, et qui ne t'ai point livré entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour le péché d'une femme?8656
10 En transportant la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba.8658
10 En transportant la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba.8658
11 Et Ishbosheth n'osa répondre un mot à Abner, parce qu'il le craignait. 8660
12 Abner envoya donc des messagers à David, pour dire de sa part: À qui appartient le pays? en ajoutant: Traite alliance avec moi; et voici, ma main sera avec toi, pour réunir à toi tout Israël.8660
13 Et David répondit: C'est bien; je traiterai alliance avec toi; je te demande seulement une chose; c'est que tu ne voies point ma face, que tu ne m'aies d'abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me voir.8662
15 Et Ishbosheth l'envoya prendre à son mari Paltiel, fils de Laïsh. 1 S. 25. 44;8664
16 Et son mari s'en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu'à Bachurim. Puis Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna.8664
16 Et son mari s'en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu'à Bachurim. Puis Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna.8664
17 Or Abner parla aux anciens d'Israël et dit: Vous désiriez autrefois d'avoir David pour votre roi.8666
18 Maintenant donc, faites-le; car L'ADMIRABLE a parlé à David et a dit: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.8666
18 Maintenant donc, faites-le; car L'ADMIRABLE a parlé à David et a dit: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.8666
19 Et Abner parla de même à ceux de Benjamin; puis il alla dire à David, à Hébron, ce qui avait été approuvé par Israël et par toute la maison de Benjamin.8668
19 Et Abner parla de même à ceux de Benjamin; puis il alla dire à David, à Hébron, ce qui avait été approuvé par Israël et par toute la maison de Benjamin.8668
20 Abner vint donc vers David à Hébron, et vingt hommes avec lui; et David fit un festin à Abner et aux hommes qui étaient avec lui.8668
20 Abner vint donc vers David à Hébron, et vingt hommes avec lui; et David fit un festin à Abner et aux hommes qui étaient avec lui.8668
20 Abner vint donc vers David à Hébron, et vingt hommes avec lui; et David fit un festin à Abner et aux hommes qui étaient avec lui.8668
21 Puis Abner dit à David: Je me lèverai, et je m'en irai rassembler tout Israël auprès du roi, mon seigneur, pour qu'ils traitent alliance avec toi, et tu régneras comme ton âme le souhaite. Et David renvoya Abner qui s'en alla en paix.8670
21 Puis Abner dit à David: Je me lèverai, et je m'en irai rassembler tout Israël auprès du roi, mon seigneur, pour qu'ils traitent alliance avec toi, et tu régneras comme ton âme le souhaite. Et David renvoya Abner qui s'en alla en paix.8670
21 Puis Abner dit à David: Je me lèverai, et je m'en irai rassembler tout Israël auprès du roi, mon seigneur, pour qu'ils traitent alliance avec toi, et tu régneras comme ton âme le souhaite. Et David renvoya Abner qui s'en alla en paix.8670
22 Et voici, les gens de David revenaient avec Joab de faire une incursion, et amenaient avec eux un grand butin. Or Abner n'était plus avec David à Hébron; car il l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix.8670
22 Et voici, les gens de David revenaient avec Joab de faire une incursion, et amenaient avec eux un grand butin. Or Abner n'était plus avec David à Hébron; car il l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix.8670
22 Et voici, les gens de David revenaient avec Joab de faire une incursion, et amenaient avec eux un grand butin. Or Abner n'était plus avec David à Hébron; car il l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix.8670
23 Joab, et toute l'armée qui était avec lui, revint donc; et on fit rapport à Joab en ces mots: Abner, fils de Ner, est venu vers le roi, qui l'a laissé partir, et il s'en est allé en paix.8672
23 Joab, et toute l'armée qui était avec lui, revint donc; et on fit rapport à Joab en ces mots: Abner, fils de Ner, est venu vers le roi, qui l'a laissé partir, et il s'en est allé en paix.8672
23 Joab, et toute l'armée qui était avec lui, revint donc; et on fit rapport à Joab en ces mots: Abner, fils de Ner, est venu vers le roi, qui l'a laissé partir, et il s'en est allé en paix.8672
24 Et Joab vint vers le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé, et s'en est-il allé ainsi?8672
24 Et Joab vint vers le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé, et s'en est-il allé ainsi?8672
24 Et Joab vint vers le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé, et s'en est-il allé ainsi?8672
25 Tu connais Abner, fils de Ner; c'est pour te tromper qu'il est venu, pour reconnaître tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais.8674
27 Abner étant donc revenu à Hébron, Joab le tira à part, en dedans de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa à la cinquième côte; et Abner mourut ainsi, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab. 2 S. 2. 23; 1 R. 2. 5;8676
27 Abner étant donc revenu à Hébron, Joab le tira à part, en dedans de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa à la cinquième côte; et Abner mourut ainsi, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab. 2 S. 2. 23; 1 R. 2. 5;8676
28 Et David l'apprit ensuite, et dit: Je suis innocent, moi et mon royaume, devant L'ADMIRABLE, à jamais, du sang d'Abner, fils de Ner.8676
28 Et David l'apprit ensuite, et dit: Je suis innocent, moi et mon royaume, devant L'ADMIRABLE, à jamais, du sang d'Abner, fils de Ner.8676
28 Et David l'apprit ensuite, et dit: Je suis innocent, moi et mon royaume, devant L'ADMIRABLE, à jamais, du sang d'Abner, fils de Ner.8676
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain!8678
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain!8678
30 Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait tué Asaël, leur frère, près de Gabaon, dans le combat.8678
31 Mais David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil sur Abner. Et le roi David marcha derrière le cercueil.8680
31 Mais David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil sur Abner. Et le roi David marcha derrière le cercueil.8680
31 Mais David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil sur Abner. Et le roi David marcha derrière le cercueil.8680
31 Mais David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil sur Abner. Et le roi David marcha derrière le cercueil.8680
32 Et quand ils eurent enseveli Abner à Hébron, le roi éleva la voix et pleura près du tombeau d'Abner; et tout le peuple pleura aussi.8680
32 Et quand ils eurent enseveli Abner à Hébron, le roi éleva la voix et pleura près du tombeau d'Abner; et tout le peuple pleura aussi.8680
32 Et quand ils eurent enseveli Abner à Hébron, le roi éleva la voix et pleura près du tombeau d'Abner; et tout le peuple pleura aussi.8680
33 Et le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un méchant?8682
33 Et le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un méchant?8682
34 Tes mains ne furent point liées, ni tes pieds mis dans les fers. Tu es tombé comme on tombe devant les méchants! Et tout le peuple recommença à pleurer sur lui.8682
35 Puis tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture à David, pendant qu'il était encore jour; mais David fit serment et dit: Que L'ESPRIT DES VIVANTS me punisse sévèrement, si avant que le soleil soit couché, je goûte du pain ou quelque autre chose.8684
36 Et tout le peuple l'entendit, et l'approuva; et tout le peuple trouva bon tout ce que fit le roi.8684
36 Et tout le peuple l'entendit, et l'approuva; et tout le peuple trouva bon tout ce que fit le roi.8684
36 Et tout le peuple l'entendit, et l'approuva; et tout le peuple trouva bon tout ce que fit le roi.8684
37 Ainsi, en ce jour-là, tout le peuple et tout Israël connut que ce n'était point par ordre du roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner.8686
38 Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un capitaine, et un grand capitaine, est tombé aujourd'hui en Israël?8686
38 Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un capitaine, et un grand capitaine, est tombé aujourd'hui en Israël?8686
39 Et je suis encore faible aujourd'hui, bien que j'aie été oint roi; mais ces gens, les fils de Tséruja, sont trop puissants pour moi. Que L'ADMIRABLE rende à celui qui a fait le mal, selon sa malice!8688
1 Quand le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut consterné.8690
2 Or le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre Récab; ils étaient fils de Rimmon le Beérothien, des enfants de Benjamin (car Beéroth était réputé appartenir à Benjamin,8692
3 Et les Beérothiens s'étaient enfuis à Guitthaïm, et ils y ont séjourné jusqu'à aujourd'hui).8692
3 Et les Beérothiens s'étaient enfuis à Guitthaïm, et ils y ont séjourné jusqu'à aujourd'hui).8692
4 Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva de Jizréel; et sa gouvernante le prit et s'enfuit, et comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; son nom était Méphibosheth. 2 S. 9. 3;8694
4 Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva de Jizréel; et sa gouvernante le prit et s'enfuit, et comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; son nom était Méphibosheth. 2 S. 9. 3;8694
4 Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva de Jizréel; et sa gouvernante le prit et s'enfuit, et comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; son nom était Méphibosheth. 2 S. 9. 3;8694
4 Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva de Jizréel; et sa gouvernante le prit et s'enfuit, et comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; son nom était Méphibosheth. 2 S. 9. 3;8694
4 Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva de Jizréel; et sa gouvernante le prit et s'enfuit, et comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; son nom était Méphibosheth. 2 S. 9. 3;8694
5 Les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, vinrent donc et entrèrent à la chaleur du jour dans la maison d'Ishbosheth, comme il prenait son repos de midi;8694
5 Les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, vinrent donc et entrèrent à la chaleur du jour dans la maison d'Ishbosheth, comme il prenait son repos de midi;8694
6 Ils entrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour y prendre du froment, et ils le frappèrent à la cinquième côte; puis Récab et Baana, son frère, s'enfuirent.8696
6 Ils entrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour y prendre du froment, et ils le frappèrent à la cinquième côte; puis Récab et Baana, son frère, s'enfuirent.8696
7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsqu'Ishbosheth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait; et ils le frappèrent et le firent mourir; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là.8696
7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsqu'Ishbosheth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait; et ils le frappèrent et le firent mourir; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là.8696
7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsqu'Ishbosheth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait; et ils le frappèrent et le firent mourir; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là.8696
7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsqu'Ishbosheth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait; et ils le frappèrent et le firent mourir; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là.8696
8 Et ils apportèrent la tête d'Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie; L'ADMIRABLE a vengé aujourd'hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race.8698
8 Et ils apportèrent la tête d'Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie; L'ADMIRABLE a vengé aujourd'hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race.8698
8 Et ils apportèrent la tête d'Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie; L'ADMIRABLE a vengé aujourd'hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race.8698
9 Mais David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon, le Beérothien, et leur dit: L'ADMIRABLE est vivant, qui a délivré mon âme de toutes mes détresses!8698
9 Mais David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon, le Beérothien, et leur dit: L'ADMIRABLE est vivant, qui a délivré mon âme de toutes mes détresses!8698
10 J'ai saisi celui qui vint m'annoncer et me dire: Voilà, Saül est mort; et qui pensait m'apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles. 2 S. 1. 15;8700
10 J'ai saisi celui qui vint m'annoncer et me dire: Voilà, Saül est mort; et qui pensait m'apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles. 2 S. 1. 15;8700
10 J'ai saisi celui qui vint m'annoncer et me dire: Voilà, Saül est mort; et qui pensait m'apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles. 2 S. 1. 15;8700
11 Combien plus, quand des méchants ont tué un homme de bien, dans sa maison, sur son lit, ne redemanderai-je pas maintenant son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre?8700
12 Et David donna ordre à ses gens, qui les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent près de l'étang d'Hébron. Puis ils prirent la tête d'Ishbosheth, et l'ensevelirent dans le tombeau d'Abner, à Hébron. 2 S. 3. 32;8702
12 Et David donna ordre à ses gens, qui les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent près de l'étang d'Hébron. Puis ils prirent la tête d'Ishbosheth, et l'ensevelirent dans le tombeau d'Abner, à Hébron. 2 S. 3. 32;8702
12 Et David donna ordre à ses gens, qui les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent près de l'étang d'Hébron. Puis ils prirent la tête d'Ishbosheth, et l'ensevelirent dans le tombeau d'Abner, à Hébron. 2 S. 3. 32;8702
12 Et David donna ordre à ses gens, qui les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent près de l'étang d'Hébron. Puis ils prirent la tête d'Ishbosheth, et l'ensevelirent dans le tombeau d'Abner, à Hébron. 2 S. 3. 32;8702
12 Et David donna ordre à ses gens, qui les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent près de l'étang d'Hébron. Puis ils prirent la tête d'Ishbosheth, et l'ensevelirent dans le tombeau d'Abner, à Hébron. 2 S. 3. 32;8702
1 Alors toutes les tribus d'Israël vinrent vers David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair. 1 Ch. 11. 1;8704
1 Alors toutes les tribus d'Israël vinrent vers David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair. 1 Ch. 11. 1;8704
2 Et même auparavant, quand Saül était roi sur nous, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël; et L'ADMIRABLE t'a dit: C'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et qui seras le conducteur d'Israël. 2 S. 7. 7; Ps. 78. 71;8706
2 Et même auparavant, quand Saül était roi sur nous, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël; et L'ADMIRABLE t'a dit: C'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et qui seras le conducteur d'Israël. 2 S. 7. 7; Ps. 78. 71;8706
2 Et même auparavant, quand Saül était roi sur nous, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël; et L'ADMIRABLE t'a dit: C'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et qui seras le conducteur d'Israël. 2 S. 7. 7; Ps. 78. 71;8706
2 Et même auparavant, quand Saül était roi sur nous, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël; et L'ADMIRABLE t'a dit: C'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et qui seras le conducteur d'Israël. 2 S. 7. 7; Ps. 78. 71;8706
3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron; et le roi David fit alliance avec eux à Hébron devant L'ADMIRABLE; et ils oignirent David pour roi sur Israël.8706
3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron; et le roi David fit alliance avec eux à Hébron devant L'ADMIRABLE; et ils oignirent David pour roi sur Israël.8706
4 David était âgé de trente ans, quand il commença à régner, et il régna quarante ans;8708
5 Il régna sur Juda à Hébron sept ans et six mois; puis il régna trente trois ans à Jérusalem, sur tout Israël et Juda. 2 S. 2. 11; 1 R. 2. 11; 1 Ch. 3. 4;8708
5 Il régna sur Juda à Hébron sept ans et six mois; puis il régna trente trois ans à Jérusalem, sur tout Israël et Juda. 2 S. 2. 11; 1 R. 2. 11; 1 Ch. 3. 4;8708
6 Or, le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là; et ils dirent à David: Tu n'entreras point ici que tu n'aies ôté les aveugles et les boiteux; voulant dire: David n'entrera point ici.8710
6 Or, le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là; et ils dirent à David: Tu n'entreras point ici que tu n'aies ôté les aveugles et les boiteux; voulant dire: David n'entrera point ici.8710
8 Et David dit en ce jour-là: Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David, sera récompensé. C'est pourquoi l'on dit: Ni aveugle ni boiteux n'entrera dans cette maison. 1 Ch. 11. 6;8712
8 Et David dit en ce jour-là: Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David, sera récompensé. C'est pourquoi l'on dit: Ni aveugle ni boiteux n'entrera dans cette maison. 1 Ch. 11. 6;8712
8 Et David dit en ce jour-là: Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David, sera récompensé. C'est pourquoi l'on dit: Ni aveugle ni boiteux n'entrera dans cette maison. 1 Ch. 11. 6;8712
8 Et David dit en ce jour-là: Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David, sera récompensé. C'est pourquoi l'on dit: Ni aveugle ni boiteux n'entrera dans cette maison. 1 Ch. 11. 6;8712
9 Et David habita dans la forteresse, et l'appela la cité de David; et il bâtit tout à l'entour depuis Millo jusqu'au-dedans.8712
9 Et David habita dans la forteresse, et l'appela la cité de David; et il bâtit tout à l'entour depuis Millo jusqu'au-dedans.8712
9 Et David habita dans la forteresse, et l'appela la cité de David; et il bâtit tout à l'entour depuis Millo jusqu'au-dedans.8712
10 Et David allait toujours avançant et croissant; et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, était avec lui.8714
10 Et David allait toujours avançant et croissant; et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, était avec lui.8714
10 Et David allait toujours avançant et croissant; et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, était avec lui.8714
11 Et Hiram, roi de Tyr, envoya à David des ambassadeurs, avec du bois de cèdre et des charpentiers et des tailleurs de pierres; et ils bâtirent la maison de David. 1 Ch. 14. 1;8714
11 Et Hiram, roi de Tyr, envoya à David des ambassadeurs, avec du bois de cèdre et des charpentiers et des tailleurs de pierres; et ils bâtirent la maison de David. 1 Ch. 14. 1;8714
11 Et Hiram, roi de Tyr, envoya à David des ambassadeurs, avec du bois de cèdre et des charpentiers et des tailleurs de pierres; et ils bâtirent la maison de David. 1 Ch. 14. 1;8714
11 Et Hiram, roi de Tyr, envoya à David des ambassadeurs, avec du bois de cèdre et des charpentiers et des tailleurs de pierres; et ils bâtirent la maison de David. 1 Ch. 14. 1;8714
12 Alors David reconnut que L'ADMIRABLE l'avait affermi comme roi sur Israël, et qu'il avait élevé son royaume, à cause de son peuple d'Israël.8716
13 Or David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron; et il lui naquit encore des fils et des filles. 1 Ch. 3. 9; 1 Ch. 14. 3;8716
13 Or David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron; et il lui naquit encore des fils et des filles. 1 Ch. 3. 9; 1 Ch. 14. 3;8716
13 Or David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron; et il lui naquit encore des fils et des filles. 1 Ch. 3. 9; 1 Ch. 14. 3;8716
16 Élishama, Eljada et Éliphélet. 8720
17 Mais quand les Philistins eurent appris qu'on avait oint David pour roi sur Israël, ils montèrent tous pour attaquer David; et David, l'ayant appris, descendit à la forteresse. 1 Ch. 14. 8;8720
18 Et les Philistins vinrent, et se répandirent dans la vallée des Géants. 8722
18 Et les Philistins vinrent, et se répandirent dans la vallée des Géants. 8722
19 Alors David consulta L'ADMIRABLE, en disant: Monterai-je contre les Philistins? les livreras-tu entre mes mains? Et L'ADMIRABLE répondit à David: Monte; car, certainement je livrerai les Philistins entre tes mains.8722
20 Alors David vint à Baal-Pératsim, où il les battit; et il dit: L'ADMIRABLE a fait écouler mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi il nomma ce lieu Baal-Pératsim (seigneur des ruptures). És. 28. 21;8724
21 Et ils laissèrent même là leurs idoles, que David et ses gens emportèrent. 1 Ch. 14. 12;8724
21 Et ils laissèrent même là leurs idoles, que David et ses gens emportèrent. 1 Ch. 14. 12;8724
22 Puis les Philistins montèrent encore une fois, et ils se répandirent dans la vallée des Géants;8726
23 Et David consulta L'ADMIRABLE, qui répondit: Tu ne monteras pas; tu les tourneras par derrière, et tu iras contre eux vis-à-vis des mûriers.8726
23 Et David consulta L'ADMIRABLE, qui répondit: Tu ne monteras pas; tu les tourneras par derrière, et tu iras contre eux vis-à-vis des mûriers.8726
24 Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors hâte-toi; car alors L'ADMIRABLE sortira devant toi pour frapper le camp des Philistins.8728
25 David fit donc ce que L'ADMIRABLE lui avait commandé; et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu'à Guézer.8728
2 Puis David se leva, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et partit de Baalé de Juda, pour transporter de là l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, devant laquelle est invoqué le nom de L'ADMIRABLE des armées qui habite entre les Voyants.8732
3 Et ils mirent l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS sur un chariot neuf, et ils l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline; et Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf. 1 S. 6. 7-8; 1 S. 7. 1;8734
3 Et ils mirent l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS sur un chariot neuf, et ils l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline; et Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf. 1 S. 6. 7-8; 1 S. 7. 1;8734
3 Et ils mirent l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS sur un chariot neuf, et ils l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline; et Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf. 1 S. 6. 7-8; 1 S. 7. 1;8734
3 Et ils mirent l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS sur un chariot neuf, et ils l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline; et Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf. 1 S. 6. 7-8; 1 S. 7. 1;8734
4 Ils l'emmenèrent donc de la maison d'Abinadab, sur la colline, avec l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Achjo allait devant l'arche.8734
5 Et David et toute la maison d'Israël jouaient devant L'ADMIRABLE de toute sorte d'instruments de bois de cyprès, de harpes, de lyres, de tambours, de sistres et de cymbales.8736
5 Et David et toute la maison d'Israël jouaient devant L'ADMIRABLE de toute sorte d'instruments de bois de cyprès, de harpes, de lyres, de tambours, de sistres et de cymbales.8736
5 Et David et toute la maison d'Israël jouaient devant L'ADMIRABLE de toute sorte d'instruments de bois de cyprès, de harpes, de lyres, de tambours, de sistres et de cymbales.8736
6 Or quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Nacon, Uzza porta la main sur l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS et la saisit, parce que les bœufs regimbaient. 1 Ch. 13. 9;8736
7 Et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Uzza, et L'ESPRIT DES VIVANTS le frappa à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS.8738
7 Et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Uzza, et L'ESPRIT DES VIVANTS le frappa à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS.8738
7 Et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Uzza, et L'ESPRIT DES VIVANTS le frappa à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS.8738
8 Et David fut affligé de ce que L'ADMIRABLE avait fait une brèche en la personne d'Uzza, et jusqu'à ce jour on a appelé ce lieu-là Pérets-Uzza (brèche d'Uzza).8738
8 Et David fut affligé de ce que L'ADMIRABLE avait fait une brèche en la personne d'Uzza, et jusqu'à ce jour on a appelé ce lieu-là Pérets-Uzza (brèche d'Uzza).8738
9 David eut donc peur de L'ADMIRABLE en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche de L'ADMIRABLE entrerait-elle chez moi?8740
10 Et David ne voulut point retirer l'arche de L'ADMIRABLE chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, de Gath.8740
11 Et l'arche de L'ADMIRABLE demeura dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien, trois mois; et L'ADMIRABLE bénit Obed-Édom et toute sa maison. 1 Ch. 13. 14;8742
11 Et l'arche de L'ADMIRABLE demeura dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien, trois mois; et L'ADMIRABLE bénit Obed-Édom et toute sa maison. 1 Ch. 13. 14;8742
11 Et l'arche de L'ADMIRABLE demeura dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien, trois mois; et L'ADMIRABLE bénit Obed-Édom et toute sa maison. 1 Ch. 13. 14;8742
12 Puis on vint dire à David: L'ADMIRABLE a béni la maison d'Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Alors David s'y rendit, et fit monter l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, de la maison d'Obed-Édom en la cité de David, avec joie.8742
12 Puis on vint dire à David: L'ADMIRABLE a béni la maison d'Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Alors David s'y rendit, et fit monter l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, de la maison d'Obed-Édom en la cité de David, avec joie.8742
13 Et quand ceux qui portaient l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS eurent fait six pas, on sacrifia des taureaux et des béliers gras.8744
13 Et quand ceux qui portaient l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS eurent fait six pas, on sacrifia des taureaux et des béliers gras.8744
14 Et David sautait de toute sa force devant L'ADMIRABLE; et il était ceint d'un éphod de lin.8744
14 Et David sautait de toute sa force devant L'ADMIRABLE; et il était ceint d'un éphod de lin.8744
15 David et toute la maison d'Israël firent ainsi monter l'arche de L'ADMIRABLE, avec des cris de joie et au son des trompettes.8746
15 David et toute la maison d'Israël firent ainsi monter l'arche de L'ADMIRABLE, avec des cris de joie et au son des trompettes.8746
16 Mais comme l'arche de L'ADMIRABLE entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David qui sautait et dansait devant L'ADMIRABLE, et elle le méprisa en son cœur.8746
16 Mais comme l'arche de L'ADMIRABLE entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David qui sautait et dansait devant L'ADMIRABLE, et elle le méprisa en son cœur.8746
17 Ils amenèrent donc l'arche de L'ADMIRABLE et la posèrent en son lieu, dans la tente que David lui avait dressée; et David offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités devant L'ADMIRABLE. 1 Ch. 15. 1; 1 Ch. 16. 1;8748
17 Ils amenèrent donc l'arche de L'ADMIRABLE et la posèrent en son lieu, dans la tente que David lui avait dressée; et David offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités devant L'ADMIRABLE. 1 Ch. 15. 1; 1 Ch. 16. 1;8748
17 Ils amenèrent donc l'arche de L'ADMIRABLE et la posèrent en son lieu, dans la tente que David lui avait dressée; et David offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités devant L'ADMIRABLE. 1 Ch. 15. 1; 1 Ch. 16. 1;8748
18 Quand David eut achevé d'offrir les offrandes à brûler et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de L'ADMIRABLE des armées; 1 Ch. 16. 2;8748
19 Et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, tant aux hommes qu'aux femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisin. Puis tout le peuple s'en retourna chacun en sa maison.8750
19 Et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, tant aux hommes qu'aux femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisin. Puis tout le peuple s'en retourna chacun en sa maison.8750
20 David s'en retourna aussi pour bénir sa maison; mais Mical, fille de Saül, vint au-devant de lui, et dit: Quel honneur s'est fait aujourd'hui le roi d'Israël, en se découvrant aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien!8750
21 Mais David dit à Mical: C'est devant L'ADMIRABLE, qui m'a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison, pour m'établir conducteur de son peuple d'Israël, c'est devant L'ADMIRABLE que je me suis réjoui.8752
22 Et je m'abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.8752
22 Et je m'abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.8752
1 Après que le roi fut établi dans sa maison, et que tout alentour L'ADMIRABLE lui eut donné du repos de tous ses ennemis, 1 Ch. 17. 1-27;8756
2 Le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS habite sous une tente.8758
3 Et Nathan dit au roi: Va, fais tout ce qui est en ton cœur, car L'ADMIRABLE est avec toi.8758
5 Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Est-ce toi qui me bâtirais une maison, afin que j'y habite;8760
6 Puisque je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour que j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Égypte jusqu'à ce jour, mais que j'ai marché çà et là sous une tente et dans un tabernacle? 1 R. 8. 16;8762
6 Puisque je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour que j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Égypte jusqu'à ce jour, mais que j'ai marché çà et là sous une tente et dans un tabernacle? 1 R. 8. 16;8762
9 Et j'ai été avec toi partout où tu as été; j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand, comme le nom des grands de la terre. 2 S. 8. 6; 2 S. 8. 14;8764
9 Et j'ai été avec toi partout où tu as été; j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand, comme le nom des grands de la terre. 2 S. 8. 6; 2 S. 8. 14;8764
10 Et j'ai assigné un lieu à mon peuple d'Israël; je l'ai planté, et il habite chez lui; il ne sera plus agité, et les enfants d'iniquité ne l'affligeront plus comme auparavant,8766
10 Et j'ai assigné un lieu à mon peuple d'Israël; je l'ai planté, et il habite chez lui; il ne sera plus agité, et les enfants d'iniquité ne l'affligeront plus comme auparavant,8766
10 Et j'ai assigné un lieu à mon peuple d'Israël; je l'ai planté, et il habite chez lui; il ne sera plus agité, et les enfants d'iniquité ne l'affligeront plus comme auparavant,8766
11 Depuis le jour où j'ai établi des juges sur mon peuple d'Israël. Et je t'ai donné du repos de tous tes ennemis. L'ADMIRABLE donc t'a fait entendre qu'il te bâtira une maison.8766
12 Quand tes jours seront accomplis, et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sortira de tes entrailles, et j'affermirai son règne; 1 R. 8. 20;8768
12 Quand tes jours seront accomplis, et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sortira de tes entrailles, et j'affermirai son règne; 1 R. 8. 20;8768
13 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai le trône de son règne à toujours. 1 S. 5. 5; 1 S. 6. 12; 1 Ch. 22. 10;8768
14 Je serai son père, et lui sera mon fils. S'il commet quelque iniquité, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les plaies des fils des hommes, Ps. 89. 26; Ps. 89. 30; Hé. 1. 5;8770
14 Je serai son père, et lui sera mon fils. S'il commet quelque iniquité, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les plaies des fils des hommes, Ps. 89. 26; Ps. 89. 30; Hé. 1. 5;8770
16 Ainsi ta maison et ton règne seront assurés à jamais devant tes yeux; ton trône sera à jamais affermi.8772
17 Nathan parla donc à David selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.8772
18 Alors le roi David entra et se tint debout devant L'ADMIRABLE, et dit: Qui suis-je, Souverain ADMIRABLE, et quelle est ma maison, que tu m'aies fait parvenir où je suis?8774
18 Alors le roi David entra et se tint debout devant L'ADMIRABLE, et dit: Qui suis-je, Souverain ADMIRABLE, et quelle est ma maison, que tu m'aies fait parvenir où je suis?8774
18 Alors le roi David entra et se tint debout devant L'ADMIRABLE, et dit: Qui suis-je, Souverain ADMIRABLE, et quelle est ma maison, que tu m'aies fait parvenir où je suis?8774
19 Encore cela t'a-t-il paru peu de chose, Souverain ADMIRABLE. Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as vu à la manière de l'homme des hauts lieux qui est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS.8774
19 Encore cela t'a-t-il paru peu de chose, Souverain ADMIRABLE. Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as vu à la manière de l'homme des hauts lieux qui est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS.8774
20 Et que te pourrait dire de plus David? car, Souverain ADMIRABLE, tu connais ton serviteur.8776
21 C'est en tenant compte de ta Parole, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses et les as fait connaître à ton serviteur.8776
21 C'est en tenant compte de ta Parole, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses et les as fait connaître à ton serviteur.8776
22 Aussi tu es grand, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS; car nul n'est comme toi, et il n'y a point d'autre L'ESPRIT DES VIVANTS que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. De. 3. 24; De. 4. 35; De. 32. 39; 1 S. 2. 2; Ps. 86. 8; És. 45. 5; És. 45. 18; És. 45. 22; Mc. 12. 29; Mc. 12. 32;8778
23 Et qui est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de la terre que L'ESPRIT DES VIVANTS est venu racheter pour en faire son peuple, pour s'acquérir un grand nom, et pour faire en sa faveur, en faveur de ton pays, ces choses grandes et terribles, en chassant devant ton peuple que tu t'es racheté d'Égypte, les nations et leurs représentations divines? De. 4. 7; De. 33. 29; Ps. 147. 20;8778
23 Et qui est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de la terre que L'ESPRIT DES VIVANTS est venu racheter pour en faire son peuple, pour s'acquérir un grand nom, et pour faire en sa faveur, en faveur de ton pays, ces choses grandes et terribles, en chassant devant ton peuple que tu t'es racheté d'Égypte, les nations et leurs représentations divines? De. 4. 7; De. 33. 29; Ps. 147. 20;8778
23 Et qui est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de la terre que L'ESPRIT DES VIVANTS est venu racheter pour en faire son peuple, pour s'acquérir un grand nom, et pour faire en sa faveur, en faveur de ton pays, ces choses grandes et terribles, en chassant devant ton peuple que tu t'es racheté d'Égypte, les nations et leurs représentations divines? De. 4. 7; De. 33. 29; Ps. 147. 20;8778
23 Et qui est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de la terre que L'ESPRIT DES VIVANTS est venu racheter pour en faire son peuple, pour s'acquérir un grand nom, et pour faire en sa faveur, en faveur de ton pays, ces choses grandes et terribles, en chassant devant ton peuple que tu t'es racheté d'Égypte, les nations et leurs représentations divines? De. 4. 7; De. 33. 29; Ps. 147. 20;8778
24 Car tu t'es assuré ton peuple d'Israël pour être ton peuple à jamais; et toi, L'ADMIRABLE, tu as été leur ESPRIT DES VIVANTS.8780
25 Maintenant donc, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, confirme pour jamais ta Parole, laquelle tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et fais comme tu as dit.8780
25 Maintenant donc, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, confirme pour jamais ta Parole, laquelle tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et fais comme tu as dit.8780
26 Et que ton nom soit magnifié à jamais; et qu'on dise: L'ADMIRABLE des armées est L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! Et que la maison de David ton serviteur soit affermie devant toi.8782
26 Et que ton nom soit magnifié à jamais; et qu'on dise: L'ADMIRABLE des armées est L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! Et que la maison de David ton serviteur soit affermie devant toi.8782
26 Et que ton nom soit magnifié à jamais; et qu'on dise: L'ADMIRABLE des armées est L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! Et que la maison de David ton serviteur soit affermie devant toi.8782
28 Maintenant donc, Souverain ADMIRABLE, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS, et tes paroles sont véritables; or, tu as promis à ton serviteur de lui faire ce bien. Jn. 17. 17;8784
29 Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste éternellement devant toi; car tu l'as dit, Souverain ADMIRABLE, et la maison de ton serviteur sera bénie de ta bénédiction à jamais.8784
1 Après cela David battit les Philistins et les abaissa; et David enleva Méthegamma des mains des Philistins. 1 Ch. 18. 1;8788
1 Après cela David battit les Philistins et les abaissa; et David enleva Méthegamma des mains des Philistins. 1 Ch. 18. 1;8788
2 Il battit aussi les Moabites, et les mesura au cordeau, en les faisant coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur laisser la vie; et les Moabites furent soumis à David et ses tributaires.8788
2 Il battit aussi les Moabites, et les mesura au cordeau, en les faisant coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur laisser la vie; et les Moabites furent soumis à David et ses tributaires.8788
2 Il battit aussi les Moabites, et les mesura au cordeau, en les faisant coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur laisser la vie; et les Moabites furent soumis à David et ses tributaires.8788
2 Il battit aussi les Moabites, et les mesura au cordeau, en les faisant coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur laisser la vie; et les Moabites furent soumis à David et ses tributaires.8788
4 Et David lui prit dix-sept cents cavaliers, et vingt mille hommes de pied; et il coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il en réserva cent chars. 1 Ch. 18. 4;8790
4 Et David lui prit dix-sept cents cavaliers, et vingt mille hommes de pied; et il coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il en réserva cent chars. 1 Ch. 18. 4;8790
4 Et David lui prit dix-sept cents cavaliers, et vingt mille hommes de pied; et il coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il en réserva cent chars. 1 Ch. 18. 4;8790
5 Or les Syriens de Damas vinrent au secours de Hadadézer, roi de Tsoba; et David battit vingt-deux mille Syriens.8792
6 Puis David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent soumis à David et ses tributaires. Et L'ADMIRABLE gardait David partout où il allait.8792
6 Puis David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent soumis à David et ses tributaires. Et L'ADMIRABLE gardait David partout où il allait.8792
6 Puis David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent soumis à David et ses tributaires. Et L'ADMIRABLE gardait David partout où il allait.8792
7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs de Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.8794
7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs de Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.8794
8 Le roi David emporta aussi une très grande quantité d'airain de Bétach et de Bérothaï, villes de Hadadézer.8794
10 Et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le bénir de ce qu'il avait fait la guerre contre Hadadézer et de ce qu'il l'avait défait. Car Hadadézer était continuellement en guerre avec Thoï. Et Joram apporta des vases d'argent, des vases d'or et des vases d'airain,8796
10 Et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le bénir de ce qu'il avait fait la guerre contre Hadadézer et de ce qu'il l'avait défait. Car Hadadézer était continuellement en guerre avec Thoï. Et Joram apporta des vases d'argent, des vases d'or et des vases d'airain,8796
10 Et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le bénir de ce qu'il avait fait la guerre contre Hadadézer et de ce qu'il l'avait défait. Car Hadadézer était continuellement en guerre avec Thoï. Et Joram apporta des vases d'argent, des vases d'or et des vases d'airain,8796
10 Et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le bénir de ce qu'il avait fait la guerre contre Hadadézer et de ce qu'il l'avait défait. Car Hadadézer était continuellement en guerre avec Thoï. Et Joram apporta des vases d'argent, des vases d'or et des vases d'airain,8796
10 Et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le bénir de ce qu'il avait fait la guerre contre Hadadézer et de ce qu'il l'avait défait. Car Hadadézer était continuellement en guerre avec Thoï. Et Joram apporta des vases d'argent, des vases d'or et des vases d'airain,8796
11 Que David consacra à L'ADMIRABLE, avec l'argent et l'or qu'il avait déjà consacrés, du butin de toutes les nations qu'il s'était assujetties,8798
12 De la Syrie, de Moab, des enfants d'Ammon, des Philistins, d'Amalek, et du butin de Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba.8798
14 Et il mit des garnisons dans l'Idumée; il mit des garnisons dans toute l'Idumée, et l'Idumée entière fut dépendante à David. Et L'ADMIRABLE gardait David partout où il allait.8800
14 Et il mit des garnisons dans l'Idumée; il mit des garnisons dans toute l'Idumée, et l'Idumée entière fut dépendante à David. Et L'ADMIRABLE gardait David partout où il allait.8800
14 Et il mit des garnisons dans l'Idumée; il mit des garnisons dans toute l'Idumée, et l'Idumée entière fut dépendante à David. Et L'ADMIRABLE gardait David partout où il allait.8800
15 Ainsi David régna sur tout Israël, faisant droit et justice à tout son peuple.8802
16 Et Joab, fils de Tséruja, commandait l'armée; et Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste; 1 Ch. 18. 15;8802
16 Et Joab, fils de Tséruja, commandait l'armée; et Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste; 1 Ch. 18. 15;8802
17 Et Tsadok, fils d'Achitub, et Achimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs, et Séraja, secrétaire;8804
17 Et Tsadok, fils d'Achitub, et Achimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs, et Séraja, secrétaire;8804
17 Et Tsadok, fils d'Achitub, et Achimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs, et Séraja, secrétaire;8804
18 Et Bénaja, fils de Jéhojada, était sur les Kéréthiens et les Péléthiens, et les fils de David étaient ses principaux sacrificateurs.8804
18 Et Bénaja, fils de Jéhojada, était sur les Kéréthiens et les Péléthiens, et les fils de David étaient ses principaux sacrificateurs.8804
18 Et Bénaja, fils de Jéhojada, était sur les Kéréthiens et les Péléthiens, et les fils de David étaient ses principaux sacrificateurs.8804
2 Or il y avait dans la maison de Saül un serviteur nommé Tsiba, qu'on appela auprès de David; et le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il répondit: Ton serviteur! 2 S. 16. 1; 2 S. 19. 17;8808
2 Or il y avait dans la maison de Saül un serviteur nommé Tsiba, qu'on appela auprès de David; et le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il répondit: Ton serviteur! 2 S. 16. 1; 2 S. 19. 17;8808
3 Et le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'use envers lui d'une bonté selon L'ESPRIT DES VIVANTS? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, qui est perclus des pieds. 2 S. 4. 4;8810
3 Et le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'use envers lui d'une bonté selon L'ESPRIT DES VIVANTS? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, qui est perclus des pieds. 2 S. 4. 4;8810
4 Le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba répondit au roi: Il est dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodébar.8810
5 Alors le roi David envoya et le fit amener de la maison de Makir, fils d'Ammiel de Lodébar.8812
6 Or quand Méphibosheth, le fils de Jonathan, fils de Saül, fut venu vers David, il se jeta sur sa face et se prosterna. Et David dit: Méphibosheth! Il répondit: Voici ton serviteur.8812
6 Or quand Méphibosheth, le fils de Jonathan, fils de Saül, fut venu vers David, il se jeta sur sa face et se prosterna. Et David dit: Méphibosheth! Il répondit: Voici ton serviteur.8812
7 Et David lui dit: Ne crains point, car certainement je te ferai du bien pour l'amour de Jonathan, ton père; et je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père; et toi, tu mangeras toujours à ma table.8814
7 Et David lui dit: Ne crains point, car certainement je te ferai du bien pour l'amour de Jonathan, ton père; et je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père; et toi, tu mangeras toujours à ma table.8814
7 Et David lui dit: Ne crains point, car certainement je te ferai du bien pour l'amour de Jonathan, ton père; et je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père; et toi, tu mangeras toujours à ma table.8814
8 Alors Méphibosheth se prosterna et dit: Qu'est ton serviteur, que tu aies regardé un chien mort tel que moi?8814
9 Puis le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: J'ai donné au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison.8816
9 Puis le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: J'ai donné au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison.8816
10 Tu cultiveras donc pour lui ces terres-là, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu en recueilleras les fruits, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger. Et Méphibosheth, le fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.8816
10 Tu cultiveras donc pour lui ces terres-là, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu en recueilleras les fruits, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger. Et Méphibosheth, le fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.8816
10 Tu cultiveras donc pour lui ces terres-là, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu en recueilleras les fruits, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger. Et Méphibosheth, le fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.8816
10 Tu cultiveras donc pour lui ces terres-là, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu en recueilleras les fruits, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger. Et Méphibosheth, le fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.8816
10 Tu cultiveras donc pour lui ces terres-là, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu en recueilleras les fruits, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger. Et Méphibosheth, le fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.8816
11 Et Tsiba dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi, mon seigneur, commande à son serviteur. Et Méphibosheth, dit le roi, mangera à ma table comme un des fils du roi.8818
11 Et Tsiba dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi, mon seigneur, commande à son serviteur. Et Méphibosheth, dit le roi, mangera à ma table comme un des fils du roi.8818
12 Or Méphibosheth avait un jeune fils, nommé Mica; et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Méphibosheth.8818
13 Et Méphibosheth demeurait à Jérusalem, parce qu'il mangeait toujours à la table du roi. Il était boiteux des deux pieds.8820
1 Après cela, le roi des enfants d'Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa place. 1 Ch. 19. 1;8822
2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash, comme son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d'Ammon.8824
2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash, comme son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d'Ammon.8824
3 Mais les chefs d'entre les enfants d'Ammon dirent à Hanun, leur seigneur: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître exactement la ville, pour l'épier, et la détruire, que David envoie ses serviteurs vers toi?8824
4 Hanun prit donc les serviteurs de David, et leur fit raser la moitié de la barbe, et couper la moitié de leurs habits jusqu'aux hanches; puis il les renvoya.8826
4 Hanun prit donc les serviteurs de David, et leur fit raser la moitié de la barbe, et couper la moitié de leurs habits jusqu'aux hanches; puis il les renvoya.8826
5 Et cela fut rapporté à David, qui envoya au-devant d'eux; car ces hommes étaient dans une grande confusion. Et le roi leur fit dire: Tenez-vous à Jérico jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez.8826
5 Et cela fut rapporté à David, qui envoya au-devant d'eux; car ces hommes étaient dans une grande confusion. Et le roi leur fit dire: Tenez-vous à Jérico jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez.8826
5 Et cela fut rapporté à David, qui envoya au-devant d'eux; car ces hommes étaient dans une grande confusion. Et le roi leur fit dire: Tenez-vous à Jérico jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez.8826
6 Or les enfants d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, envoyèrent lever à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth-Réhob et chez les Syriens de Tsoba, et mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob.8828
6 Or les enfants d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, envoyèrent lever à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth-Réhob et chez les Syriens de Tsoba, et mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob.8828
6 Or les enfants d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, envoyèrent lever à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth-Réhob et chez les Syriens de Tsoba, et mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob.8828
7 David, l'ayant appris, envoya Joab et toute l'armée, les plus vaillants hommes.8828
8 Alors les enfants d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; et les Syriens de Tsoba, et de Réhob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.8830
8 Alors les enfants d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; et les Syriens de Tsoba, et de Réhob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.8830
8 Alors les enfants d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; et les Syriens de Tsoba, et de Réhob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.8830
8 Alors les enfants d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; et les Syriens de Tsoba, et de Réhob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.8830
8 Alors les enfants d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; et les Syriens de Tsoba, et de Réhob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.8830
9 Et Joab, voyant que leur armée était tournée contre lui devant et derrière, choisit d'entre tous ceux d'Israël des hommes d'élite, et les rangea contre les Syriens.8830
9 Et Joab, voyant que leur armée était tournée contre lui devant et derrière, choisit d'entre tous ceux d'Israël des hommes d'élite, et les rangea contre les Syriens.8830
9 Et Joab, voyant que leur armée était tournée contre lui devant et derrière, choisit d'entre tous ceux d'Israël des hommes d'élite, et les rangea contre les Syriens.8830
10 Et il donna la conduite du reste du peuple à Abishaï, son frère, qui les rangea contre les enfants d'Ammon.8832
11 Et il lui dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me viendras en aide; et si les enfants d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te délivrer.8832
11 Et il lui dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me viendras en aide; et si les enfants d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te délivrer.8832
12 Sois vaillant, et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre ESPRIT DES VIVANTS; et que L'ADMIRABLE fasse ce qui lui semblera bon.8834
12 Sois vaillant, et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre ESPRIT DES VIVANTS; et que L'ADMIRABLE fasse ce qui lui semblera bon.8834
12 Sois vaillant, et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre ESPRIT DES VIVANTS; et que L'ADMIRABLE fasse ce qui lui semblera bon.8834
13 Alors Joab et le peuple qui était avec lui, s'approchèrent pour livrer bataille aux Syriens, et ils s'enfuirent devant lui.8834
13 Alors Joab et le peuple qui était avec lui, s'approchèrent pour livrer bataille aux Syriens, et ils s'enfuirent devant lui.8834
14 Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de la poursuite des enfants d'Ammon, et vint à Jérusalem.8836
14 Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de la poursuite des enfants d'Ammon, et vint à Jérusalem.8836
14 Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de la poursuite des enfants d'Ammon, et vint à Jérusalem.8836
14 Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de la poursuite des enfants d'Ammon, et vint à Jérusalem.8836
16 Et Hadarézer envoya, et fit venir les Syriens d'au delà du fleuve, et ils vinrent à Hélam; et Shobac, chef de l'armée de Hadarézer, les conduisait.8838
16 Et Hadarézer envoya, et fit venir les Syriens d'au delà du fleuve, et ils vinrent à Hélam; et Shobac, chef de l'armée de Hadarézer, les conduisait.8838
16 Et Hadarézer envoya, et fit venir les Syriens d'au delà du fleuve, et ils vinrent à Hélam; et Shobac, chef de l'armée de Hadarézer, les conduisait.8838
16 Et Hadarézer envoya, et fit venir les Syriens d'au delà du fleuve, et ils vinrent à Hélam; et Shobac, chef de l'armée de Hadarézer, les conduisait.8838
17 Cela fut rapporté à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam. Et les Syriens se rangèrent en bataille contre David, et combattirent contre lui.8838
17 Cela fut rapporté à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam. Et les Syriens se rangèrent en bataille contre David, et combattirent contre lui.8838
17 Cela fut rapporté à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam. Et les Syriens se rangèrent en bataille contre David, et combattirent contre lui.8838
18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David défit sept cents chars des Syriens et quarante mille cavaliers. Il frappa aussi Shobac, chef de leur armée, qui mourut là.8840
18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David défit sept cents chars des Syriens et quarante mille cavaliers. Il frappa aussi Shobac, chef de leur armée, qui mourut là.8840
19 Et quand tous les rois, soumis à Hadarézer, virent qu'ils avaient été battus par Israël, ils firent la paix avec les Israélites, et leur furent assujettis; et les Syriens craignirent de donner encore du secours aux enfants d'Ammon.8840
19 Et quand tous les rois, soumis à Hadarézer, virent qu'ils avaient été battus par Israël, ils firent la paix avec les Israélites, et leur furent assujettis; et les Syriens craignirent de donner encore du secours aux enfants d'Ammon.8840
19 Et quand tous les rois, soumis à Hadarézer, virent qu'ils avaient été battus par Israël, ils firent la paix avec les Israélites, et leur furent assujettis; et les Syriens craignirent de donner encore du secours aux enfants d'Ammon.8840
1 L'an d'après, au temps où les rois se mettaient en campagne, David envoya Joab, et avec lui ses serviteurs et tout Israël; et ils ravagèrent le pays des enfants d'Ammon et assiégèrent Rabba. Mais David demeura à Jérusalem. 1 Ch. 20. 1;8844
1 L'an d'après, au temps où les rois se mettaient en campagne, David envoya Joab, et avec lui ses serviteurs et tout Israël; et ils ravagèrent le pays des enfants d'Ammon et assiégèrent Rabba. Mais David demeura à Jérusalem. 1 Ch. 20. 1;8844
1 L'an d'après, au temps où les rois se mettaient en campagne, David envoya Joab, et avec lui ses serviteurs et tout Israël; et ils ravagèrent le pays des enfants d'Ammon et assiégèrent Rabba. Mais David demeura à Jérusalem. 1 Ch. 20. 1;8844
1 L'an d'après, au temps où les rois se mettaient en campagne, David envoya Joab, et avec lui ses serviteurs et tout Israël; et ils ravagèrent le pays des enfants d'Ammon et assiégèrent Rabba. Mais David demeura à Jérusalem. 1 Ch. 20. 1;8844
2 Et il arriva, sur le soir, que David se leva de dessus son lit; et comme il se promenait sur la plate-forme du palais royal, il vit de cette plate-forme une femme qui se baignait, et cette femme était fort belle à voir.8844
2 Et il arriva, sur le soir, que David se leva de dessus son lit; et comme il se promenait sur la plate-forme du palais royal, il vit de cette plate-forme une femme qui se baignait, et cette femme était fort belle à voir.8844
2 Et il arriva, sur le soir, que David se leva de dessus son lit; et comme il se promenait sur la plate-forme du palais royal, il vit de cette plate-forme une femme qui se baignait, et cette femme était fort belle à voir.8844
3 Et David envoya demander qui était cette femme, et on lui dit: N'est-ce pas Bath-Shéba, fille d'Éliam, femme d'Urie, le Héthien?8846
3 Et David envoya demander qui était cette femme, et on lui dit: N'est-ce pas Bath-Shéba, fille d'Éliam, femme d'Urie, le Héthien?8846
4 Et David envoya des messagers, et l'enleva. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle; or elle était nettoyée de sa souillure; puis elle s'en retourna dans sa maison. Lé. 15. 19; Lé. 18. 19;8846
4 Et David envoya des messagers, et l'enleva. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle; or elle était nettoyée de sa souillure; puis elle s'en retourna dans sa maison. Lé. 15. 19; Lé. 18. 19;8846
4 Et David envoya des messagers, et l'enleva. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle; or elle était nettoyée de sa souillure; puis elle s'en retourna dans sa maison. Lé. 15. 19; Lé. 18. 19;8846
5 Or cette femme conçut, et elle envoya l'annoncer à David, en lui disant: Je suis enceinte.8848
7 Et Urie vint à lui, et David l'interrogea sur l'état de Joab et du peuple, et sur l'état de la guerre.8850
7 Et Urie vint à lui, et David l'interrogea sur l'état de Joab et du peuple, et sur l'état de la guerre.8850
7 Et Urie vint à lui, et David l'interrogea sur l'état de Joab et du peuple, et sur l'état de la guerre.8850
7 Et Urie vint à lui, et David l'interrogea sur l'état de Joab et du peuple, et sur l'état de la guerre.8850
8 Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison et lave-toi les pieds. Urie sortit donc de la maison du roi, et il fut suivi d'un présent royal.8850
8 Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison et lave-toi les pieds. Urie sortit donc de la maison du roi, et il fut suivi d'un présent royal.8850
9 Mais Urie dormit à la porte de la maison du roi, avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit point dans sa maison.8852
10 Et on le rapporta à David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?8852
10 Et on le rapporta à David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?8852
10 Et on le rapporta à David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?8852
11 Et Urie répondit à David: L'arche, et Israël et Juda logent sous des tentes; mon seigneur Joab aussi et les serviteurs de mon seigneur campent aux champs; et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme vit, que je ne saurais faire une telle chose!8854
11 Et Urie répondit à David: L'arche, et Israël et Juda logent sous des tentes; mon seigneur Joab aussi et les serviteurs de mon seigneur campent aux champs; et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme vit, que je ne saurais faire une telle chose!8854
11 Et Urie répondit à David: L'arche, et Israël et Juda logent sous des tentes; mon seigneur Joab aussi et les serviteurs de mon seigneur campent aux champs; et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme vit, que je ne saurais faire une telle chose!8854
11 Et Urie répondit à David: L'arche, et Israël et Juda logent sous des tentes; mon seigneur Joab aussi et les serviteurs de mon seigneur campent aux champs; et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme vit, que je ne saurais faire une telle chose!8854
11 Et Urie répondit à David: L'arche, et Israël et Juda logent sous des tentes; mon seigneur Joab aussi et les serviteurs de mon seigneur campent aux champs; et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme vit, que je ne saurais faire une telle chose!8854
11 Et Urie répondit à David: L'arche, et Israël et Juda logent sous des tentes; mon seigneur Joab aussi et les serviteurs de mon seigneur campent aux champs; et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme vit, que je ne saurais faire une telle chose!8854
11 Et Urie répondit à David: L'arche, et Israël et Juda logent sous des tentes; mon seigneur Joab aussi et les serviteurs de mon seigneur campent aux champs; et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme vit, que je ne saurais faire une telle chose!8854
11 Et Urie répondit à David: L'arche, et Israël et Juda logent sous des tentes; mon seigneur Joab aussi et les serviteurs de mon seigneur campent aux champs; et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme vit, que je ne saurais faire une telle chose!8854
12 Et David dit à Urie: Demeure encore ici aujourd'hui, et demain je te renverrai. Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.8854
12 Et David dit à Urie: Demeure encore ici aujourd'hui, et demain je te renverrai. Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.8854
12 Et David dit à Urie: Demeure encore ici aujourd'hui, et demain je te renverrai. Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.8854
13 Puis David l'appela, et il mangea et but devant lui, et David l'enivra; mais le soir il sortit pour coucher dans son lit, avec les serviteurs de son maître, et ne descendit point dans sa maison.8856
13 Puis David l'appela, et il mangea et but devant lui, et David l'enivra; mais le soir il sortit pour coucher dans son lit, avec les serviteurs de son maître, et ne descendit point dans sa maison.8856
13 Puis David l'appela, et il mangea et but devant lui, et David l'enivra; mais le soir il sortit pour coucher dans son lit, avec les serviteurs de son maître, et ne descendit point dans sa maison.8856
13 Puis David l'appela, et il mangea et but devant lui, et David l'enivra; mais le soir il sortit pour coucher dans son lit, avec les serviteurs de son maître, et ne descendit point dans sa maison.8856
14 Alors, le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab et l'envoya par les mains d'Urie.8856
15 Or il écrivit en ces termes: Placez Urie à l'endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure.8858
15 Or il écrivit en ces termes: Placez Urie à l'endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure.8858
17 Et ceux de la ville sortirent et combattirent contre Joab, et plusieurs tombèrent parmi le peuple, d'entre les serviteurs de David. Urie, le Héthien, mourut aussi.8860
17 Et ceux de la ville sortirent et combattirent contre Joab, et plusieurs tombèrent parmi le peuple, d'entre les serviteurs de David. Urie, le Héthien, mourut aussi.8860
17 Et ceux de la ville sortirent et combattirent contre Joab, et plusieurs tombèrent parmi le peuple, d'entre les serviteurs de David. Urie, le Héthien, mourut aussi.8860
19 Et il donna cet ordre au messager, et lui dit: Quand tu auras achevé de parler au roi de tout ce qui est arrivé dans le combat,8862
19 Et il donna cet ordre au messager, et lui dit: Quand tu auras achevé de parler au roi de tout ce qui est arrivé dans le combat,8862
20 S'il arrive que le roi se mette en colère et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas bien qu'on tire de dessus la muraille?8862
21 Qui tua Abimélec, fils de Jérubbésheth? N'est-ce pas une femme qui jeta sur lui un morceau de meule de moulin, du haut de la muraille, et il mourut à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu lui diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. Jg. 9. 52-53;8864
22 Ainsi le messager partit, et, étant arrivé, il fit savoir à David toutes les choses pour lesquelles Joab l'avait envoyé.8864
23 Le messager dit donc à David: Ces gens se sont montrés plus forts que nous, et sont sortis contre nous dans la campagne; mais nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte.8866
24 Et les archers ont tiré contre tes serviteurs, du haut de la muraille, et quelques-uns des serviteurs du roi sont morts; ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.8866
24 Et les archers ont tiré contre tes serviteurs, du haut de la muraille, et quelques-uns des serviteurs du roi sont morts; ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.8866
25 Et David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Que cela ne te peine point; car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre; redouble le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le!8868
25 Et David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Que cela ne te peine point; car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre; redouble le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le!8868
25 Et David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Que cela ne te peine point; car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre; redouble le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le!8868
26 Or la femme d'Urie apprit qu'Urie, son mari, était mort, et elle prit le deuil pour son mari.8868
27 Quand le deuil fut passé, David envoya, et la recueillit dans sa maison, et elle fut sa femme, et elle lui enfanta un fils. Mais l'action que David avait faite, déplut à L'ADMIRABLE.8870
27 Quand le deuil fut passé, David envoya, et la recueillit dans sa maison, et elle fut sa femme, et elle lui enfanta un fils. Mais l'action que David avait faite, déplut à L'ADMIRABLE.8870
27 Quand le deuil fut passé, David envoya, et la recueillit dans sa maison, et elle fut sa femme, et elle lui enfanta un fils. Mais l'action que David avait faite, déplut à L'ADMIRABLE.8870
1 Et L'ADMIRABLE envoya Nathan vers David; et il vint à lui et lui dit: Il y avait deux hommes dans une ville, l'un riche et l'autre pauvre.8872
1 Et L'ADMIRABLE envoya Nathan vers David; et il vint à lui et lui dit: Il y avait deux hommes dans une ville, l'un riche et l'autre pauvre.8872
1 Et L'ADMIRABLE envoya Nathan vers David; et il vint à lui et lui dit: Il y avait deux hommes dans une ville, l'un riche et l'autre pauvre.8872
1 Et L'ADMIRABLE envoya Nathan vers David; et il vint à lui et lui dit: Il y avait deux hommes dans une ville, l'un riche et l'autre pauvre.8872
2 Le riche avait du gros et du menu bétail en fort grande abondance. 8874
3 Mais le pauvre n'avait rien du tout, qu'une petite brebis qu'il avait achetée et nourrie, et qui avait grandi chez lui et avec ses enfants, mangeant de ses morceaux, buvant de sa coupe et dormant dans son sein; et elle était comme sa fille.8874
3 Mais le pauvre n'avait rien du tout, qu'une petite brebis qu'il avait achetée et nourrie, et qui avait grandi chez lui et avec ses enfants, mangeant de ses morceaux, buvant de sa coupe et dormant dans son sein; et elle était comme sa fille.8874
3 Mais le pauvre n'avait rien du tout, qu'une petite brebis qu'il avait achetée et nourrie, et qui avait grandi chez lui et avec ses enfants, mangeant de ses morceaux, buvant de sa coupe et dormant dans son sein; et elle était comme sa fille.8874
3 Mais le pauvre n'avait rien du tout, qu'une petite brebis qu'il avait achetée et nourrie, et qui avait grandi chez lui et avec ses enfants, mangeant de ses morceaux, buvant de sa coupe et dormant dans son sein; et elle était comme sa fille.8874
3 Mais le pauvre n'avait rien du tout, qu'une petite brebis qu'il avait achetée et nourrie, et qui avait grandi chez lui et avec ses enfants, mangeant de ses morceaux, buvant de sa coupe et dormant dans son sein; et elle était comme sa fille.8874
4 Mais un voyageur étant venu chez cet homme riche, il a épargné son gros et son menu bétail, et n'en a point apprêté au passant qui était venu chez lui; mais il a pris la brebis de l'homme pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui.8876
4 Mais un voyageur étant venu chez cet homme riche, il a épargné son gros et son menu bétail, et n'en a point apprêté au passant qui était venu chez lui; mais il a pris la brebis de l'homme pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui.8876
4 Mais un voyageur étant venu chez cet homme riche, il a épargné son gros et son menu bétail, et n'en a point apprêté au passant qui était venu chez lui; mais il a pris la brebis de l'homme pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui.8876
5 Alors la colère de David s'embrasa fort contre cet homme; et il dit à Nathan: L'ADMIRABLE est vivant! l'homme qui a fait cela est digne de mort.8876
6 Et pour cette brebis il en rendra quatre, puisqu'il a fait cela et qu'il a été sans pitié. Ex. 22. 1;8878
6 Et pour cette brebis il en rendra quatre, puisqu'il a fait cela et qu'il a été sans pitié. Ex. 22. 1;8878
7 Alors Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül; 1 S. 16. 13;8878
8 Je t'ai même donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda, et si c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose.8880
8 Je t'ai même donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda, et si c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose.8880
8 Je t'ai même donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda, et si c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose.8880
8 Je t'ai même donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda, et si c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose.8880
8 Je t'ai même donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda, et si c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose.8880
9 Pourquoi donc as-tu méprisé la Parole de L'ADMIRABLE, en faisant ce qui lui déplaît? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des enfants d'Ammon.8880
10 Et maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé, et que tu as enlevé la femme d'Urie, le Héthien, afin qu'elle fût ta femme.8882
10 Et maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé, et que tu as enlevé la femme d'Urie, le Héthien, afin qu'elle fût ta femme.8882
11 Ainsi dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais faire sortir de ta propre maison le malheur contre toi; je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à un de tes proches, et il couchera avec tes femmes, à la vue de ce soleil. De. 28. 30; 2 S. 16. 22;8882
11 Ainsi dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais faire sortir de ta propre maison le malheur contre toi; je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à un de tes proches, et il couchera avec tes femmes, à la vue de ce soleil. De. 28. 30; 2 S. 16. 22;8882
12 Car tu l'as fait en secret; mais moi je le ferai en présence de tout Israël et à la face du soleil.8884
13 Alors David dit à Nathan: J'ai péché contre L'ADMIRABLE! Et Nathan dit à David: Aussi L'ADMIRABLE a fait passer ton péché; tu ne mourras point;8884
15 Et Nathan retourna dans sa maison. Et L'ADMIRABLE frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il devint fort malade;8886
15 Et Nathan retourna dans sa maison. Et L'ADMIRABLE frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il devint fort malade;8886
15 Et Nathan retourna dans sa maison. Et L'ADMIRABLE frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il devint fort malade;8886
16 Et David pria L'ESPRIT DES VIVANTS pour l'enfant, et David jeûna; puis il rentra et passa la nuit couché sur la terre.8888
16 Et David pria L'ESPRIT DES VIVANTS pour l'enfant, et David jeûna; puis il rentra et passa la nuit couché sur la terre.8888
16 Et David pria L'ESPRIT DES VIVANTS pour l'enfant, et David jeûna; puis il rentra et passa la nuit couché sur la terre.8888
17 Et les anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui pour le faire lever de terre; mais il ne le voulut point, et ne mangea point avec eux.8888
17 Et les anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui pour le faire lever de terre; mais il ne le voulut point, et ne mangea point avec eux.8888
17 Et les anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui pour le faire lever de terre; mais il ne le voulut point, et ne mangea point avec eux.8888
18 Et le septième jour l'enfant mourut, et les serviteurs de David craignaient de lui faire savoir que l'enfant était mort; car ils disaient: Quand l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a point écouté notre voix; comment donc lui dirions-nous que l'enfant est mort? Il ferait bien pis encore.8890
18 Et le septième jour l'enfant mourut, et les serviteurs de David craignaient de lui faire savoir que l'enfant était mort; car ils disaient: Quand l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a point écouté notre voix; comment donc lui dirions-nous que l'enfant est mort? Il ferait bien pis encore.8890
18 Et le septième jour l'enfant mourut, et les serviteurs de David craignaient de lui faire savoir que l'enfant était mort; car ils disaient: Quand l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a point écouté notre voix; comment donc lui dirions-nous que l'enfant est mort? Il ferait bien pis encore.8890
19 Mais David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas, et il comprit que l'enfant était mort; et David dit à ses serviteurs: L'enfant est-il mort? Ils répondirent: Il est mort.8890
19 Mais David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas, et il comprit que l'enfant était mort; et David dit à ses serviteurs: L'enfant est-il mort? Ils répondirent: Il est mort.8890
20 Alors David se leva de terre, se lava, s'oignit, et changea de vêtements; et il entra dans la maison de L'ADMIRABLE, et se prosterna. Puis il revint dans sa maison; il demanda de la nourriture qu'on lui présenta, et il mangea.8892
20 Alors David se leva de terre, se lava, s'oignit, et changea de vêtements; et il entra dans la maison de L'ADMIRABLE, et se prosterna. Puis il revint dans sa maison; il demanda de la nourriture qu'on lui présenta, et il mangea.8892
20 Alors David se leva de terre, se lava, s'oignit, et changea de vêtements; et il entra dans la maison de L'ADMIRABLE, et se prosterna. Puis il revint dans sa maison; il demanda de la nourriture qu'on lui présenta, et il mangea.8892
20 Alors David se leva de terre, se lava, s'oignit, et changea de vêtements; et il entra dans la maison de L'ADMIRABLE, et se prosterna. Puis il revint dans sa maison; il demanda de la nourriture qu'on lui présenta, et il mangea.8892
21 Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce donc que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l'enfant, lorsqu'il était encore en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture?8892
21 Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce donc que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l'enfant, lorsqu'il était encore en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture?8892
21 Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce donc que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l'enfant, lorsqu'il était encore en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture?8892
21 Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce donc que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l'enfant, lorsqu'il était encore en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture?8892
22 Mais il dit: Quand l'enfant était encore en vie, j'ai jeûné et j'ai pleuré; car je disais: Qui sait si L'ADMIRABLE n'aura point pitié de moi, et si l'enfant ne vivra point?8894
22 Mais il dit: Quand l'enfant était encore en vie, j'ai jeûné et j'ai pleuré; car je disais: Qui sait si L'ADMIRABLE n'aura point pitié de moi, et si l'enfant ne vivra point?8894
24 Et David consola sa femme Bath-Shéba; et il vint vers elle, et coucha avec elle; et elle enfanta un fils qu'il nomma Salomon. 1 Ch. 22. 9; Mt. 1. 6;8896
24 Et David consola sa femme Bath-Shéba; et il vint vers elle, et coucha avec elle; et elle enfanta un fils qu'il nomma Salomon. 1 Ch. 22. 9; Mt. 1. 6;8896
24 Et David consola sa femme Bath-Shéba; et il vint vers elle, et coucha avec elle; et elle enfanta un fils qu'il nomma Salomon. 1 Ch. 22. 9; Mt. 1. 6;8896
24 Et David consola sa femme Bath-Shéba; et il vint vers elle, et coucha avec elle; et elle enfanta un fils qu'il nomma Salomon. 1 Ch. 22. 9; Mt. 1. 6;8896
25 Et L'ADMIRABLE l'aima; et il envoya Nathan, le prophète, qui lui donna le nom de Jédidia (aimé de L'ADMIRABLE), à cause de L'ADMIRABLE.8896
25 Et L'ADMIRABLE l'aima; et il envoya Nathan, le prophète, qui lui donna le nom de Jédidia (aimé de L'ADMIRABLE), à cause de L'ADMIRABLE.8896
26 Or Joab faisait la guerre contre Rabba des enfants d'Ammon, et il prit la ville royale. 1 Ch. 20. 1;8898
27 Alors Joab envoya des messagers vers David, pour lui dire: J'ai attaqué Rabba, et même j'ai pris la ville des eaux.8898
28 Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu'on ne l'appelle de mon nom.8900
28 Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu'on ne l'appelle de mon nom.8900
28 Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu'on ne l'appelle de mon nom.8900
29 David assembla donc tout le peuple; il marcha contre Rabba, combattit contre elle et la prit.8900
30 Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête; elle était d'or avec des pierres précieuses, et pesait un talent; et on la mit sur la tête de David. Il emmena aussi de la ville un fort grand butin. 1 Ch. 20. 2;8902
30 Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête; elle était d'or avec des pierres précieuses, et pesait un talent; et on la mit sur la tête de David. Il emmena aussi de la ville un fort grand butin. 1 Ch. 20. 2;8902
30 Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête; elle était d'or avec des pierres précieuses, et pesait un talent; et on la mit sur la tête de David. Il emmena aussi de la ville un fort grand butin. 1 Ch. 20. 2;8902
31 Et il fit sortir le peuple qui y était, et le mit sous des scies, sous des herses de fer et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques; il en fit ainsi à toutes les villes des enfants d'Ammon. Puis David s'en retourna à Jérusalem avec tout le peuple. 1 Ch. 20. 3;8902
31 Et il fit sortir le peuple qui y était, et le mit sous des scies, sous des herses de fer et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques; il en fit ainsi à toutes les villes des enfants d'Ammon. Puis David s'en retourna à Jérusalem avec tout le peuple. 1 Ch. 20. 3;8902
31 Et il fit sortir le peuple qui y était, et le mit sous des scies, sous des herses de fer et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques; il en fit ainsi à toutes les villes des enfants d'Ammon. Puis David s'en retourna à Jérusalem avec tout le peuple. 1 Ch. 20. 3;8902
31 Et il fit sortir le peuple qui y était, et le mit sous des scies, sous des herses de fer et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques; il en fit ainsi à toutes les villes des enfants d'Ammon. Puis David s'en retourna à Jérusalem avec tout le peuple. 1 Ch. 20. 3;8902
1 Après cela il arriva qu'Absalom, fils de David, ayant une sœur qui était belle et qui se nommait Tamar, Amnon, fils de David, l'aima.8906
2 Et Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade, à cause de Tamar, sa sœur; car elle était vierge, et il semblait trop difficile à Amnon de rien obtenir d'elle.8906
2 Et Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade, à cause de Tamar, sa sœur; car elle était vierge, et il semblait trop difficile à Amnon de rien obtenir d'elle.8906
3 Or Amnon avait un ami nommé Jonadab, fils de Shimea, frère de David; et Jonadab était un homme fort adroit.8908
4 Et il lui dit: Fils du roi, pourquoi dépéris-tu ainsi de jour en jour? Ne me le déclareras-tu pas? Amnon lui dit: J'aime Tamar, la sœur de mon frère Absalom.8908
5 Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit, et fais le malade; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne, et qu'elle me donne à manger; qu'elle apprête devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main.8910
5 Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit, et fais le malade; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne, et qu'elle me donne à manger; qu'elle apprête devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main.8910
5 Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit, et fais le malade; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne, et qu'elle me donne à manger; qu'elle apprête devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main.8910
5 Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit, et fais le malade; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne, et qu'elle me donne à manger; qu'elle apprête devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main.8910
5 Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit, et fais le malade; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne, et qu'elle me donne à manger; qu'elle apprête devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main.8910
6 Amnon se coucha donc et fit le malade; et le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne et fasse deux gâteaux devant moi, et que je les mange de sa main.8910
6 Amnon se coucha donc et fit le malade; et le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne et fasse deux gâteaux devant moi, et que je les mange de sa main.8910
6 Amnon se coucha donc et fit le malade; et le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne et fasse deux gâteaux devant moi, et que je les mange de sa main.8910
6 Amnon se coucha donc et fit le malade; et le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne et fasse deux gâteaux devant moi, et que je les mange de sa main.8910
6 Amnon se coucha donc et fit le malade; et le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne et fasse deux gâteaux devant moi, et que je les mange de sa main.8910
7 Et David envoya dire à Tamar dans la maison: Va dans la maison de ton frère Amnon, et apprête-lui quelque chose à manger.8912
7 Et David envoya dire à Tamar dans la maison: Va dans la maison de ton frère Amnon, et apprête-lui quelque chose à manger.8912
8 Et Tamar s'en alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Et elle prit de la pâte, et la pétrit, et elle en fit devant lui des gâteaux, et les fit cuire.8912
8 Et Tamar s'en alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Et elle prit de la pâte, et la pétrit, et elle en fit devant lui des gâteaux, et les fit cuire.8912
8 Et Tamar s'en alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Et elle prit de la pâte, et la pétrit, et elle en fit devant lui des gâteaux, et les fit cuire.8912
8 Et Tamar s'en alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Et elle prit de la pâte, et la pétrit, et elle en fit devant lui des gâteaux, et les fit cuire.8912
8 Et Tamar s'en alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Et elle prit de la pâte, et la pétrit, et elle en fit devant lui des gâteaux, et les fit cuire.8912
9 Puis elle prit la poêle et les versa devant lui; mais Amnon refusa d'en manger, et il dit: Faites retirer tous ceux qui sont auprès de moi. Et chacun se retira.8914
9 Puis elle prit la poêle et les versa devant lui; mais Amnon refusa d'en manger, et il dit: Faites retirer tous ceux qui sont auprès de moi. Et chacun se retira.8914
9 Puis elle prit la poêle et les versa devant lui; mais Amnon refusa d'en manger, et il dit: Faites retirer tous ceux qui sont auprès de moi. Et chacun se retira.8914
10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte-moi dans la chambre ce que tu m'as apprêté, et que j'en mange de ta main. Et Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre.8914
10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte-moi dans la chambre ce que tu m'as apprêté, et que j'en mange de ta main. Et Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre.8914
10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte-moi dans la chambre ce que tu m'as apprêté, et que j'en mange de ta main. Et Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre.8914
11 Et elle les lui présenta afin qu'il en mangeât; mais il se saisit d'elle et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur.8916
11 Et elle les lui présenta afin qu'il en mangeât; mais il se saisit d'elle et lui dit: Viens, couche avec moi, ma sœur.8916
12 Et elle lui répondit: Non, mon frère, ne me fais pas violence, car cela ne se fait point en Israël; ne commets pas cette infamie.8916
13 Et moi, où irais-je porter mon opprobre? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes, en Israël. Maintenant donc, parles-en, je te prie, au roi, et il n'empêchera point que tu ne m'aies pour femme.8918
13 Et moi, où irais-je porter mon opprobre? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes, en Israël. Maintenant donc, parles-en, je te prie, au roi, et il n'empêchera point que tu ne m'aies pour femme.8918
13 Et moi, où irais-je porter mon opprobre? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes, en Israël. Maintenant donc, parles-en, je te prie, au roi, et il n'empêchera point que tu ne m'aies pour femme.8918
14 Mais il ne voulut point l'écouter, et il fut plus fort qu'elle; il lui fit violence et coucha avec elle.8918
14 Mais il ne voulut point l'écouter, et il fut plus fort qu'elle; il lui fit violence et coucha avec elle.8918
15 Puis Amnon eut pour elle une très grande haine; et la haine qu'il lui porta fut plus grande que l'amour qu'il avait eu pour elle. Ainsi Amnon lui dit: Lève-toi, va-t'en!8920
16 Et elle lui dit: Ne me fais pas ce mal-là, plus grand que l'autre que tu m'as fait, de me chasser! Mais il ne voulut pas l'écouter;8920
17 Et, appelant le valet qui le servait, il dit: Qu'on chasse cette femme loin de moi, qu'on la mette dehors, et ferme la porte après elle!8922
17 Et, appelant le valet qui le servait, il dit: Qu'on chasse cette femme loin de moi, qu'on la mette dehors, et ferme la porte après elle!8922
18 Or elle était vêtue d'une robe bigarrée, car les filles vierges du roi étaient ainsi habillées. Celui qui servait Amnon la fit donc sortir, et ferma la porte après elle.8922
19 Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe bigarrée qu'elle avait sur elle; elle mit la main sur sa tête, et elle s'en allait en criant.8924
19 Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe bigarrée qu'elle avait sur elle; elle mit la main sur sa tête, et elle s'en allait en criant.8924
20 Et son frère Absalom lui dit: Amnon, ton frère, a été avec toi? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends point ceci à cœur. Ainsi Tamar demeura désolée dans la maison d'Absalom, son frère.8924
21 Le roi David apprit toutes ces choses, et il en fut fort irrité. 8926
23 Et il arriva, deux ans après, qu'Absalom ayant les tondeurs à Baal-Hatsor, qui est près d'Éphraïm, il invita tous les fils du roi.8928
24 Et Absalom vint vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; je te prie donc, que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.8928
24 Et Absalom vint vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; je te prie donc, que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.8928
24 Et Absalom vint vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; je te prie donc, que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.8928
25 Mais le roi dit à Absalom: Non, mon fils, non; nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge; et bien qu'Absalom le pressât fort, il n'y voulut point aller; et il le bénit.8930
25 Mais le roi dit à Absalom: Non, mon fils, non; nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge; et bien qu'Absalom le pressât fort, il n'y voulut point aller; et il le bénit.8930
26 Alors Absalom dit: Si tu ne viens pas, je te prie, que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi?8930
27 Mais Absalom le pressa tant qu'il laissa aller Amnon, et tous les fils du roi avec lui.8932
28 Or, Absalom donna ordre à ses serviteurs, et leur dit: Prenez garde, quand le cœur d'Amnon sera égayé par le vin, et que je vous dirai: Frappez Amnon! alors tuez-le, ne craignez point; n'est-ce pas moi qui vous le commande? Fortifiez-vous et soyez vaillants.8932
28 Or, Absalom donna ordre à ses serviteurs, et leur dit: Prenez garde, quand le cœur d'Amnon sera égayé par le vin, et que je vous dirai: Frappez Amnon! alors tuez-le, ne craignez point; n'est-ce pas moi qui vous le commande? Fortifiez-vous et soyez vaillants.8932
28 Or, Absalom donna ordre à ses serviteurs, et leur dit: Prenez garde, quand le cœur d'Amnon sera égayé par le vin, et que je vous dirai: Frappez Amnon! alors tuez-le, ne craignez point; n'est-ce pas moi qui vous le commande? Fortifiez-vous et soyez vaillants.8932
29 Et les serviteurs d'Absalom firent à Amnon comme Absalom l'avait commandé; alors tous les fils du roi se levèrent, et montèrent chacun sur sa mule, et s'enfuirent.8934
29 Et les serviteurs d'Absalom firent à Amnon comme Absalom l'avait commandé; alors tous les fils du roi se levèrent, et montèrent chacun sur sa mule, et s'enfuirent.8934
29 Et les serviteurs d'Absalom firent à Amnon comme Absalom l'avait commandé; alors tous les fils du roi se levèrent, et montèrent chacun sur sa mule, et s'enfuirent.8934
30 Or, comme ils étaient en chemin, le bruit parvint jusqu'à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul.8934
31 Alors le roi se leva et déchira ses vêtements, et se coucha par terre; tous ses serviteurs aussi se tenaient là avec leurs vêtements déchirés. 2 S. 1. 11;8936
31 Alors le roi se leva et déchira ses vêtements, et se coucha par terre; tous ses serviteurs aussi se tenaient là avec leurs vêtements déchirés. 2 S. 1. 11;8936
32 Et Jonadab, fils de Shimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne dise point qu'on a tué tous les jeunes gens, fils du roi; car Amnon seul est mort; et c'était là le dessein d'Absalom depuis le jour où Amnon outragea Tamar sa sœur.8936
32 Et Jonadab, fils de Shimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne dise point qu'on a tué tous les jeunes gens, fils du roi; car Amnon seul est mort; et c'était là le dessein d'Absalom depuis le jour où Amnon outragea Tamar sa sœur.8936
32 Et Jonadab, fils de Shimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne dise point qu'on a tué tous les jeunes gens, fils du roi; car Amnon seul est mort; et c'était là le dessein d'Absalom depuis le jour où Amnon outragea Tamar sa sœur.8936
34 Or Absalom s'était enfui. Et le jeune homme qui était en sentinelle, leva les yeux et regarda; et voici que par la route opposée une grande troupe s'avançait sur le flanc de la montagne.8938
34 Or Absalom s'était enfui. Et le jeune homme qui était en sentinelle, leva les yeux et regarda; et voici que par la route opposée une grande troupe s'avançait sur le flanc de la montagne.8938
34 Or Absalom s'était enfui. Et le jeune homme qui était en sentinelle, leva les yeux et regarda; et voici que par la route opposée une grande troupe s'avançait sur le flanc de la montagne.8938
35 Et Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui viennent; la chose est arrivée comme ton serviteur a dit.8940
36 Et comme il achevait de parler, on vit arriver les fils du roi, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent abondamment.8940
36 Et comme il achevait de parler, on vit arriver les fils du roi, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent abondamment.8940
36 Et comme il achevait de parler, on vit arriver les fils du roi, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent abondamment.8940
36 Et comme il achevait de parler, on vit arriver les fils du roi, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent abondamment.8940
37 Mais Absalom s'enfuit, et se retira chez Thalmaï, fils d'Ammihud, roi de Gueshur. Et David pleurait tous les jours sur son fils.8942
37 Mais Absalom s'enfuit, et se retira chez Thalmaï, fils d'Ammihud, roi de Gueshur. Et David pleurait tous les jours sur son fils.8942
38 Or Absalom, s'étant enfui, alla à Gueshur, et y resta trois ans; 8942
39 Et le roi David cessa de poursuivre Absalom, parce qu'il était consolé de la mort d'Amnon.8944
2 Envoya à Thékoa, et fit venir de là une femme habile et lui dit: Je te prie, mets-toi en deuil, revêts-toi d'habits de deuil, et ne t'oins pas d'huile, mais sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort;8948
2 Envoya à Thékoa, et fit venir de là une femme habile et lui dit: Je te prie, mets-toi en deuil, revêts-toi d'habits de deuil, et ne t'oins pas d'huile, mais sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort;8948
2 Envoya à Thékoa, et fit venir de là une femme habile et lui dit: Je te prie, mets-toi en deuil, revêts-toi d'habits de deuil, et ne t'oins pas d'huile, mais sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort;8948
3 Puis entre vers le roi, et tiens-lui ces discours. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire.8948
3 Puis entre vers le roi, et tiens-lui ces discours. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire.8948
4 La femme thékoïte parla donc au roi. Elle se jeta le visage contre terre et se prosterna, et dit: Ô roi, aide-moi!8950
4 La femme thékoïte parla donc au roi. Elle se jeta le visage contre terre et se prosterna, et dit: Ô roi, aide-moi!8950
5 Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Ah! je suis une femme veuve, et mon mari est mort.8950
5 Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Ah! je suis une femme veuve, et mon mari est mort.8950
6 Or, ta servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, et il n'y avait personne qui les séparât; ainsi l'un a frappé l'autre, et l'a tué.8952
6 Or, ta servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, et il n'y avait personne qui les séparât; ainsi l'un a frappé l'autre, et l'a tué.8952
7 Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, en disant: Donne-nous celui qui a frappé son frère, et que nous le fassions mourir, pour l'âme de son frère qu'il a tué, et que nous exterminions même l'héritier. Et ils veulent éteindre le charbon vif qui m'est resté, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre.8952
7 Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, en disant: Donne-nous celui qui a frappé son frère, et que nous le fassions mourir, pour l'âme de son frère qu'il a tué, et que nous exterminions même l'héritier. Et ils veulent éteindre le charbon vif qui m'est resté, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre.8952
7 Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, en disant: Donne-nous celui qui a frappé son frère, et que nous le fassions mourir, pour l'âme de son frère qu'il a tué, et que nous exterminions même l'héritier. Et ils veulent éteindre le charbon vif qui m'est resté, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre.8952
7 Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, en disant: Donne-nous celui qui a frappé son frère, et que nous le fassions mourir, pour l'âme de son frère qu'il a tué, et que nous exterminions même l'héritier. Et ils veulent éteindre le charbon vif qui m'est resté, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre.8952
9 Et la femme thékoïte dit au roi: Mon seigneur et mon roi, que l'iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents!8954
9 Et la femme thékoïte dit au roi: Mon seigneur et mon roi, que l'iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents!8954
9 Et la femme thékoïte dit au roi: Mon seigneur et mon roi, que l'iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents!8954
9 Et la femme thékoïte dit au roi: Mon seigneur et mon roi, que l'iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents!8954
9 Et la femme thékoïte dit au roi: Mon seigneur et mon roi, que l'iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents!8954
10 Et le roi répondit: Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher.8956
10 Et le roi répondit: Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher.8956
11 Et elle dit: Je te prie que le roi se souvienne de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, afin que le vengeur du sang n'augmente point la ruine, et qu'on ne fasse pas périr mon fils! Et il répondit: L'ADMIRABLE est vivant! il ne tombera pas à terre un seul cheveu de ton fils.8956
11 Et elle dit: Je te prie que le roi se souvienne de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, afin que le vengeur du sang n'augmente point la ruine, et qu'on ne fasse pas périr mon fils! Et il répondit: L'ADMIRABLE est vivant! il ne tombera pas à terre un seul cheveu de ton fils.8956
11 Et elle dit: Je te prie que le roi se souvienne de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, afin que le vengeur du sang n'augmente point la ruine, et qu'on ne fasse pas périr mon fils! Et il répondit: L'ADMIRABLE est vivant! il ne tombera pas à terre un seul cheveu de ton fils.8956
12 Alors la femme dit: Je te prie, que ta servante dise un mot au roi, mon seigneur. Et il répondit: Parle!8958
13 Et la femme dit: Pourquoi donc as-tu pensé une chose semblable contre le peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS? Car, en tenant ce discours, le roi se déclare coupable, en ce qu'il ne fait point revenir celui qu'il a banni.8958
14 Car certainement nous mourrons, et nous sommes semblables aux eaux qui s'écoulent sur la terre et qu'on ne recueille point. Or L'ESPRIT DES VIVANTS ne lui ôte pas la vie, mais il médite les moyens de ne pas repousser loin de lui l'exilé.8960
14 Car certainement nous mourrons, et nous sommes semblables aux eaux qui s'écoulent sur la terre et qu'on ne recueille point. Or L'ESPRIT DES VIVANTS ne lui ôte pas la vie, mais il médite les moyens de ne pas repousser loin de lui l'exilé.8960
15 Et maintenant, si je suis venue pour tenir ce discours au roi, mon seigneur, c'est que le peuple m'a épouvantée. Et ta servante a dit: Je parlerai maintenant au roi; peut-être que le roi fera ce que sa servante lui dira.8960
15 Et maintenant, si je suis venue pour tenir ce discours au roi, mon seigneur, c'est que le peuple m'a épouvantée. Et ta servante a dit: Je parlerai maintenant au roi; peut-être que le roi fera ce que sa servante lui dira.8960
16 Car le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de celui qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l'héritage de L'ESPRIT DES VIVANTS.8962
17 Et ta servante a dit: Que la parole du roi, mon seigneur, nous donne du repos; car le roi, mon seigneur, est comme un envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS pour entendre le bien et le mal. Que L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, soit avec toi! Ge. 3. 5;8962
17 Et ta servante a dit: Que la parole du roi, mon seigneur, nous donne du repos; car le roi, mon seigneur, est comme un envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS pour entendre le bien et le mal. Que L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, soit avec toi! Ge. 3. 5;8962
18 Et le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache point ce que je vais te demander. Et la femme répondit: Que le roi, mon seigneur, parle.8964
18 Et le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache point ce que je vais te demander. Et la femme répondit: Que le roi, mon seigneur, parle.8964
18 Et le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache point ce que je vais te demander. Et la femme répondit: Que le roi, mon seigneur, parle.8964
19 Et le roi dit: N'est-ce pas Joab qui te fait faire tout ceci? Et la femme répondit et dit: Comme ton âme vit, ô roi, mon seigneur, on ne saurait se détourner ni à droite ni à gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur; car c'est ton serviteur Joab qui me l'a commandé, et lui-même a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.8964
19 Et le roi dit: N'est-ce pas Joab qui te fait faire tout ceci? Et la femme répondit et dit: Comme ton âme vit, ô roi, mon seigneur, on ne saurait se détourner ni à droite ni à gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur; car c'est ton serviteur Joab qui me l'a commandé, et lui-même a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.8964
19 Et le roi dit: N'est-ce pas Joab qui te fait faire tout ceci? Et la femme répondit et dit: Comme ton âme vit, ô roi, mon seigneur, on ne saurait se détourner ni à droite ni à gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur; car c'est ton serviteur Joab qui me l'a commandé, et lui-même a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.8964
19 Et le roi dit: N'est-ce pas Joab qui te fait faire tout ceci? Et la femme répondit et dit: Comme ton âme vit, ô roi, mon seigneur, on ne saurait se détourner ni à droite ni à gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur; car c'est ton serviteur Joab qui me l'a commandé, et lui-même a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.8964
21 Alors le roi dit à Joab: Voici, maintenant, c'est toi qui as conduit cette affaire; va donc, et fais revenir ce jeune homme, Absalom.8966
22 Et Joab se jeta la face en terre, et se prosterna, et bénit le roi. Et Joab dit: Aujourd'hui ton serviteur a connu qu'il a trouvé grâce devant toi, ô roi, mon seigneur, car le roi a fait ce que son serviteur lui demandait.8968
22 Et Joab se jeta la face en terre, et se prosterna, et bénit le roi. Et Joab dit: Aujourd'hui ton serviteur a connu qu'il a trouvé grâce devant toi, ô roi, mon seigneur, car le roi a fait ce que son serviteur lui demandait.8968
22 Et Joab se jeta la face en terre, et se prosterna, et bénit le roi. Et Joab dit: Aujourd'hui ton serviteur a connu qu'il a trouvé grâce devant toi, ô roi, mon seigneur, car le roi a fait ce que son serviteur lui demandait.8968
22 Et Joab se jeta la face en terre, et se prosterna, et bénit le roi. Et Joab dit: Aujourd'hui ton serviteur a connu qu'il a trouvé grâce devant toi, ô roi, mon seigneur, car le roi a fait ce que son serviteur lui demandait.8968
23 Joab se leva donc et s'en alla à Gueshur, et il ramena Absalom à Jérusalem.8968
23 Joab se leva donc et s'en alla à Gueshur, et il ramena Absalom à Jérusalem.8968
24 Et le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, sans voir la face du roi.8970
24 Et le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, sans voir la face du roi.8970
24 Et le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, sans voir la face du roi.8970
25 Or il n'y avait pas d'homme aussi beau qu'Absalom dans tout Israël, et sa beauté était fort célèbre; depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête, il était sans défaut.8970
26 Et quand il se coupait les cheveux (or il les coupait tous les ans, parce qu'ils lui pesaient trop), le poids de sa chevelure était de deux cents sicles, au poids du roi.8972
27 Et il naquit à Absalom trois fils, et une fille, nommée Tamar, qui était une très belle femme.8972
27 Et il naquit à Absalom trois fils, et une fille, nommée Tamar, qui était une très belle femme.8972
28 Et Absalom demeura à Jérusalem deux ans entiers, sans voir la face du roi.8974
29 C'est pourquoi Absalom manda Joab pour l'envoyer vers le roi, et il ne voulut point venir vers lui. Il le manda encore pour la seconde fois, mais il ne voulut point venir.8974
30 Alors il dit à ses serviteurs: Voyez le champ de Joab qui est auprès du mien, ce champ d'orge; allez-y mettre le feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu à ce champ.8976
31 Alors Joab se leva et vint trouver Absalom dans sa maison, et lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ?8976
31 Alors Joab se leva et vint trouver Absalom dans sa maison, et lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ?8976
32 Et Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai envoyé dire: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi; afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueshur? Mieux vaudrait pour moi que j'y fusse encore. Maintenant donc, que je voie le visage du roi; et s'il y a de l'iniquité en moi, qu'il me fasse mourir.8978
32 Et Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai envoyé dire: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi; afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueshur? Mieux vaudrait pour moi que j'y fusse encore. Maintenant donc, que je voie le visage du roi; et s'il y a de l'iniquité en moi, qu'il me fasse mourir.8978
32 Et Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai envoyé dire: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi; afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueshur? Mieux vaudrait pour moi que j'y fusse encore. Maintenant donc, que je voie le visage du roi; et s'il y a de l'iniquité en moi, qu'il me fasse mourir.8978
33 Joab vint donc vers le roi et lui fit ce rapport. Et le roi appela Absalom, qui vint vers le roi, et se prosterna le visage en terre devant lui; et le roi baisa Absalom.8978
33 Joab vint donc vers le roi et lui fit ce rapport. Et le roi appela Absalom, qui vint vers le roi, et se prosterna le visage en terre devant lui; et le roi baisa Absalom.8978
33 Joab vint donc vers le roi et lui fit ce rapport. Et le roi appela Absalom, qui vint vers le roi, et se prosterna le visage en terre devant lui; et le roi baisa Absalom.8978
33 Joab vint donc vers le roi et lui fit ce rapport. Et le roi appela Absalom, qui vint vers le roi, et se prosterna le visage en terre devant lui; et le roi baisa Absalom.8978
1 Après cela, Absalom s'équipa de chars et de chevaux, et il avait cinquante hommes qui couraient devant lui.8982
1 Après cela, Absalom s'équipa de chars et de chevaux, et il avait cinquante hommes qui couraient devant lui.8982
2 Et Absalom se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et s'il se présentait un homme ayant quelque affaire pour laquelle il venait en justice devant le roi, Absalom l'appelait et lui disait: De quelle ville es-tu? Et s'il répondait: Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël,8982
2 Et Absalom se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et s'il se présentait un homme ayant quelque affaire pour laquelle il venait en justice devant le roi, Absalom l'appelait et lui disait: De quelle ville es-tu? Et s'il répondait: Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël,8982
2 Et Absalom se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et s'il se présentait un homme ayant quelque affaire pour laquelle il venait en justice devant le roi, Absalom l'appelait et lui disait: De quelle ville es-tu? Et s'il répondait: Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël,8982
2 Et Absalom se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et s'il se présentait un homme ayant quelque affaire pour laquelle il venait en justice devant le roi, Absalom l'appelait et lui disait: De quelle ville es-tu? Et s'il répondait: Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël,8982
2 Et Absalom se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et s'il se présentait un homme ayant quelque affaire pour laquelle il venait en justice devant le roi, Absalom l'appelait et lui disait: De quelle ville es-tu? Et s'il répondait: Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël,8982
3 Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et droite; mais tu n'as personne pour t'écouter de la part du roi.8984
4 Et Absalom disait: Que ne m'établit-on juge dans le pays! Tout homme qui aurait un procès ou une affaire à juger viendrait vers moi, et je lui ferais justice.8984
4 Et Absalom disait: Que ne m'établit-on juge dans le pays! Tout homme qui aurait un procès ou une affaire à juger viendrait vers moi, et je lui ferais justice.8984
5 Et si quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait et le baisait.8986
5 Et si quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait et le baisait.8986
5 Et si quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait et le baisait.8986
6 Absalom faisait ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient vers le roi pour avoir justice; et Absalom gagnait le cœur des hommes d'Israël.8986
7 Et il arriva, au bout de quarante ans, qu'Absalom dit au roi: Je te prie, que j'aille à Hébron pour acquitter le vœu que j'ai fait à L'ADMIRABLE.8988
9 Et le roi lui répondit: Va en paix! Il se leva donc, et s'en alla à Hébron.8990
9 Et le roi lui répondit: Va en paix! Il se leva donc, et s'en alla à Hébron.8990
11 Et avec Absalom s'en allèrent deux cents hommes de Jérusalem, qu'il avait invités; or ils y allaient en toute simplicité, ne sachant rien.8992
12 Et Absalom, pendant qu'il offrait les sacrifices, envoya appeler Achithophel, le Guilonite, conseiller de David, de sa ville de Guilo; et il se forma une puissante conjuration; et le peuple allait en augmentant auprès d'Absalom.8992
12 Et Absalom, pendant qu'il offrait les sacrifices, envoya appeler Achithophel, le Guilonite, conseiller de David, de sa ville de Guilo; et il se forma une puissante conjuration; et le peuple allait en augmentant auprès d'Absalom.8992
12 Et Absalom, pendant qu'il offrait les sacrifices, envoya appeler Achithophel, le Guilonite, conseiller de David, de sa ville de Guilo; et il se forma une puissante conjuration; et le peuple allait en augmentant auprès d'Absalom.8992
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous et fuyons, car nous ne saurions échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu'il ne se hâte, qu'il ne nous atteigne, qu'il ne précipite le mal sur nous, et ne fasse passer la ville au fil de l'épée.8994
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous et fuyons, car nous ne saurions échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu'il ne se hâte, qu'il ne nous atteigne, qu'il ne précipite le mal sur nous, et ne fasse passer la ville au fil de l'épée.8994
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous et fuyons, car nous ne saurions échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu'il ne se hâte, qu'il ne nous atteigne, qu'il ne précipite le mal sur nous, et ne fasse passer la ville au fil de l'épée.8994
15 Et les serviteurs du roi répondirent au roi: Tes serviteurs sont prêts à faire tout ce que le roi, notre seigneur, trouvera bon.8996
16 Le roi sortit donc, et toute sa maison le suivait; mais le roi laissa dix femmes, de ses concubines, pour garder la maison.8996
17 Ainsi le roi sortit, et tout le peuple à sa suite; et ils s'arrêtèrent à Beth-Merchak.8998
17 Ainsi le roi sortit, et tout le peuple à sa suite; et ils s'arrêtèrent à Beth-Merchak.8998
18 Et tous ses serviteurs marchaient à côté de lui, et tous les Kéréthiens, tous les Péléthiens, et tous les Guitthiens, au nombre de six cents hommes venus de Gath à sa suite, marchaient devant le roi. 2 S. 8. 18; 1 R. 1. 38; 1 Ch. 18. 17;8998
18 Et tous ses serviteurs marchaient à côté de lui, et tous les Kéréthiens, tous les Péléthiens, et tous les Guitthiens, au nombre de six cents hommes venus de Gath à sa suite, marchaient devant le roi. 2 S. 8. 18; 1 R. 1. 38; 1 Ch. 18. 17;8998
18 Et tous ses serviteurs marchaient à côté de lui, et tous les Kéréthiens, tous les Péléthiens, et tous les Guitthiens, au nombre de six cents hommes venus de Gath à sa suite, marchaient devant le roi. 2 S. 8. 18; 1 R. 1. 38; 1 Ch. 18. 17;8998
19 Mais le roi dit à Itthaï, le Guitthien: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne-t'en, et demeure avec le roi, car tu es étranger, et tu dois même retourner en ton lieu.9000
19 Mais le roi dit à Itthaï, le Guitthien: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne-t'en, et demeure avec le roi, car tu es étranger, et tu dois même retourner en ton lieu.9000
20 Tu es arrivé hier, et te ferai-je aujourd'hui errer çà et là avec nous? Quant à moi, je vais où je puis; retourne-t'en, et emmène tes frères avec toi. Que la miséricorde et la vérité t'accompagnent!9000
20 Tu es arrivé hier, et te ferai-je aujourd'hui errer çà et là avec nous? Quant à moi, je vais où je puis; retourne-t'en, et emmène tes frères avec toi. Que la miséricorde et la vérité t'accompagnent!9000
20 Tu es arrivé hier, et te ferai-je aujourd'hui errer çà et là avec nous? Quant à moi, je vais où je puis; retourne-t'en, et emmène tes frères avec toi. Que la miséricorde et la vérité t'accompagnent!9000
20 Tu es arrivé hier, et te ferai-je aujourd'hui errer çà et là avec nous? Quant à moi, je vais où je puis; retourne-t'en, et emmène tes frères avec toi. Que la miséricorde et la vérité t'accompagnent!9000
21 Mais Itthaï répondit au roi, en disant: L'ADMIRABLE est vivant, et le roi, mon seigneur, vit! au lieu où sera le roi mon seigneur, soit pour mourir, soit pour vivre, ton serviteur y sera aussi.9002
22 Alors David dit à Itthaï: Viens et marche. Et Itthaï, le Guitthien, marcha, avec tous ses gens, et tous les petits enfants qui étaient avec lui.9002
22 Alors David dit à Itthaï: Viens et marche. Et Itthaï, le Guitthien, marcha, avec tous ses gens, et tous les petits enfants qui étaient avec lui.9002
22 Alors David dit à Itthaï: Viens et marche. Et Itthaï, le Guitthien, marcha, avec tous ses gens, et tous les petits enfants qui étaient avec lui.9002
23 Or tout le pays pleurait à grands cris; et tout le peuple passait. Et le roi passa le torrent du Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert. Jn. 18. 1;9004
23 Or tout le pays pleurait à grands cris; et tout le peuple passait. Et le roi passa le torrent du Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert. Jn. 18. 1;9004
23 Or tout le pays pleurait à grands cris; et tout le peuple passait. Et le roi passa le torrent du Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert. Jn. 18. 1;9004
24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS; et ils posèrent là l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.9004
24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS; et ils posèrent là l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.9004
24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS; et ils posèrent là l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.9004
25 Mais le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS dans la ville. Si je trouve grâce devant L'ADMIRABLE, il me ramènera, et il me fera voir l'arche et sa demeure.9006
25 Mais le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS dans la ville. Si je trouve grâce devant L'ADMIRABLE, il me ramènera, et il me fera voir l'arche et sa demeure.9006
27 Le roi dit encore à Tsadok, le sacrificateur: Vois-tu? Retourne en paix à la ville, ainsi qu'Achimaats, ton fils, et Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils, avec vous.9008
29 Tsadok et Abiathar reportèrent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS à Jérusalem, et ils y demeurèrent.9010
29 Tsadok et Abiathar reportèrent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS à Jérusalem, et ils y demeurèrent.9010
30 Et David montait par la montée des Oliviers, et en montant il pleurait; il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds. Tout le peuple aussi qui était avec lui montait, chacun ayant la tête couverte; et en montant ils pleuraient.9010
30 Et David montait par la montée des Oliviers, et en montant il pleurait; il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds. Tout le peuple aussi qui était avec lui montait, chacun ayant la tête couverte; et en montant ils pleuraient.9010
30 Et David montait par la montée des Oliviers, et en montant il pleurait; il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds. Tout le peuple aussi qui était avec lui montait, chacun ayant la tête couverte; et en montant ils pleuraient.9010
30 Et David montait par la montée des Oliviers, et en montant il pleurait; il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds. Tout le peuple aussi qui était avec lui montait, chacun ayant la tête couverte; et en montant ils pleuraient.9010
31 Alors on fit ce rapport à David, et on lui dit: Achithophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit: Je te prie, ô ADMIRABLE, déjoue le conseil d'Achithophel!9012
31 Alors on fit ce rapport à David, et on lui dit: Achithophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit: Je te prie, ô ADMIRABLE, déjoue le conseil d'Achithophel!9012
32 Et lorsque David fut venu jusqu'au sommet, où il se prosterna devant L'ESPRIT DES VIVANTS, voici, Cushaï l'Arkite, vint à sa rencontre, ayant sa tunique déchirée et de la terre sur sa tête.9012
32 Et lorsque David fut venu jusqu'au sommet, où il se prosterna devant L'ESPRIT DES VIVANTS, voici, Cushaï l'Arkite, vint à sa rencontre, ayant sa tunique déchirée et de la terre sur sa tête.9012
33 Et David lui dit: Si tu passes plus avant avec moi, tu me seras à charge.9014
34 Mais si tu t'en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je suis ton serviteur, ô roi! j'ai servi ton père dès longtemps, et maintenant je te servirai; alors tu déjoueras en ma faveur le conseil d'Achithophel.9014
34 Mais si tu t'en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je suis ton serviteur, ô roi! j'ai servi ton père dès longtemps, et maintenant je te servirai; alors tu déjoueras en ma faveur le conseil d'Achithophel.9014
35 Et n'auras-tu pas là avec toi les sacrificateurs Tsadok et Abiathar? Et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le rapporteras aux sacrificateurs, Tsadok et Abiathar;9016
35 Et n'auras-tu pas là avec toi les sacrificateurs Tsadok et Abiathar? Et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le rapporteras aux sacrificateurs, Tsadok et Abiathar;9016
35 Et n'auras-tu pas là avec toi les sacrificateurs Tsadok et Abiathar? Et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le rapporteras aux sacrificateurs, Tsadok et Abiathar;9016
35 Et n'auras-tu pas là avec toi les sacrificateurs Tsadok et Abiathar? Et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le rapporteras aux sacrificateurs, Tsadok et Abiathar;9016
36 Voici, ils ont là avec eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar; vous me ferez savoir par eux tout ce que vous aurez appris.9016
37 Ainsi Cushaï, l'ami de David, retourna dans la ville. Et Absalom vint à Jérusalem.9018
1 Quand David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Méphibosheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels étaient deux cents pains, et cent paquets de raisins secs, et cent de fruits d'été, et une outre de vin.9020
1 Quand David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Méphibosheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels étaient deux cents pains, et cent paquets de raisins secs, et cent de fruits d'été, et une outre de vin.9020
1 Quand David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Méphibosheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels étaient deux cents pains, et cent paquets de raisins secs, et cent de fruits d'été, et une outre de vin.9020
2 Et le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de montures pour la maison du roi, et le pain et les fruits d'été sont pour la nourriture des jeunes gens, et il y a du vin à boire pour ceux qui seront fatigués dans le désert.9022
2 Et le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de montures pour la maison du roi, et le pain et les fruits d'été sont pour la nourriture des jeunes gens, et il y a du vin à boire pour ceux qui seront fatigués dans le désert.9022
2 Et le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de montures pour la maison du roi, et le pain et les fruits d'été sont pour la nourriture des jeunes gens, et il y a du vin à boire pour ceux qui seront fatigués dans le désert.9022
2 Et le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de montures pour la maison du roi, et le pain et les fruits d'été sont pour la nourriture des jeunes gens, et il y a du vin à boire pour ceux qui seront fatigués dans le désert.9022
2 Et le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de montures pour la maison du roi, et le pain et les fruits d'été sont pour la nourriture des jeunes gens, et il y a du vin à boire pour ceux qui seront fatigués dans le désert.9022
3 Et le roi dit: Mais où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voilà, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. 2 S. 19. 27;9022
3 Et le roi dit: Mais où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voilà, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. 2 S. 19. 27;9022
4 Alors le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui est à Méphibosheth, est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur!9024
5 Puis le roi David vint jusqu'à Bachurim; et voici, il en sortit un homme, de la famille de la maison de Saül, nommé Shimeï, fils de Guéra. Il s'avança en maudissant, 1 R. 2. 8;9024
6 Et il jeta des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David, et contre tout le peuple, et tous les hommes vaillants, à sa droite et à sa gauche.9026
6 Et il jeta des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David, et contre tout le peuple, et tous les hommes vaillants, à sa droite et à sa gauche.9026
6 Et il jeta des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David, et contre tout le peuple, et tous les hommes vaillants, à sa droite et à sa gauche.9026
6 Et il jeta des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David, et contre tout le peuple, et tous les hommes vaillants, à sa droite et à sa gauche.9026
6 Et il jeta des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David, et contre tout le peuple, et tous les hommes vaillants, à sa droite et à sa gauche.9026
7 Et Shimeï parlait ainsi en le maudissant: Sors, sors, homme de sang, méchant homme!9026
8 L'ADMIRABLE fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place de qui tu régnais; et L'ADMIRABLE a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et te voilà dans ton propre malheur, parce que tu es un homme de sang!9028
8 L'ADMIRABLE fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place de qui tu régnais; et L'ADMIRABLE a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et te voilà dans ton propre malheur, parce que tu es un homme de sang!9028
9 Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m'avance, et que je lui ôte la tête! 1 S. 24. 14; 2 S. 9. 8;9028
11 Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon propre fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie. Combien plus maintenant ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car L'ADMIRABLE le lui a dit.9030
11 Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon propre fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie. Combien plus maintenant ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car L'ADMIRABLE le lui a dit.9030
11 Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon propre fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie. Combien plus maintenant ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car L'ADMIRABLE le lui a dit.9030
12 Peut-être que L'ADMIRABLE regardera mon affliction, et que L'ADMIRABLE me rendra du bien au lieu des malédictions de ce jour.9032
13 David et ses gens continuaient donc leur chemin; et Shimeï marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui; et en marchant il maudissait, et il jetait des pierres contre lui, et soulevait la poussière.9032
13 David et ses gens continuaient donc leur chemin; et Shimeï marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui; et en marchant il maudissait, et il jetait des pierres contre lui, et soulevait la poussière.9032
13 David et ses gens continuaient donc leur chemin; et Shimeï marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui; et en marchant il maudissait, et il jetait des pierres contre lui, et soulevait la poussière.9032
13 David et ses gens continuaient donc leur chemin; et Shimeï marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui; et en marchant il maudissait, et il jetait des pierres contre lui, et soulevait la poussière.9032
13 David et ses gens continuaient donc leur chemin; et Shimeï marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui; et en marchant il maudissait, et il jetait des pierres contre lui, et soulevait la poussière.9032
14 Ainsi le roi David et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils reprirent haleine.9034
14 Ainsi le roi David et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils reprirent haleine.9034
15 Cependant Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, entrèrent dans Jérusalem, et Achithophel était avec lui.9034
15 Cependant Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, entrèrent dans Jérusalem, et Achithophel était avec lui.9034
16 Et lorsque Cushaï, l'Arkite, l'ami de David, fut venu vers Absalom, Cushaï dit à Absalom: Vive le roi! Vive le roi!9036
17 Et Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n'es-tu point allé avec ton ami?9036
18 Mais Cushaï répondit à Absalom: Non, mais je serai à celui qui a été choisi par L'ADMIRABLE, par ce peuple et par tous les hommes d'Israël; et je demeurerai avec lui.9038
18 Mais Cushaï répondit à Absalom: Non, mais je serai à celui qui a été choisi par L'ADMIRABLE, par ce peuple et par tous les hommes d'Israël; et je demeurerai avec lui.9038
19 Et d'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Je serai ton serviteur, comme j'ai été le serviteur de ton père.9038
21 Et Achithophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison; et quand tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, les mains de ceux qui sont avec toi, seront fortifiées:9040
21 Et Achithophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison; et quand tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, les mains de ceux qui sont avec toi, seront fortifiées:9040
22 On dressa donc un pavillon pour Absalom sur la plate-forme; et Absalom entra vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël.9042
1 Puis Achithophel dit à Absalom: Je choisirai maintenant douze mille hommes, et je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit.9046
1 Puis Achithophel dit à Absalom: Je choisirai maintenant douze mille hommes, et je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit.9046
2 Et je me jetterai sur lui pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies; et je l'épouvanterai tellement que tout le peuple qui est avec lui s'enfuira, et je frapperai le roi seul.9046
2 Et je me jetterai sur lui pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies; et je l'épouvanterai tellement que tout le peuple qui est avec lui s'enfuira, et je frapperai le roi seul.9046
2 Et je me jetterai sur lui pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies; et je l'épouvanterai tellement que tout le peuple qui est avec lui s'enfuira, et je frapperai le roi seul.9046
2 Et je me jetterai sur lui pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies; et je l'épouvanterai tellement que tout le peuple qui est avec lui s'enfuira, et je frapperai le roi seul.9046
3 Et je ferai revenir à toi tout le peuple; car l'homme que tu cherches vaut autant que si tous retournaient à toi; et tout le peuple sera en paix.9048
3 Et je ferai revenir à toi tout le peuple; car l'homme que tu cherches vaut autant que si tous retournaient à toi; et tout le peuple sera en paix.9048
4 Cet avis fut approuvé par Absalom et par tous les anciens d'Israël. 9048
5 Mais Absalom dit: Qu'on appelle aussi Cushaï, l'Arkite, et que nous entendions ce qu'il dira, lui aussi.9050
6 Et Cushaï étant venu vers Absalom, Absalom lui dit: Achithophel a donné un tel avis; ferons-nous ce qu'il a dit, ou non? Parle, toi aussi.9050
8 Et Cushaï dit: Tu connais ton père et ses gens; ce sont des hommes vaillants, et ils ont le cœur exaspéré, comme dans les champs une ourse à qui on a pris ses petits; et même ton père est un homme de guerre, qui ne passera point la nuit avec le peuple.9052
8 Et Cushaï dit: Tu connais ton père et ses gens; ce sont des hommes vaillants, et ils ont le cœur exaspéré, comme dans les champs une ourse à qui on a pris ses petits; et même ton père est un homme de guerre, qui ne passera point la nuit avec le peuple.9052
8 Et Cushaï dit: Tu connais ton père et ses gens; ce sont des hommes vaillants, et ils ont le cœur exaspéré, comme dans les champs une ourse à qui on a pris ses petits; et même ton père est un homme de guerre, qui ne passera point la nuit avec le peuple.9052
8 Et Cushaï dit: Tu connais ton père et ses gens; ce sont des hommes vaillants, et ils ont le cœur exaspéré, comme dans les champs une ourse à qui on a pris ses petits; et même ton père est un homme de guerre, qui ne passera point la nuit avec le peuple.9052
10 Et fût-ce un homme vaillant, eût-il un cœur de lion, le courage lui manquera; car tout Israël sait que ton père est un homme vaillant, et que ceux qui sont avec lui, sont des braves.9054
10 Et fût-ce un homme vaillant, eût-il un cœur de lion, le courage lui manquera; car tout Israël sait que ton père est un homme vaillant, et que ceux qui sont avec lui, sont des braves.9054
11 Mais je suis d'avis qu'autour de toi se rassemble tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer, et qu'en personne tu marches au combat.9056
12 Et nous viendrons à lui en quelque lieu qu'il se trouve, et nous fondrons sur lui comme la rosée tombe sur la terre; et de lui et de tous ceux qui sont avec lui, il ne restera pas un seul homme.9056
12 Et nous viendrons à lui en quelque lieu qu'il se trouve, et nous fondrons sur lui comme la rosée tombe sur la terre; et de lui et de tous ceux qui sont avec lui, il ne restera pas un seul homme.9056
12 Et nous viendrons à lui en quelque lieu qu'il se trouve, et nous fondrons sur lui comme la rosée tombe sur la terre; et de lui et de tous ceux qui sont avec lui, il ne restera pas un seul homme.9056
12 Et nous viendrons à lui en quelque lieu qu'il se trouve, et nous fondrons sur lui comme la rosée tombe sur la terre; et de lui et de tous ceux qui sont avec lui, il ne restera pas un seul homme.9056
13 Que s'il se retire en quelque ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusqu'au torrent, en sorte qu'on n'en trouvera plus même une pierre.9058
14 Alors Absalom et tous les hommes d'Israël dirent: Le conseil de Cushaï, l'Arkite, vaut mieux que le conseil d'Achithophel. Car L'ADMIRABLE avait décrété de dissiper le conseil d'Achithophel, qui était bon, afin de faire venir le mal sur Absalom.9058
15 Alors Cushaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Achithophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d'Israël; mais moi j'ai donné tel et tel conseil.9060
15 Alors Cushaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Achithophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d'Israël; mais moi j'ai donné tel et tel conseil.9060
15 Alors Cushaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Achithophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d'Israël; mais moi j'ai donné tel et tel conseil.9060
15 Alors Cushaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Achithophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d'Israël; mais moi j'ai donné tel et tel conseil.9060
16 Maintenant donc envoyez promptement, et faites-le savoir à David, et dites-lui: Ne demeure point cette nuit dans les campagnes du désert, et même ne manque point de passer plus avant, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui, ne périsse.9060
16 Maintenant donc envoyez promptement, et faites-le savoir à David, et dites-lui: Ne demeure point cette nuit dans les campagnes du désert, et même ne manque point de passer plus avant, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui, ne périsse.9060
16 Maintenant donc envoyez promptement, et faites-le savoir à David, et dites-lui: Ne demeure point cette nuit dans les campagnes du désert, et même ne manque point de passer plus avant, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui, ne périsse.9060
16 Maintenant donc envoyez promptement, et faites-le savoir à David, et dites-lui: Ne demeure point cette nuit dans les campagnes du désert, et même ne manque point de passer plus avant, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui, ne périsse.9060
17 Or Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel (la fontaine du foulon), et une servante vint les avertir pour qu'ils allassent le rapporter au roi David; car ils ne pouvaient se montrer, en entrant dans la ville.9062
17 Or Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel (la fontaine du foulon), et une servante vint les avertir pour qu'ils allassent le rapporter au roi David; car ils ne pouvaient se montrer, en entrant dans la ville.9062
18 Mais un garçon les vit, et le rapporta à Absalom. Cependant ils s'en allèrent tous deux en hâte, et vinrent à Bachurim, à la maison d'un homme qui avait dans sa cour un puits, où ils descendirent.9062
18 Mais un garçon les vit, et le rapporta à Absalom. Cependant ils s'en allèrent tous deux en hâte, et vinrent à Bachurim, à la maison d'un homme qui avait dans sa cour un puits, où ils descendirent.9062
19 Et la femme prit une couverture, et l'étendit sur l'ouverture du puits, et y répandit du grain pilé, en sorte qu'on n'y reconnut rien.9064
19 Et la femme prit une couverture, et l'étendit sur l'ouverture du puits, et y répandit du grain pilé, en sorte qu'on n'y reconnut rien.9064
19 Et la femme prit une couverture, et l'étendit sur l'ouverture du puits, et y répandit du grain pilé, en sorte qu'on n'y reconnut rien.9064
20 Et les serviteurs d'Absalom vinrent vers cette femme, dans la maison, et lui dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? Et la femme leur répondit: Ils ont passé le gué de l'eau. Les ayant donc cherchés, et ne les ayant point trouvés, ils s'en retournèrent à Jérusalem.9064
20 Et les serviteurs d'Absalom vinrent vers cette femme, dans la maison, et lui dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? Et la femme leur répondit: Ils ont passé le gué de l'eau. Les ayant donc cherchés, et ne les ayant point trouvés, ils s'en retournèrent à Jérusalem.9064
20 Et les serviteurs d'Absalom vinrent vers cette femme, dans la maison, et lui dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? Et la femme leur répondit: Ils ont passé le gué de l'eau. Les ayant donc cherchés, et ne les ayant point trouvés, ils s'en retournèrent à Jérusalem.9064
20 Et les serviteurs d'Absalom vinrent vers cette femme, dans la maison, et lui dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? Et la femme leur répondit: Ils ont passé le gué de l'eau. Les ayant donc cherchés, et ne les ayant point trouvés, ils s'en retournèrent à Jérusalem.9064
20 Et les serviteurs d'Absalom vinrent vers cette femme, dans la maison, et lui dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? Et la femme leur répondit: Ils ont passé le gué de l'eau. Les ayant donc cherchés, et ne les ayant point trouvés, ils s'en retournèrent à Jérusalem.9064
21 Et après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits, et s'en allèrent, et firent leur rapport au roi David, en lui disant: Levez-vous, et hâtez-vous de passer l'eau, car Achithophel a donné tel conseil contre vous.9066
21 Et après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits, et s'en allèrent, et firent leur rapport au roi David, en lui disant: Levez-vous, et hâtez-vous de passer l'eau, car Achithophel a donné tel conseil contre vous.9066
21 Et après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits, et s'en allèrent, et firent leur rapport au roi David, en lui disant: Levez-vous, et hâtez-vous de passer l'eau, car Achithophel a donné tel conseil contre vous.9066
21 Et après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits, et s'en allèrent, et firent leur rapport au roi David, en lui disant: Levez-vous, et hâtez-vous de passer l'eau, car Achithophel a donné tel conseil contre vous.9066
21 Et après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits, et s'en allèrent, et firent leur rapport au roi David, en lui disant: Levez-vous, et hâtez-vous de passer l'eau, car Achithophel a donné tel conseil contre vous.9066
22 Alors David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain; et au point du jour il n'en restait pas un qui n'eût passé le Jourdain.9066
22 Alors David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain; et au point du jour il n'en restait pas un qui n'eût passé le Jourdain.9066
22 Alors David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain; et au point du jour il n'en restait pas un qui n'eût passé le Jourdain.9066
23 Or Achithophel, voyant qu'on n'avait point fait ce qu'il avait conseillé, sella son âne, se leva et s'en alla en sa maison, dans sa ville; et après qu'il eut mis ordre à sa maison, il s'étrangla et mourut; et il fut enseveli dans le tombeau de son père.9068
23 Or Achithophel, voyant qu'on n'avait point fait ce qu'il avait conseillé, sella son âne, se leva et s'en alla en sa maison, dans sa ville; et après qu'il eut mis ordre à sa maison, il s'étrangla et mourut; et il fut enseveli dans le tombeau de son père.9068
23 Or Achithophel, voyant qu'on n'avait point fait ce qu'il avait conseillé, sella son âne, se leva et s'en alla en sa maison, dans sa ville; et après qu'il eut mis ordre à sa maison, il s'étrangla et mourut; et il fut enseveli dans le tombeau de son père.9068
23 Or Achithophel, voyant qu'on n'avait point fait ce qu'il avait conseillé, sella son âne, se leva et s'en alla en sa maison, dans sa ville; et après qu'il eut mis ordre à sa maison, il s'étrangla et mourut; et il fut enseveli dans le tombeau de son père.9068
24 Cependant David arriva à Mahanaïm; et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les gens d'Israël avec lui.9068
24 Cependant David arriva à Mahanaïm; et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les gens d'Israël avec lui.9068
25 Et Absalom établit Amasa sur l'armée, à la place de Joab. Or, Amasa était fils d'un homme nommé Jithra, Israélite, qui était entré vers Abigaïl, fille de Nachash, et sœur de Tséruja, mère de Joab.9070
25 Et Absalom établit Amasa sur l'armée, à la place de Joab. Or, Amasa était fils d'un homme nommé Jithra, Israélite, qui était entré vers Abigaïl, fille de Nachash, et sœur de Tséruja, mère de Joab.9070
26 Et Israël campa avec Absalom au pays de Galaad. 9070
27 Et lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Shobi, fils de Nachash, qui était de Rabba des enfants d'Ammon, et Makir, fils d'Ammiel de Lodébar, et Barzillaï, Galaadite, de Roguélim, 2 S. 19. 31-32; 1 R. 2. 7;9072
27 Et lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Shobi, fils de Nachash, qui était de Rabba des enfants d'Ammon, et Makir, fils d'Ammiel de Lodébar, et Barzillaï, Galaadite, de Roguélim, 2 S. 19. 31-32; 1 R. 2. 7;9072
27 Et lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Shobi, fils de Nachash, qui était de Rabba des enfants d'Ammon, et Makir, fils d'Ammiel de Lodébar, et Barzillaï, Galaadite, de Roguélim, 2 S. 19. 31-32; 1 R. 2. 7;9072
28 Apportèrent à David et au peuple qui était avec lui, des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, et d'autres grains rôtis,9072
28 Apportèrent à David et au peuple qui était avec lui, des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, et d'autres grains rôtis,9072
29 Du miel, du beurre, des brebis, et des fromages de vache, pour se nourrir; car ils disaient: Ce peuple est affamé; il est las, et il a soif dans ce désert.9074
29 Du miel, du beurre, des brebis, et des fromages de vache, pour se nourrir; car ils disaient: Ce peuple est affamé; il est las, et il a soif dans ce désert.9074
1 Or David fit la revue du peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.9076
1 Or David fit la revue du peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.9076
2 Et David envoya le peuple, un tiers sous la conduite de Joab, un tiers sous la conduite d'Abishaï, fils de Tséruja et frère de Joab, et un tiers sous la conduite d'Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous.9078
2 Et David envoya le peuple, un tiers sous la conduite de Joab, un tiers sous la conduite d'Abishaï, fils de Tséruja et frère de Joab, et un tiers sous la conduite d'Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous.9078
2 Et David envoya le peuple, un tiers sous la conduite de Joab, un tiers sous la conduite d'Abishaï, fils de Tséruja et frère de Joab, et un tiers sous la conduite d'Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous.9078
2 Et David envoya le peuple, un tiers sous la conduite de Joab, un tiers sous la conduite d'Abishaï, fils de Tséruja et frère de Joab, et un tiers sous la conduite d'Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous.9078
3 Mais le peuple lui dit: Tu ne sortiras point; car si nous sommes mis en fuite, on ne fera point attention à nous, et quand la moitié d'entre nous périraient, on ne ferait point attention à nous; mais maintenant, tu en vaux dix mille comme nous. Maintenant donc, il vaut mieux que tu sois dans la ville pour nous secourir.9078
4 Et le roi leur dit: Ce que vous jugez bon, je le ferai. Le roi se tint donc à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.9080
4 Et le roi leur dit: Ce que vous jugez bon, je le ferai. Le roi se tint donc à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.9080
4 Et le roi leur dit: Ce que vous jugez bon, je le ferai. Le roi se tint donc à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.9080
5 Et le roi donna cet ordre à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, et dit: Épargnez-moi le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit ce que le roi commandait à tous les chefs, au sujet d'Absalom.9080
5 Et le roi donna cet ordre à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, et dit: Épargnez-moi le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit ce que le roi commandait à tous les chefs, au sujet d'Absalom.9080
5 Et le roi donna cet ordre à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, et dit: Épargnez-moi le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit ce que le roi commandait à tous les chefs, au sujet d'Absalom.9080
5 Et le roi donna cet ordre à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, et dit: Épargnez-moi le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit ce que le roi commandait à tous les chefs, au sujet d'Absalom.9080
5 Et le roi donna cet ordre à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, et dit: Épargnez-moi le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit ce que le roi commandait à tous les chefs, au sujet d'Absalom.9080
6 Ainsi le peuple sortit dans la campagne, à la rencontre d'Israël; et le combat eut lieu dans la forêt d'Éphraïm.9082
7 Là le peuple d'Israël fut battu par les gens de David, et il y eut, en ce jour-là, dans ce même lieu, une grande défaite, de vingt mille hommes.9082
8 Et le combat s'étendit par tout le pays, et en ce jour la forêt consuma beaucoup plus de peuple que ne fit l'épée.9084
8 Et le combat s'étendit par tout le pays, et en ce jour la forêt consuma beaucoup plus de peuple que ne fit l'épée.9084
9 Et Absalom se rencontra devant les serviteurs de David. Or Absalom était monté sur un mulet; et le mulet étant entré sous les branches entrelacées d'un grand chêne, la tête d'Absalom fut prise dans les branches du chêne, et il demeura entre le ciel et la terre, le mulet qui était sous lui ayant passé outre.9084
9 Et Absalom se rencontra devant les serviteurs de David. Or Absalom était monté sur un mulet; et le mulet étant entré sous les branches entrelacées d'un grand chêne, la tête d'Absalom fut prise dans les branches du chêne, et il demeura entre le ciel et la terre, le mulet qui était sous lui ayant passé outre.9084
9 Et Absalom se rencontra devant les serviteurs de David. Or Absalom était monté sur un mulet; et le mulet étant entré sous les branches entrelacées d'un grand chêne, la tête d'Absalom fut prise dans les branches du chêne, et il demeura entre le ciel et la terre, le mulet qui était sous lui ayant passé outre.9084
9 Et Absalom se rencontra devant les serviteurs de David. Or Absalom était monté sur un mulet; et le mulet étant entré sous les branches entrelacées d'un grand chêne, la tête d'Absalom fut prise dans les branches du chêne, et il demeura entre le ciel et la terre, le mulet qui était sous lui ayant passé outre.9084
10 Et un homme, ayant vu cela, le rapporta à Joab, et dit: Voici, j'ai vu Absalom suspendu à un chêne.9086
10 Et un homme, ayant vu cela, le rapporta à Joab, et dit: Voici, j'ai vu Absalom suspendu à un chêne.9086
11 Et Joab répondit à l'homme qui lui rapportait cela: Quoi! tu l'as vu? Et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là, par terre? C'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent et un baudrier.9086
11 Et Joab répondit à l'homme qui lui rapportait cela: Quoi! tu l'as vu? Et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là, par terre? C'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent et un baudrier.9086
11 Et Joab répondit à l'homme qui lui rapportait cela: Quoi! tu l'as vu? Et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là, par terre? C'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent et un baudrier.9086
12 Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille pièces d'argent, je ne mettrais point la main sur le fils du roi; car nous avons entendu ce que le roi vous a commandé, à toi, à Abishaï et à Itthaï, disant: Prenez garde chacun à ce jeune homme, à Absalom.9088
13 Autrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait caché au roi, et toi-même tu te lèverais contre moi.9088
14 Et Joab répondit: Je n'attendrai pas tant devant toi! Et, ayant pris trois dards en sa main, il les enfonça dans le cœur d'Absalom, qui était encore vivant au milieu du chêne.9090
14 Et Joab répondit: Je n'attendrai pas tant devant toi! Et, ayant pris trois dards en sa main, il les enfonça dans le cœur d'Absalom, qui était encore vivant au milieu du chêne.9090
15 Puis dix jeunes hommes, qui portaient les armes de Joab, environnèrent Absalom, le frappèrent, et l'achevèrent.9090
16 Alors Joab fit sonner de la trompette, et le peuple s'en revint et cessa de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.9092
16 Alors Joab fit sonner de la trompette, et le peuple s'en revint et cessa de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.9092
17 Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse; et ils mirent sur lui un fort grand monceau de pierres. Et tout Israël s'enfuit, chacun dans sa tente.9092
17 Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse; et ils mirent sur lui un fort grand monceau de pierres. Et tout Israël s'enfuit, chacun dans sa tente.9092
17 Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse; et ils mirent sur lui un fort grand monceau de pierres. Et tout Israël s'enfuit, chacun dans sa tente.9092
17 Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse; et ils mirent sur lui un fort grand monceau de pierres. Et tout Israël s'enfuit, chacun dans sa tente.9092
18 Or Absalom s'était fait ériger, de son vivant, le monument qui est dans la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils pour conserver la mémoire de mon nom. Et il appela le monument de son nom, et jusqu'à ce jour on l'appelle, la place d'Absalom.9094
18 Or Absalom s'était fait ériger, de son vivant, le monument qui est dans la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils pour conserver la mémoire de mon nom. Et il appela le monument de son nom, et jusqu'à ce jour on l'appelle, la place d'Absalom.9094
19 Et Achimaats, fils de Tsadok, dit: Je te prie, que je coure porter au roi cette bonne nouvelle, que L'ADMIRABLE lui a fait justice de la main de ses ennemis.9094
20 Et Joab lui répondit: Tu ne seras pas aujourd'hui porteur de bonnes nouvelles, mais tu le seras un autre jour; car aujourd'hui tu ne porterais pas de bonnes nouvelles, puisque le fils du roi est mort.9096
21 Joab dit donc à Cushi: Va, et rapporte au roi ce que tu as vu. Cushi se prosterna devant Joab, puis il se mit à courir.9096
23 N'importe, dit-il, je veux courir. Alors Joab lui dit: Cours! Achimaats courut donc par le chemin de la plaine, et il dépassa Cushi.9098
24 Or David était assis entre les deux portes, et la sentinelle allait sur le toit de la porte, vers la muraille; et, levant les yeux, elle regarda; et voici, un homme accourait tout seul.9100
24 Or David était assis entre les deux portes, et la sentinelle allait sur le toit de la porte, vers la muraille; et, levant les yeux, elle regarda; et voici, un homme accourait tout seul.9100
24 Or David était assis entre les deux portes, et la sentinelle allait sur le toit de la porte, vers la muraille; et, levant les yeux, elle regarda; et voici, un homme accourait tout seul.9100
25 Alors la sentinelle cria, et le fit savoir au roi; et le roi dit: S'il est seul, il apporte de bonnes nouvelles. Et il allait toujours et se rapprochait.9100
25 Alors la sentinelle cria, et le fit savoir au roi; et le roi dit: S'il est seul, il apporte de bonnes nouvelles. Et il allait toujours et se rapprochait.9100
25 Alors la sentinelle cria, et le fit savoir au roi; et le roi dit: S'il est seul, il apporte de bonnes nouvelles. Et il allait toujours et se rapprochait.9100
25 Alors la sentinelle cria, et le fit savoir au roi; et le roi dit: S'il est seul, il apporte de bonnes nouvelles. Et il allait toujours et se rapprochait.9100
26 Puis la sentinelle vit un autre homme qui courait; et la sentinelle cria au portier, et dit: Voici un homme qui court tout seul. Et le roi dit: Il apporte aussi de bonnes nouvelles.9102
26 Puis la sentinelle vit un autre homme qui courait; et la sentinelle cria au portier, et dit: Voici un homme qui court tout seul. Et le roi dit: Il apporte aussi de bonnes nouvelles.9102
26 Puis la sentinelle vit un autre homme qui courait; et la sentinelle cria au portier, et dit: Voici un homme qui court tout seul. Et le roi dit: Il apporte aussi de bonnes nouvelles.9102
27 Et la sentinelle dit: Il me semble, à voir courir le premier, que c'est ainsi que court Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme de bien, il vient pour de bonnes nouvelles.9102
27 Et la sentinelle dit: Il me semble, à voir courir le premier, que c'est ainsi que court Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme de bien, il vient pour de bonnes nouvelles.9102
28 Alors Achimaats cria, et dit au roi: Tout va bien! Et il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit: Béni soit L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le roi, mon seigneur!9104
28 Alors Achimaats cria, et dit au roi: Tout va bien! Et il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit: Béni soit L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le roi, mon seigneur!9104
28 Alors Achimaats cria, et dit au roi: Tout va bien! Et il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit: Béni soit L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le roi, mon seigneur!9104
29 Mais le roi dit: Le jeune homme, Absalom, se porte-t-il bien? Achimaats répondit: J'ai vu s'élever un grand tumulte, lorsque Joab envoyait le serviteur du roi et moi, ton serviteur; mais je ne sais ce que c'était.9104
30 Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Il se mit de côté, et se tint là. 9106
30 Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Il se mit de côté, et se tint là. 9106
31 Alors Cushi parut, et dit: Que le roi, mon seigneur, ait cette bonne nouvelle; c'est que L'ADMIRABLE t'a fait justice aujourd'hui de la main de tous ceux qui s'élevaient contre toi.9106
32 Et le roi dit à Cushi: Le jeune homme, Absalom, est-il bien portant? Et Cushi répondit: Que les ennemis du roi mon seigneur, et tous ceux qui se sont élevés contre toi pour te faire du mal, deviennent tels que ce jeune homme!9108
32 Et le roi dit à Cushi: Le jeune homme, Absalom, est-il bien portant? Et Cushi répondit: Que les ennemis du roi mon seigneur, et tous ceux qui se sont élevés contre toi pour te faire du mal, deviennent tels que ce jeune homme!9108
32 Et le roi dit à Cushi: Le jeune homme, Absalom, est-il bien portant? Et Cushi répondit: Que les ennemis du roi mon seigneur, et tous ceux qui se sont élevés contre toi pour te faire du mal, deviennent tels que ce jeune homme!9108
33 Alors le roi fut fort ému; il monta à la chambre haute de la porte, et pleura; et, en marchant, il disait ainsi: Mon fils Absalom! mon fils! mon fils Absalom! Que ne suis-je mort moi-même à ta place! Absalom, mon fils! mon fils!9108
33 Alors le roi fut fort ému; il monta à la chambre haute de la porte, et pleura; et, en marchant, il disait ainsi: Mon fils Absalom! mon fils! mon fils Absalom! Que ne suis-je mort moi-même à ta place! Absalom, mon fils! mon fils!9108
1 Et on fit ce rapport à Joab: Voilà le roi qui pleure et qui s'afflige à cause d'Absalom.9112
1 Et on fit ce rapport à Joab: Voilà le roi qui pleure et qui s'afflige à cause d'Absalom.9112
4 Or le roi s'était couvert la face, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils! mon fils!9114
5 Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui couvert de confusion tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour, garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines.9116
5 Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui couvert de confusion tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour, garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines.9116
5 Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui couvert de confusion tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour, garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines.9116
5 Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui couvert de confusion tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour, garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines.9116
5 Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui couvert de confusion tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour, garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines.9116
6 Tu aimes ceux qui te haïssent, et tu hais ceux qui t'aiment; car tu as aujourd'hui montré que tes capitaines et tes serviteurs ne te sont rien; et je connais en ce jour que si Absalom vivait, et que nous fussions tous morts aujourd'hui, cela serait agréable à tes yeux.9116
6 Tu aimes ceux qui te haïssent, et tu hais ceux qui t'aiment; car tu as aujourd'hui montré que tes capitaines et tes serviteurs ne te sont rien; et je connais en ce jour que si Absalom vivait, et que nous fussions tous morts aujourd'hui, cela serait agréable à tes yeux.9116
6 Tu aimes ceux qui te haïssent, et tu hais ceux qui t'aiment; car tu as aujourd'hui montré que tes capitaines et tes serviteurs ne te sont rien; et je connais en ce jour que si Absalom vivait, et que nous fussions tous morts aujourd'hui, cela serait agréable à tes yeux.9116
6 Tu aimes ceux qui te haïssent, et tu hais ceux qui t'aiment; car tu as aujourd'hui montré que tes capitaines et tes serviteurs ne te sont rien; et je connais en ce jour que si Absalom vivait, et que nous fussions tous morts aujourd'hui, cela serait agréable à tes yeux.9116
7 Maintenant donc, lève-toi, sors et parle selon le cœur de tes serviteurs; car je te jure par L'ADMIRABLE, que si tu ne sors, il ne demeurera pas cette nuit un seul homme avec toi; et ce mal sera pire pour toi que tous ceux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à présent.9118
7 Maintenant donc, lève-toi, sors et parle selon le cœur de tes serviteurs; car je te jure par L'ADMIRABLE, que si tu ne sors, il ne demeurera pas cette nuit un seul homme avec toi; et ce mal sera pire pour toi que tous ceux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à présent.9118
8 Alors le roi se leva et s'assit à la porte; et on le fit savoir à tout le peuple, en disant: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s'était enfui, chacun dans sa tente.9118
8 Alors le roi se leva et s'assit à la porte; et on le fit savoir à tout le peuple, en disant: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s'était enfui, chacun dans sa tente.9118
8 Alors le roi se leva et s'assit à la porte; et on le fit savoir à tout le peuple, en disant: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s'était enfui, chacun dans sa tente.9118
9 Et tout le peuple se disputait dans toutes les tribus d'Israël, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et il nous a garantis de la main des Philistins; et maintenant il s'est enfui du pays à cause d'Absalom.9120
9 Et tout le peuple se disputait dans toutes les tribus d'Israël, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et il nous a garantis de la main des Philistins; et maintenant il s'est enfui du pays à cause d'Absalom.9120
9 Et tout le peuple se disputait dans toutes les tribus d'Israël, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et il nous a garantis de la main des Philistins; et maintenant il s'est enfui du pays à cause d'Absalom.9120
11 Alors le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur: Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? (Car les discours que tenait tout Israël étaient parvenus jusqu'au roi dans sa maison.)9122
11 Alors le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur: Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? (Car les discours que tenait tout Israël étaient parvenus jusqu'au roi dans sa maison.)9122
12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; et pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi?9122
12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; et pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi?9122
13 Dites aussi à Amasa: N'es-tu pas mes os et ma chair? Que L'ESPRIT DES VIVANTS me traite avec la dernière rigueur, si tu ne deviens devant moi, pour toujours, chef de l'armée à la place de Joab! 2 S. 17. 25;9124
14 Ainsi il fléchit le cœur de tous les hommes de Juda, comme si ce n'eût été qu'un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: Reviens avec tous tes serviteurs.9124
15 Le roi s'en retourna donc et vint jusqu'au Jourdain; et Juda vint à Guilgal pour aller à la rencontre du roi, et pour lui faire repasser le Jourdain.9126
15 Le roi s'en retourna donc et vint jusqu'au Jourdain; et Juda vint à Guilgal pour aller à la rencontre du roi, et pour lui faire repasser le Jourdain.9126
15 Le roi s'en retourna donc et vint jusqu'au Jourdain; et Juda vint à Guilgal pour aller à la rencontre du roi, et pour lui faire repasser le Jourdain.9126
16 Et Shimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim, se hâta de descendre avec les hommes de Juda, à la rencontre du roi David. 2 S. 16. 5; 1 R. 2. 8;9126
17 Et il y avait avec lui mille hommes de Benjamin, ainsi que Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui; et ils passèrent le Jourdain devant le roi.9128
17 Et il y avait avec lui mille hommes de Benjamin, ainsi que Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui; et ils passèrent le Jourdain devant le roi.9128
17 Et il y avait avec lui mille hommes de Benjamin, ainsi que Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui; et ils passèrent le Jourdain devant le roi.9128
17 Et il y avait avec lui mille hommes de Benjamin, ainsi que Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui; et ils passèrent le Jourdain devant le roi.9128
18 Le bateau passa aussi, pour transporter la famille du roi, et pour faire ce qu'il lui plairait. Alors Shimeï, fils de Guéra, se jeta en terre devant le roi, comme il passait le Jourdain;9128
19 Et il dit au roi: Que mon seigneur ne m'impute point mon iniquité, et ne se souvienne point de ce que ton serviteur fit avec méchanceté, le jour où le roi, mon seigneur, sortait de Jérusalem, et que le roi ne le prenne point à cœur.9130
19 Et il dit au roi: Que mon seigneur ne m'impute point mon iniquité, et ne se souvienne point de ce que ton serviteur fit avec méchanceté, le jour où le roi, mon seigneur, sortait de Jérusalem, et que le roi ne le prenne point à cœur.9130
19 Et il dit au roi: Que mon seigneur ne m'impute point mon iniquité, et ne se souvienne point de ce que ton serviteur fit avec méchanceté, le jour où le roi, mon seigneur, sortait de Jérusalem, et que le roi ne le prenne point à cœur.9130
20 Car ton serviteur reconnaît qu'il a péché; et voici, je suis venu aujourd'hui, le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre au-devant du roi, mon seigneur.9130
21 Mais Abishaï, fils de Tséruja, répondit et dit: À cause de cela ne fera-t-on pas mourir Shimeï, puisqu'il a maudit l'oint de L'ADMIRABLE?9132
22 Et David dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja, que vous soyez aujourd'hui mes adversaires? Ferait-on mourir aujourd'hui quelqu'un en Israël? Car ne sais-je pas bien qu'aujourd'hui je deviens roi sur Israël?9132
23 Et le roi dit à Shimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura. 9134
23 Et le roi dit à Shimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura. 9134
26 Et il répondit: Ô roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé; car ton serviteur avait dit: Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et j'irai vers le roi; car ton serviteur est boiteux.9136
26 Et il répondit: Ô roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé; car ton serviteur avait dit: Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et j'irai vers le roi; car ton serviteur est boiteux.9136
26 Et il répondit: Ô roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé; car ton serviteur avait dit: Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et j'irai vers le roi; car ton serviteur est boiteux.9136
27 Et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de L'ESPRIT DES VIVANTS. Fais donc ce qui te semblera bon. 2 S. 16. 3;9138
28 Car, bien que tous ceux de la maison de mon père aient mérité la mort de la part du roi mon seigneur, cependant tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangeaient à ta table. Et quel droit ai-je encore? Qu'ai-je encore à me plaindre auprès du roi?9138
29 Alors le roi lui dit: Pourquoi toutes ces paroles? Je l'ai dit: Toi et Tsiba, partagez-vous les terres.9140
30 Et Méphibosheth répondit au roi: Qu'il prenne même tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.9140
31 Barzillaï, de Galaad, était aussi descendu de Roguélim; et il avait passé le Jourdain avec le roi, pour l'accompagner au delà du Jourdain.9142
32 Or Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans; et il avait entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm; car c'était un homme fort riche. 2 S. 17. 27; 1 R. 2. 7;9142
33 Et le roi dit à Barzillaï: Passe plus avant avec moi, et je t'entretiendrai chez moi, à Jérusalem.9144
33 Et le roi dit à Barzillaï: Passe plus avant avec moi, et je t'entretiendrai chez moi, à Jérusalem.9144
35 Je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingts ans; pourrais-je discerner ce qui est bon d'avec ce qui est mauvais? Ton serviteur savourerait-il ce qu'il mangerait et boirait? Pourrais-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge au roi, mon seigneur?9146
35 Je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingts ans; pourrais-je discerner ce qui est bon d'avec ce qui est mauvais? Ton serviteur savourerait-il ce qu'il mangerait et boirait? Pourrais-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge au roi, mon seigneur?9146
35 Je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingts ans; pourrais-je discerner ce qui est bon d'avec ce qui est mauvais? Ton serviteur savourerait-il ce qu'il mangerait et boirait? Pourrais-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge au roi, mon seigneur?9146
37 Je te prie, que ton serviteur s'en retourne, et que je meure dans ma ville, près du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici, ton serviteur Kimham passera avec le roi mon seigneur; fais pour lui ce qui te semblera bon.9148
37 Je te prie, que ton serviteur s'en retourne, et que je meure dans ma ville, près du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici, ton serviteur Kimham passera avec le roi mon seigneur; fais pour lui ce qui te semblera bon.9148
38 Et le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui tout ce qui te semblera bon; et tout ce que tu souhaiteras de moi, je te l'accorderai.9148
38 Et le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui tout ce qui te semblera bon; et tout ce que tu souhaiteras de moi, je te l'accorderai.9148
38 Et le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui tout ce qui te semblera bon; et tout ce que tu souhaiteras de moi, je te l'accorderai.9148
39 Tout le peuple passa donc le Jourdain, et le roi aussi passa. Puis le roi baisa Barzillaï et le bénit; et il s'en retourna en sa demeure.9150
39 Tout le peuple passa donc le Jourdain, et le roi aussi passa. Puis le roi baisa Barzillaï et le bénit; et il s'en retourna en sa demeure.9150
39 Tout le peuple passa donc le Jourdain, et le roi aussi passa. Puis le roi baisa Barzillaï et le bénit; et il s'en retourna en sa demeure.9150
40 De là le roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui. Ainsi tout le peuple de Juda, et même la moitié du peuple d'Israël, ramenèrent le roi.9150
40 De là le roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui. Ainsi tout le peuple de Juda, et même la moitié du peuple d'Israël, ramenèrent le roi.9150
41 Mais voici, tous les hommes d'Israël vinrent vers le roi, et lui dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain, au roi, à sa famille, à tous les gens de David avec lui?9152
41 Mais voici, tous les hommes d'Israël vinrent vers le roi, et lui dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain, au roi, à sa famille, à tous les gens de David avec lui?9152
42 Alors tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël: Parce que le roi nous tient de plus près. Et pourquoi vous fâchez-vous de cela? Avons-nous rien mangé de ce qui est du roi? Ou en avons-nous reçu quelque présent?9152
43 Mais les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent: Nous avons dix parts au roi, et nous sommes pour David plus que vous; pourquoi donc nous avez-vous méprisés? N'avons-nous pas parlé les premiers de ramener notre roi? Mais les hommes de Juda parlèrent plus rudement que les hommes d'Israël.9154
43 Mais les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent: Nous avons dix parts au roi, et nous sommes pour David plus que vous; pourquoi donc nous avez-vous méprisés? N'avons-nous pas parlé les premiers de ramener notre roi? Mais les hommes de Juda parlèrent plus rudement que les hommes d'Israël.9154
1 Alors il se trouva là un méchant homme, nommé Shéba, fils de Bicri, Benjamite, qui sonna de la trompette et dit: Nous n'avons point de part avec David, ni d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, chacun à ses tentes!9156
2 Alors tous les hommes d'Israël se séparèrent de David et suivirent Shéba, fils de Bicri; mais les hommes de Juda s'attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.9158
3 Et quand David fut venu dans sa maison à Jérusalem, il prit les dix concubines qu'il avait laissées pour garder la maison; et il les mit en un lieu où elles furent gardées. Il les y nourrit, mais il n'alla point vers elles. Ainsi elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, pour vivre dans le veuvage.9158
3 Et quand David fut venu dans sa maison à Jérusalem, il prit les dix concubines qu'il avait laissées pour garder la maison; et il les mit en un lieu où elles furent gardées. Il les y nourrit, mais il n'alla point vers elles. Ainsi elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, pour vivre dans le veuvage.9158
4 Puis le roi dit à Amasa: Assemble-moi à cri public, dans trois jours, les hommes de Juda; et toi, trouve-toi ici.9160
6 Alors David dit à Abishaï: Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu'Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes, et que nous ne le perdions de vue.9162
6 Alors David dit à Abishaï: Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu'Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes, et que nous ne le perdions de vue.9162
7 Ainsi les gens de Joab sortirent après lui, avec les Kéréthiens, et les Péléthiens, et tous les hommes vaillants. Ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de Bicri.9162
7 Ainsi les gens de Joab sortirent après lui, avec les Kéréthiens, et les Péléthiens, et tous les hommes vaillants. Ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de Bicri.9162
8 Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa vint au-devant d'eux. Or Joab avait ceint la tunique dont il se vêtait; et par-dessus était le ceinturon de son épée, attachée sur ses reins, dans son fourreau; et quand il s'avança elle tomba.9164
8 Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa vint au-devant d'eux. Or Joab avait ceint la tunique dont il se vêtait; et par-dessus était le ceinturon de son épée, attachée sur ses reins, dans son fourreau; et quand il s'avança elle tomba.9164
8 Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa vint au-devant d'eux. Or Joab avait ceint la tunique dont il se vêtait; et par-dessus était le ceinturon de son épée, attachée sur ses reins, dans son fourreau; et quand il s'avança elle tomba.9164
9 Et Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Puis Joab saisit de la main droite la barbe d'Amasa pour le baiser.9164
10 Or Amasa ne prenait point garde à l'épée qui était dans la main de Joab; et Joab lui en porta un coup dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois; et il mourut. Après cela Joab et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri. 1 R. 2. 5;9166
10 Or Amasa ne prenait point garde à l'épée qui était dans la main de Joab; et Joab lui en porta un coup dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois; et il mourut. Après cela Joab et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri. 1 R. 2. 5;9166
10 Or Amasa ne prenait point garde à l'épée qui était dans la main de Joab; et Joab lui en porta un coup dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois; et il mourut. Après cela Joab et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri. 1 R. 2. 5;9166
10 Or Amasa ne prenait point garde à l'épée qui était dans la main de Joab; et Joab lui en porta un coup dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois; et il mourut. Après cela Joab et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri. 1 R. 2. 5;9166
11 Et l'un des serviteurs de Joab s'arrêta auprès d'Amasa, en disant: Quiconque aime Joab, et quiconque est pour David, suive Joab!9166
11 Et l'un des serviteurs de Joab s'arrêta auprès d'Amasa, en disant: Quiconque aime Joab, et quiconque est pour David, suive Joab!9166
12 Or Amasa se roulait dans le sang au milieu du chemin; et cet homme, voyant que tout le peuple s'arrêtait, poussa Amasa hors du chemin dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui, s'arrêtaient.9168
12 Or Amasa se roulait dans le sang au milieu du chemin; et cet homme, voyant que tout le peuple s'arrêtait, poussa Amasa hors du chemin dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui, s'arrêtaient.9168
13 Et quand il l'eut ôté du chemin, chacun passa outre après Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri.9168
14 Et Shéba parcourut toutes les tribus d'Israël, jusqu'à Abel-Beth-Maaca, et tout le pays des Bérites, qui se rassemblèrent et le suivirent aussi.9170
14 Et Shéba parcourut toutes les tribus d'Israël, jusqu'à Abel-Beth-Maaca, et tout le pays des Bérites, qui se rassemblèrent et le suivirent aussi.9170
14 Et Shéba parcourut toutes les tribus d'Israël, jusqu'à Abel-Beth-Maaca, et tout le pays des Bérites, qui se rassemblèrent et le suivirent aussi.9170
15 Les gens de Joab vinrent donc, et l'assiégèrent dans Abel-Beth-Maaca; et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait la muraille; et tout le peuple qui était avec Joab, sapait la muraille pour la faire tomber.9170
15 Les gens de Joab vinrent donc, et l'assiégèrent dans Abel-Beth-Maaca; et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait la muraille; et tout le peuple qui était avec Joab, sapait la muraille pour la faire tomber.9170
15 Les gens de Joab vinrent donc, et l'assiégèrent dans Abel-Beth-Maaca; et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait la muraille; et tout le peuple qui était avec Joab, sapait la muraille pour la faire tomber.9170
17 Et quand il se fut approché d'elle, la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit: J'écoute.9172
18 Elle parla donc, et dit: On disait communément autrefois: Qu'on aille consulter Abel, et le but sera atteint.9174
18 Elle parla donc, et dit: On disait communément autrefois: Qu'on aille consulter Abel, et le but sera atteint.9174
19 Je suis une des cités paisibles et fidèles en Israël; tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l'héritage de L'ADMIRABLE?9174
20 Joab répondit et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir détruire et ruiner!9176
20 Joab répondit et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir détruire et ruiner!9176
21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Éphraïm nommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille.9176
21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Éphraïm nommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille.9176
22 Cette femme vint donc vers tout le peuple, et leur parla habilement; et ils coupèrent la tête à Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Alors il sonna de la trompette; le peuple se retira de devant la ville, chacun en sa tente; et Joab s'en retourna vers le roi, à Jérusalem.9178
22 Cette femme vint donc vers tout le peuple, et leur parla habilement; et ils coupèrent la tête à Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Alors il sonna de la trompette; le peuple se retira de devant la ville, chacun en sa tente; et Joab s'en retourna vers le roi, à Jérusalem.9178
22 Cette femme vint donc vers tout le peuple, et leur parla habilement; et ils coupèrent la tête à Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Alors il sonna de la trompette; le peuple se retira de devant la ville, chacun en sa tente; et Joab s'en retourna vers le roi, à Jérusalem.9178
22 Cette femme vint donc vers tout le peuple, et leur parla habilement; et ils coupèrent la tête à Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Alors il sonna de la trompette; le peuple se retira de devant la ville, chacun en sa tente; et Joab s'en retourna vers le roi, à Jérusalem.9178
23 Or Joab était le chef de toute l'armée d'Israël; et Bénaja, fils de Jéhojada, avait sous lui les Kéréthiens et les Péléthiens; 2 S. 8. 16;9178
23 Or Joab était le chef de toute l'armée d'Israël; et Bénaja, fils de Jéhojada, avait sous lui les Kéréthiens et les Péléthiens; 2 S. 8. 16;9178
24 Et Adoram était préposé aux tributs; et Jéhosaphat, fils d'Achilud, rédacteur des Mémoires;9180
24 Et Adoram était préposé aux tributs; et Jéhosaphat, fils d'Achilud, rédacteur des Mémoires;9180
25 Shéja, secrétaire; Tsadok et Abiathar, sacrificateurs. 9180
26 Et Ira, Jaïrite, était aussi sacrificateur de David. 9182
1 Il y eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et David chercha la face de L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE dit: C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire; parce qu'il a fait mourir les Gabaonites.9184
1 Il y eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et David chercha la face de L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE dit: C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire; parce qu'il a fait mourir les Gabaonites.9184
1 Il y eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et David chercha la face de L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE dit: C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire; parce qu'il a fait mourir les Gabaonites.9184
2 Et le roi appela les Gabaonites pour leur parler. (Or les Gabaonites n'étaient point des enfants d'Israël, mais un reste des Amoréens; et les enfants d'Israël s'étaient engagés envers eux par serment; cependant Saül avait cherché à les faire périr, parce qu'il était jaloux pour les enfants d'Israël et de Juda.) Jos. 9. 19;9186
2 Et le roi appela les Gabaonites pour leur parler. (Or les Gabaonites n'étaient point des enfants d'Israël, mais un reste des Amoréens; et les enfants d'Israël s'étaient engagés envers eux par serment; cependant Saül avait cherché à les faire périr, parce qu'il était jaloux pour les enfants d'Israël et de Juda.) Jos. 9. 19;9186
2 Et le roi appela les Gabaonites pour leur parler. (Or les Gabaonites n'étaient point des enfants d'Israël, mais un reste des Amoréens; et les enfants d'Israël s'étaient engagés envers eux par serment; cependant Saül avait cherché à les faire périr, parce qu'il était jaloux pour les enfants d'Israël et de Juda.) Jos. 9. 19;9186
3 Et David dit aux Gabaonites: Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de L'ADMIRABLE?9186
3 Et David dit aux Gabaonites: Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de L'ADMIRABLE?9186
4 Les Gabaonites lui répondirent: Il ne s'agit point pour nous d'argent ou d'or, avec Saül et avec sa maison; et ce n'est point à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit: Que demandez-vous donc que je fasse pour vous?9188
4 Les Gabaonites lui répondirent: Il ne s'agit point pour nous d'argent ou d'or, avec Saül et avec sa maison; et ce n'est point à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit: Que demandez-vous donc que je fasse pour vous?9188
4 Les Gabaonites lui répondirent: Il ne s'agit point pour nous d'argent ou d'or, avec Saül et avec sa maison; et ce n'est point à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit: Que demandez-vous donc que je fasse pour vous?9188
5 Et ils répondirent au roi: Cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, pour nous exterminer et ne point nous laisser subsister dans aucune contrée d'Israël,9188
5 Et ils répondirent au roi: Cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, pour nous exterminer et ne point nous laisser subsister dans aucune contrée d'Israël,9188
5 Et ils répondirent au roi: Cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, pour nous exterminer et ne point nous laisser subsister dans aucune contrée d'Israël,9188
6 Qu'on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant L'ADMIRABLE, sur le coteau de Saül, l'élu de L'ADMIRABLE. Et le roi dit: Je les livrerai.9190
6 Qu'on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant L'ADMIRABLE, sur le coteau de Saül, l'élu de L'ADMIRABLE. Et le roi dit: Je les livrerai.9190
7 Or le roi épargna Méphibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu'avaient fait entre eux, devant L'ADMIRABLE, David et Jonathan, fils de Saül. 1 S. 18. 3; 1 S. 20. 15; 1 S. 20. 42; 1 S. 23. 18;9190
8 Mais le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d'Ajja, Armoni et Méphibosheth, qu'elle avait enfantés à Saül, et les cinq fils de Mical, fille de Saül, qu'elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï Méholathite;9192
8 Mais le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d'Ajja, Armoni et Méphibosheth, qu'elle avait enfantés à Saül, et les cinq fils de Mical, fille de Saül, qu'elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï Méholathite;9192
9 Et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant L'ADMIRABLE. Ces sept-là furent donc tués ensemble; et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.9192
9 Et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant L'ADMIRABLE. Ces sept-là furent donc tués ensemble; et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.9192
10 Alors Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac, et se l'étendit sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que l'eau du ciel tombât sur eux; et elle ne laissait pas les oiseaux du ciel se poser sur eux le jour, ni les bêtes des champs la nuit.9194
10 Alors Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac, et se l'étendit sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que l'eau du ciel tombât sur eux; et elle ne laissait pas les oiseaux du ciel se poser sur eux le jour, ni les bêtes des champs la nuit.9194
11 Et on rapporta à David ce que Ritspa, fille d'Ajja, concubine de Saül, avait fait.9194
12 Et David s'en alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient pendus le jour qu'ils défirent Saül Guilboa. 1 S. 31. 10;9196
12 Et David s'en alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient pendus le jour qu'ils défirent Saül Guilboa. 1 S. 31. 10;9196
12 Et David s'en alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient pendus le jour qu'ils défirent Saül Guilboa. 1 S. 31. 10;9196
13 Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils; et on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.9196
13 Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils; et on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.9196
14 Et on les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, père de Saül. On fit tout ce que le roi avait commandé; et après cela, L'ESPRIT DES VIVANTS fut apaisé envers le pays.9198
14 Et on les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, père de Saül. On fit tout ce que le roi avait commandé; et après cela, L'ESPRIT DES VIVANTS fut apaisé envers le pays.9198
14 Et on les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, père de Saül. On fit tout ce que le roi avait commandé; et après cela, L'ESPRIT DES VIVANTS fut apaisé envers le pays.9198
15 Or il y eut encore guerre entre les Philistins et Israël. Et David descendit avec ses serviteurs; et ils combattirent contre les Philistins, et David était très fatigué.9198
15 Or il y eut encore guerre entre les Philistins et Israël. Et David descendit avec ses serviteurs; et ils combattirent contre les Philistins, et David était très fatigué.9198
15 Or il y eut encore guerre entre les Philistins et Israël. Et David descendit avec ses serviteurs; et ils combattirent contre les Philistins, et David était très fatigué.9198
15 Or il y eut encore guerre entre les Philistins et Israël. Et David descendit avec ses serviteurs; et ils combattirent contre les Philistins, et David était très fatigué.9198
16 Et Jishbi de Nob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le poids était de trois cents sicles d'airain, et qui était ceint d'une armure neuve, avait résolu de frapper David.9200
16 Et Jishbi de Nob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le poids était de trois cents sicles d'airain, et qui était ceint d'une armure neuve, avait résolu de frapper David.9200
16 Et Jishbi de Nob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le poids était de trois cents sicles d'airain, et qui était ceint d'une armure neuve, avait résolu de frapper David.9200
17 Mais Abishaï, fils de Tséruja, vint à son secours, et frappa le Philistin, et le tua. Alors les gens de David firent serment, et lui dirent: Tu ne sortiras plus avec nous à la bataille, de peur que tu n'éteignes la lampe d'Israël.9200
17 Mais Abishaï, fils de Tséruja, vint à son secours, et frappa le Philistin, et le tua. Alors les gens de David firent serment, et lui dirent: Tu ne sortiras plus avec nous à la bataille, de peur que tu n'éteignes la lampe d'Israël.9200
17 Mais Abishaï, fils de Tséruja, vint à son secours, et frappa le Philistin, et le tua. Alors les gens de David firent serment, et lui dirent: Tu ne sortiras plus avec nous à la bataille, de peur que tu n'éteignes la lampe d'Israël.9200
19 Il y eut encore à Gob une autre guerre contre les Philistins; et Elchanan, fils de Jaaré-Oréguim, Bethléhémite, tua le frère de Goliath, le Guitthien, qui avait une lance dont le bois était comme l'ensouple d'un tisserand.9202
20 Il y eut encore à Gath une guerre, où se trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts aux mains et six aux pieds, vingt-quatre en tout, et qui était aussi de la race de Rapha.9204
20 Il y eut encore à Gath une guerre, où se trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts aux mains et six aux pieds, vingt-quatre en tout, et qui était aussi de la race de Rapha.9204
22 Ces quatre-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha; et ils périrent de la main de David et de la main de ses serviteurs.9206
22 Ces quatre-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha; et ils périrent de la main de David et de la main de ses serviteurs.9206
1 Et David adressa à L'ADMIRABLE les paroles de ce cantique, au jour où L'ADMIRABLE l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.9208
1 Et David adressa à L'ADMIRABLE les paroles de ce cantique, au jour où L'ADMIRABLE l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.9208
2 Il dit: L'ADMIRABLE, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Ps. 18. 1;9210
3 Ô ESPRIT DES VIVANTS, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence. Hé. 2. 13;9210
3 Ô ESPRIT DES VIVANTS, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence. Hé. 2. 13;9210
4 Je m'écrie: Loué soit L'ADMIRABLE! Et je suis délivré de mes ennemis. 9212
7 Dans ma détresse, j'invoquai L'ADMIRABLE, je criai à mon ESPRIT DES VIVANTS; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.9214
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.9216
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.9216
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.9216
10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds. 9218
11 Il était monté sur un Voyant et volait; il parut sur les ailes du vent. 9218
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.9222
15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.9222
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de L'ADMIRABLE, par le souffle du vent de sa colère.9224
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. 9224
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.9226
22 Car j'ai gardé les voies de L'ADMIRABLE, et je n'ai point été infidèle à mon ESPRIT DES VIVANTS.9230
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.9230
24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité. 9232
29 Car tu es ma lampe, ô ADMIRABLE! Et L'ADMIRABLE fait resplendir mes ténèbres.9236
32 Car qui est L'ESPRIT DES VIVANTS, sinon L'ADMIRABLE? Et qui est un rocher, sinon notre ESPRIT DES VIVANTS? De. 32. 39; 1 S. 2. 2; Ps. 86. 8; És. 45. 5;9240
33 L'ESPRIT DES VIVANTS qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;9240
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;9242
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain. 9242
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.9244
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. 9244
38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.9246
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.9246
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à L'ADMIRABLE, mais il ne leur répond point.9250
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.9250
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.9254
47 L'ADMIRABLE est vivant! Et béni soit mon rocher! Que L'ESPRIT DES VIVANTS, le rocher de mon salut, soit exalté!9254
48 L'ESPRIT DES VIVANTS qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.9256
50 C'est pourquoi, ô ADMIRABLE, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom! Ro. 15. 9;9258
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!9258
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!9258
1 Or ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, qui a été l'oint de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob, et le chantre aimé d'Israël, dit:9262
2 L'Esprit de L'ADMIRABLE a parlé par moi, et sa Parole a été sur ma langue.9262
4 Et pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie.9264
7 Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même.9268
9 Après lui était Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi; l'un des trois vaillants hommes qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins assemblés pour combattre, et que ceux d'Israël montèrent.9270
10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main en fût lasse, et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là L'ADMIRABLE accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.9270
10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main en fût lasse, et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là L'ADMIRABLE accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.9270
10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main en fût lasse, et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là L'ADMIRABLE accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.9270
11 Après lui venait Shamma, fils d'Agué, Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés en troupe; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles; or le peuple fuyait devant les Philistins;9272
12 Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les Philistins. Ainsi L'ADMIRABLE accorda une grande délivrance.9272
13 Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants).9274
15 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?9276
15 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?9276
16 Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant L'ADMIRABLE.9276
16 Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant L'ADMIRABLE.9276
16 Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant L'ADMIRABLE.9276
17 Et il dit: Loin de moi, ô ADMIRABLE, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.9278
17 Et il dit: Loin de moi, ô ADMIRABLE, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.9278
18 Abishaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était le chef des trois. Ce fut lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il s'acquit un nom parmi les trois.9278
19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; cependant il n'égala point les trois premiers.9280
20 Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.9280
21 Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.9282
21 Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.9282
22 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada; et il eut un nom parmi ces trois hommes vaillants.9282
23 Il fut plus honoré que les trente; mais il n'égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé.9284
1 La colère de L'ADMIRABLE s'alluma encore contre Israël, et il incita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda. 1 Ch. 21. 1;9302
1 La colère de L'ADMIRABLE s'alluma encore contre Israël, et il incita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda. 1 Ch. 21. 1;9302
2 Et le roi dit à Joab, chef de l'armée, qu'il avait auprès de lui: Va parcourir toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, et faites le dénombrement du peuple, afin que j'en sache le nombre.9304
2 Et le roi dit à Joab, chef de l'armée, qu'il avait auprès de lui: Va parcourir toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, et faites le dénombrement du peuple, afin que j'en sache le nombre.9304
3 Mais Joab répondit au roi: Que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS veuille augmenter ton peuple autant et cent fois autant qu'il est maintenant, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela?9304
3 Mais Joab répondit au roi: Que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS veuille augmenter ton peuple autant et cent fois autant qu'il est maintenant, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela?9304
4 Cependant la parole du roi prévalut sur Joab et sur les chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de la présence du roi pour dénombrer le peuple d'Israël.9306
4 Cependant la parole du roi prévalut sur Joab et sur les chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de la présence du roi pour dénombrer le peuple d'Israël.9306
4 Cependant la parole du roi prévalut sur Joab et sur les chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de la présence du roi pour dénombrer le peuple d'Israël.9306
5 Ils passèrent donc le Jourdain, et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jaezer;9306
5 Ils passèrent donc le Jourdain, et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jaezer;9306
6 Et ils vinrent en Galaad, et vers le bas pays de Hodshi; puis ils vinrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon.9308
6 Et ils vinrent en Galaad, et vers le bas pays de Hodshi; puis ils vinrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon.9308
6 Et ils vinrent en Galaad, et vers le bas pays de Hodshi; puis ils vinrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon.9308
7 Ils vinrent aussi à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et ils finirent par le midi de Juda, à Béer-Shéba.9308
7 Ils vinrent aussi à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et ils finirent par le midi de Juda, à Béer-Shéba.9308
7 Ils vinrent aussi à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et ils finirent par le midi de Juda, à Béer-Shéba.9308
8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.9310
8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.9310
9 Alors Joab donna au roi le nombre du recensement du peuple, et il se trouva de ceux d'Israël huit cent mille hommes de guerre, tirant l'épée, et de ceux de Juda cinq cent mille hommes.9310
9 Alors Joab donna au roi le nombre du recensement du peuple, et il se trouva de ceux d'Israël huit cent mille hommes de guerre, tirant l'épée, et de ceux de Juda cinq cent mille hommes.9310
10 Mais David fut repris en son cœur, après qu'il eut ainsi dénombré le peuple, et David dit à L'ADMIRABLE: J'ai commis un grand péché en faisant cela; et maintenant, ô ADMIRABLE, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très follement!9312
10 Mais David fut repris en son cœur, après qu'il eut ainsi dénombré le peuple, et David dit à L'ADMIRABLE: J'ai commis un grand péché en faisant cela; et maintenant, ô ADMIRABLE, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très follement!9312
11 Et quand David se leva le matin, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée au prophète Gad, le Voyant de David, en ces mots:9312
12 Va et dis à David: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: J'ai trois choses à te proposer; choisis l'une d'elles, afin que je te la fasse.9314
13 Gad vint donc vers David, et le lui fit savoir, en disant: Que veux-tu qu'il t'arrive, ou sept ans de famine dans ton pays, ou que, durant trois mois, tu fuies devant tes ennemis et qu'ils te poursuivent, ou que, pendant trois jours, la mortalité soit dans ton pays? Maintenant consulte, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'a envoyé.9314
13 Gad vint donc vers David, et le lui fit savoir, en disant: Que veux-tu qu'il t'arrive, ou sept ans de famine dans ton pays, ou que, durant trois mois, tu fuies devant tes ennemis et qu'ils te poursuivent, ou que, pendant trois jours, la mortalité soit dans ton pays? Maintenant consulte, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'a envoyé.9314
13 Gad vint donc vers David, et le lui fit savoir, en disant: Que veux-tu qu'il t'arrive, ou sept ans de famine dans ton pays, ou que, durant trois mois, tu fuies devant tes ennemis et qu'ils te poursuivent, ou que, pendant trois jours, la mortalité soit dans ton pays? Maintenant consulte, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'a envoyé.9314
14 Alors David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse. Oh! que nous tombions entre les mains de L'ADMIRABLE, car ses compassions sont grandes; et que je ne tombe pas entre les mains des hommes!9316
15 L'ADMIRABLE envoya donc la mortalité en Israël, depuis le matin jusqu'au temps assigné; et il mourut dans le peuple, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, soixante et dix mille hommes.9316
15 L'ADMIRABLE envoya donc la mortalité en Israël, depuis le matin jusqu'au temps assigné; et il mourut dans le peuple, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, soixante et dix mille hommes.9316
16 Mais quand l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la ravager, L'ADMIRABLE se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui ravageait le peuple: Assez! retire maintenant ta main. Or l'ange de L'ADMIRABLE était auprès de l'aire d'Arauna, le Jébusien.9318
17 Et David, voyant l'ange qui frappait le peuple, parla à L'ADMIRABLE et dit: Voici, c'est moi qui ai péché, c'est moi qui ai commis l'iniquité; mais ces brebis qu'ont-elles fait? Que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père!9318
17 Et David, voyant l'ange qui frappait le peuple, parla à L'ADMIRABLE et dit: Voici, c'est moi qui ai péché, c'est moi qui ai commis l'iniquité; mais ces brebis qu'ont-elles fait? Que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père!9318
17 Et David, voyant l'ange qui frappait le peuple, parla à L'ADMIRABLE et dit: Voici, c'est moi qui ai péché, c'est moi qui ai commis l'iniquité; mais ces brebis qu'ont-elles fait? Que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père!9318
18 Et en ce jour-là, Gad vint vers David, et lui dit: Monte et dresse un autel à L'ADMIRABLE dans l'aire d'Arauna, le Jébusien.9320
18 Et en ce jour-là, Gad vint vers David, et lui dit: Monte et dresse un autel à L'ADMIRABLE dans l'aire d'Arauna, le Jébusien.9320
18 Et en ce jour-là, Gad vint vers David, et lui dit: Monte et dresse un autel à L'ADMIRABLE dans l'aire d'Arauna, le Jébusien.9320
20 Et Arauna regarda, et vit le roi et ses serviteurs qui venaient vers lui; alors Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.9322
20 Et Arauna regarda, et vit le roi et ses serviteurs qui venaient vers lui; alors Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.9322
20 Et Arauna regarda, et vit le roi et ses serviteurs qui venaient vers lui; alors Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.9322
20 Et Arauna regarda, et vit le roi et ses serviteurs qui venaient vers lui; alors Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.9322
21 Puis Arauna dit: Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur? Et David répondit: C'est pour acheter ton aire, et y bâtir un autel à L'ADMIRABLE, afin que cette plaie soit arrêtée parmi le peuple.9322
21 Puis Arauna dit: Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur? Et David répondit: C'est pour acheter ton aire, et y bâtir un autel à L'ADMIRABLE, afin que cette plaie soit arrêtée parmi le peuple.9322
22 Et Arauna dit à David: Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qu'il trouvera bon. Voilà les bœufs pour l'offrande à brûler, et les chariots et l'attelage des bœufs au lieu de bois.9324
22 Et Arauna dit à David: Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qu'il trouvera bon. Voilà les bœufs pour l'offrande à brûler, et les chariots et l'attelage des bœufs au lieu de bois.9324
22 Et Arauna dit à David: Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qu'il trouvera bon. Voilà les bœufs pour l'offrande à brûler, et les chariots et l'attelage des bœufs au lieu de bois.9324
22 Et Arauna dit à David: Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qu'il trouvera bon. Voilà les bœufs pour l'offrande à brûler, et les chariots et l'attelage des bœufs au lieu de bois.9324
23 Ô roi, Arauna donne le tout au roi. Et Arauna dit au roi: L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, te soit favorable!9324
24 Et le roi répondit à Arauna: Non; mais je l'achèterai de toi pour un certain prix, et je n'offrirai point à L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, des offrandes à brûler qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l'aire et les bœufs pour cinquante sicles d'argent.9326
24 Et le roi répondit à Arauna: Non; mais je l'achèterai de toi pour un certain prix, et je n'offrirai point à L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, des offrandes à brûler qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l'aire et les bœufs pour cinquante sicles d'argent.9326
24 Et le roi répondit à Arauna: Non; mais je l'achèterai de toi pour un certain prix, et je n'offrirai point à L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, des offrandes à brûler qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l'aire et les bœufs pour cinquante sicles d'argent.9326
25 Puis David bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, et offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité; et L'ADMIRABLE fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël.9326
25 Puis David bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, et offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité; et L'ADMIRABLE fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël.9326
25 Puis David bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, et offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité; et L'ADMIRABLE fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël.9326
25 Puis David bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, et offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité; et L'ADMIRABLE fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël.9326
1 Or le roi David était vieux, et avancé en âge; et, quoiqu'on le couvrît de vêtements, il ne pouvait se réchauffer.9330
1 Or le roi David était vieux, et avancé en âge; et, quoiqu'on le couvrît de vêtements, il ne pouvait se réchauffer.9330
2 Alors ses serviteurs lui dirent: Qu'on cherche au roi, mon seigneur, une jeune fille vierge qui se tienne devant le roi et qui en ait soin; et qu'elle dorme en ton sein, afin que le roi, mon seigneur, se réchauffe.9330
2 Alors ses serviteurs lui dirent: Qu'on cherche au roi, mon seigneur, une jeune fille vierge qui se tienne devant le roi et qui en ait soin; et qu'elle dorme en ton sein, afin que le roi, mon seigneur, se réchauffe.9330
3 On chercha donc dans tout le territoire d'Israël une belle jeune fille, et on trouva Abishag, la Sunamite, qu'on amena au roi.9332
4 Or cette jeune fille était fort belle; et elle avait soin du roi et le servait; mais le roi ne la connut point.9332
4 Or cette jeune fille était fort belle; et elle avait soin du roi et le servait; mais le roi ne la connut point.9332
5 Or Adonija, fils de Hagguith, s'éleva, disant: Je régnerai. Et il se procura des chars et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 2 S. 15. 1;9334
5 Or Adonija, fils de Hagguith, s'éleva, disant: Je régnerai. Et il se procura des chars et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 2 S. 15. 1;9334
5 Or Adonija, fils de Hagguith, s'éleva, disant: Je régnerai. Et il se procura des chars et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 2 S. 15. 1;9334
6 Mais son père ne voulait point lui donner de chagrin pendant sa vie, ni lui dire: Pourquoi agis-tu ainsi? Lui aussi était fort beau, et sa mère l'avait enfanté après Absalom. 1 Ch. 3. 2;9334
7 Il s'entendit avec Joab, fils de Tséruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent le parti d'Adonija. 1 R. 2. 22; 1 R. 2. 28;9336
7 Il s'entendit avec Joab, fils de Tséruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent le parti d'Adonija. 1 R. 2. 22; 1 R. 2. 28;9336
8 Mais le sacrificateur Tsadok, et Bénaja, fils de Jéhojada, et Nathan, le prophète, et Shimeï, et Réi, et les vaillants hommes de David n'étaient point du parti d'Adonija.9336
8 Mais le sacrificateur Tsadok, et Bénaja, fils de Jéhojada, et Nathan, le prophète, et Shimeï, et Réi, et les vaillants hommes de David n'étaient point du parti d'Adonija.9336
8 Mais le sacrificateur Tsadok, et Bénaja, fils de Jéhojada, et Nathan, le prophète, et Shimeï, et Réi, et les vaillants hommes de David n'étaient point du parti d'Adonija.9336
8 Mais le sacrificateur Tsadok, et Bénaja, fils de Jéhojada, et Nathan, le prophète, et Shimeï, et Réi, et les vaillants hommes de David n'étaient point du parti d'Adonija.9336
8 Mais le sacrificateur Tsadok, et Bénaja, fils de Jéhojada, et Nathan, le prophète, et Shimeï, et Réi, et les vaillants hommes de David n'étaient point du parti d'Adonija.9336
9 Et Adonija immola des brebis, des bœufs et des veaux gras, auprès de la pierre de Zohéleth, à côté de la fontaine de Roguel; et il convia tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi. Jos. 15. 7; Jos. 18. 16;9338
9 Et Adonija immola des brebis, des bœufs et des veaux gras, auprès de la pierre de Zohéleth, à côté de la fontaine de Roguel; et il convia tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi. Jos. 15. 7; Jos. 18. 16;9338
9 Et Adonija immola des brebis, des bœufs et des veaux gras, auprès de la pierre de Zohéleth, à côté de la fontaine de Roguel; et il convia tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi. Jos. 15. 7; Jos. 18. 16;9338
9 Et Adonija immola des brebis, des bœufs et des veaux gras, auprès de la pierre de Zohéleth, à côté de la fontaine de Roguel; et il convia tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi. Jos. 15. 7; Jos. 18. 16;9338
11 Alors Nathan parla à Bath-Shéba, mère de Salomon, et lui dit: N'as-tu pas appris qu'Adonija, fils de Hagguith, a été fait roi, sans que David, notre seigneur, le sache?9340
12 Et maintenant viens, je te prie, et je te donnerai un conseil afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.9340
12 Et maintenant viens, je te prie, et je te donnerai un conseil afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.9340
12 Et maintenant viens, je te prie, et je te donnerai un conseil afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.9340
13 Va te présenter au roi David, et dis-lui: Ô roi, mon seigneur, n'as-tu pas fait ce serment à ta servante, en disant: Ton fils Salomon régnera après moi, et c'est lui qui sera assis sur mon trône? Pourquoi donc est-ce Adonija qui règne?9342
13 Va te présenter au roi David, et dis-lui: Ô roi, mon seigneur, n'as-tu pas fait ce serment à ta servante, en disant: Ton fils Salomon régnera après moi, et c'est lui qui sera assis sur mon trône? Pourquoi donc est-ce Adonija qui règne?9342
14 Et voici, pendant que tu parleras encore là avec le roi, j'entrerai moi-même après toi et j'achèverai ton discours.9342
14 Et voici, pendant que tu parleras encore là avec le roi, j'entrerai moi-même après toi et j'achèverai ton discours.9342
15 Bath-Shéba vint donc vers le roi, dans sa chambre. Or le roi était fort vieux, et Abishag, la Sunamite, le servait.9344
16 Et Bath-Shéba s'inclina et se prosterna devant le roi; et le roi lui dit: Qu'as-tu?9344
16 Et Bath-Shéba s'inclina et se prosterna devant le roi; et le roi lui dit: Qu'as-tu?9344
16 Et Bath-Shéba s'inclina et se prosterna devant le roi; et le roi lui dit: Qu'as-tu?9344
17 Et elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré, par L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, à ta servante, en disant: Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône.9346
17 Et elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré, par L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, à ta servante, en disant: Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône.9346
18 Mais maintenant, voici, c'est Adonija qui est roi, et tu n'en sais rien, ô roi, mon seigneur!9346
19 Il a même immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre, et il a convié tous les fils du roi, avec Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l'armée; mais il n'a point invité ton serviteur Salomon.9348
19 Il a même immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre, et il a convié tous les fils du roi, avec Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l'armée; mais il n'a point invité ton serviteur Salomon.9348
19 Il a même immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre, et il a convié tous les fils du roi, avec Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l'armée; mais il n'a point invité ton serviteur Salomon.9348
20 Et pour toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, afin que tu leur déclares qui doit s'asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.9348
21 Or, il arrivera, lorsque le roi, mon seigneur, se sera endormi avec ses pères, que nous serons tenus pour coupables, moi et mon fils Salomon.9350
22 Et voici, elle parlait encore avec le roi, quand Nathan, le prophète, arriva.9350
23 Et on l'annonça au roi, en disant: Voici Nathan, le prophète. Et il se présenta devant le roi et se prosterna en terre devant lui sur son visage.9352
23 Et on l'annonça au roi, en disant: Voici Nathan, le prophète. Et il se présenta devant le roi et se prosterna en terre devant lui sur son visage.9352
23 Et on l'annonça au roi, en disant: Voici Nathan, le prophète. Et il se présenta devant le roi et se prosterna en terre devant lui sur son visage.9352
24 Et Nathan dit: Ô roi, mon seigneur, as-tu dit: Adonija régnera après moi et s'assiéra sur mon trône?9352
24 Et Nathan dit: Ô roi, mon seigneur, as-tu dit: Adonija régnera après moi et s'assiéra sur mon trône?9352
25 Car il est descendu aujourd'hui, et il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre; et il a convié tous les fils du roi, et les chefs de l'armée et le sacrificateur Abiathar; et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils ont dit: Vive le roi Adonija!9354
25 Car il est descendu aujourd'hui, et il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre; et il a convié tous les fils du roi, et les chefs de l'armée et le sacrificateur Abiathar; et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils ont dit: Vive le roi Adonija!9354
25 Car il est descendu aujourd'hui, et il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre; et il a convié tous les fils du roi, et les chefs de l'armée et le sacrificateur Abiathar; et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils ont dit: Vive le roi Adonija!9354
25 Car il est descendu aujourd'hui, et il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre; et il a convié tous les fils du roi, et les chefs de l'armée et le sacrificateur Abiathar; et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils ont dit: Vive le roi Adonija!9354
25 Car il est descendu aujourd'hui, et il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre; et il a convié tous les fils du roi, et les chefs de l'armée et le sacrificateur Abiathar; et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils ont dit: Vive le roi Adonija!9354
25 Car il est descendu aujourd'hui, et il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre; et il a convié tous les fils du roi, et les chefs de l'armée et le sacrificateur Abiathar; et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils ont dit: Vive le roi Adonija!9354
25 Car il est descendu aujourd'hui, et il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre; et il a convié tous les fils du roi, et les chefs de l'armée et le sacrificateur Abiathar; et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils ont dit: Vive le roi Adonija!9354
25 Car il est descendu aujourd'hui, et il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre; et il a convié tous les fils du roi, et les chefs de l'armée et le sacrificateur Abiathar; et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils ont dit: Vive le roi Adonija!9354
28 Alors le roi David répondit et dit: Appelez-moi Bath-Shéba; et elle se présenta devant le roi et se tint devant lui.9356
28 Alors le roi David répondit et dit: Appelez-moi Bath-Shéba; et elle se présenta devant le roi et se tint devant lui.9356
28 Alors le roi David répondit et dit: Appelez-moi Bath-Shéba; et elle se présenta devant le roi et se tint devant lui.9356
29 Alors le roi jura, et dit: L'ADMIRABLE, qui a délivré mon âme de toute détresse, est vivant!9358
30 Comme je te l'ai juré par L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, en disant: Certainement ton fils Salomon régnera après moi et s'assiéra sur mon trône à ma place, ainsi ferai-je aujourd'hui.9358
31 Et Bath-Shéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit: Que le roi David, mon seigneur, vive à jamais!9360
31 Et Bath-Shéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit: Que le roi David, mon seigneur, vive à jamais!9360
31 Et Bath-Shéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit: Que le roi David, mon seigneur, vive à jamais!9360
32 Puis le roi David dit: Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada. Et ils se présentèrent devant le roi.9360
32 Puis le roi David dit: Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada. Et ils se présentèrent devant le roi.9360
32 Puis le roi David dit: Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada. Et ils se présentèrent devant le roi.9360
33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon;9362
33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon;9362
33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon;9362
34 Et que là Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'oignent roi sur Israël. Ensuite, vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!9362
34 Et que là Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'oignent roi sur Israël. Ensuite, vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!9362
34 Et que là Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'oignent roi sur Israël. Ensuite, vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!9362
35 Et vous monterez après lui, et il viendra, et s'assiéra sur mon trône, et régnera à ma place; car j'ai ordonné qu'il soit conducteur d'Israël et de Juda.9364
35 Et vous monterez après lui, et il viendra, et s'assiéra sur mon trône, et régnera à ma place; car j'ai ordonné qu'il soit conducteur d'Israël et de Juda.9364
35 Et vous monterez après lui, et il viendra, et s'assiéra sur mon trône, et régnera à ma place; car j'ai ordonné qu'il soit conducteur d'Israël et de Juda.9364
35 Et vous monterez après lui, et il viendra, et s'assiéra sur mon trône, et régnera à ma place; car j'ai ordonné qu'il soit conducteur d'Israël et de Juda.9364
35 Et vous monterez après lui, et il viendra, et s'assiéra sur mon trône, et régnera à ma place; car j'ai ordonné qu'il soit conducteur d'Israël et de Juda.9364
36 Alors Bénaja, fils de Jéhojada, répondit au roi et dit: Amen! Que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS du roi, mon seigneur, l'ordonne ainsi!9364
37 Comme L'ADMIRABLE a été avec le roi, mon seigneur, qu'il soit de même avec Salomon, et qu'il élève son trône plus que le trône du roi David, mon seigneur!9366
38 Puis Tsadok, le sacrificateur, descendit avec Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils firent monter Salomon sur la mule du roi David et le menèrent à Guihon.9366
38 Puis Tsadok, le sacrificateur, descendit avec Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils firent monter Salomon sur la mule du roi David et le menèrent à Guihon.9366
38 Puis Tsadok, le sacrificateur, descendit avec Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils firent monter Salomon sur la mule du roi David et le menèrent à Guihon.9366
38 Puis Tsadok, le sacrificateur, descendit avec Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils firent monter Salomon sur la mule du roi David et le menèrent à Guihon.9366
38 Puis Tsadok, le sacrificateur, descendit avec Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils firent monter Salomon sur la mule du roi David et le menèrent à Guihon.9366
39 Et Tsadok, le sacrificateur, prit dans le tabernacle la corne d'huile, et oignit Salomon. Puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon! 1 S. 20. 24;9368
39 Et Tsadok, le sacrificateur, prit dans le tabernacle la corne d'huile, et oignit Salomon. Puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon! 1 S. 20. 24;9368
39 Et Tsadok, le sacrificateur, prit dans le tabernacle la corne d'huile, et oignit Salomon. Puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon! 1 S. 20. 24;9368
40 Et tout le monde monta après lui; et le peuple jouait de la flûte, et se livrait à une grande joie, et faisait retentir la terre de ses cris.9368
40 Et tout le monde monta après lui; et le peuple jouait de la flûte, et se livrait à une grande joie, et faisait retentir la terre de ses cris.9368
40 Et tout le monde monta après lui; et le peuple jouait de la flûte, et se livrait à une grande joie, et faisait retentir la terre de ses cris.9368
40 Et tout le monde monta après lui; et le peuple jouait de la flûte, et se livrait à une grande joie, et faisait retentir la terre de ses cris.9368
41 Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui entendirent ce bruit, comme ils achevaient de manger. Joab aussi entendit le son de la trompette, et dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?9370
41 Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui entendirent ce bruit, comme ils achevaient de manger. Joab aussi entendit le son de la trompette, et dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?9370
42 Comme il parlait encore, voici, Jonathan, fils d'Abiathar le sacrificateur, arriva. Et Adonija lui dit: Entre, car tu es un brave; tu apportes de bonnes nouvelles.9370
43 Mais Jonathan répondit, et dit à Adonija: Au contraire. Le roi David, notre seigneur, a établi roi Salomon.9372
44 Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, Nathan, le prophète, Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens; et ils l'ont fait monter sur la mule du roi.9372
44 Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, Nathan, le prophète, Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens; et ils l'ont fait monter sur la mule du roi.9372
44 Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, Nathan, le prophète, Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens; et ils l'ont fait monter sur la mule du roi.9372
44 Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, Nathan, le prophète, Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens; et ils l'ont fait monter sur la mule du roi.9372
45 Puis Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'ont oint pour roi à Guihon; ils en sont remontés avec joie, et toute la ville s'est émue; c'est là le bruit que vous avez entendu.9374
45 Puis Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'ont oint pour roi à Guihon; ils en sont remontés avec joie, et toute la ville s'est émue; c'est là le bruit que vous avez entendu.9374
46 Et Salomon s'est même assis sur le trône royal; 9374
47 Et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir le roi David, notre seigneur, en disant: Que L'ESPRIT DES VIVANTS rende le nom de Salomon plus grand que ton nom, et qu'il élève son trône plus que ton trône! Et le roi s'est prosterné sur son lit.9376
47 Et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir le roi David, notre seigneur, en disant: Que L'ESPRIT DES VIVANTS rende le nom de Salomon plus grand que ton nom, et qu'il élève son trône plus que ton trône! Et le roi s'est prosterné sur son lit.9376
47 Et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir le roi David, notre seigneur, en disant: Que L'ESPRIT DES VIVANTS rende le nom de Salomon plus grand que ton nom, et qu'il élève son trône plus que ton trône! Et le roi s'est prosterné sur son lit.9376
48 Et voici ce que le roi a dit: Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui a donné aujourd'hui, pour être assis sur mon trône, un homme que je vois de mes propres yeux!9376
49 Alors tous les conviés qui étaient avec Adonija, furent dans un grand trouble et se levèrent, et chacun s'en alla de son côté.9378
49 Alors tous les conviés qui étaient avec Adonija, furent dans un grand trouble et se levèrent, et chacun s'en alla de son côté.9378
50 Et Adonija, craignant Salomon, se leva et s'en alla, et saisit les cornes de l'autel.9378
50 Et Adonija, craignant Salomon, se leva et s'en alla, et saisit les cornes de l'autel.9378
50 Et Adonija, craignant Salomon, se leva et s'en alla, et saisit les cornes de l'autel.9378
51 Et on en fit rapport à Salomon, en disant: Voici, Adonija a peur du roi Salomon; et voici, il a saisi les cornes de l'autel, et il a dit: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée.9380
51 Et on en fit rapport à Salomon, en disant: Voici, Adonija a peur du roi Salomon; et voici, il a saisi les cornes de l'autel, et il a dit: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée.9380
51 Et on en fit rapport à Salomon, en disant: Voici, Adonija a peur du roi Salomon; et voici, il a saisi les cornes de l'autel, et il a dit: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée.9380
53 Et le roi Salomon envoya, et le fit ramener de l'autel; et il vint se prosterner devant le roi Salomon. Et Salomon lui dit: Va-t'en dans ta maison.9382
53 Et le roi Salomon envoya, et le fit ramener de l'autel; et il vint se prosterner devant le roi Salomon. Et Salomon lui dit: Va-t'en dans ta maison.9382
53 Et le roi Salomon envoya, et le fit ramener de l'autel; et il vint se prosterner devant le roi Salomon. Et Salomon lui dit: Va-t'en dans ta maison.9382
53 Et le roi Salomon envoya, et le fit ramener de l'autel; et il vint se prosterner devant le roi Salomon. Et Salomon lui dit: Va-t'en dans ta maison.9382
1 Le temps de la mort de David approchant, il donna ses commandements à son fils Salomon, et lui dit:9384
2 Je m'en vais par le chemin de toute la terre; fortifie-toi et sois un homme.9386
3 Et garde le dépôt que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS veut que tu gardes, en marchant dans ses voies, et en gardant ses statuts, ses commandements, ses ordonnances et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse; afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras; De. 17. 18; De. 29. 9; Jos. 1. 7;9386
3 Et garde le dépôt que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS veut que tu gardes, en marchant dans ses voies, et en gardant ses statuts, ses commandements, ses ordonnances et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse; afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras; De. 17. 18; De. 29. 9; Jos. 1. 7;9386
3 Et garde le dépôt que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS veut que tu gardes, en marchant dans ses voies, et en gardant ses statuts, ses commandements, ses ordonnances et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse; afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras; De. 17. 18; De. 29. 9; Jos. 1. 7;9386
3 Et garde le dépôt que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS veut que tu gardes, en marchant dans ses voies, et en gardant ses statuts, ses commandements, ses ordonnances et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse; afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras; De. 17. 18; De. 29. 9; Jos. 1. 7;9386
4 Et que L'ADMIRABLE accomplisse la parole qu'il a prononcée à mon égard, en disant: Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi dans la vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, alors ta descendance ne sera jamais retranchée du trône d'Israël. 2 S. 7. 12; Ps. 132. 12;9388
4 Et que L'ADMIRABLE accomplisse la parole qu'il a prononcée à mon égard, en disant: Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi dans la vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, alors ta descendance ne sera jamais retranchée du trône d'Israël. 2 S. 7. 12; Ps. 132. 12;9388
5 Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu'il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu'il avait aux reins et les souliers qu'il avait aux pieds. 2 S. 3. 27; 2 S. 20. 10;9388
5 Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu'il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu'il avait aux reins et les souliers qu'il avait aux pieds. 2 S. 3. 27; 2 S. 20. 10;9388
5 Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu'il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu'il avait aux reins et les souliers qu'il avait aux pieds. 2 S. 3. 27; 2 S. 20. 10;9388
6 Tu agiras selon ta sagesse, et ne laisseras point descendre en paix ses cheveux blancs au Sépulcre.9390
7 Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu useras de bonté à leur égard, et ils seront de ceux qui mangent à ta table; car c'est ainsi qu'ils sont venus vers moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère. 2 S. 17. 27; 2 S. 19. 31;9390
8 Et voici, tu as avec toi Shimeï, fils de Guéra, le Benjamite, de Bachurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces, le jour que je m'en allais à Mahanaïm; mais il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par L'ADMIRABLE et lui dis: Je ne te ferai pas mourir par l'épée. 2 S. 16. 5; 2 S. 19. 19;9392
8 Et voici, tu as avec toi Shimeï, fils de Guéra, le Benjamite, de Bachurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces, le jour que je m'en allais à Mahanaïm; mais il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par L'ADMIRABLE et lui dis: Je ne te ferai pas mourir par l'épée. 2 S. 16. 5; 2 S. 19. 19;9392
8 Et voici, tu as avec toi Shimeï, fils de Guéra, le Benjamite, de Bachurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces, le jour que je m'en allais à Mahanaïm; mais il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par L'ADMIRABLE et lui dis: Je ne te ferai pas mourir par l'épée. 2 S. 16. 5; 2 S. 19. 19;9392
10 Ainsi David s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David. Ac. 2. 29; Ac. 13. 36;9394
11 Et le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans. Il régna sept ans à Hébron, et trente-trois ans à Jérusalem. 1 Ch. 29. 27;9394
11 Et le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans. Il régna sept ans à Hébron, et trente-trois ans à Jérusalem. 1 Ch. 29. 27;9394
12 Et Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi. 1 Ch. 29. 23; 2 Ch. 1. 1;9396
12 Et Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi. 1 Ch. 29. 23; 2 Ch. 1. 1;9396
13 Alors Adonija, fils de Hagguith, vint chez Bath-Shéba, mère de Salomon. Et elle dit: Viens-tu pour la paix? Et il répondit: Pour la paix.9396
13 Alors Adonija, fils de Hagguith, vint chez Bath-Shéba, mère de Salomon. Et elle dit: Viens-tu pour la paix? Et il répondit: Pour la paix.9396
15 Et il dit: Tu sais bien que le royaume m'appartenait, et que tout Israël s'attendait à ce que je régnasse; mais la royauté a été transférée, et elle est échue à mon frère, parce que L'ADMIRABLE la lui a donnée. 1 Ch. 22. 9; 1 Ch. 28. 5;9398
15 Et il dit: Tu sais bien que le royaume m'appartenait, et que tout Israël s'attendait à ce que je régnasse; mais la royauté a été transférée, et elle est échue à mon frère, parce que L'ADMIRABLE la lui a donnée. 1 Ch. 22. 9; 1 Ch. 28. 5;9398
15 Et il dit: Tu sais bien que le royaume m'appartenait, et que tout Israël s'attendait à ce que je régnasse; mais la royauté a été transférée, et elle est échue à mon frère, parce que L'ADMIRABLE la lui a donnée. 1 Ch. 22. 9; 1 Ch. 28. 5;9398
16 Maintenant donc j'ai une demande à te faire; ne me la refuse pas. Et elle lui dit: Parle!9400
17 Et il dit: Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te refusera pas), qu'il me donne pour femme Abishag, la Sunamite.9400
19 Et Bath-Shéba alla vers le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonija. Et le roi, se levant, vint au-devant d'elle et se prosterna devant elle; puis il s'assit sur son trône, et fit mettre un siège pour la mère du roi; et elle s'assit à sa droite.9402
19 Et Bath-Shéba alla vers le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonija. Et le roi, se levant, vint au-devant d'elle et se prosterna devant elle; puis il s'assit sur son trône, et fit mettre un siège pour la mère du roi; et elle s'assit à sa droite.9402
19 Et Bath-Shéba alla vers le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonija. Et le roi, se levant, vint au-devant d'elle et se prosterna devant elle; puis il s'assit sur son trône, et fit mettre un siège pour la mère du roi; et elle s'assit à sa droite.9402
19 Et Bath-Shéba alla vers le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonija. Et le roi, se levant, vint au-devant d'elle et se prosterna devant elle; puis il s'assit sur son trône, et fit mettre un siège pour la mère du roi; et elle s'assit à sa droite.9402
19 Et Bath-Shéba alla vers le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonija. Et le roi, se levant, vint au-devant d'elle et se prosterna devant elle; puis il s'assit sur son trône, et fit mettre un siège pour la mère du roi; et elle s'assit à sa droite.9402
20 Et elle dit: J'ai une petite demande à te faire; ne me la refuse pas. Et le roi lui répondit: Fais-la, ma mère; car je ne te la refuserai pas.9404
20 Et elle dit: J'ai une petite demande à te faire; ne me la refuse pas. Et le roi lui répondit: Fais-la, ma mère; car je ne te la refuserai pas.9404
21 Et elle dit: Qu'on donne Abishag, la Sunamite, pour femme à Adonija, ton frère.9404
22 Mais le roi Salomon répondit et dit à sa mère: Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc le royaume pour lui, car il est mon frère aîné; pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tséruja!9406
22 Mais le roi Salomon répondit et dit à sa mère: Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc le royaume pour lui, car il est mon frère aîné; pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tséruja!9406
22 Mais le roi Salomon répondit et dit à sa mère: Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc le royaume pour lui, car il est mon frère aîné; pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tséruja!9406
22 Mais le roi Salomon répondit et dit à sa mère: Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc le royaume pour lui, car il est mon frère aîné; pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tséruja!9406
24 Et maintenant, L'ADMIRABLE est vivant, qui m'a établi et fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui a établi ma maison comme il l'avait dit! Certainement Adonija sera mis à mort aujourd'hui. 2 S. 7. 12-13;9408
24 Et maintenant, L'ADMIRABLE est vivant, qui m'a établi et fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui a établi ma maison comme il l'avait dit! Certainement Adonija sera mis à mort aujourd'hui. 2 S. 7. 12-13;9408
24 Et maintenant, L'ADMIRABLE est vivant, qui m'a établi et fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui a établi ma maison comme il l'avait dit! Certainement Adonija sera mis à mort aujourd'hui. 2 S. 7. 12-13;9408
25 Et le roi Salomon donna commission à Bénaja, fils de Jéhojada, qui se jeta sur lui; et il mourut.9408
25 Et le roi Salomon donna commission à Bénaja, fils de Jéhojada, qui se jeta sur lui; et il mourut.9408
26 Puis le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va-t'en à Anathoth, dans ta possession; car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd'hui; car tu as porté l'arche du Souverain ADMIRABLE devant David, mon père, et tu as eu part à toutes les afflictions de mon père. 1 S. 22. 20; 2 S. 15. 24;9410
27 Ainsi Salomon chassa Abiathar, afin qu'il ne fût plus sacrificateur de L'ADMIRABLE; et cela, pour accomplir la Parole de L'ADMIRABLE, qu'il avait prononcée à Silo contre la maison d'Héli. 1 S. 2. 31;9410
28 Cette nouvelle étant parvenue à Joab (qui s'était révolté pour suivre Adonija, bien qu'il ne se fût point révolté pour suivre Absalom), il s'enfuit au tabernacle de L'ADMIRABLE, et il saisit les cornes de l'autel. 1 R. 1. 50;9412
29 Et on vint dire au roi Salomon: Joab s'est enfui au tabernacle de L'ADMIRABLE, et le voilà près de l'autel. Alors Salomon envoya Bénaja, fils de Jéhojada, et lui dit: Va, jette-toi sur lui.9412
29 Et on vint dire au roi Salomon: Joab s'est enfui au tabernacle de L'ADMIRABLE, et le voilà près de l'autel. Alors Salomon envoya Bénaja, fils de Jéhojada, et lui dit: Va, jette-toi sur lui.9412
29 Et on vint dire au roi Salomon: Joab s'est enfui au tabernacle de L'ADMIRABLE, et le voilà près de l'autel. Alors Salomon envoya Bénaja, fils de Jéhojada, et lui dit: Va, jette-toi sur lui.9412
30 Bénaja vint donc au tabernacle de L'ADMIRABLE, et il lui dit: Ainsi a dit le roi: Sors de là! Et il dit: Non; mais je mourrai ici. Et Bénaja fit rapport au roi, et dit: Joab m'a parlé ainsi, et il m'a ainsi répondu.9414
30 Bénaja vint donc au tabernacle de L'ADMIRABLE, et il lui dit: Ainsi a dit le roi: Sors de là! Et il dit: Non; mais je mourrai ici. Et Bénaja fit rapport au roi, et dit: Joab m'a parlé ainsi, et il m'a ainsi répondu.9414
30 Bénaja vint donc au tabernacle de L'ADMIRABLE, et il lui dit: Ainsi a dit le roi: Sors de là! Et il dit: Non; mais je mourrai ici. Et Bénaja fit rapport au roi, et dit: Joab m'a parlé ainsi, et il m'a ainsi répondu.9414
30 Bénaja vint donc au tabernacle de L'ADMIRABLE, et il lui dit: Ainsi a dit le roi: Sors de là! Et il dit: Non; mais je mourrai ici. Et Bénaja fit rapport au roi, et dit: Joab m'a parlé ainsi, et il m'a ainsi répondu.9414
30 Bénaja vint donc au tabernacle de L'ADMIRABLE, et il lui dit: Ainsi a dit le roi: Sors de là! Et il dit: Non; mais je mourrai ici. Et Bénaja fit rapport au roi, et dit: Joab m'a parlé ainsi, et il m'a ainsi répondu.9414
31 Et le roi lui dit: Fais comme il a dit. Jette-toi sur lui, et ensevelis-le; et tu ôteras de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.9414
31 Et le roi lui dit: Fais comme il a dit. Jette-toi sur lui, et ensevelis-le; et tu ôteras de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.9414
31 Et le roi lui dit: Fais comme il a dit. Jette-toi sur lui, et ensevelis-le; et tu ôteras de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.9414
31 Et le roi lui dit: Fais comme il a dit. Jette-toi sur lui, et ensevelis-le; et tu ôteras de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.9414
32 Et L'ADMIRABLE fera retomber son sang sur sa tête; car il s'est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et il les a tués avec l'épée, sans que David, mon père, en sût rien: Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.9416
32 Et L'ADMIRABLE fera retomber son sang sur sa tête; car il s'est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et il les a tués avec l'épée, sans que David, mon père, en sût rien: Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.9416
32 Et L'ADMIRABLE fera retomber son sang sur sa tête; car il s'est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et il les a tués avec l'épée, sans que David, mon père, en sût rien: Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.9416
32 Et L'ADMIRABLE fera retomber son sang sur sa tête; car il s'est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et il les a tués avec l'épée, sans que David, mon père, en sût rien: Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.9416
33 Et leur sang retombera sur la tête de Joab, et sur la tête de sa postérité à toujours; mais il y aura paix de la part de L'ADMIRABLE, à toujours, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.9416
33 Et leur sang retombera sur la tête de Joab, et sur la tête de sa postérité à toujours; mais il y aura paix de la part de L'ADMIRABLE, à toujours, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.9416
33 Et leur sang retombera sur la tête de Joab, et sur la tête de sa postérité à toujours; mais il y aura paix de la part de L'ADMIRABLE, à toujours, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.9416
34 Bénaja, fils de Jéhojada, monta donc, et se jeta sur lui, et le tua; et on l'ensevelit dans sa maison, au désert.9418
34 Bénaja, fils de Jéhojada, monta donc, et se jeta sur lui, et le tua; et on l'ensevelit dans sa maison, au désert.9418
34 Bénaja, fils de Jéhojada, monta donc, et se jeta sur lui, et le tua; et on l'ensevelit dans sa maison, au désert.9418
35 Alors le roi établit Bénaja, fils de Jéhojada, sur l'armée, à la place de Joab; et le sacrificateur Tsadok fut mis par le roi à la place d'Abiathar. 1 S. 2. 35;9418
36 Puis le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n'en sors point pour aller de côté ou d'autre.9420
36 Puis le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n'en sors point pour aller de côté ou d'autre.9420
36 Puis le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n'en sors point pour aller de côté ou d'autre.9420
37 Car sache bien qu'au jour où tu en sortiras et passeras le torrent de Cédron, tu mourras sans rémission: ton sang sera sur ta tête.9420
38 Et Shimeï répondit au roi: Cette parole est bonne; ton serviteur fera tout ce qu'a dit le roi, mon seigneur. Ainsi Shimeï demeura un certain temps à Jérusalem.9422
39 Mais il arriva qu'au bout de trois ans, deux serviteurs de Shimeï s'enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath; et on le rapporta à Shimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.9422
40 Et Shimeï se leva et sella son âne, et s'en alla à Gath vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Shimeï s'en alla donc et ramena de Gath ses serviteurs.9424
40 Et Shimeï se leva et sella son âne, et s'en alla à Gath vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Shimeï s'en alla donc et ramena de Gath ses serviteurs.9424
40 Et Shimeï se leva et sella son âne, et s'en alla à Gath vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Shimeï s'en alla donc et ramena de Gath ses serviteurs.9424
40 Et Shimeï se leva et sella son âne, et s'en alla à Gath vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Shimeï s'en alla donc et ramena de Gath ses serviteurs.9424
41 Or on rapporta à Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.9424
42 Et le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par L'ADMIRABLE, et ne t'avais-je pas protesté, en disant: Sache bien qu'au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre, tu mourras sans rémission? Et ne me répondis-tu pas: Cette parole est bonne; j'ai entendu?9426
42 Et le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par L'ADMIRABLE, et ne t'avais-je pas protesté, en disant: Sache bien qu'au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre, tu mourras sans rémission? Et ne me répondis-tu pas: Cette parole est bonne; j'ai entendu?9426
42 Et le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par L'ADMIRABLE, et ne t'avais-je pas protesté, en disant: Sache bien qu'au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre, tu mourras sans rémission? Et ne me répondis-tu pas: Cette parole est bonne; j'ai entendu?9426
42 Et le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par L'ADMIRABLE, et ne t'avais-je pas protesté, en disant: Sache bien qu'au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre, tu mourras sans rémission? Et ne me répondis-tu pas: Cette parole est bonne; j'ai entendu?9426
42 Et le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par L'ADMIRABLE, et ne t'avais-je pas protesté, en disant: Sache bien qu'au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre, tu mourras sans rémission? Et ne me répondis-tu pas: Cette parole est bonne; j'ai entendu?9426
43 Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le serment de L'ADMIRABLE et le commandement que je t'avais donné?9426
44 Et le roi dit à Shimeï: Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur; aussi L'ADMIRABLE fait retomber ta méchanceté sur ta tête. 2 S. 16. 5-7;9428
44 Et le roi dit à Shimeï: Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur; aussi L'ADMIRABLE fait retomber ta méchanceté sur ta tête. 2 S. 16. 5-7;9428
45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant L'ADMIRABLE à jamais.9428
46 Et le roi donna ordre à Bénaja, fils de Jéhojada, qui sortit et se jeta sur lui; et il mourut. Et la royauté fut affermie entre les mains de Salomon. 2 Ch. 1. 1;9430
46 Et le roi donna ordre à Bénaja, fils de Jéhojada, qui sortit et se jeta sur lui; et il mourut. Et la royauté fut affermie entre les mains de Salomon. 2 Ch. 1. 1;9430
46 Et le roi donna ordre à Bénaja, fils de Jéhojada, qui sortit et se jeta sur lui; et il mourut. Et la royauté fut affermie entre les mains de Salomon. 2 Ch. 1. 1;9430
46 Et le roi donna ordre à Bénaja, fils de Jéhojada, qui sortit et se jeta sur lui; et il mourut. Et la royauté fut affermie entre les mains de Salomon. 2 Ch. 1. 1;9430
1 Or, Salomon s'allia avec Pharaon, roi d'Égypte; et il épousa la fille de Pharaon, qu'il amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de L'ADMIRABLE, ainsi que la muraille autour de Jérusalem. 1 R. 7. 8;9432
1 Or, Salomon s'allia avec Pharaon, roi d'Égypte; et il épousa la fille de Pharaon, qu'il amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de L'ADMIRABLE, ainsi que la muraille autour de Jérusalem. 1 R. 7. 8;9432
3 Et Salomon aimait L'ADMIRABLE et suivait les ordonnances de David, son père; seulement il offrait les sacrifices et le parfum sur les hauts lieux.9434
3 Et Salomon aimait L'ADMIRABLE et suivait les ordonnances de David, son père; seulement il offrait les sacrifices et le parfum sur les hauts lieux.9434
3 Et Salomon aimait L'ADMIRABLE et suivait les ordonnances de David, son père; seulement il offrait les sacrifices et le parfum sur les hauts lieux.9434
4 Le roi s'en alla donc à Gabaon pour y sacrifier; car c'était le plus considérable des hauts lieux; et Salomon offrit mille offrandes à brûler sur cet autel. 2 Ch. 1. 3;9436
5 À Gabaon, L'ADMIRABLE apparut en songe à Salomon, pendant la nuit, et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. 1 R. 9. 2;9436
6 Et Salomon dit: Tu as usé d'une grande bienveillance envers ton serviteur David, mon père, selon qu'il a marché en ta présence dans la vérité, dans la justice et dans la droiture de son cœur devant toi; et tu lui as conservé cette grande bienveillance, et lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd'hui.9438
6 Et Salomon dit: Tu as usé d'une grande bienveillance envers ton serviteur David, mon père, selon qu'il a marché en ta présence dans la vérité, dans la justice et dans la droiture de son cœur devant toi; et tu lui as conservé cette grande bienveillance, et lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd'hui.9438
6 Et Salomon dit: Tu as usé d'une grande bienveillance envers ton serviteur David, mon père, selon qu'il a marché en ta présence dans la vérité, dans la justice et dans la droiture de son cœur devant toi; et tu lui as conservé cette grande bienveillance, et lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd'hui.9438
6 Et Salomon dit: Tu as usé d'une grande bienveillance envers ton serviteur David, mon père, selon qu'il a marché en ta présence dans la vérité, dans la justice et dans la droiture de son cœur devant toi; et tu lui as conservé cette grande bienveillance, et lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd'hui.9438
7 Et maintenant, ô ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu'un tout jeune homme; je ne sais pas me conduire. 2 Ch. 2. 8;9438
7 Et maintenant, ô ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu'un tout jeune homme; je ne sais pas me conduire. 2 Ch. 2. 8;9438
8 Et ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, ce grand peuple qui ne se peut dénombrer ni compter à cause de sa multitude. 2 Ch. 1. 9;9440
9 Donne donc à ton serviteur un cœur intelligent, pour juger ton peuple, et pour discerner entre le bien et le mal; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux?9440
9 Donne donc à ton serviteur un cœur intelligent, pour juger ton peuple, et pour discerner entre le bien et le mal; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux?9440
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Puisque tu m'as fait cette demande, et que tu n'as demandé ni une longue vie, ni des richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l'intelligence pour rendre la justice: 2 Ch. 1. 11;9442
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Puisque tu m'as fait cette demande, et que tu n'as demandé ni une longue vie, ni des richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l'intelligence pour rendre la justice: 2 Ch. 1. 11;9442
12 Voici, je fais selon ta parole. Je te donne un cœur sage et intelligent, de sorte qu'avant toi nul n'aura été pareil à toi, et qu'il n'y en aura point après toi qui te soit semblable. Ec. 1. 16;9444
12 Voici, je fais selon ta parole. Je te donne un cœur sage et intelligent, de sorte qu'avant toi nul n'aura été pareil à toi, et qu'il n'y en aura point après toi qui te soit semblable. Ec. 1. 16;9444
13 Et même, je te donne ce que tu n'as pas demandé, et les richesses et la gloire; de sorte qu'entre les rois il n'y en aura point de semblable à toi, pendant tous les jours de ta vie. Mt. 6. 33; Ép. 3. 20;9444
13 Et même, je te donne ce que tu n'as pas demandé, et les richesses et la gloire; de sorte qu'entre les rois il n'y en aura point de semblable à toi, pendant tous les jours de ta vie. Mt. 6. 33; Ép. 3. 20;9444
13 Et même, je te donne ce que tu n'as pas demandé, et les richesses et la gloire; de sorte qu'entre les rois il n'y en aura point de semblable à toi, pendant tous les jours de ta vie. Mt. 6. 33; Ép. 3. 20;9444
14 Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes ordonnances, comme y a marché David, ton père, je prolongerai tes jours.9446
14 Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes ordonnances, comme y a marché David, ton père, je prolongerai tes jours.9446
15 Alors Salomon se réveilla, et voici, c'était un songe. Puis il vint à Jérusalem, et se tint devant l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE; et il offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.9446
15 Alors Salomon se réveilla, et voici, c'était un songe. Puis il vint à Jérusalem, et se tint devant l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE; et il offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.9446
15 Alors Salomon se réveilla, et voici, c'était un songe. Puis il vint à Jérusalem, et se tint devant l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE; et il offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.9446
15 Alors Salomon se réveilla, et voici, c'était un songe. Puis il vint à Jérusalem, et se tint devant l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE; et il offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.9446
15 Alors Salomon se réveilla, et voici, c'était un songe. Puis il vint à Jérusalem, et se tint devant l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE; et il offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.9446
16 Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi, et se présentèrent devant lui.9448
17 Et l'une de ces femmes dit: Ah! mon seigneur! nous demeurions, cette femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d'elle dans cette maison-là.9448
17 Et l'une de ces femmes dit: Ah! mon seigneur! nous demeurions, cette femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d'elle dans cette maison-là.9448
17 Et l'une de ces femmes dit: Ah! mon seigneur! nous demeurions, cette femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d'elle dans cette maison-là.9448
18 Le troisième jour après mes couches, cette femme est aussi accouchée, et nous étions ensemble; personne d'autre n'était avec nous dans cette maison; il n'y avait que nous deux.9450
20 Et elle s'est levée au milieu de la nuit, et a pris mon fils que j'avais près de moi, pendant que ta servante dormait; et elle l'a couché dans son sein, et elle a couché son fils mort dans mon sein.9452
20 Et elle s'est levée au milieu de la nuit, et a pris mon fils que j'avais près de moi, pendant que ta servante dormait; et elle l'a couché dans son sein, et elle a couché son fils mort dans mon sein.9452
20 Et elle s'est levée au milieu de la nuit, et a pris mon fils que j'avais près de moi, pendant que ta servante dormait; et elle l'a couché dans son sein, et elle a couché son fils mort dans mon sein.9452
20 Et elle s'est levée au milieu de la nuit, et a pris mon fils que j'avais près de moi, pendant que ta servante dormait; et elle l'a couché dans son sein, et elle a couché son fils mort dans mon sein.9452
21 Puis, le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici, il était mort; mais je l'ai considéré avec attention le matin, et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.9452
21 Puis, le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici, il était mort; mais je l'ai considéré avec attention le matin, et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.9452
22 Et l'autre femme répliqua: Non, celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais celle-là dit: Non, celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. C'est ainsi qu'elles parlaient devant le roi.9454
22 Et l'autre femme répliqua: Non, celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais celle-là dit: Non, celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. C'est ainsi qu'elles parlaient devant le roi.9454
22 Et l'autre femme répliqua: Non, celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais celle-là dit: Non, celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. C'est ainsi qu'elles parlaient devant le roi.9454
23 Et le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort; et l'autre dit: Non; mais c'est ton fils qui est mort, et celui qui vit est mon fils.9454
23 Et le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort; et l'autre dit: Non; mais c'est ton fils qui est mort, et celui qui vit est mon fils.9454
23 Et le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort; et l'autre dit: Non; mais c'est ton fils qui est mort, et celui qui vit est mon fils.9454
23 Et le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort; et l'autre dit: Non; mais c'est ton fils qui est mort, et celui qui vit est mon fils.9454
24 Et le roi dit: Apportez-moi une épée! Et on apporta une épée devant le roi.9456
24 Et le roi dit: Apportez-moi une épée! Et on apporta une épée devant le roi.9456
25 Puis le roi dit: Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.9456
25 Puis le roi dit: Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.9456
26 Alors la femme dont le fils vivait, dit au roi (car ses entrailles furent émues au sujet de son fils): Ah! mon seigneur! donnez-lui l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir! tandis que l'autre disait: Il ne sera ni à moi ni à toi; partagez-le!9458
27 Alors le roi répondit, et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et gardez-vous de le faire mourir: c'est elle qui est la mère.9458
27 Alors le roi répondit, et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et gardez-vous de le faire mourir: c'est elle qui est la mère.9458
28 Et tout Israël, ayant su le jugement que le roi avait prononcé, craignit le roi; car on vit qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.9460
2 Et voici quels étaient ses dignitaires: Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,9464
3 Élihoreph et Achija, fils de Shisha, étaient secrétaires; Jéhoshaphat, fils d'Achilud, était archiviste;9464
4 Bénaja, fils de Jéhojada, chef de l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;9466
5 Azaria, fils de Nathan, était surintendant; et Zabud, fils de Nathan, principal sacrificateur, ami du roi;9466
6 Achishar, grand-maître de la maison; et Adoniram, fils d'Abda, commis sur les impôts. 1 R. 5. 14; 1 R. 12. 18;9468
7 Or Salomon avait douze intendants préposés sur tout Israël, et ils entretenaient le roi et sa maison; et chacun était chargé de cet entretien pendant un mois de l'année.9468
7 Or Salomon avait douze intendants préposés sur tout Israël, et ils entretenaient le roi et sa maison; et chacun était chargé de cet entretien pendant un mois de l'année.9468
7 Or Salomon avait douze intendants préposés sur tout Israël, et ils entretenaient le roi et sa maison; et chacun était chargé de cet entretien pendant un mois de l'année.9468
9 Le fils de Déker à Makats, Saalbim, Beth-Shémèsh et Élon de Beth-Hanan; 9470
10 Le fils de Hésed à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher. 9472
12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac, et Méguiddo, et tout le pays de Beth-Shéan, qui est vers Tsarthan, au-dessous de Jizréel, depuis Beth-Shéan jusqu'à Abel-Méhola, et jusqu'au delà de Jokméam.9474
12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac, et Méguiddo, et tout le pays de Beth-Shéan, qui est vers Tsarthan, au-dessous de Jizréel, depuis Beth-Shéan jusqu'à Abel-Méhola, et jusqu'au delà de Jokméam.9474
12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac, et Méguiddo, et tout le pays de Beth-Shéan, qui est vers Tsarthan, au-dessous de Jizréel, depuis Beth-Shéan jusqu'à Abel-Méhola, et jusqu'au delà de Jokméam.9474
13 Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait aussi la contrée d'Argob, en Bassan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.9474
16 Baana, fils de Cushaï, en Asser et à Aloth; 9478
19 Guéber, fils d'Uri, au pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens et d'Og, roi de Bassan; et il était seul intendant de ce pays-là.9480
19 Guéber, fils d'Uri, au pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens et d'Og, roi de Bassan; et il était seul intendant de ce pays-là.9480
20 Juda et Israël étaient comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.9482
20 Juda et Israël étaient comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.9482
21 Et Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.9482
21 Et Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.9482
21 Et Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.9482
22 Or les vivres de Salomon étaient, pour chaque jour: trente cores de fleur de farine et soixante cores de farine;9484
23 Dix bœufs gras et vingt bœufs des pâturages, et cent moutons, sans les cerfs, les gazelles, les daims et les volailles engraissées.9484
23 Dix bœufs gras et vingt bœufs des pâturages, et cent moutons, sans les cerfs, les gazelles, les daims et les volailles engraissées.9484
23 Dix bœufs gras et vingt bœufs des pâturages, et cent moutons, sans les cerfs, les gazelles, les daims et les volailles engraissées.9484
24 Car il dominait sur tous les pays de ce côté-ci du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve; et il avait la paix avec tous ses alentours, de tous côtés.9486
25 Et Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, pendant toute la vie de Salomon. Lé. 26. 5;9486
25 Et Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, pendant toute la vie de Salomon. Lé. 26. 5;9486
25 Et Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, pendant toute la vie de Salomon. Lé. 26. 5;9486
26 Salomon avait aussi quarante mille attelages de chevaux pour ses chars et douze mille cavaliers. 1 R. 10. 26; 2 Ch. 1. 14; 2 Ch. 9. 25;9488
27 Or les intendants pourvoyaient de vivres, chacun durant son mois, le roi Salomon et tous ceux qui s'approchaient de la table du roi Salomon; ils ne laissaient rien manquer.9488
28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et les coursiers, chacun selon sa charge, au lieu où ils étaient.9490
28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et les coursiers, chacun selon sa charge, au lieu où ils étaient.9490
29 Et L'ESPRIT DES VIVANTS donna à Salomon de la sagesse, une fort grande intelligence, et un esprit aussi vaste que le sable qui est sur le bord de la mer.9490
29 Et L'ESPRIT DES VIVANTS donna à Salomon de la sagesse, une fort grande intelligence, et un esprit aussi vaste que le sable qui est sur le bord de la mer.9490
30 Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les Orientaux, et toute la sagesse des Égyptiens.9492
30 Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les Orientaux, et toute la sagesse des Égyptiens.9492
31 Il était plus sage qu'aucun homme; plus qu'Éthan l'Ézrachite, et Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa réputation se répandit parmi toutes les nations d'alentour.9492
31 Il était plus sage qu'aucun homme; plus qu'Éthan l'Ézrachite, et Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa réputation se répandit parmi toutes les nations d'alentour.9492
31 Il était plus sage qu'aucun homme; plus qu'Éthan l'Ézrachite, et Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa réputation se répandit parmi toutes les nations d'alentour.9492
32 Il prononça trois mille sentences, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.9494
32 Il prononça trois mille sentences, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.9494
33 Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.9494
34 Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse.9496
2 Et Salomon envoya vers Hiram, pour lui dire: 9500
4 Et maintenant L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS m'a donné du repos de toutes parts; je n'ai point d'adversaire ni d'affaire fâcheuse.9502
6 Et maintenant, commande qu'on me coupe des cèdres du Liban; mes serviteurs seront avec tes serviteurs; et je te donnerai pour tes serviteurs le salaire que tu demanderas; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper les bois comme les Sidoniens.9504
6 Et maintenant, commande qu'on me coupe des cèdres du Liban; mes serviteurs seront avec tes serviteurs; et je te donnerai pour tes serviteurs le salaire que tu demanderas; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper les bois comme les Sidoniens.9504
7 Quand Hiram entendit les paroles de Salomon, il en eut une grande joie, et il dit: Béni soit aujourd'hui L'ADMIRABLE, qui a donné à David un fils sage, pour régner sur ce grand peuple!9504
8 Et Hiram envoya vers Salomon, pour lui dire: J'ai entendu ce que tu m'as mandé. Je ferai tout ce que tu voudras, quant au bois de cèdre et au bois de cyprès.9506
8 Et Hiram envoya vers Salomon, pour lui dire: J'ai entendu ce que tu m'as mandé. Je ferai tout ce que tu voudras, quant au bois de cèdre et au bois de cyprès.9506
9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer; puis je les ferai mettre sur la mer en radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras marqué, et je les ferai délivrer là; tu les y prendras; mais, de ton côté, tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison.9506
10 Hiram donc donna du bois de cèdre et du bois de cyprès à Salomon, autant qu'il en voulut.9508
11 Et Salomon donnait à Hiram vingt mille cores de froment, pour la nourriture de sa maison, et vingt cores d'huile très pure. Salomon en donnait autant à Hiram chaque année.9508
11 Et Salomon donnait à Hiram vingt mille cores de froment, pour la nourriture de sa maison, et vingt cores d'huile très pure. Salomon en donnait autant à Hiram chaque année.9508
12 L'ADMIRABLE donna donc de la sagesse à Salomon, comme il lui en avait parlé. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils traitèrent alliance ensemble. 1 R. 3. 12;9510
12 L'ADMIRABLE donna donc de la sagesse à Salomon, comme il lui en avait parlé. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils traitèrent alliance ensemble. 1 R. 3. 12;9510
12 L'ADMIRABLE donna donc de la sagesse à Salomon, comme il lui en avait parlé. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils traitèrent alliance ensemble. 1 R. 3. 12;9510
13 Et le roi Salomon leva des gens de corvée dans tout Israël; et la corvée fut de trente mille hommes.9510
13 Et le roi Salomon leva des gens de corvée dans tout Israël; et la corvée fut de trente mille hommes.9510
14 Et il les envoyait au Liban tour à tour, dix mille chaque mois; ils étaient un mois au Liban et deux mois chez eux; et Adoniram était préposé à la corvée.9512
14 Et il les envoyait au Liban tour à tour, dix mille chaque mois; ils étaient un mois au Liban et deux mois chez eux; et Adoniram était préposé à la corvée.9512
14 Et il les envoyait au Liban tour à tour, dix mille chaque mois; ils étaient un mois au Liban et deux mois chez eux; et Adoniram était préposé à la corvée.9512
15 Salomon eut aussi soixante et dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient dans la montagne;9512
15 Salomon eut aussi soixante et dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient dans la montagne;9512
16 Outre les chefs préposés par Salomon, qui avaient la direction de l'ouvrage, au nombre de trois mille trois cents, et qui commandaient le peuple qui travaillait.9514
17 Et le roi commanda d'extraire de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire de pierres de taille les fondements de la maison.9514
18 Et les ouvriers de Salomon, et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.9516
18 Et les ouvriers de Salomon, et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.9516
18 Et les ouvriers de Salomon, et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.9516
18 Et les ouvriers de Salomon, et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.9516
18 Et les ouvriers de Salomon, et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.9516
2 Et la maison que le roi Salomon bâtit à L'ADMIRABLE avait soixante coudées de long, vingt de large, et trente coudées de haut.9520
2 Et la maison que le roi Salomon bâtit à L'ADMIRABLE avait soixante coudées de long, vingt de large, et trente coudées de haut.9520
3 Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de long, selon la largeur de la maison, et dix coudées de large devant la maison. Jn. 10. 23; Ac. 3. 11; Ac. 5. 12;9520
5 Et il bâtit, contre la muraille de la maison, à l'entour, un corps d'étages, entourant les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; ainsi il fit des chambres latérales tout autour.9522
5 Et il bâtit, contre la muraille de la maison, à l'entour, un corps d'étages, entourant les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; ainsi il fit des chambres latérales tout autour.9522
6 La largeur de l'étage d'en bas était de cinq coudées; la largeur de celui du milieu de six coudées, et la largeur du troisième de sept coudées; car il avait fait en retraite le mur de la maison par dehors, tout autour, afin que la charpente n'entrât pas dans les murailles de la maison.9524
8 L'entrée des chambres du milieu était au côté droit de la maison; et on montait par un escalier tournant à l'étage du milieu, et de celui du milieu au troisième.9526
8 L'entrée des chambres du milieu était au côté droit de la maison; et on montait par un escalier tournant à l'étage du milieu, et de celui du milieu au troisième.9526
9 Il bâtit donc la maison et l'acheva. Et il couvrit la maison de planches et de poutres de cèdre.9526
9 Il bâtit donc la maison et l'acheva. Et il couvrit la maison de planches et de poutres de cèdre.9526
9 Il bâtit donc la maison et l'acheva. Et il couvrit la maison de planches et de poutres de cèdre.9526
10 Et il bâtit les étages contre toute la maison, chacun de cinq coudées de haut; et ils tenaient à la maison par des bois de cèdre.9528
10 Et il bâtit les étages contre toute la maison, chacun de cinq coudées de haut; et ils tenaient à la maison par des bois de cèdre.9528
12 Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et si tu pratiques mes ordonnances, et si tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j'accomplirai à ton égard la parole que j'ai dite à David ton père; 2 S. 7. 13; 1 R. 2. 4; 1 R. 9. 4; 1 Ch. 22. 10; 1 Ch. 22. 19;9530
12 Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et si tu pratiques mes ordonnances, et si tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j'accomplirai à ton égard la parole que j'ai dite à David ton père; 2 S. 7. 13; 1 R. 2. 4; 1 R. 9. 4; 1 Ch. 22. 10; 1 Ch. 22. 19;9530
13 Et j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et n'abandonnerai point mon peuple d'Israël.9530
13 Et j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et n'abandonnerai point mon peuple d'Israël.9530
14 Ainsi Salomon bâtit la maison et l'acheva. 9532
15 Il lambrissa les murailles de la maison, par dedans, de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux parois de la toiture; il couvrit de bois tout le dedans; et il revêtit le sol de la maison de planches de cyprès.9532
18 Et le cèdre, au-dedans de la maison, était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies; tout était de cèdre; la pierre ne se voyait pas.9536
18 Et le cèdre, au-dedans de la maison, était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies; tout était de cèdre; la pierre ne se voyait pas.9536
20 Et le sanctuaire avait par-devant vingt coudées de long, vingt coudées de large et vingt coudées de haut; il le couvrit d'or fin; il en couvrit aussi l'autel, qui était en cèdre.9538
20 Et le sanctuaire avait par-devant vingt coudées de long, vingt coudées de large et vingt coudées de haut; il le couvrit d'or fin; il en couvrit aussi l'autel, qui était en cèdre.9538
21 Et Salomon couvrit d'or fin l'intérieur de la maison; et il fit passer le voile avec des chaînes d'or au-devant du sanctuaire, qu'il couvrit d'or.9538
21 Et Salomon couvrit d'or fin l'intérieur de la maison; et il fit passer le voile avec des chaînes d'or au-devant du sanctuaire, qu'il couvrit d'or.9538
23 Et il fit dans le sanctuaire deux Voyants de bois d'olivier, de dix coudées de haut. Ex. 25. 18;9540
24 L'une des ailes d'un des Voyants avait cinq coudées, et l'autre aile du Voyant avait cinq coudées; depuis le bout d'une aile jusqu'au bout de l'autre aile, il y avait dix coudées.9542
25 Le second Voyant était aussi de dix coudées. Les deux Voyants étaient d'une même mesure et taillés l'un comme l'autre.9542
26 La hauteur d'un Voyant était de dix coudées, et l'autre Voyant était de même.9544
27 Et il mit les Voyants au-dedans de la maison, vers le fond; et on étendit les ailes des Voyants, de sorte que l'aile de l'un touchait une muraille et l'aile de l'autre Voyant touchait l'autre muraille; et que leurs ailes se rencontraient au milieu de la maison, l'une des ailes touchant l'autre. Ex. 25. 20;9544
27 Et il mit les Voyants au-dedans de la maison, vers le fond; et on étendit les ailes des Voyants, de sorte que l'aile de l'un touchait une muraille et l'aile de l'autre Voyant touchait l'autre muraille; et que leurs ailes se rencontraient au milieu de la maison, l'une des ailes touchant l'autre. Ex. 25. 20;9544
27 Et il mit les Voyants au-dedans de la maison, vers le fond; et on étendit les ailes des Voyants, de sorte que l'aile de l'un touchait une muraille et l'aile de l'autre Voyant touchait l'autre muraille; et que leurs ailes se rencontraient au milieu de la maison, l'une des ailes touchant l'autre. Ex. 25. 20;9544
27 Et il mit les Voyants au-dedans de la maison, vers le fond; et on étendit les ailes des Voyants, de sorte que l'aile de l'un touchait une muraille et l'aile de l'autre Voyant touchait l'autre muraille; et que leurs ailes se rencontraient au milieu de la maison, l'une des ailes touchant l'autre. Ex. 25. 20;9544
28 Et il couvrit d'or les Voyants. 9546
29 Et sur toutes les murailles de la maison, tout autour, il fit sculpter en relief des Voyants, et des palmes, et des fleurs épanouies, tant au-dedans qu'au-dehors.9546
29 Et sur toutes les murailles de la maison, tout autour, il fit sculpter en relief des Voyants, et des palmes, et des fleurs épanouies, tant au-dedans qu'au-dehors.9546
29 Et sur toutes les murailles de la maison, tout autour, il fit sculpter en relief des Voyants, et des palmes, et des fleurs épanouies, tant au-dedans qu'au-dehors.9546
30 Et il revêtit d'or le sol de la maison, tant au-dedans qu'au-dehors. 9548
31 Et il fit la porte du sanctuaire à deux battants, de bois d'olivier; l'encadrement avec les poteaux, occupait un cinquième de la paroi.9548
32 Les deux battants étaient de bois d'olivier; et il y fit sculpter des Voyants, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, étendant l'or sur les Voyants et sur les palmes.9550
32 Les deux battants étaient de bois d'olivier; et il y fit sculpter des Voyants, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, étendant l'or sur les Voyants et sur les palmes.9550
32 Les deux battants étaient de bois d'olivier; et il y fit sculpter des Voyants, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, étendant l'or sur les Voyants et sur les palmes.9550
32 Les deux battants étaient de bois d'olivier; et il y fit sculpter des Voyants, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, étendant l'or sur les Voyants et sur les palmes.9550
34 Et deux battants de bois de cyprès; les deux pièces d'un des battants étaient brisées; et les deux pièces de l'autre battant étaient aussi brisées.9552
34 Et deux battants de bois de cyprès; les deux pièces d'un des battants étaient brisées; et les deux pièces de l'autre battant étaient aussi brisées.9552
35 Et il y sculpta des Voyants, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, exactement appliqué sur les sculptures.9552
35 Et il y sculpta des Voyants, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, exactement appliqué sur les sculptures.9552
35 Et il y sculpta des Voyants, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, exactement appliqué sur les sculptures.9552
36 Il bâtit aussi le parvis intérieur de trois rangées de pierre de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.9554
38 Et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée, avec toutes ses appartenances et tous ses meubles. On mit sept ans à la bâtir.9556
38 Et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée, avec toutes ses appartenances et tous ses meubles. On mit sept ans à la bâtir.9556
1 Salomon bâtit aussi sa maison, et il l'acheva toute en treize ans. 1 R. 9. 10;9558
2 Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, de cent coudées de long, de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre et des poutres de cèdre placées sur les colonnes.9560
2 Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, de cent coudées de long, de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre et des poutres de cèdre placées sur les colonnes.9560
3 Et il y avait des plafonds de cèdre aux chambres latérales, qui étaient sur les colonnes, au nombre de quarante-cinq, quinze par étage.9560
4 Et il y avait trois étages de fenêtres; une fenêtre répondant à une fenêtre, les trois fois.9562
5 Et toutes les portes et les poteaux étaient d'une charpente carrée; et aux trois étages, les ouvertures répondaient aux ouvertures vis-à-vis.9562
5 Et toutes les portes et les poteaux étaient d'une charpente carrée; et aux trois étages, les ouvertures répondaient aux ouvertures vis-à-vis.9562
5 Et toutes les portes et les poteaux étaient d'une charpente carrée; et aux trois étages, les ouvertures répondaient aux ouvertures vis-à-vis.9562
6 Il fit aussi le portique des colonnes, de cinquante coudées de long et de trente coudées de large, et devant elles un autre portique; en sorte qu'il y avait devant elles des colonnes et un perron.9564
6 Il fit aussi le portique des colonnes, de cinquante coudées de long et de trente coudées de large, et devant elles un autre portique; en sorte qu'il y avait devant elles des colonnes et un perron.9564
6 Il fit aussi le portique des colonnes, de cinquante coudées de long et de trente coudées de large, et devant elles un autre portique; en sorte qu'il y avait devant elles des colonnes et un perron.9564
7 Il fit aussi le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement; et on le couvrit de cèdre, depuis un plancher jusqu'à l'autre.9564
8 Et sa maison où il demeurait, dans l'autre parvis, en dedans du portique, était d'une construction semblable. Et Salomon fit à la fille de Pharaon, qu'il avait épousée, une maison bâtie comme ce portique. 1 R. 3. 1;9566
8 Et sa maison où il demeurait, dans l'autre parvis, en dedans du portique, était d'une construction semblable. Et Salomon fit à la fille de Pharaon, qu'il avait épousée, une maison bâtie comme ce portique. 1 R. 3. 1;9566
9 Toutes ces constructions étaient de pierres de prix, taillées d'après des mesures, sciées à la scie en dedans et en dehors, des fondements aux corniches, et par dehors jusqu'au grand parvis.9566
9 Toutes ces constructions étaient de pierres de prix, taillées d'après des mesures, sciées à la scie en dedans et en dehors, des fondements aux corniches, et par dehors jusqu'au grand parvis.9566
10 Le fondement était aussi de pierres de prix, de grandes pierres, de pierres de dix coudées et de pierres de huit coudées.9568
11 Et au-dessus c'étaient des pierres de prix, taillées d'après des mesures, et du bois de cèdre.9568
11 Et au-dessus c'étaient des pierres de prix, taillées d'après des mesures, et du bois de cèdre.9568
12 Et le grand parvis avait aussi, tout à l'entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE et le portique de la maison.9570
12 Et le grand parvis avait aussi, tout à l'entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE et le portique de la maison.9570
12 Et le grand parvis avait aussi, tout à l'entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE et le portique de la maison.9570
13 Or le roi Salomon avait fait venir de Tyr, Hiram, ouvrier en cuivre, qui était fils d'une femme veuve de la tribu de Nephthali et dont le père était Tyrien. 2 Ch. 2. 13;9570
14 Cet homme était fort expert, intelligent et savant pour faire toute sorte d'ouvrage d'airain; et il vint vers le roi Salomon, et il fit tout son ouvrage. Ex. 31. 3;9572
14 Cet homme était fort expert, intelligent et savant pour faire toute sorte d'ouvrage d'airain; et il vint vers le roi Salomon, et il fit tout son ouvrage. Ex. 31. 3;9572
14 Cet homme était fort expert, intelligent et savant pour faire toute sorte d'ouvrage d'airain; et il vint vers le roi Salomon, et il fit tout son ouvrage. Ex. 31. 3;9572
15 Il fondit les deux colonnes d'airain. La hauteur de chaque colonne était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées en mesurait le tour. 2 R. 25. 16-17; Jé. 52. 21;9572
16 Il fit aussi deux chapiteaux d'airain fondu, pour mettre sur le haut des colonnes; la hauteur de l'un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l'autre chapiteau était aussi de cinq coudées.9574
17 Il y avait des réseaux en ouvrage réticulé, des festons en façon de chaînes, aux chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes; sept pour l'un des chapiteaux, et sept pour l'autre.9574
18 Et il fit les colonnes avec deux rangs de pommes de grenade sur un réseau, tout autour, pour couvrir l'un des chapiteaux qui était sur le sommet d'une des colonnes; et il fit la même chose pour l'autre chapiteau.9576
18 Et il fit les colonnes avec deux rangs de pommes de grenade sur un réseau, tout autour, pour couvrir l'un des chapiteaux qui était sur le sommet d'une des colonnes; et il fit la même chose pour l'autre chapiteau.9576
19 Or les chapiteaux, au sommet des colonnes, dans le portique, étaient façonnés en fleur de lis, et avaient quatre coudées.9576
20 Et les chapiteaux qui étaient sur les deux colonnes, s'élevaient même au-dessus, depuis l'endroit du renflement qui était au-delà du réseau: il y avait aussi deux cents pommes de grenade, disposées par rangs, tout autour, sur le second chapiteau.9578
21 Il dressa donc les colonnes au portique du temple. Il posa la colonne de droite, et la nomma Jakin (il a fondé); puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz (en lui la force).9578
21 Il dressa donc les colonnes au portique du temple. Il posa la colonne de droite, et la nomma Jakin (il a fondé); puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz (en lui la force).9578
22 Et le sommet des colonnes était façonné en lis. Ainsi l'ouvrage des colonnes fut achevé.9580
23 Il fit aussi la mer de fonte, qui avait dix coudées d'un bord à l'autre; elle était ronde tout autour, de cinq coudées de haut; et un cordon de trente coudées en mesurait le tour. 2 Ch. 4. 2; Jé. 52. 20;9580
25 Elle était posée sur douze bœufs, dont trois regardaient le septentrion, trois regardaient l'occident, trois regardaient le midi, et trois regardaient l'orient. La mer était au-dessus d'eux, et toutes leurs croupes étaient tournées en dedans.9582
25 Elle était posée sur douze bœufs, dont trois regardaient le septentrion, trois regardaient l'occident, trois regardaient le midi, et trois regardaient l'orient. La mer était au-dessus d'eux, et toutes leurs croupes étaient tournées en dedans.9582
26 Son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le bord d'une coupe, en fleur de lis; elle contenait deux mille baths.9584
27 Il fit aussi les dix socles d'airain, ayant chacun quatre coudées de long, et quatre coudées de large, et trois coudées de haut.9584
27 Il fit aussi les dix socles d'airain, ayant chacun quatre coudées de long, et quatre coudées de large, et trois coudées de haut.9584
28 Et voici quelle était la façon des socles. Ils avaient des panneaux enchâssés entre des bordures.9586
29 Et sur ces panneaux qui étaient entre les bordures, il y avait des lions, des bœufs et des Voyants. Et sur les bordures, tant au-dessus qu'au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes pendantes.9586
29 Et sur ces panneaux qui étaient entre les bordures, il y avait des lions, des bœufs et des Voyants. Et sur les bordures, tant au-dessus qu'au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes pendantes.9586
29 Et sur ces panneaux qui étaient entre les bordures, il y avait des lions, des bœufs et des Voyants. Et sur les bordures, tant au-dessus qu'au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes pendantes.9586
29 Et sur ces panneaux qui étaient entre les bordures, il y avait des lions, des bœufs et des Voyants. Et sur les bordures, tant au-dessus qu'au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes pendantes.9586
30 Et il y avait à chaque socle, quatre roues d'airain et des essieux d'airain; et ses quatre pieds leur servaient d'appuis. Ces appuis étaient fondus au-dessous de la cuve; et au-delà de chacun étaient les guirlandes.9588
30 Et il y avait à chaque socle, quatre roues d'airain et des essieux d'airain; et ses quatre pieds leur servaient d'appuis. Ces appuis étaient fondus au-dessous de la cuve; et au-delà de chacun étaient les guirlandes.9588
30 Et il y avait à chaque socle, quatre roues d'airain et des essieux d'airain; et ses quatre pieds leur servaient d'appuis. Ces appuis étaient fondus au-dessous de la cuve; et au-delà de chacun étaient les guirlandes.9588
30 Et il y avait à chaque socle, quatre roues d'airain et des essieux d'airain; et ses quatre pieds leur servaient d'appuis. Ces appuis étaient fondus au-dessous de la cuve; et au-delà de chacun étaient les guirlandes.9588
31 L'ouverture du socle, depuis le dedans du couronnement jusqu'en haut, avait une coudée; et cette ouverture arrondie en façon de base était d'une coudée et demie; et sur cette ouverture il y avait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, non circulaires.9588
31 L'ouverture du socle, depuis le dedans du couronnement jusqu'en haut, avait une coudée; et cette ouverture arrondie en façon de base était d'une coudée et demie; et sur cette ouverture il y avait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, non circulaires.9588
31 L'ouverture du socle, depuis le dedans du couronnement jusqu'en haut, avait une coudée; et cette ouverture arrondie en façon de base était d'une coudée et demie; et sur cette ouverture il y avait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, non circulaires.9588
32 Et les quatre roues étaient au-dessous des panneaux; et les essieux des roues tenaient au socle. Chaque roue était haute d'une coudée et demie.9590
32 Et les quatre roues étaient au-dessous des panneaux; et les essieux des roues tenaient au socle. Chaque roue était haute d'une coudée et demie.9590
32 Et les quatre roues étaient au-dessous des panneaux; et les essieux des roues tenaient au socle. Chaque roue était haute d'une coudée et demie.9590
33 Et la façon des roues était comme celle d'une roue de char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.9590
33 Et la façon des roues était comme celle d'une roue de char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.9590
35 Et la tête du socle s'élevait d'une demi-coudée, en forme de cercle; et contre cette tête étaient ses appuis et ses panneaux qui en étaient tirés.9592
35 Et la tête du socle s'élevait d'une demi-coudée, en forme de cercle; et contre cette tête étaient ses appuis et ses panneaux qui en étaient tirés.9592
35 Et la tête du socle s'élevait d'une demi-coudée, en forme de cercle; et contre cette tête étaient ses appuis et ses panneaux qui en étaient tirés.9592
36 Et il sculpta, sur la surface de ses appuis et sur ses panneaux, des Voyants, des lions et des palmes, selon le champ de chacun, et des guirlandes tout autour.9594
36 Et il sculpta, sur la surface de ses appuis et sur ses panneaux, des Voyants, des lions et des palmes, selon le champ de chacun, et des guirlandes tout autour.9594
36 Et il sculpta, sur la surface de ses appuis et sur ses panneaux, des Voyants, des lions et des palmes, selon le champ de chacun, et des guirlandes tout autour.9594
36 Et il sculpta, sur la surface de ses appuis et sur ses panneaux, des Voyants, des lions et des palmes, selon le champ de chacun, et des guirlandes tout autour.9594
37 C'est ainsi qu'il fit les dix socles, ayant tous une même fonte, une même mesure et une même forme.9594
39 Et il mit les socles, cinq au côté droit de la maison, et cinq au côté gauche de la maison; et, quant à la mer, il la mit au côté droit de la maison, vers l'orient, du côté du midi.9596
39 Et il mit les socles, cinq au côté droit de la maison, et cinq au côté gauche de la maison; et, quant à la mer, il la mit au côté droit de la maison, vers l'orient, du côté du midi.9596
39 Et il mit les socles, cinq au côté droit de la maison, et cinq au côté gauche de la maison; et, quant à la mer, il la mit au côté droit de la maison, vers l'orient, du côté du midi.9596
40 Ainsi Hiram fit les cuves, les pelles et les bassins; et il acheva tout l'ouvrage qu'il faisait au roi Salomon pour la maison de L'ADMIRABLE;9598
40 Ainsi Hiram fit les cuves, les pelles et les bassins; et il acheva tout l'ouvrage qu'il faisait au roi Salomon pour la maison de L'ADMIRABLE;9598
41 Savoir: deux colonnes et les deux renflements des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes; et deux réseaux pour couvrir les deux renflements des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes;9598
41 Savoir: deux colonnes et les deux renflements des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes; et deux réseaux pour couvrir les deux renflements des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes;9598
42 Et les quatre cents pommes de grenade pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à chaque réseau, pour couvrir les deux renflements des chapiteaux qui étaient sur les colonnes;9600
43 Et les dix socles, et les dix cuves sur les socles; 9600
43 Et les dix socles, et les dix cuves sur les socles; 9600
44 Et la mer, unique; et les douze bœufs sous la mer; 9602
44 Et la mer, unique; et les douze bœufs sous la mer; 9602
45 Et les pots, et les pelles, et les bassins. Tous ces ustensiles, que Hiram fit au roi Salomon pour la maison de L'ADMIRABLE, étaient d'airain poli.9602
45 Et les pots, et les pelles, et les bassins. Tous ces ustensiles, que Hiram fit au roi Salomon pour la maison de L'ADMIRABLE, étaient d'airain poli.9602
45 Et les pots, et les pelles, et les bassins. Tous ces ustensiles, que Hiram fit au roi Salomon pour la maison de L'ADMIRABLE, étaient d'airain poli.9602
46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans une terre grasse, entre Succoth et Tsarthan.9604
47 Et Salomon ne pesa pas un de ces ustensiles, parce qu'ils étaient en trop grand nombre; et on ne rechercha pas le poids de l'airain.9604
47 Et Salomon ne pesa pas un de ces ustensiles, parce qu'ils étaient en trop grand nombre; et on ne rechercha pas le poids de l'airain.9604
48 Salomon fit encore tous ces ustensiles qui appartenaient à la maison de L'ADMIRABLE: l'autel d'or, et la table d'or sur laquelle était le pain du témoignage; Ex. 25. 23; Ex. 30. 1;9606
49 Et les chandeliers d'or fin, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire; et les fleurs et les lampes et les mouchettes d'or;9606
49 Et les chandeliers d'or fin, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire; et les fleurs et les lampes et les mouchettes d'or;9606
49 Et les chandeliers d'or fin, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire; et les fleurs et les lampes et les mouchettes d'or;9606
49 Et les chandeliers d'or fin, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire; et les fleurs et les lampes et les mouchettes d'or;9606
49 Et les chandeliers d'or fin, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire; et les fleurs et les lampes et les mouchettes d'or;9606
50 Et les coupes, les serpes, les bassins, les tasses, et les encensoirs d'or fin; et les gonds d'or pour les portes de la maison de dedans, du lieu très-saint, et pour les portes de la maison, pour le temple.9608
50 Et les coupes, les serpes, les bassins, les tasses, et les encensoirs d'or fin; et les gonds d'or pour les portes de la maison de dedans, du lieu très-saint, et pour les portes de la maison, pour le temple.9608
50 Et les coupes, les serpes, les bassins, les tasses, et les encensoirs d'or fin; et les gonds d'or pour les portes de la maison de dedans, du lieu très-saint, et pour les portes de la maison, pour le temple.9608
50 Et les coupes, les serpes, les bassins, les tasses, et les encensoirs d'or fin; et les gonds d'or pour les portes de la maison de dedans, du lieu très-saint, et pour les portes de la maison, pour le temple.9608
51 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de L'ADMIRABLE. Puis Salomon fit apporter ce que David, son père, avait consacré, l'argent, l'or et les ustensiles, et il les mit dans les trésors de la maison de L'ADMIRABLE. 2 S. 8. 7; 2 S. 8. 11; 2 Ch. 5. 1;9608
51 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de L'ADMIRABLE. Puis Salomon fit apporter ce que David, son père, avait consacré, l'argent, l'or et les ustensiles, et il les mit dans les trésors de la maison de L'ADMIRABLE. 2 S. 8. 7; 2 S. 8. 11; 2 Ch. 5. 1;9608
1 Alors Salomon fit assembler auprès de lui à Jérusalem les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter, de la ville de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE. 2 S. 5. 9; 2 S. 6. 12; 2 S. 6. 17; 2 Ch. 5. 2;9612
2 Et tous les hommes d'Israël s'assemblèrent auprès du roi Salomon, au mois d'Ethanim, qui est le septième mois, pendant la fête.9612
3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc, et les sacrificateurs portèrent l'arche.9614
4 Ainsi on fit monter l'arche de L'ADMIRABLE et le tabernacle d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient au tabernacle; les sacrificateurs et les Lévites les transportèrent.9614
4 Ainsi on fit monter l'arche de L'ADMIRABLE et le tabernacle d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient au tabernacle; les sacrificateurs et les Lévites les transportèrent.9614
4 Ainsi on fit monter l'arche de L'ADMIRABLE et le tabernacle d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient au tabernacle; les sacrificateurs et les Lévites les transportèrent.9614
5 Or le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël, qui avait été convoquée auprès de lui, étaient ensemble devant l'arche; et ils sacrifiaient du gros et du menu bétail en si grand nombre qu'on ne pouvait ni le compter ni le nombrer.9616
5 Or le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël, qui avait été convoquée auprès de lui, étaient ensemble devant l'arche; et ils sacrifiaient du gros et du menu bétail en si grand nombre qu'on ne pouvait ni le compter ni le nombrer.9616
5 Or le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël, qui avait été convoquée auprès de lui, étaient ensemble devant l'arche; et ils sacrifiaient du gros et du menu bétail en si grand nombre qu'on ne pouvait ni le compter ni le nombrer.9616
6 Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE en son lieu, dans le sanctuaire de la maison, au lieu très-saint, sous les ailes des Voyants.9616
7 Car les Voyants étendaient les ailes sur le lieu où devait être l'arche, et les Voyants couvraient l'arche et ses barres par-dessus.9618
7 Car les Voyants étendaient les ailes sur le lieu où devait être l'arche, et les Voyants couvraient l'arche et ses barres par-dessus.9618
8 Et les barres étaient assez longues pour qu'on en pût voir les extrémités du lieu saint, sur le devant du sanctuaire; mais elles ne se voyaient pas dehors; et elles sont demeurées là jusqu'à ce jour.9618
8 Et les barres étaient assez longues pour qu'on en pût voir les extrémités du lieu saint, sur le devant du sanctuaire; mais elles ne se voyaient pas dehors; et elles sont demeurées là jusqu'à ce jour.9618
11 Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ADMIRABLE. Ex. 40. 34-35; 2 Ch. 7. 2;9622
14 Et le roi, tournant son visage, bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël se tenait debout.9624
14 Et le roi, tournant son visage, bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël se tenait debout.9624
15 Et il dit: Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui, de sa bouche, a parlé à David mon père, et qui, de sa main, a accompli ce qu'il avait promis, en disant:9626
15 Et il dit: Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui, de sa bouche, a parlé à David mon père, et qui, de sa main, a accompli ce qu'il avait promis, en disant:9626
20 L'ADMIRABLE a donc accompli sa Parole qu'il avait prononcée; et j'ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait dit L'ADMIRABLE, et j'ai bâti cette maison au nom de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.9630
20 L'ADMIRABLE a donc accompli sa Parole qu'il avait prononcée; et j'ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait dit L'ADMIRABLE, et j'ai bâti cette maison au nom de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.9630
20 L'ADMIRABLE a donc accompli sa Parole qu'il avait prononcée; et j'ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait dit L'ADMIRABLE, et j'ai bâti cette maison au nom de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.9630
21 Et j'y ai établi un lieu pour l'arche, où est l'alliance de L'ADMIRABLE, qu'il traita avec nos pères quand il les retira du pays d'Égypte.9632
22 Ensuite Salomon se tint devant l'autel de L'ADMIRABLE, en présence de toute l'assemblée d'Israël, et, étendant ses mains vers les cieux, il dit: 2 Ch. 6. 12;9632
23 Ô ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, ni là-haut dans les cieux, ni en bas sur la terre, il n'y a de L'ESPRIT DES VIVANTS semblable à toi, qui gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur cœur devant ta face;9634
26 Et maintenant, ô ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, je t'en prie, que ta Parole, que tu as adressée à ton serviteur David, mon père, soit ratifiée.9636
28 Toutefois, ô ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t'adresse aujourd'hui.9638
28 Toutefois, ô ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t'adresse aujourd'hui.9638
29 Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là! Exauce la prière que ton serviteur fait en ce lieu. De. 12. 11;9640
30 Exauce la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, quand ils prieront en ce lieu; exauce-les, toi, du lieu de ta demeure dans les cieux; exauce et pardonne!9640
30 Exauce la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, quand ils prieront en ce lieu; exauce-les, toi, du lieu de ta demeure dans les cieux; exauce et pardonne!9640
31 Quand quelqu'un aura péché contre son prochain, et qu'on lui déférera le serment pour le faire jurer, et qu'il viendra prêter serment devant ton autel, dans cette maison;9642
31 Quand quelqu'un aura péché contre son prochain, et qu'on lui déférera le serment pour le faire jurer, et qu'il viendra prêter serment devant ton autel, dans cette maison;9642
32 Toi, écoute des cieux, agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant et faisant retomber sa conduite sur sa tête; en justifiant le juste et lui rendant selon sa justice.9642
32 Toi, écoute des cieux, agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant et faisant retomber sa conduite sur sa tête; en justifiant le juste et lui rendant selon sa justice.9642
32 Toi, écoute des cieux, agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant et faisant retomber sa conduite sur sa tête; en justifiant le juste et lui rendant selon sa justice.9642
33 Quand ton peuple d'Israël aura été battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils retournent à toi, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils t'adressent dans cette maison des prières et des supplications;9644
33 Quand ton peuple d'Israël aura été battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils retournent à toi, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils t'adressent dans cette maison des prières et des supplications;9644
34 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères.9644
34 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères.9644
35 Quand les cieux seront fermés et qu'il n'y aura point de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient en ce lieu, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés;9646
35 Quand les cieux seront fermés et qu'il n'y aura point de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient en ce lieu, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés;9646
36 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.9646
36 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.9646
36 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.9646
38 Quelque prière, quelque supplication que fasse quelque homme que ce soit de tout ton peuple d'Israël, selon qu'ils auront connu chacun la plaie de son cœur, et que chacun aura étendu ses mains vers cette maison;9648
39 Toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure; pardonne, agis, et rends à chacun selon toutes ses œuvres, toi qui connais son cœur; car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes;9650
41 Et l'étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays éloigné pour l'amour de ton nom9652
42 (Car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu); quand il viendra prier dans cette maison;9652
43 Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout ce que cet étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, qu'ils te craignent, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie.9654
43 Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout ce que cet étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, qu'ils te craignent, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie.9654
44 Quand ton peuple sera sorti en guerre contre son ennemi, par le chemin où tu l'auras envoyé; s'ils prient L'ADMIRABLE en regardant vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;9654
45 Exauce des cieux leur prière et leur supplication et fais-leur droit. 9656
45 Exauce des cieux leur prière et leur supplication et fais-leur droit. 9656
46 Quand ils auront péché contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et qu'irrité contre eux tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays ennemi, soit au loin, soit au près; 2 Ch. 6. 36; Pr. 20. 9; Ec. 7. 20; 1 Jn. 1. 8; 1 Jn. 1. 10;9656
46 Quand ils auront péché contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et qu'irrité contre eux tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays ennemi, soit au loin, soit au près; 2 Ch. 6. 36; Pr. 20. 9; Ec. 7. 20; 1 Jn. 1. 8; 1 Jn. 1. 10;9656
47 Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes et que, se repentant, ils prient dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant: nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment;9658
48 S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;9658
48 S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;9658
48 S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;9658
49 Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leur prière et leur supplication, et fais leur droit.9660
49 Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leur prière et leur supplication, et fais leur droit.9660
50 Pardonne à ton peuple, qui aura péché contre toi, toutes les rébellions dont il sera coupable envers toi; fais qu'ils soient un objet de pitié pour ceux qui les auront emmenés captifs, et qu'ils en aient compassion;9660
51 Car ils sont ton peuple, et ton héritage, que tu as tiré d'Égypte, du milieu d'une fournaise de fer.9662
52 Que tes yeux soient donc ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer dans tout ce qu'ils réclameront de toi.9662
54 Or, quand Salomon eut achevé de faire toute cette prière et cette supplication à L'ADMIRABLE, il se leva de devant l'autel de L'ADMIRABLE, où il était à genoux, les mains étendues vers les cieux;9664
55 Et, se tenant debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël, en disant:9666
57 Que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu'il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point; mais qu'il incline notre cœur vers lui,9668
58 Afin que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses commandements, ses statuts, et ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères.9668
58 Afin que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses commandements, ses statuts, et ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères.9668
59 Et que ces paroles, par lesquelles j'ai prié L'ADMIRABLE, soient présentes jour et nuit devant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, pour qu'il fasse droit à son serviteur et à son peuple d'Israël, selon le besoin de chaque jour;9670
59 Et que ces paroles, par lesquelles j'ai prié L'ADMIRABLE, soient présentes jour et nuit devant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, pour qu'il fasse droit à son serviteur et à son peuple d'Israël, selon le besoin de chaque jour;9670
59 Et que ces paroles, par lesquelles j'ai prié L'ADMIRABLE, soient présentes jour et nuit devant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, pour qu'il fasse droit à son serviteur et à son peuple d'Israël, selon le besoin de chaque jour;9670
61 Et que votre cœur soit intègre envers L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, pour marcher dans ses statuts et garder ses commandements, comme aujourd'hui.9672
61 Et que votre cœur soit intègre envers L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, pour marcher dans ses statuts et garder ses commandements, comme aujourd'hui.9672
62 Et le roi, et tout Israël avec lui, offrirent des sacrifices devant L'ADMIRABLE.9672
62 Et le roi, et tout Israël avec lui, offrirent des sacrifices devant L'ADMIRABLE.9672
63 Et Salomon immola, pour l'offrande de paix qu'il présenta à L'ADMIRABLE, vingt-deux mille taureaux et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison de L'ADMIRABLE. 2 Ch. 7. 5;9674
63 Et Salomon immola, pour l'offrande de paix qu'il présenta à L'ADMIRABLE, vingt-deux mille taureaux et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison de L'ADMIRABLE. 2 Ch. 7. 5;9674
63 Et Salomon immola, pour l'offrande de paix qu'il présenta à L'ADMIRABLE, vingt-deux mille taureaux et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison de L'ADMIRABLE. 2 Ch. 7. 5;9674
64 En ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis, devant la maison de L'ADMIRABLE; car il offrit là les offrandes à brûler et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités; parce que l'autel d'airain qui est devant L'ADMIRABLE, était trop petit pour contenir les offrandes à brûler et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités. 2 Ch. 7. 7;9674
64 En ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis, devant la maison de L'ADMIRABLE; car il offrit là les offrandes à brûler et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités; parce que l'autel d'airain qui est devant L'ADMIRABLE, était trop petit pour contenir les offrandes à brûler et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités. 2 Ch. 7. 7;9674
64 En ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis, devant la maison de L'ADMIRABLE; car il offrit là les offrandes à brûler et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités; parce que l'autel d'airain qui est devant L'ADMIRABLE, était trop petit pour contenir les offrandes à brûler et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités. 2 Ch. 7. 7;9674
64 En ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis, devant la maison de L'ADMIRABLE; car il offrit là les offrandes à brûler et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités; parce que l'autel d'airain qui est devant L'ADMIRABLE, était trop petit pour contenir les offrandes à brûler et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités. 2 Ch. 7. 7;9674
65 Ainsi, en ce temps-là, Salomon célébra la fête, et avec lui tout Israël, venu en grande assemblée, depuis les environs de Hamath jusqu'au torrent d'Égypte, devant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, pendant sept jours et sept autres jours, c'est-à-dire, quatorze jours.9676
65 Ainsi, en ce temps-là, Salomon célébra la fête, et avec lui tout Israël, venu en grande assemblée, depuis les environs de Hamath jusqu'au torrent d'Égypte, devant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, pendant sept jours et sept autres jours, c'est-à-dire, quatorze jours.9676
66 Le huitième jour il renvoya le peuple; et ils bénirent le roi et s'en allèrent dans leurs demeures, joyeux et heureux de tout le bien que L'ADMIRABLE avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.9676
66 Le huitième jour il renvoya le peuple; et ils bénirent le roi et s'en allèrent dans leurs demeures, joyeux et heureux de tout le bien que L'ADMIRABLE avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.9676
66 Le huitième jour il renvoya le peuple; et ils bénirent le roi et s'en allèrent dans leurs demeures, joyeux et heureux de tout le bien que L'ADMIRABLE avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.9676
66 Le huitième jour il renvoya le peuple; et ils bénirent le roi et s'en allèrent dans leurs demeures, joyeux et heureux de tout le bien que L'ADMIRABLE avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.9676
1 Après que Salomon eut achevé de bâtir la maison de L'ADMIRABLE, et la maison royale, et tout ce que Salomon prit plaisir à faire, 2 Ch. 7. 11;9680
1 Après que Salomon eut achevé de bâtir la maison de L'ADMIRABLE, et la maison royale, et tout ce que Salomon prit plaisir à faire, 2 Ch. 7. 11;9680
3 Et L'ADMIRABLE lui dit: J'ai exaucé ta prière et la supplication que tu m'as présentée; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon cœur seront toujours là. De. 12. 11; 1 R. 8. 29;9682
3 Et L'ADMIRABLE lui dit: J'ai exaucé ta prière et la supplication que tu m'as présentée; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon cœur seront toujours là. De. 12. 11; 1 R. 8. 29;9682
3 Et L'ADMIRABLE lui dit: J'ai exaucé ta prière et la supplication que tu m'as présentée; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon cœur seront toujours là. De. 12. 11; 1 R. 8. 29;9682
3 Et L'ADMIRABLE lui dit: J'ai exaucé ta prière et la supplication que tu m'as présentée; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon cœur seront toujours là. De. 12. 11; 1 R. 8. 29;9682
4 Pour toi, si tu marches devant moi, comme David, ton père, a marché, avec intégrité de cœur et droiture, en faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,9682
4 Pour toi, si tu marches devant moi, comme David, ton père, a marché, avec intégrité de cœur et droiture, en faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,9682
4 Pour toi, si tu marches devant moi, comme David, ton père, a marché, avec intégrité de cœur et droiture, en faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,9682
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts que j'ai mis devant vous, et si vous allez et servez d'autres êtres divins et vous prosternez devant eux; 2 S. 7. 14; Ps. 89. 29-30;9684
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts que j'ai mis devant vous, et si vous allez et servez d'autres êtres divins et vous prosternez devant eux; 2 S. 7. 14; Ps. 89. 29-30;9684
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts que j'ai mis devant vous, et si vous allez et servez d'autres êtres divins et vous prosternez devant eux; 2 S. 7. 14; Ps. 89. 29-30;9684
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts que j'ai mis devant vous, et si vous allez et servez d'autres êtres divins et vous prosternez devant eux; 2 S. 7. 14; Ps. 89. 29-30;9684
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts que j'ai mis devant vous, et si vous allez et servez d'autres êtres divins et vous prosternez devant eux; 2 S. 7. 14; Ps. 89. 29-30;9684
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts que j'ai mis devant vous, et si vous allez et servez d'autres êtres divins et vous prosternez devant eux; 2 S. 7. 14; Ps. 89. 29-30;9684
7 Je retrancherai Israël de dessus la terre que je lui ai donnée, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples. De. 28. 37; Jé. 7. 15;9686
7 Je retrancherai Israël de dessus la terre que je lui ai donnée, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples. De. 28. 37; Jé. 7. 15;9686
8 Et quant à cette maison, qui aura été haut élevée, quiconque passera près d'elle sera étonné et sifflera; et l'on dira: Pourquoi L'ADMIRABLE a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison? De. 29. 24; 2 Ch. 7. 21; Jé. 22. 8;9686
8 Et quant à cette maison, qui aura été haut élevée, quiconque passera près d'elle sera étonné et sifflera; et l'on dira: Pourquoi L'ADMIRABLE a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison? De. 29. 24; 2 Ch. 7. 21; Jé. 22. 8;9686
8 Et quant à cette maison, qui aura été haut élevée, quiconque passera près d'elle sera étonné et sifflera; et l'on dira: Pourquoi L'ADMIRABLE a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison? De. 29. 24; 2 Ch. 7. 21; Jé. 22. 8;9686
8 Et quant à cette maison, qui aura été haut élevée, quiconque passera près d'elle sera étonné et sifflera; et l'on dira: Pourquoi L'ADMIRABLE a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison? De. 29. 24; 2 Ch. 7. 21; Jé. 22. 8;9686
9 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, qui avait tiré leurs pères hors du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres êtres divins; qu'ils se sont prosternés devant eux et les ont servis; c'est pour cela que L'ADMIRABLE a fait venir sur eux tous ces maux.9688
9 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, qui avait tiré leurs pères hors du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres êtres divins; qu'ils se sont prosternés devant eux et les ont servis; c'est pour cela que L'ADMIRABLE a fait venir sur eux tous ces maux.9688
9 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, qui avait tiré leurs pères hors du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres êtres divins; qu'ils se sont prosternés devant eux et les ont servis; c'est pour cela que L'ADMIRABLE a fait venir sur eux tous ces maux.9688
10 Or au bout des vingt ans pendant lesquels Salomon bâtit les deux maisons, la maison de L'ADMIRABLE et la maison royale, 2 Ch. 8. 1;9688
11 Hiram, roi de Tyr, ayant fourni à Salomon du bois de cèdre, du bois de cyprès et de l'or, autant qu'il en avait voulu, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes, au pays de Galilée.9690
12 Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, mais elles ne lui plurent point;9690
13 Et il dit: Quelles villes m'as-tu données, mon frère? Et il les appela le pays de Cabul (comme rien), nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour.9692
13 Et il dit: Quelles villes m'as-tu données, mon frère? Et il les appela le pays de Cabul (comme rien), nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour.9692
15 Et voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour bâtir la maison de L'ADMIRABLE, et sa maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Méguiddo, et Guézer.9694
15 Et voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour bâtir la maison de L'ADMIRABLE, et sa maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Méguiddo, et Guézer.9694
15 Et voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour bâtir la maison de L'ADMIRABLE, et sa maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Méguiddo, et Guézer.9694
15 Et voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour bâtir la maison de L'ADMIRABLE, et sa maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Méguiddo, et Guézer.9694
15 Et voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour bâtir la maison de L'ADMIRABLE, et sa maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Méguiddo, et Guézer.9694
15 Et voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour bâtir la maison de L'ADMIRABLE, et sa maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Méguiddo, et Guézer.9694
15 Et voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour bâtir la maison de L'ADMIRABLE, et sa maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Méguiddo, et Guézer.9694
16 Pharaon, roi d'Égypte, était monté et avait pris Guézer et l'avait brûlée; et il avait tué les Cananéens qui habitaient cette ville; mais il la donna pour dot à sa fille, femme de Salomon.9694
16 Pharaon, roi d'Égypte, était monté et avait pris Guézer et l'avait brûlée; et il avait tué les Cananéens qui habitaient cette ville; mais il la donna pour dot à sa fille, femme de Salomon.9694
16 Pharaon, roi d'Égypte, était monté et avait pris Guézer et l'avait brûlée; et il avait tué les Cananéens qui habitaient cette ville; mais il la donna pour dot à sa fille, femme de Salomon.9694
17 Salomon bâtit donc Guézer, et Beth-Horon la basse; 9696
18 Et Baalath, et Thadmor, dans la partie déserte du pays; 2 Ch. 8. 6; 9696
18 Et Baalath, et Thadmor, dans la partie déserte du pays; 2 Ch. 8. 6; 9696
19 Toutes les villes servant de magasins appartenant à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa domination.9698
19 Toutes les villes servant de magasins appartenant à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa domination.9698
20 Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui n'étaient point des enfants d'Israël;9698
21 Leurs descendants, qui étaient demeurés après eux au pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu vouer à l'interdit, Salomon les leva comme serfs de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.9700
22 Et d'entre les enfants d'Israël Salomon ne fit point de serf; mais ils furent gens de guerre, et ses officiers, et ses principaux chefs et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. Lé. 25. 39;9700
22 Et d'entre les enfants d'Israël Salomon ne fit point de serf; mais ils furent gens de guerre, et ses officiers, et ses principaux chefs et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. Lé. 25. 39;9700
22 Et d'entre les enfants d'Israël Salomon ne fit point de serf; mais ils furent gens de guerre, et ses officiers, et ses principaux chefs et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. Lé. 25. 39;9700
22 Et d'entre les enfants d'Israël Salomon ne fit point de serf; mais ils furent gens de guerre, et ses officiers, et ses principaux chefs et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. Lé. 25. 39;9700
22 Et d'entre les enfants d'Israël Salomon ne fit point de serf; mais ils furent gens de guerre, et ses officiers, et ses principaux chefs et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. Lé. 25. 39;9700
22 Et d'entre les enfants d'Israël Salomon ne fit point de serf; mais ils furent gens de guerre, et ses officiers, et ses principaux chefs et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. Lé. 25. 39;9700
25 Et Salomon offrait, trois fois l'an, des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités sur l'autel qu'il avait construit à L'ADMIRABLE, et il offrait des parfums sur celui qui était devant L'ADMIRABLE. Et il acheva la maison.9704
25 Et Salomon offrait, trois fois l'an, des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités sur l'autel qu'il avait construit à L'ADMIRABLE, et il offrait des parfums sur celui qui était devant L'ADMIRABLE. Et il acheva la maison.9704
25 Et Salomon offrait, trois fois l'an, des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités sur l'autel qu'il avait construit à L'ADMIRABLE, et il offrait des parfums sur celui qui était devant L'ADMIRABLE. Et il acheva la maison.9704
25 Et Salomon offrait, trois fois l'an, des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités sur l'autel qu'il avait construit à L'ADMIRABLE, et il offrait des parfums sur celui qui était devant L'ADMIRABLE. Et il acheva la maison.9704
27 Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon sur cette flotte.9706
27 Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon sur cette flotte.9706
28 Et ils allèrent à Ophir et y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, et l'apportèrent au roi Salomon.9706
28 Et ils allèrent à Ophir et y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, et l'apportèrent au roi Salomon.9706
28 Et ils allèrent à Ophir et y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, et l'apportèrent au roi Salomon.9706
2 Elle entra dans Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates et de l'or en grande quantité, et des pierres précieuses; puis, étant venue vers Salomon, elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur. 2 Ch. 9. 1; Mt. 12. 42; Lu. 11. 31;9710
2 Elle entra dans Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates et de l'or en grande quantité, et des pierres précieuses; puis, étant venue vers Salomon, elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur. 2 Ch. 9. 1; Mt. 12. 42; Lu. 11. 31;9710
3 Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle lui proposa; il n'y eut rien que le roi n'entendît et qu'il ne lui expliquât.9712
3 Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle lui proposa; il n'y eut rien que le roi n'entendît et qu'il ne lui expliquât.9712
4 Alors, la reine de Shéba voyant toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,9712
5 Et les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et les offrandes à brûler qu'il offrait dans la maison de L'ADMIRABLE, elle fut toute hors d'elle-même.9714
5 Et les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et les offrandes à brûler qu'il offrait dans la maison de L'ADMIRABLE, elle fut toute hors d'elle-même.9714
6 Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable.9714
6 Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable.9714
7 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'en avait pas rapporté la moitié; ta sagesse et tes biens surpassent ce que j'avais appris par la renommée.9716
7 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'en avait pas rapporté la moitié; ta sagesse et tes biens surpassent ce que j'avais appris par la renommée.9716
7 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'en avait pas rapporté la moitié; ta sagesse et tes biens surpassent ce que j'avais appris par la renommée.9716
8 Heureux tes gens! heureux tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi et qui écoutent ta sagesse!9716
9 Béni soit L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a eu pour agréable, pour te placer sur le trône d'Israël! C'est parce que L'ADMIRABLE a aimé Israël à toujours, qu'il t'a établi roi pour faire droit et justice.9718
10 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très grande quantité d'aromates, avec des pierres précieuses. Il ne vint jamais depuis une aussi grande abondance d'aromates, que la reine de Shéba en donna au roi Salomon.9718
10 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très grande quantité d'aromates, avec des pierres précieuses. Il ne vint jamais depuis une aussi grande abondance d'aromates, que la reine de Shéba en donna au roi Salomon.9718
11 La flotte de Hiram, qui avait apporté de l'or d'Ophir, apporta aussi du bois de santal, en fort grande abondance, et des pierres précieuses.9720
12 Et de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison de L'ADMIRABLE et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour les chantres. Il n'était point venu tant de bois de santal, et on n'en a point vu ainsi, jusqu'à ce jour. 2 Ch. 9. 11;9720
12 Et de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison de L'ADMIRABLE et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour les chantres. Il n'était point venu tant de bois de santal, et on n'en a point vu ainsi, jusqu'à ce jour. 2 Ch. 9. 11;9720
12 Et de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison de L'ADMIRABLE et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour les chantres. Il n'était point venu tant de bois de santal, et on n'en a point vu ainsi, jusqu'à ce jour. 2 Ch. 9. 11;9720
12 Et de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison de L'ADMIRABLE et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour les chantres. Il n'était point venu tant de bois de santal, et on n'en a point vu ainsi, jusqu'à ce jour. 2 Ch. 9. 11;9720
12 Et de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison de L'ADMIRABLE et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour les chantres. Il n'était point venu tant de bois de santal, et on n'en a point vu ainsi, jusqu'à ce jour. 2 Ch. 9. 11;9720
13 Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'il lui plut de demander, outre ce qu'il lui donna comme le roi Salomon pouvait donner. Et elle reprit le chemin de son pays avec ses serviteurs.9722
13 Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'il lui plut de demander, outre ce qu'il lui donna comme le roi Salomon pouvait donner. Et elle reprit le chemin de son pays avec ses serviteurs.9722
15 Outre ce qui lui revenait des facteurs, des négociants, et du commerce de détail, et de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays.9724
15 Outre ce qui lui revenait des facteurs, des négociants, et du commerce de détail, et de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays.9724
15 Outre ce qui lui revenait des facteurs, des négociants, et du commerce de détail, et de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays.9724
17 Et trois cents boucliers plus petits, d'or battu, employant trois mines d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban. 1 R. 7. 2;9726
17 Et trois cents boucliers plus petits, d'or battu, employant trois mines d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban. 1 R. 7. 2;9726
19 Ce trône avait six degrés; et le haut du trône était rond par-derrière; et il y avait des accoudoirs de côté et d'autre du siège, et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs.9728
19 Ce trône avait six degrés; et le haut du trône était rond par-derrière; et il y avait des accoudoirs de côté et d'autre du siège, et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs.9728
19 Ce trône avait six degrés; et le haut du trône était rond par-derrière; et il y avait des accoudoirs de côté et d'autre du siège, et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs.9728
19 Ce trône avait six degrés; et le haut du trône était rond par-derrière; et il y avait des accoudoirs de côté et d'autre du siège, et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs.9728
20 Et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, de part et d'autre. Rien de pareil n'avait été fait pour aucun royaume.9728
20 Et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, de part et d'autre. Rien de pareil n'avait été fait pour aucun royaume.9728
21 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était en argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon.9730
21 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était en argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon.9730
22 Car le roi avait sur la mer une flotte de Tarsis, avec la flotte de Hiram; et, tous les trois ans une fois, la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphant, des singes et des paons.9730
22 Car le roi avait sur la mer une flotte de Tarsis, avec la flotte de Hiram; et, tous les trois ans une fois, la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphant, des singes et des paons.9730
23 Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse; 1 R. 3. 12-13;9732
24 Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre la sagesse que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait mise dans le cœur.9732
25 Et chacun lui apportait chaque année son présent, des vases d'argent, des vases d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets.9734
25 Et chacun lui apportait chaque année son présent, des vases d'argent, des vases d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets.9734
26 Salomon aussi rassembla des chars et des cavaliers; il eut quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem. 1 R. 4. 26; 2 Ch. 1. 14; 2 Ch. 9. 25;9734
26 Salomon aussi rassembla des chars et des cavaliers; il eut quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem. 1 R. 4. 26; 2 Ch. 1. 14; 2 Ch. 9. 25;9734
26 Salomon aussi rassembla des chars et des cavaliers; il eut quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem. 1 R. 4. 26; 2 Ch. 1. 14; 2 Ch. 9. 25;9734
27 Et le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine. 2 Ch. 1. 15; 2 Ch. 9. 27;9736
27 Et le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine. 2 Ch. 1. 15; 2 Ch. 9. 27;9736
29 Un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante; et de même on en tirait, par leur moyen, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.9738
29 Un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante; et de même on en tirait, par leur moyen, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.9738
29 Un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante; et de même on en tirait, par leur moyen, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.9738
29 Un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante; et de même on en tirait, par leur moyen, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.9738
1 Or, le roi Salomon aima plusieurs femmes étrangères, outre la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Iduméennes, des Sidoniennes et des Héthiennes, De. 17. 17;9740
2 D'entre les nations dont L'ADMIRABLE avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; certainement elles détourneraient votre cœur pour suivre leurs représentations divines. Salomon s'attacha à elles, et les aima. Ex. 34. 16; De. 7. 3;9742
2 D'entre les nations dont L'ADMIRABLE avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; certainement elles détourneraient votre cœur pour suivre leurs représentations divines. Salomon s'attacha à elles, et les aima. Ex. 34. 16; De. 7. 3;9742
3 Il eut donc pour femmes sept cents princesses, et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son cœur.9742
3 Il eut donc pour femmes sept cents princesses, et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son cœur.9742
4 Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son cœur après d'autres êtres divins; et son cœur ne fut pas intègre avec L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, comme le cœur de David, son père.9744
4 Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son cœur après d'autres êtres divins; et son cœur ne fut pas intègre avec L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, comme le cœur de David, son père.9744
5 Et Salomon suivit Astarté, divinité des Sidoniens, et Milcom, l'abomination des Ammonites. Jg. 2. 13; 2 R. 23. 13;9744
5 Et Salomon suivit Astarté, divinité des Sidoniens, et Milcom, l'abomination des Ammonites. Jg. 2. 13; 2 R. 23. 13;9744
6 Ainsi Salomon fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, et il ne suivit pas pleinement L'ADMIRABLE, comme David, son père.9746
7 Et Salomon bâtit un haut lieu à Kémos, l'idole abominable de Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem; et à Molec, l'abomination des enfants d'Ammon. 2 R. 23. 13;9746
7 Et Salomon bâtit un haut lieu à Kémos, l'idole abominable de Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem; et à Molec, l'abomination des enfants d'Ammon. 2 R. 23. 13;9746
8 Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient de l'encens et des sacrifices à leurs représentations divines.9748
9 Et L'ADMIRABLE fut indigné contre Salomon, parce qu'il avait détourné son cœur de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui lui était apparu deux fois, 1 R. 3. 5; 1 R. 9. 2;9748
10 Et lui avait même donné ce commandement exprès, de ne point suivre d'autres êtres divins; mais il n'observa point ce que L'ADMIRABLE lui avait commandé. 1 R. 6. 12;9750
11 Et L'ADMIRABLE dit à Salomon: Puisque tu as agi ainsi, et que tu n'as pas gardé mon alliance et mes ordonnances que je t'avais données, je t'arracherai certainement le royaume et je le donnerai à ton serviteur. 1 R. 12. 15;9750
11 Et L'ADMIRABLE dit à Salomon: Puisque tu as agi ainsi, et que tu n'as pas gardé mon alliance et mes ordonnances que je t'avais données, je t'arracherai certainement le royaume et je le donnerai à ton serviteur. 1 R. 12. 15;9750
11 Et L'ADMIRABLE dit à Salomon: Puisque tu as agi ainsi, et que tu n'as pas gardé mon alliance et mes ordonnances que je t'avais données, je t'arracherai certainement le royaume et je le donnerai à ton serviteur. 1 R. 12. 15;9750
11 Et L'ADMIRABLE dit à Salomon: Puisque tu as agi ainsi, et que tu n'as pas gardé mon alliance et mes ordonnances que je t'avais données, je t'arracherai certainement le royaume et je le donnerai à ton serviteur. 1 R. 12. 15;9750
13 Toutefois je n'arracherai pas tout le royaume; j'en donnerai une tribu à ton fils pour l'amour de David, mon serviteur, et pour l'amour de Jérusalem que j'ai choisie.9752
18 Et quand ils furent partis de Madian, ils vinrent à Paran; et ils prirent avec eux des gens de Paran et se retirèrent en Égypte vers Pharaon, roi d'Égypte, qui lui donna une maison, lui assigna de quoi se nourrir, et lui donna aussi une terre.9758
18 Et quand ils furent partis de Madian, ils vinrent à Paran; et ils prirent avec eux des gens de Paran et se retirèrent en Égypte vers Pharaon, roi d'Égypte, qui lui donna une maison, lui assigna de quoi se nourrir, et lui donna aussi une terre.9758
18 Et quand ils furent partis de Madian, ils vinrent à Paran; et ils prirent avec eux des gens de Paran et se retirèrent en Égypte vers Pharaon, roi d'Égypte, qui lui donna une maison, lui assigna de quoi se nourrir, et lui donna aussi une terre.9758
18 Et quand ils furent partis de Madian, ils vinrent à Paran; et ils prirent avec eux des gens de Paran et se retirèrent en Égypte vers Pharaon, roi d'Égypte, qui lui donna une maison, lui assigna de quoi se nourrir, et lui donna aussi une terre.9758
19 Et Hadad fut fort dans les bonnes grâces de Pharaon; de sorte qu'il lui fit épouser la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thachpénès.9758
20 Et la sœur de Thachpénès lui enfanta son fils Guénubath, que Thachpénès sevra dans la maison de Pharaon. Ainsi Guénubath était dans la maison de Pharaon, parmi les fils de Pharaon.9760
21 Or, quand Hadad eut appris en Égypte que David s'était endormi avec ses pères, et que Joab, le chef de l'armée, était mort, il dit à Pharaon: Laisse-moi partir, et je m'en irai en mon pays.9760
21 Or, quand Hadad eut appris en Égypte que David s'était endormi avec ses pères, et que Joab, le chef de l'armée, était mort, il dit à Pharaon: Laisse-moi partir, et je m'en irai en mon pays.9760
22 Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il donc auprès de moi, pour que tu demandes ainsi de t'en aller en ton pays? Et il lui répondit: Rien; mais laisse-moi, laisse-moi partir!9762
22 Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il donc auprès de moi, pour que tu demandes ainsi de t'en aller en ton pays? Et il lui répondit: Rien; mais laisse-moi, laisse-moi partir!9762
24 Et qui assembla des gens contre lui et était chef de bande, lorsque David tua les Syriens. Et ils s'en allèrent à Damas, y habitèrent et y régnèrent. 2 S. 8. 3;9764
24 Et qui assembla des gens contre lui et était chef de bande, lorsque David tua les Syriens. Et ils s'en allèrent à Damas, y habitèrent et y régnèrent. 2 S. 8. 3;9764
24 Et qui assembla des gens contre lui et était chef de bande, lorsque David tua les Syriens. Et ils s'en allèrent à Damas, y habitèrent et y régnèrent. 2 S. 8. 3;9764
24 Et qui assembla des gens contre lui et était chef de bande, lorsque David tua les Syriens. Et ils s'en allèrent à Damas, y habitèrent et y régnèrent. 2 S. 8. 3;9764
25 Rézon fut donc ennemi d'Israël tout le temps de Salomon, outre le mal que fit Hadad; il eut Israël en aversion, et il régna sur la Syrie.9764
27 Et voici l'occasion pour laquelle il se révolta contre le roi: Salomon bâtissait Millo et fermait la brèche de la cité de David, son père.9766
27 Et voici l'occasion pour laquelle il se révolta contre le roi: Salomon bâtissait Millo et fermait la brèche de la cité de David, son père.9766
28 Or, Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, voyant ce jeune homme qui travaillait, l'établit sur toute la corvée de la maison de Joseph.9768
28 Or, Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, voyant ce jeune homme qui travaillait, l'établit sur toute la corvée de la maison de Joseph.9768
29 Or, il arriva dans ce temps-là que Jéroboam sortit de Jérusalem. Et le prophète Achija, le Silonite, vêtu d'un manteau neuf, le rencontra dans le chemin; et ils étaient eux deux tout seuls dans les champs.9768
29 Or, il arriva dans ce temps-là que Jéroboam sortit de Jérusalem. Et le prophète Achija, le Silonite, vêtu d'un manteau neuf, le rencontra dans le chemin; et ils étaient eux deux tout seuls dans les champs.9768
30 Alors Achija prit le manteau neuf qu'il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux;9770
31 Et il dit à Jéroboam: Prends pour toi dix morceaux; car ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais déchirer le royaume d'entre les mains de Salomon, et je te donnerai dix tribus; 1 S. 15. 28;9770
31 Et il dit à Jéroboam: Prends pour toi dix morceaux; car ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais déchirer le royaume d'entre les mains de Salomon, et je te donnerai dix tribus; 1 S. 15. 28;9770
32 Mais il aura une tribu, pour l'amour de David, mon serviteur, et de Jérusalem, la ville que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël;9772
33 Parce qu'ils m'ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kémos, l'être divin de Moab, et devant Milcom, l'être divin des enfants d'Ammon, et n'ont point marché dans mes voies, pour faire ce qui est droit à mes yeux, pour garder mes statuts et mes ordonnances, comme l'a fait David, père de Salomon.9772
33 Parce qu'ils m'ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kémos, l'être divin de Moab, et devant Milcom, l'être divin des enfants d'Ammon, et n'ont point marché dans mes voies, pour faire ce qui est droit à mes yeux, pour garder mes statuts et mes ordonnances, comme l'a fait David, père de Salomon.9772
33 Parce qu'ils m'ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kémos, l'être divin de Moab, et devant Milcom, l'être divin des enfants d'Ammon, et n'ont point marché dans mes voies, pour faire ce qui est droit à mes yeux, pour garder mes statuts et mes ordonnances, comme l'a fait David, père de Salomon.9772
33 Parce qu'ils m'ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kémos, l'être divin de Moab, et devant Milcom, l'être divin des enfants d'Ammon, et n'ont point marché dans mes voies, pour faire ce qui est droit à mes yeux, pour garder mes statuts et mes ordonnances, comme l'a fait David, père de Salomon.9772
34 Toutefois je n'ôterai rien de ce royaume d'entre ses mains; car, tout le temps qu'il vivra, je le maintiendrai prince, pour l'amour de David, mon serviteur, que j'ai choisi et qui a gardé mes commandements et mes statuts.9774
34 Toutefois je n'ôterai rien de ce royaume d'entre ses mains; car, tout le temps qu'il vivra, je le maintiendrai prince, pour l'amour de David, mon serviteur, que j'ai choisi et qui a gardé mes commandements et mes statuts.9774
36 Et je t'en donnerai dix tribus; et je donnerai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom. 1 R. 15. 4; Ps. 132. 17;9776
36 Et je t'en donnerai dix tribus; et je donnerai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom. 1 R. 15. 4; Ps. 132. 17;9776
37 Je te prendrai donc, tu régneras sur tout ce que souhaitera ton âme, et tu seras roi sur Israël.9776
38 Et si tu m'obéis dans tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et que tu fasses tout ce qui est droit à mes yeux, gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi; je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël.9778
38 Et si tu m'obéis dans tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et que tu fasses tout ce qui est droit à mes yeux, gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi; je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël.9778
38 Et si tu m'obéis dans tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et que tu fasses tout ce qui est droit à mes yeux, gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi; je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël.9778
38 Et si tu m'obéis dans tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et que tu fasses tout ce qui est droit à mes yeux, gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi; je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël.9778
40 Or Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; mais Jéroboam se leva et s'enfuit en Égypte vers Shishak, roi d'Égypte; et il demeura en Égypte jusqu'à la mort de Salomon.9780
40 Or Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; mais Jéroboam se leva et s'enfuit en Égypte vers Shishak, roi d'Égypte; et il demeura en Égypte jusqu'à la mort de Salomon.9780
41 Quant au reste des actions de Salomon, et tout ce qu'il fit, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit au livre des Actes de Salomon? 2 Ch. 9. 29;9780
41 Quant au reste des actions de Salomon, et tout ce qu'il fit, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit au livre des Actes de Salomon? 2 Ch. 9. 29;9780
43 Puis Salomon s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.9782
43 Puis Salomon s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.9782
2 Et quand Jéroboam, fils de Nébat, l'apprit, il était encore en Égypte où il s'était enfui de devant le roi Salomon, et il demeurait en Égypte. 1 R. 11. 40;9786
2 Et quand Jéroboam, fils de Nébat, l'apprit, il était encore en Égypte où il s'était enfui de devant le roi Salomon, et il demeurait en Égypte. 1 R. 11. 40;9786
3 Mais on l'envoya appeler. Ainsi Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant:9788
3 Mais on l'envoya appeler. Ainsi Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant:9788
4 Ton père a mis sur nous un joug pesant; mais toi, allège maintenant cette rude servitude de ton père et ce joug pesant qu'il nous a imposé, et nous te servirons. 2 Ch. 10. 4;9788
4 Ton père a mis sur nous un joug pesant; mais toi, allège maintenant cette rude servitude de ton père et ce joug pesant qu'il nous a imposé, et nous te servirons. 2 Ch. 10. 4;9788
5 Et il leur répondit: Allez, et, dans trois jours, revenez vers moi. Ainsi le peuple s'en alla.9790
5 Et il leur répondit: Allez, et, dans trois jours, revenez vers moi. Ainsi le peuple s'en alla.9790
6 Et le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il leur dit: Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple?9790
6 Et le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il leur dit: Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple?9790
7 Et ils lui parlèrent en ces termes: Si aujourd'hui tu rends ce service à ce peuple, si tu leur cèdes, et leur réponds par de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.9792
7 Et ils lui parlèrent en ces termes: Si aujourd'hui tu rends ce service à ce peuple, si tu leur cèdes, et leur réponds par de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.9792
8 Mais il ne suivit pas le conseil que les vieillards lui avaient donné; et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui;9792
8 Mais il ne suivit pas le conseil que les vieillards lui avaient donné; et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui;9792
9 Et il leur dit: Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m'a parlé et m'a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous?9794
9 Et il leur dit: Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m'a parlé et m'a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous?9794
10 Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent et lui dirent: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'est venu dire: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.9794
14 Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.9798
14 Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.9798
16 Et, quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peuple fit cette réponse au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. À tes tentes, Israël! Maintenant, David, pourvois à ta maison! Ainsi Israël s'en alla dans ses tentes. 2 S. 20. 1;9800
18 Cependant le roi Roboam envoya Adoram qui était préposé aux impôts; mais tout Israël le lapida, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur son char pour s'enfuir à Jérusalem. 1 R. 4. 6; 1 R. 5. 14;9802
18 Cependant le roi Roboam envoya Adoram qui était préposé aux impôts; mais tout Israël le lapida, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur son char pour s'enfuir à Jérusalem. 1 R. 4. 6; 1 R. 5. 14;9802
20 Aussitôt que tout Israël eut appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils l'établirent roi sur tout Israël. Aucune tribu ne suivit la maison de David, que la seule tribu de Juda.9804
21 Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre la maison d'Israël, pour ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon. 2 Ch. 11. 1;9806
23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, et dis-leur:9808
23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, et dis-leur:9808
23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, et dis-leur:9808
23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, et dis-leur:9808
24 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous ne monterez point et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël. Retournez-vous-en, chacun dans sa maison, car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la Parole de L'ADMIRABLE, et ils s'en retournèrent, selon la Parole de L'ADMIRABLE.9808
24 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous ne monterez point et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël. Retournez-vous-en, chacun dans sa maison, car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la Parole de L'ADMIRABLE, et ils s'en retournèrent, selon la Parole de L'ADMIRABLE.9808
24 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous ne monterez point et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël. Retournez-vous-en, chacun dans sa maison, car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la Parole de L'ADMIRABLE, et ils s'en retournèrent, selon la Parole de L'ADMIRABLE.9808
25 Or Jéroboam bâtit Sichem en la montagne d'Éphraïm et y habita; puis il sortit de là et bâtit Pénuël. Ex. 32. 30;9810
25 Or Jéroboam bâtit Sichem en la montagne d'Éphraïm et y habita; puis il sortit de là et bâtit Pénuël. Ex. 32. 30;9810
26 Et Jéroboam dit en son cœur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David.9810
27 Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison de L'ADMIRABLE à Jérusalem, le cœur de ce peuple se tournera vers son seigneur Roboam, roi de Juda; ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda.9812
28 Et le roi, ayant pris conseil, fit deux veaux d'or et dit au peuple: C'est trop pour vous de monter à Jérusalem. Voici tes êtres divins, ô Israël, qui t'ont fait monter hors du pays d'Égypte! Ex. 32. 8; 2 R. 17. 16;9812
28 Et le roi, ayant pris conseil, fit deux veaux d'or et dit au peuple: C'est trop pour vous de monter à Jérusalem. Voici tes êtres divins, ô Israël, qui t'ont fait monter hors du pays d'Égypte! Ex. 32. 8; 2 R. 17. 16;9812
29 Et il en mit un à Béthel, et plaça l'autre à Dan. 9814
29 Et il en mit un à Béthel, et plaça l'autre à Dan. 9814
30 Et ce fut une occasion de péché; car le peuple alla même, devant l'un des veaux, jusqu'à Dan.9814
31 Il fit aussi des maisons dans les hauts lieux; et il établit des sacrificateurs pris de tout le peuple et qui n'étaient pas des enfants de Lévi. No. 3. 10; 1 R. 13. 33; 2 R. 17. 32; 2 Ch. 11. 15;9816
31 Il fit aussi des maisons dans les hauts lieux; et il établit des sacrificateurs pris de tout le peuple et qui n'étaient pas des enfants de Lévi. No. 3. 10; 1 R. 13. 33; 2 R. 17. 32; 2 Ch. 11. 15;9816
32 Et Jéroboam fit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qu'on célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits; et il établit à Béthel les sacrificateurs des hauts lieux qu'il avait faits.9816
32 Et Jéroboam fit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qu'on célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits; et il établit à Béthel les sacrificateurs des hauts lieux qu'il avait faits.9816
32 Et Jéroboam fit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qu'on célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits; et il établit à Béthel les sacrificateurs des hauts lieux qu'il avait faits.9816
33 Et le quinzième jour du huitième mois, du mois qu'il avait imaginé de lui-même, il offrit des sacrifices sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, et il fit une fête pour les enfants d'Israël, et monta sur l'autel pour offrir le parfum.9818
33 Et le quinzième jour du huitième mois, du mois qu'il avait imaginé de lui-même, il offrit des sacrifices sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, et il fit une fête pour les enfants d'Israël, et monta sur l'autel pour offrir le parfum.9818
33 Et le quinzième jour du huitième mois, du mois qu'il avait imaginé de lui-même, il offrit des sacrifices sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, et il fit une fête pour les enfants d'Israël, et monta sur l'autel pour offrir le parfum.9818
2 Et il cria contre l'autel, par la Parole de L'ADMIRABLE, et dit: Autel, autel! ainsi dit L'ADMIRABLE: Voici un fils naîtra à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums; et on brûlera sur toi des ossements d'homme! 2 R. 23. 15-17;9822
2 Et il cria contre l'autel, par la Parole de L'ADMIRABLE, et dit: Autel, autel! ainsi dit L'ADMIRABLE: Voici un fils naîtra à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums; et on brûlera sur toi des ossements d'homme! 2 R. 23. 15-17;9822
2 Et il cria contre l'autel, par la Parole de L'ADMIRABLE, et dit: Autel, autel! ainsi dit L'ADMIRABLE: Voici un fils naîtra à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums; et on brûlera sur toi des ossements d'homme! 2 R. 23. 15-17;9822
3 Et il donna, le jour même, un signe en disant: C'est ici le signe que L'ADMIRABLE a parlé: Voici l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.9822
3 Et il donna, le jour même, un signe en disant: C'est ici le signe que L'ADMIRABLE a parlé: Voici l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.9822
4 Et quand le roi entendit la Parole que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS prononçait à voix haute contre l'autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main de dessus l'autel, en disant: Saisissez-le! Et la main qu'il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.9824
4 Et quand le roi entendit la Parole que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS prononçait à voix haute contre l'autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main de dessus l'autel, en disant: Saisissez-le! Et la main qu'il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.9824
4 Et quand le roi entendit la Parole que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS prononçait à voix haute contre l'autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main de dessus l'autel, en disant: Saisissez-le! Et la main qu'il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.9824
5 L'autel aussi se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, conformément au signe que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS avait donné, par la Parole de L'ADMIRABLE.9824
6 Alors le roi prit la parole et dit à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS: Implore, je te prie, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et prie pour moi, pour que ma main puisse revenir à moi. Et l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS implora L'ADMIRABLE, et la main du roi put revenir à lui; et elle fut comme auparavant. Ex. 8. 8; Ex. 9. 28; Ex. 10. 17; No. 21. 7; Ac. 8. 24;9826
6 Alors le roi prit la parole et dit à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS: Implore, je te prie, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et prie pour moi, pour que ma main puisse revenir à moi. Et l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS implora L'ADMIRABLE, et la main du roi put revenir à lui; et elle fut comme auparavant. Ex. 8. 8; Ex. 9. 28; Ex. 10. 17; No. 21. 7; Ac. 8. 24;9826
6 Alors le roi prit la parole et dit à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS: Implore, je te prie, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et prie pour moi, pour que ma main puisse revenir à moi. Et l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS implora L'ADMIRABLE, et la main du roi put revenir à lui; et elle fut comme auparavant. Ex. 8. 8; Ex. 9. 28; Ex. 10. 17; No. 21. 7; Ac. 8. 24;9826
6 Alors le roi prit la parole et dit à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS: Implore, je te prie, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et prie pour moi, pour que ma main puisse revenir à moi. Et l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS implora L'ADMIRABLE, et la main du roi put revenir à lui; et elle fut comme auparavant. Ex. 8. 8; Ex. 9. 28; Ex. 10. 17; No. 21. 7; Ac. 8. 24;9826
6 Alors le roi prit la parole et dit à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS: Implore, je te prie, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et prie pour moi, pour que ma main puisse revenir à moi. Et l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS implora L'ADMIRABLE, et la main du roi put revenir à lui; et elle fut comme auparavant. Ex. 8. 8; Ex. 9. 28; Ex. 10. 17; No. 21. 7; Ac. 8. 24;9826
7 Puis le roi dit à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS: Entre avec moi dans la maison, et restaure toi; et je te ferai un présent.9826
7 Puis le roi dit à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS: Entre avec moi dans la maison, et restaure toi; et je te ferai un présent.9826
8 Mais l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas chez toi, et je ne mangerais de pain ni ne boirais d'eau en ce lieu-ci. No. 22. 18;9828
9 Car j'ai reçu cet ordre de L'ADMIRABLE, qui m'a dit: Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d'eau, et tu ne reviendras point par le chemin par lequel tu seras allé.9828
9 Car j'ai reçu cet ordre de L'ADMIRABLE, qui m'a dit: Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d'eau, et tu ne reviendras point par le chemin par lequel tu seras allé.9828
10 Il s'en alla donc par un autre chemin et ne retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.9830
11 Or, il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel, à qui son fils vint raconter toutes les choses que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS avait faites ce jour-là à Béthel, et les paroles qu'il avait dites au roi; et comme les fils les rapportaient à leur père,9830
11 Or, il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel, à qui son fils vint raconter toutes les choses que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS avait faites ce jour-là à Béthel, et les paroles qu'il avait dites au roi; et comme les fils les rapportaient à leur père,9830
13 Et il dit à ses fils: Sellez-moi l'âne. Et ils lui sellèrent l'âne; et il monta dessus.9832
13 Et il dit à ses fils: Sellez-moi l'âne. Et ils lui sellèrent l'âne; et il monta dessus.9832
13 Et il dit à ses fils: Sellez-moi l'âne. Et ils lui sellèrent l'âne; et il monta dessus.9832
14 Ainsi il s'en alla après le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; et il le trouva assis sous un chêne, et il lui dit: Es-tu le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est venu de Juda? Et il lui dit: C'est moi.9834
14 Ainsi il s'en alla après le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; et il le trouva assis sous un chêne, et il lui dit: Es-tu le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est venu de Juda? Et il lui dit: C'est moi.9834
14 Ainsi il s'en alla après le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; et il le trouva assis sous un chêne, et il lui dit: Es-tu le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est venu de Juda? Et il lui dit: C'est moi.9834
15 Et il lui dit: Viens avec moi à la maison et mange du pain. 9834
15 Et il lui dit: Viens avec moi à la maison et mange du pain. 9834
16 Mais il répondit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi; et je ne mangerai point de pain, ni ne boirai d'eau avec toi dans ce lieu;9836
17 Car il m'a été dit par la Parole de L'ADMIRABLE: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau; et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé.9836
17 Car il m'a été dit par la Parole de L'ADMIRABLE: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau; et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé.9836
18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé, de la part de L'ADMIRABLE, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait. Ga. 1. 8;9838
18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé, de la part de L'ADMIRABLE, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait. Ga. 1. 8;9838
18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé, de la part de L'ADMIRABLE, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait. Ga. 1. 8;9838
18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé, de la part de L'ADMIRABLE, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait. Ga. 1. 8;9838
18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé, de la part de L'ADMIRABLE, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait. Ga. 1. 8;9838
19 Alors il s'en retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.9838
19 Alors il s'en retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.9838
20 Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée au prophète qui l'avait ramené.9840
21 Et il cria à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui était venu de Juda: Ainsi parle L'ADMIRABLE: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de L'ADMIRABLE, et que tu n'as point gardé le commandement que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'avait donné,9840
21 Et il cria à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui était venu de Juda: Ainsi parle L'ADMIRABLE: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de L'ADMIRABLE, et que tu n'as point gardé le commandement que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'avait donné,9840
22 Mais que tu t'en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: N'y mange point de pain et n'y bois point d'eau; ton corps n'entrera point au tombeau de tes pères.9842
22 Mais que tu t'en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: N'y mange point de pain et n'y bois point d'eau; ton corps n'entrera point au tombeau de tes pères.9842
22 Mais que tu t'en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: N'y mange point de pain et n'y bois point d'eau; ton corps n'entrera point au tombeau de tes pères.9842
23 Après qu'il eut mangé du pain et qu'il eut bu, il fit seller l'âne pour le prophète qu'il avait ramené.9842
24 Et celui-ci s'en alla, et un lion le trouva dans le chemin et le tua; et son corps était étendu dans le chemin, et l'âne se tenait auprès du corps; le lion aussi se tenait auprès du corps. 1 R. 20. 36;9844
24 Et celui-ci s'en alla, et un lion le trouva dans le chemin et le tua; et son corps était étendu dans le chemin, et l'âne se tenait auprès du corps; le lion aussi se tenait auprès du corps. 1 R. 20. 36;9844
24 Et celui-ci s'en alla, et un lion le trouva dans le chemin et le tua; et son corps était étendu dans le chemin, et l'âne se tenait auprès du corps; le lion aussi se tenait auprès du corps. 1 R. 20. 36;9844
24 Et celui-ci s'en alla, et un lion le trouva dans le chemin et le tua; et son corps était étendu dans le chemin, et l'âne se tenait auprès du corps; le lion aussi se tenait auprès du corps. 1 R. 20. 36;9844
24 Et celui-ci s'en alla, et un lion le trouva dans le chemin et le tua; et son corps était étendu dans le chemin, et l'âne se tenait auprès du corps; le lion aussi se tenait auprès du corps. 1 R. 20. 36;9844
25 Et voici, quelques passants virent le corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait auprès du corps; et ils vinrent le dire dans la ville où demeurait le vieux prophète.9844
25 Et voici, quelques passants virent le corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait auprès du corps; et ils vinrent le dire dans la ville où demeurait le vieux prophète.9844
25 Et voici, quelques passants virent le corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait auprès du corps; et ils vinrent le dire dans la ville où demeurait le vieux prophète.9844
26 Quand le prophète qui avait ramené du chemin le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'eut appris, il dit: C'est le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS qui a été rebelle à l'ordre de L'ADMIRABLE. L'ADMIRABLE l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a tué, selon la parole que L'ADMIRABLE lui avait dite.9846
27 Et il dit a ses fils: Sellez-moi l'âne; et ils le sellèrent. 9846
27 Et il dit a ses fils: Sellez-moi l'âne; et ils le sellèrent. 9846
28 Et il alla, et trouva son corps gisant dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient auprès du corps; le lion n'avait pas dévoré le corps et n'avait pas déchiré l'âne.9848
28 Et il alla, et trouva son corps gisant dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient auprès du corps; le lion n'avait pas dévoré le corps et n'avait pas déchiré l'âne.9848
28 Et il alla, et trouva son corps gisant dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient auprès du corps; le lion n'avait pas dévoré le corps et n'avait pas déchiré l'âne.9848
28 Et il alla, et trouva son corps gisant dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient auprès du corps; le lion n'avait pas dévoré le corps et n'avait pas déchiré l'âne.9848
28 Et il alla, et trouva son corps gisant dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient auprès du corps; le lion n'avait pas dévoré le corps et n'avait pas déchiré l'âne.9848
29 Et le prophète releva le corps du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le mit sur l'âne, et le ramena. Et ce vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l'ensevelir.9848
29 Et le prophète releva le corps du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le mit sur l'âne, et le ramena. Et ce vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l'ensevelir.9848
29 Et le prophète releva le corps du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le mit sur l'âne, et le ramena. Et ce vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l'ensevelir.9848
29 Et le prophète releva le corps du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le mit sur l'âne, et le ramena. Et ce vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l'ensevelir.9848
29 Et le prophète releva le corps du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le mit sur l'âne, et le ramena. Et ce vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l'ensevelir.9848
30 Et il mit son corps dans son tombeau; et ils pleurèrent sur lui, en disant: Hélas, mon frère!9850
30 Et il mit son corps dans son tombeau; et ils pleurèrent sur lui, en disant: Hélas, mon frère!9850
31 Et après l'avoir enseveli, il dit à ses fils: Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le tombeau où est enseveli le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; et mettez mes os à côté de ses os.9850
31 Et après l'avoir enseveli, il dit à ses fils: Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le tombeau où est enseveli le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; et mettez mes os à côté de ses os.9850
32 Car elle s'accomplira certainement selon la Parole de L'ADMIRABLE qu'il a prononcée à voix haute, contre l'autel qui est à Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie. 2 R. 23. 16;9852
33 Néanmoins Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie; mais il fit de nouveau, pour les hauts lieux, des sacrificateurs pris de tout le peuple; et il instituait qui le voulait, pour en faire un sacrificateur des hauts lieux. 1 R. 12. 31-32;9852
34 Et cela augmenta tellement le péché de la maison de Jéroboam, qu'elle fut effacée et exterminée de dessus la terre.9854
34 Et cela augmenta tellement le péché de la maison de Jéroboam, qu'elle fut effacée et exterminée de dessus la terre.9854
2 Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi maintenant, et déguise-toi, qu'on ne reconnaisse pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t'en à Silo; là est Achija, le prophète; c'est lui qui a dit que je serais roi sur ce peuple. 1 R. 11. 31;9858
2 Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi maintenant, et déguise-toi, qu'on ne reconnaisse pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t'en à Silo; là est Achija, le prophète; c'est lui qui a dit que je serais roi sur ce peuple. 1 R. 11. 31;9858
2 Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi maintenant, et déguise-toi, qu'on ne reconnaisse pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t'en à Silo; là est Achija, le prophète; c'est lui qui a dit que je serais roi sur ce peuple. 1 R. 11. 31;9858
3 Et prends en ta main dix pains, des gâteaux, et un vase de miel, et entre chez lui; il te déclarera ce qui doit arriver à l'enfant.9858
3 Et prends en ta main dix pains, des gâteaux, et un vase de miel, et entre chez lui; il te déclarera ce qui doit arriver à l'enfant.9858
3 Et prends en ta main dix pains, des gâteaux, et un vase de miel, et entre chez lui; il te déclarera ce qui doit arriver à l'enfant.9858
4 Et la femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, et s'en alla à Silo, et elle entra dans la maison d'Achija. Or, Achija ne pouvait voir, car ses yeux étaient obscurcis par la vieillesse.9860
4 Et la femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, et s'en alla à Silo, et elle entra dans la maison d'Achija. Or, Achija ne pouvait voir, car ses yeux étaient obscurcis par la vieillesse.9860
4 Et la femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, et s'en alla à Silo, et elle entra dans la maison d'Achija. Or, Achija ne pouvait voir, car ses yeux étaient obscurcis par la vieillesse.9860
5 Mais L'ADMIRABLE avait dit à Achija: Voici la femme de Jéroboam qui vient pour s'enquérir de toi touchant son fils, parce qu'il est malade. Tu lui diras telles et telles choses. Quand elle entrera, elle fera semblant d'être quelque autre.9860
7 Va, dis à Jéroboam: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Parce que je t'ai élevé du milieu du peuple et que je t'ai établi pour conducteur de mon peuple d'Israël; 1 R. 12. 15;9862
8 Et que j'ai déchiré le royaume de la maison de David, et te l'ai donné; mais que tu n'as point été comme David, mon serviteur, qui a gardé mes commandements et marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit devant moi;9864
8 Et que j'ai déchiré le royaume de la maison de David, et te l'ai donné; mais que tu n'as point été comme David, mon serviteur, qui a gardé mes commandements et marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit devant moi;9864
8 Et que j'ai déchiré le royaume de la maison de David, et te l'ai donné; mais que tu n'as point été comme David, mon serviteur, qui a gardé mes commandements et marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit devant moi;9864
9 Et que tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi; que tu t'en es allé et t'es fait d'autres représentations divines et des images de fonte, pour m'irriter, et que tu m'as rejeté derrière ton dos;9864
9 Et que tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi; que tu t'en es allé et t'es fait d'autres représentations divines et des images de fonte, pour m'irriter, et que tu m'as rejeté derrière ton dos;9864
9 Et que tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi; que tu t'en es allé et t'es fait d'autres représentations divines et des images de fonte, pour m'irriter, et que tu m'as rejeté derrière ton dos;9864
9 Et que tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi; que tu t'en es allé et t'es fait d'autres représentations divines et des images de fonte, pour m'irriter, et que tu m'as rejeté derrière ton dos;9864
10 À cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam; je retrancherai ce qui appartient à Jéroboam, jusqu'à un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël; et je raclerai la maison de Jéroboam comme on racle le fumier, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus. 1 S. 25. 22; 1 S. 25. 34; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 11; 1 R. 21. 21; 2 R. 9. 8;9866
11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs sera mangé par les oiseaux des cieux; car L'ADMIRABLE a parlé.9866
12 Toi donc, lève-toi et va-t'en en ta maison; aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.9868
13 Et tout Israël mènera deuil sur lui et l'ensevelira; car lui seul, de la maison de Jéroboam, entrera au tombeau; parce que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, a trouvé quelque chose de bon en lui seul, de toute la maison de Jéroboam.9868
13 Et tout Israël mènera deuil sur lui et l'ensevelira; car lui seul, de la maison de Jéroboam, entrera au tombeau; parce que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, a trouvé quelque chose de bon en lui seul, de toute la maison de Jéroboam.9868
14 Et L'ADMIRABLE établira sur Israël un roi qui, en ce jour-là, retranchera la maison de Jéroboam. Et quoi? Même dans peu. 1 R. 15. 28-29;9870
14 Et L'ADMIRABLE établira sur Israël un roi qui, en ce jour-là, retranchera la maison de Jéroboam. Et quoi? Même dans peu. 1 R. 15. 28-29;9870
15 Et L'ADMIRABLE frappera Israël, comme quand le roseau est agité dans l'eau; et il arrachera Israël de dessus ce bon pays qu'il a donné à leurs pères; et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu'ils se sont fait des emblèmes d'Ashéra, irritant L'ADMIRABLE. 2 R. 17. 18;9870
15 Et L'ADMIRABLE frappera Israël, comme quand le roseau est agité dans l'eau; et il arrachera Israël de dessus ce bon pays qu'il a donné à leurs pères; et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu'ils se sont fait des emblèmes d'Ashéra, irritant L'ADMIRABLE. 2 R. 17. 18;9870
15 Et L'ADMIRABLE frappera Israël, comme quand le roseau est agité dans l'eau; et il arrachera Israël de dessus ce bon pays qu'il a donné à leurs pères; et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu'ils se sont fait des emblèmes d'Ashéra, irritant L'ADMIRABLE. 2 R. 17. 18;9870
16 Et il livrera Israël, à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il a fait commettre à Israël.9872
16 Et il livrera Israël, à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il a fait commettre à Israël.9872
17 Alors la femme de Jéroboam se leva et s'en alla; et elle vint à Thirtsa. Et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut;9872
17 Alors la femme de Jéroboam se leva et s'en alla; et elle vint à Thirtsa. Et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut;9872
17 Alors la femme de Jéroboam se leva et s'en alla; et elle vint à Thirtsa. Et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut;9872
18 Et on l'ensevelit, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée par son serviteur Achija, le prophète.9874
18 Et on l'ensevelit, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée par son serviteur Achija, le prophète.9874
19 Quant au reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, voici, cela est écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël.9874
20 Or, le temps que régna Jéroboam fut de vingt-deux ans; puis il s'endormit avec ses pères, et Nadab son fils régna à sa place.9876
21 Or Roboam, fils de Salomon, régna en Juda. Il avait quarante et un ans quand il commença à régner, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que L'ADMIRABLE avait choisie d'entre toutes les tribus d'Israël, pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. 2 Ch. 12. 13;9876
21 Or Roboam, fils de Salomon, régna en Juda. Il avait quarante et un ans quand il commença à régner, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que L'ADMIRABLE avait choisie d'entre toutes les tribus d'Israël, pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. 2 Ch. 12. 13;9876
22 Et Juda fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE; et, par les péchés qu'ils commirent, ils émurent sa jalousie plus que leurs pères n'avaient jamais fait.9878
22 Et Juda fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE; et, par les péchés qu'ils commirent, ils émurent sa jalousie plus que leurs pères n'avaient jamais fait.9878
23 Car ils se bâtirent aussi des hauts lieux, avec des statues et des emblèmes d'Ashéra, sur toutes les hautes collines et sous tous les arbres verts.9878
23 Car ils se bâtirent aussi des hauts lieux, avec des statues et des emblèmes d'Ashéra, sur toutes les hautes collines et sous tous les arbres verts.9878
26 Il prit les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors de la maison royale; il prit tout; il prit aussi tous les boucliers d'or que Salomon avait faits. 1 R. 10. 16-17; 2 Ch. 9. 15;9882
27 Et le roi Roboam fit des boucliers d'airain à la place de ceux-là et les mit entre les mains des chefs des coureurs, qui gardaient la porte de la maison du roi.9882
27 Et le roi Roboam fit des boucliers d'airain à la place de ceux-là et les mit entre les mains des chefs des coureurs, qui gardaient la porte de la maison du roi.9882
28 Et, quand le roi entrait dans la maison de L'ADMIRABLE, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.9884
29 Quant au reste des actions de Roboam et tout ce qu'il fit, n'est-ce pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?9884
30 Or, il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam. 9886
31 Et Roboam s'endormit avec ses pères; et il fut enseveli avec eux dans la cité de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite; et Abijam, son fils, régna à sa place.9886
31 Et Roboam s'endormit avec ses pères; et il fut enseveli avec eux dans la cité de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite; et Abijam, son fils, régna à sa place.9886
31 Et Roboam s'endormit avec ses pères; et il fut enseveli avec eux dans la cité de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite; et Abijam, son fils, régna à sa place.9886
2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, et était fille d'Abishalom. 2 Ch. 13. 2;9890
3 Il marcha dans tous les péchés que son père avait commis avant lui; et son cœur ne fut point intègre envers L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, comme le cœur de David, son père.9892
4 Mais, pour l'amour de David, L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS lui donna une lampe dans Jérusalem, suscitant son fils après lui et laissant subsister Jérusalem; 1 R. 11. 36;9892
5 Parce que David avait fait ce qui est droit devant L'ADMIRABLE, et que, pendant toute sa vie, il ne s'était point détourné de tout ce qu'il lui avait commandé, excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien. 2 S. 11. 4; 2 S. 11. 15; 2 S. 12. 9;9894
6 Et il y avait eu guerre entre Roboam et Jéroboam, tout le temps de leur vie.9894
6 Et il y avait eu guerre entre Roboam et Jéroboam, tout le temps de leur vie.9894
7 Le reste des actions d'Abijam et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? Il y eut aussi guerre entre Abijam et Jéroboam.9896
7 Le reste des actions d'Abijam et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? Il y eut aussi guerre entre Abijam et Jéroboam.9896
8 Et Abijam s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Asa, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 14. 1;9896
8 Et Abijam s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Asa, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 14. 1;9896
8 Et Abijam s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Asa, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 14. 1;9896
10 Et il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, et elle était fille d'Abishalom.9898
10 Et il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, et elle était fille d'Abishalom.9898
10 Et il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, et elle était fille d'Abishalom.9898
11 Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, comme David, son père.9900
12 Il chassa du pays les prostitués, et il ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites. 1 R. 22. 46;9900
13 Et même il destitua de son rang sa mère, Maaca, qui avait fait une idole pour Ashéra. Et Asa abattit son idole et la brûla au torrent de Cédron. 2 Ch. 15. 16;9902
13 Et même il destitua de son rang sa mère, Maaca, qui avait fait une idole pour Ashéra. Et Asa abattit son idole et la brûla au torrent de Cédron. 2 Ch. 15. 16;9902
13 Et même il destitua de son rang sa mère, Maaca, qui avait fait une idole pour Ashéra. Et Asa abattit son idole et la brûla au torrent de Cédron. 2 Ch. 15. 16;9902
15 Et il remit dans la maison de L'ADMIRABLE les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu'il lui avait aussi consacré, l'argent, l'or et les ustensiles. Lé. 5. 15;9904
15 Et il remit dans la maison de L'ADMIRABLE les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu'il lui avait aussi consacré, l'argent, l'or et les ustensiles. Lé. 5. 15;9904
16 Or il y eut guerre entre Asa et Baesha, roi d'Israël, tout le temps de leur vie.9904
17 Et Baesha, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer aucun homme pour Asa, roi de Juda. 2 Ch. 16. 1;9906
17 Et Baesha, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer aucun homme pour Asa, roi de Juda. 2 Ch. 16. 1;9906
18 Alors Asa prit tout l'argent et l'or demeuré dans les trésors de L'ADMIRABLE et les trésors de la maison royale, et les remit à ses serviteurs; et le roi Asa les envoya vers Ben-Hadad, fils de Tabrimon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire: 1 R. 20. 1; 2 Ch. 16. 2;9906
18 Alors Asa prit tout l'argent et l'or demeuré dans les trésors de L'ADMIRABLE et les trésors de la maison royale, et les remit à ses serviteurs; et le roi Asa les envoya vers Ben-Hadad, fils de Tabrimon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire: 1 R. 20. 1; 2 Ch. 16. 2;9906
18 Alors Asa prit tout l'argent et l'or demeuré dans les trésors de L'ADMIRABLE et les trésors de la maison royale, et les remit à ses serviteurs; et le roi Asa les envoya vers Ben-Hadad, fils de Tabrimon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire: 1 R. 20. 1; 2 Ch. 16. 2;9906
18 Alors Asa prit tout l'argent et l'or demeuré dans les trésors de L'ADMIRABLE et les trésors de la maison royale, et les remit à ses serviteurs; et le roi Asa les envoya vers Ben-Hadad, fils de Tabrimon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire: 1 R. 20. 1; 2 Ch. 16. 2;9906
19 Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et ton père; voici je t'envoie un présent en argent et en or; va, romps ton alliance avec Baesha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.9908
19 Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et ton père; voici je t'envoie un présent en argent et en or; va, romps ton alliance avec Baesha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.9908
19 Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et ton père; voici je t'envoie un présent en argent et en or; va, romps ton alliance avec Baesha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.9908
20 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses armées contre les villes d'Israël; et il frappa Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca et tout Kinnéroth, avec tout le pays de Nephthali.9908
20 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses armées contre les villes d'Israël; et il frappa Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca et tout Kinnéroth, avec tout le pays de Nephthali.9908
20 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses armées contre les villes d'Israël; et il frappa Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca et tout Kinnéroth, avec tout le pays de Nephthali.9908
20 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses armées contre les villes d'Israël; et il frappa Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca et tout Kinnéroth, avec tout le pays de Nephthali.9908
21 Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama; et il resta à Thirtsa.9910
21 Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama; et il resta à Thirtsa.9910
22 Alors le roi Asa fit publier par tout Juda, que tous, sans exempter personne, eussent à emporter les pierres et le bois de Rama, que Baesha faisait bâtir; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin, et Mitspa.9910
22 Alors le roi Asa fit publier par tout Juda, que tous, sans exempter personne, eussent à emporter les pierres et le bois de Rama, que Baesha faisait bâtir; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin, et Mitspa.9910
22 Alors le roi Asa fit publier par tout Juda, que tous, sans exempter personne, eussent à emporter les pierres et le bois de Rama, que Baesha faisait bâtir; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin, et Mitspa.9910
23 Quant à tout le reste des actions d'Asa et tous ses exploits, et tout ce qu'il fit, et les villes qu'il bâtit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds.9912
23 Quant à tout le reste des actions d'Asa et tous ses exploits, et tout ce qu'il fit, et les villes qu'il bâtit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds.9912
23 Quant à tout le reste des actions d'Asa et tous ses exploits, et tout ce qu'il fit, et les villes qu'il bâtit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds.9912
24 Et Asa s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David, son père; et Josaphat, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 16. 13; 2 Ch. 17. 1;9912
24 Et Asa s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David, son père; et Josaphat, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 16. 13; 2 Ch. 17. 1;9912
24 Et Asa s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David, son père; et Josaphat, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 16. 13; 2 Ch. 17. 1;9912
25 Nadab, fils de Jéroboam, avait commencé à régner sur Israël la seconde année d'Asa, roi de Juda, et il régna deux ans sur Israël.9914
26 Il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE; et il marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.9914
26 Il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE; et il marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.9914
27 Et Baesha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui, et le frappa à Guibbéthon qui est aux Philistins, lorsque Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbéthon.9916
27 Et Baesha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui, et le frappa à Guibbéthon qui est aux Philistins, lorsque Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbéthon.9916
27 Et Baesha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui, et le frappa à Guibbéthon qui est aux Philistins, lorsque Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbéthon.9916
28 Baesha le fit donc mourir, la troisième année d'Asa, roi de Juda; et il régna à sa place.9916
29 Et dès qu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam; et il ne laissa à Jéroboam aucune âme vivante qu'il n'exterminât, selon la Parole de L'ADMIRABLE qu'il avait prononcée par son serviteur Achija, de Silo, 1 R. 14. 10; 1 R. 14. 14;9918
29 Et dès qu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam; et il ne laissa à Jéroboam aucune âme vivante qu'il n'exterminât, selon la Parole de L'ADMIRABLE qu'il avait prononcée par son serviteur Achija, de Silo, 1 R. 14. 10; 1 R. 14. 14;9918
30 À cause des péchés que Jéroboam avait commis et fait commettre à Israël, en provoquant L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.9918
31 Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?9920
32 Or, il y eut guerre entre Asa et Baesha, roi d'Israël, tout le temps de leur vie.9920
34 Il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE; et il marcha dans la voie de Jéroboam et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.9922
34 Il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE; et il marcha dans la voie de Jéroboam et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.9922
1 Et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baesha, pour lui dire:9926
2 Parce que je t'ai élevé de la poussière et que je t'ai établi conducteur de mon peuple d'Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, en m'irritant par leurs péchés, 1 R. 14. 7;9926
2 Parce que je t'ai élevé de la poussière et que je t'ai établi conducteur de mon peuple d'Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, en m'irritant par leurs péchés, 1 R. 14. 7;9926
2 Parce que je t'ai élevé de la poussière et que je t'ai établi conducteur de mon peuple d'Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, en m'irritant par leurs péchés, 1 R. 14. 7;9926
3 Voici, je m'en vais balayer Baesha et sa maison; et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat. 1 R. 15. 29;9928
3 Voici, je m'en vais balayer Baesha et sa maison; et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat. 1 R. 15. 29;9928
4 Celui de la maison de Baesha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui des siens qui mourra dans les champs, sera mangé par les oiseaux des cieux. 1 R. 14. 11; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 12;9928
5 Le reste des actions de Baesha, et ce qu'il fit et ses exploits, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?9930
5 Le reste des actions de Baesha, et ce qu'il fit et ses exploits, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?9930
6 Ainsi Baesha s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli à Thirtsa; et Éla, son fils, régna à sa place.9930
6 Ainsi Baesha s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli à Thirtsa; et Éla, son fils, régna à sa place.9930
7 Mais, par le prophète Jéhu, fils de Hanani, la Parole de L'ADMIRABLE avait été adressée à Baesha et à sa maison, tant à cause de tout le mal qu'il avait fait devant L'ADMIRABLE, en l'irritant par l'œuvre de ses mains et en devenant comme la maison de Jéroboam, que parce qu'il l'avait détruite. 1 R. 15. 29;9932
7 Mais, par le prophète Jéhu, fils de Hanani, la Parole de L'ADMIRABLE avait été adressée à Baesha et à sa maison, tant à cause de tout le mal qu'il avait fait devant L'ADMIRABLE, en l'irritant par l'œuvre de ses mains et en devenant comme la maison de Jéroboam, que parce qu'il l'avait détruite. 1 R. 15. 29;9932
8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baesha, commença à régner sur Israël; et il régna deux ans à Thirtsa.9932
9 Et Zimri, son serviteur, capitaine de la moitié des chars, fit une conspiration contre lui, lorsqu'il était à Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, son maître d'hôtel, à Thirtsa.9934
9 Et Zimri, son serviteur, capitaine de la moitié des chars, fit une conspiration contre lui, lorsqu'il était à Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, son maître d'hôtel, à Thirtsa.9934
10 Zimri vint donc, le frappa et le tua, la vingt-septième année d'Asa, roi de Juda; et il régna à sa place. 2 R. 9. 31;9934
10 Zimri vint donc, le frappa et le tua, la vingt-septième année d'Asa, roi de Juda; et il régna à sa place. 2 R. 9. 31;9934
11 Dès qu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baesha; il extermina tout ce qui lui appartenait, et ses parents, et ses amis.9936
11 Dès qu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baesha; il extermina tout ce qui lui appartenait, et ses parents, et ses amis.9936
11 Dès qu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baesha; il extermina tout ce qui lui appartenait, et ses parents, et ses amis.9936
13 À cause de tous les péchés de Baesha et des péchés d'Éla, son fils, qu'ils avaient commis et fait commettre à Israël, irritant L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, par leurs idoles.9938
13 À cause de tous les péchés de Baesha et des péchés d'Éla, son fils, qu'ils avaient commis et fait commettre à Israël, irritant L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, par leurs idoles.9938
16 Et le peuple qui était campé là entendit qu'on disait: Zimri a fait une conspiration, et même il a tué le roi; et, en ce même jour, tout Israël établit dans le camp pour roi, Omri, capitaine de l'armée d'Israël.9940
16 Et le peuple qui était campé là entendit qu'on disait: Zimri a fait une conspiration, et même il a tué le roi; et, en ce même jour, tout Israël établit dans le camp pour roi, Omri, capitaine de l'armée d'Israël.9940
16 Et le peuple qui était campé là entendit qu'on disait: Zimri a fait une conspiration, et même il a tué le roi; et, en ce même jour, tout Israël établit dans le camp pour roi, Omri, capitaine de l'armée d'Israël.9940
17 Et Omri et tout Israël avec lui montèrent de Guibbéthon, et ils assiégèrent Thirtsa.9942
17 Et Omri et tout Israël avec lui montèrent de Guibbéthon, et ils assiégèrent Thirtsa.9942
17 Et Omri et tout Israël avec lui montèrent de Guibbéthon, et ils assiégèrent Thirtsa.9942
18 Mais quand Zimri vit que la ville était prise, il monta au lieu le plus haut de la maison royale, et il brûla sur lui la maison royale, et mourut,9942
18 Mais quand Zimri vit que la ville était prise, il monta au lieu le plus haut de la maison royale, et il brûla sur lui la maison royale, et mourut,9942
19 À cause des péchés qu'il avait commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, en imitant la conduite de Jéroboam et le péché qu'il avait fait commettre à Israël.9944
20 Quant au reste des actions de Zimri, et la conspiration qu'il trama, n'est-ce pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?9944
21 Alors le peuple d'Israël se divisa en deux partis: la moitié du peuple suivait Thibni, fils de Guinath, pour le faire roi, et l'autre moitié suivait Omri.9946
22 Mais le peuple qui suivait Omri fut plus fort que le peuple qui suivait Thibni, fils de Guinath; et Thibni mourut, et Omri régna.9946
22 Mais le peuple qui suivait Omri fut plus fort que le peuple qui suivait Thibni, fils de Guinath; et Thibni mourut, et Omri régna.9946
23 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri commença à régner sur Israël; et il régna douze ans. Il régna six ans à Thirtsa.9948
23 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri commença à régner sur Israël; et il régna douze ans. Il régna six ans à Thirtsa.9948
24 Puis il acheta de Shémer la montagne de Samarie, pour deux talents d'argent; et il bâtit sur cette montagne. Et il nomma la ville qu'il bâtit Samarie, du nom de Shémer, seigneur de la montagne.9948
24 Puis il acheta de Shémer la montagne de Samarie, pour deux talents d'argent; et il bâtit sur cette montagne. Et il nomma la ville qu'il bâtit Samarie, du nom de Shémer, seigneur de la montagne.9948
25 Et Omri fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE; il fit pis que tous ceux qui avaient été avant lui.9950
26 Il imita toute la conduite de Jéroboam, fils de Nébat, et le péché qu'il avait fait commettre aux Israélites, irritant L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, par leurs idoles.9950
27 Le reste des actions d'Omri, tout ce qu'il fit et ses exploits, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?9952
28 Et Omri s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie; et Achab, son fils, régna à sa place.9952
28 Et Omri s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie; et Achab, son fils, régna à sa place.9952
28 Et Omri s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie; et Achab, son fils, régna à sa place.9952
29 Achab, fils d'Omri, commença à régner sur Israël la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda. Et Achab, fils d'Omri, régna sur Israël, à Samarie, vingt-deux ans.9954
30 Et Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.9954
31 Et comme si c'eût été peu de chose pour lui d'imiter les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, il prit pour femme Jésabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens; puis il alla et servit Baal, et se prosterna devant lui.9956
31 Et comme si c'eût été peu de chose pour lui d'imiter les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, il prit pour femme Jésabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens; puis il alla et servit Baal, et se prosterna devant lui.9956
31 Et comme si c'eût été peu de chose pour lui d'imiter les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, il prit pour femme Jésabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens; puis il alla et servit Baal, et se prosterna devant lui.9956
32 Et il dressa un autel à Baal dans la maison de Baal, qu'il bâtit à Samarie.9956
33 Et Achab fit aussi une idole d'Ashéra. Et Achab fit plus encore que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.9958
33 Et Achab fit aussi une idole d'Ashéra. Et Achab fit plus encore que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.9958
34 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jérico. Il la fonda sur Abiram, son aîné, et il en posa les portes sur Ségub, son dernier-né, selon la Parole de L'ADMIRABLE qu'il avait prononcée par Josué, fils de Nun. Jos. 6. 26;9958
2 Et la Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée en ces termes: 9962
3 Va-t'en d'ici, tourne-toi vers l'Orient, et cache-toi au torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain.9964
4 Tu boiras au torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de t'y nourrir. 9964
5 Il partit donc et fit selon la Parole de L'ADMIRABLE; il s'en alla et demeura au torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain.9966
5 Il partit donc et fit selon la Parole de L'ADMIRABLE; il s'en alla et demeura au torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain.9966
6 Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir; et il buvait au torrent.9966
6 Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir; et il buvait au torrent.9966
6 Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir; et il buvait au torrent.9966
6 Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir; et il buvait au torrent.9966
9 Lève-toi, va-t'en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j'ai commandé là à une femme veuve de te nourrir. Lu. 4. 25-26;9970
10 Il se leva donc et s'en alla à Sarepta; et, comme il arrivait à la porte de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois; il l'appela et lui dit: Je te prie, prends-moi un peu d'eau dans un vase, et que je boive.9970
10 Il se leva donc et s'en alla à Sarepta; et, comme il arrivait à la porte de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois; il l'appela et lui dit: Je te prie, prends-moi un peu d'eau dans un vase, et que je boive.9970
10 Il se leva donc et s'en alla à Sarepta; et, comme il arrivait à la porte de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois; il l'appela et lui dit: Je te prie, prends-moi un peu d'eau dans un vase, et que je boive.9970
10 Il se leva donc et s'en alla à Sarepta; et, comme il arrivait à la porte de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois; il l'appela et lui dit: Je te prie, prends-moi un peu d'eau dans un vase, et que je boive.9970
11 Et elle s'en alla pour en prendre; mais il la rappela et lui dit: Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.9972
11 Et elle s'en alla pour en prendre; mais il la rappela et lui dit: Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.9972
12 Mais elle répondit: L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est vivant! je n'ai pas une galette; je n'ai qu'une poignée de farine dans une cruche, et un peu d'huile dans une fiole; et voici, je ramasse deux bûches, puis je rentrerai et j'apprêterai cela pour moi et pour mon fils; nous le mangerons, et après nous mourrons.9972
12 Mais elle répondit: L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est vivant! je n'ai pas une galette; je n'ai qu'une poignée de farine dans une cruche, et un peu d'huile dans une fiole; et voici, je ramasse deux bûches, puis je rentrerai et j'apprêterai cela pour moi et pour mon fils; nous le mangerons, et après nous mourrons.9972
12 Mais elle répondit: L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est vivant! je n'ai pas une galette; je n'ai qu'une poignée de farine dans une cruche, et un peu d'huile dans une fiole; et voici, je ramasse deux bûches, puis je rentrerai et j'apprêterai cela pour moi et pour mon fils; nous le mangerons, et après nous mourrons.9972
12 Mais elle répondit: L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est vivant! je n'ai pas une galette; je n'ai qu'une poignée de farine dans une cruche, et un peu d'huile dans une fiole; et voici, je ramasse deux bûches, puis je rentrerai et j'apprêterai cela pour moi et pour mon fils; nous le mangerons, et après nous mourrons.9972
12 Mais elle répondit: L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est vivant! je n'ai pas une galette; je n'ai qu'une poignée de farine dans une cruche, et un peu d'huile dans une fiole; et voici, je ramasse deux bûches, puis je rentrerai et j'apprêterai cela pour moi et pour mon fils; nous le mangerons, et après nous mourrons.9972
13 Et Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu l'as dit; toutefois fais-m'en premièrement une petite galette; tu me l'apporteras dehors, et après tu en feras pour toi et pour ton fils.9974
13 Et Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu l'as dit; toutefois fais-m'en premièrement une petite galette; tu me l'apporteras dehors, et après tu en feras pour toi et pour ton fils.9974
13 Et Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu l'as dit; toutefois fais-m'en premièrement une petite galette; tu me l'apporteras dehors, et après tu en feras pour toi et pour ton fils.9974
14 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: La farine qui est dans la cruche ne manquera point, et l'huile qui est dans la fiole ne finira point, jusqu'au jour où L'ADMIRABLE enverra de la pluie sur la terre.9974
15 Elle s'en alla donc, et fit comme Élie avait dit; et elle en mangea, elle et sa famille, ainsi que lui, pendant longtemps.9976
15 Elle s'en alla donc, et fit comme Élie avait dit; et elle en mangea, elle et sa famille, ainsi que lui, pendant longtemps.9976
15 Elle s'en alla donc, et fit comme Élie avait dit; et elle en mangea, elle et sa famille, ainsi que lui, pendant longtemps.9976
16 La farine de la cruche ne manqua point, et l'huile de la fiole ne finit point, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée par Élie.9976
17 Après ces choses, il arriva que le fils de la maîtresse de la maison tomba malade; et la maladie s'aggrava tellement qu'il ne resta plus de souffle en lui.9978
18 Et elle dit à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS? Es-tu venu chez moi pour renouveler la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?9978
18 Et elle dit à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS? Es-tu venu chez moi pour renouveler la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?9978
18 Et elle dit à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS? Es-tu venu chez moi pour renouveler la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?9978
19 Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit d'entre ses bras, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et il le coucha sur son lit.9980
19 Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit d'entre ses bras, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et il le coucha sur son lit.9980
19 Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit d'entre ses bras, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et il le coucha sur son lit.9980
19 Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit d'entre ses bras, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et il le coucha sur son lit.9980
20 Puis il cria à L'ADMIRABLE et dit: ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils?9980
21 Et il s'étendit sur l'enfant, par trois fois; et il cria à L'ADMIRABLE, et dit: ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, que l'âme de cet enfant rentre en lui!9982
21 Et il s'étendit sur l'enfant, par trois fois; et il cria à L'ADMIRABLE, et dit: ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, que l'âme de cet enfant rentre en lui!9982
21 Et il s'étendit sur l'enfant, par trois fois; et il cria à L'ADMIRABLE, et dit: ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, que l'âme de cet enfant rentre en lui!9982
22 Et L'ADMIRABLE exauça la voix d'Élie; et l'âme de l'enfant rentra en lui, et il recouvra la vie.9982
22 Et L'ADMIRABLE exauça la voix d'Élie; et l'âme de l'enfant rentra en lui, et il recouvra la vie.9982
22 Et L'ADMIRABLE exauça la voix d'Élie; et l'âme de l'enfant rentra en lui, et il recouvra la vie.9982
23 Alors Élie prit l'enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère; et il dit: Regarde, ton fils vit.9984
23 Alors Élie prit l'enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère; et il dit: Regarde, ton fils vit.9984
23 Alors Élie prit l'enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère; et il dit: Regarde, ton fils vit.9984
24 Et la femme dit à Élie: Je connais maintenant que tu es un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que la Parole de L'ADMIRABLE qui est dans ta bouche est la vérité.9984
24 Et la femme dit à Élie: Je connais maintenant que tu es un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que la Parole de L'ADMIRABLE qui est dans ta bouche est la vérité.9984
1 Et il s'écoula nombre de jours, et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Élie, la troisième année, en ces mots: Va, montre-toi à Achab, et j'enverrai de la pluie sur la terre.9988
1 Et il s'écoula nombre de jours, et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Élie, la troisième année, en ces mots: Va, montre-toi à Achab, et j'enverrai de la pluie sur la terre.9988
1 Et il s'écoula nombre de jours, et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Élie, la troisième année, en ces mots: Va, montre-toi à Achab, et j'enverrai de la pluie sur la terre.9988
2 Et Élie s'en alla pour se montrer à Achab. Et la famine était grande à Samarie.9988
2 Et Élie s'en alla pour se montrer à Achab. Et la famine était grande à Samarie.9988
3 Et Achab avait appelé Abdias, son maître d'hôtel. (Or Abdias craignait fort L'ADMIRABLE.9990
4 Quand Jésabel exterminait les prophètes de L'ADMIRABLE, Abdias prit cent prophètes et les cacha, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourrit de pain et d'eau.)9990
4 Quand Jésabel exterminait les prophètes de L'ADMIRABLE, Abdias prit cent prophètes et les cacha, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourrit de pain et d'eau.)9990
4 Quand Jésabel exterminait les prophètes de L'ADMIRABLE, Abdias prit cent prophètes et les cacha, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourrit de pain et d'eau.)9990
4 Quand Jésabel exterminait les prophètes de L'ADMIRABLE, Abdias prit cent prophètes et les cacha, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourrit de pain et d'eau.)9990
5 Achab dit donc à Abdias: Va par le pays, vers toutes les fontaines et vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l'herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, et n'aurons pas à détruire de bêtes.9992
5 Achab dit donc à Abdias: Va par le pays, vers toutes les fontaines et vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l'herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, et n'aurons pas à détruire de bêtes.9992
5 Achab dit donc à Abdias: Va par le pays, vers toutes les fontaines et vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l'herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, et n'aurons pas à détruire de bêtes.9992
5 Achab dit donc à Abdias: Va par le pays, vers toutes les fontaines et vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l'herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, et n'aurons pas à détruire de bêtes.9992
6 Et ils se partagèrent entre eux le pays pour le parcourir. Achab allait à part, par un chemin; et Abdias allait séparément, par un autre chemin.9992
6 Et ils se partagèrent entre eux le pays pour le parcourir. Achab allait à part, par un chemin; et Abdias allait séparément, par un autre chemin.9992
7 Et comme Abdias était en chemin, voici Élie le rencontra; et Abdias le reconnut, et il tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Élie?9994
7 Et comme Abdias était en chemin, voici Élie le rencontra; et Abdias le reconnut, et il tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Élie?9994
7 Et comme Abdias était en chemin, voici Élie le rencontra; et Abdias le reconnut, et il tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Élie?9994
7 Et comme Abdias était en chemin, voici Élie le rencontra; et Abdias le reconnut, et il tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Élie?9994
8 Et il dit: C'est moi; va, dis à ton maître: Voici Élie! 9994
9 Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis que tu livres ton serviteur entre les mains d'Achab, pour me faire mourir?9996
10 L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est vivant! il n'y a point de nation, ni de royaume, où mon maître n'ait envoyé pour te chercher; et comme l'on répondait: Il n'y est point, il faisait jurer le royaume et la nation, qu'on ne pouvait te trouver.9996
10 L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est vivant! il n'y a point de nation, ni de royaume, où mon maître n'ait envoyé pour te chercher; et comme l'on répondait: Il n'y est point, il faisait jurer le royaume et la nation, qu'on ne pouvait te trouver.9996
11 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! 9998
12 Et il arrivera, quand je serai parti d'avec toi, que l'Esprit de L'ADMIRABLE te transportera où je ne saurai point; et j'irai faire mon rapport à Achab; et, ne te trouvant point, il me tuera. Or ton serviteur craint L'ADMIRABLE dès sa jeunesse.9998
12 Et il arrivera, quand je serai parti d'avec toi, que l'Esprit de L'ADMIRABLE te transportera où je ne saurai point; et j'irai faire mon rapport à Achab; et, ne te trouvant point, il me tuera. Or ton serviteur craint L'ADMIRABLE dès sa jeunesse.9998
12 Et il arrivera, quand je serai parti d'avec toi, que l'Esprit de L'ADMIRABLE te transportera où je ne saurai point; et j'irai faire mon rapport à Achab; et, ne te trouvant point, il me tuera. Or ton serviteur craint L'ADMIRABLE dès sa jeunesse.9998
13 N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que je fis quand Jésabel tuait les prophètes de L'ADMIRABLE, comment j'en cachai cent, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain et d'eau?10000
13 N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que je fis quand Jésabel tuait les prophètes de L'ADMIRABLE, comment j'en cachai cent, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain et d'eau?10000
13 N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que je fis quand Jésabel tuait les prophètes de L'ADMIRABLE, comment j'en cachai cent, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain et d'eau?10000
14 Et maintenant, tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! Mais il me tuera!10000
16 Abdias s'en alla donc à la rencontre d'Achab et lui fit son rapport; et Achab vint au-devant d'Élie.10002
16 Abdias s'en alla donc à la rencontre d'Achab et lui fit son rapport; et Achab vint au-devant d'Élie.10002
17 Et aussitôt qu'Achab eut vu Élie, il lui dit: Est-ce toi, perturbateur d'Israël? Am. 7. 10;10004
18 Mais il répondit: Je n'ai point troublé Israël; mais c'est toi et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements de L'ADMIRABLE, et que tu es allé après les Baals.10004
18 Mais il répondit: Je n'ai point troublé Israël; mais c'est toi et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements de L'ADMIRABLE, et que tu es allé après les Baals.10004
19 Mais maintenant, envoie et fais assembler vers moi, à la montagne de Carmel, tout Israël et les quatre cent cinquante prophètes de Baal, et les quatre cents prophètes d'Ashéra, qui mangent à la table de Jésabel.10006
19 Mais maintenant, envoie et fais assembler vers moi, à la montagne de Carmel, tout Israël et les quatre cent cinquante prophètes de Baal, et les quatre cents prophètes d'Ashéra, qui mangent à la table de Jésabel.10006
19 Mais maintenant, envoie et fais assembler vers moi, à la montagne de Carmel, tout Israël et les quatre cent cinquante prophètes de Baal, et les quatre cents prophètes d'Ashéra, qui mangent à la table de Jésabel.10006
20 Et Achab envoya vers tous les enfants d'Israël, et rassembla les prophètes à la montagne de Carmel.10006
20 Et Achab envoya vers tous les enfants d'Israël, et rassembla les prophètes à la montagne de Carmel.10006
21 Puis Élie s'approcha de tout le peuple et dit: Jusqu'à quand boiterez-vous des deux côtés? Si L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS, suivez-le; mais si c'est Baal, suivez-le! Mais le peuple ne lui répondit pas un mot. Jos. 24. 15;10008
22 Alors Élie dit au peuple: Je suis demeuré seul prophète de L'ADMIRABLE; et les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes.10008
23 Qu'on nous donne deux jeunes taureaux; qu'ils en choisissent un pour eux; qu'ils le dépècent et le mettent sur le bois; mais qu'ils n'y mettent point le feu; et je préparerai l'autre taureau, et je le mettrai sur le bois, et je n'y mettrai point le feu.10010
23 Qu'on nous donne deux jeunes taureaux; qu'ils en choisissent un pour eux; qu'ils le dépècent et le mettent sur le bois; mais qu'ils n'y mettent point le feu; et je préparerai l'autre taureau, et je le mettrai sur le bois, et je n'y mettrai point le feu.10010
23 Qu'on nous donne deux jeunes taureaux; qu'ils en choisissent un pour eux; qu'ils le dépècent et le mettent sur le bois; mais qu'ils n'y mettent point le feu; et je préparerai l'autre taureau, et je le mettrai sur le bois, et je n'y mettrai point le feu.10010
23 Qu'on nous donne deux jeunes taureaux; qu'ils en choisissent un pour eux; qu'ils le dépècent et le mettent sur le bois; mais qu'ils n'y mettent point le feu; et je préparerai l'autre taureau, et je le mettrai sur le bois, et je n'y mettrai point le feu.10010
24 Puis invoquez le nom de votre ESPRIT DES VIVANTS; et moi, j'invoquerai le nom de L'ADMIRABLE. Et L'ESPRIT DES VIVANTS qui répondra par le feu, c'est celui-là qui sera L'ESPRIT DES VIVANTS. Et tout le peuple répondit en disant: C'est bien dit.10010
24 Puis invoquez le nom de votre ESPRIT DES VIVANTS; et moi, j'invoquerai le nom de L'ADMIRABLE. Et L'ESPRIT DES VIVANTS qui répondra par le feu, c'est celui-là qui sera L'ESPRIT DES VIVANTS. Et tout le peuple répondit en disant: C'est bien dit.10010
24 Puis invoquez le nom de votre ESPRIT DES VIVANTS; et moi, j'invoquerai le nom de L'ADMIRABLE. Et L'ESPRIT DES VIVANTS qui répondra par le feu, c'est celui-là qui sera L'ESPRIT DES VIVANTS. Et tout le peuple répondit en disant: C'est bien dit.10010
25 Et Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l'un des taureaux, et préparez-le les premiers, car vous êtes en plus grand nombre, et invoquez le nom de votre ESPRIT DES VIVANTS; mais n'y mettez pas le feu.10012
25 Et Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l'un des taureaux, et préparez-le les premiers, car vous êtes en plus grand nombre, et invoquez le nom de votre ESPRIT DES VIVANTS; mais n'y mettez pas le feu.10012
25 Et Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l'un des taureaux, et préparez-le les premiers, car vous êtes en plus grand nombre, et invoquez le nom de votre ESPRIT DES VIVANTS; mais n'y mettez pas le feu.10012
26 Et ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, disant: Baal, exauce-nous! Mais il n'y eut ni voix, ni réponse; et ils sautaient autour de l'autel qu'on avait fait.10012
26 Et ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, disant: Baal, exauce-nous! Mais il n'y eut ni voix, ni réponse; et ils sautaient autour de l'autel qu'on avait fait.10012
26 Et ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, disant: Baal, exauce-nous! Mais il n'y eut ni voix, ni réponse; et ils sautaient autour de l'autel qu'on avait fait.10012
26 Et ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, disant: Baal, exauce-nous! Mais il n'y eut ni voix, ni réponse; et ils sautaient autour de l'autel qu'on avait fait.10012
27 Et, sur le midi, Élie se moquait d'eux et disait: Criez à haute voix, car il est L'ESPRIT DES VIVANTS; mais il pense à quelque chose, ou il est à quelque affaire, ou en voyage; peut-être qu'il dort, et il s'éveillera!10014
27 Et, sur le midi, Élie se moquait d'eux et disait: Criez à haute voix, car il est L'ESPRIT DES VIVANTS; mais il pense à quelque chose, ou il est à quelque affaire, ou en voyage; peut-être qu'il dort, et il s'éveillera!10014
27 Et, sur le midi, Élie se moquait d'eux et disait: Criez à haute voix, car il est L'ESPRIT DES VIVANTS; mais il pense à quelque chose, ou il est à quelque affaire, ou en voyage; peut-être qu'il dort, et il s'éveillera!10014
28 Ils criaient donc à voix haute; et ils se faisaient des incisions avec des couteaux et des lancettes, selon leur coutume, jusqu'à ce que le sang coulât sur eux.10014
28 Ils criaient donc à voix haute; et ils se faisaient des incisions avec des couteaux et des lancettes, selon leur coutume, jusqu'à ce que le sang coulât sur eux.10014
29 Et, lorsque midi fut passé, et qu'ils eurent fait les prophètes jusqu'au temps où l'on offre l'oblation, sans qu'il y eût ni voix ni réponse, ni aucune apparence qu'on eût égard à ce qu'ils faisaient,10016
29 Et, lorsque midi fut passé, et qu'ils eurent fait les prophètes jusqu'au temps où l'on offre l'oblation, sans qu'il y eût ni voix ni réponse, ni aucune apparence qu'on eût égard à ce qu'ils faisaient,10016
30 Alors Élie dit à tout le peuple: Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s'approcha de lui; et il répara l'autel de L'ADMIRABLE, qui était démoli.10016
30 Alors Élie dit à tout le peuple: Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s'approcha de lui; et il répara l'autel de L'ADMIRABLE, qui était démoli.10016
31 Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants de Jacob, auquel la Parole de L'ADMIRABLE avait été adressée, en lui disant: Israël sera ton nom. Ge. 32. 28; Jos. 4. 5; Jos. 4. 20; 2 R. 17. 34;10018
32 Et il bâtit de ces pierres un autel au nom de L'ADMIRABLE. Puis il fit, autour de l'autel, un canal de la capacité de deux mesures de semence;10018
33 Et il rangea le bois, et dépeça le taureau, et le mit sur le bois; 10020
33 Et il rangea le bois, et dépeça le taureau, et le mit sur le bois; 10020
33 Et il rangea le bois, et dépeça le taureau, et le mit sur le bois; 10020
34 Et il dit: Emplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'offrande à brûler et sur le bois. Puis il dit: Faites-le une seconde fois; et ils le firent une seconde fois. Il dit encore: Faites-le une troisième fois; et ils le firent une troisième fois;10020
34 Et il dit: Emplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'offrande à brûler et sur le bois. Puis il dit: Faites-le une seconde fois; et ils le firent une seconde fois. Il dit encore: Faites-le une troisième fois; et ils le firent une troisième fois;10020
34 Et il dit: Emplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'offrande à brûler et sur le bois. Puis il dit: Faites-le une seconde fois; et ils le firent une seconde fois. Il dit encore: Faites-le une troisième fois; et ils le firent une troisième fois;10020
34 Et il dit: Emplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'offrande à brûler et sur le bois. Puis il dit: Faites-le une seconde fois; et ils le firent une seconde fois. Il dit encore: Faites-le une troisième fois; et ils le firent une troisième fois;10020
34 Et il dit: Emplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'offrande à brûler et sur le bois. Puis il dit: Faites-le une seconde fois; et ils le firent une seconde fois. Il dit encore: Faites-le une troisième fois; et ils le firent une troisième fois;10020
35 De sorte que les eaux allaient autour de l'autel; et même il remplit d'eau le canal.10022
36 Et, au temps où l'on offre l'oblation, le prophète Élie s'approcha et dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac et d'Israël! qu'on connaisse aujourd'hui que tu es L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël, et que je suis ton serviteur, et que c'est par ta Parole que j'ai fait toutes ces choses. Ex. 3. 6; Mt. 22. 32; Mc. 12. 26; Lu. 20. 37; Ac. 7. 32;10022
36 Et, au temps où l'on offre l'oblation, le prophète Élie s'approcha et dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac et d'Israël! qu'on connaisse aujourd'hui que tu es L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël, et que je suis ton serviteur, et que c'est par ta Parole que j'ai fait toutes ces choses. Ex. 3. 6; Mt. 22. 32; Mc. 12. 26; Lu. 20. 37; Ac. 7. 32;10022
36 Et, au temps où l'on offre l'oblation, le prophète Élie s'approcha et dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac et d'Israël! qu'on connaisse aujourd'hui que tu es L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël, et que je suis ton serviteur, et que c'est par ta Parole que j'ai fait toutes ces choses. Ex. 3. 6; Mt. 22. 32; Mc. 12. 26; Lu. 20. 37; Ac. 7. 32;10022
36 Et, au temps où l'on offre l'oblation, le prophète Élie s'approcha et dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac et d'Israël! qu'on connaisse aujourd'hui que tu es L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël, et que je suis ton serviteur, et que c'est par ta Parole que j'ai fait toutes ces choses. Ex. 3. 6; Mt. 22. 32; Mc. 12. 26; Lu. 20. 37; Ac. 7. 32;10022
36 Et, au temps où l'on offre l'oblation, le prophète Élie s'approcha et dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac et d'Israël! qu'on connaisse aujourd'hui que tu es L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël, et que je suis ton serviteur, et que c'est par ta Parole que j'ai fait toutes ces choses. Ex. 3. 6; Mt. 22. 32; Mc. 12. 26; Lu. 20. 37; Ac. 7. 32;10022
37 Exauce-moi, ADMIRABLE, exauce-moi; et que ce peuple connaisse que c'est toi, L'ADMIRABLE, qui es L'ESPRIT DES VIVANTS, et que c'est toi qui ramènes leur cœur!10024
37 Exauce-moi, ADMIRABLE, exauce-moi; et que ce peuple connaisse que c'est toi, L'ADMIRABLE, qui es L'ESPRIT DES VIVANTS, et que c'est toi qui ramènes leur cœur!10024
38 Alors le feu de L'ADMIRABLE tomba, et il consuma l'offrande à brûler, et le bois, et les pierres, et la poussière, et absorba l'eau qui était dans le canal.10024
38 Alors le feu de L'ADMIRABLE tomba, et il consuma l'offrande à brûler, et le bois, et les pierres, et la poussière, et absorba l'eau qui était dans le canal.10024
38 Alors le feu de L'ADMIRABLE tomba, et il consuma l'offrande à brûler, et le bois, et les pierres, et la poussière, et absorba l'eau qui était dans le canal.10024
38 Alors le feu de L'ADMIRABLE tomba, et il consuma l'offrande à brûler, et le bois, et les pierres, et la poussière, et absorba l'eau qui était dans le canal.10024
38 Alors le feu de L'ADMIRABLE tomba, et il consuma l'offrande à brûler, et le bois, et les pierres, et la poussière, et absorba l'eau qui était dans le canal.10024
39 Et tout le peuple, voyant cela, tomba sur son visage et dit: C'est L'ADMIRABLE qui est L'ESPRIT DES VIVANTS; c'est L'ADMIRABLE qui est L'ESPRIT DES VIVANTS!10026
39 Et tout le peuple, voyant cela, tomba sur son visage et dit: C'est L'ADMIRABLE qui est L'ESPRIT DES VIVANTS; c'est L'ADMIRABLE qui est L'ESPRIT DES VIVANTS!10026
40 Et Élie leur dit: Saisissez les prophètes de Baal; qu'il n'en échappe pas un! Ils les saisirent donc; et Élie les fit descendre au torrent de Kisson, et les y égorgea.10026
40 Et Élie leur dit: Saisissez les prophètes de Baal; qu'il n'en échappe pas un! Ils les saisirent donc; et Élie les fit descendre au torrent de Kisson, et les y égorgea.10026
40 Et Élie leur dit: Saisissez les prophètes de Baal; qu'il n'en échappe pas un! Ils les saisirent donc; et Élie les fit descendre au torrent de Kisson, et les y égorgea.10026
41 Puis Élie dit à Achab: Monte, mange et bois; car voici le bruit d'une grande pluie.10028
42 Et Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux,10028
42 Et Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux,10028
42 Et Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux,10028
43 Et dit à son serviteur: Monte, maintenant, et regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit: Il n'y a rien. Et il lui dit: Retournes-y par sept fois.10030
43 Et dit à son serviteur: Monte, maintenant, et regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit: Il n'y a rien. Et il lui dit: Retournes-y par sept fois.10030
43 Et dit à son serviteur: Monte, maintenant, et regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit: Il n'y a rien. Et il lui dit: Retournes-y par sept fois.10030
43 Et dit à son serviteur: Monte, maintenant, et regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit: Il n'y a rien. Et il lui dit: Retournes-y par sept fois.10030
43 Et dit à son serviteur: Monte, maintenant, et regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit: Il n'y a rien. Et il lui dit: Retournes-y par sept fois.10030
44 À la septième fois, il dit: Voilà une petite nuée, comme la paume de la main d'un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit: Monte, et dis à Achab: Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te retienne.10030
44 À la septième fois, il dit: Voilà une petite nuée, comme la paume de la main d'un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit: Monte, et dis à Achab: Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te retienne.10030
45 Et sur ces entrefaites, les cieux s'obscurcirent de nuages, le vent se leva, et il y eut une grande pluie. Alors Achab partit sur son char, et s'en alla à Jizréel.10032
45 Et sur ces entrefaites, les cieux s'obscurcirent de nuages, le vent se leva, et il y eut une grande pluie. Alors Achab partit sur son char, et s'en alla à Jizréel.10032
45 Et sur ces entrefaites, les cieux s'obscurcirent de nuages, le vent se leva, et il y eut une grande pluie. Alors Achab partit sur son char, et s'en alla à Jizréel.10032
46 Et la main de L'ADMIRABLE fut sur Élie; et, s'étant ceint les reins, il courut devant Achab, jusqu'à l'entrée de Jizréel.10032
46 Et la main de L'ADMIRABLE fut sur Élie; et, s'étant ceint les reins, il courut devant Achab, jusqu'à l'entrée de Jizréel.10032
1 Or Achab rapporta à Jésabel tout ce qu'avait fait Élie, et comment il avait tué par l'épée tous les prophètes.10036
2 Et Jésabel envoya un messager vers Élie, pour lui dire: Que les êtres divins me traitent avec la dernière rigueur, si demain à cette heure je ne te mets dans le même état que l'un d'eux!10036
3 Et, voyant cela, Élie se leva, et s'en alla pour sauver sa vie. Et il s'en vint à Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa là son serviteur.10038
3 Et, voyant cela, Élie se leva, et s'en alla pour sauver sa vie. Et il s'en vint à Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa là son serviteur.10038
3 Et, voyant cela, Élie se leva, et s'en alla pour sauver sa vie. Et il s'en vint à Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa là son serviteur.10038
3 Et, voyant cela, Élie se leva, et s'en alla pour sauver sa vie. Et il s'en vint à Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa là son serviteur.10038
4 Mais, pour lui, il s'en alla dans le désert, une journée de chemin; et il vint s'asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant: C'est assez, ô ADMIRABLE! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères.10038
4 Mais, pour lui, il s'en alla dans le désert, une journée de chemin; et il vint s'asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant: C'est assez, ô ADMIRABLE! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères.10038
5 Puis il se coucha, et s'endormit sous un genêt; et voici, un ange le toucha et lui dit: Lève-toi, mange.10040
5 Puis il se coucha, et s'endormit sous un genêt; et voici, un ange le toucha et lui dit: Lève-toi, mange.10040
5 Puis il se coucha, et s'endormit sous un genêt; et voici, un ange le toucha et lui dit: Lève-toi, mange.10040
6 Et il regarda, et voici, à son chevet, était un gâteau cuit aux charbons, et une cruche d'eau. Il mangea donc et but, et se recoucha.10040
6 Et il regarda, et voici, à son chevet, était un gâteau cuit aux charbons, et une cruche d'eau. Il mangea donc et but, et se recoucha.10040
6 Et il regarda, et voici, à son chevet, était un gâteau cuit aux charbons, et une cruche d'eau. Il mangea donc et but, et se recoucha.10040
6 Et il regarda, et voici, à son chevet, était un gâteau cuit aux charbons, et une cruche d'eau. Il mangea donc et but, et se recoucha.10040
6 Et il regarda, et voici, à son chevet, était un gâteau cuit aux charbons, et une cruche d'eau. Il mangea donc et but, et se recoucha.10040
7 Et l'ange de L'ADMIRABLE revint une seconde fois, et le toucha, en disant: Lève-toi, mange; car le chemin est trop long pour toi.10042
7 Et l'ange de L'ADMIRABLE revint une seconde fois, et le toucha, en disant: Lève-toi, mange; car le chemin est trop long pour toi.10042
8 Il se leva donc, et mangea et but. Et, avec la force que lui donna ce repas, il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu'à Horeb, la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 34. 28; Mt. 4. 2;10042
8 Il se leva donc, et mangea et but. Et, avec la force que lui donna ce repas, il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu'à Horeb, la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 34. 28; Mt. 4. 2;10042
8 Il se leva donc, et mangea et but. Et, avec la force que lui donna ce repas, il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu'à Horeb, la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 34. 28; Mt. 4. 2;10042
8 Il se leva donc, et mangea et but. Et, avec la force que lui donna ce repas, il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu'à Horeb, la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 34. 28; Mt. 4. 2;10042
9 Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?10044
9 Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?10044
9 Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?10044
10 Et il répondit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance; ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter. Ro. 11. 3;10044
10 Et il répondit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance; ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter. Ro. 11. 3;10044
10 Et il répondit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance; ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter. Ro. 11. 3;10044
10 Et il répondit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance; ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter. Ro. 11. 3;10044
11 Et il lui dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne, devant L'ADMIRABLE. Et voici, L'ADMIRABLE passait. Et un vent grand et violent déchirait les montagnes, et brisait les rochers devant L'ADMIRABLE: mais L'ADMIRABLE n'était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre: L'ADMIRABLE n'était point dans ce tremblement.10046
11 Et il lui dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne, devant L'ADMIRABLE. Et voici, L'ADMIRABLE passait. Et un vent grand et violent déchirait les montagnes, et brisait les rochers devant L'ADMIRABLE: mais L'ADMIRABLE n'était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre: L'ADMIRABLE n'était point dans ce tremblement.10046
11 Et il lui dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne, devant L'ADMIRABLE. Et voici, L'ADMIRABLE passait. Et un vent grand et violent déchirait les montagnes, et brisait les rochers devant L'ADMIRABLE: mais L'ADMIRABLE n'était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre: L'ADMIRABLE n'était point dans ce tremblement.10046
11 Et il lui dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne, devant L'ADMIRABLE. Et voici, L'ADMIRABLE passait. Et un vent grand et violent déchirait les montagnes, et brisait les rochers devant L'ADMIRABLE: mais L'ADMIRABLE n'était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre: L'ADMIRABLE n'était point dans ce tremblement.10046
11 Et il lui dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne, devant L'ADMIRABLE. Et voici, L'ADMIRABLE passait. Et un vent grand et violent déchirait les montagnes, et brisait les rochers devant L'ADMIRABLE: mais L'ADMIRABLE n'était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre: L'ADMIRABLE n'était point dans ce tremblement.10046
11 Et il lui dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne, devant L'ADMIRABLE. Et voici, L'ADMIRABLE passait. Et un vent grand et violent déchirait les montagnes, et brisait les rochers devant L'ADMIRABLE: mais L'ADMIRABLE n'était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre: L'ADMIRABLE n'était point dans ce tremblement.10046
12 Et après le tremblement, un feu: L'ADMIRABLE n'était point dans ce feu. Et après le feu, un son doux et subtil.10046
12 Et après le tremblement, un feu: L'ADMIRABLE n'était point dans ce feu. Et après le feu, un son doux et subtil.10046
12 Et après le tremblement, un feu: L'ADMIRABLE n'était point dans ce feu. Et après le feu, un son doux et subtil.10046
13 Et sitôt qu'Élie l'eut entendu, il arriva qu'il s'enveloppa le visage de son manteau, et sortit, et se tint à l'entrée de la caverne; et voici, une voix lui fut adressée en ces termes: Que fais-tu ici, Élie?10048
13 Et sitôt qu'Élie l'eut entendu, il arriva qu'il s'enveloppa le visage de son manteau, et sortit, et se tint à l'entrée de la caverne; et voici, une voix lui fut adressée en ces termes: Que fais-tu ici, Élie?10048
13 Et sitôt qu'Élie l'eut entendu, il arriva qu'il s'enveloppa le visage de son manteau, et sortit, et se tint à l'entrée de la caverne; et voici, une voix lui fut adressée en ces termes: Que fais-tu ici, Élie?10048
13 Et sitôt qu'Élie l'eut entendu, il arriva qu'il s'enveloppa le visage de son manteau, et sortit, et se tint à l'entrée de la caverne; et voici, une voix lui fut adressée en ces termes: Que fais-tu ici, Élie?10048
14 Et il dit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter.10048
14 Et il dit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter.10048
14 Et il dit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter.10048
14 Et il dit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter.10048
15 Mais L'ADMIRABLE lui dit: Va, retourne-t'en par ton chemin du désert, à Damas; et, quand tu y seras entré, tu oindras Hazaël roi sur la Syrie,10050
16 Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimshi, roi sur Israël; et tu oindras Élisée, fils de Shaphat, d'Abel-Méhola, comme prophète à ta place.10050
17 Et il arrivera que quiconque échappera à l'épée de Hazaël sera mis à mort par Jéhu; et quiconque échappera à l'épée de Jéhu sera mis à mort par Élisée. 2 R. 9. 14-15;10052
17 Et il arrivera que quiconque échappera à l'épée de Hazaël sera mis à mort par Jéhu; et quiconque échappera à l'épée de Jéhu sera mis à mort par Élisée. 2 R. 9. 14-15;10052
18 Mais je me suis réservé sept mille hommes de reste en Israël, tous ceux qui n'ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l'a point baisé. Ro. 11. 4;10052
19 Élie partit donc de là, et il trouva Élisée, fils de Shaphat, qui labourait, ayant douze couples de bœufs devant lui; et il était avec la douzième. Et Élie passa vers lui, et jeta sur lui son manteau.10054
19 Élie partit donc de là, et il trouva Élisée, fils de Shaphat, qui labourait, ayant douze couples de bœufs devant lui; et il était avec la douzième. Et Élie passa vers lui, et jeta sur lui son manteau.10054
19 Élie partit donc de là, et il trouva Élisée, fils de Shaphat, qui labourait, ayant douze couples de bœufs devant lui; et il était avec la douzième. Et Élie passa vers lui, et jeta sur lui son manteau.10054
19 Élie partit donc de là, et il trouva Élisée, fils de Shaphat, qui labourait, ayant douze couples de bœufs devant lui; et il était avec la douzième. Et Élie passa vers lui, et jeta sur lui son manteau.10054
20 Alors Élisée laissa ses bœufs, et courut après Élie, en disant: Je te prie, que j'aille embrasser mon père et ma mère, et puis je te suivrai. Et il lui dit: Va, et reviens; car que t'ai-je fait?10054
20 Alors Élisée laissa ses bœufs, et courut après Élie, en disant: Je te prie, que j'aille embrasser mon père et ma mère, et puis je te suivrai. Et il lui dit: Va, et reviens; car que t'ai-je fait?10054
20 Alors Élisée laissa ses bœufs, et courut après Élie, en disant: Je te prie, que j'aille embrasser mon père et ma mère, et puis je te suivrai. Et il lui dit: Va, et reviens; car que t'ai-je fait?10054
20 Alors Élisée laissa ses bœufs, et courut après Élie, en disant: Je te prie, que j'aille embrasser mon père et ma mère, et puis je te suivrai. Et il lui dit: Va, et reviens; car que t'ai-je fait?10054
20 Alors Élisée laissa ses bœufs, et courut après Élie, en disant: Je te prie, que j'aille embrasser mon père et ma mère, et puis je te suivrai. Et il lui dit: Va, et reviens; car que t'ai-je fait?10054
21 Il s'en retourna donc d'avec lui; et il prit une couple de bœufs et les offrit en sacrifice; et, avec le bois de l'attelage des bœufs, il en fit bouillir la chair, et la donna au peuple; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Élie. Et il le servait.10056
21 Il s'en retourna donc d'avec lui; et il prit une couple de bœufs et les offrit en sacrifice; et, avec le bois de l'attelage des bœufs, il en fit bouillir la chair, et la donna au peuple; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Élie. Et il le servait.10056
21 Il s'en retourna donc d'avec lui; et il prit une couple de bœufs et les offrit en sacrifice; et, avec le bois de l'attelage des bœufs, il en fit bouillir la chair, et la donna au peuple; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Élie. Et il le servait.10056
21 Il s'en retourna donc d'avec lui; et il prit une couple de bœufs et les offrit en sacrifice; et, avec le bois de l'attelage des bœufs, il en fit bouillir la chair, et la donna au peuple; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Élie. Et il le servait.10056
21 Il s'en retourna donc d'avec lui; et il prit une couple de bœufs et les offrit en sacrifice; et, avec le bois de l'attelage des bœufs, il en fit bouillir la chair, et la donna au peuple; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Élie. Et il le servait.10056
21 Il s'en retourna donc d'avec lui; et il prit une couple de bœufs et les offrit en sacrifice; et, avec le bois de l'attelage des bœufs, il en fit bouillir la chair, et la donna au peuple; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Élie. Et il le servait.10056
21 Il s'en retourna donc d'avec lui; et il prit une couple de bœufs et les offrit en sacrifice; et, avec le bois de l'attelage des bœufs, il en fit bouillir la chair, et la donna au peuple; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Élie. Et il le servait.10056
1 Or Ben-Hadad, roi de Syrie, assembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, et des chevaux et des chars. Et il monta, et assiégea Samarie, et lui fit la guerre.10058
1 Or Ben-Hadad, roi de Syrie, assembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, et des chevaux et des chars. Et il monta, et assiégea Samarie, et lui fit la guerre.10058
1 Or Ben-Hadad, roi de Syrie, assembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, et des chevaux et des chars. Et il monta, et assiégea Samarie, et lui fit la guerre.10058
1 Or Ben-Hadad, roi de Syrie, assembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, et des chevaux et des chars. Et il monta, et assiégea Samarie, et lui fit la guerre.10058
1 Or Ben-Hadad, roi de Syrie, assembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, et des chevaux et des chars. Et il monta, et assiégea Samarie, et lui fit la guerre.10058
2 Et il envoya des messagers à Achab, roi d'Israël, dans la ville; 10060
3 Et il lui fit dire: Ainsi parle Ben-Hadad: Ton argent, ton or est à moi; tes femmes aussi et tes beaux enfants sont à moi.10060
3 Et il lui fit dire: Ainsi parle Ben-Hadad: Ton argent, ton or est à moi; tes femmes aussi et tes beaux enfants sont à moi.10060
4 Et le roi d'Israël répondit et dit: Comme tu le dis, ô roi mon seigneur, je suis à toi, avec tout ce que j'ai.10062
4 Et le roi d'Israël répondit et dit: Comme tu le dis, ô roi mon seigneur, je suis à toi, avec tout ce que j'ai.10062
5 Les messagers revinrent et dirent: Ainsi parle Ben-Hadad: Puisque je t'ai envoyé dire: Donne-moi ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants,10062
5 Les messagers revinrent et dirent: Ainsi parle Ben-Hadad: Puisque je t'ai envoyé dire: Donne-moi ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants,10062
5 Les messagers revinrent et dirent: Ainsi parle Ben-Hadad: Puisque je t'ai envoyé dire: Donne-moi ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants,10062
6 Ainsi demain, en ce même temps, quand j'enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs; et ils se saisiront de tout ce que tu prends plaisir à voir, et l'emporteront.10064
6 Ainsi demain, en ce même temps, quand j'enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs; et ils se saisiront de tout ce que tu prends plaisir à voir, et l'emporteront.10064
6 Ainsi demain, en ce même temps, quand j'enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs; et ils se saisiront de tout ce que tu prends plaisir à voir, et l'emporteront.10064
7 Alors le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et dit: Considérez, je vous prie, et voyez que cet homme ne cherche que du mal. Car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais point refusé.10064
7 Alors le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et dit: Considérez, je vous prie, et voyez que cet homme ne cherche que du mal. Car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais point refusé.10064
7 Alors le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et dit: Considérez, je vous prie, et voyez que cet homme ne cherche que du mal. Car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais point refusé.10064
7 Alors le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et dit: Considérez, je vous prie, et voyez que cet homme ne cherche que du mal. Car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais point refusé.10064
8 Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute pas, et ne consens pas.10066
8 Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute pas, et ne consens pas.10066
8 Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute pas, et ne consens pas.10066
9 Il répondit donc aux messagers de Ben-Hadad: Dites au roi, mon seigneur: Tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, je le ferai; mais ceci, je ne puis le faire. Et les messagers s'en allèrent et lui rendirent réponse.10066
9 Il répondit donc aux messagers de Ben-Hadad: Dites au roi, mon seigneur: Tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, je le ferai; mais ceci, je ne puis le faire. Et les messagers s'en allèrent et lui rendirent réponse.10066
12 Et quand Ben-Hadad eut entendu cette parole (il buvait alors dans les tentes avec les rois), il dit à ses serviteurs: Prenez position! Et ils prirent position contre la ville.10070
12 Et quand Ben-Hadad eut entendu cette parole (il buvait alors dans les tentes avec les rois), il dit à ses serviteurs: Prenez position! Et ils prirent position contre la ville.10070
13 Et voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vois-tu toute cette grande multitude? Voici, je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE.10070
13 Et voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vois-tu toute cette grande multitude? Voici, je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE.10070
13 Et voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vois-tu toute cette grande multitude? Voici, je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE.10070
14 Et Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Par les valets des gouverneurs des provinces. Et il dit: Qui engagera le combat? Et il lui répondit: Toi.10072
14 Et Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Par les valets des gouverneurs des provinces. Et il dit: Qui engagera le combat? Et il lui répondit: Toi.10072
14 Et Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Par les valets des gouverneurs des provinces. Et il dit: Qui engagera le combat? Et il lui répondit: Toi.10072
14 Et Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Par les valets des gouverneurs des provinces. Et il dit: Qui engagera le combat? Et il lui répondit: Toi.10072
15 Alors il passa en revue les valets des gouverneurs des provinces, qui furent deux cent trente-deux. Après eux il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d'Israël, et ils étaient sept mille.10072
16 Et ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-Hadad buvait et s'enivrait dans les tentes, lui et les trente-deux rois ses auxiliaires.10074
16 Et ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-Hadad buvait et s'enivrait dans les tentes, lui et les trente-deux rois ses auxiliaires.10074
16 Et ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-Hadad buvait et s'enivrait dans les tentes, lui et les trente-deux rois ses auxiliaires.10074
17 Les valets des gouverneurs des provinces sortirent les premiers; et Ben-Hadad envoya quelques personnes qui lui firent ce rapport: Il est sorti des gens de Samarie.10074
18 Et il dit: Si c'est pour la paix qu'ils sont sortis, saisissez-les vivants; et, si c'est pour le combat, saisissez-les vivants!10076
18 Et il dit: Si c'est pour la paix qu'ils sont sortis, saisissez-les vivants; et, si c'est pour le combat, saisissez-les vivants!10076
20 Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s'enfuirent, et Israël les poursuivit; et Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval avec des cavaliers.10078
20 Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s'enfuirent, et Israël les poursuivit; et Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval avec des cavaliers.10078
20 Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s'enfuirent, et Israël les poursuivit; et Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval avec des cavaliers.10078
20 Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s'enfuirent, et Israël les poursuivit; et Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval avec des cavaliers.10078
21 Alors le roi d'Israël sortit, et frappa les chevaux et les chars; de sorte qu'il frappa les Syriens d'une grande défaite.10078
21 Alors le roi d'Israël sortit, et frappa les chevaux et les chars; de sorte qu'il frappa les Syriens d'une grande défaite.10078
22 Ensuite le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit: Va, fortifie-toi; considère et vois ce que tu as à faire; car, l'année révolue, le roi de Syrie montera contre toi.10080
22 Ensuite le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit: Va, fortifie-toi; considère et vois ce que tu as à faire; car, l'année révolue, le roi de Syrie montera contre toi.10080
24 Fais donc ceci: Ôte chacun de ces rois de leur poste, et mets à leur place des capitaines;10082
25 Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chars; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Et il écouta leur avis et fit ainsi.10082
25 Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chars; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Et il écouta leur avis et fit ainsi.10082
25 Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chars; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Et il écouta leur avis et fit ainsi.10082
25 Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chars; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Et il écouta leur avis et fit ainsi.10082
25 Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chars; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Et il écouta leur avis et fit ainsi.10082
25 Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chars; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Et il écouta leur avis et fit ainsi.10082
26 Ainsi, un an après, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et monta à Aphek pour combattre contre Israël.10084
27 Et les enfants d'Israël furent aussi passés en revue et fournis de vivres; et ils marchèrent à leur rencontre. Les enfants d'Israël campèrent vis-à-vis d'eux, comme deux petits troupeaux de chèvres; mais les Syriens remplissaient le pays.10084
27 Et les enfants d'Israël furent aussi passés en revue et fournis de vivres; et ils marchèrent à leur rencontre. Les enfants d'Israël campèrent vis-à-vis d'eux, comme deux petits troupeaux de chèvres; mais les Syriens remplissaient le pays.10084
27 Et les enfants d'Israël furent aussi passés en revue et fournis de vivres; et ils marchèrent à leur rencontre. Les enfants d'Israël campèrent vis-à-vis d'eux, comme deux petits troupeaux de chèvres; mais les Syriens remplissaient le pays.10084
28 Alors l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS s'approcha, et parla au roi d'Israël en ces termes: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Parce que les Syriens ont dit: L'ADMIRABLE est un ESPRIT DES VIVANTS de montagnes et non un ESPRIT DES VIVANTS de vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.10086
28 Alors l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS s'approcha, et parla au roi d'Israël en ces termes: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Parce que les Syriens ont dit: L'ADMIRABLE est un ESPRIT DES VIVANTS de montagnes et non un ESPRIT DES VIVANTS de vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.10086
28 Alors l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS s'approcha, et parla au roi d'Israël en ces termes: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Parce que les Syriens ont dit: L'ADMIRABLE est un ESPRIT DES VIVANTS de montagnes et non un ESPRIT DES VIVANTS de vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.10086
29 Sept jours durant, ils demeurèrent campés les uns vis-à-vis des autres. Mais au septième jour ils en vinrent aux mains; et les enfants d'Israël frappèrent en un jour cent mille hommes de pied des Syriens;10086
30 Et le reste s'enfuit dans la ville d'Aphek, où la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui étaient demeurés de reste. Ben-Hadad aussi s'enfuit, et entra dans la ville, où il se cacha de chambre en chambre.10088
30 Et le reste s'enfuit dans la ville d'Aphek, où la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui étaient demeurés de reste. Ben-Hadad aussi s'enfuit, et entra dans la ville, où il se cacha de chambre en chambre.10088
31 Et ses serviteurs lui dirent: Voici, maintenant nous avons appris que les rois de la maison d'Israël sont des rois cléments; laisse-nous donc mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortir vers le roi d'Israël; peut-être t'accordera-t-il la vie.10088
31 Et ses serviteurs lui dirent: Voici, maintenant nous avons appris que les rois de la maison d'Israël sont des rois cléments; laisse-nous donc mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortir vers le roi d'Israël; peut-être t'accordera-t-il la vie.10088
31 Et ses serviteurs lui dirent: Voici, maintenant nous avons appris que les rois de la maison d'Israël sont des rois cléments; laisse-nous donc mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortir vers le roi d'Israël; peut-être t'accordera-t-il la vie.10088
32 Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d'Israël, et dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je t'en prie, laisse-moi vivre! Et il répondit: Vit-il encore? Il est mon frère.10090
32 Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d'Israël, et dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je t'en prie, laisse-moi vivre! Et il répondit: Vit-il encore? Il est mon frère.10090
32 Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d'Israël, et dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je t'en prie, laisse-moi vivre! Et il répondit: Vit-il encore? Il est mon frère.10090
32 Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d'Israël, et dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je t'en prie, laisse-moi vivre! Et il répondit: Vit-il encore? Il est mon frère.10090
33 Et ces gens tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot, et ils dirent: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, et amenez-le. Ben-Hadad sortit donc vers lui, et il le fit monter sur son char.10090
33 Et ces gens tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot, et ils dirent: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, et amenez-le. Ben-Hadad sortit donc vers lui, et il le fit monter sur son char.10090
33 Et ces gens tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot, et ils dirent: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, et amenez-le. Ben-Hadad sortit donc vers lui, et il le fit monter sur son char.10090
33 Et ces gens tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot, et ils dirent: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, et amenez-le. Ben-Hadad sortit donc vers lui, et il le fit monter sur son char.10090
33 Et ces gens tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot, et ils dirent: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, et amenez-le. Ben-Hadad sortit donc vers lui, et il le fit monter sur son char.10090
33 Et ces gens tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot, et ils dirent: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, et amenez-le. Ben-Hadad sortit donc vers lui, et il le fit monter sur son char.10090
34 Et Ben-Hadad lui dit: Je rendrai les villes que mon père avait prises à ton père, et tu te feras des rues dans Damas, comme mon père avait fait dans Samarie. Et moi, répondit Achab, je te renverrai avec ce traité. Il fit donc un traité avec lui, et le laissa aller.10092
34 Et Ben-Hadad lui dit: Je rendrai les villes que mon père avait prises à ton père, et tu te feras des rues dans Damas, comme mon père avait fait dans Samarie. Et moi, répondit Achab, je te renverrai avec ce traité. Il fit donc un traité avec lui, et le laissa aller.10092
34 Et Ben-Hadad lui dit: Je rendrai les villes que mon père avait prises à ton père, et tu te feras des rues dans Damas, comme mon père avait fait dans Samarie. Et moi, répondit Achab, je te renverrai avec ce traité. Il fit donc un traité avec lui, et le laissa aller.10092
34 Et Ben-Hadad lui dit: Je rendrai les villes que mon père avait prises à ton père, et tu te feras des rues dans Damas, comme mon père avait fait dans Samarie. Et moi, répondit Achab, je te renverrai avec ce traité. Il fit donc un traité avec lui, et le laissa aller.10092
36 Et il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la Parole de L'ADMIRABLE, voici, tu vas te séparer de moi, et le lion te tuera. Quand il se fut séparé d'avec lui, le lion le rencontra et le tua.10094
36 Et il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la Parole de L'ADMIRABLE, voici, tu vas te séparer de moi, et le lion te tuera. Quand il se fut séparé d'avec lui, le lion le rencontra et le tua.10094
36 Et il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la Parole de L'ADMIRABLE, voici, tu vas te séparer de moi, et le lion te tuera. Quand il se fut séparé d'avec lui, le lion le rencontra et le tua.10094
37 Il rencontra un autre homme, et dit: Frappe-moi, je te prie. Et l'homme le frappa et le blessa.10094
37 Il rencontra un autre homme, et dit: Frappe-moi, je te prie. Et l'homme le frappa et le blessa.10094
37 Il rencontra un autre homme, et dit: Frappe-moi, je te prie. Et l'homme le frappa et le blessa.10094
38 Et le prophète s'en alla, et se tint sur le chemin du roi, et il se déguisa par un bandeau sur les yeux.10096
38 Et le prophète s'en alla, et se tint sur le chemin du roi, et il se déguisa par un bandeau sur les yeux.10096
38 Et le prophète s'en alla, et se tint sur le chemin du roi, et il se déguisa par un bandeau sur les yeux.10096
39 Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit: Ton serviteur était allé au milieu du combat; et voici, quelqu'un s'écartant m'a amené un homme et m'a dit: Garde cet homme; s'il vient à s'échapper, ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d'argent.10096
39 Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit: Ton serviteur était allé au milieu du combat; et voici, quelqu'un s'écartant m'a amené un homme et m'a dit: Garde cet homme; s'il vient à s'échapper, ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d'argent.10096
39 Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit: Ton serviteur était allé au milieu du combat; et voici, quelqu'un s'écartant m'a amené un homme et m'a dit: Garde cet homme; s'il vient à s'échapper, ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d'argent.10096
39 Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit: Ton serviteur était allé au milieu du combat; et voici, quelqu'un s'écartant m'a amené un homme et m'a dit: Garde cet homme; s'il vient à s'échapper, ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d'argent.10096
40 Et il est arrivé, comme ton serviteur était occupé çà et là, que l'homme a disparu. Et le roi d'Israël lui répondit: C'est ta condamnation; tu as prononcé toi-même!10098
40 Et il est arrivé, comme ton serviteur était occupé çà et là, que l'homme a disparu. Et le roi d'Israël lui répondit: C'est ta condamnation; tu as prononcé toi-même!10098
40 Et il est arrivé, comme ton serviteur était occupé çà et là, que l'homme a disparu. Et le roi d'Israël lui répondit: C'est ta condamnation; tu as prononcé toi-même!10098
41 Aussitôt cet homme ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël reconnut qu'il était d'entre les prophètes.10098
42 Et ce prophète lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la mort, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple. 1 R. 22. 37-38;10100
42 Et ce prophète lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la mort, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple. 1 R. 22. 37-38;10100
43 Et le roi d'Israël s'en alla chez lui, chagriné et irrité; et il vint à Samarie.10100
43 Et le roi d'Israël s'en alla chez lui, chagriné et irrité; et il vint à Samarie.10100
43 Et le roi d'Israël s'en alla chez lui, chagriné et irrité; et il vint à Samarie.10100
2 Achab parla à Naboth et lui dit: Donne-moi ta vigne, que j'en fasse un jardin de verdure; car elle est proche de ma maison; et, au lieu de cette vigne, je t'en donnerai une meilleure; ou, si cela te convient, je te donnerai de l'argent pour sa valeur.10104
2 Achab parla à Naboth et lui dit: Donne-moi ta vigne, que j'en fasse un jardin de verdure; car elle est proche de ma maison; et, au lieu de cette vigne, je t'en donnerai une meilleure; ou, si cela te convient, je te donnerai de l'argent pour sa valeur.10104
4 Et Achab vint en sa maison tout chagrin et irrité de la parole que lui avait dite Naboth, le Jizréélite: Je ne te donnerai pas l'héritage de mes pères; et il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne mangea rien.10106
4 Et Achab vint en sa maison tout chagrin et irrité de la parole que lui avait dite Naboth, le Jizréélite: Je ne te donnerai pas l'héritage de mes pères; et il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne mangea rien.10106
4 Et Achab vint en sa maison tout chagrin et irrité de la parole que lui avait dite Naboth, le Jizréélite: Je ne te donnerai pas l'héritage de mes pères; et il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne mangea rien.10106
4 Et Achab vint en sa maison tout chagrin et irrité de la parole que lui avait dite Naboth, le Jizréélite: Je ne te donnerai pas l'héritage de mes pères; et il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne mangea rien.10106
5 Alors Jésabel, sa femme, entra vers lui et lui dit: D'où vient que ton esprit est chagrin, et que tu ne manges pas?10108
5 Alors Jésabel, sa femme, entra vers lui et lui dit: D'où vient que ton esprit est chagrin, et que tu ne manges pas?10108
6 Et il lui répondit: Parce que j'ai parlé à Naboth, le Jizréélite, et lui ai dit: Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu le désires, je te donnerai une autre vigne au lieu de celle-là; et qu'il m'a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne.10108
6 Et il lui répondit: Parce que j'ai parlé à Naboth, le Jizréélite, et lui ai dit: Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu le désires, je te donnerai une autre vigne au lieu de celle-là; et qu'il m'a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne.10108
6 Et il lui répondit: Parce que j'ai parlé à Naboth, le Jizréélite, et lui ai dit: Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu le désires, je te donnerai une autre vigne au lieu de celle-là; et qu'il m'a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne.10108
7 Alors Jésabel, sa femme, lui dit: Est-ce toi maintenant qui règnes sur Israël? Lève-toi, mange, et que ton cœur se réjouisse! Moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizréélite.10110
8 Et elle écrivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau, et envoya ces lettres aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth, dans sa ville.10110
8 Et elle écrivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau, et envoya ces lettres aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth, dans sa ville.10110
8 Et elle écrivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau, et envoya ces lettres aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth, dans sa ville.10110
8 Et elle écrivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau, et envoya ces lettres aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth, dans sa ville.10110
9 Et elle écrivit dans ces lettres: Publiez un jeûne et mettez Naboth à la tête du peuple;10112
9 Et elle écrivit dans ces lettres: Publiez un jeûne et mettez Naboth à la tête du peuple;10112
10 Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu'ils témoignent contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre L'ESPRIT DES VIVANTS et le roi! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.10112
10 Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu'ils témoignent contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre L'ESPRIT DES VIVANTS et le roi! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.10112
10 Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu'ils témoignent contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre L'ESPRIT DES VIVANTS et le roi! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.10112
10 Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu'ils témoignent contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre L'ESPRIT DES VIVANTS et le roi! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.10112
11 Et les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent comme Jésabel leur avait mandé, et selon qu'il était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées.10114
11 Et les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent comme Jésabel leur avait mandé, et selon qu'il était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées.10114
11 Et les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent comme Jésabel leur avait mandé, et selon qu'il était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées.10114
12 Ils publièrent un jeûne, et firent tenir Naboth à la tête du peuple. 10114
13 Alors les deux scélérats entrèrent et se tinrent en face de lui; et ces scélérats témoignèrent contre Naboth, en la présence du peuple, en disant: Naboth a blasphémé contre L'ESPRIT DES VIVANTS et le roi. Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut.10116
13 Alors les deux scélérats entrèrent et se tinrent en face de lui; et ces scélérats témoignèrent contre Naboth, en la présence du peuple, en disant: Naboth a blasphémé contre L'ESPRIT DES VIVANTS et le roi. Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut.10116
13 Alors les deux scélérats entrèrent et se tinrent en face de lui; et ces scélérats témoignèrent contre Naboth, en la présence du peuple, en disant: Naboth a blasphémé contre L'ESPRIT DES VIVANTS et le roi. Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut.10116
13 Alors les deux scélérats entrèrent et se tinrent en face de lui; et ces scélérats témoignèrent contre Naboth, en la présence du peuple, en disant: Naboth a blasphémé contre L'ESPRIT DES VIVANTS et le roi. Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut.10116
14 Et ils envoyèrent dire à Jésabel: Naboth a été lapidé, et il est mort. 10116
14 Et ils envoyèrent dire à Jésabel: Naboth a été lapidé, et il est mort. 10116
15 Et aussitôt que Jésabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizréélite, qu'il avait refusé de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est plus en vie, mais il est mort.10118
15 Et aussitôt que Jésabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizréélite, qu'il avait refusé de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est plus en vie, mais il est mort.10118
19 Et tu lui parleras en ces termes: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'as-tu pas tué, et n'as-tu pas même pris possession? Et tu lui diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Comme les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.10122
19 Et tu lui parleras en ces termes: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'as-tu pas tué, et n'as-tu pas même pris possession? Et tu lui diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Comme les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.10122
19 Et tu lui parleras en ces termes: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'as-tu pas tué, et n'as-tu pas même pris possession? Et tu lui diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Comme les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.10122
20 Et Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il lui répondit: Je t'ai trouvé; parce que tu t'es vendu pour faire ce qui déplaît à L'ADMIRABLE.10122
20 Et Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il lui répondit: Je t'ai trouvé; parce que tu t'es vendu pour faire ce qui déplaît à L'ADMIRABLE.10122
21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi, et je te balayerai, et je retrancherai à Achab jusqu'à un seul homme, et ce qui est serré et ce qui est abandonné en Israël; 2 R. 9. 7-9;10124
21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi, et je te balayerai, et je retrancherai à Achab jusqu'à un seul homme, et ce qui est serré et ce qui est abandonné en Israël; 2 R. 9. 7-9;10124
21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi, et je te balayerai, et je retrancherai à Achab jusqu'à un seul homme, et ce qui est serré et ce qui est abandonné en Israël; 2 R. 9. 7-9;10124
21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi, et je te balayerai, et je retrancherai à Achab jusqu'à un seul homme, et ce qui est serré et ce qui est abandonné en Israël; 2 R. 9. 7-9;10124
22 Et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et à la maison de Baesha, fils d'Achija; à cause des péchés par lesquels tu m'as provoqué et as fait pécher Israël. 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 3; 1 R. 16. 11;10124
22 Et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et à la maison de Baesha, fils d'Achija; à cause des péchés par lesquels tu m'as provoqué et as fait pécher Israël. 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 3; 1 R. 16. 11;10124
22 Et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et à la maison de Baesha, fils d'Achija; à cause des péchés par lesquels tu m'as provoqué et as fait pécher Israël. 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 3; 1 R. 16. 11;10124
24 Celui qui mourra à Achab dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs, sera mangé par les oiseaux des cieux.10126
27 Et il arriva, aussitôt qu'Achab eut entendu ces paroles, qu'il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair et jeûna; et il couchait enveloppé du sac, et se traînait en marchant.10130
27 Et il arriva, aussitôt qu'Achab eut entendu ces paroles, qu'il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair et jeûna; et il couchait enveloppé du sac, et se traînait en marchant.10130
27 Et il arriva, aussitôt qu'Achab eut entendu ces paroles, qu'il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair et jeûna; et il couchait enveloppé du sac, et se traînait en marchant.10130
27 Et il arriva, aussitôt qu'Achab eut entendu ces paroles, qu'il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair et jeûna; et il couchait enveloppé du sac, et se traînait en marchant.10130
27 Et il arriva, aussitôt qu'Achab eut entendu ces paroles, qu'il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair et jeûna; et il couchait enveloppé du sac, et se traînait en marchant.10130
1 Or on demeura trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël.10134
3 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth de Galaad nous appartient? Et nous nous tenons tranquilles, sans la reprendre des mains du roi de Syrie!10136
4 Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.10138
4 Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.10138
5 Et Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la Parole de L'ADMIRABLE.10138
6 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils dirent: Monte; et le Souverain la livrera entre les mains du roi.10140
6 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils dirent: Monte; et le Souverain la livrera entre les mains du roi.10140
6 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils dirent: Monte; et le Souverain la livrera entre les mains du roi.10140
7 Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici encore quelque prophète de L'ADMIRABLE par qui nous puissions le consulter10140
8 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on peut consulter L'ADMIRABLE; mais je le hais; car il ne me prophétise rien de bon, mais seulement du mal: C'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!10142
8 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on peut consulter L'ADMIRABLE; mais je le hais; car il ne me prophétise rien de bon, mais seulement du mal: C'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!10142
10 Or, le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits, dans la place, vers l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence. 2 Ch. 18. 9;10144
10 Or, le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits, dans la place, vers l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence. 2 Ch. 18. 9;10144
12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras; et L'ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi.10146
12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras; et L'ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi.10146
12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras; et L'ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi.10146
13 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla et lui dit: Voici, maintenant les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au roi; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d'eux, et annonce du bien.10146
13 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla et lui dit: Voici, maintenant les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au roi; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d'eux, et annonce du bien.10146
15 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerons-nous? Et il lui dit: Monte; et tu réussiras; et L'ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi.10148
15 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerons-nous? Et il lui dit: Monte; et tu réussiras; et L'ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi.10148
15 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerons-nous? Et il lui dit: Monte; et tu réussiras; et L'ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi.10148
15 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerons-nous? Et il lui dit: Monte; et tu réussiras; et L'ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi.10148
16 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de L'ADMIRABLE?10150
17 Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et L'ADMIRABLE a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!10150
17 Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et L'ADMIRABLE a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!10150
18 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal?10152
19 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoute la Parole de L'ADMIRABLE: J'ai vu L'ADMIRABLE assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche. 2 Ch. 18. 18; Job 1. 6; Job 2. 1;10152
19 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoute la Parole de L'ADMIRABLE: J'ai vu L'ADMIRABLE assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche. 2 Ch. 18. 18; Job 1. 6; Job 2. 1;10152
19 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoute la Parole de L'ADMIRABLE: J'ai vu L'ADMIRABLE assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche. 2 Ch. 18. 18; Job 1. 6; Job 2. 1;10152
20 Et L'ADMIRABLE dit: Qui est-ce qui séduira Achab, afin qu'il monte et qu'il périsse à Ramoth de Galaad? L'un répondait d'une façon et l'autre d'une autre.10154
20 Et L'ADMIRABLE dit: Qui est-ce qui séduira Achab, afin qu'il monte et qu'il périsse à Ramoth de Galaad? L'un répondait d'une façon et l'autre d'une autre.10154
20 Et L'ADMIRABLE dit: Qui est-ce qui séduira Achab, afin qu'il monte et qu'il périsse à Ramoth de Galaad? L'un répondait d'une façon et l'autre d'une autre.10154
21 Alors un esprit s'avança et se tint devant L'ADMIRABLE, et dit: Je le séduirai. Et L'ADMIRABLE lui dit: Comment?10154
21 Alors un esprit s'avança et se tint devant L'ADMIRABLE, et dit: Je le séduirai. Et L'ADMIRABLE lui dit: Comment?10154
21 Alors un esprit s'avança et se tint devant L'ADMIRABLE, et dit: Je le séduirai. Et L'ADMIRABLE lui dit: Comment?10154
22 Et il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et L'ADMIRABLE dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.10156
22 Et il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et L'ADMIRABLE dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.10156
22 Et il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et L'ADMIRABLE dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.10156
22 Et il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et L'ADMIRABLE dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.10156
22 Et il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et L'ADMIRABLE dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.10156
23 Maintenant donc, voici, L'ADMIRABLE a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà; et L'ADMIRABLE a prononcé du mal contre toi.10156
24 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, en disant: Par où l'Esprit de L'ADMIRABLE m'a-t-il quitté pour te parler?10158
25 Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher!10158
26 Alors le roi d'Israël dit à l'officier: Prends Michée, et mène-le vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi;10160
26 Alors le roi d'Israël dit à l'officier: Prends Michée, et mène-le vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi;10160
27 Et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.10160
27 Et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.10160
27 Et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.10160
28 Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, L'ADMIRABLE n'aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!10162
28 Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, L'ADMIRABLE n'aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!10162
30 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se déguisa et vint au combat.10164
30 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se déguisa et vint au combat.10164
32 Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est certainement le roi d'Israël. Et ils tournèrent vers lui pour l'attaquer; mais Josaphat poussa un cri.10166
33 Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.10166
34 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse. Et le roi dit à son cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.10168
34 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse. Et le roi dit à son cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.10168
34 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse. Et le roi dit à son cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.10168
35 Or, en ce jour-là, le combat fut acharné et le roi fut retenu dans son char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut sur le soir; et le sang de la blessure coula sur le fond du char.10168
35 Or, en ce jour-là, le combat fut acharné et le roi fut retenu dans son char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut sur le soir; et le sang de la blessure coula sur le fond du char.10168
35 Or, en ce jour-là, le combat fut acharné et le roi fut retenu dans son char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut sur le soir; et le sang de la blessure coula sur le fond du char.10168
36 Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs: Chacun à sa ville, et chacun à son pays!10170
36 Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs: Chacun à sa ville, et chacun à son pays!10170
37 Le roi donc entra mort à Samarie; et on l'y ensevelit. 10170
38 Et on lava le char dans l'étang de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, comme aussi quand on lava ses armes, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée.10172
38 Et on lava le char dans l'étang de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, comme aussi quand on lava ses armes, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée.10172
39 Le reste des actions d'Achab, et tout ce qu'il fit, et la maison d'ivoire qu'il bâtit, et toutes les villes qu'il bâtit, tout cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?10172
39 Le reste des actions d'Achab, et tout ce qu'il fit, et la maison d'ivoire qu'il bâtit, et toutes les villes qu'il bâtit, tout cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?10172
39 Le reste des actions d'Achab, et tout ce qu'il fit, et la maison d'ivoire qu'il bâtit, et toutes les villes qu'il bâtit, tout cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?10172
40 Et Achab s'endormit avec ses pères; et Achazia, son fils, régna à sa place.10174
40 Et Achab s'endormit avec ses pères; et Achazia, son fils, régna à sa place.10174
42 Josaphat était âgé de trente-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Asuba, et elle était fille de Shilchi.10176
42 Josaphat était âgé de trente-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Asuba, et elle était fille de Shilchi.10176
43 Il suivit entièrement la voie d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE. (22-44) Seulement, les hauts lieux ne furent point détruits; le peuple y sacrifiait encore, et y offrait de l'encens.10176
43 Il suivit entièrement la voie d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE. (22-44) Seulement, les hauts lieux ne furent point détruits; le peuple y sacrifiait encore, et y offrait de l'encens.10176
45 Le reste des actions de Josaphat, les exploits qu'il fit et les guerres qu'il soutint, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10178
50 Et Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la cité de David, son père; et Joram, son fils, régna à sa place.10184
50 Et Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la cité de David, son père; et Joram, son fils, régna à sa place.10184
50 Et Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la cité de David, son père; et Joram, son fils, régna à sa place.10184
51 Achazia, fils d'Achab, commença à régner sur Israël, à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda; et il régna deux ans sur Israël.10184
52 Il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.10186
52 Il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.10186
52 Il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.10186
53 Il servit Baal et se prosterna devant lui; et il irrita L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, comme l'avait fait son père.10186
53 Il servit Baal et se prosterna devant lui; et il irrita L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, comme l'avait fait son père.10186
2 Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute, à Samarie, et il en fut malade; et il envoya des messagers, auxquels il dit: Allez, consultez Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron, pour savoir si je relèverai de cette maladie.10190
2 Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute, à Samarie, et il en fut malade; et il envoya des messagers, auxquels il dit: Allez, consultez Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron, pour savoir si je relèverai de cette maladie.10190
3 Mais l'ange de L'ADMIRABLE dit à Élie, le Thishbite: Lève-toi, monte au-devant des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: N'y a-t-il point de L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël, que vous alliez consulter Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron?10192
4 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Et Élie s'en alla.10192
6 Et ils lui répondirent: Un homme est monté au-devant de nous, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'y a-t-il point de L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron? C'est pourquoi, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras.10194
6 Et ils lui répondirent: Un homme est monté au-devant de nous, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'y a-t-il point de L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron? C'est pourquoi, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras.10194
6 Et ils lui répondirent: Un homme est monté au-devant de nous, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'y a-t-il point de L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron? C'est pourquoi, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras.10194
7 Alors le roi leur dit: Comment est cet homme qui est monté au-devant de vous et qui vous a dit ces paroles?10196
8 Et ils lui dirent: C'est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses reins une ceinture de cuir. Et il dit: C'est Élie, le Thishbite.10196
8 Et ils lui dirent: C'est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses reins une ceinture de cuir. Et il dit: C'est Élie, le Thishbite.10196
8 Et ils lui dirent: C'est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses reins une ceinture de cuir. Et il dit: C'est Élie, le Thishbite.10196
9 Alors il envoya vers lui un capitaine de cinquante hommes, avec ses cinquante hommes, qui monta vers lui. Or voici, Élie se tenait sur le haut de la montagne. Et le capitaine lui dit: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, le roi a dit que tu descendes.10198
10 Mais Élie répondit, et dit au capitaine des cinquante hommes: Si je suis serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, que le feu descende des cieux et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu descendit des cieux et le consuma, lui et ses cinquante hommes. Lu. 9. 54;10198
10 Mais Élie répondit, et dit au capitaine des cinquante hommes: Si je suis serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, que le feu descende des cieux et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu descendit des cieux et le consuma, lui et ses cinquante hommes. Lu. 9. 54;10198
10 Mais Élie répondit, et dit au capitaine des cinquante hommes: Si je suis serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, que le feu descende des cieux et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu descendit des cieux et le consuma, lui et ses cinquante hommes. Lu. 9. 54;10198
10 Mais Élie répondit, et dit au capitaine des cinquante hommes: Si je suis serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, que le feu descende des cieux et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu descendit des cieux et le consuma, lui et ses cinquante hommes. Lu. 9. 54;10198
10 Mais Élie répondit, et dit au capitaine des cinquante hommes: Si je suis serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, que le feu descende des cieux et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu descendit des cieux et le consuma, lui et ses cinquante hommes. Lu. 9. 54;10198
10 Mais Élie répondit, et dit au capitaine des cinquante hommes: Si je suis serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, que le feu descende des cieux et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu descendit des cieux et le consuma, lui et ses cinquante hommes. Lu. 9. 54;10198
11 Et Achazia lui envoya encore un autre capitaine de cinquante hommes, avec ses cinquante hommes, qui prit la parole et lui dit: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre.10200
11 Et Achazia lui envoya encore un autre capitaine de cinquante hommes, avec ses cinquante hommes, qui prit la parole et lui dit: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre.10200
12 Mais Élie répondit et leur dit: Si je suis serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, que le feu descende des cieux et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit des cieux, et le consuma, lui et ses cinquante hommes.10200
12 Mais Élie répondit et leur dit: Si je suis serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, que le feu descende des cieux et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit des cieux, et le consuma, lui et ses cinquante hommes.10200
12 Mais Élie répondit et leur dit: Si je suis serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, que le feu descende des cieux et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit des cieux, et le consuma, lui et ses cinquante hommes.10200
12 Mais Élie répondit et leur dit: Si je suis serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, que le feu descende des cieux et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit des cieux, et le consuma, lui et ses cinquante hommes.10200
12 Mais Élie répondit et leur dit: Si je suis serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, que le feu descende des cieux et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit des cieux, et le consuma, lui et ses cinquante hommes.10200
12 Mais Élie répondit et leur dit: Si je suis serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, que le feu descende des cieux et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit des cieux, et le consuma, lui et ses cinquante hommes.10200
13 Et Achazia envoya encore le capitaine d'une troisième cinquantaine, avec ses cinquante hommes. Et ce troisième capitaine de cinquante hommes monta, vint, et fléchit les genoux devant Élie, et, le suppliant, il lui dit: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, que ma vie et la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux!10202
13 Et Achazia envoya encore le capitaine d'une troisième cinquantaine, avec ses cinquante hommes. Et ce troisième capitaine de cinquante hommes monta, vint, et fléchit les genoux devant Élie, et, le suppliant, il lui dit: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, que ma vie et la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux!10202
13 Et Achazia envoya encore le capitaine d'une troisième cinquantaine, avec ses cinquante hommes. Et ce troisième capitaine de cinquante hommes monta, vint, et fléchit les genoux devant Élie, et, le suppliant, il lui dit: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, que ma vie et la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux!10202
13 Et Achazia envoya encore le capitaine d'une troisième cinquantaine, avec ses cinquante hommes. Et ce troisième capitaine de cinquante hommes monta, vint, et fléchit les genoux devant Élie, et, le suppliant, il lui dit: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, que ma vie et la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux!10202
13 Et Achazia envoya encore le capitaine d'une troisième cinquantaine, avec ses cinquante hommes. Et ce troisième capitaine de cinquante hommes monta, vint, et fléchit les genoux devant Élie, et, le suppliant, il lui dit: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, que ma vie et la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux!10202
14 Voici, le feu est descendu des cieux, et a consumé les deux premiers capitaines de cinquantaine, avec leurs cinquante hommes; mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux!10202
15 Et l'ange de L'ADMIRABLE dit à Élie: Descends avec lui; n'aie point peur de lui. Il se leva donc, et descendit avec lui vers le roi; et il lui dit:10204
15 Et l'ange de L'ADMIRABLE dit à Élie: Descends avec lui; n'aie point peur de lui. Il se leva donc, et descendit avec lui vers le roi; et il lui dit:10204
15 Et l'ange de L'ADMIRABLE dit à Élie: Descends avec lui; n'aie point peur de lui. Il se leva donc, et descendit avec lui vers le roi; et il lui dit:10204
17 Achazia mourut donc, selon la Parole de L'ADMIRABLE, qu'Élie avait prononcée; et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, parce qu'Achazia n'avait point de fils.10206
1 Lorsque L'ADMIRABLE enleva Élie aux cieux dans un tourbillon, Élie et Élisée venaient de Guilgal.10210
2 Et Élie dit à Élisée: Je te prie, demeure ici; car L'ADMIRABLE m'envoie jusqu'à Béthel. Mais Élisée dit: L'ADMIRABLE est vivant, et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils descendirent à Béthel.10210
2 Et Élie dit à Élisée: Je te prie, demeure ici; car L'ADMIRABLE m'envoie jusqu'à Béthel. Mais Élisée dit: L'ADMIRABLE est vivant, et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils descendirent à Béthel.10210
3 Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui L'ADMIRABLE va t'enlever ton maître? Et il dit: Je le sais bien aussi; taisez-vous!10212
3 Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui L'ADMIRABLE va t'enlever ton maître? Et il dit: Je le sais bien aussi; taisez-vous!10212
3 Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui L'ADMIRABLE va t'enlever ton maître? Et il dit: Je le sais bien aussi; taisez-vous!10212
4 Élie lui dit: Élisée, je te prie, demeure ici; car L'ADMIRABLE m'envoie à Jérico. Mais il répondit: L'ADMIRABLE est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils vinrent à Jérico.10212
5 Et les fils des prophètes qui étaient à Jérico s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui L'ADMIRABLE va t'enlever ton maître? Et il répondit: Je le sais bien aussi; taisez-vous!10214
5 Et les fils des prophètes qui étaient à Jérico s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui L'ADMIRABLE va t'enlever ton maître? Et il répondit: Je le sais bien aussi; taisez-vous!10214
5 Et les fils des prophètes qui étaient à Jérico s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui L'ADMIRABLE va t'enlever ton maître? Et il répondit: Je le sais bien aussi; taisez-vous!10214
6 Et Élie lui dit: Je te prie, demeure ici; car L'ADMIRABLE m'envoie jusqu'au Jourdain. Mais il répondit: L'ADMIRABLE est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils s'en allèrent tous deux.10214
6 Et Élie lui dit: Je te prie, demeure ici; car L'ADMIRABLE m'envoie jusqu'au Jourdain. Mais il répondit: L'ADMIRABLE est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils s'en allèrent tous deux.10214
7 Et cinquante hommes d'entre les fils des prophètes vinrent, et se tinrent à distance, vis-à-vis d'eux, tandis qu'ils s'arrêtaient tous deux au bord du Jourdain.10216
7 Et cinquante hommes d'entre les fils des prophètes vinrent, et se tinrent à distance, vis-à-vis d'eux, tandis qu'ils s'arrêtaient tous deux au bord du Jourdain.10216
8 Alors Élie prit son manteau, le plia et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là; et ils passèrent tous deux à sec.10216
8 Alors Élie prit son manteau, le plia et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là; et ils passèrent tous deux à sec.10216
8 Alors Élie prit son manteau, le plia et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là; et ils passèrent tous deux à sec.10216
10 Et Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois enlever d'avec toi, il t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas.10218
11 Et comme ils continuaient leur chemin et s'entretenaient en marchant, voici, un char de feu, et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre. Et Élie monta aux cieux dans un tourbillon.10220
11 Et comme ils continuaient leur chemin et s'entretenaient en marchant, voici, un char de feu, et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre. Et Élie monta aux cieux dans un tourbillon.10220
11 Et comme ils continuaient leur chemin et s'entretenaient en marchant, voici, un char de feu, et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre. Et Élie monta aux cieux dans un tourbillon.10220
11 Et comme ils continuaient leur chemin et s'entretenaient en marchant, voici, un char de feu, et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre. Et Élie monta aux cieux dans un tourbillon.10220
12 Et Élisée, le regardant, criait: Mon père, mon père, char d'Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus; et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux pièces. 2 R. 13. 14;10220
12 Et Élisée, le regardant, criait: Mon père, mon père, char d'Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus; et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux pièces. 2 R. 13. 14;10220
12 Et Élisée, le regardant, criait: Mon père, mon père, char d'Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus; et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux pièces. 2 R. 13. 14;10220
12 Et Élisée, le regardant, criait: Mon père, mon père, char d'Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus; et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux pièces. 2 R. 13. 14;10220
13 Puis il releva le manteau qu'Élie avait laissé tomber de dessus lui; et il s'en retourna, et s'arrêta sur le bord du Jourdain.10222
13 Puis il releva le manteau qu'Élie avait laissé tomber de dessus lui; et il s'en retourna, et s'arrêta sur le bord du Jourdain.10222
14 Et il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber de dessus lui; il en frappa les eaux et dit: Où est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Élie? Lui aussi il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.10222
14 Et il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber de dessus lui; il en frappa les eaux et dit: Où est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Élie? Lui aussi il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.10222
14 Et il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber de dessus lui; il en frappa les eaux et dit: Où est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Élie? Lui aussi il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.10222
14 Et il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber de dessus lui; il en frappa les eaux et dit: Où est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Élie? Lui aussi il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.10222
15 Quand les fils des prophètes qui étaient à Jérico, vis-à-vis, l'eurent vu, ils dirent: L'esprit d'Élie repose maintenant sur Élisée. Et ils vinrent au-devant de lui, se prosternèrent en terre devant lui, et lui dirent:10224
15 Quand les fils des prophètes qui étaient à Jérico, vis-à-vis, l'eurent vu, ils dirent: L'esprit d'Élie repose maintenant sur Élisée. Et ils vinrent au-devant de lui, se prosternèrent en terre devant lui, et lui dirent:10224
16 Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; nous te prions qu'ils s'en aillent chercher ton maître, de peur que l'Esprit de L'ADMIRABLE, l'ayant enlevé, ne l'ait jeté dans quelque montagne ou dans quelque vallée. Et il répondit: N'y envoyez point.10224
17 Mais ils le pressèrent jusqu'à l'embarrasser; il leur dit donc: Envoyez-y! Alors ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent trois jours et ne le trouvèrent pas.10226
18 Et ils revinrent vers Élisée, qui était demeuré à Jérico; et il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'y allez pas?10226
18 Et ils revinrent vers Élisée, qui était demeuré à Jérico; et il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'y allez pas?10226
19 Et les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de cette ville est bon, comme mon seigneur le voit; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.10228
19 Et les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de cette ville est bon, comme mon seigneur le voit; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.10228
20 Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.10228
20 Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.10228
20 Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.10228
21 Puis il sortit vers la source des eaux, et il y jeta du sel et dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je rends saines ces eaux; elles ne causeront plus ni mort, ni stérilité.10230
21 Puis il sortit vers la source des eaux, et il y jeta du sel et dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je rends saines ces eaux; elles ne causeront plus ni mort, ni stérilité.10230
22 Et les eaux ont été saines jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée.10230
23 Et de là il monta à Béthel. Et comme il montait par le chemin, il sortit de la ville de jeunes garçons qui se moquaient de lui, et disaient: Monte, chauve; monte, chauve!10232
23 Et de là il monta à Béthel. Et comme il montait par le chemin, il sortit de la ville de jeunes garçons qui se moquaient de lui, et disaient: Monte, chauve; monte, chauve!10232
23 Et de là il monta à Béthel. Et comme il montait par le chemin, il sortit de la ville de jeunes garçons qui se moquaient de lui, et disaient: Monte, chauve; monte, chauve!10232
24 Et, se retournant, il les vit et les maudit au nom de L'ADMIRABLE. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.10232
24 Et, se retournant, il les vit et les maudit au nom de L'ADMIRABLE. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.10232
24 Et, se retournant, il les vit et les maudit au nom de L'ADMIRABLE. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.10232
1 Joram, fils d'Achab, devint roi d'Israël, à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda, et il régna douze ans.10236
2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, non pas pourtant comme son père et sa mère; car il ôta la statue de Baal que son père avait faite. 1 R. 16. 32;10238
4 Or Mésha, roi de Moab, avait de grands troupeaux; et il payait au roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux et cent mille béliers avec leur laine.10240
4 Or Mésha, roi de Moab, avait de grands troupeaux; et il payait au roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux et cent mille béliers avec leur laine.10240
6 C'est pourquoi le roi Joram sortit en ce jour de Samarie, et fit le dénombrement de tout Israël.10242
7 Et il envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire: Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab? Et il répondit: J'y monterai; dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. 1 R. 22. 4;10242
7 Et il envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire: Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab? Et il répondit: J'y monterai; dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. 1 R. 22. 4;10242
8 Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et Joram répondit: Par le chemin du désert d'Édom.10244
8 Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et Joram répondit: Par le chemin du désert d'Édom.10244
9 Ainsi le roi d'Israël partit, avec le roi de Juda et le roi d'Édom; et, faisant le tour, ils marchèrent pendant sept jours; mais l'eau manqua pour le camp et pour les bêtes qui suivaient.10244
9 Ainsi le roi d'Israël partit, avec le roi de Juda et le roi d'Édom; et, faisant le tour, ils marchèrent pendant sept jours; mais l'eau manqua pour le camp et pour les bêtes qui suivaient.10244
9 Ainsi le roi d'Israël partit, avec le roi de Juda et le roi d'Édom; et, faisant le tour, ils marchèrent pendant sept jours; mais l'eau manqua pour le camp et pour les bêtes qui suivaient.10244
11 Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici quelque prophète de L'ADMIRABLE, afin que nous consultions L'ADMIRABLE par son moyen? Un des serviteurs du roi d'Israël répondit, et dit: Élisée, fils de Shaphat, qui versait l'eau sur les mains d'Élie, est ici. 1 R. 22. 7;10246
11 Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici quelque prophète de L'ADMIRABLE, afin que nous consultions L'ADMIRABLE par son moyen? Un des serviteurs du roi d'Israël répondit, et dit: Élisée, fils de Shaphat, qui versait l'eau sur les mains d'Élie, est ici. 1 R. 22. 7;10246
12 Et Josaphat dit: La Parole de L'ADMIRABLE est avec lui. Alors le roi d'Israël, Josaphat et le roi d'Édom descendirent vers lui.10248
12 Et Josaphat dit: La Parole de L'ADMIRABLE est avec lui. Alors le roi d'Israël, Josaphat et le roi d'Édom descendirent vers lui.10248
13 Mais Élisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va-t'en vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère! Et le roi d'Israël répondit: Non! car L'ADMIRABLE a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. 1 R. 18. 19;10248
13 Mais Élisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va-t'en vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère! Et le roi d'Israël répondit: Non! car L'ADMIRABLE a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. 1 R. 18. 19;10248
13 Mais Élisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va-t'en vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère! Et le roi d'Israël répondit: Non! car L'ADMIRABLE a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. 1 R. 18. 19;10248
14 Alors Élisée dit: L'ADMIRABLE des armées, devant qui je me tiens, est vivant! si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais point attention à toi, et je ne te regarderais pas. 1 R. 17. 1;10250
15 Mais maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de L'ADMIRABLE fut sur Élisée.10250
16 Et il dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Qu'on fasse des fossés par toute cette vallée.10252
17 Car ainsi parle L'ADMIRABLE: Vous ne verrez ni vent ni pluie, et cette vallée se remplira d'eaux et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes.10252
17 Car ainsi parle L'ADMIRABLE: Vous ne verrez ni vent ni pluie, et cette vallée se remplira d'eaux et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes.10252
17 Car ainsi parle L'ADMIRABLE: Vous ne verrez ni vent ni pluie, et cette vallée se remplira d'eaux et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes.10252
18 Et c'est peu de chose aux yeux de L'ADMIRABLE: Il livrera encore Moab entre vos mains.10254
19 Et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales; vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous couvrirez de pierres tous les meilleurs champs.10254
19 Et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales; vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous couvrirez de pierres tous les meilleurs champs.10254
19 Et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales; vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous couvrirez de pierres tous les meilleurs champs.10254
20 Le matin donc, à l'heure où l'on offre l'oblation, il arriva qu'on vit des eaux venir par le chemin d'Édom, et le pays fut rempli d'eaux.10256
21 Or tous les Moabites, ayant appris que les rois étaient montés pour leur faire la guerre, s'étaient assemblés à cri public, depuis l'âge où l'on ceint le baudrier et au-dessus; et ils se tenaient sur la frontière.10256
21 Or tous les Moabites, ayant appris que les rois étaient montés pour leur faire la guerre, s'étaient assemblés à cri public, depuis l'âge où l'on ceint le baudrier et au-dessus; et ils se tenaient sur la frontière.10256
22 Et, le matin, à leur lever, comme le soleil se levait sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d'eux les eaux rouges comme du sang.10258
23 Et ils dirent: C'est du sang! Certainement, les rois se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon. Maintenant donc, Moabites, au butin!10258
23 Et ils dirent: C'est du sang! Certainement, les rois se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon. Maintenant donc, Moabites, au butin!10258
24 Ainsi, ils vinrent au camp d'Israël; mais les Israélites se levèrent et battirent les Moabites, qui s'enfuirent devant eux; puis ils avancèrent dans le pays, et frappèrent Moab.10260
24 Ainsi, ils vinrent au camp d'Israël; mais les Israélites se levèrent et battirent les Moabites, qui s'enfuirent devant eux; puis ils avancèrent dans le pays, et frappèrent Moab.10260
25 Ils détruisirent les villes, jetèrent chacun des pierres dans les meilleurs champs, et les remplirent; ils bouchèrent toutes les sources d'eau, et abattirent tous les bons arbres, jusqu'à ne laisser que les pierres à Kir-Haréseth, que les tireurs de fronde environnèrent et battirent.10260
25 Ils détruisirent les villes, jetèrent chacun des pierres dans les meilleurs champs, et les remplirent; ils bouchèrent toutes les sources d'eau, et abattirent tous les bons arbres, jusqu'à ne laisser que les pierres à Kir-Haréseth, que les tireurs de fronde environnèrent et battirent.10260
25 Ils détruisirent les villes, jetèrent chacun des pierres dans les meilleurs champs, et les remplirent; ils bouchèrent toutes les sources d'eau, et abattirent tous les bons arbres, jusqu'à ne laisser que les pierres à Kir-Haréseth, que les tireurs de fronde environnèrent et battirent.10260
26 Et le roi de Moab, voyant qu'il n'était pas le plus fort, prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée, pour pénétrer jusqu'au roi d'Édom; mais ils ne le purent.10262
27 Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en offrande à brûler sur la muraille. Et il y eut chez les Israélites une grande indignation. Ainsi ils se retirèrent de lui, et s'en retournèrent en leur pays.10262
27 Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en offrande à brûler sur la muraille. Et il y eut chez les Israélites une grande indignation. Ainsi ils se retirèrent de lui, et s'en retournèrent en leur pays.10262
27 Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en offrande à brûler sur la muraille. Et il y eut chez les Israélites une grande indignation. Ainsi ils se retirèrent de lui, et s'en retournèrent en leur pays.10262
1 Or la veuve d'un des fils des prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort; et tu sais que ton serviteur craignait L'ADMIRABLE; et son créancier est venu pour prendre mes deux enfants pour esclaves. Lé. 25. 39;10266
1 Or la veuve d'un des fils des prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort; et tu sais que ton serviteur craignait L'ADMIRABLE; et son créancier est venu pour prendre mes deux enfants pour esclaves. Lé. 25. 39;10266
2 Et Élisée lui dit: Que ferai-je pour toi? Déclare-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit: Ta servante n'a rien dans toute la maison qu'une fiole d'huile.10266
2 Et Élisée lui dit: Que ferai-je pour toi? Déclare-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit: Ta servante n'a rien dans toute la maison qu'une fiole d'huile.10266
3 Alors il lui dit: Va, et emprunte dehors à tous tes voisins des vases, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre.10268
3 Alors il lui dit: Va, et emprunte dehors à tous tes voisins des vases, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre.10268
4 Puis rentre et ferme la porte sur toi et sur tes enfants, et verse dans tous ces vases, faisant ôter ceux qui seront pleins.10268
4 Puis rentre et ferme la porte sur toi et sur tes enfants, et verse dans tous ces vases, faisant ôter ceux qui seront pleins.10268
4 Puis rentre et ferme la porte sur toi et sur tes enfants, et verse dans tous ces vases, faisant ôter ceux qui seront pleins.10268
5 Elle s'en alla donc d'avec lui; puis elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui apportaient les vases, et elle versait.10270
5 Elle s'en alla donc d'avec lui; puis elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui apportaient les vases, et elle versait.10270
6 Et, lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase; et il répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.10270
6 Et, lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase; et il répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.10270
6 Et, lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase; et il répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.10270
7 Alors elle vint le rapporter au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui lui dit: Va, vends l'huile, et paie ta dette; et, toi et tes fils, vous vivrez du reste.10272
7 Alors elle vint le rapporter au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui lui dit: Va, vends l'huile, et paie ta dette; et, toi et tes fils, vous vivrez du reste.10272
7 Alors elle vint le rapporter au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui lui dit: Va, vends l'huile, et paie ta dette; et, toi et tes fils, vous vivrez du reste.10272
8 Et il arriva un jour qu'Élisée passa à Sunem; et il y avait là une femme riche, qui le retint à manger le pain chez elle. Et, toutes les fois qu'il passait, il entrait là pour y manger le pain.10272
8 Et il arriva un jour qu'Élisée passa à Sunem; et il y avait là une femme riche, qui le retint à manger le pain chez elle. Et, toutes les fois qu'il passait, il entrait là pour y manger le pain.10272
8 Et il arriva un jour qu'Élisée passa à Sunem; et il y avait là une femme riche, qui le retint à manger le pain chez elle. Et, toutes les fois qu'il passait, il entrait là pour y manger le pain.10272
9 Et elle dit à son mari: Voici, je reconnais que cet homme qui passe toujours chez nous, est un saint serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS.10274
10 Faisons, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège et un chandelier; quand il viendra chez nous, il s'y retirera.10274
10 Faisons, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège et un chandelier; quand il viendra chez nous, il s'y retirera.10274
11 Étant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa.10276
12 Et il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui.10276
12 Et il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui.10276
14 Et Guéhazi répondit: Mais, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux. 10278
14 Et Guéhazi répondit: Mais, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux. 10278
15 Alors il dit: Appelle-la! Et il l'appela, et elle se présenta à la porte.10280
15 Alors il dit: Appelle-la! Et il l'appela, et elle se présenta à la porte.10280
16 Et il lui dit: L'année qui vient, en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit: Non, mon seigneur, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne mens point à ta servante! Ge. 18. 10; Ge. 18. 14;10280
16 Et il lui dit: L'année qui vient, en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit: Non, mon seigneur, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne mens point à ta servante! Ge. 18. 10; Ge. 18. 14;10280
17 Or cette femme conçut, et enfanta un fils un an après, dans la même saison, comme Élisée le lui avait dit.10282
18 Et l'enfant étant devenu grand, il arriva qu'il sortit un jour pour aller vers son père, auprès des moissonneurs.10282
19 Et il dit à son père: Ma tête, ma tête! Et le père dit au serviteur: Porte-le à sa mère.10284
19 Et il dit à son père: Ma tête, ma tête! Et le père dit au serviteur: Porte-le à sa mère.10284
20 Il le porta donc et l'amena à sa mère; et il demeura sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.10284
20 Il le porta donc et l'amena à sa mère; et il demeura sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.10284
21 Alors elle monta, et le coucha sur le lit du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; et, ayant fermé la porte sur lui, elle sortit.10286
21 Alors elle monta, et le coucha sur le lit du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; et, ayant fermé la porte sur lui, elle sortit.10286
22 Ensuite elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; et je m'en irai jusqu'au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; puis je reviendrai.10286
22 Ensuite elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; et je m'en irai jusqu'au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; puis je reviendrai.10286
22 Ensuite elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; et je m'en irai jusqu'au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; puis je reviendrai.10286
23 Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? Ce n'est point la nouvelle lune, ni le sabbat. Elle répondit: Tout va bien!10288
24 Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène bon train; ne ralentis pas la course, que je ne te le dise.10288
25 Ainsi elle s'en alla, et vint vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, à la montagne de Carmel. Et, sitôt que le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS l'eut vue paraître, il dit à Guéhazi, son serviteur: Voilà cette Sunamite!10290
25 Ainsi elle s'en alla, et vint vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, à la montagne de Carmel. Et, sitôt que le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS l'eut vue paraître, il dit à Guéhazi, son serviteur: Voilà cette Sunamite!10290
26 Va, cours au-devant d'elle, et dis-lui: Tout va-t-il bien pour toi, pour ton mari, pour l'enfant? Et elle dit: Bien.10290
26 Va, cours au-devant d'elle, et dis-lui: Tout va-t-il bien pour toi, pour ton mari, pour l'enfant? Et elle dit: Bien.10290
27 Puis elle vint vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS sur la montagne, et embrassa ses pieds. Et Guéhazi s'approcha pour la repousser; mais le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume; et L'ADMIRABLE me l'a caché, et ne me l'a point déclaré.10292
27 Puis elle vint vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS sur la montagne, et embrassa ses pieds. Et Guéhazi s'approcha pour la repousser; mais le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume; et L'ADMIRABLE me l'a caché, et ne me l'a point déclaré.10292
27 Puis elle vint vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS sur la montagne, et embrassa ses pieds. Et Guéhazi s'approcha pour la repousser; mais le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume; et L'ADMIRABLE me l'a caché, et ne me l'a point déclaré.10292
27 Puis elle vint vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS sur la montagne, et embrassa ses pieds. Et Guéhazi s'approcha pour la repousser; mais le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume; et L'ADMIRABLE me l'a caché, et ne me l'a point déclaré.10292
29 Et il dit à Guéhazi: Ceins tes reins; prends mon bâton en ta main, et va t'en. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue point; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas; ensuite tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant. Lu. 10. 4;10294
29 Et il dit à Guéhazi: Ceins tes reins; prends mon bâton en ta main, et va t'en. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue point; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas; ensuite tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant. Lu. 10. 4;10294
29 Et il dit à Guéhazi: Ceins tes reins; prends mon bâton en ta main, et va t'en. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue point; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas; ensuite tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant. Lu. 10. 4;10294
30 Mais la mère de l'enfant dit: L'ADMIRABLE est vivant et ton âme est vivante! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit.10294
30 Mais la mère de l'enfant dit: L'ADMIRABLE est vivant et ton âme est vivante! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit.10294
30 Mais la mère de l'enfant dit: L'ADMIRABLE est vivant et ton âme est vivante! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit.10294
31 Or Guéhazi, les ayant devancés, mit le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention; et il revint au-devant d'Élisée, et lui fit ce rapport, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé.10296
31 Or Guéhazi, les ayant devancés, mit le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention; et il revint au-devant d'Élisée, et lui fit ce rapport, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé.10296
32 Élisée entra donc dans la maison; et voici, l'enfant était mort et couché sur son lit.10296
32 Élisée entra donc dans la maison; et voici, l'enfant était mort et couché sur son lit.10296
33 Et, étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et pria L'ADMIRABLE. Mt. 6. 6;10298
33 Et, étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et pria L'ADMIRABLE. Mt. 6. 6;10298
34 Puis il monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur la bouche de l'enfant, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et s'étendit sur lui; et la chair de l'enfant fut réchauffée.10298
34 Puis il monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur la bouche de l'enfant, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et s'étendit sur lui; et la chair de l'enfant fut réchauffée.10298
34 Puis il monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur la bouche de l'enfant, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et s'étendit sur lui; et la chair de l'enfant fut réchauffée.10298
34 Puis il monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur la bouche de l'enfant, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et s'étendit sur lui; et la chair de l'enfant fut réchauffée.10298
35 Puis il se retirait, et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là, et remontait et s'étendait encore sur lui; enfin l'enfant éternua sept fois, et ouvrit les yeux. 1 R. 17. 21; 2 R. 8. 1; Ac. 20. 10;10300
35 Puis il se retirait, et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là, et remontait et s'étendait encore sur lui; enfin l'enfant éternua sept fois, et ouvrit les yeux. 1 R. 17. 21; 2 R. 8. 1; Ac. 20. 10;10300
35 Puis il se retirait, et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là, et remontait et s'étendait encore sur lui; enfin l'enfant éternua sept fois, et ouvrit les yeux. 1 R. 17. 21; 2 R. 8. 1; Ac. 20. 10;10300
35 Puis il se retirait, et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là, et remontait et s'étendait encore sur lui; enfin l'enfant éternua sept fois, et ouvrit les yeux. 1 R. 17. 21; 2 R. 8. 1; Ac. 20. 10;10300
36 Alors Élisée appela Guéhazi, et lui dit: Appelle cette Sunamite. Et il l'appela; et elle vint vers lui, et il lui dit: Prends ton fils.10300
36 Alors Élisée appela Guéhazi, et lui dit: Appelle cette Sunamite. Et il l'appela; et elle vint vers lui, et il lui dit: Prends ton fils.10300
36 Alors Élisée appela Guéhazi, et lui dit: Appelle cette Sunamite. Et il l'appela; et elle vint vers lui, et il lui dit: Prends ton fils.10300
36 Alors Élisée appela Guéhazi, et lui dit: Appelle cette Sunamite. Et il l'appela; et elle vint vers lui, et il lui dit: Prends ton fils.10300
37 Elle vint donc, et se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre; puis elle prit son fils, et sortit.10302
37 Elle vint donc, et se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre; puis elle prit son fils, et sortit.10302
37 Elle vint donc, et se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre; puis elle prit son fils, et sortit.10302
38 Et Élisée revint à Guilgal. Or il y avait une famine au pays; et les fils des prophètes étaient assis devant lui. Et il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et cuis du potage pour les fils des prophètes.10302
38 Et Élisée revint à Guilgal. Or il y avait une famine au pays; et les fils des prophètes étaient assis devant lui. Et il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et cuis du potage pour les fils des prophètes.10302
38 Et Élisée revint à Guilgal. Or il y avait une famine au pays; et les fils des prophètes étaient assis devant lui. Et il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et cuis du potage pour les fils des prophètes.10302
38 Et Élisée revint à Guilgal. Or il y avait une famine au pays; et les fils des prophètes étaient assis devant lui. Et il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et cuis du potage pour les fils des prophètes.10302
39 Mais quelqu'un sortit aux champs pour cueillir des herbes; et il trouva de la vigne sauvage, et cueillit des coloquintes sauvages, plein sa robe; puis étant venu, il les mit par pièces dans le pot où était le potage; car on ne savait ce que c'était.10304
39 Mais quelqu'un sortit aux champs pour cueillir des herbes; et il trouva de la vigne sauvage, et cueillit des coloquintes sauvages, plein sa robe; puis étant venu, il les mit par pièces dans le pot où était le potage; car on ne savait ce que c'était.10304
40 Et on en versa à ces gens pour manger; mais sitôt qu'ils eurent mangé de ce potage, ils s'écrièrent: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, la mort est dans ce pot! Et ils n'en purent manger.10304
40 Et on en versa à ces gens pour manger; mais sitôt qu'ils eurent mangé de ce potage, ils s'écrièrent: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, la mort est dans ce pot! Et ils n'en purent manger.10304
41 Alors il dit: Eh bien, apportez de la farine. Et il la jeta dans le pot; puis il dit: Verse à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot. Ex. 15. 25;10306
41 Alors il dit: Eh bien, apportez de la farine. Et il la jeta dans le pot; puis il dit: Verse à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot. Ex. 15. 25;10306
41 Alors il dit: Eh bien, apportez de la farine. Et il la jeta dans le pot; puis il dit: Verse à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot. Ex. 15. 25;10306
42 Alors vint un homme de Baal-Shalisha, qui apportait au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS du pain des prémices, vingt pains d'orge, et du blé de primeur dans sa besace. Et Élisée dit: Donnes-en à ces gens, et qu'ils mangent.10306
42 Alors vint un homme de Baal-Shalisha, qui apportait au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS du pain des prémices, vingt pains d'orge, et du blé de primeur dans sa besace. Et Élisée dit: Donnes-en à ces gens, et qu'ils mangent.10306
42 Alors vint un homme de Baal-Shalisha, qui apportait au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS du pain des prémices, vingt pains d'orge, et du blé de primeur dans sa besace. Et Élisée dit: Donnes-en à ces gens, et qu'ils mangent.10306
43 Et son serviteur dit: Comment en donnerais-je à cent hommes? Mais Élisée répondit: Donne-le à ces gens et qu'ils mangent. Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: On en mangera, et on en aura de reste. Jn. 6. 9; Jn. 6. 11;10308
43 Et son serviteur dit: Comment en donnerais-je à cent hommes? Mais Élisée répondit: Donne-le à ces gens et qu'ils mangent. Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: On en mangera, et on en aura de reste. Jn. 6. 9; Jn. 6. 11;10308
43 Et son serviteur dit: Comment en donnerais-je à cent hommes? Mais Élisée répondit: Donne-le à ces gens et qu'ils mangent. Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: On en mangera, et on en aura de reste. Jn. 6. 9; Jn. 6. 11;10308
44 Ainsi il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, selon la Parole de L'ADMIRABLE.10308
44 Ainsi il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, selon la Parole de L'ADMIRABLE.10308
1 Or Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, était un homme puissant auprès de son seigneur et fort honoré, parce que L'ADMIRABLE avait délivré les Syriens par son moyen; mais cet homme fort et vaillant était lépreux.10312
1 Or Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, était un homme puissant auprès de son seigneur et fort honoré, parce que L'ADMIRABLE avait délivré les Syriens par son moyen; mais cet homme fort et vaillant était lépreux.10312
2 Et quelques troupes étaient sorties de Syrie et avaient emmené prisonnière une petite fille du pays d'Israël, et elle servait la femme de Naaman.10312
2 Et quelques troupes étaient sorties de Syrie et avaient emmené prisonnière une petite fille du pays d'Israël, et elle servait la femme de Naaman.10312
2 Et quelques troupes étaient sorties de Syrie et avaient emmené prisonnière une petite fille du pays d'Israël, et elle servait la femme de Naaman.10312
3 Et elle dit à sa maîtresse: Oh! si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie! Il le guérirait aussitôt de sa lèpre.10314
4 Naaman vint donc le rapporter à son seigneur, et lui dit: La jeune fille du pays d'Israël a dit telle et telle chose.10314
4 Naaman vint donc le rapporter à son seigneur, et lui dit: La jeune fille du pays d'Israël a dit telle et telle chose.10314
5 Et le roi de Syrie dit: Pars, va, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Et il partit, prenant en sa main dix talents d'argent, six mille pièces d'or, et dix robes de rechange.10316
5 Et le roi de Syrie dit: Pars, va, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Et il partit, prenant en sa main dix talents d'argent, six mille pièces d'or, et dix robes de rechange.10316
5 Et le roi de Syrie dit: Pars, va, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Et il partit, prenant en sa main dix talents d'argent, six mille pièces d'or, et dix robes de rechange.10316
5 Et le roi de Syrie dit: Pars, va, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Et il partit, prenant en sa main dix talents d'argent, six mille pièces d'or, et dix robes de rechange.10316
6 Et il porta au roi d'Israël la lettre, qui disait: Dès que cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t'ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.10316
7 Dès que le roi d'Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit: Suis-je L'ESPRIT DES VIVANTS, pour faire mourir ou vivre, que celui-ci envoie vers moi pour guérir un homme de sa lèpre? C'est pourquoi, sachez et voyez qu'il ne cherche qu'une occasion contre moi. De. 32. 39; 1 S. 2. 6;10318
7 Dès que le roi d'Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit: Suis-je L'ESPRIT DES VIVANTS, pour faire mourir ou vivre, que celui-ci envoie vers moi pour guérir un homme de sa lèpre? C'est pourquoi, sachez et voyez qu'il ne cherche qu'une occasion contre moi. De. 32. 39; 1 S. 2. 6;10318
8 Mais quand Élisée, le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu'il vienne seulement vers moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël.10318
9 Naaman vint donc avec ses chevaux et son char, et s'arrêta à la porte de la maison d'Élisée.10320
9 Naaman vint donc avec ses chevaux et son char, et s'arrêta à la porte de la maison d'Élisée.10320
10 Et Élisée lui envoya un messager pour lui dire: Va, lave-toi sept fois au Jourdain, et ta chair te reviendra, et tu seras pur.10320
10 Et Élisée lui envoya un messager pour lui dire: Va, lave-toi sept fois au Jourdain, et ta chair te reviendra, et tu seras pur.10320
10 Et Élisée lui envoya un messager pour lui dire: Va, lave-toi sept fois au Jourdain, et ta chair te reviendra, et tu seras pur.10320
11 Mais Naaman se mit fort en colère, et s'en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira certainement vers moi; il se tiendra là; il invoquera le nom de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS; il étendra sa main sur la plaie et guérira le lépreux.10322
11 Mais Naaman se mit fort en colère, et s'en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira certainement vers moi; il se tiendra là; il invoquera le nom de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS; il étendra sa main sur la plaie et guérira le lépreux.10322
12 L'Abana et le Parpar, les fleuves de Damas, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d'Israël? Ne pourrais-je m'y laver et devenir pur? Ainsi il s'en retournait et s'en allait tout en colère.10322
12 L'Abana et le Parpar, les fleuves de Damas, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d'Israël? Ne pourrais-je m'y laver et devenir pur? Ainsi il s'en retournait et s'en allait tout en colère.10322
12 L'Abana et le Parpar, les fleuves de Damas, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d'Israël? Ne pourrais-je m'y laver et devenir pur? Ainsi il s'en retournait et s'en allait tout en colère.10322
13 Mais ses serviteurs s'approchèrent, et lui dirent: Mon père, si le prophète t'eût dit quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas? Combien plus lorsqu'il te dit: Lave-toi et tu seras pur!10324
13 Mais ses serviteurs s'approchèrent, et lui dirent: Mon père, si le prophète t'eût dit quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas? Combien plus lorsqu'il te dit: Lave-toi et tu seras pur!10324
14 Alors il se pencha, et se mouilla dans le Jourdain sept fois, selon la parole du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; et sa chair lui revint semblable à la chair d'un petit enfant, et il fut pur. Lu. 4. 27;10324
14 Alors il se pencha, et se mouilla dans le Jourdain sept fois, selon la parole du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; et sa chair lui revint semblable à la chair d'un petit enfant, et il fut pur. Lu. 4. 27;10324
14 Alors il se pencha, et se mouilla dans le Jourdain sept fois, selon la parole du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; et sa chair lui revint semblable à la chair d'un petit enfant, et il fut pur. Lu. 4. 27;10324
15 Alors il retourna vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, lui et toute sa suite, et vint se présenter devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu'il n'y a point d'êtres divins dans toute la terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, veuille accepter une marque de reconnaissance de la part de ton serviteur.10326
15 Alors il retourna vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, lui et toute sa suite, et vint se présenter devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu'il n'y a point d'êtres divins dans toute la terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, veuille accepter une marque de reconnaissance de la part de ton serviteur.10326
15 Alors il retourna vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, lui et toute sa suite, et vint se présenter devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu'il n'y a point d'êtres divins dans toute la terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, veuille accepter une marque de reconnaissance de la part de ton serviteur.10326
15 Alors il retourna vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, lui et toute sa suite, et vint se présenter devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu'il n'y a point d'êtres divins dans toute la terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, veuille accepter une marque de reconnaissance de la part de ton serviteur.10326
16 Mais Élisée répondit: L'ADMIRABLE, en la présence de qui je me tiens, est vivant! je n'en accepterai pas. Et Naaman le pressa d'accepter, mais il refusa.10326
18 L'ADMIRABLE veuille pardonner ceci à ton serviteur: c'est que, lorsque mon maître entrera dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner, et qu'il s'appuiera sur ma main, je me prosternerai dans la maison de Rimmon. L'ADMIRABLE veuille pardonner à ton serviteur, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon!10328
19 Et Élisée lui dit: Va en paix! Ainsi, l'ayant quitté, Naaman fit quelque peu de chemin.10330
20 Alors Guéhazi, serviteur d'Élisée, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, et n'a pas accepté de sa main ce qu'il avait apporté. L'ADMIRABLE est vivant! je courrai après lui et j'en recevrai quelque chose.10330
20 Alors Guéhazi, serviteur d'Élisée, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, et n'a pas accepté de sa main ce qu'il avait apporté. L'ADMIRABLE est vivant! je courrai après lui et j'en recevrai quelque chose.10330
21 Guéhazi courut donc après Naaman. Et Naaman, voyant qu'il courait après lui, sauta de son char à sa rencontre, et dit: Tout va-t-il bien?10332
21 Guéhazi courut donc après Naaman. Et Naaman, voyant qu'il courait après lui, sauta de son char à sa rencontre, et dit: Tout va-t-il bien?10332
22 Et il répondit: Tout va bien. Mon maître m'envoie te dire: Voici, il m'arrive à l'instant même, de la montagne d'Éphraïm, deux jeunes gens d'entre les fils des prophètes; donne-leur, je te prie, un talent d'argent et deux robes de rechange.10332
22 Et il répondit: Tout va bien. Mon maître m'envoie te dire: Voici, il m'arrive à l'instant même, de la montagne d'Éphraïm, deux jeunes gens d'entre les fils des prophètes; donne-leur, je te prie, un talent d'argent et deux robes de rechange.10332
23 Et Naaman dit: Veuille accepter deux talents; et il le pressa, et mit dans deux sacs deux talents, ainsi que deux robes de rechange; et il les donna à deux de ses serviteurs qui les portèrent devant Guéhazi.10334
23 Et Naaman dit: Veuille accepter deux talents; et il le pressa, et mit dans deux sacs deux talents, ainsi que deux robes de rechange; et il les donna à deux de ses serviteurs qui les portèrent devant Guéhazi.10334
23 Et Naaman dit: Veuille accepter deux talents; et il le pressa, et mit dans deux sacs deux talents, ainsi que deux robes de rechange; et il les donna à deux de ses serviteurs qui les portèrent devant Guéhazi.10334
23 Et Naaman dit: Veuille accepter deux talents; et il le pressa, et mit dans deux sacs deux talents, ainsi que deux robes de rechange; et il les donna à deux de ses serviteurs qui les portèrent devant Guéhazi.10334
24 Et quand il fut parvenu à la colline, il les prit d'entre leurs mains et les serra dans la maison; puis il renvoya ces gens-là, et ils s'en retournèrent.10334
24 Et quand il fut parvenu à la colline, il les prit d'entre leurs mains et les serra dans la maison; puis il renvoya ces gens-là, et ils s'en retournèrent.10334
24 Et quand il fut parvenu à la colline, il les prit d'entre leurs mains et les serra dans la maison; puis il renvoya ces gens-là, et ils s'en retournèrent.10334
25 Alors il rentra, et se présenta devant son maître. Et Élisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Et il lui répondit: Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'autre.10336
25 Alors il rentra, et se présenta devant son maître. Et Élisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Et il lui répondit: Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'autre.10336
25 Alors il rentra, et se présenta devant son maître. Et Élisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Et il lui répondit: Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'autre.10336
26 Mais Élisée lui dit: Mon esprit n'est-il pas allé là où cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre? Est-ce le temps de prendre de l'argent, de prendre des vêtements, puis des oliviers et des vignes, des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes?10336
26 Mais Élisée lui dit: Mon esprit n'est-il pas allé là où cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre? Est-ce le temps de prendre de l'argent, de prendre des vêtements, puis des oliviers et des vignes, des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes?10336
26 Mais Élisée lui dit: Mon esprit n'est-il pas allé là où cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre? Est-ce le temps de prendre de l'argent, de prendre des vêtements, puis des oliviers et des vignes, des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes?10336
27 C'est pourquoi la lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité à jamais! Et il sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige. No. 12. 10; 2 Ch. 26. 19-20;10338
27 C'est pourquoi la lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité à jamais! Et il sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige. No. 12. 10; 2 Ch. 26. 19-20;10338
2 Allons-nous-en jusqu'au Jourdain; et nous prendrons là chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons une demeure.10342
2 Allons-nous-en jusqu'au Jourdain; et nous prendrons là chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons une demeure.10342
3 Il répondit: Allez. Et l'un d'eux dit: Veuille, je te prie, venir avec tes serviteurs. Et il répondit: J'irai.10342
3 Il répondit: Allez. Et l'un d'eux dit: Veuille, je te prie, venir avec tes serviteurs. Et il répondit: J'irai.10342
4 Il s'en alla donc avec eux; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent du bois.10344
4 Il s'en alla donc avec eux; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent du bois.10344
5 Mais comme l'un d'entre eux abattait une pièce de bois, il arriva que le fer tomba dans l'eau; et il s'écria et dit: Hélas, mon seigneur! Et encore il était emprunté!10344
5 Mais comme l'un d'entre eux abattait une pièce de bois, il arriva que le fer tomba dans l'eau; et il s'écria et dit: Hélas, mon seigneur! Et encore il était emprunté!10344
5 Mais comme l'un d'entre eux abattait une pièce de bois, il arriva que le fer tomba dans l'eau; et il s'écria et dit: Hélas, mon seigneur! Et encore il était emprunté!10344
6 Et le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Où est-il tombé? Et il lui montra l'endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois et le jeta là, et fit surnager le fer; et il dit: Ramasse-le.10346
6 Et le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Où est-il tombé? Et il lui montra l'endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois et le jeta là, et fit surnager le fer; et il dit: Ramasse-le.10346
6 Et le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Où est-il tombé? Et il lui montra l'endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois et le jeta là, et fit surnager le fer; et il dit: Ramasse-le.10346
6 Et le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Où est-il tombé? Et il lui montra l'endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois et le jeta là, et fit surnager le fer; et il dit: Ramasse-le.10346
6 Et le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Où est-il tombé? Et il lui montra l'endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois et le jeta là, et fit surnager le fer; et il dit: Ramasse-le.10346
7 Et il étendit la main et le prit. 10346
7 Et il étendit la main et le prit. 10346
10 Et le roi d'Israël envoyait vers le lieu au sujet duquel le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait parlé et l'avait averti, et il y était sur ses gardes; cela se fit plus d'une et de deux fois.10350
10 Et le roi d'Israël envoyait vers le lieu au sujet duquel le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait parlé et l'avait averti, et il y était sur ses gardes; cela se fit plus d'une et de deux fois.10350
10 Et le roi d'Israël envoyait vers le lieu au sujet duquel le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait parlé et l'avait averti, et il y était sur ses gardes; cela se fit plus d'une et de deux fois.10350
10 Et le roi d'Israël envoyait vers le lieu au sujet duquel le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait parlé et l'avait averti, et il y était sur ses gardes; cela se fit plus d'une et de deux fois.10350
11 Et le cœur du roi de Syrie en fut troublé; et il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne me découvrirez-vous pas lequel des nôtres est pour le roi d'Israël?10350
11 Et le cœur du roi de Syrie en fut troublé; et il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne me découvrirez-vous pas lequel des nôtres est pour le roi d'Israël?10350
11 Et le cœur du roi de Syrie en fut troublé; et il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne me découvrirez-vous pas lequel des nôtres est pour le roi d'Israël?10350
12 Et l'un de ses serviteurs lui dit: Il n'y en a point, ô roi, mon seigneur; mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d'Israël les paroles mêmes que tu dis dans la chambre où tu couches.10352
13 Alors il dit: Allez, voyez où il est; et je l'enverrai prendre. Et on lui fit ce rapport: Voici, il est à Dothan.10352
13 Alors il dit: Allez, voyez où il est; et je l'enverrai prendre. Et on lui fit ce rapport: Voici, il est à Dothan.10352
14 Et il y envoya des chevaux, des chars et une troupe considérable, qui arrivèrent de nuit et environnèrent la ville.10354
14 Et il y envoya des chevaux, des chars et une troupe considérable, qui arrivèrent de nuit et environnèrent la ville.10354
14 Et il y envoya des chevaux, des chars et une troupe considérable, qui arrivèrent de nuit et environnèrent la ville.10354
15 Or l'esclave du serviteur de l'ESPRIT DES VIVANTS se leva de grand matin, et sortit; et voici, des troupes, avec des chevaux et des chars, environnaient la ville. Et son esclave lui dit: Hélas! mon seigneur, comment ferons-nous?10354
15 Or l'esclave du serviteur de l'ESPRIT DES VIVANTS se leva de grand matin, et sortit; et voici, des troupes, avec des chevaux et des chars, environnaient la ville. Et son esclave lui dit: Hélas! mon seigneur, comment ferons-nous?10354
15 Or l'esclave du serviteur de l'ESPRIT DES VIVANTS se leva de grand matin, et sortit; et voici, des troupes, avec des chevaux et des chars, environnaient la ville. Et son esclave lui dit: Hélas! mon seigneur, comment ferons-nous?10354
15 Or l'esclave du serviteur de l'ESPRIT DES VIVANTS se leva de grand matin, et sortit; et voici, des troupes, avec des chevaux et des chars, environnaient la ville. Et son esclave lui dit: Hélas! mon seigneur, comment ferons-nous?10354
17 Et Élisée pria et dit: Ô ADMIRABLE, daigne ouvrir ses yeux et qu'il voie! Et L'ADMIRABLE ouvrit les yeux de l'esclave, et il vit; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Élisée.10356
17 Et Élisée pria et dit: Ô ADMIRABLE, daigne ouvrir ses yeux et qu'il voie! Et L'ADMIRABLE ouvrit les yeux de l'esclave, et il vit; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Élisée.10356
17 Et Élisée pria et dit: Ô ADMIRABLE, daigne ouvrir ses yeux et qu'il voie! Et L'ADMIRABLE ouvrit les yeux de l'esclave, et il vit; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Élisée.10356
17 Et Élisée pria et dit: Ô ADMIRABLE, daigne ouvrir ses yeux et qu'il voie! Et L'ADMIRABLE ouvrit les yeux de l'esclave, et il vit; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Élisée.10356
17 Et Élisée pria et dit: Ô ADMIRABLE, daigne ouvrir ses yeux et qu'il voie! Et L'ADMIRABLE ouvrit les yeux de l'esclave, et il vit; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Élisée.10356
17 Et Élisée pria et dit: Ô ADMIRABLE, daigne ouvrir ses yeux et qu'il voie! Et L'ADMIRABLE ouvrit les yeux de l'esclave, et il vit; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Élisée.10356
17 Et Élisée pria et dit: Ô ADMIRABLE, daigne ouvrir ses yeux et qu'il voie! Et L'ADMIRABLE ouvrit les yeux de l'esclave, et il vit; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Élisée.10356
18 Cependant les Syriens descendirent vers Élisée; alors il pria L'ADMIRABLE et dit: Veuille frapper ces gens d'aveuglement. Et L'ESPRIT DES VIVANTS les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Élisée. Ge. 19. 11;10358
18 Cependant les Syriens descendirent vers Élisée; alors il pria L'ADMIRABLE et dit: Veuille frapper ces gens d'aveuglement. Et L'ESPRIT DES VIVANTS les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Élisée. Ge. 19. 11;10358
19 Et Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin et ce n'est pas ici la ville. Suivez-moi; et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.10358
19 Et Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin et ce n'est pas ici la ville. Suivez-moi; et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.10358
19 Et Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin et ce n'est pas ici la ville. Suivez-moi; et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.10358
19 Et Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin et ce n'est pas ici la ville. Suivez-moi; et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.10358
20 Et, quand ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Ô ADMIRABLE, ouvre leurs yeux et qu'ils voient! Et L'ADMIRABLE ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie.10360
20 Et, quand ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Ô ADMIRABLE, ouvre leurs yeux et qu'ils voient! Et L'ADMIRABLE ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie.10360
20 Et, quand ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Ô ADMIRABLE, ouvre leurs yeux et qu'ils voient! Et L'ADMIRABLE ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie.10360
20 Et, quand ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Ô ADMIRABLE, ouvre leurs yeux et qu'ils voient! Et L'ADMIRABLE ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie.10360
20 Et, quand ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Ô ADMIRABLE, ouvre leurs yeux et qu'ils voient! Et L'ADMIRABLE ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie.10360
21 Et dès que le roi d'Israël les vit, il dit à Élisée: Mon père, frapperai-je, frapperai-je?10360
22 Et Élisée répondit: Tu ne frapperas point. Ceux que tu fais prisonniers, les frappes-tu de ton épée et de ton arc? Mets du pain et de l'eau devant eux; qu'ils mangent et boivent, et s'en aillent vers leur seigneur.10362
22 Et Élisée répondit: Tu ne frapperas point. Ceux que tu fais prisonniers, les frappes-tu de ton épée et de ton arc? Mets du pain et de l'eau devant eux; qu'ils mangent et boivent, et s'en aillent vers leur seigneur.10362
22 Et Élisée répondit: Tu ne frapperas point. Ceux que tu fais prisonniers, les frappes-tu de ton épée et de ton arc? Mets du pain et de l'eau devant eux; qu'ils mangent et boivent, et s'en aillent vers leur seigneur.10362
22 Et Élisée répondit: Tu ne frapperas point. Ceux que tu fais prisonniers, les frappes-tu de ton épée et de ton arc? Mets du pain et de l'eau devant eux; qu'ils mangent et boivent, et s'en aillent vers leur seigneur.10362
22 Et Élisée répondit: Tu ne frapperas point. Ceux que tu fais prisonniers, les frappes-tu de ton épée et de ton arc? Mets du pain et de l'eau devant eux; qu'ils mangent et boivent, et s'en aillent vers leur seigneur.10362
23 Et le roi leur fit grande chère; ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur seigneur. Depuis ce temps-là, les troupes des Syriens ne revinrent plus au pays d'Israël.10362
23 Et le roi leur fit grande chère; ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur seigneur. Depuis ce temps-là, les troupes des Syriens ne revinrent plus au pays d'Israël.10362
23 Et le roi leur fit grande chère; ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur seigneur. Depuis ce temps-là, les troupes des Syriens ne revinrent plus au pays d'Israël.10362
24 Mais, après ces choses, il arriva que Ben-Hadad, roi de Syrie, assembla toute son armée, monta et assiégea Samarie.10364
25 Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, elle était serrée de si près que la tête d'un âne se vendait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon, cinq sicles d'argent.10364
25 Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, elle était serrée de si près que la tête d'un âne se vendait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon, cinq sicles d'argent.10364
25 Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, elle était serrée de si près que la tête d'un âne se vendait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon, cinq sicles d'argent.10364
26 Et, comme le roi d'Israël passait sur la muraille, une femme lui cria et lui dit: Ô roi, mon seigneur, secours-moi!10366
26 Et, comme le roi d'Israël passait sur la muraille, une femme lui cria et lui dit: Ô roi, mon seigneur, secours-moi!10366
27 Et il dit: Si L'ADMIRABLE ne te secourt pas, d'où te secourrais-je? Serait-ce de l'aire ou du pressoir?10366
28 Puis le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui; et demain nous mangerons le mien.10368
28 Puis le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui; et demain nous mangerons le mien.10368
28 Puis le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui; et demain nous mangerons le mien.10368
29 Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé; et, le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le. De. 28. 53;10368
29 Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé; et, le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le. De. 28. 53;10368
29 Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé; et, le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le. De. 28. 53;10368
30 Mais elle a caché son fils. Et dès que le roi eut entendu les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements; il passait alors sur la muraille, et le peuple vit qu'il avait en dessous un sac sur son corps.10370
30 Mais elle a caché son fils. Et dès que le roi eut entendu les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements; il passait alors sur la muraille, et le peuple vit qu'il avait en dessous un sac sur son corps.10370
31 Et il dit: Que L'ESPRIT DES VIVANTS me traite avec la dernière rigueur, si la tête d'Élisée, fils de Shaphat, reste aujourd'hui sur lui! 1 R. 19. 2;10370
32 Or, Élisée étant assis dans sa maison et les anciens étant assis avec lui, le roi envoya un homme devant lui. Mais, avant que le messager fût arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils de meurtrier envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Lorsque le messager entrera, ayez soin de fermer la porte, et de le retenir à la porte. Entendez-vous le bruit des pas de son maître qui le suit?10372
32 Or, Élisée étant assis dans sa maison et les anciens étant assis avec lui, le roi envoya un homme devant lui. Mais, avant que le messager fût arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils de meurtrier envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Lorsque le messager entrera, ayez soin de fermer la porte, et de le retenir à la porte. Entendez-vous le bruit des pas de son maître qui le suit?10372
33 Comme il leur parlait encore, voici, le messager descendit vers lui, et dit: Voici, ce mal vient de L'ADMIRABLE; qu'ai-je plus à attendre de L'ADMIRABLE?10372
1 Alors Élisée dit: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE. Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Demain, à cette heure, la mesure de fine farine sera à un sicle, et la double mesure d'orge à un sicle, à la porte de Samarie.10376
2 Mais l'officier, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et dit: Quand L'ADMIRABLE ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.10376
2 Mais l'officier, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et dit: Quand L'ADMIRABLE ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.10376
3 Or, il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux; et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi demeurons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions? Lé. 13. 46;10378
4 Si nous parlons d'entrer dans la ville, la famine y est, et nous y mourrons; et si nous demeurons ici, nous mourrons également. Venez donc, et glissons-nous dans le camp des Syriens. S'ils nous laissent vivre, nous vivrons; et s'ils nous font mourir, nous mourrons.10378
4 Si nous parlons d'entrer dans la ville, la famine y est, et nous y mourrons; et si nous demeurons ici, nous mourrons également. Venez donc, et glissons-nous dans le camp des Syriens. S'ils nous laissent vivre, nous vivrons; et s'ils nous font mourir, nous mourrons.10378
4 Si nous parlons d'entrer dans la ville, la famine y est, et nous y mourrons; et si nous demeurons ici, nous mourrons également. Venez donc, et glissons-nous dans le camp des Syriens. S'ils nous laissent vivre, nous vivrons; et s'ils nous font mourir, nous mourrons.10378
4 Si nous parlons d'entrer dans la ville, la famine y est, et nous y mourrons; et si nous demeurons ici, nous mourrons également. Venez donc, et glissons-nous dans le camp des Syriens. S'ils nous laissent vivre, nous vivrons; et s'ils nous font mourir, nous mourrons.10378
5 C'est pourquoi, à l'entrée de la nuit, ils se levèrent pour aller au camp des Syriens, et vinrent jusqu'à l'une des extrémités du camp; et voici, il n'y avait personne.10380
5 C'est pourquoi, à l'entrée de la nuit, ils se levèrent pour aller au camp des Syriens, et vinrent jusqu'à l'une des extrémités du camp; et voici, il n'y avait personne.10380
6 Car le Souverain avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée, de sorte qu'ils s'étaient dit l'un à l'autre: Voici, le roi d'Israël a payé les rois des Héthiens et les rois d'Égypte, pour venir contre nous. És. 13. 4;10380
6 Car le Souverain avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée, de sorte qu'ils s'étaient dit l'un à l'autre: Voici, le roi d'Israël a payé les rois des Héthiens et les rois d'Égypte, pour venir contre nous. És. 13. 4;10380
7 Et ils s'étaient levés, et s'étaient enfuis à l'entrée de la nuit; et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et le camp comme il était; et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie.10382
7 Et ils s'étaient levés, et s'étaient enfuis à l'entrée de la nuit; et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et le camp comme il était; et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie.10382
7 Et ils s'étaient levés, et s'étaient enfuis à l'entrée de la nuit; et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et le camp comme il était; et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie.10382
7 Et ils s'étaient levés, et s'étaient enfuis à l'entrée de la nuit; et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et le camp comme il était; et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie.10382
7 Et ils s'étaient levés, et s'étaient enfuis à l'entrée de la nuit; et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et le camp comme il était; et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie.10382
8 Ces lépreux pénétrèrent donc jusqu'à l'une des extrémités du camp, entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent, y prirent de l'argent, de l'or et des vêtements, puis s'en allèrent et les cachèrent. Après quoi ils revinrent, et entrèrent dans une autre tente, et là aussi ils prirent du butin, qu'ils s'en allèrent cacher.10382
8 Ces lépreux pénétrèrent donc jusqu'à l'une des extrémités du camp, entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent, y prirent de l'argent, de l'or et des vêtements, puis s'en allèrent et les cachèrent. Après quoi ils revinrent, et entrèrent dans une autre tente, et là aussi ils prirent du butin, qu'ils s'en allèrent cacher.10382
8 Ces lépreux pénétrèrent donc jusqu'à l'une des extrémités du camp, entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent, y prirent de l'argent, de l'or et des vêtements, puis s'en allèrent et les cachèrent. Après quoi ils revinrent, et entrèrent dans une autre tente, et là aussi ils prirent du butin, qu'ils s'en allèrent cacher.10382
8 Ces lépreux pénétrèrent donc jusqu'à l'une des extrémités du camp, entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent, y prirent de l'argent, de l'or et des vêtements, puis s'en allèrent et les cachèrent. Après quoi ils revinrent, et entrèrent dans une autre tente, et là aussi ils prirent du butin, qu'ils s'en allèrent cacher.10382
8 Ces lépreux pénétrèrent donc jusqu'à l'une des extrémités du camp, entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent, y prirent de l'argent, de l'or et des vêtements, puis s'en allèrent et les cachèrent. Après quoi ils revinrent, et entrèrent dans une autre tente, et là aussi ils prirent du butin, qu'ils s'en allèrent cacher.10382
8 Ces lépreux pénétrèrent donc jusqu'à l'une des extrémités du camp, entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent, y prirent de l'argent, de l'or et des vêtements, puis s'en allèrent et les cachèrent. Après quoi ils revinrent, et entrèrent dans une autre tente, et là aussi ils prirent du butin, qu'ils s'en allèrent cacher.10382
9 Alors ils se dirent l'un à l'autre: Nous ne faisons pas bien; ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous gardons le silence! Si nous attendons jusqu'à ce que le jour soit venu, le châtiment nous atteindra. Venez donc, allons l'annoncer à la maison du roi.10384
10 Ils s'en allèrent donc, appelèrent les gardes des portes de la ville, et le leur annoncèrent, en disant: Nous sommes allés au camp des Syriens; et voici, il n'y a personne, et on n'y entend la voix d'aucun homme; mais il n'y a que des chevaux et des ânes attachés, et les tentes telles qu'elles étaient.10384
10 Ils s'en allèrent donc, appelèrent les gardes des portes de la ville, et le leur annoncèrent, en disant: Nous sommes allés au camp des Syriens; et voici, il n'y a personne, et on n'y entend la voix d'aucun homme; mais il n'y a que des chevaux et des ânes attachés, et les tentes telles qu'elles étaient.10384
10 Ils s'en allèrent donc, appelèrent les gardes des portes de la ville, et le leur annoncèrent, en disant: Nous sommes allés au camp des Syriens; et voici, il n'y a personne, et on n'y entend la voix d'aucun homme; mais il n'y a que des chevaux et des ânes attachés, et les tentes telles qu'elles étaient.10384
10 Ils s'en allèrent donc, appelèrent les gardes des portes de la ville, et le leur annoncèrent, en disant: Nous sommes allés au camp des Syriens; et voici, il n'y a personne, et on n'y entend la voix d'aucun homme; mais il n'y a que des chevaux et des ânes attachés, et les tentes telles qu'elles étaient.10384
10 Ils s'en allèrent donc, appelèrent les gardes des portes de la ville, et le leur annoncèrent, en disant: Nous sommes allés au camp des Syriens; et voici, il n'y a personne, et on n'y entend la voix d'aucun homme; mais il n'y a que des chevaux et des ânes attachés, et les tentes telles qu'elles étaient.10384
11 Alors les gardes des portes crièrent, et transmirent ce rapport à la maison du roi.10386
12 Et le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs: Je vais vous dire ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous sommes affamés. Ils seront donc sortis du camp pour se cacher dans la campagne, disant: Quand ils seront sortis de la ville, nous les prendrons vifs, et nous entrerons dans la ville.10386
12 Et le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs: Je vais vous dire ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous sommes affamés. Ils seront donc sortis du camp pour se cacher dans la campagne, disant: Quand ils seront sortis de la ville, nous les prendrons vifs, et nous entrerons dans la ville.10386
12 Et le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs: Je vais vous dire ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous sommes affamés. Ils seront donc sortis du camp pour se cacher dans la campagne, disant: Quand ils seront sortis de la ville, nous les prendrons vifs, et nous entrerons dans la ville.10386
13 Mais l'un de ses serviteurs répliqua: Que l'on prenne cinq des chevaux qui sont demeurés de reste dans la ville; voici, ils sont comme tout ce qui y est resté de la multitude d'Israël; ils sont comme toute la multitude d'Israël, qui est consumée. Envoyons-les, et voyons.10388
14 Ils prirent donc deux chars avec leurs chevaux; et le roi les envoya après l'armée des Syriens, et leur dit: Allez, et voyez.10388
14 Ils prirent donc deux chars avec leurs chevaux; et le roi les envoya après l'armée des Syriens, et leur dit: Allez, et voyez.10388
14 Ils prirent donc deux chars avec leurs chevaux; et le roi les envoya après l'armée des Syriens, et leur dit: Allez, et voyez.10388
15 Et ils s'en allèrent après eux jusqu'au Jourdain. Et voici, tout le chemin était couvert de hardes et d'armes que les Syriens avaient jetées dans leur précipitation; et les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi.10390
15 Et ils s'en allèrent après eux jusqu'au Jourdain. Et voici, tout le chemin était couvert de hardes et d'armes que les Syriens avaient jetées dans leur précipitation; et les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi.10390
15 Et ils s'en allèrent après eux jusqu'au Jourdain. Et voici, tout le chemin était couvert de hardes et d'armes que les Syriens avaient jetées dans leur précipitation; et les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi.10390
15 Et ils s'en allèrent après eux jusqu'au Jourdain. Et voici, tout le chemin était couvert de hardes et d'armes que les Syriens avaient jetées dans leur précipitation; et les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi.10390
15 Et ils s'en allèrent après eux jusqu'au Jourdain. Et voici, tout le chemin était couvert de hardes et d'armes que les Syriens avaient jetées dans leur précipitation; et les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi.10390
16 Alors le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens, de sorte que la mesure de fine farine fut à un sicle, et la double mesure d'orge à un sicle, selon la Parole de L'ADMIRABLE.10390
16 Alors le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens, de sorte que la mesure de fine farine fut à un sicle, et la double mesure d'orge à un sicle, selon la Parole de L'ADMIRABLE.10390
17 Et le roi ayant donné la garde de la porte à l'officier sur la main duquel il s'appuyait, le peuple l'écrasa à la porte, et il en mourut, comme l'avait dit le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS en parlant au roi, quand il était descendu vers lui.10392
17 Et le roi ayant donné la garde de la porte à l'officier sur la main duquel il s'appuyait, le peuple l'écrasa à la porte, et il en mourut, comme l'avait dit le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS en parlant au roi, quand il était descendu vers lui.10392
18 Car, lorsque le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS avait dit au roi: Demain matin à cette heure, à la porte de Samarie, la double mesure d'orge sera à un sicle, et la mesure de fine farine à un sicle,10392
19 L'officier avait répondu au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS: Quand L'ADMIRABLE ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS avait dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.10394
20 Il lui en arriva donc ainsi; car le peuple l'écrasa à la porte, et il en mourut.10394
1 Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit: Lève-toi et va-t'en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras. Car L'ADMIRABLE a appelé la famine; et même elle vient sur le pays pour sept ans. 2 R. 4. 34;10398
1 Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit: Lève-toi et va-t'en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras. Car L'ADMIRABLE a appelé la famine; et même elle vient sur le pays pour sept ans. 2 R. 4. 34;10398
1 Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit: Lève-toi et va-t'en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras. Car L'ADMIRABLE a appelé la famine; et même elle vient sur le pays pour sept ans. 2 R. 4. 34;10398
1 Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit: Lève-toi et va-t'en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras. Car L'ADMIRABLE a appelé la famine; et même elle vient sur le pays pour sept ans. 2 R. 4. 34;10398
1 Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit: Lève-toi et va-t'en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras. Car L'ADMIRABLE a appelé la famine; et même elle vient sur le pays pour sept ans. 2 R. 4. 34;10398
2 Cette femme, s'étant donc levée, avait fait selon la parole du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS. Elle s'en était allée, elle et sa famille, et avait séjourné sept ans au pays des Philistins.10398
2 Cette femme, s'étant donc levée, avait fait selon la parole du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS. Elle s'en était allée, elle et sa famille, et avait séjourné sept ans au pays des Philistins.10398
3 Mais il arriva qu'au bout des sept ans, cette femme revint du pays des Philistins, et elle sortit pour implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs.10400
3 Mais il arriva qu'au bout des sept ans, cette femme revint du pays des Philistins, et elle sortit pour implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs.10400
4 Or le roi parlait à Guéhazi, esclave du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et lui disait: Raconte-moi toutes les grandes choses qu'Élisée a faites.10400
5 Et, comme il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont il avait fait revivre le fils, vint implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs. Alors Guéhazi dit: Ô roi, mon seigneur, c'est ici la femme, et c'est ici son fils à qui Élisée a rendu la vie.10402
5 Et, comme il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont il avait fait revivre le fils, vint implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs. Alors Guéhazi dit: Ô roi, mon seigneur, c'est ici la femme, et c'est ici son fils à qui Élisée a rendu la vie.10402
5 Et, comme il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont il avait fait revivre le fils, vint implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs. Alors Guéhazi dit: Ô roi, mon seigneur, c'est ici la femme, et c'est ici son fils à qui Élisée a rendu la vie.10402
6 Alors le roi interrogea la femme, et elle lui raconta le fait. Et le roi lui donna un officier, auquel il dit: Fais-lui rendre tout ce qui lui appartient, même tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à maintenant.10402
6 Alors le roi interrogea la femme, et elle lui raconta le fait. Et le roi lui donna un officier, auquel il dit: Fais-lui rendre tout ce qui lui appartient, même tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à maintenant.10402
7 Or Élisée alla à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors malade, et on lui fit ce rapport: Le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS est venu jusqu'ici.10404
7 Or Élisée alla à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors malade, et on lui fit ce rapport: Le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS est venu jusqu'ici.10404
8 Et le roi dit à Hazaël: Prends en ta main un présent, et va t'en au-devant du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et par son moyen, consulte L'ADMIRABLE, en disant: Relèverai-je de cette maladie? 1 R. 14. 2-3; 2 R. 1. 2;10404
8 Et le roi dit à Hazaël: Prends en ta main un présent, et va t'en au-devant du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et par son moyen, consulte L'ADMIRABLE, en disant: Relèverai-je de cette maladie? 1 R. 14. 2-3; 2 R. 1. 2;10404
8 Et le roi dit à Hazaël: Prends en ta main un présent, et va t'en au-devant du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et par son moyen, consulte L'ADMIRABLE, en disant: Relèverai-je de cette maladie? 1 R. 14. 2-3; 2 R. 1. 2;10404
9 Hazaël s'en alla donc au-devant de lui, ayant pris avec lui un présent, tout ce qu'il y avait de mieux à Damas, la charge de quarante chameaux. Il vint donc se présenter devant Élisée, et lui dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m'a envoyé vers toi, pour te dire: Relèverai-je de cette maladie?10406
11 Puis le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS arrêta sur lui son regard très longtemps, et pleura.10408
12 Alors Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d'Israël. Tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes. 2 R. 10. 32; 2 R. 12. 17; 2 R. 13. 7;10408
12 Alors Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d'Israël. Tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes. 2 R. 10. 32; 2 R. 12. 17; 2 R. 13. 7;10408
14 Alors Hazaël quitta Élisée et vint vers son maître qui lui dit: Que t'a dit Élisée? Il répondit: Il m'a dit: Certainement tu guériras!10410
15 Mais, le lendemain, il prit une couverture, et, la plongeant dans l'eau, il l'étendit sur le visage de Ben-Hadad, qui en mourut. Et Hazaël régna à sa place.10412
15 Mais, le lendemain, il prit une couverture, et, la plongeant dans l'eau, il l'étendit sur le visage de Ben-Hadad, qui en mourut. Et Hazaël régna à sa place.10412
17 Il était âgé de trente-deux ans quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem.10414
20 De son temps, les Iduméens se révoltèrent contre Juda et établirent un roi sur eux. Ge. 27. 40; 2 Ch. 21. 8;10416
21 Et Joram passa à Tsaïr avec tous ses chars; et, se levant de nuit, il battit les Iduméens qui l'entouraient et les chefs des chars; mais le peuple s'enfuit dans ses tentes.10418
21 Et Joram passa à Tsaïr avec tous ses chars; et, se levant de nuit, il battit les Iduméens qui l'entouraient et les chefs des chars; mais le peuple s'enfuit dans ses tentes.10418
21 Et Joram passa à Tsaïr avec tous ses chars; et, se levant de nuit, il battit les Iduméens qui l'entouraient et les chefs des chars; mais le peuple s'enfuit dans ses tentes.10418
23 Le reste des actions de Joram, et tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10420
24 Et Joram s'endormit avec ses pères, avec lesquels il fut enseveli dans la cité de David; et Achazia, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 21. 19;10420
24 Et Joram s'endormit avec ses pères, avec lesquels il fut enseveli dans la cité de David; et Achazia, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 21. 19;10420
26 Achazia était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, et était petite fille d'Omri, roi d'Israël. 2 Ch. 22. 2;10422
26 Achazia était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, et était petite fille d'Omri, roi d'Israël. 2 Ch. 22. 2;10422
27 Il suivit la voie de la maison d'Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, comme la maison d'Achab; car il s'était allié à la maison d'Achab.10424
28 Et il s'en alla avec Joram, fils d'Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad; et les Syriens battirent Joram.10424
28 Et il s'en alla avec Joram, fils d'Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad; et les Syriens battirent Joram.10424
29 Et le roi Joram s'en retourna, pour se faire guérir à Jizréel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, quand il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizréel, parce qu'il était malade. 2 R. 9. 15; 2 Ch. 22. 6-7;10426
29 Et le roi Joram s'en retourna, pour se faire guérir à Jizréel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, quand il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizréel, parce qu'il était malade. 2 R. 9. 15; 2 Ch. 22. 6-7;10426
1 Alors Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit: Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d'huile, et va-t'en à Ramoth de Galaad. 1 R. 19. 16;10428
1 Alors Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit: Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d'huile, et va-t'en à Ramoth de Galaad. 1 R. 19. 16;10428
2 Quand tu y seras arrivé, regarde où sera Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi; puis entre et, l'ayant fait lever d'avec ses frères, tu le feras entrer dans quelque chambre secrète.10430
3 Tu prendras alors la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête et tu diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je t'ai oint roi sur Israël! Puis, tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans attendre. 2 Ch. 22. 7;10430
3 Tu prendras alors la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête et tu diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je t'ai oint roi sur Israël! Puis, tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans attendre. 2 Ch. 22. 7;10430
5 Quand il arriva, voici, les capitaines de l'armée étaient assis; et il dit: J'ai à te parler, capitaine. Et Jéhu dit: À qui de nous tous? À toi, capitaine.10432
5 Quand il arriva, voici, les capitaines de l'armée étaient assis; et il dit: J'ai à te parler, capitaine. Et Jéhu dit: À qui de nous tous? À toi, capitaine.10432
6 Alors Jéhu se leva et entra dans la maison. Et le jeune homme lui versa l'huile sur la tête, et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Je t'ai oint roi sur le peuple de L'ADMIRABLE, sur Israël!10434
6 Alors Jéhu se leva et entra dans la maison. Et le jeune homme lui versa l'huile sur la tête, et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Je t'ai oint roi sur le peuple de L'ADMIRABLE, sur Israël!10434
6 Alors Jéhu se leva et entra dans la maison. Et le jeune homme lui versa l'huile sur la tête, et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Je t'ai oint roi sur le peuple de L'ADMIRABLE, sur Israël!10434
7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton seigneur; et je vengerai sur Jésabel le sang de mes serviteurs les prophètes, et le sang de tous les serviteurs de L'ADMIRABLE.10434
7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton seigneur; et je vengerai sur Jésabel le sang de mes serviteurs les prophètes, et le sang de tous les serviteurs de L'ADMIRABLE.10434
8 Et toute la maison d'Achab périra; et je retrancherai à Achab jusqu'à un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël; 1 R. 21. 21;10436
8 Et toute la maison d'Achab périra; et je retrancherai à Achab jusqu'à un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël; 1 R. 21. 21;10436
9 Et je mettrai la maison d'Achab dans le même état que la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et que la maison de Baesha, fils d'Achija. 1 R. 14. 10; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 3; 1 R. 16. 11;10436
9 Et je mettrai la maison d'Achab dans le même état que la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et que la maison de Baesha, fils d'Achija. 1 R. 14. 10; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 3; 1 R. 16. 11;10436
10 Les chiens mangeront aussi Jésabel dans le champ de Jizréel, et il n'y aura personne qui l'ensevelisse. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit. 1 R. 21. 23;10438
10 Les chiens mangeront aussi Jésabel dans le champ de Jizréel, et il n'y aura personne qui l'ensevelisse. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit. 1 R. 21. 23;10438
11 Alors Jéhu sortit vers les serviteurs de son seigneur. Et on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi cet insensé est-il venu vers toi? Il leur répondit: Vous connaissez l'homme et ses discours.10438
11 Alors Jéhu sortit vers les serviteurs de son seigneur. Et on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi cet insensé est-il venu vers toi? Il leur répondit: Vous connaissez l'homme et ses discours.10438
12 Mais ils dirent: C'est faux! Déclare-nous-le donc! Et il dit: Il m'a parlé de telle et telle sorte, disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je t'ai oint roi sur Israël.10440
12 Mais ils dirent: C'est faux! Déclare-nous-le donc! Et il dit: Il m'a parlé de telle et telle sorte, disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je t'ai oint roi sur Israël.10440
13 Alors ils prirent à la hâte chacun leurs vêtements, les mirent sous lui, au plus haut des degrés, sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi!10440
14 Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, fit une conjuration contre Joram. Or, Joram gardait Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, contre Hazaël, roi de Syrie.10442
15 Et le roi Joram était revenu se faire guérir à Jizréel des blessures que les Syriens lui avaient faites, quand il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Et Jéhu dit: Si vous le trouvez bon, que personne ne sorte ni n'échappe de la ville pour aller en porter avis à Jizréel. 2 R. 8. 29;10442
15 Et le roi Joram était revenu se faire guérir à Jizréel des blessures que les Syriens lui avaient faites, quand il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Et Jéhu dit: Si vous le trouvez bon, que personne ne sorte ni n'échappe de la ville pour aller en porter avis à Jizréel. 2 R. 8. 29;10442
16 Alors Jéhu monta sur son char, et s'en alla à Jizréel, car Joram y était alité; et Achazia, roi de Juda, y était descendu pour visiter Joram.10444
16 Alors Jéhu monta sur son char, et s'en alla à Jizréel, car Joram y était alité; et Achazia, roi de Juda, y était descendu pour visiter Joram.10444
17 Or la sentinelle qui se tenait sur la tour, à Jizréel, vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe de gens. Et Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux, et qu'il dise: Y a-t-il paix?10444
17 Or la sentinelle qui se tenait sur la tour, à Jizréel, vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe de gens. Et Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux, et qu'il dise: Y a-t-il paix?10444
17 Or la sentinelle qui se tenait sur la tour, à Jizréel, vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe de gens. Et Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux, et qu'il dise: Y a-t-il paix?10444
17 Or la sentinelle qui se tenait sur la tour, à Jizréel, vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe de gens. Et Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux, et qu'il dise: Y a-t-il paix?10444
18 Et le cavalier s'en alla au-devant de lui, et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix? Jéhu répliqua: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière moi. Et la sentinelle le rapporta, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient point.10446
18 Et le cavalier s'en alla au-devant de lui, et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix? Jéhu répliqua: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière moi. Et la sentinelle le rapporta, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient point.10446
18 Et le cavalier s'en alla au-devant de lui, et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix? Jéhu répliqua: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière moi. Et la sentinelle le rapporta, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient point.10446
18 Et le cavalier s'en alla au-devant de lui, et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix? Jéhu répliqua: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière moi. Et la sentinelle le rapporta, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient point.10446
18 Et le cavalier s'en alla au-devant de lui, et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix? Jéhu répliqua: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière moi. Et la sentinelle le rapporta, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient point.10446
19 Et on envoya un second cavalier, qui vint à eux et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix? Jéhu répliqua: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière moi.10446
19 Et on envoya un second cavalier, qui vint à eux et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix? Jéhu répliqua: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière moi.10446
20 La sentinelle le rapporta encore, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient point; mais la manière de conduire a l'air de celle de Jéhu, fils de Nimshi; car il mène avec furie.10448
20 La sentinelle le rapporta encore, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient point; mais la manière de conduire a l'air de celle de Jéhu, fils de Nimshi; car il mène avec furie.10448
21 Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Ainsi Joram, roi d'Israël, sortit avec Achazia, roi de Juda, chacun dans son char, et ils s'avancèrent à la rencontre de Jéhu, et le rencontrèrent dans le champ de Naboth, le Jizréélite.10448
21 Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Ainsi Joram, roi d'Israël, sortit avec Achazia, roi de Juda, chacun dans son char, et ils s'avancèrent à la rencontre de Jéhu, et le rencontrèrent dans le champ de Naboth, le Jizréélite.10448
21 Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Ainsi Joram, roi d'Israël, sortit avec Achazia, roi de Juda, chacun dans son char, et ils s'avancèrent à la rencontre de Jéhu, et le rencontrèrent dans le champ de Naboth, le Jizréélite.10448
22 Et dès que Joram eut vu Jéhu, il dit: Y a-t-il paix, Jéhu? Mais Jéhu répondit: Quelle paix, tandis que les prostitutions de Jésabel, ta mère, et ses enchantements sont en si grand nombre?10450
22 Et dès que Joram eut vu Jéhu, il dit: Y a-t-il paix, Jéhu? Mais Jéhu répondit: Quelle paix, tandis que les prostitutions de Jésabel, ta mère, et ses enchantements sont en si grand nombre?10450
23 Alors Joram tourna bride et s'enfuit, en disant à Achazia: Trahison, Achazia!10450
24 Mais Jéhu saisit l'arc à pleine main, et frappa Joram entre les épaules, de sorte que la flèche lui traversa le cœur, et qu'il s'affaissa sur ses genoux dans son char.10452
24 Mais Jéhu saisit l'arc à pleine main, et frappa Joram entre les épaules, de sorte que la flèche lui traversa le cœur, et qu'il s'affaissa sur ses genoux dans son char.10452
25 Et Jéhu dit à Bidkar, son officier: Prends-le, et le jette dans le champ de Naboth, le Jizréélite. Car souviens-toi que, lorsque nous étions à cheval, moi et toi, l'un auprès de l'autre, à la suite d'Achab, son père, L'ADMIRABLE prononça contre lui cet oracle:10452
25 Et Jéhu dit à Bidkar, son officier: Prends-le, et le jette dans le champ de Naboth, le Jizréélite. Car souviens-toi que, lorsque nous étions à cheval, moi et toi, l'un auprès de l'autre, à la suite d'Achab, son père, L'ADMIRABLE prononça contre lui cet oracle:10452
25 Et Jéhu dit à Bidkar, son officier: Prends-le, et le jette dans le champ de Naboth, le Jizréélite. Car souviens-toi que, lorsque nous étions à cheval, moi et toi, l'un auprès de l'autre, à la suite d'Achab, son père, L'ADMIRABLE prononça contre lui cet oracle:10452
26 Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit L'ADMIRABLE, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit L'ADMIRABLE. C'est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la Parole de L'ADMIRABLE. 1 R. 21. 19;10454
26 Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit L'ADMIRABLE, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit L'ADMIRABLE. C'est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la Parole de L'ADMIRABLE. 1 R. 21. 19;10454
27 Et Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit vers le pavillon du jardin; mais Jéhu le poursuivit, et dit: Frappez-le aussi sur son char! Ce fut à la montée de Gur, près de Jibléam. Puis Achazia s'enfuit à Méguiddo, et y mourut.10454
27 Et Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit vers le pavillon du jardin; mais Jéhu le poursuivit, et dit: Frappez-le aussi sur son char! Ce fut à la montée de Gur, près de Jibléam. Puis Achazia s'enfuit à Méguiddo, et y mourut.10454
27 Et Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit vers le pavillon du jardin; mais Jéhu le poursuivit, et dit: Frappez-le aussi sur son char! Ce fut à la montée de Gur, près de Jibléam. Puis Achazia s'enfuit à Méguiddo, et y mourut.10454
28 Et ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem et l'ensevelirent dans son tombeau avec ses pères, dans la cité de David.10456
28 Et ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem et l'ensevelirent dans son tombeau avec ses pères, dans la cité de David.10456
30 Puis Jéhu vint à Jizréel. Et Jésabel, l'ayant appris, farda ses yeux, orna sa tête, et se mit à la fenêtre.10458
30 Puis Jéhu vint à Jizréel. Et Jésabel, l'ayant appris, farda ses yeux, orna sa tête, et se mit à la fenêtre.10458
31 Et comme Jéhu passait la porte, elle dit: En a-t-il bien pris à Zimri qui assassina son maître? 1 R. 16. 18;10458
32 Aussitôt il leva la tête vers la fenêtre et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui.10460
32 Aussitôt il leva la tête vers la fenêtre et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui.10460
33 Et il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds.10460
33 Et il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds.10460
33 Et il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds.10460
33 Et il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds.10460
34 Et, étant entré, il mangea et but. Puis il dit: Allez voir maintenant cette maudite, et ensevelissez-la; car elle est fille de roi. 1 R. 16. 31;10462
34 Et, étant entré, il mangea et but. Puis il dit: Allez voir maintenant cette maudite, et ensevelissez-la; car elle est fille de roi. 1 R. 16. 31;10462
34 Et, étant entré, il mangea et but. Puis il dit: Allez voir maintenant cette maudite, et ensevelissez-la; car elle est fille de roi. 1 R. 16. 31;10462
35 Ils y allèrent donc pour l'ensevelir; mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.10462
36 Et, étant retournés, ils le lui rapportèrent. Alors il dit: C'est la Parole que L'ADMIRABLE a prononcée par son serviteur Élie, le Thishbite, en disant: Dans le champ de Jizréel les chiens mangeront la chair de Jésabel; 1 R. 21. 23;10464
37 Et le cadavre de Jésabel sera, dans le champ de Jizréel, comme du fumier sur la campagne, de sorte qu'on ne pourra point dire: C'est ici Jésabel.10464
1 Or il y avait à Samarie soixante-dix fils d'Achab. Et Jéhu écrivit des lettres et les envoya à Samarie, aux principaux chefs de Jizréel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d'Achab, pour leur dire:10468
1 Or il y avait à Samarie soixante-dix fils d'Achab. Et Jéhu écrivit des lettres et les envoya à Samarie, aux principaux chefs de Jizréel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d'Achab, pour leur dire:10468
1 Or il y avait à Samarie soixante-dix fils d'Achab. Et Jéhu écrivit des lettres et les envoya à Samarie, aux principaux chefs de Jizréel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d'Achab, pour leur dire:10468
2 Maintenant, dès que cette lettre vous sera parvenue, à vous qui avez avec vous les fils de votre maître, les chars, les chevaux, une ville forte, et les armes,10468
3 Voyez quel est parmi les fils de votre maître celui qui vous plaît et vous convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre seigneur.10470
3 Voyez quel est parmi les fils de votre maître celui qui vous plaît et vous convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre seigneur.10470
4 Alors ils eurent une fort grande peur, et dirent: Voici, deux rois n'ont pu tenir devant lui; et nous, comment tiendrions-nous?10470
4 Alors ils eurent une fort grande peur, et dirent: Voici, deux rois n'ont pu tenir devant lui; et nous, comment tiendrions-nous?10470
5 Les préfets du palais et de la ville, et les anciens, et les gouverneurs des enfants envoyèrent donc dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs. Nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne ferons personne roi. Fais ce qu'il te semblera bon.10472
5 Les préfets du palais et de la ville, et les anciens, et les gouverneurs des enfants envoyèrent donc dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs. Nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne ferons personne roi. Fais ce qu'il te semblera bon.10472
5 Les préfets du palais et de la ville, et les anciens, et les gouverneurs des enfants envoyèrent donc dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs. Nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne ferons personne roi. Fais ce qu'il te semblera bon.10472
6 Il leur écrivit une seconde lettre, en ces termes: Si vous êtes pour moi, et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes des fils de votre maître, et venez vers moi, demain à cette heure, à Jizréel. Or les fils du roi, au nombre de soixante-dix, étaient chez les grands de la ville qui les élevaient.10472
6 Il leur écrivit une seconde lettre, en ces termes: Si vous êtes pour moi, et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes des fils de votre maître, et venez vers moi, demain à cette heure, à Jizréel. Or les fils du roi, au nombre de soixante-dix, étaient chez les grands de la ville qui les élevaient.10472
7 Aussitôt donc que la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et égorgèrent ces soixante-dix hommes; et, ayant mis leurs têtes dans des paniers, ils les lui envoyèrent à Jizréel.10474
7 Aussitôt donc que la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et égorgèrent ces soixante-dix hommes; et, ayant mis leurs têtes dans des paniers, ils les lui envoyèrent à Jizréel.10474
8 Et le messager vint le lui annoncer, en disant: On a apporté les têtes des fils du roi. Jéhu dit: Mettez-les en deux monceaux à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.10474
9 Et le matin il sortit; et, se présentant, il dit à tout le peuple: Vous êtes justes! Voici, j'ai conspiré contre mon maître, et je l'ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?10476
9 Et le matin il sortit; et, se présentant, il dit à tout le peuple: Vous êtes justes! Voici, j'ai conspiré contre mon maître, et je l'ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?10476
9 Et le matin il sortit; et, se présentant, il dit à tout le peuple: Vous êtes justes! Voici, j'ai conspiré contre mon maître, et je l'ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?10476
10 Sachez maintenant qu'il ne tombera rien à terre de la Parole de L'ADMIRABLE, que L'ADMIRABLE a prononcée contre la maison d'Achab, et que L'ADMIRABLE a fait ce qu'il avait dit par son serviteur Élie. 1 R. 21. 19; 1 R. 21. 21; 1 R. 21. 29;10476
11 Jéhu fit aussi mourir tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à Jizréel, tous ses grands, ses familiers et ses principaux officiers, jusqu'à ne lui laisser personne de reste.10478
12 Puis il se leva et prit le chemin de Samarie. Et, comme il était près d'une maison de bergers, sur le chemin,10478
12 Puis il se leva et prit le chemin de Samarie. Et, comme il était près d'une maison de bergers, sur le chemin,10478
13 Jéhu rencontra les frères d'Achazia, roi de Juda, et leur dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d'Achazia. Nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. 2 Ch. 22. 8;10480
13 Jéhu rencontra les frères d'Achazia, roi de Juda, et leur dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d'Achazia. Nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. 2 Ch. 22. 8;10480
14 Alors il dit: Saisissez-les vifs! Ainsi on les saisit vifs, et on les égorgea, au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison des bergers; et on n'en laissa pas subsister un seul.10480
14 Alors il dit: Saisissez-les vifs! Ainsi on les saisit vifs, et on les égorgea, au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison des bergers; et on n'en laissa pas subsister un seul.10480
15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui; et il le salua, et lui dit: Ton cœur est-il aussi droit envers moi, que mon cœur l'est à ton égard? Et Jonadab répondit: Il l'est. S'il l'est, dit Jéhu, donne-moi la main. Et Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans le char.10482
15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui; et il le salua, et lui dit: Ton cœur est-il aussi droit envers moi, que mon cœur l'est à ton égard? Et Jonadab répondit: Il l'est. S'il l'est, dit Jéhu, donne-moi la main. Et Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans le char.10482
15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui; et il le salua, et lui dit: Ton cœur est-il aussi droit envers moi, que mon cœur l'est à ton égard? Et Jonadab répondit: Il l'est. S'il l'est, dit Jéhu, donne-moi la main. Et Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans le char.10482
15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui; et il le salua, et lui dit: Ton cœur est-il aussi droit envers moi, que mon cœur l'est à ton égard? Et Jonadab répondit: Il l'est. S'il l'est, dit Jéhu, donne-moi la main. Et Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans le char.10482
15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui; et il le salua, et lui dit: Ton cœur est-il aussi droit envers moi, que mon cœur l'est à ton égard? Et Jonadab répondit: Il l'est. S'il l'est, dit Jéhu, donne-moi la main. Et Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans le char.10482
16 Puis il dit: Viens avec moi, et tu verras le zèle que j'ai pour L'ADMIRABLE. Ainsi ils l'emmenèrent dans son char.10482
17 Et, étant entré à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d'Achab à Samarie, jusqu'à ce qu'il les eût exterminés selon la Parole que L'ADMIRABLE avait dite à Élie. 2 Ch. 22. 8;10484
18 Puis Jéhu assembla tout le peuple, et lui dit: Achab n'a servi Baal que peu; mais Jéhu le servira beaucoup.10484
19 Et maintenant, convoquez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres; qu'il n'en manque pas un; car j'ai à offrir un grand sacrifice à Baal. Quiconque y manquera ne vivra point. Or Jéhu agissait par finesse, pour faire périr ceux qui servaient Baal.10486
19 Et maintenant, convoquez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres; qu'il n'en manque pas un; car j'ai à offrir un grand sacrifice à Baal. Quiconque y manquera ne vivra point. Or Jéhu agissait par finesse, pour faire périr ceux qui servaient Baal.10486
20 Et Jéhu dit: Célébrez une fête solennelle à Baal! Et on la publia. 10486
20 Et Jéhu dit: Célébrez une fête solennelle à Baal! Et on la publia. 10486
21 Puis Jéhu envoya par tout Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent; il n'y en eut pas un qui n'y vînt. Ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre.10488
21 Puis Jéhu envoya par tout Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent; il n'y en eut pas un qui n'y vînt. Ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre.10488
22 Alors il dit à celui qui avait la charge du vestiaire: Sors des costumes pour tous les serviteurs de Baal. Et il sortit des costumes pour eux.10488
23 Et Jéhu entra, avec Jonadab, fils de Récab, dans la maison de Baal, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait ici aucun des serviteurs de L'ADMIRABLE, mais les seuls serviteurs de Baal.10490
23 Et Jéhu entra, avec Jonadab, fils de Récab, dans la maison de Baal, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait ici aucun des serviteurs de L'ADMIRABLE, mais les seuls serviteurs de Baal.10490
23 Et Jéhu entra, avec Jonadab, fils de Récab, dans la maison de Baal, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait ici aucun des serviteurs de L'ADMIRABLE, mais les seuls serviteurs de Baal.10490
24 Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des offrandes à brûler. Or Jéhu avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit: Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, paiera de sa vie la vie de l'autre.10490
24 Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des offrandes à brûler. Or Jéhu avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit: Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, paiera de sa vie la vie de l'autre.10490
25 Et dès qu'il eut achevé de présenter l'offrande à brûler, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que personne ne sorte! Ils les passèrent donc au fil de l'épée et les jetèrent là. Puis ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal.10492
25 Et dès qu'il eut achevé de présenter l'offrande à brûler, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que personne ne sorte! Ils les passèrent donc au fil de l'épée et les jetèrent là. Puis ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal.10492
25 Et dès qu'il eut achevé de présenter l'offrande à brûler, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que personne ne sorte! Ils les passèrent donc au fil de l'épée et les jetèrent là. Puis ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal.10492
26 Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal et les brûlèrent; 10492
27 Et ils démolirent la statue de Baal. Ils démolirent aussi la maison de Baal et en firent un cloaque qui subsiste jusqu'à ce jour.10494
27 Et ils démolirent la statue de Baal. Ils démolirent aussi la maison de Baal et en firent un cloaque qui subsiste jusqu'à ce jour.10494
29 Toutefois il ne se détourna point des péchés que Jéroboam, fils de Nébat, avait fait commettre à Israël, savoir, des veaux d'or de Béthel et de Dan. 1 R. 12. 28;10496
30 Et L'ADMIRABLE dit à Jéhu: Parce que tu as fort bien exécuté ce qui était droit devant moi, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce que j'avais dans mon cœur, tes fils seront assis sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération. 2 R. 15. 12;10496
30 Et L'ADMIRABLE dit à Jéhu: Parce que tu as fort bien exécuté ce qui était droit devant moi, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce que j'avais dans mon cœur, tes fils seront assis sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération. 2 R. 15. 12;10496
33 Depuis le Jourdain jusqu'au soleil levant, tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites; depuis Aroër, sur le torrent d'Arnon, jusqu'à Galaad et Bassan.10500
33 Depuis le Jourdain jusqu'au soleil levant, tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites; depuis Aroër, sur le torrent d'Arnon, jusqu'à Galaad et Bassan.10500
34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu'il fit et tous ses exploits, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?10500
35 Et Jéhu s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie; et Joachaz, son fils, régna à sa place.10502
35 Et Jéhu s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie; et Joachaz, son fils, régna à sa place.10502
35 Et Jéhu s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie; et Joachaz, son fils, régna à sa place.10502
1 Or Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et extermina toute la race royale. 2 Ch. 22. 10;10506
2 Mais Joshéba, fille du roi Joram, sœur d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, le déroba d'entre les fils du roi qu'on faisait mourir, et le mit, avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi on le cacha aux yeux d'Athalie, en sorte qu'il ne fut pas mis à mort.10506
3 Et il fut caché auprès d'elle, six ans, dans la maison de L'ADMIRABLE. Et Athalie régnait sur le pays.10508
3 Et il fut caché auprès d'elle, six ans, dans la maison de L'ADMIRABLE. Et Athalie régnait sur le pays.10508
4 Et, la septième année, Jéhojada envoya chercher les centeniers des gardes et des coureurs, les fit entrer vers lui dans la maison de L'ADMIRABLE, traita alliance avec eux et leur fit prêter serment dans la maison de L'ADMIRABLE, et il leur montra le fils du roi. 2 Ch. 23. 1;10508
4 Et, la septième année, Jéhojada envoya chercher les centeniers des gardes et des coureurs, les fit entrer vers lui dans la maison de L'ADMIRABLE, traita alliance avec eux et leur fit prêter serment dans la maison de L'ADMIRABLE, et il leur montra le fils du roi. 2 Ch. 23. 1;10508
4 Et, la septième année, Jéhojada envoya chercher les centeniers des gardes et des coureurs, les fit entrer vers lui dans la maison de L'ADMIRABLE, traita alliance avec eux et leur fit prêter serment dans la maison de L'ADMIRABLE, et il leur montra le fils du roi. 2 Ch. 23. 1;10508
4 Et, la septième année, Jéhojada envoya chercher les centeniers des gardes et des coureurs, les fit entrer vers lui dans la maison de L'ADMIRABLE, traita alliance avec eux et leur fit prêter serment dans la maison de L'ADMIRABLE, et il leur montra le fils du roi. 2 Ch. 23. 1;10508
6 Un tiers sera à la porte de Sur; et un tiers à la porte qui est derrière les coureurs. Ainsi vous ferez la garde du temple, afin que personne n'y entre.10510
7 Et vos deux compagnies qui sortent de semaine, feront la garde de la maison de L'ADMIRABLE auprès du roi.10512
8 Vous environnerez le roi de tous côtés, chacun tenant ses armes à la main. Celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort. Et vous serez avec le roi, quand il sortira et quand il entrera.10512
8 Vous environnerez le roi de tous côtés, chacun tenant ses armes à la main. Celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort. Et vous serez avec le roi, quand il sortira et quand il entrera.10512
9 Les centeniers firent donc tout ce que Jéhojada, le sacrificateur, avait commandé. Ils prirent chacun leurs gens, tant ceux qui entraient en semaine que ceux qui sortaient de semaine; et ils vinrent vers le sacrificateur Jéhojada. 2 Ch. 23. 8;10514
10 Et le sacrificateur donna aux centeniers les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE.10514
10 Et le sacrificateur donna aux centeniers les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE.10514
10 Et le sacrificateur donna aux centeniers les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE.10514
11 Et les coureurs se rangèrent auprès du roi tout à l'entour, chacun tenant ses armes à la main, depuis le côté droit du temple jusqu'au côté gauche, le long de l'autel et du temple.10516
11 Et les coureurs se rangèrent auprès du roi tout à l'entour, chacun tenant ses armes à la main, depuis le côté droit du temple jusqu'au côté gauche, le long de l'autel et du temple.10516
12 Alors il fit sortir le fils du roi, et mit sur lui la couronne et le témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent, et, frappant des mains, ils dirent: Vive le roi!10516
12 Alors il fit sortir le fils du roi, et mit sur lui la couronne et le témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent, et, frappant des mains, ils dirent: Vive le roi!10516
12 Alors il fit sortir le fils du roi, et mit sur lui la couronne et le témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent, et, frappant des mains, ils dirent: Vive le roi!10516
12 Alors il fit sortir le fils du roi, et mit sur lui la couronne et le témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent, et, frappant des mains, ils dirent: Vive le roi!10516
13 Mais Athalie, entendant le bruit des coureurs et du peuple, vint vers le peuple, dans la maison de L'ADMIRABLE.10518
14 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de la colonne, selon la coutume, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi; et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Alors Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration, conspiration!10518
14 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de la colonne, selon la coutume, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi; et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Alors Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration, conspiration!10518
14 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de la colonne, selon la coutume, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi; et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Alors Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration, conspiration!10518
14 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de la colonne, selon la coutume, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi; et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Alors Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration, conspiration!10518
14 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de la colonne, selon la coutume, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi; et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Alors Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration, conspiration!10518
14 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de la colonne, selon la coutume, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi; et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Alors Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration, conspiration!10518
15 Mais le sacrificateur Jéhojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui commandaient l'armée: Menez-la hors des rangs; et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Qu'on ne la fasse pas mourir dans la maison de L'ADMIRABLE!10520
16 On lui fit donc place, et elle revint par le chemin de l'entrée des chevaux dans la maison du roi; elle fut tuée là.10520
17 Et Jéhojada traita cette alliance, entre L'ADMIRABLE, le roi et le peuple, qu'ils seraient le peuple de L'ADMIRABLE; il fit aussi alliance entre le roi et le peuple. 2 Ch. 23. 16;10522
17 Et Jéhojada traita cette alliance, entre L'ADMIRABLE, le roi et le peuple, qu'ils seraient le peuple de L'ADMIRABLE; il fit aussi alliance entre le roi et le peuple. 2 Ch. 23. 16;10522
17 Et Jéhojada traita cette alliance, entre L'ADMIRABLE, le roi et le peuple, qu'ils seraient le peuple de L'ADMIRABLE; il fit aussi alliance entre le roi et le peuple. 2 Ch. 23. 16;10522
18 Alors tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal; et ils la démolirent avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses images. Ils tuèrent aussi devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Ensuite le sacrificateur établit des surveillants dans la maison de L'ADMIRABLE.10522
18 Alors tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal; et ils la démolirent avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses images. Ils tuèrent aussi devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Ensuite le sacrificateur établit des surveillants dans la maison de L'ADMIRABLE.10522
19 Il prit aussi les centeniers, les gardes, les coureurs et tout le peuple du pays, qui firent descendre le roi de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs; et il s'assit sur le trône des rois.10524
19 Il prit aussi les centeniers, les gardes, les coureurs et tout le peuple du pays, qui firent descendre le roi de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs; et il s'assit sur le trône des rois.10524
19 Il prit aussi les centeniers, les gardes, les coureurs et tout le peuple du pays, qui firent descendre le roi de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs; et il s'assit sur le trône des rois.10524
20 Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu'on eut mis à mort Athalie, par l'épée, dans la maison du roi.10524
1 La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibia, et elle était de Béer-Shéba. 2 Ch. 24. 1;10528
1 La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibia, et elle était de Béer-Shéba. 2 Ch. 24. 1;10528
3 Toutefois, les hauts lieux ne furent point ôtés; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux.10530
5 Que les sacrificateurs le prennent par-devers eux, chacun de ceux qu'il connaît, et qu'ils en réparent les dégradations du temple, partout où l'on trouvera quelque chose à réparer.10532
7 Alors le roi Joas appela le sacrificateur Jéhojada et les sacrificateurs, et leur dit: Pourquoi ne réparez-vous pas les dégradations du temple? Maintenant donc, ne prenez plus d'argent de ceux que vous connaissez; mais laissez-le pour les réparations du temple.10534
7 Alors le roi Joas appela le sacrificateur Jéhojada et les sacrificateurs, et leur dit: Pourquoi ne réparez-vous pas les dégradations du temple? Maintenant donc, ne prenez plus d'argent de ceux que vous connaissez; mais laissez-le pour les réparations du temple.10534
8 Les sacrificateurs consentirent à ne plus recevoir l'argent du peuple, et à ne pas être chargés de réparer les dégradations du temple.10536
9 Mais le sacrificateur Jéhojada prit un coffre, fit un trou au couvercle, et le mit auprès de l'autel, à main droite quand on entre dans la maison de L'ADMIRABLE. Et les sacrificateurs, gardiens du seuil, mettaient là tout l'argent qu'on apportait à la maison de L'ADMIRABLE.10536
9 Mais le sacrificateur Jéhojada prit un coffre, fit un trou au couvercle, et le mit auprès de l'autel, à main droite quand on entre dans la maison de L'ADMIRABLE. Et les sacrificateurs, gardiens du seuil, mettaient là tout l'argent qu'on apportait à la maison de L'ADMIRABLE.10536
10 Et, dès qu'ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand sacrificateur; et ils serraient et comptaient l'argent qui se trouvait dans la maison de L'ADMIRABLE.10538
10 Et, dès qu'ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand sacrificateur; et ils serraient et comptaient l'argent qui se trouvait dans la maison de L'ADMIRABLE.10538
10 Et, dès qu'ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand sacrificateur; et ils serraient et comptaient l'argent qui se trouvait dans la maison de L'ADMIRABLE.10538
11 Et ils remettaient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui faisaient l'ouvrage, dont ils avaient la surveillance dans la maison de L'ADMIRABLE, lesquels payaient les charpentiers et les architectes qui travaillaient à la maison de L'ADMIRABLE,10538
11 Et ils remettaient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui faisaient l'ouvrage, dont ils avaient la surveillance dans la maison de L'ADMIRABLE, lesquels payaient les charpentiers et les architectes qui travaillaient à la maison de L'ADMIRABLE,10538
12 Les maçons et les tailleurs de pierres, les achats de bois et de pierres de taille pour réparer les dégradations de la maison de L'ADMIRABLE, ainsi que tout ce qui se dépensait pour la réparation du temple.10540
12 Les maçons et les tailleurs de pierres, les achats de bois et de pierres de taille pour réparer les dégradations de la maison de L'ADMIRABLE, ainsi que tout ce qui se dépensait pour la réparation du temple.10540
13 Et de cet argent qu'on apportait dans la maison de L'ADMIRABLE, on ne faisait plus de coupes d'argent pour la maison de L'ADMIRABLE, ni de serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre ustensile d'or ou d'argent;10540
14 Mais on le donnait à ceux qui faisaient l'ouvrage, et qui en réparaient la maison de L'ADMIRABLE.10542
15 Et on ne faisait pas rendre compte à ceux entre les mains de qui on délivrait cet argent pour le distribuer aux travailleurs; car ils agissaient avec fidélité.10542
17 Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et fit la guerre contre Gath et la prit. Puis Hazaël se retourna pour monter contre Jérusalem. 2 R. 8. 12; 2 R. 13. 25; 2 Ch. 24. 23;10544
17 Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et fit la guerre contre Gath et la prit. Puis Hazaël se retourna pour monter contre Jérusalem. 2 R. 8. 12; 2 R. 13. 25; 2 Ch. 24. 23;10544
18 Et Joas, roi de Juda, prit tout ce qui était consacré, ce que Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacré, et tout ce que lui-même avait consacré, et tout l'or qui se trouva dans les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison du roi, et il l'envoya à Hazaël, roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem. 2 R. 18. 15;10546
18 Et Joas, roi de Juda, prit tout ce qui était consacré, ce que Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacré, et tout ce que lui-même avait consacré, et tout l'or qui se trouva dans les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison du roi, et il l'envoya à Hazaël, roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem. 2 R. 18. 15;10546
18 Et Joas, roi de Juda, prit tout ce qui était consacré, ce que Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacré, et tout ce que lui-même avait consacré, et tout l'or qui se trouva dans les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison du roi, et il l'envoya à Hazaël, roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem. 2 R. 18. 15;10546
18 Et Joas, roi de Juda, prit tout ce qui était consacré, ce que Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacré, et tout ce que lui-même avait consacré, et tout l'or qui se trouva dans les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison du roi, et il l'envoya à Hazaël, roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem. 2 R. 18. 15;10546
18 Et Joas, roi de Juda, prit tout ce qui était consacré, ce que Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacré, et tout ce que lui-même avait consacré, et tout l'or qui se trouva dans les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison du roi, et il l'envoya à Hazaël, roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem. 2 R. 18. 15;10546
18 Et Joas, roi de Juda, prit tout ce qui était consacré, ce que Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacré, et tout ce que lui-même avait consacré, et tout l'or qui se trouva dans les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison du roi, et il l'envoya à Hazaël, roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem. 2 R. 18. 15;10546
20 Or ses serviteurs se soulevèrent et, ayant fait une conspiration, ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, à la descente de Silla. 2 R. 14. 5;10548
21 Jozakar, fils de Shimeath, et Jozabad, fils de Shomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut; et on l'ensevelit avec ses pères, dans la cité de David; et Amatsia, son fils, régna à sa place.10548
21 Jozakar, fils de Shimeath, et Jozabad, fils de Shomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut; et on l'ensevelit avec ses pères, dans la cité de David; et Amatsia, son fils, régna à sa place.10548
21 Jozakar, fils de Shimeath, et Jozabad, fils de Shomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut; et on l'ensevelit avec ses pères, dans la cité de David; et Amatsia, son fils, régna à sa place.10548
21 Jozakar, fils de Shimeath, et Jozabad, fils de Shomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut; et on l'ensevelit avec ses pères, dans la cité de David; et Amatsia, son fils, régna à sa place.10548
1 La vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna dix-sept ans.10552
3 La colère de L'ADMIRABLE s'alluma donc contre Israël; et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, durant tout ce temps-là.10554
3 La colère de L'ADMIRABLE s'alluma donc contre Israël; et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, durant tout ce temps-là.10554
4 Mais Joachaz supplia L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE l'exauça; car il vit l'oppression des Israélites, il vit que le roi de Syrie les opprimait.10554
5 L'ADMIRABLE donna donc un libérateur à Israël, et ils sortirent de dessous la puissance des Syriens. Ainsi les enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes, comme auparavant.10556
6 Toutefois, ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qu'il avait fait commettre à Israël; mais ils y marchèrent, et même l'emblème d'Ashéra subsista à Samarie,10556
7 Bien que L'ESPRIT DES VIVANTS n'eût laissé de troupes à Joachaz que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied. En effet, le roi de Syrie les avait détruits, et rendus tels que la poussière qu'on foule aux pieds.10558
7 Bien que L'ESPRIT DES VIVANTS n'eût laissé de troupes à Joachaz que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied. En effet, le roi de Syrie les avait détruits, et rendus tels que la poussière qu'on foule aux pieds.10558
8 Le reste des actions de Joachaz, tout ce qu'il fit, et ses exploits, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?10558
9 Joachaz s'endormit donc avec ses pères, et on l'ensevelit à Samarie. Et Joas son fils régna à sa place.10560
9 Joachaz s'endormit donc avec ses pères, et on l'ensevelit à Samarie. Et Joas son fils régna à sa place.10560
10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna seize ans.10560
11 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, et ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël; mais il y marcha.10562
12 Le reste des actions de Joas, tout ce qu'il fit, et la valeur avec laquelle il combattit contre Amatsia, roi de Juda, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?10562
13 Et Joas s'endormit avec ses pères, et Jéroboam s'assit sur son trône. Et Joas fut enseveli à Samarie avec les rois d'Israël.10564
13 Et Joas s'endormit avec ses pères, et Jéroboam s'assit sur son trône. Et Joas fut enseveli à Samarie avec les rois d'Israël.10564
13 Et Joas s'endormit avec ses pères, et Jéroboam s'assit sur son trône. Et Joas fut enseveli à Samarie avec les rois d'Israël.10564
14 Or, comme Élisée était malade de la maladie dont il mourut, Joas, roi d'Israël, descendit et pleura sur son visage, disant: Mon père, mon père, char d'Israël et sa cavalerie! 2 R. 2. 12;10564
14 Or, comme Élisée était malade de la maladie dont il mourut, Joas, roi d'Israël, descendit et pleura sur son visage, disant: Mon père, mon père, char d'Israël et sa cavalerie! 2 R. 2. 12;10564
15 Et Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches.10566
15 Et Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches.10566
15 Et Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches.10566
15 Et Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches.10566
16 Et Élisée dit au roi d'Israël: Tends l'arc de ta main. Et quand il l'eut tendu, Élisée mit ses mains sur les mains du roi, et dit:10566
16 Et Élisée dit au roi d'Israël: Tends l'arc de ta main. Et quand il l'eut tendu, Élisée mit ses mains sur les mains du roi, et dit:10566
16 Et Élisée dit au roi d'Israël: Tends l'arc de ta main. Et quand il l'eut tendu, Élisée mit ses mains sur les mains du roi, et dit:10566
17 Ouvre la fenêtre vers l'Orient. Et il l'ouvrit. Et Élisée lui dit: Tire. Et il tira. Et Élisée dit: C'est une flèche de délivrance de la part de L'ADMIRABLE, une flèche de délivrance contre les Syriens. Tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu'à les détruire. 1 R. 20. 30;10568
17 Ouvre la fenêtre vers l'Orient. Et il l'ouvrit. Et Élisée lui dit: Tire. Et il tira. Et Élisée dit: C'est une flèche de délivrance de la part de L'ADMIRABLE, une flèche de délivrance contre les Syriens. Tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu'à les détruire. 1 R. 20. 30;10568
17 Ouvre la fenêtre vers l'Orient. Et il l'ouvrit. Et Élisée lui dit: Tire. Et il tira. Et Élisée dit: C'est une flèche de délivrance de la part de L'ADMIRABLE, une flèche de délivrance contre les Syriens. Tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu'à les détruire. 1 R. 20. 30;10568
17 Ouvre la fenêtre vers l'Orient. Et il l'ouvrit. Et Élisée lui dit: Tire. Et il tira. Et Élisée dit: C'est une flèche de délivrance de la part de L'ADMIRABLE, une flèche de délivrance contre les Syriens. Tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu'à les détruire. 1 R. 20. 30;10568
18 Élisée lui dit encore: Prends les flèches. Et il les prit. Et Élisée dit au roi d'Israël: Frappe contre terre. Joas frappa trois fois, puis s'arrêta.10568
18 Élisée lui dit encore: Prends les flèches. Et il les prit. Et Élisée dit au roi d'Israël: Frappe contre terre. Joas frappa trois fois, puis s'arrêta.10568
19 Et l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu eusses frappé les Syriens jusqu'à les détruire! Maintenant tu frapperas les Syriens trois fois.10570
19 Et l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu eusses frappé les Syriens jusqu'à les détruire! Maintenant tu frapperas les Syriens trois fois.10570
20 Et Élisée mourut, et on l'ensevelit. Et, l'année suivante, des bandes de Moabites entrèrent dans le pays.10570
20 Et Élisée mourut, et on l'ensevelit. Et, l'année suivante, des bandes de Moabites entrèrent dans le pays.10570
20 Et Élisée mourut, et on l'ensevelit. Et, l'année suivante, des bandes de Moabites entrèrent dans le pays.10570
21 Et voici, des gens qui enterraient un homme virent une de ces bandes, et jetèrent l'homme dans le tombeau d'Élisée. Et cet homme, étant allé toucher les os d'Élisée, revint à la vie, et se leva sur ses pieds.10572
21 Et voici, des gens qui enterraient un homme virent une de ces bandes, et jetèrent l'homme dans le tombeau d'Élisée. Et cet homme, étant allé toucher les os d'Élisée, revint à la vie, et se leva sur ses pieds.10572
21 Et voici, des gens qui enterraient un homme virent une de ces bandes, et jetèrent l'homme dans le tombeau d'Élisée. Et cet homme, étant allé toucher les os d'Élisée, revint à la vie, et se leva sur ses pieds.10572
21 Et voici, des gens qui enterraient un homme virent une de ces bandes, et jetèrent l'homme dans le tombeau d'Élisée. Et cet homme, étant allé toucher les os d'Élisée, revint à la vie, et se leva sur ses pieds.10572
23 Mais L'ADMIRABLE leur fit grâce, il eut compassion d'eux, et il se retourna vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. Il ne voulut point les exterminer; et, jusqu'à maintenant, il ne les a pas rejetés de devant sa face.10574
23 Mais L'ADMIRABLE leur fit grâce, il eut compassion d'eux, et il se retourna vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. Il ne voulut point les exterminer; et, jusqu'à maintenant, il ne les a pas rejetés de devant sa face.10574
23 Mais L'ADMIRABLE leur fit grâce, il eut compassion d'eux, et il se retourna vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. Il ne voulut point les exterminer; et, jusqu'à maintenant, il ne les a pas rejetés de devant sa face.10574
24 Alors Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Ben-Hadad, son fils, régna à sa place.10574
25 Et Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes que celui-ci avait conquises sur Joachaz, son père. Joas le battit par trois fois, et recouvra les villes d'Israël.10576
25 Et Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes que celui-ci avait conquises sur Joachaz, son père. Joas le battit par trois fois, et recouvra les villes d'Israël.10576
2 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. 2 Ch. 25. 1;10580
3 Sa mère s'appelait Joaddan, et elle était de Jérusalem. Il fit ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE; non pas toutefois comme David, son père. Il fit tout comme avait fait Joas, son père.10580
4 De sorte qu'il n'y eut que les hauts lieux qui ne furent point ôtés; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements sur les hauts lieux.10582
5 Et, dès que la royauté fut affermie entre ses mains, il fit mourir ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.10582
6 Mais il ne fit point mourir leurs enfants, se conformant à ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, où L'ADMIRABLE a donné ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché. De. 24. 16; Éz. 18. 20;10584
7 Il frappa dix mille hommes d'Édom dans la vallée du Sel, et prit d'assaut Séla, et lui donna le nom de Jokthéel, qu'elle a gardé jusqu'à ce jour.10584
7 Il frappa dix mille hommes d'Édom dans la vallée du Sel, et prit d'assaut Séla, et lui donna le nom de Jokthéel, qu'elle a gardé jusqu'à ce jour.10584
9 Mais Joas, roi d'Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils. Mais les bêtes sauvages qui sont au Liban ont passé et ont foulé l'épine.10586
10 Tu as rudement frappé les Iduméens, et ton cœur s'est élevé. Jouis de ta gloire, et reste dans ta maison. Et pourquoi attirerais-tu un mal par lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi?10588
10 Tu as rudement frappé les Iduméens, et ton cœur s'est élevé. Jouis de ta gloire, et reste dans ta maison. Et pourquoi attirerais-tu un mal par lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi?10588
10 Tu as rudement frappé les Iduméens, et ton cœur s'est élevé. Jouis de ta gloire, et reste dans ta maison. Et pourquoi attirerais-tu un mal par lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi?10588
10 Tu as rudement frappé les Iduméens, et ton cœur s'est élevé. Jouis de ta gloire, et reste dans ta maison. Et pourquoi attirerais-tu un mal par lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi?10588
11 Mais Amatsia ne l'écouta point. Et Joas, roi d'Israël, monta et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Bethsémèsh de Juda.10588
11 Mais Amatsia ne l'écouta point. Et Joas, roi d'Israël, monta et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Bethsémèsh de Juda.10588
11 Mais Amatsia ne l'écouta point. Et Joas, roi d'Israël, monta et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Bethsémèsh de Juda.10588
12 Et ceux de Juda, ayant été défaits par Israël, s'enfuirent chacun dans sa tente.10590
13 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Achazia, à Bethsémèsh. Ensuite il vint à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte du Coin.10590
13 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Achazia, à Bethsémèsh. Ensuite il vint à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte du Coin.10590
14 Et, ayant pris tout l'or et l'argent et tous les objets précieux qui furent trouvés dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale, et des otages, il s'en retourna à Samarie.10592
14 Et, ayant pris tout l'or et l'argent et tous les objets précieux qui furent trouvés dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale, et des otages, il s'en retourna à Samarie.10592
14 Et, ayant pris tout l'or et l'argent et tous les objets précieux qui furent trouvés dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale, et des otages, il s'en retourna à Samarie.10592
14 Et, ayant pris tout l'or et l'argent et tous les objets précieux qui furent trouvés dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale, et des otages, il s'en retourna à Samarie.10592
14 Et, ayant pris tout l'or et l'argent et tous les objets précieux qui furent trouvés dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale, et des otages, il s'en retourna à Samarie.10592
15 Le reste des actions de Joas, et sa valeur, et comment il combattit contre Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?10592
15 Le reste des actions de Joas, et sa valeur, et comment il combattit contre Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?10592
16 Et Joas s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie avec les rois d'Israël; et Jéroboam, son fils, régna à sa place.10594
16 Et Joas s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie avec les rois d'Israël; et Jéroboam, son fils, régna à sa place.10594
16 Et Joas s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie avec les rois d'Israël; et Jéroboam, son fils, régna à sa place.10594
19 Or on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis. Mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là. 2 Ch. 25. 27;10596
19 Or on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis. Mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là. 2 Ch. 25. 27;10596
20 Puis on le transporta sur des chevaux, et il fut enseveli à Jérusalem avec ses pères, dans la cité de David.10598
21 Alors tout le peuple de Juda prit Asaria, qui était âgé de seize ans, et on l'établit roi à la place d'Amatsia, son père. 2 Ch. 26. 1;10598
23 La quinzième année d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna quarante et un ans.10600
23 La quinzième année d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna quarante et un ans.10600
26 Car L'ADMIRABLE vit que l'affliction d'Israël était fort amère, et qu'il ne restait plus rien ni de ce qui est serré ni de ce qui est délaissé, et qu'il n'y avait personne qui aidât Israël.10604
26 Car L'ADMIRABLE vit que l'affliction d'Israël était fort amère, et qu'il ne restait plus rien ni de ce qui est serré ni de ce qui est délaissé, et qu'il n'y avait personne qui aidât Israël.10604
28 Le reste des actions de Jéroboam, tout ce qu'il fit, la valeur avec laquelle il combattit, et comment il reconquit pour Israël Damas et Hamath de Juda, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?10606
28 Le reste des actions de Jéroboam, tout ce qu'il fit, la valeur avec laquelle il combattit, et comment il reconquit pour Israël Damas et Hamath de Juda, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?10606
29 Et Jéroboam s'endormit avec ses pères, les rois d'Israël; et Zacharie, son fils, régna à sa place.10606
29 Et Jéroboam s'endormit avec ses pères, les rois d'Israël; et Zacharie, son fils, régna à sa place.10606
2 Il était âgé de seize ans quand il commença à régner, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jécolia, et elle était de Jérusalem. 2 Ch. 26. 3;10610
2 Il était âgé de seize ans quand il commença à régner, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jécolia, et elle était de Jérusalem. 2 Ch. 26. 3;10610
4 Seulement les hauts lieux ne furent point ôtés. Le peuple sacrifiait encore, et faisait des encensements sur les hauts lieux.10612
5 Mais L'ADMIRABLE frappa le roi, qui fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et demeura dans une maison écartée; et Jotham, fils du roi, avait l'intendance du palais et jugeait le peuple du pays.10614
5 Mais L'ADMIRABLE frappa le roi, qui fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et demeura dans une maison écartée; et Jotham, fils du roi, avait l'intendance du palais et jugeait le peuple du pays.10614
5 Mais L'ADMIRABLE frappa le roi, qui fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et demeura dans une maison écartée; et Jotham, fils du roi, avait l'intendance du palais et jugeait le peuple du pays.10614
7 Or Asaria s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec ses pères, dans la cité de David; et Jotham, son fils, régna à sa place.10616
7 Or Asaria s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec ses pères, dans la cité de David; et Jotham, son fils, régna à sa place.10616
8 La trente-huitième année d'Asaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna six mois.10616
10 Or Shallum, fils de Jabèsh, fit une conspiration contre lui, le frappa en présence du peuple, et le tua; et il devint roi à sa place.10618
10 Or Shallum, fils de Jabèsh, fit une conspiration contre lui, le frappa en présence du peuple, et le tua; et il devint roi à sa place.10618
13 Shallum, fils de Jabèsh, devint roi la trente-neuvième année d'Ozias, roi de Juda, et il régna un mois à Samarie.10622
14 Et Ménahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa, entra à Samarie, frappa Shallum, fils de Jabèsh, à Samarie, et le tua; et il devint roi à sa place.10622
14 Et Ménahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa, entra à Samarie, frappa Shallum, fils de Jabèsh, à Samarie, et le tua; et il devint roi à sa place.10622
14 Et Ménahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa, entra à Samarie, frappa Shallum, fils de Jabèsh, à Samarie, et le tua; et il devint roi à sa place.10622
15 Le reste des actions de Shallum, et la conspiration qu'il fit, voici, cela est écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël.10624
16 Alors Ménahem frappa Thiphsach, et tous ceux qui y étaient, et sa contrée depuis Thirtsa, parce qu'elle ne lui avait pas ouvert ses portes. Il la frappa, et éventra toutes ses femmes enceintes.10624
16 Alors Ménahem frappa Thiphsach, et tous ceux qui y étaient, et sa contrée depuis Thirtsa, parce qu'elle ne lui avait pas ouvert ses portes. Il la frappa, et éventra toutes ses femmes enceintes.10624
16 Alors Ménahem frappa Thiphsach, et tous ceux qui y étaient, et sa contrée depuis Thirtsa, parce qu'elle ne lui avait pas ouvert ses portes. Il la frappa, et éventra toutes ses femmes enceintes.10624
17 La trente-neuvième année d'Asaria, roi de Juda, Ménahem, fils de Gadi, devint roi sur Israël, et il régna dix ans à Samarie.10626
20 Or, Ménahem tira cet argent d'Israël, de tous ceux qui étaient puissants en biens, pour le donner au roi d'Assyrie: de chacun cinquante sicles d'argent. Ainsi le roi d'Assyrie s'en retourna, et ne s'arrêta point dans le pays.10628
21 Le reste des actions de Ménahem, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?10630
22 Et Ménahem s'endormit avec ses pères, et Pékachia, son fils, régna à sa place.10630
22 Et Ménahem s'endormit avec ses pères, et Pékachia, son fils, régna à sa place.10630
23 La cinquantième année d'Asaria, roi de Juda, Pékachia, fils de Ménahem, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna deux ans.10632
25 Et Pékach, fils de Rémalia, son officier, fit une conspiration contre lui et le frappa, à Samarie, dans le palais de la maison du roi, avec Argob et Arié, ayant avec lui cinquante hommes des enfants des Galaadites. Ainsi il le tua, et il régna à sa place.10634
25 Et Pékach, fils de Rémalia, son officier, fit une conspiration contre lui et le frappa, à Samarie, dans le palais de la maison du roi, avec Argob et Arié, ayant avec lui cinquante hommes des enfants des Galaadites. Ainsi il le tua, et il régna à sa place.10634
25 Et Pékach, fils de Rémalia, son officier, fit une conspiration contre lui et le frappa, à Samarie, dans le palais de la maison du roi, avec Argob et Arié, ayant avec lui cinquante hommes des enfants des Galaadites. Ainsi il le tua, et il régna à sa place.10634
25 Et Pékach, fils de Rémalia, son officier, fit une conspiration contre lui et le frappa, à Samarie, dans le palais de la maison du roi, avec Argob et Arié, ayant avec lui cinquante hommes des enfants des Galaadites. Ainsi il le tua, et il régna à sa place.10634
26 Le reste des actions de Pékachia, et tout ce qu'il fit, voici, cela est écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël.10634
27 La cinquante-deuxième année d'Asaria, roi de Juda, Pékach, fils de Rémalia, devint roi sur Israël, à Samarie, et il régna vingt ans.10636
28 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE; et il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël.10636
29 Du temps de Pékach, roi d'Israël, Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie, vint et prit Ijjon, Abel-Beth-Maaca, Janoach, Kédès, Hatsor, Galaad, la Galilée, tout le pays de Nephthali, et il en transporta le peuple en Assyrie. És. 9. 1;10638
29 Du temps de Pékach, roi d'Israël, Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie, vint et prit Ijjon, Abel-Beth-Maaca, Janoach, Kédès, Hatsor, Galaad, la Galilée, tout le pays de Nephthali, et il en transporta le peuple en Assyrie. És. 9. 1;10638
30 Et Osée, fils d'Éla, fit une conspiration contre Pékach, fils de Rémalia, le frappa et le tua; et il devint roi à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d'Ozias.10638
30 Et Osée, fils d'Éla, fit une conspiration contre Pékach, fils de Rémalia, le frappa et le tua; et il devint roi à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d'Ozias.10638
30 Et Osée, fils d'Éla, fit une conspiration contre Pékach, fils de Rémalia, le frappa et le tua; et il devint roi à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d'Ozias.10638
31 Le reste des actions de Pékach, et tout ce qu'il fit, voici, cela est écrit au livre de Chroniques des rois d'Israël.10640
33 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusha, fille de Tsadok. 2 Ch. 27. 1;10642
35 Seulement les hauts lieux ne furent point ôtés. Le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte Haute de la maison de L'ADMIRABLE.10644
36 Le reste des actions de Jotham, et tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10644
37 En ces jours-là, L'ADMIRABLE commença d'envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia. 2 Ch. 16. 5; És. 7. 1;10646
38 Et Jotham s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec ses pères dans la cité de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place.10646
38 Et Jotham s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec ses pères dans la cité de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place.10646
38 Et Jotham s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec ses pères dans la cité de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place.10646
2 Achaz était âgé de vingt ans quand il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, comme David, son père;10650
3 Mais il suivit la voie des rois d'Israël; et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que L'ADMIRABLE avait chassées devant les enfants d'Israël. Lé. 18. 21; Lé. 20. 2-3; 2 R. 17. 31;10652
4 Il sacrifiait aussi et faisait des encensements dans les hauts lieux, sur les coteaux et sous tout arbre vert.10652
4 Il sacrifiait aussi et faisait des encensements dans les hauts lieux, sur les coteaux et sous tout arbre vert.10652
5 Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour combattre, et ils assiégèrent Achaz; mais ils ne purent point en venir à bout par les armes. És. 7. 1;10654
5 Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour combattre, et ils assiégèrent Achaz; mais ils ne purent point en venir à bout par les armes. És. 7. 1;10654
6 En ce temps-là, Retsin, roi de Syrie, remit Élath en la puissance des Syriens, car il déposséda les Judéens d'Élath, et les Syriens vinrent à Élath, où ils ont demeuré jusqu'à ce jour.10654
7 Or Achaz avait envoyé des députés à Tiglath-Piléser, roi des Assyriens, pour lui dire: Je suis ton serviteur et ton fils; monte et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël, qui s'élèvent contre moi.10656
7 Or Achaz avait envoyé des députés à Tiglath-Piléser, roi des Assyriens, pour lui dire: Je suis ton serviteur et ton fils; monte et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël, qui s'élèvent contre moi.10656
7 Or Achaz avait envoyé des députés à Tiglath-Piléser, roi des Assyriens, pour lui dire: Je suis ton serviteur et ton fils; monte et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël, qui s'élèvent contre moi.10656
8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouva dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale, et il l'envoya en don au roi d'Assyrie. 2 Ch. 28. 21;10656
8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouva dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale, et il l'envoya en don au roi d'Assyrie. 2 Ch. 28. 21;10656
8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouva dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale, et il l'envoya en don au roi d'Assyrie. 2 Ch. 28. 21;10656
8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouva dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale, et il l'envoya en don au roi d'Assyrie. 2 Ch. 28. 21;10656
9 Le roi d'Assyrie fit ce qu'il souhaitait; il monta contre Damas, la prit, en transporta le peuple à Kir, et fit mourir Retsin.10658
10 Alors le roi Achaz s'en alla à Damas au-devant de Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie. Or le roi Achaz, ayant vu l'autel qui était à Damas, envoya à Urie, le sacrificateur, le dessin et le modèle de cet autel, selon toute sa construction.10658
11 Et Urie, le sacrificateur, bâtit un autel suivant tout ce que le roi Achaz avait mandé de Damas. Urie, le sacrificateur, le fit avant que le roi fût revenu de Damas.10660
12 Et quand le roi Achaz fut revenu de Damas et qu'il eut vu l'autel, il s'en approcha et y monta.10660
12 Et quand le roi Achaz fut revenu de Damas et qu'il eut vu l'autel, il s'en approcha et y monta.10660
12 Et quand le roi Achaz fut revenu de Damas et qu'il eut vu l'autel, il s'en approcha et y monta.10660
13 Il fit fumer sur cet autel son offrande à brûler et son oblation, y versa ses offrandes de breuvage et y répandit le sang de ses sacrifices de prospérités.10662
13 Il fit fumer sur cet autel son offrande à brûler et son oblation, y versa ses offrandes de breuvage et y répandit le sang de ses sacrifices de prospérités.10662
14 Quant à l'autel d'airain qui était devant L'ADMIRABLE, il le transporta de devant la maison, en sorte qu'il ne fût point entre son autel et la maison de L'ADMIRABLE; et il le mit à côté de cet autel-là, vers le nord.10662
14 Quant à l'autel d'airain qui était devant L'ADMIRABLE, il le transporta de devant la maison, en sorte qu'il ne fût point entre son autel et la maison de L'ADMIRABLE; et il le mit à côté de cet autel-là, vers le nord.10662
15 Puis le roi Achaz donna ce commandement à Urie, le sacrificateur: Tu feras fumer sur le grand autel l'offrande à brûler du matin et l'oblation du soir, l'offrande à brûler du roi et son oblation, l'offrande à brûler de tout le peuple du pays et leurs oblations; tu y répandras leurs offrandes de breuvage, tout le sang des offrandes à brûler, et tout le sang des sacrifices. Mais, quant à l'autel d'airain, ce sera à moi d'examiner.10664
15 Puis le roi Achaz donna ce commandement à Urie, le sacrificateur: Tu feras fumer sur le grand autel l'offrande à brûler du matin et l'oblation du soir, l'offrande à brûler du roi et son oblation, l'offrande à brûler de tout le peuple du pays et leurs oblations; tu y répandras leurs offrandes de breuvage, tout le sang des offrandes à brûler, et tout le sang des sacrifices. Mais, quant à l'autel d'airain, ce sera à moi d'examiner.10664
15 Puis le roi Achaz donna ce commandement à Urie, le sacrificateur: Tu feras fumer sur le grand autel l'offrande à brûler du matin et l'oblation du soir, l'offrande à brûler du roi et son oblation, l'offrande à brûler de tout le peuple du pays et leurs oblations; tu y répandras leurs offrandes de breuvage, tout le sang des offrandes à brûler, et tout le sang des sacrifices. Mais, quant à l'autel d'airain, ce sera à moi d'examiner.10664
15 Puis le roi Achaz donna ce commandement à Urie, le sacrificateur: Tu feras fumer sur le grand autel l'offrande à brûler du matin et l'oblation du soir, l'offrande à brûler du roi et son oblation, l'offrande à brûler de tout le peuple du pays et leurs oblations; tu y répandras leurs offrandes de breuvage, tout le sang des offrandes à brûler, et tout le sang des sacrifices. Mais, quant à l'autel d'airain, ce sera à moi d'examiner.10664
17 De plus le roi Achaz mit en morceaux les panneaux des socles et en ôta les cuves qui étaient dessus; il descendit la mer de dessus les bœufs d'airain qui étaient dessous, et la mit sur un pavé de pierre. 1 R. 7. 23;10666
17 De plus le roi Achaz mit en morceaux les panneaux des socles et en ôta les cuves qui étaient dessus; il descendit la mer de dessus les bœufs d'airain qui étaient dessous, et la mit sur un pavé de pierre. 1 R. 7. 23;10666
18 Il ôta aussi de la maison de L'ADMIRABLE, à cause du roi d'Assyrie, le portique couvert du sabbat, qu'on avait bâti au temple, et l'entrée du roi, qui était en dehors.10666
19 Le reste des actions d'Achaz, et ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10668
20 Puis Achaz s'endormit avec ses pères et fut enseveli avec eux dans la cité de David, et Ézéchias, son fils, régna à sa place.10668
20 Puis Achaz s'endormit avec ses pères et fut enseveli avec eux dans la cité de David, et Ézéchias, son fils, régna à sa place.10668
1 La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Éla, devint roi sur Israël, à Samarie, et il régna neuf ans.10672
3 Salmanéser, roi des Assyriens, monta contre lui; et Osée lui fut assujetti, et il lui envoyait un tribut.10674
3 Salmanéser, roi des Assyriens, monta contre lui; et Osée lui fut assujetti, et il lui envoyait un tribut.10674
4 Mais le roi des Assyriens découvrit qu'Osée conspirait; car Osée avait envoyé des députés vers So, roi d'Égypte, et n'envoyait plus au roi d'Assyrie le tribut annuel. C'est pourquoi le roi des Assyriens l'enferma, et le lia dans une prison.10674
4 Mais le roi des Assyriens découvrit qu'Osée conspirait; car Osée avait envoyé des députés vers So, roi d'Égypte, et n'envoyait plus au roi d'Assyrie le tribut annuel. C'est pourquoi le roi des Assyriens l'enferma, et le lia dans une prison.10674
5 Puis le roi des Assyriens monta par tout le pays. Il monta aussi à Samarie, et l'assiégea pendant trois ans. 2 R. 18. 9;10676
6 La neuvième année d'Osée, le roi des Assyriens prit Samarie; et il transporta les Israélites en Assyrie, et les fit habiter à Chalach et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes. 2 R. 18. 10; És. 8. 4;10676
6 La neuvième année d'Osée, le roi des Assyriens prit Samarie; et il transporta les Israélites en Assyrie, et les fit habiter à Chalach et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes. 2 R. 18. 10; És. 8. 4;10676
6 La neuvième année d'Osée, le roi des Assyriens prit Samarie; et il transporta les Israélites en Assyrie, et les fit habiter à Chalach et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes. 2 R. 18. 10; És. 8. 4;10676
6 La neuvième année d'Osée, le roi des Assyriens prit Samarie; et il transporta les Israélites en Assyrie, et les fit habiter à Chalach et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes. 2 R. 18. 10; És. 8. 4;10676
7 Car les enfants d'Israël avaient péché contre L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, qui les avait fait remonter du pays d'Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d'Égypte, et ils avaient adoré d'autres êtres divins.10678
8 Ils avaient suivi les coutumes des nations que L'ADMIRABLE avait chassées devant les enfants d'Israël, et celles qu'avaient établies les rois d'Israël. Lé. 18. 3;10678
9 Et les enfants d'Israël firent en secret contre L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS des choses qui ne sont pas droites; et ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis la tour des gardes jusqu'à la ville forte.10680
9 Et les enfants d'Israël firent en secret contre L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS des choses qui ne sont pas droites; et ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis la tour des gardes jusqu'à la ville forte.10680
10 Ils se dressèrent des statues et des emblèmes d'Ashéra sur toute haute colline et sous tout arbre vert,10680
10 Ils se dressèrent des statues et des emblèmes d'Ashéra sur toute haute colline et sous tout arbre vert,10680
11 Et firent là des encensements, dans tous les hauts lieux, comme les nations que L'ADMIRABLE avait chassées devant eux. Ils firent des choses mauvaises, pour irriter L'ADMIRABLE,10682
12 Et servirent les idoles, dont L'ADMIRABLE leur avait dit: Vous ne ferez point cela. Ex. 20. 3-5; De. 5. 7-9;10682
13 Et L'ADMIRABLE somma Israël et Juda par chacun de ses prophètes et de ses voyants, leur disant: Revenez de vos mauvaises voies, gardez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j'ai prescrite à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5; Jé. 35. 15;10684
13 Et L'ADMIRABLE somma Israël et Juda par chacun de ses prophètes et de ses voyants, leur disant: Revenez de vos mauvaises voies, gardez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j'ai prescrite à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5; Jé. 35. 15;10684
13 Et L'ADMIRABLE somma Israël et Juda par chacun de ses prophètes et de ses voyants, leur disant: Revenez de vos mauvaises voies, gardez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j'ai prescrite à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5; Jé. 35. 15;10684
13 Et L'ADMIRABLE somma Israël et Juda par chacun de ses prophètes et de ses voyants, leur disant: Revenez de vos mauvaises voies, gardez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j'ai prescrite à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5; Jé. 35. 15;10684
13 Et L'ADMIRABLE somma Israël et Juda par chacun de ses prophètes et de ses voyants, leur disant: Revenez de vos mauvaises voies, gardez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j'ai prescrite à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5; Jé. 35. 15;10684
14 Mais ils n'écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme avaient fait leurs pères, qui n'avaient point cru à L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. De. 31. 27; Mal. 3. 7;10684
15 Ils méprisèrent ses statuts, et l'alliance qu'il avait traitée avec leurs pères, et les témoignages par lesquels il les avait sommés. Ils allèrent après la vanité, et devinrent vains, et après les nations qui étaient autour d'eux, bien que L'ADMIRABLE eût défendu de faire comme elles.10686
15 Ils méprisèrent ses statuts, et l'alliance qu'il avait traitée avec leurs pères, et les témoignages par lesquels il les avait sommés. Ils allèrent après la vanité, et devinrent vains, et après les nations qui étaient autour d'eux, bien que L'ADMIRABLE eût défendu de faire comme elles.10686
15 Ils méprisèrent ses statuts, et l'alliance qu'il avait traitée avec leurs pères, et les témoignages par lesquels il les avait sommés. Ils allèrent après la vanité, et devinrent vains, et après les nations qui étaient autour d'eux, bien que L'ADMIRABLE eût défendu de faire comme elles.10686
15 Ils méprisèrent ses statuts, et l'alliance qu'il avait traitée avec leurs pères, et les témoignages par lesquels il les avait sommés. Ils allèrent après la vanité, et devinrent vains, et après les nations qui étaient autour d'eux, bien que L'ADMIRABLE eût défendu de faire comme elles.10686
16 Et, ayant abandonné tous les commandements de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, ils se firent des images de fonte, deux veaux; ils firent des emblèmes d'Ashéra, ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et ils servirent Baal. Ex. 32. 8; 1 R. 12. 28;10686
16 Et, ayant abandonné tous les commandements de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, ils se firent des images de fonte, deux veaux; ils firent des emblèmes d'Ashéra, ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et ils servirent Baal. Ex. 32. 8; 1 R. 12. 28;10686
17 Ils firent aussi passer par le feu leurs fils et leurs filles; ils s'adonnèrent aux divinations et aux sortilèges; et ils se vendirent pour faire ce qui déplaît à L'ADMIRABLE, afin de l'irriter. Lé. 20. 3-4; De. 18. 10; 2 R. 16. 3;10688
17 Ils firent aussi passer par le feu leurs fils et leurs filles; ils s'adonnèrent aux divinations et aux sortilèges; et ils se vendirent pour faire ce qui déplaît à L'ADMIRABLE, afin de l'irriter. Lé. 20. 3-4; De. 18. 10; 2 R. 16. 3;10688
17 Ils firent aussi passer par le feu leurs fils et leurs filles; ils s'adonnèrent aux divinations et aux sortilèges; et ils se vendirent pour faire ce qui déplaît à L'ADMIRABLE, afin de l'irriter. Lé. 20. 3-4; De. 18. 10; 2 R. 16. 3;10688
18 Aussi L'ADMIRABLE s'irrita fort contre les Israélites, et les rejeta de devant sa face. Il ne demeura de reste que la seule tribu de Juda. Os. 1. 6;10688
20 Et L'ADMIRABLE rejeta toute la race d'Israël; il les humilia, et les livra entre les mains des spoliateurs, jusqu'à les bannir loin de sa face.10690
20 Et L'ADMIRABLE rejeta toute la race d'Israël; il les humilia, et les livra entre les mains des spoliateurs, jusqu'à les bannir loin de sa face.10690
21 Car Israël fit schisme d'avec la maison de David. Ils établirent roi Jéroboam, fils de Nébat, et Jéroboam détourna Israël de suivre L'ADMIRABLE; et il leur fit commettre un grand péché. 1 R. 12. 16-17; 1 R. 12. 26;10692
21 Car Israël fit schisme d'avec la maison de David. Ils établirent roi Jéroboam, fils de Nébat, et Jéroboam détourna Israël de suivre L'ADMIRABLE; et il leur fit commettre un grand péché. 1 R. 12. 16-17; 1 R. 12. 26;10692
22 Et les enfants d'Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait commis. Ils ne s'en détournèrent point;10692
23 Tellement qu'à la fin L'ADMIRABLE les bannit loin de sa face, selon qu'il en avait parlé par tous ses serviteurs, les prophètes. Et Israël fut transporté de son pays en Assyrie, où il est jusqu'à ce jour.10694
24 Alors le roi des Assyriens fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avva, de Hamath et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie, à la place des enfants d'Israël; ils prirent possession de la Samarie, et habitèrent dans ses villes.10694
24 Alors le roi des Assyriens fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avva, de Hamath et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie, à la place des enfants d'Israël; ils prirent possession de la Samarie, et habitèrent dans ses villes.10694
24 Alors le roi des Assyriens fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avva, de Hamath et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie, à la place des enfants d'Israël; ils prirent possession de la Samarie, et habitèrent dans ses villes.10694
25 Or, lorsqu'ils commencèrent d'y habiter, ils ne craignaient pas L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE envoya contre eux des lions qui les tuaient.10696
26 Et on dit au roi des Assyriens: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de la Samarie ne connaissent pas la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays, et il a envoyé des lions qui les tuent, parce qu'elles ne connaissent pas la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays.10696
26 Et on dit au roi des Assyriens: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de la Samarie ne connaissent pas la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays, et il a envoyé des lions qui les tuent, parce qu'elles ne connaissent pas la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays.10696
26 Et on dit au roi des Assyriens: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de la Samarie ne connaissent pas la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays, et il a envoyé des lions qui les tuent, parce qu'elles ne connaissent pas la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays.10696
27 Alors le roi des Assyriens donna cet ordre: Faites-y aller quelqu'un des sacrificateurs que vous avez amenés captifs; qu'il y aille, qu'il y demeure, et qu'il enseigne la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays.10698
28 Ainsi l'un des sacrificateurs qu'on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel; et il leur enseigna comment ils devaient craindre L'ADMIRABLE.10698
28 Ainsi l'un des sacrificateurs qu'on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel; et il leur enseigna comment ils devaient craindre L'ADMIRABLE.10698
29 Mais chaque nation se fit ses représentations divines, et les mit dans les maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faits; chaque nation les mit dans les villes où elle habitait.10700
31 Les Avviens firent Nibchaz et Tharthac; et les Sépharviens brûlaient au feu leurs enfants en l'honneur d'Adrammélec et d'Anammélec, les représentations divines de Sépharvaïm.10702
31 Les Avviens firent Nibchaz et Tharthac; et les Sépharviens brûlaient au feu leurs enfants en l'honneur d'Adrammélec et d'Anammélec, les représentations divines de Sépharvaïm.10702
31 Les Avviens firent Nibchaz et Tharthac; et les Sépharviens brûlaient au feu leurs enfants en l'honneur d'Adrammélec et d'Anammélec, les représentations divines de Sépharvaïm.10702
33 Ainsi ils craignaient L'ADMIRABLE, et ils servaient en même temps leurs représentations divines, à la manière des nations d'où on les avait transportés. So. 1. 5;10704
34 Et ils suivent jusqu'à ce jour leurs premières coutumes; ils ne craignent pas L'ADMIRABLE; ils ne font ni selon leurs ordonnances et leurs coutumes, ni selon la loi et le commandement que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS donna aux enfants de Jacob, qu'il avait nommé Israël. Ge. 32. 28; Ge. 35. 10; 1 R. 18. 31;10704
34 Et ils suivent jusqu'à ce jour leurs premières coutumes; ils ne craignent pas L'ADMIRABLE; ils ne font ni selon leurs ordonnances et leurs coutumes, ni selon la loi et le commandement que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS donna aux enfants de Jacob, qu'il avait nommé Israël. Ge. 32. 28; Ge. 35. 10; 1 R. 18. 31;10704
34 Et ils suivent jusqu'à ce jour leurs premières coutumes; ils ne craignent pas L'ADMIRABLE; ils ne font ni selon leurs ordonnances et leurs coutumes, ni selon la loi et le commandement que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS donna aux enfants de Jacob, qu'il avait nommé Israël. Ge. 32. 28; Ge. 35. 10; 1 R. 18. 31;10704
35 Car L'ADMIRABLE traita alliance avec eux, et leur donna ce commandement: Vous ne craindrez point d'autres êtres divins; vous ne vous prosternerez point devant eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point. Jg. 6. 10;10706
35 Car L'ADMIRABLE traita alliance avec eux, et leur donna ce commandement: Vous ne craindrez point d'autres êtres divins; vous ne vous prosternerez point devant eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point. Jg. 6. 10;10706
36 Mais vous craindrez L'ADMIRABLE qui vous a fait monter hors du pays d'Égypte par une grande force et à bras étendu. C'est devant lui que vous vous prosternerez; c'est à lui que vous sacrifierez.10706
37 Les statuts, les ordonnances, la loi et les commandements qu'il a écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer toujours; et vous ne craindrez pas d'autres êtres divins.10708
37 Les statuts, les ordonnances, la loi et les commandements qu'il a écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer toujours; et vous ne craindrez pas d'autres êtres divins.10708
39 Mais c'est L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS que vous craindrez, et il vous délivrera de la main de vos ennemis.10710
40 Mais ils n'écoutèrent point, et ils firent selon leurs premières coutumes.10710
41 Ainsi ces nations craignaient L'ADMIRABLE, et servaient en même temps leurs idoles. Or leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, font jusqu'à ce jour comme leurs pères ont fait.10712
41 Ainsi ces nations craignaient L'ADMIRABLE, et servaient en même temps leurs idoles. Or leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, font jusqu'à ce jour comme leurs pères ont fait.10712
2 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abi; elle était fille de Zacharie.10716
4 Il ôta les hauts lieux; il mit en pièces les statues; il abattit les images d'Ashéra, et brisa le serpent d'airain que Moïse avait fait, parce que jusqu'à ce jour-là les enfants d'Israël lui faisaient des encensements; et on le nommait Néhushtan. 2 Ch. 31. 1;10718
4 Il ôta les hauts lieux; il mit en pièces les statues; il abattit les images d'Ashéra, et brisa le serpent d'airain que Moïse avait fait, parce que jusqu'à ce jour-là les enfants d'Israël lui faisaient des encensements; et on le nommait Néhushtan. 2 Ch. 31. 1;10718
5 Il mit son espérance en L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; et il n'y eut point son pareil entre tous les rois de Juda qui suivirent, non plus que parmi ses prédécesseurs.10718
6 Il s'attacha à L'ADMIRABLE; il ne se détourna point de lui; et il garda les commandements que L'ADMIRABLE avait donnés à Moïse.10720
7 Et L'ADMIRABLE fut avec lui; dans tout ce qu'il entreprenait il prospérait. Il se révolta contre le roi des Assyriens, et ne lui fut point assujetti.10720
7 Et L'ADMIRABLE fut avec lui; dans tout ce qu'il entreprenait il prospérait. Il se révolta contre le roi des Assyriens, et ne lui fut point assujetti.10720
8 Il battit les Philistins jusqu'à Gaza et ses frontières, depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes. És. 14. 30;10722
9 Or il arriva, la quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième d'Osée, fils d'Éla, roi d'Israël, que Salmanéser, roi des Assyriens, monta contre Samarie et l'assiégea. 2 R. 17. 3;10722
11 Et le roi des Assyriens transporta les Israélites en Assyrie, et il les établit à Chalach et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,10724
11 Et le roi des Assyriens transporta les Israélites en Assyrie, et il les établit à Chalach et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,10724
11 Et le roi des Assyriens transporta les Israélites en Assyrie, et il les établit à Chalach et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,10724
11 Et le roi des Assyriens transporta les Israélites en Assyrie, et il les établit à Chalach et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,10724
12 Parce qu'ils n'avaient point écouté la voix de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, mais qu'ils avaient transgressé son alliance, et qu'ils n'avaient ni écouté ni fait rien de ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE.10726
13 Or, la quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et les prit. 2 Ch. 32. 1; És. 36. 1;10726
14 Alors Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi des Assyriens, à Lakis: Je suis en faute. Retire-toi de moi; je supporterai ce que tu m'imposeras. Et le roi des Assyriens imposa trois cents talents d'argent et trente talents d'or à Ézéchias, roi de Juda.10728
14 Alors Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi des Assyriens, à Lakis: Je suis en faute. Retire-toi de moi; je supporterai ce que tu m'imposeras. Et le roi des Assyriens imposa trois cents talents d'argent et trente talents d'or à Ézéchias, roi de Juda.10728
15 Et Ézéchias donna tout l'argent qui se trouva dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale.10728
15 Et Ézéchias donna tout l'argent qui se trouva dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale.10728
16 En ce temps-là, Ézéchias enleva l'or dont lui-même avait couvert les portes du temple de L'ADMIRABLE et ses linteaux, et le donna au roi d'Assyrie.10730
16 En ce temps-là, Ézéchias enleva l'or dont lui-même avait couvert les portes du temple de L'ADMIRABLE et ses linteaux, et le donna au roi d'Assyrie.10730
17 Mais le roi des Assyriens envoya, de Lakis, Tharthan, Rabsaris et Rabshaké, avec de grandes forces contre le roi Ézéchias, à Jérusalem. Ils montèrent et vinrent à Jérusalem; et, y étant arrivés, ils se présentèrent auprès de l'aqueduc du haut étang, qui est sur la route du champ du foulon.10730
17 Mais le roi des Assyriens envoya, de Lakis, Tharthan, Rabsaris et Rabshaké, avec de grandes forces contre le roi Ézéchias, à Jérusalem. Ils montèrent et vinrent à Jérusalem; et, y étant arrivés, ils se présentèrent auprès de l'aqueduc du haut étang, qui est sur la route du champ du foulon.10730
17 Mais le roi des Assyriens envoya, de Lakis, Tharthan, Rabsaris et Rabshaké, avec de grandes forces contre le roi Ézéchias, à Jérusalem. Ils montèrent et vinrent à Jérusalem; et, y étant arrivés, ils se présentèrent auprès de l'aqueduc du haut étang, qui est sur la route du champ du foulon.10730
18 Et ils appelèrent le roi. Alors Eliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, se rendit vers eux, avec Shebna, le secrétaire, et Joach, le chancelier, fils d'Asaph.10732
18 Et ils appelèrent le roi. Alors Eliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, se rendit vers eux, avec Shebna, le secrétaire, et Joach, le chancelier, fils d'Asaph.10732
19 Et Rabshaké leur dit: Dites, je vous prie, à Ézéchias: Ainsi dit le grand roi, le roi des Assyriens: Qu'est-ce que cette confiance sur laquelle tu t'appuies?10732
20 Tu parles, mais ce ne sont que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre. Et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi?10734
20 Tu parles, mais ce ne sont que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre. Et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi?10734
21 Voici, tu te confies en l'Égypte, en ce bâton, ce roseau cassé, qui perce et traverse la main de celui qui s'y appuie. Tel est Pharaon, le roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.10734
22 Que si vous me dites: Nous nous confions en L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS; n'est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez à Jérusalem devant cet autel-ci?10736
22 Que si vous me dites: Nous nous confions en L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS; n'est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez à Jérusalem devant cet autel-ci?10736
23 Et maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie; et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d'hommes pour les monter.10736
23 Et maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie; et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d'hommes pour les monter.10736
24 Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers!10738
24 Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers!10738
25 Maintenant, est-ce sans l'ordre de L'ADMIRABLE que je suis monté contre ce lieu-ci pour le ravager? C'est L'ADMIRABLE qui m'a dit: Monte contre ce pays, et ravage-le.10738
26 Alors Eliakim, fils de Hilkija, avec Shebna et Joach, dirent à Rabshaké: Parle à tes serviteurs en langue araméenne, car nous l'entendons; et ne nous parle point en langue judaïque, aux oreilles de ce peuple qui est sur la muraille.10740
26 Alors Eliakim, fils de Hilkija, avec Shebna et Joach, dirent à Rabshaké: Parle à tes serviteurs en langue araméenne, car nous l'entendons; et ne nous parle point en langue judaïque, aux oreilles de ce peuple qui est sur la muraille.10740
27 Mais Rabshaké leur dit: Est-ce vers ton maître, ou vers toi, que mon maître m'a envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour dire qu'ils mangeront leurs excréments et boiront leur urine avec vous?10740
28 Puis Rabshaké, se tenant debout, s'écria à haute voix en langue judaïque, et parla ainsi: Écoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie!10742
30 Qu'Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en L'ADMIRABLE, en disant: L'ADMIRABLE ne manquera pas de nous délivrer, et cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie.10744
31 N'écoutez point Ézéchias; car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne;10744
31 N'écoutez point Ézéchias; car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne;10744
31 N'écoutez point Ézéchias; car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne;10744
31 N'écoutez point Ézéchias; car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne;10744
32 Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au vôtre, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel; et vous vivrez et ne mourrez point. N'écoutez pas Ézéchias, car il vous leurre, en disant: L'ADMIRABLE nous délivrera.10746
32 Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au vôtre, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel; et vous vivrez et ne mourrez point. N'écoutez pas Ézéchias, car il vous leurre, en disant: L'ADMIRABLE nous délivrera.10746
32 Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au vôtre, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel; et vous vivrez et ne mourrez point. N'écoutez pas Ézéchias, car il vous leurre, en disant: L'ADMIRABLE nous délivrera.10746
32 Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au vôtre, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel; et vous vivrez et ne mourrez point. N'écoutez pas Ézéchias, car il vous leurre, en disant: L'ADMIRABLE nous délivrera.10746
32 Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au vôtre, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel; et vous vivrez et ne mourrez point. N'écoutez pas Ézéchias, car il vous leurre, en disant: L'ADMIRABLE nous délivrera.10746
32 Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au vôtre, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel; et vous vivrez et ne mourrez point. N'écoutez pas Ézéchias, car il vous leurre, en disant: L'ADMIRABLE nous délivrera.10746
34 Où sont les êtres divins de Hamath et d'Arpad? Où sont les êtres divins de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva? A-t-on même délivré Samarie de ma main?10748
34 Où sont les êtres divins de Hamath et d'Arpad? Où sont les êtres divins de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva? A-t-on même délivré Samarie de ma main?10748
36 Mais le peuple se tut et ne lui répondit pas un mot. Car le roi l'avait ainsi ordonné, en disant: Vous ne lui répondrez pas.10750
37 Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, le chancelier, revinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.10750
37 Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, le chancelier, revinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.10750
37 Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, le chancelier, revinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.10750
1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu ces choses, il déchira ses vêtements, il se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de L'ADMIRABLE. És. 37. 1;10754
2 Puis il envoya Éliakim, le préfet du palais, et Shebna, le secrétaire, et les anciens d'entre les sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots. És. 1. 1;10754
2 Puis il envoya Éliakim, le préfet du palais, et Shebna, le secrétaire, et les anciens d'entre les sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots. És. 1. 1;10754
3 Et ils lui dirent: Ainsi dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'au moment de naître; mais il n'y a point de force pour enfanter.10756
3 Et ils lui dirent: Ainsi dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'au moment de naître; mais il n'y a point de force pour enfanter.10756
4 Peut-être L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura entendu toutes les paroles de ce Rabshaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, et peut-être que L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, châtiera les paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière en faveur de ce qui reste encore.10756
5 Les serviteurs du roi Ézéchias vinrent donc vers Ésaïe; et Ésaïe leur dit: Vous parlerez ainsi à votre maître:10758
7 Voici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu'ayant appris une nouvelle, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.10760
8 Rabshaké s'en retourna donc, et trouva le roi des Assyriens qui assiégeait Libna. Car il avait appris qu'il était parti de Lakis.10760
9 Or le roi entendit dire au sujet de Thirhaca, roi d'Éthiopie: Voici, il est sorti pour te combattre. C'est pourquoi Sanchérib envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, et leur dit:10762
11 Voici, tu as entendu ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays: ils les ont détruits entièrement; et toi, tu échapperais!10764
12 Les représentations divines des nations que mes ancêtres ont détruites, les êtres divins de Gozan, de Charan, de Retseph et des enfants d'Éden, qui sont en Thélassar, les ont-ils délivrées?10764
13 Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva?10766
13 Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva?10766
14 Or quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers, et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de L'ADMIRABLE; et Ézéchias la déploya devant L'ADMIRABLE.10766
14 Or quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers, et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de L'ADMIRABLE; et Ézéchias la déploya devant L'ADMIRABLE.10766
15 Puis Ézéchias fit sa prière à L'ADMIRABLE et dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui sièges entre les Voyants, toi seul, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS de tous les royaumes de la terre; c'est toi qui as fait les cieux et la terre.10768
15 Puis Ézéchias fit sa prière à L'ADMIRABLE et dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui sièges entre les Voyants, toi seul, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS de tous les royaumes de la terre; c'est toi qui as fait les cieux et la terre.10768
16 L'ADMIRABLE, incline ton oreille et écoute! L'ADMIRABLE, ouvre tes yeux et regarde! Écoute les paroles de Sanchérib, de celui qu'il a envoyé pour insulter L'ESPRIT DES VIVANTS vivant.10768
16 L'ADMIRABLE, incline ton oreille et écoute! L'ADMIRABLE, ouvre tes yeux et regarde! Écoute les paroles de Sanchérib, de celui qu'il a envoyé pour insulter L'ESPRIT DES VIVANTS vivant.10768
17 Il est vrai, ô ADMIRABLE, que les rois d'Assyrie ont ravagé les nations et leurs pays,10770
18 Et qu'ils ont jeté leurs représentations divines au feu; car ce n'étaient pas des êtres divins, mais l'ouvrage des mains de l'homme, du bois et de la pierre; aussi les ont-ils détruits.10770
18 Et qu'ils ont jeté leurs représentations divines au feu; car ce n'étaient pas des êtres divins, mais l'ouvrage des mains de l'homme, du bois et de la pierre; aussi les ont-ils détruits.10770
19 Maintenant donc, ô ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que c'est toi, ô ADMIRABLE, qui es le seul ESPRIT DES VIVANTS!10772
22 Qui as-tu insulté et outragé? Et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté les yeux en haut sur le Saint d'Israël.10774
22 Qui as-tu insulté et outragé? Et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté les yeux en haut sur le Saint d'Israël.10774
23 Par tes messagers tu as insulté le Souverain, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin.10776
23 Par tes messagers tu as insulté le Souverain, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin.10776
24 J'ai creusé, et j'ai bu les eaux étrangères; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l'Égypte.10776
24 J'ai creusé, et j'ai bu les eaux étrangères; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l'Égypte.10776
25 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ceci dès longtemps, et que dès les temps anciens, j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines.10778
25 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ceci dès longtemps, et que dès les temps anciens, j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines.10778
26 Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, comme l'herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges.10778
26 Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, comme l'herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges.10778
26 Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, comme l'herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges.10778
27 Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi.10780
27 Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi.10780
28 Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein entre tes lèvres; et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.10780
28 Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein entre tes lèvres; et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.10780
28 Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein entre tes lèvres; et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.10780
29 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias. On mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs; et la seconde année, ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais, la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.10782
29 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias. On mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs; et la seconde année, ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais, la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.10782
29 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias. On mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs; et la seconde année, ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais, la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.10782
29 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias. On mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs; et la seconde année, ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais, la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.10782
30 Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas, et produira ses fruits en haut.10782
30 Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas, et produira ses fruits en haut.10782
30 Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas, et produira ses fruits en haut.10782
31 Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de L'ADMIRABLE des armées fera cela.10784
33 Il s'en retournera par où il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, dit L'ADMIRABLE.10786
34 Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. 2 R. 20. 6;10786
34 Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. 2 R. 20. 6;10786
35 Or, cette même nuit-là, un ange de L'ADMIRABLE sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et, quand on se leva le matin, voici c'étaient tous des corps morts. És. 37. 36;10788
35 Or, cette même nuit-là, un ange de L'ADMIRABLE sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et, quand on se leva le matin, voici c'étaient tous des corps morts. És. 37. 36;10788
36 Et Sanchérib, roi des Assyriens, leva son camp, partit, et s'en retourna; et il resta à Ninive.10788
36 Et Sanchérib, roi des Assyriens, leva son camp, partit, et s'en retourna; et il resta à Ninive.10788
36 Et Sanchérib, roi des Assyriens, leva son camp, partit, et s'en retourna; et il resta à Ninive.10788
37 Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son ESPRIT DES VIVANTS, Adrammélec et Sharetser, ses fils, le frappèrent avec l'épée; puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 32. 21; És. 37. 38;10790
37 Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son ESPRIT DES VIVANTS, Adrammélec et Sharetser, ses fils, le frappèrent avec l'épée; puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 32. 21; És. 37. 38;10790
37 Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son ESPRIT DES VIVANTS, Adrammélec et Sharetser, ses fils, le frappèrent avec l'épée; puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 32. 21; És. 37. 38;10790
1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint vers lui, et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Mets ordre à ta maison; car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. 2 Ch. 32. 24; És. 38. 1;10792
1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint vers lui, et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Mets ordre à ta maison; car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. 2 Ch. 32. 24; És. 38. 1;10792
1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint vers lui, et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Mets ordre à ta maison; car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. 2 Ch. 32. 24; És. 38. 1;10792
2 Alors Ézéchias tourna son visage contre la muraille, et pria L'ADMIRABLE;10794
3 Et il dit: Ô ADMIRABLE, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.10794
3 Et il dit: Ô ADMIRABLE, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.10794
3 Et il dit: Ô ADMIRABLE, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.10794
3 Et il dit: Ô ADMIRABLE, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.10794
5 Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de David, ton père: J'ai entendu ta prière; j'ai vu tes larmes. Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison de L'ADMIRABLE.10796
6 Je vais ajouter quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; et je protégerai cette ville, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.10798
6 Je vais ajouter quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; et je protégerai cette ville, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.10798
6 Je vais ajouter quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; et je protégerai cette ville, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.10798
6 Je vais ajouter quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; et je protégerai cette ville, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.10798
7 Puis Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l'ulcère; et le roi guérit.10798
7 Puis Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l'ulcère; et le roi guérit.10798
7 Puis Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l'ulcère; et le roi guérit.10798
8 Or Ézéchias avait dit à Ésaïe: Quel est le signe que L'ADMIRABLE me guérira, et qu'au troisième jour je monterai à la maison de L'ADMIRABLE?10800
9 Et Ésaïe répondit: Ceci te sera, de la part de L'ADMIRABLE, le signe que L'ADMIRABLE accomplira la Parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?10800
10 Et Ézéchias dit: C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés; non, mais que l'ombre rétrograde de dix degrés.10802
11 Et Ésaïe, le prophète, cria à L'ADMIRABLE, qui fit rétrograder de dix degrés l'ombre, par les degrés qu'elle avait descendus sur le cadran d'Achaz.10802
13 Et Ézéchias, ayant donné audience aux messagers, leur montra son trésor, l'argent, l'or, et les aromates, et l'huile précieuse, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tout son domaine.10804
13 Et Ézéchias, ayant donné audience aux messagers, leur montra son trésor, l'argent, l'or, et les aromates, et l'huile précieuse, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tout son domaine.10804
13 Et Ézéchias, ayant donné audience aux messagers, leur montra son trésor, l'argent, l'or, et les aromates, et l'huile précieuse, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tout son domaine.10804
13 Et Ézéchias, ayant donné audience aux messagers, leur montra son trésor, l'argent, l'or, et les aromates, et l'huile précieuse, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tout son domaine.10804
13 Et Ézéchias, ayant donné audience aux messagers, leur montra son trésor, l'argent, l'or, et les aromates, et l'huile précieuse, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tout son domaine.10804
14 Puis le prophète Ésaïe vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias répondit: Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone.10806
14 Puis le prophète Ésaïe vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias répondit: Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone.10806
14 Puis le prophète Ésaïe vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias répondit: Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone.10806
15 Et Ésaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison. Il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.10806
17 Voici, les jours viennent où tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone. Il n'en demeurera rien de reste, dit L'ADMIRABLE.10808
18 On prendra même de tes fils qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone.10810
19 Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de L'ADMIRABLE, que tu as prononcée, est bonne! Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sûreté pendant mes jours?10810
19 Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de L'ADMIRABLE, que tu as prononcée, est bonne! Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sûreté pendant mes jours?10810
19 Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de L'ADMIRABLE, que tu as prononcée, est bonne! Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sûreté pendant mes jours?10810
20 Le reste des actions d'Ézéchias, tous ses exploits, comment il fit le réservoir et le canal par lequel il fit entrer les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10812
21 Et Ézéchias s'endormit avec ses pères; et Manassé, son fils, régna à sa place.10812
21 Et Ézéchias s'endormit avec ses pères; et Manassé, son fils, régna à sa place.10812
1 Manassé était âgé de douze ans quand il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hephtsiba. 2 Ch. 33. 1;10816
3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait détruits; il dressa des autels à Baal; il fit une image d'Ashéra comme avait fait Achab, roi d'Israël; et il se prosterna devant toute l'armée des cieux et la servit. 1 R. 16. 31-33; 2 R. 18. 4;10818
3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait détruits; il dressa des autels à Baal; il fit une image d'Ashéra comme avait fait Achab, roi d'Israël; et il se prosterna devant toute l'armée des cieux et la servit. 1 R. 16. 31-33; 2 R. 18. 4;10818
6 Il fit passer son fils par le feu; il pratiquait la magie et les augures; il établit des nécromanciens et des devins; il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, pour l'irriter.10820
6 Il fit passer son fils par le feu; il pratiquait la magie et les augures; il établit des nécromanciens et des devins; il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, pour l'irriter.10820
7 Et l'image taillée d'Ashéra qu'il avait faite, il la mit dans la maison dont L'ADMIRABLE avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël, que je mettrai mon nom à perpétuité. 2 S. 7. 10; 1 R. 8. 16; 1 R. 8. 29; 1 R. 9. 3; 2 R. 23. 27;10822
7 Et l'image taillée d'Ashéra qu'il avait faite, il la mit dans la maison dont L'ADMIRABLE avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël, que je mettrai mon nom à perpétuité. 2 S. 7. 10; 1 R. 8. 16; 1 R. 8. 29; 1 R. 9. 3; 2 R. 23. 27;10822
7 Et l'image taillée d'Ashéra qu'il avait faite, il la mit dans la maison dont L'ADMIRABLE avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël, que je mettrai mon nom à perpétuité. 2 S. 7. 10; 1 R. 8. 16; 1 R. 8. 29; 1 R. 9. 3; 2 R. 23. 27;10822
8 Et je ne ferai plus errer les Israélites hors de cette terre que j'ai donnée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à exécuter tout ce que je leur ai commandé, toute la loi que Moïse, mon serviteur, leur a commandé d'observer.10822
9 Mais ils n'obéirent point; et Manassé les égara, et leur fit faire pis que les nations que L'ESPRIT DES VIVANTS avait exterminées devant les enfants d'Israël.10824
9 Mais ils n'obéirent point; et Manassé les égara, et leur fit faire pis que les nations que L'ESPRIT DES VIVANTS avait exterminées devant les enfants d'Israël.10824
10 Alors L'ADMIRABLE parla par ses serviteurs les prophètes et dit: 10824
11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis de telles abominations, faisant pis que tout ce qu'ont fait les Amoréens avant lui, et qu'il a fait aussi pécher Juda par ses idoles; Jé. 15. 4;10826
12 À cause de cela, ainsi dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en tinteront.10826
13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab; et j'écurerai Jérusalem comme un plat qu'on écure, et qu'on renverse sur son fond après l'avoir écuré.10828
13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab; et j'écurerai Jérusalem comme un plat qu'on écure, et qu'on renverse sur son fond après l'avoir écuré.10828
13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab; et j'écurerai Jérusalem comme un plat qu'on écure, et qu'on renverse sur son fond après l'avoir écuré.10828
14 Et j'abandonnerai le reste de mon héritage; et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et ils seront en pillage et en proie à tous leurs ennemis;10828
14 Et j'abandonnerai le reste de mon héritage; et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et ils seront en pillage et en proie à tous leurs ennemis;10828
14 Et j'abandonnerai le reste de mon héritage; et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et ils seront en pillage et en proie à tous leurs ennemis;10828
14 Et j'abandonnerai le reste de mon héritage; et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et ils seront en pillage et en proie à tous leurs ennemis;10828
15 Parce qu'ils ont fait ce qui est mauvais devant moi et qu'ils m'ont irrité, depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Égypte jusqu'à ce jour.10830
17 Le reste des actions de Manassé, et tout ce qu'il fit et les péchés qu'il commit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10832
17 Le reste des actions de Manassé, et tout ce qu'il fit et les péchés qu'il commit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10832
18 Et Manassé s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli au jardin de sa maison, au jardin d'Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 33. 20;10832
18 Et Manassé s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli au jardin de sa maison, au jardin d'Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 33. 20;10832
18 Et Manassé s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli au jardin de sa maison, au jardin d'Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 33. 20;10832
19 Amon était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Meshullémeth, fille de Haruts, de Jotba.10834
21 Il suivit toute la voie que son père avait suivie; il servit les idoles qu'il avait servies, et se prosterna devant elles.10836
22 Il abandonna L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de ses pères, et il ne marcha point dans les voies de L'ADMIRABLE.10836
23 Or les serviteurs d'Amon firent une conspiration contre lui, et le tuèrent dans sa maison.10838
24 Mais le peuple du pays fit mourir tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et on établit Josias, son fils, pour roi à sa place.10838
26 On l'ensevelit dans son tombeau, au jardin d'Uzza; et Josias, son fils, régna à sa place. Mt. 1. 10;10840
1 Josias était âgé de huit ans quand il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jédida, fille d'Adaja, de Botskath. 2 Ch. 34. 1;10844
1 Josias était âgé de huit ans quand il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jédida, fille d'Adaja, de Botskath. 2 Ch. 34. 1;10844
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, il marcha dans toutes les voies de David, son père, et ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.10844
4 Monte vers Hilkija, le grand sacrificateur, et qu'il donne l'argent qu'on a apporté dans la maison de L'ADMIRABLE, et que ceux qui gardent le seuil ont recueilli du peuple.10846
4 Monte vers Hilkija, le grand sacrificateur, et qu'il donne l'argent qu'on a apporté dans la maison de L'ADMIRABLE, et que ceux qui gardent le seuil ont recueilli du peuple.10846
5 Qu'on le remette entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage, et qui sont préposés à la maison de L'ADMIRABLE; et qu'ils le donnent à ceux qui exécutent l'ouvrage qui se fait dans la maison de L'ADMIRABLE, pour en réparer les dégradations:10848
5 Qu'on le remette entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage, et qui sont préposés à la maison de L'ADMIRABLE; et qu'ils le donnent à ceux qui exécutent l'ouvrage qui se fait dans la maison de L'ADMIRABLE, pour en réparer les dégradations:10848
6 Aux charpentiers, aux constructeurs et aux maçons, pour acheter du bois et des pierres de taille pour réparer le temple.10848
6 Aux charpentiers, aux constructeurs et aux maçons, pour acheter du bois et des pierres de taille pour réparer le temple.10848
8 Alors Hilkija, le grand sacrificateur, dit à Shaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de L'ADMIRABLE. Et Hilkija donna ce livre-là à Shaphan, qui le lut.10850
9 Et Shaphan, le secrétaire, vint vers le roi et lui fit ce rapport, en disant: Tes serviteurs ont versé l'argent qui a été trouvé dans le temple, et l'ont délivré entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage, et qui sont préposés à la maison de L'ADMIRABLE.10852
9 Et Shaphan, le secrétaire, vint vers le roi et lui fit ce rapport, en disant: Tes serviteurs ont versé l'argent qui a été trouvé dans le temple, et l'ont délivré entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage, et qui sont préposés à la maison de L'ADMIRABLE.10852
9 Et Shaphan, le secrétaire, vint vers le roi et lui fit ce rapport, en disant: Tes serviteurs ont versé l'argent qui a été trouvé dans le temple, et l'ont délivré entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage, et qui sont préposés à la maison de L'ADMIRABLE.10852
9 Et Shaphan, le secrétaire, vint vers le roi et lui fit ce rapport, en disant: Tes serviteurs ont versé l'argent qui a été trouvé dans le temple, et l'ont délivré entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage, et qui sont préposés à la maison de L'ADMIRABLE.10852
10 Shaphan, le secrétaire, fit encore ce rapport au roi: Hilkija, le sacrificateur, m'a donné un livre. Et Shaphan le lut devant le roi;10852
11 Et dès que le roi eut entendu les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.10854
12 Et il donna ce commandement au sacrificateur Hilkija, à Achikam, fils de Shaphan, à Acbor, fils de Micaja, à Shaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi:10854
12 Et il donna ce commandement au sacrificateur Hilkija, à Achikam, fils de Shaphan, à Acbor, fils de Micaja, à Shaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi:10854
13 Allez, consultez L'ADMIRABLE pour moi, pour le peuple et pour tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a été trouvé. Car la colère de L'ADMIRABLE, qui s'est allumée contre nous, est grande, parce que nos pères n'ont pas obéi aux paroles de ce livre, pour faire tout ce qui nous y est prescrit.10856
14 Et Hilkija, le sacrificateur, Achikam, Acbor, Shaphan et Asaja, s'en allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, le gardien des vêtements, fils de Thikva, fils de Harhas, laquelle habitait à Jérusalem dans le second quartier; et ils lui parlèrent.10856
14 Et Hilkija, le sacrificateur, Achikam, Acbor, Shaphan et Asaja, s'en allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, le gardien des vêtements, fils de Thikva, fils de Harhas, laquelle habitait à Jérusalem dans le second quartier; et ils lui parlèrent.10856
14 Et Hilkija, le sacrificateur, Achikam, Acbor, Shaphan et Asaja, s'en allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, le gardien des vêtements, fils de Thikva, fils de Harhas, laquelle habitait à Jérusalem dans le second quartier; et ils lui parlèrent.10856
15 Et elle leur dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi:10858
16 Ainsi parle L'ADMIRABLE: Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles dans le livre qu'a lu le roi de Juda.10858
17 Parce qu'ils m'ont abandonné et ont fait des encensements à d'autres êtres divins, pour m'irriter par toutes les œuvres de leurs mains, ma colère s'est allumée contre ce lieu, et elle ne s'éteindra point.10860
17 Parce qu'ils m'ont abandonné et ont fait des encensements à d'autres êtres divins, pour m'irriter par toutes les œuvres de leurs mains, ma colère s'est allumée contre ce lieu, et elle ne s'éteindra point.10860
19 Puisque ton cœur s'est ému, et que tu t'es humilié devant L'ADMIRABLE, lorsque tu as entendu ce que j'ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, savoir, qu'ils seraient désolés et maudits; parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j'ai entendu, dit L'ADMIRABLE.10862
19 Puisque ton cœur s'est ému, et que tu t'es humilié devant L'ADMIRABLE, lorsque tu as entendu ce que j'ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, savoir, qu'ils seraient désolés et maudits; parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j'ai entendu, dit L'ADMIRABLE.10862
19 Puisque ton cœur s'est ému, et que tu t'es humilié devant L'ADMIRABLE, lorsque tu as entendu ce que j'ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, savoir, qu'ils seraient désolés et maudits; parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j'ai entendu, dit L'ADMIRABLE.10862
19 Puisque ton cœur s'est ému, et que tu t'es humilié devant L'ADMIRABLE, lorsque tu as entendu ce que j'ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, savoir, qu'ils seraient désolés et maudits; parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j'ai entendu, dit L'ADMIRABLE.10862
20 C'est pourquoi, voici, je vais te retirer avec tes pères, tu seras recueilli en paix dans tes tombeaux, et tes yeux ne verront point tout ce mal que je vais faire venir sur ce lieu. Et ils rapportèrent ces choses au roi.10862
20 C'est pourquoi, voici, je vais te retirer avec tes pères, tu seras recueilli en paix dans tes tombeaux, et tes yeux ne verront point tout ce mal que je vais faire venir sur ce lieu. Et ils rapportèrent ces choses au roi.10862
1 Alors le roi envoya, et fit assembler vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 2 Ch. 34. 29;10866
1 Alors le roi envoya, et fit assembler vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 2 Ch. 34. 29;10866
2 Puis le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE, et avec lui tous les hommes de Juda, tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Et ils entendirent lire toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE. 2 Ch. 22. 8;10866
2 Puis le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE, et avec lui tous les hommes de Juda, tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Et ils entendirent lire toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE. 2 Ch. 22. 8;10866
2 Puis le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE, et avec lui tous les hommes de Juda, tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Et ils entendirent lire toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE. 2 Ch. 22. 8;10866
3 Et le roi, se tenant près de la colonne, traita alliance devant L'ADMIRABLE, promettant de suivre L'ADMIRABLE et de garder ses commandements, ses témoignages et ses statuts, de tout leur cœur et de toute leur âme, pour accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple adhéra à cette alliance.10868
3 Et le roi, se tenant près de la colonne, traita alliance devant L'ADMIRABLE, promettant de suivre L'ADMIRABLE et de garder ses commandements, ses témoignages et ses statuts, de tout leur cœur et de toute leur âme, pour accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple adhéra à cette alliance.10868
3 Et le roi, se tenant près de la colonne, traita alliance devant L'ADMIRABLE, promettant de suivre L'ADMIRABLE et de garder ses commandements, ses témoignages et ses statuts, de tout leur cœur et de toute leur âme, pour accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple adhéra à cette alliance.10868
3 Et le roi, se tenant près de la colonne, traita alliance devant L'ADMIRABLE, promettant de suivre L'ADMIRABLE et de garder ses commandements, ses témoignages et ses statuts, de tout leur cœur et de toute leur âme, pour accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple adhéra à cette alliance.10868
3 Et le roi, se tenant près de la colonne, traita alliance devant L'ADMIRABLE, promettant de suivre L'ADMIRABLE et de garder ses commandements, ses témoignages et ses statuts, de tout leur cœur et de toute leur âme, pour accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple adhéra à cette alliance.10868
4 Alors le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de second rang, et à ceux qui gardaient le seuil, de tirer hors du temple de L'ADMIRABLE tous les objets qui avaient été faits pour Baal, et pour Ashéra, et pour toute l'armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, aux campagnes du Cédron, et en emporta les cendres à Béthel.10868
4 Alors le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de second rang, et à ceux qui gardaient le seuil, de tirer hors du temple de L'ADMIRABLE tous les objets qui avaient été faits pour Baal, et pour Ashéra, et pour toute l'armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, aux campagnes du Cédron, et en emporta les cendres à Béthel.10868
4 Alors le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de second rang, et à ceux qui gardaient le seuil, de tirer hors du temple de L'ADMIRABLE tous les objets qui avaient été faits pour Baal, et pour Ashéra, et pour toute l'armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, aux campagnes du Cédron, et en emporta les cendres à Béthel.10868
4 Alors le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de second rang, et à ceux qui gardaient le seuil, de tirer hors du temple de L'ADMIRABLE tous les objets qui avaient été faits pour Baal, et pour Ashéra, et pour toute l'armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, aux campagnes du Cédron, et en emporta les cendres à Béthel.10868
4 Alors le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de second rang, et à ceux qui gardaient le seuil, de tirer hors du temple de L'ADMIRABLE tous les objets qui avaient été faits pour Baal, et pour Ashéra, et pour toute l'armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, aux campagnes du Cédron, et en emporta les cendres à Béthel.10868
4 Alors le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de second rang, et à ceux qui gardaient le seuil, de tirer hors du temple de L'ADMIRABLE tous les objets qui avaient été faits pour Baal, et pour Ashéra, et pour toute l'armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, aux campagnes du Cédron, et en emporta les cendres à Béthel.10868
5 Il abolit aussi les prêtres des idoles, que les rois de Juda avaient établis pour faire des encensements dans les hauts lieux, par les villes de Juda et autour de Jérusalem, et ceux qui faisaient des encensements à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l'armée des cieux.10870
5 Il abolit aussi les prêtres des idoles, que les rois de Juda avaient établis pour faire des encensements dans les hauts lieux, par les villes de Juda et autour de Jérusalem, et ceux qui faisaient des encensements à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l'armée des cieux.10870
5 Il abolit aussi les prêtres des idoles, que les rois de Juda avaient établis pour faire des encensements dans les hauts lieux, par les villes de Juda et autour de Jérusalem, et ceux qui faisaient des encensements à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l'armée des cieux.10870
6 Il fit emporter de la maison de L'ADMIRABLE, hors de Jérusalem, l'image d'Ashéra; il la brûla dans la vallée du Cédron; il la réduisit en cendres, et en fit jeter les cendres sur les tombeaux des enfants du peuple.10870
7 Il démolit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, et où les femmes tissaient des tentes pour les Ashéra.10872
8 Il fit aussi venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et profana les hauts lieux où les sacrificateurs faisaient des encensements, depuis Guéba jusqu'à Béer-Shéba; et il démolit les hauts lieux des portes, entre autres celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, préfet de la ville, à gauche quand on entre par la porte de la ville.10872
8 Il fit aussi venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et profana les hauts lieux où les sacrificateurs faisaient des encensements, depuis Guéba jusqu'à Béer-Shéba; et il démolit les hauts lieux des portes, entre autres celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, préfet de la ville, à gauche quand on entre par la porte de la ville.10872
11 Il ôta de l'entrée de la maison de L'ADMIRABLE, les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec, eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chars du soleil.10876
12 Le roi démolit aussi les autels qui étaient sur la plate-forme de la chambre haute d'Achaz, et que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de L'ADMIRABLE; il les brisa et les ôta de là, et en répandit la poussière au torrent du Cédron. 2 Ch. 21. 5;10876
12 Le roi démolit aussi les autels qui étaient sur la plate-forme de la chambre haute d'Achaz, et que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de L'ADMIRABLE; il les brisa et les ôta de là, et en répandit la poussière au torrent du Cédron. 2 Ch. 21. 5;10876
12 Le roi démolit aussi les autels qui étaient sur la plate-forme de la chambre haute d'Achaz, et que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de L'ADMIRABLE; il les brisa et les ôta de là, et en répandit la poussière au torrent du Cédron. 2 Ch. 21. 5;10876
12 Le roi démolit aussi les autels qui étaient sur la plate-forme de la chambre haute d'Achaz, et que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de L'ADMIRABLE; il les brisa et les ôta de là, et en répandit la poussière au torrent du Cédron. 2 Ch. 21. 5;10876
13 Le roi profana aussi les hauts lieux qui étaient vis-à-vis de Jérusalem, à main droite de la montagne de Perdition que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à Astarté, l'infamie des Sidoniens, et à Kémosh, l'infamie des Moabites, et à Milcom, l'abomination des enfants d'Ammon.10878
13 Le roi profana aussi les hauts lieux qui étaient vis-à-vis de Jérusalem, à main droite de la montagne de Perdition que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à Astarté, l'infamie des Sidoniens, et à Kémosh, l'infamie des Moabites, et à Milcom, l'abomination des enfants d'Ammon.10878
14 Il brisa les statues, il coupa les emblèmes d'Ashéra et remplit leur emplacement d'ossements humains. Ex. 23. 24; Ex. 34. 13; No. 33. 52; De. 7. 5; De. 7. 25; De. 12. 3;10878
15 L'autel aussi qui était à Béthel, le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nébat, et par lequel il avait fait pécher Israël, cet autel même et le haut lieu, il les démolit; il brûla le haut lieu et le réduisit en cendres; il brûla aussi l'emblème d'Ashéra. 1 R. 12. 32-33;10880
15 L'autel aussi qui était à Béthel, le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nébat, et par lequel il avait fait pécher Israël, cet autel même et le haut lieu, il les démolit; il brûla le haut lieu et le réduisit en cendres; il brûla aussi l'emblème d'Ashéra. 1 R. 12. 32-33;10880
15 L'autel aussi qui était à Béthel, le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nébat, et par lequel il avait fait pécher Israël, cet autel même et le haut lieu, il les démolit; il brûla le haut lieu et le réduisit en cendres; il brûla aussi l'emblème d'Ashéra. 1 R. 12. 32-33;10880
16 Or Josias, s'étant retourné, vit les tombeaux qui étaient là dans la montagne, et il envoya prendre les ossements des tombeaux et les brûla sur l'autel. Ainsi il le profana selon la Parolede L'ADMIRABLE, qu'avait prononcée l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS qui annonça publiquement ces choses. 1 R. 13. 2;10880
16 Or Josias, s'étant retourné, vit les tombeaux qui étaient là dans la montagne, et il envoya prendre les ossements des tombeaux et les brûla sur l'autel. Ainsi il le profana selon la Parolede L'ADMIRABLE, qu'avait prononcée l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS qui annonça publiquement ces choses. 1 R. 13. 2;10880
17 Puis le roi dit: Qu'est-ce que ce tombeau que je vois? Les hommes de la ville lui répondirent: C'est le tombeau de l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS qui vint de Juda et qui cria contre l'autel de Béthel les choses que tu as faites.10882
18 Et il dit: Laissez-le! Que personne ne remue ses os. Ils conservèrent donc ses os, avec les os du prophète qui était venu de Samarie.10882
19 Josias ôta aussi toutes les maisons de hauts lieux qui étaient dans les villes de Samarie, et que les rois d'Israël avaient faites pour irriter L'ADMIRABLE. Il fit à leur égard tout comme il avait fait à Béthel. 2 Ch. 34. 6;10884
20 Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux qui étaient là; il y brûla des ossements humains. Après quoi il retourna à Jérusalem.10884
22 Et jamais pâque n'avait été célébrée, depuis le temps des juges qui avaient jugé Israël, ni pendant tout le temps des rois d'Israël et des rois de Juda,10886
22 Et jamais pâque n'avait été célébrée, depuis le temps des juges qui avaient jugé Israël, ni pendant tout le temps des rois d'Israël et des rois de Juda,10886
24 Josias fit aussi disparaître les nécromanciens et les devins, les théraphim, les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient au pays de Juda et à Jérusalem; afin d'accomplir les paroles de la loi, écrites dans le livre qu'Hilkija, le sacrificateur, avait trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE. Lé. 19. 31; Lé. 20. 27; De. 18. 11; És. 8. 19;10888
24 Josias fit aussi disparaître les nécromanciens et les devins, les théraphim, les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient au pays de Juda et à Jérusalem; afin d'accomplir les paroles de la loi, écrites dans le livre qu'Hilkija, le sacrificateur, avait trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE. Lé. 19. 31; Lé. 20. 27; De. 18. 11; És. 8. 19;10888
24 Josias fit aussi disparaître les nécromanciens et les devins, les théraphim, les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient au pays de Juda et à Jérusalem; afin d'accomplir les paroles de la loi, écrites dans le livre qu'Hilkija, le sacrificateur, avait trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE. Lé. 19. 31; Lé. 20. 27; De. 18. 11; És. 8. 19;10888
25 Avant lui, il n'y avait pas eu de roi semblable à lui, qui se fût tourné vers L'ADMIRABLE de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il ne s'en est point élevé de semblable à lui.10890
25 Avant lui, il n'y avait pas eu de roi semblable à lui, qui se fût tourné vers L'ADMIRABLE de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il ne s'en est point élevé de semblable à lui.10890
27 Car L'ADMIRABLE avait dit: J'ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j'en ai ôté Israël; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'ai choisie, et la maison de laquelle j'ai dit: Mon nom sera là. 2 R. 17. 18; 2 R. 17. 20; 2 R. 24. 3;10892
27 Car L'ADMIRABLE avait dit: J'ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j'en ai ôté Israël; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'ai choisie, et la maison de laquelle j'ai dit: Mon nom sera là. 2 R. 17. 18; 2 R. 17. 20; 2 R. 24. 3;10892
29 De son temps Pharaon-Néco, roi d'Égypte, monta contre le roi d'Assyrie, vers le fleuve d'Euphrate; et Josias marcha contre lui. Mais, dès que Pharaon l'eut vu, il le tua à Méguiddo.10894
30 De Méguiddo ses serviteurs le chargèrent mort sur un char, et l'emmenèrent à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son tombeau. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; et ils l'oignirent, et l'établirent roi à la place de son père. 2 Ch. 36. 1;10894
30 De Méguiddo ses serviteurs le chargèrent mort sur un char, et l'emmenèrent à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son tombeau. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; et ils l'oignirent, et l'établirent roi à la place de son père. 2 Ch. 36. 1;10894
30 De Méguiddo ses serviteurs le chargèrent mort sur un char, et l'emmenèrent à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son tombeau. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; et ils l'oignirent, et l'établirent roi à la place de son père. 2 Ch. 36. 1;10894
30 De Méguiddo ses serviteurs le chargèrent mort sur un char, et l'emmenèrent à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son tombeau. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; et ils l'oignirent, et l'établirent roi à la place de son père. 2 Ch. 36. 1;10894
30 De Méguiddo ses serviteurs le chargèrent mort sur un char, et l'emmenèrent à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son tombeau. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; et ils l'oignirent, et l'établirent roi à la place de son père. 2 Ch. 36. 1;10894
31 Joachaz était âgé de vingt-trois ans quand il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère, fille de Jérémie, de Libna, s'appelait Hamutal.10896
33 Et Pharaon-Néco l'emprisonna à Ribla, au pays de Hamath, afin qu'il ne régnât plus à Jérusalem. Et il imposa au pays une amende de cent talents d'argent et d'un talent d'or.10898
33 Et Pharaon-Néco l'emprisonna à Ribla, au pays de Hamath, afin qu'il ne régnât plus à Jérusalem. Et il imposa au pays une amende de cent talents d'argent et d'un talent d'or.10898
33 Et Pharaon-Néco l'emprisonna à Ribla, au pays de Hamath, afin qu'il ne régnât plus à Jérusalem. Et il imposa au pays une amende de cent talents d'argent et d'un talent d'or.10898
34 Puis Pharaon-Néco établit pour roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et changea son nom en celui de Jéhojakim. Il prit ensuite Joachaz, qui alla en Égypte où il mourut. Mt. 1. 11;10898
35 Et Jéhojakim donna l'argent et l'or à Pharaon. Mais il taxa le pays, pour fournir cet argent, d'après le commandement de Pharaon; il exigea du peuple du pays l'argent et l'or, selon la taxe de chacun, pour le donner à Pharaon-Néco.10900
35 Et Jéhojakim donna l'argent et l'or à Pharaon. Mais il taxa le pays, pour fournir cet argent, d'après le commandement de Pharaon; il exigea du peuple du pays l'argent et l'or, selon la taxe de chacun, pour le donner à Pharaon-Néco.10900
35 Et Jéhojakim donna l'argent et l'or à Pharaon. Mais il taxa le pays, pour fournir cet argent, d'après le commandement de Pharaon; il exigea du peuple du pays l'argent et l'or, selon la taxe de chacun, pour le donner à Pharaon-Néco.10900
36 Jéhojakim était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zébudda, fille de Pédaja, de Ruma.10900
1 De son temps, Nébucadnetsar, roi de Babylone, monta, et Jéhojakim lui fut assujetti trois ans; mais il se révolta de nouveau contre lui. 2 Ch. 36. 6;10904
2 Et L'ADMIRABLE envoya contre lui des troupes de Caldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée par les prophètes, ses serviteurs. 2 R. 20. 17; 2 R. 23. 27;10906
2 Et L'ADMIRABLE envoya contre lui des troupes de Caldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée par les prophètes, ses serviteurs. 2 R. 20. 17; 2 R. 23. 27;10906
3 Ce fut sur l'ordre seul de L'ADMIRABLE qu'il en fut ainsi de Juda, pour le rejeter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, et de tout ce qu'il avait fait,10906
4 Et aussi du sang innocent qu'il avait répandu; car il avait rempli Jérusalem de sang innocent. Et L'ADMIRABLE ne voulut point pardonner.10908
4 Et aussi du sang innocent qu'il avait répandu; car il avait rempli Jérusalem de sang innocent. Et L'ADMIRABLE ne voulut point pardonner.10908
5 Le reste des actions de Jéhojakim, et tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?10908
6 Et Jéhojakim s'endormit avec ses pères, et Jéhojakin, son fils, devint roi à sa place.10910
6 Et Jéhojakim s'endormit avec ses pères, et Jéhojakin, son fils, devint roi à sa place.10910
8 Jéhojakin était âgé de dix-huit ans quand il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère, fille d'Elnathan, de Jérusalem, s'appelait Néhushta.10912
10 En ce temps-là, les serviteurs de Nébucadnetsar, roi de Babylone, montèrent à Jérusalem, et la ville fut assiégée. Da. 1. 1;10914
11 Et Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre la ville, lorsque ses serviteurs l'assiégeaient.10914
12 Alors Jéhojakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, sa mère, ses serviteurs, ses officiers et ses eunuques; et le roi de Babylone le prit, la huitième année de son règne.10916
12 Alors Jéhojakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, sa mère, ses serviteurs, ses officiers et ses eunuques; et le roi de Babylone le prit, la huitième année de son règne.10916
13 Et il tira de là tous les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et les trésors de la maison royale; et il mit en pièces tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits pour le temple de L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE en avait parlé. 2 Ch. 20. 17; És. 39. 6;10916
13 Et il tira de là tous les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et les trésors de la maison royale; et il mit en pièces tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits pour le temple de L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE en avait parlé. 2 Ch. 20. 17; És. 39. 6;10916
13 Et il tira de là tous les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et les trésors de la maison royale; et il mit en pièces tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits pour le temple de L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE en avait parlé. 2 Ch. 20. 17; És. 39. 6;10916
14 Et il déporta tout Jérusalem, tous les chefs et tous les vaillants hommes de guerre, au nombre de dix mille captifs, avec les charpentiers et les serruriers. Il ne demeura personne de reste, que le pauvre peuple du pays.10918
14 Et il déporta tout Jérusalem, tous les chefs et tous les vaillants hommes de guerre, au nombre de dix mille captifs, avec les charpentiers et les serruriers. Il ne demeura personne de reste, que le pauvre peuple du pays.10918
14 Et il déporta tout Jérusalem, tous les chefs et tous les vaillants hommes de guerre, au nombre de dix mille captifs, avec les charpentiers et les serruriers. Il ne demeura personne de reste, que le pauvre peuple du pays.10918
15 Ainsi il transporta Jéhojakin à Babylone, et la mère du roi, et les femmes du roi, et ses eunuques; et il emmena en captivité, de Jérusalem à Babylone, tous les puissants du pays, 2 Ch. 36. 10; Est. 2. 6;10918
15 Ainsi il transporta Jéhojakin à Babylone, et la mère du roi, et les femmes du roi, et ses eunuques; et il emmena en captivité, de Jérusalem à Babylone, tous les puissants du pays, 2 Ch. 36. 10; Est. 2. 6;10918
15 Ainsi il transporta Jéhojakin à Babylone, et la mère du roi, et les femmes du roi, et ses eunuques; et il emmena en captivité, de Jérusalem à Babylone, tous les puissants du pays, 2 Ch. 36. 10; Est. 2. 6;10918
15 Ainsi il transporta Jéhojakin à Babylone, et la mère du roi, et les femmes du roi, et ses eunuques; et il emmena en captivité, de Jérusalem à Babylone, tous les puissants du pays, 2 Ch. 36. 10; Est. 2. 6;10918
16 Tous les hommes vaillants, au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre; le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone. Jé. 52. 28;10920
16 Tous les hommes vaillants, au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre; le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone. Jé. 52. 28;10920
16 Tous les hommes vaillants, au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre; le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone. Jé. 52. 28;10920
17 Et le roi de Babylone établit pour roi, à la place de Jéhojakin, Matthania, son oncle, et il changea son nom en celui de Sédécias. Jé. 37. 1; Jé. 52. 1;10920
17 Et le roi de Babylone établit pour roi, à la place de Jéhojakin, Matthania, son oncle, et il changea son nom en celui de Sédécias. Jé. 37. 1; Jé. 52. 1;10920
18 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamutal, fille de Jérémie, de Libna.10922
18 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamutal, fille de Jérémie, de Libna.10922
20 Car, à cause de la colère de L'ADMIRABLE, il en arriva ainsi à Jérusalem et à Juda, jusqu'à ce qu'il les rejetât de devant sa face. Or Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.10924
1 Et il arriva, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; il campa contre elle, et ils bâtirent des forts tout autour. 2 Ch. 36. 17; Jé. 32. 2; Jé. 39. 1; Jé. 52. 4;10926
1 Et il arriva, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; il campa contre elle, et ils bâtirent des forts tout autour. 2 Ch. 36. 17; Jé. 32. 2; Jé. 39. 1; Jé. 52. 4;10926
1 Et il arriva, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; il campa contre elle, et ils bâtirent des forts tout autour. 2 Ch. 36. 17; Jé. 32. 2; Jé. 39. 1; Jé. 52. 4;10926
3 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine sévissait dans la ville, et il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays. Jé. 52. 6;10928
4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne.10930
4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne.10930
5 Mais l'armée des Caldéens poursuivit le roi; et, quand ils l'eurent atteint dans les campagnes de Jérico, toute son armée se dispersa d'avec lui.10930
6 Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, où on lui fit son procès.10932
7 On égorgea les fils de Sédécias en sa présence; après quoi on creva les yeux à Sédécias, on le lia de chaînes d'airain, et on le mena à Babylone.10932
9 Il brûla la maison de L'ADMIRABLE, la maison royale et toutes les maisons de Jérusalem; il livra aux flammes toutes les grandes maisons.10934
11 Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, transporta le reste du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui venaient se rendre au roi de Babylone, et le reste de la multitude.10936
11 Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, transporta le reste du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui venaient se rendre au roi de Babylone, et le reste de la multitude.10936
12 Toutefois, le capitaine des gardes en laissa quelques-uns des plus pauvres du pays comme vignerons et laboureurs.10938
13 Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, les socles et la mer d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE; et ils en emportèrent l'airain à Babylone. 2 R. 20. 17; Jé. 20. 5; Jé. 27. 19;10938
13 Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, les socles et la mer d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE; et ils en emportèrent l'airain à Babylone. 2 R. 20. 17; Jé. 20. 5; Jé. 27. 19;10938
13 Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, les socles et la mer d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE; et ils en emportèrent l'airain à Babylone. 2 R. 20. 17; Jé. 20. 5; Jé. 27. 19;10938
14 Ils emportèrent aussi les chaudières, les pelles, les serpes, les tasses et tous les ustensiles d'airain employés pour le service.10940
15 Le capitaine des gardes emporta aussi les encensoirs et les bassins, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.10940
15 Le capitaine des gardes emporta aussi les encensoirs et les bassins, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.10940
16 Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des socles que Salomon avait faits pour la maison de L'ADMIRABLE, on ne pouvait peser l'airain de tous ces objets.10942
17 Chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et un chapiteau d'airain par-dessus, dont la hauteur était de trois coudées; et sur le chapiteau, à l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était en tout semblable, avec le réseau. 1 R. 7. 15; 2 Ch. 3. 15; Jé. 52. 21;10942
17 Chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et un chapiteau d'airain par-dessus, dont la hauteur était de trois coudées; et sur le chapiteau, à l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était en tout semblable, avec le réseau. 1 R. 7. 15; 2 Ch. 3. 15; Jé. 52. 21;10942
17 Chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et un chapiteau d'airain par-dessus, dont la hauteur était de trois coudées; et sur le chapiteau, à l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était en tout semblable, avec le réseau. 1 R. 7. 15; 2 Ch. 3. 15; Jé. 52. 21;10942
18 Et le capitaine des gardes prit Séraja, premier sacrificateur, et Sophonie, second sacrificateur, et les trois gardes du seuil.10944
18 Et le capitaine des gardes prit Séraja, premier sacrificateur, et Sophonie, second sacrificateur, et les trois gardes du seuil.10944
18 Et le capitaine des gardes prit Séraja, premier sacrificateur, et Sophonie, second sacrificateur, et les trois gardes du seuil.10944
19 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.10944
19 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.10944
19 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.10944
20 Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, les prit et les mena au roi de Babylone, à Ribla.10946
21 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de son pays.10946
21 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de son pays.10946
22 Quant au peuple qui était demeuré de reste au pays de Juda et que Nébucadnetsar, roi de Babylone, y avait laissé, il lui donna pour gouverneur Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan. Jé. 40. 5; Jé. 40. 9;10948
23 Et lorsque tous les capitaines des gens de guerre et leurs gens eurent appris que le roi de Babylone avait établi pour gouverneur Guédalia, ils vinrent vers Guédalia à Mitspa, savoir, Ismaël, fils de Néthania, et Jochanan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth le Nétophathite, et Jaazania, fils du Maacathite, eux et leurs gens. Jé. 40. 7;10948
23 Et lorsque tous les capitaines des gens de guerre et leurs gens eurent appris que le roi de Babylone avait établi pour gouverneur Guédalia, ils vinrent vers Guédalia à Mitspa, savoir, Ismaël, fils de Néthania, et Jochanan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth le Nétophathite, et Jaazania, fils du Maacathite, eux et leurs gens. Jé. 40. 7;10948
23 Et lorsque tous les capitaines des gens de guerre et leurs gens eurent appris que le roi de Babylone avait établi pour gouverneur Guédalia, ils vinrent vers Guédalia à Mitspa, savoir, Ismaël, fils de Néthania, et Jochanan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth le Nétophathite, et Jaazania, fils du Maacathite, eux et leurs gens. Jé. 40. 7;10948
23 Et lorsque tous les capitaines des gens de guerre et leurs gens eurent appris que le roi de Babylone avait établi pour gouverneur Guédalia, ils vinrent vers Guédalia à Mitspa, savoir, Ismaël, fils de Néthania, et Jochanan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth le Nétophathite, et Jaazania, fils du Maacathite, eux et leurs gens. Jé. 40. 7;10948
23 Et lorsque tous les capitaines des gens de guerre et leurs gens eurent appris que le roi de Babylone avait établi pour gouverneur Guédalia, ils vinrent vers Guédalia à Mitspa, savoir, Ismaël, fils de Néthania, et Jochanan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth le Nétophathite, et Jaazania, fils du Maacathite, eux et leurs gens. Jé. 40. 7;10948
23 Et lorsque tous les capitaines des gens de guerre et leurs gens eurent appris que le roi de Babylone avait établi pour gouverneur Guédalia, ils vinrent vers Guédalia à Mitspa, savoir, Ismaël, fils de Néthania, et Jochanan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth le Nétophathite, et Jaazania, fils du Maacathite, eux et leurs gens. Jé. 40. 7;10948
24 Et Guédalia leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez pas les serviteurs des Caldéens. Demeurez au pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.10950
24 Et Guédalia leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez pas les serviteurs des Caldéens. Demeurez au pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.10950
24 Et Guédalia leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez pas les serviteurs des Caldéens. Demeurez au pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.10950
24 Et Guédalia leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez pas les serviteurs des Caldéens. Demeurez au pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.10950
25 Mais, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d'Élishama, de la race royale, et dix hommes avec lui, vinrent, frappèrent Guédalia, et le tuèrent ainsi que les Judéens et les Caldéens qui étaient avec lui à Mitspa. Jé. 41. 2;10950
25 Mais, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d'Élishama, de la race royale, et dix hommes avec lui, vinrent, frappèrent Guédalia, et le tuèrent ainsi que les Judéens et les Caldéens qui étaient avec lui à Mitspa. Jé. 41. 2;10950
25 Mais, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d'Élishama, de la race royale, et dix hommes avec lui, vinrent, frappèrent Guédalia, et le tuèrent ainsi que les Judéens et les Caldéens qui étaient avec lui à Mitspa. Jé. 41. 2;10950
26 Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, avec les capitaines des gens de guerre, se levèrent et s'en allèrent en Égypte, parce qu'ils avaient peur des Caldéens.10952
27 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison.10952
28 Il lui parla avec douceur, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.10954
29 Et, après qu'il lui eut changé ses vêtements de prisonnier, il mangea constamment en sa présence, tout le temps de sa vie.10954
30 Et pour son entretien, un ordinaire continuel lui fut établi par le roi, pour chaque jour et pour tout le temps de sa vie.10956
30 Et pour son entretien, un ordinaire continuel lui fut établi par le roi, pour chaque jour et pour tout le temps de sa vie.10956
4 Noé, Sem, Cham et Japhet. 10960
5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras. Ge. 10. 2;10962
6 Fils de Gomer: Ashkénaz, Diphath et Togarma. 10962
7 Fils de Javan: Élisham, Tharshisha, Kittim et Rodanim. 10964
8 Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Put et Canaan. Ge. 10. 6; 10964
9 Fils de Cush: Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabtéca. Fils de Raema: Shéba et Dédan.10966
9 Fils de Cush: Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabtéca. Fils de Raema: Shéba et Dédan.10966
12 Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. Ge. 10. 14;10968
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, 10970
16 Les Arvadiens, les Tsémariens et les Hamathiens. 10972
17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacshad, Lud, Aram, Uts, Hul, Guéther et Méshec. Ge. 10. 22;10974
18 Arpacshad engendra Shélach; et Shélach engendra Héber. 10974
19 Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (diviser, fragmenter), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan.10976
23 Ophir, Havila et Jobab; tous ceux-là furent fils de Jockthan. 10980
28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël. Ge. 16. 15; Ge. 21. 2; 10984
31 Jéthur, Naphish et Kedma; ce sont là les fils d'Ismaël. 10988
32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham: Elle enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Shéba et Dédan. Ge. 25. 2;10988
32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham: Elle enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Shéba et Dédan. Ge. 25. 2;10988
33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hanoc, Abida et Eldaa; tous ceux-là sont fils de Kétura.10990
34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël. Ge. 25. 21; Ge. 25. 24;10990
35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Réuël, Jéush, Jaelam et Korah. Ge. 36. 10; 10992
36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tséphi, Gaetham, Kénaz, Thimna et Amalek. 10992
37 Fils de Réuël: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. 10994
38 Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan; 10994
39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna. 10996
40 Fils de Shobal: Aljan, Manahath, Ébal, Shéphi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.10996
40 Fils de Shobal: Aljan, Manahath, Ébal, Shéphi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.10996
41 Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hamran, Eshban, Jithran et Kéran. 10998
42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dishan: Uts et Aran. 10998
42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dishan: Uts et Aran. 10998
43 Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.11000
44 Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. 11000
45 Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. 11002
46 Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith.11002
47 Hadad mourut, et Samla de Masréka régna à sa place. 11004
48 Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place. 11004
49 Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. 11006
50 Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.11006
50 Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.11006
51 Et Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,11008
54 Le chef Magdiel et le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom. 11010
2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Asser. 11014
3 Fils de Juda: Er, Onan et Shéla. Ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant devant L'ADMIRABLE, et il le fit mourir. Ge. 38. 3; Ge. 46. 12; No. 26. 19;11016
3 Fils de Juda: Er, Onan et Shéla. Ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant devant L'ADMIRABLE, et il le fit mourir. Ge. 38. 3; Ge. 46. 12; No. 26. 19;11016
4 Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pharets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq. Ge. 38. 28-29; Mt. 1. 3;11016
5 Fils de Pharets: Hetsron et Hamul. Ge. 46. 12; 11018
6 Fils de Zérach: Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara; cinq en tout. 11018
9 Fils qui naquirent à Hetsron: Jérachméel, Ram et Kélubaï (Caleb). 11022
16 Tséruja et Abigaïl étaient leurs sœurs. Fils de Tséruja: Abishaï, Joab et Azaël, trois.11028
16 Tséruja et Abigaïl étaient leurs sœurs. Fils de Tséruja: Abishaï, Joab et Azaël, trois.11028
18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jérioth; ses fils furent Jésher, Shobab et Ardon.11030
18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jérioth; ses fils furent Jésher, Shobab et Ardon.11030
19 Azuba mourut; et Caleb prit pour femme Éphrath, qui lui enfanta Hur. 11032
20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaléel. Ex. 31. 2; 11032
21 Après cela, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, étant âgé de soixante ans; elle lui enfanta Ségub.11034
23 Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr, Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient enfants de Makir, père de Galaad.11036
23 Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr, Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient enfants de Makir, père de Galaad.11036
25 Les fils de Jérachméel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.11038
27 Les fils de Ram, premier-né de Jérachméel, furent Maats, Jamin et Éker. 11040
28 Les fils d'Onam furent: Shammaï et Jada. Fils de Shammaï: Nadab et Abishur.11040
28 Les fils d'Onam furent: Shammaï et Jada. Fils de Shammaï: Nadab et Abishur.11040
29 Le nom de la femme d'Abishur était Abichaïl, qui lui enfanta Achban et Molid.11042
30 Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans enfants. 11042
32 Fils de Jada, frère de Shammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans enfants.11044
33 Fils de Jonathan: Péleth et Zaza. Ce furent là les enfants de Jérachméel.11046
35 Et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, et elle lui enfanta Attaï.11048
35 Et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, et elle lui enfanta Attaï.11048
42 Fils de Caleb, frère de Jérachméel: Mésha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésha, père d'Hébron.11054
43 Fils d'Hébron: Kora, Thappuach, Rékem et Shéma. 11056
44 Shéma engendra Racham, père de Jorkéam; et Rékem engendra Shammaï. 11056
45 Fils de Shammaï: Maon; et Maon fut père de Bethsur. 11058
46 Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.11058
47 Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéshan, Pélet, Épha et Shaaph. 11060
48 Maaca, concubine de Caleb, enfanta Shéber et Thirchana. 11060
49 Elle enfanta aussi Shaaph, père de Madmanna, Shéva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.11062
50 Ceux-ci furent fils de Caleb: Shobal, fils de Hur, premier-né d'Éphrata, et père de Kirjath-Jearim;11062
53 Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jithriens, les Puthiens, les Shumathiens et les Mishraïens; de ceux-là sont sortis les Tsoreathiens et les Eshthaoliens.11066
53 Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jithriens, les Puthiens, les Shumathiens et les Mishraïens; de ceux-là sont sortis les Tsoreathiens et les Eshthaoliens.11066
54 Enfants de Salma: Bethléhem et les Nétophathiens, Atroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens,11066
55 Et les familles des scribes qui habitaient à Jaebets, les Thireathiens, les Shimathiens, les Suchatiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.11068
4 Ces six lui naquirent à Hébron, où il régna sept ans et six mois; et il régna trente-trois ans à Jérusalem.11074
4 Ces six lui naquirent à Hébron, où il régna sept ans et six mois; et il régna trente-trois ans à Jérusalem.11074
5 Ceux-ci lui naquirent à Jérusalem: Shimea, Shobab, Nathan, et Salomon, quatre, de Bathshua, fille d'Ammiel; 2 S. 5. 14;11074
8 Élishama, Eljada et Éliphélet, neuf. 11078
9 Ce sont tous les fils de David, outre les fils des concubines; et Tamar était leur sœur.11078
18 Malkiram, Pédaja, Shénatsar, Jékamia, Hoshama et Nédabia. 11088
19 Fils de Pédaja: Zorobabel et Shimeï. Fils de Zorobabel: Méshullam et Hanania; Shélomith, leur sœur;11088
19 Fils de Pédaja: Zorobabel et Shimeï. Fils de Zorobabel: Méshullam et Hanania; Shélomith, leur sœur;11088
20 Et Hashuba, Ohel, Bérékia, Hasadia, Jushab-Hésed, cinq. 11090
21 Fils de Hanania: Pélatia et Ésaïe; les fils de Réphaja, les fils d'Arnan, les fils d'Obadia, les fils de Shécania.11090
22 Fils de Shécania: Shémaja; et les fils de Shémaja: Hattush, Jiguéal, Bariach, Néaria et Shaphat, six.11092
22 Fils de Shécania: Shémaja; et les fils de Shémaja: Hattush, Jiguéal, Bariach, Néaria et Shaphat, six.11092
23 Les fils de Néaria: Eljoénaï, Ézéchias et Azrikam, trois. 11092
24 Fils d'Eljoénaï: Hodavia, Éliashib, Pélaja, Akkub, Jochanan, Délaja et Anani, sept.11094
1 Fils de Juda: Pharets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal. Ge. 38. 29; Ge. 46. 12; 1 Ch. 2. 4;11096
2 Réaja, fils de Shobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.11098
3 Ceux-ci sont issus du père d'Étham: Jizréel, Jishma et Jidbash; le nom de leur sœur était Hatsélelponi;11098
4 Pénuel était père de Guédor, et Ézer, père de Husha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem.11100
5 Ashur, père de Thékoa, eut deux femmes: Héléa et Naara. 11100
6 Naara lui enfanta Achuzam, Hépher, Théméni et Achashthari. Ce sont là les fils de Naara.11102
7 Fils de Héléa: Tséreth, Tsochar et Etnan. 11102
8 Kots engendra Anub et Hatsobéba et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.11104
8 Kots engendra Anub et Hatsobéba et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.11104
10 Jaebets invoqua L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et L'ESPRIT DES VIVANTS accorda ce qu'il avait demandé.11106
10 Jaebets invoqua L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et L'ESPRIT DES VIVANTS accorda ce qu'il avait demandé.11106
10 Jaebets invoqua L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et L'ESPRIT DES VIVANTS accorda ce qu'il avait demandé.11106
12 Eshthon engendra la maison de Rapha, Paséach et Théchinna, père de la ville de Nachash. Ce sont là les gens de Réca.11108
13 Fils de Kénaz: Othniel et Séraja. Fils d'Othniel: Hathath. Jos. 15. 17; 11108
15 Fils de Caleb, fils de Jéphunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kénaz.11110
15 Fils de Caleb, fils de Jéphunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kénaz.11110
15 Fils de Caleb, fils de Jéphunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kénaz.11110
16 Fils de Jehalléléel: Ziph, Zipha, Thiria et Asaréel. 11112
17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. Une femme de Méred enfanta Miriam, Shammaï, et Jishbach, père d'Eshthémoa.11112
17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. Une femme de Méred enfanta Miriam, Shammaï, et Jishbach, père d'Eshthémoa.11112
18 Sa femme, la Judéenne, enfanta Jéred, père de Guédor, Héber, père de Soco, et Jékuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les enfants de Bithia, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.11114
19 Fils de la femme d'Hodija, sœur de Nacham: le père de Kéhila le Garmien, et Eshthémoa le Maacathien.11114
20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thélon. Fils de Jisheï: Zocheth et Ben-Zocheth.11116
20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thélon. Fils de Jisheï: Zocheth et Ben-Zocheth.11116
21 Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa, Ge. 38. 5;11116
22 Et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jashubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.11118
22 Et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jashubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.11118
22 Et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jashubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.11118
22 Et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jashubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.11118
22 Et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jashubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.11118
23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage.11118
23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage.11118
25 Shallum, son fils; Mibsam, son fils, et Mishma, son fils. 11120
27 Shimeï eut seize fils et six filles; ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.11122
27 Shimeï eut seize fils et six filles; ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.11122
31 À Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Biréï et à Shaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David.11126
32 Et leurs villages furent Etam, Aïn, Rimmon, Thoken et Assan, cinq villes;11128
32 Et leurs villages furent Etam, Aïn, Rimmon, Thoken et Assan, cinq villes;11128
33 Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur enregistrement généalogique.11128
33 Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur enregistrement généalogique.11128
38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et les maisons de leurs pères se répandirent beaucoup.11134
40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et une contrée spacieuse en tous sens, tranquille et sûre; car ceux qui habitaient là auparavant descendaient de Cham.11136
40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et une contrée spacieuse en tous sens, tranquille et sûre; car ceux qui habitaient là auparavant descendaient de Cham.11136
40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et une contrée spacieuse en tous sens, tranquille et sûre; car ceux qui habitaient là auparavant descendaient de Cham.11136
41 Ces hommes inscrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là; ils les vouèrent à l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.11136
41 Ces hommes inscrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là; ils les vouèrent à l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.11136
41 Ces hommes inscrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là; ils les vouèrent à l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.11136
42 Cinq cents hommes d'entre eux, des enfants de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séir, ayant à leur tête Pélatia, Néaria, Réphaja et Uziel, enfants de Jisheï.11138
43 Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils ont habité là jusqu'à ce jour.11138
2 Car Juda fut puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince; mais le droit d'aînesse est à Joseph).11142
3 Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ge. 46. 9; Ex. 6. 14; No. 26. 5;11144
8 Béla, fils d'Azaz, fils de Shéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu'à Nébo et Baal-Méon;11148
8 Béla, fils d'Azaz, fils de Shéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu'à Nébo et Baal-Méon;11148
10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.11150
12 Joël, le premier, Shapham, le second, Janaï et Shaphat en Bassan. 11152
13 Leurs frères, selon la maison de leurs pères: Micaël, Meshullam, Shéba, Joraï, Jaecan, Zia et Éber, sept.11154
16 Ils habitaient en Galaad, en Bassan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron, jusqu'à leurs frontières.11156
16 Ils habitaient en Galaad, en Bassan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron, jusqu'à leurs frontières.11156
17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël.11158
18 Les enfants de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, d'entre les vaillants hommes portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et instruits pour la guerre, étaient au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, sortant en armée.11158
18 Les enfants de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, d'entre les vaillants hommes portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et instruits pour la guerre, étaient au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, sortant en armée.11158
18 Les enfants de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, d'entre les vaillants hommes portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et instruits pour la guerre, étaient au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, sortant en armée.11158
19 Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jétur, à Naphish et à Nodab. 11160
20 Ils eurent du secours contre eux, et les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains; car, dans la bataille, ils crièrent à L'ESPRIT DES VIVANTS, et il les exauça, parce qu'ils avaient mis leur espérance en lui;11160
20 Ils eurent du secours contre eux, et les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains; car, dans la bataille, ils crièrent à L'ESPRIT DES VIVANTS, et il les exauça, parce qu'ils avaient mis leur espérance en lui;11160
20 Ils eurent du secours contre eux, et les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains; car, dans la bataille, ils crièrent à L'ESPRIT DES VIVANTS, et il les exauça, parce qu'ils avaient mis leur espérance en lui;11160
21 Et ils prirent leurs troupeaux: cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes.11162
21 Et ils prirent leurs troupeaux: cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes.11162
22 Car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de L'ESPRIT DES VIVANTS; et ils habitèrent à leur place jusqu'à la déportation.11162
23 Les enfants de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Bassan jusqu'à Baal-Hermon et à Sénir, et à la montagne de Hermon; ils étaient nombreux.11164
23 Les enfants de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Bassan jusqu'à Baal-Hermon et à Sénir, et à la montagne de Hermon; ils étaient nombreux.11164
24 Et voici les chefs des maisons de leurs pères: Épher, Jishéï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères.11164
24 Et voici les chefs des maisons de leurs pères: Épher, Jishéï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères.11164
25 Mais ils péchèrent contre L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et ils se prostituèrent après les représentations divines des peuples du pays, que L'ADMIRABLE avait détruits devant eux.11166
26 Et L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, qui transporta les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.11166
26 Et L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, qui transporta les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.11166
26 Et L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, qui transporta les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.11166
26 Et L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, qui transporta les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.11166
26 Et L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, qui transporta les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.11166
1 Fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari. Ge. 46. 11; Ex. 6. 16; No. 26. 57; 1 Ch. 23. 6;11170
2 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. 11170
3 Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.11172
3 Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.11172
15 Jéhotsadak s'en alla, quand L'ADMIRABLE transporta Juda et Jérusalem par Nébucadnetsar.11184
16 Fils de Lévi: Guershom, Kéhath et Mérari. Ex. 6. 17-18; 11184
17 Voici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimeï. 11186
18 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. 11186
19 Fils de Mérari: Machli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.11188
25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth; Elkana, son fils; 11194
28 Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija. 11196
28 Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija. 11196
32 Ils firent le service du chant devant la demeure du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de L'ADMIRABLE à Jérusalem; et ils faisaient leur service suivant la règle qui était prescrite.11200
49 Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des offrandes à brûler et sur l'autel des parfums, vaquant à toute l'œuvre du lieu très-saint, et faisant l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait commandé Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 30. 7-8; Ex. 30. 10; No. 4. 16; No. 7. 10; No. 18. 1;11218
49 Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des offrandes à brûler et sur l'autel des parfums, vaquant à toute l'œuvre du lieu très-saint, et faisant l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait commandé Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 30. 7-8; Ex. 30. 10; No. 4. 16; No. 7. 10; No. 18. 1;11218
49 Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des offrandes à brûler et sur l'autel des parfums, vaquant à toute l'œuvre du lieu très-saint, et faisant l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait commandé Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 30. 7-8; Ex. 30. 10; No. 4. 16; No. 7. 10; No. 18. 1;11218
55 On donna Hébron, au pays de Juda, et sa banlieue tout autour. 11224
56 Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages. Jos. 21. 12;11224
57 Aux enfants d'Aaron on donna les villes de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eshthémoa et sa banlieue,11226
57 Aux enfants d'Aaron on donna les villes de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eshthémoa et sa banlieue,11226
58 Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue, 11226
58 Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue, 11226
59 Ashan et sa banlieue, Beth-Shémèsh et sa banlieue; 11228
59 Ashan et sa banlieue, Beth-Shémèsh et sa banlieue; 11228
60 Et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles.11228
60 Et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles.11228
60 Et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles.11228
60 Et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles.11228
61 Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.11230
62 Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan.11230
63 Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.11232
64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs banlieues.11232
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.11234
66 Et pour les autres familles des enfants de Kéhath, les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.11234
67 On leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,11236
67 On leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,11236
68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue, 11236
68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue, 11236
69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue; 11238
69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue; 11238
69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue; 11238
70 Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient.11238
70 Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient.11238
70 Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient.11238
70 Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient.11238
71 Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue;11240
71 Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue;11240
71 Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue;11240
72 De la tribu d'Issacar, Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue, 11240
72 De la tribu d'Issacar, Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue, 11240
73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue; 11242
73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue; 11242
73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue; 11242
74 De la tribu d'Asser, Mashal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, 11242
74 De la tribu d'Asser, Mashal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, 11242
75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue; 11244
75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue; 11244
76 Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.11244
76 Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.11244
76 Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.11244
76 Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.11244
76 Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.11244
77 Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;11246
77 Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;11246
77 Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;11246
78 Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,11246
78 Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,11246
78 Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,11246
79 Kédémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue; 11248
79 Kédémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue; 11248
79 Kédémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue; 11248
80 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,11248
80 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,11248
80 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,11248
81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue. 11250
81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue. 11250
81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue. 11250
1 Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jashub et Shimron, quatre. Ge. 46. 13; No. 26. 23;11252
2 Fils de Thola: Uzzi, Réphaja, Jériel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants guerriers. Ils furent inscrits selon leur naissance; leur nombre au temps de David était de vingt-deux mille six cents.11254
3 Fils d'Uzzi: Jizrachia. Fils de Jizrachia: Micaël, Obadia, Joël et Jishija, en tout cinq chefs;11254
4 Avec eux, inscrits selon leur naissance, selon les maisons de leurs pères, il y avait en troupes d'armée de guerre trente-six mille hommes; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.11256
6 Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jédiaël, trois. Ge. 46. 21; No. 26. 38; 1 Ch. 8. 1;11258
7 Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uzziel, Jérimoth, Iri; cinq chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre.11258
8 Fils de Béker: Zémira, Joas, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jérémoth, Abija, Anathoth et Alémeth; tous ceux-là étaient fils de Béker.11260
9 Et ils furent enregistrés dans les généalogies selon leurs naissances, comme chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de vingt mille deux cents.11260
10 Fils de Jédiaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jéush, Benjamin, Éhud, Kénaana, Zéthan, Tarsis et Ahishachar.11262
12 Shuppim et Huppim, fils d'Ir; Hushim, fils d'Acher. 11264
13 Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Shallum, fils de Bilha. 11264
15 Makir prit une femme de Huppim et de Shuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tsélophcad; et Tsélophcad eut des filles.11266
15 Makir prit une femme de Huppim et de Shuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tsélophcad; et Tsélophcad eut des filles.11266
16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et elle l'appela Pérèsh; le nom de son frère était Shérèsh, et ses fils étaient Ulam et Rékem.11268
16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et elle l'appela Pérèsh; le nom de son frère était Shérèsh, et ses fils étaient Ulam et Rékem.11268
16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et elle l'appela Pérèsh; le nom de son frère était Shérèsh, et ses fils étaient Ulam et Rékem.11268
18 Sa sœur Hammoléketh enfanta Ishod, Abiézer et Machla. 11270
19 Les fils de Shémida étaient: Achian, Shékem, Likchi et Aniam. 11270
21 Zabad, son fils; Shutélach, son fils; Ézer et Élead. Les hommes de Gath, nés au pays, les tuèrent parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.11272
22 Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.11274
23 Puis il alla vers sa femme, qui conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Béria (dans le malheur), parce que le malheur était dans sa maison.11274
24 Sa fille était Shéera, qui bâtit la basse et la haute Beth-Horon, et Uzen-Shéera.11276
24 Sa fille était Shéera, qui bâtit la basse et la haute Beth-Horon, et Uzen-Shéera.11276
25 Il eut pour fils Réphach, et Résheph; puis vinrent Thélach, son fils; Tachan, son fils;11276
28 Leur propriété et leur habitation était Béthel et les villes de son ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et les villes de son ressort; Jos. 16. 1;11280
28 Leur propriété et leur habitation était Béthel et les villes de son ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et les villes de son ressort; Jos. 16. 1;11280
28 Leur propriété et leur habitation était Béthel et les villes de son ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et les villes de son ressort; Jos. 16. 1;11280
28 Leur propriété et leur habitation était Béthel et les villes de son ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et les villes de son ressort; Jos. 16. 1;11280
28 Leur propriété et leur habitation était Béthel et les villes de son ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et les villes de son ressort; Jos. 16. 1;11280
29 Les fils de Manassé possédaient Beth-Shéan et les villes de son ressort; Thaanac et les villes de son ressort; Méguiddo et les villes de son ressort; Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes habitèrent les enfants de Joseph, fils d'Israël.11280
29 Les fils de Manassé possédaient Beth-Shéan et les villes de son ressort; Thaanac et les villes de son ressort; Méguiddo et les villes de son ressort; Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes habitèrent les enfants de Joseph, fils d'Israël.11280
29 Les fils de Manassé possédaient Beth-Shéan et les villes de son ressort; Thaanac et les villes de son ressort; Méguiddo et les villes de son ressort; Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes habitèrent les enfants de Joseph, fils d'Israël.11280
29 Les fils de Manassé possédaient Beth-Shéan et les villes de son ressort; Thaanac et les villes de son ressort; Méguiddo et les villes de son ressort; Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes habitèrent les enfants de Joseph, fils d'Israël.11280
30 Enfants d'Asser: Jimna, Jishva, Jishvi, Béria, et Sérach, leur sœur. Ge. 46. 17; No. 26. 44;11282
31 Fils de Béria: Héber et Malkiel, celui-ci fut père de Birzavith. 11282
32 Héber engendra Japhlet, Shomer, Hotham, et Shua, leur sœur. 11284
33 Fils de Japhlet: Pasac, Bimhal et Ashvath. Ce sont là les fils de Japhlet.11284
34 Fils de Shémer: Achi, Rohéga, Hubba et Aram. 11286
35 Fils de Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Shellesh et Amal. 11286
37 Betser, Hod, Shamma, Shilsha, Jithran et Béera. 11288
38 Fils de Jéther: Jéphunné, Pispa et Ara. 11290
39 Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsia. 11290
2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième. 11296
5 Guéra, Shéphuphan et Huram. 11298
6 Voici les enfants d'Échud; ils étaient chefs des maisons des pères des habitants de Guéba, et ils les transportèrent à Manachath:11300
7 Naaman, Achija et Guéra; c'est lui qui les transporta. Il engendra Uzza et Achichud.11300
7 Naaman, Achija et Guéra; c'est lui qui les transporta. Il engendra Uzza et Achichud.11300
8 Shacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.11302
10 Jéuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs des pères. 11304
11 De Hushim il engendra Abitub, et Elpaal. 11304
12 Les fils d'Elpaal: Éber, Misheam, et Shémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.11306
12 Les fils d'Elpaal: Éber, Misheam, et Shémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.11306
13 Béria et Shéma, qui étaient chefs des pères des habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.11306
16 Micaël, Jishpha et Jocha, étaient fils de Béria. 11310
18 Jishméraï, Jizlia, et Jobab, étaient fils d'Elpaal. 11312
21 Adaja, Béraja, et Shimrath, étaient fils de Shimeï. 11314
25 Jiphdéja et Pénuel, étaient fils de Shashak. 11318
27 Jaareshia, Élija et Zicri, étaient fils de Jérocham. 11320
31 Guédor, Achio et Zéker. 11324
33 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malkishua, Abinadab et Eshbaal.11326
35 Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz. 11328
36 Achaz engendra Jéhoadda; Jéhoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;11330
38 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shéaria, Obadia et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel.11332
39 Fils d'Eshek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéush le second, et Éliphélet le troisième.11332
40 Les fils d'Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin.11334
40 Les fils d'Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin.11334
1 Tous ceux d'Israël furent enregistrés dans les généalogies; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut transporté à Babylone à cause de ses transgressions.11336
1 Tous ceux d'Israël furent enregistrés dans les généalogies; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut transporté à Babylone à cause de ses transgressions.11336
2 Les premiers habitants qui demeurèrent dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites et les Néthiniens.11338
3 À Jérusalem habitaient des enfants de Juda, des enfants de Benjamin, des enfants d'Éphraïm et de Manassé.11338
5 Des Shilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils. 11340
6 Des enfants de Zérach: Jéuël et ses frères, six cent quatre-vingt-dix. 11342
9 Et leurs frères, selon leur génération: neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là étaient chefs des pères, selon les maisons de leurs pères.11344
13 Et leurs frères, chefs de la maison de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, pour l'œuvre du service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.11348
17 Et les portiers: Shallum, Akkub, Talmon, Achiman, et leurs frères; Shallum était le chef.11352
17 Et les portiers: Shallum, Akkub, Talmon, Achiman, et leurs frères; Shallum était le chef.11352
18 Et jusqu'à présent ils sont à la porte du roi, à l'orient. Ce sont les portiers pour le camp des enfants de Lévi.11354
19 Shallum, fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les seuils du tabernacle; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de L'ADMIRABLE;11354
22 Tous choisis pour portiers des seuils, ils étaient deux cent douze, enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et Samuel, le Voyant, les avaient établis dans leur office.11358
23 Eux et leurs enfants étaient préposés à la garde des portes de la maison de L'ADMIRABLE, de la maison du tabernacle.11358
24 Il y avait des portiers aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.11360
26 Car ces quatre chefs des portiers étaient toujours en fonctions. Ils étaient Lévites, et étaient préposés sur les chambres et sur les trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.11362
26 Car ces quatre chefs des portiers étaient toujours en fonctions. Ils étaient Lévites, et étaient préposés sur les chambres et sur les trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.11362
27 Ils se tenaient la nuit autour de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins.11362
28 Il y en avait d'entre eux qui étaient commis sur les ustensiles du service. Car on en faisait le compte lorsqu'on les rentrait et qu'on les sortait.11364
29 Il y en avait aussi qui étaient commis sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.11364
29 Il y en avait aussi qui étaient commis sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.11364
33 Ce sont là les chantres, chefs des maisons des pères des Lévites, demeurant dans les chambres, exemptés d'autres charges parce qu'ils devaient être en fonctions le jour et la nuit.11368
35 Le père de Gabaon, Jéïel, habita à Gabaon; et le nom de sa femme était Maaca;11370
37 Guédor, Achjo, Zacharie et Mikloth. 11372
39 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malkishua, Abinadab et Eshbaal.11374
40 Le fils de Jonathan fut Mérib-Baal; et Mérib-Baal engendra Mica. 11376
41 Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz. 11376
42 Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;11378
44 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shéaria, Obadia et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel.11380
1 Or les Philistins combattirent contre Israël; et ceux d'Israël s'enfuirent devant les Philistins, et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa.11382
1 Or les Philistins combattirent contre Israël; et ceux d'Israël s'enfuirent devant les Philistins, et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa.11382
2 Et les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malkishua, fils de Saül.11384
2 Et les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malkishua, fils de Saül.11384
2 Et les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malkishua, fils de Saül.11384
2 Et les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malkishua, fils de Saül.11384
3 L'effort du combat tomba sur Saül; les archers l'atteignirent, et il eut peur de ces archers.11384
4 Alors Saül dit à celui qui portait ses armes: Tire ton épée et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me fassent des outrages. Mais celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était fort effrayé. Saül prit donc l'épée et se jeta dessus.11386
4 Alors Saül dit à celui qui portait ses armes: Tire ton épée et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me fassent des outrages. Mais celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était fort effrayé. Saül prit donc l'épée et se jeta dessus.11386
4 Alors Saül dit à celui qui portait ses armes: Tire ton épée et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me fassent des outrages. Mais celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était fort effrayé. Saül prit donc l'épée et se jeta dessus.11386
5 Alors celui qui portait ses armes, ayant vu que Saül était mort, se jeta, lui aussi, sur l'épée, et mourut.11386
6 Ainsi moururent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps.11388
6 Ainsi moururent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps.11388
7 Or tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'on avait fui, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et s'enfuirent. Et les Philistins vinrent et y demeurèrent.11388
7 Or tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'on avait fui, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et s'enfuirent. Et les Philistins vinrent et y demeurèrent.11388
7 Or tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'on avait fui, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et s'enfuirent. Et les Philistins vinrent et y demeurèrent.11388
7 Or tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'on avait fui, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et s'enfuirent. Et les Philistins vinrent et y demeurèrent.11388
7 Or tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'on avait fui, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et s'enfuirent. Et les Philistins vinrent et y demeurèrent.11388
8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils étendus sur la montagne de Guilboa.11390
8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils étendus sur la montagne de Guilboa.11390
9 Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Et ils envoyèrent dans le pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle à leurs idoles et au peuple.11390
9 Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Et ils envoyèrent dans le pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle à leurs idoles et au peuple.11390
9 Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Et ils envoyèrent dans le pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle à leurs idoles et au peuple.11390
9 Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Et ils envoyèrent dans le pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle à leurs idoles et au peuple.11390
10 Ils mirent ses armes dans la maison de leur ESPRIT DES VIVANTS, et attachèrent son crâne dans la maison de Dagon. 1 S. 31. 10;11392
12 Et tous les hommes vaillants se levèrent et enlevèrent le corps de Saül, et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabès. Ils ensevelirent leurs os sous un térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.11394
12 Et tous les hommes vaillants se levèrent et enlevèrent le corps de Saül, et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabès. Ils ensevelirent leurs os sous un térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.11394
12 Et tous les hommes vaillants se levèrent et enlevèrent le corps de Saül, et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabès. Ils ensevelirent leurs os sous un térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.11394
12 Et tous les hommes vaillants se levèrent et enlevèrent le corps de Saül, et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabès. Ils ensevelirent leurs os sous un térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.11394
12 Et tous les hommes vaillants se levèrent et enlevèrent le corps de Saül, et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabès. Ils ensevelirent leurs os sous un térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.11394
13 Ainsi mourut Saül, à cause de la faute qu'il avait commise contre L'ADMIRABLE, au sujet de la Parole de L'ADMIRABLE qu'il n'avait point observée, et aussi parce qu'il interrogea et consulta ceux qui évoquent les esprits. 1 S. 28. 8;11394
13 Ainsi mourut Saül, à cause de la faute qu'il avait commise contre L'ADMIRABLE, au sujet de la Parole de L'ADMIRABLE qu'il n'avait point observée, et aussi parce qu'il interrogea et consulta ceux qui évoquent les esprits. 1 S. 28. 8;11394
14 Il ne consulta point L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d'Isaï.11396
14 Il ne consulta point L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d'Isaï.11396
1 Or, tout Israël s'assembla vers David, à Hébron, en disant: Voici nous sommes tes os et ta chair; 2 S. 5. 1;11398
2 Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël. 1 S. 19. 8;11400
2 Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël. 1 S. 19. 8;11400
2 Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël. 1 S. 19. 8;11400
3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant L'ADMIRABLE; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par Samuel. 1 S. 16. 1-23;11400
3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant L'ADMIRABLE; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par Samuel. 1 S. 16. 1-23;11400
5 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David.11402
6 Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.11404
6 Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.11404
7 Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David.11404
8 Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.11406
8 Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.11406
9 Et David allait s'avançant et grandissant, et L'ADMIRABLE des armées était avec lui.11406
9 Et David allait s'avançant et grandissant, et L'ADMIRABLE des armées était avec lui.11406
9 Et David allait s'avançant et grandissant, et L'ADMIRABLE des armées était avec lui.11406
10 Voici les chefs des hommes vaillants qu'avait David, et qui l'aidèrent, avec tout Israël, dans sa royauté, pour le faire régner, selon la Parole de L'ADMIRABLE au sujet d'Israël. 2 S. 16. 1; 2 S. 16. 12; 2 S. 23. 8;11408
13 C'est lui qui était avec David à Pas-Dammin, où les Philistins s'étaient assemblés pour combattre. Il y avait une portion de champ remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins. 2 S. 5. 17; 2 S. 23. 11;11410
14 Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et L'ADMIRABLE accorda une grande délivrance.11412
14 Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et L'ADMIRABLE accorda une grande délivrance.11412
17 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?11414
17 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?11414
18 Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant L'ADMIRABLE.11416
18 Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant L'ADMIRABLE.11416
18 Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant L'ADMIRABLE.11416
19 Et il dit: Que mon ESPRIT DES VIVANTS me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.11416
19 Et il dit: Que mon ESPRIT DES VIVANTS me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.11416
20 Abishaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il eut du renom parmi les trois.11418
21 Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et fut leur chef; toutefois, il n'égala point les trois premiers.11418
22 Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de neige.11420
23 Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.11420
24 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada, et il eut un nom parmi ces trois vaillants hommes.11422
42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui;11440
44 Uzzija, Ashthérathite; Shama et Jéhiel, fils de Hotham, Aroérite; 11442
46 Éliel de Machavim, Jéribaï et Joshavia, fils d'Elnaam; Jithma, Moabite; 11444
47 Éliel, Obed, et Jaasiel-Metsobaja. 11444
2 Armés de l'arc, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec l'arc. Ils étaient de Benjamin, d'entre les frères de Saül.11448
2 Armés de l'arc, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec l'arc. Ils étaient de Benjamin, d'entre les frères de Saül.11448
3 Le chef Achiézer et Joas, enfants de Shémaa, de Guibea; Jéziel et Pélet, enfants d'Azmaveth; Béraca; Jéhu, d'Anathoth;11450
3 Le chef Achiézer et Joas, enfants de Shémaa, de Guibea; Jéziel et Pélet, enfants d'Azmaveth; Béraca; Jéhu, d'Anathoth;11450
4 Jishmaeja, Gabaonite, vaillant entre les trente, et au-dessus des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, Guédérothite;11450
6 Elkana; Jishija; Azaréel; Joézer et Jashobeam, Corites; 11452
7 Joéla et Zébadia, enfants de Jérocham, de Guédor. 11454
8 D'entre les Gadites, se retirèrent vers David, dans la forteresse, au désert, de vaillants guerriers propres à la guerre, maniant le bouclier et la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes:11454
8 D'entre les Gadites, se retirèrent vers David, dans la forteresse, au désert, de vaillants guerriers propres à la guerre, maniant le bouclier et la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes:11454
14 Ils étaient d'entre les enfants de Gad, chefs de l'armée; un seul, le moindre, en valait cent, et le plus grand, mille.11460
15 Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, quand il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.11462
15 Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, quand il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.11462
16 Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda, vers David, à la forteresse.11462
17 David sortit au-devant d'eux et, prenant la parole, il leur dit: Si vous êtes venus dans un esprit de paix vers moi pour m'aider, mon cœur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, bien que je ne sois coupable d'aucune violence, que L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères le voie, qu'il fasse justice!11464
18 Alors Amasaï, chef de ceux qui combattent sur des chars, fut revêtu de l'Esprit, et il dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi! Et paix à celui qui te secourt, car ton ESPRIT DES VIVANTS t'a secouru! Et David les reçut, et les plaça parmi les chefs de ses troupes.11464
18 Alors Amasaï, chef de ceux qui combattent sur des chars, fut revêtu de l'Esprit, et il dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi! Et paix à celui qui te secourt, car ton ESPRIT DES VIVANTS t'a secouru! Et David les reçut, et les plaça parmi les chefs de ses troupes.11464
18 Alors Amasaï, chef de ceux qui combattent sur des chars, fut revêtu de l'Esprit, et il dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi! Et paix à celui qui te secourt, car ton ESPRIT DES VIVANTS t'a secouru! Et David les reçut, et les plaça parmi les chefs de ses troupes.11464
18 Alors Amasaï, chef de ceux qui combattent sur des chars, fut revêtu de l'Esprit, et il dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi! Et paix à celui qui te secourt, car ton ESPRIT DES VIVANTS t'a secouru! Et David les reçut, et les plaça parmi les chefs de ses troupes.11464
18 Alors Amasaï, chef de ceux qui combattent sur des chars, fut revêtu de l'Esprit, et il dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi! Et paix à celui qui te secourt, car ton ESPRIT DES VIVANTS t'a secouru! Et David les reçut, et les plaça parmi les chefs de ses troupes.11464
19 De Manassé, il y en eut aussi qui passèrent à David, quand il vint avec les Philistins pour combattre contre Saül. Mais David et ses gens ne les aidèrent point, parce que les princes des Philistins, après délibération, le renvoyèrent, en disant: Il passerait à son seigneur Saül, au péril de nos têtes. 1 S. 29. 1;11466
20 Quand il retourna à Tsiklag, Adna, Jozabad, Jédiaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsiléthaï, chefs des milliers de Manassé, passèrent à lui.11466
21 Ils aidèrent David contre les bandes des Amalécites; car ils étaient tous de vaillants guerriers, et ils furent chefs dans l'armée.11468
22 Et journellement il venait des gens vers David pour l'aider, jusqu'à former un grand camp, comme un camp de L'ESPRIT DES VIVANTS.11468
24 Enfants de Juda, portant le bouclier et la javeline, six mille huit cents, équipés pour l'armée.11470
27 Et Jéhojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents hommes; 11474
27 Et Jéhojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents hommes; 11474
28 Et Tsadok, jeune homme, fort et vaillant, et la maison de son père: vingt-deux chefs.11474
28 Et Tsadok, jeune homme, fort et vaillant, et la maison de son père: vingt-deux chefs.11474
28 Et Tsadok, jeune homme, fort et vaillant, et la maison de son père: vingt-deux chefs.11474
32 Des enfants d'Issacar, qui savaient discerner les temps, pour savoir ce qu'Israël devait faire, deux cents de leurs chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.11478
34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille hommes, portant le bouclier et la lance.11480
34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille hommes, portant le bouclier et la lance.11480
37 Et d'au delà du Jourdain: des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes d'une armée en guerre, cent vingt mille.11484
37 Et d'au delà du Jourdain: des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes d'une armée en guerre, cent vingt mille.11484
39 Et ils furent là, avec David, mangeant et buvant pendant trois jours; car leurs frères leur avaient préparé des vivres;11486
39 Et ils furent là, avec David, mangeant et buvant pendant trois jours; car leurs frères leur avaient préparé des vivres;11486
40 Et même ceux qui étaient les plus près d'eux, jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs; des aliments de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance; car il y avait de la joie en Israël.11486
40 Et même ceux qui étaient les plus près d'eux, jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs; des aliments de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance; car il y avait de la joie en Israël.11486
40 Et même ceux qui étaient les plus près d'eux, jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs; des aliments de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance; car il y avait de la joie en Israël.11486
40 Et même ceux qui étaient les plus près d'eux, jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs; des aliments de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance; car il y avait de la joie en Israël.11486
40 Et même ceux qui étaient les plus près d'eux, jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs; des aliments de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance; car il y avait de la joie en Israël.11486
1 Or David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les conducteurs du peuple.11490
2 Et David dit à toute l'assemblée d'Israël: S'il vous semble bon, et que cela vienne de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, envoyons de tous côtés vers nos autres frères qui restent dans toutes les contrées d'Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites, dans leurs villes à banlieues, afin qu'ils se réunissent à nous,11490
2 Et David dit à toute l'assemblée d'Israël: S'il vous semble bon, et que cela vienne de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, envoyons de tous côtés vers nos autres frères qui restent dans toutes les contrées d'Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites, dans leurs villes à banlieues, afin qu'ils se réunissent à nous,11490
2 Et David dit à toute l'assemblée d'Israël: S'il vous semble bon, et que cela vienne de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, envoyons de tous côtés vers nos autres frères qui restent dans toutes les contrées d'Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites, dans leurs villes à banlieues, afin qu'ils se réunissent à nous,11490
2 Et David dit à toute l'assemblée d'Israël: S'il vous semble bon, et que cela vienne de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, envoyons de tous côtés vers nos autres frères qui restent dans toutes les contrées d'Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites, dans leurs villes à banlieues, afin qu'ils se réunissent à nous,11490
3 Et ramenons auprès de nous l'arche de notre ESPRIT DES VIVANTS; car nous ne l'avons point recherchée du temps de Saül.11492
4 Et toute l'assemblée décida de faire ainsi, car la chose fut approuvée par tout le peuple.11492
6 Et David monta avec tout Israël à Baala, à Kirjath-Jearim qui est à Juda, pour faire monter de là l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ADMIRABLE, qui habite entre les Voyants, et dont le nom y est invoqué.11494
6 Et David monta avec tout Israël à Baala, à Kirjath-Jearim qui est à Juda, pour faire monter de là l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ADMIRABLE, qui habite entre les Voyants, et dont le nom y est invoqué.11494
7 Ils mirent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS sur un chariot neuf, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab; et Uzza et Achjo conduisaient le chariot.11496
7 Ils mirent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS sur un chariot neuf, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab; et Uzza et Achjo conduisaient le chariot.11496
7 Ils mirent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS sur un chariot neuf, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab; et Uzza et Achjo conduisaient le chariot.11496
8 Et David et tout Israël dansaient devant L'ESPRIT DES VIVANTS de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des lyres, des tambourins, des cymbales et des trompettes.11496
8 Et David et tout Israël dansaient devant L'ESPRIT DES VIVANTS de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des lyres, des tambourins, des cymbales et des trompettes.11496
8 Et David et tout Israël dansaient devant L'ESPRIT DES VIVANTS de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des lyres, des tambourins, des cymbales et des trompettes.11496
8 Et David et tout Israël dansaient devant L'ESPRIT DES VIVANTS de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des lyres, des tambourins, des cymbales et des trompettes.11496
10 Mais la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre Uzza, et il le frappa, parce qu'il avait étendu la main sur l'arche; et il mourut là devant L'ESPRIT DES VIVANTS.11498
10 Mais la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre Uzza, et il le frappa, parce qu'il avait étendu la main sur l'arche; et il mourut là devant L'ESPRIT DES VIVANTS.11498
11 Et David fut affligé de ce que L'ADMIRABLE avait fait une brèche, en la personne d'Uzza; et on a appelé jusqu'à ce jour ce lieu Pérets-Uzza (Brèche d'Uzza).11500
11 Et David fut affligé de ce que L'ADMIRABLE avait fait une brèche, en la personne d'Uzza; et on a appelé jusqu'à ce jour ce lieu Pérets-Uzza (Brèche d'Uzza).11500
12 David eut peur de L'ESPRIT DES VIVANTS en ce jour-là, et il dit: Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS?11500
14 L'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS resta trois mois avec la famille d'Obed-Édom, dans sa maison. Et L'ADMIRABLE bénit la maison d'Obed-Édom et tout ce qui était à lui.11502
14 L'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS resta trois mois avec la famille d'Obed-Édom, dans sa maison. Et L'ADMIRABLE bénit la maison d'Obed-Édom et tout ce qui était à lui.11502
1 Or Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. 2 S. 5. 11;11506
1 Or Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. 2 S. 5. 11;11506
2 Et David connut que L'ADMIRABLE l'avait affermi comme roi sur Israël, et que sa royauté était haut élevée, à cause de son peuple d'Israël.11506
2 Et David connut que L'ADMIRABLE l'avait affermi comme roi sur Israël, et que sa royauté était haut élevée, à cause de son peuple d'Israël.11506
3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.11508
3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.11508
7 Élishama, Béeljada et Éliphélet. 11512
8 Or les Philistins apprirent que David avait été oint comme roi sur tout Israël, et ils montèrent tous pour chercher David. Et David, l'ayant appris, sortit au-devant d'eux.11512
8 Or les Philistins apprirent que David avait été oint comme roi sur tout Israël, et ils montèrent tous pour chercher David. Et David, l'ayant appris, sortit au-devant d'eux.11512
9 Les Philistins vinrent donc, et se répandirent dans la vallée des Réphaïm.11514
10 Alors David consulta L'ESPRIT DES VIVANTS, et dit: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et L'ADMIRABLE lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.11514
10 Alors David consulta L'ESPRIT DES VIVANTS, et dit: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et L'ADMIRABLE lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.11514
10 Alors David consulta L'ESPRIT DES VIVANTS, et dit: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et L'ADMIRABLE lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.11514
10 Alors David consulta L'ESPRIT DES VIVANTS, et dit: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et L'ADMIRABLE lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.11514
11 Et ils montèrent à Baal-Pératsim; et David les y battit, et dit: L'ESPRIT DES VIVANTS a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux. C'est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim (seigneur des ruptures).11516
11 Et ils montèrent à Baal-Pératsim; et David les y battit, et dit: L'ESPRIT DES VIVANTS a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux. C'est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim (seigneur des ruptures).11516
11 Et ils montèrent à Baal-Pératsim; et David les y battit, et dit: L'ESPRIT DES VIVANTS a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux. C'est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim (seigneur des ruptures).11516
12 Ils laissèrent là leurs représentations divines, et David commanda qu'on les brûlât.11516
14 Et David consulta encore L'ESPRIT DES VIVANTS; et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers.11518
14 Et David consulta encore L'ESPRIT DES VIVANTS; et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers.11518
14 Et David consulta encore L'ESPRIT DES VIVANTS; et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers.11518
15 Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu sortiras pour combattre; car L'ESPRIT DES VIVANTS sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.11520
16 David fit donc ce que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait commandé; et ils frappèrent le camp des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Guézer.11520
17 Et la renommée de David se répandit dans tous les pays, et L'ADMIRABLE mit la frayeur de son nom sur toutes les nations.11522
17 Et la renommée de David se répandit dans tous les pays, et L'ADMIRABLE mit la frayeur de son nom sur toutes les nations.11522
1 David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara un lieu pour l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et lui dressa une tente.11524
2 Alors David dit: L'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS ne doit être portée que par les Lévites; car L'ADMIRABLE les a choisis pour porter l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour en faire le service à toujours. No. 4. 15;11526
3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l'arche de L'ADMIRABLE au lieu qu'il lui avait préparé.11526
4 David assembla aussi les enfants d'Aaron et les Lévites: 1 Ch. 6. 1-2; 11528
5 Des enfants de Kéhath, Uriel le chef, et ses frères, cent vingt; 11528
6 Des enfants de Mérari, Asaja le chef, et ses frères, deux cent vingt; 11530
7 Des enfants de Guershom, Joël le chef, et ses frères, cent trente; 11530
8 Des enfants d'Élitsaphan, Shémaja le chef, et ses frères, deux cents; 11532
9 Des enfants d'Hébron, Éliel le chef, et ses frères, quatre-vingts; 11532
10 Des enfants d'Uziel, Amminadab le chef, et ses frères, cent douze. 11534
11 Puis David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, Uriel, Asaja, Joël, Shémaja, Éliel et Amminadab.11534
11 Puis David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, Uriel, Asaja, Joël, Shémaja, Éliel et Amminadab.11534
11 Puis David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, Uriel, Asaja, Joël, Shémaja, Éliel et Amminadab.11534
12 Et il leur dit: Vous qui êtes les chefs des pères des Lévites, sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, au lieu que je lui ai préparé.11536
12 Et il leur dit: Vous qui êtes les chefs des pères des Lévites, sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, au lieu que je lui ai préparé.11536
12 Et il leur dit: Vous qui êtes les chefs des pères des Lévites, sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, au lieu que je lui ai préparé.11536
14 Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent donc pour faire monter l'arche de L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.11538
16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des lyres, des harpes et des cymbales, qu'ils feraient retentir de sons éclatants, en signe de réjouissance.11540
16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des lyres, des harpes et des cymbales, qu'ils feraient retentir de sons éclatants, en signe de réjouissance.11540
17 Les Lévites disposèrent donc Héman, fils de Joël; et d'entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et des enfants de Mérari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaja; 1 Ch. 6. 33; 1 Ch. 6. 39; 1 Ch. 6. 44;11540
17 Les Lévites disposèrent donc Héman, fils de Joël; et d'entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et des enfants de Mérari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaja; 1 Ch. 6. 33; 1 Ch. 6. 39; 1 Ch. 6. 44;11540
18 Et avec eux leurs frères, du second rang, Zacharie, Ben, Jaaziel, Shémiramoth, Jéhiel, Unni, Éliab, Bénaja, Maaséja, Matthithia, Éliphélé, Miknéja, Obed-Édom et Jéiel, les portiers.11542
18 Et avec eux leurs frères, du second rang, Zacharie, Ben, Jaaziel, Shémiramoth, Jéhiel, Unni, Éliab, Bénaja, Maaséja, Matthithia, Éliphélé, Miknéja, Obed-Édom et Jéiel, les portiers.11542
19 Les chantres Héman, Asaph et Éthan, avaient des cymbales d'airain qu'ils faisaient retentir.11542
20 Zacharie, Aziel, Shémiramoth, Jéhiel, Unni, Éliab, Maaséja et Bénaja avaient des lyres sur Alamoth;11544
21 Et Matthithia, Éliphélé, Miknéja, Obed-Édom, Jéiel et Azazia avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant.11544
21 Et Matthithia, Éliphélé, Miknéja, Obed-Édom, Jéiel et Azazia avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant.11544
23 Bérékia et Elkana étaient portiers de l'arche. 11546
24 Shébania, Joshaphat, Nathanaël, Amazaï, Zacharie, Bénaja et Éliézer, sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Obed-Édom et Jéchija étaient portiers de l'arche.11548
24 Shébania, Joshaphat, Nathanaël, Amazaï, Zacharie, Bénaja et Éliézer, sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Obed-Édom et Jéchija étaient portiers de l'arche.11548
24 Shébania, Joshaphat, Nathanaël, Amazaï, Zacharie, Bénaja et Éliézer, sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Obed-Édom et Jéchija étaient portiers de l'arche.11548
25 David, les anciens d'Israël et les chefs de milliers, se mirent donc en chemin pour faire monter l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE de la maison d'Obed-Édom, avec réjouissance.11548
26 Et il arriva que L'ESPRIT DES VIVANTS ayant assisté les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, on sacrifia sept taureaux et sept béliers.11550
26 Et il arriva que L'ESPRIT DES VIVANTS ayant assisté les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, on sacrifia sept taureaux et sept béliers.11550
27 David était vêtu d'un manteau de fin lin, ainsi que tous les Lévites qui portaient l'arche, les chantres et Kénania, le chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.11550
27 David était vêtu d'un manteau de fin lin, ainsi que tous les Lévites qui portaient l'arche, les chantres et Kénania, le chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.11550
28 Et tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE avec des cris de joie, au son du cor, des trompettes et des cymbales, faisant retentir les lyres et les harpes.11552
28 Et tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE avec des cris de joie, au son du cor, des trompettes et des cymbales, faisant retentir les lyres et les harpes.11552
28 Et tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE avec des cris de joie, au son du cor, des trompettes et des cymbales, faisant retentir les lyres et les harpes.11552
29 Mais, comme l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre; et, voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur. 2 S. 6. 16;11552
29 Mais, comme l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre; et, voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur. 2 S. 6. 16;11552
1 Ils amenèrent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités devant L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 S. 6. 17;11556
1 Ils amenèrent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités devant L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 S. 6. 17;11556
1 Ils amenèrent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités devant L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 S. 6. 17;11556
2 Et quand David eut achevé d'offrir les offrandes à brûler et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de L'ADMIRABLE.11556
2 Et quand David eut achevé d'offrir les offrandes à brûler et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de L'ADMIRABLE.11556
3 Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. 2 S. 6. 19;11558
3 Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. 2 S. 6. 19;11558
3 Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. 2 S. 6. 19;11558
4 Et il établit des Lévites devant l'arche de L'ADMIRABLE, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël:11558
4 Et il établit des Lévites devant l'arche de L'ADMIRABLE, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël:11558
5 Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.11560
5 Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.11560
5 Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.11560
6 Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS.11560
7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer L'ADMIRABLE, comme suit:11562
11 Recherchez L'ADMIRABLE et sa force; cherchez continuellement sa face! 11566
12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche,11566
17 Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle, Ge. 28. 13; Ge. 35. 11;11572
19 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,11574
20 Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple. 11574
21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, Ge. 12. 20; Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 11. 1-10;11576
22 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.11576
25 Car L'ADMIRABLE est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les êtres divins.11580
27 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure.11582
27 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure.11582
28 Rendez à L'ADMIRABLE, familles des peuples, rendez à L'ADMIRABLE la gloire et la force!11582
29 Rendez à L'ADMIRABLE la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant L'ADMIRABLE avec des ornements sacrés!11584
30 Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point.11584
31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'ADMIRABLE règne!11586
35 Dites: Sauve-nous, L'ESPRIT DES VIVANTS de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.11590
35 Dites: Sauve-nous, L'ESPRIT DES VIVANTS de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.11590
36 Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua L'ADMIRABLE.11590
36 Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua L'ADMIRABLE.11590
37 Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour;11592
38 Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;11592
38 Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;11592
38 Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;11592
39 Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de L'ADMIRABLE, sur le haut lieu qui était à Gabaon,11594
39 Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de L'ADMIRABLE, sur le haut lieu qui était à Gabaon,11594
40 Pour offrir continuellement des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE sur l'autel des offrandes à brûler, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de L'ADMIRABLE, qu'il a prescrite à Israël.11594
40 Pour offrir continuellement des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE sur l'autel des offrandes à brûler, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de L'ADMIRABLE, qu'il a prescrite à Israël.11594
41 Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer L'ADMIRABLE; car sa miséricorde dure éternellement.11596
41 Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer L'ADMIRABLE; car sa miséricorde dure éternellement.11596
41 Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer L'ADMIRABLE; car sa miséricorde dure éternellement.11596
42 Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de L'ESPRIT DES VIVANTS. Les fils de Jéduthum étaient portiers.11596
42 Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de L'ESPRIT DES VIVANTS. Les fils de Jéduthum étaient portiers.11596
42 Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de L'ESPRIT DES VIVANTS. Les fils de Jéduthum étaient portiers.11596
1 Quand David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan, le prophète: Voici, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE est sous une tente.11600
2 Et Nathan dit à David: Fais tout ce qui est en ton cœur; car L'ESPRIT DES VIVANTS est avec toi.11602
4 Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Ce n'est pas toi qui me bâtiras une maison pour y habiter.11604
5 Car je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour où j'ai fait monter Israël hors d'Égypte, jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tabernacle en tabernacle, et de demeure en demeure.11604
7 Et maintenant tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi dit L'ADMIRABLE des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis, afin que tu fusses chef de mon peuple d'Israël. 1 S. 16. 11; Ps. 78. 70;11606
8 J'ai été avec toi partout où tu as marché; j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t'ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.11608
9 Or, j'établirai un lieu à mon peuple d'Israël, et je le planterai; il habitera chez lui, et ne sera plus agité; les enfants d'iniquité ne le consumeront plus, comme auparavant,11608
9 Or, j'établirai un lieu à mon peuple d'Israël, et je le planterai; il habitera chez lui, et ne sera plus agité; les enfants d'iniquité ne le consumeront plus, comme auparavant,11608
10 Et depuis les jours où j'instituai des juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis, et je t'annonce que L'ADMIRABLE te bâtira une maison.11610
10 Et depuis les jours où j'instituai des juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis, et je t'annonce que L'ADMIRABLE te bâtira une maison.11610
11 Quand tes jours seront accomplis, pour t'en aller avec tes pères, il arrivera que j'élèverai ta postérité après toi, l'un de tes fils, et j'affermirai son règne.11610
12 C'est lui qui me bâtira une maison, et j'affermirai son trône à jamais. 1 R. 5. 5; 1 R. 6. 12;11612
13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne retirerai point de lui ma grâce, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi. Ps. 89. 26; Ps. 89. 28; Hé. 1. 5-6;11612
13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne retirerai point de lui ma grâce, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi. Ps. 89. 26; Ps. 89. 28; Hé. 1. 5-6;11612
14 Je l'établirai dans ma maison et dans mon royaume à jamais, et son trône sera affermi pour toujours. Lu. 1. 33;11614
14 Je l'établirai dans ma maison et dans mon royaume à jamais, et son trône sera affermi pour toujours. Lu. 1. 33;11614
15 Nathan parla à David selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.11614
16 Alors le roi David entra, se tint devant L'ADMIRABLE, et dit: Qui suis-je, ô ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS! et quelle est ma maison, que tu m'aies amené jusqu'ici?11616
16 Alors le roi David entra, se tint devant L'ADMIRABLE, et dit: Qui suis-je, ô ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS! et quelle est ma maison, que tu m'aies amené jusqu'ici?11616
17 Mais c'est peu de chose à tes yeux, ô ESPRIT DES VIVANTS! Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as regardé à la manière des hommes, toi qui es élevé! L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS!11616
17 Mais c'est peu de chose à tes yeux, ô ESPRIT DES VIVANTS! Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as regardé à la manière des hommes, toi qui es élevé! L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS!11616
19 Ô ADMIRABLE! c'est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur que tu as fait toutes ces grandes choses, pour faire connaître toutes ces merveilles.11618
20 L'ADMIRABLE! nul n'est semblable à toi, et il n'y a point d'autre L'ESPRIT DES VIVANTS que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. De. 3. 24; De. 4. 35; De. 6. 4; 1 R. 8. 23; 1 R. 8. 60; Ps. 86. 8; És. 37. 16; És. 37. 20; Da. 3. 29; Os. 13. 4;11620
21 Est-il sur la terre une nation semblable à ton peuple d'Israël, que L'ESPRIT DES VIVANTS est venu racheter pour qu'il fût son peuple, et pour te faire un nom par des choses grandes et terribles, en chassant des nations de devant ton peuple que tu as racheté d'Égypte? De. 4. 7; De. 33. 29; Ps. 147. 20;11620
21 Est-il sur la terre une nation semblable à ton peuple d'Israël, que L'ESPRIT DES VIVANTS est venu racheter pour qu'il fût son peuple, et pour te faire un nom par des choses grandes et terribles, en chassant des nations de devant ton peuple que tu as racheté d'Égypte? De. 4. 7; De. 33. 29; Ps. 147. 20;11620
22 Tu t'es établi ton peuple d'Israël, pour être ton peuple à jamais; et toi, L'ADMIRABLE! tu as été son ESPRIT DES VIVANTS.11622
23 Et maintenant, ô ADMIRABLE! que la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et sa maison, soit ferme à jamais; et fais selon que tu as parlé.11622
23 Et maintenant, ô ADMIRABLE! que la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et sa maison, soit ferme à jamais; et fais selon que tu as parlé.11622
23 Et maintenant, ô ADMIRABLE! que la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et sa maison, soit ferme à jamais; et fais selon que tu as parlé.11622
24 Qu'elle demeure ferme, et que ton nom soit magnifié à jamais, afin qu'on dise: L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, est L'ESPRIT DES VIVANTS à Israël! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!11624
24 Qu'elle demeure ferme, et que ton nom soit magnifié à jamais, afin qu'on dise: L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, est L'ESPRIT DES VIVANTS à Israël! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!11624
26 Et maintenant, ô ADMIRABLE! tu es L'ESPRIT DES VIVANTS, et tu as promis cette faveur à ton serviteur.11626
26 Et maintenant, ô ADMIRABLE! tu es L'ESPRIT DES VIVANTS, et tu as promis cette faveur à ton serviteur.11626
1 Il arriva, après cela, que David battit les Philistins et les humilia; et il prit Gath et les villes de son ressort, d'entre les mains des Philistins.11630
1 Il arriva, après cela, que David battit les Philistins et les humilia; et il prit Gath et les villes de son ressort, d'entre les mains des Philistins.11630
1 Il arriva, après cela, que David battit les Philistins et les humilia; et il prit Gath et les villes de son ressort, d'entre les mains des Philistins.11630
2 Il battit aussi les Moabites; et les Moabites furent assujettis à David, lui payant un tribut.11630
4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets des chevaux de tous les chars; mais il en réserva cent chars.11632
5 Or les Syriens de Damas vinrent au secours de Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.11634
6 Puis David mit garnison dans la Syrie de Damas; et les Syriens furent assujettis à David, lui payant un tribut. Et L'ADMIRABLE gardait David partout où il allait.11634
6 Puis David mit garnison dans la Syrie de Damas; et les Syriens furent assujettis à David, lui payant un tribut. Et L'ADMIRABLE gardait David partout où il allait.11634
7 Et David prit les boucliers d'or qui étaient aux serviteurs de Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.11636
7 Et David prit les boucliers d'or qui étaient aux serviteurs de Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.11636
8 Il emporta aussi de Tibechath et de Cun, villes de Hadarézer, une grande quantité d'airain; Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain.11636
8 Il emporta aussi de Tibechath et de Cun, villes de Hadarézer, une grande quantité d'airain; Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain.11636
10 Et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et le féliciter de ce qu'il avait combattu Hadarézer, et l'avait défait; car Hadarézer était dans une guerre continuelle avec Thohu. Il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, d'argent et d'airain.11638
10 Et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et le féliciter de ce qu'il avait combattu Hadarézer, et l'avait défait; car Hadarézer était dans une guerre continuelle avec Thohu. Il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, d'argent et d'airain.11638
10 Et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et le féliciter de ce qu'il avait combattu Hadarézer, et l'avait défait; car Hadarézer était dans une guerre continuelle avec Thohu. Il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, d'argent et d'airain.11638
10 Et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et le féliciter de ce qu'il avait combattu Hadarézer, et l'avait défait; car Hadarézer était dans une guerre continuelle avec Thohu. Il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, d'argent et d'airain.11638
11 Le roi David les consacra aussi à L'ADMIRABLE, avec l'argent et l'or qu'il avait emporté de toutes les nations, des Iduméens, des Moabites, des enfants d'Ammon, des Philistins et des Amalécites.11640
11 Le roi David les consacra aussi à L'ADMIRABLE, avec l'argent et l'or qu'il avait emporté de toutes les nations, des Iduméens, des Moabites, des enfants d'Ammon, des Philistins et des Amalécites.11640
13 Il mit des garnisons dans l'Idumée, et tous les Iduméens furent assujettis à David; et L'ADMIRABLE gardait David partout où il allait.11642
13 Il mit des garnisons dans l'Idumée, et tous les Iduméens furent assujettis à David; et L'ADMIRABLE gardait David partout où il allait.11642
14 Et David régna sur tout Israël, rendant la justice et le droit à tout son peuple.11642
14 Et David régna sur tout Israël, rendant la justice et le droit à tout son peuple.11642
16 Tsadok, fils d'Achitub, et Abimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs, et Shavsha était secrétaire;11644
16 Tsadok, fils d'Achitub, et Abimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs, et Shavsha était secrétaire;11644
17 Bénaja, fils de Jéhojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient les premiers auprès du roi.11646
17 Bénaja, fils de Jéhojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient les premiers auprès du roi.11646
1 Il arriva, après cela, que Nachash, roi des enfants d'Ammon, mourut; et son fils régna à sa place.11648
2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash; car son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc des messagers pour le consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d'Ammon vers Hanun, pour le consoler.11650
2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash; car son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc des messagers pour le consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d'Ammon vers Hanun, pour le consoler.11650
3 Mais les chefs des enfants d'Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père, que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour examiner la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi?11650
3 Mais les chefs des enfants d'Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père, que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour examiner la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi?11650
4 Alors Hanun prit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu, jusqu'au haut des jambes, et les renvoya.11652
4 Alors Hanun prit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu, jusqu'au haut des jambes, et les renvoya.11652
5 Cependant on vint informer David de ce qui était arrivé à ces hommes, et il envoya à leur rencontre, car ces hommes étaient fort confus; et le roi leur fit dire: Restez à Jérico jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez.11652
5 Cependant on vint informer David de ce qui était arrivé à ces hommes, et il envoya à leur rencontre, car ces hommes étaient fort confus; et le roi leur fit dire: Restez à Jérico jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez.11652
5 Cependant on vint informer David de ce qui était arrivé à ces hommes, et il envoya à leur rencontre, car ces hommes étaient fort confus; et le roi leur fit dire: Restez à Jérico jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez.11652
6 Or les enfants d'Ammon virent qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David. Hanun et les enfants d'Ammon, envoyèrent donc mille talents d'argent, pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie, et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba;11654
6 Or les enfants d'Ammon virent qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David. Hanun et les enfants d'Ammon, envoyèrent donc mille talents d'argent, pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie, et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba;11654
6 Or les enfants d'Ammon virent qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David. Hanun et les enfants d'Ammon, envoyèrent donc mille talents d'argent, pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie, et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba;11654
6 Or les enfants d'Ammon virent qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David. Hanun et les enfants d'Ammon, envoyèrent donc mille talents d'argent, pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie, et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba;11654
7 Et ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent et campèrent devant Médéba. Les enfants d'Ammon se rassemblèrent aussi de leurs villes, et vinrent pour combattre.11654
7 Et ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent et campèrent devant Médéba. Les enfants d'Ammon se rassemblèrent aussi de leurs villes, et vinrent pour combattre.11654
7 Et ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent et campèrent devant Médéba. Les enfants d'Ammon se rassemblèrent aussi de leurs villes, et vinrent pour combattre.11654
7 Et ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent et campèrent devant Médéba. Les enfants d'Ammon se rassemblèrent aussi de leurs villes, et vinrent pour combattre.11654
8 David l'apprit, et il envoya Joab et toute l'armée, les hommes vaillants.11656
8 David l'apprit, et il envoya Joab et toute l'armée, les hommes vaillants.11656
9 Et les enfants d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l'entrée de la ville; et les rois qui étaient venus, étaient à part dans la campagne.11656
9 Et les enfants d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l'entrée de la ville; et les rois qui étaient venus, étaient à part dans la campagne.11656
9 Et les enfants d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l'entrée de la ville; et les rois qui étaient venus, étaient à part dans la campagne.11656
10 Alors Joab, voyant que l'armée était tournée contre lui devant et derrière, choisit, de toutes les troupes d'élite d'Israël, des gens qu'il rangea contre les Syriens;11658
11 Et il donna la conduite du reste du peuple à Abishaï, son frère; et ils se rangèrent contre les enfants d'Ammon.11658
11 Et il donna la conduite du reste du peuple à Abishaï, son frère; et ils se rangèrent contre les enfants d'Ammon.11658
12 Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les enfants d'Ammon sont plus forts que toi, je te délivrerai.11660
12 Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les enfants d'Ammon sont plus forts que toi, je te délivrerai.11660
13 Sois ferme, et montrons-nous vaillants pour notre peuple, et pour les villes de notre ESPRIT DES VIVANTS; et que L'ADMIRABLE fasse ce qui lui semblera bon!11660
13 Sois ferme, et montrons-nous vaillants pour notre peuple, et pour les villes de notre ESPRIT DES VIVANTS; et que L'ADMIRABLE fasse ce qui lui semblera bon!11660
13 Sois ferme, et montrons-nous vaillants pour notre peuple, et pour les villes de notre ESPRIT DES VIVANTS; et que L'ADMIRABLE fasse ce qui lui semblera bon!11660
14 Alors Joab, et le peuple qui était avec lui, s'approchèrent pour livrer bataille aux Syriens, et ils s'enfuirent devant lui.11662
14 Alors Joab, et le peuple qui était avec lui, s'approchèrent pour livrer bataille aux Syriens, et ils s'enfuirent devant lui.11662
15 Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens s'étaient enfuis, s'enfuirent aussi devant Abishaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.11662
15 Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens s'étaient enfuis, s'enfuirent aussi devant Abishaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.11662
15 Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens s'étaient enfuis, s'enfuirent aussi devant Abishaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.11662
16 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, envoyèrent des messagers, et firent venir les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve; et Shophac, chef de l'armée de Hadarézer, était à leur tête.11664
16 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, envoyèrent des messagers, et firent venir les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve; et Shophac, chef de l'armée de Hadarézer, était à leur tête.11664
17 Cela fut rapporté à David, qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain, vint vers eux, et se rangea en bataille contre eux. David rangea donc son armée en bataille contre les Syriens, et ils combattirent contre lui.11664
17 Cela fut rapporté à David, qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain, vint vers eux, et se rangea en bataille contre eux. David rangea donc son armée en bataille contre les Syriens, et ils combattirent contre lui.11664
18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David tua aux Syriens les combattants de sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et mit à mort Shophac, chef de l'armée.11666
18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David tua aux Syriens les combattants de sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et mit à mort Shophac, chef de l'armée.11666
18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David tua aux Syriens les combattants de sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et mit à mort Shophac, chef de l'armée.11666
19 Et les serviteurs de Hadarézer, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, firent la paix avec David, et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les enfants d'Ammon.11666
19 Et les serviteurs de Hadarézer, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, firent la paix avec David, et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les enfants d'Ammon.11666
19 Et les serviteurs de Hadarézer, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, firent la paix avec David, et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les enfants d'Ammon.11666
1 L'année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, Joab conduisit le gros de l'armée; il ravagea le pays des enfants d'Ammon et vint assiéger Rabba, tandis que David restait à Jérusalem. Or Joab battit Rabba et la détruisit.11670
1 L'année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, Joab conduisit le gros de l'armée; il ravagea le pays des enfants d'Ammon et vint assiéger Rabba, tandis que David restait à Jérusalem. Or Joab battit Rabba et la détruisit.11670
2 Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et la trouva du poids d'un talent d'or; et il y avait des pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin.11670
2 Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et la trouva du poids d'un talent d'or; et il y avait des pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin.11670
2 Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et la trouva du poids d'un talent d'or; et il y avait des pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin.11670
3 Il fit sortir aussi les habitants et les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des faux. David traita de même toutes les villes des enfants d'Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple. 2 S. 12. 31;11672
3 Il fit sortir aussi les habitants et les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des faux. David traita de même toutes les villes des enfants d'Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple. 2 S. 12. 31;11672
4 Après cela la guerre continua à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbécaï, le Hushathite, tua Sippaï, l'un des enfants de Rapha; et ils furent humiliés.11672
5 Il y eut encore guerre avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaïr, tua Lachmi, frère de Goliath, le Guitthien, qui avait une lance dont le bois était comme une ensuble de tisserand.11674
6 Il y eut encore une autre guerre, à Gath, où se trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi de la race de Rapha.11674
6 Il y eut encore une autre guerre, à Gath, où se trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi de la race de Rapha.11674
8 Ceux-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha, et ils périrent de la main de David, et de la main de ses serviteurs.11676
8 Ceux-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha, et ils périrent de la main de David, et de la main de ses serviteurs.11676
1 Or l'adversaire s'éleva contre Israël, et incita David à faire le dénombrement d'Israël.11680
2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement d'Israël, depuis Béer-Shéba jusqu'à Dan, et rapportez-le-moi, afin que j'en sache le nombre.11680
2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement d'Israël, depuis Béer-Shéba jusqu'à Dan, et rapportez-le-moi, afin que j'en sache le nombre.11680
2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement d'Israël, depuis Béer-Shéba jusqu'à Dan, et rapportez-le-moi, afin que j'en sache le nombre.11680
3 Mais Joab répondit: Que L'ADMIRABLE veuille augmenter son peuple cent fois autant qu'il est! Ô roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela? Et pourquoi Israël en serait-il coupable?11682
4 Cependant la parole du roi prévalut sur Joab; et Joab partit, et parcourut tout Israël; puis il revint à Jérusalem.11682
4 Cependant la parole du roi prévalut sur Joab; et Joab partit, et parcourut tout Israël; puis il revint à Jérusalem.11682
5 Et Joab donna à David le rôle du dénombrement du peuple, et il se trouva de tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée; et de Juda quatre cent soixante et dix mille hommes tirant l'épée;11684
5 Et Joab donna à David le rôle du dénombrement du peuple, et il se trouva de tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée; et de Juda quatre cent soixante et dix mille hommes tirant l'épée;11684
5 Et Joab donna à David le rôle du dénombrement du peuple, et il se trouva de tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée; et de Juda quatre cent soixante et dix mille hommes tirant l'épée;11684
5 Et Joab donna à David le rôle du dénombrement du peuple, et il se trouva de tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée; et de Juda quatre cent soixante et dix mille hommes tirant l'épée;11684
6 Il ne recensa point parmi eux Lévi et Benjamin; car l'ordre du roi était une abomination pour Joab.11684
8 Et David dit à L'ESPRIT DES VIVANTS: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Et maintenant, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur; car j'ai agi très follement.11686
8 Et David dit à L'ESPRIT DES VIVANTS: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Et maintenant, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur; car j'ai agi très follement.11686
10 Va, parle à David, et dis-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: J'ai trois choses à te proposer; choisis l'une d'elles, afin que je te la fasse.11688
11 Gad vint donc vers David, et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: 11690
12 Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois de défaites devant tes adversaires, atteint par l'épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l'épée de L'ADMIRABLE et la peste dans le pays, et l'ange de L'ADMIRABLE exerçant la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.11690
12 Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois de défaites devant tes adversaires, atteint par l'épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l'épée de L'ADMIRABLE et la peste dans le pays, et l'ange de L'ADMIRABLE exerçant la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.11690
13 Et David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse. Que je tombe, je te prie, entre les mains de L'ADMIRABLE; car ses compassions sont en très grand nombre; et que je ne tombe pas entre les mains des hommes!11692
13 Et David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse. Que je tombe, je te prie, entre les mains de L'ADMIRABLE; car ses compassions sont en très grand nombre; et que je ne tombe pas entre les mains des hommes!11692
14 Alors L'ADMIRABLE envoya la peste sur Israël, et il tomba soixante et dix mille hommes d'Israël.11692
14 Alors L'ADMIRABLE envoya la peste sur Israël, et il tomba soixante et dix mille hommes d'Israël.11692
15 L'ESPRIT DES VIVANTS envoya aussi un ange à Jérusalem pour la ravager. Et comme il ravageait, L'ADMIRABLE regarda, et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui ravageait: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de L'ADMIRABLE se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien.11694
15 L'ESPRIT DES VIVANTS envoya aussi un ange à Jérusalem pour la ravager. Et comme il ravageait, L'ADMIRABLE regarda, et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui ravageait: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de L'ADMIRABLE se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien.11694
15 L'ESPRIT DES VIVANTS envoya aussi un ange à Jérusalem pour la ravager. Et comme il ravageait, L'ADMIRABLE regarda, et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui ravageait: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de L'ADMIRABLE se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien.11694
16 Et David leva les yeux et vit l'ange de L'ADMIRABLE se tenant entre la terre et le ciel, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. Et David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces.11694
16 Et David leva les yeux et vit l'ange de L'ADMIRABLE se tenant entre la terre et le ciel, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. Et David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces.11694
16 Et David leva les yeux et vit l'ange de L'ADMIRABLE se tenant entre la terre et le ciel, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. Et David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces.11694
16 Et David leva les yeux et vit l'ange de L'ADMIRABLE se tenant entre la terre et le ciel, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. Et David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces.11694
16 Et David leva les yeux et vit l'ange de L'ADMIRABLE se tenant entre la terre et le ciel, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. Et David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces.11694
17 Et David dit à L'ESPRIT DES VIVANTS: N'est-ce pas moi qui ai commandé qu'on fît le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai très mal agi; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS! que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père, mais qu'elle ne soit pas sur ton peuple, pour le frapper!11696
17 Et David dit à L'ESPRIT DES VIVANTS: N'est-ce pas moi qui ai commandé qu'on fît le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai très mal agi; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS! que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père, mais qu'elle ne soit pas sur ton peuple, pour le frapper!11696
17 Et David dit à L'ESPRIT DES VIVANTS: N'est-ce pas moi qui ai commandé qu'on fît le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai très mal agi; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS! que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père, mais qu'elle ne soit pas sur ton peuple, pour le frapper!11696
18 Et l'ange de L'ADMIRABLE dit à Gad de dire à David, qu'il montât pour dresser un autel à L'ADMIRABLE, dans l'aire d'Ornan, le Jébusien.11696
20 Or Ornan, s'étant retourné, avait vu l'ange, et ses quatre fils s'étaient cachés avec lui. Ornan foulait du froment.11698
21 Et David vint vers Ornan; et Ornan regarda, et, ayant vu David, il sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.11700
21 Et David vint vers Ornan; et Ornan regarda, et, ayant vu David, il sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.11700
21 Et David vint vers Ornan; et Ornan regarda, et, ayant vu David, il sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.11700
21 Et David vint vers Ornan; et Ornan regarda, et, ayant vu David, il sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.11700
22 Alors David dit à Ornan: Donne-moi la place de cette aire, et j'y bâtirai un autel à L'ADMIRABLE; donne-la-moi pour le prix qu'elle vaut, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple.11700
23 Mais Ornan dit à David: Prends-la, et que le roi mon seigneur fasse ce qui lui semblera bon. Voici, je donne les bœufs pour les offrandes à brûler, les instruments à fouler le blé, au lieu de bois, et le froment pour l'offrande; je donne tout cela.11702
23 Mais Ornan dit à David: Prends-la, et que le roi mon seigneur fasse ce qui lui semblera bon. Voici, je donne les bœufs pour les offrandes à brûler, les instruments à fouler le blé, au lieu de bois, et le froment pour l'offrande; je donne tout cela.11702
24 Le roi David dit à Ornan: Non, mais je veux l'acheter ce que cela vaut; car je ne présenterai point à L'ADMIRABLE ce qui est à toi, et je n'offrirai point un offrande à brûler qui ne me coûte rien.11702
26 Et David bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités, et invoqua L'ADMIRABLE, qui lui répondit par le feu qui descendit du ciel sur l'autel de l'offrande à brûler.11704
26 Et David bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités, et invoqua L'ADMIRABLE, qui lui répondit par le feu qui descendit du ciel sur l'autel de l'offrande à brûler.11704
26 Et David bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités, et invoqua L'ADMIRABLE, qui lui répondit par le feu qui descendit du ciel sur l'autel de l'offrande à brûler.11704
29 Mais la Demeure de L'ADMIRABLE, que Moïse avait faite au désert, et l'autel des offrandes à brûler, étaient, en ce temps-là, sur le haut lieu de Gabaon.11708
30 Et David ne put pas aller devant cet autel pour chercher L'ESPRIT DES VIVANTS, parce qu'il était épouvanté à cause de l'épée de l'ange de L'ADMIRABLE.11708
1 Or David dit: Ici sera la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, et ici sera l'autel des offrandes à brûler pour Israël.11712
2 Et David dit de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il établit des tailleurs de pierres pour tailler les pierres de taille, pour bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.11712
2 Et David dit de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il établit des tailleurs de pierres pour tailler les pierres de taille, pour bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.11712
3 David prépara aussi du fer en abondance, pour les clous des battants des portes, et pour les assemblages, une quantité d'airain, d'un poids incalculable,11714
4 Et des bois de cèdre sans nombre; car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.11714
4 Et des bois de cèdre sans nombre; car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.11714
5 Et David disait: Salomon, mon fils, est jeune et d'un âge tendre, et la maison qu'il faut bâtir à L'ADMIRABLE doit s'élever très haut en renom et en gloire dans tous les pays; je veux donc faire pour lui des préparatifs. Et David fit des préparatifs en abondance, avant sa mort.11716
5 Et David disait: Salomon, mon fils, est jeune et d'un âge tendre, et la maison qu'il faut bâtir à L'ADMIRABLE doit s'élever très haut en renom et en gloire dans tous les pays; je veux donc faire pour lui des préparatifs. Et David fit des préparatifs en abondance, avant sa mort.11716
5 Et David disait: Salomon, mon fils, est jeune et d'un âge tendre, et la maison qu'il faut bâtir à L'ADMIRABLE doit s'élever très haut en renom et en gloire dans tous les pays; je veux donc faire pour lui des préparatifs. Et David fit des préparatifs en abondance, avant sa mort.11716
5 Et David disait: Salomon, mon fils, est jeune et d'un âge tendre, et la maison qu'il faut bâtir à L'ADMIRABLE doit s'élever très haut en renom et en gloire dans tous les pays; je veux donc faire pour lui des préparatifs. Et David fit des préparatifs en abondance, avant sa mort.11716
5 Et David disait: Salomon, mon fils, est jeune et d'un âge tendre, et la maison qu'il faut bâtir à L'ADMIRABLE doit s'élever très haut en renom et en gloire dans tous les pays; je veux donc faire pour lui des préparatifs. Et David fit des préparatifs en abondance, avant sa mort.11716
6 Puis il appela Salomon, son fils, et lui commanda de bâtir une maison à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.11716
8 Mais la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi. 1 Ch. 28. 3;11718
9 Voici, un fils va te naître, qui sera un homme de repos, et je lui donnerai du repos de la part de tous ses ennemis, tout autour, car son nom sera Salomon (le Pacifique), et je donnerai la paix et la tranquillité à Israël pendant sa vie.11720
9 Voici, un fils va te naître, qui sera un homme de repos, et je lui donnerai du repos de la part de tous ses ennemis, tout autour, car son nom sera Salomon (le Pacifique), et je donnerai la paix et la tranquillité à Israël pendant sa vie.11720
9 Voici, un fils va te naître, qui sera un homme de repos, et je lui donnerai du repos de la part de tous ses ennemis, tout autour, car son nom sera Salomon (le Pacifique), et je donnerai la paix et la tranquillité à Israël pendant sa vie.11720
10 C'est lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père; et j'affermirai le trône de son règne sur Israël, à jamais. 2 S. 7. 13; 1 R. 5. 5;11720
10 C'est lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père; et j'affermirai le trône de son règne sur Israël, à jamais. 2 S. 7. 13; 1 R. 5. 5;11720
11 Maintenant, mon fils, que L'ADMIRABLE soit avec toi, pour que tu prospères, et que tu bâtisses la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, ainsi qu'il l'a dit de toi.11722
12 Que L'ADMIRABLE seulement te donne de la sagesse et de l'intelligence, et qu'il te fasse régner sur Israël, et garder la loi de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.11722
12 Que L'ADMIRABLE seulement te donne de la sagesse et de l'intelligence, et qu'il te fasse régner sur Israël, et garder la loi de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.11722
12 Que L'ADMIRABLE seulement te donne de la sagesse et de l'intelligence, et qu'il te fasse régner sur Israël, et garder la loi de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS.11722
13 Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les lois et les ordonnances que L'ADMIRABLE a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et sois ferme; ne crains point et ne t'effraye point. De. 31. 7-8; Jos. 1. 7;11724
13 Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les lois et les ordonnances que L'ADMIRABLE a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et sois ferme; ne crains point et ne t'effraye point. De. 31. 7-8; Jos. 1. 7;11724
13 Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les lois et les ordonnances que L'ADMIRABLE a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et sois ferme; ne crains point et ne t'effraye point. De. 31. 7-8; Jos. 1. 7;11724
14 Voici, selon ma petitesse, j'ai préparé pour la maison de L'ADMIRABLE cent mille talents d'or et un million de talents d'argent; quant à l'airain et au fer, il est sans poids, car il y en a en abondance. J'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.11724
14 Voici, selon ma petitesse, j'ai préparé pour la maison de L'ADMIRABLE cent mille talents d'or et un million de talents d'argent; quant à l'airain et au fer, il est sans poids, car il y en a en abondance. J'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.11724
14 Voici, selon ma petitesse, j'ai préparé pour la maison de L'ADMIRABLE cent mille talents d'or et un million de talents d'argent; quant à l'airain et au fer, il est sans poids, car il y en a en abondance. J'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.11724
14 Voici, selon ma petitesse, j'ai préparé pour la maison de L'ADMIRABLE cent mille talents d'or et un million de talents d'argent; quant à l'airain et au fer, il est sans poids, car il y en a en abondance. J'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.11724
15 Tu as avec toi un grand nombre d'ouvriers, des maçons, des tailleurs de pierres, des charpentiers, et toute espèce de gens experts en toute sorte d'ouvrages.11726
16 L'or, l'argent, l'airain et le fer sont sans nombre; lève-toi et agis, et que L'ADMIRABLE soit avec toi!11726
16 L'or, l'argent, l'airain et le fer sont sans nombre; lève-toi et agis, et que L'ADMIRABLE soit avec toi!11726
16 L'or, l'argent, l'airain et le fer sont sans nombre; lève-toi et agis, et que L'ADMIRABLE soit avec toi!11726
17 David commanda aussi à tous les chefs d'Israël d'aider Salomon, son fils, et il leur dit:11728
18 L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant L'ADMIRABLE et devant son peuple.11728
18 L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant L'ADMIRABLE et devant son peuple.11728
18 L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant L'ADMIRABLE et devant son peuple.11728
19 Maintenant appliquez votre cœur et votre âme à rechercher L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, afin d'amener l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE et les ustensiles consacrés à L'ESPRIT DES VIVANTS, dans la maison qui doit être bâtie au nom de L'ADMIRABLE.11730
19 Maintenant appliquez votre cœur et votre âme à rechercher L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, afin d'amener l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE et les ustensiles consacrés à L'ESPRIT DES VIVANTS, dans la maison qui doit être bâtie au nom de L'ADMIRABLE.11730
19 Maintenant appliquez votre cœur et votre âme à rechercher L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, afin d'amener l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE et les ustensiles consacrés à L'ESPRIT DES VIVANTS, dans la maison qui doit être bâtie au nom de L'ADMIRABLE.11730
1 Or David, étant vieux et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.11732
2 Puis il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.11734
3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; et leur nombre fut, par tête, par homme, de trente-huit mille.11734
3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; et leur nombre fut, par tête, par homme, de trente-huit mille.11734
4 Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour vaquer à l'œuvre de la maison de L'ADMIRABLE, et six mille comme scribes et juges;11736
4 Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour vaquer à l'œuvre de la maison de L'ADMIRABLE, et six mille comme scribes et juges;11736
5 Quatre mille comme portiers, et quatre mille qui célébraient L'ADMIRABLE, avec les instruments que j'ai faits, dit David, pour le célébrer.11736
6 Et David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kéhath et Mérari.11738
6 Et David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kéhath et Mérari.11738
7 Des Guershonites: Laedan et Shiméi. 11738
8 Fils de Laedan: Jéchiel le chef, Zétham et Joël, trois. 11740
9 Fils de Shiméi: Shélomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des pères de la famille de Laedan.11740
10 Fils de Shiméi: Jachath, Zina, Jéush et Béria; ce sont là les quatre fils de Shiméi.11742
11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jéush et Béria n'eurent pas beaucoup d'enfants, et ils formèrent une seule maison de pères dans le recensement.11742
11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jéush et Béria n'eurent pas beaucoup d'enfants, et ils formèrent une seule maison de pères dans le recensement.11742
11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jéush et Béria n'eurent pas beaucoup d'enfants, et ils formèrent une seule maison de pères dans le recensement.11742
12 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. 11744
13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour offrir les parfums devant L'ADMIRABLE, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom. Ex. 6. 20; Ex. 28. 1; Hé. 5. 4;11744
13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour offrir les parfums devant L'ADMIRABLE, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom. Ex. 6. 20; Ex. 28. 1; Hé. 5. 4;11744
13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour offrir les parfums devant L'ADMIRABLE, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom. Ex. 6. 20; Ex. 28. 1; Hé. 5. 4;11744
15 Fils de Moïse: Guershom et Éliézer. Ex. 2. 22; Ex. 18. 3; 11746
17 Et les fils d'Éliézer furent: Réchabia, le chef. Éliézer n'eut point d'autres enfants, mais les enfants de Réchabia furent très nombreux.11748
19 Fils de Hébron: Jérija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jékameam, le quatrième.11750
20 Fils d'Uziel: Mica, le chef; et Jishija, le second. 11752
21 Fils de Mérari: Machli et Mushi. Fils de Machli: Éléazar et Kis. 11752
21 Fils de Mérari: Machli et Mushi. Fils de Machli: Éléazar et Kis. 11752
22 Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les épousèrent.11754
23 Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérémoth, trois. 11754
24 Ce sont là les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, les chefs des pères, selon leurs dénombrements, en comptant les noms par tête. Ils s'employaient au service de la maison de L'ADMIRABLE, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.11756
25 Car David avait dit: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem, pour toujours;11756
26 Et les Lévites n'auront plus à porter la Demeure, ni tous les ustensiles pour son service.11758
27 Car c'est d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des enfants de Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.11758
28 Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de L'ADMIRABLE; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;11760
28 Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de L'ADMIRABLE; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;11760
29 Des pains du témoignage, de la fleur de farine pour l'offrande, des galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur.11760
29 Des pains du témoignage, de la fleur de farine pour l'offrande, des galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur.11760
30 Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer L'ADMIRABLE;11762
30 Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer L'ADMIRABLE;11762
31 Et à offrir continuellement, devant la face de L'ADMIRABLE, tous les offrandes à brûler à L'ADMIRABLE: aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre, conformément à l'ordonnance touchant ces choses.11762
31 Et à offrir continuellement, devant la face de L'ADMIRABLE, tous les offrandes à brûler à L'ADMIRABLE: aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre, conformément à l'ordonnance touchant ces choses.11762
32 Ils donnaient leurs soins au tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux enfants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de L'ADMIRABLE.11764
1 Quant aux enfants d'Aaron, voici leurs classes: Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. Lé. 10. 1-20;11766
2 Mais Nadab et Abihu moururent avant leur père, et ils n'eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature. Lé. 10. 2; No. 3. 4; No. 26. 61;11768
2 Mais Nadab et Abihu moururent avant leur père, et ils n'eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature. Lé. 10. 2; No. 3. 4; No. 26. 61;11768
2 Mais Nadab et Abihu moururent avant leur père, et ils n'eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature. Lé. 10. 2; No. 3. 4; No. 26. 61;11768
2 Mais Nadab et Abihu moururent avant leur père, et ils n'eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature. Lé. 10. 2; No. 3. 4; No. 26. 61;11768
3 Or David les distribua, selon leur classement dans leur service, Tsadok d'entre les enfants d'Éléazar, et Achimélec d'entre les enfants d'Ithamar.11768
4 Il se trouva parmi les enfants d'Éléazar plus de chefs que parmi les enfants d'Ithamar, et on les partagea ainsi: pour les enfants d'Éléazar seize chefs de maisons de pères, et pour les enfants d'Ithamar, huit chefs de maisons de pères.11770
4 Il se trouva parmi les enfants d'Éléazar plus de chefs que parmi les enfants d'Ithamar, et on les partagea ainsi: pour les enfants d'Éléazar seize chefs de maisons de pères, et pour les enfants d'Ithamar, huit chefs de maisons de pères.11770
5 On les classa par le sort, les uns avec les autres; car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS étaient des enfants d'Éléazar et des enfants d'Ithamar.11770
5 On les classa par le sort, les uns avec les autres; car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS étaient des enfants d'Éléazar et des enfants d'Ithamar.11770
6 Shémaja, le scribe, fils de Nathanael, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée ensuite pour Ithamar.11772
6 Shémaja, le scribe, fils de Nathanael, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée ensuite pour Ithamar.11772
6 Shémaja, le scribe, fils de Nathanael, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée ensuite pour Ithamar.11772
6 Shémaja, le scribe, fils de Nathanael, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée ensuite pour Ithamar.11772
6 Shémaja, le scribe, fils de Nathanael, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée ensuite pour Ithamar.11772
17 Le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul; 11782
20 Quant au reste des enfants de Lévi, voici leurs chefs: Des fils d'Amram: Shubaël; et des fils de Shubaël: Jechdéja;11786
26 Fils de Mérari: Machli et Mushi, et les fils de Jaazija, son fils. 11792
26 Fils de Mérari: Machli et Mushi, et les fils de Jaazija, son fils. 11792
27 Fils de Mérari, de Jaazija, son fils: Shoham, Zaccur et Ibri. 11792
30 Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon les maisons de leurs pères.11796
31 Eux aussi, comme leurs frères, les enfants d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Le chef de maison de pères tira tout comme le moindre de ses frères.11796
31 Eux aussi, comme leurs frères, les enfants d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Le chef de maison de pères tira tout comme le moindre de ses frères.11796
31 Eux aussi, comme leurs frères, les enfants d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Le chef de maison de pères tira tout comme le moindre de ses frères.11796
1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, qui prophétisaient avec des harpes, des lyres et des cymbales. Et voici le nombre des hommes employés pour le service qu'ils devaient faire:11800
1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, qui prophétisaient avec des harpes, des lyres et des cymbales. Et voici le nombre des hommes employés pour le service qu'ils devaient faire:11800
1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, qui prophétisaient avec des harpes, des lyres et des cymbales. Et voici le nombre des hommes employés pour le service qu'ils devaient faire:11800
1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, qui prophétisaient avec des harpes, des lyres et des cymbales. Et voici le nombre des hommes employés pour le service qu'ils devaient faire:11800
2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Néthania et Ashareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait sous la direction du roi;11800
3 De Jéduthun, les fils de Jéduthun: Guédalia, Tséri, Ésaïe, Hashabia, Matthithia et Shiméi, six, sous la direction de leur père Jéduthun, qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer L'ADMIRABLE;11802
3 De Jéduthun, les fils de Jéduthun: Guédalia, Tséri, Ésaïe, Hashabia, Matthithia et Shiméi, six, sous la direction de leur père Jéduthun, qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer L'ADMIRABLE;11802
4 De Héman, les fils de Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Shébuel, Jérimoth, Hanania, Hanani, Élijatha, Guiddalthi, Romamthi-Ézer, Joshbékasha, Mallothi, Hothir et Machazioth.11802
5 Tous ceux-là étaient fils de Héman, le Voyant du roi, pour sonner du cor selon l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et L'ESPRIT DES VIVANTS avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.11804
5 Tous ceux-là étaient fils de Héman, le Voyant du roi, pour sonner du cor selon l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et L'ESPRIT DES VIVANTS avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.11804
6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de L'ADMIRABLE, avec des cymbales, des lyres et des harpes, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Asaph, Jéduthun et Héman étaient sous la direction du roi.11804
6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de L'ADMIRABLE, avec des cymbales, des lyres et des harpes, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Asaph, Jéduthun et Héman étaient sous la direction du roi.11804
8 Et ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.11806
8 Et ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.11806
8 Et ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.11806
9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; le second, à Guédalia, lui, ses frères et ses fils, douze;11808
10 Le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze; 11808
11 Le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze; 11810
12 Le cinquième, à Néthania, ses fils et ses frères, douze; 11810
13 Le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze; 11812
14 Le septième, à Jeshareéla, ses fils et ses frères, douze; 11812
15 Le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze; 11814
16 Le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze; 11814
17 Le dixième, à Shimeï, ses fils et ses frères, douze; 11816
18 Le onzième, à Azaréel, ses fils et ses frères, douze; 11816
19 Le douzième, à Hashabia, ses fils et ses frères, douze; 11818
20 Le treizième, à Shubaël, ses fils et ses frères, douze; 11818
21 Le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze; 11820
22 Le quinzième, à Jérémoth, ses fils et ses frères, douze; 11820
23 Le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze; 11822
24 Le dix-septième, à Joshbékasha, ses fils et ses frères, douze; 11822
25 Le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze; 11824
26 Le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze; 11824
27 Le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze; 11826
28 Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze; 11826
28 Le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze; 11826
29 Le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze; 11828
30 Le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze; 11828
31 Le vingt-quatrième, à Romamthi-Ézer, ses fils et ses frères, douze. 11830
7 Fils de Shémaja: Othni, Réphaël, Obed, Elzabad, et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Shémaja.11838
7 Fils de Shémaja: Othni, Réphaël, Obed, Elzabad, et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Shémaja.11838
8 Tous ceux-là étaient des enfants d'Obed-Édom; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes vaillants, pleins de force pour le service; soixante-deux d'Obed-Édom.11840
11 Hilkija le second, Tébalia le troisième, Zacharie le quatrième; tous les fils et les frères de Hosa étaient treize.11842
13 Et ils tirèrent au sort, le petit comme le grand, selon les maisons de leurs pères, pour chaque porte.11844
14 Le sort échut à Shélémia pour le côté du levant. Ils tirèrent au sort pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et son sort échut du côté du nord.11846
15 À Obed-Édom échut le côté du midi, et la maison des magasins à ses fils.11846
16 À Shuppim et à Hosa échut le côté vers l'occident, avec la porte de Shalléketh, au chemin montant; une garde étant vis-à-vis de l'autre.11848
17 Il y avait à l'orient six Lévites, au nord quatre par jour; au midi quatre par jour, et deux à chaque magasin;11848
19 Ce sont là les classes des portiers, pour les enfants des Corites, et pour les enfants de Mérari.11850
20 Et parmi les Lévites, Achija était préposé aux trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et aux trésors des choses sacrées.11852
20 Et parmi les Lévites, Achija était préposé aux trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et aux trésors des choses sacrées.11852
22 Et les fils de Jéchiéli, Zétham et Joël, son frère, étaient préposés aux trésors de la maison de L'ADMIRABLE.11854
22 Et les fils de Jéchiéli, Zétham et Joël, son frère, étaient préposés aux trésors de la maison de L'ADMIRABLE.11854
23 Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites, 11854
25 Et d'entre ses frères par Éliézer (dont le fils fut Réchabia, dont le fils fut Ésaïe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Shélomith),11856
26 C'étaient ce Shélomith et ses frères qui étaient préposés aux trésors des choses saintes que le roi David, les chefs des pères, les chefs de milliers et de centaines, les chefs de l'armée avaient consacrées;11858
26 C'étaient ce Shélomith et ses frères qui étaient préposés aux trésors des choses saintes que le roi David, les chefs des pères, les chefs de milliers et de centaines, les chefs de l'armée avaient consacrées;11858
27 C'était sur les guerres et sur le butin qu'ils les avaient consacrées, pour l'entretien de la maison de L'ADMIRABLE.11858
28 Et tout ce qu'avait consacré Samuel, le Voyant, Saül, fils de Kis, Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tséruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Shélomith et de ses frères.11860
28 Et tout ce qu'avait consacré Samuel, le Voyant, Saül, fils de Kis, Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tséruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Shélomith et de ses frères.11860
28 Et tout ce qu'avait consacré Samuel, le Voyant, Saül, fils de Kis, Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tséruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Shélomith et de ses frères.11860
29 D'entre les Jitseharites, Kénania et ses fils étaient pour l'œuvre extérieure, préposés sur Israël, comme scribes et juges.11860
29 D'entre les Jitseharites, Kénania et ses fils étaient pour l'œuvre extérieure, préposés sur Israël, comme scribes et juges.11860
30 Parmi les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d'Israël, de l'autre côté du Jourdain, à l'occident, pour toute l'œuvre de L'ADMIRABLE et pour le service du roi.11862
30 Parmi les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d'Israël, de l'autre côté du Jourdain, à l'occident, pour toute l'œuvre de L'ADMIRABLE et pour le service du roi.11862
31 Pour ce qui est des Hébronites, Jérija en fut le chef. Dans la quarantième année du règne de David, on fit une recherche au sujet des Hébronites, d'après leurs généalogies, selon les maisons de leurs pères, et il se trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer de Galaad.11862
32 Les frères de Jérija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs des pères. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé, pour toutes les affaires de L'ESPRIT DES VIVANTS et pour les affaires du roi.11864
32 Les frères de Jérija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs des pères. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé, pour toutes les affaires de L'ESPRIT DES VIVANTS et pour les affaires du roi.11864
1 Or voici les enfants d'Israël selon leur nombre, chefs des pères, chefs de milliers et de centaines, et leurs officiers au service du roi, pour tout ce qui concernait les divisions, leur entrée et leur sortie, mois par mois, pendant tous les mois de l'année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes.11866
1 Or voici les enfants d'Israël selon leur nombre, chefs des pères, chefs de milliers et de centaines, et leurs officiers au service du roi, pour tout ce qui concernait les divisions, leur entrée et leur sortie, mois par mois, pendant tous les mois de l'année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes.11866
1 Or voici les enfants d'Israël selon leur nombre, chefs des pères, chefs de milliers et de centaines, et leurs officiers au service du roi, pour tout ce qui concernait les divisions, leur entrée et leur sortie, mois par mois, pendant tous les mois de l'année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes.11866
2 Sur la première division, pour le premier mois, était préposé Jashobeam, fils de Zabdiel; et sa division était de vingt-quatre mille hommes.11868
3 Il était des enfants de Pharets et chef de tous les commandants de l'armée du premier mois.11868
4 Dodaï, Achochite, était préposé sur la division du second mois; Mikloth était chef de sa division; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11870
5 Le chef de la troisième armée, pour le troisième mois, était Bénaja, fils de Jéhojada, le sacrificateur, chef; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11870
6 Ce Bénaja était vaillant entre les trente, et à la tête des trente. Et Ammizabad, son fils, était chef de sa division.11872
6 Ce Bénaja était vaillant entre les trente, et à la tête des trente. Et Ammizabad, son fils, était chef de sa division.11872
7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab; et Zébadia, son fils, était après lui; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11872
7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab; et Zébadia, son fils, était après lui; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11872
8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Shamehuth, de Jizrach; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11874
9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d'Ikkèsh, le Thékoïte; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11874
10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pélonite, des enfants d'Éphraïm; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11876
11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbécaï, le Hushathite, de la famille des Zarechites; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11876
12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d'Anathoth, des Benjamites; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11878
13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, de Nétopha, de la famille des Zarechites, et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11878
14 Le onzième, pour le onzième mois, était Bénaja, de Pirathon, des enfants d'Éphraïm; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11880
15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, de Nétopha, de la famille d'Othniel; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division.11880
16 Et sur les tribus d'Israël: Éliézer, fils de Zicri, était chef des Rubénites; des Siméonites, Shéphatia, fils de Maaca;11882
23 Et David ne fit point le compte des Israélites depuis l'âge de vingt ans et au-dessous, car L'ADMIRABLE avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel.11888
23 Et David ne fit point le compte des Israélites depuis l'âge de vingt ans et au-dessous, car L'ADMIRABLE avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel.11888
24 Joab, fils de Tséruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, la colère de L'ADMIRABLE étant venue à ce sujet sur Israël; et ce dénombrement n'entra pas parmi les dénombrements des Chroniques du roi David.11890
25 Azmaveth, fils d'Adiel, était préposé sur les trésors du roi; Jonathan, fils d'Uzija, sur les provisions dans les champs, les villes, les villages et les tours;11890
28 Baal-Hanan, de Guéder, sur les oliviers et les sycomores dans la plaine; Joash, sur les provisions d'huile;11894
32 Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme intelligent et instruit; Jéchiel, fils de Hacmoni, était auprès des fils du roi;11898
34 Après Achitophel, étaient Jéhojada, fils de Bénaja, et Abiathar. Joab était chef de l'armée du roi.11900
1 Or David assembla à Jérusalem tous les chefs d'Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions, qui servaient le roi, et les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui avaient charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, avec les eunuques, les héros, et tous les hommes vaillants.11902
1 Or David assembla à Jérusalem tous les chefs d'Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions, qui servaient le roi, et les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui avaient charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, avec les eunuques, les héros, et tous les hommes vaillants.11902
1 Or David assembla à Jérusalem tous les chefs d'Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions, qui servaient le roi, et les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui avaient charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, avec les eunuques, les héros, et tous les hommes vaillants.11902
1 Or David assembla à Jérusalem tous les chefs d'Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions, qui servaient le roi, et les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui avaient charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, avec les eunuques, les héros, et tous les hommes vaillants.11902
1 Or David assembla à Jérusalem tous les chefs d'Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions, qui servaient le roi, et les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui avaient charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, avec les eunuques, les héros, et tous les hommes vaillants.11902
2 Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Mes frères et mon peuple, écoutez-moi! J'avais dessein de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et pour le marchepied de notre ESPRIT DES VIVANTS, et je m'apprêtais à bâtir.11904
2 Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Mes frères et mon peuple, écoutez-moi! J'avais dessein de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et pour le marchepied de notre ESPRIT DES VIVANTS, et je m'apprêtais à bâtir.11904
2 Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Mes frères et mon peuple, écoutez-moi! J'avais dessein de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et pour le marchepied de notre ESPRIT DES VIVANTS, et je m'apprêtais à bâtir.11904
2 Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Mes frères et mon peuple, écoutez-moi! J'avais dessein de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et pour le marchepied de notre ESPRIT DES VIVANTS, et je m'apprêtais à bâtir.11904
2 Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Mes frères et mon peuple, écoutez-moi! J'avais dessein de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et pour le marchepied de notre ESPRIT DES VIVANTS, et je m'apprêtais à bâtir.11904
3 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS m'a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as versé du sang. 2 S. 7. 5; 1 R. 5. 3; 1 Ch. 22. 8;11904
4 Or L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, m'a choisi de toute la maison de mon père, pour être roi sur Israël à toujours; car il a choisi Juda pour conducteur, et, dans la maison de Juda, la maison de mon père; et parmi les fils de mon père, il a pris plaisir en moi, pour me faire régner sur tout Israël; 1 S. 16. 12;11906
4 Or L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, m'a choisi de toute la maison de mon père, pour être roi sur Israël à toujours; car il a choisi Juda pour conducteur, et, dans la maison de Juda, la maison de mon père; et parmi les fils de mon père, il a pris plaisir en moi, pour me faire régner sur tout Israël; 1 S. 16. 12;11906
5 Et entre tous mes fils (car L'ADMIRABLE m'a donné beaucoup de fils) il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône du royaume de L'ADMIRABLE, sur Israël.11906
6 Et il m'a dit: Salomon, ton fils, est celui qui bâtira ma maison et mes parvis; car je me le suis choisi pour fils, et je serai pour lui un père; 2 S. 7. 13; 2 S. 7. 14; 2 Ch. 1. 9;11908
6 Et il m'a dit: Salomon, ton fils, est celui qui bâtira ma maison et mes parvis; car je me le suis choisi pour fils, et je serai pour lui un père; 2 S. 7. 13; 2 S. 7. 14; 2 Ch. 1. 9;11908
6 Et il m'a dit: Salomon, ton fils, est celui qui bâtira ma maison et mes parvis; car je me le suis choisi pour fils, et je serai pour lui un père; 2 S. 7. 13; 2 S. 7. 14; 2 Ch. 1. 9;11908
7 Et j'affermirai son règne à toujours, s'il s'applique à pratiquer mes commandements et mes ordonnances, comme aujourd'hui.11908
7 Et j'affermirai son règne à toujours, s'il s'applique à pratiquer mes commandements et mes ordonnances, comme aujourd'hui.11908
8 Maintenant donc, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée de L'ADMIRABLE, et devant notre ESPRIT DES VIVANTS qui l'entend, je vous somme de garder et de rechercher diligemment tous les commandements de L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous en fassiez hériter vos enfants après vous, à jamais.11910
8 Maintenant donc, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée de L'ADMIRABLE, et devant notre ESPRIT DES VIVANTS qui l'entend, je vous somme de garder et de rechercher diligemment tous les commandements de L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous en fassiez hériter vos enfants après vous, à jamais.11910
8 Maintenant donc, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée de L'ADMIRABLE, et devant notre ESPRIT DES VIVANTS qui l'entend, je vous somme de garder et de rechercher diligemment tous les commandements de L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous en fassiez hériter vos enfants après vous, à jamais.11910
9 Et toi, Salomon, mon fils, connais L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père, et sers-le avec intégrité de cœur et une âme empressée; car L'ADMIRABLE sonde tous les cœurs, et discerne tout dessein des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver de toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; Ap. 2. 23;11910
9 Et toi, Salomon, mon fils, connais L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père, et sers-le avec intégrité de cœur et une âme empressée; car L'ADMIRABLE sonde tous les cœurs, et discerne tout dessein des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver de toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; Ap. 2. 23;11910
9 Et toi, Salomon, mon fils, connais L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père, et sers-le avec intégrité de cœur et une âme empressée; car L'ADMIRABLE sonde tous les cœurs, et discerne tout dessein des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver de toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; Ap. 2. 23;11910
9 Et toi, Salomon, mon fils, connais L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père, et sers-le avec intégrité de cœur et une âme empressée; car L'ADMIRABLE sonde tous les cœurs, et discerne tout dessein des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver de toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; Ap. 2. 23;11910
10 Considère maintenant, que L'ADMIRABLE t'a choisi pour bâtir une maison pour son sanctuaire. Fortifie-toi et agis.11912
11 Puis David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique et des bâtiments, des chambres du trésor, des chambres hautes, des chambres intérieures, et du lieu du propitiatoire;11912
11 Puis David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique et des bâtiments, des chambres du trésor, des chambres hautes, des chambres intérieures, et du lieu du propitiatoire;11912
12 Et le modèle de toutes les choses qu'il avait dans l'esprit, pour les parvis de la maison de L'ADMIRABLE, pour les chambres d'alentour, pour les trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour les trésors des choses saintes;11914
12 Et le modèle de toutes les choses qu'il avait dans l'esprit, pour les parvis de la maison de L'ADMIRABLE, pour les chambres d'alentour, pour les trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour les trésors des choses saintes;11914
13 Et pour les classes des sacrificateurs et des Lévites, et pour toute l'œuvre du service de la maison de L'ADMIRABLE, et pour tous les ustensiles du service de la maison de L'ADMIRABLE.11914
13 Et pour les classes des sacrificateurs et des Lévites, et pour toute l'œuvre du service de la maison de L'ADMIRABLE, et pour tous les ustensiles du service de la maison de L'ADMIRABLE.11914
13 Et pour les classes des sacrificateurs et des Lévites, et pour toute l'œuvre du service de la maison de L'ADMIRABLE, et pour tous les ustensiles du service de la maison de L'ADMIRABLE.11914
13 Et pour les classes des sacrificateurs et des Lévites, et pour toute l'œuvre du service de la maison de L'ADMIRABLE, et pour tous les ustensiles du service de la maison de L'ADMIRABLE.11914
15 Il lui donna le poids des chandeliers d'or et de leurs lampes d'or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d'argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l'usage de chaque chandelier.11916
15 Il lui donna le poids des chandeliers d'or et de leurs lampes d'or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d'argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l'usage de chaque chandelier.11916
15 Il lui donna le poids des chandeliers d'or et de leurs lampes d'or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d'argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l'usage de chaque chandelier.11916
15 Il lui donna le poids des chandeliers d'or et de leurs lampes d'or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d'argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l'usage de chaque chandelier.11916
16 Il lui donna l'or, au poids, pour les tables des pains du témoignage, pour chaque table; et de l'argent pour les tables d'argent.11918
17 Et de même pour les fourchettes, les bassins et les fioles d'or pur; et pour les coupes d'or, avec le poids de chaque coupe, et pour les coupes d'argent, avec le poids de chaque coupe;11918
17 Et de même pour les fourchettes, les bassins et les fioles d'or pur; et pour les coupes d'or, avec le poids de chaque coupe, et pour les coupes d'argent, avec le poids de chaque coupe;11918
17 Et de même pour les fourchettes, les bassins et les fioles d'or pur; et pour les coupes d'or, avec le poids de chaque coupe, et pour les coupes d'argent, avec le poids de chaque coupe;11918
17 Et de même pour les fourchettes, les bassins et les fioles d'or pur; et pour les coupes d'or, avec le poids de chaque coupe, et pour les coupes d'argent, avec le poids de chaque coupe;11918
18 Et pour l'autel des parfums, en or épuré, avec le poids; et le modèle du char, des Voyants d'or qui étendent leurs ailes et couvrent l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE.11920
18 Et pour l'autel des parfums, en or épuré, avec le poids; et le modèle du char, des Voyants d'or qui étendent leurs ailes et couvrent l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE.11920
18 Et pour l'autel des parfums, en or épuré, avec le poids; et le modèle du char, des Voyants d'or qui étendent leurs ailes et couvrent l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE.11920
20 David dit donc à Salomon, son fils: Fortifie-toi, prends courage et agis; ne crains point, et ne t'effraye point; car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, mon ESPRIT DES VIVANTS, sera avec toi: il ne te laissera point et ne t'abandonnera point, jusqu'à ce que toute l'œuvre pour le service de la maison de L'ADMIRABLE soit achevée. De. 31. 7-8; Jos. 1. 7;11922
20 David dit donc à Salomon, son fils: Fortifie-toi, prends courage et agis; ne crains point, et ne t'effraye point; car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, mon ESPRIT DES VIVANTS, sera avec toi: il ne te laissera point et ne t'abandonnera point, jusqu'à ce que toute l'œuvre pour le service de la maison de L'ADMIRABLE soit achevée. De. 31. 7-8; Jos. 1. 7;11922
20 David dit donc à Salomon, son fils: Fortifie-toi, prends courage et agis; ne crains point, et ne t'effraye point; car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, mon ESPRIT DES VIVANTS, sera avec toi: il ne te laissera point et ne t'abandonnera point, jusqu'à ce que toute l'œuvre pour le service de la maison de L'ADMIRABLE soit achevée. De. 31. 7-8; Jos. 1. 7;11922
21 Et voici les classes des sacrificateurs et des Lévites, pour tout le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tu as avec toi, pour toute l'œuvre, tous les hommes de bonne volonté, experts pour toute sorte de service; et les chefs et tout le peuple sont prêts à exécuter tout ce que tu diras.11922
21 Et voici les classes des sacrificateurs et des Lévites, pour tout le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tu as avec toi, pour toute l'œuvre, tous les hommes de bonne volonté, experts pour toute sorte de service; et les chefs et tout le peuple sont prêts à exécuter tout ce que tu diras.11922
21 Et voici les classes des sacrificateurs et des Lévites, pour tout le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tu as avec toi, pour toute l'œuvre, tous les hommes de bonne volonté, experts pour toute sorte de service; et les chefs et tout le peuple sont prêts à exécuter tout ce que tu diras.11922
21 Et voici les classes des sacrificateurs et des Lévites, pour tout le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tu as avec toi, pour toute l'œuvre, tous les hommes de bonne volonté, experts pour toute sorte de service; et les chefs et tout le peuple sont prêts à exécuter tout ce que tu diras.11922
21 Et voici les classes des sacrificateurs et des Lévites, pour tout le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tu as avec toi, pour toute l'œuvre, tous les hommes de bonne volonté, experts pour toute sorte de service; et les chefs et tout le peuple sont prêts à exécuter tout ce que tu diras.11922
1 Puis le roi David dit à toute l'assemblée: Mon fils Salomon, le seul que L'ESPRIT DES VIVANTS ait choisi, est jeune et d'âge tendre, et l'œuvre est grande; car ce palais n'est pas pour un homme, mais il est pour L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS.11926
1 Puis le roi David dit à toute l'assemblée: Mon fils Salomon, le seul que L'ESPRIT DES VIVANTS ait choisi, est jeune et d'âge tendre, et l'œuvre est grande; car ce palais n'est pas pour un homme, mais il est pour L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS.11926
2 J'ai préparé de tout mon pouvoir, pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, de l'or pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres d'ornement et de diverses couleurs, des pierres précieuses de toutes sortes, et du marbre blanc en quantité.11926
2 J'ai préparé de tout mon pouvoir, pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, de l'or pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres d'ornement et de diverses couleurs, des pierres précieuses de toutes sortes, et du marbre blanc en quantité.11926
2 J'ai préparé de tout mon pouvoir, pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, de l'or pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres d'ornement et de diverses couleurs, des pierres précieuses de toutes sortes, et du marbre blanc en quantité.11926
2 J'ai préparé de tout mon pouvoir, pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, de l'or pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres d'ornement et de diverses couleurs, des pierres précieuses de toutes sortes, et du marbre blanc en quantité.11926
3 De plus, dans mon affection pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, je donne, pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, outre toutes les choses que j'ai préparées pour la maison du sanctuaire, ce que j'ai d'or et d'argent m'appartenant en propre:11928
4 Trois mille talents d'or, d'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent épuré, pour revêtir les parois des bâtiments;11928
5 L'or pour ce qui doit être d'or, et l'argent pour ce qui doit être d'argent, et pour toute l'œuvre à faire par la main des ouvriers. Qui est disposé à présenter volontairement aujourd'hui ses offrandes à L'ADMIRABLE?11930
5 L'or pour ce qui doit être d'or, et l'argent pour ce qui doit être d'argent, et pour toute l'œuvre à faire par la main des ouvriers. Qui est disposé à présenter volontairement aujourd'hui ses offrandes à L'ADMIRABLE?11930
6 Alors les chefs des pères, les chefs des tribus d'Israël, les chefs de milliers et de centaines, ainsi que les intendants du roi, firent volontairement des offrandes.11930
7 Ils donnèrent, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, cinq mille talents d'or, dix mille dariques, dix mille talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain, et cent mille talents de fer.11932
9 Et le peuple se réjouit de ses dons volontaires; car ils faisaient de tout cœur leurs offrandes volontaires à L'ADMIRABLE; et le roi David en eut aussi une grande joie.11934
9 Et le peuple se réjouit de ses dons volontaires; car ils faisaient de tout cœur leurs offrandes volontaires à L'ADMIRABLE; et le roi David en eut aussi une grande joie.11934
10 Puis David bénit L'ADMIRABLE, en présence de toute l'assemblée. Et David dit: Ô ADMIRABLE! L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël notre père, béni sois-tu d'éternité en éternité!11934
11 À toi, L'ADMIRABLE, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité et la splendeur, car tout ce qui est dans les cieux et sur la terre t'appartient. À toi, L'ADMIRABLE, est le règne, et tu t'élèves en souverain au-dessus de tout. Mt. 6. 13; 1 Ti. 1. 17; Ap. 5. 13;11936
11 À toi, L'ADMIRABLE, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité et la splendeur, car tout ce qui est dans les cieux et sur la terre t'appartient. À toi, L'ADMIRABLE, est le règne, et tu t'élèves en souverain au-dessus de tout. Mt. 6. 13; 1 Ti. 1. 17; Ap. 5. 13;11936
11 À toi, L'ADMIRABLE, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité et la splendeur, car tout ce qui est dans les cieux et sur la terre t'appartient. À toi, L'ADMIRABLE, est le règne, et tu t'élèves en souverain au-dessus de tout. Mt. 6. 13; 1 Ti. 1. 17; Ap. 5. 13;11936
11 À toi, L'ADMIRABLE, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité et la splendeur, car tout ce qui est dans les cieux et sur la terre t'appartient. À toi, L'ADMIRABLE, est le règne, et tu t'élèves en souverain au-dessus de tout. Mt. 6. 13; 1 Ti. 1. 17; Ap. 5. 13;11936
12 La richesse et la gloire viennent de toi, tu as la domination sur tout; la force et la puissance sont en ta main, et en ta main est le pouvoir d'agrandir et de fortifier toutes choses.11936
12 La richesse et la gloire viennent de toi, tu as la domination sur tout; la force et la puissance sont en ta main, et en ta main est le pouvoir d'agrandir et de fortifier toutes choses.11936
12 La richesse et la gloire viennent de toi, tu as la domination sur tout; la force et la puissance sont en ta main, et en ta main est le pouvoir d'agrandir et de fortifier toutes choses.11936
12 La richesse et la gloire viennent de toi, tu as la domination sur tout; la force et la puissance sont en ta main, et en ta main est le pouvoir d'agrandir et de fortifier toutes choses.11936
13 Maintenant, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux.11938
14 Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d'offrir ainsi volontairement? Car tout vient de toi; et de ta main nous vient ce que nous te donnons.11938
14 Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d'offrir ainsi volontairement? Car tout vient de toi; et de ta main nous vient ce que nous te donnons.11938
15 Nous sommes devant toi des étrangers et des hôtes, comme tous nos pères; nos jours sont comme l'ombre, sur la terre; et il n'y a point d'espérance. Ps. 90. 9; Ps. 102. 11;11940
15 Nous sommes devant toi des étrangers et des hôtes, comme tous nos pères; nos jours sont comme l'ombre, sur la terre; et il n'y a point d'espérance. Ps. 90. 9; Ps. 102. 11;11940
16 L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, toute cette abondance que nous avons préparée pour bâtir une maison à ton saint nom, vient de ta main, et tout est à toi.11940
17 Et je sais, ô mon ESPRIT DES VIVANTS, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture. C'est dans la droiture de mon cœur que j'ai volontairement offert toutes ces choses; et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple, qui se trouve ici, t'offrir volontairement ses dons. 1 Ch. 28. 9;11942
17 Et je sais, ô mon ESPRIT DES VIVANTS, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture. C'est dans la droiture de mon cœur que j'ai volontairement offert toutes ces choses; et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple, qui se trouve ici, t'offrir volontairement ses dons. 1 Ch. 28. 9;11942
17 Et je sais, ô mon ESPRIT DES VIVANTS, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture. C'est dans la droiture de mon cœur que j'ai volontairement offert toutes ces choses; et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple, qui se trouve ici, t'offrir volontairement ses dons. 1 Ch. 28. 9;11942
18 L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, conserve à toujours cette disposition des pensées du cœur de ton peuple, et affermis leurs cœurs en toi.11942
18 L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, conserve à toujours cette disposition des pensées du cœur de ton peuple, et affermis leurs cœurs en toi.11942
19 Donne aussi un cœur intègre à Salomon, mon fils, pour garder tes commandements, tes témoignages et tes statuts, pour tout exécuter, et pour bâtir le palais que j'ai préparé.11944
19 Donne aussi un cœur intègre à Salomon, mon fils, pour garder tes commandements, tes témoignages et tes statuts, pour tout exécuter, et pour bâtir le palais que j'ai préparé.11944
20 Et David dit à toute l'assemblée: Bénissez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS! Et toute l'assemblée bénit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères; ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE et devant le roi.11944
20 Et David dit à toute l'assemblée: Bénissez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS! Et toute l'assemblée bénit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères; ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE et devant le roi.11944
20 Et David dit à toute l'assemblée: Bénissez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS! Et toute l'assemblée bénit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères; ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE et devant le roi.11944
20 Et David dit à toute l'assemblée: Bénissez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS! Et toute l'assemblée bénit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères; ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE et devant le roi.11944
21 Le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à L'ADMIRABLE, et lui offrirent des offrandes à brûler; mille taureaux, mille béliers, et mille agneaux, avec leurs offrandes de breuvage, et des sacrifices en grand nombre pour tout Israël.11946
21 Le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à L'ADMIRABLE, et lui offrirent des offrandes à brûler; mille taureaux, mille béliers, et mille agneaux, avec leurs offrandes de breuvage, et des sacrifices en grand nombre pour tout Israël.11946
21 Le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à L'ADMIRABLE, et lui offrirent des offrandes à brûler; mille taureaux, mille béliers, et mille agneaux, avec leurs offrandes de breuvage, et des sacrifices en grand nombre pour tout Israël.11946
22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant L'ADMIRABLE avec une grande joie; ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David; ils l'oignirent, devant L'ADMIRABLE, comme chef, et Tsadok, comme sacrificateur.11946
22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant L'ADMIRABLE avec une grande joie; ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David; ils l'oignirent, devant L'ADMIRABLE, comme chef, et Tsadok, comme sacrificateur.11946
23 Salomon s'assit donc sur le trône de L'ADMIRABLE, comme roi, à la place de David, son père; il prospéra, et tout Israël lui obéit.11948
24 Et tous les chefs et les hommes vaillants, et même tous les fils du roi David, se soumirent au roi Salomon.11948
24 Et tous les chefs et les hommes vaillants, et même tous les fils du roi David, se soumirent au roi Salomon.11948
24 Et tous les chefs et les hommes vaillants, et même tous les fils du roi David, se soumirent au roi Salomon.11948
25 Et L'ADMIRABLE éleva au plus haut degré Salomon, à la vue de tout Israël, et lui donna une splendeur de royauté, comme n'en avait eu avant lui aucun roi en Israël.11950
25 Et L'ADMIRABLE éleva au plus haut degré Salomon, à la vue de tout Israël, et lui donna une splendeur de royauté, comme n'en avait eu avant lui aucun roi en Israël.11950
27 Le temps qu'il régna sur Israël fut de quarante ans. Il régna sept ans à Hébron, et trente-trois ans à Jérusalem. 2 S. 5. 5; 1 R. 2. 11;11952
28 Il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire; et Salomon, son fils, régna à sa place.11952
28 Il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire; et Salomon, son fils, régna à sa place.11952
29 Or quant aux actions du roi David, tant les premières que les dernières, voici, elles sont écrites dans le livre de Samuel, le Voyant, dans le livre de Nathan, le prophète, et dans le livre de Gad, le Voyant,11954
30 Avec tout son règne, et ses exploits, et ce qui se passa de son temps, tant en Israël que dans tous les royaumes des autres pays.11954
30 Avec tout son règne, et ses exploits, et ce qui se passa de son temps, tant en Israël que dans tous les royaumes des autres pays.11954
1 Or Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne; L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS fut avec lui, et l'éleva extrêmement. 1 R. 2. 46;11956
2 Et Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à tous les principaux de tout Israël, chefs des maisons des pères.11958
2 Et Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à tous les principaux de tout Israël, chefs des maisons des pères.11958
2 Et Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à tous les principaux de tout Israël, chefs des maisons des pères.11958
3 Et Salomon et toute l'assemblée avec lui, allèrent au haut lieu qui était à Gabaon; car là était le tabernacle d'assignation de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, avait fait dans le désert. 1 R. 3. 4; 1 Ch. 16. 39; 1 Ch. 21. 29;11958
3 Et Salomon et toute l'assemblée avec lui, allèrent au haut lieu qui était à Gabaon; car là était le tabernacle d'assignation de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, avait fait dans le désert. 1 R. 3. 4; 1 Ch. 16. 39; 1 Ch. 21. 29;11958
5 L'autel d'airain que Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, avait fait, était là devant la Demeure de L'ADMIRABLE. Et Salomon et l'assemblée y cherchèrent L'ADMIRABLE. Ex. 38. 1;11960
5 L'autel d'airain que Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, avait fait, était là devant la Demeure de L'ADMIRABLE. Et Salomon et l'assemblée y cherchèrent L'ADMIRABLE. Ex. 38. 1;11960
6 Et Salomon offrit là, devant L'ADMIRABLE, mille offrandes à brûler, sur l'autel d'airain qui était devant le tabernacle d'assignation.11962
7 En cette nuit-là, L'ESPRIT DES VIVANTS apparut à Salomon, et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.11962
8 Et Salomon répondit à L'ESPRIT DES VIVANTS: Tu as usé de grande miséricorde envers David, mon père, et tu m'as établi roi à sa place. 1 Ch. 28. 5;11964
8 Et Salomon répondit à L'ESPRIT DES VIVANTS: Tu as usé de grande miséricorde envers David, mon père, et tu m'as établi roi à sa place. 1 Ch. 28. 5;11964
10 Donne-moi donc maintenant de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire devant ce peuple; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand? 1 R. 3. 9; 1 R. 3. 11-12;11966
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton cœur, et que tu n'as demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, ni même des jours nombreux, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de l'intelligence, afin de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t'ai établi roi,11966
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton cœur, et que tu n'as demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, ni même des jours nombreux, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de l'intelligence, afin de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t'ai établi roi,11966
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton cœur, et que tu n'as demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, ni même des jours nombreux, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de l'intelligence, afin de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t'ai établi roi,11966
12 La sagesse et l'intelligence te sont données. Je te donnerai aussi des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme n'en aura aucun après toi. 1 R. 3. 13; 1 Ch. 29. 25; 2 Ch. 9. 22;11968
12 La sagesse et l'intelligence te sont données. Je te donnerai aussi des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme n'en aura aucun après toi. 1 R. 3. 13; 1 Ch. 29. 25; 2 Ch. 9. 22;11968
12 La sagesse et l'intelligence te sont données. Je te donnerai aussi des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme n'en aura aucun après toi. 1 R. 3. 13; 1 Ch. 29. 25; 2 Ch. 9. 22;11968
13 Puis Salomon s'en retourna à Jérusalem, du haut lieu qui était à Gabaon, de devant le tabernacle d'assignation; et il régna sur Israël.11968
14 Salomon rassembla des chars et des cavaliers; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers; et il les mit dans les villes où il tenait ses chars, et auprès du roi, à Jérusalem. 1 R. 4. 26; 1 R. 10. 26; 2 Ch. 9. 25;11970
14 Salomon rassembla des chars et des cavaliers; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers; et il les mit dans les villes où il tenait ses chars, et auprès du roi, à Jérusalem. 1 R. 4. 26; 1 R. 10. 26; 2 Ch. 9. 25;11970
14 Salomon rassembla des chars et des cavaliers; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers; et il les mit dans les villes où il tenait ses chars, et auprès du roi, à Jérusalem. 1 R. 4. 26; 1 R. 10. 26; 2 Ch. 9. 25;11970
14 Salomon rassembla des chars et des cavaliers; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers; et il les mit dans les villes où il tenait ses chars, et auprès du roi, à Jérusalem. 1 R. 4. 26; 1 R. 10. 26; 2 Ch. 9. 25;11970
15 Et le roi fit que l'argent et l'or étaient aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres, que les sycomores de la plaine.11970
15 Et le roi fit que l'argent et l'or étaient aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres, que les sycomores de la plaine.11970
15 Et le roi fit que l'argent et l'or étaient aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres, que les sycomores de la plaine.11970
17 On faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante. On en amenait de même par eux pour tous les rois des Héthiens, et pour les rois de Syrie.11972
17 On faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante. On en amenait de même par eux pour tous les rois des Héthiens, et pour les rois de Syrie.11972
17 On faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante. On en amenait de même par eux pour tous les rois des Héthiens, et pour les rois de Syrie.11972
1 Or Salomon ordonna de bâtir une maison au nom de L'ADMIRABLE, et pour lui une maison royale.11976
2 Et Salomon compta soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés sur eux. 1 R. 5. 16;11976
2 Et Salomon compta soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés sur eux. 1 R. 5. 16;11976
2 Et Salomon compta soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés sur eux. 1 R. 5. 16;11976
2 Et Salomon compta soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés sur eux. 1 R. 5. 16;11976
4 Voici, je vais bâtir une maison au nom de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, pour la lui consacrer, pour faire fumer devant lui le parfum des aromates, pour présenter continuellement devant lui les pains du témoignage, et pour offrir les offrandes à brûler du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, ce qui est un devoir pour Israël à perpétuité. No. 28. 9-11;11978
4 Voici, je vais bâtir une maison au nom de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, pour la lui consacrer, pour faire fumer devant lui le parfum des aromates, pour présenter continuellement devant lui les pains du témoignage, et pour offrir les offrandes à brûler du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, ce qui est un devoir pour Israël à perpétuité. No. 28. 9-11;11978
4 Voici, je vais bâtir une maison au nom de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, pour la lui consacrer, pour faire fumer devant lui le parfum des aromates, pour présenter continuellement devant lui les pains du témoignage, et pour offrir les offrandes à brûler du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, ce qui est un devoir pour Israël à perpétuité. No. 28. 9-11;11978
6 Mais qui aurait le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne sauraient le contenir? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n'est pour faire fumer des parfums devant sa face? 1 R. 8. 27; 2 Ch. 6. 18; Job 11. 7-9; És. 66. 1; Jé. 23. 24; Mt. 5. 34-35; Ac. 7. 49; Ac. 17. 24;11980
6 Mais qui aurait le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne sauraient le contenir? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n'est pour faire fumer des parfums devant sa face? 1 R. 8. 27; 2 Ch. 6. 18; Job 11. 7-9; És. 66. 1; Jé. 23. 24; Mt. 5. 34-35; Ac. 7. 49; Ac. 17. 24;11980
7 Maintenant envoie-moi un homme habile à travailler en or, en argent, en airain et en fer, en écarlate, en cramoisi et en pourpre, sachant sculpter des sculptures, pour travailler avec les hommes habiles que j'ai avec moi en Juda et à Jérusalem, et que David, mon père, a préparés.11982
7 Maintenant envoie-moi un homme habile à travailler en or, en argent, en airain et en fer, en écarlate, en cramoisi et en pourpre, sachant sculpter des sculptures, pour travailler avec les hommes habiles que j'ai avec moi en Juda et à Jérusalem, et que David, mon père, a préparés.11982
7 Maintenant envoie-moi un homme habile à travailler en or, en argent, en airain et en fer, en écarlate, en cramoisi et en pourpre, sachant sculpter des sculptures, pour travailler avec les hommes habiles que j'ai avec moi en Juda et à Jérusalem, et que David, mon père, a préparés.11982
7 Maintenant envoie-moi un homme habile à travailler en or, en argent, en airain et en fer, en écarlate, en cramoisi et en pourpre, sachant sculpter des sculptures, pour travailler avec les hommes habiles que j'ai avec moi en Juda et à Jérusalem, et que David, mon père, a préparés.11982
8 Envoie-moi aussi du Liban du bois de cèdre, de cyprès et de santal; car je sais que tes serviteurs savent couper le bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens.11982
9 Qu'on me prépare du bois en grande quantité; car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.11984
10 Et je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cores de froment foulé, vingt mille cores d'orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d'huile.11984
10 Et je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cores de froment foulé, vingt mille cores d'orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d'huile.11984
12 Et Huram dit: Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à L'ADMIRABLE, et une maison royale pour lui! Ge. 1. 2; Ex. 20. 11; Ps. 33. 6; Ps. 96. 5; Ps. 102. 25; Ps. 124. 8; Ps. 136. 5-6; Ac. 4. 24; Ac. 14. 15; Ap. 10. 6;11986
12 Et Huram dit: Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à L'ADMIRABLE, et une maison royale pour lui! Ge. 1. 2; Ex. 20. 11; Ps. 33. 6; Ps. 96. 5; Ps. 102. 25; Ps. 124. 8; Ps. 136. 5-6; Ac. 4. 24; Ac. 14. 15; Ap. 10. 6;11986
12 Et Huram dit: Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à L'ADMIRABLE, et une maison royale pour lui! Ge. 1. 2; Ex. 20. 11; Ps. 33. 6; Ps. 96. 5; Ps. 102. 25; Ps. 124. 8; Ps. 136. 5-6; Ac. 4. 24; Ac. 14. 15; Ap. 10. 6;11986
12 Et Huram dit: Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à L'ADMIRABLE, et une maison royale pour lui! Ge. 1. 2; Ex. 20. 11; Ps. 33. 6; Ps. 96. 5; Ps. 102. 25; Ps. 124. 8; Ps. 136. 5-6; Ac. 4. 24; Ac. 14. 15; Ap. 10. 6;11986
13 Je t'envoie donc un homme habile et intelligent, Huram-Abi, 11988
14 Fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un père tyrien. Il sait travailler en or, en argent, en airain et en fer, en pierres et en bois, en écarlate, en pourpre, en fin lin et en cramoisi; il sait sculpter toutes sortes de sculptures et imaginer toutes sortes d'objets d'art qu'on lui donne à faire. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.11988
14 Fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un père tyrien. Il sait travailler en or, en argent, en airain et en fer, en pierres et en bois, en écarlate, en pourpre, en fin lin et en cramoisi; il sait sculpter toutes sortes de sculptures et imaginer toutes sortes d'objets d'art qu'on lui donne à faire. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.11988
14 Fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un père tyrien. Il sait travailler en or, en argent, en airain et en fer, en pierres et en bois, en écarlate, en pourpre, en fin lin et en cramoisi; il sait sculpter toutes sortes de sculptures et imaginer toutes sortes d'objets d'art qu'on lui donne à faire. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.11988
14 Fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un père tyrien. Il sait travailler en or, en argent, en airain et en fer, en pierres et en bois, en écarlate, en pourpre, en fin lin et en cramoisi; il sait sculpter toutes sortes de sculptures et imaginer toutes sortes d'objets d'art qu'on lui donne à faire. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.11988
14 Fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un père tyrien. Il sait travailler en or, en argent, en airain et en fer, en pierres et en bois, en écarlate, en pourpre, en fin lin et en cramoisi; il sait sculpter toutes sortes de sculptures et imaginer toutes sortes d'objets d'art qu'on lui donne à faire. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.11988
14 Fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un père tyrien. Il sait travailler en or, en argent, en airain et en fer, en pierres et en bois, en écarlate, en pourpre, en fin lin et en cramoisi; il sait sculpter toutes sortes de sculptures et imaginer toutes sortes d'objets d'art qu'on lui donne à faire. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.11988
15 Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin qu'il a dit. 2 Ch. 2. 10;11990
15 Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin qu'il a dit. 2 Ch. 2. 10;11990
16 Et nous couperons des bois du Liban autant qu'il t'en faudra, et nous te les amènerons en radeaux, par mer, jusqu'à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.11990
16 Et nous couperons des bois du Liban autant qu'il t'en faudra, et nous te les amènerons en radeaux, par mer, jusqu'à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.11990
16 Et nous couperons des bois du Liban autant qu'il t'en faudra, et nous te les amènerons en radeaux, par mer, jusqu'à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.11990
18 Et il en établit soixante et dix mille qui portaient des fardeaux, quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés pour faire travailler le peuple.11992
18 Et il en établit soixante et dix mille qui portaient des fardeaux, quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés pour faire travailler le peuple.11992
18 Et il en établit soixante et dix mille qui portaient des fardeaux, quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés pour faire travailler le peuple.11992
3 Or voici la base fixée par Salomon pour bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS: La longueur, en coudées de l'ancienne mesure, était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées.11998
4 Le portique, qui était sur le devant, et dont la longueur répondait à la largeur de la maison, avait vingt coudées, et cent vingt de hauteur. Il le revêtit intérieurement d'or pur.11998
4 Le portique, qui était sur le devant, et dont la longueur répondait à la largeur de la maison, avait vingt coudées, et cent vingt de hauteur. Il le revêtit intérieurement d'or pur.11998
5 Et il couvrit la grande maison de bois de cyprès; il la revêtit d'or fin, et y fit mettre des palmes et des chaînettes.12000
5 Et il couvrit la grande maison de bois de cyprès; il la revêtit d'or fin, et y fit mettre des palmes et des chaînettes.12000
5 Et il couvrit la grande maison de bois de cyprès; il la revêtit d'or fin, et y fit mettre des palmes et des chaînettes.12000
6 Il revêtit la maison de pierres précieuses, pour l'ornement; et l'or était de l'or de Parvaïm.12000
7 Il revêtit d'or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les portes; et il sculpta des Voyants sur les parois.12002
7 Il revêtit d'or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les portes; et il sculpta des Voyants sur les parois.12002
8 Il fit le lieu très-saint, dont la longueur était de vingt coudées, selon la largeur de la maison, et la largeur de vingt coudées; et il le couvrit d'or fin, se montant à six cents talents.12002
8 Il fit le lieu très-saint, dont la longueur était de vingt coudées, selon la largeur de la maison, et la largeur de vingt coudées; et il le couvrit d'or fin, se montant à six cents talents.12002
9 Et le poids des clous montait à cinquante sicles d'or. Il revêtit aussi d'or les chambres hautes.12004
10 Il fit deux Voyants dans le lieu très-saint, en travail de sculpture, et on les couvrit d'or;12004
11 La longueur des ailes des Voyants était de vingt coudées; l'aile de l'un, longue de cinq coudées, touchait à la paroi de la maison, et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile de l'autre Voyant.12006
12 Et l'aile de l'autre Voyant, longue de cinq coudées, touchait la paroi de la maison; et l'autre aile, longue de cinq coudées, joignait l'aile de l'autre Voyant.12006
12 Et l'aile de l'autre Voyant, longue de cinq coudées, touchait la paroi de la maison; et l'autre aile, longue de cinq coudées, joignait l'aile de l'autre Voyant.12006
14 Il fit le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin; et il mit dessus des Voyants. Mt. 27. 51;12008
14 Il fit le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin; et il mit dessus des Voyants. Mt. 27. 51;12008
15 Devant la maison il fit deux colonnes, de trente-cinq coudées de hauteur; et le chapiteau qui les surmontait, était de cinq coudées. 1 R. 7. 15; Jé. 52. 21;12010
16 Il fit des chaînettes dans le sanctuaire; et il en mit sur le sommet des colonnes; et il fit cent grenades qu'il mit aux chaînettes.12010
16 Il fit des chaînettes dans le sanctuaire; et il en mit sur le sommet des colonnes; et il fit cent grenades qu'il mit aux chaînettes.12010
17 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à droite, et l'autre à gauche; il appela celle de droite Jakin (il a fondé), et celle de gauche Boaz (en lui la force).12012
17 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à droite, et l'autre à gauche; il appela celle de droite Jakin (il a fondé), et celle de gauche Boaz (en lui la force).12012
1 Il fit aussi un autel d'airain de vingt coudées de long, de vingt coudées de large, et de dix coudées de haut.12014
2 Il fit la mer de fonte de dix coudées d'un bord à l'autre, ronde tout autour, et haute de cinq coudées; et un cordon de trente coudées l'environnait tout autour.12016
2 Il fit la mer de fonte de dix coudées d'un bord à l'autre, ronde tout autour, et haute de cinq coudées; et un cordon de trente coudées l'environnait tout autour.12016
3 Et des figures de bœufs l'entouraient en dessous, tout autour, dix par coudée, environnant la mer tout autour; il y avait deux rangées de bœufs fondus avec elle dans sa fonte.12016
4 Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l'orient; la mer était sur eux, et toutes leurs croupes étaient en dedans.12018
4 Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l'orient; la mer était sur eux, et toutes leurs croupes étaient en dedans.12018
5 Son épaisseur était d'une palme; et son bord était comme le bord d'une coupe, en fleur de lis; elle contenait trois mille baths.12018
6 Il fit aussi dix cuves, et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver. On y lavait ce qui appartenait aux offrandes à brûler, et la mer servait aux sacrificateurs pour s'y laver.12020
6 Il fit aussi dix cuves, et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver. On y lavait ce qui appartenait aux offrandes à brûler, et la mer servait aux sacrificateurs pour s'y laver.12020
6 Il fit aussi dix cuves, et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver. On y lavait ce qui appartenait aux offrandes à brûler, et la mer servait aux sacrificateurs pour s'y laver.12020
7 Il fit dix chandeliers d'or, selon la forme qu'ils devaient avoir, et les mit dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. 1 R. 7. 48-49;12020
7 Il fit dix chandeliers d'or, selon la forme qu'ils devaient avoir, et les mit dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. 1 R. 7. 48-49;12020
8 Il fit aussi dix tables, et il les mit dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche; et il fit cent coupes d'or.12022
8 Il fit aussi dix tables, et il les mit dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche; et il fit cent coupes d'or.12022
8 Il fit aussi dix tables, et il les mit dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche; et il fit cent coupes d'or.12022
9 Il fit encore le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis, et des portes pour ce parvis, et couvrit d'airain ces portes.12022
9 Il fit encore le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis, et des portes pour ce parvis, et couvrit d'airain ces portes.12022
9 Il fit encore le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis, et des portes pour ce parvis, et couvrit d'airain ces portes.12022
11 Et Huram fit les pots, les pelles et les coupes; et il acheva de faire l'œuvre qu'il faisait pour le roi Salomon dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS:12024
11 Et Huram fit les pots, les pelles et les coupes; et il acheva de faire l'œuvre qu'il faisait pour le roi Salomon dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS:12024
11 Et Huram fit les pots, les pelles et les coupes; et il acheva de faire l'œuvre qu'il faisait pour le roi Salomon dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS:12024
12 Deux colonnes, les renflements et les deux chapiteaux, sur le sommet des colonnes; les deux réseaux pour couvrir les deux renflements des chapiteaux, sur le sommet des colonnes;12026
13 Et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à chaque réseau, pour couvrir les deux renflements des chapiteaux, sur le sommet des colonnes.12026
14 Il fit aussi les socles, et il fit les cuves sur les socles; 12028
15 Une mer et les douze bœufs sous elle; 12028
16 Les pots, les pelles et les fourchettes et tous les ustensiles qui en dépendaient, Huram-Abi les fit au roi Salomon, pour la maison de L'ADMIRABLE, en airain poli.12030
16 Les pots, les pelles et les fourchettes et tous les ustensiles qui en dépendaient, Huram-Abi les fit au roi Salomon, pour la maison de L'ADMIRABLE, en airain poli.12030
17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans une terre grasse, entre Succoth et Tséréda.12030
18 Et Salomon fit tous ces ustensiles en grand nombre, car on ne pouvait estimer le poids de l'airain.12032
19 Salomon fit encore tous ces ustensiles qui appartenaient à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS: l'autel d'or, et les tables sur lesquelles on mettait le pain de proposition; 1 R. 7. 48;12032
20 Les chandeliers et leurs lampes d'or fin, qu'on devait allumer devant le sanctuaire, selon l'ordonnance;12034
21 Les fleurs, les lampes, et les mouchettes d'or, d'un or parfaitement pur;12034
22 Et les serpes, les bassins, les tasses et les encensoirs d'or fin. Et quant à l'entrée de la maison, les portes intérieures conduisant au lieu très-saint, et les portes de la maison, pour entrer au temple, étaient d'or.12036
22 Et les serpes, les bassins, les tasses et les encensoirs d'or fin. Et quant à l'entrée de la maison, les portes intérieures conduisant au lieu très-saint, et les portes de la maison, pour entrer au temple, étaient d'or.12036
22 Et les serpes, les bassins, les tasses et les encensoirs d'or fin. Et quant à l'entrée de la maison, les portes intérieures conduisant au lieu très-saint, et les portes de la maison, pour entrer au temple, étaient d'or.12036
22 Et les serpes, les bassins, les tasses et les encensoirs d'or fin. Et quant à l'entrée de la maison, les portes intérieures conduisant au lieu très-saint, et les portes de la maison, pour entrer au temple, étaient d'or.12036
1 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de L'ADMIRABLE. Puis Salomon fit apporter ce que David, son père, avait consacré: l'argent, l'or et tous les ustensiles; et il les mit dans les trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12038
1 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de L'ADMIRABLE. Puis Salomon fit apporter ce que David, son père, avait consacré: l'argent, l'or et tous les ustensiles; et il les mit dans les trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12038
2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter de la ville de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE.12040
3 Et tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi pour la fête; c'était le septième mois.12040
4 Tous les anciens d'Israël vinrent, et les Lévites portèrent l'arche. 12042
5 Ils transportèrent l'arche, le tabernacle d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans le tabernacle; les sacrificateurs et les Lévites les transportèrent.12042
5 Ils transportèrent l'arche, le tabernacle d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans le tabernacle; les sacrificateurs et les Lévites les transportèrent.12042
6 Or le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël réunie auprès de lui étaient devant l'arche, sacrifiant du menu et du gros bétail, en si grand nombre qu'on ne le pouvait ni compter ni nombrer.12044
6 Or le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël réunie auprès de lui étaient devant l'arche, sacrifiant du menu et du gros bétail, en si grand nombre qu'on ne le pouvait ni compter ni nombrer.12044
7 Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très-saint, sous les ailes des Voyants.12044
8 Les Voyants étendaient les ailes sur l'endroit où devait être l'arche; et les Voyants couvraient l'arche et ses barres par-dessus.12046
8 Les Voyants étendaient les ailes sur l'endroit où devait être l'arche; et les Voyants couvraient l'arche et ses barres par-dessus.12046
9 Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient en avant de l'arche, sur le devant du sanctuaire; mais elles ne se voyaient point du dehors. Et l'arche a été là jusqu'à ce jour.12046
12 Et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jéduthun, leurs fils et leurs frères, vêtus de fin lin, avec des cymbales, des lyres et des harpes, se tenaient à l'orient de l'autel; et il y avait avec eux cent vingt sacrificateurs, qui sonnaient des trompettes),12050
12 Et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jéduthun, leurs fils et leurs frères, vêtus de fin lin, avec des cymbales, des lyres et des harpes, se tenaient à l'orient de l'autel; et il y avait avec eux cent vingt sacrificateurs, qui sonnaient des trompettes),12050
12 Et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jéduthun, leurs fils et leurs frères, vêtus de fin lin, avec des cymbales, des lyres et des harpes, se tenaient à l'orient de l'autel; et il y avait avec eux cent vingt sacrificateurs, qui sonnaient des trompettes),12050
12 Et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jéduthun, leurs fils et leurs frères, vêtus de fin lin, avec des cymbales, des lyres et des harpes, se tenaient à l'orient de l'autel; et il y avait avec eux cent vingt sacrificateurs, qui sonnaient des trompettes),12050
13 Lorsque, comme un seul homme, ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient firent entendre leur voix d'un même accord, pour célébrer et pour louer L'ADMIRABLE, et qu'ils firent retentir le son des trompettes, des cymbales et d'autres instruments de musique, et qu'ils célébrèrent L'ADMIRABLE, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! il arriva que la maison de L'ADMIRABLE fut remplie d'une nuée;12050
13 Lorsque, comme un seul homme, ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient firent entendre leur voix d'un même accord, pour célébrer et pour louer L'ADMIRABLE, et qu'ils firent retentir le son des trompettes, des cymbales et d'autres instruments de musique, et qu'ils célébrèrent L'ADMIRABLE, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! il arriva que la maison de L'ADMIRABLE fut remplie d'une nuée;12050
13 Lorsque, comme un seul homme, ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient firent entendre leur voix d'un même accord, pour célébrer et pour louer L'ADMIRABLE, et qu'ils firent retentir le son des trompettes, des cymbales et d'autres instruments de musique, et qu'ils célébrèrent L'ADMIRABLE, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! il arriva que la maison de L'ADMIRABLE fut remplie d'une nuée;12050
13 Lorsque, comme un seul homme, ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient firent entendre leur voix d'un même accord, pour célébrer et pour louer L'ADMIRABLE, et qu'ils firent retentir le son des trompettes, des cymbales et d'autres instruments de musique, et qu'ils célébrèrent L'ADMIRABLE, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! il arriva que la maison de L'ADMIRABLE fut remplie d'une nuée;12050
13 Lorsque, comme un seul homme, ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient firent entendre leur voix d'un même accord, pour célébrer et pour louer L'ADMIRABLE, et qu'ils firent retentir le son des trompettes, des cymbales et d'autres instruments de musique, et qu'ils célébrèrent L'ADMIRABLE, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! il arriva que la maison de L'ADMIRABLE fut remplie d'une nuée;12050
14 Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12052
2 Et moi, j'ai bâti une maison pour ta demeure, et un domicile afin que tu y habites à toujours!12056
2 Et moi, j'ai bâti une maison pour ta demeure, et un domicile afin que tu y habites à toujours!12056
3 Puis le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout. 1 R. 8. 14-15;12056
3 Puis le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout. 1 R. 8. 14-15;12056
4 Et il dit: Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui de sa bouche a parlé à David, mon père, et qui, de sa main, a accompli ce qu'il avait promis en disant:12058
4 Et il dit: Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui de sa bouche a parlé à David, mon père, et qui, de sa main, a accompli ce qu'il avait promis en disant:12058
5 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai point choisi de ville entre toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une maison, afin que mon nom y fût, et je n'ai point choisi d'homme pour être chef de mon peuple d'Israël.12058
6 Mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y fût, et j'ai choisi David pour qu'il régnât sur mon peuple d'Israël.12060
10 L'ADMIRABLE a donc accompli sa Parole qu'il avait prononcée; j'ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme L'ADMIRABLE l'avait dit, et j'ai bâti cette maison au nom de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12064
10 L'ADMIRABLE a donc accompli sa Parole qu'il avait prononcée; j'ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme L'ADMIRABLE l'avait dit, et j'ai bâti cette maison au nom de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12064
11 Et j'y ai mis l'arche, où est l'alliance de L'ADMIRABLE, qu'il a traitée avec les enfants d'Israël.12064
12 Puis il se plaça devant l'autel de L'ADMIRABLE, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains.12066
13 Car Salomon avait fait une tribune d'airain, et il l'avait mise au milieu du grand parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s'y plaça, se mit à genoux, en face de toute l'assemblée d'Israël, et, étendant ses mains vers les cieux, il dit:12066
13 Car Salomon avait fait une tribune d'airain, et il l'avait mise au milieu du grand parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s'y plaça, se mit à genoux, en face de toute l'assemblée d'Israël, et, étendant ses mains vers les cieux, il dit:12066
13 Car Salomon avait fait une tribune d'airain, et il l'avait mise au milieu du grand parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s'y plaça, se mit à genoux, en face de toute l'assemblée d'Israël, et, étendant ses mains vers les cieux, il dit:12066
14 Ô ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! ni dans les cieux, ni sur la terre, il n'y a de L'ESPRIT DES VIVANTS semblable à toi, qui gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur cœur devant ta face; Ex. 15. 11; De. 4. 39; De. 7. 9; 1 R. 2. 4;12068
15 Toi qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis; et ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui. 1 Ch. 22. 9;12068
17 Et maintenant, ô ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! que ta Parole, que tu as prononcée à David, ton serviteur, soit ratifiée!12070
19 Toutefois, ô ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS! aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t'adresse.12072
19 Toutefois, ô ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS! aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t'adresse.12072
20 Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu où tu as promis de mettre ton nom, exauçant la prière que ton serviteur te fait en ce lieu.12074
21 Exauce les supplications de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, quand ils prieront en ce lieu; exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure; exauce et pardonne!12074
21 Exauce les supplications de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, quand ils prieront en ce lieu; exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure; exauce et pardonne!12074
22 Quand quelqu'un aura péché contre son prochain, et qu'on lui déférera le serment pour le faire jurer, et qu'il viendra prêter serment devant ton autel, dans cette maison; 1 R. 8. 31;12076
22 Quand quelqu'un aura péché contre son prochain, et qu'on lui déférera le serment pour le faire jurer, et qu'il viendra prêter serment devant ton autel, dans cette maison; 1 R. 8. 31;12076
23 Toi, écoute des cieux, agis et juge tes serviteurs, en donnant au méchant son salaire, et faisant retomber sa conduite sur sa tête; en justifiant le juste, et lui rendant selon sa justice.12076
23 Toi, écoute des cieux, agis et juge tes serviteurs, en donnant au méchant son salaire, et faisant retomber sa conduite sur sa tête; en justifiant le juste, et lui rendant selon sa justice.12076
23 Toi, écoute des cieux, agis et juge tes serviteurs, en donnant au méchant son salaire, et faisant retomber sa conduite sur sa tête; en justifiant le juste, et lui rendant selon sa justice.12076
24 Quand ton peuple d'Israël aura été battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils retournent à toi, s'ils donnent gloire à ton nom, s'ils t'adressent dans cette maison des prières et des supplications; 1 R. 8. 33;12078
25 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à eux et à leurs pères.12078
25 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à eux et à leurs pères.12078
25 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à eux et à leurs pères.12078
26 Quand les cieux seront fermés, et qu'il n'y aura point de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient en ce lieu, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés; 1 R. 8. 35;12080
26 Quand les cieux seront fermés, et qu'il n'y aura point de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient en ce lieu, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés; 1 R. 8. 35;12080
27 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.12080
27 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.12080
27 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.12080
29 Quelque prière, quelque supplication que fasse quelque homme que ce soit de tout ton peuple d'Israël, selon qu'ils auront reconnu chacun sa plaie et sa douleur, et que chacun aura étendu ses mains vers cette maison; 1 R. 8. 38;12082
29 Quelque prière, quelque supplication que fasse quelque homme que ce soit de tout ton peuple d'Israël, selon qu'ils auront reconnu chacun sa plaie et sa douleur, et que chacun aura étendu ses mains vers cette maison; 1 R. 8. 38;12082
30 Toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; rends à chacun selon toutes ses voies, toi qui connais son cœur; car seul tu connais le cœur des enfants des hommes;12084
32 Et l'étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays éloigné, à cause de ton grand nom, de ta main forte, et de ton bras étendu; quand il viendra prier dans cette maison, 1 R. 8. 41;12086
32 Et l'étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays éloigné, à cause de ton grand nom, de ta main forte, et de ton bras étendu; quand il viendra prier dans cette maison, 1 R. 8. 41;12086
33 Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout ce que cet étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, qu'ils te craignent comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie.12086
33 Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout ce que cet étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, qu'ils te craignent comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie.12086
34 Quand ton peuple sortira en guerre contre ses ennemis, par le chemin où tu l'auras envoyé; s'ils te prient, en regardant vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom, 1 R. 8. 44;12088
35 Exauce des cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit. 12088
35 Exauce des cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit. 12088
36 Quand ils auront péché contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et que, irrité contre eux, tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront emmenés captifs en quelque pays, soit au loin, soit au près; 1 R. 8. 46; Pr. 20. 9; Ec. 7. 20; Ja. 3. 2; 1 Jn. 1. 8;12090
36 Quand ils auront péché contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et que, irrité contre eux, tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront emmenés captifs en quelque pays, soit au loin, soit au près; 1 R. 8. 46; Pr. 20. 9; Ec. 7. 20; Ja. 3. 2; 1 Jn. 1. 8;12090
37 Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes, et que, se repentant, ils prient dans le pays de leur captivité, en disant: Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment!12090
38 S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où on les aura emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières, en regardant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;12092
38 S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où on les aura emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières, en regardant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;12092
38 S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où on les aura emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières, en regardant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;12092
39 Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi.12092
39 Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi.12092
40 Maintenant, ô mon ESPRIT DES VIVANTS! que tes yeux soient ouverts et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu!12094
41 Et maintenant, ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS! lève-toi, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force. ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, que tes sacrificateurs soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés se réjouissent de leur bonheur!12094
41 Et maintenant, ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS! lève-toi, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force. ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, que tes sacrificateurs soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés se réjouissent de leur bonheur!12094
41 Et maintenant, ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS! lève-toi, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force. ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, que tes sacrificateurs soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés se réjouissent de leur bonheur!12094
1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'offrande à brûler et les sacrifices; et la gloire de L'ADMIRABLE remplit la maison. 1 R. 8. 10-11; 2 Ch. 5. 13-14;12098
1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'offrande à brûler et les sacrifices; et la gloire de L'ADMIRABLE remplit la maison. 1 R. 8. 10-11; 2 Ch. 5. 13-14;12098
1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'offrande à brûler et les sacrifices; et la gloire de L'ADMIRABLE remplit la maison. 1 R. 8. 10-11; 2 Ch. 5. 13-14;12098
2 Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de L'ADMIRABLE, parce que la gloire de L'ADMIRABLE avait rempli la maison de L'ADMIRABLE.12100
3 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de L'ADMIRABLE sur la maison; et ils se courbèrent, le visage en terre, sur le pavé, se prosternèrent, et louèrent L'ADMIRABLE, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure éternellement!12100
3 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de L'ADMIRABLE sur la maison; et ils se courbèrent, le visage en terre, sur le pavé, se prosternèrent, et louèrent L'ADMIRABLE, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure éternellement!12100
3 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de L'ADMIRABLE sur la maison; et ils se courbèrent, le visage en terre, sur le pavé, se prosternèrent, et louèrent L'ADMIRABLE, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure éternellement!12100
4 Or le roi et tout le peuple offraient des sacrifices devant L'ADMIRABLE. 12102
5 Et le roi Salomon offrit un sacrifice de vingt-deux mille bœufs, et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12102
5 Et le roi Salomon offrit un sacrifice de vingt-deux mille bœufs, et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12102
5 Et le roi Salomon offrit un sacrifice de vingt-deux mille bœufs, et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12102
6 Et les sacrificateurs se tenaient à leurs postes, ainsi que les Lévites, avec les instruments de musique de L'ADMIRABLE, que le roi David avait faits pour louer L'ADMIRABLE en disant: Car sa miséricorde demeure éternellement! quand David le célébrait par leur moyen. Et les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d'eux, et tout Israël se tenait debout.12104
6 Et les sacrificateurs se tenaient à leurs postes, ainsi que les Lévites, avec les instruments de musique de L'ADMIRABLE, que le roi David avait faits pour louer L'ADMIRABLE en disant: Car sa miséricorde demeure éternellement! quand David le célébrait par leur moyen. Et les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d'eux, et tout Israël se tenait debout.12104
6 Et les sacrificateurs se tenaient à leurs postes, ainsi que les Lévites, avec les instruments de musique de L'ADMIRABLE, que le roi David avait faits pour louer L'ADMIRABLE en disant: Car sa miséricorde demeure éternellement! quand David le célébrait par leur moyen. Et les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d'eux, et tout Israël se tenait debout.12104
7 Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de L'ADMIRABLE; car il offrit là les offrandes à brûler et les graisses des sacrifices de prospérités, parce que l'autel d'airain que Salomon avait fait ne pouvait contenir les offrandes à brûler, les offrandes et les graisses.12104
7 Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de L'ADMIRABLE; car il offrit là les offrandes à brûler et les graisses des sacrifices de prospérités, parce que l'autel d'airain que Salomon avait fait ne pouvait contenir les offrandes à brûler, les offrandes et les graisses.12104
9 Le huitième jour, ils firent une assemblée solennelle; car ils firent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours. 1 R. 8. 65;12106
10 Le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple dans ses tentes, joyeux et content, à cause du bien que L'ADMIRABLE avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple. 1 R. 8. 66;12108
10 Le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple dans ses tentes, joyeux et content, à cause du bien que L'ADMIRABLE avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple. 1 R. 8. 66;12108
11 Salomon acheva donc la maison de L'ADMIRABLE et la maison du roi; et il réussit dans tout ce qu'il avait eu dessein de faire dans la maison de L'ADMIRABLE et dans la sienne. 1 R. 9. 1;12108
11 Salomon acheva donc la maison de L'ADMIRABLE et la maison du roi; et il réussit dans tout ce qu'il avait eu dessein de faire dans la maison de L'ADMIRABLE et dans la sienne. 1 R. 9. 1;12108
11 Salomon acheva donc la maison de L'ADMIRABLE et la maison du roi; et il réussit dans tout ce qu'il avait eu dessein de faire dans la maison de L'ADMIRABLE et dans la sienne. 1 R. 9. 1;12108
12 Et L'ADMIRABLE apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit: J'ai exaucé ta prière, et je me suis choisi ce lieu pour une maison de sacrifices.12110
12 Et L'ADMIRABLE apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit: J'ai exaucé ta prière, et je me suis choisi ce lieu pour une maison de sacrifices.12110
12 Et L'ADMIRABLE apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit: J'ai exaucé ta prière, et je me suis choisi ce lieu pour une maison de sacrifices.12110
13 Si je ferme les cieux, et qu'il n'y ait point de pluie, et si je commande aux sauterelles de consumer le pays, et si j'envoie la peste parmi mon peuple;12110
13 Si je ferme les cieux, et qu'il n'y ait point de pluie, et si je commande aux sauterelles de consumer le pays, et si j'envoie la peste parmi mon peuple;12110
13 Si je ferme les cieux, et qu'il n'y ait point de pluie, et si je commande aux sauterelles de consumer le pays, et si j'envoie la peste parmi mon peuple;12110
14 Et que mon peuple, sur lequel mon nom est invoqué, s'humilie, prie, et cherche ma face, et qu'il se détourne de ses mauvaises voies, alors je l'exaucerai des cieux, je pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays.12112
14 Et que mon peuple, sur lequel mon nom est invoqué, s'humilie, prie, et cherche ma face, et qu'il se détourne de ses mauvaises voies, alors je l'exaucerai des cieux, je pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays.12112
14 Et que mon peuple, sur lequel mon nom est invoqué, s'humilie, prie, et cherche ma face, et qu'il se détourne de ses mauvaises voies, alors je l'exaucerai des cieux, je pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays.12112
14 Et que mon peuple, sur lequel mon nom est invoqué, s'humilie, prie, et cherche ma face, et qu'il se détourne de ses mauvaises voies, alors je l'exaucerai des cieux, je pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays.12112
15 Mes yeux seront désormais ouverts, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu. 2 Ch. 6. 40;12112
16 Maintenant j'ai choisi et j'ai sanctifié cette maison, afin que mon nom y soit à toujours; mes yeux et mon cœur seront toujours là.12114
16 Maintenant j'ai choisi et j'ai sanctifié cette maison, afin que mon nom y soit à toujours; mes yeux et mon cœur seront toujours là.12114
17 Et toi, si tu marches devant moi comme David, ton père, a marché, faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes lois et mes ordonnances,12114
17 Et toi, si tu marches devant moi comme David, ton père, a marché, faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes lois et mes ordonnances,12114
17 Et toi, si tu marches devant moi comme David, ton père, a marché, faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes lois et mes ordonnances,12114
19 Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et que vous alliez servir d'autres êtres divins, et vous prosterner devant eux,12116
19 Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et que vous alliez servir d'autres êtres divins, et vous prosterner devant eux,12116
19 Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et que vous alliez servir d'autres êtres divins, et vous prosterner devant eux,12116
19 Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et que vous alliez servir d'autres êtres divins, et vous prosterner devant eux,12116
20 Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai la fable et la risée de tous les peuples.12118
20 Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai la fable et la risée de tous les peuples.12118
21 Et pour ce qui est de cette maison, qui aura été si haut élevée, quiconque passera près d'elle sera étonné, et dira: Pourquoi L'ADMIRABLE a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?12118
21 Et pour ce qui est de cette maison, qui aura été si haut élevée, quiconque passera près d'elle sera étonné, et dira: Pourquoi L'ADMIRABLE a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?12118
21 Et pour ce qui est de cette maison, qui aura été si haut élevée, quiconque passera près d'elle sera étonné, et dira: Pourquoi L'ADMIRABLE a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?12118
22 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, qui les fit sortir du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres êtres divins, et qu'ils se sont prosternés devant eux, et les ont servis; c'est pour cela qu'il a fait venir sur eux tous ces maux.12120
22 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, qui les fit sortir du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres êtres divins, et qu'ils se sont prosternés devant eux, et les ont servis; c'est pour cela qu'il a fait venir sur eux tous ces maux.12120
22 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, qui les fit sortir du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres êtres divins, et qu'ils se sont prosternés devant eux, et les ont servis; c'est pour cela qu'il a fait venir sur eux tous ces maux.12120
22 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, qui les fit sortir du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres êtres divins, et qu'ils se sont prosternés devant eux, et les ont servis; c'est pour cela qu'il a fait venir sur eux tous ces maux.12120
1 Il arriva, au bout des vingt ans pendant lesquels Salomon bâtit la maison de L'ADMIRABLE et la sienne, 1 R. 9. 10;12122
2 Qu'il bâtit les villes que Huram lui avait données, et y fit habiter les enfants d'Israël.12124
3 Puis Salomon marcha contre Hamath, de Tsoba, et s'en empara. 12124
4 Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de magasin qu'il bâtit dans le pays de Hamath.12126
5 Il bâtit Beth-Horon la haute, et Beth-Horon la basse, villes fortes avec murailles, portes et barres;12126
5 Il bâtit Beth-Horon la haute, et Beth-Horon la basse, villes fortes avec murailles, portes et barres;12126
6 Baalath, et toutes les villes servant de magasin, qu'avait Salomon, et toutes les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon prit plaisir à bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination. 1 R. 9. 1;12128
6 Baalath, et toutes les villes servant de magasin, qu'avait Salomon, et toutes les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon prit plaisir à bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination. 1 R. 9. 1;12128
6 Baalath, et toutes les villes servant de magasin, qu'avait Salomon, et toutes les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon prit plaisir à bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination. 1 R. 9. 1;12128
6 Baalath, et toutes les villes servant de magasin, qu'avait Salomon, et toutes les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon prit plaisir à bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination. 1 R. 9. 1;12128
6 Baalath, et toutes les villes servant de magasin, qu'avait Salomon, et toutes les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon prit plaisir à bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination. 1 R. 9. 1;12128
6 Baalath, et toutes les villes servant de magasin, qu'avait Salomon, et toutes les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon prit plaisir à bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination. 1 R. 9. 1;12128
7 Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui n'étaient point d'Israël;12128
8 Leurs descendants, qui étaient restés après eux dans le pays, et que les enfants d'Israël n'avaient pas détruits, Salomon en fit des levées pour la corvée, jusqu'à ce jour.12130
9 Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël; mais ils étaient gens de guerre, et chefs de ses meilleurs guerriers, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. 1 R. 9. 22;12130
9 Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël; mais ils étaient gens de guerre, et chefs de ses meilleurs guerriers, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. 1 R. 9. 22;12130
9 Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël; mais ils étaient gens de guerre, et chefs de ses meilleurs guerriers, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. 1 R. 9. 22;12130
10 Et voici le nombre des chefs de ceux qui étaient préposés aux travaux du roi Salomon; ils étaient deux cent cinquante, ayant autorité sur le peuple.12132
13 Offrant chaque jour ce qui était prescrit par Moïse, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l'année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. Ex. 23. 14-15; De. 16. 16;12134
13 Offrant chaque jour ce qui était prescrit par Moïse, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l'année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. Ex. 23. 14-15; De. 16. 16;12134
14 Il établit, selon l'ordonnance de David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, et les Lévites selon leurs charges, pour célébrer L'ADMIRABLE et pour faire, jour par jour, le service en présence des sacrificateurs, et les portiers, selon leurs classes, à chaque porte; car tel était le commandement de David, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Ch. 9. 17;12136
14 Il établit, selon l'ordonnance de David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, et les Lévites selon leurs charges, pour célébrer L'ADMIRABLE et pour faire, jour par jour, le service en présence des sacrificateurs, et les portiers, selon leurs classes, à chaque porte; car tel était le commandement de David, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Ch. 9. 17;12136
14 Il établit, selon l'ordonnance de David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, et les Lévites selon leurs charges, pour célébrer L'ADMIRABLE et pour faire, jour par jour, le service en présence des sacrificateurs, et les portiers, selon leurs classes, à chaque porte; car tel était le commandement de David, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Ch. 9. 17;12136
15 On ne s'écarta point du commandement du roi, pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour les trésors.12136
16 Ainsi fut préparée toute l'œuvre de Salomon, jusqu'au jour de la fondation de la maison de L'ADMIRABLE et jusqu'à ce qu'elle fût achevée. La maison de L'ADMIRABLE fut donc achevée.12138
17 Alors Salomon alla à Etsjon-Guéber et à Éloth, sur le bord de la mer, dans le pays d'Édom.12138
18 Et Huram lui envoya, sous la conduite de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.12140
18 Et Huram lui envoya, sous la conduite de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.12140
18 Et Huram lui envoya, sous la conduite de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.12140
1 Or la reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, vint à Jérusalem pour éprouver Salomon par des questions obscures. Elle avait un fort grand train, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle vint à Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur. 1 R. 10. 1; Mt. 12. 42; Lu. 11. 31;12142
1 Or la reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, vint à Jérusalem pour éprouver Salomon par des questions obscures. Elle avait un fort grand train, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle vint à Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur. 1 R. 10. 1; Mt. 12. 42; Lu. 11. 31;12142
1 Or la reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, vint à Jérusalem pour éprouver Salomon par des questions obscures. Elle avait un fort grand train, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle vint à Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur. 1 R. 10. 1; Mt. 12. 42; Lu. 11. 31;12142
2 Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle proposa; il n'y eut rien que Salomon n'entendît et qu'il ne lui expliquât.12144
2 Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle proposa; il n'y eut rien que Salomon n'entendît et qu'il ne lui expliquât.12144
3 Alors, la reine de Shéba voyant la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,12144
4 Et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, l'ordre de service et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par où l'on montait à la maison de L'ADMIRABLE, elle fut toute hors d'elle-même.12146
4 Et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, l'ordre de service et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par où l'on montait à la maison de L'ADMIRABLE, elle fut toute hors d'elle-même.12146
4 Et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, l'ordre de service et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par où l'on montait à la maison de L'ADMIRABLE, elle fut toute hors d'elle-même.12146
4 Et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, l'ordre de service et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par où l'on montait à la maison de L'ADMIRABLE, elle fut toute hors d'elle-même.12146
4 Et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, l'ordre de service et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par où l'on montait à la maison de L'ADMIRABLE, elle fut toute hors d'elle-même.12146
4 Et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, l'ordre de service et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par où l'on montait à la maison de L'ADMIRABLE, elle fut toute hors d'elle-même.12146
5 Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays, de ton état et de ta sagesse, est véritable.12146
5 Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays, de ton état et de ta sagesse, est véritable.12146
6 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue, et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse; tu surpasses ce que j'avais appris de la renommée.12148
6 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue, et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse; tu surpasses ce que j'avais appris de la renommée.12148
7 Heureux tes gens! heureux tes serviteurs qui se tiennent continuellement devant toi, et qui écoutent ta sagesse!12148
8 Béni soit L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a eu pour agréable, pour te placer sur son trône, comme roi pour L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS! C'est parce que ton ESPRIT DES VIVANTS aime Israël, pour le faire subsister à jamais, qu'il t'a établi roi sur eux pour faire droit et justice.12150
9 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très grande quantité d'aromates, et des pierres précieuses; et il n'y eut plus d'aromates tels que ceux que la reine de Shéba donna au roi Salomon.12150
9 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très grande quantité d'aromates, et des pierres précieuses; et il n'y eut plus d'aromates tels que ceux que la reine de Shéba donna au roi Salomon.12150
9 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très grande quantité d'aromates, et des pierres précieuses; et il n'y eut plus d'aromates tels que ceux que la reine de Shéba donna au roi Salomon.12150
9 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très grande quantité d'aromates, et des pierres précieuses; et il n'y eut plus d'aromates tels que ceux que la reine de Shéba donna au roi Salomon.12150
10 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui amenèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.12152
10 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui amenèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.12152
11 Le roi fit de ce bois de santal des escaliers pour la maison de L'ADMIRABLE et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n'en avait point vu auparavant de semblable dans le pays de Juda. 1 R. 10. 12;12152
11 Le roi fit de ce bois de santal des escaliers pour la maison de L'ADMIRABLE et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n'en avait point vu auparavant de semblable dans le pays de Juda. 1 R. 10. 12;12152
11 Le roi fit de ce bois de santal des escaliers pour la maison de L'ADMIRABLE et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n'en avait point vu auparavant de semblable dans le pays de Juda. 1 R. 10. 12;12152
12 Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'elle souhaita, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi; et elle s'en retourna, et revint en son pays, elle et ses serviteurs.12154
12 Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'elle souhaita, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi; et elle s'en retourna, et revint en son pays, elle et ses serviteurs.12154
12 Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'elle souhaita, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi; et elle s'en retourna, et revint en son pays, elle et ses serviteurs.12154
12 Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'elle souhaita, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi; et elle s'en retourna, et revint en son pays, elle et ses serviteurs.12154
14 Outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, et de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.12156
14 Outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, et de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.12156
14 Outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, et de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.12156
14 Outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, et de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.12156
16 Et trois cents boucliers plus petits d'or battu, employant trois cents sicles d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban.12158
16 Et trois cents boucliers plus petits d'or battu, employant trois cents sicles d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban.12158
18 Ce trône avait six degrés et un marche-pied d'or qui tenaient au trône; et il avait des accoudoirs de l'un et de l'autre côté du siège; et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs;12160
18 Ce trône avait six degrés et un marche-pied d'or qui tenaient au trône; et il avait des accoudoirs de l'un et de l'autre côté du siège; et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs;12160
18 Ce trône avait six degrés et un marche-pied d'or qui tenaient au trône; et il avait des accoudoirs de l'un et de l'autre côté du siège; et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs;12160
18 Ce trône avait six degrés et un marche-pied d'or qui tenaient au trône; et il avait des accoudoirs de l'un et de l'autre côté du siège; et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs;12160
19 Et douze lions se tenaient là sur les six degrés, des deux côtés. Rien de pareil n'avait été fait pour aucun royaume.12160
20 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était d'argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon.12162
20 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était d'argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon.12162
21 Car les navires du roi allaient à Tarsis avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans une fois arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphants, des singes et des paons.12162
21 Car les navires du roi allaient à Tarsis avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans une fois arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphants, des singes et des paons.12162
22 Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse.12164
24 Et chacun d'eux apportait son présent, des vases d'argent, et des vases d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, année par année.12166
24 Et chacun d'eux apportait son présent, des vases d'argent, et des vases d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, année par année.12166
24 Et chacun d'eux apportait son présent, des vases d'argent, et des vases d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, année par année.12166
25 Salomon avait quatre mille râteliers de chevaux, avec des chars, et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem. 1 R. 4. 26; 1 R. 10. 26; 2 Ch. 1. 14;12166
25 Salomon avait quatre mille râteliers de chevaux, avec des chars, et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem. 1 R. 4. 26; 1 R. 10. 26; 2 Ch. 1. 14;12166
26 Il dominait sur tous les rois depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Égypte.12168
27 Et le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine. 2 Ch. 1. 15;12168
27 Et le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine. 2 Ch. 1. 15;12168
28 On tirait des chevaux pour Salomon, de l'Égypte et de tous les pays. 12170
29 Quant au reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d'Achija, le Silonite, et dans la vision de Jéeddo, le Voyant, touchant Jéroboam, fils de Nébat? 1 R. 11. 41;12170
29 Quant au reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d'Achija, le Silonite, et dans la vision de Jéeddo, le Voyant, touchant Jéroboam, fils de Nébat? 1 R. 11. 41;12170
31 Puis Salomon s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David, son père; et Roboam, son fils, régna à sa place.12172
31 Puis Salomon s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David, son père; et Roboam, son fils, régna à sa place.12172
3 Or on l'avait envoyé appeler. Ainsi Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant:12178
3 Or on l'avait envoyé appeler. Ainsi Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant:12178
4 Ton père a mis sur nous un joug pesant; allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce joug pesant qu'il nous a imposé, et nous te servirons.12178
4 Ton père a mis sur nous un joug pesant; allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce joug pesant qu'il nous a imposé, et nous te servirons.12178
6 Et le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il leur dit: Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple?12180
6 Et le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il leur dit: Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple?12180
7 Et ils lui répondirent en ces termes: Si tu es bon envers ce peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.12182
7 Et ils lui répondirent en ces termes: Si tu es bon envers ce peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.12182
8 Mais il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, et qui se tenaient devant lui.12182
8 Mais il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, et qui se tenaient devant lui.12182
9 Et il leur dit: Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple, qui m'a parlé, et m'a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous?12184
9 Et il leur dit: Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple, qui m'a parlé, et m'a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous?12184
10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui répondirent, en disant: Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé, et t'a dit: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur répondras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.12184
10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui répondirent, en disant: Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé, et t'a dit: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur répondras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.12184
13 Mais le roi leur répondit rudement, et le roi Roboam ne suivit point le conseil des vieillards;12188
14 Il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, j'y ajouterai encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.12188
16 Et quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait point, le peuple répondit au roi, en disant: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, chacun à ses tentes! Maintenant, David, pourvois à ta maison. Ainsi tout Israël s'en alla dans ses tentes.12190
18 Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts; mais les enfants d'Israël l'assommèrent à coups de pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir à Jérusalem.12192
18 Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts; mais les enfants d'Israël l'assommèrent à coups de pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir à Jérusalem.12192
1 Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre Israël, pour ramener le royaume à Roboam. 1 R. 12. 21;12196
3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, et dis-leur:12198
3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, et dis-leur:12198
3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, et dis-leur:12198
4 Ainsi dit L'ADMIRABLE: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez-vous-en, chacun dans sa maison; car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la Parole de L'ADMIRABLE, et s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam. 1 R. 12. 24;12200
4 Ainsi dit L'ADMIRABLE: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez-vous-en, chacun dans sa maison; car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la Parole de L'ADMIRABLE, et s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam. 1 R. 12. 24;12200
4 Ainsi dit L'ADMIRABLE: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez-vous-en, chacun dans sa maison; car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la Parole de L'ADMIRABLE, et s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam. 1 R. 12. 24;12200
5 Roboam demeura donc à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda. 12200
10 Tsoréa, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et en fit des villes fortes.12206
10 Tsoréa, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et en fit des villes fortes.12206
10 Tsoréa, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et en fit des villes fortes.12206
11 Il les fortifia, et y mit des gouverneurs et des provisions de vivres, d'huile et de vin,12206
11 Il les fortifia, et y mit des gouverneurs et des provisions de vivres, d'huile et de vin,12206
11 Il les fortifia, et y mit des gouverneurs et des provisions de vivres, d'huile et de vin,12206
12 Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui.12208
12 Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui.12208
12 Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui.12208
12 Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui.12208
13 Les sacrificateurs et les Lévites, qui étaient dans tout Israël, vinrent de toutes parts se ranger auprès de lui.12208
14 Car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam, avec ses fils, les avaient rejetés des fonctions de sacrificateurs à L'ADMIRABLE, 2 Ch. 13. 9;12210
14 Car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam, avec ses fils, les avaient rejetés des fonctions de sacrificateurs à L'ADMIRABLE, 2 Ch. 13. 9;12210
14 Car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam, avec ses fils, les avaient rejetés des fonctions de sacrificateurs à L'ADMIRABLE, 2 Ch. 13. 9;12210
15 Et s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux et les démons, et pour les veaux qu'il avait faits. 1 R. 12. 31;12210
15 Et s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux et les démons, et pour les veaux qu'il avait faits. 1 R. 12. 31;12210
15 Et s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux et les démons, et pour les veaux qu'il avait faits. 1 R. 12. 31;12210
16 Et à leur suite, de toutes les tribus d'Israël, ceux qui avaient à cœur de chercher L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12212
17 Et ils fortifièrent le royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car on suivit les voies de David et de Salomon pendant trois ans.12212
17 Et ils fortifièrent le royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car on suivit les voies de David et de Salomon pendant trois ans.12212
17 Et ils fortifièrent le royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car on suivit les voies de David et de Salomon pendant trois ans.12212
18 Or Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David, et d'Abichaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï.12214
19 Elle lui enfanta des fils: Jéush, Shémaria et Zaham. 12214
20 Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom, qui lui enfanta Abija, Atthaï, Ziza et Shélomith. 1 R. 15. 2;12216
21 Et Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines. Car il prit dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.12216
21 Et Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines. Car il prit dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.12216
21 Et Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines. Car il prit dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.12216
21 Et Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines. Car il prit dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.12216
21 Et Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines. Car il prit dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.12216
23 Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude de femmes.12218
23 Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude de femmes.12218
23 Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude de femmes.12218
23 Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude de femmes.12218
1 Lorsque la royauté de Roboam se fut affermie et qu'il fut devenu fort, il abandonna la loi de L'ADMIRABLE, et tout Israël avec lui. 1 R. 14. 22;12222
1 Lorsque la royauté de Roboam se fut affermie et qu'il fut devenu fort, il abandonna la loi de L'ADMIRABLE, et tout Israël avec lui. 1 R. 14. 22;12222
2 Et il arriva, la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem, parce qu'ils avaient péché contre L'ADMIRABLE; 1 R. 14. 25;12222
3 Il avait douze cents chars et soixante mille cavaliers, et le peuple venu avec lui d'Égypte était innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens.12224
3 Il avait douze cents chars et soixante mille cavaliers, et le peuple venu avec lui d'Égypte était innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens.12224
3 Il avait douze cents chars et soixante mille cavaliers, et le peuple venu avec lui d'Égypte était innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens.12224
4 Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et vint jusqu'à Jérusalem.12224
5 Alors Shémaeja, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda, qui s'étaient assemblés à Jérusalem, à l'approche de Shishak, et leur dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous m'avez abandonné; moi aussi je vous abandonne aux mains de Shishak.12226
5 Alors Shémaeja, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda, qui s'étaient assemblés à Jérusalem, à l'approche de Shishak, et leur dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous m'avez abandonné; moi aussi je vous abandonne aux mains de Shishak.12226
6 Alors les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent, et dirent: L'ADMIRABLE est juste!12226
6 Alors les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent, et dirent: L'ADMIRABLE est juste!12226
7 Et quand L'ADMIRABLE vit qu'ils s'étaient humiliés, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Shémaeja, et il lui dit: Ils se sont humiliés; je ne les détruirai pas; et je leur donnerai bientôt un moyen d'échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak.12228
7 Et quand L'ADMIRABLE vit qu'ils s'étaient humiliés, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Shémaeja, et il lui dit: Ils se sont humiliés; je ne les détruirai pas; et je leur donnerai bientôt un moyen d'échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak.12228
7 Et quand L'ADMIRABLE vit qu'ils s'étaient humiliés, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Shémaeja, et il lui dit: Ils se sont humiliés; je ne les détruirai pas; et je leur donnerai bientôt un moyen d'échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak.12228
7 Et quand L'ADMIRABLE vit qu'ils s'étaient humiliés, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Shémaeja, et il lui dit: Ils se sont humiliés; je ne les détruirai pas; et je leur donnerai bientôt un moyen d'échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak.12228
9 Shishak, roi d'Égypte, monta donc contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors de la maison royale; il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits. 1 R. 10. 16; 2 Ch. 9. 15;12230
9 Shishak, roi d'Égypte, monta donc contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors de la maison royale; il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits. 1 R. 10. 16; 2 Ch. 9. 15;12230
10 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les mit entre les mains des chefs des coureurs qui gardaient la porte de la maison du roi.12230
11 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de L'ADMIRABLE, les coureurs venaient, et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.12232
11 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de L'ADMIRABLE, les coureurs venaient, et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.12232
12 Ainsi comme il s'était humilié, la colère de L'ADMIRABLE se détourna de lui, et ne le détruisit pas entièrement; car il y avait encore de bonnes choses en Juda.12232
13 Le roi Roboam se fortifia donc dans Jérusalem, et régna. Il avait quarante et un ans quand il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que L'ADMIRABLE avait choisie, de toutes les tribus d'Israël, pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. 1 R. 14. 21; 2 Ch. 6. 6;12234
13 Le roi Roboam se fortifia donc dans Jérusalem, et régna. Il avait quarante et un ans quand il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que L'ADMIRABLE avait choisie, de toutes les tribus d'Israël, pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. 1 R. 14. 21; 2 Ch. 6. 6;12234
13 Le roi Roboam se fortifia donc dans Jérusalem, et régna. Il avait quarante et un ans quand il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que L'ADMIRABLE avait choisie, de toutes les tribus d'Israël, pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. 1 R. 14. 21; 2 Ch. 6. 6;12234
15 Or les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Shémaeja, le prophète, et d'Iddo, le Voyant, aux généalogies? Et les guerres de Roboam et de Jéroboam furent continuelles.12236
15 Or les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Shémaeja, le prophète, et d'Iddo, le Voyant, aux généalogies? Et les guerres de Roboam et de Jéroboam furent continuelles.12236
15 Or les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Shémaeja, le prophète, et d'Iddo, le Voyant, aux généalogies? Et les guerres de Roboam et de Jéroboam furent continuelles.12236
15 Or les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Shémaeja, le prophète, et d'Iddo, le Voyant, aux généalogies? Et les guerres de Roboam et de Jéroboam furent continuelles.12236
16 Et Roboam s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David; et Abija, son fils, régna à sa place.12236
16 Et Roboam s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David; et Abija, son fils, régna à sa place.12236
16 Et Roboam s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David; et Abija, son fils, régna à sa place.12236
2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Micaja, fille d'Uriel, de Guibea. Or il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.12240
3 Abija engagea la guerre avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d'élite; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d'élite, vaillants guerriers.12242
4 Et Abija se tint sur la montagne de Tsémaraïm, qui est dans la montagne d'Éphraïm, et dit: Jéroboam et tout Israël, écoutez-moi!12242
4 Et Abija se tint sur la montagne de Tsémaraïm, qui est dans la montagne d'Éphraïm, et dit: Jéroboam et tout Israël, écoutez-moi!12242
4 Et Abija se tint sur la montagne de Tsémaraïm, qui est dans la montagne d'Éphraïm, et dit: Jéroboam et tout Israël, écoutez-moi!12242
5 Ne devez-vous pas savoir que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, a donné pour toujours la royauté sur Israël, à David, à lui et à ses fils, par une alliance inviolable!12244
6 Mais Jéroboam, fils de Nébat, serviteur de Salomon, fils de David, s'est élevé, et s'est révolté contre son seigneur; 1 R. 11. 26;12244
7 Et des gens de rien, des misérables se sont joints à lui et se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon. Or Roboam était un enfant et de faible courage, et il ne tint pas devant eux.12246
7 Et des gens de rien, des misérables se sont joints à lui et se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon. Or Roboam était un enfant et de faible courage, et il ne tint pas devant eux.12246
7 Et des gens de rien, des misérables se sont joints à lui et se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon. Or Roboam était un enfant et de faible courage, et il ne tint pas devant eux.12246
7 Et des gens de rien, des misérables se sont joints à lui et se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon. Or Roboam était un enfant et de faible courage, et il ne tint pas devant eux.12246
8 Et maintenant, vous pensez tenir devant la royauté de L'ADMIRABLE, qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour être vos représentations divines. 1 R. 12. 28;12246
8 Et maintenant, vous pensez tenir devant la royauté de L'ADMIRABLE, qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour être vos représentations divines. 1 R. 12. 28;12246
8 Et maintenant, vous pensez tenir devant la royauté de L'ADMIRABLE, qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour être vos représentations divines. 1 R. 12. 28;12246
9 N'avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de L'ADMIRABLE, les fils d'Aaron, et les Lévites? Et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs à la façon des peuples des autres pays? Quiconque est venu, pour être consacré, avec un jeune taureau et sept béliers, est devenu sacrificateur de ce qui n'est pas L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 R. 12. 31; 2 Ch. 11. 14-15;12248
9 N'avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de L'ADMIRABLE, les fils d'Aaron, et les Lévites? Et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs à la façon des peuples des autres pays? Quiconque est venu, pour être consacré, avec un jeune taureau et sept béliers, est devenu sacrificateur de ce qui n'est pas L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 R. 12. 31; 2 Ch. 11. 14-15;12248
9 N'avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de L'ADMIRABLE, les fils d'Aaron, et les Lévites? Et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs à la façon des peuples des autres pays? Quiconque est venu, pour être consacré, avec un jeune taureau et sept béliers, est devenu sacrificateur de ce qui n'est pas L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 R. 12. 31; 2 Ch. 11. 14-15;12248
10 Mais pour nous, L'ADMIRABLE est notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous ne l'avons point abandonné; les sacrificateurs qui font le service de L'ADMIRABLE, sont enfants d'Aaron, et ce sont les Lévites qui fonctionnent,12248
10 Mais pour nous, L'ADMIRABLE est notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous ne l'avons point abandonné; les sacrificateurs qui font le service de L'ADMIRABLE, sont enfants d'Aaron, et ce sont les Lévites qui fonctionnent,12248
11 Faisant fumer pour L'ADMIRABLE, chaque matin et chaque soir, les offrandes à brûler et le parfum d'aromates. Les pains du témoignage sont rangés sur la table pure, et on allume le chandelier d'or, avec ses lampes, chaque soir. Car nous gardons ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS veut qu'on garde; mais vous, vous l'avez abandonné. 2 Ch. 2. 4;12250
11 Faisant fumer pour L'ADMIRABLE, chaque matin et chaque soir, les offrandes à brûler et le parfum d'aromates. Les pains du témoignage sont rangés sur la table pure, et on allume le chandelier d'or, avec ses lampes, chaque soir. Car nous gardons ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS veut qu'on garde; mais vous, vous l'avez abandonné. 2 Ch. 2. 4;12250
11 Faisant fumer pour L'ADMIRABLE, chaque matin et chaque soir, les offrandes à brûler et le parfum d'aromates. Les pains du témoignage sont rangés sur la table pure, et on allume le chandelier d'or, avec ses lampes, chaque soir. Car nous gardons ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS veut qu'on garde; mais vous, vous l'avez abandonné. 2 Ch. 2. 4;12250
12 Voici, L'ESPRIT DES VIVANTS et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et les trompettes au son éclatant, pour les faire retentir contre vous. Enfants d'Israël, ne combattez pas contre L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères; car cela ne vous réussira point.12250
12 Voici, L'ESPRIT DES VIVANTS et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et les trompettes au son éclatant, pour les faire retentir contre vous. Enfants d'Israël, ne combattez pas contre L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères; car cela ne vous réussira point.12250
13 Mais Jéroboam fit faire un détour à une embuscade, pour arriver derrière eux. Ainsi les Israélites étaient en face de Juda, et l'embuscade était derrière ceux-ci.12252
14 Ceux de Juda regardèrent donc, et voici, ils avaient la bataille en face et par-derrière. Alors ils crièrent à L'ADMIRABLE, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes.12252
14 Ceux de Juda regardèrent donc, et voici, ils avaient la bataille en face et par-derrière. Alors ils crièrent à L'ADMIRABLE, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes.12252
14 Ceux de Juda regardèrent donc, et voici, ils avaient la bataille en face et par-derrière. Alors ils crièrent à L'ADMIRABLE, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes.12252
15 Et tous les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre, et au cri de guerre des hommes de Juda, L'ESPRIT DES VIVANTS frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda;12254
15 Et tous les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre, et au cri de guerre des hommes de Juda, L'ESPRIT DES VIVANTS frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda;12254
15 Et tous les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre, et au cri de guerre des hommes de Juda, L'ESPRIT DES VIVANTS frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda;12254
15 Et tous les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre, et au cri de guerre des hommes de Juda, L'ESPRIT DES VIVANTS frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda;12254
16 Et les enfants d'Israël s'enfuirent devant ceux de Juda, et L'ESPRIT DES VIVANTS les livra entre leurs mains.12254
16 Et les enfants d'Israël s'enfuirent devant ceux de Juda, et L'ESPRIT DES VIVANTS les livra entre leurs mains.12254
17 Abija et son peuple en firent un grand carnage, et il tomba d'Israël cinq cent mille hommes d'élite blessés à mort.12256
17 Abija et son peuple en firent un grand carnage, et il tomba d'Israël cinq cent mille hommes d'élite blessés à mort.12256
18 Ainsi les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps-là; et les enfants de Juda devinrent forts, parce qu'ils s'étaient appuyés sur L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12256
19 Or Abija poursuivit Jéroboam, et lui prit ces villes: Béthel et les villes de son ressort, Jeshana et les villes de son ressort, Éphron et les villes de son ressort.12258
19 Or Abija poursuivit Jéroboam, et lui prit ces villes: Béthel et les villes de son ressort, Jeshana et les villes de son ressort, Éphron et les villes de son ressort.12258
19 Or Abija poursuivit Jéroboam, et lui prit ces villes: Béthel et les villes de son ressort, Jeshana et les villes de son ressort, Éphron et les villes de son ressort.12258
19 Or Abija poursuivit Jéroboam, et lui prit ces villes: Béthel et les villes de son ressort, Jeshana et les villes de son ressort, Éphron et les villes de son ressort.12258
20 Jéroboam n'eut plus de force pendant le temps d'Abija; et L'ADMIRABLE le frappa, et il mourut.12258
20 Jéroboam n'eut plus de force pendant le temps d'Abija; et L'ADMIRABLE le frappa, et il mourut.12258
21 Mais Abija devint puissant. Il prit quatorze femmes, et engendra vingt-deux fils et seize filles.12260
21 Mais Abija devint puissant. Il prit quatorze femmes, et engendra vingt-deux fils et seize filles.12260
22 Le reste des actions d'Abija, et sa conduite, et ses paroles sont écrites dans les mémoires du prophète Iddo.12260
22 Le reste des actions d'Abija, et sa conduite, et ses paroles sont écrites dans les mémoires du prophète Iddo.12260
1 Abija s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Asa son fils régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans. 1 R. 15. 8;12264
1 Abija s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Asa son fils régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans. 1 R. 15. 8;12264
2 Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS.12264
3 Il ôta les autels étrangers et les hauts lieux; il brisa les statues et mit en pièces les emblèmes d'Ashéra. 1 R. 15. 13;12266
3 Il ôta les autels étrangers et les hauts lieux; il brisa les statues et mit en pièces les emblèmes d'Ashéra. 1 R. 15. 13;12266
4 Et il recommanda à Juda de rechercher L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements.12266
4 Et il recommanda à Juda de rechercher L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements.12266
4 Et il recommanda à Juda de rechercher L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements.12266
5 Il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.12268
5 Il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.12268
6 Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut en repos; et pendant ces années-là il n'y eut point de guerre contre lui, parce que L'ADMIRABLE lui donna du repos.12268
7 Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent.12270
7 Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent.12270
7 Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent.12270
7 Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent.12270
7 Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent.12270
8 Or Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le grand bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le petit bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants guerriers.12270
8 Or Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le grand bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le petit bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants guerriers.12270
8 Or Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le grand bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le petit bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants guerriers.12270
9 Mais Zérach, l'Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes, et de trois cents chars; et il vint jusqu'à Marésha. 2 Ch. 16. 8;12272
9 Mais Zérach, l'Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes, et de trois cents chars; et il vint jusqu'à Marésha. 2 Ch. 16. 8;12272
10 Et Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha.12272
10 Et Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha.12272
11 Alors Asa cria à L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, et dit: L'ADMIRABLE! Tu ne fais point de différence pour aider, que l'on soit nombreux ou sans force! Aide-nous, L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS! car nous nous sommes appuyés sur toi, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Tu es L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS: que l'homme ne prévale pas contre toi! 1 S. 14. 6;12274
11 Alors Asa cria à L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, et dit: L'ADMIRABLE! Tu ne fais point de différence pour aider, que l'on soit nombreux ou sans force! Aide-nous, L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS! car nous nous sommes appuyés sur toi, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Tu es L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS: que l'homme ne prévale pas contre toi! 1 S. 14. 6;12274
12 Et L'ADMIRABLE frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda; et les Éthiopiens s'enfuirent.12274
12 Et L'ADMIRABLE frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda; et les Éthiopiens s'enfuirent.12274
12 Et L'ADMIRABLE frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda; et les Éthiopiens s'enfuirent.12274
13 Asa et le peuple qui était avec lui, les poursuivirent jusqu'à Guérar, et il tomba tant d'Éthiopiens, qu'ils ne purent se remettre; car ils furent écrasés devant L'ADMIRABLE et son armée, et on emporta un fort grand butin.12276
13 Asa et le peuple qui était avec lui, les poursuivirent jusqu'à Guérar, et il tomba tant d'Éthiopiens, qu'ils ne purent se remettre; car ils furent écrasés devant L'ADMIRABLE et son armée, et on emporta un fort grand butin.12276
13 Asa et le peuple qui était avec lui, les poursuivirent jusqu'à Guérar, et il tomba tant d'Éthiopiens, qu'ils ne purent se remettre; car ils furent écrasés devant L'ADMIRABLE et son armée, et on emporta un fort grand butin.12276
13 Asa et le peuple qui était avec lui, les poursuivirent jusqu'à Guérar, et il tomba tant d'Éthiopiens, qu'ils ne purent se remettre; car ils furent écrasés devant L'ADMIRABLE et son armée, et on emporta un fort grand butin.12276
14 Ils frappèrent toutes les villes autour de Guérar, car la terreur de L'ADMIRABLE était sur elles; et ils pillèrent toutes ces villes, car il s'y trouvait beaucoup de butin.12276
15 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent des brebis et des chameaux en abondance; puis ils retournèrent à Jérusalem.12278
15 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent des brebis et des chameaux en abondance; puis ils retournèrent à Jérusalem.12278
2 Et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi! L'ADMIRABLE est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. 1 Ch. 28. 9; 2 Ch. 24. 20; 2 Ch. 33. 12; Mt. 7. 7;12282
2 Et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi! L'ADMIRABLE est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. 1 Ch. 28. 9; 2 Ch. 24. 20; 2 Ch. 33. 12; Mt. 7. 7;12282
2 Et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi! L'ADMIRABLE est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. 1 Ch. 28. 9; 2 Ch. 24. 20; 2 Ch. 33. 12; Mt. 7. 7;12282
2 Et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi! L'ADMIRABLE est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. 1 Ch. 28. 9; 2 Ch. 24. 20; 2 Ch. 33. 12; Mt. 7. 7;12282
3 Pendant longtemps Israël a été sans vrai ESPRIT DES VIVANTS, sans sacrificateur qui enseignât, et sans loi; Os. 3. 4;12282
4 Mais dans sa détresse il revint à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; ils le recherchèrent, et il se laissa trouver d'eux. De. 4. 29;12284
5 Dans ces temps-là, il n'y avait point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays.12284
6 Une nation était heurtée par une autre, et une ville par une autre ville; car L'ESPRIT DES VIVANTS les agitait par toutes sortes d'angoisses.12286
7 Mais vous, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches; car il y a un salaire pour ce que vous ferez.12286
8 Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d'Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Éphraïm; et il rétablit l'autel de L'ADMIRABLE, qui était devant le portique de L'ADMIRABLE.12288
8 Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d'Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Éphraïm; et il rétablit l'autel de L'ADMIRABLE, qui était devant le portique de L'ADMIRABLE.12288
8 Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d'Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Éphraïm; et il rétablit l'autel de L'ADMIRABLE, qui était devant le portique de L'ADMIRABLE.12288
8 Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d'Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Éphraïm; et il rétablit l'autel de L'ADMIRABLE, qui était devant le portique de L'ADMIRABLE.12288
8 Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d'Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Éphraïm; et il rétablit l'autel de L'ADMIRABLE, qui était devant le portique de L'ADMIRABLE.12288
9 Puis il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Éphraïm, de Manassé et de Siméon, qui demeuraient avec eux; car un grand nombre de gens d'Israël passaient à lui, voyant que L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS était avec lui.12288
9 Puis il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Éphraïm, de Manassé et de Siméon, qui demeuraient avec eux; car un grand nombre de gens d'Israël passaient à lui, voyant que L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS était avec lui.12288
9 Puis il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Éphraïm, de Manassé et de Siméon, qui demeuraient avec eux; car un grand nombre de gens d'Israël passaient à lui, voyant que L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS était avec lui.12288
11 Et ils sacrifièrent, ce jour-là, à L'ADMIRABLE, sept cents bœufs et sept mille brebis, du butin qu'ils avaient amené.12290
11 Et ils sacrifièrent, ce jour-là, à L'ADMIRABLE, sept cents bœufs et sept mille brebis, du butin qu'ils avaient amené.12290
12 Et ils rentrèrent dans l'alliance, pour chercher L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme; Jos. 24. 15; Né. 10. 29;12292
12 Et ils rentrèrent dans l'alliance, pour chercher L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme; Jos. 24. 15; Né. 10. 29;12292
14 Et ils prêtèrent serment à L'ADMIRABLE, à haute voix, avec acclamation, et au son des trompettes et des cors;12294
14 Et ils prêtèrent serment à L'ADMIRABLE, à haute voix, avec acclamation, et au son des trompettes et des cors;12294
14 Et ils prêtèrent serment à L'ADMIRABLE, à haute voix, avec acclamation, et au son des trompettes et des cors;12294
15 Et tout Juda se réjouit de ce serment, parce qu'ils avaient juré de tout leur cœur, et qu'ils avaient recherché L'ADMIRABLE de leur plein gré, et qu'ils l'avaient trouvé. Et L'ADMIRABLE leur donna du repos de tous côtés.12294
15 Et tout Juda se réjouit de ce serment, parce qu'ils avaient juré de tout leur cœur, et qu'ils avaient recherché L'ADMIRABLE de leur plein gré, et qu'ils l'avaient trouvé. Et L'ADMIRABLE leur donna du repos de tous côtés.12294
15 Et tout Juda se réjouit de ce serment, parce qu'ils avaient juré de tout leur cœur, et qu'ils avaient recherché L'ADMIRABLE de leur plein gré, et qu'ils l'avaient trouvé. Et L'ADMIRABLE leur donna du repos de tous côtés.12294
15 Et tout Juda se réjouit de ce serment, parce qu'ils avaient juré de tout leur cœur, et qu'ils avaient recherché L'ADMIRABLE de leur plein gré, et qu'ils l'avaient trouvé. Et L'ADMIRABLE leur donna du repos de tous côtés.12294
16 Le roi Asa destitua même de son rang sa mère, Maaca, parce qu'elle avait fait une idole pour Ashéra. Asa abattit son idole, la mit en pièces, et la brûla au torrent de Cédron. 1 R. 15. 13;12296
18 Il remit dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu'il avait lui-même consacré, l'argent, l'or et les ustensiles.12298
19 Et il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa.12298
1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baesha, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer aucun homme pour Asa, roi de Juda. 1 R. 15. 17;12302
2 Alors Asa tira de l'argent et de l'or des trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison royale, et il envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire:12302
2 Alors Asa tira de l'argent et de l'or des trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison royale, et il envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire:12302
2 Alors Asa tira de l'argent et de l'or des trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison royale, et il envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire:12302
3 Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et le tien; voici, je t'envoie de l'argent et de l'or; va, romps ton alliance avec Baesha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.12304
3 Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et le tien; voici, je t'envoie de l'argent et de l'or; va, romps ton alliance avec Baesha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.12304
3 Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et le tien; voici, je t'envoie de l'argent et de l'or; va, romps ton alliance avec Baesha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.12304
4 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses armées contre les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel-Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali.12304
4 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses armées contre les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel-Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali.12304
4 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses armées contre les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel-Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali.12304
4 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses armées contre les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel-Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali.12304
5 Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama et suspendit son travail.12306
5 Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama et suspendit son travail.12306
6 Alors le roi Asa prit avec lui tout Juda, et ils emportèrent les pierres et le bois de Rama, que Baesha faisait bâtir; et il en bâtit Guéba et Mitspa.12306
6 Alors le roi Asa prit avec lui tout Juda, et ils emportèrent les pierres et le bois de Rama, que Baesha faisait bâtir; et il en bâtit Guéba et Mitspa.12306
6 Alors le roi Asa prit avec lui tout Juda, et ils emportèrent les pierres et le bois de Rama, que Baesha faisait bâtir; et il en bâtit Guéba et Mitspa.12306
6 Alors le roi Asa prit avec lui tout Juda, et ils emportèrent les pierres et le bois de Rama, que Baesha faisait bâtir; et il en bâtit Guéba et Mitspa.12306
7 En ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t'es point appuyé sur L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, l'armée du roi de Syrie a échappé de ta main.12308
7 En ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t'es point appuyé sur L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, l'armée du roi de Syrie a échappé de ta main.12308
8 Les Éthiopiens et les Libyens n'étaient-ils pas une fort grande armée, ayant des chars et des cavaliers en fort grand nombre? Mais parce que tu t'appuyais sur L'ADMIRABLE, il les livra entre tes mains.12308
8 Les Éthiopiens et les Libyens n'étaient-ils pas une fort grande armée, ayant des chars et des cavaliers en fort grand nombre? Mais parce que tu t'appuyais sur L'ADMIRABLE, il les livra entre tes mains.12308
10 Et Asa fut irrité contre le voyant, et le mit en prison, car il était fort indigné contre lui à ce sujet. Asa opprima aussi, en ce temps-là, quelques-uns du peuple.12310
10 Et Asa fut irrité contre le voyant, et le mit en prison, car il était fort indigné contre lui à ce sujet. Asa opprima aussi, en ce temps-là, quelques-uns du peuple.12310
11 Or voici, les actions d'Asa, les premières et les dernières, sont écrites au livre des rois de Juda et d'Israël.12312
11 Or voici, les actions d'Asa, les premières et les dernières, sont écrites au livre des rois de Juda et d'Israël.12312
12 La trente-neuvième année de son règne, Asa fut malade des pieds, et sa maladie fut très grave; et toutefois dans sa maladie, il ne chercha point L'ADMIRABLE, mais les médecins.12312
12 La trente-neuvième année de son règne, Asa fut malade des pieds, et sa maladie fut très grave; et toutefois dans sa maladie, il ne chercha point L'ADMIRABLE, mais les médecins.12312
13 Puis Asa s'endormit avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne.12314
13 Puis Asa s'endormit avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne.12314
14 Et on l'ensevelit dans le tombeau qu'il s'était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu'il avait rempli de parfums et d'aromates, préparés en ouvrage de parfumerie; et on lui en brûla une quantité très considérable.12314
14 Et on l'ensevelit dans le tombeau qu'il s'était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu'il avait rempli de parfums et d'aromates, préparés en ouvrage de parfumerie; et on lui en brûla une quantité très considérable.12314
14 Et on l'ensevelit dans le tombeau qu'il s'était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu'il avait rempli de parfums et d'aromates, préparés en ouvrage de parfumerie; et on lui en brûla une quantité très considérable.12314
1 Josaphat, son fils, régna à sa place, et se fortifia contre Israël. 1 R. 15. 24;12318
2 Il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda, et dans les villes d'Éphraïm qu'Asa, son père, avait prises. 2 Ch. 15. 8;12318
2 Il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda, et dans les villes d'Éphraïm qu'Asa, son père, avait prises. 2 Ch. 15. 8;12318
3 Et L'ADMIRABLE fut avec Josaphat, parce qu'il suivit les premières voies de David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baalim;12320
3 Et L'ADMIRABLE fut avec Josaphat, parce qu'il suivit les premières voies de David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baalim;12320
4 Car il rechercha L'ESPRIT DES VIVANTS de son père, et il marcha dans ses commandements, et non pas selon ce que faisait Israël.12320
4 Car il rechercha L'ESPRIT DES VIVANTS de son père, et il marcha dans ses commandements, et non pas selon ce que faisait Israël.12320
5 L'ADMIRABLE affermit donc le royaume entre ses mains; et tout Juda apportait des présents à Josaphat, et il eut richesse et gloire en abondance.12322
5 L'ADMIRABLE affermit donc le royaume entre ses mains; et tout Juda apportait des présents à Josaphat, et il eut richesse et gloire en abondance.12322
5 L'ADMIRABLE affermit donc le royaume entre ses mains; et tout Juda apportait des présents à Josaphat, et il eut richesse et gloire en abondance.12322
6 Son cœur s'enhardit dans les voies de L'ADMIRABLE, et il ôta encore de Juda les hauts lieux et les emblèmes d'Ashéra.12322
6 Son cœur s'enhardit dans les voies de L'ADMIRABLE, et il ôta encore de Juda les hauts lieux et les emblèmes d'Ashéra.12322
7 Puis, la troisième année de son règne, il envoya ses chefs Benhaïl, Obadia, Zacharie, Nathanaël et Micaja, pour enseigner dans les villes de Juda;12324
8 Et avec eux les Lévites Shémaja, Néthania, Zébadia, Asaël, Shémiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lévites, et avec eux Élishama et Joram, sacrificateurs.12324
8 Et avec eux les Lévites Shémaja, Néthania, Zébadia, Asaël, Shémiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lévites, et avec eux Élishama et Joram, sacrificateurs.12324
8 Et avec eux les Lévites Shémaja, Néthania, Zébadia, Asaël, Shémiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lévites, et avec eux Élishama et Joram, sacrificateurs.12324
8 Et avec eux les Lévites Shémaja, Néthania, Zébadia, Asaël, Shémiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lévites, et avec eux Élishama et Joram, sacrificateurs.12324
9 Ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de L'ADMIRABLE. Ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et enseignèrent parmi le peuple.12326
10 Et la terreur de L'ADMIRABLE fut sur tous les royaumes des pays qui entouraient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.12326
10 Et la terreur de L'ADMIRABLE fut sur tous les royaumes des pays qui entouraient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.12326
11 Même de chez les Philistins on apportait des présents à Josaphat, et un tribut d'argent; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers, et sept mille sept cents boucs.12328
11 Même de chez les Philistins on apportait des présents à Josaphat, et un tribut d'argent; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers, et sept mille sept cents boucs.12328
11 Même de chez les Philistins on apportait des présents à Josaphat, et un tribut d'argent; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers, et sept mille sept cents boucs.12328
12 Ainsi Josaphat alla grandissant jusqu'au plus haut degré. Et il bâtit en Juda des châteaux et des villes à magasins.12328
12 Ainsi Josaphat alla grandissant jusqu'au plus haut degré. Et il bâtit en Juda des châteaux et des villes à magasins.12328
13 Il fit de grands travaux dans les villes de Juda; et il avait des gens de guerre, hommes vaillants, à Jérusalem.12330
14 Et voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Les chefs de milliers de Juda furent: Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants guerriers.12330
17 De Benjamin, Éliada, vaillant guerrier, avec deux cent mille hommes, armés de l'arc et du bouclier;12334
1 Or, Josaphat, ayant beaucoup de richesses et de gloire, s'allia par mariage avec Achab.12338
2 Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab, à Samarie. Et Achab tua pour lui, et pour le peuple qui était avec lui, un grand nombre de brebis et de bœufs, et l'incita à monter à Ramoth de Galaad. 1 R. 22. 2;12340
2 Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab, à Samarie. Et Achab tua pour lui, et pour le peuple qui était avec lui, un grand nombre de brebis et de bœufs, et l'incita à monter à Ramoth de Galaad. 1 R. 22. 2;12340
2 Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab, à Samarie. Et Achab tua pour lui, et pour le peuple qui était avec lui, un grand nombre de brebis et de bœufs, et l'incita à monter à Ramoth de Galaad. 1 R. 22. 2;12340
2 Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab, à Samarie. Et Achab tua pour lui, et pour le peuple qui était avec lui, un grand nombre de brebis et de bœufs, et l'incita à monter à Ramoth de Galaad. 1 R. 22. 2;12340
2 Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab, à Samarie. Et Achab tua pour lui, et pour le peuple qui était avec lui, un grand nombre de brebis et de bœufs, et l'incita à monter à Ramoth de Galaad. 1 R. 22. 2;12340
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui répondit: Dispose de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple; et nous irons avec toi à la guerre. 1 R. 22. 4;12340
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui répondit: Dispose de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple; et nous irons avec toi à la guerre. 1 R. 22. 4;12340
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui répondit: Dispose de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple; et nous irons avec toi à la guerre. 1 R. 22. 4;12340
5 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils répondirent: Monte, et L'ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre les mains du roi.12342
5 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils répondirent: Monte, et L'ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre les mains du roi.12342
5 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils répondirent: Monte, et L'ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre les mains du roi.12342
7 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui on peut consulter L'ADMIRABLE; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, mais toujours du mal; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!12344
7 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui on peut consulter L'ADMIRABLE; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, mais toujours du mal; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!12344
8 Alors le roi d'Israël appela un officier, et dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.12346
9 Or le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, et ils étaient assis dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence.12346
9 Or le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, et ils étaient assis dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence.12346
9 Or le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, et ils étaient assis dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence.12346
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras, et L'ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi.12348
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras, et L'ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi.12348
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras, et L'ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi.12348
12 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, et lui dit: Voici, les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au roi; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d'eux, et annonce du bien.12350
12 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, et lui dit: Voici, les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au roi; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d'eux, et annonce du bien.12350
14 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et il répondit: Montez, vous réussirez, et ils seront livrés entre vos mains.12352
14 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et il répondit: Montez, vous réussirez, et ils seront livrés entre vos mains.12352
14 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et il répondit: Montez, vous réussirez, et ils seront livrés entre vos mains.12352
15 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de L'ADMIRABLE?12352
16 Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et L'ADMIRABLE a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!12354
16 Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et L'ADMIRABLE a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!12354
18 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE: J'ai vu L'ADMIRABLE assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.12356
18 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE: J'ai vu L'ADMIRABLE assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.12356
18 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE: J'ai vu L'ADMIRABLE assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.12356
19 Et L'ADMIRABLE dit: Qui est-ce qui séduira Achab, roi d'Israël, afin qu'il monte et qu'il périsse à Ramoth de Galaad? Et l'un répondait d'une façon et l'autre d'une autre.12356
19 Et L'ADMIRABLE dit: Qui est-ce qui séduira Achab, roi d'Israël, afin qu'il monte et qu'il périsse à Ramoth de Galaad? Et l'un répondait d'une façon et l'autre d'une autre.12356
19 Et L'ADMIRABLE dit: Qui est-ce qui séduira Achab, roi d'Israël, afin qu'il monte et qu'il périsse à Ramoth de Galaad? Et l'un répondait d'une façon et l'autre d'une autre.12356
19 Et L'ADMIRABLE dit: Qui est-ce qui séduira Achab, roi d'Israël, afin qu'il monte et qu'il périsse à Ramoth de Galaad? Et l'un répondait d'une façon et l'autre d'une autre.12356
20 Alors un esprit s'avança et se tint devant L'ADMIRABLE, et dit: Moi, je le séduirai. L'ADMIRABLE lui dit: Comment? Job 1. 6;12358
20 Alors un esprit s'avança et se tint devant L'ADMIRABLE, et dit: Moi, je le séduirai. L'ADMIRABLE lui dit: Comment? Job 1. 6;12358
21 Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et L'ADMIRABLE dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.12358
21 Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et L'ADMIRABLE dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.12358
21 Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et L'ADMIRABLE dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.12358
21 Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et L'ADMIRABLE dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.12358
22 Maintenant donc, voici, L'ADMIRABLE a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà; et L'ADMIRABLE a prononcé du mal contre toi. Job 12. 16; Job 12. 20; És. 19. 14; Éz. 14. 9;12360
23 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l'Esprit de L'ADMIRABLE s'est-il éloigné de moi pour te parler? Jé. 20. 2; Mc. 14. 65; Ac. 23. 2;12360
23 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l'Esprit de L'ADMIRABLE s'est-il éloigné de moi pour te parler? Jé. 20. 2; Mc. 14. 65; Ac. 23. 2;12360
24 Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher!12362
25 Alors le roi d'Israël dit: Prenez Michée, et menez-le vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi.12362
25 Alors le roi d'Israël dit: Prenez Michée, et menez-le vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi.12362
26 Et vous direz: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.12364
26 Et vous direz: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.12364
26 Et vous direz: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.12364
27 Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, L'ADMIRABLE n'aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!12364
27 Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, L'ADMIRABLE n'aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!12364
29 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se déguisa; et ils allèrent au combat.12366
29 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se déguisa; et ils allèrent au combat.12366
31 Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël! et ils l'environnèrent pour l'attaquer; mais Josaphat cria, et L'ADMIRABLE le secourut, et L'ESPRIT DES VIVANTS les éloigna de lui.12368
31 Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël! et ils l'environnèrent pour l'attaquer; mais Josaphat cria, et L'ADMIRABLE le secourut, et L'ESPRIT DES VIVANTS les éloigna de lui.12368
31 Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël! et ils l'environnèrent pour l'attaquer; mais Josaphat cria, et L'ADMIRABLE le secourut, et L'ESPRIT DES VIVANTS les éloigna de lui.12368
32 Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.12370
33 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse; et le roi dit au cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.12370
33 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse; et le roi dit au cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.12370
33 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse; et le roi dit au cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.12370
34 Or, en ce jour-là le combat fut acharné; et le roi d'Israël demeura dans son char, vis-à-vis des Syriens, jusqu'au soir; et il mourut vers le coucher du soleil.12372
34 Or, en ce jour-là le combat fut acharné; et le roi d'Israël demeura dans son char, vis-à-vis des Syriens, jusqu'au soir; et il mourut vers le coucher du soleil.12372
1 Josaphat, roi de Juda, revint sain et sauf dans sa maison, à Jérusalem. 12374
2 Mais Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, sortit au-devant du roi Josaphat, et lui dit: Est-ce le méchant qu'il faut aider? Sont-ce les ennemis de L'ADMIRABLE que tu aimes? À cause de cela, L'ADMIRABLE est irrité contre toi.12376
3 Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les emblèmes d'Ashéra, et tu as appliqué ton cœur à rechercher L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Ch. 17. 4; 2 Ch. 17. 6;12376
4 Et Josaphat habita à Jérusalem. Puis, de nouveau, il sortit parmi le peuple, depuis Béer-Shéba jusqu'à la montagne d'Éphraïm, et il les ramena à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12378
4 Et Josaphat habita à Jérusalem. Puis, de nouveau, il sortit parmi le peuple, depuis Béer-Shéba jusqu'à la montagne d'Éphraïm, et il les ramena à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12378
6 Et il dit aux juges: Regardez à ce que vous ferez; car ce n'est pas pour l'homme que vous jugerez, mais pour L'ADMIRABLE, qui sera avec vous quand vous jugerez.12380
8 Josaphat établit aussi à Jérusalem des Lévites, et des sacrificateurs, et des chefs des pères d'Israël, pour le jugement de L'ADMIRABLE, et pour les contestations. Et on revint à Jérusalem.12382
8 Josaphat établit aussi à Jérusalem des Lévites, et des sacrificateurs, et des chefs des pères d'Israël, pour le jugement de L'ADMIRABLE, et pour les contestations. Et on revint à Jérusalem.12382
8 Josaphat établit aussi à Jérusalem des Lévites, et des sacrificateurs, et des chefs des pères d'Israël, pour le jugement de L'ADMIRABLE, et pour les contestations. Et on revint à Jérusalem.12382
8 Josaphat établit aussi à Jérusalem des Lévites, et des sacrificateurs, et des chefs des pères d'Israël, pour le jugement de L'ADMIRABLE, et pour les contestations. Et on revint à Jérusalem.12382
9 Et il leur donna des ordres, en disant: Vous agirez ainsi dans la crainte de L'ADMIRABLE, avec fidélité et avec intégrité de cœur.12382
9 Et il leur donna des ordres, en disant: Vous agirez ainsi dans la crainte de L'ADMIRABLE, avec fidélité et avec intégrité de cœur.12382
10 Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu'il s'agisse d'un meurtre, d'une loi, d'un commandement, de statuts ou d'ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers L'ADMIRABLE, et qu'il n'y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables.12384
10 Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu'il s'agisse d'un meurtre, d'une loi, d'un commandement, de statuts ou d'ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers L'ADMIRABLE, et qu'il n'y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables.12384
10 Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu'il s'agisse d'un meurtre, d'une loi, d'un commandement, de statuts ou d'ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers L'ADMIRABLE, et qu'il n'y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables.12384
10 Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu'il s'agisse d'un meurtre, d'une loi, d'un commandement, de statuts ou d'ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers L'ADMIRABLE, et qu'il n'y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables.12384
11 Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est préposé sur vous pour toutes les affaires de L'ADMIRABLE, et Zébadia, fils d'Ismaël, prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi; et pour secrétaires vous avez devant vous les Lévites. Fortifiez-vous et agissez; et que L'ADMIRABLE soit avec l'homme de bien!12384
11 Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est préposé sur vous pour toutes les affaires de L'ADMIRABLE, et Zébadia, fils d'Ismaël, prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi; et pour secrétaires vous avez devant vous les Lévites. Fortifiez-vous et agissez; et que L'ADMIRABLE soit avec l'homme de bien!12384
11 Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est préposé sur vous pour toutes les affaires de L'ADMIRABLE, et Zébadia, fils d'Ismaël, prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi; et pour secrétaires vous avez devant vous les Lévites. Fortifiez-vous et agissez; et que L'ADMIRABLE soit avec l'homme de bien!12384
11 Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est préposé sur vous pour toutes les affaires de L'ADMIRABLE, et Zébadia, fils d'Ismaël, prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi; et pour secrétaires vous avez devant vous les Lévites. Fortifiez-vous et agissez; et que L'ADMIRABLE soit avec l'homme de bien!12384
11 Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est préposé sur vous pour toutes les affaires de L'ADMIRABLE, et Zébadia, fils d'Ismaël, prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi; et pour secrétaires vous avez devant vous les Lévites. Fortifiez-vous et agissez; et que L'ADMIRABLE soit avec l'homme de bien!12384
1 Il arriva, après cela, que les enfants de Moab et les enfants d'Ammon (car avec eux il y avait des Ammonites), vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.12388
2 On vint donc le rapporter à Josaphat, en disant: Il vient contre toi une grande multitude d'au delà de la mer, de Syrie; et les voici à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.12388
3 Alors Josaphat craignit; et il se disposa à rechercher L'ADMIRABLE, et il publia un jeûne pour tout Juda.12390
3 Alors Josaphat craignit; et il se disposa à rechercher L'ADMIRABLE, et il publia un jeûne pour tout Juda.12390
5 Et Josaphat se tint debout dans l'assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de L'ADMIRABLE, devant le nouveau parvis;12392
5 Et Josaphat se tint debout dans l'assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de L'ADMIRABLE, devant le nouveau parvis;12392
6 Et il dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères! n'es-tu pas L'ESPRIT DES VIVANTS dans les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? Et n'as-tu pas en ta main la force et la puissance, en sorte que nul ne peut te résister? 1 Ch. 29. 12; Mt. 6. 13;12392
6 Et il dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères! n'es-tu pas L'ESPRIT DES VIVANTS dans les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? Et n'as-tu pas en ta main la force et la puissance, en sorte que nul ne peut te résister? 1 Ch. 29. 12; Mt. 6. 13;12392
6 Et il dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères! n'es-tu pas L'ESPRIT DES VIVANTS dans les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? Et n'as-tu pas en ta main la force et la puissance, en sorte que nul ne peut te résister? 1 Ch. 29. 12; Mt. 6. 13;12392
6 Et il dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères! n'es-tu pas L'ESPRIT DES VIVANTS dans les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? Et n'as-tu pas en ta main la force et la puissance, en sorte que nul ne peut te résister? 1 Ch. 29. 12; Mt. 6. 13;12392
7 N'est-ce pas toi, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple d'Israël, et qui l'as donné pour toujours à la postérité d'Abraham, qui t'aimait?12394
8 Ils l'ont habité, et t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant: 12394
9 S'il nous arrive quelque mal, l'épée, le jugement, la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison, et en ta présence; car ton nom est en cette maison; et nous crierons à toi dans notre détresse, et tu exauceras et tu délivreras! 1 R. 8. 33-35; 2 Ch. 6. 28; 2 Ch. 7. 13;12396
9 S'il nous arrive quelque mal, l'épée, le jugement, la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison, et en ta présence; car ton nom est en cette maison; et nous crierons à toi dans notre détresse, et tu exauceras et tu délivreras! 1 R. 8. 33-35; 2 Ch. 6. 28; 2 Ch. 7. 13;12396
9 S'il nous arrive quelque mal, l'épée, le jugement, la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison, et en ta présence; car ton nom est en cette maison; et nous crierons à toi dans notre détresse, et tu exauceras et tu délivreras! 1 R. 8. 33-35; 2 Ch. 6. 28; 2 Ch. 7. 13;12396
9 S'il nous arrive quelque mal, l'épée, le jugement, la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison, et en ta présence; car ton nom est en cette maison; et nous crierons à toi dans notre détresse, et tu exauceras et tu délivreras! 1 R. 8. 33-35; 2 Ch. 6. 28; 2 Ch. 7. 13;12396
10 Maintenant, voici les enfants d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer, quand il venait du pays d'Égypte, car il se détourna d'eux, et ne les détruisit pas,12396
10 Maintenant, voici les enfants d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer, quand il venait du pays d'Égypte, car il se détourna d'eux, et ne les détruisit pas,12396
10 Maintenant, voici les enfants d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer, quand il venait du pays d'Égypte, car il se détourna d'eux, et ne les détruisit pas,12396
12 Ô notre ESPRIT DES VIVANTS! ne les jugeras-tu pas? Car il n'y a point de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons que faire; mais nos yeux sont sur toi.12398
13 Or tout Juda se tenait devant L'ADMIRABLE, même avec leurs familles, leurs femmes et leurs enfants.12400
15 Et il dit: Vous, tout Juda, et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat, soyez attentifs! Ainsi vous dit L'ADMIRABLE: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car ce ne sera pas à vous de combattre, mais à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 14. 13;12402
15 Et il dit: Vous, tout Juda, et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat, soyez attentifs! Ainsi vous dit L'ADMIRABLE: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car ce ne sera pas à vous de combattre, mais à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 14. 13;12402
15 Et il dit: Vous, tout Juda, et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat, soyez attentifs! Ainsi vous dit L'ADMIRABLE: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car ce ne sera pas à vous de combattre, mais à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 14. 13;12402
15 Et il dit: Vous, tout Juda, et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat, soyez attentifs! Ainsi vous dit L'ADMIRABLE: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car ce ne sera pas à vous de combattre, mais à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 14. 13;12402
16 Descendez demain contre eux; les voici qui montent par la montée de Tsits, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de Jéruël.12402
17 Ce ne sera point à vous de combattre en cette bataille; présentez-vous, tenez-vous là, et voyez la délivrance que L'ADMIRABLE va vous donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés! Demain, sortez au-devant d'eux, et L'ADMIRABLE sera avec vous.12404
17 Ce ne sera point à vous de combattre en cette bataille; présentez-vous, tenez-vous là, et voyez la délivrance que L'ADMIRABLE va vous donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés! Demain, sortez au-devant d'eux, et L'ADMIRABLE sera avec vous.12404
17 Ce ne sera point à vous de combattre en cette bataille; présentez-vous, tenez-vous là, et voyez la délivrance que L'ADMIRABLE va vous donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés! Demain, sortez au-devant d'eux, et L'ADMIRABLE sera avec vous.12404
17 Ce ne sera point à vous de combattre en cette bataille; présentez-vous, tenez-vous là, et voyez la délivrance que L'ADMIRABLE va vous donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés! Demain, sortez au-devant d'eux, et L'ADMIRABLE sera avec vous.12404
18 Alors Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem se jetèrent devant L'ADMIRABLE, se prosternant devant L'ADMIRABLE.12404
18 Alors Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem se jetèrent devant L'ADMIRABLE, se prosternant devant L'ADMIRABLE.12404
19 Et les Lévites, d'entre les enfants des Kéhathites et d'entre les enfants des Corites, se levèrent pour célébrer L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, d'une voix forte et haute.12406
19 Et les Lévites, d'entre les enfants des Kéhathites et d'entre les enfants des Corites, se levèrent pour célébrer L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, d'une voix forte et haute.12406
19 Et les Lévites, d'entre les enfants des Kéhathites et d'entre les enfants des Corites, se levèrent pour célébrer L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, d'une voix forte et haute.12406
20 Puis, le matin, ils se levèrent de bonne heure et sortirent vers le désert de Thékoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Juda et vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez en sûreté; croyez en ses prophètes, et vous réussirez.12406
20 Puis, le matin, ils se levèrent de bonne heure et sortirent vers le désert de Thékoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Juda et vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez en sûreté; croyez en ses prophètes, et vous réussirez.12406
20 Puis, le matin, ils se levèrent de bonne heure et sortirent vers le désert de Thékoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Juda et vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez en sûreté; croyez en ses prophètes, et vous réussirez.12406
20 Puis, le matin, ils se levèrent de bonne heure et sortirent vers le désert de Thékoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Juda et vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez en sûreté; croyez en ses prophètes, et vous réussirez.12406
20 Puis, le matin, ils se levèrent de bonne heure et sortirent vers le désert de Thékoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Juda et vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez en sûreté; croyez en ses prophètes, et vous réussirez.12406
20 Puis, le matin, ils se levèrent de bonne heure et sortirent vers le désert de Thékoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Juda et vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez en sûreté; croyez en ses prophètes, et vous réussirez.12406
21 Puis, ayant délibéré avec le peuple, il établit des chantres de L'ADMIRABLE, qui célébraient sa sainte magnificence; et, marchant devant l'armée, ils disaient: Louez L'ADMIRABLE, car sa miséricorde demeure à toujours!12408
22 Et au moment où ils commencèrent le chant et la louange, L'ADMIRABLE mit des embuscades contre les enfants d'Ammon, et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus. Jg. 7. 22; 1 S. 14. 20;12408
22 Et au moment où ils commencèrent le chant et la louange, L'ADMIRABLE mit des embuscades contre les enfants d'Ammon, et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus. Jg. 7. 22; 1 S. 14. 20;12408
22 Et au moment où ils commencèrent le chant et la louange, L'ADMIRABLE mit des embuscades contre les enfants d'Ammon, et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus. Jg. 7. 22; 1 S. 14. 20;12408
22 Et au moment où ils commencèrent le chant et la louange, L'ADMIRABLE mit des embuscades contre les enfants d'Ammon, et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus. Jg. 7. 22; 1 S. 14. 20;12408
22 Et au moment où ils commencèrent le chant et la louange, L'ADMIRABLE mit des embuscades contre les enfants d'Ammon, et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus. Jg. 7. 22; 1 S. 14. 20;12408
23 Les enfants d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir, pour les vouer à l'interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire.12410
23 Les enfants d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir, pour les vouer à l'interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire.12410
23 Les enfants d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir, pour les vouer à l'interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire.12410
24 Et quand Juda arriva sur la hauteur d'où l'on voit le désert, ils regardèrent vers cette multitude, et voici, c'étaient des cadavres gisant à terre, sans qu'il en fût échappé un seul.12410
24 Et quand Juda arriva sur la hauteur d'où l'on voit le désert, ils regardèrent vers cette multitude, et voici, c'étaient des cadavres gisant à terre, sans qu'il en fût échappé un seul.12410
25 Ainsi Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvèrent parmi eux, au milieu des cadavres, des biens en abondance, et des objets précieux; et ils en enlevèrent tant, qu'ils ne le pouvaient porter; et ils pillèrent le butin pendant trois jours, car il était considérable.12412
25 Ainsi Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvèrent parmi eux, au milieu des cadavres, des biens en abondance, et des objets précieux; et ils en enlevèrent tant, qu'ils ne le pouvaient porter; et ils pillèrent le butin pendant trois jours, car il était considérable.12412
25 Ainsi Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvèrent parmi eux, au milieu des cadavres, des biens en abondance, et des objets précieux; et ils en enlevèrent tant, qu'ils ne le pouvaient porter; et ils pillèrent le butin pendant trois jours, car il était considérable.12412
25 Ainsi Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvèrent parmi eux, au milieu des cadavres, des biens en abondance, et des objets précieux; et ils en enlevèrent tant, qu'ils ne le pouvaient porter; et ils pillèrent le butin pendant trois jours, car il était considérable.12412
25 Ainsi Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvèrent parmi eux, au milieu des cadavres, des biens en abondance, et des objets précieux; et ils en enlevèrent tant, qu'ils ne le pouvaient porter; et ils pillèrent le butin pendant trois jours, car il était considérable.12412
26 Et, le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Bénédiction; car ils bénirent là L'ADMIRABLE; c'est pourquoi, on a appelé ce lieu, jusqu'à ce jour, la vallée de Bénédiction.12412
27 Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat, à leur tête, reprirent joyeusement le chemin de Jérusalem; car L'ADMIRABLE leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis.12414
27 Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat, à leur tête, reprirent joyeusement le chemin de Jérusalem; car L'ADMIRABLE leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis.12414
28 Ils entrèrent donc à Jérusalem, dans la maison de L'ADMIRABLE, avec des lyres, des harpes et des trompettes.12414
29 Et la terreur de L'ESPRIT DES VIVANTS fut sur tous les royaumes des divers pays, quand ils eurent appris que L'ADMIRABLE avait combattu contre les ennemis d'Israël.12416
30 Ainsi le royaume de Josaphat fut tranquille, et son ESPRIT DES VIVANTS lui donna du repos de tous côtés.12416
31 Josaphat régna donc sur Juda. Il était âgé de trente-cinq ans quand il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Shilchi. 1 R. 22. 42;12418
32 Il suivit les traces d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit devant L'ADMIRABLE.12418
33 Seulement les hauts lieux ne furent point ôtés, et le peuple n'avait pas encore tourné son cœur vers L'ESPRIT DES VIVANTS de ses pères.12420
34 Or le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, insérés dans le livre des rois d'Israël.12420
36 Il s'associa avec lui pour faire des navires, afin d'aller à Tarsis; et ils firent des navires à Etsjon-Guéber. 1 R. 22. 48;12422
37 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, en disant: Parce que tu t'es associé avec Achazia, L'ADMIRABLE a détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.12424
37 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, en disant: Parce que tu t'es associé avec Achazia, L'ADMIRABLE a détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.12424
1 Puis Josaphat s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David; et Joram, son fils, régna à sa place. 1 R. 22. 50; 2 R. 8. 16;12426
1 Puis Josaphat s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David; et Joram, son fils, régna à sa place. 1 R. 22. 50; 2 R. 8. 16;12426
2 Il avait des frères, fils de Josaphat, Azaria, Jéhiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Shéphatia. Tous ceux-là étaient fils de Josaphat, roi d'Israël.12428
3 Leur père leur avait fait de grands dons d'argent, d'or et de choses précieuses, avec des villes fortes en Juda; mais il avait donné le royaume à Joram, parce qu'il était l'aîné.12428
4 Quand Joram se fut élevé sur le royaume de son père, et s'y fut fortifié, il fit mourir par l'épée tous ses frères, et quelques-uns aussi des chefs d'Israël.12430
4 Quand Joram se fut élevé sur le royaume de son père, et s'y fut fortifié, il fit mourir par l'épée tous ses frères, et quelques-uns aussi des chefs d'Israël.12430
5 Joram était âgé de trente-deux ans, quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. 2 R. 8. 17;12430
6 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme, et il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE.12432
7 Toutefois, L'ADMIRABLE, à cause de l'alliance qu'il avait traitée avec David, ne voulut pas détruire la maison de David, selon qu'il avait dit qu'il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, pour toujours. 2 S. 7. 12; 1 R. 11. 36; Ps. 132. 11; Ps. 132. 17;12432
8 De son temps, Édom se révolta de l'obéissance de Juda, et ils établirent un roi sur eux. 2 R. 8. 20;12434
9 Joram se mit donc en marche avec ses chefs et tous ses chars; et, s'étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l'entouraient, et tous les chefs des chars. 2 R. 8. 21;12434
9 Joram se mit donc en marche avec ses chefs et tous ses chars; et, s'étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l'entouraient, et tous les chefs des chars. 2 R. 8. 21;12434
9 Joram se mit donc en marche avec ses chefs et tous ses chars; et, s'étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l'entouraient, et tous les chefs des chars. 2 R. 8. 21;12434
11 Lui aussi fit des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa ceux de Juda.12436
13 Mais que tu as suivi le train des rois d'Israël, et que tu débauches Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab, et que tu as tué tes frères, la maison de ton père, meilleurs que toi,12438
13 Mais que tu as suivi le train des rois d'Israël, et que tu débauches Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab, et que tu as tué tes frères, la maison de ton père, meilleurs que toi,12438
13 Mais que tu as suivi le train des rois d'Israël, et que tu débauches Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab, et que tu as tué tes frères, la maison de ton père, meilleurs que toi,12438
14 Voici L'ADMIRABLE va frapper d'une grande plaie ton peuple, tes enfants, tes femmes et tous tes biens.12440
15 Et toi, tu auras de grandes souffrances, par une maladie d'entrailles; jusque-là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui augmentera de jour en jour.12440
16 Et L'ADMIRABLE excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes, qui habitent près des Éthiopiens.12442
16 Et L'ADMIRABLE excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes, qui habitent près des Éthiopiens.12442
17 Ils montèrent donc contre Juda, et y pénétrèrent, et pillèrent toutes les richesses qui furent trouvées dans la maison du roi; et même, ils emmenèrent captifs ses enfants et ses femmes, de sorte qu'il ne lui demeura aucun fils, sinon Joachaz, le plus jeune de ses fils.12442
17 Ils montèrent donc contre Juda, et y pénétrèrent, et pillèrent toutes les richesses qui furent trouvées dans la maison du roi; et même, ils emmenèrent captifs ses enfants et ses femmes, de sorte qu'il ne lui demeura aucun fils, sinon Joachaz, le plus jeune de ses fils.12442
17 Ils montèrent donc contre Juda, et y pénétrèrent, et pillèrent toutes les richesses qui furent trouvées dans la maison du roi; et même, ils emmenèrent captifs ses enfants et ses femmes, de sorte qu'il ne lui demeura aucun fils, sinon Joachaz, le plus jeune de ses fils.12442
17 Ils montèrent donc contre Juda, et y pénétrèrent, et pillèrent toutes les richesses qui furent trouvées dans la maison du roi; et même, ils emmenèrent captifs ses enfants et ses femmes, de sorte qu'il ne lui demeura aucun fils, sinon Joachaz, le plus jeune de ses fils.12442
19 Et il arriva, au bout d'un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères.12444
19 Et il arriva, au bout d'un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères.12444
20 Il était âgé de trente-deux ans quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'ensevelit dans la cité de David, mais non dans les tombeaux des rois.12446
20 Il était âgé de trente-deux ans quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'ensevelit dans la cité de David, mais non dans les tombeaux des rois.12446
1 Les habitants de Jérusalem établirent pour roi à sa place Achazia, le plus jeune de ses fils, parce que les troupes qui étaient venues au camp avec les Arabes, avaient tué tous les plus âgés; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna. 2 R. 8. 24-25;12448
2 Achazia était âgé de quarante-deux ans, quand il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri.12450
5 Gouverné par leurs conseils, il alla même avec Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, à la guerre, à Ramoth de Galaad, contre Hazaël, roi de Syrie. Et les Syriens frappèrent Joram, 2 R. 8. 28;12452
8 Et il arriva, comme Jéhu faisait justice de la maison d'Achab, qu'il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d'Achazia, qui servaient Achazia, et il les tua. 2 R. 10. 14;12456
8 Et il arriva, comme Jéhu faisait justice de la maison d'Achab, qu'il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d'Achazia, qui servaient Achazia, et il les tua. 2 R. 10. 14;12456
8 Et il arriva, comme Jéhu faisait justice de la maison d'Achab, qu'il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d'Achazia, qui servaient Achazia, et il les tua. 2 R. 10. 14;12456
9 Il chercha ensuite Achazia, qui s'était caché à Samarie; on le prit, et on l'amena vers Jéhu, et on le fit mourir. Puis on l'ensevelit, car on dit: C'est le fils de Josaphat, qui a recherché L'ADMIRABLE de tout son cœur. Et il n'y eut plus personne dans la maison d'Achazia qui fût capable de régner. 2 R. 9. 27;12456
9 Il chercha ensuite Achazia, qui s'était caché à Samarie; on le prit, et on l'amena vers Jéhu, et on le fit mourir. Puis on l'ensevelit, car on dit: C'est le fils de Josaphat, qui a recherché L'ADMIRABLE de tout son cœur. Et il n'y eut plus personne dans la maison d'Achazia qui fût capable de régner. 2 R. 9. 27;12456
9 Il chercha ensuite Achazia, qui s'était caché à Samarie; on le prit, et on l'amena vers Jéhu, et on le fit mourir. Puis on l'ensevelit, car on dit: C'est le fils de Josaphat, qui a recherché L'ADMIRABLE de tout son cœur. Et il n'y eut plus personne dans la maison d'Achazia qui fût capable de régner. 2 R. 9. 27;12456
10 Or Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva, et extermina toute la race royale de la maison de Juda.12458
11 Mais Joshabath, fille du roi Joram, prit Joas, fils d'Achazia, le déroba d'entre les fils du roi qu'on faisait mourir, et le mit avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi Joshabath, fille du roi Joram et femme de Jéhojada, le sacrificateur, étant la sœur d'Achazia, le cacha aux yeux d'Athalie, qui ne le fit point mourir.12458
11 Mais Joshabath, fille du roi Joram, prit Joas, fils d'Achazia, le déroba d'entre les fils du roi qu'on faisait mourir, et le mit avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi Joshabath, fille du roi Joram et femme de Jéhojada, le sacrificateur, étant la sœur d'Achazia, le cacha aux yeux d'Athalie, qui ne le fit point mourir.12458
12 Il fut ainsi caché avec eux, six ans, dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Athalie régnait sur le pays.12460
1 Mais la septième année, Jéhojada se fortifia, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jérocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Élishaphat, fils de Zicri.12462
1 Mais la septième année, Jéhojada se fortifia, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jérocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Élishaphat, fils de Zicri.12462
2 Ils firent le tour de Juda, assemblèrent, de toutes les villes de Juda, les Lévites et les chefs des pères d'Israël, et vinrent à Jérusalem.12464
2 Ils firent le tour de Juda, assemblèrent, de toutes les villes de Juda, les Lévites et les chefs des pères d'Israël, et vinrent à Jérusalem.12464
3 Et toute l'assemblée traita alliance avec le roi, dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et Jéhojada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, selon que L'ADMIRABLE a parlé au sujet des fils de David. 2 S. 7. 13; 2 Ch. 21. 7;12464
3 Et toute l'assemblée traita alliance avec le roi, dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et Jéhojada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, selon que L'ADMIRABLE a parlé au sujet des fils de David. 2 S. 7. 13; 2 Ch. 21. 7;12464
4 Voici ce que vous ferez: Le tiers de ceux d'entre vous qui entrez en service au sabbat, sacrificateurs et Lévites, gardera les portes d'entrée. 2 Ch. 11. 5;12466
5 Un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jésod; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de L'ADMIRABLE.12466
5 Un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jésod; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de L'ADMIRABLE.12466
6 Que nul n'entre dans la maison de L'ADMIRABLE, sinon les sacrificateurs et les Lévites de service: ceux-ci entreront, car ils sont consacrés; et tout le peuple fera la garde de L'ADMIRABLE.12468
6 Que nul n'entre dans la maison de L'ADMIRABLE, sinon les sacrificateurs et les Lévites de service: ceux-ci entreront, car ils sont consacrés; et tout le peuple fera la garde de L'ADMIRABLE.12468
7 Et les Lévites environneront le roi de tous côtés, tenant chacun leurs armes à la main, et quiconque entrera dans la maison, sera mis à mort; et vous serez avec le roi quand il entrera et quand il sortira.12468
7 Et les Lévites environneront le roi de tous côtés, tenant chacun leurs armes à la main, et quiconque entrera dans la maison, sera mis à mort; et vous serez avec le roi quand il entrera et quand il sortira.12468
7 Et les Lévites environneront le roi de tous côtés, tenant chacun leurs armes à la main, et quiconque entrera dans la maison, sera mis à mort; et vous serez avec le roi quand il entrera et quand il sortira.12468
7 Et les Lévites environneront le roi de tous côtés, tenant chacun leurs armes à la main, et quiconque entrera dans la maison, sera mis à mort; et vous serez avec le roi quand il entrera et quand il sortira.12468
8 Les Lévites et tout Juda, firent donc tout ce que Jéhojada, le sacrificateur, avait commandé. Ils prirent chacun leurs gens, tant ceux qui entraient en service au sabbat, que ceux qui en sortaient; car Jéhojada, le sacrificateur, ne congédia point les classes.12470
9 Et Jéhojada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, les boucliers et les rondelles qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12470
9 Et Jéhojada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, les boucliers et les rondelles qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12470
9 Et Jéhojada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, les boucliers et les rondelles qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12470
10 Puis il rangea tout le peuple, chacun tenant ses armes à la main, auprès du roi tout à l'entour, depuis le côté droit du temple jusqu'au côté gauche du temple, le long de l'autel et du temple.12472
11 Alors ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage; et ils l'établirent roi, et Jéhojada et ses fils l'oignirent, et dirent: Vive le roi!12472
11 Alors ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage; et ils l'établirent roi, et Jéhojada et ses fils l'oignirent, et dirent: Vive le roi!12472
11 Alors ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage; et ils l'établirent roi, et Jéhojada et ses fils l'oignirent, et dirent: Vive le roi!12472
11 Alors ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage; et ils l'établirent roi, et Jéhojada et ses fils l'oignirent, et dirent: Vive le roi!12472
11 Alors ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage; et ils l'établirent roi, et Jéhojada et ses fils l'oignirent, et dirent: Vive le roi!12472
11 Alors ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage; et ils l'établirent roi, et Jéhojada et ses fils l'oignirent, et dirent: Vive le roi!12472
12 Mais Athalie, entendant le bruit du peuple qui courait et célébrait le roi, vint vers le peuple, dans la maison de L'ADMIRABLE.12474
13 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de sa colonne, à l'entrée, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes; et les chantres, avec des instruments de musique, dirigeaient les chants de louanges. Alors Athalie déchira ses vêtements et dit: Conspiration! conspiration!12474
13 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de sa colonne, à l'entrée, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes; et les chantres, avec des instruments de musique, dirigeaient les chants de louanges. Alors Athalie déchira ses vêtements et dit: Conspiration! conspiration!12474
13 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de sa colonne, à l'entrée, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes; et les chantres, avec des instruments de musique, dirigeaient les chants de louanges. Alors Athalie déchira ses vêtements et dit: Conspiration! conspiration!12474
13 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de sa colonne, à l'entrée, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes; et les chantres, avec des instruments de musique, dirigeaient les chants de louanges. Alors Athalie déchira ses vêtements et dit: Conspiration! conspiration!12474
13 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de sa colonne, à l'entrée, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes; et les chantres, avec des instruments de musique, dirigeaient les chants de louanges. Alors Athalie déchira ses vêtements et dit: Conspiration! conspiration!12474
13 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de sa colonne, à l'entrée, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes; et les chantres, avec des instruments de musique, dirigeaient les chants de louanges. Alors Athalie déchira ses vêtements et dit: Conspiration! conspiration!12474
13 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de sa colonne, à l'entrée, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes; et les chantres, avec des instruments de musique, dirigeaient les chants de louanges. Alors Athalie déchira ses vêtements et dit: Conspiration! conspiration!12474
14 Et le sacrificateur Jéhojada fit sortir les chefs de centaines qui commandaient l'armée, et leur dit: Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez point à mort dans la maison de L'ADMIRABLE.12476
14 Et le sacrificateur Jéhojada fit sortir les chefs de centaines qui commandaient l'armée, et leur dit: Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez point à mort dans la maison de L'ADMIRABLE.12476
14 Et le sacrificateur Jéhojada fit sortir les chefs de centaines qui commandaient l'armée, et leur dit: Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez point à mort dans la maison de L'ADMIRABLE.12476
15 Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l'entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi; et là ils la firent mourir.12476
15 Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l'entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi; et là ils la firent mourir.12476
16 Puis Jéhojada, tout le peuple et le roi, firent une alliance, pour être le peuple de L'ADMIRABLE.12478
17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal. Et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. De. 13. 9; 2 R. 11. 18;12478
17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal. Et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. De. 13. 9; 2 R. 11. 18;12478
17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal. Et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. De. 13. 9; 2 R. 11. 18;12478
17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal. Et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. De. 13. 9; 2 R. 11. 18;12478
18 Jéhojada remit aussi les fonctions de la maison de L'ADMIRABLE entre les mains des sacrificateurs, Lévites, que David avait distribués dans la maison de L'ADMIRABLE, afin qu'ils offrissent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les ordonnances de David. Lé. 1. 3; 1 Ch. 23. 1-32; 1 Ch. 24. 1-31; 1 Ch. 25. 1-31; 1 Ch. 26. 1-32;12480
20 Il prit les chefs de centaines, et les hommes considérables, et ceux qui étaient en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays; et il fit descendre le roi, de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.12482
20 Il prit les chefs de centaines, et les hommes considérables, et ceux qui étaient en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays; et il fit descendre le roi, de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.12482
20 Il prit les chefs de centaines, et les hommes considérables, et ceux qui étaient en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays; et il fit descendre le roi, de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.12482
20 Il prit les chefs de centaines, et les hommes considérables, et ceux qui étaient en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays; et il fit descendre le roi, de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.12482
20 Il prit les chefs de centaines, et les hommes considérables, et ceux qui étaient en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays; et il fit descendre le roi, de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.12482
20 Il prit les chefs de centaines, et les hommes considérables, et ceux qui étaient en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays; et il fit descendre le roi, de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.12482
21 Alors tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu'on eut mis à mort Athalie par l'épée.12482
1 Joas était âgé de sept ans quand il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Tsibia, de Béer-Shéba. 2 R. 12. 1;12486
3 Et Jéhojada lui donna deux femmes, dont il eut des fils et des filles. 12488
3 Et Jéhojada lui donna deux femmes, dont il eut des fils et des filles. 12488
5 Il assembla donc les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et amassez de l'argent par tout Israël, pour réparer la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS d'année en année, et hâtez cette affaire. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.12490
5 Il assembla donc les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et amassez de l'argent par tout Israël, pour réparer la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS d'année en année, et hâtez cette affaire. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.12490
5 Il assembla donc les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et amassez de l'argent par tout Israël, pour réparer la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS d'année en année, et hâtez cette affaire. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.12490
5 Il assembla donc les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et amassez de l'argent par tout Israël, pour réparer la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS d'année en année, et hâtez cette affaire. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.12490
6 Alors le roi appela Jéhojada, leur chef, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent, de Juda et de Jérusalem, l'impôt que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, mit sur l'assemblée d'Israël, pour le tabernacle du témoignage? Ex. 30. 11-13;12490
6 Alors le roi appela Jéhojada, leur chef, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent, de Juda et de Jérusalem, l'impôt que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, mit sur l'assemblée d'Israël, pour le tabernacle du témoignage? Ex. 30. 11-13;12490
7 Car l'impie Athalie et ses enfants ont ravagé la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et même ils ont employé pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de L'ADMIRABLE.12492
7 Car l'impie Athalie et ses enfants ont ravagé la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et même ils ont employé pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de L'ADMIRABLE.12492
8 Et le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le mît à la porte de la maison de L'ADMIRABLE, en dehors.12492
8 Et le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le mît à la porte de la maison de L'ADMIRABLE, en dehors.12492
9 Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu'on apportât à L'ADMIRABLE l'impôt mis par Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, sur Israël dans le désert.12494
10 Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et ils apportèrent leur tribut, et jetèrent dans le coffre, jusqu'à ce qu'il fût plein.12494
10 Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et ils apportèrent leur tribut, et jetèrent dans le coffre, jusqu'à ce qu'il fût plein.12494
10 Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et ils apportèrent leur tribut, et jetèrent dans le coffre, jusqu'à ce qu'il fût plein.12494
11 Or, quand c'était le moment d'apporter le coffre à l'inspection du roi, par l'entremise des Lévites, et que ceux-ci voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent, un secrétaire du roi et un commissaire du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre; puis ils le rapportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour après jour, et ils recueillaient de l'argent en abondance.12496
11 Or, quand c'était le moment d'apporter le coffre à l'inspection du roi, par l'entremise des Lévites, et que ceux-ci voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent, un secrétaire du roi et un commissaire du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre; puis ils le rapportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour après jour, et ils recueillaient de l'argent en abondance.12496
11 Or, quand c'était le moment d'apporter le coffre à l'inspection du roi, par l'entremise des Lévites, et que ceux-ci voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent, un secrétaire du roi et un commissaire du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre; puis ils le rapportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour après jour, et ils recueillaient de l'argent en abondance.12496
11 Or, quand c'était le moment d'apporter le coffre à l'inspection du roi, par l'entremise des Lévites, et que ceux-ci voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent, un secrétaire du roi et un commissaire du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre; puis ils le rapportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour après jour, et ils recueillaient de l'argent en abondance.12496
11 Or, quand c'était le moment d'apporter le coffre à l'inspection du roi, par l'entremise des Lévites, et que ceux-ci voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent, un secrétaire du roi et un commissaire du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre; puis ils le rapportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour après jour, et ils recueillaient de l'argent en abondance.12496
12 Le roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de l'ouvrage pour le service de la maison de L'ADMIRABLE, et ceux-ci louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE.12496
12 Le roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de l'ouvrage pour le service de la maison de L'ADMIRABLE, et ceux-ci louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE.12496
12 Le roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de l'ouvrage pour le service de la maison de L'ADMIRABLE, et ceux-ci louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE.12496
12 Le roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de l'ouvrage pour le service de la maison de L'ADMIRABLE, et ceux-ci louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE.12496
12 Le roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de l'ouvrage pour le service de la maison de L'ADMIRABLE, et ceux-ci louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE.12496
13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent donc, et par leurs soins, l'œuvre fut réparée; de sorte qu'ils rétablirent la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS en son état, et la consolidèrent.12498
13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent donc, et par leurs soins, l'œuvre fut réparée; de sorte qu'ils rétablirent la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS en son état, et la consolidèrent.12498
14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jéhojada le reste de l'argent, dont il fit faire des ustensiles pour la maison de L'ADMIRABLE, des ustensiles pour le service et pour les offrandes à brûler, des coupes et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et on offrit continuellement des offrandes à brûler dans la maison de L'ADMIRABLE, tant que vécut Jéhojada.12498
14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jéhojada le reste de l'argent, dont il fit faire des ustensiles pour la maison de L'ADMIRABLE, des ustensiles pour le service et pour les offrandes à brûler, des coupes et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et on offrit continuellement des offrandes à brûler dans la maison de L'ADMIRABLE, tant que vécut Jéhojada.12498
14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jéhojada le reste de l'argent, dont il fit faire des ustensiles pour la maison de L'ADMIRABLE, des ustensiles pour le service et pour les offrandes à brûler, des coupes et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et on offrit continuellement des offrandes à brûler dans la maison de L'ADMIRABLE, tant que vécut Jéhojada.12498
14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jéhojada le reste de l'argent, dont il fit faire des ustensiles pour la maison de L'ADMIRABLE, des ustensiles pour le service et pour les offrandes à brûler, des coupes et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et on offrit continuellement des offrandes à brûler dans la maison de L'ADMIRABLE, tant que vécut Jéhojada.12498
14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jéhojada le reste de l'argent, dont il fit faire des ustensiles pour la maison de L'ADMIRABLE, des ustensiles pour le service et pour les offrandes à brûler, des coupes et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et on offrit continuellement des offrandes à brûler dans la maison de L'ADMIRABLE, tant que vécut Jéhojada.12498
15 Or Jéhojada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut; il était âgé de cent trente ans quand il mourut.12500
15 Or Jéhojada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut; il était âgé de cent trente ans quand il mourut.12500
16 On l'ensevelit dans la cité de David avec les rois; car il avait fait du bien à Israël, et à l'égard de L'ESPRIT DES VIVANTS et de sa maison.12500
16 On l'ensevelit dans la cité de David avec les rois; car il avait fait du bien à Israël, et à l'égard de L'ESPRIT DES VIVANTS et de sa maison.12500
17 Mais, après que Jéhojada fut mort, les principaux de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi; alors le roi les écouta.12502
18 Et ils abandonnèrent la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et ils servirent les emblèmes d'Ashéra et les idoles; et la colère de L'ADMIRABLE fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.12502
18 Et ils abandonnèrent la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et ils servirent les emblèmes d'Ashéra et les idoles; et la colère de L'ADMIRABLE fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.12502
18 Et ils abandonnèrent la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et ils servirent les emblèmes d'Ashéra et les idoles; et la colère de L'ADMIRABLE fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.12502
18 Et ils abandonnèrent la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et ils servirent les emblèmes d'Ashéra et les idoles; et la colère de L'ADMIRABLE fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.12502
18 Et ils abandonnèrent la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et ils servirent les emblèmes d'Ashéra et les idoles; et la colère de L'ADMIRABLE fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.12502
19 Et L'ADMIRABLE envoya parmi eux, pour les faire retourner à lui, des prophètes qui témoignèrent contre eux; mais ils ne voulurent point les écouter.12504
20 Alors l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS revêtit Zacharie, fils de Jéhojada, le sacrificateur, et, se tenant debout au-dessus du peuple, il leur dit: L'ESPRIT DES VIVANTS a dit ainsi: Pourquoi transgressez-vous les commandements de L'ADMIRABLE? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné L'ADMIRABLE, et il vous abandonnera. 2 Ch. 15. 2;12504
20 Alors l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS revêtit Zacharie, fils de Jéhojada, le sacrificateur, et, se tenant debout au-dessus du peuple, il leur dit: L'ESPRIT DES VIVANTS a dit ainsi: Pourquoi transgressez-vous les commandements de L'ADMIRABLE? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné L'ADMIRABLE, et il vous abandonnera. 2 Ch. 15. 2;12504
21 Mais ils conspirèrent contre lui, et l'assommèrent de pierres, par le commandement du roi, dans le parvis de la maison de L'ADMIRABLE. Mt. 23. 35;12506
22 Ainsi le roi Joas ne se souvint point de la bonté dont Jéhojada, père de Zacharie, avait usé envers lui; et il tua son fils, qui dit en mourant: L'ADMIRABLE le voit, et il en demandera compte!12506
22 Ainsi le roi Joas ne se souvint point de la bonté dont Jéhojada, père de Zacharie, avait usé envers lui; et il tua son fils, qui dit en mourant: L'ADMIRABLE le voit, et il en demandera compte!12506
23 Et il arriva, quand l'année fut révolue, que l'armée de Syrie monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Or les Syriens détruisirent, d'entre le peuple, tous les principaux du peuple, et ils envoyèrent au roi, à Damas, tout leur butin.12508
23 Et il arriva, quand l'année fut révolue, que l'armée de Syrie monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Or les Syriens détruisirent, d'entre le peuple, tous les principaux du peuple, et ils envoyèrent au roi, à Damas, tout leur butin.12508
23 Et il arriva, quand l'année fut révolue, que l'armée de Syrie monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Or les Syriens détruisirent, d'entre le peuple, tous les principaux du peuple, et ils envoyèrent au roi, à Damas, tout leur butin.12508
23 Et il arriva, quand l'année fut révolue, que l'armée de Syrie monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Or les Syriens détruisirent, d'entre le peuple, tous les principaux du peuple, et ils envoyèrent au roi, à Damas, tout leur butin.12508
25 Et quand ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jéhojada, le sacrificateur; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'ensevelit dans la cité de David; mais on ne l'ensevelit pas dans les tombeaux des rois.12510
25 Et quand ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jéhojada, le sacrificateur; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'ensevelit dans la cité de David; mais on ne l'ensevelit pas dans les tombeaux des rois.12510
26 Et ce sont ici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Shimeath, femme ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith, femme moabite. 2 R. 12. 21;12510
26 Et ce sont ici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Shimeath, femme ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith, femme moabite. 2 R. 12. 21;12510
27 Quant à ses fils et à la grande charge qui lui fut imposée, et à la restauration de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, voici, ces choses sont écrites dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.12512
27 Quant à ses fils et à la grande charge qui lui fut imposée, et à la restauration de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, voici, ces choses sont écrites dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.12512
1 Amatsia devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de Jérusalem. 2 R. 14. 1;12514
4 Mais il ne fit pas mourir leurs enfants; car il fit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où L'ADMIRABLE a donné ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché. De. 24. 16; 2 R. 14. 6; Jé. 31. 30; Éz. 18. 20;12518
5 Puis Amatsia rassembla ceux de Juda, et il les rangea selon les maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres à l'armée, maniant la lance et le bouclier.12518
5 Puis Amatsia rassembla ceux de Juda, et il les rangea selon les maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres à l'armée, maniant la lance et le bouclier.12518
5 Puis Amatsia rassembla ceux de Juda, et il les rangea selon les maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres à l'armée, maniant la lance et le bouclier.12518
5 Puis Amatsia rassembla ceux de Juda, et il les rangea selon les maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres à l'armée, maniant la lance et le bouclier.12518
5 Puis Amatsia rassembla ceux de Juda, et il les rangea selon les maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres à l'armée, maniant la lance et le bouclier.12518
5 Puis Amatsia rassembla ceux de Juda, et il les rangea selon les maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres à l'armée, maniant la lance et le bouclier.12518
7 Mais un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS vint à lui, et lui dit: Ô roi! que l'armée d'Israël ne marche point avec toi; car L'ADMIRABLE n'est point avec Israël, avec tous ces fils d'Éphraïm.12520
8 Sinon, tu peux aller, agir, être vaillant au combat; mais L'ESPRIT DES VIVANTS te fera tomber devant l'ennemi; car L'ESPRIT DES VIVANTS a le pouvoir d'aider et de faire tomber.12522
9 Et Amatsia dit à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS: Mais que faire à l'égard des cent talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël? Et l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS dit: L'ADMIRABLE en a pour t'en donner beaucoup plus.12522
9 Et Amatsia dit à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS: Mais que faire à l'égard des cent talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël? Et l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS dit: L'ADMIRABLE en a pour t'en donner beaucoup plus.12522
10 Ainsi Amatsia sépara les troupes qui lui étaient venues d'Éphraïm, afin qu'elles retournassent chez elles; mais leur colère s'enflamma contre Juda, et ces gens s'en retournèrent chez eux dans une ardente colère.12524
11 Alors Amatsia, ayant pris courage, conduisit son peuple et s'en alla dans la vallée du Sel, où il tua dix mille hommes des enfants de Séir.12524
12 Et les enfants de Juda prirent dix mille hommes vivants, qu'ils amenèrent au sommet d'une roche, d'où ils les précipitèrent, et ils furent tous brisés.12526
12 Et les enfants de Juda prirent dix mille hommes vivants, qu'ils amenèrent au sommet d'une roche, d'où ils les précipitèrent, et ils furent tous brisés.12526
13 Mais les gens de la troupe qu'Amatsia avait renvoyée, afin qu'ils ne vinssent point avec lui à la guerre, se jetèrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu'à Beth-Horon, y tuèrent trois mille personnes, et pillèrent un grand butin.12526
14 Et après qu'Amatsia fut de retour de la défaite des Édomites, il fit apporter les représentations divines des enfants de Séir, et se les établit pour êtres divins; il se prosterna devant eux, et leur fit des encensements.12528
14 Et après qu'Amatsia fut de retour de la défaite des Édomites, il fit apporter les représentations divines des enfants de Séir, et se les établit pour êtres divins; il se prosterna devant eux, et leur fit des encensements.12528
14 Et après qu'Amatsia fut de retour de la défaite des Édomites, il fit apporter les représentations divines des enfants de Séir, et se les établit pour êtres divins; il se prosterna devant eux, et leur fit des encensements.12528
15 Alors la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les êtres divins de ce peuple, qui n'ont point délivré leur peuple de ta main?12528
16 Et comme il parlait au roi, le roi lui dit: T'a-t-on établi conseiller du roi? Retire-toi! pourquoi te frapperait-on? Et le prophète se retira, mais en disant: Je sais que L'ESPRIT DES VIVANTS a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n'as point écouté mon conseil.12530
16 Et comme il parlait au roi, le roi lui dit: T'a-t-on établi conseiller du roi? Retire-toi! pourquoi te frapperait-on? Et le prophète se retira, mais en disant: Je sais que L'ESPRIT DES VIVANTS a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n'as point écouté mon conseil.12530
16 Et comme il parlait au roi, le roi lui dit: T'a-t-on établi conseiller du roi? Retire-toi! pourquoi te frapperait-on? Et le prophète se retira, mais en disant: Je sais que L'ESPRIT DES VIVANTS a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n'as point écouté mon conseil.12530
18 Mais Joas, roi d'Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils. Mais les bêtes sauvages qui sont au Liban ont passé et ont foulé l'épine. Jg. 9. 8;12532
19 Voici, tu dis que tu as battu Édom; et ton cœur s'est élevé pour te glorifier. Maintenant, reste dans ta maison! Pourquoi t'engagerais-tu dans un malheur où tu tomberais, toi et Juda avec toi?12532
19 Voici, tu dis que tu as battu Édom; et ton cœur s'est élevé pour te glorifier. Maintenant, reste dans ta maison! Pourquoi t'engagerais-tu dans un malheur où tu tomberais, toi et Juda avec toi?12532
21 Joas, roi d'Israël, monta donc; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémèsh, qui est de Juda.12534
21 Joas, roi d'Israël, monta donc; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémèsh, qui est de Juda.12534
22 Et Juda fut battu devant Israël, et ils s'enfuirent chacun dans leurs tentes.12536
22 Et Juda fut battu devant Israël, et ils s'enfuirent chacun dans leurs tentes.12536
23 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, à Beth-Shémèsh. Il l'emmena à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm, jusqu'à la porte du coin. 2 Ch. 32. 5;12536
23 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, à Beth-Shémèsh. Il l'emmena à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm, jusqu'à la porte du coin. 2 Ch. 32. 5;12536
24 Il prit tout l'or et l'argent, et tous les vases qui furent trouvés dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sous la garde d'Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi, et des otages; et il s'en retourna à Samarie.12538
24 Il prit tout l'or et l'argent, et tous les vases qui furent trouvés dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sous la garde d'Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi, et des otages; et il s'en retourna à Samarie.12538
24 Il prit tout l'or et l'argent, et tous les vases qui furent trouvés dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sous la garde d'Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi, et des otages; et il s'en retourna à Samarie.12538
24 Il prit tout l'or et l'argent, et tous les vases qui furent trouvés dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sous la garde d'Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi, et des otages; et il s'en retourna à Samarie.12538
24 Il prit tout l'or et l'argent, et tous les vases qui furent trouvés dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sous la garde d'Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi, et des otages; et il s'en retourna à Samarie.12538
25 Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans, après que Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, fut mort.12538
26 Le reste des actions d'Amatsia, les premières et les dernières, voici cela n'est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël? 2 R. 14. 18;12540
26 Le reste des actions d'Amatsia, les premières et les dernières, voici cela n'est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël? 2 R. 14. 18;12540
27 Or, depuis le moment où Amatsia se détourna de L'ADMIRABLE, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis; mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là.12540
27 Or, depuis le moment où Amatsia se détourna de L'ADMIRABLE, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis; mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là.12540
28 Puis on le transporta sur des chevaux, et on l'ensevelit avec ses pères dans la ville de Juda.12542
1 Alors, tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de seize ans, et ils l'établirent roi à la place de son père Amatsia. 2 R. 14. 21;12544
2 Ce fut lui qui bâtit Éloth, et la ramena sous la puissance de Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères. 2 R. 14. 22;12546
3 Ozias était âgé de seize ans quand il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jécolia, de Jérusalem. 2 R. 15. 2;12546
5 Il s'appliqua à rechercher L'ESPRIT DES VIVANTS pendant la vie de Zacharie, homme intelligent dans les visions de L'ESPRIT DES VIVANTS; et pendant les jours qu'il rechercha L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS le fit prospérer.12548
6 Il sortit et fit la guerre contre les Philistins; et il renversa la muraille de Gath, la muraille de Jabné, et la muraille d'Asdod; et il bâtit des villes dans le pays d'Asdod, et chez les Philistins.12550
6 Il sortit et fit la guerre contre les Philistins; et il renversa la muraille de Gath, la muraille de Jabné, et la muraille d'Asdod; et il bâtit des villes dans le pays d'Asdod, et chez les Philistins.12550
6 Il sortit et fit la guerre contre les Philistins; et il renversa la muraille de Gath, la muraille de Jabné, et la muraille d'Asdod; et il bâtit des villes dans le pays d'Asdod, et chez les Philistins.12550
6 Il sortit et fit la guerre contre les Philistins; et il renversa la muraille de Gath, la muraille de Jabné, et la muraille d'Asdod; et il bâtit des villes dans le pays d'Asdod, et chez les Philistins.12550
6 Il sortit et fit la guerre contre les Philistins; et il renversa la muraille de Gath, la muraille de Jabné, et la muraille d'Asdod; et il bâtit des villes dans le pays d'Asdod, et chez les Philistins.12550
7 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui donna du secours contre les Philistins et contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites.12550
7 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui donna du secours contre les Philistins et contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites.12550
7 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui donna du secours contre les Philistins et contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites.12550
8 Les Ammonites même faisaient des présents à Ozias, et sa renommée parvint jusqu'à l'entrée de l'Égypte; car il devint très puissant.12552
9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, sur la porte de la vallée, et sur l'angle rentrant; et il les fortifia.12552
9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, sur la porte de la vallée, et sur l'angle rentrant; et il les fortifia.12552
10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa de nombreuses citernes, parce qu'il avait beaucoup de bétail dans la plaine et dans la campagne, et des laboureurs et des vignerons sur les montagnes, et au Carmel; car il aimait l'agriculture.12554
10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa de nombreuses citernes, parce qu'il avait beaucoup de bétail dans la plaine et dans la campagne, et des laboureurs et des vignerons sur les montagnes, et au Carmel; car il aimait l'agriculture.12554
10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa de nombreuses citernes, parce qu'il avait beaucoup de bétail dans la plaine et dans la campagne, et des laboureurs et des vignerons sur les montagnes, et au Carmel; car il aimait l'agriculture.12554
10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa de nombreuses citernes, parce qu'il avait beaucoup de bétail dans la plaine et dans la campagne, et des laboureurs et des vignerons sur les montagnes, et au Carmel; car il aimait l'agriculture.12554
10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa de nombreuses citernes, parce qu'il avait beaucoup de bétail dans la plaine et dans la campagne, et des laboureurs et des vignerons sur les montagnes, et au Carmel; car il aimait l'agriculture.12554
11 Ozias avait une armée de gens de guerre, allant en campagne par bandes, selon le compte de leur dénombrement fait par Jéïel, le scribe, et Maaséja, le prévôt, sous la conduite de Hanania, l'un des chefs du roi.12554
13 Sous leur conduite était une armée de trois cent sept mille cinq cents combattants, tous gens de guerre, forts et vaillants, pour aider le roi contre l'ennemi.12556
14 Et Ozias leur procura, pour toute l'armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des pierres de fronde.12558
14 Et Ozias leur procura, pour toute l'armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des pierres de fronde.12558
15 Il fit aussi à Jérusalem des machines de l'invention d'un ingénieur, pour être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Et sa renommée s'étendit au loin; car il fut merveilleusement aidé, jusqu'à ce qu'il fût devenu fort puissant.12558
15 Il fit aussi à Jérusalem des machines de l'invention d'un ingénieur, pour être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Et sa renommée s'étendit au loin; car il fut merveilleusement aidé, jusqu'à ce qu'il fût devenu fort puissant.12558
15 Il fit aussi à Jérusalem des machines de l'invention d'un ingénieur, pour être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Et sa renommée s'étendit au loin; car il fut merveilleusement aidé, jusqu'à ce qu'il fût devenu fort puissant.12558
16 Mais lorsqu'il fut puissant, son cœur s'éleva jusqu'à se corrompre; et il commit un péché contre L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS: il entra dans le temple de L'ADMIRABLE pour brûler le parfum sur l'autel des parfums.12560
17 Mais Asaria, le sacrificateur, entra après lui, et avec lui quatre-vingts sacrificateurs de L'ADMIRABLE, hommes vaillants,12560
18 Qui s'opposèrent au roi Ozias, et lui dirent: Ce n'est pas à toi, Ozias, d'offrir le parfum à L'ADMIRABLE, mais aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont consacrés pour cela. Sors du sanctuaire, car tu as péché, et cela ne sera pas à ta gloire devant L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS.12562
18 Qui s'opposèrent au roi Ozias, et lui dirent: Ce n'est pas à toi, Ozias, d'offrir le parfum à L'ADMIRABLE, mais aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont consacrés pour cela. Sors du sanctuaire, car tu as péché, et cela ne sera pas à ta gloire devant L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS.12562
19 Alors Ozias, qui avait à la main un encensoir pour faire brûler le parfum, se mit en colère, et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre parut sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de L'ADMIRABLE, près de l'autel des parfums.12562
20 Et Asaria, le principal sacrificateur, le regarda ainsi que tous les sacrificateurs, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le firent donc sortir en hâte de là; et lui-même se hâta de sortir, parce que L'ADMIRABLE l'avait frappé.12564
20 Et Asaria, le principal sacrificateur, le regarda ainsi que tous les sacrificateurs, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le firent donc sortir en hâte de là; et lui-même se hâta de sortir, parce que L'ADMIRABLE l'avait frappé.12564
20 Et Asaria, le principal sacrificateur, le regarda ainsi que tous les sacrificateurs, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le firent donc sortir en hâte de là; et lui-même se hâta de sortir, parce que L'ADMIRABLE l'avait frappé.12564
21 Le roi Ozias fut ainsi lépreux jusqu'au jour de sa mort, et demeura comme lépreux dans une maison écartée, car il était exclu de la maison de L'ADMIRABLE. Et Jotham, son fils, avait le commandement de la maison du roi, jugeant le peuple du pays. 2 R. 15. 5;12564
21 Le roi Ozias fut ainsi lépreux jusqu'au jour de sa mort, et demeura comme lépreux dans une maison écartée, car il était exclu de la maison de L'ADMIRABLE. Et Jotham, son fils, avait le commandement de la maison du roi, jugeant le peuple du pays. 2 R. 15. 5;12564
22 Or Ésaïe, fils d'Amots, le prophète, a écrit le reste des actions d'Ozias, les premières et les dernières.12566
23 Et Ozias s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois; car on dit: Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.12566
23 Et Ozias s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois; car on dit: Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.12566
23 Et Ozias s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois; car on dit: Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.12566
1 Jotham était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusha, fille de Tsadok. 2 R. 15. 33;12570
3 Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de L'ADMIRABLE, et il bâtit beaucoup à la muraille d'Ophel.12572
4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux, et des tours dans les forêts.12572
4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux, et des tours dans les forêts.12572
5 Il fut en guerre avec le roi des enfants d'Ammon, et fut le plus fort; et cette année-là, les enfants d'Ammon lui donnèrent cent talents d'argent, dix mille cores de froment, et dix mille d'orge. Les enfants d'Ammon lui en donnèrent autant la seconde et la troisième année.12574
5 Il fut en guerre avec le roi des enfants d'Ammon, et fut le plus fort; et cette année-là, les enfants d'Ammon lui donnèrent cent talents d'argent, dix mille cores de froment, et dix mille d'orge. Les enfants d'Ammon lui en donnèrent autant la seconde et la troisième année.12574
5 Il fut en guerre avec le roi des enfants d'Ammon, et fut le plus fort; et cette année-là, les enfants d'Ammon lui donnèrent cent talents d'argent, dix mille cores de froment, et dix mille d'orge. Les enfants d'Ammon lui en donnèrent autant la seconde et la troisième année.12574
5 Il fut en guerre avec le roi des enfants d'Ammon, et fut le plus fort; et cette année-là, les enfants d'Ammon lui donnèrent cent talents d'argent, dix mille cores de froment, et dix mille d'orge. Les enfants d'Ammon lui en donnèrent autant la seconde et la troisième année.12574
7 Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et sa conduite, voici, toutes ces choses sont écrites au livre des rois d'Israël et de Juda.12576
7 Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et sa conduite, voici, toutes ces choses sont écrites au livre des rois d'Israël et de Juda.12576
8 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.12576
9 Puis Jotham s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Achaz, son fils, régna à sa place.12578
9 Puis Jotham s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Achaz, son fils, régna à sa place.12578
1 Achaz était âgé de vingt ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, comme David, son père. 2 R. 16. 2;12580
2 Il suivit la voie des rois d'Israël; et il fit même des images de fonte pour les Baals.12582
3 Il fit des encensements dans la vallée du fils de Hinnom, et il brûla ses fils au feu, selon les abominations des nations que L'ADMIRABLE avait chassées devant les enfants d'Israël. De. 18. 10; 2 R. 21. 6; Jé. 7. 31; Jé. 19. 5;12582
4 Il sacrifiait aussi et faisait des encensements dans les hauts lieux, sur les collines, et sous tout arbre verdoyant.12584
4 Il sacrifiait aussi et faisait des encensements dans les hauts lieux, sur les collines, et sous tout arbre verdoyant.12584
5 Et L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS le livra entre les mains du roi de Syrie; et les Syriens le battirent et lui prirent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël, qui lui fit essuyer une grande défaite. És. 7. 1;12584
5 Et L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS le livra entre les mains du roi de Syrie; et les Syriens le battirent et lui prirent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël, qui lui fit essuyer une grande défaite. És. 7. 1;12584
5 Et L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS le livra entre les mains du roi de Syrie; et les Syriens le battirent et lui prirent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël, qui lui fit essuyer une grande défaite. És. 7. 1;12584
7 Et Zicri, homme vaillant d'Éphraïm, tua Maaséja, fils du roi, et Azrikam, qui avait la conduite de la maison, et Elkana, le second après le roi.12586
7 Et Zicri, homme vaillant d'Éphraïm, tua Maaséja, fils du roi, et Azrikam, qui avait la conduite de la maison, et Elkana, le second après le roi.12586
7 Et Zicri, homme vaillant d'Éphraïm, tua Maaséja, fils du roi, et Azrikam, qui avait la conduite de la maison, et Elkana, le second après le roi.12586
8 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers, deux cent mille de leurs frères, tant femmes que fils et filles; ils firent aussi sur eux un grand butin, et ils emmenèrent le butin à Samarie.12588
8 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers, deux cent mille de leurs frères, tant femmes que fils et filles; ils firent aussi sur eux un grand butin, et ils emmenèrent le butin à Samarie.12588
8 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers, deux cent mille de leurs frères, tant femmes que fils et filles; ils firent aussi sur eux un grand butin, et ils emmenèrent le butin à Samarie.12588
9 Or un prophète de L'ADMIRABLE, nommé Oded, était là; il sortit au-devant de cette armée, qui revenait à Samarie, et leur dit: Voici, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, étant indigné contre Juda, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est parvenue jusqu'aux cieux.12588
9 Or un prophète de L'ADMIRABLE, nommé Oded, était là; il sortit au-devant de cette armée, qui revenait à Samarie, et leur dit: Voici, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, étant indigné contre Juda, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est parvenue jusqu'aux cieux.12588
10 Et maintenant, vous prétendez vous assujettir, pour serviteurs et pour servantes, les enfants de Juda et de Jérusalem! Mais n'est-ce pas vous, surtout, qui êtes coupables envers L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS?12590
10 Et maintenant, vous prétendez vous assujettir, pour serviteurs et pour servantes, les enfants de Juda et de Jérusalem! Mais n'est-ce pas vous, surtout, qui êtes coupables envers L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS?12590
10 Et maintenant, vous prétendez vous assujettir, pour serviteurs et pour servantes, les enfants de Juda et de Jérusalem! Mais n'est-ce pas vous, surtout, qui êtes coupables envers L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS?12590
11 Maintenant écoutez-moi, et remmenez les prisonniers que vous avez faits parmi vos frères; car l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE est sur vous.12590
12 Alors quelques-uns des chefs des enfants d'Éphraïm, Azaria, fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meshillémoth, Ézéchias, fils de Shallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s'élevèrent contre ceux qui revenaient de l'armée,12592
13 Et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers; car, pour nous rendre coupables devant L'ADMIRABLE, vous voulez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité; car nous sommes déjà très coupables, et l'ardeur de la colère est sur Israël.12592
13 Et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers; car, pour nous rendre coupables devant L'ADMIRABLE, vous voulez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité; car nous sommes déjà très coupables, et l'ardeur de la colère est sur Israël.12592
13 Et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers; car, pour nous rendre coupables devant L'ADMIRABLE, vous voulez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité; car nous sommes déjà très coupables, et l'ardeur de la colère est sur Israël.12592
14 Alors les soldats abandonnèrent les prisonniers et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée.12594
14 Alors les soldats abandonnèrent les prisonniers et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée.12594
15 Et ces hommes, qui ont été désignés par leurs noms, se levèrent, prirent les prisonniers, et vêtirent, au moyen du butin, tous ceux d'entre eux qui étaient nus; ils les vêtirent, ils les chaussèrent; ils leur donnèrent à manger et à boire; ils les oignirent, et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui ne pouvaient pas se soutenir, et les menèrent à Jérico, la ville des palmiers, auprès de leurs frères; puis ils s'en retournèrent à Samarie.12594
15 Et ces hommes, qui ont été désignés par leurs noms, se levèrent, prirent les prisonniers, et vêtirent, au moyen du butin, tous ceux d'entre eux qui étaient nus; ils les vêtirent, ils les chaussèrent; ils leur donnèrent à manger et à boire; ils les oignirent, et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui ne pouvaient pas se soutenir, et les menèrent à Jérico, la ville des palmiers, auprès de leurs frères; puis ils s'en retournèrent à Samarie.12594
15 Et ces hommes, qui ont été désignés par leurs noms, se levèrent, prirent les prisonniers, et vêtirent, au moyen du butin, tous ceux d'entre eux qui étaient nus; ils les vêtirent, ils les chaussèrent; ils leur donnèrent à manger et à boire; ils les oignirent, et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui ne pouvaient pas se soutenir, et les menèrent à Jérico, la ville des palmiers, auprès de leurs frères; puis ils s'en retournèrent à Samarie.12594
15 Et ces hommes, qui ont été désignés par leurs noms, se levèrent, prirent les prisonniers, et vêtirent, au moyen du butin, tous ceux d'entre eux qui étaient nus; ils les vêtirent, ils les chaussèrent; ils leur donnèrent à manger et à boire; ils les oignirent, et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui ne pouvaient pas se soutenir, et les menèrent à Jérico, la ville des palmiers, auprès de leurs frères; puis ils s'en retournèrent à Samarie.12594
15 Et ces hommes, qui ont été désignés par leurs noms, se levèrent, prirent les prisonniers, et vêtirent, au moyen du butin, tous ceux d'entre eux qui étaient nus; ils les vêtirent, ils les chaussèrent; ils leur donnèrent à manger et à boire; ils les oignirent, et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui ne pouvaient pas se soutenir, et les menèrent à Jérico, la ville des palmiers, auprès de leurs frères; puis ils s'en retournèrent à Samarie.12594
17 Les Édomites étaient encore venus, avaient battu Juda, et emmené des prisonniers.12596
18 Les Philistins s'étaient aussi jetés sur les villes de la plaine et du midi de Juda; et ils avaient pris Beth-Shémèsh, Ajalon, Guédéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort, Guimzo et les villes de son ressort, et ils y habitaient.12598
18 Les Philistins s'étaient aussi jetés sur les villes de la plaine et du midi de Juda; et ils avaient pris Beth-Shémèsh, Ajalon, Guédéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort, Guimzo et les villes de son ressort, et ils y habitaient.12598
18 Les Philistins s'étaient aussi jetés sur les villes de la plaine et du midi de Juda; et ils avaient pris Beth-Shémèsh, Ajalon, Guédéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort, Guimzo et les villes de son ressort, et ils y habitaient.12598
18 Les Philistins s'étaient aussi jetés sur les villes de la plaine et du midi de Juda; et ils avaient pris Beth-Shémèsh, Ajalon, Guédéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort, Guimzo et les villes de son ressort, et ils y habitaient.12598
18 Les Philistins s'étaient aussi jetés sur les villes de la plaine et du midi de Juda; et ils avaient pris Beth-Shémèsh, Ajalon, Guédéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort, Guimzo et les villes de son ressort, et ils y habitaient.12598
18 Les Philistins s'étaient aussi jetés sur les villes de la plaine et du midi de Juda; et ils avaient pris Beth-Shémèsh, Ajalon, Guédéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort, Guimzo et les villes de son ressort, et ils y habitaient.12598
19 Car L'ADMIRABLE avait abaissé Juda, à cause d'Achaz, roi d'Israël, parce qu'il avait relâché tout frein en Juda, et qu'il avait grandement péché contre L'ADMIRABLE.12598
21 Car Achaz dépouilla la maison de L'ADMIRABLE, la maison du roi et celle des principaux du peuple, pour faire des présents au roi d'Assyrie, mais sans en retirer secours.12600
22 Et dans le temps de sa détresse, il continua à pécher contre L'ADMIRABLE. C'était toujours le roi Achaz.12602
23 Il sacrifia aux représentations divines de Damas qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les êtres divins des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai, afin qu'ils me soient en aide. Mais ils furent cause de sa chute et de celle de tout Israël. Jg. 16. 23; Ha. 1. 11;12602
23 Il sacrifia aux représentations divines de Damas qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les êtres divins des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai, afin qu'ils me soient en aide. Mais ils furent cause de sa chute et de celle de tout Israël. Jg. 16. 23; Ha. 1. 11;12602
24 Or Achaz rassembla les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il mit en pièces les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il ferma les portes de la maison de L'ADMIRABLE, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.12604
24 Or Achaz rassembla les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il mit en pièces les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il ferma les portes de la maison de L'ADMIRABLE, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem.12604
25 Et il fit des hauts lieux dans chaque ville de Juda, pour faire des encensements à d'autres êtres divins; et il irrita L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de ses pères.12604
25 Et il fit des hauts lieux dans chaque ville de Juda, pour faire des encensements à d'autres êtres divins; et il irrita L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de ses pères.12604
26 Quant au reste de ses actions, et de toutes ses voies, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans le livre des rois de Juda et d'Israël.12606
26 Quant au reste de ses actions, et de toutes ses voies, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans le livre des rois de Juda et d'Israël.12606
26 Quant au reste de ses actions, et de toutes ses voies, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans le livre des rois de Juda et d'Israël.12606
27 Puis Achaz s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité, à Jérusalem; car on ne le mit point dans les tombeaux des rois d'Israël; et Ézéchias, son fils, régna à sa place.12606
27 Puis Achaz s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité, à Jérusalem; car on ne le mit point dans les tombeaux des rois d'Israël; et Ézéchias, son fils, régna à sa place.12606
1 Ézéchias devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abija, fille de Zacharie. 2 R. 18. 1;12610
3 La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de L'ADMIRABLE, et il les répara. 2 Ch. 28. 24;12612
4 Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, et les assembla dans la place orientale.12612
4 Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, et les assembla dans la place orientale.12612
5 Et il leur dit: Écoutez-moi, Lévites! sanctifiez-vous maintenant, et sanctifiez la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, et ôtez du sanctuaire la souillure.12614
5 Et il leur dit: Écoutez-moi, Lévites! sanctifiez-vous maintenant, et sanctifiez la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, et ôtez du sanctuaire la souillure.12614
5 Et il leur dit: Écoutez-moi, Lévites! sanctifiez-vous maintenant, et sanctifiez la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, et ôtez du sanctuaire la souillure.12614
6 Car nos pères ont péché et fait ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS; ils l'ont abandonné, ils ont détourné leurs faces de la demeure de L'ADMIRABLE et lui ont tourné le dos.12614
6 Car nos pères ont péché et fait ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS; ils l'ont abandonné, ils ont détourné leurs faces de la demeure de L'ADMIRABLE et lui ont tourné le dos.12614
7 Ils ont même fermé les portes du portique, et ont éteint les lampes, et ils n'ont point fait fumer le parfum, et ils n'ont point offert l'offrande à brûler à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël dans le sanctuaire.12616
7 Ils ont même fermé les portes du portique, et ont éteint les lampes, et ils n'ont point fait fumer le parfum, et ils n'ont point offert l'offrande à brûler à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël dans le sanctuaire.12616
7 Ils ont même fermé les portes du portique, et ont éteint les lampes, et ils n'ont point fait fumer le parfum, et ils n'ont point offert l'offrande à brûler à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël dans le sanctuaire.12616
8 C'est pourquoi le courroux de L'ADMIRABLE a été sur Juda et sur Jérusalem; et il les a livrés au trouble, à la désolation, à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.12616
8 C'est pourquoi le courroux de L'ADMIRABLE a été sur Juda et sur Jérusalem; et il les a livrés au trouble, à la désolation, à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.12616
9 Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité. 2 Ch. 28. 6;12618
9 Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité. 2 Ch. 28. 6;12618
9 Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité. 2 Ch. 28. 6;12618
11 Or, mes enfants, ne soyez pas indifférents; car L'ADMIRABLE vous a choisis, afin que vous vous teniez devant lui pour le servir, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir le parfum. Ex. 28. 1; No. 3. 6; No. 8. 14; No. 18. 2;12620
12 Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azaria, des enfants des Kéhathites; et des enfants de Mérari, Kis, fils d'Abdi, Azaria, fils de Jéhalléléel; et des Guershonites, Joach, fils de Zimma, et Éden, fils de Joach;12620
12 Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azaria, des enfants des Kéhathites; et des enfants de Mérari, Kis, fils d'Abdi, Azaria, fils de Jéhalléléel; et des Guershonites, Joach, fils de Zimma, et Éden, fils de Joach;12620
12 Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azaria, des enfants des Kéhathites; et des enfants de Mérari, Kis, fils d'Abdi, Azaria, fils de Jéhalléléel; et des Guershonites, Joach, fils de Zimma, et Éden, fils de Joach;12620
12 Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azaria, des enfants des Kéhathites; et des enfants de Mérari, Kis, fils d'Abdi, Azaria, fils de Jéhalléléel; et des Guershonites, Joach, fils de Zimma, et Éden, fils de Joach;12620
13 Et des enfants d'Élitsaphan, Shimri et Jéïel; et des enfants d'Asaph, Zacharie et Matthania;12622
13 Et des enfants d'Élitsaphan, Shimri et Jéïel; et des enfants d'Asaph, Zacharie et Matthania;12622
13 Et des enfants d'Élitsaphan, Shimri et Jéïel; et des enfants d'Asaph, Zacharie et Matthania;12622
13 Et des enfants d'Élitsaphan, Shimri et Jéïel; et des enfants d'Asaph, Zacharie et Matthania;12622
14 Et des enfants d'Héman, Jéhiel et Shimeï, et des enfants de Jéduthun, Shémaja et Uzziel.12622
14 Et des enfants d'Héman, Jéhiel et Shimeï, et des enfants de Jéduthun, Shémaja et Uzziel.12622
14 Et des enfants d'Héman, Jéhiel et Shimeï, et des enfants de Jéduthun, Shémaja et Uzziel.12622
14 Et des enfants d'Héman, Jéhiel et Shimeï, et des enfants de Jéduthun, Shémaja et Uzziel.12622
15 Ils assemblèrent leurs frères, et ils se sanctifièrent; et ils entrèrent selon le commandement du roi, et suivant la Parole de L'ADMIRABLE, pour purifier la maison de L'ADMIRABLE.12624
15 Ils assemblèrent leurs frères, et ils se sanctifièrent; et ils entrèrent selon le commandement du roi, et suivant la Parole de L'ADMIRABLE, pour purifier la maison de L'ADMIRABLE.12624
15 Ils assemblèrent leurs frères, et ils se sanctifièrent; et ils entrèrent selon le commandement du roi, et suivant la Parole de L'ADMIRABLE, pour purifier la maison de L'ADMIRABLE.12624
16 Ainsi les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de L'ADMIRABLE, pour la purifier; et ils portèrent dehors, au parvis de la maison de L'ADMIRABLE, toutes les souillures qu'ils trouvèrent dans le temple de L'ADMIRABLE; et les Lévites les reçurent pour les emporter dehors, au torrent de Cédron.12624
16 Ainsi les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de L'ADMIRABLE, pour la purifier; et ils portèrent dehors, au parvis de la maison de L'ADMIRABLE, toutes les souillures qu'ils trouvèrent dans le temple de L'ADMIRABLE; et les Lévites les reçurent pour les emporter dehors, au torrent de Cédron.12624
17 Ils commencèrent à sanctifier le temple, le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent au portique de L'ADMIRABLE, et ils sanctifièrent la maison de L'ADMIRABLE pendant huit jours; le seizième jour du premier mois, ils eurent achevé.12626
18 Après cela ils se rendirent chez le roi Ézéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de L'ADMIRABLE, l'autel des offrandes à brûler et tous ses ustensiles, et la table des pains du témoignage et tous ses ustensiles.12626
18 Après cela ils se rendirent chez le roi Ézéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de L'ADMIRABLE, l'autel des offrandes à brûler et tous ses ustensiles, et la table des pains du témoignage et tous ses ustensiles.12626
18 Après cela ils se rendirent chez le roi Ézéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de L'ADMIRABLE, l'autel des offrandes à brûler et tous ses ustensiles, et la table des pains du témoignage et tous ses ustensiles.12626
18 Après cela ils se rendirent chez le roi Ézéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de L'ADMIRABLE, l'autel des offrandes à brûler et tous ses ustensiles, et la table des pains du témoignage et tous ses ustensiles.12626
19 Nous avons remis en état et sanctifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait rejetés pendant son règne, par suite de son péché; et voici, ils sont devant l'autel de L'ADMIRABLE.12628
19 Nous avons remis en état et sanctifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait rejetés pendant son règne, par suite de son péché; et voici, ils sont devant l'autel de L'ADMIRABLE.12628
20 Alors le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les principaux de la ville, et monta à la maison de L'ADMIRABLE.12628
21 Et ils amenèrent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, destinés à des sacrifices pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda. Puis le roi dit aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qu'ils les offrissent sur l'autel de L'ADMIRABLE. Lé. 4. 14;12630
21 Et ils amenèrent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, destinés à des sacrifices pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda. Puis le roi dit aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qu'ils les offrissent sur l'autel de L'ADMIRABLE. Lé. 4. 14;12630
21 Et ils amenèrent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, destinés à des sacrifices pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda. Puis le roi dit aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qu'ils les offrissent sur l'autel de L'ADMIRABLE. Lé. 4. 14;12630
22 Ils égorgèrent donc les bœufs, et les sacrificateurs en reçurent le sang, et le répandirent sur l'autel; ils égorgèrent les béliers, et en répandirent le sang sur l'autel; ils égorgèrent les agneaux, et en répandirent le sang sur l'autel. Lé. 8. 14-15; Hé. 9. 21;12630
22 Ils égorgèrent donc les bœufs, et les sacrificateurs en reçurent le sang, et le répandirent sur l'autel; ils égorgèrent les béliers, et en répandirent le sang sur l'autel; ils égorgèrent les agneaux, et en répandirent le sang sur l'autel. Lé. 8. 14-15; Hé. 9. 21;12630
22 Ils égorgèrent donc les bœufs, et les sacrificateurs en reçurent le sang, et le répandirent sur l'autel; ils égorgèrent les béliers, et en répandirent le sang sur l'autel; ils égorgèrent les agneaux, et en répandirent le sang sur l'autel. Lé. 8. 14-15; Hé. 9. 21;12630
22 Ils égorgèrent donc les bœufs, et les sacrificateurs en reçurent le sang, et le répandirent sur l'autel; ils égorgèrent les béliers, et en répandirent le sang sur l'autel; ils égorgèrent les agneaux, et en répandirent le sang sur l'autel. Lé. 8. 14-15; Hé. 9. 21;12630
23 Puis on fit approcher les boucs du sacrifice pour le péché, devant le roi et devant l'assemblée, et ils posèrent leurs mains sur eux; Lé. 4. 15;12632
23 Puis on fit approcher les boucs du sacrifice pour le péché, devant le roi et devant l'assemblée, et ils posèrent leurs mains sur eux; Lé. 4. 15;12632
24 Et les sacrificateurs les égorgèrent, et offrirent en expiation leur sang sur l'autel, pour faire l'expiation pour tout Israël; car le roi avait ordonné l'offrande à brûler et le sacrifice pour le péché, pour tout Israël.12632
24 Et les sacrificateurs les égorgèrent, et offrirent en expiation leur sang sur l'autel, pour faire l'expiation pour tout Israël; car le roi avait ordonné l'offrande à brûler et le sacrifice pour le péché, pour tout Israël.12632
24 Et les sacrificateurs les égorgèrent, et offrirent en expiation leur sang sur l'autel, pour faire l'expiation pour tout Israël; car le roi avait ordonné l'offrande à brûler et le sacrifice pour le péché, pour tout Israël.12632
25 Il fit aussi tenir les Lévites dans la maison de L'ADMIRABLE, avec des cymbales, des lyres et des harpes, selon le commandement de David et de Gad, le Voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c'était un commandement de L'ADMIRABLE, par ses prophètes. 1 Ch. 6. 31; 1 Ch. 16. 4; 1 Ch. 23. 5; 1 Ch. 25. 1; 1 Ch. 25. 6; 2 Ch. 8. 14;12634
25 Il fit aussi tenir les Lévites dans la maison de L'ADMIRABLE, avec des cymbales, des lyres et des harpes, selon le commandement de David et de Gad, le Voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c'était un commandement de L'ADMIRABLE, par ses prophètes. 1 Ch. 6. 31; 1 Ch. 16. 4; 1 Ch. 23. 5; 1 Ch. 25. 1; 1 Ch. 25. 6; 2 Ch. 8. 14;12634
25 Il fit aussi tenir les Lévites dans la maison de L'ADMIRABLE, avec des cymbales, des lyres et des harpes, selon le commandement de David et de Gad, le Voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c'était un commandement de L'ADMIRABLE, par ses prophètes. 1 Ch. 6. 31; 1 Ch. 16. 4; 1 Ch. 23. 5; 1 Ch. 25. 1; 1 Ch. 25. 6; 2 Ch. 8. 14;12634
26 Les Lévites se tinrent donc là avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes.12634
27 Alors Ézéchias commanda qu'on offrît l'offrande à brûler sur l'autel; et au moment où commença l'offrande à brûler, commença aussi le cantique de L'ADMIRABLE, avec les trompettes et l'accompagnement des instruments de David, roi d'Israël.12636
27 Alors Ézéchias commanda qu'on offrît l'offrande à brûler sur l'autel; et au moment où commença l'offrande à brûler, commença aussi le cantique de L'ADMIRABLE, avec les trompettes et l'accompagnement des instruments de David, roi d'Israël.12636
28 Et toute l'assemblée se prosterna, le chant retentit, et les trompettes sonnèrent; le tout jusqu'à ce qu'on eût achevé l'offrande à brûler.12636
28 Et toute l'assemblée se prosterna, le chant retentit, et les trompettes sonnèrent; le tout jusqu'à ce qu'on eût achevé l'offrande à brûler.12636
29 Et quand on eut achevé d'offrir l'offrande à brûler, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui fléchirent les genoux et se prosternèrent.12638
29 Et quand on eut achevé d'offrir l'offrande à brûler, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui fléchirent les genoux et se prosternèrent.12638
29 Et quand on eut achevé d'offrir l'offrande à brûler, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui fléchirent les genoux et se prosternèrent.12638
30 Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de louer L'ADMIRABLE avec les paroles de David et d'Asaph, le Voyant; et ils le louèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.12638
30 Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de louer L'ADMIRABLE avec les paroles de David et d'Asaph, le Voyant; et ils le louèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.12638
30 Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de louer L'ADMIRABLE avec les paroles de David et d'Asaph, le Voyant; et ils le louèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.12638
30 Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de louer L'ADMIRABLE avec les paroles de David et d'Asaph, le Voyant; et ils le louèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.12638
30 Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de louer L'ADMIRABLE avec les paroles de David et d'Asaph, le Voyant; et ils le louèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.12638
31 Alors Ézéchias prit la parole, et dit: Vous avez maintenant consacré vos mains à L'ADMIRABLE; approchez-vous, amenez des sacrifices, et offrez des louanges dans la maison de L'ADMIRABLE. Et l'assemblée amena des sacrifices et offrit des louanges, et tous ceux qui étaient de bonne volonté offrirent des offrandes à brûler.12640
31 Alors Ézéchias prit la parole, et dit: Vous avez maintenant consacré vos mains à L'ADMIRABLE; approchez-vous, amenez des sacrifices, et offrez des louanges dans la maison de L'ADMIRABLE. Et l'assemblée amena des sacrifices et offrit des louanges, et tous ceux qui étaient de bonne volonté offrirent des offrandes à brûler.12640
31 Alors Ézéchias prit la parole, et dit: Vous avez maintenant consacré vos mains à L'ADMIRABLE; approchez-vous, amenez des sacrifices, et offrez des louanges dans la maison de L'ADMIRABLE. Et l'assemblée amena des sacrifices et offrit des louanges, et tous ceux qui étaient de bonne volonté offrirent des offrandes à brûler.12640
31 Alors Ézéchias prit la parole, et dit: Vous avez maintenant consacré vos mains à L'ADMIRABLE; approchez-vous, amenez des sacrifices, et offrez des louanges dans la maison de L'ADMIRABLE. Et l'assemblée amena des sacrifices et offrit des louanges, et tous ceux qui étaient de bonne volonté offrirent des offrandes à brûler.12640
31 Alors Ézéchias prit la parole, et dit: Vous avez maintenant consacré vos mains à L'ADMIRABLE; approchez-vous, amenez des sacrifices, et offrez des louanges dans la maison de L'ADMIRABLE. Et l'assemblée amena des sacrifices et offrit des louanges, et tous ceux qui étaient de bonne volonté offrirent des offrandes à brûler.12640
32 Le nombre des offrandes à brûler que l'assemblée offrit, fut de soixante et dix taureaux, cent béliers, deux cents agneaux, le tout en offrande à brûler à L'ADMIRABLE.12640
33 Six cents bœufs et trois mille brebis furent en outre consacrés. 12642
34 Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent pas dépouiller tous les offrandes à brûler; les Lévites, leurs frères, les aidèrent, jusqu'à ce que l'ouvrage fût achevé, et jusqu'à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés; car les Lévites eurent le cœur plus droit pour se sanctifier, que les sacrificateurs.12642
34 Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent pas dépouiller tous les offrandes à brûler; les Lévites, leurs frères, les aidèrent, jusqu'à ce que l'ouvrage fût achevé, et jusqu'à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés; car les Lévites eurent le cœur plus droit pour se sanctifier, que les sacrificateurs.12642
35 Il y eut aussi un grand nombre d'offrandes à brûler, avec les graisses des sacrifices de prospérités, et avec les offrandes de breuvage des offrandes à brûler. Ainsi le service de la maison de L'ADMIRABLE fut rétabli.12644
36 Et Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que L'ESPRIT DES VIVANTS avait ainsi disposé le peuple; car la chose se fit subitement.12644
36 Et Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que L'ESPRIT DES VIVANTS avait ainsi disposé le peuple; car la chose se fit subitement.12644
1 Puis Ézéchias envoya vers tout Israël et Juda; et il écrivit même des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour qu'ils vinssent à la maison de L'ADMIRABLE, à Jérusalem, célébrer la pâque en l'honneur de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12648
1 Puis Ézéchias envoya vers tout Israël et Juda; et il écrivit même des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour qu'ils vinssent à la maison de L'ADMIRABLE, à Jérusalem, célébrer la pâque en l'honneur de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12648
1 Puis Ézéchias envoya vers tout Israël et Juda; et il écrivit même des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour qu'ils vinssent à la maison de L'ADMIRABLE, à Jérusalem, célébrer la pâque en l'honneur de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12648
2 Le roi, et ses chefs et toute l'assemblée, avaient résolu en conseil, à Jérusalem, de célébrer la pâque au second mois; No. 9. 10;12648
2 Le roi, et ses chefs et toute l'assemblée, avaient résolu en conseil, à Jérusalem, de célébrer la pâque au second mois; No. 9. 10;12648
3 Car on n'avait pas pu la célébrer en son temps, parce qu'il n'y avait pas assez de sacrificateurs sanctifiés, et que le peuple n'était pas rassemblé à Jérusalem.12650
4 La chose plut au roi et à toute l'assemblée; 12650
5 Et ils décidèrent de publier par tout Israël, depuis Béer-Shéba jusqu'à Dan, qu'on vînt célébrer la pâque à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, à Jérusalem; car depuis longtemps ils ne l'avaient pas célébrée conformément à ce qui est écrit.12652
6 Les coureurs allèrent donc avec des lettres de la part du roi et de ses chefs, par tout Israël et Juda, en disant, selon que le roi l'avait commandé: Enfants d'Israël, retournez à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, et il reviendra vers le reste d'entre vous qui est échappé de la main des rois d'Assyrie.12652
6 Les coureurs allèrent donc avec des lettres de la part du roi et de ses chefs, par tout Israël et Juda, en disant, selon que le roi l'avait commandé: Enfants d'Israël, retournez à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, et il reviendra vers le reste d'entre vous qui est échappé de la main des rois d'Assyrie.12652
6 Les coureurs allèrent donc avec des lettres de la part du roi et de ses chefs, par tout Israël et Juda, en disant, selon que le roi l'avait commandé: Enfants d'Israël, retournez à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, et il reviendra vers le reste d'entre vous qui est échappé de la main des rois d'Assyrie.12652
6 Les coureurs allèrent donc avec des lettres de la part du roi et de ses chefs, par tout Israël et Juda, en disant, selon que le roi l'avait commandé: Enfants d'Israël, retournez à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, et il reviendra vers le reste d'entre vous qui est échappé de la main des rois d'Assyrie.12652
8 Maintenant, ne roidissez pas votre cou, comme vos pères; tendez la main vers L'ADMIRABLE, venez à son sanctuaire, qu'il a consacré pour toujours, servez L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, et l'ardeur de sa colère se détournera de vous.12654
9 Car si vous retournez à L'ADMIRABLE, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront en ce pays, parce que L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, est clément et bienveillant; et il ne détournera point sa face de vous, si vous revenez à lui. Ex. 34. 6;12656
9 Car si vous retournez à L'ADMIRABLE, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront en ce pays, parce que L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, est clément et bienveillant; et il ne détournera point sa face de vous, si vous revenez à lui. Ex. 34. 6;12656
9 Car si vous retournez à L'ADMIRABLE, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront en ce pays, parce que L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, est clément et bienveillant; et il ne détournera point sa face de vous, si vous revenez à lui. Ex. 34. 6;12656
9 Car si vous retournez à L'ADMIRABLE, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront en ce pays, parce que L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, est clément et bienveillant; et il ne détournera point sa face de vous, si vous revenez à lui. Ex. 34. 6;12656
10 Les coureurs passaient ainsi de ville en ville, par le pays d'Éphraïm et de Manassé, et jusqu'à Zabulon; mais l'on se moquait d'eux et l'on s'en raillait.12656
10 Les coureurs passaient ainsi de ville en ville, par le pays d'Éphraïm et de Manassé, et jusqu'à Zabulon; mais l'on se moquait d'eux et l'on s'en raillait.12656
10 Les coureurs passaient ainsi de ville en ville, par le pays d'Éphraïm et de Manassé, et jusqu'à Zabulon; mais l'on se moquait d'eux et l'on s'en raillait.12656
11 Toutefois, quelques-uns d'Asser, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent, et vinrent à Jérusalem.12658
11 Toutefois, quelques-uns d'Asser, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent, et vinrent à Jérusalem.12658
12 La main de L'ESPRIT DES VIVANTS fut aussi sur Juda, pour leur donner un même cœur, afin d'exécuter le commandement du roi et des chefs, selon la Parole de L'ADMIRABLE.12658
13 Et il s'assembla à Jérusalem un peuple nombreux, pour célébrer la fête des pains sans levain, au second mois: ce fut une fort grande assemblée.12660
14 Ils se levèrent, et ils ôtèrent les autels qui étaient dans Jérusalem; ils ôtèrent aussi tous ceux où l'on brûlait de l'encens, et ils les jetèrent dans le torrent de Cédron.12660
14 Ils se levèrent, et ils ôtèrent les autels qui étaient dans Jérusalem; ils ôtèrent aussi tous ceux où l'on brûlait de l'encens, et ils les jetèrent dans le torrent de Cédron.12660
15 Puis on immola la pâque, au quatorzième jour du second mois; car les sacrificateurs et les Lévites avaient eu honte et s'étaient sanctifiés, et ils offrirent des offrandes à brûler dans la maison de L'ADMIRABLE.12662
15 Puis on immola la pâque, au quatorzième jour du second mois; car les sacrificateurs et les Lévites avaient eu honte et s'étaient sanctifiés, et ils offrirent des offrandes à brûler dans la maison de L'ADMIRABLE.12662
15 Puis on immola la pâque, au quatorzième jour du second mois; car les sacrificateurs et les Lévites avaient eu honte et s'étaient sanctifiés, et ils offrirent des offrandes à brûler dans la maison de L'ADMIRABLE.12662
16 Ils se tinrent, à leur place, suivant leur règle, d'après la loi de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et les sacrificateurs répandaient le sang qu'ils recevaient de la main des Lévites.12662
17 Car il y en avait une grande partie dans l'assemblée qui ne s'étaient pas purifiés; et les Lévites eurent la charge d'immoler les victimes de la pâque pour tous ceux qui n'étaient pas purs, afin de les consacrer à L'ADMIRABLE.12664
18 Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d'Éphraïm, de Manassé, d'Issacar et de Zabulon, ne s'étaient pas purifiés, et mangèrent la pâque, sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ézéchias pria pour eux, en disant: Que L'ADMIRABLE, qui est bon, fasse l'expiation,12664
18 Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d'Éphraïm, de Manassé, d'Issacar et de Zabulon, ne s'étaient pas purifiés, et mangèrent la pâque, sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ézéchias pria pour eux, en disant: Que L'ADMIRABLE, qui est bon, fasse l'expiation,12664
20 Et L'ADMIRABLE exauça Ézéchias, et il pardonna au peuple. 12666
20 Et L'ADMIRABLE exauça Ézéchias, et il pardonna au peuple. 12666
21 Les enfants d'Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent donc la fête des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande joie; et les Lévites et les sacrificateurs célébraient L'ADMIRABLE chaque jour, avec les instruments qui retentissaient à la louange de L'ADMIRABLE.12668
21 Les enfants d'Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent donc la fête des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande joie; et les Lévites et les sacrificateurs célébraient L'ADMIRABLE chaque jour, avec les instruments qui retentissaient à la louange de L'ADMIRABLE.12668
22 Et Ézéchias parla au cœur de tous les Lévites, qui se montraient intelligents dans la bonne science du service de L'ADMIRABLE. Ils mangèrent les repas de la fête pendant sept jours, offrant des sacrifices de prospérités, et louant L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12668
22 Et Ézéchias parla au cœur de tous les Lévites, qui se montraient intelligents dans la bonne science du service de L'ADMIRABLE. Ils mangèrent les repas de la fête pendant sept jours, offrant des sacrifices de prospérités, et louant L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12668
23 Puis toute l'assemblée résolut de célébrer sept autres jours. Et ils célébrèrent ces sept jours dans la joie.12670
24 Car Ézéchias, roi de Juda, fit présent à l'assemblée de mille taureaux et de sept mille moutons; et les chefs firent présent à l'assemblée de mille taureaux et de dix mille moutons; et des sacrificateurs, en grand nombre, s'étaient sanctifiés. 2 Ch. 35. 7;12670
24 Car Ézéchias, roi de Juda, fit présent à l'assemblée de mille taureaux et de sept mille moutons; et les chefs firent présent à l'assemblée de mille taureaux et de dix mille moutons; et des sacrificateurs, en grand nombre, s'étaient sanctifiés. 2 Ch. 35. 7;12670
24 Car Ézéchias, roi de Juda, fit présent à l'assemblée de mille taureaux et de sept mille moutons; et les chefs firent présent à l'assemblée de mille taureaux et de dix mille moutons; et des sacrificateurs, en grand nombre, s'étaient sanctifiés. 2 Ch. 35. 7;12670
24 Car Ézéchias, roi de Juda, fit présent à l'assemblée de mille taureaux et de sept mille moutons; et les chefs firent présent à l'assemblée de mille taureaux et de dix mille moutons; et des sacrificateurs, en grand nombre, s'étaient sanctifiés. 2 Ch. 35. 7;12670
25 Et toute l'assemblée de Juda, avec les sacrificateurs et les Lévites, et toute l'assemblée venue d'Israël, et les étrangers venus du pays d'Israël, et ceux qui habitaient en Juda, se réjouirent.12672
25 Et toute l'assemblée de Juda, avec les sacrificateurs et les Lévites, et toute l'assemblée venue d'Israël, et les étrangers venus du pays d'Israël, et ceux qui habitaient en Juda, se réjouirent.12672
25 Et toute l'assemblée de Juda, avec les sacrificateurs et les Lévites, et toute l'assemblée venue d'Israël, et les étrangers venus du pays d'Israël, et ceux qui habitaient en Juda, se réjouirent.12672
25 Et toute l'assemblée de Juda, avec les sacrificateurs et les Lévites, et toute l'assemblée venue d'Israël, et les étrangers venus du pays d'Israël, et ceux qui habitaient en Juda, se réjouirent.12672
25 Et toute l'assemblée de Juda, avec les sacrificateurs et les Lévites, et toute l'assemblée venue d'Israël, et les étrangers venus du pays d'Israël, et ceux qui habitaient en Juda, se réjouirent.12672
27 Puis les sacrificateurs lévites se levèrent et bénirent le peuple, et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu'aux cieux, jusqu'à la sainte demeure de L'ADMIRABLE.12674
27 Puis les sacrificateurs lévites se levèrent et bénirent le peuple, et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu'aux cieux, jusqu'à la sainte demeure de L'ADMIRABLE.12674
27 Puis les sacrificateurs lévites se levèrent et bénirent le peuple, et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu'aux cieux, jusqu'à la sainte demeure de L'ADMIRABLE.12674
1 Lorsque tout cela fut achevé, tous ceux d'Israël qui se trouvaient là, allèrent par les villes de Juda, et brisèrent les statues, abattirent les emblèmes d'Ashéra et démolirent les hauts lieux et les autels, dans tout Juda et Benjamin et dans Éphraïm et Manassé, jusqu'à ce que tout fût détruit. Ensuite tous les enfants d'Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa possession. 2 R. 18. 4;12676
1 Lorsque tout cela fut achevé, tous ceux d'Israël qui se trouvaient là, allèrent par les villes de Juda, et brisèrent les statues, abattirent les emblèmes d'Ashéra et démolirent les hauts lieux et les autels, dans tout Juda et Benjamin et dans Éphraïm et Manassé, jusqu'à ce que tout fût détruit. Ensuite tous les enfants d'Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa possession. 2 R. 18. 4;12676
1 Lorsque tout cela fut achevé, tous ceux d'Israël qui se trouvaient là, allèrent par les villes de Juda, et brisèrent les statues, abattirent les emblèmes d'Ashéra et démolirent les hauts lieux et les autels, dans tout Juda et Benjamin et dans Éphraïm et Manassé, jusqu'à ce que tout fût détruit. Ensuite tous les enfants d'Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa possession. 2 R. 18. 4;12676
1 Lorsque tout cela fut achevé, tous ceux d'Israël qui se trouvaient là, allèrent par les villes de Juda, et brisèrent les statues, abattirent les emblèmes d'Ashéra et démolirent les hauts lieux et les autels, dans tout Juda et Benjamin et dans Éphraïm et Manassé, jusqu'à ce que tout fût détruit. Ensuite tous les enfants d'Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa possession. 2 R. 18. 4;12676
1 Lorsque tout cela fut achevé, tous ceux d'Israël qui se trouvaient là, allèrent par les villes de Juda, et brisèrent les statues, abattirent les emblèmes d'Ashéra et démolirent les hauts lieux et les autels, dans tout Juda et Benjamin et dans Éphraïm et Manassé, jusqu'à ce que tout fût détruit. Ensuite tous les enfants d'Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa possession. 2 R. 18. 4;12676
1 Lorsque tout cela fut achevé, tous ceux d'Israël qui se trouvaient là, allèrent par les villes de Juda, et brisèrent les statues, abattirent les emblèmes d'Ashéra et démolirent les hauts lieux et les autels, dans tout Juda et Benjamin et dans Éphraïm et Manassé, jusqu'à ce que tout fût détruit. Ensuite tous les enfants d'Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa possession. 2 R. 18. 4;12676
2 Puis Ézéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites, selon leurs divisions, chacun selon ses fonctions, tant les sacrificateurs que les Lévites, pour les offrandes à brûler et les sacrifices de prospérités, pour faire le service, pour louer et pour célébrer L'ESPRIT DES VIVANTS aux portes du camp de L'ADMIRABLE.12678
2 Puis Ézéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites, selon leurs divisions, chacun selon ses fonctions, tant les sacrificateurs que les Lévites, pour les offrandes à brûler et les sacrifices de prospérités, pour faire le service, pour louer et pour célébrer L'ESPRIT DES VIVANTS aux portes du camp de L'ADMIRABLE.12678
2 Puis Ézéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites, selon leurs divisions, chacun selon ses fonctions, tant les sacrificateurs que les Lévites, pour les offrandes à brûler et les sacrifices de prospérités, pour faire le service, pour louer et pour célébrer L'ESPRIT DES VIVANTS aux portes du camp de L'ADMIRABLE.12678
3 Le roi donna aussi une portion de ses biens pour les offrandes à brûler, pour les offrandes à brûler du matin et du soir, pour les offrandes à brûler des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de L'ADMIRABLE. No. 28. 1-31; No. 29. 1-40;12678
3 Le roi donna aussi une portion de ses biens pour les offrandes à brûler, pour les offrandes à brûler du matin et du soir, pour les offrandes à brûler des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de L'ADMIRABLE. No. 28. 1-31; No. 29. 1-40;12678
4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu'ils s'appliquassent à la loi de L'ADMIRABLE.12680
4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu'ils s'appliquassent à la loi de L'ADMIRABLE.12680
5 Et aussitôt que la chose fut publiée, les enfants d'Israël donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l'huile, du miel et de tous les produits des champs; ils apportèrent la dîme de tout, en abondance.12680
5 Et aussitôt que la chose fut publiée, les enfants d'Israël donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l'huile, du miel et de tous les produits des champs; ils apportèrent la dîme de tout, en abondance.12680
6 Et les enfants d'Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, apportèrent aussi la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS; et ils les mirent par monceaux.12682
6 Et les enfants d'Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, apportèrent aussi la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS; et ils les mirent par monceaux.12682
6 Et les enfants d'Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, apportèrent aussi la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS; et ils les mirent par monceaux.12682
6 Et les enfants d'Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, apportèrent aussi la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS; et ils les mirent par monceaux.12682
6 Et les enfants d'Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, apportèrent aussi la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS; et ils les mirent par monceaux.12682
7 Ils commencèrent à faire les monceaux au troisième mois, et au septième mois ils les achevèrent.12682
8 Alors Ézéchias et les chefs vinrent, et virent les monceaux, et ils bénirent L'ADMIRABLE et son peuple d'Israël.12684
8 Alors Ézéchias et les chefs vinrent, et virent les monceaux, et ils bénirent L'ADMIRABLE et son peuple d'Israël.12684
8 Alors Ézéchias et les chefs vinrent, et virent les monceaux, et ils bénirent L'ADMIRABLE et son peuple d'Israël.12684
8 Alors Ézéchias et les chefs vinrent, et virent les monceaux, et ils bénirent L'ADMIRABLE et son peuple d'Israël.12684
9 Et Ézéchias interrogea les sacrificateurs et les Lévites au sujet de ces monceaux.12684
9 Et Ézéchias interrogea les sacrificateurs et les Lévites au sujet de ces monceaux.12684
10 Et Azaria, le principal sacrificateur, de la maison de Tsadok, lui parla, et dit: Depuis qu'on a commencé à apporter des offrandes dans la maison de L'ADMIRABLE, nous avons mangé, et nous avons été rassasiés, et il en est resté en abondance; car L'ADMIRABLE a béni son peuple, et cette grande quantité est ce qu'il y a eu de reste.12686
10 Et Azaria, le principal sacrificateur, de la maison de Tsadok, lui parla, et dit: Depuis qu'on a commencé à apporter des offrandes dans la maison de L'ADMIRABLE, nous avons mangé, et nous avons été rassasiés, et il en est resté en abondance; car L'ADMIRABLE a béni son peuple, et cette grande quantité est ce qu'il y a eu de reste.12686
10 Et Azaria, le principal sacrificateur, de la maison de Tsadok, lui parla, et dit: Depuis qu'on a commencé à apporter des offrandes dans la maison de L'ADMIRABLE, nous avons mangé, et nous avons été rassasiés, et il en est resté en abondance; car L'ADMIRABLE a béni son peuple, et cette grande quantité est ce qu'il y a eu de reste.12686
10 Et Azaria, le principal sacrificateur, de la maison de Tsadok, lui parla, et dit: Depuis qu'on a commencé à apporter des offrandes dans la maison de L'ADMIRABLE, nous avons mangé, et nous avons été rassasiés, et il en est resté en abondance; car L'ADMIRABLE a béni son peuple, et cette grande quantité est ce qu'il y a eu de reste.12686
10 Et Azaria, le principal sacrificateur, de la maison de Tsadok, lui parla, et dit: Depuis qu'on a commencé à apporter des offrandes dans la maison de L'ADMIRABLE, nous avons mangé, et nous avons été rassasiés, et il en est resté en abondance; car L'ADMIRABLE a béni son peuple, et cette grande quantité est ce qu'il y a eu de reste.12686
11 Alors Ézéchias dit qu'on préparât des chambres dans la maison de L'ADMIRABLE, et on les prépara.12686
12 Et on apporta fidèlement les offrandes, et la dîme, et les choses consacrées. Et Conania, le Lévite, en eut l'intendance, et Shimeï, son frère, était son second.12688
12 Et on apporta fidèlement les offrandes, et la dîme, et les choses consacrées. Et Conania, le Lévite, en eut l'intendance, et Shimeï, son frère, était son second.12688
12 Et on apporta fidèlement les offrandes, et la dîme, et les choses consacrées. Et Conania, le Lévite, en eut l'intendance, et Shimeï, son frère, était son second.12688
12 Et on apporta fidèlement les offrandes, et la dîme, et les choses consacrées. Et Conania, le Lévite, en eut l'intendance, et Shimeï, son frère, était son second.12688
12 Et on apporta fidèlement les offrandes, et la dîme, et les choses consacrées. Et Conania, le Lévite, en eut l'intendance, et Shimeï, son frère, était son second.12688
13 Jéhiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jérimoth, Josabad, Éliel, Jismakia, Machath, et Benaïa, étaient commis sous l'autorité de Conania et de Shimeï, son frère, par l'ordre du roi Ézéchias, et d'Azaria, gouverneur de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12688
13 Jéhiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jérimoth, Josabad, Éliel, Jismakia, Machath, et Benaïa, étaient commis sous l'autorité de Conania et de Shimeï, son frère, par l'ordre du roi Ézéchias, et d'Azaria, gouverneur de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12688
13 Jéhiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jérimoth, Josabad, Éliel, Jismakia, Machath, et Benaïa, étaient commis sous l'autorité de Conania et de Shimeï, son frère, par l'ordre du roi Ézéchias, et d'Azaria, gouverneur de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12688
14 Coré, fils de Jimna, le Lévite, qui était portier vers l'orient, avait la charge des dons volontaires offerts à L'ESPRIT DES VIVANTS, pour distribuer l'offrande élevée de L'ADMIRABLE, et les choses très saintes.12690
15 Et sous sa direction étaient Éden, Minjamin, Josué, Shémaja, Amaria, et Shécania, dans les villes des sacrificateurs, pour distribuer fidèlement les portions à leurs frères, grands et petits, suivant leurs divisions, Jos. 21. 9;12690
15 Et sous sa direction étaient Éden, Minjamin, Josué, Shémaja, Amaria, et Shécania, dans les villes des sacrificateurs, pour distribuer fidèlement les portions à leurs frères, grands et petits, suivant leurs divisions, Jos. 21. 9;12690
15 Et sous sa direction étaient Éden, Minjamin, Josué, Shémaja, Amaria, et Shécania, dans les villes des sacrificateurs, pour distribuer fidèlement les portions à leurs frères, grands et petits, suivant leurs divisions, Jos. 21. 9;12690
16 Outre ceux qui étaient enregistrés comme mâles, depuis l'âge de trois ans et au-dessus; à tous ceux qui entraient dans la maison de L'ADMIRABLE, pour les fonctions de chaque jour, selon le service de leurs charges, suivant leurs divisions;12692
17 Aux sacrificateurs enregistrés selon la maison de leurs pères, et aux Lévites, depuis ceux de vingt ans et au-dessus, selon leurs charges et selon leurs divisions; 1 Ch. 23. 27;12692
17 Aux sacrificateurs enregistrés selon la maison de leurs pères, et aux Lévites, depuis ceux de vingt ans et au-dessus, selon leurs charges et selon leurs divisions; 1 Ch. 23. 27;12692
17 Aux sacrificateurs enregistrés selon la maison de leurs pères, et aux Lévites, depuis ceux de vingt ans et au-dessus, selon leurs charges et selon leurs divisions; 1 Ch. 23. 27;12692
18 À ceux de toute l'assemblée enregistrés avec leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles; car ils se consacraient avec fidélité aux choses saintes.12694
19 Et quant aux enfants d'Aaron, les sacrificateurs, qui étaient à la campagne, dans la banlieue de leurs villes, il y avait dans chaque ville des gens désignés par leurs noms, pour distribuer les portions à tous les mâles des sacrificateurs, et à tous les Lévites enregistrés.12694
19 Et quant aux enfants d'Aaron, les sacrificateurs, qui étaient à la campagne, dans la banlieue de leurs villes, il y avait dans chaque ville des gens désignés par leurs noms, pour distribuer les portions à tous les mâles des sacrificateurs, et à tous les Lévites enregistrés.12694
20 Ézéchias en usa ainsi par tout Juda; et il fit ce qui est bon, droit et véritable, devant L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS.12696
20 Ézéchias en usa ainsi par tout Juda; et il fit ce qui est bon, droit et véritable, devant L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS.12696
21 Et, dans tout l'ouvrage qu'il entreprit pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour la loi, et pour les commandements, en recherchant son ESPRIT DES VIVANTS, il agit de tout son cœur, et il réussit.12696
21 Et, dans tout l'ouvrage qu'il entreprit pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour la loi, et pour les commandements, en recherchant son ESPRIT DES VIVANTS, il agit de tout son cœur, et il réussit.12696
21 Et, dans tout l'ouvrage qu'il entreprit pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour la loi, et pour les commandements, en recherchant son ESPRIT DES VIVANTS, il agit de tout son cœur, et il réussit.12696
21 Et, dans tout l'ouvrage qu'il entreprit pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour la loi, et pour les commandements, en recherchant son ESPRIT DES VIVANTS, il agit de tout son cœur, et il réussit.12696
1 Après ces choses et ces actes de fidélité, arriva Sanchérib, roi des Assyriens; il entra en Juda, et campa contre les villes fortes, dans l'intention de s'en emparer. 2 R. 18. 13; És. 36. 1;12700
1 Après ces choses et ces actes de fidélité, arriva Sanchérib, roi des Assyriens; il entra en Juda, et campa contre les villes fortes, dans l'intention de s'en emparer. 2 R. 18. 13; És. 36. 1;12700
2 Or Ézéchias, voyant que Sanchérib était venu, et qu'il se tournait contre Jérusalem pour lui faire la guerre,12700
3 Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville, et ils l'aidèrent.12702
3 Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville, et ils l'aidèrent.12702
4 Un peuple nombreux s'assembla donc, et ils bouchèrent toutes les sources et le cours d'eau qui coule par le milieu de la contrée, en disant: Pourquoi les rois des Assyriens trouveraient-ils à leur venue des eaux en abondance?12702
4 Un peuple nombreux s'assembla donc, et ils bouchèrent toutes les sources et le cours d'eau qui coule par le milieu de la contrée, en disant: Pourquoi les rois des Assyriens trouveraient-ils à leur venue des eaux en abondance?12702
5 Il se fortifia et rebâtit toute la muraille où l'on avait fait brèche, et l'éleva jusqu'aux tours; il bâtit une autre muraille en dehors; il fortifia Millo, dans la cité de David, et il fit faire beaucoup de traits et de boucliers.12704
5 Il se fortifia et rebâtit toute la muraille où l'on avait fait brèche, et l'éleva jusqu'aux tours; il bâtit une autre muraille en dehors; il fortifia Millo, dans la cité de David, et il fit faire beaucoup de traits et de boucliers.12704
5 Il se fortifia et rebâtit toute la muraille où l'on avait fait brèche, et l'éleva jusqu'aux tours; il bâtit une autre muraille en dehors; il fortifia Millo, dans la cité de David, et il fit faire beaucoup de traits et de boucliers.12704
5 Il se fortifia et rebâtit toute la muraille où l'on avait fait brèche, et l'éleva jusqu'aux tours; il bâtit une autre muraille en dehors; il fortifia Millo, dans la cité de David, et il fit faire beaucoup de traits et de boucliers.12704
6 Il établit des capitaines de guerre sur le peuple, les rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la ville, et parla à leur cœur, en disant:12704
7 Fortifiez-vous et soyez fermes! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi des Assyriens et devant toute la multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu'avec lui. 2 R. 6. 16;12706
7 Fortifiez-vous et soyez fermes! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi des Assyriens et devant toute la multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu'avec lui. 2 R. 6. 16;12706
7 Fortifiez-vous et soyez fermes! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi des Assyriens et devant toute la multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu'avec lui. 2 R. 6. 16;12706
8 Avec lui est le bras de la chair, mais avec nous est L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, pour nous aider et pour combattre dans nos combats. Et le peuple eut confiance dans les paroles d'Ézéchias, roi de Juda. Jé. 17. 5; 1 Jn. 4. 4;12706
8 Avec lui est le bras de la chair, mais avec nous est L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, pour nous aider et pour combattre dans nos combats. Et le peuple eut confiance dans les paroles d'Ézéchias, roi de Juda. Jé. 17. 5; 1 Jn. 4. 4;12706
9 Après cela, Sanchérib, roi d'Assyrie, pendant qu'il était devant Lakis, ayant avec lui toutes ses forces, envoya ses serviteurs à Jérusalem vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire: 2 R. 18. 17;12708
11 Ézéchias ne vous induit-il pas à vous livrer à la mort, par la famine et par la soif, en vous disant: L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, nous délivrera de la main du roi des Assyriens? 2 R. 18. 30;12710
12 N'est-ce pas lui, Ézéchias, qui a aboli ses hauts lieux et ses autels, et qui a fait ce commandement à Juda et à Jérusalem, en disant: Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y ferez fumer le parfum? 2 R. 18. 22;12710
12 N'est-ce pas lui, Ézéchias, qui a aboli ses hauts lieux et ses autels, et qui a fait ce commandement à Juda et à Jérusalem, en disant: Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y ferez fumer le parfum? 2 R. 18. 22;12710
12 N'est-ce pas lui, Ézéchias, qui a aboli ses hauts lieux et ses autels, et qui a fait ce commandement à Juda et à Jérusalem, en disant: Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y ferez fumer le parfum? 2 R. 18. 22;12710
12 N'est-ce pas lui, Ézéchias, qui a aboli ses hauts lieux et ses autels, et qui a fait ce commandement à Juda et à Jérusalem, en disant: Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y ferez fumer le parfum? 2 R. 18. 22;12710
13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les représentations divines des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma main?12712
15 Maintenant donc qu'Ézéchias ne vous abuse point, et qu'il ne vous incite plus de cette manière, et ne le croyez pas; car aucune représentation divine d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes pères; combien moins votre ESPRIT DES VIVANTS vous délivrerait-il de ma main? 2 R. 18. 30;12714
15 Maintenant donc qu'Ézéchias ne vous abuse point, et qu'il ne vous incite plus de cette manière, et ne le croyez pas; car aucune représentation divine d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes pères; combien moins votre ESPRIT DES VIVANTS vous délivrerait-il de ma main? 2 R. 18. 30;12714
16 Et ses serviteurs parlèrent encore contre L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, et contre Ézéchias, son serviteur. 2 R. 19. 10;12714
16 Et ses serviteurs parlèrent encore contre L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, et contre Ézéchias, son serviteur. 2 R. 19. 10;12714
18 Et ses serviteurs crièrent à haute voix en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour les effrayer et les épouvanter, afin de prendre la ville. 2 R. 18. 26; 2 R. 18. 28;12716
18 Et ses serviteurs crièrent à haute voix en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour les effrayer et les épouvanter, afin de prendre la ville. 2 R. 18. 26; 2 R. 18. 28;12716
20 Alors le roi Ézéchias, et Ésaïe, le prophète, fils d'Amots, prièrent à ce sujet et crièrent vers les cieux. 2 R. 19. 15;12718
20 Alors le roi Ézéchias, et Ésaïe, le prophète, fils d'Amots, prièrent à ce sujet et crièrent vers les cieux. 2 R. 19. 15;12718
21 Et L'ADMIRABLE envoya un ange, qui extermina tous les vaillants hommes, les princes et les chefs dans le camp du roi d'Assyrie, en sorte qu'il s'en retourna confus en son pays. Et, comme il était entré dans la maison de son ESPRIT DES VIVANTS, ceux qui étaient sortis de ces entrailles, le firent tomber là par l'épée. 2 R. 19. 35; 2 R. 19. 37;12720
21 Et L'ADMIRABLE envoya un ange, qui extermina tous les vaillants hommes, les princes et les chefs dans le camp du roi d'Assyrie, en sorte qu'il s'en retourna confus en son pays. Et, comme il était entré dans la maison de son ESPRIT DES VIVANTS, ceux qui étaient sortis de ces entrailles, le firent tomber là par l'épée. 2 R. 19. 35; 2 R. 19. 37;12720
21 Et L'ADMIRABLE envoya un ange, qui extermina tous les vaillants hommes, les princes et les chefs dans le camp du roi d'Assyrie, en sorte qu'il s'en retourna confus en son pays. Et, comme il était entré dans la maison de son ESPRIT DES VIVANTS, ceux qui étaient sortis de ces entrailles, le firent tomber là par l'épée. 2 R. 19. 35; 2 R. 19. 37;12720
22 Ainsi L'ADMIRABLE sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea de tous côtés.12720
22 Ainsi L'ADMIRABLE sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea de tous côtés.12720
22 Ainsi L'ADMIRABLE sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea de tous côtés.12720
23 Puis beaucoup de gens apportèrent des offrandes à L'ADMIRABLE, à Jérusalem, et des choses précieuses à Ézéchias, roi de Juda, qui après cela fut élevé aux yeux de toutes les nations.12722
24 En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort, et pria L'ADMIRABLE, qui l'exauça et lui accorda un prodige. 2 R. 20. 1; És. 38. 1;12722
24 En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort, et pria L'ADMIRABLE, qui l'exauça et lui accorda un prodige. 2 R. 20. 1; És. 38. 1;12722
25 Mais Ézéchias ne fut pas reconnaissant du bienfait qu'il avait reçu; car son cœur s'éleva, et il y eut de l'indignation contre lui, et contre Juda et Jérusalem.12724
25 Mais Ézéchias ne fut pas reconnaissant du bienfait qu'il avait reçu; car son cœur s'éleva, et il y eut de l'indignation contre lui, et contre Juda et Jérusalem.12724
25 Mais Ézéchias ne fut pas reconnaissant du bienfait qu'il avait reçu; car son cœur s'éleva, et il y eut de l'indignation contre lui, et contre Juda et Jérusalem.12724
26 Mais Ézéchias s'humilia de l'élévation de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, et l'indignation de L'ADMIRABLE ne vint pas sur eux pendant la vie d'Ézéchias. 2 R. 20. 19;12724
26 Mais Ézéchias s'humilia de l'élévation de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, et l'indignation de L'ADMIRABLE ne vint pas sur eux pendant la vie d'Ézéchias. 2 R. 20. 19;12724
27 Et Ézéchias eut beaucoup de richesses et d'honneurs, et il se fit des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers, et de toutes sortes d'objets désirables;12726
27 Et Ézéchias eut beaucoup de richesses et d'honneurs, et il se fit des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers, et de toutes sortes d'objets désirables;12726
27 Et Ézéchias eut beaucoup de richesses et d'honneurs, et il se fit des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers, et de toutes sortes d'objets désirables;12726
27 Et Ézéchias eut beaucoup de richesses et d'honneurs, et il se fit des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers, et de toutes sortes d'objets désirables;12726
28 Des magasins pour les produits en blé, en moût et en huile, des étables pour toute sorte de bétail, et des troupeaux pour les étables.12726
28 Des magasins pour les produits en blé, en moût et en huile, des étables pour toute sorte de bétail, et des troupeaux pour les étables.12726
29 Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de gros et de menu bétail; car L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait donné de fort grandes richesses.12728
29 Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de gros et de menu bétail; car L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait donné de fort grandes richesses.12728
30 Ce fut lui, Ézéchias, qui boucha l'issue supérieure des eaux de Guihon, et les conduisit droit en bas, vers l'occident de la cité de David. Ainsi Ézéchias réussit dans tout ce qu'il fit.12728
32 Quant au reste des actions d'Ézéchias, et à ses œuvres de piété, voici, cela est écrit dans la vision d'Ésaïe, le prophète, fils d'Amots, dans le livre des rois de Juda et d'Israël.12730
32 Quant au reste des actions d'Ézéchias, et à ses œuvres de piété, voici, cela est écrit dans la vision d'Ésaïe, le prophète, fils d'Amots, dans le livre des rois de Juda et d'Israël.12730
33 Puis Ézéchias s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit au plus haut des tombeaux des fils de David; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort; et Manassé, son fils, régna à sa place. 2 R. 20. 21;12732
33 Puis Ézéchias s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit au plus haut des tombeaux des fils de David; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort; et Manassé, son fils, régna à sa place. 2 R. 20. 21;12732
33 Puis Ézéchias s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit au plus haut des tombeaux des fils de David; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort; et Manassé, son fils, régna à sa place. 2 R. 20. 21;12732
1 Manassé était âgé de douze ans quand il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.12734
3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait démolis, il éleva des autels aux Baals, il fit des emblèmes d'Ashéra, et se prosterna devant toute l'armée des cieux et la servit. 2 R. 18. 4; 2 Ch. 31. 1; 2 Ch. 32. 12;12736
3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait démolis, il éleva des autels aux Baals, il fit des emblèmes d'Ashéra, et se prosterna devant toute l'armée des cieux et la servit. 2 R. 18. 4; 2 Ch. 31. 1; 2 Ch. 32. 12;12736
6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom; il pratiquait la magie, les sorcelleries et les augures; il établit des nécromanciens et des devins. Il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, pour l'irriter. Lé. 18. 21; De. 18. 10; 2 R. 16. 3; 2 Ch. 28. 3;12740
6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom; il pratiquait la magie, les sorcelleries et les augures; il établit des nécromanciens et des devins. Il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, pour l'irriter. Lé. 18. 21; De. 18. 10; 2 R. 16. 3; 2 Ch. 28. 3;12740
7 Il plaça une image taillée, une idole qu'il avait faite, dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, de laquelle L'ESPRIT DES VIVANTS avait dit à David et à Salomon, son fils: Je mettrai à perpétuité mon nom dans cette maison et dans Jérusalem, que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël;12740
7 Il plaça une image taillée, une idole qu'il avait faite, dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, de laquelle L'ESPRIT DES VIVANTS avait dit à David et à Salomon, son fils: Je mettrai à perpétuité mon nom dans cette maison et dans Jérusalem, que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël;12740
8 Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j'ai assignée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites par Moïse.12742
8 Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j'ai assignée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites par Moïse.12742
9 Manassé fit donc que Juda et les habitants de Jérusalem s'égarèrent, jusqu'à faire pis que les nations que L'ADMIRABLE avait exterminées devant les enfants d'Israël.12742
10 Et L'ADMIRABLE parla à Manassé et à son peuple; mais ils n'y voulurent point entendre.12744
10 Et L'ADMIRABLE parla à Manassé et à son peuple; mais ils n'y voulurent point entendre.12744
11 Alors L'ADMIRABLE fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi des Assyriens, qui mirent Manassé dans les fers; ils le lièrent d'une double chaîne d'airain, et l'emmenèrent à Babylone. De. 28. 36; Job 36. 8;12744
12 Et lorsqu'il fut dans l'angoisse, il implora L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, et il s'humilia fort devant L'ESPRIT DES VIVANTS de ses pères.12746
12 Et lorsqu'il fut dans l'angoisse, il implora L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, et il s'humilia fort devant L'ESPRIT DES VIVANTS de ses pères.12746
13 Il lui adressa ses supplications, et L'ESPRIT DES VIVANTS fut fléchi par sa prière, et exauça sa supplication; et il le fit retourner à Jérusalem, dans son royaume; et Manassé reconnut que c'est L'ADMIRABLE qui est L'ESPRIT DES VIVANTS.12746
13 Il lui adressa ses supplications, et L'ESPRIT DES VIVANTS fut fléchi par sa prière, et exauça sa supplication; et il le fit retourner à Jérusalem, dans son royaume; et Manassé reconnut que c'est L'ADMIRABLE qui est L'ESPRIT DES VIVANTS.12746
13 Il lui adressa ses supplications, et L'ESPRIT DES VIVANTS fut fléchi par sa prière, et exauça sa supplication; et il le fit retourner à Jérusalem, dans son royaume; et Manassé reconnut que c'est L'ADMIRABLE qui est L'ESPRIT DES VIVANTS.12746
13 Il lui adressa ses supplications, et L'ESPRIT DES VIVANTS fut fléchi par sa prière, et exauça sa supplication; et il le fit retourner à Jérusalem, dans son royaume; et Manassé reconnut que c'est L'ADMIRABLE qui est L'ESPRIT DES VIVANTS.12746
14 Après cela, il bâtit une muraille extérieure à la cité de David, à l'occident, vers Guihon, dans la vallée, jusqu'à l'entrée de la porte des Poissons; il en entoura Ophel, et lui donna une grande hauteur; il établit aussi des chefs d'armée dans toutes les villes fortes de Juda.12748
15 Il ôta de la maison de L'ADMIRABLE les êtres divins des étrangers, et la statue, et toutes les autels, qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de L'ADMIRABLE et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville.12748
15 Il ôta de la maison de L'ADMIRABLE les êtres divins des étrangers, et la statue, et toutes les autels, qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de L'ADMIRABLE et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville.12748
15 Il ôta de la maison de L'ADMIRABLE les êtres divins des étrangers, et la statue, et toutes les autels, qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de L'ADMIRABLE et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville.12748
15 Il ôta de la maison de L'ADMIRABLE les êtres divins des étrangers, et la statue, et toutes les autels, qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de L'ADMIRABLE et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville.12748
16 Puis il rebâtit l'autel de L'ADMIRABLE et y offrit des sacrifices de prospérités et de louanges; et il ordonna à Juda de servir L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12750
16 Puis il rebâtit l'autel de L'ADMIRABLE et y offrit des sacrifices de prospérités et de louanges; et il ordonna à Juda de servir L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12750
16 Puis il rebâtit l'autel de L'ADMIRABLE et y offrit des sacrifices de prospérités et de louanges; et il ordonna à Juda de servir L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12750
18 Le reste des actions de Manassé, sa prière à son ESPRIT DES VIVANTS, et les paroles des Voyants qui lui parlaient au nom de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, voici, cela est écrit dans les actes des rois d'Israël.12752
19 Sa prière, et comment L'ESPRIT DES VIVANTS fut fléchi, tout son péché et son infidélité, les places dans lesquelles il bâtit des hauts lieux, et dressa des emblèmes d'Ashéra et des images taillées, avant qu'il s'humiliât, voici cela est écrit dans les paroles des Voyants.12752
19 Sa prière, et comment L'ESPRIT DES VIVANTS fut fléchi, tout son péché et son infidélité, les places dans lesquelles il bâtit des hauts lieux, et dressa des emblèmes d'Ashéra et des images taillées, avant qu'il s'humiliât, voici cela est écrit dans les paroles des Voyants.12752
19 Sa prière, et comment L'ESPRIT DES VIVANTS fut fléchi, tout son péché et son infidélité, les places dans lesquelles il bâtit des hauts lieux, et dressa des emblèmes d'Ashéra et des images taillées, avant qu'il s'humiliât, voici cela est écrit dans les paroles des Voyants.12752
19 Sa prière, et comment L'ESPRIT DES VIVANTS fut fléchi, tout son péché et son infidélité, les places dans lesquelles il bâtit des hauts lieux, et dressa des emblèmes d'Ashéra et des images taillées, avant qu'il s'humiliât, voici cela est écrit dans les paroles des Voyants.12752
20 Puis Manassé s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans sa maison; et Amon, son fils, régna à sa place.12754
20 Puis Manassé s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans sa maison; et Amon, son fils, régna à sa place.12754
21 Amon était âgé de vingt-deux ans quand il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. 2 R. 21. 19;12754
22 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, comme avait fait Manassé, son père; il sacrifia à toutes les images taillées que Manassé, son père, avait faites, et il les servit.12756
24 Et ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison.12758
24 Et ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison.12758
25 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit pour roi, à sa place, Josias, son fils.12758
1 Josias était âgé de huit ans quand il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem.12762
1 Josias était âgé de huit ans quand il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem.12762
3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher L'ESPRIT DES VIVANTS de David, son père; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des emblèmes d'Ashéra, et des images taillées, et des images de fonte. 1 R. 13. 2;12764
3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher L'ESPRIT DES VIVANTS de David, son père; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des emblèmes d'Ashéra, et des images taillées, et des images de fonte. 1 R. 13. 2;12764
3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher L'ESPRIT DES VIVANTS de David, son père; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des emblèmes d'Ashéra, et des images taillées, et des images de fonte. 1 R. 13. 2;12764
3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher L'ESPRIT DES VIVANTS de David, son père; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des emblèmes d'Ashéra, et des images taillées, et des images de fonte. 1 R. 13. 2;12764
4 On détruisit en sa présence les autels des Baals, et il abattit les colonnes solaires qui étaient dessus. Il brisa les emblèmes d'Ashéra, les images taillées et les images de fonte; et les ayant réduites en poudre, il la répandit sur les tombeaux de ceux qui leur avaient sacrifié.12764
4 On détruisit en sa présence les autels des Baals, et il abattit les colonnes solaires qui étaient dessus. Il brisa les emblèmes d'Ashéra, les images taillées et les images de fonte; et les ayant réduites en poudre, il la répandit sur les tombeaux de ceux qui leur avaient sacrifié.12764
4 On détruisit en sa présence les autels des Baals, et il abattit les colonnes solaires qui étaient dessus. Il brisa les emblèmes d'Ashéra, les images taillées et les images de fonte; et les ayant réduites en poudre, il la répandit sur les tombeaux de ceux qui leur avaient sacrifié.12764
5 Puis il brûla les os des sacrificateurs sur leurs autels, et il purifia Juda et Jérusalem.12766
5 Puis il brûla les os des sacrificateurs sur leurs autels, et il purifia Juda et Jérusalem.12766
6 Dans les villes de Manassé, d'Éphraïm et de Siméon, et jusqu'à Nephthali, dans leurs ruines, partout,12766
6 Dans les villes de Manassé, d'Éphraïm et de Siméon, et jusqu'à Nephthali, dans leurs ruines, partout,12766
7 Il démolit les autels, et mit en pièces les emblèmes d'Ashéra et les images taillées, et les réduisit en poussière; et il abattit toutes les colonnes solaires dans tout le pays d'Israël. Puis il revint à Jérusalem.12768
7 Il démolit les autels, et mit en pièces les emblèmes d'Ashéra et les images taillées, et les réduisit en poussière; et il abattit toutes les colonnes solaires dans tout le pays d'Israël. Puis il revint à Jérusalem.12768
7 Il démolit les autels, et mit en pièces les emblèmes d'Ashéra et les images taillées, et les réduisit en poussière; et il abattit toutes les colonnes solaires dans tout le pays d'Israël. Puis il revint à Jérusalem.12768
7 Il démolit les autels, et mit en pièces les emblèmes d'Ashéra et les images taillées, et les réduisit en poussière; et il abattit toutes les colonnes solaires dans tout le pays d'Israël. Puis il revint à Jérusalem.12768
8 Et la dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié le pays et le temple, il envoya Shaphan, fils d'Atsalia, et Maaséja, capitaine de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS. 2 R. 22. 3;12768
8 Et la dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié le pays et le temple, il envoya Shaphan, fils d'Atsalia, et Maaséja, capitaine de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS. 2 R. 22. 3;12768
8 Et la dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié le pays et le temple, il envoya Shaphan, fils d'Atsalia, et Maaséja, capitaine de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS. 2 R. 22. 3;12768
8 Et la dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié le pays et le temple, il envoya Shaphan, fils d'Atsalia, et Maaséja, capitaine de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS. 2 R. 22. 3;12768
9 Et ils vinrent vers Hilkija, le grand sacrificateur; et on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS et que les Lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de Manassé, et d'Éphraïm, et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda, et de Benjamin, et des habitants de Jérusalem.12770
9 Et ils vinrent vers Hilkija, le grand sacrificateur; et on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS et que les Lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de Manassé, et d'Éphraïm, et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda, et de Benjamin, et des habitants de Jérusalem.12770
9 Et ils vinrent vers Hilkija, le grand sacrificateur; et on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS et que les Lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de Manassé, et d'Éphraïm, et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda, et de Benjamin, et des habitants de Jérusalem.12770
9 Et ils vinrent vers Hilkija, le grand sacrificateur; et on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS et que les Lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de Manassé, et d'Éphraïm, et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda, et de Benjamin, et des habitants de Jérusalem.12770
9 Et ils vinrent vers Hilkija, le grand sacrificateur; et on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS et que les Lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de Manassé, et d'Éphraïm, et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda, et de Benjamin, et des habitants de Jérusalem.12770
9 Et ils vinrent vers Hilkija, le grand sacrificateur; et on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS et que les Lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de Manassé, et d'Éphraïm, et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda, et de Benjamin, et des habitants de Jérusalem.12770
9 Et ils vinrent vers Hilkija, le grand sacrificateur; et on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS et que les Lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de Manassé, et d'Éphraïm, et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda, et de Benjamin, et des habitants de Jérusalem.12770
9 Et ils vinrent vers Hilkija, le grand sacrificateur; et on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS et que les Lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de Manassé, et d'Éphraïm, et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda, et de Benjamin, et des habitants de Jérusalem.12770
10 On le remit entre les mains de ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de L'ADMIRABLE; et ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui travaillaient dans la maison de L'ADMIRABLE, le distribuèrent pour la réparer et la restaurer.12770
10 On le remit entre les mains de ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de L'ADMIRABLE; et ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui travaillaient dans la maison de L'ADMIRABLE, le distribuèrent pour la réparer et la restaurer.12770
11 Ils le remirent aux charpentiers et aux maçons, pour acheter des pierres de taille et du bois pour les assemblages et pour la charpente des maisons que les rois de Juda avaient détruites. 2 R. 22. 6;12772
11 Ils le remirent aux charpentiers et aux maçons, pour acheter des pierres de taille et du bois pour les assemblages et pour la charpente des maisons que les rois de Juda avaient détruites. 2 R. 22. 6;12772
11 Ils le remirent aux charpentiers et aux maçons, pour acheter des pierres de taille et du bois pour les assemblages et pour la charpente des maisons que les rois de Juda avaient détruites. 2 R. 22. 6;12772
12 Et ces hommes s'employaient fidèlement au travail. Jachath et Obadia, Lévites d'entre les enfants de Mérari, étaient préposés sur eux, et Zacharie et Méshullam, d'entre les enfants des Kéhathites, pour les diriger; et ces Lévites étaient tous habiles dans les instruments de musique.12772
12 Et ces hommes s'employaient fidèlement au travail. Jachath et Obadia, Lévites d'entre les enfants de Mérari, étaient préposés sur eux, et Zacharie et Méshullam, d'entre les enfants des Kéhathites, pour les diriger; et ces Lévites étaient tous habiles dans les instruments de musique.12772
12 Et ces hommes s'employaient fidèlement au travail. Jachath et Obadia, Lévites d'entre les enfants de Mérari, étaient préposés sur eux, et Zacharie et Méshullam, d'entre les enfants des Kéhathites, pour les diriger; et ces Lévites étaient tous habiles dans les instruments de musique.12772
12 Et ces hommes s'employaient fidèlement au travail. Jachath et Obadia, Lévites d'entre les enfants de Mérari, étaient préposés sur eux, et Zacharie et Méshullam, d'entre les enfants des Kéhathites, pour les diriger; et ces Lévites étaient tous habiles dans les instruments de musique.12772
12 Et ces hommes s'employaient fidèlement au travail. Jachath et Obadia, Lévites d'entre les enfants de Mérari, étaient préposés sur eux, et Zacharie et Méshullam, d'entre les enfants des Kéhathites, pour les diriger; et ces Lévites étaient tous habiles dans les instruments de musique.12772
13 Ils surveillaient ceux qui portaient les fardeaux, et dirigeaient tous ceux qui faisaient l'ouvrage, dans chaque genre de service; il y avait des scribes, des commissaires et des portiers, d'entre les Lévites.12774
13 Ils surveillaient ceux qui portaient les fardeaux, et dirigeaient tous ceux qui faisaient l'ouvrage, dans chaque genre de service; il y avait des scribes, des commissaires et des portiers, d'entre les Lévites.12774
15 Alors Hilkija, prenant la parole, dit à Shaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de L'ADMIRABLE. Et Hilkija donna le livre à Shaphan.12776
16 Et Shaphan apporta le livre au roi, et rendit compte au roi, en disant: Tes serviteurs font tout ce qu'on leur a donné à faire.12776
16 Et Shaphan apporta le livre au roi, et rendit compte au roi, en disant: Tes serviteurs font tout ce qu'on leur a donné à faire.12776
17 Ils ont versé l'argent qui a été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE, et l'ont remis entre les mains des commissaires, et entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage.12778
17 Ils ont versé l'argent qui a été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE, et l'ont remis entre les mains des commissaires, et entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage.12778
18 Shaphan, le secrétaire, dit aussi au roi: Hilkija, le sacrificateur, m'a donné un livre; et Shaphan y lut devant le roi.12778
20 Et il donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Shaphan, à Abdon, fils de Mica, à Shaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi, en disant:12780
20 Et il donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Shaphan, à Abdon, fils de Mica, à Shaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi, en disant:12780
21 Allez, consultez L'ADMIRABLE pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, touchant les paroles du livre qui a été trouvé; car la colère de L'ADMIRABLE qui s'est répandue sur nous, est grande, parce que nos pères n'ont point gardé la Parole de L'ADMIRABLE, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.12782
21 Allez, consultez L'ADMIRABLE pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, touchant les paroles du livre qui a été trouvé; car la colère de L'ADMIRABLE qui s'est répandue sur nous, est grande, parce que nos pères n'ont point gardé la Parole de L'ADMIRABLE, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.12782
22 Hilkija et ceux que le roi avait désignés allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, fils de Tokhath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans le second quartier; et ils lui parlèrent dans ce sens.12782
22 Hilkija et ceux que le roi avait désignés allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, fils de Tokhath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans le second quartier; et ils lui parlèrent dans ce sens.12782
23 Et elle leur répondit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi:12784
24 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda.12784
25 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont fait des encensements à d'autres êtres divins, pour m'irriter par toutes les œuvres de leurs mains, ma colère s'est répandue sur ce lieu, et elle ne sera point éteinte.12786
25 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont fait des encensements à d'autres êtres divins, pour m'irriter par toutes les œuvres de leurs mains, ma colère s'est répandue sur ce lieu, et elle ne sera point éteinte.12786
27 Parce que ton cœur a été touché, et que tu t'es humilié devant L'ESPRIT DES VIVANTS, quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants; parce que tu t'es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit L'ADMIRABLE.12788
27 Parce que ton cœur a été touché, et que tu t'es humilié devant L'ESPRIT DES VIVANTS, quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants; parce que tu t'es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit L'ADMIRABLE.12788
27 Parce que ton cœur a été touché, et que tu t'es humilié devant L'ESPRIT DES VIVANTS, quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants; parce que tu t'es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit L'ADMIRABLE.12788
27 Parce que ton cœur a été touché, et que tu t'es humilié devant L'ESPRIT DES VIVANTS, quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants; parce que tu t'es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit L'ADMIRABLE.12788
28 Voici, je vais te recueillir avec tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes tombeaux, et tes yeux ne verront point tout le mal que je vais faire venir sur ce lieu et sur ses habitants. Et ils rapportèrent au roi cette parole.12788
28 Voici, je vais te recueillir avec tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes tombeaux, et tes yeux ne verront point tout le mal que je vais faire venir sur ce lieu et sur ses habitants. Et ils rapportèrent au roi cette parole.12788
28 Voici, je vais te recueillir avec tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes tombeaux, et tes yeux ne verront point tout le mal que je vais faire venir sur ce lieu et sur ses habitants. Et ils rapportèrent au roi cette parole.12788
28 Voici, je vais te recueillir avec tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes tombeaux, et tes yeux ne verront point tout le mal que je vais faire venir sur ce lieu et sur ses habitants. Et ils rapportèrent au roi cette parole.12788
29 Alors le roi envoya assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 2 R. 23. 1;12790
30 Et le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE avec tous les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit; et on lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE.12790
30 Et le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE avec tous les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit; et on lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE.12790
30 Et le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE avec tous les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit; et on lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE.12790
30 Et le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE avec tous les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit; et on lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE.12790
30 Et le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE avec tous les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit; et on lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE.12790
31 Et le roi se tint debout à sa place; et il traita alliance devant L'ADMIRABLE, promettant de suivre L'ADMIRABLE et de garder ses commandements, ses témoignages et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, en pratiquant les paroles de l'alliance écrites dans ce livre. Jos. 24. 25;12792
31 Et le roi se tint debout à sa place; et il traita alliance devant L'ADMIRABLE, promettant de suivre L'ADMIRABLE et de garder ses commandements, ses témoignages et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, en pratiquant les paroles de l'alliance écrites dans ce livre. Jos. 24. 25;12792
31 Et le roi se tint debout à sa place; et il traita alliance devant L'ADMIRABLE, promettant de suivre L'ADMIRABLE et de garder ses commandements, ses témoignages et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, en pratiquant les paroles de l'alliance écrites dans ce livre. Jos. 24. 25;12792
31 Et le roi se tint debout à sa place; et il traita alliance devant L'ADMIRABLE, promettant de suivre L'ADMIRABLE et de garder ses commandements, ses témoignages et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, en pratiquant les paroles de l'alliance écrites dans ce livre. Jos. 24. 25;12792
31 Et le roi se tint debout à sa place; et il traita alliance devant L'ADMIRABLE, promettant de suivre L'ADMIRABLE et de garder ses commandements, ses témoignages et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, en pratiquant les paroles de l'alliance écrites dans ce livre. Jos. 24. 25;12792
32 Et il y fit adhérer tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem firent selon l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12792
32 Et il y fit adhérer tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem firent selon l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12792
32 Et il y fit adhérer tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem firent selon l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12792
33 Josias ôta donc, de tous les pays appartenant aux enfants d'Israël, toutes les abominations; et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.12794
1 Or Josias célébra la pâque à L'ADMIRABLE, à Jérusalem, et on immola la pâque, le quatorzième jour du premier mois. 2 R. 23. 21;12796
2 Et il établit les sacrificateurs dans leurs charges, et les encouragea au service de la maison de L'ADMIRABLE.12798
2 Et il établit les sacrificateurs dans leurs charges, et les encouragea au service de la maison de L'ADMIRABLE.12798
3 Il dit aussi aux Lévites qui enseignaient tout Israël, et qui étaient consacrés à L'ADMIRABLE: Mettez l'arche sainte dans la maison que Salomon, fils de David, roi d'Israël, a bâtie. Vous n'avez plus à la porter sur l'épaule; maintenant, servez L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, et son peuple d'Israël.12798
3 Il dit aussi aux Lévites qui enseignaient tout Israël, et qui étaient consacrés à L'ADMIRABLE: Mettez l'arche sainte dans la maison que Salomon, fils de David, roi d'Israël, a bâtie. Vous n'avez plus à la porter sur l'épaule; maintenant, servez L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, et son peuple d'Israël.12798
4 Tenez-vous prêts, selon les maisons de vos pères, selon vos divisions, suivant l'écrit de David, roi d'Israël, et suivant l'écrit de Salomon, son fils; 1 Ch. 23. 1-32; 1 Ch. 24. 1-31; 1 Ch. 25. 1-31; 1 Ch. 26. 1-32;12800
5 Tenez-vous dans le sanctuaire, selon les classes des maisons des pères, pour vos frères, les enfants du peuple, et selon le partage de la maison des pères des Lévites.12800
6 Immolez la pâque, sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos frères, en faisant selon la Parole de L'ADMIRABLE prononcée par Moïse.12802
7 Et Josias fit aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient là, un présent de menu bétail, en agneaux et en chevreaux, au nombre de trente mille, le tout pour faire la pâque, et de trois mille bœufs; cela fut pris sur les biens du roi. 2 Ch. 30. 24;12802
7 Et Josias fit aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient là, un présent de menu bétail, en agneaux et en chevreaux, au nombre de trente mille, le tout pour faire la pâque, et de trois mille bœufs; cela fut pris sur les biens du roi. 2 Ch. 30. 24;12802
7 Et Josias fit aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient là, un présent de menu bétail, en agneaux et en chevreaux, au nombre de trente mille, le tout pour faire la pâque, et de trois mille bœufs; cela fut pris sur les biens du roi. 2 Ch. 30. 24;12802
8 Et ses chefs firent un présent volontaire au peuple, aux sacrificateurs et aux Lévites. Hilkija, Zacharie et Jéhiel, princes de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, donnèrent aux sacrificateurs, pour faire la pâque, deux mille six cents agneaux, et trois cents bœufs.12804
8 Et ses chefs firent un présent volontaire au peuple, aux sacrificateurs et aux Lévites. Hilkija, Zacharie et Jéhiel, princes de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, donnèrent aux sacrificateurs, pour faire la pâque, deux mille six cents agneaux, et trois cents bœufs.12804
8 Et ses chefs firent un présent volontaire au peuple, aux sacrificateurs et aux Lévites. Hilkija, Zacharie et Jéhiel, princes de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, donnèrent aux sacrificateurs, pour faire la pâque, deux mille six cents agneaux, et trois cents bœufs.12804
8 Et ses chefs firent un présent volontaire au peuple, aux sacrificateurs et aux Lévites. Hilkija, Zacharie et Jéhiel, princes de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, donnèrent aux sacrificateurs, pour faire la pâque, deux mille six cents agneaux, et trois cents bœufs.12804
9 Conania, Shémaja et Nathanaël, ses frères, et Hashabia, Jéïel et Jozabad, chefs des Lévites, en présentèrent cinq mille aux Lévites pour faire la pâque, et cinq cents bœufs.12804
9 Conania, Shémaja et Nathanaël, ses frères, et Hashabia, Jéïel et Jozabad, chefs des Lévites, en présentèrent cinq mille aux Lévites pour faire la pâque, et cinq cents bœufs.12804
9 Conania, Shémaja et Nathanaël, ses frères, et Hashabia, Jéïel et Jozabad, chefs des Lévites, en présentèrent cinq mille aux Lévites pour faire la pâque, et cinq cents bœufs.12804
9 Conania, Shémaja et Nathanaël, ses frères, et Hashabia, Jéïel et Jozabad, chefs des Lévites, en présentèrent cinq mille aux Lévites pour faire la pâque, et cinq cents bœufs.12804
11 Puis on immola la pâque; et les sacrificateurs répandaient le sang reçu des mains des Lévites, et les Lévites dépouillaient les victimes.12806
11 Puis on immola la pâque; et les sacrificateurs répandaient le sang reçu des mains des Lévites, et les Lévites dépouillaient les victimes.12806
13 Et ils firent cuire la pâque au feu, selon l'ordonnance; et ils firent cuire les choses consacrées, dans des chaudières, des chaudrons et des poêles; et ils s'empressaient de les distribuer à tous les gens du peuple. Ex. 12. 8-9;12808
13 Et ils firent cuire la pâque au feu, selon l'ordonnance; et ils firent cuire les choses consacrées, dans des chaudières, des chaudrons et des poêles; et ils s'empressaient de les distribuer à tous les gens du peuple. Ex. 12. 8-9;12808
13 Et ils firent cuire la pâque au feu, selon l'ordonnance; et ils firent cuire les choses consacrées, dans des chaudières, des chaudrons et des poêles; et ils s'empressaient de les distribuer à tous les gens du peuple. Ex. 12. 8-9;12808
13 Et ils firent cuire la pâque au feu, selon l'ordonnance; et ils firent cuire les choses consacrées, dans des chaudières, des chaudrons et des poêles; et ils s'empressaient de les distribuer à tous les gens du peuple. Ex. 12. 8-9;12808
14 Ensuite ils apprêtèrent ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs; car les sacrificateurs, enfants d'Aaron, furent occupés jusqu'à la nuit à offrir les offrandes à brûler et les graisses; c'est pourquoi, les Lévites apprêtèrent ce qu'il fallait pour eux et pour les sacrificateurs, enfants d'Aaron.12810
14 Ensuite ils apprêtèrent ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs; car les sacrificateurs, enfants d'Aaron, furent occupés jusqu'à la nuit à offrir les offrandes à brûler et les graisses; c'est pourquoi, les Lévites apprêtèrent ce qu'il fallait pour eux et pour les sacrificateurs, enfants d'Aaron.12810
14 Ensuite ils apprêtèrent ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs; car les sacrificateurs, enfants d'Aaron, furent occupés jusqu'à la nuit à offrir les offrandes à brûler et les graisses; c'est pourquoi, les Lévites apprêtèrent ce qu'il fallait pour eux et pour les sacrificateurs, enfants d'Aaron.12810
15 Or les chantres, enfants d'Asaph, étaient à leur place, selon le commandement de David, d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, le Voyant du roi; et les portiers étaient à chaque porte. Ils n'eurent pas à interrompre leur service, car les Lévites, leurs frères, apprêtaient ce qui était pour eux.12810
15 Or les chantres, enfants d'Asaph, étaient à leur place, selon le commandement de David, d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, le Voyant du roi; et les portiers étaient à chaque porte. Ils n'eurent pas à interrompre leur service, car les Lévites, leurs frères, apprêtaient ce qui était pour eux.12810
16 Ainsi, tout le service de L'ADMIRABLE fut organisé en ce jour-là, pour faire la pâque, et pour offrir les offrandes à brûler sur l'autel de L'ADMIRABLE, selon le commandement du roi Josias.12812
17 Les enfants d'Israël qui s'y trouvèrent, célébrèrent donc la pâque, en ce temps-là, et la fête des pains sans levain, pendant sept jours.12812
18 On n'avait point célébré de pâque semblable en Israël, depuis les jours de Samuel, le prophète; et aucun des rois d'Israël n'avait célébré une pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les sacrificateurs et les Lévites, tout Juda et Israël, qui s'y trouvèrent avec les habitants de Jérusalem.12814
18 On n'avait point célébré de pâque semblable en Israël, depuis les jours de Samuel, le prophète; et aucun des rois d'Israël n'avait célébré une pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les sacrificateurs et les Lévites, tout Juda et Israël, qui s'y trouvèrent avec les habitants de Jérusalem.12814
18 On n'avait point célébré de pâque semblable en Israël, depuis les jours de Samuel, le prophète; et aucun des rois d'Israël n'avait célébré une pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les sacrificateurs et les Lévites, tout Juda et Israël, qui s'y trouvèrent avec les habitants de Jérusalem.12814
20 Après tout cela, quand Josias eut réparé le temple, Néco, roi d'Égypte, monta pour faire la guerre à Carkémish, sur l'Euphrate; et Josias sortit à sa rencontre. 2 R. 23. 29;12816
21 Mais Néco lui envoya des messagers, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda? Ce n'est pas à toi que j'en veux aujourd'hui, mais à une maison avec laquelle je suis en guerre; et L'ESPRIT DES VIVANTS m'a dit de me hâter. Cesse de t'opposer à L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est avec moi, de peur qu'il ne te détruise.12816
21 Mais Néco lui envoya des messagers, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda? Ce n'est pas à toi que j'en veux aujourd'hui, mais à une maison avec laquelle je suis en guerre; et L'ESPRIT DES VIVANTS m'a dit de me hâter. Cesse de t'opposer à L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est avec moi, de peur qu'il ne te détruise.12816
22 Cependant Josias ne voulut point se détourner de lui; il se déguisa pour combattre contre lui; et il n'écouta pas les paroles de Néco, qui procédaient de la bouche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il vint donc pour combattre, dans la plaine de Méguiddo.12818
23 Et les archers tirèrent sur le roi Josias; et le roi dit à ses serviteurs: Emportez-moi, car je suis fort blessé.12818
23 Et les archers tirèrent sur le roi Josias; et le roi dit à ses serviteurs: Emportez-moi, car je suis fort blessé.12818
24 Et ses serviteurs l'emportèrent du char, le mirent sur un second char qu'il avait, et le menèrent à Jérusalem, et il mourut. Puis il fut enseveli dans les tombeaux de ses pères, et tous ceux de Juda et de Jérusalem pleurèrent Josias.12820
24 Et ses serviteurs l'emportèrent du char, le mirent sur un second char qu'il avait, et le menèrent à Jérusalem, et il mourut. Puis il fut enseveli dans les tombeaux de ses pères, et tous ceux de Juda et de Jérusalem pleurèrent Josias.12820
24 Et ses serviteurs l'emportèrent du char, le mirent sur un second char qu'il avait, et le menèrent à Jérusalem, et il mourut. Puis il fut enseveli dans les tombeaux de ses pères, et tous ceux de Juda et de Jérusalem pleurèrent Josias.12820
24 Et ses serviteurs l'emportèrent du char, le mirent sur un second char qu'il avait, et le menèrent à Jérusalem, et il mourut. Puis il fut enseveli dans les tombeaux de ses pères, et tous ceux de Juda et de Jérusalem pleurèrent Josias.12820
24 Et ses serviteurs l'emportèrent du char, le mirent sur un second char qu'il avait, et le menèrent à Jérusalem, et il mourut. Puis il fut enseveli dans les tombeaux de ses pères, et tous ceux de Juda et de Jérusalem pleurèrent Josias.12820
25 Jérémie fit aussi une complainte sur Josias; et tous les chantres et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes, jusqu'à ce jour, et on en a fait une coutume en Israël. Voici, ces choses sont écrites dans les complaintes.12820
25 Jérémie fit aussi une complainte sur Josias; et tous les chantres et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes, jusqu'à ce jour, et on en a fait une coutume en Israël. Voici, ces choses sont écrites dans les complaintes.12820
25 Jérémie fit aussi une complainte sur Josias; et tous les chantres et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes, jusqu'à ce jour, et on en a fait une coutume en Israël. Voici, ces choses sont écrites dans les complaintes.12820
26 Le reste des actions de Josias, et ses œuvres de piété, conformes à ce qui est écrit dans la loi de L'ADMIRABLE,12822
27 Ses premières et ses dernières actions, sont écrites dans le livre des rois d'Israël et de Juda.12822
27 Ses premières et ses dernières actions, sont écrites dans le livre des rois d'Israël et de Juda.12822
1 Alors le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l'établit roi à Jérusalem, à la place de son père. 2 R. 23. 30;12826
2 Joachaz était âgé de vingt-trois ans quand il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem.12826
3 Le roi d'Égypte le déposa, à Jérusalem, et frappa le pays d'une amende de cent talents d'argent et d'un talent d'or.12828
3 Le roi d'Égypte le déposa, à Jérusalem, et frappa le pays d'une amende de cent talents d'argent et d'un talent d'or.12828
4 Et le roi d'Égypte établit pour roi sur Juda et Jérusalem Éliakim, frère de Joachaz, et changea son nom en celui de Jéhojakim. Puis Néco prit Joachaz, son frère, et l'emmena en Égypte.12828
4 Et le roi d'Égypte établit pour roi sur Juda et Jérusalem Éliakim, frère de Joachaz, et changea son nom en celui de Jéhojakim. Puis Néco prit Joachaz, son frère, et l'emmena en Égypte.12828
4 Et le roi d'Égypte établit pour roi sur Juda et Jérusalem Éliakim, frère de Joachaz, et changea son nom en celui de Jéhojakim. Puis Néco prit Joachaz, son frère, et l'emmena en Égypte.12828
4 Et le roi d'Égypte établit pour roi sur Juda et Jérusalem Éliakim, frère de Joachaz, et changea son nom en celui de Jéhojakim. Puis Néco prit Joachaz, son frère, et l'emmena en Égypte.12828
5 Jéhojakim était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS.12830
6 Et Nébucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia d'une double chaîne d'airain, pour le mener à Babylone. 2 R. 24. 1;12830
6 Et Nébucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia d'une double chaîne d'airain, pour le mener à Babylone. 2 R. 24. 1;12830
7 Nébucadnetsar emporta aussi à Babylone des vases de la maison de L'ADMIRABLE, et il les mit dans son palais, à Babylone.12832
8 Le reste des actions de Jéhojakim, et les abominations qu'il commit, et ce qui se trouva en lui, voici, ces choses sont écrites dans le livre des rois d'Israël et de Juda. Et Jéhojakin, son fils, régna à sa place.12832
8 Le reste des actions de Jéhojakim, et les abominations qu'il commit, et ce qui se trouva en lui, voici, ces choses sont écrites dans le livre des rois d'Israël et de Juda. Et Jéhojakin, son fils, régna à sa place.12832
8 Le reste des actions de Jéhojakim, et les abominations qu'il commit, et ce qui se trouva en lui, voici, ces choses sont écrites dans le livre des rois d'Israël et de Juda. Et Jéhojakin, son fils, régna à sa place.12832
8 Le reste des actions de Jéhojakim, et les abominations qu'il commit, et ce qui se trouva en lui, voici, ces choses sont écrites dans le livre des rois d'Israël et de Juda. Et Jéhojakin, son fils, régna à sa place.12832
9 Jéhojakin était âgé de huit ans quand il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE. 2 R. 24. 8;12834
9 Jéhojakin était âgé de huit ans quand il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE. 2 R. 24. 8;12834
10 Et l'année suivante, le roi Nébucadnetsar envoya, et le fit amener à Babylone, avec les vases précieux de la maison de L'ADMIRABLE; et il établit roi sur Juda et Jérusalem, Sédécias, son frère. 2 R. 24. 17; Jé. 37. 1; Da. 1. 1-2;12834
10 Et l'année suivante, le roi Nébucadnetsar envoya, et le fit amener à Babylone, avec les vases précieux de la maison de L'ADMIRABLE; et il établit roi sur Juda et Jérusalem, Sédécias, son frère. 2 R. 24. 17; Jé. 37. 1; Da. 1. 1-2;12834
10 Et l'année suivante, le roi Nébucadnetsar envoya, et le fit amener à Babylone, avec les vases précieux de la maison de L'ADMIRABLE; et il établit roi sur Juda et Jérusalem, Sédécias, son frère. 2 R. 24. 17; Jé. 37. 1; Da. 1. 1-2;12834
10 Et l'année suivante, le roi Nébucadnetsar envoya, et le fit amener à Babylone, avec les vases précieux de la maison de L'ADMIRABLE; et il établit roi sur Juda et Jérusalem, Sédécias, son frère. 2 R. 24. 17; Jé. 37. 1; Da. 1. 1-2;12834
11 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem.12836
11 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem.12836
12 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS; et il ne s'humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de L'ADMIRABLE. Jé. 52. 2-3;12836
13 Il se révolta même contre le roi Nébucadnetsar, qui l'avait fait jurer par le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS; et il roidit son cou, et il endurcit son cœur, pour ne pas retourner à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12838
13 Il se révolta même contre le roi Nébucadnetsar, qui l'avait fait jurer par le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS; et il roidit son cou, et il endurcit son cœur, pour ne pas retourner à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12838
14 De même tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent de plus en plus leurs offenses, selon toutes les abominations des nations; et ils souillèrent la maison de L'ADMIRABLE, qu'il avait consacrée dans Jérusalem.12838
14 De même tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent de plus en plus leurs offenses, selon toutes les abominations des nations; et ils souillèrent la maison de L'ADMIRABLE, qu'il avait consacrée dans Jérusalem.12838
15 Or L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, leur avait envoyé des avertissements par le moyen de ses messagers, qu'il envoya de bonne heure; car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure.12840
16 Mais ils se moquèrent des envoyés de L'ESPRIT DES VIVANTS, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu'à ce que la colère de L'ADMIRABLE contre son peuple montât au point qu'il n'y eut plus de remède.12840
17 Alors il fit monter contre eux le roi des Caldéens, et tua leurs jeunes gens par l'épée, dans la maison de leur sanctuaire; il n'épargna ni le jeune homme, ni la vierge, ni le vieillard, ni l'homme à cheveux blancs; il livra tout entre ses mains.12842
18 Nébucadnetsar emmena à Babylone tous les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, grands et petits, les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors du roi et de ses chefs.12842
18 Nébucadnetsar emmena à Babylone tous les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, grands et petits, les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors du roi et de ses chefs.12842
18 Nébucadnetsar emmena à Babylone tous les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, grands et petits, les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors du roi et de ses chefs.12842
19 Ils brûlèrent la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; ils démolirent les murailles de Jérusalem; ils livrèrent au feu tous ses palais, et détruisirent tous les objets précieux.12844
20 Puis le roi transporta à Babylone ceux qui avaient échappé à l'épée, et ils furent ses esclaves et ceux de ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse;12844
20 Puis le roi transporta à Babylone ceux qui avaient échappé à l'épée, et ils furent ses esclaves et ceux de ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse;12844
22 Mais la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par Jérémie, fût accomplie, L'ADMIRABLE réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier par tout son royaume, et même par écrit, un édit portant: Esd. 1. 1; Jé. 25. 12; Jé. 29. 10;12846
23 Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m'a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui d'entre vous est de son peuple? Que L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, soit avec lui, et qu'il monte!12848
23 Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m'a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui d'entre vous est de son peuple? Que L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, soit avec lui, et qu'il monte!12848
1 La première année du règne de Cyrus, roi de Perse, afin que la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par Jérémie, fût accomplie, L'ADMIRABLE réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier par tout son royaume, et même par écrit, un édit portant: 2 Ch. 36. 22; Jé. 25. 12; Jé. 29. 10;12850
2 Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m'a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda.12850
3 Qui d'entre vous est de son peuple? Que son ESPRIT DES VIVANTS soit avec lui, et qu'il monte à Jérusalem qui est en Juda, et qu'il rebâtisse la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; c'est L'ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem.12852
3 Qui d'entre vous est de son peuple? Que son ESPRIT DES VIVANTS soit avec lui, et qu'il monte à Jérusalem qui est en Juda, et qu'il rebâtisse la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; c'est L'ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem.12852
4 Et quant à tous ceux qui restent, en quelque lieu qu'ils séjournent, que les gens du lieu les assistent, d'argent, d'or, de biens et de bétail, outre ce qu'on offrira volontairement pour la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem.12852
4 Et quant à tous ceux qui restent, en quelque lieu qu'ils séjournent, que les gens du lieu les assistent, d'argent, d'or, de biens et de bétail, outre ce qu'on offrira volontairement pour la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem.12852
5 Alors les chefs des pères de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux dont L'ESPRIT DES VIVANTS réveilla l'esprit, se levèrent afin de monter pour rebâtir la maison de L'ADMIRABLE, qui est à Jérusalem.12854
5 Alors les chefs des pères de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux dont L'ESPRIT DES VIVANTS réveilla l'esprit, se levèrent afin de monter pour rebâtir la maison de L'ADMIRABLE, qui est à Jérusalem.12854
6 Et tous ceux qui étaient autour d'eux leur vinrent en aide avec des objets d'argent, de l'or, des biens, du bétail et des choses précieuses, outre tout ce qu'on offrit volontairement.12854
6 Et tous ceux qui étaient autour d'eux leur vinrent en aide avec des objets d'argent, de l'or, des biens, du bétail et des choses précieuses, outre tout ce qu'on offrit volontairement.12854
7 Puis le roi Cyrus fit sortir les vases de la maison de L'ADMIRABLE, que Nébucadnetsar avait emportés de Jérusalem, et qu'il avait mis dans la maison de son ESPRIT DES VIVANTS. 2 R. 24. 13; 2 Ch. 36. 7;12856
11 Tous les ustensiles d'or et d'argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Sheshbatsar emporta le tout, quand on fit remonter de Babylone à Jérusalem, ceux qui en avaient été transportés.12860
1 Or voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,12862
1 Or voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,12862
2 Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Séraja, Reélaja, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Réhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:12864
6 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jeshua et de Joab, deux mille huit cent douze;12868
25 Les enfants de Kirjath-Arim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;12886
26 Les enfants de Rama et de Guéba, six cent vingt et un; 12888
26 Les enfants de Rama et de Guéba, six cent vingt et un; 12888
28 Les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois; 12890
33 Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq; 12894
36 Sacrificateurs: les enfants de Jédaeja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante et treize;12898
39 Les enfants de Harim, mille et dix-sept. 12900
40 Lévites: les enfants de Jéshua et de Kadmiel, d'entre les enfants d'Hodavia, soixante et quatorze.12902
40 Lévites: les enfants de Jéshua et de Kadmiel, d'entre les enfants d'Hodavia, soixante et quatorze.12902
58 Total des Néthiniens et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.12920
59 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addan, et d'Immer, et qui ne purent indiquer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël.12920
59 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addan, et d'Immer, et qui ne purent indiquer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël.12920
61 Des enfants des sacrificateurs: les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.12922
62 Ceux-là cherchèrent leurs titres généalogiques; mais ils ne se retrouvèrent point, et ils furent exclus du sacerdoce.12924
63 Le gouverneur leur dit qu'ils ne mangent point des choses très saintes, jusqu'à ce qu'un sacrificateur pût consulter avec l'Urim et le Thummim.12924
65 Sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cents chantres et chanteuses.12926
65 Sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cents chantres et chanteuses.12926
65 Sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cents chantres et chanteuses.12926
67 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes. 12928
68 Et plusieurs des chefs des pères, quand ils vinrent à la maison de L'ADMIRABLE qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin qu'on la rétablît sur son emplacement.12930
69 Ils donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs.12930
69 Ils donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs.12930
70 Les sacrificateurs, les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens habitèrent dans leurs villes; tous ceux d'Israël furent aussi dans leurs villes.12932
1 Le septième mois approchant, et les enfants d'Israël étant dans leurs villes, le peuple s'assembla à Jérusalem, comme un seul homme.12934
2 Alors Jéshua, fils de Jotsadak, se leva avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères; et ils bâtirent l'autel de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour y offrir les offrandes à brûler ainsi qu'il est écrit dans la loi de Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 5-6;12936
2 Alors Jéshua, fils de Jotsadak, se leva avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères; et ils bâtirent l'autel de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour y offrir les offrandes à brûler ainsi qu'il est écrit dans la loi de Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 5-6;12936
3 Et ils redressèrent l'autel sur ses fondements, car ils étaient sous la crainte des populations du pays; et ils y offrirent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, les offrandes à brûler du matin et du soir. No. 28. 3;12936
3 Et ils redressèrent l'autel sur ses fondements, car ils étaient sous la crainte des populations du pays; et ils y offrirent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, les offrandes à brûler du matin et du soir. No. 28. 3;12936
3 Et ils redressèrent l'autel sur ses fondements, car ils étaient sous la crainte des populations du pays; et ils y offrirent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, les offrandes à brûler du matin et du soir. No. 28. 3;12936
4 Ils célébrèrent ensuite la fête des tabernacles, ainsi qu'il est écrit, et ils offrirent des offrandes à brûler chaque jour, autant qu'il en fallait selon que l'ordinaire de chaque jour le demandait. Lé. 23. 34; No. 29. 12;12938
5 Après cela, ils offrirent l'offrande à brûler continuel, ceux des nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées à L'ADMIRABLE, et ceux que chacun présentait volontairement à L'ADMIRABLE. No. 28. 11; Né. 10. 33;12938
5 Après cela, ils offrirent l'offrande à brûler continuel, ceux des nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées à L'ADMIRABLE, et ceux que chacun présentait volontairement à L'ADMIRABLE. No. 28. 11; Né. 10. 33;12938
7 Mais ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers; ils donnèrent aussi à manger et à boire, ainsi que de l'huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils amenassent du bois de cèdre, du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donnée. Da. 9. 25;12940
7 Mais ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers; ils donnèrent aussi à manger et à boire, ainsi que de l'huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils amenassent du bois de cèdre, du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donnée. Da. 9. 25;12940
7 Mais ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers; ils donnèrent aussi à manger et à boire, ainsi que de l'huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils amenassent du bois de cèdre, du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donnée. Da. 9. 25;12940
8 Et la seconde année depuis leur arrivée à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour présider à l'ouvrage de la maison de L'ADMIRABLE.12942
8 Et la seconde année depuis leur arrivée à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour présider à l'ouvrage de la maison de L'ADMIRABLE.12942
8 Et la seconde année depuis leur arrivée à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour présider à l'ouvrage de la maison de L'ADMIRABLE.12942
8 Et la seconde année depuis leur arrivée à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour présider à l'ouvrage de la maison de L'ADMIRABLE.12942
8 Et la seconde année depuis leur arrivée à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour présider à l'ouvrage de la maison de L'ADMIRABLE.12942
8 Et la seconde année depuis leur arrivée à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour présider à l'ouvrage de la maison de L'ADMIRABLE.12942
9 Et Jéshua assistait avec ses fils et ses frères, et Kadmiel avec ses fils, enfants de Juda, comme un seul homme, pour diriger ceux qui faisaient l'ouvrage de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères, Lévites.12942
9 Et Jéshua assistait avec ses fils et ses frères, et Kadmiel avec ses fils, enfants de Juda, comme un seul homme, pour diriger ceux qui faisaient l'ouvrage de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères, Lévites.12942
9 Et Jéshua assistait avec ses fils et ses frères, et Kadmiel avec ses fils, enfants de Juda, comme un seul homme, pour diriger ceux qui faisaient l'ouvrage de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères, Lévites.12942
9 Et Jéshua assistait avec ses fils et ses frères, et Kadmiel avec ses fils, enfants de Juda, comme un seul homme, pour diriger ceux qui faisaient l'ouvrage de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères, Lévites.12942
10 Or, lorsque ceux qui bâtissaient jetèrent les fondements du temple de L'ADMIRABLE, on y fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et les Lévites, fils d'Asaph, avec les cymbales, pour louer L'ADMIRABLE, selon l'institution de David, roi d'Israël.12944
11 Et en louant et en célébrant L'ADMIRABLE, ils s'entre-répondaient ainsi: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours sur Israël! Et tout le peuple jetait de grands cris de joie, en louant L'ADMIRABLE, parce qu'on posait les fondements de la maison de L'ADMIRABLE.12944
11 Et en louant et en célébrant L'ADMIRABLE, ils s'entre-répondaient ainsi: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours sur Israël! Et tout le peuple jetait de grands cris de joie, en louant L'ADMIRABLE, parce qu'on posait les fondements de la maison de L'ADMIRABLE.12944
11 Et en louant et en célébrant L'ADMIRABLE, ils s'entre-répondaient ainsi: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours sur Israël! Et tout le peuple jetait de grands cris de joie, en louant L'ADMIRABLE, parce qu'on posait les fondements de la maison de L'ADMIRABLE.12944
12 Mais plusieurs des sacrificateurs, et des Lévites, et des chefs des pères, qui étaient âgés, et qui avaient vu la première maison sur son fondement, en se représentant cette maison-ci, pleuraient à haute voix; tandis que beaucoup d'autres élevaient leurs voix avec des cris de réjouissance et avec joie.12946
12 Mais plusieurs des sacrificateurs, et des Lévites, et des chefs des pères, qui étaient âgés, et qui avaient vu la première maison sur son fondement, en se représentant cette maison-ci, pleuraient à haute voix; tandis que beaucoup d'autres élevaient leurs voix avec des cris de réjouissance et avec joie.12946
12 Mais plusieurs des sacrificateurs, et des Lévites, et des chefs des pères, qui étaient âgés, et qui avaient vu la première maison sur son fondement, en se représentant cette maison-ci, pleuraient à haute voix; tandis que beaucoup d'autres élevaient leurs voix avec des cris de réjouissance et avec joie.12946
12 Mais plusieurs des sacrificateurs, et des Lévites, et des chefs des pères, qui étaient âgés, et qui avaient vu la première maison sur son fondement, en se représentant cette maison-ci, pleuraient à haute voix; tandis que beaucoup d'autres élevaient leurs voix avec des cris de réjouissance et avec joie.12946
13 Et l'on ne pouvait discerner la voix des cris de joie d'avec la voix des pleurs du peuple; car le peuple jetait de grands cris, de sorte que leur voix fut entendue bien loin.12946
1 Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité rebâtissaient le temple de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.12950
2 Ils vinrent vers Zorobabel et vers les chefs des pères, et leur dirent: Nous bâtirons avec vous; car nous invoquerons votre ESPRIT DES VIVANTS comme vous; et c'est à lui que nous sacrifions depuis le temps d'Ésar-Haddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici. 2 R. 17. 29;12950
2 Ils vinrent vers Zorobabel et vers les chefs des pères, et leur dirent: Nous bâtirons avec vous; car nous invoquerons votre ESPRIT DES VIVANTS comme vous; et c'est à lui que nous sacrifions depuis le temps d'Ésar-Haddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici. 2 R. 17. 29;12950
2 Ils vinrent vers Zorobabel et vers les chefs des pères, et leur dirent: Nous bâtirons avec vous; car nous invoquerons votre ESPRIT DES VIVANTS comme vous; et c'est à lui que nous sacrifions depuis le temps d'Ésar-Haddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici. 2 R. 17. 29;12950
3 Mais Zorobabel, Jéshua, et les autres chefs des pères d'Israël, leur répondirent: Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions une maison à notre ESPRIT DES VIVANTS; mais nous la bâtirons nous seuls à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, comme le roi Cyrus, roi de Perse, nous l'a commandé. Esd. 1. 1-3;12952
3 Mais Zorobabel, Jéshua, et les autres chefs des pères d'Israël, leur répondirent: Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions une maison à notre ESPRIT DES VIVANTS; mais nous la bâtirons nous seuls à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, comme le roi Cyrus, roi de Perse, nous l'a commandé. Esd. 1. 1-3;12952
5 Et ils soudoyèrent contre eux des conseillers pour dissiper leur entreprise, pendant tout le temps de Cyrus, roi de Perse, jusqu'au règne de Darius, roi de Perse. Da. 9. 25;12954
6 Puis, pendant le règne d'Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.12954
7 Et du temps d'Artaxerxès, Bishlam, Mithrédath, Tabéel, et les autres de leurs collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre fut écrite en caractères araméens et traduite en araméen.12956
7 Et du temps d'Artaxerxès, Bishlam, Mithrédath, Tabéel, et les autres de leurs collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre fut écrite en caractères araméens et traduite en araméen.12956
7 Et du temps d'Artaxerxès, Bishlam, Mithrédath, Tabéel, et les autres de leurs collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre fut écrite en caractères araméens et traduite en araméen.12956
8 Réhum, gouverneur, et Shimshaï, secrétaire, écrivirent donc en ces termes une lettre, touchant Jérusalem, au roi Artaxerxès:12956
9 Réhum, gouverneur et Shimshaï, secrétaire, et les autres de leurs collègues, Diniens, Apharsathkiens, Tarpéliens, Arphasiens, Arkéviens, Babyloniens, Susankiens, Déhaviens, Élamites,12958
9 Réhum, gouverneur et Shimshaï, secrétaire, et les autres de leurs collègues, Diniens, Apharsathkiens, Tarpéliens, Arphasiens, Arkéviens, Babyloniens, Susankiens, Déhaviens, Élamites,12958
10 Et les autres peuples que le grand et illustre Osnapar a transportés et fait habiter dans la ville de Samarie, et autres villes de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite.12958
10 Et les autres peuples que le grand et illustre Osnapar a transportés et fait habiter dans la ville de Samarie, et autres villes de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite.12958
10 Et les autres peuples que le grand et illustre Osnapar a transportés et fait habiter dans la ville de Samarie, et autres villes de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite.12958
10 Et les autres peuples que le grand et illustre Osnapar a transportés et fait habiter dans la ville de Samarie, et autres villes de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite.12958
10 Et les autres peuples que le grand et illustre Osnapar a transportés et fait habiter dans la ville de Samarie, et autres villes de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite.12958
11 C'est ici la copie de la lettre qu'ils lui envoyèrent: Au roi Artaxerxès: Tes serviteurs, les gens de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite.12960
12 Que le roi sache que les Judéens qui sont montés d'auprès de toi vers nous, sont venus à Jérusalem; qu'ils rebâtissent cette ville rebelle et méchante, qu'ils en relèvent les murailles et en restaurent les fondements.12960
12 Que le roi sache que les Judéens qui sont montés d'auprès de toi vers nous, sont venus à Jérusalem; qu'ils rebâtissent cette ville rebelle et méchante, qu'ils en relèvent les murailles et en restaurent les fondements.12960
13 Maintenant, que le roi sache que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, on ne paiera plus de tribut, ni d'impôts, ni de péage, et que finalement elle portera dommage aux rois.12962
13 Maintenant, que le roi sache que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, on ne paiera plus de tribut, ni d'impôts, ni de péage, et que finalement elle portera dommage aux rois.12962
14 Or, comme nous mangeons le sel du palais, et qu'il n'est pas convenable que nous soyons témoins de ce dommage fait au roi, nous envoyons cette lettre au roi et lui faisons savoir ceci:12962
14 Or, comme nous mangeons le sel du palais, et qu'il n'est pas convenable que nous soyons témoins de ce dommage fait au roi, nous envoyons cette lettre au roi et lui faisons savoir ceci:12962
15 Qu'on cherche au livre des mémoires de tes pères, tu trouveras dans le livre des mémoires et tu apprendras que cette ville est une ville rebelle et pernicieuse aux rois et aux provinces, et que de tout temps on y a fait des séditions; c'est pour cela que cette ville a été détruite.12964
15 Qu'on cherche au livre des mémoires de tes pères, tu trouveras dans le livre des mémoires et tu apprendras que cette ville est une ville rebelle et pernicieuse aux rois et aux provinces, et que de tout temps on y a fait des séditions; c'est pour cela que cette ville a été détruite.12964
15 Qu'on cherche au livre des mémoires de tes pères, tu trouveras dans le livre des mémoires et tu apprendras que cette ville est une ville rebelle et pernicieuse aux rois et aux provinces, et que de tout temps on y a fait des séditions; c'est pour cela que cette ville a été détruite.12964
15 Qu'on cherche au livre des mémoires de tes pères, tu trouveras dans le livre des mémoires et tu apprendras que cette ville est une ville rebelle et pernicieuse aux rois et aux provinces, et que de tout temps on y a fait des séditions; c'est pour cela que cette ville a été détruite.12964
16 Nous faisons savoir au roi, que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, tu n'auras plus de possessions de ce côté-ci du fleuve.12964
17 Le roi envoya cette réponse à Réhum, gouverneur, à Shimshaï, secrétaire, et à leurs autres collègues qui habitaient à Samarie, et autres lieux de ce côté-ci du fleuve: Salut, - et ainsi de suite.12966
17 Le roi envoya cette réponse à Réhum, gouverneur, à Shimshaï, secrétaire, et à leurs autres collègues qui habitaient à Samarie, et autres lieux de ce côté-ci du fleuve: Salut, - et ainsi de suite.12966
17 Le roi envoya cette réponse à Réhum, gouverneur, à Shimshaï, secrétaire, et à leurs autres collègues qui habitaient à Samarie, et autres lieux de ce côté-ci du fleuve: Salut, - et ainsi de suite.12966
19 J'ai donné ordre, et on a cherché, et on a trouvé que, de tout temps, cette ville-là s'est élevée contre les rois, et qu'on y a fait des séditions et des révoltes;12968
19 J'ai donné ordre, et on a cherché, et on a trouvé que, de tout temps, cette ville-là s'est élevée contre les rois, et qu'on y a fait des séditions et des révoltes;12968
19 J'ai donné ordre, et on a cherché, et on a trouvé que, de tout temps, cette ville-là s'est élevée contre les rois, et qu'on y a fait des séditions et des révoltes;12968
19 J'ai donné ordre, et on a cherché, et on a trouvé que, de tout temps, cette ville-là s'est élevée contre les rois, et qu'on y a fait des séditions et des révoltes;12968
20 Et qu'il y a eu des rois puissants à Jérusalem, qui ont dominé sur tout ce qui est au delà du fleuve, et qu'on leur payait le tribut, l'impôt et le péage.12968
20 Et qu'il y a eu des rois puissants à Jérusalem, qui ont dominé sur tout ce qui est au delà du fleuve, et qu'on leur payait le tribut, l'impôt et le péage.12968
20 Et qu'il y a eu des rois puissants à Jérusalem, qui ont dominé sur tout ce qui est au delà du fleuve, et qu'on leur payait le tribut, l'impôt et le péage.12968
22 Et gardez-vous de manquer d'agir d'après cela. Pourquoi s'accroîtrait le dommage au préjudice des rois?12970
23 Or, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue en la présence de Réhum, de Shimshaï, secrétaire, et de leurs collègues, ils s'en allèrent en hâte à Jérusalem vers les Judéens, et les firent cesser à main forte.12972
23 Or, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue en la présence de Réhum, de Shimshaï, secrétaire, et de leurs collègues, ils s'en allèrent en hâte à Jérusalem vers les Judéens, et les firent cesser à main forte.12972
24 Alors l'ouvrage de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem, cessa, et fut arrêté jusqu'à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse.12972
1 Or Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d'Iddo, prophète, prophétisèrent aux Judéens qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui s'adressait à eux. Ag. 1. 1; Za. 1. 1;12976
1 Or Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d'Iddo, prophète, prophétisèrent aux Judéens qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui s'adressait à eux. Ag. 1. 1; Za. 1. 1;12976
2 Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Jéshua, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem; et avec eux étaient les prophètes de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui les aidaient.12976
2 Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Jéshua, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem; et avec eux étaient les prophètes de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui les aidaient.12976
2 Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Jéshua, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem; et avec eux étaient les prophètes de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui les aidaient.12976
3 En ce temps-là, Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison, et de relever ces murailles?12978
3 En ce temps-là, Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison, et de relever ces murailles?12978
3 En ce temps-là, Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison, et de relever ces murailles?12978
5 Mais l'œil de leur ESPRIT DES VIVANTS fut sur les anciens des Judéens, et on ne les fit point cesser, jusqu'à ce que l'affaire parvînt à Darius, et qu'alors on leur écrivît sur cet objet.12980
5 Mais l'œil de leur ESPRIT DES VIVANTS fut sur les anciens des Judéens, et on ne les fit point cesser, jusqu'à ce que l'affaire parvînt à Darius, et qu'alors on leur écrivît sur cet objet.12980
6 Copie de la lettre que Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï, et ses collègues Apharsékiens, qui étaient de ce côté-ci du fleuve, envoyèrent au roi Darius.12980
8 Que le roi soit averti que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand L'ESPRIT DES VIVANTS, que l'on bâtit en pierres de taille; le bois est posé sur les murs, et cet édifice se bâtit rapidement, et s'avance entre leurs mains.12982
8 Que le roi soit averti que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand L'ESPRIT DES VIVANTS, que l'on bâtit en pierres de taille; le bois est posé sur les murs, et cet édifice se bâtit rapidement, et s'avance entre leurs mains.12982
9 Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs?12984
10 Et même nous leur avons demandé leurs noms, pour te les faire connaître, afin d'écrire les noms des hommes qui sont à leur tête.12984
11 Et ils nous ont répondu ainsi: Nous sommes les serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie autrefois, il y a longtemps, et qu'un grand roi d'Israël avait bâtie et achevée.12986
11 Et ils nous ont répondu ainsi: Nous sommes les serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie autrefois, il y a longtemps, et qu'un grand roi d'Israël avait bâtie et achevée.12986
11 Et ils nous ont répondu ainsi: Nous sommes les serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie autrefois, il y a longtemps, et qu'un grand roi d'Israël avait bâtie et achevée.12986
11 Et ils nous ont répondu ainsi: Nous sommes les serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie autrefois, il y a longtemps, et qu'un grand roi d'Israël avait bâtie et achevée.12986
11 Et ils nous ont répondu ainsi: Nous sommes les serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie autrefois, il y a longtemps, et qu'un grand roi d'Israël avait bâtie et achevée.12986
12 Mais, après que nos pères eurent irrité L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, il les livra entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, le Caldéen, qui détruisit cette maison et transporta le peuple à Babylone. 2 Ch. 36. 16-17;12986
14 Le roi Cyrus tira même du temple de Babylone les vases d'or et d'argent de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et qu'il avait apportés au temple de Babylone; et ils furent remis au nommé Sheshbatsar, qu'il avait établi gouverneur, Esd. 1. 8;12988
14 Le roi Cyrus tira même du temple de Babylone les vases d'or et d'argent de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et qu'il avait apportés au temple de Babylone; et ils furent remis au nommé Sheshbatsar, qu'il avait établi gouverneur, Esd. 1. 8;12988
14 Le roi Cyrus tira même du temple de Babylone les vases d'or et d'argent de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et qu'il avait apportés au temple de Babylone; et ils furent remis au nommé Sheshbatsar, qu'il avait établi gouverneur, Esd. 1. 8;12988
15 Et auquel il dit: Prends ces ustensiles et va les porter dans le temple de Jérusalem, et que la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS soit rebâtie sur son emplacement.12990
15 Et auquel il dit: Prends ces ustensiles et va les porter dans le temple de Jérusalem, et que la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS soit rebâtie sur son emplacement.12990
15 Et auquel il dit: Prends ces ustensiles et va les porter dans le temple de Jérusalem, et que la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS soit rebâtie sur son emplacement.12990
16 Alors ce Sheshbatsar vint et posa les fondements de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem; et depuis ce temps-là jusqu'à présent on la bâtit, et elle n'est point encore achevée.12990
16 Alors ce Sheshbatsar vint et posa les fondements de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem; et depuis ce temps-là jusqu'à présent on la bâtit, et elle n'est point encore achevée.12990
16 Alors ce Sheshbatsar vint et posa les fondements de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem; et depuis ce temps-là jusqu'à présent on la bâtit, et elle n'est point encore achevée.12990
17 Maintenant donc, s'il semble bon au roi, qu'on cherche dans la maison des trésors du roi, laquelle est à Babylone, s'il est vrai qu'il y ait eu un ordre donné par Cyrus, de rebâtir cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS à Jérusalem; et que le roi nous mande sa volonté sur cela.12992
1 Alors le roi Darius donna ordre, et on chercha dans la maison des archives, où étaient déposés les trésors à Babylone.12994
2 Et l'on trouva, à Ecbatane, dans la capitale de la province de Médie, un rouleau qui contenait ce mémoire:12996
3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus fit cet édit, quant à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem: Que cette maison soit rebâtie pour être un lieu où l'on offre des sacrifices, et que ses fondements soient restaurés; sa hauteur sera de soixante coudées, et sa longueur de soixante coudées,12996
3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus fit cet édit, quant à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem: Que cette maison soit rebâtie pour être un lieu où l'on offre des sacrifices, et que ses fondements soient restaurés; sa hauteur sera de soixante coudées, et sa longueur de soixante coudées,12996
4 Avec trois rangées de pierres de taille, et une rangée de bois neuf; et la dépense sera fournie par la maison du roi.12998
4 Avec trois rangées de pierres de taille, et une rangée de bois neuf; et la dépense sera fournie par la maison du roi.12998
5 De plus les ustensiles d'or et d'argent, de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, et apportés à Babylone, seront restitués et portés au temple de Jérusalem, à leur place, et tu les déposeras dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12998
5 De plus les ustensiles d'or et d'argent, de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, et apportés à Babylone, seront restitués et portés au temple de Jérusalem, à leur place, et tu les déposeras dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12998
5 De plus les ustensiles d'or et d'argent, de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, et apportés à Babylone, seront restitués et portés au temple de Jérusalem, à leur place, et tu les déposeras dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12998
5 De plus les ustensiles d'or et d'argent, de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, et apportés à Babylone, seront restitués et portés au temple de Jérusalem, à leur place, et tu les déposeras dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.12998
6 Maintenant donc, vous Thathénaï, gouverneur d'au delà du fleuve, et Shéthar-Boznaï, et vos collègues Apharsékiens, qui êtes au delà du fleuve, retirez-vous de là;13000
6 Maintenant donc, vous Thathénaï, gouverneur d'au delà du fleuve, et Shéthar-Boznaï, et vos collègues Apharsékiens, qui êtes au delà du fleuve, retirez-vous de là;13000
7 Laissez continuer les travaux de cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que le gouverneur des Judéens et leurs anciens rebâtissent cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS sur son emplacement.13000
7 Laissez continuer les travaux de cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que le gouverneur des Judéens et leurs anciens rebâtissent cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS sur son emplacement.13000
8 Et de par moi ordre est donné, touchant ce que vous avez à faire à l'égard de ces anciens des Judéens, pour rebâtir cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS: c'est que, des finances du roi provenant du tribut d'au delà du fleuve, les frais soient promptement payés à ces hommes, afin que le travail ne soit pas interrompu.13002
9 Et quant à ce qui sera nécessaire pour les offrandes à brûler à L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, soit jeunes taureaux, béliers et agneaux, soit blé, sel, vin et huile, ainsi que le diront les sacrificateurs qui sont à Jérusalem, qu'on le leur donne chaque jour, sans y manquer;13002
9 Et quant à ce qui sera nécessaire pour les offrandes à brûler à L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, soit jeunes taureaux, béliers et agneaux, soit blé, sel, vin et huile, ainsi que le diront les sacrificateurs qui sont à Jérusalem, qu'on le leur donne chaque jour, sans y manquer;13002
9 Et quant à ce qui sera nécessaire pour les offrandes à brûler à L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, soit jeunes taureaux, béliers et agneaux, soit blé, sel, vin et huile, ainsi que le diront les sacrificateurs qui sont à Jérusalem, qu'on le leur donne chaque jour, sans y manquer;13002
10 Afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur à L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses enfants.13004
10 Afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur à L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses enfants.13004
11 Et de par moi ordre est donné, que si quelqu'un change cette ordonnance, on arrache de sa maison un bois, qui sera dressé, afin qu'il y soit attaché, et qu'à cause de cela on fasse de sa maison une voirie.13004
11 Et de par moi ordre est donné, que si quelqu'un change cette ordonnance, on arrache de sa maison un bois, qui sera dressé, afin qu'il y soit attaché, et qu'à cause de cela on fasse de sa maison une voirie.13004
12 Et que L'ESPRIT DES VIVANTS, qui a fait habiter là son nom, détruise tout roi et tout peuple qui aura étendu sa main pour changer cela, pour détruire cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem. Moi, Darius, ai fait cet édit; qu'il soit promptement exécuté.13006
12 Et que L'ESPRIT DES VIVANTS, qui a fait habiter là son nom, détruise tout roi et tout peuple qui aura étendu sa main pour changer cela, pour détruire cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem. Moi, Darius, ai fait cet édit; qu'il soit promptement exécuté.13006
13 Alors Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï, et leurs collègues, le firent promptement exécuter, parce que le roi Darius le leur avait ainsi écrit.13006
14 Or les anciens des Judéens bâtissaient et avançaient, selon la prophétie d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo. Ils bâtirent donc et achevèrent, d'après l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, roi de Perse.13008
14 Or les anciens des Judéens bâtissaient et avançaient, selon la prophétie d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo. Ils bâtirent donc et achevèrent, d'après l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, roi de Perse.13008
14 Or les anciens des Judéens bâtissaient et avançaient, selon la prophétie d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo. Ils bâtirent donc et achevèrent, d'après l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, roi de Perse.13008
14 Or les anciens des Judéens bâtissaient et avançaient, selon la prophétie d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo. Ils bâtirent donc et achevèrent, d'après l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, roi de Perse.13008
14 Or les anciens des Judéens bâtissaient et avançaient, selon la prophétie d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo. Ils bâtirent donc et achevèrent, d'après l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, roi de Perse.13008
15 Et cette maison fut achevée le troisième jour du mois d'Adar, en la sixième année du règne du roi Darius.13008
16 Et les enfants d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites et le reste de ceux qui étaient retournés de la captivité, célébrèrent avec joie la dédicace de cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13010
16 Et les enfants d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites et le reste de ceux qui étaient retournés de la captivité, célébrèrent avec joie la dédicace de cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13010
17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et douze boucs pour le péché, pour tout Israël, selon le nombre des tribus d'Israël;13010
18 Et ils établirent les sacrificateurs dans leurs rangs, et les Lévites dans leurs classes, pour le service de L'ESPRIT DES VIVANTS à Jérusalem, selon ce qui est écrit au livre de Moïse. No. 3. 6; No. 3. 32; No. 8. 11; 1 Ch. 24. 1;13012
18 Et ils établirent les sacrificateurs dans leurs rangs, et les Lévites dans leurs classes, pour le service de L'ESPRIT DES VIVANTS à Jérusalem, selon ce qui est écrit au livre de Moïse. No. 3. 6; No. 3. 32; No. 8. 11; 1 Ch. 24. 1;13012
20 Car les sacrificateurs et les Lévites s'étaient tous purifiés sans exception; et ils immolèrent la pâque pour tous les enfants de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.13014
20 Car les sacrificateurs et les Lévites s'étaient tous purifiés sans exception; et ils immolèrent la pâque pour tous les enfants de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.13014
20 Car les sacrificateurs et les Lévites s'étaient tous purifiés sans exception; et ils immolèrent la pâque pour tous les enfants de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.13014
22 Et ils célébrèrent avec joie la fête solennelle des pains sans levain, pendant sept jours; car L'ADMIRABLE les avait réjouis, ayant tourné vers eux le cœur du roi d'Assyrie, pour fortifier leurs mains dans l'œuvre de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.13016
6 Cet Esdras monta de Babylone. C'était un scribe versé dans la loi de Moïse, que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, avait donnée. Et le roi lui accorda toute sa demande, parce que la main de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS était sur lui.13024
7 Quelques-uns des enfants d'Israël, des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthiniens, montèrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.13024
9 Car, le premier jour du premier mois, fut commencé le départ de Babylone; et au premier jour du cinquième mois, il arriva à Jérusalem, parce que la bonne main de son ESPRIT DES VIVANTS était sur lui.13026
10 Car Esdras avait appliqué son cœur à rechercher la loi de L'ADMIRABLE, et à la pratiquer, et à enseigner en Israël les lois et les ordonnances.13028
10 Car Esdras avait appliqué son cœur à rechercher la loi de L'ADMIRABLE, et à la pratiquer, et à enseigner en Israël les lois et les ordonnances.13028
10 Car Esdras avait appliqué son cœur à rechercher la loi de L'ADMIRABLE, et à la pratiquer, et à enseigner en Israël les lois et les ordonnances.13028
11 Or c'est ici la teneur de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras, sacrificateur et scribe, scribe des paroles des commandements de L'ADMIRABLE et de ses ordonnances concernant Israël:13028
11 Or c'est ici la teneur de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras, sacrificateur et scribe, scribe des paroles des commandements de L'ADMIRABLE et de ses ordonnances concernant Israël:13028
12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe accompli de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, - et ainsi de suite.13030
12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe accompli de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, - et ainsi de suite.13030
13 Un édit est fait maintenant de ma part, afin que tous ceux de mon royaume qui sont du peuple d'Israël, et de ses sacrificateurs, et des Lévites, qui se présenteront volontairement pour aller à Jérusalem, aillent avec toi;13030
13 Un édit est fait maintenant de ma part, afin que tous ceux de mon royaume qui sont du peuple d'Israël, et de ses sacrificateurs, et des Lévites, qui se présenteront volontairement pour aller à Jérusalem, aillent avec toi;13030
14 Parce que tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers, pour t'enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, d'après la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu as en ta main,13032
14 Parce que tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers, pour t'enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, d'après la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu as en ta main,13032
15 Et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont volontairement offerts à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dont la demeure est à Jérusalem, Esd. 8. 25;13032
15 Et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont volontairement offerts à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dont la demeure est à Jérusalem, Esd. 8. 25;13032
15 Et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont volontairement offerts à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dont la demeure est à Jérusalem, Esd. 8. 25;13032
16 Ainsi que tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec les offrandes volontaires du peuple et des sacrificateurs, qu'ils feront volontairement à la maison de leur ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem.13034
16 Ainsi que tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec les offrandes volontaires du peuple et des sacrificateurs, qu'ils feront volontairement à la maison de leur ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem.13034
17 C'est pourquoi tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, avec leurs offrandes et leurs offrandes de breuvage, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem.13034
17 C'est pourquoi tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, avec leurs offrandes et leurs offrandes de breuvage, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem.13034
18 Du reste de l'argent et de l'or, vous ferez ce qui semblera bon à toi et à tes frères, selon la volonté de votre ESPRIT DES VIVANTS.13036
18 Du reste de l'argent et de l'or, vous ferez ce qui semblera bon à toi et à tes frères, selon la volonté de votre ESPRIT DES VIVANTS.13036
19 Et pour ce qui est des ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS, dépose-les en la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jérusalem.13036
20 Quant au reste de ce qui sera nécessaire pour la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS, et autant que tu auras à en donner, tu le donneras de la maison des trésors du roi.13038
21 Et de par moi, Artaxerxès, roi, ordre est donné à tous les trésoriers qui sont au delà du fleuve, que tout ce qu'Esdras, le sacrificateur, scribe de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, vous demandera, soit fait promptement,13038
22 Jusqu'à cent talents d'argent, cent cores de froment, cent baths de vin, cent baths d'huile, et du sel à discrétion.13040
23 Que tout ce qui est commandé par L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, soit exactement fait pour la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux; de peur qu'il n'y ait de l'indignation contre le royaume, le roi et ses enfants.13040
24 De plus, nous vous faisons savoir qu'on ne pourra imposer ni tribut, ni impôt, ni péage sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens et des serviteurs de cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13042
25 Et toi, Esdras, établis des magistrats et des juges, selon la sagesse de ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu possèdes, afin qu'ils fassent justice à tout le peuple qui est au delà du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton ESPRIT DES VIVANTS; enseignez-les à quiconque ne les connaît point.13042
25 Et toi, Esdras, établis des magistrats et des juges, selon la sagesse de ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu possèdes, afin qu'ils fassent justice à tout le peuple qui est au delà du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton ESPRIT DES VIVANTS; enseignez-les à quiconque ne les connaît point.13042
26 Et pour tous ceux qui n'observeront pas la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS et la loi du roi, qu'aussitôt il en soit fait justice, soit par la mort, soit par le bannissement, soit par quelque amende pécuniaire, soit par l'emprisonnement.13044
26 Et pour tous ceux qui n'observeront pas la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS et la loi du roi, qu'aussitôt il en soit fait justice, soit par la mort, soit par le bannissement, soit par quelque amende pécuniaire, soit par l'emprisonnement.13044
28 Et qui a fait que j'ai trouvé grâce devant le roi, devant ses conseillers, et devant tous les puissants princes du roi! Ainsi je me fortifiai, parce que la main de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS était sur moi, et je rassemblai les chefs d'Israël, afin qu'ils montassent avec moi.13046
28 Et qui a fait que j'ai trouvé grâce devant le roi, devant ses conseillers, et devant tous les puissants princes du roi! Ainsi je me fortifiai, parce que la main de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS était sur moi, et je rassemblai les chefs d'Israël, afin qu'ils montassent avec moi.13046
28 Et qui a fait que j'ai trouvé grâce devant le roi, devant ses conseillers, et devant tous les puissants princes du roi! Ainsi je me fortifiai, parce que la main de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS était sur moi, et je rassemblai les chefs d'Israël, afin qu'ils montassent avec moi.13046
1 Voici les chefs des pères et l'enregistrement généalogique de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, pendant le règne du roi Artaxerxès.13048
3 Des enfants de Shécania, des enfants de Parosh, Zacharie, et avec lui cent cinquante hommes enregistrés;13050
4 Des enfants de Pachath-Moab, Eljoénaï, fils de Zérachia, et avec lui deux cents hommes;13052
5 Des enfants de Shécania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents hommes;13052
6 Des enfants d'Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes;13054
7 Des enfants d'Élam, Ésaïe, fils d'Athalia, et avec lui soixante-dix hommes;13054
8 Des enfants de Shéphatia, Zébadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes;13056
9 Des enfants de Joab, Abdias, fils de Jéhiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes;13056
10 Des enfants de Shélomith, le fils de Josiphia, et avec lui soixante hommes;13058
11 Des enfants de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes;13058
12 Des enfants d'Azgad, Jochanan, fils de Haccatan, et avec lui cent dix hommes;13060
13 Des enfants d'Adonicam, les derniers, dont les noms sont, Éliphélet, Jéhiel et Shémaja, et avec eux soixante hommes;13060
13 Des enfants d'Adonicam, les derniers, dont les noms sont, Éliphélet, Jéhiel et Shémaja, et avec eux soixante hommes;13060
14 Des enfants de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes.13062
14 Des enfants de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes.13062
15 Je les assemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous y campâmes trois jours. Puis je portai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je n'y trouvai personne des enfants de Lévi.13062
15 Je les assemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous y campâmes trois jours. Puis je portai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je n'y trouvai personne des enfants de Lévi.13062
15 Je les assemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous y campâmes trois jours. Puis je portai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je n'y trouvai personne des enfants de Lévi.13062
16 Alors j'envoyai chercher Éliézer, Ariel, Shémaja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Méshullam, d'entre les principaux, et Jojarib et Elnathan, docteurs.13064
16 Alors j'envoyai chercher Éliézer, Ariel, Shémaja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Méshullam, d'entre les principaux, et Jojarib et Elnathan, docteurs.13064
16 Alors j'envoyai chercher Éliézer, Ariel, Shémaja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Méshullam, d'entre les principaux, et Jojarib et Elnathan, docteurs.13064
17 Et je leur donnai des ordres pour Iddo, le chef, qui demeurait dans le lieu de Casiphia; et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu'ils nous fissent venir des gens pour servir dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS.13064
17 Et je leur donnai des ordres pour Iddo, le chef, qui demeurait dans le lieu de Casiphia; et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu'ils nous fissent venir des gens pour servir dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS.13064
17 Et je leur donnai des ordres pour Iddo, le chef, qui demeurait dans le lieu de Casiphia; et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu'ils nous fissent venir des gens pour servir dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS.13064
18 Et parce que la bonne main de notre ESPRIT DES VIVANTS était sur nous, ils nous amenèrent un homme intelligent, d'entre les enfants de Machli, fils de Lévi, fils d'Israël, savoir, Shérébia, et ses fils, et ses frères au nombre de dix-huit;13066
18 Et parce que la bonne main de notre ESPRIT DES VIVANTS était sur nous, ils nous amenèrent un homme intelligent, d'entre les enfants de Machli, fils de Lévi, fils d'Israël, savoir, Shérébia, et ses fils, et ses frères au nombre de dix-huit;13066
18 Et parce que la bonne main de notre ESPRIT DES VIVANTS était sur nous, ils nous amenèrent un homme intelligent, d'entre les enfants de Machli, fils de Lévi, fils d'Israël, savoir, Shérébia, et ses fils, et ses frères au nombre de dix-huit;13066
19 Et Hashabia, et avec lui Ésaïe, d'entre les fils de Mérari, ses frères, et leurs fils, au nombre de vingt;13066
19 Et Hashabia, et avec lui Ésaïe, d'entre les fils de Mérari, ses frères, et leurs fils, au nombre de vingt;13066
19 Et Hashabia, et avec lui Ésaïe, d'entre les fils de Mérari, ses frères, et leurs fils, au nombre de vingt;13066
20 Et des Néthiniens, que David et les principaux du peuple avaient assujettis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms.13068
20 Et des Néthiniens, que David et les principaux du peuple avaient assujettis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms.13068
21 Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne, afin de nous humilier devant notre ESPRIT DES VIVANTS, en le priant de nous donner un heureux voyage, pour nous et pour nos petits enfants, et pour tous nos biens.13068
21 Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne, afin de nous humilier devant notre ESPRIT DES VIVANTS, en le priant de nous donner un heureux voyage, pour nous et pour nos petits enfants, et pour tous nos biens.13068
22 Car j'aurais eu honte de demander au roi des troupes et des cavaliers, pour nous défendre des ennemis par le chemin; car nous avions dit au roi: La main de notre ESPRIT DES VIVANTS est favorable à tous ceux qui le cherchent; mais sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l'abandonnent.13070
22 Car j'aurais eu honte de demander au roi des troupes et des cavaliers, pour nous défendre des ennemis par le chemin; car nous avions dit au roi: La main de notre ESPRIT DES VIVANTS est favorable à tous ceux qui le cherchent; mais sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l'abandonnent.13070
23 Nous jeûnâmes donc, et nous implorâmes le secours de notre ESPRIT DES VIVANTS pour cela, et il nous exauça.13070
23 Nous jeûnâmes donc, et nous implorâmes le secours de notre ESPRIT DES VIVANTS pour cela, et il nous exauça.13070
24 Alors je séparai douze des principaux des sacrificateurs, Shérébia, Hashabia, et avec eux dix de leurs frères.13072
25 Et je leur pesai l'argent, l'or et les ustensiles, qui étaient l'offrande que le roi, ses conseillers, ses princes et tous ceux qui s'étaient trouvés d'Israël, avaient faite à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS. Esd. 7. 14-15;13072
25 Et je leur pesai l'argent, l'or et les ustensiles, qui étaient l'offrande que le roi, ses conseillers, ses princes et tous ceux qui s'étaient trouvés d'Israël, avaient faite à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS. Esd. 7. 14-15;13072
25 Et je leur pesai l'argent, l'or et les ustensiles, qui étaient l'offrande que le roi, ses conseillers, ses princes et tous ceux qui s'étaient trouvés d'Israël, avaient faite à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS. Esd. 7. 14-15;13072
26 Je leur pesai donc et leur délivrai six cent cinquante talents d'argent, et des ustensiles d'argent pour cent talents, cent talents d'or,13074
26 Je leur pesai donc et leur délivrai six cent cinquante talents d'argent, et des ustensiles d'argent pour cent talents, cent talents d'or,13074
27 Vingt coupes d'or valant mille dariques, et deux vases d'un bel airain fin, brillant comme l'or, et aussi précieux que l'or.13074
27 Vingt coupes d'or valant mille dariques, et deux vases d'un bel airain fin, brillant comme l'or, et aussi précieux que l'or.13074
28 Et je leur dis: Vous êtes consacrés à L'ADMIRABLE, et ces ustensiles sont consacrés; cet argent aussi et cet or sont une offrande volontaire à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères.13076
28 Et je leur dis: Vous êtes consacrés à L'ADMIRABLE, et ces ustensiles sont consacrés; cet argent aussi et cet or sont une offrande volontaire à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères.13076
28 Et je leur dis: Vous êtes consacrés à L'ADMIRABLE, et ces ustensiles sont consacrés; cet argent aussi et cet or sont une offrande volontaire à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères.13076
29 Veillez, et gardez-les jusqu'à ce que vous les pesiez en la présence des principaux des sacrificateurs et des Lévites, et devant les principaux des pères d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de L'ADMIRABLE.13076
29 Veillez, et gardez-les jusqu'à ce que vous les pesiez en la présence des principaux des sacrificateurs et des Lévites, et devant les principaux des pères d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de L'ADMIRABLE.13076
29 Veillez, et gardez-les jusqu'à ce que vous les pesiez en la présence des principaux des sacrificateurs et des Lévites, et devant les principaux des pères d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de L'ADMIRABLE.13076
30 Les sacrificateurs et les Lévites reçurent donc au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS.13078
30 Les sacrificateurs et les Lévites reçurent donc au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS.13078
31 Nous partîmes du fleuve d'Ahava le douze du premier mois, pour aller à Jérusalem; et la main de notre ESPRIT DES VIVANTS fut sur nous, et il nous délivra de la main des ennemis et de leurs embûches sur le chemin.13078
31 Nous partîmes du fleuve d'Ahava le douze du premier mois, pour aller à Jérusalem; et la main de notre ESPRIT DES VIVANTS fut sur nous, et il nous délivra de la main des ennemis et de leurs embûches sur le chemin.13078
31 Nous partîmes du fleuve d'Ahava le douze du premier mois, pour aller à Jérusalem; et la main de notre ESPRIT DES VIVANTS fut sur nous, et il nous délivra de la main des ennemis et de leurs embûches sur le chemin.13078
32 Puis nous arrivâmes à Jérusalem; et nous y étant reposés trois jours, 13080
33 Au quatrième jour nous pesèrent l'argent et l'or et les ustensiles, dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous les remîmes à Mérémoth, fils d'Urie, le sacrificateur (avec lequel était Éléazar, fils de Phinées; et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, Lévites),13080
33 Au quatrième jour nous pesèrent l'argent et l'or et les ustensiles, dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous les remîmes à Mérémoth, fils d'Urie, le sacrificateur (avec lequel était Éléazar, fils de Phinées; et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, Lévites),13080
33 Au quatrième jour nous pesèrent l'argent et l'or et les ustensiles, dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous les remîmes à Mérémoth, fils d'Urie, le sacrificateur (avec lequel était Éléazar, fils de Phinées; et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, Lévites),13080
33 Au quatrième jour nous pesèrent l'argent et l'or et les ustensiles, dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous les remîmes à Mérémoth, fils d'Urie, le sacrificateur (avec lequel était Éléazar, fils de Phinées; et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, Lévites),13080
33 Au quatrième jour nous pesèrent l'argent et l'or et les ustensiles, dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous les remîmes à Mérémoth, fils d'Urie, le sacrificateur (avec lequel était Éléazar, fils de Phinées; et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, Lévites),13080
34 Selon le nombre et le poids de toutes les choses. Et, en même temps, tout le poids en fut mis par écrit.13082
34 Selon le nombre et le poids de toutes les choses. Et, en même temps, tout le poids en fut mis par écrit.13082
35 Les enfants de la déportation, revenus de la captivité, offrirent en offrande à brûler à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante et dix-sept agneaux, et douze boucs pour le péché; le tout en offrande à brûler à L'ADMIRABLE.13082
35 Les enfants de la déportation, revenus de la captivité, offrirent en offrande à brûler à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante et dix-sept agneaux, et douze boucs pour le péché; le tout en offrande à brûler à L'ADMIRABLE.13082
36 Et ils remirent les ordres du roi aux satrapes du roi, et aux gouverneurs de ce côté-ci du fleuve, qui favorisèrent le peuple et la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13084
36 Et ils remirent les ordres du roi aux satrapes du roi, et aux gouverneurs de ce côté-ci du fleuve, qui favorisèrent le peuple et la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13084
36 Et ils remirent les ordres du roi aux satrapes du roi, et aux gouverneurs de ce côté-ci du fleuve, qui favorisèrent le peuple et la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13084
1 Lorsque ces choses furent achevées, les chefs s'approchèrent de moi, en disant: Le peuple d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites, ne se sont point séparés des peuples de ce pays, quant à leurs abominations: des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens.13086
1 Lorsque ces choses furent achevées, les chefs s'approchèrent de moi, en disant: Le peuple d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites, ne se sont point séparés des peuples de ce pays, quant à leurs abominations: des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens.13086
2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils; et la race sainte s'est mêlée avec les peuples de ces pays; et la main des chefs et des magistrats a été la première à commettre ce péché.13088
2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils; et la race sainte s'est mêlée avec les peuples de ces pays; et la main des chefs et des magistrats a été la première à commettre ce péché.13088
2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils; et la race sainte s'est mêlée avec les peuples de ces pays; et la main des chefs et des magistrats a été la première à commettre ce péché.13088
2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils; et la race sainte s'est mêlée avec les peuples de ces pays; et la main des chefs et des magistrats a été la première à commettre ce péché.13088
3 Lorsque j'eus entendu cela, je déchirai ma robe et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m'assis tout désolé.13088
3 Lorsque j'eus entendu cela, je déchirai ma robe et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m'assis tout désolé.13088
3 Lorsque j'eus entendu cela, je déchirai ma robe et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m'assis tout désolé.13088
4 Et tous ceux qui tremblaient aux paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, s'assemblèrent vers moi, à cause du crime de ceux de la captivité, et je me tins assis, tout désolé, jusqu'à l'oblation du soir.13090
4 Et tous ceux qui tremblaient aux paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, s'assemblèrent vers moi, à cause du crime de ceux de la captivité, et je me tins assis, tout désolé, jusqu'à l'oblation du soir.13090
5 Et au temps de l'oblation du soir, je me levai de mon affliction, et ayant ma robe et mon manteau déchirés, je me courbai sur mes genoux, et j'étendis mes mains vers L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS;13090
5 Et au temps de l'oblation du soir, je me levai de mon affliction, et ayant ma robe et mon manteau déchirés, je me courbai sur mes genoux, et j'étendis mes mains vers L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS;13090
5 Et au temps de l'oblation du soir, je me levai de mon affliction, et ayant ma robe et mon manteau déchirés, je me courbai sur mes genoux, et j'étendis mes mains vers L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS;13090
5 Et au temps de l'oblation du soir, je me levai de mon affliction, et ayant ma robe et mon manteau déchirés, je me courbai sur mes genoux, et j'étendis mes mains vers L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS;13090
6 Et je dis: Mon ESPRIT DES VIVANTS, je suis confus, et j'ai honte de lever, ô mon ESPRIT DES VIVANTS! ma face vers toi; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et nos crimes sont si grands qu'ils atteignent jusqu'aux cieux. Ps. 38. 4;13092
6 Et je dis: Mon ESPRIT DES VIVANTS, je suis confus, et j'ai honte de lever, ô mon ESPRIT DES VIVANTS! ma face vers toi; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et nos crimes sont si grands qu'ils atteignent jusqu'aux cieux. Ps. 38. 4;13092
6 Et je dis: Mon ESPRIT DES VIVANTS, je suis confus, et j'ai honte de lever, ô mon ESPRIT DES VIVANTS! ma face vers toi; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et nos crimes sont si grands qu'ils atteignent jusqu'aux cieux. Ps. 38. 4;13092
7 Depuis les jours de nos pères jusqu'à ce jour, nous sommes extrêmement coupables; et, à cause de nos iniquités, nous avons été livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, entre les mains des rois de ces pays, à l'épée, à la captivité, au pillage, et à l'opprobre, comme il se voit aujourd'hui.13092
7 Depuis les jours de nos pères jusqu'à ce jour, nous sommes extrêmement coupables; et, à cause de nos iniquités, nous avons été livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, entre les mains des rois de ces pays, à l'épée, à la captivité, au pillage, et à l'opprobre, comme il se voit aujourd'hui.13092
7 Depuis les jours de nos pères jusqu'à ce jour, nous sommes extrêmement coupables; et, à cause de nos iniquités, nous avons été livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, entre les mains des rois de ces pays, à l'épée, à la captivité, au pillage, et à l'opprobre, comme il se voit aujourd'hui.13092
8 Et maintenant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a fait depuis un moment cette grâce, que quelques-uns de nous soient demeurés de reste; et il nous a donné un asile dans son saint lieu, afin que notre ESPRIT DES VIVANTS éclairât nos yeux, et qu'il nous donnât un peu de vie dans notre servitude.13094
8 Et maintenant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a fait depuis un moment cette grâce, que quelques-uns de nous soient demeurés de reste; et il nous a donné un asile dans son saint lieu, afin que notre ESPRIT DES VIVANTS éclairât nos yeux, et qu'il nous donnât un peu de vie dans notre servitude.13094
8 Et maintenant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a fait depuis un moment cette grâce, que quelques-uns de nous soient demeurés de reste; et il nous a donné un asile dans son saint lieu, afin que notre ESPRIT DES VIVANTS éclairât nos yeux, et qu'il nous donnât un peu de vie dans notre servitude.13094
9 Car nous sommes esclaves; et toutefois notre ESPRIT DES VIVANTS ne nous a point abandonnés dans notre servitude. Mais il nous a fait trouver grâce devant les rois de Perse, pour nous donner du répit, afin que nous rebâtissions la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS et que nous relevions ses ruines; et pour nous donner un mur en Juda et à Jérusalem.13094
9 Car nous sommes esclaves; et toutefois notre ESPRIT DES VIVANTS ne nous a point abandonnés dans notre servitude. Mais il nous a fait trouver grâce devant les rois de Perse, pour nous donner du répit, afin que nous rebâtissions la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS et que nous relevions ses ruines; et pour nous donner un mur en Juda et à Jérusalem.13094
9 Car nous sommes esclaves; et toutefois notre ESPRIT DES VIVANTS ne nous a point abandonnés dans notre servitude. Mais il nous a fait trouver grâce devant les rois de Perse, pour nous donner du répit, afin que nous rebâtissions la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS et que nous relevions ses ruines; et pour nous donner un mur en Juda et à Jérusalem.13094
9 Car nous sommes esclaves; et toutefois notre ESPRIT DES VIVANTS ne nous a point abandonnés dans notre servitude. Mais il nous a fait trouver grâce devant les rois de Perse, pour nous donner du répit, afin que nous rebâtissions la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS et que nous relevions ses ruines; et pour nous donner un mur en Juda et à Jérusalem.13094
10 Et maintenant, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! que dirons-nous après cela? Car nous avons abandonné tes commandements,13096
12 Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne cherchez jamais ni leur paix, ni leur prospérité, afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens de ce pays, et que vous en fassiez hériter vos fils à toujours.13098
12 Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne cherchez jamais ni leur paix, ni leur prospérité, afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens de ce pays, et que vous en fassiez hériter vos fils à toujours.13098
12 Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne cherchez jamais ni leur paix, ni leur prospérité, afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens de ce pays, et que vous en fassiez hériter vos fils à toujours.13098
12 Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne cherchez jamais ni leur paix, ni leur prospérité, afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens de ce pays, et que vous en fassiez hériter vos fils à toujours.13098
13 Or, après toutes les choses qui nous sont arrivées à cause de nos mauvaises actions et de notre grande culpabilité, quand tes châtiments, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! sont demeurés au-dessous de nos péchés et que tu nous accordes une pareille délivrance,13098
13 Or, après toutes les choses qui nous sont arrivées à cause de nos mauvaises actions et de notre grande culpabilité, quand tes châtiments, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! sont demeurés au-dessous de nos péchés et que tu nous accordes une pareille délivrance,13098
14 Reviendrions-nous donc à violer tes commandements, et à faire alliance avec ces peuples abominables? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu'à nous consumer, en sorte qu'il n'y aurait plus aucun reste, ni personne qui échappât?13100
1 Or, comme Esdras priait et faisait cette confession, pleurant et prosterné devant la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, une fort grande multitude d'Israélites, hommes, femmes et enfants, s'assembla vers lui; et ce peuple répandit des larmes en abondance.13104
1 Or, comme Esdras priait et faisait cette confession, pleurant et prosterné devant la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, une fort grande multitude d'Israélites, hommes, femmes et enfants, s'assembla vers lui; et ce peuple répandit des larmes en abondance.13104
1 Or, comme Esdras priait et faisait cette confession, pleurant et prosterné devant la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, une fort grande multitude d'Israélites, hommes, femmes et enfants, s'assembla vers lui; et ce peuple répandit des larmes en abondance.13104
1 Or, comme Esdras priait et faisait cette confession, pleurant et prosterné devant la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, une fort grande multitude d'Israélites, hommes, femmes et enfants, s'assembla vers lui; et ce peuple répandit des larmes en abondance.13104
2 Alors Shécania, fils de Jéhiel, des enfants d'Élam, prit la parole, et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre ESPRIT DES VIVANTS, en prenant des femmes étrangères d'entre les peuples de ce pays. Mais maintenant il est encore à cet égard quelque espérance pour Israël.13104
3 Engageons-nous maintenant, par alliance avec notre ESPRIT DES VIVANTS, à renvoyer toutes ces femmes et tout ce qui est né d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent au commandement de notre ESPRIT DES VIVANTS; et que l'on fasse selon la loi.13106
3 Engageons-nous maintenant, par alliance avec notre ESPRIT DES VIVANTS, à renvoyer toutes ces femmes et tout ce qui est né d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent au commandement de notre ESPRIT DES VIVANTS; et que l'on fasse selon la loi.13106
3 Engageons-nous maintenant, par alliance avec notre ESPRIT DES VIVANTS, à renvoyer toutes ces femmes et tout ce qui est né d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent au commandement de notre ESPRIT DES VIVANTS; et que l'on fasse selon la loi.13106
4 Lève-toi; car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi. Prends donc courage, et agis.13106
4 Lève-toi; car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi. Prends donc courage, et agis.13106
5 Alors Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites et de tout Israël, qu'ils feraient selon cette parole; et ils le jurèrent.13108
5 Alors Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites et de tout Israël, qu'ils feraient selon cette parole; et ils le jurèrent.13108
5 Alors Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites et de tout Israël, qu'ils feraient selon cette parole; et ils le jurèrent.13108
6 Puis Esdras se leva de devant la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et s'en alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliashib, et y entra; et il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il était en deuil à cause du péché de ceux de la captivité.13108
6 Puis Esdras se leva de devant la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et s'en alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliashib, et y entra; et il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il était en deuil à cause du péché de ceux de la captivité.13108
6 Puis Esdras se leva de devant la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et s'en alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliashib, et y entra; et il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il était en deuil à cause du péché de ceux de la captivité.13108
6 Puis Esdras se leva de devant la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et s'en alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliashib, et y entra; et il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il était en deuil à cause du péché de ceux de la captivité.13108
7 Alors on publia, en Juda et à Jérusalem, que tous les enfants de la captivité eussent à s'assembler à Jérusalem.13110
8 Et que si quelqu'un ne s'y rendait pas dans trois jours, selon l'avis des principaux et des anciens, tout son bien serait mis en interdit, et qu'il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité.13110
8 Et que si quelqu'un ne s'y rendait pas dans trois jours, selon l'avis des principaux et des anciens, tout son bien serait mis en interdit, et qu'il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité.13110
8 Et que si quelqu'un ne s'y rendait pas dans trois jours, selon l'avis des principaux et des anciens, tout son bien serait mis en interdit, et qu'il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité.13110
9 Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours; ce fut au neuvième mois, le vingtième jour du mois; et tout le peuple se tint sur la place de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, tremblant au sujet de cette affaire, et à cause des pluies.13112
9 Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours; ce fut au neuvième mois, le vingtième jour du mois; et tout le peuple se tint sur la place de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, tremblant au sujet de cette affaire, et à cause des pluies.13112
9 Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours; ce fut au neuvième mois, le vingtième jour du mois; et tout le peuple se tint sur la place de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, tremblant au sujet de cette affaire, et à cause des pluies.13112
10 Puis Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché, en prenant chez vous des femmes étrangères, et vous avez ainsi rendu Israël plus coupable.13112
10 Puis Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché, en prenant chez vous des femmes étrangères, et vous avez ainsi rendu Israël plus coupable.13112
11 Mais maintenant, faites la confession de votre faute à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, et faites sa volonté. Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.13114
11 Mais maintenant, faites la confession de votre faute à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, et faites sa volonté. Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.13114
12 Et toute l'assemblée répondit, et dit à haute voix: Oui, il faut que nous fassions comme tu dis.13114
12 Et toute l'assemblée répondit, et dit à haute voix: Oui, il faut que nous fassions comme tu dis.13114
13 Mais le peuple est nombreux, et c'est le temps des pluies, et il n'y a pas moyen de se tenir dehors; et ce n'est pas une affaire d'un jour, ni de deux; car nous sommes un grand nombre qui avons péché dans cette affaire.13116
13 Mais le peuple est nombreux, et c'est le temps des pluies, et il n'y a pas moyen de se tenir dehors; et ce n'est pas une affaire d'un jour, ni de deux; car nous sommes un grand nombre qui avons péché dans cette affaire.13116
13 Mais le peuple est nombreux, et c'est le temps des pluies, et il n'y a pas moyen de se tenir dehors; et ce n'est pas une affaire d'un jour, ni de deux; car nous sommes un grand nombre qui avons péché dans cette affaire.13116
14 Que nos chefs de toute l'assemblée demeurent donc; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre ESPRIT DES VIVANTS au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous.13116
14 Que nos chefs de toute l'assemblée demeurent donc; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre ESPRIT DES VIVANTS au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous.13116
15 Il n'y eut que Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, qui s'opposèrent à cela; et Méshullam et Shabbéthaï, le Lévite, les appuyèrent.13118
15 Il n'y eut que Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, qui s'opposèrent à cela; et Méshullam et Shabbéthaï, le Lévite, les appuyèrent.13118
15 Il n'y eut que Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, qui s'opposèrent à cela; et Méshullam et Shabbéthaï, le Lévite, les appuyèrent.13118
16 Mais les enfants de la captivité firent ainsi: On choisit Esdras, le sacrificateur, et les chefs des pères, selon les maisons de leurs pères, tous désignés par leurs noms. Ils siégèrent au premier jour du dixième mois, pour s'informer de cette affaire.13118
17 Et le premier jour du premier mois, ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères.13120
18 Parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères; d'entre les enfants de Jéshua, fils de Jotsadak, et d'entre ses frères: Maaséja, Éliézer, Jarib et Guédalia;13120
18 Parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères; d'entre les enfants de Jéshua, fils de Jotsadak, et d'entre ses frères: Maaséja, Éliézer, Jarib et Guédalia;13120
19 Qui promirent de renvoyer leurs femmes, et d'offrir, comme coupables, un bélier pour leur péché.13122
20 Des enfants d'Immer: Hanani et Zébadia. 13122
21 Des enfants de Harim: Maaséja, Élie, Shémaja, Jéhiel et Uzzia. 13124
22 Des enfants de Pashur: Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Éléasa.13124
23 Des Lévites: Jozabad, Shimeï, Kélaja (c'est Kélita), Péthachia, Juda et Éliézer.13126
24 Des chantres: Éliashib; et des portiers: Shallum, Télem et Uri. 13126
24 Des chantres: Éliashib; et des portiers: Shallum, Télem et Uri. 13126
25 De ceux d'Israël, des enfants de Parosh: Ramia, Jizzia, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Bénaja.13128
26 Des enfants d'Élam: Matthania, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérémoth et Élie.13128
27 Des enfants de Zatthu: Eljoénaï, Éliashib, Matthania, Jérémoth, Zabad et Aziza.13130
28 Des enfants de Bébaï: Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï. 13130
29 Des enfants de Bani: Méshullam, Malluc, Adaja, Jashud, Shéal et Ramoth. 13132
30 Des enfants de Pachath-Moab: Adna, Kélal, Bénaja, Maaséja, Matthania, Bethsaléel, Binnuï et Manassé.13132
32 Benjamin, Malluc et Shémaria. 13134
33 Des enfants de Hashum: Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphélet, Jérémaï, Manassé et Shimeï.13136
42 Shallum, Amaria et Joseph. 13144
43 Des enfants de Nébo: Jéiel, Matthithia, Zabad, Zébina, Jaddaï, Joël et Bénaja.13146
44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.13146
2 Que Hanani, l'un de mes frères, et quelques gens arrivèrent de Juda; et je m'enquis d'eux touchant les Judéens réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem.13150
2 Que Hanani, l'un de mes frères, et quelques gens arrivèrent de Juda; et je m'enquis d'eux touchant les Judéens réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem.13150
2 Que Hanani, l'un de mes frères, et quelques gens arrivèrent de Juda; et je m'enquis d'eux touchant les Judéens réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem.13150
3 Et ils me dirent: Ceux qui sont restés de la captivité, sont là, dans la province, dans une grande misère et dans l'opprobre; la muraille de Jérusalem est en ruine, et ses portes ont été consumées par le feu.13150
3 Et ils me dirent: Ceux qui sont restés de la captivité, sont là, dans la province, dans une grande misère et dans l'opprobre; la muraille de Jérusalem est en ruine, et ses portes ont été consumées par le feu.13150
3 Et ils me dirent: Ceux qui sont restés de la captivité, sont là, dans la province, dans une grande misère et dans l'opprobre; la muraille de Jérusalem est en ruine, et ses portes ont été consumées par le feu.13150
4 Lorsque j'eus entendu ces paroles, je m'assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours; je jeûnai, et je fis ma prière devant L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux;13152
4 Lorsque j'eus entendu ces paroles, je m'assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours; je jeûnai, et je fis ma prière devant L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux;13152
5 Et je dis: Je te prie, L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux! L'ESPRIT DES VIVANTS grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements; Ex. 20. 6; Ex. 34. 7; No. 14. 18; De. 5. 10; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Da. 9. 4;13152
5 Et je dis: Je te prie, L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux! L'ESPRIT DES VIVANTS grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements; Ex. 20. 6; Ex. 34. 7; No. 14. 18; De. 5. 10; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Da. 9. 4;13152
5 Et je dis: Je te prie, L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux! L'ESPRIT DES VIVANTS grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements; Ex. 20. 6; Ex. 34. 7; No. 14. 18; De. 5. 10; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Da. 9. 4;13152
5 Et je dis: Je te prie, L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux! L'ESPRIT DES VIVANTS grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements; Ex. 20. 6; Ex. 34. 7; No. 14. 18; De. 5. 10; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Da. 9. 4;13152
6 Je te prie, que ton oreille soit attentive, et que tes yeux soient ouverts, pour entendre la prière que ton serviteur te présente en ce temps-ci, jour et nuit, pour les enfants d'Israël tes serviteurs, en faisant confession des péchés des enfants d'Israël, que nous avons commis contre toi; car moi-même et la maison de mon père, nous avons péché.13154
6 Je te prie, que ton oreille soit attentive, et que tes yeux soient ouverts, pour entendre la prière que ton serviteur te présente en ce temps-ci, jour et nuit, pour les enfants d'Israël tes serviteurs, en faisant confession des péchés des enfants d'Israël, que nous avons commis contre toi; car moi-même et la maison de mon père, nous avons péché.13154
6 Je te prie, que ton oreille soit attentive, et que tes yeux soient ouverts, pour entendre la prière que ton serviteur te présente en ce temps-ci, jour et nuit, pour les enfants d'Israël tes serviteurs, en faisant confession des péchés des enfants d'Israël, que nous avons commis contre toi; car moi-même et la maison de mon père, nous avons péché.13154
7 Certainement, nous nous sommes rendus coupables devant toi, et nous n'avons pas gardé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur.13154
7 Certainement, nous nous sommes rendus coupables devant toi, et nous n'avons pas gardé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur.13154
8 Souviens-toi, je te prie, de la Parole que tu chargeas Moïse, ton serviteur, de dire: Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples; De. 4. 25-27; De. 30. 2-4;13156
9 Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous les observerez. Alors, quand vous auriez été chassés jusqu'à l'extrémité des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j'ai choisi pour y faire habiter mon nom.13156
9 Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous les observerez. Alors, quand vous auriez été chassés jusqu'à l'extrémité des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j'ai choisi pour y faire habiter mon nom.13156
10 Or, ceux-ci sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as racheté par ta grande puissance et par ta main forte.13158
10 Or, ceux-ci sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as racheté par ta grande puissance et par ta main forte.13158
11 Je te prie, Souverain! que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom. Fais, je te prie, prospérer aujourd'hui ton serviteur, et fais qu'il trouve grâce devant cet homme. Or j'étais échanson du roi.13158
11 Je te prie, Souverain! que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom. Fais, je te prie, prospérer aujourd'hui ton serviteur, et fais qu'il trouve grâce devant cet homme. Or j'étais échanson du roi.13158
1 Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le présentai au roi. Or, devant lui, je n'étais jamais triste.13162
1 Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le présentai au roi. Or, devant lui, je n'étais jamais triste.13162
3 Et je répondis au roi: Que le roi vive à jamais! Comment n'aurais-je pas mauvais visage, quand la ville, lieu des tombeaux de mes pères, demeure désolée, et que ses portes ont été consumées par le feu?13164
3 Et je répondis au roi: Que le roi vive à jamais! Comment n'aurais-je pas mauvais visage, quand la ville, lieu des tombeaux de mes pères, demeure désolée, et que ses portes ont été consumées par le feu?13164
4 Et le roi me dit: Que me demandes-tu? Alors je priai L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux;13164
5 Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t'est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des tombeaux de mes pères, pour la rebâtir.13166
6 Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit: Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m'envoyer.13166
6 Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit: Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m'envoyer.13166
6 Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit: Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m'envoyer.13166
7 Et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres pour les gouverneurs d'au delà du fleuve, afin qu'ils me laissent passer jusqu'à ce que j'arrive en Juda;13168
8 Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du roi, afin qu'il me donne du bois pour la charpente des portes de la forteresse, attenant à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour les murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j'entrerai. Et le roi me l'accorda selon que la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS était sur moi.13168
8 Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du roi, afin qu'il me donne du bois pour la charpente des portes de la forteresse, attenant à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour les murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j'entrerai. Et le roi me l'accorda selon que la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS était sur moi.13168
8 Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du roi, afin qu'il me donne du bois pour la charpente des portes de la forteresse, attenant à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour les murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j'entrerai. Et le roi me l'accorda selon que la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS était sur moi.13168
9 Je vins donc vers les gouverneurs qui sont de l'autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi. Or, le roi avait envoyé avec moi des chefs de l'armée et des cavaliers.13170
9 Je vins donc vers les gouverneurs qui sont de l'autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi. Or, le roi avait envoyé avec moi des chefs de l'armée et des cavaliers.13170
10 Ce que Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, ayant appris, ils eurent un fort grand dépit de ce qu'il était venu quelqu'un pour procurer du bien aux enfants d'Israël.13170
11 Ainsi j'arrivai à Jérusalem, et je fus là trois jours. 13172
12 Puis je me levai, de nuit, moi et quelque peu de gens avec moi; mais je ne déclarai à personne ce que mon ESPRIT DES VIVANTS m'avait mis au cœur de faire à Jérusalem. Et il n'y avait pas avec moi d'autre monture que celle sur laquelle j'étais monté.13172
12 Puis je me levai, de nuit, moi et quelque peu de gens avec moi; mais je ne déclarai à personne ce que mon ESPRIT DES VIVANTS m'avait mis au cœur de faire à Jérusalem. Et il n'y avait pas avec moi d'autre monture que celle sur laquelle j'étais monté.13172
13 Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et me dirigeai vers la fontaine du dragon et la porte du fumier; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruines, et ses portes consumées par le feu.13174
13 Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et me dirigeai vers la fontaine du dragon et la porte du fumier; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruines, et ses portes consumées par le feu.13174
13 Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et me dirigeai vers la fontaine du dragon et la porte du fumier; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruines, et ses portes consumées par le feu.13174
13 Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et me dirigeai vers la fontaine du dragon et la porte du fumier; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruines, et ses portes consumées par le feu.13174
14 De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du roi, mais il n'y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j'étais monté, pût passer.13174
15 Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis, m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m'en revins.13176
15 Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis, m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m'en revins.13176
15 Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis, m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m'en revins.13176
17 Alors je leur dis: Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, comment Jérusalem est dévastée et ses portes brûlées; venez et rebâtissons la muraille de Jérusalem, et ne soyons plus dans l'opprobre.13178
17 Alors je leur dis: Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, comment Jérusalem est dévastée et ses portes brûlées; venez et rebâtissons la muraille de Jérusalem, et ne soyons plus dans l'opprobre.13178
17 Alors je leur dis: Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, comment Jérusalem est dévastée et ses portes brûlées; venez et rebâtissons la muraille de Jérusalem, et ne soyons plus dans l'opprobre.13178
18 Et je leur déclarai comment la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS avait été sur moi, et aussi les paroles que le roi m'avait dites. Alors ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire.13178
18 Et je leur déclarai comment la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS avait été sur moi, et aussi les paroles que le roi m'avait dites. Alors ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire.13178
18 Et je leur déclarai comment la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS avait été sur moi, et aussi les paroles que le roi m'avait dites. Alors ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire.13178
19 Mais Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l'Arabe, l'ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant: Qu'est-ce que vous faites? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi?13180
19 Mais Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l'Arabe, l'ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant: Qu'est-ce que vous faites? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi?13180
19 Mais Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l'Arabe, l'ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant: Qu'est-ce que vous faites? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi?13180
20 Mais je leur répliquai, et leur dis: L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux lui-même nous donnera le succès! Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.13180
20 Mais je leur répliquai, et leur dis: L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux lui-même nous donnera le succès! Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.13180
1 Éliashib, le grand sacrificateur, se leva donc avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis, qu'ils consacrèrent, et ils en posèrent les battants; ils la consacrèrent jusqu'à la tour de Méa, jusqu'à la tour de Hananéel.13184
1 Éliashib, le grand sacrificateur, se leva donc avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis, qu'ils consacrèrent, et ils en posèrent les battants; ils la consacrèrent jusqu'à la tour de Méa, jusqu'à la tour de Hananéel.13184
2 Et les gens de Jérico bâtirent à côté de lui, et Zaccur, fils d'Imri, bâtit à côté d'eux.13184
2 Et les gens de Jérico bâtirent à côté de lui, et Zaccur, fils d'Imri, bâtit à côté d'eux.13184
3 Les enfants de Sénaa bâtirent la porte des poissons; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.13186
3 Les enfants de Sénaa bâtirent la porte des poissons; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.13186
6 Jojada, fils de Paséach, et Méshullam, fils de Bésodia, réparèrent la vieille porte; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.13188
6 Jojada, fils de Paséach, et Méshullam, fils de Bésodia, réparèrent la vieille porte; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.13188
6 Jojada, fils de Paséach, et Méshullam, fils de Bésodia, réparèrent la vieille porte; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.13188
7 À leur côté travaillèrent Mélatia, le Gabaonite, Jadon le Méronothite, les gens de Gabaon et de Mitspa ressortissant au siège du gouverneur de ce côté du fleuve.13190
8 À côté d'eux travailla Uzziel, fils de Harhaja, d'entre les orfèvres, et à côté Hanania, d'entre les parfumeurs. Ils laissèrent la partie de Jérusalem qui est jusqu'à la muraille large.13190
10 Puis à leur côté Jédaja, fils de Harumaph, travailla vis-à-vis de sa maison. Et à son côté travailla Hattush, fils de Hashabnia.13192
11 Malkija, fils de Harim, et Hashub, fils de Pachath-Moab, réparèrent une seconde section, et la tour des fours.13194
11 Malkija, fils de Harim, et Hashub, fils de Pachath-Moab, réparèrent une seconde section, et la tour des fours.13194
13 Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée; ils la bâtirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres, et firent mille coudées de muraille, jusqu'à la porte du fumier.13196
13 Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée; ils la bâtirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres, et firent mille coudées de muraille, jusqu'à la porte du fumier.13196
13 Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée; ils la bâtirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres, et firent mille coudées de muraille, jusqu'à la porte du fumier.13196
13 Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée; ils la bâtirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres, et firent mille coudées de muraille, jusqu'à la porte du fumier.13196
14 Malkija, fils de Récab, chef du quartier de Beth-Hakkérem, répara la porte du fumier; il la bâtit, et en posa les battants, les verrous et les barres.13196
14 Malkija, fils de Récab, chef du quartier de Beth-Hakkérem, répara la porte du fumier; il la bâtit, et en posa les battants, les verrous et les barres.13196
15 Shallun, fils de Col-Hozé, chef du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aussi au mur de l'étang de Shélach, près du jardin du roi, et jusqu'aux degrés qui descendent de la cité de David.13198
15 Shallun, fils de Col-Hozé, chef du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aussi au mur de l'étang de Shélach, près du jardin du roi, et jusqu'aux degrés qui descendent de la cité de David.13198
15 Shallun, fils de Col-Hozé, chef du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aussi au mur de l'étang de Shélach, près du jardin du roi, et jusqu'aux degrés qui descendent de la cité de David.13198
16 Après lui, Néhémie, fils d'Azbuc, chef du demi-quartier de Bethtsur, répara jusque vis-à-vis des tombeaux de David, jusqu'à l'étang construit, et jusqu'à la maison des hommes vaillants.13198
19 Et à son côté Ézer, fils de Jéshua, chef de Mitspa, répara une seconde section, vis-à-vis de la montée de l'arsenal, à l'angle.13202
23 Après eux, Benjamin et Hashub travaillèrent vis-à-vis de leur maison. Après eux, Azaria, fils de Maaséja, fils d'Anania, travailla auprès de sa maison.13206
24 Après lui, Binnuï, fils de Hénadad, répara une seconde section, depuis la maison d'Azaria jusqu'à l'angle et jusqu'au coin.13206
25 Palal, fils d'Uzaï, travailla vis-à-vis de l'angle et de la tour qui sort de la maison supérieure du roi, qui est sur la cour de la prison. Après lui, Pédaja, fils de Parosh.13208
26 Et les Néthiniens, qui habitaient sur la colline, réparèrent vers l'orient, jusque vis-à-vis de la porte des eaux et de la tour en saillie.13208
26 Et les Néthiniens, qui habitaient sur la colline, réparèrent vers l'orient, jusque vis-à-vis de la porte des eaux et de la tour en saillie.13208
30 Après lui, Hanania, fils de Shélémia, et Hanun, le sixième fils de Tsalaph, réparèrent une seconde section. Après eux, Méshullam, fils de Bérékia, travailla vis-à-vis de sa chambre.13212
31 Après lui, Malkija, fils de l'orfèvre, travailla jusqu'à la maison des Néthiniens et des marchands, vis-à-vis de la porte de Miphkad, et jusqu'à la montée du coin.13214
31 Après lui, Malkija, fils de l'orfèvre, travailla jusqu'à la maison des Néthiniens et des marchands, vis-à-vis de la porte de Miphkad, et jusqu'à la montée du coin.13214
32 Et les orfèvres et les marchands travaillèrent entre la montée du coin et la porte des brebis.13214
32 Et les orfèvres et les marchands travaillèrent entre la montée du coin et la porte des brebis.13214
32 Et les orfèvres et les marchands travaillèrent entre la montée du coin et la porte des brebis.13214
1 Mais il arriva que Samballat, ayant appris que nous rebâtissions la muraille, fut fort indigné et fort irrité. Et il se moqua des Judéens,13218
1 Mais il arriva que Samballat, ayant appris que nous rebâtissions la muraille, fut fort indigné et fort irrité. Et il se moqua des Judéens,13218
2 Et dit, en la présence de ses frères et des gens de guerre de Samarie: Que font ces Judéens languissants? Les laissera-t-on faire? Sacrifieront-ils? Achèveront-ils maintenant? De ces monceaux de décombres feront-ils renaître les pierres, quand elles sont brûlées?13218
2 Et dit, en la présence de ses frères et des gens de guerre de Samarie: Que font ces Judéens languissants? Les laissera-t-on faire? Sacrifieront-ils? Achèveront-ils maintenant? De ces monceaux de décombres feront-ils renaître les pierres, quand elles sont brûlées?13218
3 Et Tobija, Ammonite, qui était auprès de lui, dit: Quoi qu'ils bâtissent, si un renard montait, il romprait leur muraille de pierre.13220
4 Ô notre ESPRIT DES VIVANTS! écoute, car nous sommes en mépris! Fais retourner sur leur tête l'opprobre dont ils nous couvrent, et livre-les au pillage dans un pays de captivité;13220
5 Ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé en ta présence; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.13222
6 Nous rebâtîmes donc la muraille, et toute la muraille fut fermée jusqu'à la moitié de sa hauteur; et le peuple prenait à cœur le travail.13222
6 Nous rebâtîmes donc la muraille, et toute la muraille fut fermée jusqu'à la moitié de sa hauteur; et le peuple prenait à cœur le travail.13222
7 Mais quand Samballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens eurent appris que la muraille de Jérusalem se relevait, et qu'on avait commencé à fermer les brèches, ils furent fort en colère.13224
7 Mais quand Samballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens eurent appris que la muraille de Jérusalem se relevait, et qu'on avait commencé à fermer les brèches, ils furent fort en colère.13224
8 Et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem, et pour y porter le trouble.13224
8 Et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem, et pour y porter le trouble.13224
9 Alors nous priâmes notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous mîmes des gardes contre eux, de jour et de nuit, pour nous garantir d'eux.13226
9 Alors nous priâmes notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous mîmes des gardes contre eux, de jour et de nuit, pour nous garantir d'eux.13226
10 Et Juda disait: Les forces des ouvriers faiblissent; et il y a beaucoup de décombres; nous ne pourrons pas bâtir la muraille!13226
10 Et Juda disait: Les forces des ouvriers faiblissent; et il y a beaucoup de décombres; nous ne pourrons pas bâtir la muraille!13226
11 Et nos ennemis disaient: Ils ne sauront et ne verront rien, jusqu'à ce que nous entrions au milieu d'eux. Nous les tuerons, et nous ferons cesser l'ouvrage.13228
11 Et nos ennemis disaient: Ils ne sauront et ne verront rien, jusqu'à ce que nous entrions au milieu d'eux. Nous les tuerons, et nous ferons cesser l'ouvrage.13228
11 Et nos ennemis disaient: Ils ne sauront et ne verront rien, jusqu'à ce que nous entrions au milieu d'eux. Nous les tuerons, et nous ferons cesser l'ouvrage.13228
13 Je plaçai donc dans le bas, derrière la muraille, aux endroits découverts, le peuple, par familles, avec leurs épées, leurs javelines et leurs arcs.13230
14 Puis je regardai; et je me levai, et je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez point; souvenez-vous du Souverain, qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons. No. 14. 9; De. 1. 21; De. 20. 3;13230
14 Puis je regardai; et je me levai, et je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez point; souvenez-vous du Souverain, qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons. No. 14. 9; De. 1. 21; De. 20. 3;13230
14 Puis je regardai; et je me levai, et je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez point; souvenez-vous du Souverain, qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons. No. 14. 9; De. 1. 21; De. 20. 3;13230
14 Puis je regardai; et je me levai, et je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez point; souvenez-vous du Souverain, qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons. No. 14. 9; De. 1. 21; De. 20. 3;13230
14 Puis je regardai; et je me levai, et je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez point; souvenez-vous du Souverain, qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons. No. 14. 9; De. 1. 21; De. 20. 3;13230
14 Puis je regardai; et je me levai, et je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez point; souvenez-vous du Souverain, qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons. No. 14. 9; De. 1. 21; De. 20. 3;13230
14 Puis je regardai; et je me levai, et je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez point; souvenez-vous du Souverain, qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons. No. 14. 9; De. 1. 21; De. 20. 3;13230
15 Or, après que nos ennemis eurent appris que nous avions été avertis, L'ESPRIT DES VIVANTS dissipa leur conseil; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail.13232
16 Depuis ce jour-là une moitié de mes gens travaillait à l'œuvre et l'autre moitié était armée de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses; et les chefs suivaient chaque famille de Juda.13232
16 Depuis ce jour-là une moitié de mes gens travaillait à l'œuvre et l'autre moitié était armée de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses; et les chefs suivaient chaque famille de Juda.13232
16 Depuis ce jour-là une moitié de mes gens travaillait à l'œuvre et l'autre moitié était armée de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses; et les chefs suivaient chaque famille de Juda.13232
17 Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d'une main, et de l'autre ils tenaient une arme.13234
17 Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d'une main, et de l'autre ils tenaient une arme.13234
18 Car chacun de ceux qui bâtissaient, avait les reins ceints d'une épée; c'est ainsi qu'ils bâtissaient; et celui qui sonnait de la trompette était près de moi.13234
19 Je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: L'ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, loin l'un de l'autre;13236
19 Je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: L'ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, loin l'un de l'autre;13236
19 Je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: L'ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, loin l'un de l'autre;13236
21 C'est ainsi que nous travaillions; et la moitié des gens tenait des javelines depuis le point du jour, jusqu'à ce que les étoiles parussent.13238
22 En ce temps-là je dis aussi au peuple: Que chacun passe la nuit dans Jérusalem, avec son serviteur, afin qu'ils nous servent la nuit pour faire le guet, et le jour pour travailler.13238
23 Et pour moi, mes frères, mes serviteurs et les gens de la garde qui me suivent, nous ne quitterons point nos habits, chacun aura son épée et de l'eau.13240
23 Et pour moi, mes frères, mes serviteurs et les gens de la garde qui me suivent, nous ne quitterons point nos habits, chacun aura son épée et de l'eau.13240
23 Et pour moi, mes frères, mes serviteurs et les gens de la garde qui me suivent, nous ne quitterons point nos habits, chacun aura son épée et de l'eau.13240
1 Or, il y eut une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre les Judéens, leurs frères.13242
2 Il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.13244
2 Il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.13244
3 Et il y en avait d'autres qui disaient: Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d'avoir du blé pendant la famine.13244
3 Et il y en avait d'autres qui disaient: Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d'avoir du blé pendant la famine.13244
3 Et il y en avait d'autres qui disaient: Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d'avoir du blé pendant la famine.13244
4 Il y en avait aussi qui disaient: Nous empruntons de l'argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes.13246
5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves; et déjà quelques-unes de nos filles sont assujetties; et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d'autres.13246
5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves; et déjà quelques-unes de nos filles sont assujetties; et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d'autres.13246
5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves; et déjà quelques-unes de nos filles sont assujetties; et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d'autres.13246
5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves; et déjà quelques-unes de nos filles sont assujetties; et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d'autres.13246
5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves; et déjà quelques-unes de nos filles sont assujetties; et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d'autres.13246
5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves; et déjà quelques-unes de nos filles sont assujetties; et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d'autres.13246
5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves; et déjà quelques-unes de nos filles sont assujetties; et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d'autres.13246
6 Quand j'entendis leur cri et ces paroles-là, je fus fort irrité. 13248
7 Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis: Vous prêtez à intérêt l'un à l'autre? Et je convoquai contre eux une grande assemblée;13248
7 Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis: Vous prêtez à intérêt l'un à l'autre? Et je convoquai contre eux une grande assemblée;13248
7 Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis: Vous prêtez à intérêt l'un à l'autre? Et je convoquai contre eux une grande assemblée;13248
7 Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis: Vous prêtez à intérêt l'un à l'autre? Et je convoquai contre eux une grande assemblée;13248
8 Et je leur dis: Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères judéens, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères? Et c'est à vous qu'ils seraient vendus? Alors ils se turent, et ne surent que dire.13250
8 Et je leur dis: Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères judéens, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères? Et c'est à vous qu'ils seraient vendus? Alors ils se turent, et ne surent que dire.13250
8 Et je leur dis: Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères judéens, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères? Et c'est à vous qu'ils seraient vendus? Alors ils se turent, et ne surent que dire.13250
8 Et je leur dis: Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères judéens, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères? Et c'est à vous qu'ils seraient vendus? Alors ils se turent, et ne surent que dire.13250
9 Et je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre ESPRIT DES VIVANTS, pour n'être pas l'opprobre des nations qui sont nos ennemies?13250
10 Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette!13252
10 Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette!13252
10 Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette!13252
11 Rendez-leur aujourd'hui, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du vin et de l'huile que vous exigez d'eux comme intérêt.13252
11 Rendez-leur aujourd'hui, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du vin et de l'huile que vous exigez d'eux comme intérêt.13252
11 Rendez-leur aujourd'hui, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du vin et de l'huile que vous exigez d'eux comme intérêt.13252
12 Et ils répondirent: Nous le leur rendrons, et nous ne leur demanderons rien; nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant qui je les fis jurer de faire selon cette parole.13254
12 Et ils répondirent: Nous le leur rendrons, et nous ne leur demanderons rien; nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant qui je les fis jurer de faire selon cette parole.13254
13 Je secouai aussi mon sein, et je dis: Que L'ESPRIT DES VIVANTS secoue ainsi de sa maison et de son travail, tout homme qui n'aura point accompli cette Parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé! Et toute l'assemblée répondit: Amen! Et ils louèrent L'ADMIRABLE; et le peuple fit selon cette parole.13254
13 Je secouai aussi mon sein, et je dis: Que L'ESPRIT DES VIVANTS secoue ainsi de sa maison et de son travail, tout homme qui n'aura point accompli cette Parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé! Et toute l'assemblée répondit: Amen! Et ils louèrent L'ADMIRABLE; et le peuple fit selon cette parole.13254
13 Je secouai aussi mon sein, et je dis: Que L'ESPRIT DES VIVANTS secoue ainsi de sa maison et de son travail, tout homme qui n'aura point accompli cette Parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé! Et toute l'assemblée répondit: Amen! Et ils louèrent L'ADMIRABLE; et le peuple fit selon cette parole.13254
13 Je secouai aussi mon sein, et je dis: Que L'ESPRIT DES VIVANTS secoue ainsi de sa maison et de son travail, tout homme qui n'aura point accompli cette Parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé! Et toute l'assemblée répondit: Amen! Et ils louèrent L'ADMIRABLE; et le peuple fit selon cette parole.13254
13 Je secouai aussi mon sein, et je dis: Que L'ESPRIT DES VIVANTS secoue ainsi de sa maison et de son travail, tout homme qui n'aura point accompli cette Parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé! Et toute l'assemblée répondit: Amen! Et ils louèrent L'ADMIRABLE; et le peuple fit selon cette parole.13254
13 Je secouai aussi mon sein, et je dis: Que L'ESPRIT DES VIVANTS secoue ainsi de sa maison et de son travail, tout homme qui n'aura point accompli cette Parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé! Et toute l'assemblée répondit: Amen! Et ils louèrent L'ADMIRABLE; et le peuple fit selon cette parole.13254
13 Je secouai aussi mon sein, et je dis: Que L'ESPRIT DES VIVANTS secoue ainsi de sa maison et de son travail, tout homme qui n'aura point accompli cette Parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé! Et toute l'assemblée répondit: Amen! Et ils louèrent L'ADMIRABLE; et le peuple fit selon cette parole.13254
14 Et même, depuis le jour auquel le roi m'avait commandé d'être leur gouverneur au pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, l'espace de douze ans, moi et mes frères, nous n'avons point pris ce qui était assigné au gouverneur pour sa table.13256
14 Et même, depuis le jour auquel le roi m'avait commandé d'être leur gouverneur au pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, l'espace de douze ans, moi et mes frères, nous n'avons point pris ce qui était assigné au gouverneur pour sa table.13256
15 Les précédents gouverneurs, qui étaient avant moi, opprimaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent, et même leurs serviteurs dominaient sur le peuple; mais je n'ai pas fait ainsi, par crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS.13256
15 Les précédents gouverneurs, qui étaient avant moi, opprimaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent, et même leurs serviteurs dominaient sur le peuple; mais je n'ai pas fait ainsi, par crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS.13256
15 Les précédents gouverneurs, qui étaient avant moi, opprimaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent, et même leurs serviteurs dominaient sur le peuple; mais je n'ai pas fait ainsi, par crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS.13256
16 Et j'ai même mis la main à l'œuvre de cette muraille; nous n'avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs étaient assemblés là pour travailler.13258
16 Et j'ai même mis la main à l'œuvre de cette muraille; nous n'avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs étaient assemblés là pour travailler.13258
17 Et les Judéens et les magistrats, au nombre de cent cinquante hommes, et ceux qui venaient vers nous, des nations qui nous entouraient, étaient à ma table.13258
17 Et les Judéens et les magistrats, au nombre de cent cinquante hommes, et ceux qui venaient vers nous, des nations qui nous entouraient, étaient à ma table.13258
17 Et les Judéens et les magistrats, au nombre de cent cinquante hommes, et ceux qui venaient vers nous, des nations qui nous entouraient, étaient à ma table.13258
18 Et ce qu'on apprêtait chaque jour, était un bœuf et six moutons choisis, et de la volaille, et de dix en dix jours toutes sortes de vins en abondance. Et avec tout cela, je n'ai point demandé le pain qui était assigné au gouverneur; car le service pesait lourdement sur le peuple.13260
18 Et ce qu'on apprêtait chaque jour, était un bœuf et six moutons choisis, et de la volaille, et de dix en dix jours toutes sortes de vins en abondance. Et avec tout cela, je n'ai point demandé le pain qui était assigné au gouverneur; car le service pesait lourdement sur le peuple.13260
18 Et ce qu'on apprêtait chaque jour, était un bœuf et six moutons choisis, et de la volaille, et de dix en dix jours toutes sortes de vins en abondance. Et avec tout cela, je n'ai point demandé le pain qui était assigné au gouverneur; car le service pesait lourdement sur le peuple.13260
18 Et ce qu'on apprêtait chaque jour, était un bœuf et six moutons choisis, et de la volaille, et de dix en dix jours toutes sortes de vins en abondance. Et avec tout cela, je n'ai point demandé le pain qui était assigné au gouverneur; car le service pesait lourdement sur le peuple.13260
18 Et ce qu'on apprêtait chaque jour, était un bœuf et six moutons choisis, et de la volaille, et de dix en dix jours toutes sortes de vins en abondance. Et avec tout cela, je n'ai point demandé le pain qui était assigné au gouverneur; car le service pesait lourdement sur le peuple.13260
1 Quand Samballat, Tobija et Guéshem, l'Arabe, et le reste de nos ennemis, eurent appris que j'avais rebâti la muraille, et qu'il n'y était demeuré aucune brèche, bien que, jusqu'à ce temps-là, je n'eusse pas encore mis les battants aux portes,13264
1 Quand Samballat, Tobija et Guéshem, l'Arabe, et le reste de nos ennemis, eurent appris que j'avais rebâti la muraille, et qu'il n'y était demeuré aucune brèche, bien que, jusqu'à ce temps-là, je n'eusse pas encore mis les battants aux portes,13264
1 Quand Samballat, Tobija et Guéshem, l'Arabe, et le reste de nos ennemis, eurent appris que j'avais rebâti la muraille, et qu'il n'y était demeuré aucune brèche, bien que, jusqu'à ce temps-là, je n'eusse pas encore mis les battants aux portes,13264
2 Samballat et Guéshem envoyèrent vers moi, pour me dire: Viens, et que nous nous trouvions ensemble, dans les villages de la vallée d'Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal.13264
2 Samballat et Guéshem envoyèrent vers moi, pour me dire: Viens, et que nous nous trouvions ensemble, dans les villages de la vallée d'Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal.13264
3 Mais j'envoyai des messagers vers eux, pour leur dire: Je fais un grand ouvrage, et je ne puis descendre. Pourquoi cet ouvrage serait-il interrompu, pendant que je le laisserais pour aller vers vous?13266
4 Ils me mandèrent la même chose quatre fois; et je leur répondis de même. 13266
5 Alors Samballat envoya vers moi son serviteur, pour me tenir le même discours pour la cinquième fois; et il avait en sa main une lettre ouverte,13268
6 Dans laquelle il était écrit: On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que vous pensez, toi et les Judéens, à vous révolter; que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu vas être leur roi, d'après ce qu'on dit;13268
6 Dans laquelle il était écrit: On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que vous pensez, toi et les Judéens, à vous révolter; que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu vas être leur roi, d'après ce qu'on dit;13268
6 Dans laquelle il était écrit: On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que vous pensez, toi et les Judéens, à vous révolter; que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu vas être leur roi, d'après ce qu'on dit;13268
7 Et que tu as même établi des prophètes, pour te proclamer à Jérusalem et pour dire: Il est roi en Juda. Et maintenant on fera entendre au roi ces mêmes choses; viens donc maintenant, afin que nous consultions ensemble.13270
7 Et que tu as même établi des prophètes, pour te proclamer à Jérusalem et pour dire: Il est roi en Juda. Et maintenant on fera entendre au roi ces mêmes choses; viens donc maintenant, afin que nous consultions ensemble.13270
7 Et que tu as même établi des prophètes, pour te proclamer à Jérusalem et pour dire: Il est roi en Juda. Et maintenant on fera entendre au roi ces mêmes choses; viens donc maintenant, afin que nous consultions ensemble.13270
9 En effet tous cherchaient à nous épouvanter, et se disaient: Leurs mains se fatigueront du travail, de sorte qu'il ne se fera point. Maintenant donc, ô ESPRIT DES VIVANTS! fortifie mes mains.13272
10 Après cela, j'allai dans la maison de Shémaja, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, qui s'était enfermé. Et il me dit: Assemblons-nous dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans le temple, et fermons les portes du temple; car ils doivent venir pour te tuer, et c'est de nuit qu'ils viendront pour te tuer.13272
10 Après cela, j'allai dans la maison de Shémaja, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, qui s'était enfermé. Et il me dit: Assemblons-nous dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans le temple, et fermons les portes du temple; car ils doivent venir pour te tuer, et c'est de nuit qu'ils viendront pour te tuer.13272
10 Après cela, j'allai dans la maison de Shémaja, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, qui s'était enfermé. Et il me dit: Assemblons-nous dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans le temple, et fermons les portes du temple; car ils doivent venir pour te tuer, et c'est de nuit qu'ils viendront pour te tuer.13272
11 Mais je répondis: Un homme tel que moi fuirait-il? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre? Je n'y entrerai point.13274
11 Mais je répondis: Un homme tel que moi fuirait-il? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre? Je n'y entrerai point.13274
12 Et je connus bien que L'ESPRIT DES VIVANTS ne l'avait pas envoyé, mais qu'il avait prononcé cette prophétie contre moi, parce que Tobija et Samballat l'avaient soudoyé.13274
12 Et je connus bien que L'ESPRIT DES VIVANTS ne l'avait pas envoyé, mais qu'il avait prononcé cette prophétie contre moi, parce que Tobija et Samballat l'avaient soudoyé.13274
13 Ils l'avaient soudoyé afin que, par crainte et en péchant, j'en agisse ainsi, et que, m'étant fait un mauvais renom, ils pussent me couvrir d'opprobre.13276
13 Ils l'avaient soudoyé afin que, par crainte et en péchant, j'en agisse ainsi, et que, m'étant fait un mauvais renom, ils pussent me couvrir d'opprobre.13276
14 Ô mon ESPRIT DES VIVANTS! souviens-toi de Tobija et de Samballat, selon leurs actions; ainsi que de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui tâchaient de m'effrayer!13276
14 Ô mon ESPRIT DES VIVANTS! souviens-toi de Tobija et de Samballat, selon leurs actions; ainsi que de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui tâchaient de m'effrayer!13276
16 Et quand tous nos ennemis l'eurent appris, et que toutes les nations qui étaient autour de nous, l'eurent vu, ils furent tout découragés; et ils connurent que cet ouvrage s'était fait de par notre ESPRIT DES VIVANTS.13278
16 Et quand tous nos ennemis l'eurent appris, et que toutes les nations qui étaient autour de nous, l'eurent vu, ils furent tout découragés; et ils connurent que cet ouvrage s'était fait de par notre ESPRIT DES VIVANTS.13278
16 Et quand tous nos ennemis l'eurent appris, et que toutes les nations qui étaient autour de nous, l'eurent vu, ils furent tout découragés; et ils connurent que cet ouvrage s'était fait de par notre ESPRIT DES VIVANTS.13278
17 En ce même temps, des principaux de Juda envoyaient de nombreuses lettres à Tobija; et celles de Tobija leur parvenaient.13280
18 Car un grand nombre de personnes en Juda s'étaient liées à lui par serment, parce qu'il était gendre de Shécania, fils d'Arach, et Jochanan, son fils, avait épousé la fille de Méshullam, fils de Bérékia.13280
19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et lui rapportaient mes paroles; et Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer.13282
19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et lui rapportaient mes paroles; et Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer.13282
1 Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,13284
1 Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,13284
2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, plus que beaucoup d'autres;13286
2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, plus que beaucoup d'autres;13286
3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.13286
3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.13286
3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.13286
4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux, et les maisons n'étaient point bâties.13288
4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux, et les maisons n'étaient point bâties.13288
5 Alors mon ESPRIT DES VIVANTS me mit au cœur d'assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit:13288
5 Alors mon ESPRIT DES VIVANTS me mit au cœur d'assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit:13288
6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville; Esd. 2. 1;13290
6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville; Esd. 2. 1;13290
7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:13290
11 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;13294
26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit; 13310
29 Les gens de Kirjath-Jéarim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;13312
30 Les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un; 13314
30 Les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un; 13314
32 Les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois; 13316
37 Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt et un; 13320
37 Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt et un; 13320
43 Lévites: les enfants de Jéshua, de Kadmiel, enfants de Hodéva, soixante et quatorze.13326
60 Total des Néthiniens, et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.13344
61 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël:13344
63 Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.13346
63 Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.13346
64 Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature.13348
65 Le gouverneur leur dit donc qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce que le sacrificateur fût là, pour consulter avec l'Urim et le Thummim.13348
67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.13350
69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes. 13352
71 Et d'entre les chefs des pères, plusieurs donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille dariques d'or, et deux mille deux cents mines d'argent.13354
71 Et d'entre les chefs des pères, plusieurs donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille dariques d'or, et deux mille deux cents mines d'argent.13354
72 Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.13356
72 Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.13356
73 Et les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël, habitèrent dans leurs villes. Ainsi, quand arriva le septième mois, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.13356
73 Et les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël, habitèrent dans leurs villes. Ainsi, quand arriva le septième mois, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.13356
1 Or, tout le peuple s'assembla comme un seul homme, sur la place qui est devant la porte des eaux; et ils dirent à Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par L'ADMIRABLE à Israël.13360
2 Et le premier jour du septième mois, Esdras, le sacrificateur, apporta la loi devant l'assemblée, composée d'hommes et de femmes, et de tous ceux qui étaient capables de l'entendre.13360
2 Et le premier jour du septième mois, Esdras, le sacrificateur, apporta la loi devant l'assemblée, composée d'hommes et de femmes, et de tous ceux qui étaient capables de l'entendre.13360
2 Et le premier jour du septième mois, Esdras, le sacrificateur, apporta la loi devant l'assemblée, composée d'hommes et de femmes, et de tous ceux qui étaient capables de l'entendre.13360
3 Alors il lut au livre, sur la place qui est devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu'au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui étaient capables de l'entendre; et les oreilles de tout le peuple furent attentives à la lecture du livre de la loi.13362
3 Alors il lut au livre, sur la place qui est devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu'au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui étaient capables de l'entendre; et les oreilles de tout le peuple furent attentives à la lecture du livre de la loi.13362
3 Alors il lut au livre, sur la place qui est devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu'au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui étaient capables de l'entendre; et les oreilles de tout le peuple furent attentives à la lecture du livre de la loi.13362
4 Esdras, le scribe, se tenait sur une estrade de bois, qu'on avait dressée pour cela; et il avait auprès de lui, à sa main droite, Matthithia, Shéma, Anaja, Urie, Hilkija et Maaséja; et à sa gauche, Pédaja, Mishaël, Malkija, Hashum, Hash-Baddana, Zacharie et Méshullam.13362
4 Esdras, le scribe, se tenait sur une estrade de bois, qu'on avait dressée pour cela; et il avait auprès de lui, à sa main droite, Matthithia, Shéma, Anaja, Urie, Hilkija et Maaséja; et à sa gauche, Pédaja, Mishaël, Malkija, Hashum, Hash-Baddana, Zacharie et Méshullam.13362
4 Esdras, le scribe, se tenait sur une estrade de bois, qu'on avait dressée pour cela; et il avait auprès de lui, à sa main droite, Matthithia, Shéma, Anaja, Urie, Hilkija et Maaséja; et à sa gauche, Pédaja, Mishaël, Malkija, Hashum, Hash-Baddana, Zacharie et Méshullam.13362
4 Esdras, le scribe, se tenait sur une estrade de bois, qu'on avait dressée pour cela; et il avait auprès de lui, à sa main droite, Matthithia, Shéma, Anaja, Urie, Hilkija et Maaséja; et à sa gauche, Pédaja, Mishaël, Malkija, Hashum, Hash-Baddana, Zacharie et Méshullam.13362
5 Esdras ouvrit le livre devant tout le peuple; car il était au-dessus de tout le peuple; et sitôt qu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout.13364
6 Et Esdras bénit L'ADMIRABLE, le grand L'ESPRIT DES VIVANTS, et tout le peuple répondit: Amen! Amen! en élevant les mains; puis ils s'inclinèrent, et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE, le visage contre terre.13364
6 Et Esdras bénit L'ADMIRABLE, le grand L'ESPRIT DES VIVANTS, et tout le peuple répondit: Amen! Amen! en élevant les mains; puis ils s'inclinèrent, et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE, le visage contre terre.13364
6 Et Esdras bénit L'ADMIRABLE, le grand L'ESPRIT DES VIVANTS, et tout le peuple répondit: Amen! Amen! en élevant les mains; puis ils s'inclinèrent, et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE, le visage contre terre.13364
7 Ensuite Jéshua, Bani, Shérébia, Jamin, Akkub, Shabéthaï, Hodija, Maaséja, Kélita, Azaria, Jozabad, Hanan, Pélaja, et les autres Lévites, expliquèrent la loi au peuple, le peuple se tenant en sa place.13366
8 Ils lisaient distinctement au livre de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS; ils en donnaient le sens, et faisaient comprendre la lecture. Ac. 17. 11; 2 Pi. 1.20;13366
9 Et Néhémie, le gouverneur, Esdras, sacrificateur et scribe, et les Lévites, qui instruisaient le peuple, dirent au peuple: Ce jour est consacré à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS; ne vous affligez pas, et ne pleurez pas; car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.13368
9 Et Néhémie, le gouverneur, Esdras, sacrificateur et scribe, et les Lévites, qui instruisaient le peuple, dirent au peuple: Ce jour est consacré à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS; ne vous affligez pas, et ne pleurez pas; car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.13368
9 Et Néhémie, le gouverneur, Esdras, sacrificateur et scribe, et les Lévites, qui instruisaient le peuple, dirent au peuple: Ce jour est consacré à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS; ne vous affligez pas, et ne pleurez pas; car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.13368
9 Et Néhémie, le gouverneur, Esdras, sacrificateur et scribe, et les Lévites, qui instruisaient le peuple, dirent au peuple: Ce jour est consacré à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS; ne vous affligez pas, et ne pleurez pas; car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.13368
10 Et ils leur dirent: Allez, mangez des viandes grasses, et buvez du vin doux, et envoyez des portions à ceux qui n'ont rien d'apprêté, car ce jour est consacré à notre Souverain; ne soyez donc point affligés, car la joie de L'ADMIRABLE est votre force.13368
10 Et ils leur dirent: Allez, mangez des viandes grasses, et buvez du vin doux, et envoyez des portions à ceux qui n'ont rien d'apprêté, car ce jour est consacré à notre Souverain; ne soyez donc point affligés, car la joie de L'ADMIRABLE est votre force.13368
10 Et ils leur dirent: Allez, mangez des viandes grasses, et buvez du vin doux, et envoyez des portions à ceux qui n'ont rien d'apprêté, car ce jour est consacré à notre Souverain; ne soyez donc point affligés, car la joie de L'ADMIRABLE est votre force.13368
11 Et les Lévites calmèrent tout le peuple, en disant: Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point.13370
11 Et les Lévites calmèrent tout le peuple, en disant: Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point.13370
12 Ainsi tout le peuple s'en alla pour manger, et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire une grande réjouissance; car ils avaient compris les paroles qu'on leur avait fait connaître.13370
12 Ainsi tout le peuple s'en alla pour manger, et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire une grande réjouissance; car ils avaient compris les paroles qu'on leur avait fait connaître.13370
12 Ainsi tout le peuple s'en alla pour manger, et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire une grande réjouissance; car ils avaient compris les paroles qu'on leur avait fait connaître.13370
13 Le second jour, les chefs des pères de tout le peuple, les sacrificateurs et les Lévites, s'assemblèrent auprès d'Esdras, le scribe, pour s'instruire dans les paroles de la loi.13372
15 Et qu'on devait l'annoncer et le publier dans toutes les villes et à Jérusalem, en disant: Allez à la montagne, et apportez des rameaux d'olivier, des rameaux d'olivier sauvage, des rameaux de myrthe, des rameaux de palmier, et des rameaux d'arbres touffus, pour faire des tabernacles, ainsi qu'il est écrit.13374
15 Et qu'on devait l'annoncer et le publier dans toutes les villes et à Jérusalem, en disant: Allez à la montagne, et apportez des rameaux d'olivier, des rameaux d'olivier sauvage, des rameaux de myrthe, des rameaux de palmier, et des rameaux d'arbres touffus, pour faire des tabernacles, ainsi qu'il est écrit.13374
15 Et qu'on devait l'annoncer et le publier dans toutes les villes et à Jérusalem, en disant: Allez à la montagne, et apportez des rameaux d'olivier, des rameaux d'olivier sauvage, des rameaux de myrthe, des rameaux de palmier, et des rameaux d'arbres touffus, pour faire des tabernacles, ainsi qu'il est écrit.13374
15 Et qu'on devait l'annoncer et le publier dans toutes les villes et à Jérusalem, en disant: Allez à la montagne, et apportez des rameaux d'olivier, des rameaux d'olivier sauvage, des rameaux de myrthe, des rameaux de palmier, et des rameaux d'arbres touffus, pour faire des tabernacles, ainsi qu'il est écrit.13374
15 Et qu'on devait l'annoncer et le publier dans toutes les villes et à Jérusalem, en disant: Allez à la montagne, et apportez des rameaux d'olivier, des rameaux d'olivier sauvage, des rameaux de myrthe, des rameaux de palmier, et des rameaux d'arbres touffus, pour faire des tabernacles, ainsi qu'il est écrit.13374
16 Alors le peuple sortit, et en rapporta; et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d'Éphraïm.13374
16 Alors le peuple sortit, et en rapporta; et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d'Éphraïm.13374
16 Alors le peuple sortit, et en rapporta; et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d'Éphraïm.13374
17 Ainsi toute l'assemblée de ceux qui étaient retournés de la captivité fit des tabernacles, et ils se tinrent dans ces tabernacles. Or les enfants d'Israël n'en avaient point fait de tels, depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu'à ce jour-là. Il y eut donc une fort grande joie.13376
18 Et on lut dans le livre de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, chaque jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier. On célébra la fête pendant sept jours, et il y eut une assemblée solennelle au huitième jour, comme il était ordonné.13376
18 Et on lut dans le livre de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, chaque jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier. On célébra la fête pendant sept jours, et il y eut une assemblée solennelle au huitième jour, comme il était ordonné.13376
1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d'Israël s'assemblèrent, jeûnant, vêtus de sacs, et ayant de la terre sur eux.13380
2 Et la race d'Israël se sépara de tous les étrangers; et ils se présentèrent, confessant leurs péchés et les iniquités de leurs pères.13380
2 Et la race d'Israël se sépara de tous les étrangers; et ils se présentèrent, confessant leurs péchés et les iniquités de leurs pères.13380
2 Et la race d'Israël se sépara de tous les étrangers; et ils se présentèrent, confessant leurs péchés et les iniquités de leurs pères.13380
3 Ils se levèrent donc à leur place, et on lut dans le livre de la loi de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, pendant un quart de la journée, et pendant un autre quart, ils firent confession, et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS.13382
3 Ils se levèrent donc à leur place, et on lut dans le livre de la loi de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, pendant un quart de la journée, et pendant un autre quart, ils firent confession, et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS.13382
3 Ils se levèrent donc à leur place, et on lut dans le livre de la loi de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, pendant un quart de la journée, et pendant un autre quart, ils firent confession, et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS.13382
4 Et Jéshua, Bani, Kadmiel, Shébania, Bunni, Shérébia, Bani et Kénani, se levèrent sur la tribune des Lévites, et crièrent à haute voix à L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS.13382
4 Et Jéshua, Bani, Kadmiel, Shébania, Bunni, Shérébia, Bani et Kénani, se levèrent sur la tribune des Lévites, et crièrent à haute voix à L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS.13382
4 Et Jéshua, Bani, Kadmiel, Shébania, Bunni, Shérébia, Bani et Kénani, se levèrent sur la tribune des Lévites, et crièrent à haute voix à L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS.13382
5 Et les Lévites, Jéshua, Kadmiel, Bani, Hashabnia, Shérébia, Hodija, Shébania et Péthachia, dirent: Levez-vous, bénissez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, d'éternité en éternité! Que l'on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange!13384
5 Et les Lévites, Jéshua, Kadmiel, Bani, Hashabnia, Shérébia, Hodija, Shébania et Péthachia, dirent: Levez-vous, bénissez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, d'éternité en éternité! Que l'on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange!13384
5 Et les Lévites, Jéshua, Kadmiel, Bani, Hashabnia, Shérébia, Hodija, Shébania et Péthachia, dirent: Levez-vous, bénissez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, d'éternité en éternité! Que l'on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange!13384
6 Toi seul es L'ADMIRABLE! tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et toute leur armée; la terre, et tout ce qui y est; les mers, et toutes les choses qui y sont. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l'armée des cieux se prosterne devant toi. Ge. 1. 1; Ps. 146. 6; Ac. 14. 15; Ac. 17. 24; Ap. 14. 7;13384
6 Toi seul es L'ADMIRABLE! tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et toute leur armée; la terre, et tout ce qui y est; les mers, et toutes les choses qui y sont. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l'armée des cieux se prosterne devant toi. Ge. 1. 1; Ps. 146. 6; Ac. 14. 15; Ac. 17. 24; Ap. 14. 7;13384
6 Toi seul es L'ADMIRABLE! tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et toute leur armée; la terre, et tout ce qui y est; les mers, et toutes les choses qui y sont. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l'armée des cieux se prosterne devant toi. Ge. 1. 1; Ps. 146. 6; Ac. 14. 15; Ac. 17. 24; Ap. 14. 7;13384
6 Toi seul es L'ADMIRABLE! tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et toute leur armée; la terre, et tout ce qui y est; les mers, et toutes les choses qui y sont. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l'armée des cieux se prosterne devant toi. Ge. 1. 1; Ps. 146. 6; Ac. 14. 15; Ac. 17. 24; Ap. 14. 7;13384
7 Tu es L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, qui choisis Abram, et qui le fis sortir d'Ur des Caldéens, et qui lui donnas le nom d'Abraham. Ge. 11. 31-32; Ge. 12. 1; Ge. 17. 5;13386
7 Tu es L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, qui choisis Abram, et qui le fis sortir d'Ur des Caldéens, et qui lui donnas le nom d'Abraham. Ge. 11. 31-32; Ge. 12. 1; Ge. 17. 5;13386
8 Tu trouvas son cœur fidèle devant toi, et tu traitas une alliance avec lui, pour donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens; et tu as accompli tes paroles, car tu es juste. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 6; Ge. 15. 18; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4;13386
8 Tu trouvas son cœur fidèle devant toi, et tu traitas une alliance avec lui, pour donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens; et tu as accompli tes paroles, car tu es juste. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 6; Ge. 15. 18; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4;13386
8 Tu trouvas son cœur fidèle devant toi, et tu traitas une alliance avec lui, pour donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens; et tu as accompli tes paroles, car tu es juste. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 6; Ge. 15. 18; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4;13386
9 Tu regardas l'affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri près de la mer Rouge; Ex. 3. 7; Ex. 14. 10;13388
10 Tu fis des prodiges et des miracles, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, parce que tu connus qu'ils les traitaient orgueilleusement; et tu t'acquis un renom tel qu'il existe aujourd'hui. Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 11. 1-10; Ex. 12. 1-51; Ex. 14. 1-31;13388
10 Tu fis des prodiges et des miracles, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, parce que tu connus qu'ils les traitaient orgueilleusement; et tu t'acquis un renom tel qu'il existe aujourd'hui. Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 11. 1-10; Ex. 12. 1-51; Ex. 14. 1-31;13388
10 Tu fis des prodiges et des miracles, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, parce que tu connus qu'ils les traitaient orgueilleusement; et tu t'acquis un renom tel qu'il existe aujourd'hui. Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 11. 1-10; Ex. 12. 1-51; Ex. 14. 1-31;13388
10 Tu fis des prodiges et des miracles, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, parce que tu connus qu'ils les traitaient orgueilleusement; et tu t'acquis un renom tel qu'il existe aujourd'hui. Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 11. 1-10; Ex. 12. 1-51; Ex. 14. 1-31;13388
11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec, au travers de la mer, et tu jetas dans l'abîme ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux profondes. Ex. 14. 22;13390
11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec, au travers de la mer, et tu jetas dans l'abîme ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux profondes. Ex. 14. 22;13390
12 Tu les conduisis, de jour par la colonne de nuée, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. Ex. 13. 21; Ex. 14. 19; Ex. 40. 38; Ps. 105. 39;13390
13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï; et tu leur parlas des cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites, des lois de vérité, de bons statuts et de bons commandements. Ex. 19. 20; Ex. 20. 1;13392
13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï; et tu leur parlas des cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites, des lois de vérité, de bons statuts et de bons commandements. Ex. 19. 20; Ex. 20. 1;13392
13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï; et tu leur parlas des cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites, des lois de vérité, de bons statuts et de bons commandements. Ex. 19. 20; Ex. 20. 1;13392
14 Tu leur enseignas ton saint sabbat, et tu leur prescrivis des commandements, des statuts et une loi, par Moïse, ton serviteur.13392
14 Tu leur enseignas ton saint sabbat, et tu leur prescrivis des commandements, des statuts et une loi, par Moïse, ton serviteur.13392
15 Tu leur donnas aussi, des cieux, du pain pour leur faim, et tu fis sortir l'eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu'ils entrassent, pour posséder le pays que tu avais fait serment de leur donner. Ex. 16. 14; Ex. 17. 6; No. 20. 9;13394
15 Tu leur donnas aussi, des cieux, du pain pour leur faim, et tu fis sortir l'eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu'ils entrassent, pour posséder le pays que tu avais fait serment de leur donner. Ex. 16. 14; Ex. 17. 6; No. 20. 9;13394
16 Mais eux, nos pères, agirent avec orgueil, et raidirent leur cou, et n'écoutèrent point tes commandements.13394
16 Mais eux, nos pères, agirent avec orgueil, et raidirent leur cou, et n'écoutèrent point tes commandements.13394
17 Ils refusèrent d'écouter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur, mais ils raidirent leur cou, et dans leur rébellion ils se donnèrent un chef, pour retourner dans leur servitude. Mais toi, qui es un ESPRIT DES VIVANTS qui pardonnes, bienveillant, pitoyable, lent à la colère, et abondant en grâce, tu ne les abandonnas point. Ex. 34. 7; No. 14. 4; No. 14. 18; Ps. 86. 5;13396
17 Ils refusèrent d'écouter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur, mais ils raidirent leur cou, et dans leur rébellion ils se donnèrent un chef, pour retourner dans leur servitude. Mais toi, qui es un ESPRIT DES VIVANTS qui pardonnes, bienveillant, pitoyable, lent à la colère, et abondant en grâce, tu ne les abandonnas point. Ex. 34. 7; No. 14. 4; No. 14. 18; Ps. 86. 5;13396
17 Ils refusèrent d'écouter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur, mais ils raidirent leur cou, et dans leur rébellion ils se donnèrent un chef, pour retourner dans leur servitude. Mais toi, qui es un ESPRIT DES VIVANTS qui pardonnes, bienveillant, pitoyable, lent à la colère, et abondant en grâce, tu ne les abandonnas point. Ex. 34. 7; No. 14. 4; No. 14. 18; Ps. 86. 5;13396
18 Même lorsqu'ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent: Voici ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a fait monter d'Égypte, et qu'ils te firent de grands outrages, Ex. 32. 1;13396
18 Même lorsqu'ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent: Voici ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a fait monter d'Égypte, et qu'ils te firent de grands outrages, Ex. 32. 1;13396
20 Tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages; tu ne retiras point ta manne de leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. No. 11. 17; Jos. 5. 12;13398
21 Tu les nourris quarante ans dans le désert, sans que rien leur manquât; leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point. De. 2. 7; De. 8. 4; De. 29. 5;13400
22 Tu leur donnas des royaumes et des peuples, que tu leur partageas par contrées; ils possédèrent le pays de Sihon, le pays du roi de Hesbon, et le pays d'Og, roi de Bassan. No. 21. 21; No. 21. 33;13400
22 Tu leur donnas des royaumes et des peuples, que tu leur partageas par contrées; ils possédèrent le pays de Sihon, le pays du roi de Hesbon, et le pays d'Og, roi de Bassan. No. 21. 21; No. 21. 33;13400
23 Tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis au pays dont tu avais dit à leurs pères, qu'ils y entreraient pour le posséder. Ge. 22. 17;13402
24 Et les enfants y entrèrent, et ils possédèrent le pays; tu abaissas devant eux les Cananéens, habitants du pays, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois, et les peuples du pays, afin qu'ils en fissent à leur volonté. Jos. 1. 2-3;13402
24 Et les enfants y entrèrent, et ils possédèrent le pays; tu abaissas devant eux les Cananéens, habitants du pays, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois, et les peuples du pays, afin qu'ils en fissent à leur volonté. Jos. 1. 2-3;13402
24 Et les enfants y entrèrent, et ils possédèrent le pays; tu abaissas devant eux les Cananéens, habitants du pays, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois, et les peuples du pays, afin qu'ils en fissent à leur volonté. Jos. 1. 2-3;13402
24 Et les enfants y entrèrent, et ils possédèrent le pays; tu abaissas devant eux les Cananéens, habitants du pays, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois, et les peuples du pays, afin qu'ils en fissent à leur volonté. Jos. 1. 2-3;13402
25 Ils prirent des villes fortes et une terre grasse; ils possédèrent des maisons pleines de toute sorte de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent et furent rassasiés; ils s'engraissèrent, et se traitèrent délicieusement par ta grande bonté.13404
25 Ils prirent des villes fortes et une terre grasse; ils possédèrent des maisons pleines de toute sorte de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent et furent rassasiés; ils s'engraissèrent, et se traitèrent délicieusement par ta grande bonté.13404
25 Ils prirent des villes fortes et une terre grasse; ils possédèrent des maisons pleines de toute sorte de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent et furent rassasiés; ils s'engraissèrent, et se traitèrent délicieusement par ta grande bonté.13404
25 Ils prirent des villes fortes et une terre grasse; ils possédèrent des maisons pleines de toute sorte de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent et furent rassasiés; ils s'engraissèrent, et se traitèrent délicieusement par ta grande bonté.13404
26 Mais ils se rebellèrent et se révoltèrent contre toi, ils jetèrent ta loi derrière leur dos; ils tuèrent tes prophètes qui les sommaient de revenir à toi, et ils te firent de grands outrages. 1 R. 18. 4; 1 R. 19. 10; 2 Ch. 24. 20-21;13404
26 Mais ils se rebellèrent et se révoltèrent contre toi, ils jetèrent ta loi derrière leur dos; ils tuèrent tes prophètes qui les sommaient de revenir à toi, et ils te firent de grands outrages. 1 R. 18. 4; 1 R. 19. 10; 2 Ch. 24. 20-21;13404
27 Aussi tu les livras entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; des cieux tu les exauças, et, selon tes grandes miséricordes, tu leur donnas des libérateurs, qui les délivrèrent de la main de leurs ennemis. Jg. 2. 14;13406
28 Mais, dès qu'ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi; alors tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis, qui dominaient sur eux. Puis ils recommençaient à crier vers toi, et tu les exauçais des cieux; et maintes fois tu les as délivrés, selon tes miséricordes.13406
28 Mais, dès qu'ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi; alors tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis, qui dominaient sur eux. Puis ils recommençaient à crier vers toi, et tu les exauçais des cieux; et maintes fois tu les as délivrés, selon tes miséricordes.13406
29 Et tu les adjurais de revenir à ta loi; mais ils se sont élevés avec orgueil, et n'ont point obéi à tes commandements; ils ont péché contre tes ordonnances, qui feront vivre quiconque les observera. Ils ont tiré l'épaule en arrière; ils ont roidi leur cou, et n'ont pas écouté. Lé. 18. 5; Éz. 20. 11; Ro. 10. 5; Ga. 3. 12;13408
29 Et tu les adjurais de revenir à ta loi; mais ils se sont élevés avec orgueil, et n'ont point obéi à tes commandements; ils ont péché contre tes ordonnances, qui feront vivre quiconque les observera. Ils ont tiré l'épaule en arrière; ils ont roidi leur cou, et n'ont pas écouté. Lé. 18. 5; Éz. 20. 11; Ro. 10. 5; Ga. 3. 12;13408
29 Et tu les adjurais de revenir à ta loi; mais ils se sont élevés avec orgueil, et n'ont point obéi à tes commandements; ils ont péché contre tes ordonnances, qui feront vivre quiconque les observera. Ils ont tiré l'épaule en arrière; ils ont roidi leur cou, et n'ont pas écouté. Lé. 18. 5; Éz. 20. 11; Ro. 10. 5; Ga. 3. 12;13408
30 Tu les as attendus patiemment pendant nombre d'années, et tu les adjuras par ton Esprit, par le ministère de tes prophètes; mais ils ne leur ont point prêté l'oreille, et tu les as livrés entre les mains des peuples étrangers. 2 R. 17. 13; 2 Ch. 36. 15;13408
30 Tu les as attendus patiemment pendant nombre d'années, et tu les adjuras par ton Esprit, par le ministère de tes prophètes; mais ils ne leur ont point prêté l'oreille, et tu les as livrés entre les mains des peuples étrangers. 2 R. 17. 13; 2 Ch. 36. 15;13408
31 Néanmoins, par tes grandes miséricordes, tu ne les as pas réduits à néant, et tu ne les as pas abandonnés; car tu es un ESPRIT DES VIVANTS clément et bienveillant.13410
31 Néanmoins, par tes grandes miséricordes, tu ne les as pas réduits à néant, et tu ne les as pas abandonnés; car tu es un ESPRIT DES VIVANTS clément et bienveillant.13410
32 Et maintenant, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! L'ESPRIT DES VIVANTS grand, puissant et redoutable! qui gardes l'alliance et la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toute cette tribulation qui nous a atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour.13410
32 Et maintenant, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! L'ESPRIT DES VIVANTS grand, puissant et redoutable! qui gardes l'alliance et la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toute cette tribulation qui nous a atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour.13410
32 Et maintenant, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! L'ESPRIT DES VIVANTS grand, puissant et redoutable! qui gardes l'alliance et la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toute cette tribulation qui nous a atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour.13410
32 Et maintenant, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! L'ESPRIT DES VIVANTS grand, puissant et redoutable! qui gardes l'alliance et la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toute cette tribulation qui nous a atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour.13410
34 Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères, n'ont point pratiqué ta loi, et n'ont point été attentifs à tes commandements, ni aux sommations par lesquelles tu les adjurais.13412
34 Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères, n'ont point pratiqué ta loi, et n'ont point été attentifs à tes commandements, ni aux sommations par lesquelles tu les adjurais.13412
35 Ils ne t'ont point servi durant leur règne, au milieu des grands biens que tu leur accordais, dans le pays spacieux et gras que tu avais mis à leur disposition, et ils ne se sont point détournés de leurs œuvres mauvaises.13414
35 Ils ne t'ont point servi durant leur règne, au milieu des grands biens que tu leur accordais, dans le pays spacieux et gras que tu avais mis à leur disposition, et ils ne se sont point détournés de leurs œuvres mauvaises.13414
36 Voici, nous sommes aujourd'hui esclaves! Dans le pays que tu as donné à nos pères, pour en manger le fruit et les biens, voici, nous sommes esclaves!13414
37 Et il rapporte en abondance pour les rois que tu as établis sur nous, à cause de nos péchés, et qui dominent sur nos corps et sur nos bêtes, à leur volonté, en sorte que nous sommes dans une grande détresse!13416
37 Et il rapporte en abondance pour les rois que tu as établis sur nous, à cause de nos péchés, et qui dominent sur nos corps et sur nos bêtes, à leur volonté, en sorte que nous sommes dans une grande détresse!13416
37 Et il rapporte en abondance pour les rois que tu as établis sur nous, à cause de nos péchés, et qui dominent sur nos corps et sur nos bêtes, à leur volonté, en sorte que nous sommes dans une grande détresse!13416
38 À cause de tout cela, nous contractâmes une alliance, nous l'écrivîmes, et nos chefs, nos Lévites et nos sacrificateurs, y apposèrent leur sceau.13416
38 À cause de tout cela, nous contractâmes une alliance, nous l'écrivîmes, et nos chefs, nos Lévites et nos sacrificateurs, y apposèrent leur sceau.13416
1 Or, ceux qui apposèrent leur sceau furent: Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia, et Sédécias,13420
10 Et leurs frères, Shébania, Hodija, Kélita, Pélaja, Hanan, 13428
28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples de ces pays, pour observer la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,13446
28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples de ces pays, pour observer la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,13446
28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples de ces pays, pour observer la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,13446
28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples de ces pays, pour observer la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,13446
29 Se joignirent à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et s'engagèrent par imprécation et serment, à marcher dans la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui avait été donnée par Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, à garder et à faire tous les commandements de L'ADMIRABLE notre Souverain, ses ordonnances et ses lois;13448
29 Se joignirent à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et s'engagèrent par imprécation et serment, à marcher dans la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui avait été donnée par Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, à garder et à faire tous les commandements de L'ADMIRABLE notre Souverain, ses ordonnances et ses lois;13448
29 Se joignirent à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et s'engagèrent par imprécation et serment, à marcher dans la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui avait été donnée par Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, à garder et à faire tous les commandements de L'ADMIRABLE notre Souverain, ses ordonnances et ses lois;13448
29 Se joignirent à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et s'engagèrent par imprécation et serment, à marcher dans la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui avait été donnée par Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, à garder et à faire tous les commandements de L'ADMIRABLE notre Souverain, ses ordonnances et ses lois;13448
30 À ne pas donner nos filles aux peuples du pays, et à ne point prendre leurs filles pour nos fils; Ex. 34. 16; De. 7. 3;13448
31 Et à ne prendre rien, au jour du sabbat, ni dans un autre jour consacré, des peuples du pays qui apportent des marchandises et toutes sortes de denrées, le jour du sabbat, pour les vendre, et à faire relâche la septième année, et à faire remise de toute dette. Ex. 20. 10; Ex. 23. 10; Ex. 34. 21; Lé. 23. 2; Lé. 25. 2; De. 5. 1; De. 5. 12-14;13450
31 Et à ne prendre rien, au jour du sabbat, ni dans un autre jour consacré, des peuples du pays qui apportent des marchandises et toutes sortes de denrées, le jour du sabbat, pour les vendre, et à faire relâche la septième année, et à faire remise de toute dette. Ex. 20. 10; Ex. 23. 10; Ex. 34. 21; Lé. 23. 2; Lé. 25. 2; De. 5. 1; De. 5. 12-14;13450
31 Et à ne prendre rien, au jour du sabbat, ni dans un autre jour consacré, des peuples du pays qui apportent des marchandises et toutes sortes de denrées, le jour du sabbat, pour les vendre, et à faire relâche la septième année, et à faire remise de toute dette. Ex. 20. 10; Ex. 23. 10; Ex. 34. 21; Lé. 23. 2; Lé. 25. 2; De. 5. 1; De. 5. 12-14;13450
31 Et à ne prendre rien, au jour du sabbat, ni dans un autre jour consacré, des peuples du pays qui apportent des marchandises et toutes sortes de denrées, le jour du sabbat, pour les vendre, et à faire relâche la septième année, et à faire remise de toute dette. Ex. 20. 10; Ex. 23. 10; Ex. 34. 21; Lé. 23. 2; Lé. 25. 2; De. 5. 1; De. 5. 12-14;13450
33 Pour les pains du témoignage, pour l'offrande perpétuelle, pour l'offrande à brûler perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS. No. 28. 29;13452
34 Nous tirâmes au sort, pour l'offrande du bois, tant les sacrificateurs et les Lévites que le peuple, afin de l'amener à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, selon les maisons de nos pères, à des époques déterminées, année par année, pour le brûler sur l'autel de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, ainsi qu'il est écrit dans la loi.13452
35 Nous décidâmes aussi d'apporter à la maison de L'ADMIRABLE, année par année, les premiers fruits de notre terre, et les premiers fruits de tous les arbres; Ex. 23. 19; Lé. 19. 23;13454
36 Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail. Ex. 13. 2; No. 3. 13; No. 8. 17;13454
36 Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail. Ex. 13. 2; No. 3. 13; No. 8. 17;13454
36 Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail. Ex. 13. 2; No. 3. 13; No. 8. 17;13454
36 Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail. Ex. 13. 2; No. 3. 13; No. 8. 17;13454
37 Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles. Lé. 23. 17; No. 15. 19; No. 18. 12; No. 18. 24-25; De. 18. 4;13456
37 Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles. Lé. 23. 17; No. 15. 19; No. 18. 12; No. 18. 24-25; De. 18. 4;13456
38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites, lorsque les Lévites paieront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, dans les chambres de la maison du trésor. No. 18. 26;13456
39 Car les enfants d'Israël et les enfants de Lévi doivent apporter dans ces chambres l'offrande du blé, du vin et de l'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons point la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS.13458
39 Car les enfants d'Israël et les enfants de Lévi doivent apporter dans ces chambres l'offrande du blé, du vin et de l'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons point la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS.13458
39 Car les enfants d'Israël et les enfants de Lévi doivent apporter dans ces chambres l'offrande du blé, du vin et de l'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons point la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS.13458
39 Car les enfants d'Israël et les enfants de Lévi doivent apporter dans ces chambres l'offrande du blé, du vin et de l'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons point la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS.13458
1 Les principaux du peuple s'établirent à Jérusalem; mais le reste du peuple tira au sort, afin qu'un sur dix vînt s'établir à Jérusalem, la sainte cité, et que les neuf autres dixièmes demeurassent dans les autres villes.13460
2 Et le peuple bénit tous ceux qui se présentèrent volontairement pour s'établir à Jérusalem.13462
3 Voici les principaux de la province qui s'établirent à Jérusalem, les autres s'étant établis dans les villes de Juda, chacun dans sa possession, dans sa ville, Israélites, sacrificateurs, Lévites, Néthiniens et enfants des serviteurs de Salomon.13462
4 À Jérusalem habitèrent donc des enfants de Juda et des enfants de Benjamin. Des enfants de Juda: Athaja, fils d'Uzia, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shéphatia, fils de Mahalaléel, des enfants de Pharets,13464
5 Et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaja, fils d'Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Shiloni.13464
7 Et voici les enfants de Benjamin: Sallu, fils de Méshullam, fils de Joëd, fils de Pédaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe;13466
8 Et après lui Gabbaï, Sallaï, neuf cent vingt-huit. 13468
9 Et Joël, fils de Zicri, était commis sur eux; et Juda, fils de Sénua, était lieutenant de la ville.13468
9 Et Joël, fils de Zicri, était commis sur eux; et Juda, fils de Sénua, était lieutenant de la ville.13468
12 Puis leurs frères, qui faisaient le service de la maison, au nombre de huit cent vingt-deux. Et Adaja, fils de Jérocham, fils de Pélalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashur, fils de Malkija;13472
13 Et ses frères, chefs des pères, au nombre de deux cent quarante-deux. Et Amashaï, fils d'Azaréel, fils d'Achzaï, fils de Méshillémoth, fils d'Immer.13472
13 Et ses frères, chefs des pères, au nombre de deux cent quarante-deux. Et Amashaï, fils d'Azaréel, fils d'Achzaï, fils de Méshillémoth, fils d'Immer.13472
14 Et leurs frères, forts et vaillants, au nombre de cent vingt-huit. Et Zabdiel, fils de Guédolim, était préposé sur eux.13474
14 Et leurs frères, forts et vaillants, au nombre de cent vingt-huit. Et Zabdiel, fils de Guédolim, était préposé sur eux.13474
14 Et leurs frères, forts et vaillants, au nombre de cent vingt-huit. Et Zabdiel, fils de Guédolim, était préposé sur eux.13474
16 Shabbéthaï et Jozabad, chargés du service extérieur pour la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, d'entre les chefs des Lévites;13476
17 Matthania, fils de Mica, fils de Zabdi, fils d'Asaph, chef, qui commençait le premier à chanter les louanges, à la prière, et Bakbukia le second d'entre ses frères; et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jéduthun.13476
17 Matthania, fils de Mica, fils de Zabdi, fils d'Asaph, chef, qui commençait le premier à chanter les louanges, à la prière, et Bakbukia le second d'entre ses frères; et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jéduthun.13476
19 Et les portiers: Akkub, Talmon, et leurs frères, qui gardaient les portes: cent soixante-douze.13478
19 Et les portiers: Akkub, Talmon, et leurs frères, qui gardaient les portes: cent soixante-douze.13478
21 Les Néthiniens habitèrent à Ophel; Tsicha et Guishpa étaient préposés sur les Néthiniens.13480
23 Car il y avait un commandement du roi à leur égard, et il y avait un salaire assuré, pour les chantres, chaque jour.13482
25 Pour ce qui est des villages avec leur territoire, quelques-uns des enfants de Juda habitèrent à Kirjath-Arba, et dans les lieux de son ressort; à Dilon, et dans les lieux de son ressort; à Jékabtséel, et dans ses villages,13484
25 Pour ce qui est des villages avec leur territoire, quelques-uns des enfants de Juda habitèrent à Kirjath-Arba, et dans les lieux de son ressort; à Dilon, et dans les lieux de son ressort; à Jékabtséel, et dans ses villages,13484
25 Pour ce qui est des villages avec leur territoire, quelques-uns des enfants de Juda habitèrent à Kirjath-Arba, et dans les lieux de son ressort; à Dilon, et dans les lieux de son ressort; à Jékabtséel, et dans ses villages,13484
27 À Hatsar-Shual, à Béer-Shéba et dans les lieux de son ressort, 13486
28 À Tsiklag, à Mécona et dans les lieux de son ressort, 13488
30 À Zanoach, à Adullam et dans leurs villages; à Lakis et dans ses territoires; et à Azéka et dans les lieux de son ressort; ils habitèrent depuis Béer-Shéba jusqu'à la vallée de Hinnom.13490
30 À Zanoach, à Adullam et dans leurs villages; à Lakis et dans ses territoires; et à Azéka et dans les lieux de son ressort; ils habitèrent depuis Béer-Shéba jusqu'à la vallée de Hinnom.13490
30 À Zanoach, à Adullam et dans leurs villages; à Lakis et dans ses territoires; et à Azéka et dans les lieux de son ressort; ils habitèrent depuis Béer-Shéba jusqu'à la vallée de Hinnom.13490
30 À Zanoach, à Adullam et dans leurs villages; à Lakis et dans ses territoires; et à Azéka et dans les lieux de son ressort; ils habitèrent depuis Béer-Shéba jusqu'à la vallée de Hinnom.13490
31 Les enfants de Benjamin habitèrent depuis Guéba, à Micmash, Ajja, Béthel et dans les lieux de son ressort,13490
35 Lod et Ono, la vallée des ouvriers. 13494
1 Voici les sacrificateurs et les Lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Jéshua: Séraja, Jérémie, Esdras,13498
1 Voici les sacrificateurs et les Lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Jéshua: Séraja, Jérémie, Esdras,13498
7 Sallu, Amok, Hilkija, Jédaja. C'étaient là les principaux des sacrificateurs et de leurs frères, du temps de Jéshua.13504
8 Les Lévites étaient: Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda et Matthania, qui présidait au chant des louanges, lui et ses frères.13506
8 Les Lévites étaient: Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda et Matthania, qui présidait au chant des louanges, lui et ses frères.13506
9 Bakbukia et Unni, leurs frères, étaient avec eux pour la surveillance. 13506
10 Et Jéshua engendra Jojakim; Jojakim engendra Éliashib; Éliashib engendra Jojada;13508
11 Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua. 13508
17 Pour Abija, Zicri; pour Minjamin, et Moadia, Piltaï; 13514
22 Quant aux Lévites, les chefs des pères furent inscrits au temps d'Éliashib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua; quant aux sacrificateurs, ce fut sous le règne de Darius, le Perse.13520
24 Les chefs des Lévites étaient: Hashabia, Shérébia et Jéshua, fils de Kadmiel; et leurs frères étaient avec eux, pour louer et célébrer L'ADMIRABLE, selon le commandement de David, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, un chœur répondant à l'autre.13522
24 Les chefs des Lévites étaient: Hashabia, Shérébia et Jéshua, fils de Kadmiel; et leurs frères étaient avec eux, pour louer et célébrer L'ADMIRABLE, selon le commandement de David, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, un chœur répondant à l'autre.13522
24 Les chefs des Lévites étaient: Hashabia, Shérébia et Jéshua, fils de Kadmiel; et leurs frères étaient avec eux, pour louer et célébrer L'ADMIRABLE, selon le commandement de David, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, un chœur répondant à l'autre.13522
25 Matthania, Bakbukia, Obadia, Méshullam, Talmon et Akkub, gardiens, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.13522
26 Ceux-là vivaient au temps de Jojakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, sacrificateur et scribe.13524
26 Ceux-là vivaient au temps de Jojakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, sacrificateur et scribe.13524
26 Ceux-là vivaient au temps de Jojakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, sacrificateur et scribe.13524
27 Or, à la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de toutes leurs demeures, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des cantiques, avec des cymbales, des lyres et des harpes.13524
27 Or, à la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de toutes leurs demeures, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des cantiques, avec des cymbales, des lyres et des harpes.13524
29 De Beth-Guilgal et des campagnes de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages autour de Jérusalem.13526
29 De Beth-Guilgal et des campagnes de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages autour de Jérusalem.13526
30 Et les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent. Ils purifièrent aussi le peuple, les portes et la muraille.13528
30 Et les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent. Ils purifièrent aussi le peuple, les portes et la muraille.13528
30 Et les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent. Ils purifièrent aussi le peuple, les portes et la muraille.13528
31 Puis je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et j'établis deux grands chœurs et des cortèges. L'un s'avança à droite, sur la muraille, vers la porte du fumier.13528
31 Puis je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et j'établis deux grands chœurs et des cortèges. L'un s'avança à droite, sur la muraille, vers la porte du fumier.13528
34 Juda, Benjamin, Shémaja et Jérémie; 13532
35 Et des fils des sacrificateurs, avec des trompettes: Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shémaja, fils de Matthania, fils de Micaja, fils de Zaccur, fils d'Asaph;13532
36 Et ses frères, Shémaja, Azaréel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nathanaël, Juda, Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS; Esdras, le scribe, était à leur tête.13534
37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.13534
38 Le second chœur allait à l'opposite, et moi après lui, avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille, au-dessus de la tour des fours, jusqu'à la muraille large;13536
39 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison.13536
39 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison.13536
40 Puis les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que moi, et la moitié des magistrats avec moi;13538
41 Et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Micaja, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes;13538
42 Et Maaséja, Shémaja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Et les chantres se firent entendre; Jizrachia était leur chef.13540
42 Et Maaséja, Shémaja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Et les chantres se firent entendre; Jizrachia était leur chef.13540
42 Et Maaséja, Shémaja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Et les chantres se firent entendre; Jizrachia était leur chef.13540
43 On offrit aussi, en ce jour-là, de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que L'ESPRIT DES VIVANTS leur avait donné une grande joie; même les femmes et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem fut entendue au loin.13540
43 On offrit aussi, en ce jour-là, de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que L'ESPRIT DES VIVANTS leur avait donné une grande joie; même les femmes et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem fut entendue au loin.13540
43 On offrit aussi, en ce jour-là, de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que L'ESPRIT DES VIVANTS leur avait donné une grande joie; même les femmes et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem fut entendue au loin.13540
44 Et on établit, en ce jour-là, des hommes sur les chambres des trésors, des offrandes, des prémices et des dîmes, pour y rassembler, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites; car Juda fut dans la joie à cause des sacrificateurs et des Lévites qui se trouvaient là,13542
44 Et on établit, en ce jour-là, des hommes sur les chambres des trésors, des offrandes, des prémices et des dîmes, pour y rassembler, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites; car Juda fut dans la joie à cause des sacrificateurs et des Lévites qui se trouvaient là,13542
44 Et on établit, en ce jour-là, des hommes sur les chambres des trésors, des offrandes, des prémices et des dîmes, pour y rassembler, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites; car Juda fut dans la joie à cause des sacrificateurs et des Lévites qui se trouvaient là,13542
44 Et on établit, en ce jour-là, des hommes sur les chambres des trésors, des offrandes, des prémices et des dîmes, pour y rassembler, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites; car Juda fut dans la joie à cause des sacrificateurs et des Lévites qui se trouvaient là,13542
45 Et s'acquittaient de ce qui concernait le service de leur ESPRIT DES VIVANTS et le service des purifications, ainsi que les chantres et les portiers, selon le commandement de David et de Salomon, son fils. 1 Ch. 25. 1-31;13542
45 Et s'acquittaient de ce qui concernait le service de leur ESPRIT DES VIVANTS et le service des purifications, ainsi que les chantres et les portiers, selon le commandement de David et de Salomon, son fils. 1 Ch. 25. 1-31;13542
45 Et s'acquittaient de ce qui concernait le service de leur ESPRIT DES VIVANTS et le service des purifications, ainsi que les chantres et les portiers, selon le commandement de David et de Salomon, son fils. 1 Ch. 25. 1-31;13542
45 Et s'acquittaient de ce qui concernait le service de leur ESPRIT DES VIVANTS et le service des purifications, ainsi que les chantres et les portiers, selon le commandement de David et de Salomon, son fils. 1 Ch. 25. 1-31;13542
46 Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS.13544
46 Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS.13544
46 Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS.13544
47 Et tous les Israélites, au temps de Zorobabel et au temps de Néhémie, donnaient les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donnait aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnaient aux enfants d'Aaron les choses consacrées.13544
47 Et tous les Israélites, au temps de Zorobabel et au temps de Néhémie, donnaient les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donnait aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnaient aux enfants d'Aaron les choses consacrées.13544
47 Et tous les Israélites, au temps de Zorobabel et au temps de Néhémie, donnaient les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donnait aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnaient aux enfants d'Aaron les choses consacrées.13544
47 Et tous les Israélites, au temps de Zorobabel et au temps de Néhémie, donnaient les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donnait aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnaient aux enfants d'Aaron les choses consacrées.13544
1 En ce temps-là, on lut le livre de Moïse en présence du peuple; et on y trouva écrit que les Ammonites et les Moabites ne devaient jamais entrer dans l'assemblée de L'ESPRIT DES VIVANTS; De. 23. 3-5;13548
1 En ce temps-là, on lut le livre de Moïse en présence du peuple; et on y trouva écrit que les Ammonites et les Moabites ne devaient jamais entrer dans l'assemblée de L'ESPRIT DES VIVANTS; De. 23. 3-5;13548
2 Parce qu'ils n'étaient point venus au-devant des enfants d'Israël avec du pain et de l'eau, mais qu'ils avaient soudoyé Balaam contre eux, pour les maudire; mais notre ESPRIT DES VIVANTS changea la malédiction en bénédiction. No. 22. 5; Jos. 24. 9;13548
5 Lui avait préparé une grande chambre, là où l'on mettait auparavant les offrandes, l'encens, les ustensiles, et les dîmes du blé, du vin et de l'huile, qui étaient ordonnées pour les Lévites, pour les chantres et pour les portiers, avec ce qui se prélevait pour les sacrificateurs.13552
5 Lui avait préparé une grande chambre, là où l'on mettait auparavant les offrandes, l'encens, les ustensiles, et les dîmes du blé, du vin et de l'huile, qui étaient ordonnées pour les Lévites, pour les chantres et pour les portiers, avec ce qui se prélevait pour les sacrificateurs.13552
5 Lui avait préparé une grande chambre, là où l'on mettait auparavant les offrandes, l'encens, les ustensiles, et les dîmes du blé, du vin et de l'huile, qui étaient ordonnées pour les Lévites, pour les chantres et pour les portiers, avec ce qui se prélevait pour les sacrificateurs.13552
6 Or, je n'étais point à Jérusalem pendant tout cela; car, la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais retourné auprès du roi; et au bout de quelque temps je demandai un congé au roi.13552
7 Je revins donc à Jérusalem; et alors j'eus connaissance du mal qu'Éliashib avait fait en faveur de Tobija, lui préparant une chambre dans le parvis de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS.13554
8 Ce qui me déplut fort, et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre.13554
9 Et par mon ordre, on purifia les chambres; et j'y fis rapporter les ustensiles de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, les offrandes et l'encens.13556
9 Et par mon ordre, on purifia les chambres; et j'y fis rapporter les ustensiles de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, les offrandes et l'encens.13556
9 Et par mon ordre, on purifia les chambres; et j'y fis rapporter les ustensiles de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, les offrandes et l'encens.13556
10 J'appris aussi que les portions des Lévites ne leur avaient point été données, et que les Lévites et les chantres, qui faisaient le service, s'étaient enfuis, chacun vers son champ.13556
10 J'appris aussi que les portions des Lévites ne leur avaient point été données, et que les Lévites et les chantres, qui faisaient le service, s'étaient enfuis, chacun vers son champ.13556
11 Et je censurai les magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS est-elle abandonnée? Je rassemblai donc les Lévites et les chantres, et les rétablis dans leurs fonctions.13558
11 Et je censurai les magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS est-elle abandonnée? Je rassemblai donc les Lévites et les chantres, et les rétablis dans leurs fonctions.13558
11 Et je censurai les magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS est-elle abandonnée? Je rassemblai donc les Lévites et les chantres, et les rétablis dans leurs fonctions.13558
11 Et je censurai les magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS est-elle abandonnée? Je rassemblai donc les Lévites et les chantres, et les rétablis dans leurs fonctions.13558
12 Alors tous ceux de Juda apportèrent les dîmes du blé, du vin et de l'huile, dans les magasins.13558
13 Et j'établis chefs des magasins Shélémia, le sacrificateur, Tsadok, le scribe, et Pédaja l'un des Lévites; et pour les assister, Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, parce qu'ils passaient pour intègres; et leur charge était de faire les répartitions à leurs frères.13560
13 Et j'établis chefs des magasins Shélémia, le sacrificateur, Tsadok, le scribe, et Pédaja l'un des Lévites; et pour les assister, Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, parce qu'ils passaient pour intègres; et leur charge était de faire les répartitions à leurs frères.13560
13 Et j'établis chefs des magasins Shélémia, le sacrificateur, Tsadok, le scribe, et Pédaja l'un des Lévites; et pour les assister, Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, parce qu'ils passaient pour intègres; et leur charge était de faire les répartitions à leurs frères.13560
13 Et j'établis chefs des magasins Shélémia, le sacrificateur, Tsadok, le scribe, et Pédaja l'un des Lévites; et pour les assister, Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, parce qu'ils passaient pour intègres; et leur charge était de faire les répartitions à leurs frères.13560
14 Mon ESPRIT DES VIVANTS! souviens-toi de moi à cause de cela; et n'efface point ce que j'ai fait, avec une sincère affection, à l'égard de la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS et des choses qu'il y faut observer!13560
14 Mon ESPRIT DES VIVANTS! souviens-toi de moi à cause de cela; et n'efface point ce que j'ai fait, avec une sincère affection, à l'égard de la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS et des choses qu'il y faut observer!13560
15 En ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient au pressoir le jour du sabbat; et d'autres qui apportaient des gerbes, et qui les chargeaient sur des ânes, ainsi que du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, et les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat. Je leur fis des remontrances, le jour où ils vendaient leurs denrées.13562
15 En ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient au pressoir le jour du sabbat; et d'autres qui apportaient des gerbes, et qui les chargeaient sur des ânes, ainsi que du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, et les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat. Je leur fis des remontrances, le jour où ils vendaient leurs denrées.13562
15 En ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient au pressoir le jour du sabbat; et d'autres qui apportaient des gerbes, et qui les chargeaient sur des ânes, ainsi que du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, et les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat. Je leur fis des remontrances, le jour où ils vendaient leurs denrées.13562
15 En ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient au pressoir le jour du sabbat; et d'autres qui apportaient des gerbes, et qui les chargeaient sur des ânes, ainsi que du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, et les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat. Je leur fis des remontrances, le jour où ils vendaient leurs denrées.13562
16 Et dans la ville il y avait des Tyriens qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises; et ils les vendaient aux enfants de Juda à Jérusalem, le jour du sabbat.13562
16 Et dans la ville il y avait des Tyriens qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises; et ils les vendaient aux enfants de Juda à Jérusalem, le jour du sabbat.13562
16 Et dans la ville il y avait des Tyriens qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises; et ils les vendaient aux enfants de Juda à Jérusalem, le jour du sabbat.13562
17 Je censurai donc les principaux de Juda, et leur dis: Quel mal faites-vous, de profaner ainsi le jour du sabbat Ex. 20. 8; Lé. 19. 30;13564
18 Vos pères n'ont-ils pas fait de même, et n'est-ce pas pour cela que notre ESPRIT DES VIVANTS fit venir tout ce mal sur nous et sur cette ville? Et vous augmentez l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE contre Israël, en profanant le sabbat.13564
18 Vos pères n'ont-ils pas fait de même, et n'est-ce pas pour cela que notre ESPRIT DES VIVANTS fit venir tout ce mal sur nous et sur cette ville? Et vous augmentez l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE contre Israël, en profanant le sabbat.13564
18 Vos pères n'ont-ils pas fait de même, et n'est-ce pas pour cela que notre ESPRIT DES VIVANTS fit venir tout ce mal sur nous et sur cette ville? Et vous augmentez l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE contre Israël, en profanant le sabbat.13564
19 C'est pourquoi, dès que le soleil s'était retiré des portes de Jérusalem, avant le sabbat, par mon commandement, on fermait les portes; je commandai aussi qu'on ne les ouvrît point jusqu'après le sabbat; et je fis tenir quelques-uns de mes gens aux portes, afin qu'il n'entrât aucune charge le jour du sabbat.13566
20 Et les marchands, et ceux qui vendaient toutes sortes de marchandises, passèrent la nuit une fois ou deux, hors de Jérusalem.13566
20 Et les marchands, et ceux qui vendaient toutes sortes de marchandises, passèrent la nuit une fois ou deux, hors de Jérusalem.13566
21 Je leur fis des remontrances, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat.13568
22 Je dis aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes, pour sanctifier le jour du sabbat. Ô mon ESPRIT DES VIVANTS, souviens-toi de moi à cet égard, et me pardonne selon la grandeur de ta miséricorde!13568
22 Je dis aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes, pour sanctifier le jour du sabbat. Ô mon ESPRIT DES VIVANTS, souviens-toi de moi à cet égard, et me pardonne selon la grandeur de ta miséricorde!13568
23 En ces jours-là aussi je vis des Judéens qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites et moabites.13570
24 Quant à leurs enfants, la moitié parlait l'asdodien et ne savait point parler la langue des Judéens, mais bien la langue de tel ou tel peuple.13570
25 Je les réprimandai et je les maudis; j'en frappai plusieurs, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Vous ne donnerez point vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez point de leurs filles pour vos fils, ni pour vous.13572
25 Je les réprimandai et je les maudis; j'en frappai plusieurs, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Vous ne donnerez point vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez point de leurs filles pour vos fils, ni pour vous.13572
25 Je les réprimandai et je les maudis; j'en frappai plusieurs, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Vous ne donnerez point vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez point de leurs filles pour vos fils, ni pour vous.13572
26 N'est-ce pas en cela que pécha Salomon, roi d'Israël? Parmi la multitude des nations il n'y avait point de roi comme lui; il était aimé de son ESPRIT DES VIVANTS, et L'ESPRIT DES VIVANTS l'avait fait roi de tout Israël; toutefois les femmes étrangères le firent pécher. 1 R. 3. 13; 1 R. 11. 4; 2 Ch. 1. 12;13572
27 Et vous permettrions-nous de faire tout ce grand mal, de commettre ce crime contre notre ESPRIT DES VIVANTS, de prendre des femmes étrangères?13574
29 Mon ESPRIT DES VIVANTS! qu'il te souvienne d'eux; car ils ont souillé la sacrificature, l'alliance de la sacrificature et des Lévites.13576
30 Ainsi je les purifiai de tout ce qui était étranger, et je rétablis les sacrificateurs et les Lévites dans leurs charges, chacun selon son office,13576
30 Ainsi je les purifiai de tout ce qui était étranger, et je rétablis les sacrificateurs et les Lévites dans leurs charges, chacun selon son office,13576
31 Et les prestations en bois aux époques fixées, et celles des prémices. Mon ESPRIT DES VIVANTS! souviens-toi de moi pour me faire du bien!13578
31 Et les prestations en bois aux époques fixées, et celles des prémices. Mon ESPRIT DES VIVANTS! souviens-toi de moi pour me faire du bien!13578
3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; l'armée de Perse et de Médie, les grands seigneurs, et les gouverneurs des provinces, étaient devant lui;13582
3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; l'armée de Perse et de Médie, les grands seigneurs, et les gouverneurs des provinces, étaient devant lui;13582
3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; l'armée de Perse et de Médie, les grands seigneurs, et les gouverneurs des provinces, étaient devant lui;13582
4 Il montra la richesse de la gloire de son royaume, et l'éclatante magnificence de sa grandeur, pendant un grand nombre de jours, cent quatre-vingts jours.13584
5 Et au bout de ces jours-là, le roi fit un festin pendant sept jours, dans la cour du jardin du palais du roi, à tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu'au plus petit.13584
6 Des tentures blanches, vertes et pourpres, étaient retenues par des cordons de fin lin et d'écarlate à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre blanc. Les lits étaient d'or et d'argent sur un pavé de porphyre, de marbre blanc, de nacre et de marbre tacheté.13586
6 Des tentures blanches, vertes et pourpres, étaient retenues par des cordons de fin lin et d'écarlate à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre blanc. Les lits étaient d'or et d'argent sur un pavé de porphyre, de marbre blanc, de nacre et de marbre tacheté.13586
6 Des tentures blanches, vertes et pourpres, étaient retenues par des cordons de fin lin et d'écarlate à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre blanc. Les lits étaient d'or et d'argent sur un pavé de porphyre, de marbre blanc, de nacre et de marbre tacheté.13586
6 Des tentures blanches, vertes et pourpres, étaient retenues par des cordons de fin lin et d'écarlate à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre blanc. Les lits étaient d'or et d'argent sur un pavé de porphyre, de marbre blanc, de nacre et de marbre tacheté.13586
6 Des tentures blanches, vertes et pourpres, étaient retenues par des cordons de fin lin et d'écarlate à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre blanc. Les lits étaient d'or et d'argent sur un pavé de porphyre, de marbre blanc, de nacre et de marbre tacheté.13586
7 On donnait à boire dans des vases d'or, qui étaient de diverses façons, et il y avait du vin royal en abondance, comme le roi pouvait le faire.13586
10 Or, le septième jour, comme le roi avait le cœur égayé par le vin, il commanda à Méhuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar et Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Assuérus,13590
11 D'amener Vasthi, la reine, devant lui, avec la couronne royale, pour faire voir sa beauté aux peuples et aux seigneurs; car elle était belle de figure.13590
12 Mais la reine Vasthi refusa de venir au commandement que le roi lui fit faire par les eunuques; et le roi se mit en fort grande colère, et son courroux s'alluma au-dedans de lui.13592
12 Mais la reine Vasthi refusa de venir au commandement que le roi lui fit faire par les eunuques; et le roi se mit en fort grande colère, et son courroux s'alluma au-dedans de lui.13592
13 Alors le roi parla aux sages, qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient la loi et le droit.13592
14 Et les plus proches de lui étaient alors Carshéna, Shéthar, Admatha, Tharsis, Mérès, Marséna, Mémucan, sept seigneurs de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi, et qui occupaient la première place dans le royaume.13594
14 Et les plus proches de lui étaient alors Carshéna, Shéthar, Admatha, Tharsis, Mérès, Marséna, Mémucan, sept seigneurs de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi, et qui occupaient la première place dans le royaume.13594
14 Et les plus proches de lui étaient alors Carshéna, Shéthar, Admatha, Tharsis, Mérès, Marséna, Mémucan, sept seigneurs de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi, et qui occupaient la première place dans le royaume.13594
16 Alors Mémucan dit, en la présence du roi et des seigneurs: La reine Vasthi n'a pas seulement mal agi à l'égard du roi, mais aussi envers tous les seigneurs et tous les peuples, qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus.13596
16 Alors Mémucan dit, en la présence du roi et des seigneurs: La reine Vasthi n'a pas seulement mal agi à l'égard du roi, mais aussi envers tous les seigneurs et tous les peuples, qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus.13596
17 Car, ce que la reine a fait, parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et leur fera mépriser leurs maris. Elles diront: Le roi Assuérus avait commandé qu'on lui amenât la reine, et elle n'est pas venue.13596
17 Car, ce que la reine a fait, parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et leur fera mépriser leurs maris. Elles diront: Le roi Assuérus avait commandé qu'on lui amenât la reine, et elle n'est pas venue.13596
18 Désormais les dames de Perse et de Médie, qui auront appris cette action de la reine, répondront de même à tous les seigneurs du roi, d'où il arrivera beaucoup de mépris et de colère.13598
18 Désormais les dames de Perse et de Médie, qui auront appris cette action de la reine, répondront de même à tous les seigneurs du roi, d'où il arrivera beaucoup de mépris et de colère.13598
19 Si le roi le trouve bon, qu'on publie un édit royal de sa part, et qu'il soit inscrit dans les décrets de Perse et de Médie et soit irrévocable, savoir, que Vasthi ne vienne plus devant le roi Assuérus, et que le roi donne sa royauté à une autre, meilleure qu'elle.13598
19 Si le roi le trouve bon, qu'on publie un édit royal de sa part, et qu'il soit inscrit dans les décrets de Perse et de Médie et soit irrévocable, savoir, que Vasthi ne vienne plus devant le roi Assuérus, et que le roi donne sa royauté à une autre, meilleure qu'elle.13598
19 Si le roi le trouve bon, qu'on publie un édit royal de sa part, et qu'il soit inscrit dans les décrets de Perse et de Médie et soit irrévocable, savoir, que Vasthi ne vienne plus devant le roi Assuérus, et que le roi donne sa royauté à une autre, meilleure qu'elle.13598
19 Si le roi le trouve bon, qu'on publie un édit royal de sa part, et qu'il soit inscrit dans les décrets de Perse et de Médie et soit irrévocable, savoir, que Vasthi ne vienne plus devant le roi Assuérus, et que le roi donne sa royauté à une autre, meilleure qu'elle.13598
20 Et l'édit que le roi aura fait étant connu par tout son royaume, quelque grand qu'il soit, toutes les femmes honoreront leurs maris, depuis le plus grand jusqu'au plus petit.13600
21 Cette parole plut au roi et aux seigneurs; et le roi fit ce que Mémucan avait dit.13600
21 Cette parole plut au roi et aux seigneurs; et le roi fit ce que Mémucan avait dit.13600
22 Il envoya des lettres par toutes les provinces du roi, à chaque province selon sa manière d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue, afin que chacun fût maître en sa maison; et cela fut publié selon la langue de chaque peuple.13602
22 Il envoya des lettres par toutes les provinces du roi, à chaque province selon sa manière d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue, afin que chacun fût maître en sa maison; et cela fut publié selon la langue de chaque peuple.13602
1 Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus fut apaisée, il se souvint de Vasthi, de ce qu'elle avait fait, et de ce qui avait été décrété à son égard.13604
2 Et les jeunes gens qui servaient le roi, dirent: Qu'on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure;13606
2 Et les jeunes gens qui servaient le roi, dirent: Qu'on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure;13606
3 Et que le roi établisse des commissaires, dans toutes les provinces de son royaume, qui assemblent toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes; et qu'on leur donne ce qu'il leur faut pour se préparer.13606
3 Et que le roi établisse des commissaires, dans toutes les provinces de son royaume, qui assemblent toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes; et qu'on leur donne ce qu'il leur faut pour se préparer.13606
3 Et que le roi établisse des commissaires, dans toutes les provinces de son royaume, qui assemblent toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes; et qu'on leur donne ce qu'il leur faut pour se préparer.13606
3 Et que le roi établisse des commissaires, dans toutes les provinces de son royaume, qui assemblent toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes; et qu'on leur donne ce qu'il leur faut pour se préparer.13606
4 Et la jeune fille qui plaira au roi régnera à la place de Vasthi. La chose plut au roi, et il le fit ainsi.13608
4 Et la jeune fille qui plaira au roi régnera à la place de Vasthi. La chose plut au roi, et il le fit ainsi.13608
7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n'avait ni père ni mère. Et la jeune fille était belle de taille, et belle de figure; et, après la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait prise pour sa fille.13610
7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n'avait ni père ni mère. Et la jeune fille était belle de taille, et belle de figure; et, après la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait prise pour sa fille.13610
7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n'avait ni père ni mère. Et la jeune fille était belle de taille, et belle de figure; et, après la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait prise pour sa fille.13610
7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n'avait ni père ni mère. Et la jeune fille était belle de taille, et belle de figure; et, après la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait prise pour sa fille.13610
8 Quand la parole du roi et son édit furent connus, et que des jeunes filles en grand nombre eurent été assemblées à Suse, la capitale, sous la garde d'Hégaï, Esther fut aussi amenée dans la maison du roi, sous la garde d'Hégaï, gardien des femmes.13612
8 Quand la parole du roi et son édit furent connus, et que des jeunes filles en grand nombre eurent été assemblées à Suse, la capitale, sous la garde d'Hégaï, Esther fut aussi amenée dans la maison du roi, sous la garde d'Hégaï, gardien des femmes.13612
9 Et la jeune fille lui plut, et gagna ses bonnes grâces; il s'empressa de lui fournir ce qu'il fallait pour ses apprêts et son entretien; et il lui donna sept jeunes filles choisies de la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes.13612
9 Et la jeune fille lui plut, et gagna ses bonnes grâces; il s'empressa de lui fournir ce qu'il fallait pour ses apprêts et son entretien; et il lui donna sept jeunes filles choisies de la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes.13612
9 Et la jeune fille lui plut, et gagna ses bonnes grâces; il s'empressa de lui fournir ce qu'il fallait pour ses apprêts et son entretien; et il lui donna sept jeunes filles choisies de la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes.13612
9 Et la jeune fille lui plut, et gagna ses bonnes grâces; il s'empressa de lui fournir ce qu'il fallait pour ses apprêts et son entretien; et il lui donna sept jeunes filles choisies de la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes.13612
9 Et la jeune fille lui plut, et gagna ses bonnes grâces; il s'empressa de lui fournir ce qu'il fallait pour ses apprêts et son entretien; et il lui donna sept jeunes filles choisies de la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes.13612
11 Mais chaque jour Mardochée se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther, et ce qu'on ferait d'elle.13614
12 Or quand arrivait pour chaque jeune fille le tour d'entrer chez le roi Assuérus, après s'être conformée au décret concernant les femmes pendant douze mois (car c'est ainsi que s'accomplissaient les jours de leurs préparatifs, six mois avec de l'huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et d'autres apprêts de femmes),13616
12 Or quand arrivait pour chaque jeune fille le tour d'entrer chez le roi Assuérus, après s'être conformée au décret concernant les femmes pendant douze mois (car c'est ainsi que s'accomplissaient les jours de leurs préparatifs, six mois avec de l'huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et d'autres apprêts de femmes),13616
14 Elle y entrait le soir; et sur le matin elle retournait dans la seconde maison des femmes, sous la garde de Shaashgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle n'entrait plus vers le roi, à moins que le roi n'en eût le désir, et qu'elle ne fût appelée par son nom.13618
14 Elle y entrait le soir; et sur le matin elle retournait dans la seconde maison des femmes, sous la garde de Shaashgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle n'entrait plus vers le roi, à moins que le roi n'en eût le désir, et qu'elle ne fût appelée par son nom.13618
17 Et le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle gagna ses bonnes grâces et sa faveur plus que toutes les vierges; il mit la couronne royale sur sa tête, et il l'établit reine à la place de Vasthi.13620
17 Et le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle gagna ses bonnes grâces et sa faveur plus que toutes les vierges; il mit la couronne royale sur sa tête, et il l'établit reine à la place de Vasthi.13620
17 Et le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle gagna ses bonnes grâces et sa faveur plus que toutes les vierges; il mit la couronne royale sur sa tête, et il l'établit reine à la place de Vasthi.13620
17 Et le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle gagna ses bonnes grâces et sa faveur plus que toutes les vierges; il mit la couronne royale sur sa tête, et il l'établit reine à la place de Vasthi.13620
18 Alors le roi fit un grand festin, le festin d'Esther, à tous ses seigneurs, et à ses serviteurs; il soulagea les provinces, et fit des présents, selon la puissance royale.13622
18 Alors le roi fit un grand festin, le festin d'Esther, à tous ses seigneurs, et à ses serviteurs; il soulagea les provinces, et fit des présents, selon la puissance royale.13622
21 En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du roi, Bigthan et Thérèsh, deux eunuques du roi, d'entre les gardes du seuil, s'étant pris de colère, cherchaient à mettre la main sur le roi Assuérus.13624
22 Mardochée, l'ayant appris, le fit savoir à la reine Esther, et Esther le redit au roi, de la part de Mardochée.13626
23 On s'enquit de la chose, qui fut constatée, et les eunuques furent tous deux pendus au bois; et cela fut écrit dans le livre des Chroniques, devant le roi.13626
23 On s'enquit de la chose, qui fut constatée, et les eunuques furent tous deux pendus au bois; et cela fut écrit dans le livre des Chroniques, devant le roi.13626
1 Après ces choses, le roi Assuérus agrandit Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien; il l'éleva, et mit son siège au-dessus de ceux de tous les seigneurs qui étaient avec lui.13630
2 Et tous les serviteurs du roi, qui étaient à la porte du roi, s'inclinaient et se prosternaient devant Haman; car le roi l'avait ainsi ordonné à son égard. Mais Mardochée ne s'inclinait, ni ne se prosternait.13630
2 Et tous les serviteurs du roi, qui étaient à la porte du roi, s'inclinaient et se prosternaient devant Haman; car le roi l'avait ainsi ordonné à son égard. Mais Mardochée ne s'inclinait, ni ne se prosternait.13630
3 Et les serviteurs du roi, qui étaient à la porte du roi, dirent à Mardochée: Pourquoi violes-tu le commandement du roi?13632
4 Or il arriva qu'après qu'ils le lui eurent dit plusieurs jours, et qu'il ne les eut point écoutés, ils le rapportèrent à Haman, pour voir si Mardochée serait ferme dans sa résolution; car il leur avait déclaré qu'il était Judéen.13632
5 Et Haman vit que Mardochée ne s'inclinait ni ne se prosternait devant lui; et il en fut rempli de colère.13634
5 Et Haman vit que Mardochée ne s'inclinait ni ne se prosternait devant lui; et il en fut rempli de colère.13634
6 Mais il dédaigna de mettre la main sur Mardochée seul, car on lui avait appris de quelle nation était Mardochée; et Haman chercha à exterminer tous les Judéens, qui étaient dans tout le royaume d'Assuérus, comme étant la nation de Mardochée.13634
7 Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le Pur, c'est-à-dire, le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois; et le sort tomba sur le douzième mois, qui est le mois d'Adar.13636
7 Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le Pur, c'est-à-dire, le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois; et le sort tomba sur le douzième mois, qui est le mois d'Adar.13636
8 Alors Haman dit au roi Assuérus: Il y a un peuple dispersé parmi les peuples, par toutes les provinces de ton royaume, et qui, toutefois, se tient à part, dont les lois sont différentes de celles de tous les peuples, et qui n'observe point les lois du roi. Il n'est pas expédient au roi de le laisser en repos.13636
8 Alors Haman dit au roi Assuérus: Il y a un peuple dispersé parmi les peuples, par toutes les provinces de ton royaume, et qui, toutefois, se tient à part, dont les lois sont différentes de celles de tous les peuples, et qui n'observe point les lois du roi. Il n'est pas expédient au roi de le laisser en repos.13636
9 Si donc le roi le trouve bon, qu'on écrive pour le détruire; et je livrerai entre les mains de ceux qui manient les affaires, dix mille talents d'argent, pour qu'on les porte dans les trésors du roi.13638
10 Alors le roi tira son anneau de sa main, et le donna à Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien, qui opprimait les Judéens.13638
11 Et le roi dit à Haman: Cet argent t'est donné, aussi bien que ce peuple, pour en faire ce que tu voudras.13640
12 Au treizième jour du premier mois, on appela donc les secrétaires du roi; et on écrivit aux satrapes du roi, comme Haman l'ordonna, aux gouverneurs de chaque province, et aux principaux de chaque peuple, à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue; tout fut écrit au nom du roi Assuérus, et scellé de l'anneau du roi.13640
12 Au treizième jour du premier mois, on appela donc les secrétaires du roi; et on écrivit aux satrapes du roi, comme Haman l'ordonna, aux gouverneurs de chaque province, et aux principaux de chaque peuple, à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue; tout fut écrit au nom du roi Assuérus, et scellé de l'anneau du roi.13640
12 Au treizième jour du premier mois, on appela donc les secrétaires du roi; et on écrivit aux satrapes du roi, comme Haman l'ordonna, aux gouverneurs de chaque province, et aux principaux de chaque peuple, à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue; tout fut écrit au nom du roi Assuérus, et scellé de l'anneau du roi.13640
12 Au treizième jour du premier mois, on appela donc les secrétaires du roi; et on écrivit aux satrapes du roi, comme Haman l'ordonna, aux gouverneurs de chaque province, et aux principaux de chaque peuple, à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue; tout fut écrit au nom du roi Assuérus, et scellé de l'anneau du roi.13640
13 Et les lettres furent envoyées par des courriers, dans toutes les provinces du roi, afin qu'on eût à exterminer, à tuer et à détruire tous les Judéens, tant les jeunes que les vieux, les petits enfants et les femmes, dans un même jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar, et à piller leurs dépouilles.13642
13 Et les lettres furent envoyées par des courriers, dans toutes les provinces du roi, afin qu'on eût à exterminer, à tuer et à détruire tous les Judéens, tant les jeunes que les vieux, les petits enfants et les femmes, dans un même jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar, et à piller leurs dépouilles.13642
13 Et les lettres furent envoyées par des courriers, dans toutes les provinces du roi, afin qu'on eût à exterminer, à tuer et à détruire tous les Judéens, tant les jeunes que les vieux, les petits enfants et les femmes, dans un même jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar, et à piller leurs dépouilles.13642
13 Et les lettres furent envoyées par des courriers, dans toutes les provinces du roi, afin qu'on eût à exterminer, à tuer et à détruire tous les Judéens, tant les jeunes que les vieux, les petits enfants et les femmes, dans un même jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar, et à piller leurs dépouilles.13642
14 Les lettres qui furent écrites portaient qu'on publierait l'ordonnance dans chaque province, et qu'on la notifierait publiquement à tous les peuples, afin qu'on fût prêt pour ce jour-là.13642
15 Les courriers, pressés par le commandement du roi, partirent; l'ordonnance fut aussi publiée à Suse, la capitale. Et tandis que le roi et Haman étaient assis à boire, la ville de Suse était dans la consternation.13644
15 Les courriers, pressés par le commandement du roi, partirent; l'ordonnance fut aussi publiée à Suse, la capitale. Et tandis que le roi et Haman étaient assis à boire, la ville de Suse était dans la consternation.13644
1 Or, quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d'un cri grand et amer.13646
1 Or, quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d'un cri grand et amer.13646
1 Or, quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d'un cri grand et amer.13646
2 Et il vint jusque devant la porte du roi; car il n'était point permis d'entrer dans le palais du roi, étant vêtu d'un sac.13648
3 Et dans chaque province, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, les Judéens furent en grand deuil, jeûnant, pleurant et se lamentant; et plusieurs se couchaient sur le sac et la cendre.13648
3 Et dans chaque province, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, les Judéens furent en grand deuil, jeûnant, pleurant et se lamentant; et plusieurs se couchaient sur le sac et la cendre.13648
3 Et dans chaque province, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, les Judéens furent en grand deuil, jeûnant, pleurant et se lamentant; et plusieurs se couchaient sur le sac et la cendre.13648
3 Et dans chaque province, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, les Judéens furent en grand deuil, jeûnant, pleurant et se lamentant; et plusieurs se couchaient sur le sac et la cendre.13648
3 Et dans chaque province, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, les Judéens furent en grand deuil, jeûnant, pleurant et se lamentant; et plusieurs se couchaient sur le sac et la cendre.13648
4 Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent et lui rapportèrent cela; et la reine fut fort effrayée, et elle envoya des vêtements pour en revêtir Mardochée, et pour qu'il ôtât son sac de dessus lui; mais il ne les accepta point.13650
4 Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent et lui rapportèrent cela; et la reine fut fort effrayée, et elle envoya des vêtements pour en revêtir Mardochée, et pour qu'il ôtât son sac de dessus lui; mais il ne les accepta point.13650
4 Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent et lui rapportèrent cela; et la reine fut fort effrayée, et elle envoya des vêtements pour en revêtir Mardochée, et pour qu'il ôtât son sac de dessus lui; mais il ne les accepta point.13650
4 Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent et lui rapportèrent cela; et la reine fut fort effrayée, et elle envoya des vêtements pour en revêtir Mardochée, et pour qu'il ôtât son sac de dessus lui; mais il ne les accepta point.13650
4 Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent et lui rapportèrent cela; et la reine fut fort effrayée, et elle envoya des vêtements pour en revêtir Mardochée, et pour qu'il ôtât son sac de dessus lui; mais il ne les accepta point.13650
5 Alors Esther appela Hathac, un des eunuques du roi, qu'il avait établi pour la servir; et elle lui donna ordre de savoir de Mardochée ce que c'était et pourquoi il en usait ainsi.13650
5 Alors Esther appela Hathac, un des eunuques du roi, qu'il avait établi pour la servir; et elle lui donna ordre de savoir de Mardochée ce que c'était et pourquoi il en usait ainsi.13650
7 Et Mardochée lui déclara tout ce qui lui était arrivé, et la somme d'argent qu'Haman avait promis de payer au trésor du roi, au sujet des Judéens, afin qu'on les détruisît.13652
7 Et Mardochée lui déclara tout ce qui lui était arrivé, et la somme d'argent qu'Haman avait promis de payer au trésor du roi, au sujet des Judéens, afin qu'on les détruisît.13652
8 Et il lui donna une copie de l'ordonnance écrite, qui avait été publiée à Suse, en vue de les exterminer, pour qu'il la montrât à Esther, l'informât de tout, et lui ordonnât d'entrer chez le roi, afin de lui demander grâce et de le prier pour sa nation.13654
8 Et il lui donna une copie de l'ordonnance écrite, qui avait été publiée à Suse, en vue de les exterminer, pour qu'il la montrât à Esther, l'informât de tout, et lui ordonnât d'entrer chez le roi, afin de lui demander grâce et de le prier pour sa nation.13654
8 Et il lui donna une copie de l'ordonnance écrite, qui avait été publiée à Suse, en vue de les exterminer, pour qu'il la montrât à Esther, l'informât de tout, et lui ordonnât d'entrer chez le roi, afin de lui demander grâce et de le prier pour sa nation.13654
9 Hathac vint donc, et rapporta à Esther les paroles de Mardochée. 13654
10 Et Esther dit à Hathac, et lui commanda de dire à Mardochée: 13656
10 Et Esther dit à Hathac, et lui commanda de dire à Mardochée: 13656
11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que c'est une loi, la même pour tous, que quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans y être appelé, est mis à mort; il n'y a que celui à qui le roi tend le sceptre d'or, qui puisse vivre; et moi je n'ai point été appelée pour entrer chez le roi depuis trente jours.13656
11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que c'est une loi, la même pour tous, que quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans y être appelé, est mis à mort; il n'y a que celui à qui le roi tend le sceptre d'or, qui puisse vivre; et moi je n'ai point été appelée pour entrer chez le roi depuis trente jours.13656
13 Et Mardochée dit qu'on fît à Esther cette réponse: Ne pense pas que tu échapperas seule d'entre tous les Judéens parce que tu es dans la maison du roi.13658
14 Car, si tu te tais en ce temps-ci, les Judéens respireront et seront délivrés par quelque autre moyen; mais toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si tu n'es point parvenue à la royauté pour un temps comme celui-ci?13660
14 Car, si tu te tais en ce temps-ci, les Judéens respireront et seront délivrés par quelque autre moyen; mais toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si tu n'es point parvenue à la royauté pour un temps comme celui-ci?13660
14 Car, si tu te tais en ce temps-ci, les Judéens respireront et seront délivrés par quelque autre moyen; mais toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si tu n'es point parvenue à la royauté pour un temps comme celui-ci?13660
16 Va, assemble tous les Judéens qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi; ne mangez ni ne buvez de trois jours, tant la nuit que le jour; et pour moi et mes servantes, nous jeûnerons de même; puis je m'en irai ainsi vers le roi, bien que ce soit contre la loi; et s'il arrive que je périsse, je périrai!13662
16 Va, assemble tous les Judéens qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi; ne mangez ni ne buvez de trois jours, tant la nuit que le jour; et pour moi et mes servantes, nous jeûnerons de même; puis je m'en irai ainsi vers le roi, bien que ce soit contre la loi; et s'il arrive que je périsse, je périrai!13662
16 Va, assemble tous les Judéens qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi; ne mangez ni ne buvez de trois jours, tant la nuit que le jour; et pour moi et mes servantes, nous jeûnerons de même; puis je m'en irai ainsi vers le roi, bien que ce soit contre la loi; et s'il arrive que je périsse, je périrai!13662
16 Va, assemble tous les Judéens qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi; ne mangez ni ne buvez de trois jours, tant la nuit que le jour; et pour moi et mes servantes, nous jeûnerons de même; puis je m'en irai ainsi vers le roi, bien que ce soit contre la loi; et s'il arrive que je périsse, je périrai!13662
17 Mardochée s'en alla donc, et fit tout ce qu'Esther lui avait commandé. 13662
1 Or, le troisième jour, Esther se revêtit de son vêtement royal, et se tint dans la cour intérieure de la maison du roi, au-devant de la maison du roi. Le roi était assis sur le trône de son royaume, dans la maison royale, vis-à-vis de la porte de la maison.13666
2 Et lorsque le roi vit la reine Esther qui se tenait debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qui était en sa main; et Esther s'approcha, et toucha le bout du sceptre.13666
2 Et lorsque le roi vit la reine Esther qui se tenait debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qui était en sa main; et Esther s'approcha, et toucha le bout du sceptre.13666
2 Et lorsque le roi vit la reine Esther qui se tenait debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qui était en sa main; et Esther s'approcha, et toucha le bout du sceptre.13666
2 Et lorsque le roi vit la reine Esther qui se tenait debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qui était en sa main; et Esther s'approcha, et toucha le bout du sceptre.13666
3 Et le roi lui dit: Qu'as-tu, reine Esther, et quelle est ta demande? Quand ce serait jusqu'à la moitié du royaume, elle te serait donnée.13668
3 Et le roi lui dit: Qu'as-tu, reine Esther, et quelle est ta demande? Quand ce serait jusqu'à la moitié du royaume, elle te serait donnée.13668
6 Et le roi dit à Esther, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande? Et elle te sera accordée. Et quelle est ta prière? Serait-ce la moitié du royaume, il y sera fait droit.13670
6 Et le roi dit à Esther, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande? Et elle te sera accordée. Et quelle est ta prière? Serait-ce la moitié du royaume, il y sera fait droit.13670
6 Et le roi dit à Esther, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande? Et elle te sera accordée. Et quelle est ta prière? Serait-ce la moitié du royaume, il y sera fait droit.13670
7 Et Esther répondit, et dit: Voici ma demande et ma prière: 13672
7 Et Esther répondit, et dit: Voici ma demande et ma prière: 13672
7 Et Esther répondit, et dit: Voici ma demande et ma prière: 13672
8 Si j'ai trouvé grâce devant le roi, et si le roi trouve bon de m'accorder ma demande, et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi.13672
8 Si j'ai trouvé grâce devant le roi, et si le roi trouve bon de m'accorder ma demande, et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi.13672
8 Si j'ai trouvé grâce devant le roi, et si le roi trouve bon de m'accorder ma demande, et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi.13672
8 Si j'ai trouvé grâce devant le roi, et si le roi trouve bon de m'accorder ma demande, et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi.13672
9 Or, Haman sortit, en ce jour-là, joyeux et le cœur content; mais lorsqu'il vit, à la porte du roi, Mardochée, qui ne se leva point et ne se remua point pour lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.13674
9 Or, Haman sortit, en ce jour-là, joyeux et le cœur content; mais lorsqu'il vit, à la porte du roi, Mardochée, qui ne se leva point et ne se remua point pour lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.13674
10 Toutefois Haman se contint, vint en sa maison, et envoya chercher ses amis et Zérèsh, sa femme.13674
10 Toutefois Haman se contint, vint en sa maison, et envoya chercher ses amis et Zérèsh, sa femme.13674
11 Puis Haman leur parla de la gloire de ses richesses, du nombre de ses enfants, de tout ce que le roi avait fait pour l'agrandir, et comment il l'avait élevé au-dessus des princes et serviteurs du roi.13676
11 Puis Haman leur parla de la gloire de ses richesses, du nombre de ses enfants, de tout ce que le roi avait fait pour l'agrandir, et comment il l'avait élevé au-dessus des princes et serviteurs du roi.13676
12 Haman dit aussi: Et même la reine Esther n'a fait venir que moi, avec le roi, au festin qu'elle a fait, et je suis encore convié par elle, pour demain, avec le roi.13676
12 Haman dit aussi: Et même la reine Esther n'a fait venir que moi, avec le roi, au festin qu'elle a fait, et je suis encore convié par elle, pour demain, avec le roi.13676
14 Alors Zérèsh, sa femme, et tous ses amis répondirent: Qu'on fasse un gibet haut de cinquante coudées; et, demain matin, dis au roi qu'on y pende Mardochée; et va-t'en joyeux au festin avec le roi. Cette parole plut à Haman, et il fit faire le gibet.13678
14 Alors Zérèsh, sa femme, et tous ses amis répondirent: Qu'on fasse un gibet haut de cinquante coudées; et, demain matin, dis au roi qu'on y pende Mardochée; et va-t'en joyeux au festin avec le roi. Cette parole plut à Haman, et il fit faire le gibet.13678
14 Alors Zérèsh, sa femme, et tous ses amis répondirent: Qu'on fasse un gibet haut de cinquante coudées; et, demain matin, dis au roi qu'on y pende Mardochée; et va-t'en joyeux au festin avec le roi. Cette parole plut à Haman, et il fit faire le gibet.13678
14 Alors Zérèsh, sa femme, et tous ses amis répondirent: Qu'on fasse un gibet haut de cinquante coudées; et, demain matin, dis au roi qu'on y pende Mardochée; et va-t'en joyeux au festin avec le roi. Cette parole plut à Haman, et il fit faire le gibet.13678
1 Cette nuit-là le roi ne pouvait pas dormir; et il commanda d'apporter le livre des mémoires, les Chroniques; et on les lut devant le roi.13682
1 Cette nuit-là le roi ne pouvait pas dormir; et il commanda d'apporter le livre des mémoires, les Chroniques; et on les lut devant le roi.13682
2 Et on y trouva écrit que Mardochée avait donné avis au sujet de Bigthan et de Thérèsh, les deux eunuques du roi, d'entre les gardes du seuil, qui avaient cherché à mettre la main sur le roi Assuérus.13682
2 Et on y trouva écrit que Mardochée avait donné avis au sujet de Bigthan et de Thérèsh, les deux eunuques du roi, d'entre les gardes du seuil, qui avaient cherché à mettre la main sur le roi Assuérus.13682
3 Alors le roi dit: Quel honneur et quelle magnificence a-t-on faits à Mardochée pour cela? Et les gens du roi, qui le servaient, répondirent: On ne lui en a point fait.13684
3 Alors le roi dit: Quel honneur et quelle magnificence a-t-on faits à Mardochée pour cela? Et les gens du roi, qui le servaient, répondirent: On ne lui en a point fait.13684
4 Et le roi dit: Qui est dans la cour? Or, Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi qu'il fît pendre Mardochée au gibet qu'il lui avait fait préparer.13684
5 Et les gens du roi lui répondirent: Voilà Haman qui est dans la cour; et le roi dit: Qu'il entre.13686
5 Et les gens du roi lui répondirent: Voilà Haman qui est dans la cour; et le roi dit: Qu'il entre.13686
6 Haman entra donc, et le roi lui dit: Que faudrait-il faire à un homme que le roi voudrait honorer? Or Haman dit en son cœur: À qui le roi voudrait-il faire plus d'honneur qu'à moi?13686
7 Et Haman répondit au roi: Quant à l'homme que le roi veut honorer, 13688
8 Qu'on lui apporte le vêtement royal, dont le roi se revêt, et le cheval sur lequel le roi monte, et qu'on lui mette la couronne royale sur la tête.13688
8 Qu'on lui apporte le vêtement royal, dont le roi se revêt, et le cheval sur lequel le roi monte, et qu'on lui mette la couronne royale sur la tête.13688
9 Qu'on donne ensuite ce vêtement et ce cheval à quelqu'un des chefs du roi, des grands seigneurs qui sont auprès du roi; qu'on revête l'homme que le roi veut honorer; qu'on le fasse aller à cheval par les rues de la ville, et qu'on crie devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi veut honorer!13690
9 Qu'on donne ensuite ce vêtement et ce cheval à quelqu'un des chefs du roi, des grands seigneurs qui sont auprès du roi; qu'on revête l'homme que le roi veut honorer; qu'on le fasse aller à cheval par les rues de la ville, et qu'on crie devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi veut honorer!13690
10 Alors le roi dit à Haman: Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Judéen, qui est assis à la porte du roi; n'omets rien de tout ce que tu as dit.13690
10 Alors le roi dit à Haman: Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Judéen, qui est assis à la porte du roi; n'omets rien de tout ce que tu as dit.13690
11 Haman prit donc le vêtement et le cheval; il revêtit Mardochée, et le fit aller à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi veut honorer!13692
11 Haman prit donc le vêtement et le cheval; il revêtit Mardochée, et le fit aller à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi veut honorer!13692
11 Haman prit donc le vêtement et le cheval; il revêtit Mardochée, et le fit aller à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi veut honorer!13692
12 Puis Mardochée retourna à la porte du roi; mais Haman se retira promptement dans sa maison, tout affligé, et ayant la tête couverte.13692
13 Et Haman raconta à Zérèsh, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zérèsh, sa femme, lui répondirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Judéens, tu ne l'emporteras point sur lui; mais tu tomberas devant lui.13694
13 Et Haman raconta à Zérèsh, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zérèsh, sa femme, lui répondirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Judéens, tu ne l'emporteras point sur lui; mais tu tomberas devant lui.13694
13 Et Haman raconta à Zérèsh, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zérèsh, sa femme, lui répondirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Judéens, tu ne l'emporteras point sur lui; mais tu tomberas devant lui.13694
13 Et Haman raconta à Zérèsh, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zérèsh, sa femme, lui répondirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Judéens, tu ne l'emporteras point sur lui; mais tu tomberas devant lui.13694
14 Cependant comme ils parlaient encore avec lui, les eunuques du roi survinrent, et se hâtèrent d'amener Haman au festin qu'Esther avait préparé.13694
1 Le roi et Haman vinrent donc au festin chez la reine Esther. 13698
2 Et ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Et elle te sera accordée. Et quelle est ta prière? Fût-ce jusqu'à la moitié du royaume, il y sera fait droit.13698
2 Et ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Et elle te sera accordée. Et quelle est ta prière? Fût-ce jusqu'à la moitié du royaume, il y sera fait droit.13698
2 Et ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Et elle te sera accordée. Et quelle est ta prière? Fût-ce jusqu'à la moitié du royaume, il y sera fait droit.13698
3 Alors la reine Esther répondit, et dit: Si j'ai trouvé grâce devant toi, ô roi! et si le roi le trouve bon, que ma vie me soit accordée à ma demande, et mon peuple à ma prière!13700
3 Alors la reine Esther répondit, et dit: Si j'ai trouvé grâce devant toi, ô roi! et si le roi le trouve bon, que ma vie me soit accordée à ma demande, et mon peuple à ma prière!13700
3 Alors la reine Esther répondit, et dit: Si j'ai trouvé grâce devant toi, ô roi! et si le roi le trouve bon, que ma vie me soit accordée à ma demande, et mon peuple à ma prière!13700
4 Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, égorgés et détruits. Que si nous n'avions été vendus que pour être esclaves et servantes, je me fusse tue, bien que l'oppresseur ne pût dédommager de la perte qui en reviendrait au roi.13700
4 Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, égorgés et détruits. Que si nous n'avions été vendus que pour être esclaves et servantes, je me fusse tue, bien que l'oppresseur ne pût dédommager de la perte qui en reviendrait au roi.13700
4 Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, égorgés et détruits. Que si nous n'avions été vendus que pour être esclaves et servantes, je me fusse tue, bien que l'oppresseur ne pût dédommager de la perte qui en reviendrait au roi.13700
5 Alors le roi Assuérus prit la parole, et dit à la reine Esther: Qui est, et où est cet homme, qui a osé faire cela?13702
5 Alors le roi Assuérus prit la parole, et dit à la reine Esther: Qui est, et où est cet homme, qui a osé faire cela?13702
6 Et Esther répondit: L'oppresseur et l'ennemi est ce méchant Haman. Alors Haman fut troublé en présence du roi et de la reine.13702
6 Et Esther répondit: L'oppresseur et l'ennemi est ce méchant Haman. Alors Haman fut troublé en présence du roi et de la reine.13702
6 Et Esther répondit: L'oppresseur et l'ennemi est ce méchant Haman. Alors Haman fut troublé en présence du roi et de la reine.13702
7 Et le roi, en colère, se leva du festin, et entra dans le jardin du palais; mais Haman se tint là, afin de prier la reine Esther pour sa vie; car il voyait bien que sa perte était résolue par le roi.13704
7 Et le roi, en colère, se leva du festin, et entra dans le jardin du palais; mais Haman se tint là, afin de prier la reine Esther pour sa vie; car il voyait bien que sa perte était résolue par le roi.13704
8 Quand le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, Haman s'était jeté sur le lit où était Esther. Et le roi dit: Ferait-il bien encore violence à la reine, en ma présence, dans cette maison? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on couvrit le visage d'Haman.13704
9 Et Harbona, l'un des eunuques, dit en présence du roi: Voici, le gibet qu'Haman a fait faire pour Mardochée, qui parla dans l'intérêt du roi, est tout dressé dans la maison d'Haman, haut de cinquante coudées. Alors le roi dit: Qu'on l'y pende! Est. 1. 10;13706
10 Et ils pendirent Haman au gibet qu'il avait préparé pour Mardochée; et la colère du roi fut apaisée.13706
10 Et ils pendirent Haman au gibet qu'il avait préparé pour Mardochée; et la colère du roi fut apaisée.13706
1 En ce même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d'Haman, l'oppresseur des Judéens. Et Mardochée se présenta devant le roi; car Esther avait déclaré ce qu'il lui était.13710
2 Et le roi prit son anneau, qu'il avait fait ôter à Haman, et le donna à Mardochée; et Esther établit Mardochée sur la maison d'Haman.13710
2 Et le roi prit son anneau, qu'il avait fait ôter à Haman, et le donna à Mardochée; et Esther établit Mardochée sur la maison d'Haman.13710
2 Et le roi prit son anneau, qu'il avait fait ôter à Haman, et le donna à Mardochée; et Esther établit Mardochée sur la maison d'Haman.13710
3 Or Esther continua de parler en la présence du roi, et se jetant à ses pieds, elle pleura, et le supplia de faire que la malice d'Haman, l'Agagien, et ce qu'il avait machiné contre les Judéens, n'eût point d'effet.13712
3 Or Esther continua de parler en la présence du roi, et se jetant à ses pieds, elle pleura, et le supplia de faire que la malice d'Haman, l'Agagien, et ce qu'il avait machiné contre les Judéens, n'eût point d'effet.13712
3 Or Esther continua de parler en la présence du roi, et se jetant à ses pieds, elle pleura, et le supplia de faire que la malice d'Haman, l'Agagien, et ce qu'il avait machiné contre les Judéens, n'eût point d'effet.13712
4 Alors le roi tendit le sceptre d'or à Esther. Esther se leva donc et se tint debout devant le roi;13712
5 Et elle dit: Si le roi le trouve bon, si j'ai trouvé grâce devant lui, si la chose semble raisonnable au roi, et si je lui suis agréable, qu'on écrive pour révoquer les lettres qui regardaient la machination d'Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien, qu'il avait écrites afin de détruire les Judéens qui sont dans toutes les provinces du roi.13714
5 Et elle dit: Si le roi le trouve bon, si j'ai trouvé grâce devant lui, si la chose semble raisonnable au roi, et si je lui suis agréable, qu'on écrive pour révoquer les lettres qui regardaient la machination d'Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien, qu'il avait écrites afin de détruire les Judéens qui sont dans toutes les provinces du roi.13714
6 Car comment pourrais-je voir le mal qui arriverait à mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race?13714
7 Alors le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Judéen Mardochée: Voici, j'ai donné la maison d'Haman à Esther, et on l'a pendu au gibet, parce qu'il avait étendu sa main contre les Judéens.13716
7 Alors le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Judéen Mardochée: Voici, j'ai donné la maison d'Haman à Esther, et on l'a pendu au gibet, parce qu'il avait étendu sa main contre les Judéens.13716
8 Vous donc, écrivez au nom du roi en faveur des Judéens, comme il vous semblera bon, et scellez l'écrit de l'anneau du roi; car l'écriture qui est écrite au nom du roi et scellée de l'anneau du roi, ne se révoque point.13716
8 Vous donc, écrivez au nom du roi en faveur des Judéens, comme il vous semblera bon, et scellez l'écrit de l'anneau du roi; car l'écriture qui est écrite au nom du roi et scellée de l'anneau du roi, ne se révoque point.13716
9 Aussitôt, au vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de Sivan, les secrétaires du roi furent appelés, et on écrivit aux Judéens, comme Mardochée le commanda, et aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs des provinces, qui étaient depuis les Indes jusqu'en Éthiopie, cent vingt-sept provinces, à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue, et aux Judéens selon leur façon d'écrire, et selon leur langue.13718
9 Aussitôt, au vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de Sivan, les secrétaires du roi furent appelés, et on écrivit aux Judéens, comme Mardochée le commanda, et aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs des provinces, qui étaient depuis les Indes jusqu'en Éthiopie, cent vingt-sept provinces, à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue, et aux Judéens selon leur façon d'écrire, et selon leur langue.13718
9 Aussitôt, au vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de Sivan, les secrétaires du roi furent appelés, et on écrivit aux Judéens, comme Mardochée le commanda, et aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs des provinces, qui étaient depuis les Indes jusqu'en Éthiopie, cent vingt-sept provinces, à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue, et aux Judéens selon leur façon d'écrire, et selon leur langue.13718
9 Aussitôt, au vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de Sivan, les secrétaires du roi furent appelés, et on écrivit aux Judéens, comme Mardochée le commanda, et aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs des provinces, qui étaient depuis les Indes jusqu'en Éthiopie, cent vingt-sept provinces, à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue, et aux Judéens selon leur façon d'écrire, et selon leur langue.13718
9 Aussitôt, au vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de Sivan, les secrétaires du roi furent appelés, et on écrivit aux Judéens, comme Mardochée le commanda, et aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs des provinces, qui étaient depuis les Indes jusqu'en Éthiopie, cent vingt-sept provinces, à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue, et aux Judéens selon leur façon d'écrire, et selon leur langue.13718
9 Aussitôt, au vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de Sivan, les secrétaires du roi furent appelés, et on écrivit aux Judéens, comme Mardochée le commanda, et aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs des provinces, qui étaient depuis les Indes jusqu'en Éthiopie, cent vingt-sept provinces, à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue, et aux Judéens selon leur façon d'écrire, et selon leur langue.13718
10 On écrivit donc au nom du roi Assuérus, et on scella les lettres avec l'anneau du roi; puis on les envoya par des courriers, montés sur des coursiers, sur des mulets nés de juments.13718
11 Ces lettres portaient que le roi permettait aux Judéens qui étaient dans chaque ville, de s'assembler et de se mettre en défense pour leur vie; d'exterminer, de tuer et de détruire toute force armée du peuple et de la province qui les opprimerait, ainsi que les petits enfants et les femmes, et de piller leurs dépouilles;13720
11 Ces lettres portaient que le roi permettait aux Judéens qui étaient dans chaque ville, de s'assembler et de se mettre en défense pour leur vie; d'exterminer, de tuer et de détruire toute force armée du peuple et de la province qui les opprimerait, ainsi que les petits enfants et les femmes, et de piller leurs dépouilles;13720
11 Ces lettres portaient que le roi permettait aux Judéens qui étaient dans chaque ville, de s'assembler et de se mettre en défense pour leur vie; d'exterminer, de tuer et de détruire toute force armée du peuple et de la province qui les opprimerait, ainsi que les petits enfants et les femmes, et de piller leurs dépouilles;13720
11 Ces lettres portaient que le roi permettait aux Judéens qui étaient dans chaque ville, de s'assembler et de se mettre en défense pour leur vie; d'exterminer, de tuer et de détruire toute force armée du peuple et de la province qui les opprimerait, ainsi que les petits enfants et les femmes, et de piller leurs dépouilles;13720
11 Ces lettres portaient que le roi permettait aux Judéens qui étaient dans chaque ville, de s'assembler et de se mettre en défense pour leur vie; d'exterminer, de tuer et de détruire toute force armée du peuple et de la province qui les opprimerait, ainsi que les petits enfants et les femmes, et de piller leurs dépouilles;13720
12 Et cela, en un même jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus, au treizième jour du douzième mois, qui est le mois d'Adar.13720
13 Les lettres qui furent écrites, portaient qu'on publierait l'ordonnance dans chaque province, et qu'on la notifierait publiquement à tous les peuples, afin que les Judéens fussent prêts en ce jour à se venger de leurs ennemis.13722
14 Les courriers montés sur des coursiers, sur des mulets, partirent, se dépêchant et se hâtant, d'après l'ordre du roi. L'édit fut aussi publié à Suse, la capitale.13722
15 Et Mardochée sortit de devant le roi en vêtement royal, pourpre et blanc, avec une grande couronne d'or, et un manteau de fin lin et d'écarlate; la ville de Suse poussait des cris de joie et se réjouissait.13724
15 Et Mardochée sortit de devant le roi en vêtement royal, pourpre et blanc, avec une grande couronne d'or, et un manteau de fin lin et d'écarlate; la ville de Suse poussait des cris de joie et se réjouissait.13724
15 Et Mardochée sortit de devant le roi en vêtement royal, pourpre et blanc, avec une grande couronne d'or, et un manteau de fin lin et d'écarlate; la ville de Suse poussait des cris de joie et se réjouissait.13724
15 Et Mardochée sortit de devant le roi en vêtement royal, pourpre et blanc, avec une grande couronne d'or, et un manteau de fin lin et d'écarlate; la ville de Suse poussait des cris de joie et se réjouissait.13724
15 Et Mardochée sortit de devant le roi en vêtement royal, pourpre et blanc, avec une grande couronne d'or, et un manteau de fin lin et d'écarlate; la ville de Suse poussait des cris de joie et se réjouissait.13724
16 Il y eut pour les Judéens du bonheur et de la joie, de l'allégresse et de l'honneur.13724
16 Il y eut pour les Judéens du bonheur et de la joie, de l'allégresse et de l'honneur.13724
17 Et dans chaque province, et dans chaque ville, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, il y eut parmi les Judéens de l'allégresse et de la joie, des festins et des jours de fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Judéens, parce que la crainte des Judéens les avait saisis.13726
17 Et dans chaque province, et dans chaque ville, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, il y eut parmi les Judéens de l'allégresse et de la joie, des festins et des jours de fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Judéens, parce que la crainte des Judéens les avait saisis.13726
17 Et dans chaque province, et dans chaque ville, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, il y eut parmi les Judéens de l'allégresse et de la joie, des festins et des jours de fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Judéens, parce que la crainte des Judéens les avait saisis.13726
17 Et dans chaque province, et dans chaque ville, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, il y eut parmi les Judéens de l'allégresse et de la joie, des festins et des jours de fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Judéens, parce que la crainte des Judéens les avait saisis.13726
17 Et dans chaque province, et dans chaque ville, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, il y eut parmi les Judéens de l'allégresse et de la joie, des festins et des jours de fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Judéens, parce que la crainte des Judéens les avait saisis.13726
17 Et dans chaque province, et dans chaque ville, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, il y eut parmi les Judéens de l'allégresse et de la joie, des festins et des jours de fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Judéens, parce que la crainte des Judéens les avait saisis.13726
1 Au douzième mois, qui est le mois d'Adar, au treizième jour du mois, auquel la parole du roi et son édit devaient être exécutés, au jour où les ennemis des Judéens espéraient en être les maîtres, le contraire arriva, et les Judéens furent maîtres de ceux qui les haïssaient.13728
1 Au douzième mois, qui est le mois d'Adar, au treizième jour du mois, auquel la parole du roi et son édit devaient être exécutés, au jour où les ennemis des Judéens espéraient en être les maîtres, le contraire arriva, et les Judéens furent maîtres de ceux qui les haïssaient.13728
2 Les Judéens s'assemblèrent dans leurs villes, par toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte; et nul ne put subsister devant eux, parce que la frayeur qu'on avait d'eux avait saisi tous les peuples.13730
3 Et tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs, et ceux qui faisaient les affaires du roi, soutenaient les Judéens, parce que la crainte qu'on avait de Mardochée les avait saisis.13730
3 Et tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs, et ceux qui faisaient les affaires du roi, soutenaient les Judéens, parce que la crainte qu'on avait de Mardochée les avait saisis.13730
4 Car Mardochée était grand dans la maison du roi; et sa renommée se répandait par toutes les provinces, parce que Mardochée allait toujours grandissant.13732
5 Les Judéens frappèrent donc tous leurs ennemis à coups d'épée; ce fut un massacre et une extermination; ils disposèrent à leur volonté de ceux qui les haïssaient.13732
6 À Suse, la capitale, les Judéens tuèrent et firent périr cinq cents hommes.13734
9 Parmashtha, Arisaï, Aridaï et Vajézatha, 13736
12 Et le roi dit à la reine Esther: Dans Suse, la capitale, les Judéens ont tué et détruit cinq cents hommes, et les dix fils d'Haman; qu'auront-ils fait dans le reste des provinces du roi? Quelle est ta demande? Et elle te sera accordée. Et quelle est encore ta prière? Il y sera fait droit.13740
12 Et le roi dit à la reine Esther: Dans Suse, la capitale, les Judéens ont tué et détruit cinq cents hommes, et les dix fils d'Haman; qu'auront-ils fait dans le reste des provinces du roi? Quelle est ta demande? Et elle te sera accordée. Et quelle est encore ta prière? Il y sera fait droit.13740
12 Et le roi dit à la reine Esther: Dans Suse, la capitale, les Judéens ont tué et détruit cinq cents hommes, et les dix fils d'Haman; qu'auront-ils fait dans le reste des provinces du roi? Quelle est ta demande? Et elle te sera accordée. Et quelle est encore ta prière? Il y sera fait droit.13740
12 Et le roi dit à la reine Esther: Dans Suse, la capitale, les Judéens ont tué et détruit cinq cents hommes, et les dix fils d'Haman; qu'auront-ils fait dans le reste des provinces du roi? Quelle est ta demande? Et elle te sera accordée. Et quelle est encore ta prière? Il y sera fait droit.13740
12 Et le roi dit à la reine Esther: Dans Suse, la capitale, les Judéens ont tué et détruit cinq cents hommes, et les dix fils d'Haman; qu'auront-ils fait dans le reste des provinces du roi? Quelle est ta demande? Et elle te sera accordée. Et quelle est encore ta prière? Il y sera fait droit.13740
13 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, qu'il soit permis demain encore, aux Judéens qui sont à Suse, de faire selon l'édit d'aujourd'hui, et qu'on pende au gibet les dix fils d'Haman.13740
14 Et le roi commanda que cela fût ainsi fait; l'édit en fut publié dans Suse, et on pendit les dix fils d'Haman.13742
14 Et le roi commanda que cela fût ainsi fait; l'édit en fut publié dans Suse, et on pendit les dix fils d'Haman.13742
15 Les Judéens qui étaient à Suse, s'assemblèrent donc encore au quatorzième jour du mois d'Adar, et ils tuèrent à Suse trois cents hommes; mais ils ne mirent point la main au pillage.13742
16 Le reste des Judéens, qui étaient dans les provinces du roi, s'assemblèrent et se mirent en défense pour leur vie; et ils eurent du repos de leurs ennemis, et tuèrent soixante et quinze mille de ceux qui les haïssaient; mais ils ne mirent point la main au pillage.13744
16 Le reste des Judéens, qui étaient dans les provinces du roi, s'assemblèrent et se mirent en défense pour leur vie; et ils eurent du repos de leurs ennemis, et tuèrent soixante et quinze mille de ceux qui les haïssaient; mais ils ne mirent point la main au pillage.13744
16 Le reste des Judéens, qui étaient dans les provinces du roi, s'assemblèrent et se mirent en défense pour leur vie; et ils eurent du repos de leurs ennemis, et tuèrent soixante et quinze mille de ceux qui les haïssaient; mais ils ne mirent point la main au pillage.13744
16 Le reste des Judéens, qui étaient dans les provinces du roi, s'assemblèrent et se mirent en défense pour leur vie; et ils eurent du repos de leurs ennemis, et tuèrent soixante et quinze mille de ceux qui les haïssaient; mais ils ne mirent point la main au pillage.13744
17 C'était le treizième jour du mois d'Adar; le quatorzième, ils se reposèrent, et en firent un jour de festin et de joie.13744
17 C'était le treizième jour du mois d'Adar; le quatorzième, ils se reposèrent, et en firent un jour de festin et de joie.13744
18 Mais les Judéens qui étaient à Suse, s'assemblèrent le treizième jour et le quatorzième jour du même mois; ils se reposèrent le quinzième, et en firent un jour de festin et de joie.13746
18 Mais les Judéens qui étaient à Suse, s'assemblèrent le treizième jour et le quatorzième jour du même mois; ils se reposèrent le quinzième, et en firent un jour de festin et de joie.13746
18 Mais les Judéens qui étaient à Suse, s'assemblèrent le treizième jour et le quatorzième jour du même mois; ils se reposèrent le quinzième, et en firent un jour de festin et de joie.13746
20 Mardochée écrivit ces choses, et envoya des lettres à tous les Judéens qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, au près et au loin,13748
20 Mardochée écrivit ces choses, et envoya des lettres à tous les Judéens qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, au près et au loin,13748
21 Leur ordonnant de célébrer chaque année le quatorzième jour et le quinzième du mois d'Adar,13748
22 Comme les jours où les Judéens avaient eu du repos de leurs ennemis, et le mois où leur détresse fut changée en joie, et leur deuil en jour de fête, et d'en faire des jours de festin et de joie où l'on s'envoie des présents l'un à l'autre, et où l'on fait des dons aux pauvres.13750
22 Comme les jours où les Judéens avaient eu du repos de leurs ennemis, et le mois où leur détresse fut changée en joie, et leur deuil en jour de fête, et d'en faire des jours de festin et de joie où l'on s'envoie des présents l'un à l'autre, et où l'on fait des dons aux pauvres.13750
22 Comme les jours où les Judéens avaient eu du repos de leurs ennemis, et le mois où leur détresse fut changée en joie, et leur deuil en jour de fête, et d'en faire des jours de festin et de joie où l'on s'envoie des présents l'un à l'autre, et où l'on fait des dons aux pauvres.13750
22 Comme les jours où les Judéens avaient eu du repos de leurs ennemis, et le mois où leur détresse fut changée en joie, et leur deuil en jour de fête, et d'en faire des jours de festin et de joie où l'on s'envoie des présents l'un à l'autre, et où l'on fait des dons aux pauvres.13750
22 Comme les jours où les Judéens avaient eu du repos de leurs ennemis, et le mois où leur détresse fut changée en joie, et leur deuil en jour de fête, et d'en faire des jours de festin et de joie où l'on s'envoie des présents l'un à l'autre, et où l'on fait des dons aux pauvres.13750
23 Les Judéens adoptèrent donc ce qu'ils avaient commencé de faire, et ce que leur avait écrit Mardochée.13750
24 Car Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien, l'oppresseur de tous les Judéens, avait machiné contre les Judéens de les détruire, et avait jeté le Pur, c'est-à-dire le sort, pour les exterminer et les détruire.13752
24 Car Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien, l'oppresseur de tous les Judéens, avait machiné contre les Judéens de les détruire, et avait jeté le Pur, c'est-à-dire le sort, pour les exterminer et les détruire.13752
25 Mais quand Esther fut venue devant le roi, il commanda par lettres que la méchante machination qu'Haman avait faite contre les Judéens, retombât sur sa tête, et qu'on le pendît, lui et ses fils, au gibet. Est. 8. 8;13752
25 Mais quand Esther fut venue devant le roi, il commanda par lettres que la méchante machination qu'Haman avait faite contre les Judéens, retombât sur sa tête, et qu'on le pendît, lui et ses fils, au gibet. Est. 8. 8;13752
26 C'est pourquoi on appelle ces jours Purim, du nom de Pur. Par ces motifs, d'après tout le contenu de cette lettre, d'après ce qu'ils avaient vu et ce qui leur était arrivé,13754
27 Les Judéens établirent et adoptèrent, pour eux et pour leur postérité, et pour tous ceux qui se joindraient à eux, de ne point manquer de célébrer, chaque année, ces deux jours, selon leur règle écrite et leur époque déterminée.13754
27 Les Judéens établirent et adoptèrent, pour eux et pour leur postérité, et pour tous ceux qui se joindraient à eux, de ne point manquer de célébrer, chaque année, ces deux jours, selon leur règle écrite et leur époque déterminée.13754
27 Les Judéens établirent et adoptèrent, pour eux et pour leur postérité, et pour tous ceux qui se joindraient à eux, de ne point manquer de célébrer, chaque année, ces deux jours, selon leur règle écrite et leur époque déterminée.13754
27 Les Judéens établirent et adoptèrent, pour eux et pour leur postérité, et pour tous ceux qui se joindraient à eux, de ne point manquer de célébrer, chaque année, ces deux jours, selon leur règle écrite et leur époque déterminée.13754
28 Ces jours devaient être rappelés et célébrés dans tous les âges, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville; de telle sorte qu'on n'abolît point ces jours de Purim parmi les Judéens, et que le souvenir ne s'en effaçât point parmi leurs descendants.13756
28 Ces jours devaient être rappelés et célébrés dans tous les âges, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville; de telle sorte qu'on n'abolît point ces jours de Purim parmi les Judéens, et que le souvenir ne s'en effaçât point parmi leurs descendants.13756
28 Ces jours devaient être rappelés et célébrés dans tous les âges, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville; de telle sorte qu'on n'abolît point ces jours de Purim parmi les Judéens, et que le souvenir ne s'en effaçât point parmi leurs descendants.13756
29 La reine Esther, fille d'Abichaïl, et le Judéen Mardochée, écrivirent avec toute leur autorité, pour confirmer une seconde fois cette lettre sur les Purim.13756
30 Et on envoya des lettres à tous les Judéens, dans les cent vingt-sept provinces du royaume d'Assuérus, avec des paroles de paix et de fidélité,13758
30 Et on envoya des lettres à tous les Judéens, dans les cent vingt-sept provinces du royaume d'Assuérus, avec des paroles de paix et de fidélité,13758
31 Pour établir ces jours de Purim en leur saison, comme le Judéen Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l'occasion de leurs jeûnes et de leurs lamentations.13758
31 Pour établir ces jours de Purim en leur saison, comme le Judéen Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l'occasion de leurs jeûnes et de leurs lamentations.13758
31 Pour établir ces jours de Purim en leur saison, comme le Judéen Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l'occasion de leurs jeûnes et de leurs lamentations.13758
31 Pour établir ces jours de Purim en leur saison, comme le Judéen Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l'occasion de leurs jeûnes et de leurs lamentations.13758
1 Puis le roi Assuérus imposa un tribut au pays et aux îles de la mer. 13762
2 Or, quant à tous les actes de sa puissance et à ses exploits, et à la description de la grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Chroniques des rois de Médie et de Perse?13764
2 Or, quant à tous les actes de sa puissance et à ses exploits, et à la description de la grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Chroniques des rois de Médie et de Perse?13764
2 Or, quant à tous les actes de sa puissance et à ses exploits, et à la description de la grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Chroniques des rois de Médie et de Perse?13764
3 Car le Judéen Mardochée fut le second après le roi Assuérus, et il fut grand parmi les Judéens et agréable à la multitude de ses frères, recherchant le bien de son peuple, et parlant pour le bonheur de toute sa race.13764
3 Car le Judéen Mardochée fut le second après le roi Assuérus, et il fut grand parmi les Judéens et agréable à la multitude de ses frères, recherchant le bien de son peuple, et parlant pour le bonheur de toute sa race.13764
3 Car le Judéen Mardochée fut le second après le roi Assuérus, et il fut grand parmi les Judéens et agréable à la multitude de ses frères, recherchant le bien de son peuple, et parlant pour le bonheur de toute sa race.13764
1 Il y avait dans le pays d'Uts, un homme dont le nom était Job; cet homme était intègre, droit, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS et se détournant du mal. Job 2. 3;13766
2 Et il lui naquit sept fils et trois filles; 13768
2 Et il lui naquit sept fils et trois filles; 13768
3 Et il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs, et cet homme était le plus grand des enfants de l'Orient.13768
3 Et il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs, et cet homme était le plus grand des enfants de l'Orient.13768
3 Et il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs, et cet homme était le plus grand des enfants de l'Orient.13768
4 Et ses fils allaient les uns chez les autres et se donnaient un repas chacun à leur jour, et ils envoyaient convier leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux;13770
4 Et ses fils allaient les uns chez les autres et se donnaient un repas chacun à leur jour, et ils envoyaient convier leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux;13770
4 Et ses fils allaient les uns chez les autres et se donnaient un repas chacun à leur jour, et ils envoyaient convier leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux;13770
4 Et ses fils allaient les uns chez les autres et se donnaient un repas chacun à leur jour, et ils envoyaient convier leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux;13770
5 Et quand le cercle des jours de festin était achevé, Job envoyait chercher ses fils pour les purifier, et se levant de bon matin, il offrait un offrande à brûler pour chacun d'eux; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché, et ont-ils renié L'ESPRIT DES VIVANTS dans leurs cœurs. Ainsi faisait Job toujours.13770
5 Et quand le cercle des jours de festin était achevé, Job envoyait chercher ses fils pour les purifier, et se levant de bon matin, il offrait un offrande à brûler pour chacun d'eux; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché, et ont-ils renié L'ESPRIT DES VIVANTS dans leurs cœurs. Ainsi faisait Job toujours.13770
5 Et quand le cercle des jours de festin était achevé, Job envoyait chercher ses fils pour les purifier, et se levant de bon matin, il offrait un offrande à brûler pour chacun d'eux; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché, et ont-ils renié L'ESPRIT DES VIVANTS dans leurs cœurs. Ainsi faisait Job toujours.13770
7 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: D'où viens-tu? Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. 1 Ro. 2.1,2; 1 Pi. 5. 8;13772
7 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: D'où viens-tu? Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. 1 Ro. 2.1,2; 1 Pi. 5. 8;13772
7 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: D'où viens-tu? Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. 1 Ro. 2.1,2; 1 Pi. 5. 8;13772
7 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: D'où viens-tu? Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. 1 Ro. 2.1,2; 1 Pi. 5. 8;13772
7 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: D'où viens-tu? Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. 1 Ro. 2.1,2; 1 Pi. 5. 8;13772
8 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, et se détournant du mal.13774
8 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, et se détournant du mal.13774
9 Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: Est-ce pour rien que Job craint L'ESPRIT DES VIVANTS?13774
9 Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: Est-ce pour rien que Job craint L'ESPRIT DES VIVANTS?13774
10 N'as-tu pas fait comme une haie de tous côtés autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent sur la terre.13776
11 Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient; et tu verras s'il ne te renie pas en face!13776
12 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main; seulement ne porte pas la main sur lui. Et la contrepartie se retira de devant la face de L'ADMIRABLE. Ge. 4. 15,16;13778
12 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main; seulement ne porte pas la main sur lui. Et la contrepartie se retira de devant la face de L'ADMIRABLE. Ge. 4. 15,16;13778
13 Il arriva donc qu'un jour, comme ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, un messager vint vers Job,13778
13 Il arriva donc qu'un jour, comme ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, un messager vint vers Job,13778
14 Et lui dit: Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient à côté d'eux;13780
14 Et lui dit: Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient à côté d'eux;13780
15 Et ceux de Shéba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13780
15 Et ceux de Shéba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13780
15 Et ceux de Shéba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13780
15 Et ceux de Shéba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13780
16 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de L'ESPRIT DES VIVANTS est tombé du ciel, et il a brûlé les brebis et les serviteurs, et les a consumés; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13782
16 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de L'ESPRIT DES VIVANTS est tombé du ciel, et il a brûlé les brebis et les serviteurs, et les a consumés; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13782
16 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de L'ESPRIT DES VIVANTS est tombé du ciel, et il a brûlé les brebis et les serviteurs, et les a consumés; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13782
16 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de L'ESPRIT DES VIVANTS est tombé du ciel, et il a brûlé les brebis et les serviteurs, et les a consumés; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13782
16 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de L'ESPRIT DES VIVANTS est tombé du ciel, et il a brûlé les brebis et les serviteurs, et les a consumés; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13782
17 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Caldéens ont fait trois bandes, et ont fondu sur les chameaux et les ont pris; et ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13782
17 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Caldéens ont fait trois bandes, et ont fondu sur les chameaux et les ont pris; et ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13782
17 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Caldéens ont fait trois bandes, et ont fondu sur les chameaux et les ont pris; et ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13782
17 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Caldéens ont fait trois bandes, et ont fondu sur les chameaux et les ont pris; et ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13782
17 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Caldéens ont fait trois bandes, et ont fondu sur les chameaux et les ont pris; et ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13782
18 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;13784
18 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;13784
18 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;13784
19 Et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens, et ils sont morts; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13784
19 Et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens, et ils sont morts; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13784
19 Et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens, et ils sont morts; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13784
19 Et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens, et ils sont morts; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13784
19 Et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens, et ils sont morts; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.13784
20 Alors Job se leva, et il déchira son manteau, et il rasa sa tête; et il se jeta par terre, et il se prosterna,13786
20 Alors Job se leva, et il déchira son manteau, et il rasa sa tête; et il se jeta par terre, et il se prosterna,13786
20 Alors Job se leva, et il déchira son manteau, et il rasa sa tête; et il se jeta par terre, et il se prosterna,13786
20 Alors Job se leva, et il déchira son manteau, et il rasa sa tête; et il se jeta par terre, et il se prosterna,13786
21 Et il dit: Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j'y retournerai; L'ADMIRABLE a donné, L'ADMIRABLE a ôté, que le nom de L'ADMIRABLE soit béni! Ec. 5. 15; 1 Ti. 6. 7;13786
21 Et il dit: Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j'y retournerai; L'ADMIRABLE a donné, L'ADMIRABLE a ôté, que le nom de L'ADMIRABLE soit béni! Ec. 5. 15; 1 Ti. 6. 7;13786
22 En tout cela, Job ne pécha point, et n'attribua rien de mauvais à L'ESPRIT DES VIVANTS.13788
2 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: D'où viens-tu? Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.13792
2 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: D'où viens-tu? Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.13792
2 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: D'où viens-tu? Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.13792
2 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: D'où viens-tu? Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.13792
2 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: D'où viens-tu? Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.13792
3 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, et se détournant du mal. Il tient encore ferme dans son intégrité, et tu m'as excité à le ruiner sans motif.13792
3 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, et se détournant du mal. Il tient encore ferme dans son intégrité, et tu m'as excité à le ruiner sans motif.13792
3 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, et se détournant du mal. Il tient encore ferme dans son intégrité, et tu m'as excité à le ruiner sans motif.13792
4 Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE et dit: Peau pour peau! Tout ce que l'homme possède, il le donne pour sa vie.13794
4 Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE et dit: Peau pour peau! Tout ce que l'homme possède, il le donne pour sa vie.13794
5 Mais étends ta main, et touche à ses os et à sa chair; et tu verras s'il ne te renie pas en face!13794
5 Mais étends ta main, et touche à ses os et à sa chair; et tu verras s'il ne te renie pas en face!13794
5 Mais étends ta main, et touche à ses os et à sa chair; et tu verras s'il ne te renie pas en face!13794
6 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: Voici, il est en ta main; seulement respecte sa vie.13796
7 Et la contrepartie se retira de devant la face de L'ADMIRABLE; et L'ESPRIT DES VIVANTS affligea Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête. Job. 18. 13;13796
7 Et la contrepartie se retira de devant la face de L'ADMIRABLE; et L'ESPRIT DES VIVANTS affligea Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête. Job. 18. 13;13796
8 Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre. 13798
8 Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre. 13798
9 Et sa femme lui dit: Tu tiens ferme encore dans ton intégrité! Renie L'ESPRIT DES VIVANTS, et meurs!13798
9 Et sa femme lui dit: Tu tiens ferme encore dans ton intégrité! Renie L'ESPRIT DES VIVANTS, et meurs!13798
10 Et il lui dit: Tu parles comme une femme insensée! Nous recevons le bien de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, et nous ne recevrions pas le mal! En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.13800
10 Et il lui dit: Tu parles comme une femme insensée! Nous recevons le bien de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, et nous ne recevrions pas le mal! En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.13800
11 Et trois amis de Job, Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, Tsophar, de Naama, ayant appris tous les maux qui lui étaient arrivés, partirent chacun de leur pays, et convinrent ensemble d'un jour pour venir lui faire leurs condoléances et le consoler.13800
11 Et trois amis de Job, Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, Tsophar, de Naama, ayant appris tous les maux qui lui étaient arrivés, partirent chacun de leur pays, et convinrent ensemble d'un jour pour venir lui faire leurs condoléances et le consoler.13800
11 Et trois amis de Job, Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, Tsophar, de Naama, ayant appris tous les maux qui lui étaient arrivés, partirent chacun de leur pays, et convinrent ensemble d'un jour pour venir lui faire leurs condoléances et le consoler.13800
12 Et, ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas; alors ils élevèrent la voix et ils pleurèrent; et ils déchirèrent leur manteau, et ils jetèrent de la poussière vers le ciel, au-dessus de leur tête.13802
12 Et, ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas; alors ils élevèrent la voix et ils pleurèrent; et ils déchirèrent leur manteau, et ils jetèrent de la poussière vers le ciel, au-dessus de leur tête.13802
12 Et, ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas; alors ils élevèrent la voix et ils pleurèrent; et ils déchirèrent leur manteau, et ils jetèrent de la poussière vers le ciel, au-dessus de leur tête.13802
12 Et, ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas; alors ils élevèrent la voix et ils pleurèrent; et ils déchirèrent leur manteau, et ils jetèrent de la poussière vers le ciel, au-dessus de leur tête.13802
13 Puis ils restèrent assis à terre avec lui, sept jours et sept nuits, et aucun d'eux ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était fort grande.13802
13 Puis ils restèrent assis à terre avec lui, sept jours et sept nuits, et aucun d'eux ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était fort grande.13802
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. Jé. 15. 10; Jé. 20. 14;13806
2 Et, prenant la parole, Job dit: 13806
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu! 13808
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!13810
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!13812
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!13814
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!13814
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!13814
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?13816
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,13818
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,13818
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes qui ont perdu leur force;13822
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.13824
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.13824
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?13824
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,13826
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?13826
23 À l'homme qui ne connaît pas sa voie et que L'ESPRIT DES VIVANTS cerne de tous côtés? Job 19. 8;13828
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau. 13828
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi. 13830
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: 13834
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;13836
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.13836
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!13838
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!13838
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?13840
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent. Job 15. 35; Ps. 7. 14; Pr. 22. 8; És. 59. 4; Os. 10. 13; Ga. 6. 7-8;13840
9 Ils périssent par le souffle de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ils sont consumés par le vent de sa colère. És. 11. 4;13842
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;13842
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.13844
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.13844
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os. 13846
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os. 13846
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair. 13848
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:13848
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:13848
1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?13856
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;13858
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;13860
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,13862
8 Mais moi, j'aurais recours à L'ESPRIT DES VIVANTS, et j'adresserais ma parole à L'ESPRIT DES VIVANTS,13864
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;13866
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur; 1 S. 2. 7; Ps. 113. 7-8;13866
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien; Né. 4. 15; Ps. 33. 10; És. 8. 10;13868
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé. 1 Co. 3. 19;13868
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi; De. 28. 29;13870
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.13870
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.13870
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée. Ps. 107. 42;13872
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée. Ps. 107. 42;13872
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent. De. 32. 39; 1 S. 2. 6; Os. 6. 1;13874
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent. De. 32. 39; 1 S. 2. 6; Os. 6. 1;13874
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point. Ps. 91. 3;13874
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.13876
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.13876
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;13878
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;13878
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi. Os. 2. 18;13878
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages, 13880
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.13880
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.13880
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.13880
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et sache le pour ton bien.13882
1 Et Job prit la parole, et dit: 13886
1 Et Job prit la parole, et dit: 13886
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!13886
5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?13890
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et L'ESPRIT DES VIVANTS me donner ce que j'attends!13892
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.13894
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.13894
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?13896
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée? 13898
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.13902
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.13902
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.13904
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!13906
22 Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;13906
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents?"13908
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.13908
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!13912
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!13912
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!13914
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!13914
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?13914
1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un temps désigné, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?13918
2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.13918
3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.13920
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.13920
5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.13922
5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.13922
6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.13922
7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur. Job 8. 9; Job 14. 1-3; Job 16. 22; Ps. 90. 5-6; Ps. 90. 9; Ps. 102. 11; Ps. 103. 15; Ps. 144. 4; És. 40. 6; Ja. 4. 14; 1 Pi. 1. 24;13924
8 L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.13924
9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas.13926
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.13926
14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.13930
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô Conservateur des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?13936
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.13938
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.13938
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.13938
1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit: 13940
2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?13942
5 Mais toi, si tu cherches L'ESPRIT DES VIVANTS, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant, Job 22. 23;13944
6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;13946
7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande. 13946
8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères; De. 4. 32;13948
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre; Ge. 47. 9; 1 Ch. 29. 15; Job 7. 5-7; Ps. 39. 12; Ps. 102. 11; Ps. 144. 4;13948
11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau? 13950
12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché. Ps. 129. 6; Jé. 17. 6;13952
14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;13954
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.13954
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.13954
16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;13956
18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!13958
18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!13958
19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.13958
21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.13960
22 (8-21) Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!13962
1 Et Job prit la parole, et dit: 13964
1 Et Job prit la parole, et dit: 13964
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant L'ESPRIT DES VIVANTS? Ps. 143. 2;13966
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?13968
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?13968
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;13968
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées. 13970
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.13970
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.13970
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer. Ge. 1. 6;13972
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.13972
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.13972
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.13974
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.13974
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!13978
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,13980
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.13980
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,13990
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur. 13994
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus! Job 13. 20; Job 33. 7;13998
3 Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?14004
6 Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,14006
7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.14008
8 Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais! 14008
8 Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais! 14008
9 Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière! Ge. 2. 7; Ge. 3. 19;14010
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage? Ps. 139. 15-16;14010
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.14012
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.14012
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.14012
12 Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.14012
12 Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.14012
13 Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:14014
13 Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:14014
14 Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;14014
15 Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.14016
16 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi; És. 38. 13; La. 3. 10;14016
18 Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu! Job 3. 11;14018
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!14020
21 Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;14022
22 Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!14022
1 Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit: 14026
2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?14026
5 Mais je voudrais que L'ESPRIT DES VIVANTS parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre;14030
6 Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que L'ESPRIT DES VIVANTS oublie une partie de ton iniquité.14030
9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer. 14034
13 Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers L'ESPRIT DES VIVANTS,14038
14 (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes!)14038
15 Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien;14040
17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin. Ps. 37. 6; Ps. 112. 4;14042
18 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité; Lé. 26. 5;14042
19 Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effrayera; et bien des gens te feront la cour. Lé. 26. 6; Ps. 3. 5; Ps. 4. 8; Pr. 3. 24;14044
19 Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effrayera; et bien des gens te feront la cour. Lé. 26. 6; Ps. 3. 5; Ps. 4. 8; Pr. 3. 24;14044
20 Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme. Job 8. 13-14; Job 18. 14;14044
1 Et Job prit la parole, et dit: 14048
1 Et Job prit la parole, et dit: 14048
2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse! 14048
3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?14050
4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait L'ESPRIT DES VIVANTS, et L'ESPRIT DES VIVANTS lui répondait! En risée! un homme juste, intègre! Job 16. 10; Job 17. 2; Job 21. 3; Job 30. 1; Pr. 14. 2;14050
6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent L'ESPRIT DES VIVANTS, qui se font un ¸être divin de leur bras. Job 21. 7; Ps. 73. 11-12; Jé. 12. 1; Ha. 1. 3-4;14052
7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;14054
7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;14054
8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.14054
8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.14054
12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!14058
13 Non, c'est en L'ESPRIT DES VIVANTS que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.14060
13 Non, c'est en L'ESPRIT DES VIVANTS que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.14060
14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas. Job 9. 12; Job 11. 10; Ap. 3. 7;14060
14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas. Job 9. 12; Job 11. 10; Ap. 3. 7;14060
15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.14062
15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.14062
16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.14062
16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.14062
18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins. 14064
19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants. 14066
20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards. Job 32. 9; És. 3. 2-3;14066
21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts. Ps. 107. 40;14068
22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort. Mt. 10. 26; 1 Co. 4. 5;14068
23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité. Ps. 107. 38;14070
23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité. Ps. 107. 38;14070
24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin. Ps. 107. 4; Ps. 107. 40;14070
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme un homme ivre.14072
1 Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris; 14074
5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse! Pr. 17. 28;14078
6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.14080
7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de L'ESPRIT DES VIVANTS? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges? Job 17. 5; Job 32. 21; Job 36. 4;14080
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?14084
13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.14086
16 Et cela me tournera à salut; car un hypocrite ne peut se tenir devant lui.14090
19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs. 14092
20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face: Job 9. 34; Job 33. 7;14094
21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point. 14094
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.14096
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.14096
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.14096
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.14096
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi? Job 16. 9; Job 19. 11; Job 33. 10; La. 2. 5;14098
25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?14098
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse; Ps. 25. 7;14100
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds; Job 33. 11;14100
28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.14102
1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble. Ps. 90. 5-6; Ps. 90. 9; Ps. 102. 11; Ps. 103. 15; Ps. 144. 4; Ja. 4. 14;14104
2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point. Job 8. 9; Ps. 90. 6; Ps. 90. 10; Ps. 102. 11; Ps. 103. 15; Ps. 144. 4; És. 40. 6; 1 Pi. 1. 24;14106
2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point. Job 8. 9; Ps. 90. 6; Ps. 90. 10; Ps. 102. 11; Ps. 103. 15; Ps. 144. 4; És. 40. 6; 1 Pi. 1. 24;14106
3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi! Job 7. 17-18; Job 10. 20;14106
3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi! Job 7. 17-18; Job 10. 20;14106
6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée. Job 7. 1-2; Job 7. 16; Job 7. 19; Job 10. 20;14110
7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;14110
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,14112
9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.14112
11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche, 14114
12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.14116
12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.14116
15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.14118
16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés. Job 31. 4; Job 34. 21; Ps. 56. 8; Ps. 139. 2-4; Pr. 5. 21; Jé. 32. 19;14120
17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.14120
20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.14124
20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.14124
22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.14126
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: 14128
2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?14130
3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?14130
4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à L'ESPRIT DES VIVANTS.14132
5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés. 14132
6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.14134
6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.14134
7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes? 14134
8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de L'ESPRIT DES VIVANTS, et as-tu pris pour toi la sagesse? Ro. 11. 34;14136
11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de L'ESPRIT DES VIVANTS et les paroles dites avec douceur?14138
12 Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?14140
13 C'est contre L'ESPRIT DES VIVANTS que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!14140
14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste? 1 R. 8. 46; 2 Ch. 6. 36; Job 14. 4; Ps. 14. 3; Pr. 20. 9; Ec. 7. 20; 1 Jn. 1. 8; 1 Jn. 1. 10;14142
15 Voici, L'ESPRIT DES VIVANTS ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux. Job 4. 18; Job 25. 5;14142
16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!14144
19 À eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:14146
20 "Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.14148
22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;14150
23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé. Job 18. 12; Ps. 109. 10;14150
24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;14152
25 Parce qu'il a levé la main contre L'ESPRIT DES VIVANTS, et a bravé le Tout-Puissant:14152
27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;14154
29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.14156
29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.14156
30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Job 4. 9;14158
32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point. Job 22. 16; Ps. 55. 23;14160
34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.14162
35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception." Ps. 7. 14; És. 59. 4; Os. 10. 13;14162
35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception." Ps. 7. 14; És. 59. 4; Os. 10. 13;14162
1 Et Job prit la parole, et dit: 14166
1 Et Job prit la parole, et dit: 14166
3 N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre?14168
5 Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.14170
8 Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face.14172
9 Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux. Job 10. 16-17; Job 13. 24;14174
12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits. Job 7. 20; La. 3. 12;14176
12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits. Job 7. 20; La. 3. 12;14176
13 Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel.14178
16 J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,14180
17 Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure.14182
18 Ô terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri!14182
19 À présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux.14184
21 Pour qu'il décide entre l'homme et L'ESPRIT DES VIVANTS, entre le fils d'Adam et son semblable. Job 31. 35; Ec. 6. 10; És. 45. 9; Ro. 9. 20;14186
21 Pour qu'il décide entre l'homme et L'ESPRIT DES VIVANTS, entre le fils d'Adam et son semblable. Job 31. 35; Ec. 6. 10; És. 45. 9; Ro. 9. 20;14186
22 Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!14186
2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.14190
7 Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.14196
7 Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.14196
8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.14196
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.14198
14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!14202
14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!14202
15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir? 14204
1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit: 14208
2 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons. 14208
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?14210
4 Ô toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place? Job 13. 14;14210
5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.14212
6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.14212
7 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.14214
8 Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.14214
9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira: Job 5. 5; 14216
10 Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.14216
11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là. Job 15. 21; Jé. 6. 25; Jé. 46. 5; Jé. 49. 29;14218
11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là. Job 15. 21; Jé. 6. 25; Jé. 46. 5; Jé. 49. 29;14218
16 En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées. 14222
17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places. Ps. 109. 13; Pr. 10. 7;14224
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.14224
20 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.14226
1 Alors Job prit la parole, et dit: 14230
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles? 14232
6 Sachez donc que c'est L'ESPRIT DES VIVANTS qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.14236
7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!14236
7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!14236
8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.14238
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.14240
11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis. Job 13. 24; Job 16. 9; Job 33. 10; La. 2. 5;14240
12 Ses troupes sont venues ensemble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.14242
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers; Ps. 31. 11; Ps. 38. 11; Ps. 69. 8; Ps. 88. 8;14242
14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié. 14244
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.14244
17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.14246
19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. Ps. 41. 9; Ps. 55. 13-14;14248
20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents. Job 30. 30; Ps. 102. 5; La. 4. 8;14250
20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents. Job 30. 30; Ps. 102. 5; La. 4. 8;14250
22 Pourquoi me persécutez-vous comme L'ESPRIT DES VIVANTS, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?14252
24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!14254
26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai L'ESPRIT DES VIVANTS;14256
26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai L'ESPRIT DES VIVANTS;14256
27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!14256
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?14258
1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit: 14262
2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:14262
5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment? Ps. 37. 35-36;14266
6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,14266
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.14268
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus. 14270
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.14270
13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais, 14274
14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.14274
15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; L'ESPRIT DES VIVANTS les arrachera de son ventre.14276
17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.14278
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.14278
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.14278
23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, L'ESPRIT DES VIVANTS enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.14284
25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.14286
25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.14286
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.14286
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. 14288
1 Et Job prit la parole, et dit: 14292
1 Et Job prit la parole, et dit: 14292
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!14294
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.14294
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.14294
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?14296
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. 14296
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. 14296
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair. 14298
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force? Ps. 17. 10; Ps. 73. 12; Jé. 12. 1; Ha. 1. 16;14298
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.14300
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de L'ESPRIT DES VIVANTS n'est pas sur eux.14300
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.14302
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.14302
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,14304
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.14304
14 Et cependant ils ont dit à L'ESPRIT DES VIVANTS: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies. Job 22. 17;14306
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier?" Ex. 5. 2; Mal. 3. 14;14306
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?14310
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos. 14314
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle; 14316
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent. Job 17. 14;14318
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.14318
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?14320
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,14320
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné? Pr. 16. 4;14322
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?14322
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore. 14324
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.14324
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: 14328
4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?14332
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?14332
7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.14334
8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.14336
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.14336
11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.14338
13 Et tu as dit: "Qu'est-ce que L'ESPRIT DES VIVANTS connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?14340
14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux."14342
16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,14344
17 Qui disaient à L'ESPRIT DES VIVANTS: "Éloigne-toi de nous!" Et que leur avait fait le Tout-Puissant? Job 21. 14;14344
19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux: Ps. 107. 42;14346
21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.14348
21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.14348
22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur. 14350
24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,14352
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors. 14352
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors. 14352
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors. 14352
26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers L'ESPRIT DES VIVANTS.14354
27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux. 14354
27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux. 14354
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.14356
29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! L'ESPRIT DES VIVANTS délivrera celui qui avait les yeux baissés. Pr. 29. 23;14356
1 Et Job prit la parole, et dit: 14360
1 Et Job prit la parole, et dit: 14360
2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.14362
4 J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves; 14364
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.14364
7 Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.14366
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné. Job 31. 4;14370
14 Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.14374
16 L'ESPRIT DES VIVANTS a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.14376
17 Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.14376
1 Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?14380
2 On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître; De. 19. 14; De. 27. 17; Pr. 22. 28; Pr. 23. 10;14380
4 On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher. Pr. 28. 28;14382
7 Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;14386
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.14386
12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et L'ESPRIT DES VIVANTS ne prend pas garde à ces indignités!14390
13 En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.14392
14 Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur. Ps. 10. 8-9;14392
14 Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur. Ps. 10. 8-9;14392
15 L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: "Aucun œil ne me verra," et il se voile le visage. Ps. 10. 11; Pr. 7. 8-9;14394
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent.14398
21 Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;14400
22 Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:14400
23 L'ESPRIT DES VIVANTS lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.14402
23 L'ESPRIT DES VIVANTS lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.14402
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?14404
1 Et Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit: 14406
1 Et Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit: 14406
2 L'empire et la terreur lui appartiennent, il fait régner la paix dans ses hauts lieux.14408
3 Ses cohortes se peuvent-elles compter, et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?14408
4 Et comment l'homme serait-il juste devant L'ESPRIT DES VIVANTS? Et comment celui qui est né de la femme serait-il pur? Job 4. 17-19; Job 15. 14; Job 15. 14-16;14410
4 Et comment l'homme serait-il juste devant L'ESPRIT DES VIVANTS? Et comment celui qui est né de la femme serait-il pur? Job 4. 17-19; Job 15. 14; Job 15. 14-16;14410
5 Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux. Job 15. 15;14410
6 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver, et le fils de l'homme qui n'est qu'un vermisseau! Job 4. 19; Ps. 22. 6;14412
1 Job prit la parole, et dit: 14414
3 Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!14416
4 À qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?14418
5 Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants. 14418
6 Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile. Ps. 139. 8; Ps. 139. 11; Pr. 15. 11; Hé. 4. 13;14420
8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids.14422
11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace. 14424
12 Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles. És. 51. 15;14426
14 Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?14428
1 Et Job continua son discours sentencieux, et dit: 14430
1 Et Job continua son discours sentencieux, et dit: 14430
4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux.14434
6 J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.14436
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste! 14436
11 Je vous enseignerai comment L'ESPRIT DES VIVANTS agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant.14440
12 Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées14442
13 Voici la part que L'ESPRIT DES VIVANTS réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant. Job 20. 29;14442
14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain. De. 28. 41; Os. 9. 13;14444
15 Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas. Ps. 78. 64;14444
17 Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent. Pr. 28. 8; Ec. 2. 26;14446
17 Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent. Pr. 28. 8; Ec. 2. 26;14446
19 Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus; Ps. 49. 17;14448
19 Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus; Ps. 49. 17;14448
21 Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon.14450
22 Le Souverain jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.14452
1 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.14456
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain. 14456
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.14458
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.14458
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.14460
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or. 14460
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.14462
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.14464
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché. 14466
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.14468
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi. Job 28. 22;14468
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.14472
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.14472
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.14472
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence? Job 28. 12;14474
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle. Job 28. 14;14476
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux, Pr. 8. 29;14480
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,14480
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda; 14482
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda; 14482
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Souverain, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence. Ps. 111. 10; Pr. 1. 7; Pr. 9. 10;14482
1 Job continua son discours sentencieux, et dit: 14486
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;14490
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!14490
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,14492
8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.14492
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.14494
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.14494
11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.14496
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir. Ps. 72. 12; Pr. 21. 13;14496
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.14498
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare. És. 59. 17; Ép. 6. 14; 1 Th. 5. 8;14498
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare. És. 59. 17; Ép. 6. 14; 1 Th. 5. 8;14498
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux. 14500
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.14500
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.14502
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.14502
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.14502
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.14504
20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.14504
21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.14506
22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.14506
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.14508
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.14508
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.14510
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.14514
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.14514
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.14514
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.14516
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.14518
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos. Job 17. 6; Ps. 69. 12; La. 3. 14; La. 3. 63;14520
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos. Job 17. 6; Ps. 69. 12; La. 3. 14; La. 3. 63;14520
11 Parce que L'ESPRIT DES VIVANTS a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.14522
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!14526
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;14528
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.14528
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.14528
19 L'ESPRIT DES VIVANTS m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.14530
19 L'ESPRIT DES VIVANTS m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.14530
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!14532
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!14532
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.14534
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants. Hé. 9. 27;14534
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?14536
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.14538
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.14538
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.14540
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.14540
29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux. Ps. 102. 6;14540
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre. Ps. 119. 83; La. 4. 8; La. 5. 10;14542
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs. 14542
1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?14546
2 Car quelle part L'ESPRIT DES VIVANTS m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?14546
3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?14548
4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas? 2 Ch. 16. 9; Job 34. 21; Pr. 5. 21; Pr. 15. 3; Jé. 32. 19;14548
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper, 14550
6 Que L'ESPRIT DES VIVANTS me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.14550
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,14552
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,14552
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés! 14552
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés! 14552
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, Job 24. 15; Pr. 7. 25;14554
10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!14554
14 Et que ferais-je, quand L'ESPRIT DES VIVANTS se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je? Ps. 44. 21;14558
14 Et que ferais-je, quand L'ESPRIT DES VIVANTS se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je? Ps. 44. 21;14558
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé, 14562
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,14562
19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;14564
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;14564
22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!14566
22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!14566
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de L'ESPRIT DES VIVANTS, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.14568
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité; Mc. 10. 24; 1 Ti. 6. 17;14568
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis; Ps. 62. 10;14570
26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique, De. 4. 19;14570
27 Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers 14572
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.14578
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.14578
35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!14580
38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle; 14582
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.14584
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant L'ESPRIT DES VIVANTS.14588
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.14590
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.14590
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis. Job 15. 10; Job 32. 4; Job 32. 7;14592
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis. Job 15. 10; Job 32. 4; Job 32. 7;14592
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis. Job 15. 10; Job 32. 4; Job 32. 7;14592
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis. Job 15. 10; Job 32. 4; Job 32. 7;14592
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.14594
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.14598
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! L'ESPRIT DES VIVANTS seul le mettra en fuite, et non un homme.14600
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.14600
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.14606
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.14606
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit. 14608
1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.14612
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien. 14616
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.14618
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles: Job 10. 7; Job 16. 17; Job 23. 10-11; Job 27. 5;14618
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.14620
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,14626
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil, 14628
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée. 14628
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés. Ps. 107. 18;14630
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.14632
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir. 14632
24 Alors L'ESPRIT DES VIVANTS prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon!"14634
26 Il supplie L'ESPRIT DES VIVANTS, et L'ESPRIT DES VIVANTS lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice. Ps. 50. 15; És. 58. 9;14636
26 Il supplie L'ESPRIT DES VIVANTS, et L'ESPRIT DES VIVANTS lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice. Ps. 50. 15; És. 58. 9;14636
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.14638
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.14638
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière!"14638
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai. 14642
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse. 14644
1 Élihu reprit la parole, et dit: 14646
2 Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.14648
8 Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?14654
11 Il rend à l'homme selon ses œuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite. Ps. 62. 12; Pr. 24. 12; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Éz. 7. 27; Éz. 33. 20; Mt. 16. 27; Ro. 2. 6; 1 Co. 3. 8; 2 Co. 5. 10; Ép. 6. 8; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17; Ap. 22. 12;14656
14 S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle, Ps. 104. 29; Ec. 12. 7;14660
15 Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière. Ge. 3. 19; Ec. 12. 7;14660
17 Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste? Ge. 18. 25; Job 5. 18; Job 8. 3; Job 21. 22; Ro. 3. 5;14662
18 Lui qui dit aux rois "Scélérat!" et "Méchant!" aux princes; 14664
20 En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.14666
20 En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.14666
21 Car les yeux de L'ESPRIT DES VIVANTS sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas. 2 Ch. 16. 9; Job 31. 4; Ps. 34. 15; Pr. 5. 21; Pr. 15. 3; Jé. 16. 17; Jé. 32. 19;14666
24 Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,14670
25 Parce qu'il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.14670
27 Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies. Ps. 28. 5; És. 5. 12;14672
28 Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.14674
35 "Job ne parle pas avec connaissance, et ses paroles sont sans intelligence."14680
1 Élihu reprit la parole, et dit: 14686
3 Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché? Job 34. 9;14688
4 Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi: 14688
5 Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi.14690
6 Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?14690
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main? Job 22. 2; Ps. 16. 2; Ro. 11. 35;14692
8 C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.14692
10 Et l'on ne dit pas: Où est L'ESPRIT DES VIVANTS, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,14694
11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?14696
13 L'ESPRIT DES VIVANTS n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.14698
15 Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché, Job 11. 6;14700
1 Élihu continua, et dit: 14704
2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de L'ESPRIT DES VIVANTS.14704
3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur. 14706
4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.14706
5 Voici, L'ESPRIT DES VIVANTS est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence. Job 9. 4; Job 12. 13; Job 12. 16; Job 37. 23; Job 38. 23;14708
6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés. 14708
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés. Ps. 33. 18; Ps. 34. 15; Ps. 113. 8;14710
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés. Ps. 33. 18; Ps. 34. 15; Ps. 113. 8;14710
9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil. 14712
11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;14714
11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;14714
12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.14714
14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés. Job 22. 16;14716
15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur. 14718
16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse. Ps. 23. 5;14718
16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse. Ps. 23. 5;14718
17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.14720
18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.14720
23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice? De. 32. 4; 2 Ch. 19. 7; Job 8. 3; Job 34. 10; Job 34. 13; Ro. 9. 14;14726
26 Voici, L'ESPRIT DES VIVANTS est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder! Ps. 90. 2; Ps. 92. 8; Ps. 93. 2; Ps. 102. 12; És. 63. 16; La. 5. 19; Da. 6. 26; Hé. 1. 12;14728
28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.14730
29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?14732
29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?14732
30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.14732
31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance. Job 37. 13;14734
32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper. 14734
33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.14736
1 Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place. 14738
2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche! Ps. 29. 3;14740
3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.14740
4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.14742
8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.14746
8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.14746
9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;14746
10 Par son souffle, L'ESPRIT DES VIVANTS forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée. Job 38. 29-30; Ps. 147. 17-18;14748
12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;14750
14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de L'ESPRIT DES VIVANTS.14752
21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,14758
21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,14758
1 Alors L'ADMIRABLE répondit à Job du sein de la tempête, et dit: 14764
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.14766
7 Quand les étoiles du matin résonnaient ensemble, et que les fils de L'ESPRIT DES VIVANTS* en proclamaient la joie. * constructeurs puissants.14770
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre; Ge. 1. 9; Job 26. 10; Ps. 33. 7; Ps. 104. 9; Pr. 8. 29; Jé. 5. 22;14772
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes; 14772
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,14774
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?14774
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?14774
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?14776
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.14778
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.14778
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?14780
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?14780
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?14782
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!14784
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand! 14784
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,14786
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?14786
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?14788
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres, 14788
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe? Ps. 107. 35;14790
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe? Ps. 107. 35;14790
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe? Ps. 107. 35;14790
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel? 14792
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.14794
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?14796
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici? 14798
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?14802
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?14802
39 (39-1) Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux, Ps. 104. 21;14802
41 (39-3) Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers L'ESPRIT DES VIVANTS et volent çà et là, n'ayant rien à manger? Ps. 147. 9; Mt. 6. 26;14804
41 (39-3) Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers L'ESPRIT DES VIVANTS et volent çà et là, n'ayant rien à manger? Ps. 147. 9; Mt. 6. 26;14804
2 (39-5) As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles ont leurs petits?14808
3 (39-6) Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;14810
4 (39-7) Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.14810
5 (39-8) Qui a lâché l'âne sauvage en liberté, et qui a délié les liens de l'âne farouche,14812
6 (39-9) À qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation? Job 24. 5; Jé. 2. 24;14812
11 (39-14) Te fies-tu à elle parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?14818
12 (39-15) Comptes-tu sur elle pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?14818
13 (39-16) L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?14820
17 (39-20) Car L'ESPRIT DES VIVANTS l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.14824
18 (39-21) Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.14824
18 (39-21) Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.14824
23 (39-26) Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.14830
24 (39-27) Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;14830
25 (39-28) Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.14832
26 (39-29) Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?14832
27 (39-30) Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs? Jé. 49. 16; Ab. 1. 4;14834
30 (39-33) Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve. Mt. 24. 28; Lu. 17. 37;14836
1 (39-34) L'ADMIRABLE adressa la parole à Job, et dit: 14840
3 (39-36) Alors Job répondit à L'ADMIRABLE et dit: 14842
5 (39-38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.14844
5 (39-38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.14844
6 (40-1) Et L'ADMIRABLE répondit à Job du sein de la tempête, et dit: 14844
6 (40-1) Et L'ADMIRABLE répondit à Job du sein de la tempête, et dit: 14844
7 (40-2) Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.14846
10 (40-5) Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.14848
10 (40-5) Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.14848
10 (40-5) Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.14848
12 (40-7) D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.14850
13 (40-8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.14852
16 (40-11) Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.14854
21 (40-16) Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.14860
22 (40-17) Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.14860
1 (40-20) Tu tireras le Léviathan (Dragon) avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?14866
3 (40-22) T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?14868
4 (40-23) Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?14868
5 (40-24) En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?14870
7 (40-26) Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon? 14872
8 (40-27) Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.14872
10 (41-1) Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?14874
11 (41-2) Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. Ex. 19. 5; De. 10. 14; Ps. 24. 1; Ps. 50. 12; Ro. 11. 35; 1 Co. 10. 26; 1 Co. 10. 28;14876
12 (41-3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.14876
18 (41-9) Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.14882
19 (41-10) De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.14884
21 (41-12) Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.14886
22 (41-13) Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui. 14886
27 (41-18) Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.14892
1 Alors Job répondit à L'ADMIRABLE, et dit: 14902
2 Je sais que tu peux tout, et qu'on ne saurait t'empêcher d'accomplir un dessein.14902
3 "Qui obscurcit mes plans sans science?" J'ai parlé et je ne comprenais pas; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et je ne les connais point. Job 38. 2; Ps. 40. 5; Ps. 131. 1; Ps. 139. 6;14904
3 "Qui obscurcit mes plans sans science?" J'ai parlé et je ne comprenais pas; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et je ne les connais point. Job 38. 2; Ps. 40. 5; Ps. 131. 1; Ps. 139. 6;14904
4 "Écoute donc et je parlerai; je t'interrogerai et tu m'instruiras." 14904
4 "Écoute donc et je parlerai; je t'interrogerai et tu m'instruiras." 14904
6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens, sur la poussière et sur la cendre.14906
6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens, sur la poussière et sur la cendre.14906
7 Or, après que L'ADMIRABLE eut ainsi parlé à Job, il dit à Éliphaz, de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme Job, mon serviteur.14908
8 Maintenant, prenez sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, offrez un offrande à brûler pour vous, et Job, mon serviteur, priera pour vous; et par égard pour lui, je ne vous traiterai pas selon votre folie, car vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme mon serviteur Job.14908
8 Maintenant, prenez sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, offrez un offrande à brûler pour vous, et Job, mon serviteur, priera pour vous; et par égard pour lui, je ne vous traiterai pas selon votre folie, car vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme mon serviteur Job.14908
8 Maintenant, prenez sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, offrez un offrande à brûler pour vous, et Job, mon serviteur, priera pour vous; et par égard pour lui, je ne vous traiterai pas selon votre folie, car vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme mon serviteur Job.14908
8 Maintenant, prenez sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, offrez un offrande à brûler pour vous, et Job, mon serviteur, priera pour vous; et par égard pour lui, je ne vous traiterai pas selon votre folie, car vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme mon serviteur Job.14908
9 Et Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, et Tsophar, de Naama, allèrent et firent comme leur avait dit L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE eut égard à Job.14910
9 Et Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, et Tsophar, de Naama, allèrent et firent comme leur avait dit L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE eut égard à Job.14910
9 Et Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, et Tsophar, de Naama, allèrent et firent comme leur avait dit L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE eut égard à Job.14910
9 Et Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, et Tsophar, de Naama, allèrent et firent comme leur avait dit L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE eut égard à Job.14910
10 Et L'ADMIRABLE rétablit Job dans ses biens, quand il eut prié pour ses amis; et il lui rendit au double tout ce qu'il avait eu.14910
10 Et L'ADMIRABLE rétablit Job dans ses biens, quand il eut prié pour ses amis; et il lui rendit au double tout ce qu'il avait eu.14910
11 Tous ses frères, et toutes ses sœurs, tous ceux qui l'avaient connu auparavant vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils lui firent leurs condoléances, et le consolèrent au sujet de tout le mal que L'ADMIRABLE avait fait venir sur lui, et chacun lui donna une pièce d'argent et un anneau d'or.14912
11 Tous ses frères, et toutes ses sœurs, tous ceux qui l'avaient connu auparavant vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils lui firent leurs condoléances, et le consolèrent au sujet de tout le mal que L'ADMIRABLE avait fait venir sur lui, et chacun lui donna une pièce d'argent et un anneau d'or.14912
11 Tous ses frères, et toutes ses sœurs, tous ceux qui l'avaient connu auparavant vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils lui firent leurs condoléances, et le consolèrent au sujet de tout le mal que L'ADMIRABLE avait fait venir sur lui, et chacun lui donna une pièce d'argent et un anneau d'or.14912
11 Tous ses frères, et toutes ses sœurs, tous ceux qui l'avaient connu auparavant vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils lui firent leurs condoléances, et le consolèrent au sujet de tout le mal que L'ADMIRABLE avait fait venir sur lui, et chacun lui donna une pièce d'argent et un anneau d'or.14912
11 Tous ses frères, et toutes ses sœurs, tous ceux qui l'avaient connu auparavant vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils lui firent leurs condoléances, et le consolèrent au sujet de tout le mal que L'ADMIRABLE avait fait venir sur lui, et chacun lui donna une pièce d'argent et un anneau d'or.14912
12 Ainsi L'ADMIRABLE bénit le dernier état de Job plus que le premier; il eut quatorze mille brebis, six mille chameaux, et mille couples de bœufs, et mille ânesses.14912
12 Ainsi L'ADMIRABLE bénit le dernier état de Job plus que le premier; il eut quatorze mille brebis, six mille chameaux, et mille couples de bœufs, et mille ânesses.14912
13 Il eut sept fils et trois filles. 14914
15 Et il ne se trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job dans tout le pays; et leur père leur donna un héritage avec leurs frères.14916
15 Et il ne se trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job dans tout le pays; et leur père leur donna un héritage avec leurs frères.14916
16 Job vécut, après ces choses, cent quarante ans, et vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.14916
16 Job vécut, après ces choses, cent quarante ans, et vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.14916
17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours. 14918
17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours. 14918
1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, et qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs, et qui ne s'assied pas au banc des moqueurs; Ps. 26. 4; Pr. 1. 10; Pr. 1. 15; Pr. 4. 14-15; 1 Co. 15. 33; Ép. 5. 11;14934
1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, et qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs, et qui ne s'assied pas au banc des moqueurs; Ps. 26. 4; Pr. 1. 10; Pr. 1. 15; Pr. 4. 14-15; 1 Co. 15. 33; Ép. 5. 11;14934
2 Mais qui prend son plaisir dans la loi de L'ADMIRABLE, et médite sa loi jour et nuit. De. 6. 6; De. 17. 19; Jos. 1. 8; Ps. 119. 1;14934
2 Mais qui prend son plaisir dans la loi de L'ADMIRABLE, et médite sa loi jour et nuit. De. 6. 6; De. 17. 19; Jos. 1. 8; Ps. 119. 1;14934
3 Il sera comme un arbre planté près des eaux courantes, qui rend son fruit dans sa saison et dont le feuillage ne se flétrit point; et ainsi tout ce qu'il fera, prospérera. Jé. 17. 8;14936
3 Il sera comme un arbre planté près des eaux courantes, qui rend son fruit dans sa saison et dont le feuillage ne se flétrit point; et ainsi tout ce qu'il fera, prospérera. Jé. 17. 8;14936
1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? Ac. 4. 25;14942
2 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont consultés ensemble contre L'ADMIRABLE et contre son Oint.14942
2 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont consultés ensemble contre L'ADMIRABLE et contre son Oint.14942
3 Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes! 14944
8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les extrémités de la terre. Ps. 22. 27; Ps. 72. 8;14948
8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les extrémités de la terre. Ps. 22. 27; Ps. 72. 8;14948
11 Servez L'ADMIRABLE avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement. 14952
12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui! Ps. 34. 8; Pr. 16. 20; És. 30. 18; Jé. 17. 7; Ro. 9. 33; Ro. 10. 11; 1 Pi. 2. 6;14952
3 (3-4) Mais toi, ADMIRABLE, tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fait lever la tête.14958
4 (3-5) Je crie de ma voix à L'ADMIRABLE, et il me répond de la montagne de sa sainteté. (Sélah.)14960
5 (3-6) Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car L'ADMIRABLE me soutient. Ps. 4. 8;14960
2 (4-3) Fils des hommes, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusqu'à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah.)14970
4 (4-5) Tremblez, et ne péchez point! Pensez en vos cœurs sur votre couche, et gardez le silence! (Sélah.) Ép. 4. 26;14972
4 (4-5) Tremblez, et ne péchez point! Pensez en vos cœurs sur votre couche, et gardez le silence! (Sélah.) Ép. 4. 26;14972
5 (4-6) Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en L'ADMIRABLE. De. 33. 19; Ps. 51. 19;14972
7 (4-8) Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants.14974
2 (5-3) Mon roi et mon ESPRIT DES VIVANTS, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie!14980
3 (5-4) L'ADMIRABLE, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde.14982
6 (5-7) Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; L'ADMIRABLE a en abomination l'homme de sang et de fraude.14984
11 (5-12) Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi!14990
1 ADMIRABLE, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère. Ps. 38. 1;14996
3 (6-4) Mon âme aussi est fort troublée; et toi, ADMIRABLE, jusqu'à quand? 14998
10 (6-11) Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.15004
1 ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi!15010
2 (7-3) De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.15010
4 (7-5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause;15012
5 (7-6) Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause).15014
5 (7-6) Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause).15014
9 (7-10) Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô ESPRIT DES VIVANTS juste! 1 Ch. 28. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; Ap. 2. 23;15018
9 (7-10) Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô ESPRIT DES VIVANTS juste! 1 Ch. 28. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; Ap. 2. 23;15018
12 (7-13) Si le méchant ne se convertit, L'ESPRIT DES VIVANTS affilera son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste.15020
2 (8-3) De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle. Mt. 21. 16;15030
2 (8-3) De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle. Mt. 21. 16;15030
3 (8-4) Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées,15032
4 (8-5) Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? et le fils de l'homme, que tu le visites? Job 7. 17; Ps. 144. 3; Hé. 2. 6;15032
5 (8-6) Et tu l'as fait un peu inférieur aux messagers; tu l'as couronné de gloire et d'honneur.15034
5 (8-6) Et tu l'as fait un peu inférieur aux messagers; tu l'as couronné de gloire et d'honneur.15034
7 (8-8) Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs;15036
7 (8-8) Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs;15036
8 (8-9) Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.15036
3 (9-4) Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face.15044
4 (9-5) Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge.15046
6 (9-7) C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri.15048
10 (9-11) Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô ADMIRABLE!15052
12 (9-13) Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés.15054
14 (9-15) Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.15056
18 (9-19) Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité!15060
1 Pourquoi, ô ADMIRABLE, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse?15064
3 Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre L'ADMIRABLE, et l'outrage.15066
7 Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage. Ro. 3. 14;15070
7 Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage. Ro. 3. 14;15070
10 Il se couche, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance. 15074
13 Pourquoi le méchant outrage-t-il L'ESPRIT DES VIVANTS, et dit-il en son cœur que tu n'en feras point d'enquête?15076
14 Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin.15078
15 Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus.15078
16 L'ADMIRABLE est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre. Ps. 29. 10; Ps. 145. 13; Ps. 146. 10; Jé. 10. 10; La. 5. 19; Da. 4. 3; Da. 6. 26; 1 Ti. 1. 17;15080
18 Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'oppression.15082
5 L'ADMIRABLE sonde le juste; mais son âme hait le méchant et celui qui aime la violence.15090
6 Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu et du soufre, et une tempête terrible sera leur partage.15090
6 Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu et du soufre, et une tempête terrible sera leur partage.15090
3 (12-4) ADMIRABLE veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil,15098
2 Jusqu'à quand formerai-je des projets dans mon âme, et aurai-je le chagrin au cœur tout le jour? Jusqu'à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi?15108
2 C'est celui qui marche dans l'intégrité, et qui pratique la justice; qui dit la vérité telle qu'elle est en son cœur; Ps. 24. 4; És. 33. 15;15126
3 Qui n'emploie pas sa langue à médire, qui ne fait point de mal à son prochain, et ne jette point l'opprobre sur son voisin;15128
4 Qui regarde avec dédain l'homme méprisable, et honore ceux qui craignent L'ADMIRABLE; et s'il a juré, fût-ce à son tort, il n'y change rien.15128
4 Qui regarde avec dédain l'homme méprisable, et honore ceux qui craignent L'ADMIRABLE; et s'il a juré, fût-ce à son tort, il n'y change rien.15128
5 Il ne donne point son argent à usure et ne prend point de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé.15130
3 Mais c'est dans les saints, et dans les distingués qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir.15136
4 Les angoisses se multiplient de ceux qui courent après d'autres êtres divins: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.15136
5 L'ADMIRABLE est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot. La. 3. 24;15138
6 Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu.15138
9 C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance.15142
9 C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance.15142
11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie en ta présence, et des délices à ta droite pour jamais.15144
14 Par ta main, ô ADMIRABLE, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.15160
Au maître chantre. Psaume de David, serviteur de L'ADMIRABLE, qui adressa à L'ADMIRABLE les paroles de ce cantique, lorsque L'ADMIRABLE l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (18-2) Il dit donc:15164
2 (18-3) L'ADMIRABLE est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon ESPRIT DES VIVANTS est mon rocher, en qui je me confie! Mon bouclier, la force de mon salut, ma haute retraite!15166
3 (18-4) Je m'écrie: Loué soit L'ADMIRABLE! et je suis délivré de mes ennemis.15168
4 (18-5) Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et des torrents de méchants m'avaient épouvanté;15168
6 (18-7) Dans ma détresse, j'invoquai L'ADMIRABLE, et je criai à mon ESPRIT DES VIVANTS. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.15170
6 (18-7) Dans ma détresse, j'invoquai L'ADMIRABLE, et je criai à mon ESPRIT DES VIVANTS. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.15170
7 (18-8) Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était irrité.15172
7 (18-8) Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était irrité.15172
8 (18-9) Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.15172
9 (18-10) Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.15174
10 (18-11) Il était monté sur un Voyant, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.15174
12 (18-13) De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.15176
13 (18-14) Et L'ADMIRABLE tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.15178
13 (18-14) Et L'ADMIRABLE tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.15178
14 (18-15) Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.15178
14 (18-15) Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.15178
15 (18-16) Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô ADMIRABLE, au souffle du vent de tes narines.15180
16 (18-17) Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.15180
17 (18-18) Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.15182
21 (18-22) Car j'ai gardé les voies de L'ADMIRABLE, et je n'ai point été infidèle à mon ESPRIT DES VIVANTS.15186
22 (18-23) Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses principes.15186
23 (18-24) J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché. 15188
27 (18-28) Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.15192
31 (18-32) Car qui est L'ESPRIT DES VIVANTS, sinon L'ADMIRABLE? Et qui est un rocher, sinon notre ESPRIT DES VIVANTS?15196
32 (18-33) L'ESPRIT DES VIVANTS qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;15196
33 (18-34) Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs;15198
35 (18-36) Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.15200
36 (18-37) Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.15200
37 (18-38) Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.15202
38 (18-39) Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.15202
45 (18-46) Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.15210
46 (18-47) L'ADMIRABLE est vivant! Et béni soit mon Rocher! Que L'ESPRIT DES VIVANTS de mon salut soit exalté,15210
47 (18-48) ESPRIT DES VIVANTS qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!15212
49 (18-50) C'est pourquoi je te louerai, ô ADMIRABLE, parmi les nations, et je chanterai des louanges à ton nom.15214
50 (18-51) C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.15214
1 (19-2) Les cieux racontent la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'étendue fait connaître l'œuvre de ses mains.15218
2 (19-3) Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit. 15220
4 (19-5) Leur règle couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil. Ro. 10. 18;15222
5 (19-6) Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un homme vaillant, de parcourir sa course. Ec. 1. 5;15222
6 (19-7) Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur.15224
6 (19-7) Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur.15224
10 (19-11) Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel. Ps. 119. 72; Ps. 119. 103; Ps. 119. 127; Pr. 8. 11;15228
13 (19-14) Préserve aussi ton serviteur des péchés d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur moi; alors je serai intègre et innocent de grands péchés.15230
14 (19-15) Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô ADMIRABLE, mon rocher et mon rédempteur!15232
14 (19-15) Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô ADMIRABLE, mon rocher et mon rédempteur!15232
2 (20-3) Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion!15236
3 (20-4) Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton offrande à brûler! Sélah (pause).15238
4 (20-5) Qu'il t'accorde le désir de ton cœur, et qu'il accomplisse tous tes desseins!15238
5 (20-6) Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre ESPRIT DES VIVANTS; L'ADMIRABLE accomplira toutes tes demandes.15240
7 (20-8) Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS.15242
8 (20-9) Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis.15242
8 (20-9) Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis.15242
1 (21-2) ADMIRABLE, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut!15248
2 (21-3) Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.)15248
4 (21-5) Il te demandait la vie, et tu la lui as donnée, même un prolongement de jours, à toujours et à perpétuité.15250
4 (21-5) Il te demandait la vie, et tu la lui as donnée, même un prolongement de jours, à toujours et à perpétuité.15250
5 (21-6) Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté.15252
7 (21-8) Le roi met sa confiance en L'ADMIRABLE, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé.15254
9 (21-10) Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; L'ADMIRABLE les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera.15256
10 (21-11) Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.15256
13 (21-14) Élève-toi, ô ADMIRABLE, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance!15260
2 (22-3) Mon ESPRIT DES VIVANTS, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.15266
2 (22-3) Mon ESPRIT DES VIVANTS, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.15266
4 (22-5) Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.15268
5 (22-6) Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. Ps. 25. 3; Ps. 31. 1; És. 49. 23; Ro. 9. 33;15268
5 (22-6) Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. Ps. 25. 3; Ps. 31. 1; És. 49. 23; Ro. 9. 33;15268
6 (22-7) Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.15270
6 (22-7) Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.15270
9 (22-10) Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur ses mamelles.15272
13 (22-14) Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.15276
14 (22-15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.15278
15 (22-16) Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.15278
16 (22-17) Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. Mt. 27. 35; Mc. 15. 24; Lu. 23. 33; Jn. 19. 23; Jn. 19. 37; Jn. 20. 25;15280
17 (22-18) Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent. 15280
26 (22-27) Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent L'ADMIRABLE, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.15290
27 (22-28) Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à L'ADMIRABLE; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. Ps. 2. 8; Ps. 72. 11; Ps. 86. 9;15290
28 (22-29) Car le règne appartient à L'ADMIRABLE, et il domine sur les nations.15292
29 (22-30) Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.15292
29 (22-30) Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.15292
31 (22-32) Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. Ps. 52. 9;15294
4 Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette me consolent. Ps. 3. 5; Ps. 118. 6;15302
6 Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de L'ADMIRABLE pour l'éternité.15304
6 Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de L'ADMIRABLE pour l'éternité.15304
1 La terre appartient à L'ADMIRABLE, et ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent. Ex. 19. 5; De. 10. 14; Job 41. 11; Ps. 50. 12; 1 Co. 10. 26; 1 Co. 10. 28;15308
1 La terre appartient à L'ADMIRABLE, et ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent. Ex. 19. 5; De. 10. 14; Job 41. 11; Ps. 50. 12; 1 Co. 10. 26; 1 Co. 10. 28;15308
2 Car il l'a fondée au-dessus des mers, et l'a affermie au-dessus des fleuves.15308
3 Qui pourra monter à la montagne de L'ADMIRABLE? Et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté? Ps. 15. 1; És. 33. 14-15;15310
4 C'est l'homme qui a les mains nettes et le cœur pur, dont l'âme ne se porte pas vers la fausseté, et qui ne jure pas pour tromper.15310
4 C'est l'homme qui a les mains nettes et le cœur pur, dont l'âme ne se porte pas vers la fausseté, et qui ne jure pas pour tromper.15310
5 Il recevra la bénédiction de L'ADMIRABLE, et la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS, son Sauveur.15312
7 Portes, élevez vos linteaux! Haussez-vous, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.15314
9 Portes, élevez vos linteaux! Élevez-les, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.15316
5 Fais-moi marcher dans ta vérité et enseigne-moi; car tu es L'ESPRIT DES VIVANTS de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.15324
6 Souviens-toi de tes compassions, ô ADMIRABLE, et de tes bontés; car elles sont de tout temps. Ps. 103. 17; Ps. 106. 1; Ps. 107. 1; Ps. 117. 2; Ps. 136. 1; Jé. 33. 11;15326
8 L'ADMIRABLE est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre.15328
10 Tous les sentiers de L'ADMIRABLE ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.15330
10 Tous les sentiers de L'ADMIRABLE ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.15330
13 Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre. 15332
14 Le secret de L'ADMIRABLE est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.15334
16 Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!15336
16 Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!15336
18 Vois mon affliction et mon travail, et pardonne-moi tous mes péchés! 15338
18 Vois mon affliction et mon travail, et pardonne-moi tous mes péchés! 15338
19 Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.15338
20 Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi!15340
21 Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi!15340
2 ADMIRABLE, sonde-moi et éprouve-moi; examine mes reins et mon cœur! 15346
2 ADMIRABLE, sonde-moi et éprouve-moi; examine mes reins et mon cœur! 15346
3 Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. 15348
5 Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants.15350
6 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô ADMIRABLE!15350
7 Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.15352
10 Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents.15354
1 L'ADMIRABLE est ma lumière et ma délivrance; de qui aurais-je peur? L'ADMIRABLE est le rempart de ma vie; de qui aurais-je de la crainte? Ps. 118. 6; És. 10. 17; És. 60. 19-20; Mi. 7. 8; Lu. 1. 79; Jn. 1. 4; Jn. 8. 12; Ap. 21. 23;15360
2 Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, sont venus contre moi pour me dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont tombés.15362
2 Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, sont venus contre moi pour me dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont tombés.15362
4 J'ai demandé une seule chose à L'ADMIRABLE, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison de L'ADMIRABLE tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de L'ADMIRABLE, et pour visiter son palais.15364
4 J'ai demandé une seule chose à L'ADMIRABLE, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison de L'ADMIRABLE tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de L'ADMIRABLE, et pour visiter son palais.15364
6 Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à L'ADMIRABLE.15366
6 Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à L'ADMIRABLE.15366
7 ADMIRABLE, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et exauce-moi! 15366
10 Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, L'ADMIRABLE me recueillera.15370
11 ADMIRABLE, enseigne-moi ta voie, et conduis-moi dans le droit chemin, à cause de mes ennemis. Ps. 25. 4; Ps. 86. 11; Ps. 119. 1;15370
12 Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins et ceux ne respirent que violence, se sont élevés contre moi.15372
5 Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de L'ADMIRABLE, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point.15382
7 L'ADMIRABLE est ma force et mon bouclier; mon cœur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon cœur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique.15384
7 L'ADMIRABLE est ma force et mon bouclier; mon cœur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon cœur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique.15384
7 L'ADMIRABLE est ma force et mon bouclier; mon cœur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon cœur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique.15384
8 L'ADMIRABLE est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint. 15384
9 Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; conduis-les et soutiens-les éternellement!15386
9 Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; conduis-les et soutiens-les éternellement!15386
1 Rendez à L'ADMIRABLE, vous qui êtes puissants, rendez à L'ADMIRABLE la gloire et la force! Ps. 96. 7-8;15390
6 Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.15394
9 La voix de L'ADMIRABLE fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire!15398
1 (30-2) Je t'exalte, ô ADMIRABLE! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.15404
2 (30-3) ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.15404
4 (30-5) Chantez à L'ADMIRABLE, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté! Ps. 97. 12;15406
6 (30-7) Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé! 15408
12 (30-13) Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. (30-14) ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, je te célébrerai à toujours.15414
3 (31-4) Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras.15420
3 (31-4) Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras.15420
9 (31-10) ADMIRABLE, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon œil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles.15426
10 (31-11) Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.15428
10 (31-11) Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.15428
11 (31-12) J'ai été un objet d'opprobre parmi tous mes ennemis, particulièrement parmi mes voisins, et un objet d'horreur pour mes amis; ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. Job 19. 13; Ps. 38. 11;15428
13 (31-14) Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs; la frayeur fut de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi, et complotaient de m'ôter la vie.15430
15 (31-16) Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.15432
18 (31-19) Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui profèrent contre le juste des paroles impudentes, avec orgueil et mépris!15436
21 (31-22) Béni soit L'ADMIRABLE! Car il a signalé sa bonté envers moi, et m'a mis comme dans une ville forte.15438
24 (31-25) Demeurez fermes, et que votre cœur se fortifie, vous tous qui vous attendez à L'ADMIRABLE! Ps. 27. 14;15442
1 Heureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert! Ro. 4. 6-7;15446
2 Heureux l'homme à qui L'ADMIRABLE n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!15446
4 Car, jour et nuit, ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur se changeait en une sécheresse d'été. Sélah (pause).15448
5 Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à L'ADMIRABLE; et tu as pardonné l'iniquité de mon péché. (Sélah.) Pr. 28. 13; 1 Jn. 1. 9;15450
5 Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à L'ADMIRABLE; et tu as pardonné l'iniquité de mon péché. (Sélah.) Pr. 28. 13; 1 Jn. 1. 9;15450
9 Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi. Pr. 26. 3; Ja. 3. 3;15454
9 Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi. Pr. 26. 3; Ja. 3. 3;15454
11 Justes, réjouissez-vous en L'ADMIRABLE, et égayez-vous! Chantez de joie, vous tous qui avez le cœur droit!15456
3 Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! Ps. 40. 3; Ps. 96. 1; Ps. 98. 1; Ps. 144. 9; És. 42. 10; Ap. 5. 9; Ap. 14. 3;15460
4 Car la Parole de L'ADMIRABLE est droite, et toute son œuvre est faite avec fidélité.15462
5 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de L'ADMIRABLE. Ps. 45. 7; Ps. 119. 64; Hé. 1. 9;15462
6 Les cieux ont été faits par la Parole de L'ADMIRABLE, et toute leur armée par le Souffle de sa bouche. Ge. 1. 6-7;15464
9 Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît. 15466
9 Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît. 15466
16 Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.15474
17 Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.15474
19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.15476
20 Notre âme s'attend à L'ADMIRABLE; il est notre aide et notre bouclier. 15478
Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla.15482
2 (34-3) Mon âme se glorifiera en L'ADMIRABLE; les humbles l'entendront et se réjouiront.15484
4 (34-5) J'ai cherché L'ADMIRABLE, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs.15486
6 (34-7) Cet affligé a crié, et L'ADMIRABLE l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.15488
6 (34-7) Cet affligé a crié, et L'ADMIRABLE l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.15488
7 (34-8) L'ange de L'ADMIRABLE campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre.15490
8 (34-9) Goûtez et voyez combien L'ADMIRABLE est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui!15490
10 (34-11) Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent L'ADMIRABLE n'auront besoin d'aucun bien. Job 4. 11;15492
13 (34-14) Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie. 15496
14 (34-15) Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la. Hé. 12. 14;15496
14 (34-15) Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la. Hé. 12. 14;15496
15 (34-16) Les yeux de L'ADMIRABLE sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. Job 36. 7; Ps. 33. 18; 1 Pi. 3. 12;15498
17 (34-18) Quand les justes crient, L'ADMIRABLE les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.15500
18 (34-19) L'ADMIRABLE est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu. 2 Ti. 3. 11;15500
21 (34-22) Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits.15504
22 (34-23) L'ADMIRABLE rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera détruit.15504
2 Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir! 15510
2 Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir! 15510
4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur! Ps. 40. 14; Ps. 70. 2;15512
4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur! Ps. 40. 14; Ps. 70. 2;15512
5 Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de L'ADMIRABLE les chasse! Job 21. 18; Ps. 1. 4; És. 29. 5; Os. 13. 3;15512
6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de L'ADMIRABLE les poursuive!15514
6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de L'ADMIRABLE les poursuive!15514
8 Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse!15516
9 Et mon âme s'égaiera en L'ADMIRABLE, et se réjouira en son salut. 15516
9 Et mon âme s'égaiera en L'ADMIRABLE, et se réjouira en son salut. 15516
10 Tous mes os diront: ADMIRABLE, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille?15518
13 Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein.15520
14 J'agissais comme s'ils étaient mes amis et mes frères; j'allais courbé tristement comme celui qui mène deuil pour sa mère.15522
24 Juge-moi selon ta justice, ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, et qu'ils ne se réjouissent point de moi!15532
26 Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi!15534
26 Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi!15534
27 Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit L'ADMIRABLE, qui se plaît à la prospérité de son serviteur!15534
27 Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit L'ADMIRABLE, qui se plaît à la prospérité de son serviteur!15534
28 Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges.15536
3 (36-4) Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire.15542
6 (36-7) Ta justice est comme les montagnes majestueuses; tes jugements sont d'une grande profondeur. ADMIRABLE, tu conserves les hommes et les bêtes.15544
8 (36-9) Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices.15546
10 (36-11) Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de cœur.15548
11 (36-12) Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas!15550
12 (36-13) Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever.15550
3 Confie-toi en L'ADMIRABLE, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.15556
3 Confie-toi en L'ADMIRABLE, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.15556
4 Et prends ton plaisir en L'ADMIRABLE, et il t'accordera les demandes de ton cœur.15558
4 Et prends ton plaisir en L'ADMIRABLE, et il t'accordera les demandes de ton cœur.15558
5 Remets ta voie à L'ADMIRABLE et confie-toi en lui, et il agira. Ps. 22. 8; Ps. 55. 22; Pr. 16. 3; Mt. 6. 25; Lu. 12. 22; 1 Pi. 5. 7;15558
5 Remets ta voie à L'ADMIRABLE et confie-toi en lui, et il agira. Ps. 22. 8; Ps. 55. 22; Pr. 16. 3; Mt. 6. 25; Lu. 12. 22; 1 Pi. 5. 7;15558
6 Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.15560
7 Demeure tranquille en regardant à L'ADMIRABLE, et attends-toi à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.15560
8 Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.15562
10 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.15564
10 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.15564
11 Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante. Mt. 5. 5;15564
12 Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui. 15566
14 Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.15568
14 Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.15568
15 Leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés. 15568
18 L'ADMIRABLE connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.15572
20 Car les méchants périront, et les ennemis de L'ADMIRABLE seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.15574
21 Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.15574
21 Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.15574
23 Les pas de l'homme de bien sont conduits par L'ADMIRABLE, et il prend plaisir à sa voie.15576
25 J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.15578
26 Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie. 15580
26 Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie. 15580
27 Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours. 15580
27 Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours. 15580
28 Car L'ADMIRABLE aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.15582
29 Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité. 15582
30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.15584
32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir. 15586
33 L'ADMIRABLE ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.15586
34 Attends-toi à L'ADMIRABLE, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.15588
35 J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux. 15588
36 Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.15590
37 Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.15590
40 L'ADMIRABLE les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.15594
40 L'ADMIRABLE les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.15594
1 (38-2) ADMIRABLE, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ta fureur! Ps. 6. 1;15598
2 (38-3) Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.15598
5 (38-6) Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie. 15602
8 (38-9) Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur.15604
9 (38-10) Souverain, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.15606
10 (38-11) Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.15606
11 (38-12) Ceux qui m'aiment, et même mes amis intimes, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de moi.15608
11 (38-12) Ceux qui m'aiment, et même mes amis intimes, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de moi.15608
12 (38-13) Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies.15608
14 (38-15) Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.15610
17 (38-18) Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.15614
17 (38-18) Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.15614
19 (38-20) Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.15616
19 (38-20) Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.15616
20 (38-21) Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.15616
2 (39-3) Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée.15624
4 (39-5) ADMIRABLE, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée.15626
5 (39-6) Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause). Ps. 62. 9; Ps. 144. 4;15626
6 (39-7) Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera.15628
7 (39-8) Et maintenant, qu'ai-je attendu, Souverain? Mon espoir est en toi.15628
8 (39-9) Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé!15630
13 (39-14) Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.15634
13 (39-14) Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.15634
3 (40-4) Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre ESPRIT DES VIVANTS. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en L'ADMIRABLE.15640
3 (40-4) Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre ESPRIT DES VIVANTS. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en L'ADMIRABLE.15640
3 (40-4) Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre ESPRIT DES VIVANTS. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en L'ADMIRABLE.15640
4 (40-5) Heureux l'homme qui place en L'ADMIRABLE sa confiance, et ne se tourne pas vers les orgueilleux, vers ceux qui s'adonnent au mensonge!15642
5 (40-6) ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, tu as multiplié tes merveilles et tes pensées en notre faveur; nul ne peut être comparé à toi. Veux-je les publier et les dire? Elles sont trop nombreuses pour les raconter.15642
5 (40-6) ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, tu as multiplié tes merveilles et tes pensées en notre faveur; nul ne peut être comparé à toi. Veux-je les publier et les dire? Elles sont trop nombreuses pour les raconter.15642
8 (40-9) Mon ESPRIT DES VIVANTS, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta loi est au-dedans de mon cœur. Ps. 37. 31; És. 51. 7;15646
10 (40-11) Je n'ai point renfermé ta justice au-dedans de mon cœur; j'ai dit ta fidélité et ta délivrance; je n'ai point caché ta bonté ni ta vérité à la grande assemblée.15648
11 (40-12) Toi donc, ô ADMIRABLE, ne me ferme pas tes compassions! Que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement!15648
12 (40-13) Car des maux sans nombre m'ont environné; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les voir; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et le cœur me manque.15650
12 (40-13) Car des maux sans nombre m'ont environné; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les voir; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et le cœur me manque.15650
14 (40-15) Que tous ceux qui cherchent ma vie pour la ravir, soient confus et qu'ils rougissent! Que tous ceux qui prennent plaisir à mon mal, retournent en arrière et soient confus! Ps. 35. 4; Ps. 35. 26; Ps. 70. 2; Ps. 71. 13;15652
14 (40-15) Que tous ceux qui cherchent ma vie pour la ravir, soient confus et qu'ils rougissent! Que tous ceux qui prennent plaisir à mon mal, retournent en arrière et soient confus! Ps. 35. 4; Ps. 35. 26; Ps. 70. 2; Ps. 71. 13;15652
16 (40-17) Que tous ceux qui te cherchent s'égaient et se réjouissent en toi; que ceux qui aiment ton salut disent sans cesse: Magnifié soit L'ADMIRABLE!15654
17 (40-18) Pour moi, je suis affligé et misérable; le Souverain aura soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur. Mon ESPRIT DES VIVANTS, ne tarde point!15654
17 (40-18) Pour moi, je suis affligé et misérable; le Souverain aura soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur. Mon ESPRIT DES VIVANTS, ne tarde point!15654
2 (41-3) L'ADMIRABLE le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.15660
5 (41-6) Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?15662
6 (41-7) Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son cœur s'amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il raconte tout.15664
9 (41-10) Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. Jn. 13. 18;15666
10 (41-11) Mais toi, ADMIRABLE, aie pitié de moi et relève-moi; et je le leur rendrai.15668
10 (41-11) Mais toi, ADMIRABLE, aie pitié de moi et relève-moi; et je le leur rendrai.15668
2 (42-3) Mon âme a soif de L'ESPRIT DES VIVANTS, de L'ESPRIT DES VIVANTS agissant; quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de L'ESPRIT DES VIVANTS? Ps. 63. 1;15676
3 (42-4) Les larmes sont devenues mon pain jour et nuit, pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton ESPRIT DES VIVANTS? Ps. 80. 5;15676
4 (42-5) Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête.15678
4 (42-5) Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête.15678
5 (42-6) Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et frémis-tu en moi? Attends-toi à L'ESPRIT DES VIVANTS, car je le louerai encore; son regard est le salut! Ps. 43. 5;15678
6 (42-7) Mon ESPRIT DES VIVANTS, mon âme est abattue en moi; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar.15680
8 (42-9) De jour, L'ADMIRABLE enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche; je prierai L'ESPRIT DES VIVANTS qui est ma vie;15682
11 (42-12) Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à L'ESPRIT DES VIVANTS, car je le louerai encore; il est mon salut et mon ESPRIT DES VIVANTS!15684
11 (42-12) Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à L'ESPRIT DES VIVANTS, car je le louerai encore; il est mon salut et mon ESPRIT DES VIVANTS!15684
1 Fais-moi justice, ô ESPRIT DES VIVANTS, et défends ma cause contre une nation infidèle! Délivre-moi de l'homme trompeur et pervers!15688
1 Fais-moi justice, ô ESPRIT DES VIVANTS, et défends ma cause contre une nation infidèle! Délivre-moi de l'homme trompeur et pervers!15688
3 Envoie ta lumière et ta vérité; qu'elles me conduisent, qu'elles m'amènent sur ta montagne sainte, vers tes tabernacles!15690
4 Et j'entrerai vers l'autel de L'ESPRIT DES VIVANTS, vers L'ESPRIT DES VIVANTS, ma joie et mon allégresse; et je te louerai avec la harpe, ô ESPRIT DES VIVANTS, mon ESPRIT DES VIVANTS!15690
4 Et j'entrerai vers l'autel de L'ESPRIT DES VIVANTS, vers L'ESPRIT DES VIVANTS, ma joie et mon allégresse; et je te louerai avec la harpe, ô ESPRIT DES VIVANTS, mon ESPRIT DES VIVANTS!15690
4 Et j'entrerai vers l'autel de L'ESPRIT DES VIVANTS, vers L'ESPRIT DES VIVANTS, ma joie et mon allégresse; et je te louerai avec la harpe, ô ESPRIT DES VIVANTS, mon ESPRIT DES VIVANTS!15690
5 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à L'ESPRIT DES VIVANTS, car je le louerai encore; il est mon salut et mon ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 42. 5; Ps. 42. 11;15692
5 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à L'ESPRIT DES VIVANTS, car je le louerai encore; il est mon salut et mon ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 42. 5; Ps. 42. 11;15692
2 (44-3) Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place. Ex. 15. 17; Ps. 80. 8;15696
3 (44-4) Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les favorisais.15698
3 (44-4) Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les favorisais.15698
3 (44-4) Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les favorisais.15698
7 (44-8) C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.15702
9 (44-10) Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées. Ps. 60. 1; Ps. 74. 1; Ps. 89. 38; Ps. 108. 11;15704
9 (44-10) Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées. Ps. 60. 1; Ps. 74. 1; Ps. 89. 38; Ps. 108. 11;15704
10 (44-11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.15704
12 (44-13) Tu vends ton peuple pour rien, et tu n'as point fait augmenter leur valeur.15706
13 (44-14) Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. Ps. 79. 4; Ps. 80. 6; Jé. 24. 9;15708
15 (44-16) Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,15710
16 (44-17) À la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vengeur.15710
16 (44-17) À la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vengeur.15710
17 (44-18) Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas faussé ton alliance.15712
19 (44-20) Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.15714
22 (44-23) Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie. Ro. 8. 36;15716
24 (44-25) Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?15718
26 (44-27) Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!15720
3 (45-4) Ô Tout-Puissant, ceins à ton côté ton épée, ta majesté et ta gloire!15728
4 (45-5) Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles!15728
7 (45-8) Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô ESPRIT DES VIVANTS, toi le Suprême, tu es oint d'une huile de joie; tu es mis au-dessus de tes semblables.15732
8 (45-9) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.15732
10 (45-11) Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père.15734
10 (45-11) Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père.15734
11 (45-12) Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.15736
12 (45-13) La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage. Ps. 72. 10;15736
15 (45-16) Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi.15740
3 (46-4) Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause).15748
9 (46-10) Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu.15754
10 (46-11) Cessez, dit-il, et reconnaissez que JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.15756
3 (47-4) Il range les peuples sous nous, et les nations sous nos pieds. 15762
1 (48-2) L'ADMIRABLE est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre ESPRIT DES VIVANTS, sur sa montagne sainte.15772
14 (48-15) Car cet ESPRIT DES VIVANTS-là est notre ESPRIT DES VIVANTS, à toujours et à perpétuité. Il sera notre guide jusqu'à la mort.15786
2 (49-3) Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.15790
3 (49-4) Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens.15792
8 (49-9) Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, 15796
9 (49-10) Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.15798
10 (49-11) Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.15798
10 (49-11) Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.15798
11 (49-12) Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.15800
13 (49-14) Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.15802
18 (49-19) Que dans sa vie il rende son âme heureuse, et qu'on te loue parce que tu te fais du bien,15806
20 (49-21) L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.15808
1 L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.15812
3 Notre ESPRIT DES VIVANTS vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.15814
4 Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple: 15816
6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est L'ESPRIT DES VIVANTS lui-même qui vient juger.15818
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS, ton ESPRIT DES VIVANTS.15818
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.15822
14 Offre à L'ESPRIT DES VIVANTS le sacrifice de la louange, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut; De. 23. 23; Job 22. 27; Ps. 76. 11; Ec. 5. 4-6;15826
15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.15826
15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.15826
16 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?15828
17 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi? 15828
18 Quand tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.15830
19 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue manigance la fraude. 15830
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.15832
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.15832
22 Comprenez donc cela, vous qui oubliez L'ESPRIT DES VIVANTS, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!15834
23 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de L'ESPRIT DES VIVANTS.15834
2 (51-4) Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!15842
3 (51-5) Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.15842
4 (51-6) J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. Ro. 3. 4;15844
4 (51-6) J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. Ro. 3. 4;15844
5 (51-7) Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.15844
7 (51-9) Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. Lé. 14. 4; Lé. 14. 6; No. 19. 6; No. 19. 18;15846
7 (51-9) Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. Lé. 14. 4; Lé. 14. 6; No. 19. 6; No. 19. 18;15846
8 (51-10) Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!15848
10 (51-12) Ô ESPRIT DES VIVANTS, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!15850
11 (51-13) Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton Esprit saint!15850
12 (51-14) Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!15852
13 (51-15) J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.15852
15 (51-17) Souverain, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. 15854
17 (51-19) Le sacrifice agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS, c'est un esprit brisé; ô ESPRIT DES VIVANTS, tu ne méprises pas le cœur froissé et brisé.15856
19 (51-21) Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'offrande à brûler et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.15858
Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit 15862
5 (52-7) Aussi L'ESPRIT DES VIVANTS te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)15868
6 (52-8) Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui:15870
6 (52-8) Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui:15870
7 (52-9) Le voilà, cet homme qui n'avait point pris L'ESPRIT DES VIVANTS pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui se fortifiait dans sa méchanceté!15870
8 (52-10) Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; je m'assure en la gratuité de L'ESPRIT DES VIVANTS pour toujours et à perpétuité.15872
9 (52-11) Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car cela est bon devant tes saints. Ps. 22. 31;15872
1 (54-3) Ô ESPRIT DES VIVANTS, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance! 1 S. 23. 19; 1 S. 26. 1;15886
3 (54-5) Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis L'ESPRIT DES VIVANTS devant leurs yeux. Sélah (pause). Ps. 86. 14;15888
7 (54-9) Car il m'a délivré de toutes mes détresses, et mon œil a contemplé avec joie mes ennemis.15892
1 (55-2) Ô ESPRIT DES VIVANTS, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!15896
2 (55-3) Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,15898
2 (55-3) Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,15898
3 (55-4) À la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.15898
4 (55-5) Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.15900
5 (55-6) La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.15900
6 (55-7) Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.15902
6 (55-7) Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.15902
9 (55-10) Anéantis-les, Souverain; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.15904
10 (55-11) Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.15906
10 (55-11) Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.15906
11 (55-12) La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.15906
13 (55-14) Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!15908
16 (55-17) Mais moi, je crierai à L'ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE me sauvera.15912
17 (55-18) Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.15912
17 (55-18) Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.15912
17 (55-18) Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.15912
17 (55-18) Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.15912
19 (55-20) L'ESPRIT DES VIVANTS l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point L'ESPRIT DES VIVANTS.15914
19 (55-20) L'ESPRIT DES VIVANTS l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point L'ESPRIT DES VIVANTS.15914
22 (55-23) Décharge-toi de ton fardeau sur L'ADMIRABLE, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.15918
23 (55-24) Toi, ô ESPRIT DES VIVANTS, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.15918
8 (56-9) Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?15930
13 (56-14) Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de la chute, afin que je marche devant L'ESPRIT DES VIVANTS, dans la lumière des vivants.15936
3 (57-4) Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); L'ESPRIT DES VIVANTS enverra sa gratuité et sa vérité.15944
3 (57-4) Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); L'ESPRIT DES VIVANTS enverra sa gratuité et sa vérité.15944
4 (57-5) Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë.15944
8 (57-9) Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore.15948
10 (57-11) Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. Ps. 36. 5; Ps. 108. 4;15950
7 (58-8) Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues!15962
11 (58-12) Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un ESPRIT DES VIVANTS qui fait justice sur la terre.15966
2 (59-3) Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires!15972
4 (59-5) Sans qu'il y ait d'iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent; réveille-toi pour venir à moi, et regarde!15974
5 (59-6) Toi donc, ADMIRABLE, ESPRIT DES VIVANTS des armées, ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, réveille-toi, visite toutes les nations; ne fais grâce à aucun de ces hommes perfides et méchants. Sélah (pause).15974
11 (59-12) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; fais-les errer par ta puissance, et renverse-les, Souverain, notre bouclier!15980
12 (59-13) Chaque parole de leurs lèvres est un péché de leur bouche; qu'ils soient donc pris dans leur orgueil, à cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent!15982
13 (59-14) Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que L'ESPRIT DES VIVANTS règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah.)15982
13 (59-14) Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que L'ESPRIT DES VIVANTS règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah.)15982
13 (59-14) Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que L'ESPRIT DES VIVANTS règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah.)15982
14 (59-15) Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville;15984
15 (59-16) Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés!15984
15 (59-16) Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés!15984
16 (59-17) Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse.15986
17 (59-18) Toi, qui est ma force, je te chanterai. Car L'ESPRIT DES VIVANTS est ma haute retraite et L'ESPRIT DES VIVANTS qui me fait voir sa bonté.15986
Mictam (cantique) de David, pour enseigner; (60-2) Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel.15990
Mictam (cantique) de David, pour enseigner; (60-2) Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel.15990
Mictam (cantique) de David, pour enseigner; (60-2) Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel.15990
5 (60-7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et exauce-nous! Ps. 108. 6;15996
6 (60-8) L'ESPRIT DES VIVANTS a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:15996
12 (60-14) En L'ESPRIT DES VIVANTS nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires.16002
6 (61-7) Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge!16012
8 (61-9) Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes vœux chaque jour.16014
6 (62-7) Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé.16024
7 (62-8) En L'ESPRIT DES VIVANTS est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en L'ESPRIT DES VIVANTS.16024
10 (62-11) Ne vous confiez pas dans l'oppression, et ne soyez pas vains par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre cœur.16028
11 (62-12) L'ESPRIT DES VIVANTS a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à L'ESPRIT DES VIVANTS.16028
2 (63-3) Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire.16034
5 (63-6) Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance;16038
6 (63-7) Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.16038
8 (63-9) Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.16040
11 (63-12) Mais le roi se réjouira en L'ESPRIT DES VIVANTS, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.16044
4 (64-5) Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte. Ps. 11. 2;16050
6 (64-7) Ils inventent des fraudes: Nous voilà prêts; le plan est formé! Et leur pensée secrète, le cœur de chacun est un abîme.16052
8 (64-9) Et leur langue les fera tomber les uns sur les autres; tous ceux qui les voient s'enfuiront.16054
9 (64-10) Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'œuvre de L'ESPRIT DES VIVANTS, et considèrent ce qu'il a fait.16056
10 (64-11) Le juste se réjouira en L'ADMIRABLE, et se confiera en lui; tous ceux qui ont le cœur droit s'en glorifieront.16056
4 (65-5) Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.16064
5 (65-6) Tu nous répondras par des œuvres redoutables, selon ta justice, ô ESPRIT DES VIVANTS de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!16064
7 (65-8) Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.16066
8 (65-9) Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.16068
8 (65-9) Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.16068
8 (65-9) Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.16068
11 (65-12) Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.16070
12 (65-13) Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.16072
13 (65-14) Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.16072
13 (65-14) Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.16072
2 Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire! 16078
5 Venez, et voyez les œuvres de L'ESPRIT DES VIVANTS; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.16080
8 Peuples, bénissez notre ESPRIT DES VIVANTS, et faites entendre la voix de sa louange!16084
9 Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.16084
12 Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.16088
12 Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.16088
13 J'entrerai dans ta maison avec des offrandes à brûler; et je te rendrai mes vœux,16088
14 Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.16090
16 Vous tous qui craignez L'ESPRIT DES VIVANTS, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.16092
1 (67-2) Que L'ESPRIT DES VIVANTS ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.) No. 6. 25; Ps. 4. 6;16100
2 (67-3) Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations.16102
4 (67-5) Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre.16104
4 (67-5) Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre.16104
7 (67-8) L'ESPRIT DES VIVANTS nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront.16106
1 (68-2) Que L'ESPRIT DES VIVANTS se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront devant lui. No. 10. 35;16110
1 (68-2) Que L'ESPRIT DES VIVANTS se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront devant lui. No. 10. 35;16110
3 (68-4) Mais les justes se réjouiront, ils triompheront devant L'ESPRIT DES VIVANTS, et tressailliront de joie.16112
5 (68-6) Le père des orphelins et le défenseur des veuves, c'est L'ESPRIT DES VIVANTS, dans sa demeure sainte.16114
6 (68-7) L'ESPRIT DES VIVANTS fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre les captifs, et les met au large; mais les rebelles demeurent dans des lieux arides.16116
12 (68-13) Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.16122
13 (68-14) Vous qui restez couchés au milieu des batteries, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d'un jaune d'or.16122
27 (68-28) Là sont Benjamin le petit, le dominateur; les chefs de Juda et leur multitude; les chefs de Zabulon; les chefs de Nephthali.16136
35 (68-36) De tes sanctuaires, ô ESPRIT DES VIVANTS, tu te montres redoutable. C'est lui, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui donne force et puissance au peuple. Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS!16144
2 (69-3) Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.16150
4 (69-5) Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.16152
5 (69-6) Ô ESPRIT DES VIVANTS! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.16152
7 (69-8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.16154
8 (69-9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.16156
9 (69-10) Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi, És. 53.1-12; Mt. 20 .22; Lu. 12.50; Jn. 2. 17; Ro. 15. 3;16156
10 (69-11) Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre. 16158
13 (69-14) Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô ADMIRABLE, dans le temps de ta faveur. Ô ESPRIT DES VIVANTS, selon ta grande bonté, réponds-moi et délivre moi, selon ta fidélité!16160
14 (69-15) Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!16162
14 (69-15) Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!16162
15 (69-16) Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!16162
17 (69-18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!16164
19 (69-20) Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.16166
19 (69-20) Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.16166
20 (69-21) L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.16168
21 (69-22) Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre. Mt. 27. 34; Mt. 27. 48; Mc. 15. 23; Jn. 19. 28-29;16168
22 (69-23) Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité! Ro. 11. 9;16170
23 (69-24) Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins! És. 6. 9; És. 29. 10; És. 44. 18; Ro. 11. 10;16170
24 (69-25) Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne!16172
25 (69-26) Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes! Ac. 1. 20;16172
26 (69-27) Car ils persécutent celui que tu as frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu as blessés.16174
27 (69-28) Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.16174
28 (69-29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!16176
29 (69-30) Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô ESPRIT DES VIVANTS, me mettra dans une haute retraite!16176
31 (69-32) Et cela plaira mieux à L'ADMIRABLE qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.16178
31 (69-32) Et cela plaira mieux à L'ADMIRABLE qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.16178
32 (69-33) Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez L'ESPRIT DES VIVANTS.16180
33 (69-34) Car L'ADMIRABLE écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.16180
34 (69-35) Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!16182
34 (69-35) Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!16182
35 (69-36) Car L'ESPRIT DES VIVANTS sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.16182
2 (70-3) Qu'ils soient honteux et qu'ils rougissent, ceux qui cherchent ma vie; qu'ils reculent et soient confus, ceux qui désirent ma perte! Ps. 35. 4; Ps. 35. 26; Ps. 71. 13;16188
2 (70-3) Qu'ils soient honteux et qu'ils rougissent, ceux qui cherchent ma vie; qu'ils reculent et soient confus, ceux qui désirent ma perte! Ps. 35. 4; Ps. 35. 26; Ps. 71. 13;16188
4 (70-5) Que tous ceux qui te cherchent, se réjouissent et s'égaient en toi, et que ceux qui aiment ta délivrance disent toujours: L'ESPRIT DES VIVANTS soit magnifié!16190
4 (70-5) Que tous ceux qui te cherchent, se réjouissent et s'égaient en toi, et que ceux qui aiment ta délivrance disent toujours: L'ESPRIT DES VIVANTS soit magnifié!16190
5 (70-6) Pour moi, je suis affligé et misérable: ô ESPRIT DES VIVANTS, hâte-toi de venir à moi! Tu es mon aide et mon libérateur; ADMIRABLE, ne tarde point!16192
5 (70-6) Pour moi, je suis affligé et misérable: ô ESPRIT DES VIVANTS, hâte-toi de venir à moi! Tu es mon aide et mon libérateur; ADMIRABLE, ne tarde point!16192
2 Délivre-moi par ta justice et fais moi échapper; incline ton oreille vers moi et sauve-moi!16196
2 Délivre-moi par ta justice et fais moi échapper; incline ton oreille vers moi et sauve-moi!16196
3 Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse.16196
4 Mon ESPRIT DES VIVANTS, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur.16198
8 Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour! 16202
11 Disant: L'ESPRIT DES VIVANTS l'a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre.16204
13 Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent! Ps. 34. 3; Ps. 40. 14; Ps. 70. 2;16206
13 Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent! Ps. 34. 3; Ps. 40. 14; Ps. 70. 2;16206
14 Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus. 16208
15 Ma bouche racontera chaque jour ta justice et tes délivrances; car je n'en connais pas le nombre.16208
17 Ô ESPRIT DES VIVANTS! tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles.16210
18 Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô ESPRIT DES VIVANTS, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront,16212
19 Et ta justice, ô ESPRIT DES VIVANTS, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. Ô ESPRIT DES VIVANTS! qui est semblable à toi?16212
20 Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre.16214
20 Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre.16214
21 Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore. 16214
23 Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai.16216
24 Ma langue aussi chaque jour redira ta justice; car ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.16218
1 Ô ESPRIT DES VIVANTS, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi!16222
2 Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture! 16222
3 Les montagnes et les coteaux produiront la paix pour le peuple, par l'effet de la justice.16224
4 Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur.16224
5 On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges. Ps. 89. 36-37;16226
7 En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.16228
8 Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.16228
9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.16230
10 Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;16230
10 Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;16230
12 Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide. Job 29. 12;16232
13 Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux.16234
14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.16234
14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.16234
15 Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour.16236
15 Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour.16236
19 Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen!16240
2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;16246
8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.16252
9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre. 16252
11 Et ils disent: Comment L'ESPRIT DES VIVANTS connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?16254
11 Et ils disent: Comment L'ESPRIT DES VIVANTS connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?16254
12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.16256
13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.16256
14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.16258
16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;16260
19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!16262
21 Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,16264
22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.16266
26 Ma chair et mon cœur défaillaient; mais L'ESPRIT DES VIVANTS est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.16270
26 Ma chair et mon cœur défaillaient; mais L'ESPRIT DES VIVANTS est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.16270
1 Pourquoi, ô ESPRIT DES VIVANTS, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?16276
6 Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.16280
6 Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.16280
11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!16286
11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!16286
15 C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables. Ex. 17. 5-6; No. 20. 11; Jos. 3. 13; Ps. 105. 41; És. 48. 21;16290
16 À toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil. Ge. 1. 14;16290
17 C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.16292
21 Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!16296
4 (75-5) J'ai dit aux insensés: N'agissez point avec extravagance; et aux méchants: Ne levez pas la corne de votre puissance;16306
7 (75-8) Car c'est L'ESPRIT DES VIVANTS qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.16308
8 (75-9) Car il y a dans la main de L'ADMIRABLE une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.16310
9 (75-10) Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai à L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob.16310
2 (76-3) Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. 16318
3 (76-4) C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)16318
4 (76-5) Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.16320
5 (76-6) Ils ont été dépouillés, les hommes au cœur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.16320
6 (76-7) À ta menace, ô ESPRIT DES VIVANTS de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.16322
7 (76-8) Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?16322
8 (76-9) Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;16324
1 (77-2) Ma voix s'adresse à L'ESPRIT DES VIVANTS, et je crie, ma voix s'adresse à L'ESPRIT DES VIVANTS, et il m'écoutera.16332
1 (77-2) Ma voix s'adresse à L'ESPRIT DES VIVANTS, et je crie, ma voix s'adresse à L'ESPRIT DES VIVANTS, et il m'écoutera.16332
2 (77-3) Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Souverain; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.16332
3 (77-4) Je me souvenais de L'ESPRIT DES VIVANTS, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).16334
3 (77-4) Je me souvenais de L'ESPRIT DES VIVANTS, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).16334
6 (77-7) Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait.16336
10 (77-11) Et j'ai dit: C'est ici ma faiblesse; je me souviendrai des années de la droite du Très-Haut.16340
12 (77-13) Je méditerai sur toutes tes œuvres, et je considérerai tes hauts faits.16342
15 (77-16) Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)16346
17 (77-18) Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là. Ex. 14. 24;16348
18 (77-19) Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.16348
19 (77-20) Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.16350
20 (77-21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. Ps. 78. 52; Ps. 80. 1;16350
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés. 16356
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés. 16356
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de L'ADMIRABLE, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.16358
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de L'ADMIRABLE, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.16358
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants;16360
7 Qu'ils placent en L'ESPRIT DES VIVANTS leur confiance, qu'ils n'oublient pas les œuvres de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qu'ils gardent ses commandements;16360
8 Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 32. 9; Ex. 33. 3; Ex. 33. 5; Ex. 34. 9; De. 9. 6; De. 9. 13; De. 31. 27;16362
8 Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 32. 9; Ex. 33. 3; Ex. 33. 5; Ex. 34. 9; De. 9. 6; De. 9. 13; De. 31. 27;16362
8 Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 32. 9; Ex. 33. 3; Ex. 33. 5; Ex. 34. 9; De. 9. 6; De. 9. 13; De. 31. 27;16362
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.16362
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.16364
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.16364
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau; Ex. 14. 21;16366
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu. Ex. 13. 21; Ps. 105. 39;16368
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu. Ex. 13. 21; Ps. 105. 39;16368
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants. Ex. 17. 6; No. 20. 11; Ps. 105. 41; 1 Co. 10. 4;16368
19 Ils parlèrent contre L'ESPRIT DES VIVANTS et dirent: L'ESPRIT DES VIVANTS pourrait-il dresser une table au désert? No. 11. 1; No. 11. 4;16372
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? Ex. 17. 6; No. 20. 11;16374
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? Ex. 17. 6; No. 20. 11;16374
21 Aussi L'ADMIRABLE l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël; No. 11. 1;16374
21 Aussi L'ADMIRABLE l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël; No. 11. 1;16374
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en L'ESPRIT DES VIVANTS, et ne s'étaient pas confiés en son salut.16376
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux. 16376
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux. Ex. 16. 14;16378
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi. No. 11. 31;16380
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.16380
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.16382
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.16382
31 Que la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël. No. 11. 33; 1 Co. 10. 5;16384
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles. 16386
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles. 16386
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.16386
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher L'ESPRIT DES VIVANTS.16388
35 Ils se souvenaient que L'ESPRIT DES VIVANTS était leur rocher, et L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut leur rédempteur.16388
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.16390
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.16390
38 Mais lui, bienveillant, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.16392
38 Mais lui, bienveillant, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.16392
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.16392
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.16392
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!16394
41 Ils recommencèrent à tenter L'ESPRIT DES VIVANTS et à provoquer le Saint d'Israël;16394
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;16396
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes; Ex. 7. 20;16398
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester; Ex. 8. 6; Ex. 8. 24;16398
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles; Ex. 10. 13;16400
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas; Ex. 9. 23;16400
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre; 16402
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité. Ex. 9. 6;16404
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.16406
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis. Ex. 14. 27-28; Ex. 15. 10;16406
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes. Jos. 13. 7; Ps. 136. 21-22;16408
56 Mais ils tentèrent et irritèrent L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.16410
56 Mais ils tentèrent et irritèrent L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.16410
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.16410
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles. De. 32. 16; De. 32. 21;16412
59 L'ESPRIT DES VIVANTS l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.16412
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. 1 S. 4. 10-11;16414
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage. 16416
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.16416
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas. 1 S. 4. 11; 1 S. 4. 18; 1 S. 4. 19;16418
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.16420
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis. 1 S. 16. 11; 2 S. 7. 8;16424
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. 2 S. 5. 2; 1 Ch. 11. 2;16424
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.16426
4 Nous avons été en opprobre chez nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. Ps. 44. 13; Ps. 80. 6;16432
5 Jusqu'à quand, ô ADMIRABLE, seras-tu irrité sans relâche, et ta jalousie sera-t-elle embrasée comme un feu? Ps. 89. 46;16434
6 Répands ta colère sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom. Jé. 10. 25;16434
9 Aide-nous, ô ESPRIT DES VIVANTS de notre salut, pour la gloire de ton nom, et délivre nous! Fais propitiation pour nos péchés pour l'amour de ton nom!16438
12 Et rends à nos voisins, par sept fois, dans leur sein, l'outrage qu'ils t'ont fait, Souverain!16440
2 (80-3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.16448
2 (80-3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.16448
3 (80-4) Ô ESPRIT DES VIVANTS! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! Ps. 4. 6; Ps. 31. 16; Ps. 67. 1; Da. 9. 17;16448
5 (80-6) Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.16450
6 (80-7) Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. Ps. 44. 13; Ps. 79. 4;16452
7 (80-8) ESPRIT DES VIVANTS des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!16452
8 (80-9) Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.16454
9 (80-10) Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.16454
10 (80-11) Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de L'ESPRIT DES VIVANTS de ses sarments.16456
11 (80-12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.16456
13 (80-14) Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?16458
14 (80-15) ESPRIT DES VIVANTS des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.16460
14 (80-15) ESPRIT DES VIVANTS des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.16460
15 (80-16) Protège ce vignoble que ta droite a planté, et la branche que tu t'es fortifié.16460
18 (80-19) Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.16464
18 (80-19) Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.16464
19 (80-20) ADMIRABLE, ESPRIT DES VIVANTS des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!16464
7 (81-8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)16474
8 (81-9) Écoute, mon peuple, et je t'encouragerai; Israël, si tu m'écoutais!16476
10 (81-11) JE SUIS L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.16478
12 (81-13) Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.16480
2 Jusqu'à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants?16488
3 Faites droit au faible et à l'orphelin; rendez justice au misérable et au pauvre.16490
3 Faites droit au faible et à l'orphelin; rendez justice au misérable et au pauvre.16490
4 Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants. Pr. 24. 11;16490
7 Toutefois vous mourrez comme Adam, et vous qui êtes les principaux, vous tomberez comme un autre. Ge. 3. 17;16494
1 (83-2) Ô ESPRIT DES VIVANTS, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas sans agir, ô ESPRIT DES VIVANTS!16498
2 (83-3) Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête.16500
3 (83-4) Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.16500
4 (83-5) Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël.16502
6 (83-7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens; 16504
6 (83-7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens; 16504
7 (83-8) Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.16504
10 (83-11) Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. 16508
11 (83-12) Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.16508
11 (83-12) Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.16508
11 (83-12) Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.16508
16 (83-17) Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô ADMIRABLE!16514
17 (83-18) Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent!16514
18 (83-19) Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles L'ADMIRABLE, tu es le Souverain de toute la terre.16516
2 (84-3) Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de L'ADMIRABLE; mon cœur et ma chair crient vers L'ESPRIT DES VIVANTS vivant. Ps. 42. 1; Ps. 63. 1;16520
3 (84-4) Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits; même tes autels, ô ADMIRABLE des armées, mon Roi et mon ESPRIT DES VIVANTS!16522
3 (84-4) Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits; même tes autels, ô ADMIRABLE des armées, mon Roi et mon ESPRIT DES VIVANTS!16522
6 (84-7) Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font un puits; et la pluie aussi en remplie les cavités.16524
9 (84-10) Ô ESPRIT DES VIVANTS, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint!16528
11 (84-12) Car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS est un soleil et un bouclier; L'ADMIRABLE donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.16530
11 (84-12) Car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS est un soleil et un bouclier; L'ADMIRABLE donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.16530
4 (85-5) Rétablis-nous, ô ESPRIT DES VIVANTS de notre salut, et fais cesser ta colère contre nous!16538
7 (85-8) Fais-nous voir ta bonté, ô ADMIRABLE, et accorde-nous ta délivrance!16540
8 (85-9) J'écouterai ce que dit L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ADMIRABLE, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.16542
10 (85-11) La Grâce et la Vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre baisées. Hé. 7. 2;16544
10 (85-11) La Grâce et la Vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre baisées. Hé. 7. 2;16544
11 (85-12) La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.16544
12 (85-13) L'ADMIRABLE aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits. Ps. 67. 6;16546
13 (85-14) La justice marchera devant lui, et elle nous établira dans la voie de ses pas.16546
1 ADMIRABLE, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis affligé et misérable.16550
5 Car tu es bon et clément, Souverain, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent.16554
5 Car tu es bon et clément, Souverain, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent.16554
6 Écoute, ô ADMIRABLE, ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications!16556
8 Souverain, nul entre les êtres divins n'est comme toi, et il n'y a point d'œuvres telles que les tiennes. De. 3. 24; Ps. 136. 4;16558
9 Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant toi, Souverain, et glorifieront ton nom.16558
10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es L'ESPRIT DES VIVANTS, toi seul.16560
12 Je te louerai de tout mon cœur, Souverain mon ESPRIT DES VIVANTS, et je glorifierai ton nom à toujours.16562
13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme du Sépulcre profond.16562
14 Ô ESPRIT DES VIVANTS, des orgueilleux se lèvent contre moi, et une troupe de gens violents, qui ne t'ont pas devant les yeux, cherche ma vie. Ps. 54. 3;16564
15 Mais toi, Souverain, tu es un ESPRIT DES VIVANTS de compassion, de grâce et de persévérance, plein de miséricorde et de vérité. Ex. 34. 6; No. 14. 18; Né. 9. 17; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Joë. 2. 13;16564
15 Mais toi, Souverain, tu es un ESPRIT DES VIVANTS de compassion, de grâce et de persévérance, plein de miséricorde et de vérité. Ex. 34. 6; No. 14. 18; Né. 9. 17; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Joë. 2. 13;16564
16 Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur; délivre le fils de ta servante.16566
17 Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô ADMIRABLE, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé.16566
17 Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô ADMIRABLE, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé.16566
17 Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô ADMIRABLE, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé.16566
4 Je ferai mention de Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: Celui-ci est né là.16574
4 Je ferai mention de Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: Celui-ci est né là.16574
5 Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira.16574
5 Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira.16574
5 Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira.16574
7 Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent: Toutes mes sources sont en toi.16576
1 (88-2) ADMIRABLE, ESPRIT DES VIVANTS de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.16580
3 (88-4) Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.16582
5 (88-6) Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.16584
7 (88-8) Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)16586
8 (88-9) Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.16588
11 (88-12) Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?16590
12 (88-13) Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?16592
13 (88-14) Et moi, ADMIRABLE, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.16592
14 (88-15) ADMIRABLE, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?16594
15 (88-16) Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.16594
18 (88-19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.16598
4 (89-5) J'affermirai ta postérité pour toujours, et j'établirai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)16604
5 (89-6) Les cieux, ô ADMIRABLE, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints. Ps. 19. 1;16606
11 (89-12) À toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme. Ps. 24. 1-2;16612
12 (89-13) Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.16612
12 (89-13) Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.16612
14 (89-15) La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face. Ps. 85. 13; Ps. 97. 2;16614
14 (89-15) La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face. Ps. 85. 13; Ps. 97. 2;16614
16 (89-17) Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.16616
17 (89-18) Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre pouvoir est distingué.16618
19 (89-20) Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;16620
21 (89-22) Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera; 16622
22 (89-23) L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point; 2 S. 7. 10;16622
23 (89-24) Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;16624
24 (89-25) Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;16624
25 (89-26) Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. 16626
26 (89-27) Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon ESPRIT DES VIVANTS et le rocher de mon salut. 2 S. 7. 14; Hé. 1. 4-5;16626
28 (89-29) Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.16628
29 (89-30) Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.16630
30 (89-31) Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; 2 S. 7. 14;16630
31 (89-32) S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements; 16632
32 (89-33) Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.16632
33 (89-34) Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma fidélité.16634
34 (89-35) Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.16634
36 (89-37) Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.16636
37 (89-38) Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.16638
39 (89-40) Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.16640
43 (89-44) Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.16644
44 (89-45) Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre; 16644
45 (89-46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)16646
46 (89-47) Jusqu'à quand, ADMIRABLE, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?16646
48 (89-49) Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.) Ps. 49. 9; Ps. 49. 15;16648
50 (89-51) Souviens-toi, Souverain, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.16650
2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS.16658
2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS.16658
3 Tu réduis l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez! 16658
4 Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.16660
6 Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.16662
6 Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.16662
7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur.16662
8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.16664
10 Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.16666
10 Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.16666
10 Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.16666
10 Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.16666
11 Qui connaît la force de ta colère et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?16666
14 Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.16670
15 Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.16670
16 Que ton œuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants!16672
17 Et que la bienveillance de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS soit sur nous! Affermis pour nous l'œuvre de nos mains; oui, affermis l'œuvre de nos mains.16672
2 Je dis à L'ADMIRABLE: Mon refuge et ma forteresse! mon ESPRIT DES VIVANTS en qui je m'assure!16676
3 Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste. Ps. 124. 7;16678
4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu. Ps. 57. 1;16678
4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu. Ps. 57. 1;16678
7 Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi.16682
8 Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la condamnation des méchants.16682
13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le dragon. Job 5. 22-23;16688
13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le dragon. Job 5. 22-23;16688
15 Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; je l'en retirerai et le glorifierai.16690
15 Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; je l'en retirerai et le glorifierai.16690
16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance. 16690
1 (92-2) C'est une bonne chose de remercier L'ADMIRABLE, et de chanter des louanges à ton nom, ô Très-Haut!16694
2 (92-3) D'annoncer le matin ta bonté bienséante et chaque soir ta fidélité;16696
3 (92-4) Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe!16696
6 (92-7) L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci:16700
7 (92-8) Que les méchants croissent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être détruits à jamais.16700
11 (92-12) Et mon œil verra en ceux qui m'épient, et mes oreilles entendront touchant les malins qui s'élèvent contre moi, ce que je désire.16704
11 (92-12) Et mon œil verra en ceux qui m'épient, et mes oreilles entendront touchant les malins qui s'élèvent contre moi, ce que je désire.16704
14 (92-15) Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants,16708
15 (92-16) Pour annoncer que L'ADMIRABLE est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.16708
1 L'ADMIRABLE règne, il est revêtu de majesté; L'ADMIRABLE est revêtu de force, il en est ceint; aussi le monde est établie et ne sera point ébranlé.16712
4 Jusqu'à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils?16722
5 ADMIRABLE, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage. 16722
6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins. 16724
6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins. 16724
7 Et ils disent: L'ADMIRABLE ne le voit pas, L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob n'y prend pas garde. Ps. 10. 11; Ps. 10. 13; Ps. 59. 7;16724
12 Heureux l'homme que tu châties, ô ADMIRABLE, et que tu instruis par ta loi,16730
14 Car L'ADMIRABLE ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage. 1 S. 12. 22; Ro. 11. 1-2;16732
15 Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront.16732
21 Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent. 16738
23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS les détruira.16740
2 Présentons-nous à lui avec de la reconnaissance, et jetons devant lui des cris de réjouissance avec des psaumes.16744
5 À lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre.16748
7 Car il est notre ESPRIT DES VIVANTS, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les brebis qu'il conduit. Ps. 100. 3; Hé. 3. 7;16750
9 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes œuvres. Hé. 3. 9;16752
10 Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le cœur s'égare; ils n'ont point connu mes voies. Hé. 3. 17;16752
4 Car L'ADMIRABLE est grand et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les êtres divins.16760
6 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire.16762
6 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire.16762
7 Rendez à L'ADMIRABLE, familles des peuples, rendez à L'ADMIRABLE la gloire et la force!16762
8 Rendez à L'ADMIRABLE la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis.16764
10 Dites parmi les nations: L'ADMIRABLE règne; aussi le monde est ferme et ne chancelle point; il jugera les peuples avec équité.16766
11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient!16766
13 Car il vient; il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité. Ps. 98. 9; Ap. 19. 11;16768
2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le jugement sont la base de son trône.16772
2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le jugement sont la base de son trône.16772
3 Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis. 16774
6 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire. Ps. 19. 1; Ps. 50. 6;16776
7 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des statues, soient confus! Vous, tous les êtres divins, prosternez-vous devant lui!16778
8 Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô ADMIRABLE!16778
10 Vous qui aimez L'ADMIRABLE, haïssez le mal. Il préserve les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants. Am. 5. 15; Ro. 12. 9;16780
11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur.16782
12 Justes, réjouissez-vous en L'ADMIRABLE, et célébrez son saint nom! 16782
1 Chantez à L'ADMIRABLE un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.16786
3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre ESPRIT DES VIVANTS.16788
4 Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à L'ADMIRABLE; éclatez en cris de joie, et chantez!16790
5 Chantez à L'ADMIRABLE avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques!16790
6 Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, L'ADMIRABLE!16792
9 Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.16794
3 Qu'on célèbre son nom grand et redoutable! 16800
4 Car il est saint, et la force du roi qui aime la justice. Tu as établi l'équité, tu as exercé le jugement et la justice en Jacob.16800
4 Car il est saint, et la force du roi qui aime la justice. Tu as établi l'équité, tu as exercé le jugement et la justice en Jacob.16800
6 Moïse et Aaron furent parmi ses sacrificateurs, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom; ils invoquaient L'ADMIRABLE, et il leur répondait.16802
6 Moïse et Aaron furent parmi ses sacrificateurs, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom; ils invoquaient L'ADMIRABLE, et il leur répondait.16802
6 Moïse et Aaron furent parmi ses sacrificateurs, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom; ils invoquaient L'ADMIRABLE, et il leur répondait.16802
7 Il leur parlait dans la colonne de nuée; ils ont gardé ses témoignages et la loi qu'il leur avait donnée.16804
9 Exaltez L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, et prosternez-vous vers la montagne de sa sainteté! Car L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, est saint.16806
3 Sachez que L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous; nous sommes son peuple et le troupeau qu'il fait paître. Ps. 95. 7; Éz. 34. 30-31;16812
3 Sachez que L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous; nous sommes son peuple et le troupeau qu'il fait paître. Ps. 95. 7; Éz. 34. 30-31;16812
5 Car L'ADMIRABLE est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.16814
1 Je chanterai la grâce et la justice; ADMIRABLE, je te psalmodierai. 16818
5 Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le cœur enflé.16822
et qu'il répand sa plainte devant L'ADMIRABLE. 16828
1 (102-2) ADMIRABLE, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!16830
3 (102-4) Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer. Ps. 37. 20;16832
4 (102-5) Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.16832
7 (102-8) Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.16836
8 (102-9) Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.16836
9 (102-10) Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,16838
10 (102-11) À cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.16838
10 (102-11) À cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.16838
11 (102-12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.16840
12 (102-13) Mais toi, ADMIRABLE, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.16840
14 (102-15) Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.16842
15 (102-16) Alors les peuples craindront le nom de L'ADMIRABLE, et tous les rois de la terre, ta gloire;16844
17 (102-18) Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.16846
18 (102-19) Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera L'ADMIRABLE.16846
19 (102-20) Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux L'ADMIRABLE aura jeté les yeux sur la terre,16848
21 (102-22) Afin qu'on célèbre en Sion le nom de L'ADMIRABLE, et sa louange dans Jérusalem,16850
22 (102-23) Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir L'ADMIRABLE.16850
25 (102-26) Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.16854
26 (102-27) Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. Hé. 1. 12;16854
27 (102-28) Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.16856
28 (102-29) Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.16856
1 Mon âme, bénis L'ADMIRABLE, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!16860
2 Mon âme, bénis L'ADMIRABLE, et n'oublie aucun de ses bienfaits! 16862
4 Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion;16864
6 L'ADMIRABLE fait justice et droit à tous ceux qui sont opprimés. 16866
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël.16866
8 L'ADMIRABLE est compatissant et bienveillant; lent à la colère et abondant en grâce. Ex. 34. 6; No. 14. 18; De. 5. 10; Né. 9. 17; Ps. 86. 15; Ps. 145. 8; Jé. 32. 18;16868
8 L'ADMIRABLE est compatissant et bienveillant; lent à la colère et abondant en grâce. Ex. 34. 6; No. 14. 18; De. 5. 10; Né. 9. 17; Ps. 86. 15; Ps. 145. 8; Jé. 32. 18;16868
9 Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours. És. 57. 16; Jé. 3. 5;16868
10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.16870
16 Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.16876
17 Mais la gratuité de L'ADMIRABLE est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,16876
17 Mais la gratuité de L'ADMIRABLE est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,16876
18 Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir. De. 7. 9;16878
19 L'ADMIRABLE a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout.16878
21 Bénissez L'ADMIRABLE, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté! Ge. 32. 2; 1 R. 22. 19; Ép. 3. 10; Col. 1. 16;16880
1 Mon âme, bénis L'ADMIRABLE! ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté. Ps. 103. 1; Ps. 146. 1;16884
10 Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.16894
14 Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;16898
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.16898
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.16898
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.16898
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.16904
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à L'ESPRIT DES VIVANTS leur pâture. Job 38. 39-40; És. 31. 4;16904
22 Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. 16906
23 Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir. 16906
25 Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.16908
25 Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.16908
25 Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.16908
26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.16910
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.16912
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.16912
29 Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière. Ps. 30. 7;16912
30 Envoies-tu ton Esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.16914
32 Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.16916
32 Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.16916
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis L'ADMIRABLE! Louez L'ADMIRABLE!16918
4 Recherchez L'ADMIRABLE et sa force; cherchez continuellement sa face! 16924
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;16926
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac, 16930
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle, Ge. 28. 13; Ge. 35. 11; 1 Ch. 16. 17;16930
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays, 1 Ch. 16. 19;16932
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume. 16934
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, Ge. 35. 5;16934
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!16936
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain. 16936
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers; 16938
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens; Ge. 41. 40;16942
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.16942
24 L'ESPRIT DES VIVANTS fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. Ex. 1. 7; Ex. 1. 9;16944
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs. Ex. 1. 9-10; Ex. 1. 12;16946
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham. Ex. 7. 9;16948
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa Parole.16948
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa Parole.16948
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. 16950
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.16952
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.16954
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.16954
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,16954
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.16958
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.16958
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.16960
40 À leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.16960
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.16962
42 Car il se souvenait de sa Parole sainte, et d'Abraham, son serviteur. Ge. 15. 14;16962
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie. Ex. 14. 8; No. 33. 3;16964
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;16964
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez L'ADMIRABLE! Ex. 19. 4-6; De. 4. 1; De. 4. 40; De. 6. 21-25;16966
2 Qui pourrait raconter les hauts faits de L'ADMIRABLE et faire entendre toutes ses louanges?16970
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.16972
6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait. Lé. 26. 40; Jé. 3. 25; Da. 9. 5;16974
8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance. Ex. 9. 16;16976
9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert. Ex. 14. 21-22; Ex. 14. 29;16976
9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert. Ex. 14. 21-22; Ex. 14. 29;16976
10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.16978
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange. Ex. 14. 31; Ex. 15. 1;16980
14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent L'ESPRIT DES VIVANTS dans la solitude. Ex. 16. 3; No. 11. 4; No. 11. 6; No. 11. 33; Ps. 78. 18; 1 Co. 10. 6;16982
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de L'ADMIRABLE. No. 16. 2;16984
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram. No. 16. 31-33; De. 11. 6;16984
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram. No. 16. 31-33; De. 11. 6;16984
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte. Ex. 32. 4;16986
22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.16990
23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas. Ex. 32. 11; Ex. 32. 32; De. 9. 13-14; De. 10. 10;16990
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts. No. 25. 3; No. 31. 16; Ap. 2. 14;16996
30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée. 16998
30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée. 16998
31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité. 16998
32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux. No. 20. 12; Ps. 95. 8;17000
33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres. 17000
35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres. Jg. 2. 2; Jg. 3. 5-6;17002
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles. Lé. 18. 21; De. 12. 31; 2 R. 16. 3; 2 R. 17. 17; 2 R. 21. 6; 2 Ch. 28. 3; 2 Ch. 33. 6;17004
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles. Lé. 18. 21; De. 12. 31; 2 R. 16. 3; 2 R. 17. 17; 2 R. 21. 6; 2 Ch. 28. 3; 2 Ch. 33. 6;17004
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres. No. 35. 33;17006
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres. No. 35. 33;17006
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.17006
40 Et la colère de L'ADMIRABLE s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.17008
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main. 17010
43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.17010
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.17012
47 Sauve-nous, ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges. 1 Ch. 16. 35;17014
47 Sauve-nous, ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges. 1 Ch. 16. 35;17014
48 Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez L'ADMIRABLE! 1 Ch. 16. 36;17016
3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.17020
3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.17020
3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.17020
5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux. 17022
6 Alors ils ont crié à L'ADMIRABLE dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.17024
9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée. 17026
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,17028
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,17028
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;17028
13 Alors ils ont crié à L'ADMIRABLE dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.17030
14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.17032
16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer. 17034
17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs transgressions et de leurs iniquités;17034
19 Alors ils ont crié à L'ADMIRABLE dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.17036
20 Il a envoyé sa Parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.17038
20 Il a envoyé sa Parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.17038
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses œuvres en chantant de joie! Lé. 7. 12; Ps. 50. 14;17040
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux, Ap. 18. 17;17040
24 Ceux-là ont vu les œuvres de L'ADMIRABLE, et ses merveilles dans les lieux profonds.17042
25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.17042
27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.17044
28 Alors ils ont crié à L'ADMIRABLE dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.17046
29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent. 17046
30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.17048
31 Qu'ils célèbrent la bonté de L'ADMIRABLE, et ses merveilles envers les fils des hommes!17048
33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride; 17050
35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux. És. 41. 18;17052
36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.17054
37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.17054
38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.17056
39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.17056
39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.17056
40 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.17058
41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux. 1 S. 2. 8; Ps. 113. 7-8;17058
42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée. Job 5. 16; Job 22. 19;17060
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de L'ADMIRABLE.17060
2 (108-3) Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore. 17064
4 (108-5) Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. Ps. 36. 5; Ps. 57. 10;17066
6 (108-7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m'exauce!17068
8 (108-9) Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur.17070
11 (108-12) N'est-ce pas toi, ô ESPRIT DES VIVANTS, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô ESPRIT DES VIVANTS, avec nos armées? Ps. 60. 1;17074
13 (108-14) Nous ferons des actions de valeur en L'ESPRIT DES VIVANTS, et il foulera nos ennemis.17076
2 Ô ESPRIT DES VIVANTS de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.17080
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour. 17082
6 Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite! 17084
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché! Pr. 15. 8; Pr. 28. 9;17084
9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve! 17086
10 Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!17088
14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant L'ADMIRABLE, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;17092
15 Qu'ils soient toujours devant L'ADMIRABLE, et qu'il retranche leur mémoire de la terre; Job 18. 17; Ps. 34. 16;17092
18 Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.17096
20 Tel sera, de la part de L'ADMIRABLE, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.17098
22 Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.17100
22 Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.17100
28 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.17106
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!17106
4 L'ADMIRABLE l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur à toujours, selon l'ordre de Melchisédec. Hé. 5. 6; Hé. 6. 20; Hé. 7. 17;17116
1 Louez L'ADMIRABLE! Je célébrerai L'ADMIRABLE de tout mon cœur, dans le conseil des justes, et dans l'assemblée.17122
3 Son œuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice demeure à perpétuité.17124
3 Son œuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice demeure à perpétuité.17124
4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges. L'ADMIRABLE est bienveillant et compatissant.17124
7 Les œuvres de ses mains ne sont que justice et vérité, et tous ses commandements sont véritables.17128
7 Les œuvres de ses mains ne sont que justice et vérité, et tous ses commandements sont véritables.17128
8 Ils sont stables à jamais, à perpétuité, étant faits avec vérité et droiture.17128
9 Il a envoyé la rédemption à son peuple. Il a établi son alliance pour toujours. Son nom est saint et redoutable.17130
3 L'abondance et la richesse seront dans sa maison, et sa justice subsiste à toujours.17136
3 L'abondance et la richesse seront dans sa maison, et sa justice subsiste à toujours.17136
4 La lumière se lève dans les ténèbres pour l'homme droit; il est compatissant, bienveillant et juste.17136
5 Heureux l'homme qui est compatissant et qui prête; qui règle ses actions selon la justice!17138
10 Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra.17142
10 Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra.17142
2 Que le nom de L'ADMIRABLE soit béni, dès maintenant et à toujours! Da. 2. 20;17146
6 Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre; 17150
7 (113-6) Qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier, 1 S. 2. 8; Ps. 107. 41;17152
9 (113-8) Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez L'ADMIRABLE!17154
1 Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare, Ex. 13. 3;17156
3 La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière. 17158
4 Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.17160
5 Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?17160
6 Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?17162
4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme. 17170
5 Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas. De. 4. 28; Jé. 10. 3-5; Jé. 10. 9;17170
5 Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas. De. 4. 28; Jé. 10. 3-5; Jé. 10. 9;17170
6 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;17172
6 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;17172
7 Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.17172
7 Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.17172
8 Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables.17174
9 Israël, confie-toi en L'ADMIRABLE! Il est leur aide et leur bouclier. 17174
10 Maison d'Aaron, confiez-vous en L'ADMIRABLE! Il est leur aide et leur bouclier.17176
11 Vous qui craignez L'ADMIRABLE, confiez-vous en L'ADMIRABLE! Il est leur aide et leur bouclier.17176
14 L'ADMIRABLE vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants. 17180
15 Vous êtes bénis de L'ADMIRABLE, qui a fait les cieux et la terre. 17180
18 Mais nous, nous bénirons L'ADMIRABLE, dès maintenant et à toujours. Louez L'ADMIRABLE!17184
1 J'aime L'ADMIRABLE, car il a entendu ma voix et mes supplications; 17186
3 Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur. 2 S. 22. 5-6;17188
5 L'ADMIRABLE est compatissant et juste, et notre ESPRIT DES VIVANTS fait miséricorde.17190
5 L'ADMIRABLE est compatissant et juste, et notre ESPRIT DES VIVANTS fait miséricorde.17190
6 L'ADMIRABLE garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé. 17192
8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.17194
13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de L'ADMIRABLE.17198
17 Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de L'ADMIRABLE.17202
2 Car sa bonté est grande envers nous, et la fidélité de L'ADMIRABLE demeure à toujours. Louez L'ADMIRABLE!17208
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE m'a exaucé, et m'a mis au large.17216
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE m'a exaucé, et m'a mis au large.17216
7 L'ADMIRABLE est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.17218
14 L'ADMIRABLE est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur. 17224
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de L'ADMIRABLE.17228
19 Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai L'ADMIRABLE.17230
21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur. 17232
23 Ceci a été fait par L'ADMIRABLE, et c'est une merveille devant nos yeux.17234
24 C'est ici la journée que L'ADMIRABLE a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!17234
27 L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.17238
27 L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.17238
2 Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur cœur;17244
15 Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers. 17256
16 Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles. 17258
17 Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta Parole. Ps. 103. 2; Ps. 116. 7;17258
22 Ôte de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages. Ps. 69. 9; Mt. 20.22,23; Lu. 12.50;17264
23 Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts.17264
24 Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil. Ps. 43. 4;17266
26 Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts. Ps. 25. 4; Ps. 27. 11; Ps. 86. 11;17268
27 Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.17268
29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.17270
33 ADMIRABLE, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin.17274
34 Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon cœur.17276
36 Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers le gain. 17278
41 Que ta bonté vienne sur moi, ô ADMIRABLE! et ton salut, selon ta Parole!17282
42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta Parole.17284
44 Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité. 17286
44 Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité. 17286
46 Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.17288
48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.17290
52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô ADMIRABLE, et je me console.17294
55 La nuit, je me rappelle ton nom, ô ADMIRABLE; et je garde ta loi. Ps. 16. 7; Ps. 42. 8;17296
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.17300
63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances.17304
66 Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.17308
68 Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts. 17310
72 La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent. Ps. 19. 10;17314
73 Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements. Job 10. 9; Ps. 139. 13;17314
73 Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements. Job 10. 9; Ps. 139. 13;17314
74 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta Parole.17316
75 Je sais, ô ADMIRABLE, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité.17316
77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.17318
79 Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!17320
87 Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements.17328
88 Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche. 17330
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme. Ec. 1. 4;17332
105 Ta Parole est une lampe à mes pieds, et une lumière sur mon sentier. 17346
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice. Né. 10. 29;17348
108 ADMIRABLE, aie pour agréables les vœux que t'offre ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances!17350
112 J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin.17354
114 Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta Parole. 17356
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon ESPRIT DES VIVANTS!17356
116 Soutiens-moi selon ta Parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente!17358
116 Soutiens-moi selon ta Parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente!17358
117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts!17358
117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts!17358
120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.17362
121 J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.17362
124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts. 17366
125 Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.17366
128 C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.17370
131 J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.17372
132 Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.17374
133 Affermis mes pas dans ta Parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!17374
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts! Ps. 4. 6;17376
137 Tu es juste, ô ADMIRABLE, et droit dans tes jugements. 17378
138 Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.17380
141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements. 17382
142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité. 17384
143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.17384
145 Je crie de tout mon cœur; réponds-moi, ADMIRABLE, et je garderai tes statuts.17386
146 Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages. 17388
147 Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse. Ps. 5. 3; Ps. 88. 13; Ps. 130. 6;17388
151 Tu es proche, ô ADMIRABLE, et tous tes commandements sont la vérité. 17392
153 Regarde mon affliction, et délivre moi, car je n'ai pas oublié ta loi. 17394
154 Défends ma cause et rachète-moi; fais-moi revivre selon ta Parole! 17396
157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.17398
158 J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta Parole.17400
160 Le fondement de ta Parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.17402
163 J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi. 17404
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser.17406
166 ADMIRABLE, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements.17408
167 Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour. 17408
168 J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi.17410
174 ADMIRABLE, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir. 17416
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide!17416
1 J'ai crié à L'ADMIRABLE dans ma détresse, et il m'a exaucé. 17422
2 Mon secours vient de L'ADMIRABLE, qui a fait les cieux et la terre. 17432
4 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.17434
8 L'ADMIRABLE gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.17438
8 L'ADMIRABLE gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.17438
7 Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais! 17448
8 À cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix. 17450
2 Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.17456
7 Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés. Pr. 6. 5;17468
8 Notre secours est dans le nom de L'ADMIRABLE, qui a fait les cieux et la terre. Ps. 121. 2;17468
1 Ceux qui se confient en L'ADMIRABLE sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui subsiste à toujours.17472
2 Jérusalem est environnée de montagnes; et L'ADMIRABLE est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.17474
2 Jérusalem est environnée de montagnes; et L'ADMIRABLE est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.17474
2 Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'ADMIRABLE a fait de grandes choses à ceux-ci. Job 8. 21;17482
2 En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.17490
1 Heureux l'homme qui craint L'ADMIRABLE, et marche dans ses voies! 17498
2 Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu prospéreras.17498
3 Ta femme sera dans ta maison comme une vigne abondante en fruits, et tes enfants comme des plants d'olivier autour de ta table.17500
5 L'ADMIRABLE te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.17502
6 Et tu verras des enfants à tes enfants. Que la paix soit sur Israël! 17502
5 Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière.17510
8 Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de L'ADMIRABLE soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de L'ADMIRABLE!17514
5 J'ai attendu L'ADMIRABLE; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon espérance en sa Parole. Ps. 27. 14; Ps. 40. 1; Ha. 2. 3;17522
7 Israël, attends-toi à L'ADMIRABLE, car la miséricorde est auprès de L'ADMIRABLE, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui.17524
8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités. 17524
1 ADMIRABLE, mon cœur ne s'est point enflé; mes yeux ne se sont point élevés; et je n'ai point recherché des choses trop grandes et trop élevées pour moi. 2 Ch. 32. 25; Ps. 101. 5; Pr. 6. 17; Pr. 16. 5;17528
1 ADMIRABLE, mon cœur ne s'est point enflé; mes yeux ne se sont point élevés; et je n'ai point recherché des choses trop grandes et trop élevées pour moi. 2 Ch. 32. 25; Ps. 101. 5; Pr. 6. 17; Pr. 16. 5;17528
2 N'ai-je pas soumis et fait taire mon âme, comme un enfant sevré fait envers sa mère? Mon âme est en moi comme un enfant sevré.17530
3 Israël, attends-toi à L'ADMIRABLE, dès maintenant et à toujours! 17530
1 ADMIRABLE, souviens-toi de David et de toute son affliction; 17534
2 Lui qui jura à L'ADMIRABLE, et fit ce vœu au Puissant de Jacob: 17536
3 Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose; 1 Ch. 15. 1;17536
8 Lève-toi, ô ADMIRABLE, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!17542
9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!17542
11 L'ADMIRABLE a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles. 2 S. 7. 12; 1 R. 8. 25; 2 Ch. 6. 16; Lu. 1. 69;17544
12 Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.17546
16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie. 2 Ch. 6. 41;17550
17 C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint. Lu. 1. 69;17550
18 Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème. 17552
1 Voici, oh! qu'il est bon et qu'il est agréable que des frères demeurent unis ensemble!17556
2 C'est comme l'huile précieuse, qui descend sur la tête et sur la barbe d'Aaron, qui descend jusqu'au bord de ses vêtements;17556
3 Et comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion; car c'est là que L'ADMIRABLE a ordonné la bénédiction, et la vie à toujours.17558
3 Et comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion; car c'est là que L'ADMIRABLE a ordonné la bénédiction, et la vie à toujours.17558
2 Élevez vos mains vers le sanctuaire, et bénissez L'ADMIRABLE! 17562
3 L'ADMIRABLE te bénisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre! 17564
4 Car L'ADMIRABLE s'est choisi Jacob et Israël pour sa possession. Ex. 19. 5; De. 7. 6; Tit. 2. 14; 1 Pi. 2. 9;17570
5 Car je sais que L'ADMIRABLE est grand, et notre Souverain au-dessus de tous les êtres divins.17570
6 L'ADMIRABLE fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.17572
6 L'ADMIRABLE fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.17572
7 C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors. Jé. 10. 13; Jé. 51. 16;17572
9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs; Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 14. 1-31;17574
9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs; Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 14. 1-31;17574
10 Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois: Jos. 12. 1-24;17576
11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan;17576
11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan;17576
12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple. Ps. 78. 55;17578
14 Car L'ADMIRABLE fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs. De. 32. 36;17580
15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme. Ps. 115. 4;17580
16 Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point;17582
16 Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point;17582
17 Elles ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a pas non plus de souffle dans leur bouche.17582
18 Ceux qui les font et tous ceux qui s'y confient leur deviendront semblables!17584
9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement!17598
11 Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement; Ex. 12. 31; Ex. 12. 51; Ex. 13. 3; Ex. 13. 17;17600
12 À main forte et à bras étendu, car sa miséricorde dure éternellement! Ex. 6. 4;17600
15 Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure éternellement! Ex. 14. 24;17604
15 Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure éternellement! Ex. 14. 24;17604
18 Et a tué des rois renommés, car sa miséricorde dure éternellement; 17606
20 Et Og, roi de Bassan, car sa miséricorde dure éternellement; De. 3. 1; 17608
21 Et a donné leur pays en héritage, car sa miséricorde dure éternellement; Jos. 12. 6;17610
24 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement;17612
1 Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion.17618
9 Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher! 17626
2 Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifié ta Parole, au-delà de toute ta renommée.17630
2 Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifié ta Parole, au-delà de toute ta renommée.17630
5 Et ils chanteront les voies de L'ADMIRABLE; car la gloire de L'ADMIRABLE est grande.17634
6 Car L'ADMIRABLE, qui est haut élevé, voit celui qui est abaissé, et il aperçoit de loin celui qui s'élève. Ps. 113. 6-7;17634
7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.17636
1 ADMIRABLE, tu m'as sondé, et tu m'as connu. 17640
2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée.17642
3 Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies.17642
5 Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi.17644
5 Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi.17644
7 Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face? 17646
9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer,17648
10 Là même, ta main me conduira, et ta droite me saisira. 17650
12 Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres sont comme la lumière.17652
14 Je te loue de ce que j'ai été fait d'une manière si incompréhensible et admirable; tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.17654
14 Je te loue de ce que j'ai été fait d'une manière si incompréhensible et admirable; tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.17654
16 Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait.17656
17 Que tes pensées me sont précieuses, ô ESPRIT DES VIVANTS, et combien le nombre en est grand!17656
23 Sonde-moi, ô ESPRIT DES VIVANTS, et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées. Job 31. 6; Ps. 26. 2;17662
23 Sonde-moi, ô ESPRIT DES VIVANTS, et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées. Job 31. 6; Ps. 26. 2;17662
24 Vois s'il se trouve de l'iniquité en moi, et conduis-moi dans la voie de l'éternité!17664
1 (140-2) ADMIRABLE, délivre-moi de l'homme méchant, et garde-moi de l'homme violent,17668
2 (140-3) Qui méditent le mal dans leur cœur, et suscitent tous les jours des combats;17668
5 (140-6) Les orgueilleux m'ont dressé un piège et des cordes; ils ont tendu des rets sur le bord du chemin; ils m'ont dressé des embûches. (Sélah.) Jé. 18. 22;17672
11 (140-12) L'homme à la langue méchante ne sera point affermi sur la terre; et quant à l'homme violent, le mal le poursuivra et le renversera.17678
11 (140-12) L'homme à la langue méchante ne sera point affermi sur la terre; et quant à l'homme violent, le mal le poursuivra et le renversera.17678
2 Que ma prière vienne devant toi comme le parfum, et l'élévation de mes mains comme l'oblation du soir! Ex. 29. 30; Ap. 5. 8; Ap. 8. 3;17684
4 N'incline point mon cœur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d'iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices!17686
7 Comme lorsqu'on laboure et qu'on fend la terre, nos os sont éparpillés à l'entrée du Sépulcre. Éz. 37. 1; Éz. 37. 11-12;17690
9 Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des embûches des ouvriers d'iniquité!17692
4 (142-5) Regarde à ma droite, et vois! Personne ne me reconnaît; tout refuge me manque; personne n'a souci de mon âme.17700
5 (142-6) ADMIRABLE! je crie à toi, et je dis: Tu es ma retraite, mon partage dans la terre des vivants. Ps. 16. 5;17700
2 Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera juste devant toi. Ro. 3. 4; Ga. 3. 4;17708
4 Et mon esprit est abattu en moi; mon cœur est troublé au-dedans de moi. 17710
12 Et dans ta bonté, retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui persécutent mon âme, car je suis ton serviteur. Ps. 86. 16; Ps. 116. 16;17718
12 Et dans ta bonté, retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui persécutent mon âme, car je suis ton serviteur. Ps. 86. 16; Ps. 116. 16;17718
1 Béni soit L'ADMIRABLE, mon rocher, qui dresse mes mains au combat et mes doigts à la bataille! 2 S. 22. 35; Ps. 18. 34;17722
2 Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui vers qui je me retire; celui qui range mon peuple sous moi! 2 S. 22. 48; Ps. 18. 47;17722
2 Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui vers qui je me retire; celui qui range mon peuple sous moi! 2 S. 22. 48; Ps. 18. 47;17722
2 Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui vers qui je me retire; celui qui range mon peuple sous moi! 2 S. 22. 48; Ps. 18. 47;17722
3 ADMIRABLE, qu'est-ce que l'homme, que tu aies soin de lui? et le fils de l'homme que tu en tiennes compte? Job 7. 17; Ps. 8. 4; Ps. 31. 7; Hé. 2. 6;17724
5 ADMIRABLE, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument! Ps. 18. 7; Ps. 18. 9; Ps. 104. 32;17726
5 ADMIRABLE, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument! Ps. 18. 7; Ps. 18. 9; Ps. 104. 32;17726
6 Fais briller l'éclair, et disperse-les; lance tes flèches, et détruit-les! 1 S. 7. 10; 2 S. 22. 8; Ps. 18. 14;17726
6 Fais briller l'éclair, et disperse-les; lance tes flèches, et détruit-les! 1 S. 7. 10; 2 S. 22. 8; Ps. 18. 14;17726
7 Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et retire-moi des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger;17728
8 Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.17728
11 Délivre-moi, et retire-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.17732
11 Délivre-moi, et retire-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.17732
3 L'ADMIRABLE est grand et très digne de louange, et l'on ne saurait sonder sa grandeur. Job 5. 9; Ps. 18. 3; Ps. 150. 2;17742
3 L'ADMIRABLE est grand et très digne de louange, et l'on ne saurait sonder sa grandeur. Job 5. 9; Ps. 18. 3; Ps. 150. 2;17742
4 Une génération dira la louange de tes œuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes hauts faits. De. 4. 9; De. 6. 7;17742
5 Je m'entretiendrai de la splendeur glorieuse de ta majesté, et de tes œuvres merveilleuses.17744
6 On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur.17744
7 On publiera le souvenir de ta grande bonté, et l'on chantera ta justice. Ps. 119. 171;17746
8 L'ADMIRABLE est bienveillant et compatissant, lent à la colère et grand en bonté. Ex. 34. 6-7; No. 14. 18; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8;17746
8 L'ADMIRABLE est bienveillant et compatissant, lent à la colère et grand en bonté. Ex. 34. 6-7; No. 14. 18; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8;17746
9 L'ADMIRABLE est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres.17748
10 Ô ADMIRABLE, toutes tes œuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront!17748
11 Ils diront la gloire de ton règne, et ils raconteront ta puissance; 17750
12 Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits, et la glorieuse magnificence de ton règne.17750
13 Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination dure dans tous les âges.17752
14 L'ADMIRABLE soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il redresse tous ceux qui sont courbés.17752
15 Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. Ps. 104. 27;17754
16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui vit. 17754
17 L'ADMIRABLE est juste dans toutes ses voies, et plein de bonté dans toutes ses œuvres.17756
19 Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent; il entend leur cri, et les délivre.17758
21 Ma bouche publiera la louange de L'ADMIRABLE, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité.17760
21 Ma bouche publiera la louange de L'ADMIRABLE, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité.17760
4 Son souffle s'en va, il retourne à sa terre, et en ce jour-là ses desseins périssent.17766
5 Heureux celui qui a L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob pour aide, et dont l'attente est en L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS,17766
6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer et tout ce qui y est; qui garde la fidélité à toujours;17768
6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer et tout ce qui y est; qui garde la fidélité à toujours;17768
9 L'ADMIRABLE garde les étrangers; il soutient l'orphelin et la veuve; mais il renverse la voie des méchants.17770
1 Louez L'ADMIRABLE! Car il est bon de psalmodier à notre ESPRIT DES VIVANTS, car c'est une chose agréable, et la louange est une chose bienséante. Ps. 33. 1;17774
3 Qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies. Ex. 15. 26; Job 5. 18;17776
5 Notre Souverain est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.17778
6 L'ADMIRABLE soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.17780
9 Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient. 17782
15 Il envoie ses ordres sur la terre, et sa Parole court avec vitesse; Ps. 33. 9;17788
16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;17790
18 Il envoie sa Parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.17792
18 Il envoie sa Parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.17792
19 Il a révélé sa Parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël. 17792
20 Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez L'ADMIRABLE! Ac. 14. 16;17794
3 Louez-le, soleil et lune; louez-le toutes, étoiles brillantes! 17798
4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux! 17800
5 Qu'ils louent le nom de L'ADMIRABLE; car il a commandé, et ils ont été créés. Ge. 1. 6-8; Ps. 33. 6; Ps. 33. 9;17800
7 Louez L'ADMIRABLE sur la terre; vous, monstres marins, et tous les abîmes;17802
8 Feu et grêle, neige et vapeur, vents de tempête, qui exécutez sa Parole; 17804
8 Feu et grêle, neige et vapeur, vents de tempête, qui exécutez sa Parole; 17804
9 Montagnes et toutes les collines; arbres à fruit et tous les cèdres; 17804
9 Montagnes et toutes les collines; arbres à fruit et tous les cèdres; 17804
10 Bêtes sauvages et tout le bétail; reptiles et oiseaux ailés; 17806
10 Bêtes sauvages et tout le bétail; reptiles et oiseaux ailés; 17806
11 Rois de la terre, et tous les peuples; princes, et tous les juges de la terre;17806
11 Rois de la terre, et tous les peuples; princes, et tous les juges de la terre;17806
12 Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants! 17808
13 Qu'ils louent le nom de L'ADMIRABLE, car son nom seul est élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux! Pr. 18. 10; És. 12. 4;17808
1 Louez L'ADMIRABLE! Chantez à L'ADMIRABLE un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.17812
3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe! Ps. 81. 2-3;17814
6 Les louanges de L'ESPRIT DES VIVANTS sont dans leur bouche, et l'Épée à deux tranchants dans leur main, 2 Th. 2. 8; Hé. 4. 12; Ap. 1. 16;17818
7 Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples; 17818
8 Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer; Mt. 18. 18;17820
3 Louez-le au son de la trompette; louez-le avec la lyre et la harpe! 17826
4 Louez-le avec le tambourin et les danses; louez-le avec les instruments à cordes et la flûte!17826
4 Louez-le avec le tambourin et les danses; louez-le avec les instruments à cordes et la flûte!17826
2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;17834
3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;17836
4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.17836
5 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de sages conseils,17838
5 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de sages conseils,17838
6 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.17838
6 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.17838
7 Le respect* de L'ADMIRABLE est le commencement de la connaissance; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction. Job 28. 28; Ps. 111. 10; Pr. 9. 10; Ec. 12. 13; *révérence, crainte;17840
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.17840
9 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.17842
12 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;17844
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang. És. 59. 7; Ro. 3. 15;17848
18 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.17850
22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?17854
24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde; És. 65. 12; És. 66. 4; Jé. 13. 10;17856
24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde; És. 65. 12; És. 66. 4; Jé. 13. 10;17856
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,17858
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous. Job 27. 9; Job 35. 12; És. 1. 15; Jé. 11. 11; Jé. 14. 12; Éz. 8. 18; Mi. 3. 4;17860
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous. Job 27. 9; Job 35. 12; És. 1. 15; Jé. 11. 11; Jé. 14. 12; Éz. 8. 18; Mi. 3. 4;17860
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point préféré la crainte de L'ADMIRABLE.17862
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.17864
32 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd. 17864
33 Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.17866
1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,17868
2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l'intelligence;17870
3 Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;17870
4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor; Mt. 13. 44;17872
5 Alors tu comprendras la crainte de L'ADMIRABLE, et tu trouveras la connaissance de L'EXISTENCES DES VIVANTS.17872
6 Car L'ADMIRABLE donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence. 1 R. 3. 9; 1 R. 3. 12; Ja. 1. 5;17874
7 Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,17874
9 Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.17876
9 Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.17876
9 Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.17876
10 Car la sagesse viendra dans ton cœur, et la connaissance sera agréable à ton âme;17878
11 La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera; 17878
12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;17880
14 Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;17882
15 Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses. 17882
16 Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; Pr. 5. 3; Pr. 6. 24; Pr. 7. 5;17884
17 Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son ESPRIT DES VIVANTS.17884
21 Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront. Ps. 37. 29;17888
22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés. Job 18. 17; Ps. 104. 35;17890
1 Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.17892
2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité. De. 8. 1; De. 30. 20;17894
2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité. De. 8. 1; De. 30. 20;17894
3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur; Ex. 13. 9; De. 6. 8;17894
4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de L'ESPRIT DES VIVANTS et des hommes.17896
4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de L'ESPRIT DES VIVANTS et des hommes.17896
4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de L'ESPRIT DES VIVANTS et des hommes.17896
5 Confie-toi en L'ADMIRABLE de tout ton cœur, et ne t'appuie point sur ta prudence.17896
6 Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers. 1 Ch. 28. 9;17898
7 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains L'ADMIRABLE, et détourne-toi du mal. Ro. 12. 16;17898
8 Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os. 17900
9 Honore L'ADMIRABLE de ton bien, et des prémices de tout ton revenu; Ex. 23. 19; Ex. 34. 26; De. 26. 2; Mal. 3. 10; Lu. 14. 13;17900
10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût. De. 28. 8;17902
10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût. De. 28. 8;17902
11 Mon fils, ne rejette point la correction de L'ADMIRABLE, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend; Job 5. 17; Hé. 12. 5;17902
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!17904
14 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin. Job 28. 15; Ps. 19. 10; Pr. 8. 11; Pr. 8. 19; Pr. 16. 16;17906
15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas. Pr. 8. 11;17906
16 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.17908
17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.17908
18 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.17910
19 L'ADMIRABLE a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.17910
20 C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée. Ge. 1. 9-10;17912
21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,17912
22 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou. 17914
22 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou. 17914
23 Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point. Ps. 37. 24; Ps. 91. 11-12;17914
24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. Lé. 6. 26; Job 11. 19; Ps. 3. 5; Ps. 4. 8; Ps. 91. 5-6;17916
26 Car L'ADMIRABLE sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège. 17918
28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.17920
28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.17920
31 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies. Ps. 37. 1; Ps. 73. 3; Pr. 23. 17;17922
1 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.17930
3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère, 1 Ch. 29. 1;17932
4 Il m'enseignait et me disait: Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. 1 Ch. 28. 9;17932
4 Il m'enseignait et me disait: Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. 1 Ch. 28. 9;17932
5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.17934
6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera. 17934
7 La sagesse est la chose la plus importante, donc acquiers la sagesse; et avec tout ton avoir, acquiers la connaissance. Pr. 23. 23;17936
8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.17936
9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire. Pr. 1. 19;17938
10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.17938
10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.17938
11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.17940
12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point. Ps. 91. 11;17940
14 N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers. Ps. 1. 1; Pr. 1. 10; Pr. 1. 15;17942
15 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre. 17944
16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.17944
17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.17946
22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps. Pr. 4. 13;17950
24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres. 17952
25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.17954
2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.17960
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile. Pr. 2. 16; Pr. 6. 24;17960
4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.17962
7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.17964
8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison; 17966
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel; Pr. 6. 34-35;17966
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;17968
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,17968
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,17968
12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes?17970
12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes?17970
13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?17970
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.17972
15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits. 17972
16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?17974
17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. 17974
18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 17976
19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.17976
19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.17976
20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?17978
20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?17978
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de L'ADMIRABLE, et il pèse toutes ses démarches. 2 Ch. 16. 9; Job 31. 4; Job 34. 21; Pr. 15. 3; Jé. 16. 17; Jé. 32. 19;17978
22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.17980
23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.17980
3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.17986
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.17988
6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage. 17988
8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.17990
11 Et la pauvreté viendra comme un voyageur, et la disette comme un homme armé.17994
11 Et la pauvreté viendra comme un voyageur, et la disette comme un homme armé.17994
19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.18002
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. Pr. 1. 8;18002
21 Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et attache-les à ton cou. Pr. 3. 3;18004
23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie. Ps. 19. 8; Ps. 119. 105;18006
24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère, Pr. 2. 16; Pr. 5. 3; Pr. 7. 5;18006
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.18008
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.18008
31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. Ex. 22. 1; Ex. 22. 4;18014
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;18016
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;18016
34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.18016
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.18018
1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.18020
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux; Lé. 18. 5; Pr. 4. 4;18022
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie; 18024
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses. Pr. 5. 3;18024
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,18026
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,18028
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.18028
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.18030
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.18030
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison; Pr. 9. 13;18030
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison; Pr. 9. 13;18030
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: 18032
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: 18032
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.18034
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. 18036
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.18040
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,18042
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.18044
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.18044
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.18046
1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix? Pr. 1. 20-21;18050
4 Ô hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes. 18052
6 Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.18054
7 Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge. 18056
9 Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.18058
10 Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.18058
11 Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas. Job 28. 15; Ps. 19. 10; Pr. 3. 14-15; Pr. 16. 16;18060
12 Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.18060
13 La crainte de L'ADMIRABLE, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.18062
13 La crainte de L'ADMIRABLE, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.18062
14 C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.18062
15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste. 18064
16 Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.18064
16 Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.18064
17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent. 18066
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice. Pr. 3. 16;18066
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice. Pr. 3. 16;18066
19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur. Pr. 3. 14;18068
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,18068
21 Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.18070
22 L'ADMIRABLE m'a possédée* dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres. *la sagesse est une faculté de la volonté fondée sur la raison et l'expérience de la connaissance, et non une personne ou entité individuelle quelconque avec sa propre existence; elle est la prérogative de l'intelligence supérieure de L'ADMIRABLE qui a créé prodigieusement les cieux et la terre.18070
22 L'ADMIRABLE m'a possédée* dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres. *la sagesse est une faculté de la volonté fondée sur la raison et l'expérience de la connaissance, et non une personne ou entité individuelle quelconque avec sa propre existence; elle est la prérogative de l'intelligence supérieure de L'ADMIRABLE qui a créé prodigieusement les cieux et la terre.18070
22 L'ADMIRABLE m'a possédée* dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres. *la sagesse est une faculté de la volonté fondée sur la raison et l'expérience de la connaissance, et non une personne ou entité individuelle quelconque avec sa propre existence; elle est la prérogative de l'intelligence supérieure de L'ADMIRABLE qui a créé prodigieusement les cieux et la terre.18070
25 J'ai été apparente avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;18074
26 Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.18074
26 Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.18074
30 Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence. Jn. 5. 17;18078
31 Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.18080
31 Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.18080
33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point. 18082
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!18082
35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de L'ADMIRABLE; Pr. 12. 2;18084
4 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:18090
5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé. 18092
6 Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.18092
6 Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.18092
7 Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.18094
8 Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera. Mt. 7. 6;18094
9 Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.18096
9 Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.18096
10 Le commencement de la sagesse est la crainte de L'ADMIRABLE; et la science des saints c'est la prudence. Job 28. 28; Ps. 111. 10; Pr. 1. 7;18096
11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie. Pr. 10. 27;18098
13 La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien. Pr. 7. 11;18100
16 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:18102
17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable. Pr. 20. 17;18104
18 Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre. Pr. 2. 18;18104
18 Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre. Pr. 2. 18;18104
10 Celui qui cligne de l'œil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.18116
18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.18124
22 C'est la bénédiction de L'ADMIRABLE qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.18128
26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.18132
7 Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.18148
16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent des richesses.18156
24 Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.18164
25 Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même. Ps. 112. 9; 2 Co. 9. 9;18166
29 Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le cœur sage.18170
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les cœurs. 18170
31 Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur? 1 Pi. 4. 17-18;18172
9 L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain. Pr. 13. 7;18182
14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'œuvre de ses mains. Pr. 13. 2;18188
28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.18202
4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée.18208
5 Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux à L'ESPRIT DES VIVANTS, et tombe dans la confusion.18208
7 Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens. Pr. 12. 9;18210
18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré.18222
25 Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette. Ps. 34. 10; Ps. 37. 3;18228
6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu.18236
10 Le cœur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.18240
13 Même en riant le cœur sera triste; et la joie finit par l'ennui. Pr. 5. 4;18244
16 Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.18246
16 Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.18246
17 L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï. 18248
19 Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste.18250
22 Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien. Lu. 6. 38;18252
26 Il y a une ferme assurance dans la crainte de L'ADMIRABLE; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.18256
3 Les yeux de L'ADMIRABLE sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons. Job 34. 21; Pr. 5. 21; Jé. 16. 17; Jé. 32. 19;18270
10 Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.18278
11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant L'ADMIRABLE; combien plus les cœurs des enfants des hommes? 2 Ch. 6. 30; Job 26. 6; Ps. 7. 9; Ps. 44. 21; Jé. 17. 9-10; Jn. 2. 24-25; Jn. 21. 17; Ac. 1. 24;18278
12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.18280
23 On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et une parole dite à en son temps est d'un grand prix!18290
24 Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas.18292
30 La lumière des yeux réjouit le cœur, et une bonne nouvelle engraisse les os. Pr. 25. 25;18298
33 La crainte de L'ADMIRABLE enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire. Pr. 1. 7; Pr. 9. 10; Pr. 18. 12;18300
3 Remets tes affaires à L'ADMIRABLE, et tes desseins seront affermis. Ps. 37. 5; Ps. 55. 22; Mt. 6. 25; Lu. 12. 22; 1 Pi. 5. 7;18306
4 L'ADMIRABLE a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant* pour le jour de la calamité. Job 21. 30; *évidence de la prédestination des réprouvés, de ceux qui sont exclus de la grâce dans le dessein arrêté de L'ADMIRABLE depuis avant la fondation du monde.18306
6 L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de L'ADMIRABLE on se détourne du mal.18308
6 L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de L'ADMIRABLE on se détourne du mal.18308
10 Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.18312
11 La balance et le poids juste viennent de L'ADMIRABLE, et tous les poids du sachet sont son œuvre. Lé. 19. 36; De. 25. 13; Pr. 11. 1; Pr. 20. 10; Pr. 20. 23;18314
11 La balance et le poids juste viennent de L'ADMIRABLE, et tous les poids du sachet sont son œuvre. Lé. 19. 36; De. 25. 13; Pr. 11. 1; Pr. 20. 10; Pr. 20. 23;18314
13 Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.18316
15 Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison. Pr. 19. 12;18318
16 Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent! Job 28. 15; Ps. 19. 10; Ps. 119. 72; Pr. 3. 14-15; Pr. 8. 11; Pr. 8. 19;18318
18 L'orgueil va devant la destruction, et la fierté d'esprit devant la chute. Pr. 11. 2; Pr. 17. 19;18320
20 Celui qui prend garde à la Parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en L'ADMIRABLE, sera heureux. Ps. 2. 12; Ps. 34. 8; Ps. 125. 1; És. 30. 18; Jé. 17. 7;18322
21 On appellera intelligent celui qui a un cœur sage; et la douceur des paroles augmente la science.18324
23 Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.18326
24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.18326
27 L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. Pr. 12. 18;18330
28 L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis. Pr. 15. 18; Pr. 26. 21; Pr. 29. 22;18330
29 L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.18332
32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes.18334
2 Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.18340
3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est L'ADMIRABLE qui éprouve les cœurs. Pr. 27. 21; Jé. 17. 10;18340
4 Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.18342
5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni. Pr. 14. 31;18342
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.18344
15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à L'ADMIRABLE. Ex. 23. 7; Pr. 24. 24; És. 5. 23;18352
17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.18354
18 Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.18356
19 Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule. Pr. 16. 18;18356
20 Le cœur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.18358
21 Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.18358
25 L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté. Pr. 10. 1; Pr. 15. 20; Pr. 19. 13;18362
27 L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est perceptif est d'un esprit admirable.18364
28 L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.18366
3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.18370
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.18372
6 Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.18374
7 La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme. Pr. 10. 14; Pr. 12. 13; Pr. 13. 3;18374
10 Le nom de L'ADMIRABLE est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite. 2 S. 22. 51; Ps. 18. 2; Ps. 61. 3; Pr. 29. 25;18378
11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination. Pr. 10. 15;18378
13 Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.18380
15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.18382
16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.18384
17 Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine. Pr. 25. 8;18384
18 Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants. 18386
19 Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.18386
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits. Pr. 21. 23; Ja. 3. 2;18388
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits. Pr. 21. 23; Ja. 3. 2;18388
1 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé. Pr. 28. 6;18394
2 Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare.18396
3 C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre L'ADMIRABLE que son cœur murmure. Ja. 1. 13-15;18396
5 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point. De. 19. 19; Pr. 21. 28;18398
6 Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne.18400
8 Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien.18402
9 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra. Pr. 19. 5;18402
11 L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses.18404
13 Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle. Pr. 10. 1; Pr. 15. 20; Pr. 17. 25; Pr. 21. 19; Pr. 27. 15;18406
14 Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de L'ADMIRABLE. Pr. 18. 22;18408
15 La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim. Pr. 6. 9; Pr. 10. 4; Pr. 20. 13;18408
17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à L'ADMIRABLE, et il lui rendra son bienfait.18410
19 Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir.18412
20 Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours.18414
23 La crainte de L'ADMIRABLE conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal. Ps. 34. 9;18416
23 La crainte de L'ADMIRABLE conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal. Ps. 34. 9;18416
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche. Pr. 26. 15;18418
25 Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir. Pr. 21. 11;18418
26 L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.18420
26 L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.18420
28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité.18422
29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.18422
1 Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare, n'est pas sage.18426
1 Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare, n'est pas sage.18426
5 Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera. Pr. 18. 4;18430
10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à L'ADMIRABLE. De. 25. 13; Pr. 11. 1; Pr. 20. 23;18434
11 L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.18436
12 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, sont deux choses que L'ADMIRABLE a faites. Ex. 4. 11; Ps. 94. 9;18436
13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain. Pr. 19. 15;18438
14 Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.18438
15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux. Pr. 3. 14-15;18440
16 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers. Pr. 11. 15; Pr. 27. 13;18440
22 Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends L'ADMIRABLE, et il te délivrera. De. 32. 35; Pr. 17. 13; Pr. 24. 29; Ro. 12. 17; 1 Th. 5. 15; 1 Pi. 3. 9;18446
23 Le double poids est en abomination à L'ADMIRABLE, et la balance fausse n'est pas chose bonne. Pr. 20. 10;18448
25 C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses vœux, d'examiner encore.18450
26 Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux. 18450
28 La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.18452
29 La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards. Pr. 16. 31;18454
3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que L'ADMIRABLE aime mieux que des sacrifices. 1 S. 15. 22; Ps. 50. 8; Ps. 50. 14; És. 1. 11; És. 1. 16; Os. 6. 6;18460
4 Les yeux élevés et le cœur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.18460
10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.18466
11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science. Pr. 19. 25;18468
13 Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.18470
14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente. Pr. 17. 8; Pr. 18. 16;18470
17 L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.18474
17 L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.18474
18 Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits. Pr. 11. 8;18474
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritée. Pr. 21. 9; Pr. 25. 24;18476
20 Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.18476
21 Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.18478
21 Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.18478
22 Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.18478
23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. Pr. 18. 21;18480
24 On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté. 18480
26 Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien. Ps. 37. 26;18482
1 La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or. Ec. 7. 1;18490
1 La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or. Ec. 7. 1;18490
2 Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est L'ADMIRABLE. Pr. 29. 13;18492
2 Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est L'ADMIRABLE. Pr. 29. 13;18492
3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine. Pr. 27. 12;18492
3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine. Pr. 27. 12;18492
4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de L'ADMIRABLE, c'est la richesse, la gloire et la vie.18494
4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de L'ADMIRABLE, c'est la richesse, la gloire et la vie.18494
5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.18494
7 Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.18496
8 Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin. Job 4. 8; Os. 10. 13;18498
10 Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.18500
10 Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.18500
11 Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours. Ps. 101. 6;18500
17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma science.18506
18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.18508
20 N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science, 18510
22 Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte. Ex. 23. 6; Job 31. 13; Ps. 82. 3-4; Za. 7. 10;18512
23 Car L'ADMIRABLE plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés. Ex. 22. 22-23; Ps. 10. 18;18512
24 Ne sois point le compagnon de l'homme coléreux, et ne va point avec l'homme furieux;18514
25 De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.18514
29 As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.18518
6 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.18526
7 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.18528
8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.18528
10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins; Pr. 22. 28;18530
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la connaissance.18532
16 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.18536
18 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. Pr. 24. 14;18538
19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.18540
19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.18540
21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.18542
21 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.18542
22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille. Pr. 1. 8;18542
23 Obtient la confiance, et ne la trahie point; fait de même avec la sagesse, l'instruction et la prudence. Pr. 4. 7;18544
23 Obtient la confiance, et ne la trahie point; fait de même avec la sagesse, l'instruction et la prudence. Pr. 4. 7;18544
24 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux. Pr. 10. 1; Pr. 15. 20;18544
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.18546
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.18546
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.18546
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit. Pr. 22. 14;18548
28 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.18548
30 À ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. És. 5. 11; És. 5. 22;18550
31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.18552
32 À la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic. 18552
33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;18554
34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.18554
34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.18554
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.18556
35 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.18556
1 Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux. Ps. 37. 1; Pr. 3. 31; Pr. 23. 17;18558
2 Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire. Ps. 10. 7;18560
3 C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.18560
4 Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.18562
4 Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.18562
5 L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant. Pr. 21. 22;18562
6 Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers. Pr. 11. 14; Pr. 15. 22; Pr. 20. 18;18564
9 Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.18566
11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués. Ps. 82. 4;18568
12 Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre? Job 34. 11; Ps. 62. 12; Jé. 32. 19; Ro. 2. 6; Ap. 22. 12;18570
12 Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre? Job 34. 11; Ps. 62. 12; Jé. 32. 19; Ro. 2. 6; Ap. 22. 12;18570
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.18570
14 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. Ps. 19. 10; Ps. 119. 103; Pr. 23. 18;18572
15 Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.18572
16 Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur. Job 5. 19; Ps. 34. 19; Am. 5. 2; Am. 8. 14;18574
17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point; Job 31. 29; Pr. 17. 5;18574
18 De peur que L'ADMIRABLE ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.18576
18 De peur que L'ADMIRABLE ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.18576
20 Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte. Job 18. 5-6; Pr. 13. 9; Pr. 20. 20;18578
21 Mon fils, crains L'ADMIRABLE et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.18578
21 Mon fils, crains L'ADMIRABLE et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.18578
22 Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?18580
22 Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?18580
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront. Pr. 17. 15; És. 5. 23;18582
25 Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.18582
27 Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.18584
27 Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.18584
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;18588
31 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.18588
31 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.18588
34 Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.18592
34 Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.18592
4 Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur. 18598
5 Ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. Pr. 20. 8; Pr. 20. 28;18598
6 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.18600
10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.18604
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître. Pr. 13. 17;18606
14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.18608
15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os. Pr. 15. 1; Pr. 16. 14;18608
17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.18610
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë. Ps. 11. 2; Ps. 57. 4; Ps. 59. 7; Ps. 120. 4; Pr. 12. 18;18612
19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.18612
20 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre. Ro. 12. 15;18614
21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire. Ex. 23. 4-5; Ro. 12. 20;18614
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et L'ADMIRABLE te le rendra.18616
23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.18616
25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.18618
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.18620
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.18620
28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles. Pr. 16. 32;18622
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.18624
2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.18626
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés. Ps. 32. 9-10; Pr. 10. 13;18626
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.18630
10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.18634
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche. Pr. 19. 24;18638
18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort, 18642
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?18642
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles. Pr. 15. 18; Pr. 29. 22;18644
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles. Pr. 15. 18; Pr. 29. 22;18644
22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des blessures; et elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles. Pr. 18. 8;18646
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.18646
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule. Ps. 7. 15; Ps. 9. 15; Ps. 10. 2; Ps. 57. 6; Ec. 10. 8;18650
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.18652
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.18656
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.18656
3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.18656
3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.18656
4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?18658
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.18662
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin. Pr. 17. 17; Pr. 18. 24;18664
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.18664
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.18664
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine. Pr. 22. 3;18666
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine. Pr. 22. 3;18666
15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un. Pr. 19. 13;18668
16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.18670
20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. Ec. 1. 8;18674
21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.18674
23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.18676
24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.18678
25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.18678
25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.18678
26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ. 1 Ti. 6. 8;18680
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.18680
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.18680
2 Quand un pays est en révolte, il a plusieurs chefs; mais le gouvernement est affermi par un homme sage et intelligent.18684
3 Un homme pauvre, qui opprime les petits, est une pluie qui ravage, et fait manquer le pain.18686
6 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui dont les voies sont détournées et qui est riche. Pr. 19. 1;18688
8 Celui qui augmente son bien par intérêt et par usure, l'amasse pour celui qui aura pitié des pauvres.18690
13 Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse et qui les abandonne, obtiendra miséricorde. Ps. 32. 3; Ps. 32. 5; 1 Jn. 1. 9-10;18696
15 Un méchant qui domine sur un peuple pauvre est un lion rugissant et un ours affamé.18698
22 L'homme envieux se hâte pour s'enrichir, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.18704
24 Celui qui vole son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un crime, est le compagnon du malfaiteur.18706
6 Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit.18718
11 L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient. Pr. 14. 33;18724
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est L'ADMIRABLE qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. Pr. 22. 2;18726
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est L'ADMIRABLE qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. Pr. 22. 2;18726
15 La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère. Pr. 10. 1; Pr. 13. 24; Pr. 17. 21; Pr. 17. 25; Pr. 22. 15; Pr. 23. 13;18728
17 Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme. Pr. 13. 24; Pr. 22. 15; Pr. 23. 13-14;18730
17 Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme. Pr. 13. 24; Pr. 22. 15; Pr. 23. 13-14;18730
22 L'homme coléreux excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes. Pr. 15. 18; Pr. 26. 21;18734
24 Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien. Lé. 5. 1;18736
27 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant.18740
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.18742
3 Je n'ai pas appris la sagesse; et je n'ai pas la connaissance de ce qui est saint.18744
4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quelle est sa renommé, et quelle est la gloire de son fondateur? Le sais-tu ? Job 38. 4; Ps. 104. 3; És. 40. 12;18746
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. De. 4. 2; De. 12. 32; Ap. 22. 18;18748
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi avec la nourriture qui me convient;18750
9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est L'ADMIRABLE? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon ESPRIT DES VIVANTS.18750
9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est L'ADMIRABLE? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon ESPRIT DES VIVANTS.18750
10 Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.18752
11 Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.18752
12 Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.18754
13 Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées. Pr. 6. 17;18754
14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes. Pr. 12. 18;18756
14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes. Pr. 12. 18;18756
16 Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.18758
17 Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.18758
17 Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.18758
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.18760
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.18762
21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne peut les supporter:18762
23 Pour une femme odieuse qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.18764
24 Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:18766
25 Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été. Pr. 6. 8;18766
26 Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;18768
27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;18768
28 Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.18770
31 Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister. Job 39. 19;18772
31 Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister. Job 39. 19;18772
33 Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.18774
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.18782
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;18782
7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.18784
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.18784
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre. Lé. 19. 15; De. 1. 16;18786
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre. Lé. 19. 15; De. 1. 16;18786
11 Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin; 18788
12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. 18788
13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;18790
13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;18790
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;18792
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;18792
16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.18792
16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.18792
17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras; 18794
19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. 18796
20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres. 18796
22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.18798
24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;18800
24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;18800
25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;18802
25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;18802
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;18802
27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.18804
28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:18804
28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:18804
28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:18804
30 L'élégance est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint L'ADMIRABLE est celle qui sera louée.18806
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.18808
4 Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours. Ps. 104. 5;18812
5 Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau*. *Preuve que le soleil tourne autour de la terre et npm l'inverse;18814
5 Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau*. *Preuve que le soleil tourne autour de la terre et npm l'inverse;18814
5 Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau*. *Preuve que le soleil tourne autour de la terre et npm l'inverse;18814
6 Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.18814
6 Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.18814
6 Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.18814
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent. Job 38. 8-10; Ps. 104. 9-10;18816
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera*; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil. Ec. 3. 15; *Évidence que l'histoire se répète au cour des siècles;18818
13 Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que L'ESPRIT DES VIVANTS a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent.18822
13 Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que L'ESPRIT DES VIVANTS a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent.18822
14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit.18822
14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit.18822
15 Ce qui est courbé ne peut se redresser; et ce qui manque ne peut être compté.18824
16 J'ai parlé en mon cœur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science;18824
16 J'ai parlé en mon cœur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science;18824
16 J'ai parlé en mon cœur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science;18824
16 J'ai parlé en mon cœur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science;18824
17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit.18826
17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit.18826
17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit.18826
18 Car avec beaucoup de sagesse, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa connaissance, accroît sa douleur.18826
1 J'ai dit en mon cœur: Allons, que je t'éprouve maintenant par la joie, et jouis du bonheur; mais voici, cela est aussi une vanité. Lu. 12. 19;18830
2 J'ai dit du rire: Insensé! et de la joie: À quoi sert-elle? 18830
3 J'ai résolu en mon cœur de livrer ma chair à l'attrait du vin, tandis que mon cœur se guiderait avec sagesse, et de m'attacher à la folie, jusques à ce que je visse ce qu'il est bon aux hommes de faire sous les cieux, pendant le nombre des jours de leur vie.18832
5 Je me suis fait des jardins et des vergers, et j'y ai planté toutes sortes d'arbres fruitiers;18834
5 Je me suis fait des jardins et des vergers, et j'y ai planté toutes sortes d'arbres fruitiers;18834
7 J'ai acquis des serviteurs et des servantes, et j'ai eu leurs enfants, nés en ma maison; et j'ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem;18836
7 J'ai acquis des serviteurs et des servantes, et j'ai eu leurs enfants, nés en ma maison; et j'ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem;18836
7 J'ai acquis des serviteurs et des servantes, et j'ai eu leurs enfants, nés en ma maison; et j'ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem;18836
7 J'ai acquis des serviteurs et des servantes, et j'ai eu leurs enfants, nés en ma maison; et j'ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem;18836
8 Je me suis aussi amassé de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des hommes, des femmes en grand nombre.18836
8 Je me suis aussi amassé de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des hommes, des femmes en grand nombre.18836
8 Je me suis aussi amassé de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des hommes, des femmes en grand nombre.18836
8 Je me suis aussi amassé de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des hommes, des femmes en grand nombre.18836
8 Je me suis aussi amassé de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des hommes, des femmes en grand nombre.18836
9 Je me suis agrandi, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; et même ma sagesse est demeurée avec moi.18838
9 Je me suis agrandi, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; et même ma sagesse est demeurée avec moi.18838
10 Enfin, je n'ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu'ils ont désiré, et je n'ai épargné aucune joie à mon cœur; car mon cœur s'est réjoui de tout mon travail, et c'est la part que j'ai eue de tout mon travail.18838
10 Enfin, je n'ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu'ils ont désiré, et je n'ai épargné aucune joie à mon cœur; car mon cœur s'est réjoui de tout mon travail, et c'est la part que j'ai eue de tout mon travail.18838
11 Et j'ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et le travail auquel je m'étais livré pour les faire; et voici, tout est vanité et tourment d'esprit; et il n'y a aucun avantage sous le soleil.18840
11 Et j'ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et le travail auquel je m'étais livré pour les faire; et voici, tout est vanité et tourment d'esprit; et il n'y a aucun avantage sous le soleil.18840
11 Et j'ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et le travail auquel je m'étais livré pour les faire; et voici, tout est vanité et tourment d'esprit; et il n'y a aucun avantage sous le soleil.18840
11 Et j'ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et le travail auquel je m'étais livré pour les faire; et voici, tout est vanité et tourment d'esprit; et il n'y a aucun avantage sous le soleil.18840
11 Et j'ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et le travail auquel je m'étais livré pour les faire; et voici, tout est vanité et tourment d'esprit; et il n'y a aucun avantage sous le soleil.18840
12 Puis je me suis mis à considérer et la sagesse et la sottise et la folie. (Car que fera l'homme qui viendra après le roi en ce qui a été déjà fait?) Ec. 1. 17; Ec. 7. 23;18840
12 Puis je me suis mis à considérer et la sagesse et la sottise et la folie. (Car que fera l'homme qui viendra après le roi en ce qui a été déjà fait?) Ec. 1. 17; Ec. 7. 23;18840
12 Puis je me suis mis à considérer et la sagesse et la sottise et la folie. (Car que fera l'homme qui viendra après le roi en ce qui a été déjà fait?) Ec. 1. 17; Ec. 7. 23;18840
13 Et j'ai vu que la sagesse a de l'avantage sur la folie, comme la lumière a de l'avantage sur les ténèbres.18842
14 Le sage a ses yeux dans sa tête, et l'insensé marche dans les ténèbres; mais j'ai reconnu aussi que la même chose leur arrive à tous.18842
15 Et j'ai dit en mon cœur: Il m'arrivera comme à l'insensé. Pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j'ai dit en mon cœur, que cela aussi est une vanité.18844
15 Et j'ai dit en mon cœur: Il m'arrivera comme à l'insensé. Pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j'ai dit en mon cœur, que cela aussi est une vanité.18844
17 Et j'ai haï cette vie; car les choses qui se font sous le soleil m'ont déplu; car tout est vanité et tourment d'esprit.18846
17 Et j'ai haï cette vie; car les choses qui se font sous le soleil m'ont déplu; car tout est vanité et tourment d'esprit.18846
18 Et j'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil; parce que je le laisserai à l'homme qui sera après moi.18846
19 Et qui sait s'il sera sage ou insensé? Cependant, il sera maître de tout le travail auquel je me suis livré, et de ce que j'ai fait avec sagesse sous le soleil. Cela aussi est une vanité.18848
19 Et qui sait s'il sera sage ou insensé? Cependant, il sera maître de tout le travail auquel je me suis livré, et de ce que j'ai fait avec sagesse sous le soleil. Cela aussi est une vanité.18848
21 Car tel homme a travaillé avec sagesse, science et succès, et il laisse tout en partage à un homme qui n'y a point travaillé. Cela aussi est une vanité et un grand mal.18850
21 Car tel homme a travaillé avec sagesse, science et succès, et il laisse tout en partage à un homme qui n'y a point travaillé. Cela aussi est une vanité et un grand mal.18850
21 Car tel homme a travaillé avec sagesse, science et succès, et il laisse tout en partage à un homme qui n'y a point travaillé. Cela aussi est une vanité et un grand mal.18850
22 Que reste-t-il, en effet, à l'homme de tout son travail, et du tourment de son cœur, de ce dont il se fatigue sous le soleil? Ec. 1. 3; Ec. 3. 9;18850
23 Car tous ses jours ne sont que douleurs, et son occupation n'est que chagrin; même la nuit son cœur ne repose point. Cela aussi est une vanité.18852
24 Ne vaut-il pas mieux pour l'homme, manger et boire, et faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail? J'ai vu aussi que cela vient de la main de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 5. 19; Ec. 8. 15;18852
24 Ne vaut-il pas mieux pour l'homme, manger et boire, et faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail? J'ai vu aussi que cela vient de la main de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 5. 19; Ec. 8. 15;18852
26 Car L'ESPRIT DES VIVANTS donne à l'homme qui lui est agréable, la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur la tâche de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit. Job 27. 16-17; Pr. 28. 8; Ec. 3. 13;18854
26 Car L'ESPRIT DES VIVANTS donne à l'homme qui lui est agréable, la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur la tâche de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit. Job 27. 16-17; Pr. 28. 8; Ec. 3. 13;18854
26 Car L'ESPRIT DES VIVANTS donne à l'homme qui lui est agréable, la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur la tâche de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit. Job 27. 16-17; Pr. 28. 8; Ec. 3. 13;18854
1 À toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps. 18858
2 Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;18858
2 Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;18858
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;18860
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;18860
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.18860
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.18860
5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements; 1 Co. 7. 5;18862
5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements; 1 Co. 7. 5;18862
6 Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;18862
6 Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;18862
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;18864
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;18864
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.18864
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.18864
12 J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.18868
13 Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de L'ESPRIT DES VIVANTS.18870
13 Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de L'ESPRIT DES VIVANTS.18870
13 Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de L'ESPRIT DES VIVANTS.18870
14 J'ai reconnu que tout ce que L'ESPRIT DES VIVANTS fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et L'ESPRIT DES VIVANTS le fait afin qu'on le craigne.18870
15 Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et L'ESPRIT DES VIVANTS ramène ce qui est passé.18872
15 Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et L'ESPRIT DES VIVANTS ramène ce qui est passé.18872
17 Et j'ai dit en mon cœur: L'ESPRIT DES VIVANTS jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre.18874
17 Et j'ai dit en mon cœur: L'ESPRIT DES VIVANTS jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre.18874
17 Et j'ai dit en mon cœur: L'ESPRIT DES VIVANTS jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre.18874
18 J'ai dit en mon cœur, au sujet des hommes, que L'ESPRIT DES VIVANTS les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.18874
19 Car ce qui arrive aux hommes, et ce qui arrive aux bêtes, est une même chose; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.18876
19 Car ce qui arrive aux hommes, et ce qui arrive aux bêtes, est une même chose; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.18876
20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière. Ge. 3. 19;18876
21 Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre?18878
22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses œuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?18878
1 Puis je me suis mis à considérer toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et ils n'ont point de consolateur; la force est du côté de ceux qui les oppriment: pour eux, point de consolateur.18882
1 Puis je me suis mis à considérer toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et ils n'ont point de consolateur; la force est du côté de ceux qui les oppriment: pour eux, point de consolateur.18882
3 Et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n'a pas encore existé, et qui n'a point vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.18884
3 Et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n'a pas encore existé, et qui n'a point vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.18884
3 Et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n'a pas encore existé, et qui n'a point vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.18884
4 J'ai vu aussi que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'un à l'égard de l'autre. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.18884
4 J'ai vu aussi que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'un à l'égard de l'autre. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.18884
5 L'insensé se croise les mains et se consume lui-même: Pr. 6. 10; Pr. 24. 33;18886
6 Mieux vaut plein le creux de la main avec repos, que plein les deux paumes, avec travail et tourment d'esprit.18886
8 Tel homme est seul, et n'a point de second; il n'a ni fils, ni frère, et toutefois, il n'y a point de fin à tout son travail; même ses yeux ne se rassasient jamais de richesses; il ne se dit point: Pour qui est-ce que je travaille et que je prive mon âme du bien? Cela aussi est une vanité et une pénible occupation.18888
8 Tel homme est seul, et n'a point de second; il n'a ni fils, ni frère, et toutefois, il n'y a point de fin à tout son travail; même ses yeux ne se rassasient jamais de richesses; il ne se dit point: Pour qui est-ce que je travaille et que je prive mon âme du bien? Cela aussi est une vanité et une pénible occupation.18888
8 Tel homme est seul, et n'a point de second; il n'a ni fils, ni frère, et toutefois, il n'y a point de fin à tout son travail; même ses yeux ne se rassasient jamais de richesses; il ne se dit point: Pour qui est-ce que je travaille et que je prive mon âme du bien? Cela aussi est une vanité et une pénible occupation.18888
8 Tel homme est seul, et n'a point de second; il n'a ni fils, ni frère, et toutefois, il n'y a point de fin à tout son travail; même ses yeux ne se rassasient jamais de richesses; il ne se dit point: Pour qui est-ce que je travaille et que je prive mon âme du bien? Cela aussi est une vanité et une pénible occupation.18888
10 Car s'ils tombent, l'un peut relever l'autre; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et n'a personne pour le relever.18890
10 Car s'ils tombent, l'un peut relever l'autre; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et n'a personne pour le relever.18890
12 Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux pourront lui résister; et la corde à trois cordons ne se rompt pas si tôt.18892
12 Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux pourront lui résister; et la corde à trois cordons ne se rompt pas si tôt.18892
13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé, qui ne sait pas recevoir de conseil.18894
13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé, qui ne sait pas recevoir de conseil.18894
14 Car tel sort de prison pour régner; et de même, tel étant né roi, devient pauvre.18894
15 J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, entourer l'enfant, le second après le roi, et qui le remplacera.18896
16 Et il n'y avait point de fin à tout le peuple, à tous ceux à la tête desquels il était; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront point à son sujet. Certainement, cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.18896
16 Et il n'y avait point de fin à tout le peuple, à tous ceux à la tête desquels il était; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront point à son sujet. Certainement, cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.18896
1 Quand tu entreras dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, prends garde à ton pied, et approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés; car ils ne savent pas le mal qu'ils font.18900
2 Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte point de prononcer quelque parole devant L'ESPRIT DES VIVANTS; car L'ESPRIT DES VIVANTS est aux cieux, et toi sur la terre; c'est pourquoi, use de peu de paroles.18900
2 Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte point de prononcer quelque parole devant L'ESPRIT DES VIVANTS; car L'ESPRIT DES VIVANTS est aux cieux, et toi sur la terre; c'est pourquoi, use de peu de paroles.18900
5 Il vaut mieux que tu ne fasses point de vœux, que d'en faire, et de ne pas les accomplir. De. 23. 21-22;18904
6 Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher, et ne dis pas devant l'envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, que c'est une erreur. Pourquoi L'ESPRIT DES VIVANTS s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains?18904
6 Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher, et ne dis pas devant l'envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, que c'est une erreur. Pourquoi L'ESPRIT DES VIVANTS s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains?18904
8 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, et le droit et la justice violés, ne t'étonne point de cela; car il y en a un qui est plus élevé que celui qui est élevé, et qui y prend garde, et il en est de plus élevés qu'eux.18906
8 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, et le droit et la justice violés, ne t'étonne point de cela; car il y en a un qui est plus élevé que celui qui est élevé, et qui y prend garde, et il en est de plus élevés qu'eux.18906
8 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, et le droit et la justice violés, ne t'étonne point de cela; car il y en a un qui est plus élevé que celui qui est élevé, et qui y prend garde, et il en est de plus élevés qu'eux.18906
8 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, et le droit et la justice violés, ne t'étonne point de cela; car il y en a un qui est plus élevé que celui qui est élevé, et qui y prend garde, et il en est de plus élevés qu'eux.18906
11 Où il y a beaucoup de bien, il y a beaucoup de gens qui le mangent; et quel avantage en a celui qui le possède, sinon qu'il le voit de ses yeux?18910
14 Et ces richesses périssent par un mauvais trafic, et s'il a engendré un fils, il n'aura rien entre les mains.18912
14 Et ces richesses périssent par un mauvais trafic, et s'il a engendré un fils, il n'aura rien entre les mains.18912
15 Et, comme il est sorti nu du sein de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu; et il n'emportera rien qu'il puisse prendre dans sa main. Ps. 49. 17;18914
15 Et, comme il est sorti nu du sein de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu; et il n'emportera rien qu'il puisse prendre dans sa main. Ps. 49. 17;18914
16 C'est encore ici un mal fâcheux; comme il est venu, il s'en va de même; et quel avantage a-t-il d'avoir travaillé pour du vent?18914
17 Il mange aussi, tous les jours de sa vie, dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.18916
17 Il mange aussi, tous les jours de sa vie, dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.18916
18 Voici ce que j'ai vu: c'est pour l'homme une chose bonne et agréable que de manger, de boire, et de jouir du bien-être, au milieu de tout le travail auquel il se livre sous le soleil, pendant les jours de vie que L'ESPRIT DES VIVANTS lui a donnés; car c'est là son partage. Ec. 2. 10; Ec. 2. 24; Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 9. 7; Ec. 11. 9;18916
18 Voici ce que j'ai vu: c'est pour l'homme une chose bonne et agréable que de manger, de boire, et de jouir du bien-être, au milieu de tout le travail auquel il se livre sous le soleil, pendant les jours de vie que L'ESPRIT DES VIVANTS lui a donnés; car c'est là son partage. Ec. 2. 10; Ec. 2. 24; Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 9. 7; Ec. 11. 9;18916
19 En effet, ce que L'ESPRIT DES VIVANTS donne à tout homme, de richesses et de biens, ce dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour s'en réjouir au milieu de son travail, cela est un don de L'ESPRIT DES VIVANTS.18918
19 En effet, ce que L'ESPRIT DES VIVANTS donne à tout homme, de richesses et de biens, ce dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour s'en réjouir au milieu de son travail, cela est un don de L'ESPRIT DES VIVANTS.18918
19 En effet, ce que L'ESPRIT DES VIVANTS donne à tout homme, de richesses et de biens, ce dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour s'en réjouir au milieu de son travail, cela est un don de L'ESPRIT DES VIVANTS.18918
1 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes;18922
2 C'est qu'il y a tel homme à qui L'ESPRIT DES VIVANTS donne des richesses, des biens et des honneurs, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il peut souhaiter; mais L'ESPRIT DES VIVANTS ne le laisse pas maître d'en manger, car un étranger le mangera. Cela est une vanité et un mal fâcheux.18922
2 C'est qu'il y a tel homme à qui L'ESPRIT DES VIVANTS donne des richesses, des biens et des honneurs, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il peut souhaiter; mais L'ESPRIT DES VIVANTS ne le laisse pas maître d'en manger, car un étranger le mangera. Cela est une vanité et un mal fâcheux.18922
2 C'est qu'il y a tel homme à qui L'ESPRIT DES VIVANTS donne des richesses, des biens et des honneurs, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il peut souhaiter; mais L'ESPRIT DES VIVANTS ne le laisse pas maître d'en manger, car un étranger le mangera. Cela est une vanité et un mal fâcheux.18922
3 Quand un homme aurait cent enfants, qu'il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés; si son âme ne s'est pas rassasiée de bien, et que même il n'ait point de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui.18924
3 Quand un homme aurait cent enfants, qu'il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés; si son âme ne s'est pas rassasiée de bien, et que même il n'ait point de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui.18924
4 Car il est venu en vain, et s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres;18924
4 Car il est venu en vain, et s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres;18924
6 Et quand celui-ci aurait vécu deux fois mille ans, sans jouir d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu?18926
7 Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et toutefois son désir n'est jamais assouvi.18928
9 Il vaut mieux voir de ses yeux, que d'avoir des désirs vagues. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.18930
10 Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme, ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui.18930
12 Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à un homme ce qui sera après lui sous le soleil? Ps. 144. 4; Ec. 8. 7; Ja. 4. 13-14;18932
1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance. Pr. 22. 1;18936
2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son cœur.18936
7 Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le cœur.18942
12 Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède.18946
14 Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi L'ESPRIT DES VIVANTS a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.18948
15 J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.18950
16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu?18950
17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?18952
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint L'ESPRIT DES VIVANTS, sort de toutes ces choses.18952
20 Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point. 1 R. 8. 46-47; 2 Ch. 6. 36; Pr. 20. 9; 1 Jn. 1. 8; Ro. 3.10;18954
23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.18958
25 J'ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison. Ec. 1. 17; Ec. 2. 12;18960
25 J'ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison. Ec. 1. 17; Ec. 2. 12;18960
25 J'ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison. Ec. 1. 17; Ec. 2. 12;18960
25 J'ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison. Ec. 1. 17; Ec. 2. 12;18960
26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle. Pr. 5. 3; Pr. 6. 24; Pr. 6. 26; Pr. 7. 6; Pr. 7. 23; Pr. 22. 14;18960
26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle. Pr. 5. 3; Pr. 6. 24; Pr. 6. 26; Pr. 7. 6; Pr. 7. 23; Pr. 22. 14;18960
26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle. Pr. 5. 3; Pr. 6. 24; Pr. 6. 26; Pr. 7. 6; Pr. 7. 23; Pr. 22. 14;18960
1 Qui est comme le sage? Et qui connaît l'explication des choses? La sagesse de l'homme fait reluire sa face, et la sévérité de son visage en est changée.18966
1 Qui est comme le sage? Et qui connaît l'explication des choses? La sagesse de l'homme fait reluire sa face, et la sévérité de son visage en est changée.18966
2 Observe, je te le dis, le commandement du roi; et cela, à cause du serment fait à L'ESPRIT DES VIVANTS. Pr. 24. 21;18968
3 Ne te hâte point de te retirer de devant sa face, et ne persévère point dans une chose mauvaise; car il fait tout ce qui lui plaît.18968
4 Où est la parole du roi, là est la puissance; et qui lui dira: Que fais-tu?18970
5 Celui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement. Ro. 13. 3;18970
5 Celui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement. Ro. 13. 3;18970
6 Car dans tout dessein il y a un temps et un jugement, quand le malheur pèse sur l'homme.18972
7 Car il ne sait pas ce qui doit arriver, et qui lui dira comment cela arrivera? Ec. 6. 12;18972
8 L'homme n'est point maître de son esprit, pour pouvoir le retenir, et il n'a point de puissance sur le jour de la mort; il n'y a point d'exemption dans cette guerre, et la méchanceté ne délivrera point ceux en qui elle se trouve. Job 14. 5; Ps. 39. 5;18974
8 L'homme n'est point maître de son esprit, pour pouvoir le retenir, et il n'a point de puissance sur le jour de la mort; il n'y a point d'exemption dans cette guerre, et la méchanceté ne délivrera point ceux en qui elle se trouve. Job 14. 5; Ps. 39. 5;18974
9 J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour son malheur.18974
10 Et alors j'ai vu les méchants ensevelis; et ceux qui avaient fait le bien ont passé; ils s'en sont allés loin du lieu saint, et sont oubliés dans la ville. Cela est aussi une vanité.18976
10 Et alors j'ai vu les méchants ensevelis; et ceux qui avaient fait le bien ont passé; ils s'en sont allés loin du lieu saint, et sont oubliés dans la ville. Cela est aussi une vanité.18976
10 Et alors j'ai vu les méchants ensevelis; et ceux qui avaient fait le bien ont passé; ils s'en sont allés loin du lieu saint, et sont oubliés dans la ville. Cela est aussi une vanité.18976
12 Bien que le pécheur fasse le mal cent fois, et qu'il y persévère longtemps, cependant je sais aussi qu'il y aura du bonheur pour ceux qui craignent L'ESPRIT DES VIVANTS, qui craignent devant sa face. Ps. 37. 9-12; Ps. 37. 18-20; Pr. 1. 33; És. 3. 10;18978
13 Mais il n'y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l'ombre, parce qu'il ne craint point la face de L'ESPRIT DES VIVANTS.18978
14 Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive selon l'œuvre des méchants; et il y a aussi des méchants auxquels il arrive selon l'œuvre des justes. J'ai dit que cela aussi est une vanité.18980
15 C'est pourquoi j'ai loué la joie, parce qu'il n'est rien de mieux pour l'homme sous le soleil que de manger, et de boire, et de se réjouir; et c'est ce qui lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que L'ESPRIT DES VIVANTS lui donne sous le soleil. Ec. 2. 24; Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 5. 19; Ec. 9. 7;18980
15 C'est pourquoi j'ai loué la joie, parce qu'il n'est rien de mieux pour l'homme sous le soleil que de manger, et de boire, et de se réjouir; et c'est ce qui lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que L'ESPRIT DES VIVANTS lui donne sous le soleil. Ec. 2. 24; Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 5. 19; Ec. 9. 7;18980
15 C'est pourquoi j'ai loué la joie, parce qu'il n'est rien de mieux pour l'homme sous le soleil que de manger, et de boire, et de se réjouir; et c'est ce qui lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que L'ESPRIT DES VIVANTS lui donne sous le soleil. Ec. 2. 24; Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 5. 19; Ec. 9. 7;18980
16 Lorsque j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à considérer les affaires qui se font sur la terre (car l'homme ne donne, ni jour ni nuit, de repos à ses yeux),18982
17 J'ai vu toute l'œuvre de L'ESPRIT DES VIVANTS, j'ai vu que l'homme ne peut trouver la raison de ce qui se fait sous le soleil; bien qu'il se fatigue à la chercher, il ne la trouve pas; et même si le sage dit qu'il la connaît, il ne peut la trouver.18982
1 Certainement j'ai appliqué mon cœur à tout cela, pour l'éclaircir, savoir, que les justes et les sages, et leurs actions, sont dans la main de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'amour et la haine; et que les hommes ne connaissent rien de tout ce qui est devant eux.18986
1 Certainement j'ai appliqué mon cœur à tout cela, pour l'éclaircir, savoir, que les justes et les sages, et leurs actions, sont dans la main de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'amour et la haine; et que les hommes ne connaissent rien de tout ce qui est devant eux.18986
1 Certainement j'ai appliqué mon cœur à tout cela, pour l'éclaircir, savoir, que les justes et les sages, et leurs actions, sont dans la main de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'amour et la haine; et que les hommes ne connaissent rien de tout ce qui est devant eux.18986
1 Certainement j'ai appliqué mon cœur à tout cela, pour l'éclaircir, savoir, que les justes et les sages, et leurs actions, sont dans la main de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'amour et la haine; et que les hommes ne connaissent rien de tout ce qui est devant eux.18986
1 Certainement j'ai appliqué mon cœur à tout cela, pour l'éclaircir, savoir, que les justes et les sages, et leurs actions, sont dans la main de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'amour et la haine; et que les hommes ne connaissent rien de tout ce qui est devant eux.18986
2 Tout arrive également à tous: une même chose pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est souillé, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie point; il en est de l'homme de bien comme du pécheur, de celui qui jure, comme de celui qui craint de jurer. Ps. 73. 12-13;18986
2 Tout arrive également à tous: une même chose pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est souillé, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie point; il en est de l'homme de bien comme du pécheur, de celui qui jure, comme de celui qui craint de jurer. Ps. 73. 12-13;18986
2 Tout arrive également à tous: une même chose pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est souillé, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie point; il en est de l'homme de bien comme du pécheur, de celui qui jure, comme de celui qui craint de jurer. Ps. 73. 12-13;18986
2 Tout arrive également à tous: une même chose pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est souillé, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie point; il en est de l'homme de bien comme du pécheur, de celui qui jure, comme de celui qui craint de jurer. Ps. 73. 12-13;18986
4 Car il y a de l'espérance pour quiconque est encore associé à tous les vivants; et même un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.18988
6 Aussi leur amour, leur haine, leur envie a déjà péri, et ils n'ont plus à jamais aucune part dans tout ce qui se fait sous le soleil.18990
7 Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car L'ESPRIT DES VIVANTS a déjà tes œuvres pour agréables.18992
8 Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l'huile ne manque point sur ta tête.18992
9 Vis joyeusement, tous les jours de la vie de ta vanité, avec la femme que tu aimes, qui t'a été donnée sous le soleil, pour tous les jours de ta vanité; car c'est là ton partage dans la vie, et au milieu de ton travail, que tu fais sous le soleil.18994
11 J'ai vu encore sous le soleil, que la course n'est pas aux agiles, ni le combat aux vaillants, ni le pain aux sages, ni les richesses aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tous sont assujettis au temps et aux circonstances.18996
12 Car l'homme ne connaît pas même son temps; comme les poissons qui sont pris au filet fatal, et les oiseaux qui sont pris au lacet, ainsi les hommes sont enlacés au temps de l'adversité, lorsqu'elle tombe sur eux tout d'un coup.18996
13 J'ai vu aussi cette sagesse sous le soleil, et elle m'a semblé grande. 18998
14 Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dedans; contre elle vint un grand roi; et il l'investit, et il bâtit contre elle de grands forts.18998
14 Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dedans; contre elle vint un grand roi; et il l'investit, et il bâtit contre elle de grands forts.18998
15 Mais il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse. Et nul ne s'est souvenu de cet homme pauvre.19000
15 Mais il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse. Et nul ne s'est souvenu de cet homme pauvre.19000
16 Alors j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force; et toutefois la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont point écoutées. Pr. 21. 22; Pr. 24. 5; Ec. 7. 19;19000
16 Alors j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force; et toutefois la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont point écoutées. Pr. 21. 22; Pr. 24. 5; Ec. 7. 19;19000
18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre, et un seul pécheur fait perdre de grands biens.19002
1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.19006
1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.19006
3 Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.19008
3 Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.19008
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.19010
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.19012
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture. Pr. 26. 27;19012
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.19014
10 Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.19014
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.19018
14 L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui19018
16 Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! És. 3. 4; És. 3. 12; És. 5. 11; Os. 13. 11; Am. 6. 4;19020
17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!19022
17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!19022
18 À cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.19022
19 On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.19024
19 On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.19024
20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles. Ex. 22. 28;19024
20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles. Ex. 22. 28;19024
2 Fais-en part à sept, et même à huit; car tu ne sais pas quel mal peut venir sur la terre. 2 Co. 9. 10;19028
3 Quand les nuées sont pleines, elles répandent de la pluie sur la terre; et quand un arbre tombe, au midi, ou au nord, au lieu où l'arbre est tombé, il demeure.19030
4 Celui qui observe le vent, ne sèmera point; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point.19030
6 Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer ta main le soir; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si les deux seront également bons.19032
7 La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. 19034
8 Et si un homme vit un grand nombre d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il se souvienne des jours de ténèbres, qui sont nombreux. Tout ce qui vient est vanité.19034
8 Et si un homme vit un grand nombre d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il se souvienne des jours de ténèbres, qui sont nombreux. Tout ce qui vient est vanité.19034
9 (12-1) Jeune homme, réjouis-toi dans ton jeune âge, et que ton cœur te rende content aux jours de ta jeunesse; et marche comme ton cœur te mène, et selon le regard de tes yeux; mais sache que pour toutes ces choses L'ESPRIT DES VIVANTS te fera venir en jugement.19036
9 (12-1) Jeune homme, réjouis-toi dans ton jeune âge, et que ton cœur te rende content aux jours de ta jeunesse; et marche comme ton cœur te mène, et selon le regard de tes yeux; mais sache que pour toutes ces choses L'ESPRIT DES VIVANTS te fera venir en jugement.19036
9 (12-1) Jeune homme, réjouis-toi dans ton jeune âge, et que ton cœur te rende content aux jours de ta jeunesse; et marche comme ton cœur te mène, et selon le regard de tes yeux; mais sache que pour toutes ces choses L'ESPRIT DES VIVANTS te fera venir en jugement.19036
10 (12-2) Bannis le chagrin de ton cœur, et éloigne les maux de ta chair; car le jeune âge et l'adolescence ne sont que vanité.19036
10 (12-2) Bannis le chagrin de ton cœur, et éloigne les maux de ta chair; car le jeune âge et l'adolescence ne sont que vanité.19036
2 (12-4) Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles s'obscurcissent, et que les nuées reviennent après la pluie;19040
2 (12-4) Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles s'obscurcissent, et que les nuées reviennent après la pluie;19040
4 (12-6) Et que les deux battants de la porte seront fermés sur la rue, quand s'abaissera le bruit de la meule; qu'on se lèvera au chant de l'oiseau, et que toutes les sources de la musique diminueront;19042
4 (12-6) Et que les deux battants de la porte seront fermés sur la rue, quand s'abaissera le bruit de la meule; qu'on se lèvera au chant de l'oiseau, et que toutes les sources de la musique diminueront;19042
5 (12-7) Et que l'on craindra ce qui est élevé, qu'on aura des terreurs en marchant, que l'amandier fleurira, que la sauterelle deviendra pesante, et que l'appétit manquera; car l'homme s'en va vers sa demeure éternelle, et ceux qui pleurent feront le tour des rues;19044
5 (12-7) Et que l'on craindra ce qui est élevé, qu'on aura des terreurs en marchant, que l'amandier fleurira, que la sauterelle deviendra pesante, et que l'appétit manquera; car l'homme s'en va vers sa demeure éternelle, et ceux qui pleurent feront le tour des rues;19044
5 (12-7) Et que l'on craindra ce qui est élevé, qu'on aura des terreurs en marchant, que l'amandier fleurira, que la sauterelle deviendra pesante, et que l'appétit manquera; car l'homme s'en va vers sa demeure éternelle, et ceux qui pleurent feront le tour des rues;19044
6 (12-8) Avant que la corde d'argent se rompe, que le vase d'or se brise, que la cruche se casse sur la fontaine, et que la roue se rompe sur la citerne;19044
7 (12-9) Avant que la poussière retourne dans la terre, comme elle y avait été, et que l'esprit retourne à L'ESPRIT DES VIVANTS qui l'a donné. Ge. 2. 7; Ge. 3. 19; No. 16. 22;19046
9 (12-11) De plus, comme l'Ecclésiaste a été sage, il a aussi enseigné la sagesse au peuple. Il a examiné, il a sondé et mis en ordre beaucoup de sentences. 1 R. 4. 32;19048
11 (12-13) Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et réunies en recueil, elles sont comme des clous plantés. Celles-ci ont été données par un seul pasteur.19050
12 (12-14) Du reste, mon fils, prends garde à ces choses. À faire beaucoup de livres, il n'y a point de fin, et beaucoup d'étude n'est que fatigue pour le corps.19050
13 (12-15) Écoutons la conclusion de tout ce discours: Crains L'ESPRIT DES VIVANTS, et garde ses commandements; car c'est là le tout de l'homme. De. 6. 2; De. 10. 12; Pr. 3. 7;19052
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé. 1 Pi. 1. 8;19058
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé. 1 Pi. 1. 8;19058
5 Ô filles de Jérusalem, je suis noircie, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.19058
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons? De. 12. 5; Ca. 3. 1-3;19060
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers. Ca. 5. 9; Ca. 6. 1;19062
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. Éz. 16. 11-13;19064
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.19070
1 JE SUIS la rose de Saron et le lis des vallées. 19074
3 Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais.19076
3 Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais.19076
4 Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR.19076
6 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse! Ca. 8. 3;19078
7 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.19080
8 C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.19080
10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!19082
10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!19082
12 Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.19084
13 Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!19086
13 Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!19086
13 Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!19086
14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux. Ca. 5. 13; Ca. 5. 16;19086
14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux. Ca. 5. 13; Ca. 5. 16;19086
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis.19088
17 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent. Ca. 4. 6;19090
2 Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places; je chercherai celui qu'aime mon âme. Je l'ai cherché; mais je ne l'ai point trouvé.19094
2 Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places; je chercherai celui qu'aime mon âme. Je l'ai cherché; mais je ne l'ai point trouvé.19094
4 À peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je l'ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l'aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue.19096
4 À peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je l'ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l'aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue.19096
5 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.19096
6 Qui est celle qui monte du désert comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d'encens, et de toute sorte de poudre de parfumeur? Ca. 8. 5;19098
6 Qui est celle qui monte du désert comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d'encens, et de toute sorte de poudre de parfumeur? Ca. 8. 5;19098
8 Tous maniant l'épée, et très bien dressés à la guerre; chacun porte l'épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes.19100
10 Il en a fait les piliers d'argent, le dossier d'or, le siège d'écarlate, et le dedans un tissu d'amour des filles de Jérusalem.19102
11 Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de son mariage, et au jour de la joie de son cœur.19102
11 Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de son mariage, et au jour de la joie de son cœur.19102
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux, et dont aucune ne manque.19106
6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m'en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens.19110
6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m'en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens.19110
7 Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache. 19112
8 Viens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi! Regarde du sommet d'Amana, du sommet de Shénir et de l'Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.19112
8 Viens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi! Regarde du sommet d'Amana, du sommet de Shénir et de l'Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.19112
9 Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse; tu m'as ravi le cœur par l'un de tes regards, et par l'un des colliers de ton cou.19114
10 Que tes amours sont belles, ma sœur, mon épouse! Combien ton amour est meilleur que le vin, et combien tes parfums sont plus suaves qu'aucun aromate!19114
11 Tes lèvres, mon épouse, distillent des rayons de miel. Le miel et le lait sont sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.19116
11 Tes lèvres, mon épouse, distillent des rayons de miel. Le miel et le lait sont sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.19116
12 Ma sœur, mon épouse, tu es un jardin fermé, une source fermée, et une fontaine scellée.19116
14 Le nard et le safran, la canne odorante et le cinnamome, avec toutes sortes d'arbres d'encens; la myrrhe et l'aloès, avec tous les plus excellents aromates.19118
14 Le nard et le safran, la canne odorante et le cinnamome, avec toutes sortes d'arbres d'encens; la myrrhe et l'aloès, avec tous les plus excellents aromates.19118
14 Le nard et le safran, la canne odorante et le cinnamome, avec toutes sortes d'arbres d'encens; la myrrhe et l'aloès, avec tous les plus excellents aromates.19118
15 Ô fontaine des jardins! Ô puits d'eau vive, et ruisseaux du Liban! 19120
16 Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. (4-17) Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux!19120
16 Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. (4-17) Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux!19120
1 Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse; j'ai cueilli ma myrrhe, avec mes plantes aromatiques; j'ai mangé mes rayons de miel et mon miel; j'ai bu mon vin et mon lait. Mes amis, mangez, buvez; faites bonne chère, mes bien-aimés. És. 41. 8; Ja. 2. 23;19124
1 Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse; j'ai cueilli ma myrrhe, avec mes plantes aromatiques; j'ai mangé mes rayons de miel et mon miel; j'ai bu mon vin et mon lait. Mes amis, mangez, buvez; faites bonne chère, mes bien-aimés. És. 41. 8; Ja. 2. 23;19124
2 J'étais endormie, mais mon cœur veillait; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait: Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est pleine de rosée, et mes cheveux des gouttes de la nuit.19124
2 J'étais endormie, mais mon cœur veillait; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait: Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est pleine de rosée, et mes cheveux des gouttes de la nuit.19124
4 Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles se sont émues pour lui.19126
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe la plus pure de mes doigts, sur la poignée du verrou.19128
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe la plus pure de mes doigts, sur la poignée du verrou.19128
10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil; il porte l'étendard entre dix mille.19132
12 Ses yeux sont comme ceux des colombes aux bords des ruisseaux, lavés dans du lait, et enchâssés dans des chatons. Ca. 1. 15; Ca. 4. 1;19134
13 Ses joues sont comme un parterre de plantes aromatiques, et comme des fleurs parfumées; ses lèvres sont des lis, elles distillent la myrrhe la plus pure.19136
2 Mon bien-aimé est descendu dans son verger, au parterre des plantes aromatiques, pour paître son troupeau dans les vergers, et pour cueillir des lis.19142
3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît son troupeau parmi les lis.19144
8 Il y a soixante reines, et quatre-vingts concubines, et des vierges sans nombre: ma colombe, ma parfaite, est unique.19148
8 Il y a soixante reines, et quatre-vingts concubines, et des vierges sans nombre: ma colombe, ma parfaite, est unique.19148
9 Elle est l'unique de sa mère, l'unique de celle qui l'a enfantée; les jeunes filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse; les reines et les concubines l'ont louée.19150
9 Elle est l'unique de sa mère, l'unique de celle qui l'a enfantée; les jeunes filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse; les reines et les concubines l'ont louée.19150
11 JE SUIS descendu au verger des noyers, pour voir les fruits qui mûrissent dans la vallée; pour voir si la vigne pousse, et si les grenadiers fleurissent.19152
13 Reviens, reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens, et que nous te contemplions! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes?19154
5 Ta tête est élevée comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme de l'écarlate. Un roi serait enchaîné par tes boucles.19160
6 Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices! Ps. 45. 11; Ca. 1. 15; Ca. 4. 1;19162
6 Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices! Ps. 45. 11; Ca. 1. 15; Ca. 4. 1;19162
7 Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisins.19162
8 J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses branches; que les mamelles soient pour moi comme des grappes de vigne, et le parfum de ton souffle comme l'odeur des pommes,19164
8 J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses branches; que les mamelles soient pour moi comme des grappes de vigne, et le parfum de ton souffle comme l'odeur des pommes,19164
9 Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres de ceux qui dorment.19164
9 Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres de ceux qui dorment.19164
10 Je suis à mon bien-aimé, et son désir tend vers moi. Ca. 2. 16; Ca. 6. 3;19166
12 Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; c'est là que je te donnerai mes amours.19168
12 Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; c'est là que je te donnerai mes amours.19168
12 Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; c'est là que je te donnerai mes amours.19168
13 Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t'ai gardés, ô mon bien-aimé!19168
13 Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t'ai gardés, ô mon bien-aimé!19168
1 Plût à L'ESPRIT DES VIVANTS que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère! J'irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point.19172
2 Je t'amènerais et t'introduirais dans la maison de ma mère; et tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates et du moût de mon grenadier.19172
2 Je t'amènerais et t'introduirais dans la maison de ma mère; et tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates et du moût de mon grenadier.19172
2 Je t'amènerais et t'introduirais dans la maison de ma mère; et tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates et du moût de mon grenadier.19172
2 Je t'amènerais et t'introduirais dans la maison de ma mère; et tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates et du moût de mon grenadier.19172
3 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse! Ca. 2. 6;19174
6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras. L'amour est fort comme la mort, et la jalousie est inflexible comme les enfers; leurs embrasements sont des embrasements de feu et une flamme de L'ADMIRABLE.19176
6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras. L'amour est fort comme la mort, et la jalousie est inflexible comme les enfers; leurs embrasements sont des embrasements de feu et une flamme de L'ADMIRABLE.19176
7 Beaucoup d'eaux ne pourraient éteindre cet amour-là, et les fleuves même ne le pourraient pas noyer; si quelqu'un donnait tous les biens de sa maison pour cet amour-là, certainement on n'en tiendrait aucun compte. Ro. 8. 28;19178
9 Si elle est comme un mur, nous bâtirons dessus un palais d'argent; et si elle est comme une porte, nous la fermerons par une planche de cèdre.19180
10 Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours; j'ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.19180
12 Ma vigne, qui est à moi, je la garde, ô Salomon! À toi les mille pièces, et deux cents à ceux qui gardent le fruit!19182
1 La vision d'Ésaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda.19186
1 La vision d'Ésaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda.19186
2 Cieux, écoutez; terre, prête l'oreille; car L'ADMIRABLE parle: J'ai nourri des enfants et je les ai élevés; mais ils se sont rebellés contre moi. De. 32. 1;19188
3 Le bœuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître: Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence. Lu. 2. 7;19188
5 Où vous frapper encore si vous continuez vos révoltes? Toute la tête est malade, et tout le cœur languissant. 2 Ch. 28. 22; Jé. 2. 30;19190
6 De la plante du pied jusqu'à la tête, il n'y a rien de sain; ce ne sont que blessures, meurtrissures et plaies vives, qui n'ont point été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile.19192
8 Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.19194
11 Qu'ai-je à faire, dit L'ADMIRABLE, de la multitude de vos sacrifices? Je suis rassasié d'offrande à brûler de béliers et de la graisse des veaux gras; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs. Ps. 50. 8-9; Pr. 15. 8; Pr. 21. 27; És. 66. 3; Jé. 6. 20; Am. 5. 22;19196
13 Ne continuez plus d'apporter des offrandes vaines; j'ai en horreur le parfum, la nouvelle lune, le sabbat et l'assemblée; je ne puis souffrir ensemble le crime et les solennités.19198
13 Ne continuez plus d'apporter des offrandes vaines; j'ai en horreur le parfum, la nouvelle lune, le sabbat et l'assemblée; je ne puis souffrir ensemble le crime et les solennités.19198
14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles me sont à charge; je suis las de les supporter.19200
18 Venez maintenant et débattons nos droits, dit L'ADMIRABLE. Quand vos péchés seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis comme la neige; quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils deviendront comme la laine. Ps. 51. 7;19204
21 Comment la cité fidèle est-elle devenue une prostituée? Elle était pleine de droiture, la justice habitait en elle; et maintenant, des meurtriers!19206
23 Tes princes sont des rebelles et des compagnons de voleurs; tous ils aiment les présents et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux. Jé. 5. 28; Za. 7. 10;19208
23 Tes princes sont des rebelles et des compagnons de voleurs; tous ils aiment les présents et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux. Jé. 5. 28; Za. 7. 10;19208
23 Tes princes sont des rebelles et des compagnons de voleurs; tous ils aiment les présents et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux. Jé. 5. 28; Za. 7. 10;19208
25 Et je remettrai ma main sur toi, je refondrai tes scories comme avec la potasse, et j'ôterai tout ton étain. Jé. 6. 29; Mal. 3. 3;19210
25 Et je remettrai ma main sur toi, je refondrai tes scories comme avec la potasse, et j'ôterai tout ton étain. Jé. 6. 29; Mal. 3. 3;19210
26 Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement; après cela on t'appellera ville de la justice, cité fidèle.19212
27 Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui s'y convertiront, par la justice.19212
28 Mais les rebelles et les pécheurs seront détruits ensemble, et ceux qui abandonnent L'ADMIRABLE périront. Job 31. 3; Ps. 1. 6; Ps. 5. 5; Ps. 73. 27; Ps. 92. 9; Ps. 104. 35;19214
28 Mais les rebelles et les pécheurs seront détruits ensemble, et ceux qui abandonnent L'ADMIRABLE périront. Job 31. 3; Ps. 1. 6; Ps. 5. 5; Ps. 73. 27; Ps. 92. 9; Ps. 104. 35;19214
29 Car ils seront confus à cause des chênes que vous aimez; et vous rougirez des jardins qui font vos délices.19214
30 Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme un jardin qui n'a point d'eau.19216
31 L'homme fort sera l'étoupe, et son œuvre l'étincelle; l'un et l'autre brûleront ensemble, et il n'y aura personne qui éteigne.19216
31 L'homme fort sera l'étoupe, et son œuvre l'étincelle; l'un et l'autre brûleront ensemble, et il n'y aura personne qui éteigne.19216
31 L'homme fort sera l'étoupe, et son œuvre l'étincelle; l'un et l'autre brûleront ensemble, et il n'y aura personne qui éteigne.19216
1 La Parole qui fut révélée à Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem. 19220
2 Il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de L'ADMIRABLE sera établie au-dessus des montagnes, et s'élèvera par-dessus les collines; et toutes les nations y afflueront. Mi. 4. 1;19220
2 Il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de L'ADMIRABLE sera établie au-dessus des montagnes, et s'élèvera par-dessus les collines; et toutes les nations y afflueront. Mi. 4. 1;19220
3 Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la Parole de L'ADMIRABLE de Jérusalem. Ps. 110. 2;19222
3 Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la Parole de L'ADMIRABLE de Jérusalem. Ps. 110. 2;19222
3 Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la Parole de L'ADMIRABLE de Jérusalem. Ps. 110. 2;19222
3 Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la Parole de L'ADMIRABLE de Jérusalem. Ps. 110. 2;19222
3 Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la Parole de L'ADMIRABLE de Jérusalem. Ps. 110. 2;19222
4 Il jugera entre les nations, et sera l'arbitre de plusieurs peuples. Alors ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre. Joë. 3. 10;19222
4 Il jugera entre les nations, et sera l'arbitre de plusieurs peuples. Alors ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre. Joë. 3. 10;19222
4 Il jugera entre les nations, et sera l'arbitre de plusieurs peuples. Alors ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre. Joë. 3. 10;19222
5 Maison de Jacob, venez et marchons à la lumière de L'ADMIRABLE! 19224
6 Car tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont pleins des pratiques de l'Orient et adonnés à la divination comme les Philistins, et qu'ils s'allient aux enfants des étrangers.19224
6 Car tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont pleins des pratiques de l'Orient et adonnés à la divination comme les Philistins, et qu'ils s'allient aux enfants des étrangers.19224
7 Son pays est plein d'argent et d'or, et il n'y a point de fin à ses trésors; son pays est plein de chevaux, et il n'y a point de fin à ses chars.19226
7 Son pays est plein d'argent et d'or, et il n'y a point de fin à ses trésors; son pays est plein de chevaux, et il n'y a point de fin à ses chars.19226
7 Son pays est plein d'argent et d'or, et il n'y a point de fin à ses trésors; son pays est plein de chevaux, et il n'y a point de fin à ses chars.19226
9 Et les hommes sont humiliés, et les grands sont abaissés; mais tu ne leur pardonneras point!19228
9 Et les hommes sont humiliés, et les grands sont abaissés; mais tu ne leur pardonneras point!19228
10 Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté!19228
10 Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté!19228
11 L'homme aux regards superbes sera abaissé, et l'homme orgueilleux sera humilié; et L'ADMIRABLE seul sera grand en ce jour-là. És. 5. 15;19230
11 L'homme aux regards superbes sera abaissé, et l'homme orgueilleux sera humilié; et L'ADMIRABLE seul sera grand en ce jour-là. És. 5. 15;19230
12 Car L'ADMIRABLE des armées aura son jour, contre tout ce qui est orgueilleux et hautain, et contre tout ce qui s'élève, pour l'abaisser;19230
12 Car L'ADMIRABLE des armées aura son jour, contre tout ce qui est orgueilleux et hautain, et contre tout ce qui s'élève, pour l'abaisser;19230
13 Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Bassan;19232
13 Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Bassan;19232
14 Contre toutes les hautes montagnes, et contre tous les coteaux élevés; 19232
15 Contre toute haute tour, et contre toute muraille forte; 19234
16 Contre tous les navires de Tarsis, et contre tout ce qui plaît à la vue.19234
17 Et l'arrogance des hommes sera humiliée, et la fierté des grands sera abaissée; et L'ADMIRABLE sera seul élevé en ce jour-là,19236
17 Et l'arrogance des hommes sera humiliée, et la fierté des grands sera abaissée; et L'ADMIRABLE sera seul élevé en ce jour-là,19236
17 Et l'arrogance des hommes sera humiliée, et la fierté des grands sera abaissée; et L'ADMIRABLE sera seul élevé en ce jour-là,19236
18 Et toutes les idoles disparaîtront. 19236
19 Et l'on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.19238
19 Et l'on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.19238
19 Et l'on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.19238
20 En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer;19238
20 En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer;19238
21 Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.19240
21 Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.19240
21 Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.19240
1 Car voici, le Souverain, L'ADMIRABLE des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau;19244
1 Car voici, le Souverain, L'ADMIRABLE des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau;19244
1 Car voici, le Souverain, L'ADMIRABLE des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau;19244
2 L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,19244
2 L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,19244
2 L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,19244
3 Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie.19246
3 Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie.19246
4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux.19246
4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux.19246
5 Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré.19248
5 Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré.19248
6 Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines!19248
8 Car Jérusalem s'écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre L'ADMIRABLE, pour braver les regards de sa majesté.19250
8 Car Jérusalem s'écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre L'ADMIRABLE, pour braver les regards de sa majesté.19250
9 L'impudence de leurs visages témoigne contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme! Car elle se prépare des maux.19252
12 Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois suivre.19254
12 Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois suivre.19254
14 L'ADMIRABLE entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!19256
15 De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées?19258
16 L'ADMIRABLE dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds,19258
18 En ce jour-là, le Souverain ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants;19260
19 Les pendants d'oreille, les bracelets et les voiles; 19262
20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes;19262
21 Les bagues et les anneaux pour le nez; 19264
23 Les miroirs, les chemises, les tiares et les mantilles. 19266
25 Tes hommes tomberont par l'épée, et tes héros par la guerre. 19268
26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; désolée, elle s'assiéra à terre.19268
1 En ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos vêtements; seulement que nous portions ton nom; fais cesser notre opprobre!19272
1 En ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos vêtements; seulement que nous portions ton nom; fais cesser notre opprobre!19272
2 En ce jour-là, LE GERME DE L'ADMIRABLE sera l'ornement et la gloire des réchappés d'Israël; le fruit de la terre sera leur orgueil et leur parure.19272
2 En ce jour-là, LE GERME DE L'ADMIRABLE sera l'ornement et la gloire des réchappés d'Israël; le fruit de la terre sera leur orgueil et leur parure.19272
3 Et ceux qui resteront de Sion, ceux qui seront demeurés de reste à Jérusalem, seront appelés saints, tous ceux de Jérusalem qui seront inscrits parmi les vivants,19274
4 Quand le Souverain aura lavé la souillure des filles de Sion, et enlevé le sang du milieu de Jérusalem, par l'Esprit de justice et par l'Esprit qui consume.19274
4 Quand le Souverain aura lavé la souillure des filles de Sion, et enlevé le sang du milieu de Jérusalem, par l'Esprit de justice et par l'Esprit qui consume.19274
5 Et sur toute l'étendue du mont de Sion, et sur ses assemblées, L'ADMIRABLE créera un nuage et une fumée pendant le jour, et pendant la nuit l'éclat d'un feu flamboyant. Car toute gloire sera mise à couvert.19276
5 Et sur toute l'étendue du mont de Sion, et sur ses assemblées, L'ADMIRABLE créera un nuage et une fumée pendant le jour, et pendant la nuit l'éclat d'un feu flamboyant. Car toute gloire sera mise à couvert.19276
5 Et sur toute l'étendue du mont de Sion, et sur ses assemblées, L'ADMIRABLE créera un nuage et une fumée pendant le jour, et pendant la nuit l'éclat d'un feu flamboyant. Car toute gloire sera mise à couvert.19276
5 Et sur toute l'étendue du mont de Sion, et sur ses assemblées, L'ADMIRABLE créera un nuage et une fumée pendant le jour, et pendant la nuit l'éclat d'un feu flamboyant. Car toute gloire sera mise à couvert.19276
6 Et il y aura un abri, qui donnera de l'ombrage le jour contre la chaleur, qui servira de refuge et d'asile contre la tempête et la pluie.19276
6 Et il y aura un abri, qui donnera de l'ombrage le jour contre la chaleur, qui servira de refuge et d'asile contre la tempête et la pluie.19276
6 Et il y aura un abri, qui donnera de l'ombrage le jour contre la chaleur, qui servira de refuge et d'asile contre la tempête et la pluie.19276
2 Il la défricha; il en ôta les pierres; il la planta de ceps exquis; il bâtit une tour au milieu d'elle, et il y creusa un pressoir. Or il espérait qu'elle produirait des raisins; mais elle a produit des grappes sauvages.19280
3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem, hommes de Juda, jugez entre moi et ma vigne.19282
5 Et maintenant je vais vous apprendre ce que je veux faire à ma vigne: J'enlèverai sa haie et elle sera broutée; je romprai sa clôture, et elle sera foulée. Ps. 80. 12;19284
5 Et maintenant je vais vous apprendre ce que je veux faire à ma vigne: J'enlèverai sa haie et elle sera broutée; je romprai sa clôture, et elle sera foulée. Ps. 80. 12;19284
5 Et maintenant je vais vous apprendre ce que je veux faire à ma vigne: J'enlèverai sa haie et elle sera broutée; je romprai sa clôture, et elle sera foulée. Ps. 80. 12;19284
6 Je la réduirai en désert; elle ne sera plus taillée ni bêchée; elle montera en ronces et en épines; je commanderai aux nuées de ne plus faire tomber la pluie sur elle.19284
7 Or la vigne de L'ADMIRABLE des armées, c'est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait plaisir. Il en attendait la droiture, et voici des meurtres; la justice, et voici des cris de détresse! Ps. 80. 8;19286
7 Or la vigne de L'ADMIRABLE des armées, c'est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait plaisir. Il en attendait la droiture, et voici des meurtres; la justice, et voici des cris de détresse! Ps. 80. 8;19286
7 Or la vigne de L'ADMIRABLE des armées, c'est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait plaisir. Il en attendait la droiture, et voici des meurtres; la justice, et voici des cris de détresse! Ps. 80. 8;19286
8 Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui ajoutent un champ à l'autre, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace et que vous habitiez seuls au milieu du pays! Mi. 2. 2;19286
9 L'ADMIRABLE des armées me l'a fait entendre: Si les maisons nombreuses ne sont réduites en désolation, si les maisons grandes et belles ne sont privées d'habitants!19288
10 Même dix arpents de vignes ne produiront qu'un bath, et un homer de semence ne produira qu'un épha.19288
11 Malheur à ceux qui se lèvent de grand matin pour courir après la boisson forte, et qui bien avant dans la nuit sont échauffés par le vin! Pr. 23. 29-30;19290
12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin sont dans leurs festins; mais ils ne prennent pas garde à l'œuvre de L'ADMIRABLE, ils ne voient pas l'ouvrage de ses mains.19290
12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin sont dans leurs festins; mais ils ne prennent pas garde à l'œuvre de L'ADMIRABLE, ils ne voient pas l'ouvrage de ses mains.19290
14 C'est pourquoi le Sépulcre s'est élargi; il ouvre sa gueule sans mesure; la magnificence de Jérusalem y descend, sa foule bruyante et joyeuse.19292
15 Les hommes seront abattus, les grands seront humiliés, et les yeux des superbes seront abaissés.19294
17 Les agneaux paîtront comme dans leurs pâturages, et les étrangers dévoreront les champs désolés des riches. És. 14. 30;19296
18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec les cordes du mensonge, et le péché comme avec les traits d'un chariot;19296
19 Qui disent: Qu'il se hâte, qu'il accélère son œuvre, afin que nous la voyions! Qu'il s'avance et qu'il vienne, le dessein du Saint d'Israël, et nous le connaîtrons!19298
19 Qui disent: Qu'il se hâte, qu'il accélère son œuvre, afin que nous la voyions! Qu'il s'avance et qu'il vienne, le dessein du Saint d'Israël, et nous le connaîtrons!19298
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal; qui font des ténèbres la lumière, et de la lumière les ténèbres; qui font l'amer doux, et le doux amer!19298
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal; qui font des ténèbres la lumière, et de la lumière les ténèbres; qui font l'amer doux, et le doux amer!19298
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal; qui font des ténèbres la lumière, et de la lumière les ténèbres; qui font l'amer doux, et le doux amer!19298
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux et intelligents à leur propre jugement! Pr. 3. 7; Ro. 12. 16;19300
22 Malheur à ceux qui sont forts pour boire le vin, et vaillants pour mêler la boisson forte!19300
23 Qui justifient le coupable pour un présent, et ravissent aux justes leur droit! Pr. 17. 15; Pr. 24. 24;19302
24 Aussi, comme le feu dévore le chaume, et comme la flamme consume l'herbe sèche, leur racine tombera en pourriture et leur fleur s'en ira en poussière; car ils ont rejeté la loi de L'ADMIRABLE des armées, ils ont méprisé la Parole du Saint d'Israël. Ex. 15. 7; És. 9. 19;19302
24 Aussi, comme le feu dévore le chaume, et comme la flamme consume l'herbe sèche, leur racine tombera en pourriture et leur fleur s'en ira en poussière; car ils ont rejeté la loi de L'ADMIRABLE des armées, ils ont méprisé la Parole du Saint d'Israël. Ex. 15. 7; És. 9. 19;19302
25 Aussi la colère de L'ADMIRABLE s'embrase contre son peuple. Il étend la main sur lui, il le frappe, et les montagnes en tremblent; leurs cadavres sont comme le fumier au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue. És. 9. 12; És. 9. 17; És. 9. 21; És. 10. 4; És. 10. 6;19304
25 Aussi la colère de L'ADMIRABLE s'embrase contre son peuple. Il étend la main sur lui, il le frappe, et les montagnes en tremblent; leurs cadavres sont comme le fumier au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue. És. 9. 12; És. 9. 17; És. 9. 21; És. 10. 4; És. 10. 6;19304
26 Il élève une bannière vers les peuples éloignés; il siffle pour en appeler un du bout de la terre; et voici, rapide et prompt, il arrive.19304
26 Il élève une bannière vers les peuples éloignés; il siffle pour en appeler un du bout de la terre; et voici, rapide et prompt, il arrive.19304
28 Ses flèches sont aiguës; tous ses arcs sont tendus; le sabot de ses chevaux ressemble au caillou, et ses roues à l'ouragan.19306
29 Il a le rugissement de la lionne; il rugit comme les lionceaux; il gronde, et saisit la proie; il l'emporte, et nul ne la sauve.19308
29 Il a le rugissement de la lionne; il rugit comme les lionceaux; il gronde, et saisit la proie; il l'emporte, et nul ne la sauve.19308
30 En ce jour-là, il grondera contre Juda, comme gronde la mer. Qu'on regarde vers la terre: voici les ténèbres et l'angoisse; la lumière est obscurcie par les nuées. És. 8. 22;19308
1 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Souverain assis sur un trône haut et élevé, et les pans de son vêtement remplissaient le temple. 2 R. 15. 7;19312
1 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Souverain assis sur un trône haut et élevé, et les pans de son vêtement remplissaient le temple. 2 R. 15. 7;19312
2 Des Vigilants se tenaient au-dessus de lui, et chacun d'eux avait six ailes: de deux ils couvraient leur face; de deux ils couvraient leurs pieds; et de deux ils volaient. Ap. 4. 8;19312
2 Des Vigilants se tenaient au-dessus de lui, et chacun d'eux avait six ailes: de deux ils couvraient leur face; de deux ils couvraient leurs pieds; et de deux ils volaient. Ap. 4. 8;19312
3 Ils criaient l'un à l'autre, et disaient: Saint, saint, saint est L'ADMIRABLE des armées! Toute la terre est pleine de sa gloire! Ap. 4. 8;19314
4 Les fondements des seuils furent ébranlés par la voix de celui qui criait, et la maison fut remplie de fumée.19314
5 Alors je dis: Malheur à moi! Je suis perdu! Car je suis un homme dont les lèvres sont impures, et je demeure au milieu d'un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, L'ADMIRABLE des armées! Jn. 12. 41;19316
5 Alors je dis: Malheur à moi! Je suis perdu! Car je suis un homme dont les lèvres sont impures, et je demeure au milieu d'un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, L'ADMIRABLE des armées! Jn. 12. 41;19316
7 Et il en toucha ma bouche, et dit: Maintenant ceci a touché tes lèvres; ton iniquité est ôtée, ton péché est expié. Jé. 1. 9; Da. 10. 16;19318
7 Et il en toucha ma bouche, et dit: Maintenant ceci a touché tes lèvres; ton iniquité est ôtée, ton péché est expié. Jé. 1. 9; Da. 10. 16;19318
8 Puis j'entendis la voix du Souverain, qui disait: Qui enverrai-je et qui sera notre messager? Et je dis: Me voici, envoie-moi.19318
8 Puis j'entendis la voix du Souverain, qui disait: Qui enverrai-je et qui sera notre messager? Et je dis: Me voici, envoie-moi.19318
9 Et il dit: Va! et dis à ce peuple: Vous entendrez, mais vous ne comprendrez point; vous verrez, mais vous n'apercevrez point. Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8;19320
9 Et il dit: Va! et dis à ce peuple: Vous entendrez, mais vous ne comprendrez point; vous verrez, mais vous n'apercevrez point. Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8;19320
10 Endurcis le cœur de ce peuple, rends ses oreilles pesantes, couvre ses yeux! Qu'il ne voie pas de ses yeux, qu'il n'entende pas de ses oreilles, que son cœur ne comprenne pas, qu'il ne se convertisse pas et qu'il ne soit pas guéri! Jé. 5. 21;19320
11 Et je dis: Jusqu'à quand, Souverain? Et il répondit: Jusqu'à ce que les villes soient désolées et sans habitants, et les maisons privées d'hommes, et le sol désert et dévasté;19322
11 Et je dis: Jusqu'à quand, Souverain? Et il répondit: Jusqu'à ce que les villes soient désolées et sans habitants, et les maisons privées d'hommes, et le sol désert et dévasté;19322
11 Et je dis: Jusqu'à quand, Souverain? Et il répondit: Jusqu'à ce que les villes soient désolées et sans habitants, et les maisons privées d'hommes, et le sol désert et dévasté;19322
11 Et je dis: Jusqu'à quand, Souverain? Et il répondit: Jusqu'à ce que les villes soient désolées et sans habitants, et les maisons privées d'hommes, et le sol désert et dévasté;19322
11 Et je dis: Jusqu'à quand, Souverain? Et il répondit: Jusqu'à ce que les villes soient désolées et sans habitants, et les maisons privées d'hommes, et le sol désert et dévasté;19322
11 Et je dis: Jusqu'à quand, Souverain? Et il répondit: Jusqu'à ce que les villes soient désolées et sans habitants, et les maisons privées d'hommes, et le sol désert et dévasté;19322
12 Jusqu'à ce que L'ADMIRABLE en ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu du pays.19322
1 Or il arriva, au temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'assiéger; mais ils ne purent l'assiéger. 2 R. 16. 5; 2 Ch. 28. 5;19326
2 Et l'on vint dire à la maison de David: Le Syrien campe en Éphraïm. Alors le cœur d'Achaz et le cœur de son peuple furent ébranlés, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent.19328
2 Et l'on vint dire à la maison de David: Le Syrien campe en Éphraïm. Alors le cœur d'Achaz et le cœur de son peuple furent ébranlés, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent.19328
3 Puis L'ADMIRABLE dit à Ésaïe: Sors au-devant d'Achaz, toi et Shéarjashub, ton fils, vers le bout de l'aqueduc du haut étang, vers la chaussée du champ du foulon.19328
4 Et dis-lui: Prends garde, et reste tranquille; ne crains rien, et que ton cœur ne s'alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardente colère de Retsin, de la Syrie et du fils de Rémalia,19330
4 Et dis-lui: Prends garde, et reste tranquille; ne crains rien, et que ton cœur ne s'alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardente colère de Retsin, de la Syrie et du fils de Rémalia,19330
4 Et dis-lui: Prends garde, et reste tranquille; ne crains rien, et que ton cœur ne s'alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardente colère de Retsin, de la Syrie et du fils de Rémalia,19330
4 Et dis-lui: Prends garde, et reste tranquille; ne crains rien, et que ton cœur ne s'alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardente colère de Retsin, de la Syrie et du fils de Rémalia,19330
5 Parce que la Syrie médite du mal contre toi, avec Éphraïm et le fils de Rémalia, et qu'ils disent:19330
5 Parce que la Syrie médite du mal contre toi, avec Éphraïm et le fils de Rémalia, et qu'ils disent:19330
6 Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal!19332
6 Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal!19332
8 Car la tête de la Syrie, c'est Damas; et la tête de Damas, c'est Retsin; et dans soixante-cinq ans, Éphraïm sera mis en pièces et ne sera plus un peuple.19334
8 Car la tête de la Syrie, c'est Damas; et la tête de Damas, c'est Retsin; et dans soixante-cinq ans, Éphraïm sera mis en pièces et ne sera plus un peuple.19334
8 Car la tête de la Syrie, c'est Damas; et la tête de Damas, c'est Retsin; et dans soixante-cinq ans, Éphraïm sera mis en pièces et ne sera plus un peuple.19334
9 Et la tête d'Éphraïm, c'est Samarie; et la tête de Samarie, le fils de Rémalia. Que si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.19334
9 Et la tête d'Éphraïm, c'est Samarie; et la tête de Samarie, le fils de Rémalia. Que si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.19334
10 L'ADMIRABLE parla encore à Achaz, et lui dit: 19336
12 Et Achaz dit: Je n'en demanderai point, et je ne tenterai point L'ADMIRABLE.19338
12 Et Achaz dit: Je n'en demanderai point, et je ne tenterai point L'ADMIRABLE.19338
14 C'est pourquoi le Souverain lui-même vous donnera un signe: Voici, une vierge sera enceinte; elle enfantera un Fils, et lui donnera le nom d'EMMANUEL (L'ESPRIT DES VIVANTS est avec nous). Mt. 1. 23; Lu. 1. 31;19340
15 Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.19340
15 Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.19340
16 Mais, avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois, sera abandonné.19342
17 L'ADMIRABLE fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours tels qu'il n'y en a pas eu de semblables, depuis le jour qu'Éphraïm se sépara d'avec Juda, savoir le roi d'Assyrie.19342
18 En ce jour-là, L'ADMIRABLE sifflera pour appeler les mouches qui sont au bout des fleuves d'Égypte, et les guêpes du pays d'Assur.19344
19 Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes, dans les fentes des rochers, dans tous les buissons et dans tous les pâturages.19344
19 Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes, dans les fentes des rochers, dans tous les buissons et dans tous les pâturages.19344
20 En ce jour-là, le Souverain rasera avec un rasoir qu'il aura engagé au-delà du fleuve (avec le roi d'Assyrie), la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.19346
20 En ce jour-là, le Souverain rasera avec un rasoir qu'il aura engagé au-delà du fleuve (avec le roi d'Assyrie), la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.19346
21 En ce jour-là, chacun nourrira une jeune vache et deux brebis; 19346
22 Et elles produiront tant de lait qu'il mangera de la crème; car tous ceux qui seront laissés de reste dans le pays, mangeront de la crème et du miel.19348
22 Et elles produiront tant de lait qu'il mangera de la crème; car tous ceux qui seront laissés de reste dans le pays, mangeront de la crème et du miel.19348
23 En ce jour-là, tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, valant mille sicles d'argent, sera réduit en ronces et en épines. Lé. 26. 22;19348
24 On y viendra avec la flèche et avec l'arc; car tout le pays ne sera que ronces et épines.19350
24 On y viendra avec la flèche et avec l'arc; car tout le pays ne sera que ronces et épines.19350
25 Et dans toutes les montagnes que l'on cultivait à la bêche, on ne viendra plus, par crainte des ronces et des épines; mais on y mettra les bœufs en pâture, et elles seront foulées par les brebis.19350
25 Et dans toutes les montagnes que l'on cultivait à la bêche, on ne viendra plus, par crainte des ronces et des épines; mais on y mettra les bœufs en pâture, et elles seront foulées par les brebis.19350
25 Et dans toutes les montagnes que l'on cultivait à la bêche, on ne viendra plus, par crainte des ronces et des épines; mais on y mettra les bœufs en pâture, et elles seront foulées par les brebis.19350
1 L'ADMIRABLE me dit: Prends un grand rouleau, et y écris en caractères lisibles: Pillage prompt, ravage soudain.19354
2 Je pris donc avec moi des témoins dignes de foi, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jébérékia.19354
3 Et je m'approchai de la prophétesse: elle conçut et enfanta un fils. Et L'ADMIRABLE me dit: Appelle-le: Maher-Shalal-Hash-Baz (Pillage prompt, ravage soudain).19356
3 Et je m'approchai de la prophétesse: elle conçut et enfanta un fils. Et L'ADMIRABLE me dit: Appelle-le: Maher-Shalal-Hash-Baz (Pillage prompt, ravage soudain).19356
3 Et je m'approchai de la prophétesse: elle conçut et enfanta un fils. Et L'ADMIRABLE me dit: Appelle-le: Maher-Shalal-Hash-Baz (Pillage prompt, ravage soudain).19356
4 Car, avant que l'enfant sache crier: Mon père! ma mère! on enlèvera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.19356
5 L'ADMIRABLE me parla encore, et me dit: 19358
6 Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, pour se réjouir de Retsin et du fils de Rémalia;19358
7 À cause de cela, voici, le Souverain va faire venir sur eux les eaux du fleuve, grandes et fortes, le roi d'Assur et toute sa gloire. Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives.19360
7 À cause de cela, voici, le Souverain va faire venir sur eux les eaux du fleuve, grandes et fortes, le roi d'Assur et toute sa gloire. Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives.19360
7 À cause de cela, voici, le Souverain va faire venir sur eux les eaux du fleuve, grandes et fortes, le roi d'Assur et toute sa gloire. Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives.19360
8 Il passera sur Juda; il débordera, il inondera; il atteindra jusqu'au cou. Et ses ailes étendues rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel!19360
9 Peuples, faites du bruit, et soyez brisés! Prêtez l'oreille, vous tous habitants des pays éloignés! Équipez-vous, et soyez brisés; équipez-vous, et soyez brisés!19362
9 Peuples, faites du bruit, et soyez brisés! Prêtez l'oreille, vous tous habitants des pays éloignés! Équipez-vous, et soyez brisés; équipez-vous, et soyez brisés!19362
9 Peuples, faites du bruit, et soyez brisés! Prêtez l'oreille, vous tous habitants des pays éloignés! Équipez-vous, et soyez brisés; équipez-vous, et soyez brisés!19362
10 Formez un dessein, et il sera dissipé; parlez, et votre parole n'aura point d'effet: car L'ESPRIT DES VIVANTS est avec nous (Emmanuel)!19362
10 Formez un dessein, et il sera dissipé; parlez, et votre parole n'aura point d'effet: car L'ESPRIT DES VIVANTS est avec nous (Emmanuel)!19362
11 Car ainsi m'a dit L'ADMIRABLE, lorsque sa main me saisit, et qu'il m'avertit de ne point marcher dans la voie de ce peuple:19364
12 Ne dites point: Conjuration! toutes les fois que ce peuple dit: Conjuration! Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés.19364
13 Sanctifiez L'ADMIRABLE des armées; que lui soit votre crainte et votre frayeur.19366
14 Il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d'achoppement et une pierre de chute pour les deux maisons d'Israël; un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem. És. 28. 16; Lu. 2. 34; Ro. 9. 33; 1 Pi. 2. 7;19366
14 Il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d'achoppement et une pierre de chute pour les deux maisons d'Israël; un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem. És. 28. 16; Lu. 2. 34; Ro. 9. 33; 1 Pi. 2. 7;19366
15 Plusieurs y trébucheront et tomberont; ils se briseront; ils seront enlacés et pris. Mt. 21. 44; Lu. 20. 18;19368
15 Plusieurs y trébucheront et tomberont; ils se briseront; ils seront enlacés et pris. Mt. 21. 44; Lu. 20. 18;19368
18 Me voici, moi et les enfants que L'ADMIRABLE m'a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de L'ADMIRABLE des armées qui habite en la montagne de Sion. Hé. 2. 13;19370
18 Me voici, moi et les enfants que L'ADMIRABLE m'a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de L'ADMIRABLE des armées qui habite en la montagne de Sion. Hé. 2. 13;19370
19 Et si l'on vous dit: "Consultez les évocateurs d'esprits et les devins, ceux qui chuchotent et qui murmurent", dites: Un peuple n'ira-t-il pas vers son ESPRIT DES VIVANTS? Pour les vivants, s'adressera-t-il aux morts? De. 18. 11;19372
19 Et si l'on vous dit: "Consultez les évocateurs d'esprits et les devins, ceux qui chuchotent et qui murmurent", dites: Un peuple n'ira-t-il pas vers son ESPRIT DES VIVANTS? Pour les vivants, s'adressera-t-il aux morts? De. 18. 11;19372
19 Et si l'on vous dit: "Consultez les évocateurs d'esprits et les devins, ceux qui chuchotent et qui murmurent", dites: Un peuple n'ira-t-il pas vers son ESPRIT DES VIVANTS? Pour les vivants, s'adressera-t-il aux morts? De. 18. 11;19372
20 À la loi et au témoignage! Et si le peuple ne parle selon cette parole-ci, il n'y aura point de lumière pour lui!19372
20 À la loi et au témoignage! Et si le peuple ne parle selon cette parole-ci, il n'y aura point de lumière pour lui!19372
21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; et dans sa faim il s'irritera, et maudira son roi et son ESPRIT DES VIVANTS, et tournera les yeux en haut.19374
21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; et dans sa faim il s'irritera, et maudira son roi et son ESPRIT DES VIVANTS, et tournera les yeux en haut.19374
21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; et dans sa faim il s'irritera, et maudira son roi et son ESPRIT DES VIVANTS, et tournera les yeux en haut.19374
21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; et dans sa faim il s'irritera, et maudira son roi et son ESPRIT DES VIVANTS, et tournera les yeux en haut.19374
21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; et dans sa faim il s'irritera, et maudira son roi et son ESPRIT DES VIVANTS, et tournera les yeux en haut.19374
22 Puis il regardera vers la terre, et voici la détresse et l'obscurité, de sombres angoisses: il sera repoussé dans les ténèbres. És. 5. 30;19374
22 Puis il regardera vers la terre, et voici la détresse et l'obscurité, de sombres angoisses: il sera repoussé dans les ténèbres. És. 5. 30;19374
1 (8-23) Mais il ne fera pas toujours sombre, là où l'angoisse avait régné. Comme, au premier temps, L'ESPRIT DES VIVANTS a humilié la terre de Zabulon et la terre de Nephthali; ainsi, dans l'avenir, il couvrira de gloire la terre voisine de la mer, au-delà du Jourdain, la contrée des Gentils. Mt. 4. 15;19378
2 (9-1) Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a resplendi sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort. Mt. 4. 15-16; Ép. 5. 14;19378
5 (9-4) Toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, et le vêtement roulé dans le sang, seront brûlés et dévorés par les flammes.19382
5 (9-4) Toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, et le vêtement roulé dans le sang, seront brûlés et dévorés par les flammes.19382
6 (9-5) Car un enfant nous est né, un Fils nous est donné, et l'autorité est mise sur son épaule: on l'appellera l'ADMIRABLE, le CONSEILLER, L'ESPRIT DES VIVANTS fort, le PÈRE ÉTERNEL, le PRINCE de la paix; Jg. 13. 18; És. 11. 2; És. 22. 22; Jé. 23. 6; Lu. 2. 10-11; Jn. 10. 30; 4. 10; Jn. 14. 9; 15. 26; 1 Jn. 5. 7;19382
7 (9-6) Pour accroître l'autorité, pour donner une prospérité sans fin au trône de David et à son royaume; pour l'établir et l'affermir dans l'équité et dans la justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de L'ADMIRABLE des armées fera cela. 2 R. 19. 31; És. 37. 32;19384
7 (9-6) Pour accroître l'autorité, pour donner une prospérité sans fin au trône de David et à son royaume; pour l'établir et l'affermir dans l'équité et dans la justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de L'ADMIRABLE des armées fera cela. 2 R. 19. 31; És. 37. 32;19384
7 (9-6) Pour accroître l'autorité, pour donner une prospérité sans fin au trône de David et à son royaume; pour l'établir et l'affermir dans l'équité et dans la justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de L'ADMIRABLE des armées fera cela. 2 R. 19. 31; És. 37. 32;19384
7 (9-6) Pour accroître l'autorité, pour donner une prospérité sans fin au trône de David et à son royaume; pour l'établir et l'affermir dans l'équité et dans la justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de L'ADMIRABLE des armées fera cela. 2 R. 19. 31; És. 37. 32;19384
9 (9-8) Le peuple entier en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, ceux qui disent avec orgueil et avec fierté:19386
9 (9-8) Le peuple entier en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, ceux qui disent avec orgueil et avec fierté:19386
12 (9-11) Les Syriens par-devant, et les Philistins par-derrière; et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue! És. 5. 25; És. 10. 4;19388
12 (9-11) Les Syriens par-devant, et les Philistins par-derrière; et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue! És. 5. 25; És. 10. 4;19388
12 (9-11) Les Syriens par-devant, et les Philistins par-derrière; et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue! És. 5. 25; És. 10. 4;19388
14 (9-13) Aussi L'ADMIRABLE retranchera d'Israël, en un jour, la tête et la queue, la palme et le jonc.19390
14 (9-13) Aussi L'ADMIRABLE retranchera d'Israël, en un jour, la tête et la queue, la palme et le jonc.19390
15 (9-14) La tête, c'est l'ancien et l'homme considéré; et la queue, c'est le prophète qui enseigne le mensonge. Ap. 12. 4;19392
15 (9-14) La tête, c'est l'ancien et l'homme considéré; et la queue, c'est le prophète qui enseigne le mensonge. Ap. 12. 4;19392
16 (9-15) Car les conducteurs de ce peuple l'égarent, et ceux qui sont conduits par eux se perdent.19392
17 (9-16) C'est pourquoi L'ADMIRABLE ne prendra point plaisir en ses jeunes gens, et n'aura point pitié de ses orphelins ni de ses veuves; car ce ne sont tous que des impies et des méchants, et toute bouche profère des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue! És. 10. 6;19394
17 (9-16) C'est pourquoi L'ADMIRABLE ne prendra point plaisir en ses jeunes gens, et n'aura point pitié de ses orphelins ni de ses veuves; car ce ne sont tous que des impies et des méchants, et toute bouche profère des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue! És. 10. 6;19394
17 (9-16) C'est pourquoi L'ADMIRABLE ne prendra point plaisir en ses jeunes gens, et n'aura point pitié de ses orphelins ni de ses veuves; car ce ne sont tous que des impies et des méchants, et toute bouche profère des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue! És. 10. 6;19394
17 (9-16) C'est pourquoi L'ADMIRABLE ne prendra point plaisir en ses jeunes gens, et n'aura point pitié de ses orphelins ni de ses veuves; car ce ne sont tous que des impies et des méchants, et toute bouche profère des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue! És. 10. 6;19394
18 (9-17) Car la méchanceté brûle, comme un feu qui dévore les ronces et les épines; il embrase les taillis de la forêt, qui montent en colonnes de fumée. És. 5. 24; És. 24. 6;19394
19 (9-18) La colère de L'ADMIRABLE des armées embrase le pays, et le peuple devient la proie du feu; nul n'épargne son frère.19396
20 (9-19) On déchire à droite, et l'on a faim; on dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; chacun mange la chair de son bras.19396
20 (9-19) On déchire à droite, et l'on a faim; on dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; chacun mange la chair de son bras.19396
21 (9-20) Manassé dévore Éphraïm; et Éphraïm, Manassé. Ensemble, ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue!19398
21 (9-20) Manassé dévore Éphraïm; et Éphraïm, Manassé. Ensemble, ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue!19398
1 Malheur à ceux qui décrètent des décrets d'iniquité, et qui écrivent pour ordonner l'oppression prescrite;19400
2 Pour refuser justice aux pauvres, et pour ravir le droit aux malheureux de mon peuple; pour faire des veuves leur butin, et pour piller les orphelins!19402
2 Pour refuser justice aux pauvres, et pour ravir le droit aux malheureux de mon peuple; pour faire des veuves leur butin, et pour piller les orphelins!19402
3 Que ferez-vous au jour de la visitation, quand la ruine viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire?19402
4 Ceux qui ne seront pas courbés parmi les captifs, tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue!19404
5 Malheur à Assur, verge de ma colère, et qui a dans sa main le bâton de mon indignation! És. 36. 1; Jé. 25. 9; Éz. 21. 9;19404
6 Je l'envoie contre une nation impie; je lui donne mission contre le peuple de mon courroux, pour piller et pour dépouiller, pour le fouler comme la boue des rues. És. 5. 25;19406
10 Si ma main a atteint les royaumes des idoles, dont les images valaient mieux que celles de Jérusalem et de Samarie,19410
11 Ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses statues, comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles?19410
11 Ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses statues, comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles?19410
12 Mais, quand le Souverain aura accompli toute son œuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, je visiterai le fruit du cœur orgueilleux du roi d'Assur, et l'arrogance de ses yeux hautains.19412
12 Mais, quand le Souverain aura accompli toute son œuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, je visiterai le fruit du cœur orgueilleux du roi d'Assur, et l'arrogance de ses yeux hautains.19412
13 Car il dit: Je l'ai fait par la force de ma main et par ma sagesse; car je suis intelligent. J'ai déplacé les bornes des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux; et, comme un héros, j'ai fait descendre des rois de leurs trônes.19412
13 Car il dit: Je l'ai fait par la force de ma main et par ma sagesse; car je suis intelligent. J'ai déplacé les bornes des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux; et, comme un héros, j'ai fait descendre des rois de leurs trônes.19412
13 Car il dit: Je l'ai fait par la force de ma main et par ma sagesse; car je suis intelligent. J'ai déplacé les bornes des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux; et, comme un héros, j'ai fait descendre des rois de leurs trônes.19412
14 Ma main a trouvé la richesse des peuples, comme on trouve un nid; comme on ramasse des œufs abandonnés, j'ai ramassé, moi, toute la terre; et nul n'a remué l'aile, ni ouvert le bec, ni poussé un cri.19414
16 C'est pourquoi le Souverain, le Souverain des armées, enverra le dépérissement sur ses hommes robustes, et, au milieu de sa magnificence, s'allumera un embrasement, tel qu'un embrasement de feu. És. 24. 6;19416
17 Et la lumière d'Israël deviendra un feu, et son Saint une flamme, qui brûlera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour;19416
17 Et la lumière d'Israël deviendra un feu, et son Saint une flamme, qui brûlera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour;19416
17 Et la lumière d'Israël deviendra un feu, et son Saint une flamme, qui brûlera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour;19416
17 Et la lumière d'Israël deviendra un feu, et son Saint une flamme, qui brûlera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour;19416
18 Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d'un malade qui s'en va.19418
19 Alors le reste des arbres de la forêt sera facile à compter, et un enfant les mettrait par écrit.19418
20 En ce jour-là, le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront plus à s'appuyer sur celui qui les frappait; mais ils s'appuieront en vérité sur L'ADMIRABLE, le Saint d'Israël.19420
24 C'est pourquoi, ainsi dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées: Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l'Égypte.19424
25 Car encore un peu de temps, et l'indignation prendra fin, et ma colère viendra contre eux pour les détruire.19424
25 Car encore un peu de temps, et l'indignation prendra fin, et ma colère viendra contre eux pour les détruire.19424
26 Alors L'ADMIRABLE des armées lèvera le fouet contre lui, comme il frappa Madian au rocher d'Oreb; son bâton sera étendu sur la mer, et il le lèvera comme il fit en Égypte. Ex. 14. 1-31;19426
27 En ce jour-là, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et la graisse fera éclater le joug.19426
27 En ce jour-là, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et la graisse fera éclater le joug.19426
32 Encore ce jour d'arrêt à Nob, et il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem!19432
33 Voici, le Souverain, L'ADMIRABLE des armées, ébranchera les rameaux avec force; les grands arbres seront coupés, et les troncs élevés seront abattus.19432
34 Il frappera avec le fer les halliers de la forêt, et le Liban tombera sous un puissant souverain!19434
1 Mais il sortira un Rejeton du tronc d'Isaï, et un Surgeon naîtra de ses racines. És. 4. 2; Ac. 13. 22-23;19436
2 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE reposera sur lui, l'Esprit de sagesse et d'intelligence, l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de science et de crainte de L'ADMIRABLE. És. 9. 6;19438
2 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE reposera sur lui, l'Esprit de sagesse et d'intelligence, l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de science et de crainte de L'ADMIRABLE. És. 9. 6;19438
2 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE reposera sur lui, l'Esprit de sagesse et d'intelligence, l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de science et de crainte de L'ADMIRABLE. És. 9. 6;19438
2 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE reposera sur lui, l'Esprit de sagesse et d'intelligence, l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de science et de crainte de L'ADMIRABLE. És. 9. 6;19438
3 Il prendra son plaisir dans la crainte de L'ADMIRABLE; tellement qu'il ne jugera pas d'après l'apparence, et ne décidera pas sur un ouï-dire.19438
4 Mais il jugera avec justice les petits, et décidera avec droiture pour les malheureux du pays. Il frappera la terre de sa Parole, comme d'une verge, et fera mourir le méchant par le souffle de ses lèvres.19440
4 Mais il jugera avec justice les petits, et décidera avec droiture pour les malheureux du pays. Il frappera la terre de sa Parole, comme d'une verge, et fera mourir le méchant par le souffle de ses lèvres.19440
5 La justice sera la ceinture de ses reins, et la vérité sera la ceinture de ses flancs.19440
6 Le loup habitera avec l'agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau; le veau, le lion et le bétail qu'on engraisse, seront ensemble, et un enfant les conduira. És. 65. 25; Os. 2. 18;19442
6 Le loup habitera avec l'agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau; le veau, le lion et le bétail qu'on engraisse, seront ensemble, et un enfant les conduira. És. 65. 25; Os. 2. 18;19442
6 Le loup habitera avec l'agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau; le veau, le lion et le bétail qu'on engraisse, seront ensemble, et un enfant les conduira. És. 65. 25; Os. 2. 18;19442
7 La génisse paîtra avec l'ourse; leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le bœuf.19442
8 L'enfant qu'on allaite s'ébattra près du trou de l'aspic, et l'enfant sevré étendra la main sur le trou de la vipère.19444
9 On ne fera point de mal, et on ne détruira point, sur toute ma montagne sainte; car la terre sera remplie de la connaissance de L'ADMIRABLE, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.19444
10 En ce jour-là, le Rejeton d'Isaï sera comme un étendard dressé pour les peuples; les nations se tourneront vers lui, et sa demeure sera glorieuse. Ro. 15. 12;19446
11 En ce jour-là, le Souverain étendra encore une fois la main pour racheter les restes de son peuple, qui seront réchappés de l'Assyrie, de l'Égypte, de Pathros, de Cush, d'Élam, de Shinear, de Hamath et des îles de la mer.19446
12 Il élèvera un étendard vers les nations; il recueillera les exilés d'Israël, et rassemblera les dispersés de Juda, des quatre bouts de la terre.19448
13 Alors la jalousie d'Éphraïm disparaîtra, et les oppresseurs seront retranchés de Juda; Éphraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda n'opprimera plus Éphraïm.19448
13 Alors la jalousie d'Éphraïm disparaîtra, et les oppresseurs seront retranchés de Juda; Éphraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda n'opprimera plus Éphraïm.19448
14 Mais ils voleront sur l'épaule des Philistins, vers la mer; ensemble ils pilleront les enfants de l'Orient; ils étendront leur main sur Édom et Moab; les enfants d'Ammon leur seront assujettis.19450
15 Et L'ADMIRABLE mettra à sec le bras de mer de l'Égypte; il lèvera sa main sur le fleuve, avec un souffle terrible; il le partagera en sept ruisseaux, et fera qu'on y passe avec des chaussures.19450
15 Et L'ADMIRABLE mettra à sec le bras de mer de l'Égypte; il lèvera sa main sur le fleuve, avec un souffle terrible; il le partagera en sept ruisseaux, et fera qu'on y passe avec des chaussures.19450
16 Et il y aura un Chemin pour le reste de son peuple, qui sera réchappé de l'Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, lorsqu'il remonta du pays d'Égypte. Ex. 14. 29;19452
1 En ce jour-là tu diras: Je te loue, ô ADMIRABLE, car tu étais courroucé contre moi; mais ta colère a pris fin et tu m'as consolé.19454
2 Voici, L'ESPRIT DES VIVANTS est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai point. Car L'ADMIRABLE, L'ADMIRABLE est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur!19456
2 Voici, L'ESPRIT DES VIVANTS est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai point. Car L'ADMIRABLE, L'ADMIRABLE est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur!19456
2 Voici, L'ESPRIT DES VIVANTS est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai point. Car L'ADMIRABLE, L'ADMIRABLE est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur!19456
3 Et vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut. Jn. 7. 37-38; 19456
4 Et vous direz en ce jour-là: Louez L'ADMIRABLE, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses hauts faits! Célébrez la gloire de son nom! Jn. 17. 1; Jn. 17. 4; Jn. 17. 6; Jn. 17. 26;19458
6 Crie et chante de joie, toi qui habites en Sion! Car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi.19460
2 Dressez l'étendard sur la montagne découverte! Élevez la voix pour les appeler, faites signe avec la main, et qu'ils entrent par les portes des princes!19464
7 Aussi toutes les mains deviennent lâches, et tout cœur d'homme se fond. 19468
8 Ils sont dans l'épouvante, saisis de douleurs et d'angoisses. Ils souffrent comme une femme en travail; ils se regardent l'un l'autre avec stupeur; leurs visages seront comme enflammés.19470
9 Voici, le jour de L'ADMIRABLE arrive, jour cruel, jour de fureur et d'ardente colère, qui réduira le pays en désolation et en exterminera les pécheurs.19470
9 Voici, le jour de L'ADMIRABLE arrive, jour cruel, jour de fureur et d'ardente colère, qui réduira le pays en désolation et en exterminera les pécheurs.19470
10 Car les étoiles du ciel et leurs astres ne feront pas briller leur lumière; le soleil s'obscurcira dès son lever, et la lune ne fera point luire sa clarté. Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15; Mt. 24. 29; Mc. 13. 24; Lu. 21. 5;19472
10 Car les étoiles du ciel et leurs astres ne feront pas briller leur lumière; le soleil s'obscurcira dès son lever, et la lune ne fera point luire sa clarté. Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15; Mt. 24. 29; Mc. 13. 24; Lu. 21. 5;19472
11 Et je punirai la terre de sa malice, et les méchants de leur iniquité; je mettrai fin à l'orgueil des superbes, et j'abattrai l'insolence des oppresseurs.19472
11 Et je punirai la terre de sa malice, et les méchants de leur iniquité; je mettrai fin à l'orgueil des superbes, et j'abattrai l'insolence des oppresseurs.19472
11 Et je punirai la terre de sa malice, et les méchants de leur iniquité; je mettrai fin à l'orgueil des superbes, et j'abattrai l'insolence des oppresseurs.19472
12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, et les humains plus que l'or d'Ophir.19474
13 Aussi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la colère de L'ADMIRABLE des armées, au jour de l'ardeur de sa colère.19474
17 Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et qui ne prennent point de plaisir à l'or.19478
19 Et Babylone, l'ornement des empires, la parure et l'orgueil des Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe, que L'ESPRIT DES VIVANTS détruisit. Ge. 19. 25; És. 1. 9; Jé. 49. 18; Jé. 50. 40;19480
19 Et Babylone, l'ornement des empires, la parure et l'orgueil des Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe, que L'ESPRIT DES VIVANTS détruisit. Ge. 19. 25; És. 1. 9; Jé. 49. 18; Jé. 50. 40;19480
19 Et Babylone, l'ornement des empires, la parure et l'orgueil des Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe, que L'ESPRIT DES VIVANTS détruisit. Ge. 19. 25; És. 1. 9; Jé. 49. 18; Jé. 50. 40;19480
21 Mais les animaux du désert y auront leur gîte, et ses maisons seront pleines de hiboux; les autruches y feront leur demeure, et les boucs y sauteront.19482
21 Mais les animaux du désert y auront leur gîte, et ses maisons seront pleines de hiboux; les autruches y feront leur demeure, et les boucs y sauteront.19482
22 Les hyènes s'entre répondront dans ses palais, et les chacals dans ses maisons de plaisance. Et son heure est près de venir, et ses jours ne seront plus prolongés.19484
22 Les hyènes s'entre répondront dans ses palais, et les chacals dans ses maisons de plaisance. Et son heure est près de venir, et ses jours ne seront plus prolongés.19484
22 Les hyènes s'entre répondront dans ses palais, et les chacals dans ses maisons de plaisance. Et son heure est près de venir, et ses jours ne seront plus prolongés.19484
1 Car L'ADMIRABLE aura compassion de Jacob; il choisira encore Israël; il les rétablira dans leur terre; les étrangers se joindront à eux, et s'attacheront à la maison de Jacob.19486
2 Les peuples les prendront et les ramèneront dans leur pays; et la maison d'Israël les possédera, sur la terre de L'ADMIRABLE, comme serviteurs et comme servantes. Ils mèneront captifs ceux qui les menaient captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs.19488
2 Les peuples les prendront et les ramèneront dans leur pays; et la maison d'Israël les possédera, sur la terre de L'ADMIRABLE, comme serviteurs et comme servantes. Ils mèneront captifs ceux qui les menaient captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs.19488
2 Les peuples les prendront et les ramèneront dans leur pays; et la maison d'Israël les possédera, sur la terre de L'ADMIRABLE, comme serviteurs et comme servantes. Ils mèneront captifs ceux qui les menaient captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs.19488
2 Les peuples les prendront et les ramèneront dans leur pays; et la maison d'Israël les possédera, sur la terre de L'ADMIRABLE, comme serviteurs et comme servantes. Ils mèneront captifs ceux qui les menaient captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs.19488
3 Et le jour où L'ADMIRABLE t'aura fait reposer de ton travail et de ton tourment, et de la dure servitude sous laquelle on t'avait asservi, De. 28. 48;19488
3 Et le jour où L'ADMIRABLE t'aura fait reposer de ton travail et de ton tourment, et de la dure servitude sous laquelle on t'avait asservi, De. 28. 48;19488
3 Et le jour où L'ADMIRABLE t'aura fait reposer de ton travail et de ton tourment, et de la dure servitude sous laquelle on t'avait asservi, De. 28. 48;19488
4 Tu commenceras ce chant sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, comment a fini l'oppression?19490
10 Tous ils prennent la parole, et te disent: Toi aussi, te voilà sans force comme nous! Tu es devenu semblable à nous!19496
11 Ta magnificence est descendue au Sépulcre, avec le son de tes lyres. Tu es couché sur une couche de vers, et la corruption est ta couverture!19496
17 Qui changeait le monde en désert, qui détruisait les villes et ne relâchait pas ses prisonniers?19502
21 Préparez le massacre pour les fils, à cause de l'iniquité de leurs pères. Qu'ils ne se lèvent plus pour posséder la terre, et couvrir de villes la face du monde! Ex. 20. 5; Mt. 23. 25;19506
22 Je m'élèverai contre eux, dit L'ADMIRABLE des armées; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit L'ADMIRABLE. Job 18. 19; Ps. 21. 10; Ps. 37. 28;19508
22 Je m'élèverai contre eux, dit L'ADMIRABLE des armées; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit L'ADMIRABLE. Job 18. 19; Ps. 21. 10; Ps. 37. 28;19508
22 Je m'élèverai contre eux, dit L'ADMIRABLE des armées; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit L'ADMIRABLE. Job 18. 19; Ps. 21. 10; Ps. 37. 28;19508
24 L'ADMIRABLE des armées l'a juré, disant: Certainement, la chose arrivera comme je l'ai projetée, et ce que j'ai résolu, s'accomplira:19510
25 De briser Assur dans ma terre, et de le fouler aux pieds sur mes montagnes; son joug sera ôté de dessus mon peuple, et son fardeau de dessus leurs épaules.19510
25 De briser Assur dans ma terre, et de le fouler aux pieds sur mes montagnes; son joug sera ôté de dessus mon peuple, et son fardeau de dessus leurs épaules.19510
29 Ne te réjouis point Palestine (terre des Philistins), de ce que la verge qui te frappait a été brisée; car de la race du serpent naîtra un basilic, et le fruit en sera un dragon de feu qui vole.19514
30 Alors les plus pauvres seront repus, et les misérables reposeront en sécurité; mais je ferai mourir de faim ta postérité, et on tuera ce qui sera resté de toi.19516
30 Alors les plus pauvres seront repus, et les misérables reposeront en sécurité; mais je ferai mourir de faim ta postérité, et on tuera ce qui sera resté de toi.19516
32 Et que répondre aux envoyés de cette nation? Que L'ADMIRABLE a fondé Sion, et qu'en elle les affligés de son peuple auront leur refuge.19518
32 Et que répondre aux envoyés de cette nation? Que L'ADMIRABLE a fondé Sion, et qu'en elle les affligés de son peuple auront leur refuge.19518
2 On monte à la maison des êtres divins et à Dibon, sur les hauts lieux, pour pleurer. Moab se lamente sur Nébo et sur Médéba; toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes sont coupées. Jé. 48. 37; Éz. 7. 18;19522
2 On monte à la maison des êtres divins et à Dibon, sur les hauts lieux, pour pleurer. Moab se lamente sur Nébo et sur Médéba; toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes sont coupées. Jé. 48. 37; Éz. 7. 18;19522
3 On est ceint de sacs dans ses rues; sur ses toits et dans ses places, chacun gémit et fond en larmes.19522
3 On est ceint de sacs dans ses rues; sur ses toits et dans ses places, chacun gémit et fond en larmes.19522
4 Hesbon et Élealé se lamentent, leur voix est entendue jusqu'à Jahats; aussi les guerriers de Moab jettent des cris; son âme est tremblante.19524
8 Et les cris font le tour des frontières de Moab; ses gémissements vont jusqu'à Églaïm; ses gémissements vont jusqu'à Béer-Élim.19528
9 Et les eaux de Dimon sont pleines de sang; et j'enverrai sur Dimon un surcroît de maux: les lions contre les réchappés de Moab, et contre ce qui reste du pays.19528
9 Et les eaux de Dimon sont pleines de sang; et j'enverrai sur Dimon un surcroît de maux: les lions contre les réchappés de Moab, et contre ce qui reste du pays.19528
9 Et les eaux de Dimon sont pleines de sang; et j'enverrai sur Dimon un surcroît de maux: les lions contre les réchappés de Moab, et contre ce qui reste du pays.19528
2 Comme des oiseaux volant çà et là, comme une nichée effarouchée, ainsi seront les filles de Moab aux passages de l'Arnon.19532
5 Car un trône sera établi par la gratuité; et sur ce trône siégera avec fidélité, dans la tente de David, un Juge qui recherchera le droit, et qui se hâtera à faire justice. És. 9. 7; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Mi. 4. 7; Lu. 1. 33;19536
5 Car un trône sera établi par la gratuité; et sur ce trône siégera avec fidélité, dans la tente de David, un Juge qui recherchera le droit, et qui se hâtera à faire justice. És. 9. 7; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Mi. 4. 7; Lu. 1. 33;19536
6 Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le peuple très orgueilleux, sa fierté, son orgueil et son insolence, et son vain parler. Jé. 48. 29-30;19536
6 Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le peuple très orgueilleux, sa fierté, son orgueil et son insolence, et son vain parler. Jé. 48. 29-30;19536
8 Car les champs de Hesbon et le vignoble de Sibma languissent; les maîtres des nations ont brisé ses meilleurs ceps, qui s'étendaient jusqu'à Jaezer, qui erraient dans le désert, et dont les jets allaient se répandre à travers la mer. Jé. 48. 32-33;19538
8 Car les champs de Hesbon et le vignoble de Sibma languissent; les maîtres des nations ont brisé ses meilleurs ceps, qui s'étendaient jusqu'à Jaezer, qui erraient dans le désert, et dont les jets allaient se répandre à travers la mer. Jé. 48. 32-33;19538
9 Aussi je pleure sur le vignoble de Sibma, comme sur Jaezer; je vous arrose de mes larmes, Hesbon et Élealé! Parce que le cri de guerre fond sur vos fruits et sur vos moissons.19540
9 Aussi je pleure sur le vignoble de Sibma, comme sur Jaezer; je vous arrose de mes larmes, Hesbon et Élealé! Parce que le cri de guerre fond sur vos fruits et sur vos moissons.19540
10 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers; dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie; plus de vendangeur qui foule le vin dans les cuves! J'ai fait cesser les cris joyeux.19540
11 Aussi ma poitrine soupire sur Moab comme une harpe, et mon cœur sur Kir-Hérès.19542
12 Et quand Moab se présentera et se fatiguera sur les hauts lieux, quand il entrera au sanctuaire pour prier, il ne pourra rien obtenir. De. 32. 37-39;19542
12 Et quand Moab se présentera et se fatiguera sur les hauts lieux, quand il entrera au sanctuaire pour prier, il ne pourra rien obtenir. De. 32. 37-39;19542
14 Et maintenant L'ADMIRABLE a parlé, disant: Dans trois ans, tels que sont les ans d'un mercenaire, la gloire de Moab tombera dans le mépris, avec toute cette grande multitude; et ce qui en restera sera très petit, et peu considérable.19544
14 Et maintenant L'ADMIRABLE a parlé, disant: Dans trois ans, tels que sont les ans d'un mercenaire, la gloire de Moab tombera dans le mépris, avec toute cette grande multitude; et ce qui en restera sera très petit, et peu considérable.19544
14 Et maintenant L'ADMIRABLE a parlé, disant: Dans trois ans, tels que sont les ans d'un mercenaire, la gloire de Moab tombera dans le mépris, avec toute cette grande multitude; et ce qui en restera sera très petit, et peu considérable.19544
2 Les villes d'Aroër sont abandonnées; elles sont livrées aux troupeaux; ils y reposent, et personne ne les effraie.19548
3 Il n'y aura plus de forteresse en Éphraïm, ni de royaume à Damas et dans le reste de la Syrie. Ils seront comme la gloire des enfants d'Israël, dit L'ADMIRABLE des armées.19550
4 En ce jour-là, la gloire de Jacob sera diminuée, et son embonpoint se changera en maigreur.19550
5 Il en sera comme quand le moissonneur rassemble les blés, et que son bras coupe les épis; il en sera comme quand on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïms.19552
7 En ce jour-là, l'homme tournera les yeux vers Celui qui l'a fait; et ses yeux regarderont au Saint d'Israël.19554
8 Il ne tournera plus les yeux vers les autels, ouvrage de ses mains, et ne regardera plus ce que ses doigts ont formé, les images d'Ashéra et les statues du soleil19554
8 Il ne tournera plus les yeux vers les autels, ouvrage de ses mains, et ne regardera plus ce que ses doigts ont formé, les images d'Ashéra et les statues du soleil19554
9 En ce jour-là, ses villes fortes seront comme les lieux abandonnés des bois et des sommets, qu'on abandonna devant les enfants d'Israël, et qui devinrent un désert.19556
9 En ce jour-là, ses villes fortes seront comme les lieux abandonnés des bois et des sommets, qu'on abandonna devant les enfants d'Israël, et qui devinrent un désert.19556
10 Car tu as oublié L'ESPRIT DES VIVANTS de ton salut, et tu ne t'es point souvenu du rocher de ton refuge. C'est pourquoi tu te fais des plantations d'agrément, et tu y plantes des provins étrangers.19556
10 Car tu as oublié L'ESPRIT DES VIVANTS de ton salut, et tu ne t'es point souvenu du rocher de ton refuge. C'est pourquoi tu te fais des plantations d'agrément, et tu y plantes des provins étrangers.19556
11 Le jour où tu plantes, tu fais la clôture, et au matin tu fais germer ta semence; mais, au jour de la jouissance, la récolte a fui, et la douleur est sans espoir.19558
11 Le jour où tu plantes, tu fais la clôture, et au matin tu fais germer ta semence; mais, au jour de la jouissance, la récolte a fui, et la douleur est sans espoir.19558
13 Les nations grondent, comme grondent les grandes eaux: mais il les menace, et elles fuient au loin, chassées comme la balle par le vent sur les montagnes, comme la poussière devant la tempête. Job 21. 18; Ps. 1. 4; Ps. 35. 5; Ps. 83. 13; Os. 13. 3;19560
2 Qui envoies sur la mer des messagers, dans des navires de jonc, voguant sur les eaux! Allez, émissaires légers, vers la nation robuste et agile, vers le peuple redoutable au près et au loin, vers la nation puissante et qui foule aux pieds, dont le pays est coupé de fleuves.19564
2 Qui envoies sur la mer des messagers, dans des navires de jonc, voguant sur les eaux! Allez, émissaires légers, vers la nation robuste et agile, vers le peuple redoutable au près et au loin, vers la nation puissante et qui foule aux pieds, dont le pays est coupé de fleuves.19564
2 Qui envoies sur la mer des messagers, dans des navires de jonc, voguant sur les eaux! Allez, émissaires légers, vers la nation robuste et agile, vers le peuple redoutable au près et au loin, vers la nation puissante et qui foule aux pieds, dont le pays est coupé de fleuves.19564
3 Vous, tous les habitants du monde, et vous qui habitez dans le pays, regardez l'étendard dressé sur les montagnes, écoutez la trompette qui sonne!19566
4 Car ainsi m'a dit L'ADMIRABLE: Je me tiens tranquille et je regarde, dans ma demeure, à l'heure de la chaleur brillante du jour, et du nuage qui donne la rosée, dans la chaleur de la moisson.19566
4 Car ainsi m'a dit L'ADMIRABLE: Je me tiens tranquille et je regarde, dans ma demeure, à l'heure de la chaleur brillante du jour, et du nuage qui donne la rosée, dans la chaleur de la moisson.19566
5 Car, avant la moisson, quand la floraison sera finie, et que la fleur sera une grappe prête à mûrir, il coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera les pampres et les retranchera.19568
5 Car, avant la moisson, quand la floraison sera finie, et que la fleur sera une grappe prête à mûrir, il coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera les pampres et les retranchera.19568
6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes, et aux bêtes de la terre; les oiseaux de proie passeront l'été auprès d'eux, et toutes les bêtes de la terre y passeront l'hiver.19568
6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes, et aux bêtes de la terre; les oiseaux de proie passeront l'été auprès d'eux, et toutes les bêtes de la terre y passeront l'hiver.19568
7 En ce temps-là, seront apportées des offrandes à L'ADMIRABLE des armées, par le peuple robuste et agile, par le peuple redoutable au près et au loin, par la nation puissante et qui foule aux pieds, dont la terre est coupée de fleuves, au lieu où réside le nom de L'ADMIRABLE des armées, sur la montagne de Sion.19570
7 En ce temps-là, seront apportées des offrandes à L'ADMIRABLE des armées, par le peuple robuste et agile, par le peuple redoutable au près et au loin, par la nation puissante et qui foule aux pieds, dont la terre est coupée de fleuves, au lieu où réside le nom de L'ADMIRABLE des armées, sur la montagne de Sion.19570
7 En ce temps-là, seront apportées des offrandes à L'ADMIRABLE des armées, par le peuple robuste et agile, par le peuple redoutable au près et au loin, par la nation puissante et qui foule aux pieds, dont la terre est coupée de fleuves, au lieu où réside le nom de L'ADMIRABLE des armées, sur la montagne de Sion.19570
1 Oracle sur l'Égypte. Voici, L'ADMIRABLE est porté sur un nuage léger; il vient en Égypte, et les idoles d'Égypte tremblent devant lui, et le cœur des Égyptiens se fond au-dedans d'eux.19572
1 Oracle sur l'Égypte. Voici, L'ADMIRABLE est porté sur un nuage léger; il vient en Égypte, et les idoles d'Égypte tremblent devant lui, et le cœur des Égyptiens se fond au-dedans d'eux.19572
2 J'armerai l'Égyptien contre l'Égyptien; et ils combattront chacun contre son frère, et chacun contre son ami, ville contre ville, et royaume contre royaume.19574
2 J'armerai l'Égyptien contre l'Égyptien; et ils combattront chacun contre son frère, et chacun contre son ami, ville contre ville, et royaume contre royaume.19574
2 J'armerai l'Égyptien contre l'Égyptien; et ils combattront chacun contre son frère, et chacun contre son ami, ville contre ville, et royaume contre royaume.19574
3 Et l'esprit de l'Égypte s'évanouira au milieu d'elle; je détruirai son conseil, et ils consulteront les idoles et les enchanteurs, les évocateurs d'esprits et les devins.19574
3 Et l'esprit de l'Égypte s'évanouira au milieu d'elle; je détruirai son conseil, et ils consulteront les idoles et les enchanteurs, les évocateurs d'esprits et les devins.19574
3 Et l'esprit de l'Égypte s'évanouira au milieu d'elle; je détruirai son conseil, et ils consulteront les idoles et les enchanteurs, les évocateurs d'esprits et les devins.19574
3 Et l'esprit de l'Égypte s'évanouira au milieu d'elle; je détruirai son conseil, et ils consulteront les idoles et les enchanteurs, les évocateurs d'esprits et les devins.19574
4 Je livrerai l'Égypte aux mains d'un maître dur; et un roi cruel dominera sur eux, dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées.19576
5 Et les eaux de la mer manqueront; la rivière se desséchera, et tarira. 19576
5 Et les eaux de la mer manqueront; la rivière se desséchera, et tarira. 19576
6 Les rivières deviendront infectes; les canaux de l'Égypte s'abaisseront et tariront; les roseaux et les joncs dépériront.19578
6 Les rivières deviendront infectes; les canaux de l'Égypte s'abaisseront et tariront; les roseaux et les joncs dépériront.19578
7 Les prairies du fleuve, celles qui bordent le fleuve, tout ce qui est semé sur ses rives, sécheront, s'en iront en poussière, et ne seront plus.19578
8 Les pêcheurs gémiront; tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s'affligeront.19580
9 Ceux qui travaillent le fin lin seront confus, et ceux qui tissent des étoffes blanches.19580
10 Les colonnes du pays seront brisées, et tous les mercenaires seront dans l'abattement.19582
14 L'ADMIRABLE a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, et ils égarent l'Égypte dans toutes ses entreprises, comme un homme ivre qui chancelle en vomissant.19586
15 Et il n'y aura rien qui serve à l'Égypte, de tout ce que feront la tête et la queue, la palme et le jonc. És. 9. 14;19586
15 Et il n'y aura rien qui serve à l'Égypte, de tout ce que feront la tête et la queue, la palme et le jonc. És. 9. 14;19586
15 Et il n'y aura rien qui serve à l'Égypte, de tout ce que feront la tête et la queue, la palme et le jonc. És. 9. 14;19586
16 En ce jour-là, l'Égypte sera comme des femmes; elle sera éperdue et épouvantée, en voyant s'agiter la main de L'ADMIRABLE des armées, qu'il agitera contre elle.19588
18 En ce jour-là, il y aura cinq villes, au pays d'Égypte, qui parleront la langue de Canaan et qui jureront obéissance à L'ADMIRABLE des armées. Ir-Hérès (ville sauvée) sera le nom de l'une d'elles. De. 10. 20; Jé. 12. 16;19590
19 En ce jour-là, il y aura un autel érigé à L'ADMIRABLE au milieu du pays d'Égypte, et un pilier dressé à L'ADMIRABLE sur la frontière;19590
20 Ce sera, pour L'ADMIRABLE des armées, un signe et un témoignage dans le pays d'Égypte; car ils crieront à L'ADMIRABLE à cause des oppresseurs, et il leur enverra un Sauveur et un défenseur pour les délivrer.19592
20 Ce sera, pour L'ADMIRABLE des armées, un signe et un témoignage dans le pays d'Égypte; car ils crieront à L'ADMIRABLE à cause des oppresseurs, et il leur enverra un Sauveur et un défenseur pour les délivrer.19592
20 Ce sera, pour L'ADMIRABLE des armées, un signe et un témoignage dans le pays d'Égypte; car ils crieront à L'ADMIRABLE à cause des oppresseurs, et il leur enverra un Sauveur et un défenseur pour les délivrer.19592
21 Et L'ADMIRABLE se fera connaître aux Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront L'ADMIRABLE en ce jour-là; ils offriront des sacrifices et des oblations; ils feront des vœux à L'ADMIRABLE et les accompliront. Mal. 1. 11;19592
21 Et L'ADMIRABLE se fera connaître aux Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront L'ADMIRABLE en ce jour-là; ils offriront des sacrifices et des oblations; ils feront des vœux à L'ADMIRABLE et les accompliront. Mal. 1. 11;19592
21 Et L'ADMIRABLE se fera connaître aux Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront L'ADMIRABLE en ce jour-là; ils offriront des sacrifices et des oblations; ils feront des vœux à L'ADMIRABLE et les accompliront. Mal. 1. 11;19592
21 Et L'ADMIRABLE se fera connaître aux Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront L'ADMIRABLE en ce jour-là; ils offriront des sacrifices et des oblations; ils feront des vœux à L'ADMIRABLE et les accompliront. Mal. 1. 11;19592
22 L'ADMIRABLE frappera les Égyptiens; il les frappera et les guérira; ils retourneront à L'ADMIRABLE, qui se laissera fléchir par leurs prières, et les guérira.19594
22 L'ADMIRABLE frappera les Égyptiens; il les frappera et les guérira; ils retourneront à L'ADMIRABLE, qui se laissera fléchir par leurs prières, et les guérira.19594
23 En ce jour-là, il y aura une route d'Égypte en Assyrie; les Assyriens viendront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie; et l'Égyptien avec l'Assyrien serviront L'ADMIRABLE.19594
23 En ce jour-là, il y aura une route d'Égypte en Assyrie; les Assyriens viendront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie; et l'Égyptien avec l'Assyrien serviront L'ADMIRABLE.19594
24 En ce jour-là, Israël sera joint, lui troisième, à l'Égypte et à l'Assyrie, bénis ensemble au milieu de la terre.19596
25 Et L'ADMIRABLE des armées les bénira, disant: Bénis soient l'Égypte, mon peuple, et Assur, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage!19596
25 Et L'ADMIRABLE des armées les bénira, disant: Bénis soient l'Égypte, mon peuple, et Assur, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage!19596
25 Et L'ADMIRABLE des armées les bénira, disant: Bénis soient l'Égypte, mon peuple, et Assur, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage!19596
1 L'année où Tharthan vint à Asdod, envoyé par Sargon, roi d'Assyrie, assiégea Asdod et la prit;19600
2 En ce temps-là, L'ADMIRABLE parla par le ministère d'Ésaïe, fils d'Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds; ce qu'il fit, allant nu et déchaussé.19600
2 En ce temps-là, L'ADMIRABLE parla par le ministère d'Ésaïe, fils d'Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds; ce qu'il fit, allant nu et déchaussé.19600
2 En ce temps-là, L'ADMIRABLE parla par le ministère d'Ésaïe, fils d'Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds; ce qu'il fit, allant nu et déchaussé.19600
3 Alors L'ADMIRABLE dit: Comme Ésaïe, mon serviteur, a marché nu et déchaussé, ce qui est un signe et un présage contre l'Égypte et contre l'Éthiopie pour trois années;19602
3 Alors L'ADMIRABLE dit: Comme Ésaïe, mon serviteur, a marché nu et déchaussé, ce qui est un signe et un présage contre l'Égypte et contre l'Éthiopie pour trois années;19602
3 Alors L'ADMIRABLE dit: Comme Ésaïe, mon serviteur, a marché nu et déchaussé, ce qui est un signe et un présage contre l'Égypte et contre l'Éthiopie pour trois années;19602
4 Ainsi le roi d'Assyrie emmènera les captifs de l'Égypte et les exilés de l'Éthiopie, jeunes hommes et vieillards, nus et déchaussés, le dos découvert, à la honte de l'Égypte.19602
4 Ainsi le roi d'Assyrie emmènera les captifs de l'Égypte et les exilés de l'Éthiopie, jeunes hommes et vieillards, nus et déchaussés, le dos découvert, à la honte de l'Égypte.19602
4 Ainsi le roi d'Assyrie emmènera les captifs de l'Égypte et les exilés de l'Éthiopie, jeunes hommes et vieillards, nus et déchaussés, le dos découvert, à la honte de l'Égypte.19602
5 Alors ils seront consternés et confus au sujet de l'Éthiopie, leur espérance, et de l'Égypte, leur gloire.19604
5 Alors ils seront consternés et confus au sujet de l'Éthiopie, leur espérance, et de l'Égypte, leur gloire.19604
6 Et l'habitant de ce rivage dira, en ce jour-là: Voilà ce qu'est devenu le peuple en qui nous espérions, vers qui nous courions chercher du secours, pour être délivrés du roi d'Assyrie! Et nous, comment échapperons-nous?19604
6 Et l'habitant de ce rivage dira, en ce jour-là: Voilà ce qu'est devenu le peuple en qui nous espérions, vers qui nous courions chercher du secours, pour être délivrés du roi d'Assyrie! Et nous, comment échapperons-nous?19604
2 Une vision terrible m'a été révélée. Le perfide agit avec perfidie, et le dévastateur dévaste. Élamites, montez! Mèdes, assiégez! Je fais cesser tous ses gémissements!19608
9 Et voici venir de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prend encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone! Et toutes les images de ses êtres divins sont brisées par terre! Jé. 25. 12; Jé. 51. 8; Ap. 14. 8; Ap. 18. 2;19616
9 Et voici venir de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prend encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone! Et toutes les images de ses êtres divins sont brisées par terre! Jé. 25. 12; Jé. 51. 8; Ap. 14. 8; Ap. 18. 2;19616
9 Et voici venir de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prend encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone! Et toutes les images de ses êtres divins sont brisées par terre! Jé. 25. 12; Jé. 51. 8; Ap. 14. 8; Ap. 18. 2;19616
12 La sentinelle dit: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; revenez encore.19618
16 Car ainsi m'a dit le Souverain: Encore une année comme les années d'un mercenaire, et toute la gloire de Kédar prendra fin;19622
17 Et le nombre des vaillants archers, fils de Kédar, sera réduit à un faible reste. Car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, a parlé.19624
5 Car c'est un jour de trouble, de destruction et de consternation, le jour du Souverain, L'ADMIRABLE des armées, dans la vallée des visions. On démolit la muraille, des cris de détresse retentissent sur la montagne.19630
6 Élam porte le carquois, avec des chars pleins d'hommes et des cavaliers; Kir découvre le bouclier.19632
7 Les plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers se rangent en bataille devant les portes.19632
8 Le voile de Juda est levé, et en ce jour tu portes tes regards vers les armes du palais de la forêt.19634
9 Vous voyez les brèches nombreuses faites à la ville de David, et vous amassez les eaux du bas étang;19634
12 Et tandis que le Souverain, L'ADMIRABLE des armées, vous appelait en ce jour à pleurer, à gémir, à vous raser la tête et à ceindre le sac,19638
12 Et tandis que le Souverain, L'ADMIRABLE des armées, vous appelait en ce jour à pleurer, à gémir, à vous raser la tête et à ceindre le sac,19638
13 Voici de l'allégresse et de la joie; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! És. 56. 12; 1 Co. 15. 32;19638
13 Voici de l'allégresse et de la joie; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! És. 56. 12; 1 Co. 15. 32;19638
13 Voici de l'allégresse et de la joie; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! És. 56. 12; 1 Co. 15. 32;19638
16 Qu'as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te sois creusé ici un tombeau? Il se creuse un tombeau sur la hauteur; il se taille une demeure dans le roc!19642
18 Il te fera rouler, rouler comme une boule, vers un pays large et spacieux. Là tu mourras, là iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de ton seigneur!19644
19 Je te chasserai de ton poste, et tu seras ôté de ta place! 19644
21 Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.19646
21 Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.19646
21 Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.19646
22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David; il ouvrira, et nul ne fermera; il fermera, et nul n'ouvrira.19648
22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David; il ouvrira, et nul ne fermera; il fermera, et nul n'ouvrira.19648
24 Toute la gloire de la maison de son père, les rejetons grands et petits, reposeront sur lui; tous les petits ustensiles, depuis la vaisselle des bassins, jusqu'à tous les instruments de musique.19650
25 En ce jour-là, dit L'ADMIRABLE des armées, le clou fixé dans un lieu sûr cédera; il sera coupé, il tombera, et la charge qu'il portait sera retranchée. Car L'ADMIRABLE a parlé.19650
17 Et au bout de soixante-dix ans, L'ADMIRABLE visitera Tyr; elle retournera à ses gains impurs, elle se prostituera sur la face du monde avec tous les royaumes de la terre.19670
18 Mais ses profits et ses gains impurs seront consacrés à L'ADMIRABLE: il n'en sera rien accumulé, ni réservé. Car ses profits seront à ceux qui habitent devant la face de L'ADMIRABLE, pour les nourrir abondamment et les vêtir avec magnificence.19670
18 Mais ses profits et ses gains impurs seront consacrés à L'ADMIRABLE: il n'en sera rien accumulé, ni réservé. Car ses profits seront à ceux qui habitent devant la face de L'ADMIRABLE, pour les nourrir abondamment et les vêtir avec magnificence.19670
1 Voici, L'ADMIRABLE va rendre le pays vide et le dépouiller; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.19674
1 Voici, L'ADMIRABLE va rendre le pays vide et le dépouiller; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.19674
2 Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur. Éz. 7. 12-13;19674
3 Le pays sera entièrement vidé et mis au pillage, car L'ADMIRABLE a prononcé cet arrêt.19676
4 Le pays est triste et mort; la terre est morte et languissante; les grands du peuple du pays sont languissants.19676
4 Le pays est triste et mort; la terre est morte et languissante; les grands du peuple du pays sont languissants.19676
6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, et ses habitants portent leur peine; c'est pourquoi les habitants du pays ont été consumés, et il n'est resté que très peu d'hommes. És. 9. 19; És. 10. 16;19678
6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, et ses habitants portent leur peine; c'est pourquoi les habitants du pays ont été consumés, et il n'est resté que très peu d'hommes. És. 9. 19; És. 10. 16;19678
17 La terreur, la fosse et le filet vont t'atteindre, habitant du pays! Jé. 48. 43;19690
18 Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent. Jé. 48. 44; Am. 5. 19;19690
18 Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent. Jé. 48. 44; Am. 5. 19;19690
18 Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent. Jé. 48. 44; Am. 5. 19;19690
20 La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle tombe, et ne se relèvera plus! Job 27. 18; És. 1. 8; És. 19. 14;19692
21 En ce jour-là, L'ADMIRABLE châtiera, l'armée des somptueux qui s'élève, et les rois de la terre du pays.19694
22 Et ils seront rassemblés captifs dans un cachot, et enfermés dans la prison; et après un grand nombre de jours ils seront châtiés.19694
22 Et ils seront rassemblés captifs dans un cachot, et enfermés dans la prison; et après un grand nombre de jours ils seront châtiés.19694
22 Et ils seront rassemblés captifs dans un cachot, et enfermés dans la prison; et après un grand nombre de jours ils seront châtiés.19694
23 La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand L'ADMIRABLE des armées régnera sur la montagne de Sion, à Jérusalem; et devant ses anciens resplendira la gloire. És. 13. 10; Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15;19696
23 La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand L'ADMIRABLE des armées régnera sur la montagne de Sion, à Jérusalem; et devant ses anciens resplendira la gloire. És. 13. 10; Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15;19696
1 ADMIRABLE, tu es mon ESPRIT DES VIVANTS! Je t'exalterai, je célébrerai ton nom; car tu as fait des choses merveilleuses. Tes desseins formés dès longtemps sont sûrs et fidèles.19698
2 Car tu as réduit la ville en monceau de pierres, et la cité forte en ruines; la citadelle des étrangers n'est plus une ville; elle ne sera plus jamais rebâtie. És. 21. 9; És. 23. 13; Ap. 14. 8; Ap. 18. 2;19700
6 Et L'ADMIRABLE des armées fera pour tous les peuples, sur cette montagne, un banquet de viandes grasses, un banquet de vins conservés, de viandes grasses et moelleuses, de vins conservés et clarifiés.19704
6 Et L'ADMIRABLE des armées fera pour tous les peuples, sur cette montagne, un banquet de viandes grasses, un banquet de vins conservés, de viandes grasses et moelleuses, de vins conservés et clarifiés.19704
6 Et L'ADMIRABLE des armées fera pour tous les peuples, sur cette montagne, un banquet de viandes grasses, un banquet de vins conservés, de viandes grasses et moelleuses, de vins conservés et clarifiés.19704
7 Et il enlèvera, sur cette montagne, le voile qui couvre la face de tous les peuples, la couverture étendue sur toutes les nations.19704
8 Il détruira la mort pour jamais; le Souverain, L'ADMIRABLE, essuiera les larmes de tous les visages, et fera disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple; car L'ADMIRABLE a parlé. 1 Co. 15. 54;19706
9 Et l'on dira, en ce jour-là: Voici, il est notre ESPRIT DES VIVANTS; nous avons espéré en lui, et il nous sauve. C'est L'ADMIRABLE; nous avons espéré en lui: égayons-nous, et nous réjouissons de son salut!19706
9 Et l'on dira, en ce jour-là: Voici, il est notre ESPRIT DES VIVANTS; nous avons espéré en lui, et il nous sauve. C'est L'ADMIRABLE; nous avons espéré en lui: égayons-nous, et nous réjouissons de son salut!19706
9 Et l'on dira, en ce jour-là: Voici, il est notre ESPRIT DES VIVANTS; nous avons espéré en lui, et il nous sauve. C'est L'ADMIRABLE; nous avons espéré en lui: égayons-nous, et nous réjouissons de son salut!19706
11 Là il étendra les mains, comme le nageur les étend pour nager; mais L'ADMIRABLE abaissera son orgueil et tout l'effort de ses bras. És. 16. 6;19708
12 Et L'ADMIRABLE abattra le rempart élevé de tes murailles; il l'abaissera, il le jettera à terre et dans la poussière.19710
12 Et L'ADMIRABLE abattra le rempart élevé de tes murailles; il l'abaissera, il le jettera à terre et dans la poussière.19710
1 En ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; L'ADMIRABLE y met le salut pour muraille et pour rempart. Ps. 46. 5; Ps. 125. 1; Pr. 18. 10;19712
2 Ouvrez les portes, et qu'elle entre, la nation juste et fidèle! 19714
2 Ouvrez les portes, et qu'elle entre, la nation juste et fidèle! 19714
8 Aussi nous nous attendons à toi, ADMIRABLE, dans la voie de tes jugements; ton nom et ton souvenir sont le désir de notre âme.19720
9 Mon âme te désire la nuit, et au-dedans de moi mon cœur te cherche; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.19720
10 Fait-on grâce au méchant? Il n'apprend pas la justice; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de L'ADMIRABLE.19722
11 ADMIRABLE! ton bras est levé; ils ne le voient point: qu'ils voient ton zèle pour ton peuple, et qu'ils soient confus! Le feu réservé pour tes ennemis, va les dévorer.19722
14 Ils sont morts, ils ne revivront pas; ils ont péri, ils ne se relèveront plus; tu les as châtiés et détruits; tu as anéanti même leur souvenir.19726
17 Comme la femme enceinte, près d'enfanter, est en travail et crie dans ses douleurs, tels nous avons été, loin de ta face, ô ADMIRABLE! Jn. 16. 21;19728
19 Tes morts revivront; mes corps morts se relèveront! Réveillez-vous et chantez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est comme la rosée de l'aurore, et la terre fera renaître les trépassés.19730
19 Tes morts revivront; mes corps morts se relèveront! Réveillez-vous et chantez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est comme la rosée de l'aurore, et la terre fera renaître les trépassés.19730
20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes derrière toi. Cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée. 2 Co. 4. 17;19732
21 Car voici, L'ADMIRABLE sort de sa demeure, pour punir l'iniquité des habitants de la terre. Alors la terre laissera voir le sang versé sur elle et ne cachera plus ses morts.19732
1 En ce jour-là, L'ADMIRABLE frappera, de sa dure, grande et forte épée, le Léviathan, le serpent agile, le Léviathan, le serpent tortueux, et il tuera le monstre qui est dans la mer des peuples.19736
1 En ce jour-là, L'ADMIRABLE frappera, de sa dure, grande et forte épée, le Léviathan, le serpent agile, le Léviathan, le serpent tortueux, et il tuera le monstre qui est dans la mer des peuples.19736
3 C'est moi, L'ADMIRABLE, qui la garde; je l'arroserai en tout temps; je la garderai nuit et jour, de peur qu'on ne lui fasse du mal.19738
6 Un jour, Jacob poussera des racines; Israël fleurira et s'épanouira; ils couvriront de fruits la face de la terre. Ps. 72. 16;19740
9 Aussi l'iniquité de Jacob est ainsi expiée; et voici le fruit du pardon de son péché: c'est qu'il a mis en poussière toutes les pierres des autels, comme des pierres à chaux; les emblèmes d'Ashéra ni les colonnes de la représentation divine du soleil ne se relèveront plus.19744
10 Car la ville forte est changée en solitude; c'est une demeure abandonnée, délaissée comme un désert. Là vient paître le veau; il s'y couche, et broute les branches qui s'y trouvent.19744
11 Quand le branchage en est sec, on le brise, et les femmes y viennent pour allumer du feu. Car ce peuple n'a point d'intelligence; c'est pourquoi son créateur n'a pas pitié de lui; celui qui l'a formé ne lui fait pas grâce.19746
12 En ce jour-là, L'ADMIRABLE abattra les fruits depuis le cours du fleuve jusqu'au torrent d'Égypte; et vous serez ramassés un par un, ô enfants d'Israël! És. 17. 5;19746
13 En ce jour-là, on sonnera de la grande trompette; et ceux qui étaient perdus au pays d'Assur, et ceux qui étaient chassés au pays d'Égypte, viendront se prosterner devant L'ADMIRABLE, en la sainte montagne, à Jérusalem.19748
13 En ce jour-là, on sonnera de la grande trompette; et ceux qui étaient perdus au pays d'Assur, et ceux qui étaient chassés au pays d'Égypte, viendront se prosterner devant L'ADMIRABLE, en la sainte montagne, à Jérusalem.19748
2 Voici, le Souverain tient en réserve un homme fort et puissant, semblable à un orage de grêle, à un ouragan destructeur, à une trombe de grosses eaux qui débordent. Il la jette par terre de la main.19752
4 Et il en sera de la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile, comme des fruits hâtifs avant la récolte; on les voit, et sitôt qu'on les a dans la main, on les dévore.19754
4 Et il en sera de la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile, comme des fruits hâtifs avant la récolte; on les voit, et sitôt qu'on les a dans la main, on les dévore.19754
5 En ce jour-là, L'ADMIRABLE des armées sera une couronne éclatante et un diadème de gloire pour le reste de son peuple;19754
6 Un Esprit de jugement pour celui qui est assis sur le siège de la justice, et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi aux portes.19756
7 Mais ils chancellent, eux aussi, par le vin; ils sont troublés par la boisson forte; sacrificateurs et prophètes chancellent par la boisson forte, ils sont vaincus par le vin, et troublés par la boisson forte; ils chancellent en prophétisant, ils vacillent en rendant la justice. És. 5. 11;19756
7 Mais ils chancellent, eux aussi, par le vin; ils sont troublés par la boisson forte; sacrificateurs et prophètes chancellent par la boisson forte, ils sont vaincus par le vin, et troublés par la boisson forte; ils chancellent en prophétisant, ils vacillent en rendant la justice. És. 5. 11;19756
8 Toutes leurs tables sont pleines de vomissement et d'ordures; il n'y a plus de place!19758
9 "À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire entendre l'instruction? Est-ce à des enfants sevrés, arrachés à la mamelle?19758
11 Aussi c'est par des lèvres qui balbutient et par une langue étrangère qu'il parlera à ce peuple. 1 Co. 14. 21;19760
13 Aussi la Parole de L'ADMIRABLE sera pour eux loi sur loi, loi sur loi, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là; afin qu'en marchant ils tombent à la renverse, qu'ils soient brisés, qu'ils tombent dans le piège, et qu'ils soient pris. 2 Co. 2. 16;19762
15 Car vous dites: Nous avons fait alliance avec la mort, et nous avons fait accord avec le Sépulcre; quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra point; car nous avons pris la tromperie pour refuge, et le mensonge pour asile.19764
15 Car vous dites: Nous avons fait alliance avec la mort, et nous avons fait accord avec le Sépulcre; quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra point; car nous avons pris la tromperie pour refuge, et le mensonge pour asile.19764
16 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'ai posé en Sion une pierre, une pierre angulaire, éprouvée et précieuse, solidement posée; celui qui s'y appuiera ne s'enfuira point. Ps. 118. 22; Mt. 21. 42; Ac. 4. 11; Ro. 9. 33; Ro. 10. 11; Ép. 2. 20; 1 Pi. 2. 6-8;19766
17 Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau; et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont l'asile de mensonge.19766
17 Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau; et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont l'asile de mensonge.19766
17 Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau; et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont l'asile de mensonge.19766
18 Votre alliance avec la mort sera abolie, et votre accord avec le Sépulcre ne tiendra point. Quand le fléau débordé passera, vous serez foulés par lui.19768
19 Sitôt qu'il passera, il vous saisira; car il passera matin après matin, de jour et de nuit, et la frayeur seule sera votre instruction.19768
19 Sitôt qu'il passera, il vous saisira; car il passera matin après matin, de jour et de nuit, et la frayeur seule sera votre instruction.19768
20 Car le lit sera trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite, quand on voudra s'envelopper.19770
21 Car L'ADMIRABLE se lèvera, comme à la montagne de Pératsim; il se courroucera, comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre inconnue, et pour exécuter son travail, son travail mystérieux.19770
22 Et maintenant ne faites pas les moqueurs, de peur que vos liens ne se resserrent; car j'ai entendu que la destruction est résolue par le Souverain, L'ADMIRABLE des armées, contre toute la terre.19772
24 Le laboureur qui veut semer, laboure-t-il toujours? Est-il toujours à ouvrir et à herser son terrain?19774
25 Quand il en a aplani la surface, n'y répand-il pas l'aneth, n'y sème-t-il pas le cumin? Ne met-il pas le froment par rangées, l'orge à la place marquée, et l'épeautre sur les bords?19774
26 Son ESPRIT DES VIVANTS lui enseigne la règle à suivre, et l'instruit. 19776
27 Car l'aneth ne se foule pas avec le rouleau; on ne fait pas tourner sur le cumin la roue du chariot; mais on bat l'aneth avec une verge, et le cumin avec un bâton.19776
28 On bat le blé, mais on ne le foule pas sans fin, en y poussant la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l'écrase pas.19778
29 Cela procède aussi de L'ADMIRABLE des armées, qui est admirable en conseil et magnifique en ressources. Jé. 32. 19;19778
1 Malheur à Ariel! Ariel, ville où campa David! Ajoutez année sur année, que les fêtes reviennent tour à tour, et je mettrai Ariel à l'étroit;19782
2 Elle ne sera que plaintes et gémissements; mais elle sera pour moi comme un Ariel (Lion de L'ESPRIT DES VIVANTS).19782
4 Tu seras abaissée; tu parleras comme de dessous terre, et ta parole sortira étouffée de la poussière; ta voix montera de la terre comme celle d'un évocateur d'esprits (un esprit de Python); ta parole sera comme un marmottement sortant de la poussière. És. 8. 19;19784
5 Mais la foule de tes ennemis sera comme la poussière menue, et la foule des hommes puissants comme la balle qui s'envole; et cela tout à coup, en un instant. Job 21. 18; Ps. 1. 4; Ps. 35. 5; És. 17. 13; És. 30. 13;19786
5 Mais la foule de tes ennemis sera comme la poussière menue, et la foule des hommes puissants comme la balle qui s'envole; et cela tout à coup, en un instant. Job 21. 18; Ps. 1. 4; Ps. 35. 5; És. 17. 13; És. 30. 13;19786
6 Tu seras châtiée par L'ADMIRABLE des armées, avec des tonnerres, des tremblements de terre et un grand bruit, avec la tempête, le tourbillon et la flamme d'un feu dévorant.19786
6 Tu seras châtiée par L'ADMIRABLE des armées, avec des tonnerres, des tremblements de terre et un grand bruit, avec la tempête, le tourbillon et la flamme d'un feu dévorant.19786
7 Et comme il arrive dans un songe, dans une vision de la nuit, ainsi en sera-t-il de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, de tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la serreront de près.19788
7 Et comme il arrive dans un songe, dans une vision de la nuit, ainsi en sera-t-il de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, de tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la serreront de près.19788
7 Et comme il arrive dans un songe, dans une vision de la nuit, ainsi en sera-t-il de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, de tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la serreront de près.19788
8 Comme un homme affamé songe qu'il mange, mais quand il s'éveille, son âme est vide; et comme un homme altéré songe qu'il boit, mais quand il s'éveille, le voici languissant et son âme est altérée; ainsi en sera-t-il de toute la multitude de nations qui combattront contre la montagne de Sion.19788
8 Comme un homme affamé songe qu'il mange, mais quand il s'éveille, son âme est vide; et comme un homme altéré songe qu'il boit, mais quand il s'éveille, le voici languissant et son âme est altérée; ainsi en sera-t-il de toute la multitude de nations qui combattront contre la montagne de Sion.19788
9 Soyez étonnés et stupéfaits! Soyez aveuglés et éblouis! Ils sont ivres, mais non pas de vin; ils chancellent, mais non par la boisson forte!19790
9 Soyez étonnés et stupéfaits! Soyez aveuglés et éblouis! Ils sont ivres, mais non pas de vin; ils chancellent, mais non par la boisson forte!19790
11 Aussi toutes les visions sont devenues pour vous comme la parole d'un livre scellé, qu'on donnerait à un homme sachant lire, en lui disant: Lis ceci! et qui répondrait: Je ne puis, car il est scellé;19792
12 Ou qu'on donnerait à un homme ne sachant pas lire, en lui disant: Lis ceci! et qui répondrait: Je ne sais pas lire.19792
13 Et le Souverain dit: Puisque ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et qu'ils m'honorent de leurs lèvres, mais leur cœur est éloigné de moi; puisque la crainte qu'ils ont de moi n'est qu'un commandement enseigné par des hommes; Mt. 15. 8; Mc. 7. 6;19794
13 Et le Souverain dit: Puisque ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et qu'ils m'honorent de leurs lèvres, mais leur cœur est éloigné de moi; puisque la crainte qu'ils ont de moi n'est qu'un commandement enseigné par des hommes; Mt. 15. 8; Mc. 7. 6;19794
14 À cause de cela, voici je continuerai à user de prodiges à l'égard de ce peuple, de miracles et de prodiges; la sagesse de ses sages périra, et l'intelligence de ses intelligents disparaîtra. Jé. 49. 7; Ab. 1. 8; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19;19794
14 À cause de cela, voici je continuerai à user de prodiges à l'égard de ce peuple, de miracles et de prodiges; la sagesse de ses sages périra, et l'intelligence de ses intelligents disparaîtra. Jé. 49. 7; Ab. 1. 8; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19;19794
15 Malheur à ceux qui cachent profondément leurs desseins, pour les dérober à L'ADMIRABLE, qui font leurs œuvres dans les ténèbres, et qui disent: Qui nous voit, et qui nous connaît? Ps. 94. 7;19796
15 Malheur à ceux qui cachent profondément leurs desseins, pour les dérober à L'ADMIRABLE, qui font leurs œuvres dans les ténèbres, et qui disent: Qui nous voit, et qui nous connaît? Ps. 94. 7;19796
16 Pervers que vous êtes, l'argile sera-t-elle estimée à l'égal du potier? tellement que l'ouvrage dise de celui qui l'a fait: Il ne m'a point fait; et que l'œuvre dise de l'ouvrier: Il n'y entend rien? És. 45. 9;19796
17 Encore un peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger, et le verger regardé comme une forêt?19798
18 En ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre; et les yeux des aveugles, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, verront. Mt. 11. 5;19798
18 En ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre; et les yeux des aveugles, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, verront. Mt. 11. 5;19798
19 Les débonnaires auront en L'ADMIRABLE joie sur joie, et les pauvres d'entre les hommes s'égaieront dans le Saint d'Israël.19800
20 Car l'oppresseur ne sera plus; le moqueur sera détruit, et ceux qui veillent pour commettre l'iniquité seront retranchés,19800
22 C'est pourquoi L'ADMIRABLE qui a racheté Abraham, a dit ainsi à la maison de Jacob: Jacob ne sera plus dans la honte, et sa face ne pâlira plus.19802
24 Et ceux qui avaient l'esprit égaré deviendront entendus, et ceux qui murmuraient apprendront la sagesse.19804
24 Et ceux qui avaient l'esprit égaré deviendront entendus, et ceux qui murmuraient apprendront la sagesse.19804
2 Qui sans avoir consulté ma bouche, marchent pour descendre en Égypte, afin de se fortifier de la force de Pharaon, et se retirer à l'ombre de l'Égypte!19808
3 La protection de Pharaon sera votre honte, et cette retraite sous l'ombre de l'Égypte, sera votre confusion.19810
4 Que ses princes soient à Tsoan et que ses envoyés soient parvenus à Hanès,19810
5 Tous seront rendus honteux par ce peuple, qui ne leur servira de rien, ni pour aider, ni pour secourir, mais qui sera leur honte, et même leur opprobre. Jé. 2. 36;19812
6 Les bêtes de somme sont chargées pour aller au midi, dans la terre de détresse et d'angoisse, d'où viennent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant; ils portent leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien.19812
6 Les bêtes de somme sont chargées pour aller au midi, dans la terre de détresse et d'angoisse, d'où viennent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant; ils portent leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien.19812
6 Les bêtes de somme sont chargées pour aller au midi, dans la terre de détresse et d'angoisse, d'où viennent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant; ils portent leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien.19812
6 Les bêtes de somme sont chargées pour aller au midi, dans la terre de détresse et d'angoisse, d'où viennent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant; ils portent leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien.19812
7 Le secours de l'Égypte ne sera que vanité et néant; c'est pourquoi j'appelle cela: Leur force est de se tenir calmes.19814
8 Va maintenant, grave-le sur une table en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que cela demeure pour le temps à venir, à toujours et à perpétuité;19814
8 Va maintenant, grave-le sur une table en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que cela demeure pour le temps à venir, à toujours et à perpétuité;19814
10 Qui disent aux voyants: Ne voyez point! et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas la vérité! Dites-nous des choses flatteuses; voyez des visions trompeuses!19816
12 C'est pourquoi, ainsi a dit le Saint d'Israël: Puisque vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans la violence et dans l'artifice, et que vous les prenez pour appuis;19818
12 C'est pourquoi, ainsi a dit le Saint d'Israël: Puisque vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans la violence et dans l'artifice, et que vous les prenez pour appuis;19818
12 C'est pourquoi, ainsi a dit le Saint d'Israël: Puisque vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans la violence et dans l'artifice, et que vous les prenez pour appuis;19818
13 À cause de cela, cette iniquité sera pour vous comme une crevasse menaçant ruine, qui fait saillie dans un mur élevé, et qui s'écroule tout à coup, en un moment. És. 29. 5;19820
15 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, le Saint d'Israël: C'est en retournant à moi et en demeurant dans le calme que vous serez sauvés; c'est dans le repos et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu.19822
15 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, le Saint d'Israël: C'est en retournant à moi et en demeurant dans le calme que vous serez sauvés; c'est dans le repos et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu.19822
16 Et vous avez dit: "Non; mais nous nous enfuirons sur des chevaux!" à cause de cela vous fuirez; - "Nous monterons sur des coursiers légers!" à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers.19822
17 Mille s'enfuiront à la menace d'un seul; et à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu'à ce que vous restiez comme un signal au sommet de la montagne, comme un étendard sur le coteau. És. 17. 6; És. 24. 6; És. 24. 13;19824
20 Le Souverain vous donnera le pain d'angoisse et l'eau d'affliction; mais ceux qui t'enseignent ne disparaîtront plus, et tes yeux verront ceux qui t'enseignent.19826
20 Le Souverain vous donnera le pain d'angoisse et l'eau d'affliction; mais ceux qui t'enseignent ne disparaîtront plus, et tes yeux verront ceux qui t'enseignent.19826
21 Et quand vous irez à droite, ou quand vous irez à gauche, vos oreilles entendront derrière vous la voix qui dira: C'est ici le chemin, marchez-y!19828
22 Vous tiendrez pour souillées vos images recouvertes d'argent et vos statues revêtues d'or. Tu les jetteras loin, comme une chose impure: Hors d'ici! leur diras-tu.19828
23 Il enverra la pluie sur tes semences dont tu auras ensemencé tes champs; et le pain que donnera la terre sera savoureux et nourrissant; ton bétail, en ce jour-là, paîtra dans de vastes pâturages.19830
23 Il enverra la pluie sur tes semences dont tu auras ensemencé tes champs; et le pain que donnera la terre sera savoureux et nourrissant; ton bétail, en ce jour-là, paîtra dans de vastes pâturages.19830
24 Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, mangeront un fourrage savoureux, qu'on aura vanné avec la pelle et le van.19830
24 Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, mangeront un fourrage savoureux, qu'on aura vanné avec la pelle et le van.19830
25 Et sur toute haute montagne, et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, au jour du grand carnage, lorsque les tours tomberont.19832
25 Et sur toute haute montagne, et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, au jour du grand carnage, lorsque les tours tomberont.19832
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, pareille à la lumière de sept jours, lorsque L'ADMIRABLE bandera la plaie de son peuple, et guérira la blessure faite par ses coups.19832
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, pareille à la lumière de sept jours, lorsque L'ADMIRABLE bandera la plaie de son peuple, et guérira la blessure faite par ses coups.19832
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, pareille à la lumière de sept jours, lorsque L'ADMIRABLE bandera la plaie de son peuple, et guérira la blessure faite par ses coups.19832
27 Voici, le nom de L'ADMIRABLE vient de loin; sa colère brûle, et le poids en est accablant; c'est un violent incendie; ses lèvres sont pleines de colère, sa langue est comme un feu dévorant.19834
30 Et L'ADMIRABLE fera entendre sa voix majestueuse; il fera voir son bras qui s'abaisse, dans l'indignation de sa colère, au milieu des flammes d'un feu dévorant, de l'orage, de la pluie violente et de la grêle pesante.19836
30 Et L'ADMIRABLE fera entendre sa voix majestueuse; il fera voir son bras qui s'abaisse, dans l'indignation de sa colère, au milieu des flammes d'un feu dévorant, de l'orage, de la pluie violente et de la grêle pesante.19836
32 Et partout où passera la verge que L'ESPRIT DES VIVANTS lui destine, et qu'il fera tomber sur lui, on entendra les tambourins et les harpes; il combattra contre lui à main levée.19838
32 Et partout où passera la verge que L'ESPRIT DES VIVANTS lui destine, et qu'il fera tomber sur lui, on entendra les tambourins et les harpes; il combattra contre lui à main levée.19838
32 Et partout où passera la verge que L'ESPRIT DES VIVANTS lui destine, et qu'il fera tomber sur lui, on entendra les tambourins et les harpes; il combattra contre lui à main levée.19838
33 Car dès longtemps il est réservé pour Thopheth, et Thopheth est préparé pour le roi. On a fait son bûcher, profond et large, avec du feu, du bois en abondance; le souffle de L'ADMIRABLE, comme un torrent de soufre, va l'embraser.19840
33 Car dès longtemps il est réservé pour Thopheth, et Thopheth est préparé pour le roi. On a fait son bûcher, profond et large, avec du feu, du bois en abondance; le souffle de L'ADMIRABLE, comme un torrent de soufre, va l'embraser.19840
1 Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, qui s'appuient sur les chevaux, qui mettent leur confiance dans le nombre des chars et dans la force des cavaliers, et qui ne regardent point au Saint d'Israël, et ne recherchent point L'ADMIRABLE! Ps. 20. 7; Jé. 17. 5;19842
1 Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, qui s'appuient sur les chevaux, qui mettent leur confiance dans le nombre des chars et dans la force des cavaliers, et qui ne regardent point au Saint d'Israël, et ne recherchent point L'ADMIRABLE! Ps. 20. 7; Jé. 17. 5;19842
1 Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, qui s'appuient sur les chevaux, qui mettent leur confiance dans le nombre des chars et dans la force des cavaliers, et qui ne regardent point au Saint d'Israël, et ne recherchent point L'ADMIRABLE! Ps. 20. 7; Jé. 17. 5;19842
2 Cependant lui aussi est sage. Il fait venir les maux et ne révoque point sa Parole. Il s'élèvera contre la maison des méchants et contre le secours des ouvriers d'iniquité.19844
2 Cependant lui aussi est sage. Il fait venir les maux et ne révoque point sa Parole. Il s'élèvera contre la maison des méchants et contre le secours des ouvriers d'iniquité.19844
3 Or l'Égyptien est un homme et non L'ESPRIT DES VIVANTS, ses chevaux ne sont que chair et non pas esprit; L'ADMIRABLE étendra sa main, et le protecteur trébuchera, le protégé tombera, ils périront tous ensemble.19844
3 Or l'Égyptien est un homme et non L'ESPRIT DES VIVANTS, ses chevaux ne sont que chair et non pas esprit; L'ADMIRABLE étendra sa main, et le protecteur trébuchera, le protégé tombera, ils périront tous ensemble.19844
3 Or l'Égyptien est un homme et non L'ESPRIT DES VIVANTS, ses chevaux ne sont que chair et non pas esprit; L'ADMIRABLE étendra sa main, et le protecteur trébuchera, le protégé tombera, ils périront tous ensemble.19844
4 Car ainsi m'a dit L'ADMIRABLE: Comme le lion, le jeune lion rugit sur sa proie; on appelle contre lui les bergers en foule, mais il n'est point effrayé par leur voix, il ne cède point à leur nombre: ainsi descendra L'ADMIRABLE des armées pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.19846
5 Comme un oiseau déployant ses ailes, ainsi L'ADMIRABLE des armées couvrira Jérusalem; il protégera et sauvera, il épargnera et délivrera. De. 32. 11;19846
5 Comme un oiseau déployant ses ailes, ainsi L'ADMIRABLE des armées couvrira Jérusalem; il protégera et sauvera, il épargnera et délivrera. De. 32. 11;19846
7 Car, en ce jour-là, chacun rejettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, que vos mains ont faites pour pécher. És. 2. 20;19848
8 Assur tombera par une Épée qui n'est pas celle d'un homme; une Épée qui n'est pas celle de l'homme le dévorera. Il fuira devant l'Épée, et ses gens d'élite seront asservis.19850
9 Il s'en ira de frayeur à sa forteresse, et ses capitaines fuiront loin de l'étendard, dit L'ADMIRABLE, celui qui a son feu dans Sion et sa fournaise dans Jérusalem. 2 R. 19. 36-37;19850
9 Il s'en ira de frayeur à sa forteresse, et ses capitaines fuiront loin de l'étendard, dit L'ADMIRABLE, celui qui a son feu dans Sion et sa fournaise dans Jérusalem. 2 R. 19. 36-37;19850
2 Et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.19854
2 Et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.19854
3 Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus couverts, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. És. 29. 18; És. 30. 21;19856
4 Le cœur des hommes légers entendra la sagesse; la langue des bègues parlera promptement et nettement.19856
5 L'insensé ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus nommé magnifique.19858
6 Car l'insensé ne prononce que folie, et son cœur s'adonne à la fausseté, pour commettre l'impiété, pour blasphémer contre L'ADMIRABLE, pour frustrer l'âme de l'affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif.19858
6 Car l'insensé ne prononce que folie, et son cœur s'adonne à la fausseté, pour commettre l'impiété, pour blasphémer contre L'ADMIRABLE, pour frustrer l'âme de l'affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif.19858
7 Quant au trompeur, ses moyens sont pernicieux; il trouve des inventions pour perdre les affligés par des paroles fausses, et le pauvre dont la cause est juste.19860
8 Mais l'homme noble forme de nobles desseins, et il se lève pour agir avec noblesse.19860
10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte.19862
12 Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles.19864
14 Car le palais est abandonné; la ville bruyante est délaissée; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes; les ânes sauvages s'y joueront, et les troupeaux y paîtront;19866
14 Car le palais est abandonné; la ville bruyante est délaissée; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes; les ânes sauvages s'y joueront, et les troupeaux y paîtront;19866
15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu sur nous d'en haut, que le désert devienne un verger, et que le verger soit semblable à une forêt. És. 29. 17; Joë. 2. 28; Jn. 7. 37-38; Ac. 2. 17-18;19868
16 Alors l'équité habitera dans le désert, et la justice fera sa demeure dans le verger.19868
17 La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours.19870
17 La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours.19870
18 Mon peuple habitera une demeure paisible, des habitations sûres et des asiles tranquilles. Jé. 33. 16;19870
19 Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée.19872
20 Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux, qui y faites mouvoir le pied du bœuf et de l'âne!19872
1 Malheur à toi qui ravages et qui n'as pas été ravagé, qui pilles et n'as pas été pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu auras achevé de piller, on te pillera.19876
1 Malheur à toi qui ravages et qui n'as pas été ravagé, qui pilles et n'as pas été pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu auras achevé de piller, on te pillera.19876
2 ADMIRABLE, aie pitié de nous! Nous nous attendons à toi. Sois le bras de ceux-ci dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse!19876
5 L'ADMIRABLE va être exalté, lui qui habite les lieux élevés. Il remplira Sion de justice et d'équité.19880
6 Et la sécurité de tes jours, l'assurance du salut seront la sagesse et la connaissance; la crainte de L'ADMIRABLE sera ton trésor.19880
6 Et la sécurité de tes jours, l'assurance du salut seront la sagesse et la connaissance; la crainte de L'ADMIRABLE sera ton trésor.19880
9 Il ne fait aucun cas des hommes. La terre est dans le deuil et languit. Le Liban est confus et dépérit; Saron est devenu comme une lande; Bassan et Carmel perdent leur feuillage.19884
9 Il ne fait aucun cas des hommes. La terre est dans le deuil et languit. Le Liban est confus et dépérit; Saron est devenu comme une lande; Bassan et Carmel perdent leur feuillage.19884
9 Il ne fait aucun cas des hommes. La terre est dans le deuil et languit. Le Liban est confus et dépérit; Saron est devenu comme une lande; Bassan et Carmel perdent leur feuillage.19884
12 Et les peuples seront comme des fournaises de chaux, des épines coupées, qu'on brûle au feu.19886
13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait; et vous qui êtes près, connaissez ma force.19888
15 Celui qui marche dans la justice, et qui parle avec droiture; qui rejette le gain acquis par extorsion, qui secoue ses mains pour ne point prendre de présent; qui bouche ses oreilles pour ne point entendre des paroles de sang, et ferme ses yeux pour ne point voir le mal. Ps. 15. 2; Ps. 24. 3;19890
15 Celui qui marche dans la justice, et qui parle avec droiture; qui rejette le gain acquis par extorsion, qui secoue ses mains pour ne point prendre de présent; qui bouche ses oreilles pour ne point entendre des paroles de sang, et ferme ses yeux pour ne point voir le mal. Ps. 15. 2; Ps. 24. 3;19890
20 Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles! Que tes yeux contemplent Jérusalem, habitation tranquille, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera rompu. Ps. 46. 5; Ps. 125. 1-2;19894
21 Car c'est là que L'ADMIRABLE se montre puissant pour nous; il nous tient lieu de fleuves, de larges rivières, où les vaisseaux à rames ne passent point et que les grands vaisseaux ne traversent point.19896
1 Approchez, nations, pour écouter; et vous, peuples, soyez attentifs! Que la terre écoute, et tout ce qu'elle renferme, le monde avec tout ce qu'il produit!19902
1 Approchez, nations, pour écouter; et vous, peuples, soyez attentifs! Que la terre écoute, et tout ce qu'elle renferme, le monde avec tout ce qu'il produit!19902
4 Toute l'armée des cieux se fondra, les cieux seront roulés comme un livre, et toute leur armée se flétrit, comme se flétrit la feuille de la vigne, comme la feuille morte du figuier. Ap. 6. 13-14;19904
6 L'Épée de L'ADMIRABLE est pleine de sang; elle est couverte de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des reins des béliers. Car L'ADMIRABLE fait un sacrifice à Botsra, une grande tuerie au pays d'Édom. És. 63. 1-2;19906
7 Avec eux tombent les bœufs sauvages, et les veaux avec les taureaux. Leur terre est enivrée de sang, et leur poussière imprégnée de graisse.19908
7 Avec eux tombent les bœufs sauvages, et les veaux avec les taureaux. Leur terre est enivrée de sang, et leur poussière imprégnée de graisse.19908
9 Les torrents d'Édom seront changés en goudron, et sa poussière en soufre; sa terre deviendra du goudron brûlant.19910
11 Le pélican et le hérisson la posséderont; la chouette et le corbeau y feront leur demeure; on étendra sur elle le cordeau de la désolation et le niveau de la destruction. És. 13. 21-22; So. 2. 14; Ap. 18. 2;19912
11 Le pélican et le hérisson la posséderont; la chouette et le corbeau y feront leur demeure; on étendra sur elle le cordeau de la désolation et le niveau de la destruction. És. 13. 21-22; So. 2. 14; Ap. 18. 2;19912
11 Le pélican et le hérisson la posséderont; la chouette et le corbeau y feront leur demeure; on étendra sur elle le cordeau de la désolation et le niveau de la destruction. És. 13. 21-22; So. 2. 14; Ap. 18. 2;19912
13 Les épines croîtront dans ses palais, les orties et les ronces dans ses forts; elle servira de repaire aux chacals, et de parc aux hiboux.19914
13 Les épines croîtront dans ses palais, les orties et les ronces dans ses forts; elle servira de repaire aux chacals, et de parc aux hiboux.19914
14 Les bêtes du désert et les chiens sauvages s'y rencontreront; les boucs s'y appelleront l'un l'autre; l'effraie s'y établira et y prendra son repos.19914
14 Les bêtes du désert et les chiens sauvages s'y rencontreront; les boucs s'y appelleront l'un l'autre; l'effraie s'y établira et y prendra son repos.19914
15 Là le serpent fera son nid; il déposera ses œufs, il les fera éclore, et recueillera ses petits dans l'ombre; là aussi les vautours se rassembleront l'un avec l'autre.19916
16 Cherchez dans le livre de L'ADMIRABLE et lisez; aucun d'eux n'y manquera, aucun ne regrettera l'absence de l'autre. Car c'est sa bouche qui a commandé, et c'est son Esprit qui les rassemblera.19916
16 Cherchez dans le livre de L'ADMIRABLE et lisez; aucun d'eux n'y manquera, aucun ne regrettera l'absence de l'autre. Car c'est sa bouche qui a commandé, et c'est son Esprit qui les rassemblera.19916
1 Le désert et le pays aride se réjouiront! La solitude sera dans l'allégresse, et fleurira comme le lis.19920
1 Le désert et le pays aride se réjouiront! La solitude sera dans l'allégresse, et fleurira comme le lis.19920
2 Elle fleurira, et elle sera dans l'allégresse; elle poussera des cris de joie et des chants de triomphe! La gloire du Liban, la magnificence de Carmel et de Saron lui est donnée. Ils verront la gloire de L'ADMIRABLE, la magnificence de notre ESPRIT DES VIVANTS.19922
2 Elle fleurira, et elle sera dans l'allégresse; elle poussera des cris de joie et des chants de triomphe! La gloire du Liban, la magnificence de Carmel et de Saron lui est donnée. Ils verront la gloire de L'ADMIRABLE, la magnificence de notre ESPRIT DES VIVANTS.19922
2 Elle fleurira, et elle sera dans l'allégresse; elle poussera des cris de joie et des chants de triomphe! La gloire du Liban, la magnificence de Carmel et de Saron lui est donnée. Ils verront la gloire de L'ADMIRABLE, la magnificence de notre ESPRIT DES VIVANTS.19922
4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé: Prenez courage et ne craignez plus! voici votre ESPRIT DES VIVANTS! La vengeance viendra, la rétribution de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il viendra lui-même, et vous délivrera.19924
4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé: Prenez courage et ne craignez plus! voici votre ESPRIT DES VIVANTS! La vengeance viendra, la rétribution de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il viendra lui-même, et vous délivrera.19924
5 Alors les yeux des aveugles seront ouverts, et les oreilles des sourds seront débouchées. Mt. 9. 27; Mt. 11. 5; Mt. 12. 22; Mt. 20. 30; Mt. 21. 14; Mc. 7. 32; Jn. 9. 6;19924
6 Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront au désert, et des torrents dans la solitude. Mt. 9. 32; Mt. 11. 5; Mt. 12. 22; Mt. 15. 30; Mt. 21. 14; Jn. 5. 8-9; Jn. 7. 38-39; Ac. 3. 2; Ac. 8. 7; Ac. 14. 8;19926
6 Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront au désert, et des torrents dans la solitude. Mt. 9. 32; Mt. 11. 5; Mt. 12. 22; Mt. 15. 30; Mt. 21. 14; Jn. 5. 8-9; Jn. 7. 38-39; Ac. 3. 2; Ac. 8. 7; Ac. 14. 8;19926
7 Le lieu aride se changera en étang, et la terre altérée en source d'eau. Le lieu où les chacals avaient leur gîte, sera un parc de roseaux et de joncs.19926
7 Le lieu aride se changera en étang, et la terre altérée en source d'eau. Le lieu où les chacals avaient leur gîte, sera un parc de roseaux et de joncs.19926
8 Et il y aura là une route et un chemin, qui s'appellera le chemin de la sainteté. Celui qui est souillé n'y passera point; mais il sera pour eux seuls: ceux qui marcheront dans ce chemin, même les insensés, ne s'égareront point.19928
8 Et il y aura là une route et un chemin, qui s'appellera le chemin de la sainteté. Celui qui est souillé n'y passera point; mais il sera pour eux seuls: ceux qui marcheront dans ce chemin, même les insensés, ne s'égareront point.19928
9 Il n'y aura point là de lion; les bêtes farouches n'y monteront pas, et ne s'y trouveront point; mais les rachetés y marcheront.19928
10 Et ceux dont L'ADMIRABLE aura payé la rançon, retourneront et viendront en Sion avec un chant de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leur tête. Ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et le gémissement s'enfuiront. Ap. 21. 4;19930
10 Et ceux dont L'ADMIRABLE aura payé la rançon, retourneront et viendront en Sion avec un chant de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leur tête. Ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et le gémissement s'enfuiront. Ap. 21. 4;19930
10 Et ceux dont L'ADMIRABLE aura payé la rançon, retourneront et viendront en Sion avec un chant de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leur tête. Ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et le gémissement s'enfuiront. Ap. 21. 4;19930
10 Et ceux dont L'ADMIRABLE aura payé la rançon, retourneront et viendront en Sion avec un chant de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leur tête. Ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et le gémissement s'enfuiront. Ap. 21. 4;19930
1 Or il arriva, la quatorzième année du roi Ézéchias, que Sanchérib, roi des Assyriens, monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit.19932
2 Puis le roi des Assyriens envoya Rabshaké avec de grandes forces, de Lakis à Jérusalem, contre le roi Ézéchias; et il se présenta auprès de l'aqueduc du haut étang, sur la route du champ du foulon.19934
3 Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, se rendit vers lui, avec Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, le chancelier.19934
3 Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, se rendit vers lui, avec Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, le chancelier.19934
4 Et Rabshaké leur dit: Dites, je vous prie, à Ézéchias: Ainsi dit le grand roi, le roi d'Assyrie: Qu'est-ce que cette confiance sur laquelle tu t'appuies?19936
5 Je te le dis: ce ne sont là que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre; et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi?19936
5 Je te le dis: ce ne sont là que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre; et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi?19936
6 Voici, tu te confies en l'Égypte, en ce bâton, ce roseau cassé, qui perce et traverse la main de celui qui s'y appuie: tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. Éz. 29. 6-7;19938
7 Que si tu me dis: "Nous nous confions en L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS", n'est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, disant à Juda et à Jérusalem: C'est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez!19938
7 Que si tu me dis: "Nous nous confions en L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS", n'est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, disant à Juda et à Jérusalem: C'est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez!19938
8 Maintenant fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d'hommes pour les monter.19940
9 Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers!19940
9 Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers!19940
10 Est-ce donc sans l'ordre de L'ADMIRABLE que je suis monté contre ce pays-ci pour le ravager? C'est L'ADMIRABLE qui m'a dit: Monte contre ce pays, et ravage-le.19942
11 Alors Éliakim, Shebna et Joach dirent à Rabshaké: Parle à tes serviteurs en langue araméenne, car nous l'entendons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.19942
11 Alors Éliakim, Shebna et Joach dirent à Rabshaké: Parle à tes serviteurs en langue araméenne, car nous l'entendons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.19942
12 Mais Rabshaké dit: Est-ce vers ton maître, ou vers toi, que mon maître m'a envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour dire qu'ils mangeront leurs excréments et boiront leur urine avec vous?19944
13 Puis Rabshaké, se tenant debout, s'écria à haute voix en langue judaïque, et dit: Écoutez les paroles du grand roi, du roi d'Assyrie!19944
15 Et qu'Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en L'ADMIRABLE, disant: L'ADMIRABLE ne manquera pas de nous délivrer, et cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie.19946
15 Et qu'Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en L'ADMIRABLE, disant: L'ADMIRABLE ne manquera pas de nous délivrer, et cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie.19946
16 N'écoutez pas Ézéchias. Car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun l'eau de sa citerne;19948
16 N'écoutez pas Ézéchias. Car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun l'eau de sa citerne;19948
16 N'écoutez pas Ézéchias. Car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun l'eau de sa citerne;19948
16 N'écoutez pas Ézéchias. Car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun l'eau de sa citerne;19948
17 Jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays pareil à votre pays, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes.19948
17 Jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays pareil à votre pays, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes.19948
17 Jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays pareil à votre pays, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes.19948
18 Et qu'Ézéchias ne vous séduise pas, en disant: L'ADMIRABLE nous délivrera. Les représentations divines des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie?19950
19 Où sont les êtres divins de Hamath et d'Arpad? Où sont les êtres divins de Sépharvaïm? Et même a-t-on délivré Samarie de ma main?19950
19 Où sont les êtres divins de Hamath et d'Arpad? Où sont les êtres divins de Sépharvaïm? Et même a-t-on délivré Samarie de ma main?19950
21 Mais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot. Car le roi l'avait ainsi ordonné, disant: Vous ne lui répondrez pas.19952
22 Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, et Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, chancelier, vinrent auprès d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.19954
22 Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, et Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, chancelier, vinrent auprès d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.19954
22 Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, et Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, chancelier, vinrent auprès d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.19954
22 Et Éliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, et Shebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, chancelier, vinrent auprès d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.19954
1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, il se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de L'ADMIRABLE.19956
2 Puis il envoya Éliakim, préfet du palais, et Shebna le secrétaire, et les anciens d'entre les sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots.19958
2 Puis il envoya Éliakim, préfet du palais, et Shebna le secrétaire, et les anciens d'entre les sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots.19958
3 Et ils lui dirent: Ainsi a dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'au moment de naître, mais il n'y a point de force pour enfanter.19958
3 Et ils lui dirent: Ainsi a dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'au moment de naître, mais il n'y a point de force pour enfanter.19958
6 Et Ésaïe leur dit: Vous parlerez ainsi à votre maître: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragé.19962
7 Voici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu'ayant appris une nouvelle, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.19962
8 Rabshaké s'en retourna donc et trouva le roi des Assyriens qui assiégeait Libna; car il avait appris qu'il était parti de Lakis.19964
9 Et le roi entendit dire au sujet de Thirhaca, roi d'Éthiopie: Il est sorti pour te combattre. Et, l'ayant appris, il envoya des messagers à Ézéchias, et leur dit:19964
9 Et le roi entendit dire au sujet de Thirhaca, roi d'Éthiopie: Il est sorti pour te combattre. Et, l'ayant appris, il envoya des messagers à Ézéchias, et leur dit:19964
9 Et le roi entendit dire au sujet de Thirhaca, roi d'Éthiopie: Il est sorti pour te combattre. Et, l'ayant appris, il envoya des messagers à Ézéchias, et leur dit:19964
11 Voilà, tu as entendu ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays: ils les ont détruits entièrement; et toi, tu échapperais!19966
12 Les représentations divines des nations que mes ancêtres ont détruites, les êtres divins de Gozan, de Charan, de Retseph et des enfants d'Éden qui sont à Thélassar, les ont-ils délivrées?19968
13 Où est le roi de Hamath, le roi d'Arpad, le roi de la ville de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva?19968
14 Or, quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de L'ADMIRABLE, et Ézéchias la déploya devant L'ADMIRABLE.19970
14 Or, quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de L'ADMIRABLE, et Ézéchias la déploya devant L'ADMIRABLE.19970
15 Puis Ézéchias fit sa prière à L'ADMIRABLE et dit: 19970
16 ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui sièges entre les Voyants! Toi seul, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS de tous les royaumes de la terre; c'est toi qui as fait les cieux et la terre.19972
17 ADMIRABLE, incline ton oreille et écoute! ADMIRABLE, ouvre tes yeux et regarde! Écoute toutes les paroles de Sanchérib, qu'il m'a envoyé dire pour insulter L'ESPRIT DES VIVANTS vivant!19972
17 ADMIRABLE, incline ton oreille et écoute! ADMIRABLE, ouvre tes yeux et regarde! Écoute toutes les paroles de Sanchérib, qu'il m'a envoyé dire pour insulter L'ESPRIT DES VIVANTS vivant!19972
18 Il est vrai, ô ADMIRABLE, que les rois d'Assyrie ont ravagé tous les pays et leur propre pays,19974
19 Et qu'ils en ont jeté les représentations divines au feu; car ce n'étaient pas des êtres divins, mais l'ouvrage des mains de l'homme, du bois et de la pierre; aussi les ont-ils détruits.19974
19 Et qu'ils en ont jeté les représentations divines au feu; car ce n'étaient pas des êtres divins, mais l'ouvrage des mains de l'homme, du bois et de la pierre; aussi les ont-ils détruits.19974
20 Maintenant donc, ô ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, délivre-nous de sa main, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es L'ADMIRABLE!19976
23 Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut, sur le Saint d'Israël.19978
23 Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut, sur le Saint d'Israël.19978
24 Par tes serviteurs, tu as insulté le Souverain, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin.19980
24 Par tes serviteurs, tu as insulté le Souverain, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin.19980
25 J'ai creusé des puits et j'en ai bu les eaux; j'ai tari, de la plante de mes pieds, tous les fleuves de l'Égypte.19980
26 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ceci dès longtemps, que dès les temps anciens j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines.19982
27 Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l'herbe des champs, la tendre verdure, comme l'herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges.19982
27 Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l'herbe des champs, la tendre verdure, comme l'herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges.19982
28 Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi.19984
28 Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi.19984
29 Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.19984
29 Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.19984
29 Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.19984
30 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias! On mangera cette année ce qui viendra de soi-même, et la seconde année ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez: vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.19986
30 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias! On mangera cette année ce qui viendra de soi-même, et la seconde année ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez: vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.19986
30 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias! On mangera cette année ce qui viendra de soi-même, et la seconde année ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez: vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.19986
30 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias! On mangera cette année ce qui viendra de soi-même, et la seconde année ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez: vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.19986
31 Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines par-dessous et produira ses fruits par-dessus.19986
31 Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines par-dessous et produira ses fruits par-dessus.19986
31 Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines par-dessous et produira ses fruits par-dessus.19986
32 Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de L'ADMIRABLE des armées fera cela. 2 R. 19. 31; És. 9. 7;19988
33 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, il n'y jettera point de flèche, il ne lui présentera point le bouclier et n'élèvera point de terrasse contre elle.19988
34 Il s'en retournera par où il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit L'ADMIRABLE.19990
35 Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. 2 R. 20. 6;19990
35 Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. 2 R. 20. 6;19990
36 Or un ange de L'ADMIRABLE sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se leva le matin, voilà, c'étaient tous des corps morts. 2 R. 19. 35;19992
36 Or un ange de L'ADMIRABLE sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se leva le matin, voilà, c'étaient tous des corps morts. 2 R. 19. 35;19992
37 Et Sanchérib, roi des Assyriens, leva son camp, partit et s'en retourna, et il resta à Ninive.19992
37 Et Sanchérib, roi des Assyriens, leva son camp, partit et s'en retourna, et il resta à Ninive.19992
37 Et Sanchérib, roi des Assyriens, leva son camp, partit et s'en retourna, et il resta à Ninive.19992
38 Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc son être divin, Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l'épée, puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna en sa place.19994
38 Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc son être divin, Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l'épée, puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna en sa place.19994
38 Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc son être divin, Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l'épée, puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna en sa place.19994
1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint vers lui et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.19996
1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint vers lui et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.19996
1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint vers lui et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.19996
2 Alors Ézéchias tourna son visage contre la muraille et pria L'ADMIRABLE, 19998
3 Et il dit: Ô ADMIRABLE, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.19998
3 Et il dit: Ô ADMIRABLE, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.19998
3 Et il dit: Ô ADMIRABLE, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.19998
3 Et il dit: Ô ADMIRABLE, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes.19998
5 Va, et dis à Ézéchias: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de David, ton père: j'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je vais ajouter quinze années à tes jours.20000
6 Et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville.20002
6 Et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville.20002
7 Et ceci te sera, de la part de L'ADMIRABLE, le signe que L'ADMIRABLE accomplira la Parole qu'il a prononcée:20002
8 Voici, je ferai retourner l'ombre par les degrés qu'elle a déjà parcourus aux degrés d'Achaz, de dix degrés en arrière, avec le soleil. Et le soleil rétrograda de dix degrés par les degrés qu'il avait parcourus.20004
9 Cantique d'Ézéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et qu'il guérit de sa maladie.20004
14 Je murmurais comme la grue et l'hirondelle; je gémissais comme la colombe. Mes yeux se lassaient à regarder en haut: L'ADMIRABLE, je suis en détresse, garantis-moi! És. 59. 11;20010
15 Que dirai-je? Il m'a parlé, et c'est lui qui l'a fait. Je marcherai humblement tout le reste de mes années, à cause de l'amertume de mon âme.20010
21 Or Ésaïe avait dit: Qu'on prenne une masse de figues, et qu'on l'étende sur l'ulcère, et il guérira. 2 R. 20. 7;20016
21 Or Ésaïe avait dit: Qu'on prenne une masse de figues, et qu'on l'étende sur l'ulcère, et il guérira. 2 R. 20. 7;20016
22 Et Ézéchias dit: Quel signe aurai-je, que je monterai à la maison de L'ADMIRABLE?20018
1 En ce temps-là, Mérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres avec un présent à Ézéchias, ayant appris qu'il avait été malade et qu'il était guéri.20020
2 Et Ézéchias en eut de la joie, et il leur montra son trésor, l'argent, l'or, et les aromates, et l'huile précieuse, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tout son domaine.20022
2 Et Ézéchias en eut de la joie, et il leur montra son trésor, l'argent, l'or, et les aromates, et l'huile précieuse, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tout son domaine.20022
2 Et Ézéchias en eut de la joie, et il leur montra son trésor, l'argent, l'or, et les aromates, et l'huile précieuse, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tout son domaine.20022
2 Et Ézéchias en eut de la joie, et il leur montra son trésor, l'argent, l'or, et les aromates, et l'huile précieuse, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tout son domaine.20022
2 Et Ézéchias en eut de la joie, et il leur montra son trésor, l'argent, l'or, et les aromates, et l'huile précieuse, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tout son domaine.20022
2 Et Ézéchias en eut de la joie, et il leur montra son trésor, l'argent, l'or, et les aromates, et l'huile précieuse, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tout son domaine.20022
3 Puis le prophète Ésaïe vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias répondit: Ils sont venus vers moi d'un pays éloigné, de Babylone.20022
3 Puis le prophète Ésaïe vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias répondit: Ils sont venus vers moi d'un pays éloigné, de Babylone.20022
3 Puis le prophète Ésaïe vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias répondit: Ils sont venus vers moi d'un pays éloigné, de Babylone.20022
4 Et Ésaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Et Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.20024
4 Et Ésaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Et Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.20024
6 Voici, les jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone. Il n'en demeurera rien de reste, dit L'ADMIRABLE.20026
7 On prendra même de tes fils, qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone.20026
8 Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de L'ADMIRABLE que tu as prononcée est bonne. Et il ajouta: Du moins il y aura paix et sûreté pendant mes jours.20028
8 Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de L'ADMIRABLE que tu as prononcée est bonne. Et il ajouta: Du moins il y aura paix et sûreté pendant mes jours.20028
8 Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de L'ADMIRABLE que tu as prononcée est bonne. Et il ajouta: Du moins il y aura paix et sûreté pendant mes jours.20028
2 Parlez à Jérusalem selon son cœur, et criez-lui que son temps de guerre est accompli, que son iniquité est pardonnée; qu'elle a reçu au double, de la main de L'ADMIRABLE, la peine de tous ses péchés.20032
4 Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; les lieux montueux deviendront une plaine, et les lieux raboteux une vallée.20034
4 Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; les lieux montueux deviendront une plaine, et les lieux raboteux une vallée.20034
5 Alors la gloire de L'ADMIRABLE sera manifestée, et toute chair en même temps la verra; car la bouche de L'ADMIRABLE a parlé. Jn. 1. 14;20034
6 Une voix dit: Crie. Et on répond: Que crierai-je? - Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs. Job 14. 2; Ps. 90. 5-6; Ps. 102. 11; Ps. 103. 15; Ja. 1. 10; 1 Pi. 1. 24;20036
6 Une voix dit: Crie. Et on répond: Que crierai-je? - Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs. Job 14. 2; Ps. 90. 5-6; Ps. 102. 11; Ps. 103. 15; Ja. 1. 10; 1 Pi. 1. 24;20036
10 Voici, le Souverain, L'ADMIRABLE, vient avec puissance; il domine par la force de son bras; voici, son salaire vient avec lui, et sa rétribution devant lui. És. 62. 11;20040
11 Il paîtra son troupeau comme un berger; il rassemblera les agneaux entre ses bras, et les portera dans son sein; il conduira celles qui allaitent. És. 49. 10; Éz. 34. 23-24; Mi. 7. 14; Jn. 10. 11;20040
12 Qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a pris avec la paume les dimensions des cieux? Qui a ramassé dans un boisseau la poussière de la terre? Qui a pesé au crochet les montagnes, et les collines à la balance?20042
12 Qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a pris avec la paume les dimensions des cieux? Qui a ramassé dans un boisseau la poussière de la terre? Qui a pesé au crochet les montagnes, et les collines à la balance?20042
14 De qui a-t-il pris conseil? Qui lui a donné l'intelligence, et lui a enseigné le chemin de la justice? Qui lui a enseigné la science, et lui a fait connaître la voie de la sagesse?20044
14 De qui a-t-il pris conseil? Qui lui a donné l'intelligence, et lui a enseigné le chemin de la justice? Qui lui a enseigné la science, et lui a fait connaître la voie de la sagesse?20044
16 Le Liban ne suffirait pas pour le feu, et ses bêtes ne suffiraient pas pour l'offrande à brûler.20046
17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien. Elles ne sont à ses yeux que néant et que vanité. Da. 4. 35;20046
18 À qui donc feriez-vous ressembler L'ESPRIT DES VIVANTS, et par quelle image le représenterez-vous? És. 46. 5; Ac. 17. 29;20048
19 L'ouvrier fond une idole, et l'orfèvre étend l'or par-dessus, et lui fait des chaînettes d'argent.20048
19 L'ouvrier fond une idole, et l'orfèvre étend l'or par-dessus, et lui fait des chaînettes d'argent.20048
20 Celui qui ne peut offrir beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point, et cherche un ouvrier habile pour fabriquer une idole qui ne branle pas.20050
22 C'est lui qui est assis au-dessus du globe de la terre, et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; c'est lui qui étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente pour y habiter; Job 9. 8; Ps. 104. 2; És. 44. 24;20052
22 C'est lui qui est assis au-dessus du globe de la terre, et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; c'est lui qui étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente pour y habiter; Job 9. 8; Ps. 104. 2; És. 44. 24;20052
23 C'est lui qui réduit les princes à rien, et qui anéantit les gouverneurs de la terre. Job 12. 21; Ps. 107. 40;20052
24 À peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre: L'ADMIRABLE souffle sur eux, et ils sèchent; et un tourbillon les emporte comme du chaume.20054
24 À peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre: L'ADMIRABLE souffle sur eux, et ils sèchent; et un tourbillon les emporte comme du chaume.20054
25 À qui donc me feriez-vous ressembler? Et à qui serai-je égalé, dit le Saint?20054
26 Levez les yeux en haut, et regardez: qui a créé ces choses? C'est lui qui fait sortir en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom; telle est la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, que pas une ne manque à lui obéir.20056
26 Levez les yeux en haut, et regardez: qui a créé ces choses? C'est lui qui fait sortir en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom; telle est la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, que pas une ne manque à lui obéir.20056
26 Levez les yeux en haut, et regardez: qui a créé ces choses? C'est lui qui fait sortir en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom; telle est la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, que pas une ne manque à lui obéir.20056
27 Pourquoi donc dirais-tu, Jacob, et pourquoi parlerais-tu ainsi, Israël: Mon état est caché à L'ADMIRABLE, et mon ESPRIT DES VIVANTS ne soutient plus mon droit?20056
27 Pourquoi donc dirais-tu, Jacob, et pourquoi parlerais-tu ainsi, Israël: Mon état est caché à L'ADMIRABLE, et mon ESPRIT DES VIVANTS ne soutient plus mon droit?20056
28 Ne le sais-tu pas, ne l'as-tu pas entendu, que L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS d'éternité, qui a créé les extrémités de la terre? Il ne se lasse point, il ne se fatigue point, et on ne peut sonder son intelligence. Ps. 147. 5;20058
30 Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, les jeunes hommes deviennent chancelants.20060
31 Mais ceux qui s'attendent à L'ADMIRABLE reprennent de nouvelles forces. Les ailes leur reviennent comme aux aigles. Ils courront, et ne se fatigueront point; ils marcheront, et ne se lasseront point.20060
31 Mais ceux qui s'attendent à L'ADMIRABLE reprennent de nouvelles forces. Les ailes leur reviennent comme aux aigles. Ils courront, et ne se fatigueront point; ils marcheront, et ne se lasseront point.20060
1 Îles, faites silence pour m'écouter, et que les peuples reprennent de nouvelles forces; qu'ils s'avancent, et qu'ils parlent! Approchons pour plaider ensemble!20064
1 Îles, faites silence pour m'écouter, et que les peuples reprennent de nouvelles forces; qu'ils s'avancent, et qu'ils parlent! Approchons pour plaider ensemble!20064
2 Qui a fait lever de l'Orient, celui dont la justice accompagne les pas? Il lui livre les nations, et le fait dominer sur les rois; il réduit leur épée en poussière, et leur arc est comme de la paille qui vole.20064
2 Qui a fait lever de l'Orient, celui dont la justice accompagne les pas? Il lui livre les nations, et le fait dominer sur les rois; il réduit leur épée en poussière, et leur arc est comme de la paille qui vole.20064
4 Qui a fait et accompli ces choses? Celui qui appelle dès l'origine les générations; moi L'ADMIRABLE, le premier, qui suis aussi avec les derniers. És. 43. 10; És. 44. 6; És. 48. 12; Ap. 1. 17; Ap. 22. 13;20066
5 Les îles le voient, et sont dans la crainte; les extrémités de la terre tremblent; ils s'approchent, ils viennent;20068
6 Ils s'aident l'un l'autre, et chacun dit à son frère: Courage! 20068
7 L'ouvrier encourage le fondeur; celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe l'enclume; il dit de la soudure: elle est bonne; et il fixe l'idole avec des clous, pour qu'elle ne branle pas.20070
9 Toi que j'ai pris des bouts de la terre, et que j'ai appelé de ses extrémités, à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur; je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté.20072
9 Toi que j'ai pris des bouts de la terre, et que j'ai appelé de ses extrémités, à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur; je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté.20072
10 Ne crains point, car JE SUIS avec toi; ne sois point éperdu, car JE SUIS ton ESPRIT DES VIVANTS! Je te fortifie, je t'aide, et je te maintiens par la droite de ma justice.20072
11 Voici, tous ceux qui s'irritent contre toi, seront honteux et confus. Ils seront réduits à rien et périront, ceux qui s'élèvent contre toi. Ex. 23. 22; És. 60. 12; Za. 12. 3;20074
11 Voici, tous ceux qui s'irritent contre toi, seront honteux et confus. Ils seront réduits à rien et périront, ceux qui s'élèvent contre toi. Ex. 23. 22; És. 60. 12; Za. 12. 3;20074
12 Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi; ceux qui te faisaient la guerre, périront et seront anéantis.20074
12 Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi; ceux qui te faisaient la guerre, périront et seront anéantis.20074
13 Car c'est moi, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui te prends par la main et qui te dis: Ne crains point, JE SUIS ton aide!20076
15 Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle. És. 17. 13; És. 29. 5;20078
15 Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle. És. 17. 13; És. 29. 5;20078
17 Les affligés et les misérables qui cherchent des eaux et qui n'en ont point, dont la langue est desséchée par la soif, moi, L'ADMIRABLE, je les exaucerai; moi, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, je ne les abandonnerai point. Mt. 5. 6;20080
17 Les affligés et les misérables qui cherchent des eaux et qui n'en ont point, dont la langue est desséchée par la soif, moi, L'ADMIRABLE, je les exaucerai; moi, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, je ne les abandonnerai point. Mt. 5. 6;20080
18 Je ferai jaillir des fleuves sur les hauteurs, et des sources au milieu des vallées; je changerai le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux; Ps. 107. 35; És. 35. 7; És. 44. 3;20080
18 Je ferai jaillir des fleuves sur les hauteurs, et des sources au milieu des vallées; je changerai le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux; Ps. 107. 35; És. 35. 7; És. 44. 3;20080
19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, le myrte et l'olivier; je planterai dans les solitudes le cyprès, l'orme et le buis ensemble;20082
19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, le myrte et l'olivier; je planterai dans les solitudes le cyprès, l'orme et le buis ensemble;20082
20 Afin qu'ils voient et qu'ils sachent, qu'ils observent et comprennent tous, que la main de L'ADMIRABLE a fait ces choses, que le Saint d'Israël en est l'auteur.20082
20 Afin qu'ils voient et qu'ils sachent, qu'ils observent et comprennent tous, que la main de L'ADMIRABLE a fait ces choses, que le Saint d'Israël en est l'auteur.20082
22 Qu'ils les exposent! Qu'ils nous déclarent ce qui doit arriver! Vos premières prédictions, quelles furent-elles? Déclarez-nous-le et nous y ferons attention, et nous en saurons l'issue. Ou faites-nous entendre les choses à venir;20084
22 Qu'ils les exposent! Qu'ils nous déclarent ce qui doit arriver! Vos premières prédictions, quelles furent-elles? Déclarez-nous-le et nous y ferons attention, et nous en saurons l'issue. Ou faites-nous entendre les choses à venir;20084
23 Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des êtres divins. Faites aussi du bien, ou du mal, et nous l'admirerons, et nous l'observerons ensemble.20086
23 Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des êtres divins. Faites aussi du bien, ou du mal, et nous l'admirerons, et nous l'observerons ensemble.20086
23 Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des êtres divins. Faites aussi du bien, ou du mal, et nous l'admirerons, et nous l'observerons ensemble.20086
24 Voici, vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est le néant même; c'est une abomination, que de se complaire en vous.20086
25 Je l'ai suscité de l'Aquilon, et il est venu; de l'Orient il invoquera mon nom; il marche sur les princes comme sur la boue, comme le potier foule l'argile.20088
29 Voilà, ils ne sont tous que vanité; leurs ouvrages ne sont que néant, et leurs idoles de fonte qu'un vain souffle!20092
2 Il ne criera point; il n'élèvera point sa voix, et ne la fera point entendre dans les rues.20096
3 Il ne brisera pas le roseau cassé, et n'éteindra pas le lumignon qui fume encore; il manifestera la justice avec vérité.20096
4 Il ne se ralentira ni ne se précipitera point, jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre; et les îles espéreront en sa loi.20098
5 Ainsi a dit L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ADMIRABLE, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre avec tout ce qu'elle produit; qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et le souffle à ceux qui y marchent:20098
5 Ainsi a dit L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ADMIRABLE, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre avec tout ce qu'elle produit; qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et le souffle à ceux qui y marchent:20098
6 Moi, L'ADMIRABLE, je t'ai appelé dans la justice; je te prendrai par la main, je te garderai; je te donnerai pour alliance au peuple, et pour lumière aux nations,20100
7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, pour faire sortir de prison le captif, et du cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.20100
9 Voici, les premières choses sont arrivées, et j'en annonce de nouvelles; je vous les fais entendre avant qu'elles arrivent.20102
10 Chantez à L'ADMIRABLE un cantique nouveau! Chantez sa louange de l'extrémité de la terre, vous qui voguez sur la mer, et tout ce qui y est, les îles et leurs habitants! Ps. 33. 3;20104
10 Chantez à L'ADMIRABLE un cantique nouveau! Chantez sa louange de l'extrémité de la terre, vous qui voguez sur la mer, et tout ce qui y est, les îles et leurs habitants! Ps. 33. 3;20104
11 Que le désert et ses villes élèvent la voix, et les tentes qu'habite Kédar! Que les habitants des rochers chantent de joie! Que du sommet des montagnes on pousse des cris!20104
11 Que le désert et ses villes élèvent la voix, et les tentes qu'habite Kédar! Que les habitants des rochers chantent de joie! Que du sommet des montagnes on pousse des cris!20104
12 Qu'ils rendent gloire à L'ADMIRABLE, et publient sa louange dans les îles!20106
14 Je me suis tu dès longtemps, j'ai gardé le silence, je me suis contenu; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je respirerai à la fois.20108
15 Je dévasterai montagnes et coteaux, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les fleuves en terre ferme, et je dessécherai les étangs.20108
15 Je dévasterai montagnes et coteaux, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les fleuves en terre ferme, et je dessécherai les étangs.20108
15 Je dévasterai montagnes et coteaux, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les fleuves en terre ferme, et je dessécherai les étangs.20108
16 Je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas; je les conduirai par des sentiers inconnus; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux tortueux seront redressés. Je leur ferai cela, et ne les abandonnerai point. És. 40. 3-4;20110
16 Je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas; je les conduirai par des sentiers inconnus; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux tortueux seront redressés. Je leur ferai cela, et ne les abandonnerai point. És. 40. 3-4;20110
17 Mais ils reculeront et seront couverts de honte, ceux qui se fient aux images taillées, qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos êtres divins! Ps. 97. 7; És. 1. 29; És. 44. 11; És. 45. 16;20110
18 Sourds, écoutez; et vous, aveugles, regardez et voyez! 20112
18 Sourds, écoutez; et vous, aveugles, regardez et voyez! 20112
19 Qui est aveugle sinon mon serviteur, et sourd comme le messager que j'envoie? Qui est aveugle comme celui qui fut comblé de biens, aveugle comme le serviteur de L'ADMIRABLE?20112
20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas pris garde; vous avez les oreilles ouvertes, et vous n'entendez rien. Ro. 2. 2;20114
21 L'ADMIRABLE s'est plu, à cause de sa justice, à donner une loi grande et magnifique.20114
22 Et cependant, c'est un peuple pillé et dépouillé; on les a tous enchaînés dans des fosses et enfouis dans des prisons; ils sont livrés en proie, et nul ne les délivre; ils sont dépouillés, et nul ne dit: Rends-le nous!20116
22 Et cependant, c'est un peuple pillé et dépouillé; on les a tous enchaînés dans des fosses et enfouis dans des prisons; ils sont livrés en proie, et nul ne les délivre; ils sont dépouillés, et nul ne dit: Rends-le nous!20116
22 Et cependant, c'est un peuple pillé et dépouillé; on les a tous enchaînés dans des fosses et enfouis dans des prisons; ils sont livrés en proie, et nul ne les délivre; ils sont dépouillés, et nul ne dit: Rends-le nous!20116
22 Et cependant, c'est un peuple pillé et dépouillé; on les a tous enchaînés dans des fosses et enfouis dans des prisons; ils sont livrés en proie, et nul ne les délivre; ils sont dépouillés, et nul ne dit: Rends-le nous!20116
22 Et cependant, c'est un peuple pillé et dépouillé; on les a tous enchaînés dans des fosses et enfouis dans des prisons; ils sont livrés en proie, et nul ne les délivre; ils sont dépouillés, et nul ne dit: Rends-le nous!20116
23 Qui parmi vous prêtera l'oreille à ceci, pour écouter et pour entendre à l'avenir?20116
24 Qui a livré Jacob en proie, et Israël à ceux qui l'ont pillé? N'est-ce pas L'ADMIRABLE, contre qui nous avons péché, dont ils n'ont pas voulu suivre les voies, dont ils n'ont point écouté la loi?20118
25 Aussi a-t-il répandu sur Israël l'ardeur de sa colère, la violence de la guerre; elle l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; elle l'a consumé, et il n'y a point fait attention.20118
25 Aussi a-t-il répandu sur Israël l'ardeur de sa colère, la violence de la guerre; elle l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; elle l'a consumé, et il n'y a point fait attention.20118
2 Quand tu traverseras les eaux, je serai avec toi; et les fleuves, ils ne te submergeront point. Quand tu passeras par le feu, tu n'en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas. Ps. 66. 12;20122
2 Quand tu traverseras les eaux, je serai avec toi; et les fleuves, ils ne te submergeront point. Quand tu passeras par le feu, tu n'en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas. Ps. 66. 12;20122
3 Car JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, le Saint d'Israël, ton Sauveur. Je donne pour ta rançon l'Égypte; Cush et Séba pour toi.20124
4 Parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t'aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie.20124
4 Parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t'aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie.20124
5 Ne crains point, car JE SUIS avec toi; je ramènerai ta postérité de l'Orient, et je te rassemblerai de l'Occident. És. 44. 2; Jé. 30. 10; Jé. 46. 27;20126
6 Je dirai à l'Aquilon: Donne! et au Midi: Ne retiens pas! Amène mes fils des pays éloignés, mes filles du bout de la terre;20126
7 Tous ceux qui sont appelés de mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits!20128
8 Faites sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.20128
9 Que toutes les nations se rassemblent, et que les peuples soient réunis! Qui d'entre eux annoncerait cela? Qu'ils nous fassent entendre les premières prédictions; qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient; qu'on les entende et qu'on dise: C'est la vérité!20130
9 Que toutes les nations se rassemblent, et que les peuples soient réunis! Qui d'entre eux annoncerait cela? Qu'ils nous fassent entendre les premières prédictions; qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient; qu'on les entende et qu'on dise: C'est la vérité!20130
9 Que toutes les nations se rassemblent, et que les peuples soient réunis! Qui d'entre eux annoncerait cela? Qu'ils nous fassent entendre les premières prédictions; qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient; qu'on les entende et qu'on dise: C'est la vérité!20130
10 Vous êtes mes témoins, dit L'ADMIRABLE, vous et mon serviteur que j'ai élu, afin que vous le sachiez, que vous me croyiez, et que vous compreniez que c'est moi! Il n'y a point eu D'ESPRIT DES VIVANTS formé avant moi, et il n'y en aura point après moi. És. 41. 4; És. 44. 8; És. 45. 21; Os. 13. 4; Ac. 1. 8;20130
10 Vous êtes mes témoins, dit L'ADMIRABLE, vous et mon serviteur que j'ai élu, afin que vous le sachiez, que vous me croyiez, et que vous compreniez que c'est moi! Il n'y a point eu D'ESPRIT DES VIVANTS formé avant moi, et il n'y en aura point après moi. És. 41. 4; És. 44. 8; És. 45. 21; Os. 13. 4; Ac. 1. 8;20130
10 Vous êtes mes témoins, dit L'ADMIRABLE, vous et mon serviteur que j'ai élu, afin que vous le sachiez, que vous me croyiez, et que vous compreniez que c'est moi! Il n'y a point eu D'ESPRIT DES VIVANTS formé avant moi, et il n'y en aura point après moi. És. 41. 4; És. 44. 8; És. 45. 21; Os. 13. 4; Ac. 1. 8;20130
11 C'est moi, c'est moi qui suis L'ADMIRABLE, et il n'y a point de Sauveur que moi. Ro. 10. 9;20132
12 C'est moi qui ai annoncé la délivrance, qui l'ai donnée, et qui l'ai fait connaître; et ce n'a point été parmi vous un être divin étranger; vous êtes mes témoins, dit L'ADMIRABLE, que JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS.20132
12 C'est moi qui ai annoncé la délivrance, qui l'ai donnée, et qui l'ai fait connaître; et ce n'a point été parmi vous un être divin étranger; vous êtes mes témoins, dit L'ADMIRABLE, que JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS.20132
13 Même avant que le jour fût, je le suis, et personne ne peut sauver de ma main; je ferai l'œuvre; qui l'empêchera? És. 14. 27;20134
14 Ainsi a dit L'ADMIRABLE, votre Rédempteur, le Saint d'Israël: À cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone; je les en fais tous descendre en fugitifs, et on entendra le cri des Chaldéens sur les navires.20134
16 Ainsi dit L'ADMIRABLE, celui qui a ouvert un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes;20136
17 Qui a fait sortir les chars et les chevaux, l'armée et les forts guerriers, pour être couchés ensemble et ne plus se relever, pour être étouffés, éteints comme une mèche de lin.20138
17 Qui a fait sortir les chars et les chevaux, l'armée et les forts guerriers, pour être couchés ensemble et ne plus se relever, pour être étouffés, éteints comme une mèche de lin.20138
17 Qui a fait sortir les chars et les chevaux, l'armée et les forts guerriers, pour être couchés ensemble et ne plus se relever, pour être étouffés, éteints comme une mèche de lin.20138
23 Tu ne m'as point offert les agneaux de tes offrandes à brûler, et ne m'as point honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.20144
23 Tu ne m'as point offert les agneaux de tes offrandes à brûler, et ne m'as point honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.20144
24 Tu ne m'as point acheté à pris d'argent le roseau aromatique, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, et tu m'as fatigué par tes iniquités.20144
24 Tu ne m'as point acheté à pris d'argent le roseau aromatique, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, et tu m'as fatigué par tes iniquités.20144
25 C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés. Éz. 36. 22;20146
26 Fais-moi ressouvenir, et plaidons ensemble; parle pour te justifier; És. 1. 18;20146
27 Ton premier père a péché, et tes docteurs se sont rebellés contre moi. 20148
28 Aussi j'ai profané les chefs du sanctuaire; j'ai livré Jacob à l'extermination, et Israël à l'opprobre.20148
1 Et maintenant, écoute, ô Jacob, mon serviteur, ô Israël que j'ai élu! És. 41. 8; És. 43. 5; Jé. 30. 10; Jé. 46. 27;20152
3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre sèche; je répandrai mon Esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur ceux qui sortiront de toi. És. 35. 7; Joë. 2. 28; Jn. 7. 38; Ac. 2. 18;20154
3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre sèche; je répandrai mon Esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur ceux qui sortiront de toi. És. 35. 7; Joë. 2. 28; Jn. 7. 38; Ac. 2. 18;20154
5 L'un dira: Je suis à L'ADMIRABLE, l'autre se réclamera du nom de Jacob, et l'autre écrira de sa main: Je suis à L'ADMIRABLE, et prendra le nom d'Israël.20156
5 L'un dira: Je suis à L'ADMIRABLE, l'autre se réclamera du nom de Jacob, et l'autre écrira de sa main: Je suis à L'ADMIRABLE, et prendra le nom d'Israël.20156
6 Ainsi dit L'ADMIRABLE, le Roi d'Israël et son Rédempteur, L'ADMIRABLE des armées: JE SUIS le premier et JE SUIS le dernier, et il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS que moi. És. 41. 4; És. 48. 12; Ap. 1. 8; Ap. 1. 17; Ap. 22. 13;20156
6 Ainsi dit L'ADMIRABLE, le Roi d'Israël et son Rédempteur, L'ADMIRABLE des armées: JE SUIS le premier et JE SUIS le dernier, et il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS que moi. És. 41. 4; És. 48. 12; Ap. 1. 8; Ap. 1. 17; Ap. 22. 13;20156
6 Ainsi dit L'ADMIRABLE, le Roi d'Israël et son Rédempteur, L'ADMIRABLE des armées: JE SUIS le premier et JE SUIS le dernier, et il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS que moi. És. 41. 4; És. 48. 12; Ap. 1. 8; Ap. 1. 17; Ap. 22. 13;20156
7 Qui a fait entendre sa voix comme moi, - qu'il le déclare et qu'il le prouve! - depuis que j'ai établi le peuple ancien? Qu'ils annoncent l'avenir et ce qui doit arriver!20158
7 Qui a fait entendre sa voix comme moi, - qu'il le déclare et qu'il le prouve! - depuis que j'ai établi le peuple ancien? Qu'ils annoncent l'avenir et ce qui doit arriver!20158
8 Ne soyez point effrayés et ne soyez point troublés. Ne te l'ai-je pas fait entendre et annoncé dès longtemps? Et vous êtes mes témoins. Y a-t-il un autre ESPRIT DES VIVANTS que moi? Il n'y a pas d'autre rocher; je n'en connais point. De. 4. 35; De. 4. 39; De. 32. 39; 1 S. 2. 2; És. 45. 21;20158
8 Ne soyez point effrayés et ne soyez point troublés. Ne te l'ai-je pas fait entendre et annoncé dès longtemps? Et vous êtes mes témoins. Y a-t-il un autre ESPRIT DES VIVANTS que moi? Il n'y a pas d'autre rocher; je n'en connais point. De. 4. 35; De. 4. 39; De. 32. 39; 1 S. 2. 2; És. 45. 21;20158
8 Ne soyez point effrayés et ne soyez point troublés. Ne te l'ai-je pas fait entendre et annoncé dès longtemps? Et vous êtes mes témoins. Y a-t-il un autre ESPRIT DES VIVANTS que moi? Il n'y a pas d'autre rocher; je n'en connais point. De. 4. 35; De. 4. 39; De. 32. 39; 1 S. 2. 2; És. 45. 21;20158
9 Les faiseurs d'idoles ne sont tous que néant, et leurs plus belles œuvres ne servent à rien; et elles-mêmes le leur témoignent; elles ne voient point et ne connaissent point; c'est pourquoi ils seront rendus honteux.20160
9 Les faiseurs d'idoles ne sont tous que néant, et leurs plus belles œuvres ne servent à rien; et elles-mêmes le leur témoignent; elles ne voient point et ne connaissent point; c'est pourquoi ils seront rendus honteux.20160
9 Les faiseurs d'idoles ne sont tous que néant, et leurs plus belles œuvres ne servent à rien; et elles-mêmes le leur témoignent; elles ne voient point et ne connaissent point; c'est pourquoi ils seront rendus honteux.20160
11 Voici, tous ceux qui s'attachent à elles, seront confondus; ces ouvriers-là ne sont que des hommes. Ils seront effrayés et rendus honteux tous ensemble. Ps. 97. 7; És. 1. 29; És. 42. 17; És. 45. 16;20162
12 Le forgeron fait une hache, et il travaille avec le charbon; il façonne le métal avec le marteau, il le travaille à force de bras; même il a faim et il est sans force; il ne boit point d'eau, et il est épuisé. És. 10. 3;20162
12 Le forgeron fait une hache, et il travaille avec le charbon; il façonne le métal avec le marteau, il le travaille à force de bras; même il a faim et il est sans force; il ne boit point d'eau, et il est épuisé. És. 10. 3;20162
12 Le forgeron fait une hache, et il travaille avec le charbon; il façonne le métal avec le marteau, il le travaille à force de bras; même il a faim et il est sans force; il ne boit point d'eau, et il est épuisé. És. 10. 3;20162
13 Le charpentier tend le cordeau; il marque le bois avec le crayon; il le façonne avec le ciseau, et le marque avec le compas; il en fait une figure d'homme, une belle forme humaine, pour la loger dans une maison.20164
14 Il se coupe des cèdres; il prend un rouvre et un chêne, il choisit parmi les arbres de la forêt; il plante un frêne, et la pluie le fait croître.20164
14 Il se coupe des cèdres; il prend un rouvre et un chêne, il choisit parmi les arbres de la forêt; il plante un frêne, et la pluie le fait croître.20164
15 Ce bois servira à l'homme pour brûler; il en prend, et il se chauffe. Il en fait aussi du feu pour cuire du pain: il en fait aussi un être divin, et se prosterne devant lui; il en fait une idole, et il l'adore.20166
15 Ce bois servira à l'homme pour brûler; il en prend, et il se chauffe. Il en fait aussi du feu pour cuire du pain: il en fait aussi un être divin, et se prosterne devant lui; il en fait une idole, et il l'adore.20166
15 Ce bois servira à l'homme pour brûler; il en prend, et il se chauffe. Il en fait aussi du feu pour cuire du pain: il en fait aussi un être divin, et se prosterne devant lui; il en fait une idole, et il l'adore.20166
16 Il en brûle au feu la moitié: avec cette moitié il prépare sa viande, il la fait rôtir et se rassasie; il se chauffe aussi, et dit: Ah! Ah! je me réchauffe, je vois la flamme!20166
16 Il en brûle au feu la moitié: avec cette moitié il prépare sa viande, il la fait rôtir et se rassasie; il se chauffe aussi, et dit: Ah! Ah! je me réchauffe, je vois la flamme!20166
17 Puis du reste de ce bois, il fait un être divin, son idole; il l'adore, il se prosterne, il le prie et dit: Délivre-moi, car tu es mon être divin!20168
18 Ils ne connaissent et ne comprennent rien; car on a couvert leurs yeux pour ne pas voir, et leur cœur pour ne pas comprendre.20168
18 Ils ne connaissent et ne comprennent rien; car on a couvert leurs yeux pour ne pas voir, et leur cœur pour ne pas comprendre.20168
19 Nul ne rentre en soi-même, et n'a de connaissance ni d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu; j'ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti ma viande et l'ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination! J'adorerais un morceau de bois!20170
19 Nul ne rentre en soi-même, et n'a de connaissance ni d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu; j'ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti ma viande et l'ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination! J'adorerais un morceau de bois!20170
19 Nul ne rentre en soi-même, et n'a de connaissance ni d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu; j'ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti ma viande et l'ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination! J'adorerais un morceau de bois!20170
20 Il se repaît de cendres; son cœur abusé l'égare; il ne délivrera pas son âme, et ne dira pas: N'est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main?20170
22 J'ai effacé tes forfaits comme une nuée épaisse, et tes péchés comme un nuage. Retourne à moi, car je t'ai racheté.20172
23 Cieux, jetez des cris de joie! Car L'ADMIRABLE a fait son œuvre! Jetez des acclamations, vous les profondeurs de la terre! Montagnes, éclatez en cris de joie, et les forêts, avec tous leurs arbres! Car L'ADMIRABLE a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël.20174
23 Cieux, jetez des cris de joie! Car L'ADMIRABLE a fait son œuvre! Jetez des acclamations, vous les profondeurs de la terre! Montagnes, éclatez en cris de joie, et les forêts, avec tous leurs arbres! Car L'ADMIRABLE a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël.20174
24 Ainsi dit L'ADMIRABLE, ton Rédempteur, qui t'a formé dès le sein maternel: C'est moi, L'ADMIRABLE, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-même, étendis la terre; Job 9. 8; Ps. 104. 2; És. 40. 22; És. 42. 5; És. 45. 12;20174
25 Qui dissipe les présages des menteurs, et rends insensés les devins; qui fais retourner les sages en arrière, et change leur science en folie;20176
25 Qui dissipe les présages des menteurs, et rends insensés les devins; qui fais retourner les sages en arrière, et change leur science en folie;20176
26 Qui confirme la parole de mon serviteur, et accomplis le conseil de mes envoyés; qui dis de Jérusalem: Elle sera habitée, et des villes de Juda: Elles seront rebâties, et je relèverai leurs ruines;20176
26 Qui confirme la parole de mon serviteur, et accomplis le conseil de mes envoyés; qui dis de Jérusalem: Elle sera habitée, et des villes de Juda: Elles seront rebâties, et je relèverai leurs ruines;20176
26 Qui confirme la parole de mon serviteur, et accomplis le conseil de mes envoyés; qui dis de Jérusalem: Elle sera habitée, et des villes de Juda: Elles seront rebâties, et je relèverai leurs ruines;20176
27 Qui dis à l'abîme: Sois desséché, et je tarirai tes fleuves! 20178
28 Qui dis de Cyrus: Il est mon berger, il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem: Sois rebâtie, et au temple: Tu seras fondé!20178
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE à son oint, à Cyrus, que j'ai pris par la main droite, pour terrasser devant lui les nations et délier les ceintures des rois, pour ouvrir les portes devant lui, tellement qu'elles ne soient plus fermées:20182
2 J'irai devant toi, et j'aplanirai les chemins raboteux; je romprai les portes d'airain, et je briserai les barres de fer;20182
2 J'irai devant toi, et j'aplanirai les chemins raboteux; je romprai les portes d'airain, et je briserai les barres de fer;20182
3 Je te donnerai les trésors cachés et les richesses les plus secrètes; afin que tu saches que JE SUIS L'ADMIRABLE, qui t'appelle par ton nom, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.20184
4 Pour l'amour de Jacob, mon serviteur, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom et je t'ai choisi, quand tu ne me connaissais pas.20184
4 Pour l'amour de Jacob, mon serviteur, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom et je t'ai choisi, quand tu ne me connaissais pas.20184
5 JE SUIS L'ADMIRABLE, et il n'y en a point d'autre; il n'y a pas d'autre ESPRIT DES VIVANTS que moi. Je t'ai ceint, quand tu ne me connaissais pas; De. 4. 35; De. 4. 39; De. 32. 39; És. 44. 8;20186
6 Afin qu'on sache, du soleil levant au soleil couchant, qu'il n'y en a point d'autre que moi. JE SUIS L'ADMIRABLE, et il n'y en a point d'autre;20186
7 Qui forme la lumière et qui crée les ténèbres, qui fais la prospérité et qui crée l'adversité; c'est moi, L'ADMIRABLE, qui fais toutes ces choses. La. 3. 38; Am. 3. 6;20188
7 Qui forme la lumière et qui crée les ténèbres, qui fais la prospérité et qui crée l'adversité; c'est moi, L'ADMIRABLE, qui fais toutes ces choses. La. 3. 38; Am. 3. 6;20188
8 Cieux, répandez la rosée d'en haut, et que les nues fassent pleuvoir la justice! Que la terre s'ouvre, et produise le salut, et qu'elle fasse germer la justice! Moi L'ADMIRABLE, j'ai créé cela.20188
8 Cieux, répandez la rosée d'en haut, et que les nues fassent pleuvoir la justice! Que la terre s'ouvre, et produise le salut, et qu'elle fasse germer la justice! Moi L'ADMIRABLE, j'ai créé cela.20188
8 Cieux, répandez la rosée d'en haut, et que les nues fassent pleuvoir la justice! Que la terre s'ouvre, et produise le salut, et qu'elle fasse germer la justice! Moi L'ADMIRABLE, j'ai créé cela.20188
10 Malheur à celui qui dit à son père: Qu'as-tu engendré? et à sa mère: Qu'as-tu enfanté?20190
11 Ainsi dit L'ADMIRABLE, le Saint d'Israël, celui qui l'a formé: M'interrogerez-vous sur les choses à venir? Me donnerez-vous des ordres au sujet de mes fils et de l'ouvrage de mes mains?20192
12 C'est moi qui ai fait la terre, et qui ai créé l'homme sur elle; c'est moi dont les mains ont étendu les cieux, et donné la loi à leur armée.20192
12 C'est moi qui ai fait la terre, et qui ai créé l'homme sur elle; c'est moi dont les mains ont étendu les cieux, et donné la loi à leur armée.20192
13 C'est moi qui ai suscité celui-ci dans la justice, et j'aplanirai tous ses chemins; il rebâtira ma ville et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit L'ADMIRABLE des armées. 2 Ch. 36. 22; Esd. 1. 1; És. 44. 28;20194
13 C'est moi qui ai suscité celui-ci dans la justice, et j'aplanirai tous ses chemins; il rebâtira ma ville et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit L'ADMIRABLE des armées. 2 Ch. 36. 22; Esd. 1. 1; És. 44. 28;20194
14 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Le travail de l'Égypte, le trafic de Cush, et les Sabéens, gens de haute stature, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, et te feront des prières, en disant: "L'ESPRIT DES VIVANTS ne se trouve que chez toi, et il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS!" És. 45. 5;20194
14 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Le travail de l'Égypte, le trafic de Cush, et les Sabéens, gens de haute stature, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, et te feront des prières, en disant: "L'ESPRIT DES VIVANTS ne se trouve que chez toi, et il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS!" És. 45. 5;20194
14 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Le travail de l'Égypte, le trafic de Cush, et les Sabéens, gens de haute stature, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, et te feront des prières, en disant: "L'ESPRIT DES VIVANTS ne se trouve que chez toi, et il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS!" És. 45. 5;20194
14 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Le travail de l'Égypte, le trafic de Cush, et les Sabéens, gens de haute stature, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, et te feront des prières, en disant: "L'ESPRIT DES VIVANTS ne se trouve que chez toi, et il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS!" És. 45. 5;20194
14 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Le travail de l'Égypte, le trafic de Cush, et les Sabéens, gens de haute stature, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, et te feront des prières, en disant: "L'ESPRIT DES VIVANTS ne se trouve que chez toi, et il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS!" És. 45. 5;20194
16 Ils sont tous honteux et confus; ils s'en vont ensemble avec confusion, les fabricateurs d'idoles. És. 44. 11;20196
18 Car ainsi dit L'ADMIRABLE, qui a formé les cieux, lui, L'ESPRIT DES VIVANTS qui a formé la terre et qui l'a faite, lui qui l'a fondée; qui ne la créa pas pour être déserte, mais qui la forma pour être habitée: JE SUIS L'ADMIRABLE, et il n'y en a point d'autre! És. 42. 5; És. 45. 5; És. 45. 14;20198
18 Car ainsi dit L'ADMIRABLE, qui a formé les cieux, lui, L'ESPRIT DES VIVANTS qui a formé la terre et qui l'a faite, lui qui l'a fondée; qui ne la créa pas pour être déserte, mais qui la forma pour être habitée: JE SUIS L'ADMIRABLE, et il n'y en a point d'autre! És. 42. 5; És. 45. 5; És. 45. 14;20198
19 Je n'ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre; je n'ai pas dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi en vain. JE SUIS L'ADMIRABLE qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit. De. 30. 11;20200
20 Assemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations! Ils n'ont point de connaissance, ceux qui portent leur idole de bois, et qui adressent leur prière à un être divin qui ne sauve point. És. 44. 18-19;20200
20 Assemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations! Ils n'ont point de connaissance, ceux qui portent leur idole de bois, et qui adressent leur prière à un être divin qui ne sauve point. És. 44. 18-19;20200
21 Annoncez-le, faites-les venir, et qu'ils consultent ensemble! Qui a fait entendre ces choses dès l'origine, et les a déclarées dès longtemps? N'est-ce pas moi, L'ADMIRABLE? Et il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS que moi. Il n'y a point d'ESPRIT DES VIVANTS juste et sauveur, que moi. És. 41. 22; És. 41. 26-27; És. 43. 9-10; És. 45. 5; És. 45. 14; És. 45. 18;20202
21 Annoncez-le, faites-les venir, et qu'ils consultent ensemble! Qui a fait entendre ces choses dès l'origine, et les a déclarées dès longtemps? N'est-ce pas moi, L'ADMIRABLE? Et il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS que moi. Il n'y a point d'ESPRIT DES VIVANTS juste et sauveur, que moi. És. 41. 22; És. 41. 26-27; És. 43. 9-10; És. 45. 5; És. 45. 14; És. 45. 18;20202
21 Annoncez-le, faites-les venir, et qu'ils consultent ensemble! Qui a fait entendre ces choses dès l'origine, et les a déclarées dès longtemps? N'est-ce pas moi, L'ADMIRABLE? Et il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS que moi. Il n'y a point d'ESPRIT DES VIVANTS juste et sauveur, que moi. És. 41. 22; És. 41. 26-27; És. 43. 9-10; És. 45. 5; És. 45. 14; És. 45. 18;20202
21 Annoncez-le, faites-les venir, et qu'ils consultent ensemble! Qui a fait entendre ces choses dès l'origine, et les a déclarées dès longtemps? N'est-ce pas moi, L'ADMIRABLE? Et il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS que moi. Il n'y a point d'ESPRIT DES VIVANTS juste et sauveur, que moi. És. 41. 22; És. 41. 26-27; És. 43. 9-10; És. 45. 5; És. 45. 14; És. 45. 18;20202
22 Regardez vers moi et soyez sauvés, vous tous les bouts de la terre! Car JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS, et il n'y en a point d'autre.20202
22 Regardez vers moi et soyez sauvés, vous tous les bouts de la terre! Car JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS, et il n'y en a point d'autre.20202
23 J'ai juré par moi-même, et la Parole est sortie de ma bouche en justice,et elle ne sera point révoquée: C'est que tout genou fléchira devant moi, et toute langue jurera par moi; Ro. 4. 11; Ph. 2. 10;20204
23 J'ai juré par moi-même, et la Parole est sortie de ma bouche en justice,et elle ne sera point révoquée: C'est que tout genou fléchira devant moi, et toute langue jurera par moi; Ro. 4. 11; Ph. 2. 10;20204
23 J'ai juré par moi-même, et la Parole est sortie de ma bouche en justice,et elle ne sera point révoquée: C'est que tout genou fléchira devant moi, et toute langue jurera par moi; Ro. 4. 11; Ph. 2. 10;20204
24 C'est qu'on dira de moi: La justice et la force sont à L'ADMIRABLE seul! À lui viendront, confondus, tous ceux qui s'irritaient contre lui. És. 41. 11;20204
25 Toute la postérité d'Israël sera justifiée par L'ADMIRABLE, et elle se glorifiera en lui.20206
4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, et je vous soutiendrai jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, et vous sauverai.20212
4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, et je vous soutiendrai jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, et vous sauverai.20212
4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, et je vous soutiendrai jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, et vous sauverai.20212
5 À qui me comparerez-vous, et qui ferez-vous mon égal? Avec qui me confronterez-vous, pour nous trouver semblables? És. 40. 18; És. 40. 25;20212
6 Ils répandent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance, ils paient un orfèvre pour en faire un être divin; ils l'adorent, et ils se prosternent devant lui.20214
6 Ils répandent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance, ils paient un orfèvre pour en faire un être divin; ils l'adorent, et ils se prosternent devant lui.20214
7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, ils le posent en place, et il y reste; il ne bougera pas de son lieu. Puis on crie à lui; mais il ne répond point, et il ne sauve pas de la détresse. És. 45. 20;20214
7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, ils le posent en place, et il y reste; il ne bougera pas de son lieu. Puis on crie à lui; mais il ne répond point, et il ne sauve pas de la détresse. És. 45. 20;20214
8 Rappelez-vous ces choses, et soyez des hommes! Rappelez-les à votre cœur, infidèles!20216
9 Rappelez-vous les premières choses, celles des temps anciens; car JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS, et il n'y en a point d'autre; JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS, et il n'y en a point comme moi; És. 45. 5; És. 45. 14; És. 45. 18; És. 45. 21-22; És. 48. 12;20216
9 Rappelez-vous les premières choses, celles des temps anciens; car JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS, et il n'y en a point d'autre; JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS, et il n'y en a point comme moi; És. 45. 5; És. 45. 14; És. 45. 18; És. 45. 21-22; És. 48. 12;20216
10 J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, et longtemps d'avance ce qui n'est pas fait encore; je dis: Mon dessein tiendra, et j'exécuterai toute ma volonté. Ps. 33. 11; Pr. 19. 21; Pr. 21. 30; Hé. 6. 17;20218
10 J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, et longtemps d'avance ce qui n'est pas fait encore; je dis: Mon dessein tiendra, et j'exécuterai toute ma volonté. Ps. 33. 11; Pr. 19. 21; Pr. 21. 30; Hé. 6. 17;20218
11 J'appelle du Levant l'oiseau de proie, et d'une terre éloignée, l'homme de mes desseins. Ce que j'ai dit, je le fais arriver; ce que j'ai projeté, je l'exécute.20218
13 Je fais approcher ma justice, elle n'est pas loin: mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, et en Israël ma gloire.20220
2 Prends les deux meules, et mouds de la farine; défais tes tresses, déchausse-toi, découvre tes jambes, passe les fleuves.20224
3 Que ta nudité soit découverte, et qu'on voie ta honte! Je ferai vengeance, je n'épargnerai personne. És. 3. 17; Na. 3. 5;20226
8 Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi! Je ne deviendrai pas veuve, je ne connaîtrai pas le deuil des enfants!20230
8 Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi! Je ne deviendrai pas veuve, je ne connaîtrai pas le deuil des enfants!20230
9 Elles viendront sur toi, ces deux choses, en un moment et le même jour, le deuil des enfants et le veuvage; elles viendront sur toi, sans que rien n'y manque, malgré le nombre de tes sortilèges, malgré la multitude de tes enchantements! És. 51. 19;20232
9 Elles viendront sur toi, ces deux choses, en un moment et le même jour, le deuil des enfants et le veuvage; elles viendront sur toi, sans que rien n'y manque, malgré le nombre de tes sortilèges, malgré la multitude de tes enchantements! És. 51. 19;20232
10 Tu t'es confiée dans ta malice, et tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science t'ont séduite, et tu as dit en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi!20232
10 Tu t'es confiée dans ta malice, et tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science t'ont séduite, et tu as dit en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi!20232
10 Tu t'es confiée dans ta malice, et tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science t'ont séduite, et tu as dit en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi!20232
10 Tu t'es confiée dans ta malice, et tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science t'ont séduite, et tu as dit en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi!20232
12 Parais avec tes enchantements et avec la multitude de tes sortilèges, auxquels tu t'es fatiguée dès ta jeunesse! Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être te rendras-tu redoutable!20234
1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, et qui sortez de la source de Juda; qui jurez par le nom de L'ADMIRABLE et qui célébrez L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sans vérité et sans justice.20240
1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, et qui sortez de la source de Juda; qui jurez par le nom de L'ADMIRABLE et qui célébrez L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sans vérité et sans justice.20240
1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, et qui sortez de la source de Juda; qui jurez par le nom de L'ADMIRABLE et qui célébrez L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sans vérité et sans justice.20240
2 Car ils prennent le nom de la ville sainte et ils s'appuient sur L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dont le nom est L'ADMIRABLE des armées.20242
3 J'ai annoncé dès longtemps les premiers événements; ils sont sortis de ma bouche, et je les ai publiés; soudain je les ai faits, et ils se sont accomplis.20242
3 J'ai annoncé dès longtemps les premiers événements; ils sont sortis de ma bouche, et je les ai publiés; soudain je les ai faits, et ils se sont accomplis.20242
4 Car je savais que tu es endurci, que ton cou est une barre de fer, et que tu as un front d'airain.20244
6 Tu les as entendues; vois-les toutes! Et ne les publierez-vous pas vous-mêmes? - Je te fais entendre maintenant des événements nouveaux, qui étaient cachés et que tu ne savais pas.20246
6 Tu les as entendues; vois-les toutes! Et ne les publierez-vous pas vous-mêmes? - Je te fais entendre maintenant des événements nouveaux, qui étaient cachés et que tu ne savais pas.20246
7 C'est maintenant qu'ils sont produits, et non pas auparavant; avant ce jour tu n'en avais rien entendu, afin que tu ne disses pas: Voici, je le savais!20246
8 Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n'ont pas encore frappé ton oreille; car je savais que tu ne manquerais pas d'être infidèle, et tu as été appelé rebelle dès ta naissance.20248
8 Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n'ont pas encore frappé ton oreille; car je savais que tu ne manquerais pas d'être infidèle, et tu as été appelé rebelle dès ta naissance.20248
8 Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n'ont pas encore frappé ton oreille; car je savais que tu ne manquerais pas d'être infidèle, et tu as été appelé rebelle dès ta naissance.20248
9 Pour l'amour de mon nom, je diffère ma colère; pour l'amour de ma gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas. És. 43. 21; És. 43. 25;20248
12 Écoute-moi, ô Jacob; Israël, que j'ai appelé; c'est moi, c'est moi qui suis le premier, et JE SUIS aussi le dernier! És. 41. 4; És. 44. 6; Ap. 1. 17; Ap. 22. 13;20252
13 Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux; je les appelle, et les voici tous ensemble.20252
13 Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux; je les appelle, et les voici tous ensemble.20252
14 Assemblez-vous tous, et écoutez: Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Qui a annoncé celui que L'ADMIRABLE aime, qui fera sa volonté contre Babel, et servira son bras contre les Chaldéens? És. 41. 22-23;20254
14 Assemblez-vous tous, et écoutez: Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Qui a annoncé celui que L'ADMIRABLE aime, qui fera sa volonté contre Babel, et servira son bras contre les Chaldéens? És. 41. 22-23;20254
15 C'est moi, c'est moi qui ai parlé, et qui l'ai aussi appelé; je l'ai fait venir, et ses desseins lui réussiront.20254
15 C'est moi, c'est moi qui ai parlé, et qui l'ai aussi appelé; je l'ai fait venir, et ses desseins lui réussiront.20254
16 Approchez-vous de moi, écoutez ceci: Dès le commencement je n'ai point parlé en secret; depuis que la chose existe, JE SUIS là; et maintenant c'est le Souverain, L'ADMIRABLE et son Esprit, qui m'envoient.20256
16 Approchez-vous de moi, écoutez ceci: Dès le commencement je n'ai point parlé en secret; depuis que la chose existe, JE SUIS là; et maintenant c'est le Souverain, L'ADMIRABLE et son Esprit, qui m'envoient.20256
18 Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer. De. 32. 29; Ps. 81. 13;20258
19 Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; ton nom ne serait ni retranché ni effacé devant ma face.20258
21 Quand il les a fait marcher par les déserts, ils n'ont pas eu soif; il a fait jaillir pour eux l'eau du rocher; il a fendu le roc, et l'eau a coulé!20260
2 Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante; il m'a couvert de l'ombre de sa main; il a fait de moi une flèche aiguë, et m'a caché dans son carquois.20266
4 Et moi j'ai dit: J'ai travaillé en vain, j'ai consumé ma force inutilement et sans fruit. Mais mon droit est auprès de L'ADMIRABLE, et mon salaire auprès de mon ESPRIT DES VIVANTS.20268
4 Et moi j'ai dit: J'ai travaillé en vain, j'ai consumé ma force inutilement et sans fruit. Mais mon droit est auprès de L'ADMIRABLE, et mon salaire auprès de mon ESPRIT DES VIVANTS.20268
4 Et moi j'ai dit: J'ai travaillé en vain, j'ai consumé ma force inutilement et sans fruit. Mais mon droit est auprès de L'ADMIRABLE, et mon salaire auprès de mon ESPRIT DES VIVANTS.20268
5 Et maintenant L'ADMIRABLE parle, lui qui m'a formé dès ma naissance pour être son serviteur, pour ramener à lui Jacob; or Israël ne se rassemble point, mais je suis honoré aux yeux de L'ADMIRABLE, et mon ESPRIT DES VIVANTS a été ma force.20268
5 Et maintenant L'ADMIRABLE parle, lui qui m'a formé dès ma naissance pour être son serviteur, pour ramener à lui Jacob; or Israël ne se rassemble point, mais je suis honoré aux yeux de L'ADMIRABLE, et mon ESPRIT DES VIVANTS a été ma force.20268
6 Et il a dit: C'est peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d'Israël: je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu'au bout de la terre.20270
6 Et il a dit: C'est peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d'Israël: je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu'au bout de la terre.20270
7 Ainsi dit L'ADMIRABLE, le Rédempteur, le Saint d'Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, à l'esclave des dominateurs. Les rois le verront et se lèveront, les princes se prosterneront devant lui, à cause de L'ADMIRABLE qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a élu.20270
7 Ainsi dit L'ADMIRABLE, le Rédempteur, le Saint d'Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, à l'esclave des dominateurs. Les rois le verront et se lèveront, les princes se prosterneront devant lui, à cause de L'ADMIRABLE qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a élu.20270
8 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je t'ai exaucé dans le temps favorable; je t'ai secouru au jour du salut; je te garderai, j'établirai en toi mon alliance avec le peuple, pour relever le pays et donner en partage les héritages dévastés; 2 Co. 6. 2;20272
9 Pour dire aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux.20272
10 Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; la chaleur ni le soleil ne les frapperont plus; car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera vers des sources d'eaux. És. 58. 11; Ap. 7. 16;20274
11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés.20274
12 Les voici qui viennent de loin; en voici du Nord et de l'Occident, et d'autres du pays des Siniens.20276
12 Les voici qui viennent de loin; en voici du Nord et de l'Occident, et d'autres du pays des Siniens.20276
15 La femme peut-elle oublier l'enfant qu'elle allaite, et n'avoir pas pitié du fils de son sein? Mais quand elles les oublieraient, moi je ne t'oublierai pas.20278
17 Tes fils accourent; tes destructeurs et tes dévastateurs sortiront du milieu de toi.20280
21 Et tu diras en ton cœur: Qui m'a enfanté ceux-ci? J'avais perdu mes enfants, et j'étais stérile; j'étais exilée et chassée; qui m'a élevé ceux-ci? Voilà, j'étais restée seule, et ceux-ci, où étaient-ils?20284
21 Et tu diras en ton cœur: Qui m'a enfanté ceux-ci? J'avais perdu mes enfants, et j'étais stérile; j'étais exilée et chassée; qui m'a élevé ceux-ci? Voilà, j'étais restée seule, et ceux-ci, où étaient-ils?20284
21 Et tu diras en ton cœur: Qui m'a enfanté ceux-ci? J'avais perdu mes enfants, et j'étais stérile; j'étais exilée et chassée; qui m'a élevé ceux-ci? Voilà, j'étais restée seule, et ceux-ci, où étaient-ils?20284
21 Et tu diras en ton cœur: Qui m'a enfanté ceux-ci? J'avais perdu mes enfants, et j'étais stérile; j'étais exilée et chassée; qui m'a élevé ceux-ci? Voilà, j'étais restée seule, et ceux-ci, où étaient-ils?20284
22 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je lèverai ma main vers les nations; je dresserai mon étendard vers les peuples; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, ils porteront tes filles sur l'épaule.20286
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; ils se prosterneront devant toi, la face contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE, et que ceux qui s'attendent à moi ne sont point confus.20286
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; ils se prosterneront devant toi, la face contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE, et que ceux qui s'attendent à moi ne sont point confus.20286
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; ils se prosterneront devant toi, la face contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE, et que ceux qui s'attendent à moi ne sont point confus.20286
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; ils se prosterneront devant toi, la face contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE, et que ceux qui s'attendent à moi ne sont point confus.20286
24 Le butin de l'homme fort lui sera-t-il ôté, et les captifs du vainqueur seront-ils délivrés? Mt. 12. 29;20288
25 Ainsi dit L'ADMIRABLE: Oui, les captifs de l'homme fort lui seront ôtés, et la proie du vainqueur lui sera enlevée. Car je plaiderai contre tes adversaires, et je délivrerai tes enfants.20288
25 Ainsi dit L'ADMIRABLE: Oui, les captifs de l'homme fort lui seront ôtés, et la proie du vainqueur lui sera enlevée. Car je plaiderai contre tes adversaires, et je délivrerai tes enfants.20288
26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; ils s'enivreront de leur sang, comme de vin nouveau; et toute chair connaîtra que JE SUIS L'ADMIRABLE, ton Sauveur, et que le puissant de Jacob est ton Rédempteur. Ap. 16. 6;20290
26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; ils s'enivreront de leur sang, comme de vin nouveau; et toute chair connaîtra que JE SUIS L'ADMIRABLE, ton Sauveur, et que le puissant de Jacob est ton Rédempteur. Ap. 16. 6;20290
2 Pourquoi n'ai-je trouvé personne, quand je suis venu? Pourquoi nul n'a-t-il répondu, quand j'ai appelé? Ma main est-elle devenue trop courte pour délivrer, ou n'y a-t-il plus de force en moi pour sauver? Voici, je fais tarir la mer quand je la menace; je change les fleuves en désert; leurs poissons se corrompent faute d'eau, et ils meurent de soif. No. 11. 23; És. 59. 1;20294
3 Je revêts les cieux de ténèbres, et j'y mets un manteau de deuil pour couverture.20294
5 Le Souverain, L'ADMIRABLE m'a ouvert l'oreille, et je n'ai point résisté, je ne me suis point retiré en arrière. Jn. 14. 31; Ph. 2. 8; Hé. 10. 5;20296
10 Qui d'entre vous craint L'ADMIRABLE, qui écoute la voix de son serviteur? Que celui qui marche dans les ténèbres, et qui n'a point de lumière, se confie au nom de L'ADMIRABLE, et qu'il s'appuie sur son ESPRIT DES VIVANTS.20302
10 Qui d'entre vous craint L'ADMIRABLE, qui écoute la voix de son serviteur? Que celui qui marche dans les ténèbres, et qui n'a point de lumière, se confie au nom de L'ADMIRABLE, et qu'il s'appuie sur son ESPRIT DES VIVANTS.20302
11 Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous armez de flambeaux, tombez dans les flammes de votre feu et des flambeaux que vous avez allumés! C'est de ma main que vous vient cela: vous serez gisants dans les tourments!20302
11 Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous armez de flambeaux, tombez dans les flammes de votre feu et des flambeaux que vous avez allumés! C'est de ma main que vous vient cela: vous serez gisants dans les tourments!20302
1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez L'ADMIRABLE! Regardez au rocher d'où vous avez été taillés, et au creux de la citerne d'où vous avez été tirés!20306
2 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés; je l'ai appelé lorsqu'il était seul, je l'ai béni et l'ai multiplié.20306
2 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés; je l'ai appelé lorsqu'il était seul, je l'ai béni et l'ai multiplié.20306
3 Ainsi L'ADMIRABLE va consoler Sion, il a pitié de toutes ses ruines; il fera de son désert un Éden, et de sa terre aride un jardin de L'ADMIRABLE; la joie et l'allégresse se trouveront au milieu d'elle, la louange et le chant des cantiques.20308
3 Ainsi L'ADMIRABLE va consoler Sion, il a pitié de toutes ses ruines; il fera de son désert un Éden, et de sa terre aride un jardin de L'ADMIRABLE; la joie et l'allégresse se trouveront au milieu d'elle, la louange et le chant des cantiques.20308
3 Ainsi L'ADMIRABLE va consoler Sion, il a pitié de toutes ses ruines; il fera de son désert un Éden, et de sa terre aride un jardin de L'ADMIRABLE; la joie et l'allégresse se trouveront au milieu d'elle, la louange et le chant des cantiques.20308
4 Sois attentif, mon peuple; toi, ma nation, prête-moi l'oreille! Car la loi procédera de moi, et j'établirai mon jugement pour servir de lumière aux peuples.20308
5 Ma justice est proche, mon salut arrive, et mes bras jugeront les peuples. Les îles espéreront en moi, et se confieront en mon bras.20310
5 Ma justice est proche, mon salut arrive, et mes bras jugeront les peuples. Les îles espéreront en moi, et se confieront en mon bras.20310
6 Élevez vos yeux vers les cieux, et regardez en bas vers la terre; car les cieux s'évanouiront comme une fumée, la terre s'usera comme un vêtement, et, comme des mouches, ses habitants périront: mais mon salut durera toujours, et ma justice ne passera point.20310
6 Élevez vos yeux vers les cieux, et regardez en bas vers la terre; car les cieux s'évanouiront comme une fumée, la terre s'usera comme un vêtement, et, comme des mouches, ses habitants périront: mais mon salut durera toujours, et ma justice ne passera point.20310
6 Élevez vos yeux vers les cieux, et regardez en bas vers la terre; car les cieux s'évanouiront comme une fumée, la terre s'usera comme un vêtement, et, comme des mouches, ses habitants périront: mais mon salut durera toujours, et ma justice ne passera point.20310
7 Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi! Ne craignez pas l'opprobre des hommes, et ne soyez point effrayés de leurs injures. Ps. 37. 31; Ps. 118. 6; És. 51. 12;20312
8 Car la teigne les rongera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine; mais ma justice durera toujours, et mon salut d'âge en âge. És. 50. 9;20312
8 Car la teigne les rongera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine; mais ma justice durera toujours, et mon salut d'âge en âge. És. 50. 9;20312
11 Les rachetés de L'ADMIRABLE retourneront, et viendront à Sion avec des chants de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leurs têtes; ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et les gémissements s'enfuiront.20316
11 Les rachetés de L'ADMIRABLE retourneront, et viendront à Sion avec des chants de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leurs têtes; ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et les gémissements s'enfuiront.20316
11 Les rachetés de L'ADMIRABLE retourneront, et viendront à Sion avec des chants de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leurs têtes; ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et les gémissements s'enfuiront.20316
13 Pour oublier L'ADMIRABLE, ton Créateur, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et pour trembler sans cesse, tout le jour, devant la fureur de l'oppresseur, lorsqu'il s'apprête à détruire? Où donc est-elle, la fureur de l'oppresseur? Job 9. 8; Ps. 104. 2; És. 40. 22; És. 42. 5; És. 44. 24;20318
13 Pour oublier L'ADMIRABLE, ton Créateur, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et pour trembler sans cesse, tout le jour, devant la fureur de l'oppresseur, lorsqu'il s'apprête à détruire? Où donc est-elle, la fureur de l'oppresseur? Job 9. 8; Ps. 104. 2; És. 40. 22; És. 42. 5; És. 44. 24;20318
14 Bientôt l'homme courbé sous les fers sera mis en liberté. Il ne descendra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera point.20318
15 Car JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui frappe la mer et fais mugir ses flots, de qui le nom est L'ADMIRABLE des armées.20320
16 J'ai mis mes paroles dans ta bouche, et t'ai couvert de l'ombre de ma main, pour rétablir les cieux et fonder la terre, pour dire à Sion: Tu es mon peuple!20320
16 J'ai mis mes paroles dans ta bouche, et t'ai couvert de l'ombre de ma main, pour rétablir les cieux et fonder la terre, pour dire à Sion: Tu es mon peuple!20320
17 Réveille-toi, réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem! qui as bu de la main de L'ADMIRABLE la coupe de sa colère, qui as bu et sucé jusqu'à la lie la coupe d'étourdissement. És. 52. 1;20322
19 Ces deux choses te sont arrivées, et qui te plaindra? la dévastation et la ruine, la famine et l'épée. Comment te consolerai-je? És. 47. 9;20324
19 Ces deux choses te sont arrivées, et qui te plaindra? la dévastation et la ruine, la famine et l'épée. Comment te consolerai-je? És. 47. 9;20324
19 Ces deux choses te sont arrivées, et qui te plaindra? la dévastation et la ruine, la famine et l'épée. Comment te consolerai-je? És. 47. 9;20324
20 Tes enfants sont défaillants, couchés à tous les carrefours des rues, comme un cerf dans un filet, chargés de la colère de L'ADMIRABLE et de l'indignation de ton ESPRIT DES VIVANTS. La. 2. 11-12;20324
23 Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui disaient à ton âme: Prosterne-toi pour que nous passions! Et tu faisais de ton dos comme une terre, et comme une rue pour les passants.20328
23 Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui disaient à ton âme: Prosterne-toi pour que nous passions! Et tu faisais de ton dos comme une terre, et comme une rue pour les passants.20328
23 Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui disaient à ton âme: Prosterne-toi pour que nous passions! Et tu faisais de ton dos comme une terre, et comme une rue pour les passants.20328
5 Et maintenant qu'ai-je à faire ici, dit L'ADMIRABLE, quand mon peuple a été enlevé pour rien? Ceux qui dominent sur lui poussent des cris, dit L'ADMIRABLE, et chaque jour, mon nom est continuellement outragé. Éz. 36. 20; Éz. 36. 23; Ro. 2. 24;20334
5 Et maintenant qu'ai-je à faire ici, dit L'ADMIRABLE, quand mon peuple a été enlevé pour rien? Ceux qui dominent sur lui poussent des cris, dit L'ADMIRABLE, et chaque jour, mon nom est continuellement outragé. Éz. 36. 20; Éz. 36. 23; Ro. 2. 24;20334
12 Car vous ne sortirez pas à la hâte, et vous ne marcherez pas en fuyant; mais L'ADMIRABLE marche devant vous, et votre arrière garde est L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.20342
12 Car vous ne sortirez pas à la hâte, et vous ne marcherez pas en fuyant; mais L'ADMIRABLE marche devant vous, et votre arrière garde est L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.20342
14 Comme plusieurs ont été étonnés à cause de lui, tant son visage était défait et méconnaissable, tant son aspect différait de celui des hommes; És. 53. 3;20344
1 Qui a cru à notre message, et à qui le bras de L'ADMIRABLE a-t-il été révélé? Jn. 12. 38; Ro. 10. 16;20348
3 Méprisé, délaissé des hommes, homme de douleurs et connaissant la souffrance; comme un homme devant qui on se couvre le visage; si méprisé que nous n'en faisions aucun cas. Ps. 22. 6-7; És. 49. 7; És. 52. 14; Mc. 9. 12;20350
4 Cependant il a porté nos faiblesses, et il s'est chargé de nos douleurs; et nous, nous pensions qu'il était frappé de L'ESPRIT DES VIVANTS, battu et affligé. Mt. 8. 17;20350
4 Cependant il a porté nos faiblesses, et il s'est chargé de nos douleurs; et nous, nous pensions qu'il était frappé de L'ESPRIT DES VIVANTS, battu et affligé. Mt. 8. 17;20350
4 Cependant il a porté nos faiblesses, et il s'est chargé de nos douleurs; et nous, nous pensions qu'il était frappé de L'ESPRIT DES VIVANTS, battu et affligé. Mt. 8. 17;20350
5 Mais il était meurtri pour nos péchés, et frappé pour nos iniquités; le châtiment qui nous apporte la paix est tombé sur lui, et par sa meurtrissure nous avons la restauration. Ro. 4. 25; 1 Co. 15. 3; 1 Pi. 2. 24;20352
5 Mais il était meurtri pour nos péchés, et frappé pour nos iniquités; le châtiment qui nous apporte la paix est tombé sur lui, et par sa meurtrissure nous avons la restauration. Ro. 4. 25; 1 Co. 15. 3; 1 Pi. 2. 24;20352
6 Nous étions tous errants comme des brebis, nous suivions chacun son propre chemin, et L'ADMIRABLE a fait venir sur lui l'iniquité de nous tous.20352
7 Il est maltraité, il est affligé; et il n'ouvre point la bouche; comme un agneau mené à la boucherie, comme une brebis muette devant celui qui la tond, il n'ouvre point la bouche. Mt. 26. 63; Mt. 27. 12; Mt. 27. 14; Mc. 14. 61; Mc. 15. 5; Ac. 8. 32;20354
8 Il a été retiré de l'angoisse et de la condamnation; et qui dira sa durée? Car il a été retranché de la terre des vivants; il a été frappé pour le péché de mon peuple.20354
8 Il a été retiré de l'angoisse et de la condamnation; et qui dira sa durée? Car il a été retranché de la terre des vivants; il a été frappé pour le péché de mon peuple.20354
9 On lui a donné un sépulcre avec les méchants, mais il est avec le riche en sa mort; par ce qu'il n'a pas commis de violence, et il n'y a point eu de fraude en sa bouche. 1 Pi. 2. 22; 1 Jn. 3. 5;20356
10 Or il a plu à L'ADMIRABLE de le frapper; il l'a mis dans la souffrance. Quand son âme aura fourni le SACRIFICE DE CULPABILITÉ, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours, et le bon plaisir de L'ADMIRABLE prospérera dans ses mains.20356
11 Il considérera l'affliction de son âme, il en sera rassasié; par son discernement, mon serviteur juste en justifiera plusieurs, et lui-même portera leurs iniquités.20358
12 C'est pourquoi je lui donnerai son partage parmi les grands; il partagera le butin avec les puissants; parce qu'il a livré sa vie à la mort, qu'il a été mis au nombre des méchants, qu'il a porté les péchés de plusieurs, et intercédé pour les pécheurs. Mc. 15. 28; Lu. 22. 37; Lu. 23. 34;20358
1 Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point! Éclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui n'as pas été en travail! Car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que les enfants de celle qui était mariée, a dit L'ADMIRABLE. Ga. 4. 27;20362
2 Agrandis l'espace de ta tente, et qu'on élargisse les tentures de ta demeure; ne resserre pas, allonge tes cordages, affermis tes pieux!20362
3 Car tu te répandras à droite et à gauche; ta postérité possédera les nations, et peuplera les villes désertes.20364
3 Car tu te répandras à droite et à gauche; ta postérité possédera les nations, et peuplera les villes désertes.20364
4 Ne crains point! Car tu ne seras pas confondue; n'aie point de honte, car tu ne seras pas rendue honteuse. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.20364
9 Il en sera pour moi comme des eaux de Noé; comme j'ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre, ainsi j'ai juré de n'être plus irrité contre toi, et de ne plus te menacer. Ge. 9. 11;20370
10 Quand les montagnes s'éloigneraient, quand les collines s'ébranleraient, ma bonté ne s'éloignera pas de toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit L'ADMIRABLE, qui a compassion de toi.20370
11 Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des saphirs.20372
12 Je ferai tes créneaux de rubis, et tes portes d'escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses.20372
12 Je ferai tes créneaux de rubis, et tes portes d'escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses.20372
13 Tous tes enfants seront enseignés par L'ADMIRABLE, et la prospérité de tes enfants sera abondante. Jn. 6. 45;20374
14 Tu seras affermie par la justice; tu seras loin de l'oppression, car tu n'auras rien à craindre, et de la ruine, car elle n'approchera pas de toi.20374
16 Voici, c'est moi qui crée l'ouvrier, celui qui souffle le feu du charbon et qui en tire un instrument pour son ouvrage, et c'est moi qui crée le destructeur, pour anéantir.20376
16 Voici, c'est moi qui crée l'ouvrier, celui qui souffle le feu du charbon et qui en tire un instrument pour son ouvrage, et c'est moi qui crée le destructeur, pour anéantir.20376
17 Aucune arme forgée contre toi ne réussira; et tu condamneras toute langue qui s'élèvera contre toi en jugement. Tel est l'héritage des serviteurs de L'ADMIRABLE, et la justice qu'ils recevront de moi, dit L'ADMIRABLE.20378
17 Aucune arme forgée contre toi ne réussira; et tu condamneras toute langue qui s'élèvera contre toi en jugement. Tel est l'héritage des serviteurs de L'ADMIRABLE, et la justice qu'ils recevront de moi, dit L'ADMIRABLE.20378
1 Ô vous tous qui êtes assoiffés, venez aux eaux! Et vous qui n'avez point d'argent, venez, achetez et mangez! Venez, achetez sans argent et sans aucun prix, du vin et du lait. Jn. 7. 37-38;20380
1 Ô vous tous qui êtes assoiffés, venez aux eaux! Et vous qui n'avez point d'argent, venez, achetez et mangez! Venez, achetez sans argent et sans aucun prix, du vin et du lait. Jn. 7. 37-38;20380
1 Ô vous tous qui êtes assoiffés, venez aux eaux! Et vous qui n'avez point d'argent, venez, achetez et mangez! Venez, achetez sans argent et sans aucun prix, du vin et du lait. Jn. 7. 37-38;20380
1 Ô vous tous qui êtes assoiffés, venez aux eaux! Et vous qui n'avez point d'argent, venez, achetez et mangez! Venez, achetez sans argent et sans aucun prix, du vin et du lait. Jn. 7. 37-38;20380
2 Pourquoi dépensez-vous l'argent pour ce qui ne nourrit pas, et votre travail pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi, et vous mangerez ce qui est bon, et vous jouirez à plaisir de ce qu'il y a de meilleur.20382
2 Pourquoi dépensez-vous l'argent pour ce qui ne nourrit pas, et votre travail pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi, et vous mangerez ce qui est bon, et vous jouirez à plaisir de ce qu'il y a de meilleur.20382
2 Pourquoi dépensez-vous l'argent pour ce qui ne nourrit pas, et votre travail pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi, et vous mangerez ce qui est bon, et vous jouirez à plaisir de ce qu'il y a de meilleur.20382
3 Prêtez l'oreille, et venez à moi; écoutez, et votre âme vivra; et je traiterai avec vous une alliance éternelle, selon les grâces de David qui sont assurées. Ac. 13. 34;20382
3 Prêtez l'oreille, et venez à moi; écoutez, et votre âme vivra; et je traiterai avec vous une alliance éternelle, selon les grâces de David qui sont assurées. Ac. 13. 34;20382
3 Prêtez l'oreille, et venez à moi; écoutez, et votre âme vivra; et je traiterai avec vous une alliance éternelle, selon les grâces de David qui sont assurées. Ac. 13. 34;20382
4 Voici, je l'ai établi comme témoin auprès des peuples, comme chef et législateur des peuples.20384
5 Voici, tu appelleras la nation que tu ne connais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront vers toi, à cause de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et du Saint d'Israël qui t'aura glorifié.20384
5 Voici, tu appelleras la nation que tu ne connais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront vers toi, à cause de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et du Saint d'Israël qui t'aura glorifié.20384
7 Que le méchant abandonne sa voie, et l'homme injuste ses pensées; et qu'il retourne à L'ADMIRABLE, qui aura pitié de lui, et à notre ESPRIT DES VIVANTS, car il pardonne abondamment.20386
7 Que le méchant abandonne sa voie, et l'homme injuste ses pensées; et qu'il retourne à L'ADMIRABLE, qui aura pitié de lui, et à notre ESPRIT DES VIVANTS, car il pardonne abondamment.20386
7 Que le méchant abandonne sa voie, et l'homme injuste ses pensées; et qu'il retourne à L'ADMIRABLE, qui aura pitié de lui, et à notre ESPRIT DES VIVANTS, car il pardonne abondamment.20386
8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit L'ADMIRABLE.20388
9 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies et mes pensées au-dessus de vos pensées.20388
10 Car, comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent pas sans avoir arrosé et fécondé la terre et l'avoir fait produire, pour donner de la semence au semeur et du pain à celui qui mange,20390
10 Car, comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent pas sans avoir arrosé et fécondé la terre et l'avoir fait produire, pour donner de la semence au semeur et du pain à celui qui mange,20390
10 Car, comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent pas sans avoir arrosé et fécondé la terre et l'avoir fait produire, pour donner de la semence au semeur et du pain à celui qui mange,20390
10 Car, comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent pas sans avoir arrosé et fécondé la terre et l'avoir fait produire, pour donner de la semence au semeur et du pain à celui qui mange,20390
10 Car, comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent pas sans avoir arrosé et fécondé la terre et l'avoir fait produire, pour donner de la semence au semeur et du pain à celui qui mange,20390
11 Ainsi en est-il de ma Parole, qui sort de ma bouche; elle ne retourne pas à moi sans effet, sans avoir fait ce que j'ai voulu, et accompli l'œuvre pour laquelle je l'ai envoyée.20390
12 Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous, et tous les arbres des champs battront des mains. 1 Ch. 16. 33;20392
12 Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous, et tous les arbres des champs battront des mains. 1 Ch. 16. 33;20392
12 Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous, et tous les arbres des champs battront des mains. 1 Ch. 16. 33;20392
13 Au lieu du buisson croîtra le cyprès, au lieu de l'épine croîtra le myrte; et ce sera pour L'ADMIRABLE une gloire, un signe perpétuel, qui ne sera jamais retranché.20392
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste; car mon salut est près de venir, et ma justice d'être manifestée.20396
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste; car mon salut est près de venir, et ma justice d'être manifestée.20396
2 Heureux l'homme qui fait ces choses, et le fils des hommes qui s'y attache, gardant le sabbat pour ne pas le profaner, et gardant ses mains de faire aucun mal!20396
2 Heureux l'homme qui fait ces choses, et le fils des hommes qui s'y attache, gardant le sabbat pour ne pas le profaner, et gardant ses mains de faire aucun mal!20396
3 Et que le fils de l'étranger, qui s'attache à L'ADMIRABLE, ne dise pas: L'ADMIRABLE me sépare de son peuple. Que l'eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec.20398
4 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Pour les eunuques qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m'est agréable et s'attacheront à mon alliance,20398
5 Je leur donnerai une place dans ma maison et dans mes murs, et un nom meilleur que celui de fils et de filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché.20400
5 Je leur donnerai une place dans ma maison et dans mes murs, et un nom meilleur que celui de fils et de filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché.20400
5 Je leur donnerai une place dans ma maison et dans mes murs, et un nom meilleur que celui de fils et de filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché.20400
6 Et les enfants de l'étranger, qui se seront joints à L'ADMIRABLE pour le servir, pour aimer le nom de L'ADMIRABLE et pour être ses serviteurs; tous ceux qui garderont le sabbat pour ne pas le profaner, et qui s'attacheront à mon alliance;20400
6 Et les enfants de l'étranger, qui se seront joints à L'ADMIRABLE pour le servir, pour aimer le nom de L'ADMIRABLE et pour être ses serviteurs; tous ceux qui garderont le sabbat pour ne pas le profaner, et qui s'attacheront à mon alliance;20400
6 Et les enfants de l'étranger, qui se seront joints à L'ADMIRABLE pour le servir, pour aimer le nom de L'ADMIRABLE et pour être ses serviteurs; tous ceux qui garderont le sabbat pour ne pas le profaner, et qui s'attacheront à mon alliance;20400
7 Je les amènerai sur ma montagne sainte, et les réjouirai dans ma maison de prière; leurs offrandes à brûler et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples. Mt. 21. 13; Mc. 11. 17; Lu. 19. 46;20402
7 Je les amènerai sur ma montagne sainte, et les réjouirai dans ma maison de prière; leurs offrandes à brûler et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples. Mt. 21. 13; Mc. 11. 17; Lu. 19. 46;20402
9 Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour manger, et vous, toutes les bêtes des forêts!20404
10 Les gardiens de mon peuple sont tous aveugles; ils ne connaissent rien. Ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, dormant et se tenant couchés, aimant à sommeiller.20404
11 Les chiens sont voraces, ils ne peuvent se rassasier. Et les bergers sont sans intelligence, suivant tous leur propre voie, courant chacun à ses profits, jusqu'au dernier.20406
12 Venez, disent-ils, je prendrai du vin, et nous nous enivrerons de boisson forte; et nous ferons demain comme aujourd'hui, et beaucoup plus encore!20406
12 Venez, disent-ils, je prendrai du vin, et nous nous enivrerons de boisson forte; et nous ferons demain comme aujourd'hui, et beaucoup plus encore!20406
12 Venez, disent-ils, je prendrai du vin, et nous nous enivrerons de boisson forte; et nous ferons demain comme aujourd'hui, et beaucoup plus encore!20406
1 Le juste meurt, et personne n'y prend garde; les gens de bien sont recueillis, sans que nul comprenne que le juste est enlevé de devant le mal. Ps. 12. 1; Mi. 7. 2;20410
3 Mais vous, approchez ici, enfants de la devineresse, race de l'adultère et de la prostituée!20412
4 De qui est-ce que vous vous moquez? Contre qui ouvrez-vous une large bouche, et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge;20412
7 Tu places ta couche sur une montagne haute et élevée, et tu montes là pour sacrifier.20416
7 Tu places ta couche sur une montagne haute et élevée, et tu montes là pour sacrifier.20416
8 Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau; car tu me quittes pour te découvrir et pour monter là; tu élargis ton lit, et c'est avec ceux-là que tu t'allies; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place.20416
8 Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau; car tu me quittes pour te découvrir et pour monter là; tu élargis ton lit, et c'est avec ceux-là que tu t'allies; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place.20416
8 Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau; car tu me quittes pour te découvrir et pour monter là; tu élargis ton lit, et c'est avec ceux-là que tu t'allies; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place.20416
9 Tu te rends auprès du roi avec de l'huile, et tu multiplies les parfums; tu envoies tes messagers bien loin, et tu les fais descendre jusqu'au séjour des morts.20418
9 Tu te rends auprès du roi avec de l'huile, et tu multiplies les parfums; tu envoies tes messagers bien loin, et tu les fais descendre jusqu'au séjour des morts.20418
11 Qui donc as-tu craint et redouté, pour être infidèle, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi? Je me taisais, n'est-ce pas? et depuis longtemps; c'est pourquoi tu ne me crains plus?20420
11 Qui donc as-tu craint et redouté, pour être infidèle, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi? Je me taisais, n'est-ce pas? et depuis longtemps; c'est pourquoi tu ne me crains plus?20420
12 Je ferai connaître ta justice, et tes œuvres, qui ne te profiteront pas.20420
13 Quand tu crieras, qu'ils te délivrent, les représentations divines que tu as amassés! Voici, le vent les enlèvera tous, un souffle les emportera. Mais celui qui se retire vers moi, héritera le pays, et possédera ma montagne sainte. Ps. 34. 8;20422
14 Et l'on dira: Aplanissez, aplanissez, préparez le chemin! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!20422
15 Car ainsi a dit le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle, et dont le nom est saint: J'habite dans le lieu haut et saint, et avec l'homme abattu et humble d'esprit, pour ranimer l'esprit des humbles, pour ranimer le cœur de ceux qui sont abattus.20424
15 Car ainsi a dit le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle, et dont le nom est saint: J'habite dans le lieu haut et saint, et avec l'homme abattu et humble d'esprit, pour ranimer l'esprit des humbles, pour ranimer le cœur de ceux qui sont abattus.20424
15 Car ainsi a dit le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle, et dont le nom est saint: J'habite dans le lieu haut et saint, et avec l'homme abattu et humble d'esprit, pour ranimer l'esprit des humbles, pour ranimer le cœur de ceux qui sont abattus.20424
15 Car ainsi a dit le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle, et dont le nom est saint: J'habite dans le lieu haut et saint, et avec l'homme abattu et humble d'esprit, pour ranimer l'esprit des humbles, pour ranimer le cœur de ceux qui sont abattus.20424
16 Car je ne contesterai pas toujours, et je ne serai pas indigné à jamais; car l'esprit défaillirait devant ma face, et les âmes que j'ai créées. Ps. 103. 9; Hé. 12. 9;20424
16 Car je ne contesterai pas toujours, et je ne serai pas indigné à jamais; car l'esprit défaillirait devant ma face, et les âmes que j'ai créées. Ps. 103. 9; Hé. 12. 9;20424
17 À cause de l'iniquité de ses gains, je me suis indigné et j'ai frappé; j'ai caché ma face, et je me suis indigné; et le rebelle a suivi le chemin de son cœur.20426
17 À cause de l'iniquité de ses gains, je me suis indigné et j'ai frappé; j'ai caché ma face, et je me suis indigné; et le rebelle a suivi le chemin de son cœur.20426
17 À cause de l'iniquité de ses gains, je me suis indigné et j'ai frappé; j'ai caché ma face, et je me suis indigné; et le rebelle a suivi le chemin de son cœur.20426
18 J'ai vu ses voies, et je le guérirai; je le conduirai et lui donnerai des consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil.20426
18 J'ai vu ses voies, et je le guérirai; je le conduirai et lui donnerai des consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil.20426
18 J'ai vu ses voies, et je le guérirai; je le conduirai et lui donnerai des consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil.20426
19 C'est moi qui crée le fruit des lèvres: Paix, paix, à celui qui est loin et à celui qui est près! dit L'ADMIRABLE. Oui, je le guérirai.20428
20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon.20428
2 Car, jour après jour, ils me cherchent et ils veulent connaître mes voies, comme une nation qui aurait pratiqué la justice et n'aurait pas abandonné la loi de son ESPRIT DES VIVANTS; ils me demandent des jugements justes, ils veulent s'approcher de L'ESPRIT DES VIVANTS:20434
2 Car, jour après jour, ils me cherchent et ils veulent connaître mes voies, comme une nation qui aurait pratiqué la justice et n'aurait pas abandonné la loi de son ESPRIT DES VIVANTS; ils me demandent des jugements justes, ils veulent s'approcher de L'ESPRIT DES VIVANTS:20434
3 Pourquoi avons-nous jeûné, sans que tu y prisses garde, et affligé nos âmes, sans que tu le connusses? Voici, dans votre jour de jeûne, vous faites votre volonté et vous traitez durement tous vos mercenaires.20434
3 Pourquoi avons-nous jeûné, sans que tu y prisses garde, et affligé nos âmes, sans que tu le connusses? Voici, dans votre jour de jeûne, vous faites votre volonté et vous traitez durement tous vos mercenaires.20434
4 Voici, vous jeûnez pour quereller et disputer, et pour frapper du poing méchamment; vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, pour que votre voix soit entendue en haut.20436
4 Voici, vous jeûnez pour quereller et disputer, et pour frapper du poing méchamment; vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, pour que votre voix soit entendue en haut.20436
5 Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir, un jour où l'homme afflige son âme? Est-ce de courber sa tête comme un jonc, de se coucher sur le sac et la cendre? Appelleras-tu cela un jeûne, un jour agréable à L'ADMIRABLE? Za. 7. 5;20436
6 N'est-ce pas plutôt ici le jeûne auquel je prends plaisir, qu'on dénoue les liens de la méchanceté, qu'on délie les courroies du joug, qu'on renvoie libres les opprimés, et que tout joug soit brisé?20438
7 N'est-ce pas que tu partages ton pain avec l'affamé; que tu fasses entrer dans ta maison les malheureux errants; que tu revêtes ceux que tu vois nus, et ne te détournes pas de ton semblable? Éz. 18. 7; Éz. 18. 16; Mt. 25. 35;20438
8 Alors ta lumière poindra comme l'aurore, et ta guérison se montrera promptement; ta justice ira devant toi, et la gloire de L'ADMIRABLE sera ton arrière-garde.20440
8 Alors ta lumière poindra comme l'aurore, et ta guérison se montrera promptement; ta justice ira devant toi, et la gloire de L'ADMIRABLE sera ton arrière-garde.20440
9 Alors tu appelleras, et L'ADMIRABLE répondra; tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu ôtes du milieu de toi l'oppression, le doigt levé insolemment, et les paroles vaines;20440
9 Alors tu appelleras, et L'ADMIRABLE répondra; tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu ôtes du milieu de toi l'oppression, le doigt levé insolemment, et les paroles vaines;20440
9 Alors tu appelleras, et L'ADMIRABLE répondra; tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu ôtes du milieu de toi l'oppression, le doigt levé insolemment, et les paroles vaines;20440
10 Si tu fais part de ta subsistance à l'affamé, et que tu rassasies l'âme affligée, ta lumière se lèvera dans l'obscurité, et tes ténèbres seront comme le midi.20442
10 Si tu fais part de ta subsistance à l'affamé, et que tu rassasies l'âme affligée, ta lumière se lèvera dans l'obscurité, et tes ténèbres seront comme le midi.20442
11 L'ADMIRABLE te conduira continuellement; il te rassasiera dans les lieux arides; il donnera la vigueur à tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, comme une source dont les eaux ne trompent jamais. ; Gn. 2. 8-10; Ps. 1. 2,3; És. 49. 10; Mt. 4. 4;20442
13 Si tu retiens ton pied au jour du sabbat, pour ne pas faire ta volonté dans mon saint jour; si tu appelles le sabbat tes délices, et honorable ce qui est consacré à L'ADMIRABLE; si tu l'honores plutôt que de suivre tes voies, de faire ta volonté et de dire des paroles vaines:20444
13 Si tu retiens ton pied au jour du sabbat, pour ne pas faire ta volonté dans mon saint jour; si tu appelles le sabbat tes délices, et honorable ce qui est consacré à L'ADMIRABLE; si tu l'honores plutôt que de suivre tes voies, de faire ta volonté et de dire des paroles vaines:20444
14 Alors tu trouveras des délices en L'ADMIRABLE; je te ferai passer par-dessus les hauteurs du pays, et je te nourrirai de l'héritage de Jacob, ton père; car la bouche de L'ADMIRABLE a parlé.20446
2 Mais ce sont vos iniquités qui ont fait la séparation entre vous et votre ESPRIT DES VIVANTS, et ce sont vos péchés qui lui font cacher sa face, pour ne plus vous entendre.20450
2 Mais ce sont vos iniquités qui ont fait la séparation entre vous et votre ESPRIT DES VIVANTS, et ce sont vos péchés qui lui font cacher sa face, pour ne plus vous entendre.20450
3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts d'iniquité; vos lèvres profèrent le mensonge, votre langue fait entendre la perversité.20450
4 Personne n'accuse avec justice, personne ne plaide selon la vérité; on se confie dans le néant, et l'on dit des faussetés; on conçoit la malice, et on enfante le crime. Job 15. 35; Ps. 7. 14;20452
4 Personne n'accuse avec justice, personne ne plaide selon la vérité; on se confie dans le néant, et l'on dit des faussetés; on conçoit la malice, et on enfante le crime. Job 15. 35; Ps. 7. 14;20452
5 Ils font éclore des œufs d'aspic, et ils tissent des toiles d'araignées; qui mange leurs œufs en meurt, et si l'on en écrase un, il en sort une vipère.20452
5 Ils font éclore des œufs d'aspic, et ils tissent des toiles d'araignées; qui mange leurs œufs en meurt, et si l'on en écrase un, il en sort une vipère.20452
6 Leurs toiles ne feront pas un vêtement, et ils ne pourront se vêtir de leurs ouvrages; leurs ouvrages sont des ouvrages d'iniquité, et leurs mains pleines d'actes de violence. Job 8. 14-15;20454
6 Leurs toiles ne feront pas un vêtement, et ils ne pourront se vêtir de leurs ouvrages; leurs ouvrages sont des ouvrages d'iniquité, et leurs mains pleines d'actes de violence. Job 8. 14-15;20454
7 Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang innocent; leurs pensées sont des pensées d'iniquité; le ravage et la ruine sont sur leurs sentiers. Pr. 1. 16; Ro. 3. 15;20454
7 Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang innocent; leurs pensées sont des pensées d'iniquité; le ravage et la ruine sont sur leurs sentiers. Pr. 1. 16; Ro. 3. 15;20454
9 C'est pourquoi le jugement favorable s'est éloigné de nous, et la justice ne parvient pas jusqu'à nous. Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres; l'éclat du jour, et nous marchons dans l'obscurité.20456
9 C'est pourquoi le jugement favorable s'est éloigné de nous, et la justice ne parvient pas jusqu'à nous. Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres; l'éclat du jour, et nous marchons dans l'obscurité.20456
9 C'est pourquoi le jugement favorable s'est éloigné de nous, et la justice ne parvient pas jusqu'à nous. Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres; l'éclat du jour, et nous marchons dans l'obscurité.20456
11 Nous rugissons tous comme des ours; nous ne cessons de gémir comme des colombes; nous attendons le jugement, et il n'y en a point; le salut, et il est loin de nous!20458
11 Nous rugissons tous comme des ours; nous ne cessons de gémir comme des colombes; nous attendons le jugement, et il n'y en a point; le salut, et il est loin de nous!20458
12 Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, et nos péchés témoignent contre nous. Car nos transgressions sont avec nous, et nous connaissons nos iniquités:20460
12 Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, et nos péchés témoignent contre nous. Car nos transgressions sont avec nous, et nous connaissons nos iniquités:20460
13 Pécher et mentir contre L'ADMIRABLE, et nous détourner de notre ESPRIT DES VIVANTS; parler d'oppression et de révolte, concevoir et méditer dans le cœur des paroles de mensonge.20460
13 Pécher et mentir contre L'ADMIRABLE, et nous détourner de notre ESPRIT DES VIVANTS; parler d'oppression et de révolte, concevoir et méditer dans le cœur des paroles de mensonge.20460
13 Pécher et mentir contre L'ADMIRABLE, et nous détourner de notre ESPRIT DES VIVANTS; parler d'oppression et de révolte, concevoir et méditer dans le cœur des paroles de mensonge.20460
13 Pécher et mentir contre L'ADMIRABLE, et nous détourner de notre ESPRIT DES VIVANTS; parler d'oppression et de révolte, concevoir et méditer dans le cœur des paroles de mensonge.20460
14 Aussi le jugement s'est retiré en arrière, et la justice se tient éloignée; car la vérité trébuche sur la place publique, et la droiture ne peut entrer.20462
14 Aussi le jugement s'est retiré en arrière, et la justice se tient éloignée; car la vérité trébuche sur la place publique, et la droiture ne peut entrer.20462
15 Et la vérité fait défaut, et quiconque se retire du mal est dépouillé. L'ADMIRABLE l'a vu, et cela lui a déplu, qu'il n'y ait point de justice.20462
15 Et la vérité fait défaut, et quiconque se retire du mal est dépouillé. L'ADMIRABLE l'a vu, et cela lui a déplu, qu'il n'y ait point de justice.20462
15 Et la vérité fait défaut, et quiconque se retire du mal est dépouillé. L'ADMIRABLE l'a vu, et cela lui a déplu, qu'il n'y ait point de justice.20462
16 Il a vu qu'il n'y a pas un homme; il s'étonne qu'il n'y ait personne qui intercède. Mais son bras l'a délivré, et sa propre justice l'a soutenu. És. 63. 5;20464
17 Il s'est revêtu de la justice, comme d'une cuirasse, et il a mis le casque du salut sur sa tête; il s'est revêtu de la vengeance, comme d'un vêtement, et s'est couvert de la jalousie, comme d'un manteau. Ép. 6. 17; 1 Th. 5. 8;20464
17 Il s'est revêtu de la justice, comme d'une cuirasse, et il a mis le casque du salut sur sa tête; il s'est revêtu de la vengeance, comme d'un vêtement, et s'est couvert de la jalousie, comme d'un manteau. Ép. 6. 17; 1 Th. 5. 8;20464
19 On craindra le nom de L'ADMIRABLE depuis l'Occident, et sa gloire depuis le soleil levant; quand l'adversaire viendra comme un fleuve, l'Esprit de L'ADMIRABLE lèvera l'étendard contre lui.20466
21 Et pour moi, voici mon alliance avec eux, a dit L'ADMIRABLE: Mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit L'ADMIRABLE, dès maintenant et à jamais!20468
21 Et pour moi, voici mon alliance avec eux, a dit L'ADMIRABLE: Mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit L'ADMIRABLE, dès maintenant et à jamais!20468
21 Et pour moi, voici mon alliance avec eux, a dit L'ADMIRABLE: Mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit L'ADMIRABLE, dès maintenant et à jamais!20468
1 Lève-toi, sois illuminée! Car ta lumière est venue, et la gloire de L'ADMIRABLE s'est levée sur toi!20472
2 Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité couvrira les peuples; mais sur toi se lèvera L'ADMIRABLE, et sur toi paraîtra sa gloire.20472
2 Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité couvrira les peuples; mais sur toi se lèvera L'ADMIRABLE, et sur toi paraîtra sa gloire.20472
3 Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois à la clarté de tes rayons.20474
3 Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois à la clarté de tes rayons.20474
4 Jette les yeux autour de toi et regarde: tous ceux-ci se rassemblent, ils viennent à toi; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras.20474
4 Jette les yeux autour de toi et regarde: tous ceux-ci se rassemblent, ils viennent à toi; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras.20474
5 Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton cœur tressaillira et s'épanouira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi.20476
5 Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton cœur tressaillira et s'épanouira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi.20476
5 Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton cœur tressaillira et s'épanouira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi.20476
6 Une multitude de chameaux couvrira ton pays, les dromadaires de Madian et d'Épha; tous ils viendront de Shéba; ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de L'ADMIRABLE.20476
6 Une multitude de chameaux couvrira ton pays, les dromadaires de Madian et d'Épha; tous ils viendront de Shéba; ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de L'ADMIRABLE.20476
6 Une multitude de chameaux couvrira ton pays, les dromadaires de Madian et d'Épha; tous ils viendront de Shéba; ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de L'ADMIRABLE.20476
7 Toutes les brebis de Kédar seront rassemblées vers toi, les béliers de Nébajoth seront à ton service; ils monteront en agréable offrande sur mon autel, et je rendrai magnifique la maison de ma gloire.20478
9 Car les îles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, pour amener de loin tes enfants, avec leur argent et leur or, à la gloire du nom de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et du Saint d'Israël qui te glorifie.20480
9 Car les îles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, pour amener de loin tes enfants, avec leur argent et leur or, à la gloire du nom de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et du Saint d'Israël qui te glorifie.20480
9 Car les îles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, pour amener de loin tes enfants, avec leur argent et leur or, à la gloire du nom de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et du Saint d'Israël qui te glorifie.20480
10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, et leurs rois te serviront; car je t'ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j'ai compassion de toi. És. 49. 23;20480
11 Tes portes seront continuellement ouvertes; elles ne seront fermées ni jour ni nuit, pour faire entrer chez toi la puissance des nations et leurs rois, qui seront conduits vers toi.20482
12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas, périront, et ces nations-là seront entièrement détruites.20482
12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas, périront, et ces nations-là seront entièrement détruites.20482
13 La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, l'orme et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds.20484
13 La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, l'orme et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds.20484
14 Et les fils de ceux qui t'opprimaient viendront vers toi en se courbant; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t'appelleront la ville de L'ADMIRABLE, la Sion du Saint d'Israël.20484
14 Et les fils de ceux qui t'opprimaient viendront vers toi en se courbant; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t'appelleront la ville de L'ADMIRABLE, la Sion du Saint d'Israël.20484
15 Au lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d'âge en âge. És. 49. 19; És. 54. 1; És. 54. 6-7;20486
15 Au lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d'âge en âge. És. 49. 19; És. 54. 1; És. 54. 6-7;20486
16 Et tu suceras le lait des nations; tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, L'ADMIRABLE, JE SUIS ton Sauveur, que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur. És. 43. 3;20486
16 Et tu suceras le lait des nations; tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, L'ADMIRABLE, JE SUIS ton Sauveur, que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur. És. 43. 3;20486
17 Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, au lieu de fer je ferai venir de l'argent; au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice.20488
17 Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, au lieu de fer je ferai venir de l'argent; au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice.20488
18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange.20488
19 Tu n'auras plus le soleil pour lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t'éclairera plus; mais L'ADMIRABLE sera pour toi une lumière éternelle, et ton ESPRIT DES VIVANTS sera ta gloire.20490
19 Tu n'auras plus le soleil pour lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t'éclairera plus; mais L'ADMIRABLE sera pour toi une lumière éternelle, et ton ESPRIT DES VIVANTS sera ta gloire.20490
20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne disparaîtra plus; car L'ADMIRABLE sera pour toi une lumière éternelle, et les jours de ton deuil seront finis.20490
20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne disparaîtra plus; car L'ADMIRABLE sera pour toi une lumière éternelle, et les jours de ton deuil seront finis.20490
22 Le plus petit deviendra un millier, et le moindre, une nation puissante. Moi, L'ADMIRABLE, je hâterai ceci en son temps.20492
1 L'Esprit du Souverain, de L'ADMIRABLE, est sur moi; car L'ADMIRABLE m'a oint, pour annoncer la bonne nouvelle aux affligés. Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour proclamer aux captifs la liberté, et aux prisonniers l'ouverture de la prison; Lu. 4. 17-20;20496
2 Pour proclamer l'année de la bienveillance de L'ADMIRABLE et le jour de la vengeance de notre ESPRIT DES VIVANTS; pour consoler tous ceux qui sont dans le deuil;20496
3 Pour présenter à ceux de Sion qui sont dans le deuil et pour leur donner le diadème au lieu de la cendre, l'huile de joie au lieu du deuil, le manteau de louange au lieu d'un esprit abattu; tellement qu'on les appellera les chênes de la justice, les arbres plantés par L'ADMIRABLE pour le glorifier.20498
5 Les étrangers se tiendront là pour paître vos troupeaux; les enfants de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.20500
6 Et vous, vous serez appelés les sacrificateurs de L'ADMIRABLE; on vous nommera les ministres de notre ESPRIT DES VIVANTS; vous mangerez les richesses des nations; à leur place vous serez couverts de leur gloire. 1 Pi. 2. 5; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10;20500
7 Au lieu de votre honte, vous aurez une double part; et au lieu d'ignominie, ils célébreront leur partage; ainsi dans leur pays ils posséderont le double, et ils auront une joie éternelle.20502
7 Au lieu de votre honte, vous aurez une double part; et au lieu d'ignominie, ils célébreront leur partage; ainsi dans leur pays ils posséderont le double, et ils auront une joie éternelle.20502
8 Car JE SUIS L'ADMIRABLE, qui aime la justice, qui hais la rapine et l'iniquité; j'établirai leur œuvre dans la vérité, et je traiterai avec eux une alliance éternelle.20502
8 Car JE SUIS L'ADMIRABLE, qui aime la justice, qui hais la rapine et l'iniquité; j'établirai leur œuvre dans la vérité, et je traiterai avec eux une alliance éternelle.20502
9 Leur race sera connue parmi les nations, et leurs rejetons parmi les peuples; tous ceux qui les verront, les reconnaîtront pour la race que L'ADMIRABLE a bénie.20504
10 Je me réjouirai en L'ADMIRABLE, et mon âme s'égaiera en mon ESPRIT DES VIVANTS; car il m'a revêtu des vêtements du salut, et m'a couvert du manteau de la justice, comme un époux se pare d'un diadème et comme une épouse s'orne de ses joyaux.20504
10 Je me réjouirai en L'ADMIRABLE, et mon âme s'égaiera en mon ESPRIT DES VIVANTS; car il m'a revêtu des vêtements du salut, et m'a couvert du manteau de la justice, comme un époux se pare d'un diadème et comme une épouse s'orne de ses joyaux.20504
10 Je me réjouirai en L'ADMIRABLE, et mon âme s'égaiera en mon ESPRIT DES VIVANTS; car il m'a revêtu des vêtements du salut, et m'a couvert du manteau de la justice, comme un époux se pare d'un diadème et comme une épouse s'orne de ses joyaux.20504
11 Car, comme la terre fait pousser ses germes et comme un jardin fait germer ce qu'on y sème, ainsi le Souverain, L'ADMIRABLE, fera germer la justice et la louange, en présence de toutes les nations.20506
11 Car, comme la terre fait pousser ses germes et comme un jardin fait germer ce qu'on y sème, ainsi le Souverain, L'ADMIRABLE, fera germer la justice et la louange, en présence de toutes les nations.20506
1 Pour l'amour de Sion, je ne me tairai point; pour l'amour de Jérusalem, je n'aurai point de repos, jusqu'à ce que sa justice paraisse comme l'éclat du jour, et sa délivrance comme un flambeau qui s'allume.20508
2 Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire. Et on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de L'ADMIRABLE aura déclaré. És. 65. 15;20510
2 Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire. Et on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de L'ADMIRABLE aura déclaré. És. 65. 15;20510
3 Tu seras une couronne d'ornement dans la main de L'ADMIRABLE, et une tiare royale dans la main de ton ESPRIT DES VIVANTS.20510
4 On ne te nommera plus la délaissée, et on ne nommera plus ta terre la désolée; mais on t'appellera: Mon plaisir en elle, et ta terre: La mariée; car L'ADMIRABLE mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.20512
4 On ne te nommera plus la délaissée, et on ne nommera plus ta terre la désolée; mais on t'appellera: Mon plaisir en elle, et ta terre: La mariée; car L'ADMIRABLE mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.20512
4 On ne te nommera plus la délaissée, et on ne nommera plus ta terre la désolée; mais on t'appellera: Mon plaisir en elle, et ta terre: La mariée; car L'ADMIRABLE mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.20512
5 Comme un jeune homme épouse une vierge, ainsi tes enfants t'épouseront, et ton ESPRIT DES VIVANTS se réjouira de toi, comme l'époux se réjouit de la fiancée.20512
7 Et ne lui donnez point de repos, jusqu'à ce qu'il établisse Jérusalem, jusqu'à ce qu'il ait fait d'elle un sujet de louange sur la terre!20514
8 L'ADMIRABLE l'a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et les enfants de l'étranger ne boiront plus ton vin, pour lequel tu auras travaillé.20516
8 L'ADMIRABLE l'a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et les enfants de l'étranger ne boiront plus ton vin, pour lequel tu auras travaillé.20516
9 Mais ceux qui auront amassé le froment le mangeront et loueront L'ADMIRABLE, et ceux qui auront récolté le vin le boiront dans les parvis de mon sanctuaire.20516
9 Mais ceux qui auront amassé le froment le mangeront et loueront L'ADMIRABLE, et ceux qui auront récolté le vin le boiront dans les parvis de mon sanctuaire.20516
11 Voici, L'ADMIRABLE fait entendre sa voix jusqu'au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient! Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense vient devant lui.20518
12 Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de L'ADMIRABLE; et on t'appellera la recherchée, la ville qui n'est plus délaissée.20520
12 Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de L'ADMIRABLE; et on t'appellera la recherchée, la ville qui n'est plus délaissée.20520
2 Pourquoi tes vêtements sont-ils rouges, et tes habits comme ceux de l'homme qui foule dans la cuve? Ap. 19. 13;20524
3 J'ai été seul à fouler au pressoir, et parmi les peuples personne n'était avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans ma fureur: leur sang a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements.20524
3 J'ai été seul à fouler au pressoir, et parmi les peuples personne n'était avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans ma fureur: leur sang a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements.20524
3 J'ai été seul à fouler au pressoir, et parmi les peuples personne n'était avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans ma fureur: leur sang a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements.20524
4 Car le jour de la vengeance est dans mon cœur, et l'année de mes rachetés est venue. És. 61. 2;20526
5 J'ai regardé, et il n'y avait point d'aide; je me suis étonné, et point de soutien! Alors mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a soutenu. És. 59. 16;20526
5 J'ai regardé, et il n'y avait point d'aide; je me suis étonné, et point de soutien! Alors mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a soutenu. És. 59. 16;20526
5 J'ai regardé, et il n'y avait point d'aide; je me suis étonné, et point de soutien! Alors mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a soutenu. És. 59. 16;20526
6 J'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur; et j'ai fait couler leur sang sur ta terre.20528
6 J'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur; et j'ai fait couler leur sang sur ta terre.20528
7 Je publierai les bontés de L'ADMIRABLE, les louanges de L'ADMIRABLE, pour tout le bien que L'ADMIRABLE nous a fait et pour l'abondance des biens qu'il a faits à la maison d'Israël, dans ses compassions et dans la grandeur de ses gratuités.20528
7 Je publierai les bontés de L'ADMIRABLE, les louanges de L'ADMIRABLE, pour tout le bien que L'ADMIRABLE nous a fait et pour l'abondance des biens qu'il a faits à la maison d'Israël, dans ses compassions et dans la grandeur de ses gratuités.20528
8 Il a dit: Oui, ils sont mon peuple, des enfants qui ne tromperont pas; et il a été leur Sauveur.20530
9 Dans toutes leurs détresses il a été en détresse, et l'ange de sa face les a délivrés; lui-même il les a rachetés dans son amour et dans sa miséricorde; il les a soutenus, et les a portés sans cesse aux jours d'autrefois. De. 7. 7-9;20530
9 Dans toutes leurs détresses il a été en détresse, et l'ange de sa face les a délivrés; lui-même il les a rachetés dans son amour et dans sa miséricorde; il les a soutenus, et les a portés sans cesse aux jours d'autrefois. De. 7. 7-9;20530
9 Dans toutes leurs détresses il a été en détresse, et l'ange de sa face les a délivrés; lui-même il les a rachetés dans son amour et dans sa miséricorde; il les a soutenus, et les a portés sans cesse aux jours d'autrefois. De. 7. 7-9;20530
10 Mais ils ont été rebelles, ils ont contristé son Esprit Saint; et il est devenu leur ennemi; lui-même a combattu contre eux. No. 14. 11; Ps. 78. 57; Ps. 95. 9;20532
15 Regarde des cieux, et vois, de ta demeure sainte et glorieuse! Où sont ta jalousie et ta force, l'émotion de tes entrailles, et tes compassions qui se contiennent envers moi? De. 26. 15;20536
15 Regarde des cieux, et vois, de ta demeure sainte et glorieuse! Où sont ta jalousie et ta force, l'émotion de tes entrailles, et tes compassions qui se contiennent envers moi? De. 26. 15;20536
15 Regarde des cieux, et vois, de ta demeure sainte et glorieuse! Où sont ta jalousie et ta force, l'émotion de tes entrailles, et tes compassions qui se contiennent envers moi? De. 26. 15;20536
15 Regarde des cieux, et vois, de ta demeure sainte et glorieuse! Où sont ta jalousie et ta force, l'émotion de tes entrailles, et tes compassions qui se contiennent envers moi? De. 26. 15;20536
17 Pourquoi, ô ADMIRABLE, nous fais-tu égarer hors de tes voies, et endurcis-tu notre cœur pour ne pas te craindre? Reviens, en faveur de tes serviteurs, des tribus de ton héritage!20538
19 Nous sommes comme ceux sur qui tu n'as jamais dominé, et qui ne sont pas appelés de ton nom!20540
3 Quand tu fis des choses terribles, que nous n'attendions point, tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi.20546
5 Tu viens au-devant de celui qui se réjouit en pratiquant la justice, de ceux qui marchent dans tes voies et qui se souviennent de toi. Voici, tu t'es irrité, et nous avions péché; tu t'es irrité longtemps, et cependant nous serons sauvés.20548
5 Tu viens au-devant de celui qui se réjouit en pratiquant la justice, de ceux qui marchent dans tes voies et qui se souviennent de toi. Voici, tu t'es irrité, et nous avions péché; tu t'es irrité longtemps, et cependant nous serons sauvés.20548
5 Tu viens au-devant de celui qui se réjouit en pratiquant la justice, de ceux qui marchent dans tes voies et qui se souviennent de toi. Voici, tu t'es irrité, et nous avions péché; tu t'es irrité longtemps, et cependant nous serons sauvés.20548
6 Tous, nous sommes devenus comme un homme souillé, et toutes nos justices comme un vêtement impur; nous nous sommes tous flétris comme le feuillage, et nos iniquités nous emportent comme le vent. Ps. 90. 5-6;20548
6 Tous, nous sommes devenus comme un homme souillé, et toutes nos justices comme un vêtement impur; nous nous sommes tous flétris comme le feuillage, et nos iniquités nous emportent comme le vent. Ps. 90. 5-6;20548
7 Et il n'y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour s'attacher à toi! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait fondre par l'effet de nos iniquités.20550
7 Et il n'y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour s'attacher à toi! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait fondre par l'effet de nos iniquités.20550
8 Mais maintenant, ADMIRABLE, tu es notre Père! Nous sommes l'argile, et tu es celui qui nous a formés, et nous sommes tous l'ouvrage de tes mains.20550
8 Mais maintenant, ADMIRABLE, tu es notre Père! Nous sommes l'argile, et tu es celui qui nous a formés, et nous sommes tous l'ouvrage de tes mains.20550
9 Ne sois point entièrement indigné contre nous, ô ADMIRABLE, et ne te souviens pas à toujours de notre iniquité! Voici, regarde: nous sommes tous ton peuple! Ps. 79. 8;20552
11 La maison de notre sanctuaire et de notre gloire, où nos pères t'ont loué, a été consumée par le feu; tout ce qui nous était cher a été dévasté.20554
12 Après cela, te contiendras-tu, ô ADMIRABLE? Garderas-tu le silence, et nous affligeras-tu entièrement?20554
3 Vers le peuple de ceux qui m'irritent toujours en face, qui sacrifient dans les jardins et font des encensements sur les autels de briques;20560
4 Qui se tiennent dans les tombeaux et passent la nuit dans les lieux désolés; qui mangent la chair du pourceau, et dont les vases contiennent des mets abominables;20560
4 Qui se tiennent dans les tombeaux et passent la nuit dans les lieux désolés; qui mangent la chair du pourceau, et dont les vases contiennent des mets abominables;20560
7 Vos iniquités, dit L'ADMIRABLE, et les iniquités de vos pères, qui ont fait des encensements sur les montagnes et m'ont outragé sur les collines! Or je mesurerai dans leur sein le salaire de ce qu'ils ont fait autrefois.20564
7 Vos iniquités, dit L'ADMIRABLE, et les iniquités de vos pères, qui ont fait des encensements sur les montagnes et m'ont outragé sur les collines! Or je mesurerai dans leur sein le salaire de ce qu'ils ont fait autrefois.20564
9 Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda celui qui héritera mes montagnes; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront.20566
9 Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda celui qui héritera mes montagnes; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront.20566
10 Et Saron servira de pâturage au menu bétail, et la vallée d'Acor sera le gîte du gros bétail, pour mon peuple qui m'aura cherché.20566
10 Et Saron servira de pâturage au menu bétail, et la vallée d'Acor sera le gîte du gros bétail, pour mon peuple qui m'aura cherché.20566
11 Mais vous qui abandonnez L'ADMIRABLE, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez la table à Gad (à la poursuite du bonheur) et remplissez la coupe pour Méni (pour préparer votre fortune),20568
12 Je vous destine aussi à l'épée, et vous vous courberez pour être égorgés; parce que j'ai appelé, et vous n'avez pas répondu; j'ai parlé, et vous n'avez pas écouté; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce qui me déplaît!20568
12 Je vous destine aussi à l'épée, et vous vous courberez pour être égorgés; parce que j'ai appelé, et vous n'avez pas répondu; j'ai parlé, et vous n'avez pas écouté; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce qui me déplaît!20568
12 Je vous destine aussi à l'épée, et vous vous courberez pour être égorgés; parce que j'ai appelé, et vous n'avez pas répondu; j'ai parlé, et vous n'avez pas écouté; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce qui me déplaît!20568
12 Je vous destine aussi à l'épée, et vous vous courberez pour être égorgés; parce que j'ai appelé, et vous n'avez pas répondu; j'ai parlé, et vous n'avez pas écouté; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce qui me déplaît!20568
13 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici, mes serviteurs seront dans la joie, et vous serez dans la confusion;20570
13 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici, mes serviteurs seront dans la joie, et vous serez dans la confusion;20570
13 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici, mes serviteurs seront dans la joie, et vous serez dans la confusion;20570
14 Voici, mes serviteurs chanteront, de la joie qu'ils auront au cœur; et vous, vous gémirez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le tourment de votre esprit!20570
14 Voici, mes serviteurs chanteront, de la joie qu'ils auront au cœur; et vous, vous gémirez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le tourment de votre esprit!20570
15 Vous laisserez votre nom pour servir d'imprécation à mes élus; et le Souverain, L'ADMIRABLE te fera mourir; mais il appellera ses serviteurs d'un autre nom.20572
16 Celui qui souhaitera d'être béni sur la terre, se bénira par L'ESPRIT DES VIVANTS de vérité; et celui qui jurera sur la terre, jurera par L'ESPRIT DES VIVANTS de vérité; car les détresses anciennes seront oubliées, et elles seront cachées à mes yeux.20572
16 Celui qui souhaitera d'être béni sur la terre, se bénira par L'ESPRIT DES VIVANTS de vérité; et celui qui jurera sur la terre, jurera par L'ESPRIT DES VIVANTS de vérité; car les détresses anciennes seront oubliées, et elles seront cachées à mes yeux.20572
17 Car voici, je vais créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre; on ne se souviendra plus des choses passées, et elles ne reviendront plus en mémoire.20574
17 Car voici, je vais créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre; on ne se souviendra plus des choses passées, et elles ne reviendront plus en mémoire.20574
18 Mais réjouissez-vous à jamais, et soyez dans l'allégresse, à cause de ce que je vais créer. Car voici, je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, et son peuple pour la joie.20574
18 Mais réjouissez-vous à jamais, et soyez dans l'allégresse, à cause de ce que je vais créer. Car voici, je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, et son peuple pour la joie.20574
19 Et je ferai de Jérusalem mon allégresse, et de mon peuple ma joie; et on n'y entendra plus le bruit des pleurs, ni le bruit des cris.20576
19 Et je ferai de Jérusalem mon allégresse, et de mon peuple ma joie; et on n'y entendra plus le bruit des pleurs, ni le bruit des cris.20576
19 Et je ferai de Jérusalem mon allégresse, et de mon peuple ma joie; et on n'y entendra plus le bruit des pleurs, ni le bruit des cris.20576
20 Il n'y aura plus là d'enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n'accomplisse ses jours; car celui qui mourra à cent ans, sera jeune, et le pécheur âgé de cent ans, sera maudit.20576
21 Ils bâtiront des maisons, et ils les habiteront; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit.20578
21 Ils bâtiront des maisons, et ils les habiteront; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit.20578
22 Ils ne bâtiront plus pour qu'un autre y habite, ils ne planteront plus pour qu'un autre en mange; car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, et mes élus verront vieillir l'ouvrage de leurs mains.20578
23 Ils ne se fatigueront plus en vain; ils n'enfanteront pas pour la frayeur; car ils seront la race des bénis de L'ADMIRABLE, et leurs rejetons seront avec eux.20580
24 Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je les exaucerai; quand ils parleront encore, je les aurai déjà entendus.20580
25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble; le lion mangera de la paille comme le bœuf; et le serpent aura la poussière pour sa nourriture. On ne fera plus de mal, et on ne détruira plus sur toute ma montagne sainte, a dit L'ADMIRABLE.20582
25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble; le lion mangera de la paille comme le bœuf; et le serpent aura la poussière pour sa nourriture. On ne fera plus de mal, et on ne détruira plus sur toute ma montagne sainte, a dit L'ADMIRABLE.20582
25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble; le lion mangera de la paille comme le bœuf; et le serpent aura la poussière pour sa nourriture. On ne fera plus de mal, et on ne détruira plus sur toute ma montagne sainte, a dit L'ADMIRABLE.20582
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous? Quel lieu sera celui de mon repos? 1 R. 8. 27; 2 Ch. 6. 18; Ac. 7. 48-49; Ac. 17. 24;20584
2 Car toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses existent par elle, dit L'ADMIRABLE. Et voici à qui je regarde: à celui qui est humble, qui a l'esprit abattu, et qui tremble à ma Parole.20586
2 Car toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses existent par elle, dit L'ADMIRABLE. Et voici à qui je regarde: à celui qui est humble, qui a l'esprit abattu, et qui tremble à ma Parole.20586
2 Car toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses existent par elle, dit L'ADMIRABLE. Et voici à qui je regarde: à celui qui est humble, qui a l'esprit abattu, et qui tremble à ma Parole.20586
3 Égorger un bœuf est comme tuer un homme; sacrifier une brebis, comme abattre un chien; présenter une offrande, comme répandre le sang d'un pourceau; faire un parfum d'encens, comme bénir une idole. Puisqu'ils ont choisi leurs voies et que leur âme prend plaisir à leurs abominations,20586
4 Moi aussi, je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce qu'ils redoutent; parce que j'ai appelé et nul n'a répondu, j'ai parlé et ils n'ont point écouté, mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît. Pr. 1. 24; És. 65. 12; Jé. 7. 13;20588
4 Moi aussi, je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce qu'ils redoutent; parce que j'ai appelé et nul n'a répondu, j'ai parlé et ils n'ont point écouté, mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît. Pr. 1. 24; És. 65. 12; Jé. 7. 13;20588
4 Moi aussi, je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce qu'ils redoutent; parce que j'ai appelé et nul n'a répondu, j'ai parlé et ils n'ont point écouté, mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît. Pr. 1. 24; És. 65. 12; Jé. 7. 13;20588
4 Moi aussi, je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce qu'ils redoutent; parce que j'ai appelé et nul n'a répondu, j'ai parlé et ils n'ont point écouté, mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît. Pr. 1. 24; És. 65. 12; Jé. 7. 13;20588
5 Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous qui tremblez à sa Parole. Vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent, à cause de mon nom, ont dit: Que L'ADMIRABLE montre sa gloire, et que nous voyions votre joie! Mais ils seront confondus. És. 5. 19;20588
5 Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous qui tremblez à sa Parole. Vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent, à cause de mon nom, ont dit: Que L'ADMIRABLE montre sa gloire, et que nous voyions votre joie! Mais ils seront confondus. És. 5. 19;20588
11 Afin que vous soyez allaités et rassasiés du lait de ses consolations; afin que vous buviez avec délices de sa glorieuse abondance.20594
12 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais faire couler vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé; et vous serez allaités, vous serez portés sur les bras, et caressés sur les genoux. És. 49. 22; És. 60. 4;20596
12 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais faire couler vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé; et vous serez allaités, vous serez portés sur les bras, et caressés sur les genoux. És. 49. 22; És. 60. 4;20596
12 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais faire couler vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé; et vous serez allaités, vous serez portés sur les bras, et caressés sur les genoux. És. 49. 22; És. 60. 4;20596
13 Je vous consolerai comme une mère console son fils, et vous serez consolés dans Jérusalem.20596
14 Vous le verrez, et votre cœur se réjouira, et vos os reprendront vigueur comme l'herbe. Et la main de L'ADMIRABLE se fera connaître pour ses serviteurs, et sa colère contre ses ennemis.20598
14 Vous le verrez, et votre cœur se réjouira, et vos os reprendront vigueur comme l'herbe. Et la main de L'ADMIRABLE se fera connaître pour ses serviteurs, et sa colère contre ses ennemis.20598
14 Vous le verrez, et votre cœur se réjouira, et vos os reprendront vigueur comme l'herbe. Et la main de L'ADMIRABLE se fera connaître pour ses serviteurs, et sa colère contre ses ennemis.20598
14 Vous le verrez, et votre cœur se réjouira, et vos os reprendront vigueur comme l'herbe. Et la main de L'ADMIRABLE se fera connaître pour ses serviteurs, et sa colère contre ses ennemis.20598
15 Car voici L'ADMIRABLE qui vient dans un feu, et ses chars sont comme l'ouragan, pour tourner sa colère en fureur, et ses menaces en flammes de feu.20598
15 Car voici L'ADMIRABLE qui vient dans un feu, et ses chars sont comme l'ouragan, pour tourner sa colère en fureur, et ses menaces en flammes de feu.20598
16 Car L'ADMIRABLE exercera son jugement contre toute chair, par le feu et par son Épée; et ceux que frappera L'ADMIRABLE, seront en grand nombre.20600
16 Car L'ADMIRABLE exercera son jugement contre toute chair, par le feu et par son Épée; et ceux que frappera L'ADMIRABLE, seront en grand nombre.20600
17 Ceux qui se sanctifient et qui se purifient au milieu des jardins (d'après les rites d'Achad), l'un après l'autre; qui mangent de la chair de pourceau, et des choses abominables, et des souris, périront tous ensemble, dit L'ADMIRABLE.20600
17 Ceux qui se sanctifient et qui se purifient au milieu des jardins (d'après les rites d'Achad), l'un après l'autre; qui mangent de la chair de pourceau, et des choses abominables, et des souris, périront tous ensemble, dit L'ADMIRABLE.20600
17 Ceux qui se sanctifient et qui se purifient au milieu des jardins (d'après les rites d'Achad), l'un après l'autre; qui mangent de la chair de pourceau, et des choses abominables, et des souris, périront tous ensemble, dit L'ADMIRABLE.20600
18 Mais pour moi, qui vois leurs œuvres et leurs pensées, le temps est venu de rassembler toutes les nations et toutes les langues; elles viendront, et verront ma gloire.20602
18 Mais pour moi, qui vois leurs œuvres et leurs pensées, le temps est venu de rassembler toutes les nations et toutes les langues; elles viendront, et verront ma gloire.20602
18 Mais pour moi, qui vois leurs œuvres et leurs pensées, le temps est venu de rassembler toutes les nations et toutes les langues; elles viendront, et verront ma gloire.20602
19 Je mettrai un signe en elles, et j'enverrai leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l'arc, à Tubal et à Javan, aux îles éloignées, qui n'ont jamais entendu parler de moi et qui n'ont point vu ma gloire; et ils publieront ma gloire parmi les nations.20602
19 Je mettrai un signe en elles, et j'enverrai leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l'arc, à Tubal et à Javan, aux îles éloignées, qui n'ont jamais entendu parler de moi et qui n'ont point vu ma gloire; et ils publieront ma gloire parmi les nations.20602
19 Je mettrai un signe en elles, et j'enverrai leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l'arc, à Tubal et à Javan, aux îles éloignées, qui n'ont jamais entendu parler de moi et qui n'ont point vu ma gloire; et ils publieront ma gloire parmi les nations.20602
19 Je mettrai un signe en elles, et j'enverrai leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l'arc, à Tubal et à Javan, aux îles éloignées, qui n'ont jamais entendu parler de moi et qui n'ont point vu ma gloire; et ils publieront ma gloire parmi les nations.20602
19 Je mettrai un signe en elles, et j'enverrai leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l'arc, à Tubal et à Javan, aux îles éloignées, qui n'ont jamais entendu parler de moi et qui n'ont point vu ma gloire; et ils publieront ma gloire parmi les nations.20602
20 Et ils amèneront tous vos frères, du milieu de toutes les nations, comme une offrande à L'ADMIRABLE, sur des chevaux, sur des chars, dans des litières, sur des mulets, sur des dromadaires, à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit L'ADMIRABLE; comme les enfants d'Israël apportent l'offrande, dans un vase pur, à la maison de L'ADMIRABLE.20604
21 Et parmi eux aussi j'en prendrai pour être sacrificateurs et lévites, dit L'ADMIRABLE.20604
21 Et parmi eux aussi j'en prendrai pour être sacrificateurs et lévites, dit L'ADMIRABLE.20604
22 Car, comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer, subsisteront devant moi, dit L'ADMIRABLE, ainsi subsisteront votre race et votre nom. És. 65. 17; 2 Pi. 3. 13; Ap. 21. 1;20606
22 Car, comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer, subsisteront devant moi, dit L'ADMIRABLE, ainsi subsisteront votre race et votre nom. És. 65. 17; 2 Pi. 3. 13; Ap. 21. 1;20606
23 Et de mois en mois, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit L'ADMIRABLE.20606
23 Et de mois en mois, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit L'ADMIRABLE.20606
24 Et ils sortiront, et verront les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi; car leur ver ne mourra point, leur feu ne s'éteindra point, et ils seront pour toute chair un objet d'horreur.20608
24 Et ils sortiront, et verront les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi; car leur ver ne mourra point, leur feu ne s'éteindra point, et ils seront pour toute chair un objet d'horreur.20608
24 Et ils sortiront, et verront les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi; car leur ver ne mourra point, leur feu ne s'éteindra point, et ils seront pour toute chair un objet d'horreur.20608
3 Et aussi au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois. 2 R. 23. 34; 2 R. 24. 17; 2 R. 25. 8; 2 Ch. 36. 4; 2 Ch. 36. 10; Jé. 52. 1;20612
6 Et je répondis: Ah! Souverain ADMIRABLE, voici, je ne sais point parler; car je suis un enfant! Ex. 3. 1-22; Ex. 4. 1-31; Ex. 6. 12; Ex. 6. 30;20614
7 Et L'ADMIRABLE me dit: Ne dis pas: je suis un enfant; car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.20616
7 Et L'ADMIRABLE me dit: Ne dis pas: je suis un enfant; car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.20616
9 Puis L'ADMIRABLE étendit sa main et toucha ma bouche. Et L'ADMIRABLE me dit: Voici, j'ai mis mes paroles dans ta bouche. És. 6. 6-7; Jé. 5. 14;20618
9 Puis L'ADMIRABLE étendit sa main et toucha ma bouche. Et L'ADMIRABLE me dit: Voici, j'ai mis mes paroles dans ta bouche. És. 6. 6-7; Jé. 5. 14;20618
10 Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu démolisses, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes. Jé. 18. 7; 2 Co. 10. 4-5;20618
10 Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu démolisses, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes. Jé. 18. 7; 2 Co. 10. 4-5;20618
10 Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu démolisses, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes. Jé. 18. 7; 2 Co. 10. 4-5;20618
10 Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu démolisses, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes. Jé. 18. 7; 2 Co. 10. 4-5;20618
11 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, disant: Que vois-tu, Jérémie? Et je répondis: Je vois une branche d'amandier.20620
11 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, disant: Que vois-tu, Jérémie? Et je répondis: Je vois une branche d'amandier.20620
12 Et L'ADMIRABLE me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma Parole pour l'exécuter.20620
13 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée une seconde fois, disant: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du Nord.20622
14 Et L'ADMIRABLE me dit: C'est du Nord que le mal se déchaînera sur tous les habitants du pays. Jé. 4. 6;20622
15 Car voici, je vais appeler toutes les tribus des royaumes du Nord, dit L'ADMIRABLE; ils viendront et mettront chacun leur trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l'entour, et contre toutes les villes de Juda. Jé. 5. 15; Jé. 6. 22; Jé. 10. 22; Jé. 52. 4-5;20624
15 Car voici, je vais appeler toutes les tribus des royaumes du Nord, dit L'ADMIRABLE; ils viendront et mettront chacun leur trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l'entour, et contre toutes les villes de Juda. Jé. 5. 15; Jé. 6. 22; Jé. 10. 22; Jé. 52. 4-5;20624
15 Car voici, je vais appeler toutes les tribus des royaumes du Nord, dit L'ADMIRABLE; ils viendront et mettront chacun leur trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l'entour, et contre toutes les villes de Juda. Jé. 5. 15; Jé. 6. 22; Jé. 10. 22; Jé. 52. 4-5;20624
16 Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert des parfums à d'autres êtres divins et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains.20624
16 Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert des parfums à d'autres êtres divins et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains.20624
16 Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert des parfums à d'autres êtres divins et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains.20624
17 Toi donc, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te mette en pièces en leur présence.20626
18 Car voici, je t'établis aujourd'hui comme une ville forte, comme une colonne de fer, et comme une muraille d'airain contre tout le pays: contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs et contre le peuple du pays. Jé. 6. 27; Jé. 15. 20;20626
18 Car voici, je t'établis aujourd'hui comme une ville forte, comme une colonne de fer, et comme une muraille d'airain contre tout le pays: contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs et contre le peuple du pays. Jé. 6. 27; Jé. 15. 20;20626
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, et dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Il me souvient à ton égard de l'affection de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, quand tu me suivais au désert, dans une terre qu'on n'ensemence point.20632
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, et dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Il me souvient à ton égard de l'affection de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, quand tu me suivais au désert, dans une terre qu'on n'ensemence point.20632
4 Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël!20634
5 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Quelle injustice vos pères ont-ils trouvée en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, pour marcher après la vanité et devenir vains? Mi. 6. 3-4;20634
6 Ils n'ont pas dit: Où est L'ADMIRABLE, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a conduits dans le désert, dans un pays de landes et de fondrières, dans un pays de sécheresse couvert de l'ombre de la mort, dans un pays où personne ne passait et où n'habitait aucun homme?20636
6 Ils n'ont pas dit: Où est L'ADMIRABLE, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a conduits dans le désert, dans un pays de landes et de fondrières, dans un pays de sécheresse couvert de l'ombre de la mort, dans un pays où personne ne passait et où n'habitait aucun homme?20636
7 Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination.20636
7 Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination.20636
7 Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination.20636
8 Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est L'ADMIRABLE? Les dépositaires de la loi ne m'ont point connu; les pasteurs se sont révoltés contre moi; les prophètes ont prophétisé par Baal, et sont allés après ce qui n'est d'aucun profit. Ro. 2. 20;20638
9 C'est pourquoi je conteste encore avec vous, dit L'ADMIRABLE, et je contesterai avec les enfants de vos enfants.20638
10 Passez, en effet, aux îles de Kittim, et regardez; envoyez en Kédar; observez bien, et voyez si pareille chose s'est faite.20640
10 Passez, en effet, aux îles de Kittim, et regardez; envoyez en Kédar; observez bien, et voyez si pareille chose s'est faite.20640
11 Y a-t-il une nation qui ait changé ses représentations divines? Et pourtant ce ne sont pas des êtres divins. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit! Ps. 106. 20;20640
11 Y a-t-il une nation qui ait changé ses représentations divines? Et pourtant ce ne sont pas des êtres divins. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit! Ps. 106. 20;20640
12 Cieux, soyez étonnés de ceci, frémissez d'horreur et soyez stupéfaits! dit L'ADMIRABLE. De. 32. 1; És. 1. 2;20642
16 Même les enfants de Noph et de Tacphanès te dévoreront le sommet de la tête.20646
18 Et maintenant qu'as-tu à faire d'aller en Égypte boire l'eau du Shichor et qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie pour boire de l'eau du Fleuve? És. 31. 1;20648
18 Et maintenant qu'as-tu à faire d'aller en Égypte boire l'eau du Shichor et qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie pour boire de l'eau du Fleuve? És. 31. 1;20648
19 Ta malice te châtiera, et tes infidélités te reprendront; et tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées. És. 3. 9; Os. 5. 5;20648
19 Ta malice te châtiera, et tes infidélités te reprendront; et tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées. És. 3. 9; Os. 5. 5;20648
19 Ta malice te châtiera, et tes infidélités te reprendront; et tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées. És. 3. 9; Os. 5. 5;20648
19 Ta malice te châtiera, et tes infidélités te reprendront; et tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées. És. 3. 9; Os. 5. 5;20648
19 Ta malice te châtiera, et tes infidélités te reprendront; et tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées. És. 3. 9; Os. 5. 5;20648
20 Parce que dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit: Je ne servirai point! Mais, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t'inclines, tu te prostitues!20650
21 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, dont tout le plant était franc; comment t'es-tu changée pour moi en sarments de vigne étrangère? Ex. 15. 17; Ps. 44. 2; Ps. 80. 8;20650
22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais de la potasse en abondance, ton iniquité demeurerait marquée devant moi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Job 9. 30;20652
25 Garde ton pied de se déchausser, ton gosier d'avoir soif! Mais tu dis: C'en est fait! Non! car j'aime les étrangers, et j'irai après eux.20654
26 Comme un voleur est confus quand il est surpris, ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël; eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs, et leurs prophètes.20656
27 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et délivre-nous!"20656
27 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et délivre-nous!"20656
27 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et délivre-nous!"20656
27 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et délivre-nous!"20656
28 Et où sont les êtres divins que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes êtres divins, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes! És. 2. 8; Jé. 11. 13;20658
37 De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car L'ADMIRABLE a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d'eux.20666
1 L'ADMIRABLE a dit: Si quelqu'un renvoie sa femme, et qu'elle le quitte et se joigne à un autre homme, retournera-t-il encore vers elle? Le pays même n'en serait-il pas vraiment souillé? Or toi, qui t'es prostituée à plusieurs amants, reviens à moi, dit L'ADMIRABLE.20670
1 L'ADMIRABLE a dit: Si quelqu'un renvoie sa femme, et qu'elle le quitte et se joigne à un autre homme, retournera-t-il encore vers elle? Le pays même n'en serait-il pas vraiment souillé? Or toi, qui t'es prostituée à plusieurs amants, reviens à moi, dit L'ADMIRABLE.20670
2 Lève les yeux vers les hauteurs, et regarde: où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins comme un Arabe au désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta malice.20670
2 Lève les yeux vers les hauteurs, et regarde: où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins comme un Arabe au désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta malice.20670
2 Lève les yeux vers les hauteurs, et regarde: où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins comme un Arabe au désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta malice.20670
3 Aussi les pluies ont-elles été retenues, et il n'y a pas eu de pluie de l'arrière-saison. Et tu as eu le front d'une femme débauchée; tu n'as pas voulu avoir honte.20672
3 Aussi les pluies ont-elles été retenues, et il n'y a pas eu de pluie de l'arrière-saison. Et tu as eu le front d'une femme débauchée; tu n'as pas voulu avoir honte.20672
5 Gardera-t-il à toujours sa colère? la conservera-t-il à jamais? Voilà comment tu parles; et tu fais le mal, et tu l'accomplis!20674
5 Gardera-t-il à toujours sa colère? la conservera-t-il à jamais? Voilà comment tu parles; et tu fais le mal, et tu l'accomplis!20674
6 L'ADMIRABLE me dit dans les jours du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait Israël, la rebelle? Elle est allée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s'est prostituée? Jé. 2. 20;20674
6 L'ADMIRABLE me dit dans les jours du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait Israël, la rebelle? Elle est allée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s'est prostituée? Jé. 2. 20;20674
7 Et je disais: après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa sœur, Juda, la perfide, l'a vu.20676
7 Et je disais: après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa sœur, Juda, la perfide, l'a vu.20676
8 Et j'ai vu que, quoique j'eusse répudié Israël, la rebelle, à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, cependant sa sœur, Juda, la perfide, n'en a point eu de crainte; mais elle s'en est allée et s'est aussi prostituée.20676
8 Et j'ai vu que, quoique j'eusse répudié Israël, la rebelle, à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, cependant sa sœur, Juda, la perfide, n'en a point eu de crainte; mais elle s'en est allée et s'est aussi prostituée.20676
8 Et j'ai vu que, quoique j'eusse répudié Israël, la rebelle, à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, cependant sa sœur, Juda, la perfide, n'en a point eu de crainte; mais elle s'en est allée et s'est aussi prostituée.20676
9 Par le bruit de sa prostitution, elle a souillé le pays; elle a commis adultère avec la pierre et le bois.20678
10 Et, malgré tout cela, sa sœur Juda, la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son cœur, mais elle l'a fait avec mensonge, dit L'ADMIRABLE.20678
12 Va, et crie ces paroles vers le Nord, et dis: Reviens, Israël, la rebelle! dit L'ADMIRABLE. Je ne prendrai point pour vous un visage sévère; car JE SUIS bienveillant, dit L'ADMIRABLE; je ne garde pas ma colère à toujours. Ps. 86. 15; Ps. 103. 8-9; Ps. 145. 17;20680
12 Va, et crie ces paroles vers le Nord, et dis: Reviens, Israël, la rebelle! dit L'ADMIRABLE. Je ne prendrai point pour vous un visage sévère; car JE SUIS bienveillant, dit L'ADMIRABLE; je ne garde pas ma colère à toujours. Ps. 86. 15; Ps. 103. 8-9; Ps. 145. 17;20680
13 Mais reconnais ton iniquité: que tu t'es révoltée contre L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu as tourné çà et là tes pas vers les étrangers, sous tout arbre vert, et que tu n'as point écouté ma voix, dit L'ADMIRABLE.20682
13 Mais reconnais ton iniquité: que tu t'es révoltée contre L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu as tourné çà et là tes pas vers les étrangers, sous tout arbre vert, et que tu n'as point écouté ma voix, dit L'ADMIRABLE.20682
14 Convertissez-vous, enfants rebelles, dit L'ADMIRABLE; car JE SUIS votre Souverain, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et je vous ramènerai dans Sion;20682
14 Convertissez-vous, enfants rebelles, dit L'ADMIRABLE; car JE SUIS votre Souverain, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et je vous ramènerai dans Sion;20682
14 Convertissez-vous, enfants rebelles, dit L'ADMIRABLE; car JE SUIS votre Souverain, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et je vous ramènerai dans Sion;20682
15 Et je vous donnerai des bergers selon mon cœur, qui vous paîtront avec science et intelligence. Jé. 23. 4; Éz. 34. 23; Ép. 4. 11;20684
15 Et je vous donnerai des bergers selon mon cœur, qui vous paîtront avec science et intelligence. Jé. 23. 4; Éz. 34. 23; Ép. 4. 11;20684
16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié sur la terre, en ces jours-là, dit L'ADMIRABLE, on ne dira plus: L'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE! Elle ne reviendra plus à la pensée; on n'en fera plus mention; on ne s'en informera plus, et elle ne sera plus refaite.20684
16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié sur la terre, en ces jours-là, dit L'ADMIRABLE, on ne dira plus: L'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE! Elle ne reviendra plus à la pensée; on n'en fera plus mention; on ne s'en informera plus, et elle ne sera plus refaite.20684
16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié sur la terre, en ces jours-là, dit L'ADMIRABLE, on ne dira plus: L'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE! Elle ne reviendra plus à la pensée; on n'en fera plus mention; on ne s'en informera plus, et elle ne sera plus refaite.20684
17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de L'ADMIRABLE, et toutes les nations s'assembleront à Jérusalem, au nom de L'ADMIRABLE, et elles ne suivront plus la dureté de leur mauvais cœur.20686
17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de L'ADMIRABLE, et toutes les nations s'assembleront à Jérusalem, au nom de L'ADMIRABLE, et elles ne suivront plus la dureté de leur mauvais cœur.20686
18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et elles viendront ensemble, du pays du Nord, au pays que j'ai donné en héritage à vos pères.20686
19 Et moi, j'ai dit: Comment t'admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations? Et j'ai dit: Tu me crieras: Mon Père! et tu ne te détourneras plus de moi.20688
19 Et moi, j'ai dit: Comment t'admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations? Et j'ai dit: Tu me crieras: Mon Père! et tu ne te détourneras plus de moi.20688
19 Et moi, j'ai dit: Comment t'admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations? Et j'ai dit: Tu me crieras: Mon Père! et tu ne te détourneras plus de moi.20688
19 Et moi, j'ai dit: Comment t'admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations? Et j'ai dit: Tu me crieras: Mon Père! et tu ne te détourneras plus de moi.20688
23 Certainement on s'attend en vain aux collines et à la multitude des montagnes; certainement c'est en L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS qu'est la délivrance d'Israël. Ps. 121. 1;20692
24 Et la honte a dévoré le travail de nos pères, dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.20692
24 Et la honte a dévoré le travail de nos pères, dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.20692
24 Et la honte a dévoré le travail de nos pères, dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.20692
25 Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous couvre! Car nous avons péché contre L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour; et nous n'avons point obéi à la voix de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.20694
25 Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous couvre! Car nous avons péché contre L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour; et nous n'avons point obéi à la voix de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.20694
25 Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous couvre! Car nous avons péché contre L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour; et nous n'avons point obéi à la voix de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.20694
25 Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous couvre! Car nous avons péché contre L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour; et nous n'avons point obéi à la voix de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS.20694
2 Et tu jureras: L'ADMIRABLE est vivant! en vérité, en équité et en justice. Alors les nations seront bénies en lui, et se glorifieront en lui. Ge. 22. 18; És. 48. 1;20698
2 Et tu jureras: L'ADMIRABLE est vivant! en vérité, en équité et en justice. Alors les nations seront bénies en lui, et se glorifieront en lui. Ge. 22. 18; És. 48. 1;20698
2 Et tu jureras: L'ADMIRABLE est vivant! en vérité, en équité et en justice. Alors les nations seront bénies en lui, et se glorifieront en lui. Ge. 22. 18; És. 48. 1;20698
3 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous des terres nouvelles, et ne semez pas parmi les épines.20698
3 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous des terres nouvelles, et ne semez pas parmi les épines.20698
4 Soyez circoncis à L'ADMIRABLE, et circoncisez vos cœurs, hommes de Juda, habitants de Jérusalem! De peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'enflamme, sans que personne ne l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions. De. 10. 16; De. 30. 6; És. 65. 5;20700
4 Soyez circoncis à L'ADMIRABLE, et circoncisez vos cœurs, hommes de Juda, habitants de Jérusalem! De peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'enflamme, sans que personne ne l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions. De. 10. 16; De. 30. 6; És. 65. 5;20700
5 Annoncez en Juda, et publiez à Jérusalem, et dites: Sonnez de la trompette dans le pays. Criez à pleine voix, dites: Assemblez-vous, et allons aux villes fortes!20700
5 Annoncez en Juda, et publiez à Jérusalem, et dites: Sonnez de la trompette dans le pays. Criez à pleine voix, dites: Assemblez-vous, et allons aux villes fortes!20700
5 Annoncez en Juda, et publiez à Jérusalem, et dites: Sonnez de la trompette dans le pays. Criez à pleine voix, dites: Assemblez-vous, et allons aux villes fortes!20700
6 Élevez l'étendard vers Sion! Fuyez et ne vous arrêtez pas! Car j'amène du Nord le mal, une grande ruine.20702
7 Le lion monte hors de son fourré; le destructeur des nations est en marche; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, pour que tes villes soient ruinées, et qu'il n'y ait plus d'habitants. És. 5. 29; Jé. 2. 15; Jé. 5. 6;20702
8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez; car l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE ne s'est point détournée de vous. És. 32. 12;20704
9 Et en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, le cœur du roi et le cœur des chefs seront éperdus; les sacrificateurs seront troublés, et les prophètes seront stupéfaits.20704
9 Et en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, le cœur du roi et le cœur des chefs seront éperdus; les sacrificateurs seront troublés, et les prophètes seront stupéfaits.20704
9 Et en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, le cœur du roi et le cœur des chefs seront éperdus; les sacrificateurs seront troublés, et les prophètes seront stupéfaits.20704
10 Et je dis: Ah! Souverain ADMIRABLE! Tu as donc véritablement abusé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! et l'Épée a pénétré jusqu'à l'âme.20706
10 Et je dis: Ah! Souverain ADMIRABLE! Tu as donc véritablement abusé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! et l'Épée a pénétré jusqu'à l'âme.20706
10 Et je dis: Ah! Souverain ADMIRABLE! Tu as donc véritablement abusé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! et l'Épée a pénétré jusqu'à l'âme.20706
11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert, sur le chemin de la fille de mon peuple; non pour vanner, ni pour nettoyer.20706
13 Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon. Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits!20708
16 Rappelez-le aux nations! Voici, publiez-le contre Jérusalem! Les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.20712
23 Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide; et les cieux, et leur lumière n'est plus.20718
23 Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide; et les cieux, et leur lumière n'est plus.20718
23 Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide; et les cieux, et leur lumière n'est plus.20718
23 Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide; et les cieux, et leur lumière n'est plus.20718
24 Je regarde les montagnes, et voici, elles chancellent, et toutes les collines sont ébranlées.20720
24 Je regarde les montagnes, et voici, elles chancellent, et toutes les collines sont ébranlées.20720
25 Je regarde, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux ont fui.20720
25 Je regarde, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux ont fui.20720
26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert, et toutes ses villes sont détruites, devant L'ADMIRABLE, devant l'ardeur de sa colère.20722
26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert, et toutes ses villes sont détruites, devant L'ADMIRABLE, devant l'ardeur de sa colère.20722
28 À cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en reviendrai pas; je ne m'en repentirai point.20724
29 Au bruit des cavaliers et des tireurs d'arc toutes les villes prennent la fuite; ils entrent dans les bois, montent sur les rochers; toutes les villes sont abandonnées, il n'y reste plus d'habitants.20724
30 Et toi, Jérusalem la dévastée, que fais-tu? Quoique tu te revêtes de pourpre, que tu te pares d'ornements d'or, et que tu bordes tes yeux de fard, tu t'embellis en vain: tes amants t'ont méprisée; c'est ta vie qu'ils cherchent.20726
30 Et toi, Jérusalem la dévastée, que fais-tu? Quoique tu te revêtes de pourpre, que tu te pares d'ornements d'or, et que tu bordes tes yeux de fard, tu t'embellis en vain: tes amants t'ont méprisée; c'est ta vie qu'ils cherchent.20726
1 Parcourez les rues de Jérusalem; regardez, et considérez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vérité, et je pardonne à la ville.20730
1 Parcourez les rues de Jérusalem; regardez, et considérez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vérité, et je pardonne à la ville.20730
1 Parcourez les rues de Jérusalem; regardez, et considérez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vérité, et je pardonne à la ville.20730
3 L'ADMIRABLE! n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent? Tu les frappes, et ils n'éprouvent pas de douleur; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu'un rocher; ils refusent de se convertir. És. 1. 5; És. 9. 13; Jé. 2. 30;20732
3 L'ADMIRABLE! n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent? Tu les frappes, et ils n'éprouvent pas de douleur; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu'un rocher; ils refusent de se convertir. És. 1. 5; És. 9. 13; Jé. 2. 30;20732
5 J'irai donc vers les grands et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de L'ADMIRABLE, le droit de leur ESPRIT DES VIVANTS. Mais, eux aussi, ils ont brisé le joug, rompu les liens!20734
7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas L'ESPRIT DES VIVANTS; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée.20736
7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas L'ESPRIT DES VIVANTS; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée.20736
8 Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là; ils hennissent chacun après la femme de son prochain. Éz. 22. 11;20736
9 Ne punirais-je point ces choses-là, dit L'ADMIRABLE, et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation? Jé. 5. 29; Jé. 9. 9;20738
10 Montez sur ses murailles, et renversez-les! Mais ne détruisez pas entièrement. Ôtez ses sarments, car ils ne sont pas à L'ADMIRABLE! Jé. 4. 27;20738
11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit L'ADMIRABLE. Jé. 3. 20;20740
12 Ils ont renié L'ADMIRABLE, et ils ont dit: "Ce n'est pas lui! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine. És. 28. 15;20740
12 Ils ont renié L'ADMIRABLE, et ils ont dit: "Ce n'est pas lui! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine. És. 28. 15;20740
13 Les prophètes ne sont que du vent; et la Parole n'est point en eux; qu'il leur soit fait ainsi!"20742
14 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera. Jé. 1. 9;20742
14 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera. Jé. 1. 9;20742
15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit L'ADMIRABLE; c'est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu n'entendras point ce qu'elle dira. De. 28. 49; Jé. 1. 15; Jé. 6. 22;20744
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain; elle dévorera tes fils et tes filles; elle dévorera tes brebis et tes bœufs; elle dévorera ta vigne et ton figuier; elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. Lé. 26. 16; De. 28. 31; De. 28. 33;20746
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain; elle dévorera tes fils et tes filles; elle dévorera tes brebis et tes bœufs; elle dévorera ta vigne et ton figuier; elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. Lé. 26. 16; De. 28. 31; De. 28. 33;20746
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain; elle dévorera tes fils et tes filles; elle dévorera tes brebis et tes bœufs; elle dévorera ta vigne et ton figuier; elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. Lé. 26. 16; De. 28. 31; De. 28. 33;20746
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain; elle dévorera tes fils et tes filles; elle dévorera tes brebis et tes bœufs; elle dévorera ta vigne et ton figuier; elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. Lé. 26. 16; De. 28. 31; De. 28. 33;20746
19 Et il arrivera que vous direz: Pourquoi L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a-t-il fait toutes ces choses? Tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné, et que vous avez servi les êtres divins de l'étranger dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous. Jé. 16. 10;20748
19 Et il arrivera que vous direz: Pourquoi L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a-t-il fait toutes ces choses? Tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné, et que vous avez servi les êtres divins de l'étranger dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous. Jé. 16. 10;20748
20 Faites savoir ceci à la maison de Jacob, publiez-le en Juda, et dites: 20748
21 Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n'entendez point. És. 6. 9;20750
21 Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n'entendez point. És. 6. 9;20750
21 Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n'entendez point. És. 6. 9;20750
23 Mais ce peuple a un cœur rétif et rebelle; ils reculent, ils s'en vont; 20752
24 Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons donc L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson. De. 11. 14;20752
24 Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons donc L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson. De. 11. 14;20752
26 Car il s'est trouvé dans mon peuple des méchants, qui épient comme l'oiseleur qui tend des filets; ils dressent des pièges mortels, et prennent des hommes.20754
27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude; aussi sont-ils devenus grands et riches.20756
28 Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres. De. 32. 15; És. 1. 23; Za. 7. 10;20756
31 Les prophètes prophétisent le mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen, et mon peuple a pris plaisir à cela! Que ferez-vous donc quand viendra la fin? Jé. 14. 18; Jé. 23. 25-26; Éz. 13. 6;20760
31 Les prophètes prophétisent le mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen, et mon peuple a pris plaisir à cela! Que ferez-vous donc quand viendra la fin? Jé. 14. 18; Jé. 23. 25-26; Éz. 13. 6;20760
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem! Sonnez de la trompette à Thékoa, et élevez un signal vers Beth-Kérem; car de l'Aquilon un mal est imminent, une grande ruine! Jé. 1. 13-14;20762
3 Vers elle viennent des bergers et leurs troupeaux; ils plantent contre elle des tentes à l'entour; ils dévorent chacun son quartier.20764
5 Allons! montons de nuit, et ruinons ses palais! 20766
7 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n'entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine; on n'y voit que douleurs et que plaies.20768
7 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n'entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine; on n'y voit que douleurs et que plaies.20768
10 À qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu'ils écoutent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre; voici la Parole de L'ADMIRABLE est pour eux un opprobre; ils n'y prennent point de plaisir. Jé. 7. 26;20772
10 À qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu'ils écoutent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre; voici la Parole de L'ADMIRABLE est pour eux un opprobre; ils n'y prennent point de plaisir. Jé. 7. 26;20772
11 Et je suis rempli de la fureur de L'ADMIRABLE, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens aussi; car tant l'homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours.20772
11 Et je suis rempli de la fureur de L'ADMIRABLE, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens aussi; car tant l'homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours.20772
11 Et je suis rempli de la fureur de L'ADMIRABLE, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens aussi; car tant l'homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours.20772
11 Et je suis rempli de la fureur de L'ADMIRABLE, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens aussi; car tant l'homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours.20772
12 Et leurs maisons passeront à d'autres, les champs et les femmes aussi; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit L'ADMIRABLE. De. 28. 30;20774
12 Et leurs maisons passeront à d'autres, les champs et les femmes aussi; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit L'ADMIRABLE. De. 28. 30;20774
13 Car, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, chacun s'adonne au gain déshonnête; et du prophète au sacrificateur, tous se conduisent faussement. És. 56. 11; Jé. 8. 10;20774
14 Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix. Jé. 8. 11; Éz. 13. 10;20776
14 Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix. Jé. 8. 11; Éz. 13. 10;20776
15 Sont-ils confus d'avoir commis des abominations? Ils n'en ont même aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir. C'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; quand je les visiterai, ils seront renversés, dit L'ADMIRABLE.20776
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des sentiers d'autrefois, quel est le bon chemin; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes! Et ils répondent: Nous n'y marcherons point. Mt. 11. 29;20778
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des sentiers d'autrefois, quel est le bon chemin; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes! Et ils répondent: Nous n'y marcherons point. Mt. 11. 29;20778
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des sentiers d'autrefois, quel est le bon chemin; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes! Et ils répondent: Nous n'y marcherons point. Mt. 11. 29;20778
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des sentiers d'autrefois, quel est le bon chemin; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes! Et ils répondent: Nous n'y marcherons point. Mt. 11. 29;20778
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des sentiers d'autrefois, quel est le bon chemin; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes! Et ils répondent: Nous n'y marcherons point. Mt. 11. 29;20778
17 Et j'ai établi sur vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Et ils répondent: Nous n'y serons point attentifs.20778
17 Et j'ai établi sur vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Et ils répondent: Nous n'y serons point attentifs.20778
19 Écoute, terre! Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, c'est le fruit de leurs pensées; car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, et ils ont rejeté ma loi.20780
20 Qu'ai-je à faire de l'encens qui vient de Shéba, du roseau aromatique d'un pays éloigné? Vos offrandes à brûler ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont point agréables. És. 1. 11; És. 66. 3; Am. 5. 21; Mi. 6. 6;20782
21 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d'achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront.20782
21 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d'achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront.20782
21 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d'achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront.20782
23 Ils prendront l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont pas de pitié; leur voix gronde comme la mer, et, montés sur des chevaux, ils sont rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion!20784
23 Ils prendront l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont pas de pitié; leur voix gronde comme la mer, et, montés sur des chevaux, ils sont rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion!20784
23 Ils prendront l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont pas de pitié; leur voix gronde comme la mer, et, montés sur des chevaux, ils sont rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion!20784
25 Ne sortez pas aux champs, et n'allez point par les chemins! Car l'épée de l'ennemi, la frayeur est partout.20786
26 Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre! Prends le deuil comme pour un fils unique, et fais une lamentation très amère; car le destructeur vient subitement sur nous. Jé. 4. 8;20788
26 Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre! Prends le deuil comme pour un fils unique, et fais une lamentation très amère; car le destructeur vient subitement sur nous. Jé. 4. 8;20788
27 Je t'ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie.20788
28 Tous sont rebelles et plus que rebelles, des calomniateurs, de l'airain et du fer. Éz. 22. 18;20790
28 Tous sont rebelles et plus que rebelles, des calomniateurs, de l'airain et du fer. Éz. 22. 18;20790
29 Ils sont tous dénaturés. Le soufflet est brûlé; le plomb est consumé par le feu; c'est en vain que l'on fond et refond: les méchants ne sont point séparés.20790
2 Tiens-toi à la porte de la maison de L'ADMIRABLE, et là, crie cette parole, et dis: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant L'ADMIRABLE.20796
2 Tiens-toi à la porte de la maison de L'ADMIRABLE, et là, crie cette parole, et dis: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant L'ADMIRABLE.20796
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Changez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu. Jé. 7. 5; Jé. 18. 11; Jé. 26. 13;20796
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Changez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu. Jé. 7. 5; Jé. 18. 11; Jé. 26. 13;20796
5 Mais si sérieusement vous changez vos voies et vos actions; si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres; Jé. 5. 28;20798
5 Mais si sérieusement vous changez vos voies et vos actions; si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres; Jé. 5. 28;20798
6 Si vous ne faites point de tort à l'étranger, à l'orphelin, à la veuve, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas après les êtres divins étrangers, pour votre ruine; És. 10. 1-2; És. 59. 7;20800
6 Si vous ne faites point de tort à l'étranger, à l'orphelin, à la veuve, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas après les êtres divins étrangers, pour votre ruine; És. 10. 1-2; És. 59. 7;20800
9 Quoi! vous dérobez, vous tuez, vous commettez des adultères, vous jurez faussement, vous offrez de l'encens à Baal, et allez après d'autres êtres divins que vous ne connaissez pas!20802
10 Puis vous venez vous présenter devant moi, dans cette maison, sur laquelle mon nom est invoqué, et vous dites: "Nous sommes délivrés..." pour faire toutes ces abominations-là!20804
11 N'est-elle plus à vos yeux qu'une caverne de voleurs, cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Et voici, moi-même je le vois, dit L'ADMIRABLE. Mt. 21. 13; Mc. 11. 17; Lu. 19. 46;20804
12 Mais allez vers mon lieu, qui était à Silo, où je fis habiter mon nom au commencement, et voyez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d'Israël. 1 S. 4. 11; Ps. 78. 60;20806
13 Et maintenant, puisque vous faites toutes ces actions, dit L'ADMIRABLE, et que je vous ai parlé, parlé dès le matin, et que vous n'avez point écouté; que je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu; 2 Ch. 36. 15; Pr. 1. 24; És. 65. 12; És. 66. 4; Jé. 7. 25;20806
13 Et maintenant, puisque vous faites toutes ces actions, dit L'ADMIRABLE, et que je vous ai parlé, parlé dès le matin, et que vous n'avez point écouté; que je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu; 2 Ch. 36. 15; Pr. 1. 24; És. 65. 12; És. 66. 4; Jé. 7. 25;20806
13 Et maintenant, puisque vous faites toutes ces actions, dit L'ADMIRABLE, et que je vous ai parlé, parlé dès le matin, et que vous n'avez point écouté; que je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu; 2 Ch. 36. 15; Pr. 1. 24; És. 65. 12; És. 66. 4; Jé. 7. 25;20806
13 Et maintenant, puisque vous faites toutes ces actions, dit L'ADMIRABLE, et que je vous ai parlé, parlé dès le matin, et que vous n'avez point écouté; que je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu; 2 Ch. 36. 15; Pr. 1. 24; És. 65. 12; És. 66. 4; Jé. 7. 25;20806
14 Je traiterai cette maison sur laquelle mon nom est invoqué et sur laquelle vous vous fiez, et ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j'ai traité Silo;20808
14 Je traiterai cette maison sur laquelle mon nom est invoqué et sur laquelle vous vous fiez, et ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j'ai traité Silo;20808
14 Je traiterai cette maison sur laquelle mon nom est invoqué et sur laquelle vous vous fiez, et ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j'ai traité Silo;20808
15 Et je vous rejetterai de devant ma face, comme j'ai rejeté tous vos pères, toute la postérité d'Éphraïm.20808
16 Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni requête, et ne me sollicite point, car je ne t'écouterai pas. Ex. 32. 10; Jé. 11. 14; Jé. 14. 11;20810
16 Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni requête, et ne me sollicite point, car je ne t'écouterai pas. Ex. 32. 10; Jé. 11. 14; Jé. 14. 11;20810
17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem?20810
18 Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et des offrandes de breuvage à d'autres êtres divins, afin de m'offenser. És. 65. 11; Jé. 8. 2; Jé. 19. 13; Jé. 44. 19;20812
18 Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et des offrandes de breuvage à d'autres êtres divins, afin de m'offenser. És. 65. 11; Jé. 8. 2; Jé. 19. 13; Jé. 44. 19;20812
20 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, ma colère, ma fureur va fondre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; elle brûlera et ne s'éteindra point.20814
20 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, ma colère, ma fureur va fondre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; elle brûlera et ne s'éteindra point.20814
20 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, ma colère, ma fureur va fondre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; elle brûlera et ne s'éteindra point.20814
21 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Ajoutez vos offrandes à brûler à vos sacrifices, et mangez-en la chair. És. 1. 11; Jé. 6. 20; Am. 5. 21;20814
22 Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai point donné de commandement, au jour où je les fis sortir du pays d'Égypte, touchant les offrandes à brûler et les sacrifices.20816
22 Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai point donné de commandement, au jour où je les fis sortir du pays d'Égypte, touchant les offrandes à brûler et les sacrifices.20816
23 Mais voici ce que je leur ai commandé et dit: Écoutez ma voix, et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes les voies que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux. Ex. 19. 5; Lé. 26. 12; De. 6. 3;20816
23 Mais voici ce que je leur ai commandé et dit: Écoutez ma voix, et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes les voies que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux. Ex. 19. 5; Lé. 26. 12; De. 6. 3;20816
23 Mais voici ce que je leur ai commandé et dit: Écoutez ma voix, et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes les voies que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux. Ex. 19. 5; Lé. 26. 12; De. 6. 3;20816
23 Mais voici ce que je leur ai commandé et dit: Écoutez ma voix, et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes les voies que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux. Ex. 19. 5; Lé. 26. 12; De. 6. 3;20816
24 Mais ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; mais ils ont suivi les conseils, l'obstination de leur mauvais cœur, et ils se sont tournés en arrière au lieu de venir à moi. Jé. 2. 27; Jé. 3. 17; Jé. 16. 12; Jé. 32. 33;20818
27 Et tu leur prononceras toutes ces paroles; mais ils ne t'écouteront pas. Tu crieras après eux; mais ils ne te répondront pas.20820
28 Alors tu leur diras: C'est ici la nation qui n'a pas écouté la voix de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, et qui n'a point reçu instruction. La fidélité a péri; elle est retranchée de leur bouche! Jé. 5. 1; Jé. 5. 3;20822
29 Rase ta chevelure, et jette-la au loin; et sur les hauteurs, prononce une complainte! Car L'ADMIRABLE rejette et abandonne cette race, objet de son courroux. Job 1. 20; És. 15. 2; Jé. 16. 6;20822
29 Rase ta chevelure, et jette-la au loin; et sur les hauteurs, prononce une complainte! Car L'ADMIRABLE rejette et abandonne cette race, objet de son courroux. Job 1. 20; És. 15. 2; Jé. 16. 6;20822
29 Rase ta chevelure, et jette-la au loin; et sur les hauteurs, prononce une complainte! Car L'ADMIRABLE rejette et abandonne cette race, objet de son courroux. Job 1. 20; És. 15. 2; Jé. 16. 6;20822
31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Thopheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai pas commandé et à quoi je n'ai point pensé. 2 R. 23. 10; Jé. 2. 23; Jé. 19. 5-6;20824
31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Thopheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai pas commandé et à quoi je n'ai point pensé. 2 R. 23. 10; Jé. 2. 23; Jé. 19. 5-6;20824
31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Thopheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai pas commandé et à quoi je n'ai point pensé. 2 R. 23. 10; Jé. 2. 23; Jé. 19. 5-6;20824
32 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où l'on ne dira plus Thopheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie; et on ensevelira à Thopheth, faute de place.20826
32 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où l'on ne dira plus Thopheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie; et on ensevelira à Thopheth, faute de place.20826
33 Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les trouble. De. 28. 26; Jé. 34. 20;20826
33 Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les trouble. De. 28. 26; Jé. 34. 20;20826
33 Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les trouble. De. 28. 26; Jé. 34. 20;20826
34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse; car le pays sera un désert. És. 24. 7; Jé. 6. 8; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; Os. 2. 11;20828
34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse; car le pays sera un désert. És. 24. 7; Jé. 6. 8; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; Os. 2. 11;20828
34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse; car le pays sera un désert. És. 24. 7; Jé. 6. 8; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; Os. 2. 11;20828
34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse; car le pays sera un désert. És. 24. 7; Jé. 6. 8; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; Os. 2. 11;20828
1 En ce temps-là, dit L'ADMIRABLE, on jettera les os des rois de Juda, et les os de ses princes, les os des sacrificateurs, les os des prophètes et les os des habitants de Jérusalem, hors de leurs sépultures;20830
1 En ce temps-là, dit L'ADMIRABLE, on jettera les os des rois de Juda, et les os de ses princes, les os des sacrificateurs, les os des prophètes et les os des habitants de Jérusalem, hors de leurs sépultures;20830
2 On les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis et après lesquels ils ont marché, qu'ils ont recherchés et devant lesquels ils se sont prosternés. Ils ne seront point recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la face du sol. Jé. 7. 18; Jé. 19. 13;20832
2 On les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis et après lesquels ils ont marché, qu'ils ont recherchés et devant lesquels ils se sont prosternés. Ils ne seront point recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la face du sol. Jé. 7. 18; Jé. 19. 13;20832
2 On les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis et après lesquels ils ont marché, qu'ils ont recherchés et devant lesquels ils se sont prosternés. Ils ne seront point recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la face du sol. Jé. 7. 18; Jé. 19. 13;20832
2 On les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis et après lesquels ils ont marché, qu'ils ont recherchés et devant lesquels ils se sont prosternés. Ils ne seront point recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la face du sol. Jé. 7. 18; Jé. 19. 13;20832
3 Et la mort sera plus désirable que la vie pour tous ceux qui seront restés de cette race mauvaise, dans tous les lieux où j'en aurai chassé les restes, dit L'ADMIRABLE des armées.20832
4 Tu leur diras donc: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si l'on tombe, ne se relève-t-on pas? et si l'on se détourne, ne revient-on pas?20834
6 J'ai prêté l'oreille, j'ai écouté: ils ne parlent pas droitement. Nul ne se repent de sa méchanceté, et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite au combat.20836
7 La cigogne même connaît dans les cieux ses saisons; la tourterelle, l'hirondelle et la grue observent le temps où elles doivent venir; mais mon peuple ne connaît pas le jugement de L'ADMIRABLE. Jé. 5. 4-5;20836
8 Comment dites-vous: Nous sommes sages, et la loi de L'ADMIRABLE est avec nous? Mais voici, la plume menteuse des scribes en fait un mensonge!20838
9 Les sages seront confus; ils seront épouvantés, et ils seront pris. Car ils ont rejeté la Parole de L'ADMIRABLE, et quelle sagesse auraient-ils?20838
9 Les sages seront confus; ils seront épouvantés, et ils seront pris. Car ils ont rejeté la Parole de L'ADMIRABLE, et quelle sagesse auraient-ils?20838
10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs. Car, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tous sont avides de gain. Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous se conduisent faussement. És. 56. 11; Jé. 6. 12; Jé. 6. 13-15;20840
11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix.20840
12 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis l'abomination? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est de rougir. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils seront renversés, dit L'ADMIRABLE.20842
14 Pourquoi demeurons-nous assis? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et nous y périrons! Car L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS a résolu notre perte; il nous fait boire des eaux empoisonnées; parce que nous avons péché contre L'ADMIRABLE. Jé. 4. 5; Jé. 9. 15; Jé. 23. 15;20844
14 Pourquoi demeurons-nous assis? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et nous y périrons! Car L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS a résolu notre perte; il nous fait boire des eaux empoisonnées; parce que nous avons péché contre L'ADMIRABLE. Jé. 4. 5; Jé. 9. 15; Jé. 23. 15;20844
15 On attendait la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur! Jé. 14. 19;20844
16 Du côté de Dan se fait entendre le ronflement de leurs chevaux; au bruit du hennissement de leurs puissants coursiers, toute la terre tremble. Ils viennent; ils dévorent le pays et ce qu'il contient, la ville et ceux qui y habitent. Jé. 4. 15;20846
16 Du côté de Dan se fait entendre le ronflement de leurs chevaux; au bruit du hennissement de leurs puissants coursiers, toute la terre tremble. Ils viennent; ils dévorent le pays et ce qu'il contient, la ville et ceux qui y habitent. Jé. 4. 15;20846
20 La moisson est passée, l'été a pris fin, et nous ne sommes pas délivrés!20850
1 Oh! que ma tête soit comme un réservoir d'eau, et mes yeux une fontaine de larmes! Je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple. És. 22. 4; Jé. 4. 19;20854
1 Oh! que ma tête soit comme un réservoir d'eau, et mes yeux une fontaine de larmes! Je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple. És. 22. 4; Jé. 4. 19;20854
2 Que n'ai-je au désert une cabane de voyageurs! J'abandonnerais mon peuple et m'en irais loin d'eux; car ce sont tous des adultères, c'est une troupe de perfides. Jé. 5. 7-8;20856
3 Ils tendent leur langue comme un arc, pour lancer le mensonge; ce n'est pas pour la vérité qu'ils sont vaillants dans le pays; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit L'ADMIRABLE. És. 59. 4; És. 59. 13; És. 59. 15; Jé. 6. 7;20856
4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie. Jé. 6. 28;20858
4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie. Jé. 6. 28;20858
5 Et chacun se moque de son prochain; et on ne dit point la vérité. Ils ont formé leur langue à dire le mensonge; ils se fatiguent pour faire le mal.20858
5 Et chacun se moque de son prochain; et on ne dit point la vérité. Ils ont formé leur langue à dire le mensonge; ils se fatiguent pour faire le mal.20858
7 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Voici je vais les mettre au creuset et les éprouver. Car comment agirais-je à l'égard de la fille de mon peuple?20860
10 Sur les montagnes j'élèverai ma voix avec larmes, avec gémissements; et sur les pâturages du désert je prononcerai une complainte, car ils sont brûlés, et personne n'y passe. On n'y entend plus la voix des troupeaux; les oiseaux des cieux et le bétail se sont enfuis; ils ont disparu.20864
10 Sur les montagnes j'élèverai ma voix avec larmes, avec gémissements; et sur les pâturages du désert je prononcerai une complainte, car ils sont brûlés, et personne n'y passe. On n'y entend plus la voix des troupeaux; les oiseaux des cieux et le bétail se sont enfuis; ils ont disparu.20864
10 Sur les montagnes j'élèverai ma voix avec larmes, avec gémissements; et sur les pâturages du désert je prononcerai une complainte, car ils sont brûlés, et personne n'y passe. On n'y entend plus la voix des troupeaux; les oiseaux des cieux et le bétail se sont enfuis; ils ont disparu.20864
11 Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de chacals; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants. Jé. 10. 22;20864
11 Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de chacals; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants. Jé. 10. 22;20864
12 Qui est l'homme sage qui entende ceci, à qui la bouche de L'ADMIRABLE ait parlé, et qui déclare pourquoi le pays est perdu, brûlé comme le désert, et sans personne qui y passe?20866
12 Qui est l'homme sage qui entende ceci, à qui la bouche de L'ADMIRABLE ait parlé, et qui déclare pourquoi le pays est perdu, brûlé comme le désert, et sans personne qui y passe?20866
13 L'ADMIRABLE a dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, que j'avais mise devant eux, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix et ne l'ont pas suivie;20866
13 L'ADMIRABLE a dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, que j'avais mise devant eux, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix et ne l'ont pas suivie;20866
14 Mais qu'ils ont suivi la dureté de leur cœur et les Baals, comme leurs pères.20868
15 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, et je lui ferai boire des eaux empoisonnées. Jé. 8. 14; Jé. 23. 15;20868
16 Et je les disperserai parmi des nations qu'ils n'ont connues, ni eux ni leurs pères; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés. Lé. 26. 33;20870
16 Et je les disperserai parmi des nations qu'ils n'ont connues, ni eux ni leurs pères; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés. Lé. 26. 33;20870
17 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Cherchez, appelez des pleureuses, et qu'elles viennent; envoyez vers les femmes sages, et qu'elles viennent.20870
17 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Cherchez, appelez des pleureuses, et qu'elles viennent; envoyez vers les femmes sages, et qu'elles viennent.20870
18 Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent sur nous une complainte; et que nos yeux fondent en larmes, que l'eau coule de nos paupières.20872
18 Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent sur nous une complainte; et que nos yeux fondent en larmes, que l'eau coule de nos paupières.20872
20 Femmes, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE; et que votre oreille reçoive la Parole de sa bouche. Enseignez vos filles à se lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes!20874
20 Femmes, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE; et que votre oreille reçoive la Parole de sa bouche. Enseignez vos filles à se lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes!20874
21 Car la mort est montée par nos fenêtres; elle a pénétré dans nos palais, exterminant les enfants dans la rue, et les jeunes gens dans les places publiques.20874
22 Dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur les champs, et comme une poignée d'épis derrière les moissonneurs, sans que personne les ramasse! Jé. 7. 33;20876
23 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse; que le fort ne se glorifie pas de sa force, et que le riche ne se glorifie pas de sa richesse. 1 Co. 1. 31; 2 Co. 10. 17;20876
24 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie de ce qu'il a de l'intelligence, et qu'il me connaît, et qu'il sait que JE SUIS L'ADMIRABLE qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; car c'est en ces choses que je prends plaisir, dit L'ADMIRABLE.20878
24 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie de ce qu'il a de l'intelligence, et qu'il me connaît, et qu'il sait que JE SUIS L'ADMIRABLE qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; car c'est en ces choses que je prends plaisir, dit L'ADMIRABLE.20878
24 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie de ce qu'il a de l'intelligence, et qu'il me connaît, et qu'il sait que JE SUIS L'ADMIRABLE qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; car c'est en ces choses que je prends plaisir, dit L'ADMIRABLE.20878
26 L'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, et tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure et qui habitent le désert. Car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur. Lé. 26. 41; Ro. 2. 28-29;20880
26 L'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, et tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure et qui habitent le désert. Car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur. Lé. 26. 41; Ro. 2. 28-29;20880
26 L'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, et tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure et qui habitent le désert. Car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur. Lé. 26. 41; Ro. 2. 28-29;20880
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'apprenez pas les façons de faire des nations; et ne craignez pas les signes des cieux, parce que les nations les craignent.20884
4 On l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu'il ne vacille point. És. 41. 7;20886
4 On l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu'il ne vacille point. És. 41. 7;20886
5 Ils sont semblables, ces êtres divins, à des palmier, et ils ne parlent pas. Il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas; car ils ne font point de mal; comme aussi faire du bien n'est pas en leur puissance. Ps. 115. 5; És. 41. 23; És. 46. 1; És. 46. 7;20886
6 Nul n'est semblable à toi, ô ADMIRABLE! Tu es grand, et tu as un grand renom de puissance. Ps. 86. 8; Ps. 86. 10;20888
7 Qui ne te craindrait, Roi des nations? Car cela t'est dû. Car parmi les plus sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est semblable à toi. Ap. 15. 4;20888
8 Ils sont tous ensemble abrutis et insensés. Ce bois n'enseigne que vanités. És. 41. 29; Ha. 2. 18; Za. 10. 2;20890
9 C'est de l'argent en plaques, apporté de Tarsis, et de l'or d'Uphaz; l'œuvre du sculpteur et des mains de l'orfèvre. La pourpre et l'écarlate sont leur vêtement; tous ils sont l'ouvrage de gens habiles.20890
9 C'est de l'argent en plaques, apporté de Tarsis, et de l'or d'Uphaz; l'œuvre du sculpteur et des mains de l'orfèvre. La pourpre et l'écarlate sont leur vêtement; tous ils sont l'ouvrage de gens habiles.20890
9 C'est de l'argent en plaques, apporté de Tarsis, et de l'or d'Uphaz; l'œuvre du sculpteur et des mains de l'orfèvre. La pourpre et l'écarlate sont leur vêtement; tous ils sont l'ouvrage de gens habiles.20890
10 Mais L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS de vérité; c'est L'ESPRIT DES VIVANTS vivant et le Roi éternel. Devant sa colère la terre tremble, et les nations ne peuvent soutenir sa fureur.20892
10 Mais L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS de vérité; c'est L'ESPRIT DES VIVANTS vivant et le Roi éternel. Devant sa colère la terre tremble, et les nations ne peuvent soutenir sa fureur.20892
11 Vous leur direz ainsi: Les êtres divins qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux!20892
13 Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il produit les éclairs et la pluie, et tire le vent de ses trésors. Ps. 135. 7;20894
13 Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il produit les éclairs et la pluie, et tire le vent de ses trésors. Ps. 135. 7;20894
16 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est L'ADMIRABLE des armées. Ps. 74. 2; Jé. 51. 19;20898
18 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, cette fois je vais lancer comme avec la fronde les habitants du pays; et je vais les mettre à l'étroit, afin qu'on les atteigne. Jé. 6. 24;20900
19 Malheur à moi! Je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais moi je dis: Eh bien, c'est ma souffrance, et je la supporterai.20900
21 Car les bergers étaient stupides; ils ne cherchaient pas L'ADMIRABLE. C'est pour cela qu'ils n'ont pas prospéré, et que tous leurs troupeaux ont été dispersés.20902
23 L'ADMIRABLE! je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses pas. Pr. 16. 1; Pr. 20. 24;20904
25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les tribus qui n'invoquent point ton nom. Car elles ont dévoré Jacob, et elles le dévorent; elles l'ont consumé, et elles ont mis sa demeure en désolation. Ps. 79. 6; Jé. 8. 16; Jé. 9. 16;20906
25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les tribus qui n'invoquent point ton nom. Car elles ont dévoré Jacob, et elles le dévorent; elles l'ont consumé, et elles ont mis sa demeure en désolation. Ps. 79. 6; Jé. 8. 16; Jé. 9. 16;20906
25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les tribus qui n'invoquent point ton nom. Car elles ont dévoré Jacob, et elles le dévorent; elles l'ont consumé, et elles ont mis sa demeure en désolation. Ps. 79. 6; Jé. 8. 16; Jé. 9. 16;20906
2 Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.20910
2 Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.20910
4 Que j'ai prescrite à vos pères le jour où je les ai retirés du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, en disant: Écoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS; Lé. 26. 3; Lé. 26. 12; De. 4. 20;20912
4 Que j'ai prescrite à vos pères le jour où je les ai retirés du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, en disant: Écoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS; Lé. 26. 3; Lé. 26. 12; De. 4. 20;20912
4 Que j'ai prescrite à vos pères le jour où je les ai retirés du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, en disant: Écoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS; Lé. 26. 3; Lé. 26. 12; De. 4. 20;20912
5 J'accomplirai le serment que j'ai fait à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd'hui. Et je répondis et dis: Amen! ô ADMIRABLE! De. 7. 12;20914
5 J'accomplirai le serment que j'ai fait à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd'hui. Et je répondis et dis: Amen! ô ADMIRABLE! De. 7. 12;20914
5 J'accomplirai le serment que j'ai fait à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd'hui. Et je répondis et dis: Amen! ô ADMIRABLE! De. 7. 12;20914
6 Et L'ADMIRABLE me dit: Crie toutes ces paroles par les villes de Juda et par les rues de Jérusalem, en disant: Écoutez les paroles de cette alliance, et observez-les.20914
6 Et L'ADMIRABLE me dit: Crie toutes ces paroles par les villes de Juda et par les rues de Jérusalem, en disant: Écoutez les paroles de cette alliance, et observez-les.20914
6 Et L'ADMIRABLE me dit: Crie toutes ces paroles par les villes de Juda et par les rues de Jérusalem, en disant: Écoutez les paroles de cette alliance, et observez-les.20914
8 Mais ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas prêté l'oreille; ils ont marché chacun selon la dureté de son cœur. Et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de garder et qu'ils n'ont point gardée. Jé. 3. 17; Jé. 7. 24; Jé. 7. 26; Jé. 9. 14;20916
8 Mais ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas prêté l'oreille; ils ont marché chacun selon la dureté de son cœur. Et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de garder et qu'ils n'ont point gardée. Jé. 3. 17; Jé. 7. 24; Jé. 7. 26; Jé. 9. 14;20916
9 Et L'ADMIRABLE me dit: Il y a une conjuration entre les hommes de Juda et entre les habitants de Jérusalem.20918
9 Et L'ADMIRABLE me dit: Il y a une conjuration entre les hommes de Juda et entre les habitants de Jérusalem.20918
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres qui ont refusé d'écouter mes paroles, et ils sont allés après d'autres êtres divins pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, que j'ai traitée avec leurs pères.20918
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres qui ont refusé d'écouter mes paroles, et ils sont allés après d'autres êtres divins pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, que j'ai traitée avec leurs pères.20918
12 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront crier vers les êtres divins auxquels ils offrent leurs parfums; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur.20920
12 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront crier vers les êtres divins auxquels ils offrent leurs parfums; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur.20920
13 Car, ô Juda! tu as autant de représentations divines que de villes, et, autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez dressé d'autels à l'infamie, des autels pour offrir des parfums à Baal. Jé. 2. 28;20922
14 Et toi, n'intercède pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni prière; car je ne les écouterai pas, lorsqu'ils crieront vers moi à cause de leur malheur. Jé. 7. 16; Jé. 14. 11;20922
16 Olivier verdoyant, excellent par la beauté de son fruit, ainsi l'appelait L'ADMIRABLE. Au bruit d'un grand fracas il y allume le feu, et ses rameaux sont brisés!20924
17 Et L'ADMIRABLE des armées, qui t'a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause du mal que se sont fait à elles-mêmes la maison d'Israël et la maison de Juda, en m'irritant par leurs encensements à Baal. Jé. 2. 21;20926
17 Et L'ADMIRABLE des armées, qui t'a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause du mal que se sont fait à elles-mêmes la maison d'Israël et la maison de Juda, en m'irritant par leurs encensements à Baal. Jé. 2. 21;20926
18 L'ADMIRABLE me l'a fait connaître, et je l'ai connu; alors tu m'as fait voir leurs œuvres.20926
19 Et moi, comme un agneau familier, qu'on mène pour être égorgé, je ne savais pas les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: "Détruisons l'arbre avec son fruit, et exterminons-le de la terre des vivants, et qu'il ne soit plus fait mention de son nom!"20928
19 Et moi, comme un agneau familier, qu'on mène pour être égorgé, je ne savais pas les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: "Détruisons l'arbre avec son fruit, et exterminons-le de la terre des vivants, et qu'il ne soit plus fait mention de son nom!"20928
19 Et moi, comme un agneau familier, qu'on mène pour être égorgé, je ne savais pas les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: "Détruisons l'arbre avec son fruit, et exterminons-le de la terre des vivants, et qu'il ne soit plus fait mention de son nom!"20928
20 Mais L'ADMIRABLE des armées est un juste juge, qui sonde les reins et les cœurs. Tu me feras voir la vengeance que tu tireras d'eux; car je t'ai découvert ma cause. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 28. 9; Ps. 7. 9; Ps. 26. 2; Ap. 2. 23;20928
21 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE contre les gens d'Anathoth, qui cherchent ta vie et qui disent: Ne prophétise pas au nom de L'ADMIRABLE, et tu ne mourras pas de notre main;20930
21 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE contre les gens d'Anathoth, qui cherchent ta vie et qui disent: Ne prophétise pas au nom de L'ADMIRABLE, et tu ne mourras pas de notre main;20930
22 C'est pourquoi, ainsi dit L'ADMIRABLE des armées: Voici, je vais les punir; les jeunes hommes mourront par l'épée; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.20930
23 Et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir le mal sur les gens d'Anathoth, l'année de leur visitation.20932
3 Mais toi, L'ADMIRABLE! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage! Ps. 17. 3; Ps. 139. 1; Jé. 11. 20;20936
3 Mais toi, L'ADMIRABLE! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage! Ps. 17. 3; Ps. 139. 1; Jé. 11. 20;20936
4 Jusqu'à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? À cause de la malice de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin. Jé. 4. 25; Jé. 7. 20; Jé. 9. 10;20938
4 Jusqu'à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? À cause de la malice de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin. Jé. 4. 25; Jé. 7. 20; Jé. 9. 10;20938
5 Si tu as couru avec les gens de pied et qu'ils t'aient lassé, comment lutteras-tu d'ardeur avec les chevaux? Et si tu n'es en assurance que dans une terre de paix, que feras-tu devant l'orgueil du Jourdain?20938
5 Si tu as couru avec les gens de pied et qu'ils t'aient lassé, comment lutteras-tu d'ardeur avec les chevaux? Et si tu n'es en assurance que dans une terre de paix, que feras-tu devant l'orgueil du Jourdain?20938
6 Car même tes frères et la maison de ton père, même ceux-là sont perfides envers toi, même ceux-là crient à plein gosier derrière toi. Ne les crois pas, quand même ils te parleront amicalement. Pr. 26. 25;20940
13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE! Lé. 26. 16; De. 28. 38;20946
14 Ainsi a dit L'ADMIRABLE contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël: Voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. De. 30. 3; Jé. 32. 37;20948
15 Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa terre.20948
15 Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa terre.20948
16 Et il arrivera que, s'ils apprennent les voies de mon peuple, s'ils jurent par mon nom, et disent: L'ADMIRABLE est vivant! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple.20950
16 Et il arrivera que, s'ils apprennent les voies de mon peuple, s'ils jurent par mon nom, et disent: L'ADMIRABLE est vivant! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple.20950
17 Mais s'ils n'écoutent pas, j'arracherai entièrement une telle nation, et je la ferai périr, dit L'ADMIRABLE. És. 60. 12;20950
1 Ainsi m'a dit L'ADMIRABLE: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau.20954
2 J'achetai donc la ceinture, suivant la Parole de L'ADMIRABLE, et je la mis sur mes reins.20954
3 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée une seconde fois, en disant: 20956
4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va-t'en vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.20956
4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va-t'en vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.20956
5 J'allai donc et je la cachai près de l'Euphrate, comme L'ADMIRABLE me l'avait commandé.20958
6 Et il arriva, plusieurs jours après, que L'ADMIRABLE me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.20958
6 Et il arriva, plusieurs jours après, que L'ADMIRABLE me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.20958
7 Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée; elle n'était plus bonne à rien.20960
7 Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée; elle n'était plus bonne à rien.20960
7 Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée; elle n'était plus bonne à rien.20960
8 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en disant: 20960
10 Ce peuple de méchants, qui refusent d'écouter mes paroles, et qui marchent suivant la dureté de leur cœur, et qui vont après d'autres êtres divins pour les servir et pour se prosterner devant eux, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien.20962
10 Ce peuple de méchants, qui refusent d'écouter mes paroles, et qui marchent suivant la dureté de leur cœur, et qui vont après d'autres êtres divins pour les servir et pour se prosterner devant eux, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien.20962
10 Ce peuple de méchants, qui refusent d'écouter mes paroles, et qui marchent suivant la dureté de leur cœur, et qui vont après d'autres êtres divins pour les servir et pour se prosterner devant eux, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien.20962
11 Car, comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit L'ADMIRABLE, afin qu'elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et ma gloire; mais ils ne m'ont point écouté.20964
11 Car, comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit L'ADMIRABLE, afin qu'elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et ma gloire; mais ils ne m'ont point écouté.20964
12 Tu leur diras donc cette Parole: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Tout vase à vin se remplit de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que tout vase à vin se remplit de vin?20964
13 Mais tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les sacrificateurs, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.20966
14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit L'ADMIRABLE; je n'épargnerai pas; je n'aurai ni pitié, ni miséricorde; rien ne m'empêchera de les détruire.20966
14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit L'ADMIRABLE; je n'épargnerai pas; je n'aurai ni pitié, ni miséricorde; rien ne m'empêchera de les détruire.20966
15 Écoutez et prêtez l'oreille; ne vous élevez point, car L'ADMIRABLE a parlé.20968
16 Donnez gloire à L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, avant qu'il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde. Ps. 44. 19; És. 59. 9;20968
18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous bien bas! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire!20970
22 Et si tu dis en ton cœur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la grandeur de ton iniquité, que les pans de tes habits sont relevés, et que tes talons sont maltraités. És. 47. 2-3; Jé. 5. 19; Jé. 16. 10;20974
22 Et si tu dis en ton cœur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la grandeur de ton iniquité, que les pans de tes habits sont relevés, et que tes talons sont maltraités. És. 47. 2-3; Jé. 5. 19; Jé. 16. 10;20974
25 Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit L'ADMIRABLE, parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.20978
26 Moi donc aussi je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte paraîtra.20978
27 Tes adultères et tes hennissements, l'énormité de tes prostitutions sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore seras-tu impure?20980
27 Tes adultères et tes hennissements, l'énormité de tes prostitutions sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore seras-tu impure?20980
2 Juda est dans le deuil; et dans ses portes on languit tristement couché à terre, et le cri de Jérusalem monte vers le ciel.20984
2 Juda est dans le deuil; et dans ses portes on languit tristement couché à terre, et le cri de Jérusalem monte vers le ciel.20984
3 Et les grands d'entre eux envoient les petits chercher de l'eau; ils vont aux citernes, et ne trouvent point d'eau; ils reviennent leurs vases vides; ils sont honteux et confus, et couvrent leur tête.20984
3 Et les grands d'entre eux envoient les petits chercher de l'eau; ils vont aux citernes, et ne trouvent point d'eau; ils reviennent leurs vases vides; ils sont honteux et confus, et couvrent leur tête.20984
3 Et les grands d'entre eux envoient les petits chercher de l'eau; ils vont aux citernes, et ne trouvent point d'eau; ils reviennent leurs vases vides; ils sont honteux et confus, et couvrent leur tête.20984
3 Et les grands d'entre eux envoient les petits chercher de l'eau; ils vont aux citernes, et ne trouvent point d'eau; ils reviennent leurs vases vides; ils sont honteux et confus, et couvrent leur tête.20984
4 À cause du sol qui est consterné, parce qu'il n'y a point eu de pluie au pays, les laboureurs confus et honteux se couvrent la tête.20986
5 Même la biche, dans la campagne, fait son faon et l'abandonne, parce qu'il n'y a point d'herbe.20986
8 Toi qui es l'attente d'Israël et son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu dans le pays comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit!20990
8 Toi qui es l'attente d'Israël et son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu dans le pays comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit!20990
9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, et comme un héros qui ne peut sauver? Mais tu es au milieu de nous, ô ADMIRABLE! et ton nom est invoqué sur nous: ne nous abandonne pas!20990
9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, et comme un héros qui ne peut sauver? Mais tu es au milieu de nous, ô ADMIRABLE! et ton nom est invoqué sur nous: ne nous abandonne pas!20990
10 Ainsi a dit L'ADMIRABLE au sujet de ce peuple: C'est ainsi qu'ils aiment à aller çà et là. Ils ne retiennent point leurs pieds, et L'ADMIRABLE ne prend point plaisir en eux. Il se souvient maintenant de leur iniquité, et il punit leurs péchés. Os. 8. 13; Os. 9. 9;20992
10 Ainsi a dit L'ADMIRABLE au sujet de ce peuple: C'est ainsi qu'ils aiment à aller çà et là. Ils ne retiennent point leurs pieds, et L'ADMIRABLE ne prend point plaisir en eux. Il se souvient maintenant de leur iniquité, et il punit leurs péchés. Os. 8. 13; Os. 9. 9;20992
10 Ainsi a dit L'ADMIRABLE au sujet de ce peuple: C'est ainsi qu'ils aiment à aller çà et là. Ils ne retiennent point leurs pieds, et L'ADMIRABLE ne prend point plaisir en eux. Il se souvient maintenant de leur iniquité, et il punit leurs péchés. Os. 8. 13; Os. 9. 9;20992
12 S'ils jeûnent, je n'écouterai point leur cri, et s'ils offrent des offrandes à brûler et des oblations, je ne les agréerai point; car je vais les consumer par l'épée, par la famine et par la peste. Pr. 1. 28; És. 1. 15; Jé. 4. 21-22; Jé. 6. 20; Jé. 9. 16; Jé. 11. 11; Éz. 8. 18; Mi. 3. 4;20994
12 S'ils jeûnent, je n'écouterai point leur cri, et s'ils offrent des offrandes à brûler et des oblations, je ne les agréerai point; car je vais les consumer par l'épée, par la famine et par la peste. Pr. 1. 28; És. 1. 15; Jé. 4. 21-22; Jé. 6. 20; Jé. 9. 16; Jé. 11. 11; Éz. 8. 18; Mi. 3. 4;20994
12 S'ils jeûnent, je n'écouterai point leur cri, et s'ils offrent des offrandes à brûler et des oblations, je ne les agréerai point; car je vais les consumer par l'épée, par la famine et par la peste. Pr. 1. 28; És. 1. 15; Jé. 4. 21-22; Jé. 6. 20; Jé. 9. 16; Jé. 11. 11; Éz. 8. 18; Mi. 3. 4;20994
13 Et je dis: Ah! Souverain ADMIRABLE! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine; mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée!20994
13 Et je dis: Ah! Souverain ADMIRABLE! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine; mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée!20994
14 Et L'ADMIRABLE me dit: C'est le mensonge, que ces prophètes prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions de mensonge, de vaines prédictions, des tromperies de leur cœur, qu'ils vous prophétisent. Jé. 23. 21; Jé. 27. 15; Jé. 29. 8-9;20996
14 Et L'ADMIRABLE me dit: C'est le mensonge, que ces prophètes prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions de mensonge, de vaines prédictions, des tromperies de leur cœur, qu'ils vous prophétisent. Jé. 23. 21; Jé. 27. 15; Jé. 29. 8-9;20996
15 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE, touchant ces prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent: "Il n'y aura ni épée, ni famine dans ce pays", ces prophètes eux-mêmes périront par l'épée et par la famine.20996
15 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE, touchant ces prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent: "Il n'y aura ni épée, ni famine dans ce pays", ces prophètes eux-mêmes périront par l'épée et par la famine.20996
16 Et ce peuple auquel ils prophétisent, sera jeté par la famine et l'épée dans les rues de Jérusalem, sans que personne les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté.20998
16 Et ce peuple auquel ils prophétisent, sera jeté par la famine et l'épée dans les rues de Jérusalem, sans que personne les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté.20998
16 Et ce peuple auquel ils prophétisent, sera jeté par la famine et l'épée dans les rues de Jérusalem, sans que personne les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté.20998
16 Et ce peuple auquel ils prophétisent, sera jeté par la famine et l'épée dans les rues de Jérusalem, sans que personne les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté.20998
17 Et dis-leur cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu'ils ne cessent point! Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, d'une plaie fort douloureuse. Jé. 13. 17; La. 1. 16; La. 2. 18;20998
17 Et dis-leur cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu'ils ne cessent point! Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, d'une plaie fort douloureuse. Jé. 13. 17; La. 1. 16; La. 2. 18;20998
17 Et dis-leur cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu'ils ne cessent point! Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, d'une plaie fort douloureuse. Jé. 13. 17; La. 1. 16; La. 2. 18;20998
18 Si je sors aux champs, voici des gens percés de l'épée, et si j'entre dans la ville, voici des gens qui meurent de faim. Le prophète même et le sacrificateur courent par le pays, sans savoir où ils vont.21000
18 Si je sors aux champs, voici des gens percés de l'épée, et si j'entre dans la ville, voici des gens qui meurent de faim. Le prophète même et le sacrificateur courent par le pays, sans savoir où ils vont.21000
19 Aurais-tu entièrement rejeté Juda? Ton âme aurait-elle Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de guérison? On attend la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur! Jé. 8. 15;21000
22 Parmi les vaines idoles des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir? Ou sont-ce les cieux qui donnent la pluie menue? N'est-ce pas toi, L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS? Et nous espérerons en toi; car c'est toi qui fais toutes ces choses. Ps. 135. 7; Ps. 147. 8; És. 30. 23; Jé. 5. 24; Jé. 10. 13;21004
1 Et L'ADMIRABLE me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme n'en serait point inclinée vers ce peuple. Chasse-le de devant ma face, et qu'il s'en aille! Ex. 32. 14; 1 S. 7. 9; Éz. 14. 14;21006
1 Et L'ADMIRABLE me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme n'en serait point inclinée vers ce peuple. Chasse-le de devant ma face, et qu'il s'en aille! Ex. 32. 14; 1 S. 7. 9; Éz. 14. 14;21006
1 Et L'ADMIRABLE me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme n'en serait point inclinée vers ce peuple. Chasse-le de devant ma face, et qu'il s'en aille! Ex. 32. 14; 1 S. 7. 9; Éz. 14. 14;21006
2 Et s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À la mort ceux qui sont pour la mort, à l'épée ceux qui sont pour l'épée, à la famine ceux qui sont pour la famine, à la captivité ceux qui sont pour la captivité. Za. 11. 9;21008
3 Et j'enverrai sur eux quatre sortes de fléaux, dit L'ADMIRABLE: l'épée pour tuer, et les chiens pour traîner, les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire. Lé. 26. 16; Jé. 7. 33;21008
3 Et j'enverrai sur eux quatre sortes de fléaux, dit L'ADMIRABLE: l'épée pour tuer, et les chiens pour traîner, les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire. Lé. 26. 16; Jé. 7. 33;21008
3 Et j'enverrai sur eux quatre sortes de fléaux, dit L'ADMIRABLE: l'épée pour tuer, et les chiens pour traîner, les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire. Lé. 26. 16; Jé. 7. 33;21008
3 Et j'enverrai sur eux quatre sortes de fléaux, dit L'ADMIRABLE: l'épée pour tuer, et les chiens pour traîner, les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire. Lé. 26. 16; Jé. 7. 33;21008
4 Et je les livrerai pour être agités à tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem. De. 28. 25;21010
4 Et je les livrerai pour être agités à tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem. De. 28. 25;21010
6 Tu m'as abandonné, dit L'ADMIRABLE, tu es allée en arrière; mais j'étends ma main sur toi, et je te détruis. Je suis las d'avoir pitié. Jé. 5. 7;21012
8 Je multiplierai ses veuves plus que le sable des mers; je ferai venir sur eux, sur la mère du jeune homme, celui qui détruit en plein midi; je ferai tomber subitement sur elle l'angoisse et la frayeur.21014
9 Celle qui avait enfanté sept fils languit; elle rend l'esprit; son soleil se couche quand il est encore jour; elle est honteuse et confuse. Ceux qui lui restent, je les livrerai à l'épée devant leurs ennemis, dit L'ADMIRABLE. Am. 8. 9;21014
10 Malheur à moi, ô ma mère! de ce que tu m'as fait naître homme de contestation et homme de dispute pour tout ce pays! Je n'ai rien prêté, et je n'ai rien emprunté, et cependant chacun me maudit! Job 3. 1; Jé. 20. 14;21016
10 Malheur à moi, ô ma mère! de ce que tu m'as fait naître homme de contestation et homme de dispute pour tout ce pays! Je n'ai rien prêté, et je n'ai rien emprunté, et cependant chacun me maudit! Job 3. 1; Jé. 20. 14;21016
10 Malheur à moi, ô ma mère! de ce que tu m'as fait naître homme de contestation et homme de dispute pour tout ce pays! Je n'ai rien prêté, et je n'ai rien emprunté, et cependant chacun me maudit! Job 3. 1; Jé. 20. 14;21016
12 Le fer brisera-t-il le fer du Nord et l'airain? Jé. 6. 28; 21018
13 Tes richesses et tes trésors, je les livrerai, sans prix, au pillage, à cause de tous tes péchés, et dans toutes tes frontières. Jé. 17. 3;21018
13 Tes richesses et tes trésors, je les livrerai, sans prix, au pillage, à cause de tous tes péchés, et dans toutes tes frontières. Jé. 17. 3;21018
16 Dès que j'ai trouvé tes paroles, je les ai dévorées; et tes paroles sont la joie et l'allégresse de mon cœur. Car ton nom est invoqué sur moi, L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS des armées!21022
16 Dès que j'ai trouvé tes paroles, je les ai dévorées; et tes paroles sont la joie et l'allégresse de mon cœur. Car ton nom est invoqué sur moi, L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS des armées!21022
18 Pourquoi ma douleur est-elle continuelle? Et pourquoi ma plaie est-elle incurable, et ne veut-elle pas guérir? Serais-tu pour moi comme une source qui trompe, comme des eaux qui ne durent pas? Job 6. 15; Jé. 30. 15;21024
18 Pourquoi ma douleur est-elle continuelle? Et pourquoi ma plaie est-elle incurable, et ne veut-elle pas guérir? Serais-tu pour moi comme une source qui trompe, comme des eaux qui ne durent pas? Job 6. 15; Jé. 30. 15;21024
19 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si tu reviens, je te ramènerai: tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras ma bouche; ils se tourneront vers toi, et tu ne te tourneras pas vers eux.21024
19 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si tu reviens, je te ramènerai: tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras ma bouche; ils se tourneront vers toi, et tu ne te tourneras pas vers eux.21024
20 Et je ferai que tu sois pour ce peuple comme une muraille d'airain fortifiée, et s'ils te combattent, ils ne l'emporteront pas sur toi; car JE SUIS avec toi pour te sauver et te délivrer, dit L'ADMIRABLE. Jé. 1. 18;21026
20 Et je ferai que tu sois pour ce peuple comme une muraille d'airain fortifiée, et s'ils te combattent, ils ne l'emporteront pas sur toi; car JE SUIS avec toi pour te sauver et te délivrer, dit L'ADMIRABLE. Jé. 1. 18;21026
20 Et je ferai que tu sois pour ce peuple comme une muraille d'airain fortifiée, et s'ils te combattent, ils ne l'emporteront pas sur toi; car JE SUIS avec toi pour te sauver et te délivrer, dit L'ADMIRABLE. Jé. 1. 18;21026
21 Et je te délivrerai de la main des méchants, et te rachèterai de la main des violents.21026
21 Et je te délivrerai de la main des méchants, et te rachèterai de la main des violents.21026
2 Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point dans ce lieu de fils ni de filles.21030
3 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE, sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, et sur leurs mères qui les auront enfantés, et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays:21032
3 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE, sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, et sur leurs mères qui les auront enfantés, et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays:21032
3 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE, sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, et sur leurs mères qui les auront enfantés, et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays:21032
4 Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 7. 33; Jé. 9. 22; Jé. 14. 16; Jé. 15. 2; Jé. 15. 3; Jé. 25. 33; Jé. 34. 20;21032
4 Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 7. 33; Jé. 9. 22; Jé. 14. 16; Jé. 15. 2; Jé. 15. 3; Jé. 25. 33; Jé. 34. 20;21032
4 Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 7. 33; Jé. 9. 22; Jé. 14. 16; Jé. 15. 2; Jé. 15. 3; Jé. 25. 33; Jé. 34. 20;21032
5 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'entre pas dans la maison de deuil, et ne va pas te lamenter ni t'affliger avec eux; car j'ai retiré de ce peuple ma paix, dit L'ADMIRABLE, ma grâce et mes compassions.21034
5 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'entre pas dans la maison de deuil, et ne va pas te lamenter ni t'affliger avec eux; car j'ai retiré de ce peuple ma paix, dit L'ADMIRABLE, ma grâce et mes compassions.21034
6 Grands et petits mourront en ce pays; ils ne seront pas ensevelis: on ne les pleurera pas, on ne se fera point d'incisions, et l'on ne se rasera pas pour eux. Lé. 19. 28; De. 14. 1;21034
6 Grands et petits mourront en ce pays; ils ne seront pas ensevelis: on ne les pleurera pas, on ne se fera point d'incisions, et l'on ne se rasera pas pour eux. Lé. 19. 28; De. 14. 1;21034
9 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse. És. 24. 7-8; Jé. 7. 34; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13;21038
9 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse. És. 24. 7-8; Jé. 7. 34; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13;21038
9 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse. És. 24. 7-8; Jé. 7. 34; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13;21038
10 Et quand tu auras annoncé à ce peuple toutes ces choses, et qu'ils te diront: "Pourquoi L'ADMIRABLE a-t-il prononcé tout ce grand mal contre nous? Quelle est donc notre iniquité, quel est le péché que nous avons commis contre L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS?" Jé. 5. 19;21038
10 Et quand tu auras annoncé à ce peuple toutes ces choses, et qu'ils te diront: "Pourquoi L'ADMIRABLE a-t-il prononcé tout ce grand mal contre nous? Quelle est donc notre iniquité, quel est le péché que nous avons commis contre L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS?" Jé. 5. 19;21038
11 Tu leur diras: C'est parce que vos pères m'ont abandonné, dit L'ADMIRABLE, et sont allés après d'autres êtres divins et les ont servis, et se sont prosternés devant eux; parce qu'ils m'ont abandonné et n'ont pas gardé ma loi;21040
11 Tu leur diras: C'est parce que vos pères m'ont abandonné, dit L'ADMIRABLE, et sont allés après d'autres êtres divins et les ont servis, et se sont prosternés devant eux; parce qu'ils m'ont abandonné et n'ont pas gardé ma loi;21040
11 Tu leur diras: C'est parce que vos pères m'ont abandonné, dit L'ADMIRABLE, et sont allés après d'autres êtres divins et les ont servis, et se sont prosternés devant eux; parce qu'ils m'ont abandonné et n'ont pas gardé ma loi;21040
11 Tu leur diras: C'est parce que vos pères m'ont abandonné, dit L'ADMIRABLE, et sont allés après d'autres êtres divins et les ont servis, et se sont prosternés devant eux; parce qu'ils m'ont abandonné et n'ont pas gardé ma loi;21040
12 Et que vous faites encore pis que vos pères. Car voici, chacun de vous marche suivant la dureté de son cœur méchant, pour ne point m'écouter. Jé. 3. 17; Jé. 7. 26; Jé. 9. 14; Jé. 11. 10; Jé. 13. 10; Jé. 17. 23;21040
13 Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres êtres divins, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce. De. 4. 27; De. 28. 64-65;21042
13 Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres êtres divins, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce. De. 4. 27; De. 28. 64-65;21042
15 Mais on dira: L'ADMIRABLE est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où il les avait chassés; car je les ramènerai dans leur pays, que j'avais donné à leurs pères.21044
16 Voici, j'envoie de nombreux pêcheurs, dit L'ADMIRABLE, et ils les pêcheront; et après cela, j'enverrai de nombreux chasseurs, et ils les chasseront de toutes les montagnes, et de toutes les collines, et des fentes des rochers.21044
16 Voici, j'envoie de nombreux pêcheurs, dit L'ADMIRABLE, et ils les pêcheront; et après cela, j'enverrai de nombreux chasseurs, et ils les chasseront de toutes les montagnes, et de toutes les collines, et des fentes des rochers.21044
16 Voici, j'envoie de nombreux pêcheurs, dit L'ADMIRABLE, et ils les pêcheront; et après cela, j'enverrai de nombreux chasseurs, et ils les chasseront de toutes les montagnes, et de toutes les collines, et des fentes des rochers.21044
16 Voici, j'envoie de nombreux pêcheurs, dit L'ADMIRABLE, et ils les pêcheront; et après cela, j'enverrai de nombreux chasseurs, et ils les chasseront de toutes les montagnes, et de toutes les collines, et des fentes des rochers.21044
16 Voici, j'envoie de nombreux pêcheurs, dit L'ADMIRABLE, et ils les pêcheront; et après cela, j'enverrai de nombreux chasseurs, et ils les chasseront de toutes les montagnes, et de toutes les collines, et des fentes des rochers.21044
17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies; elles ne me sont point cachées, et leur iniquité n'est point couverte devant mes yeux. Job 34. 21; Pr. 5. 21; Jé. 32. 19;21046
18 Et je leur rendrai d'abord le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu'ils ont souillé ma terre par les cadavres de leurs infamies, et qu'ils ont rempli mon héritage de leurs abominations. Jé. 3. 2; Éz. 43. 7;21046
18 Et je leur rendrai d'abord le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu'ils ont souillé ma terre par les cadavres de leurs infamies, et qu'ils ont rempli mon héritage de leurs abominations. Jé. 3. 2; Éz. 43. 7;21046
18 Et je leur rendrai d'abord le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu'ils ont souillé ma terre par les cadavres de leurs infamies, et qu'ils ont rempli mon héritage de leurs abominations. Jé. 3. 2; Éz. 43. 7;21046
19 L'ADMIRABLE! ma force, mon refuge, et mon refuge au jour de la détresse! les nations viendront à toi des bouts de la terre, et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, que des choses vaines, où il n'y a point de profit.21048
19 L'ADMIRABLE! ma force, mon refuge, et mon refuge au jour de la détresse! les nations viendront à toi des bouts de la terre, et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, que des choses vaines, où il n'y a point de profit.21048
21 C'est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois, je leur ferai connaître ma force et ma puissance, et ils sauront que mon nom est L'ADMIRABLE. Jé. 33. 2;21050
21 C'est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois, je leur ferai connaître ma force et ma puissance, et ils sauront que mon nom est L'ADMIRABLE. Jé. 33. 2;21050
1 Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, avec une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leurs cœurs et sur les cornes de leurs autels. Jé. 11. 13;21052
2 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels et à leurs images d'Ashéra auprès des arbres verts et sur les hautes collines. Jé. 2. 20;21054
2 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels et à leurs images d'Ashéra auprès des arbres verts et sur les hautes collines. Jé. 2. 20;21054
3 Je livrerai au pillage ma montagne avec la campagne, tes richesses, tes trésors et tes hauts lieux, à cause de tes péchés sur tout ton territoire. Jé. 15. 13;21054
4 Et, par ta faute, tu laisseras en repos l'héritage que je t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à toujours. De. 28. 68; Jé. 15. 14; Jé. 16. 13;21056
4 Et, par ta faute, tu laisseras en repos l'héritage que je t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à toujours. De. 28. 68; Jé. 15. 14; Jé. 16. 13;21056
4 Et, par ta faute, tu laisseras en repos l'héritage que je t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à toujours. De. 28. 68; Jé. 15. 14; Jé. 16. 13;21056
5 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Maudit est l'homme qui se confie en l'homme, et qui de la chair fait sa puissance, et dont le cœur se retire ainsi de L'ADMIRABLE!21056
5 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Maudit est l'homme qui se confie en l'homme, et qui de la chair fait sa puissance, et dont le cœur se retire ainsi de L'ADMIRABLE!21056
6 Il sera comme un homme dénué de secours dans la plaine stérile; il ne verra point venir le bien; mais il habitera au désert, dans les lieux secs, dans une terre salée et inhabitable.21058
8 Il sera comme un arbre planté près des eaux, qui étend ses racines le long d'une eau courante; qui, lorsque vient la chaleur, ne la craint point, mais dont la feuille est verte; il n'est point en peine dans l'année de sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit. Ps. 1. 3;21060
9 Le cœur est trompeur par-dessus tout, et désespérément malin; qui le connaîtra?21060
10 Moi, L'ADMIRABLE, je sonde le cœur, et j'éprouve les reins; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions. 1 S. 16. 7; Ps. 7. 9;21062
10 Moi, L'ADMIRABLE, je sonde le cœur, et j'éprouve les reins; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions. 1 S. 16. 7; Ps. 7. 9;21062
11 Celui qui acquiert des richesses, mais non point avec droit, est comme une perdrix qui couve ce qu'elle n'a point pondu; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il se trouvera qu'il est un insensé.21062
14 ADMIRABLE! guéris-moi, et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; car tu es ma louange.21066
14 ADMIRABLE! guéris-moi, et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; car tu es ma louange.21066
16 Et moi, je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite, et je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais! Ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi.21068
16 Et moi, je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite, et je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais! Ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi.21068
18 Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que je ne sois point confus; qu'ils soient effrayés, et que je ne sois point effrayé! Amène sur eux le jour du malheur, et frappe-les d'une double plaie! Ps. 35. 4; Ps. 40. 14; Jé. 15. 15;21070
18 Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que je ne sois point confus; qu'ils soient effrayés, et que je ne sois point effrayé! Amène sur eux le jour du malheur, et frappe-les d'une double plaie! Ps. 35. 4; Ps. 40. 14; Jé. 15. 15;21070
18 Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que je ne sois point confus; qu'ils soient effrayés, et que je ne sois point effrayé! Amène sur eux le jour du malheur, et frappe-les d'une double plaie! Ps. 35. 4; Ps. 40. 14; Jé. 15. 15;21070
19 Ainsi m'a dit L'ADMIRABLE: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem,21070
19 Ainsi m'a dit L'ADMIRABLE: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem,21070
19 Ainsi m'a dit L'ADMIRABLE: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem,21070
20 Et dis-leur: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.21072
20 Et dis-leur: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.21072
20 Et dis-leur: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.21072
21 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du sabbat, et n'en faites point passer par les portes de Jérusalem; Né. 13. 19;21072
21 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du sabbat, et n'en faites point passer par les portes de Jérusalem; Né. 13. 19;21072
22 Et ne transportez hors de vos maisons aucun fardeau, le jour du sabbat; et ne faites aucune œuvre; mais sanctifiez le jour du sabbat, comme je l'ai commandé à vos pères. Ex. 20. 8; Ex. 23. 12; Ex. 31. 13; Éz. 20. 12;21074
22 Et ne transportez hors de vos maisons aucun fardeau, le jour du sabbat; et ne faites aucune œuvre; mais sanctifiez le jour du sabbat, comme je l'ai commandé à vos pères. Ex. 20. 8; Ex. 23. 12; Ex. 31. 13; Éz. 20. 12;21074
23 Cependant ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas incliné l'oreille; mais ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter et ne point recevoir instruction. Jé. 11. 10; Jé. 13. 10; Jé. 16. 12;21074
24 Mais si vous m'écoutez attentivement, dit L'ADMIRABLE, pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, en ne faisant aucun travail ce jour-là,21076
25 Alors les rois et les princes, assis sur le trône de David, entreront par les portes de cette ville, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours. Jé. 22. 4;21076
25 Alors les rois et les princes, assis sur le trône de David, entreront par les portes de cette ville, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours. Jé. 22. 4;21076
25 Alors les rois et les princes, assis sur le trône de David, entreront par les portes de cette ville, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours. Jé. 22. 4;21076
25 Alors les rois et les princes, assis sur le trône de David, entreront par les portes de cette ville, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours. Jé. 22. 4;21076
25 Alors les rois et les princes, assis sur le trône de David, entreront par les portes de cette ville, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours. Jé. 22. 4;21076
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, du bas-pays, de la montagne et du Midi, pour apporter des offrandes à brûler et des victimes, des oblations et de l'encens, pour apporter aussi des actions de grâces dans la maison de L'ADMIRABLE.21078
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, du bas-pays, de la montagne et du Midi, pour apporter des offrandes à brûler et des victimes, des oblations et de l'encens, pour apporter aussi des actions de grâces dans la maison de L'ADMIRABLE.21078
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, du bas-pays, de la montagne et du Midi, pour apporter des offrandes à brûler et des victimes, des oblations et de l'encens, pour apporter aussi des actions de grâces dans la maison de L'ADMIRABLE.21078
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, du bas-pays, de la montagne et du Midi, pour apporter des offrandes à brûler et des victimes, des oblations et de l'encens, pour apporter aussi des actions de grâces dans la maison de L'ADMIRABLE.21078
27 Mais si vous ne m'écoutez pas, pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n'en point faire passer par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, je mettrai le feu à ses portes; il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point éteint.21078
27 Mais si vous ne m'écoutez pas, pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n'en point faire passer par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, je mettrai le feu à ses portes; il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point éteint.21078
27 Mais si vous ne m'écoutez pas, pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n'en point faire passer par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, je mettrai le feu à ses portes; il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point éteint.21078
2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te ferai entendre mes paroles.21082
2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te ferai entendre mes paroles.21082
3 Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour.21084
4 Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.21084
4 Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.21084
7 Au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour arracher, pour démolir et pour détruire, Jé. 1. 10;21088
9 Et au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour édifier et pour planter,21090
9 Et au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour édifier et pour planter,21090
10 S'il fait ce qui est mal à mes yeux, et n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit vouloir lui faire.21090
11 Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je prépare du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre mauvais train, et changez vos voies et vos actions. 2 R. 17. 13; Jé. 7. 3; Jé. 25. 5; Jé. 26. 13; Jé. 35. 15;21092
11 Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je prépare du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre mauvais train, et changez vos voies et vos actions. 2 R. 17. 13; Jé. 7. 3; Jé. 25. 5; Jé. 26. 13; Jé. 35. 15;21092
11 Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je prépare du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre mauvais train, et changez vos voies et vos actions. 2 R. 17. 13; Jé. 7. 3; Jé. 25. 5; Jé. 26. 13; Jé. 35. 15;21092
11 Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je prépare du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre mauvais train, et changez vos voies et vos actions. 2 R. 17. 13; Jé. 7. 3; Jé. 25. 5; Jé. 26. 13; Jé. 35. 15;21092
11 Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je prépare du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre mauvais train, et changez vos voies et vos actions. 2 R. 17. 13; Jé. 7. 3; Jé. 25. 5; Jé. 26. 13; Jé. 35. 15;21092
12 Mais ils disent: C'est inutile! Car nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais cœur. Jé. 2. 25;21092
14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux venues de loin, fraîches et ruisselantes?21094
16 Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s'étonnent et branlent la tête. Jé. 12. 11; Jé. 19. 8; Jé. 49. 13; Jé. 50. 13;21096
18 Et ils disent: Venez, et formons des complots contre Jérémie! Car la loi ne se perdra pas chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucun de ses discours! Jé. 9. 8; Mal. 2. 7;21098
18 Et ils disent: Venez, et formons des complots contre Jérémie! Car la loi ne se perdra pas chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucun de ses discours! Jé. 9. 8; Mal. 2. 7;21098
18 Et ils disent: Venez, et formons des complots contre Jérémie! Car la loi ne se perdra pas chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucun de ses discours! Jé. 9. 8; Mal. 2. 7;21098
18 Et ils disent: Venez, et formons des complots contre Jérémie! Car la loi ne se perdra pas chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucun de ses discours! Jé. 9. 8; Mal. 2. 7;21098
19 ADMIRABLE! fais attention à moi, et entends la voix de mes adversaires! 21100
21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les à l'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de l'épée dans le combat; Ps. 109. 10;21102
21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les à l'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de l'épée dans le combat; Ps. 109. 10;21102
21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les à l'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de l'épée dans le combat; Ps. 109. 10;21102
23 Et toi, ADMIRABLE, tu sais que tout leur dessein contre moi, est de me mettre à mort. Ne couvre point leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face. Qu'ils soient renversés en ta présence; agis contre eux au temps de ta colère.21104
23 Et toi, ADMIRABLE, tu sais que tout leur dessein contre moi, est de me mettre à mort. Ne couvre point leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face. Qu'ils soient renversés en ta présence; agis contre eux au temps de ta colère.21104
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Va, et achète d'un potier un vase de terre; et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,21106
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Va, et achète d'un potier un vase de terre; et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,21106
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Va, et achète d'un potier un vase de terre; et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,21106
2 Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la Poterie; et crie là les paroles que je te dirai.21108
2 Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la Poterie; et crie là les paroles que je te dirai.21108
3 Dis: Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE! Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en tinteront à quiconque l'apprendra; 1 S. 3. 11; 2 R. 21. 12;21108
4 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont profané ce lieu, et qu'ils y ont fait des encensements à d'autres êtres divins que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda n'avaient connus; et qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, et ont bâti des hauts lieux à Baal, És. 65. 11; Jé. 2. 13; Jé. 2. 17; Jé. 2. 19; Jé. 5. 7; Jé. 5. 19; Jé. 7. 6; Jé. 15. 6; Jé. 17. 13;21110
4 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont profané ce lieu, et qu'ils y ont fait des encensements à d'autres êtres divins que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda n'avaient connus; et qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, et ont bâti des hauts lieux à Baal, És. 65. 11; Jé. 2. 13; Jé. 2. 17; Jé. 2. 19; Jé. 5. 7; Jé. 5. 19; Jé. 7. 6; Jé. 15. 6; Jé. 17. 13;21110
4 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont profané ce lieu, et qu'ils y ont fait des encensements à d'autres êtres divins que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda n'avaient connus; et qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, et ont bâti des hauts lieux à Baal, És. 65. 11; Jé. 2. 13; Jé. 2. 17; Jé. 2. 19; Jé. 5. 7; Jé. 5. 19; Jé. 7. 6; Jé. 15. 6; Jé. 17. 13;21110
4 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont profané ce lieu, et qu'ils y ont fait des encensements à d'autres êtres divins que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda n'avaient connus; et qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, et ont bâti des hauts lieux à Baal, És. 65. 11; Jé. 2. 13; Jé. 2. 17; Jé. 2. 19; Jé. 5. 7; Jé. 5. 19; Jé. 7. 6; Jé. 15. 6; Jé. 17. 13;21110
5 Pour brûler au feu leurs fils, en offrande à brûler à Baal, ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et à quoi je n'ai jamais pensé.21110
5 Pour brûler au feu leurs fils, en offrande à brûler à Baal, ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et à quoi je n'ai jamais pensé.21110
7 Et j'anéantirai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 15. 3; Jé. 16. 4;21112
7 Et j'anéantirai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 15. 3; Jé. 16. 4;21112
7 Et j'anéantirai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 15. 3; Jé. 16. 4;21112
7 Et j'anéantirai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 15. 3; Jé. 16. 4;21112
7 Et j'anéantirai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 15. 3; Jé. 16. 4;21112
8 Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de moquerie; quiconque passera près d'elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.21114
8 Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de moquerie; quiconque passera près d'elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.21114
8 Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de moquerie; quiconque passera près d'elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.21114
9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront la chair l'un de l'autre, dans le siège et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. Lé. 26. 29; De. 28. 53; La. 4. 10;21114
9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront la chair l'un de l'autre, dans le siège et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. Lé. 26. 29; De. 28. 53; La. 4. 10;21114
9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront la chair l'un de l'autre, dans le siège et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. Lé. 26. 29; De. 28. 53; La. 4. 10;21114
9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront la chair l'un de l'autre, dans le siège et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. Lé. 26. 29; De. 28. 53; La. 4. 10;21114
9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront la chair l'un de l'autre, dans le siège et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. Lé. 26. 29; De. 28. 53; La. 4. 10;21114
11 Et tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être réparé; et faute de place pour ensevelir, on ensevelira à Thopheth. Jé. 7. 32;21116
11 Et tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être réparé; et faute de place pour ensevelir, on ensevelira à Thopheth. Jé. 7. 32;21116
11 Et tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être réparé; et faute de place pour ensevelir, on ensevelira à Thopheth. Jé. 7. 32;21116
12 C'est ainsi que je ferai à ce lieu, dit L'ADMIRABLE, et à ses habitants; je rendrai cette ville semblable à Thopheth.21118
13 Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront impures comme le lieu de Thopheth, toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont offert des parfums à toute l'armée des cieux, et fait des offrandes de breuvage à d'autres êtres divins. Jé. 7. 18;21118
13 Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront impures comme le lieu de Thopheth, toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont offert des parfums à toute l'armée des cieux, et fait des offrandes de breuvage à d'autres êtres divins. Jé. 7. 18;21118
13 Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront impures comme le lieu de Thopheth, toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont offert des parfums à toute l'armée des cieux, et fait des offrandes de breuvage à d'autres êtres divins. Jé. 7. 18;21118
14 Puis Jérémie revint de Thopheth, où L'ADMIRABLE l'avait envoyé prophétiser; et il se tint debout dans le parvis de la maison de L'ADMIRABLE, et il dit à tout le peuple:21120
14 Puis Jérémie revint de Thopheth, où L'ADMIRABLE l'avait envoyé prophétiser; et il se tint debout dans le parvis de la maison de L'ADMIRABLE, et il dit à tout le peuple:21120
15 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j'ai prononcé contre elle, parce qu'ils ont raidi leur cou, pour ne pas écouter mes paroles. Jé. 7. 26; Jé. 17. 23;21120
1 Alors Pashur, fils d'Immer, sacrificateur et surintendant dans la maison de L'ADMIRABLE, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.21124
2 Et Pashur frappa le prophète Jérémie, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de L'ADMIRABLE.21124
2 Et Pashur frappa le prophète Jérémie, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de L'ADMIRABLE.21124
3 Mais, le lendemain, Pashur fit sortir Jérémie de la prison. Et Jérémie lui dit: L'ADMIRABLE ne t'a pas appelé Pashur (en sécurité tout autour), mais Magor-Missabib (frayeur de tous côtés!)21126
4 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je te livrerai à la frayeur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone. Il les transportera à Babylone, et les frappera de l'épée.21126
4 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je te livrerai à la frayeur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone. Il les transportera à Babylone, et les frappera de l'épée.21126
4 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je te livrerai à la frayeur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone. Il les transportera à Babylone, et les frappera de l'épée.21126
5 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone. Jé. 15. 13; Jé. 17. 3;21128
5 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone. Jé. 15. 13; Jé. 17. 3;21128
5 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone. Jé. 15. 13; Jé. 17. 3;21128
5 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone. Jé. 15. 13; Jé. 17. 3;21128
6 Et toi, Pashur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité. Tu iras à Babylone, et là tu mourras; là tu seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge.21128
6 Et toi, Pashur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité. Tu iras à Babylone, et là tu mourras; là tu seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge.21128
6 Et toi, Pashur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité. Tu iras à Babylone, et là tu mourras; là tu seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge.21128
6 Et toi, Pashur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité. Tu iras à Babylone, et là tu mourras; là tu seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge.21128
7 Ô ADMIRABLE! tu m'as persuadé, et je me suis laissé persuader; tu m'as saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour; chacun se moque de moi.21130
7 Ô ADMIRABLE! tu m'as persuadé, et je me suis laissé persuader; tu m'as saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour; chacun se moque de moi.21130
8 Car depuis que je parle, je jette des cris; je crie violence et oppression. Et la Parole de L'ADMIRABLE s'est tournée pour moi en opprobre et en moquerie tout le jour. És. 57. 4;21130
8 Car depuis que je parle, je jette des cris; je crie violence et oppression. Et la Parole de L'ADMIRABLE s'est tournée pour moi en opprobre et en moquerie tout le jour. És. 57. 4;21130
8 Car depuis que je parle, je jette des cris; je crie violence et oppression. Et la Parole de L'ADMIRABLE s'est tournée pour moi en opprobre et en moquerie tout le jour. És. 57. 4;21130
9 Et quand je dis: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon cœur comme un feu ardent renfermé dans mes os; je m'efforce de le contenir, mais je ne le puis.21132
9 Et quand je dis: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon cœur comme un feu ardent renfermé dans mes os; je m'efforce de le contenir, mais je ne le puis.21132
10 Car j'ai entendu les propos de plusieurs: "Frayeur de toutes parts! Dénoncez-le, disent-ils, et nous le dénoncerons!" Tous ceux qui étaient en paix avec moi, épient pour voir si je ne broncherai point. Peut-être, disent-ils, se laissera-t-il surprendre; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.21132
10 Car j'ai entendu les propos de plusieurs: "Frayeur de toutes parts! Dénoncez-le, disent-ils, et nous le dénoncerons!" Tous ceux qui étaient en paix avec moi, épient pour voir si je ne broncherai point. Peut-être, disent-ils, se laissera-t-il surprendre; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.21132
11 Mais L'ADMIRABLE est avec moi, comme un héros puissant et redoutable; c'est pourquoi mes persécuteurs tomberont et n'auront pas le dessus. Pour n'avoir point sagement agi, ils rougiront d'une honte éternelle, qui ne s'oubliera jamais. Jé. 1. 8; Jé. 1. 19; Jé. 15. 20; Jé. 17. 18; Jé. 23. 40;21134
11 Mais L'ADMIRABLE est avec moi, comme un héros puissant et redoutable; c'est pourquoi mes persécuteurs tomberont et n'auront pas le dessus. Pour n'avoir point sagement agi, ils rougiront d'une honte éternelle, qui ne s'oubliera jamais. Jé. 1. 8; Jé. 1. 19; Jé. 15. 20; Jé. 17. 18; Jé. 23. 40;21134
12 L'ADMIRABLE des armées, qui sondes le juste, qui pénètres les reins et le cœur, je verrai ta vengeance s'exercer contre eux; car je t'ai découvert ma cause. Jé. 11. 20; Jé. 12. 3; Jé. 15. 15; Jé. 18. 19;21134
15 Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: un enfant mâle t'est né, et qui le combla de joie! Job 3. 3;21138
17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère? Que n'a-t-elle été mon tombeau? Et pourquoi sa grossesse n'a-t-elle été sans terme?21140
18 Pourquoi suis-je né pour ne voir que tourment et qu'ennui, et pour consumer mes jours dans la honte? Job 3. 20;21140
18 Pourquoi suis-je né pour ne voir que tourment et qu'ennui, et pour consumer mes jours dans la honte? Job 3. 20;21140
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de L'ADMIRABLE, lorsque le roi Sédécias lui envoya Pashur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire:21144
3 Et Jérémie leur dit: Vous répondrez ainsi à Sédécias: 21146
4 Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais détourner les armes qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.21146
4 Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais détourner les armes qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.21146
5 Et moi-même je combattrai contre vous, d'une main étendue et d'un bras fort, avec colère, avec fureur, et avec une grande indignation.21148
5 Et moi-même je combattrai contre vous, d'une main étendue et d'un bras fort, avec colère, avec fureur, et avec une grande indignation.21148
5 Et moi-même je combattrai contre vous, d'une main étendue et d'un bras fort, avec colère, avec fureur, et avec une grande indignation.21148
6 Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d'une grande mortalité.21148
6 Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d'une grande mortalité.21148
7 Et après cela, dit L'ADMIRABLE, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitié.21150
7 Et après cela, dit L'ADMIRABLE, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitié.21150
7 Et après cela, dit L'ADMIRABLE, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitié.21150
7 Et après cela, dit L'ADMIRABLE, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitié.21150
7 Et après cela, dit L'ADMIRABLE, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitié.21150
7 Et après cela, dit L'ADMIRABLE, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitié.21150
7 Et après cela, dit L'ADMIRABLE, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitié.21150
8 Tu diras à ce peuple: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.21150
9 Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par la famine, ou par la peste; mais celui qui sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra, et il aura sa vie pour butin. Jé. 38. 2;21152
9 Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par la famine, ou par la peste; mais celui qui sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra, et il aura sa vie pour butin. Jé. 38. 2;21152
10 Car j'ai tourné ma face contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit L'ADMIRABLE. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.21152
10 Car j'ai tourné ma face contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit L'ADMIRABLE. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.21152
11 Et tu diras à la maison du roi de Juda: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE!21154
12 Maison de David, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Rendez la justice dès le matin; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; de peur que ma colère n'éclate comme un feu, et qu'elle ne brûle sans que personne l'éteigne, à cause de la malice de vos actions! Jé. 22. 3;21154
14 Je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit L'ADMIRABLE; et j'allumerai dans sa forêt un feu qui consumera tout ce qui est autour d'elle. Jé. 17. 27;21156
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Descends dans la maison du roi de Juda, et prononces-y cette Parole.21160
2 Dis: Écoute la Parole de L'ADMIRABLE, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.21160
2 Dis: Écoute la Parole de L'ADMIRABLE, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.21160
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Faites droit et justice; délivrez l'opprimé de la main de l'oppresseur; n'opprimez pas, ne violentez pas l'étranger, ni l'orphelin ni la veuve, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu. Jé. 7. 6; Jé. 21. 12;21162
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Faites droit et justice; délivrez l'opprimé de la main de l'oppresseur; n'opprimez pas, ne violentez pas l'étranger, ni l'orphelin ni la veuve, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu. Jé. 7. 6; Jé. 21. 12;21162
4 Car si vous agissez suivant cette Parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. Jé. 17. 25;21162
4 Car si vous agissez suivant cette Parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. Jé. 17. 25;21162
7 Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, qui couperont et jetteront au feu l'élite de tes cèdres. Jé. 15. 6;21166
8 Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon: Pourquoi L'ADMIRABLE a-t-il fait ainsi à cette grande ville? De. 29. 24; 1 R. 9. 8;21166
8 Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon: Pourquoi L'ADMIRABLE a-t-il fait ainsi à cette grande ville? De. 29. 24; 1 R. 9. 8;21166
9 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres êtres divins, et les ont servis.21168
9 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres êtres divins, et les ont servis.21168
9 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres êtres divins, et les ont servis.21168
11 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE, sur Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régnait à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu:21170
12 Il n'y reviendra plus; mais il mourra dans le lieu où on l'a transporté, et il ne verra plus ce pays.21170
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses étages par l'iniquité; qui se sert de son prochain sans le payer, et ne lui donne pas le salaire de son travail; Lé. 19. 13; De. 24. 14-15; Ha. 2. 9;21172
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses étages par l'iniquité; qui se sert de son prochain sans le payer, et ne lui donne pas le salaire de son travail; Lé. 19. 13; De. 24. 14-15; Ha. 2. 9;21172
14 Qui dit: Je me bâtirai une vaste maison, et des étages bien aérés; qui s'y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdre, et qui la peint de vermillon!21172
14 Qui dit: Je me bâtirai une vaste maison, et des étages bien aérés; qui s'y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdre, et qui la peint de vermillon!21172
15 Crois-tu que tu règnes, parce que tu te piques d'employer le cèdre? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu? Il fit droit et justice; alors il prospéra.21174
15 Crois-tu que tu règnes, parce que tu te piques d'employer le cèdre? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu? Il fit droit et justice; alors il prospéra.21174
16 Il jugea la cause de l'affligé et du pauvre; alors il prospéra. N'est-ce pas là me connaître? dit L'ADMIRABLE.21174
17 Mais tu n'as des yeux et un cœur que pour ta cupidité, pour répandre le sang innocent, et pour exercer l'oppression et la violence.21176
17 Mais tu n'as des yeux et un cœur que pour ta cupidité, pour répandre le sang innocent, et pour exercer l'oppression et la violence.21176
17 Mais tu n'as des yeux et un cœur que pour ta cupidité, pour répandre le sang innocent, et pour exercer l'oppression et la violence.21176
19 Il sera enseveli de la sépulture d'un âne; il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. Jé. 15. 3; Jé. 36. 30;21178
20 Monte au Liban, et crie; élève ta voix sur le Bassan; et crie du mont Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont détruits.21178
20 Monte au Liban, et crie; élève ta voix sur le Bassan; et crie du mont Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont détruits.21178
22 Le vent se repaîtra de tous ceux qui te paissent, et ceux qui t'aiment iront en captivité. Certainement alors tu seras honteuse et dans l'ignominie, à cause de toute ta malice.21180
22 Le vent se repaîtra de tous ceux qui te paissent, et ceux qui t'aiment iront en captivité. Certainement alors tu seras honteuse et dans l'ignominie, à cause de toute ta malice.21180
23 Toi qui habites le Liban et qui fais ton nid dans les cèdres, que tu seras à plaindre quand te surviendront les douleurs et l'angoisse, comme à la femme en travail!21182
23 Toi qui habites le Liban et qui fais ton nid dans les cèdres, que tu seras à plaindre quand te surviendront les douleurs et l'angoisse, comme à la femme en travail!21182
25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui cherchent ta vie, entre les mains de ceux dont la présence te fait peur, et entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains des Chaldéens.21184
25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui cherchent ta vie, entre les mains de ceux dont la présence te fait peur, et entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains des Chaldéens.21184
26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans cet autre pays où vous n'êtes point nés, et c'est là que vous mourrez.21184
26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans cet autre pays où vous n'êtes point nés, et c'est là que vous mourrez.21184
27 Et quant au pays où leur âme aspire à retourner, ils n'y retourneront point.21186
28 Est-il donc, ce Chonia, une idole méprisée et mis en pièces? un ustensile qui ne fait plus de plaisir? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas?21186
28 Est-il donc, ce Chonia, une idole méprisée et mis en pièces? un ustensile qui ne fait plus de plaisir? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas?21186
1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent le troupeau de mon pâturage! dit L'ADMIRABLE. Éz. 34. 2;21192
2 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis; vous les avez chassées et ne les avez pas visitées. Voici, je vais punir sur vous la malice de vos actions, dit L'ADMIRABLE.21192
3 Je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les aurai chassées, et je les ramènerai à leurs pâturages, et elles seront fécondes et multiplieront.21194
3 Je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les aurai chassées, et je les ramènerai à leurs pâturages, et elles seront fécondes et multiplieront.21194
3 Je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les aurai chassées, et je les ramènerai à leurs pâturages, et elles seront fécondes et multiplieront.21194
4 J'établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront; elles n'auront plus de crainte ni d'épouvante, et il n'en manquera aucune, dit L'ADMIRABLE. Éz. 34. 11-12;21194
5 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où je susciterai à David un GERME juste. Il régnera en ROI; il prospérera, et il exercera le droit et la justice sur la terre. És. 4. 2; És. 40. 11; Jé. 33. 14-15; Da. 9. 24; Lu. 1. 32-33;21196
5 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où je susciterai à David un GERME juste. Il régnera en ROI; il prospérera, et il exercera le droit et la justice sur la terre. És. 4. 2; És. 40. 11; Jé. 33. 14-15; Da. 9. 24; Lu. 1. 32-33;21196
6 En ses jours Juda sera sauvé, et Israël habitera en assurance; et voici le nom dont on l'appellera: L'ADMIRABLE NOTRE JUSTICE. De. 33. 28;21196
6 En ses jours Juda sera sauvé, et Israël habitera en assurance; et voici le nom dont on l'appellera: L'ADMIRABLE NOTRE JUSTICE. De. 33. 28;21196
8 Mais: L'ADMIRABLE est vivant, lui qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés; et ils habiteront dans leur pays.21198
8 Mais: L'ADMIRABLE est vivant, lui qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés; et ils habiteront dans leur pays.21198
8 Mais: L'ADMIRABLE est vivant, lui qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés; et ils habiteront dans leur pays.21198
9 Sur les prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi; tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin a surmonté, à cause de L'ADMIRABLE et à cause de ses paroles saintes.21200
10 Car le pays est rempli d'adultères; le pays est en deuil à cause de la malédiction; les pâturages du désert sont desséchés. Leur course ne va qu'au mal, et leur force à ce qui n'est pas droit. Jé. 5. 7-8; Jé. 9. 2;21200
12 C'est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans les ténèbres; ils y seront poussés et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur eux, dans l'année où je les visiterai, dit L'ADMIRABLE. Ps. 35. 6; Ps. 73. 18; Jé. 13. 16;21202
14 Mais dans les prophètes de Jérusalem, je vois une chose horrible; car ils commettent adultère, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des méchants, afin qu'aucun ne se détourne de sa méchanceté. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. És. 1. 9;21204
14 Mais dans les prophètes de Jérusalem, je vois une chose horrible; car ils commettent adultère, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des méchants, afin qu'aucun ne se détourne de sa méchanceté. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. És. 1. 9;21204
15 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées sur les prophètes: Voici, je vais les nourrir d'absinthe, et leur faire boire des eaux empoisonnées; car l'impiété s'est répandue dans tout le pays, par les prophètes de Jérusalem. Jé. 8. 14; Jé. 9. 15;21206
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: N'écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous font devenir vains; ils prononcent la vision de leur cœur, et non ce qui procède de la bouche de L'ADMIRABLE.21206
17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: L'ADMIRABLE a dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur cœur, ils disent: Il ne vous arrivera aucun mal. Jé. 6. 14; Jé. 8. 11; Éz. 13. 10; Za. 10. 2;21208
18 Car qui s'est trouvé au conseil de L'ADMIRABLE? Qui est-ce qui l'a vu, et a entendu sa Parole? Qui a prêté l'oreille à sa Parole, et qui l'a entendue?21208
18 Car qui s'est trouvé au conseil de L'ADMIRABLE? Qui est-ce qui l'a vu, et a entendu sa Parole? Qui a prêté l'oreille à sa Parole, et qui l'a entendue?21208
19 Voici, la tempête de L'ADMIRABLE, la fureur éclate, et l'orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants. Jé. 30. 23-24;21210
20 La colère de L'ADMIRABLE ne se détournera pas, qu'il n'ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. Vous aurez une claire intelligence de ceci dans les derniers jours.21210
21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé! Jé. 14. 14;21212
21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé! Jé. 14. 14;21212
22 S'ils s'étaient trouvés dans mon conseil, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple; et ils les auraient détournés de leur mauvais train et de la malice de leurs actions.21212
22 S'ils s'étaient trouvés dans mon conseil, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple; et ils les auraient détournés de leur mauvais train et de la malice de leurs actions.21212
23 Ne suis-je un ESPRIT DES VIVANTS que de près, dit L'ADMIRABLE, et ne suis-je pas aussi un ESPRIT DES VIVANTS de loin?21214
24 Quelqu'un se cachera-t-il dans des cachettes où je ne le voie point? dit L'ADMIRABLE. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit L'ADMIRABLE. Ps. 139. 7; Am. 9. 2-3;21214
28 Que le prophète qui a un songe, raconte le songe; et que celui qui a ma Parole, prononce ma Parole en vérité. Qu'a à faire la paille avec le froment? dit L'ADMIRABLE.21218
29 Ma Parole n'est-elle pas comme un feu, dit L'ADMIRABLE, et comme un marteau qui brise le roc?21220
31 Voici, dit L'ADMIRABLE, j'en veux aux prophètes qui parlent d'eux-mêmes et qui disent: "Il a dit."21222
32 Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit L'ADMIRABLE, qui les racontent, et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur témérité; bien que je ne les aie pas envoyés et que je ne leur aie point donné de charge, en sorte qu'ils n'apportent aucun profit à ce peuple, dit L'ADMIRABLE. So. 3. 4;21222
32 Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit L'ADMIRABLE, qui les racontent, et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur témérité; bien que je ne les aie pas envoyés et que je ne leur aie point donné de charge, en sorte qu'ils n'apportent aucun profit à ce peuple, dit L'ADMIRABLE. So. 3. 4;21222
32 Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit L'ADMIRABLE, qui les racontent, et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur témérité; bien que je ne les aie pas envoyés et que je ne leur aie point donné de charge, en sorte qu'ils n'apportent aucun profit à ce peuple, dit L'ADMIRABLE. So. 3. 4;21222
33 Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur t'interroge, et te dit: Quelle est l'ordre de L'ADMIRABLE? tu leur diras: Quelle est l'ordre? C'est que je vous rejetterai, dit L'ADMIRABLE.21224
33 Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur t'interroge, et te dit: Quelle est l'ordre de L'ADMIRABLE? tu leur diras: Quelle est l'ordre? C'est que je vous rejetterai, dit L'ADMIRABLE.21224
34 Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l'homme du peuple qui dira: "Ordre de L'ADMIRABLE", je punirai cet homme-là et sa maison.21224
34 Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l'homme du peuple qui dira: "Ordre de L'ADMIRABLE", je punirai cet homme-là et sa maison.21224
34 Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l'homme du peuple qui dira: "Ordre de L'ADMIRABLE", je punirai cet homme-là et sa maison.21224
35 Vous direz ainsi, chacun à son prochain et chacun à son frère: "Qu'a répondu L'ADMIRABLE, et qu'a prononcé L'ADMIRABLE?"21226
35 Vous direz ainsi, chacun à son prochain et chacun à son frère: "Qu'a répondu L'ADMIRABLE, et qu'a prononcé L'ADMIRABLE?"21226
36 Et vous ne parlerez plus de l'ordre de L'ADMIRABLE; car la parole de chacun sera son ordre, et vous pervertissez les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, de L'ADMIRABLE des armées, notre ESPRIT DES VIVANTS.21226
36 Et vous ne parlerez plus de l'ordre de L'ADMIRABLE; car la parole de chacun sera son ordre, et vous pervertissez les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, de L'ADMIRABLE des armées, notre ESPRIT DES VIVANTS.21226
38 Et si vous dites: "L'ordre de L'ADMIRABLE"; à cause de cela, a dit L'ADMIRABLE, parce que vous dites cette parole: "L'ordre de L'ADMIRABLE", et que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites pas: "L'ordre de L'ADMIRABLE",21228
38 Et si vous dites: "L'ordre de L'ADMIRABLE"; à cause de cela, a dit L'ADMIRABLE, parce que vous dites cette parole: "L'ordre de L'ADMIRABLE", et que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites pas: "L'ordre de L'ADMIRABLE",21228
39 À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères;21230
39 À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères;21230
39 À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères;21230
39 À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères;21230
40 Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion éternelle qui ne s'oubliera point. Jé. 20. 11;21230
40 Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion éternelle qui ne s'oubliera point. Jé. 20. 11;21230
1 L'ADMIRABLE me fit voir une vision. Et voici, deux paniers de figues étaient posés devant le temple de L'ADMIRABLE, après que Nébucadnetsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone. 2 R. 24. 15; 2 Ch. 36. 10;21234
1 L'ADMIRABLE me fit voir une vision. Et voici, deux paniers de figues étaient posés devant le temple de L'ADMIRABLE, après que Nébucadnetsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone. 2 R. 24. 15; 2 Ch. 36. 10;21234
1 L'ADMIRABLE me fit voir une vision. Et voici, deux paniers de figues étaient posés devant le temple de L'ADMIRABLE, après que Nébucadnetsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone. 2 R. 24. 15; 2 Ch. 36. 10;21234
1 L'ADMIRABLE me fit voir une vision. Et voici, deux paniers de figues étaient posés devant le temple de L'ADMIRABLE, après que Nébucadnetsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone. 2 R. 24. 15; 2 Ch. 36. 10;21234
2 L'un des paniers avait de fort bonnes figues, comme sont d'ordinaire les figues de la première récolte; et l'autre panier avait de fort mauvaises figues, dont on ne pouvait manger, tant elles étaient mauvaises.21234
3 Et L'ADMIRABLE me dit: Que vois-tu, Jérémie? Et je répondis: Des figues; les bonnes figues, fort bonnes; et les mauvaises, fort mauvaises, trop mauvaises pour être mangées.21236
3 Et L'ADMIRABLE me dit: Que vois-tu, Jérémie? Et je répondis: Des figues; les bonnes figues, fort bonnes; et les mauvaises, fort mauvaises, trop mauvaises pour être mangées.21236
3 Et L'ADMIRABLE me dit: Que vois-tu, Jérémie? Et je répondis: Des figues; les bonnes figues, fort bonnes; et les mauvaises, fort mauvaises, trop mauvaises pour être mangées.21236
4 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, et il me dit: 21236
4 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, et il me dit: 21236
6 Et je les regarderai d'un œil favorable, et je les ferai retourner en ce pays, et je les rétablirai et ne les détruirai plus; je les planterai et ne les arracherai plus. Jé. 16. 15;21238
6 Et je les regarderai d'un œil favorable, et je les ferai retourner en ce pays, et je les rétablirai et ne les détruirai plus; je les planterai et ne les arracherai plus. Jé. 16. 15;21238
6 Et je les regarderai d'un œil favorable, et je les ferai retourner en ce pays, et je les rétablirai et ne les détruirai plus; je les planterai et ne les arracherai plus. Jé. 16. 15;21238
6 Et je les regarderai d'un œil favorable, et je les ferai retourner en ce pays, et je les rétablirai et ne les détruirai plus; je les planterai et ne les arracherai plus. Jé. 16. 15;21238
6 Et je les regarderai d'un œil favorable, et je les ferai retourner en ce pays, et je les rétablirai et ne les détruirai plus; je les planterai et ne les arracherai plus. Jé. 16. 15;21238
7 Et je leur donnerai un cœur pour connaître que JE SUIS L'ADMIRABLE; ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS; car ils reviendront à moi de tout leur cœur. De. 30. 6; Jé. 30. 22; Jé. 31. 33; Jé. 32. 38; Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26-27;21240
7 Et je leur donnerai un cœur pour connaître que JE SUIS L'ADMIRABLE; ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS; car ils reviendront à moi de tout leur cœur. De. 30. 6; Jé. 30. 22; Jé. 31. 33; Jé. 32. 38; Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26-27;21240
8 Et comme ces mauvaises figues, qu'on ne peut manger, tant elles sont mauvaises, a dit L'ADMIRABLE, tels je rendrai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays, et ceux qui habitent dans le pays d'Égypte. Jé. 29. 17;21240
8 Et comme ces mauvaises figues, qu'on ne peut manger, tant elles sont mauvaises, a dit L'ADMIRABLE, tels je rendrai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays, et ceux qui habitent dans le pays d'Égypte. Jé. 29. 17;21240
8 Et comme ces mauvaises figues, qu'on ne peut manger, tant elles sont mauvaises, a dit L'ADMIRABLE, tels je rendrai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays, et ceux qui habitent dans le pays d'Égypte. Jé. 29. 17;21240
8 Et comme ces mauvaises figues, qu'on ne peut manger, tant elles sont mauvaises, a dit L'ADMIRABLE, tels je rendrai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays, et ceux qui habitent dans le pays d'Égypte. Jé. 29. 17;21240
9 Et je les livrerai pour être agités et maltraités par tous les royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en risée, et en malédiction, dans tous les lieux où je les aurai chassés. De. 28. 25; De. 28. 37; 1 R. 9. 7; 2 Ch. 7. 20; Jé. 15. 4; Jé. 29. 18; Jé. 34. 17; Jé. 42. 18;21242
9 Et je les livrerai pour être agités et maltraités par tous les royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en risée, et en malédiction, dans tous les lieux où je les aurai chassés. De. 28. 25; De. 28. 37; 1 R. 9. 7; 2 Ch. 7. 20; Jé. 15. 4; Jé. 29. 18; Jé. 34. 17; Jé. 42. 18;21242
9 Et je les livrerai pour être agités et maltraités par tous les royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en risée, et en malédiction, dans tous les lieux où je les aurai chassés. De. 28. 25; De. 28. 37; 1 R. 9. 7; 2 Ch. 7. 20; Jé. 15. 4; Jé. 29. 18; Jé. 34. 17; Jé. 42. 18;21242
9 Et je les livrerai pour être agités et maltraités par tous les royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en risée, et en malédiction, dans tous les lieux où je les aurai chassés. De. 28. 25; De. 28. 37; 1 R. 9. 7; 2 Ch. 7. 20; Jé. 15. 4; Jé. 29. 18; Jé. 34. 17; Jé. 42. 18;21242
10 Et j'enverrai sur eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs pères.21242
10 Et j'enverrai sur eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs pères.21242
10 Et j'enverrai sur eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs pères.21242
2 Et que Jérémie, le prophète, prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem, en disant:21246
2 Et que Jérémie, le prophète, prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem, en disant:21246
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a vingt-trois ans que la Parole de L'ADMIRABLE m'a été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin; mais vous n'avez point écouté.21248
4 Et L'ADMIRABLE vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes; il les a envoyés dès le matin; mais vous n'avez point écouté, vous n'avez point prêté l'oreille pour écouter, Jé. 7. 13; Jé. 7. 25; Jé. 11. 7; Jé. 11. 7-8; Jé. 11. 10; Jé. 13. 10-11; Jé. 16. 12; Jé. 17. 23; Jé. 18. 12; Jé. 19. 15; Jé. 22. 21;21248
5 Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que L'ADMIRABLE vous a donnée, à vous et à vos pères; 2 R. 17. 13; Jé. 18. 11; Jé. 35. 15; Jon. 3. 8;21250
5 Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que L'ADMIRABLE vous a donnée, à vous et à vos pères; 2 R. 17. 13; Jé. 18. 11; Jé. 35. 15; Jon. 3. 8;21250
5 Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que L'ADMIRABLE vous a donnée, à vous et à vos pères; 2 R. 17. 13; Jé. 18. 11; Jé. 35. 15; Jon. 3. 8;21250
6 Et n'allez pas après d'autres êtres divins, pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m'irritez pas par l'œuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.21250
6 Et n'allez pas après d'autres êtres divins, pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m'irritez pas par l'œuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.21250
6 Et n'allez pas après d'autres êtres divins, pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m'irritez pas par l'œuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.21250
9 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit L'ADMIRABLE, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels. Jé. 19. 8;21254
9 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit L'ADMIRABLE, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels. Jé. 19. 8;21254
9 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit L'ADMIRABLE, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels. Jé. 19. 8;21254
9 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit L'ADMIRABLE, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels. Jé. 19. 8;21254
9 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit L'ADMIRABLE, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels. Jé. 19. 8;21254
9 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit L'ADMIRABLE, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels. Jé. 19. 8;21254
9 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit L'ADMIRABLE, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels. Jé. 19. 8;21254
10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes. És. 24. 7; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Éz. 26. 13;21254
10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes. És. 24. 7; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Éz. 26. 13;21254
10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes. És. 24. 7; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Éz. 26. 13;21254
10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes. És. 24. 7; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Éz. 26. 13;21254
11 Et tout ce pays sera une ruine, un désert; et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante et dix ans.21256
11 Et tout ce pays sera une ruine, un désert; et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante et dix ans.21256
11 Et tout ce pays sera une ruine, un désert; et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante et dix ans.21256
12 Et il arrivera, quand les soixante et dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit L'ADMIRABLE, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, je les réduirai en des désolations éternelles. 2 Ch. 36. 22; Esd. 1. 1; Jé. 29. 10; Da. 9. 2;21256
12 Et il arrivera, quand les soixante et dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit L'ADMIRABLE, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, je les réduirai en des désolations éternelles. 2 Ch. 36. 22; Esd. 1. 1; Jé. 29. 10; Da. 9. 2;21256
12 Et il arrivera, quand les soixante et dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit L'ADMIRABLE, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, je les réduirai en des désolations éternelles. 2 Ch. 36. 22; Esd. 1. 1; Jé. 29. 10; Da. 9. 2;21256
13 Et j'exécuterai sur ce pays toutes mes paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes ces nations.21258
14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l'œuvre de leurs mains. Jé. 27. 7;21258
14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l'œuvre de leurs mains. Jé. 27. 7;21258
14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l'œuvre de leurs mains. Jé. 27. 7;21258
15 Car ainsi m'a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t'envoie. Jé. 13. 12;21260
16 Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux.21260
17 Je pris donc la coupe de la main de L'ADMIRABLE, et je la fis boire à toutes les nations auxquelles L'ADMIRABLE m'envoyait21262
18 À Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd'hui;21262
18 À Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd'hui;21262
19 À Pharaon, roi d'Égypte, à ses serviteurs, à ses princes et à tout son peuple; Jé. 46. 1-28;21264
20 À tout le mélange des peuples d'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts; à tous les rois du pays des Philistins: à Askélon, à Gaza, à Ékron, et au reste d'Asdod; Jé. 47. 4-7;21264
21 À Édom, à Moab, et aux enfants d'Ammon; Jé. 48. 1-47; Jé. 49. 1-6; Jé. 49. 7-22;21266
22 À tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des côtes qui sont au delà de la mer; Jé. 47. 4;21266
23 À Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure; Jé. 9. 26; Jé. 49. 8;21268
24 À tous les rois d'Arabie, et à tous les rois du mélange de nations qui habitent au désert; Jé. 49. 31;21268
25 À tous les rois de Zimri, à tous les rois d'Élam, et à tous les rois de Médie, Jé. 49. 34;21270
26 À tous les rois du Nord, tant proches qu'éloignés, l'un après l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Shéshac boira après eux.21270
26 À tous les rois du Nord, tant proches qu'éloignés, l'un après l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Shéshac boira après eux.21270
27 Et tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous!21272
27 Et tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous!21272
27 Et tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous!21272
27 Et tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous!21272
29 Car voici, c'est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts! Vous n'en serez point exempts; car je vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, dit L'ADMIRABLE des armées. 1 Pi. 4. 17;21274
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: L'ADMIRABLE rugira d'en haut; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte; il rugira contre son habitation; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre. Joë. 3. 16; Am. 1. 2;21274
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: L'ADMIRABLE rugira d'en haut; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte; il rugira contre son habitation; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre. Joë. 3. 16; Am. 1. 2;21274
32 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Voici, le mal va passer de peuple à peuple, et une grande tempête se lève de l'extrémité de la terre.21276
34 Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus; je vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix. És. 65. 12; Jé. 4. 8; Jé. 6. 26; Jé. 9. 16; Jé. 12. 3; Jé. 13. 14; Jé. 13. 24; Jé. 18. 17;21278
34 Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus; je vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix. És. 65. 12; Jé. 4. 8; Jé. 6. 26; Jé. 9. 16; Jé. 12. 3; Jé. 13. 14; Jé. 13. 24; Jé. 18. 17;21278
35 Et les pasteurs n'auront aucun moyen de fuir, ni les conducteurs du troupeau d'échapper.21280
36 On entend le cri des pasteurs, et le gémissement des conducteurs du troupeau; car L'ADMIRABLE dévaste leurs pâturages,21280
37 Et les demeures paisibles sont ravagées, à cause de l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE.21282
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tiens-toi debout dans le parvis de la maison de L'ADMIRABLE, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de L'ADMIRABLE, toutes les paroles que je t'ai commandé de leur dire; n'en retranche pas un mot.21286
3 Peut-être qu'ils écouteront, et reviendront chacun de sa mauvaise voie, et je me repentirai du mal que je pense à leur faire, à cause de la malice de leurs actions. Jé. 18. 8;21288
3 Peut-être qu'ils écouteront, et reviendront chacun de sa mauvaise voie, et je me repentirai du mal que je pense à leur faire, à cause de la malice de leurs actions. Jé. 18. 8;21288
5 Pour obéir aux paroles des prophètes, mes serviteurs, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés; Jé. 7. 13; Jé. 7. 25; Jé. 11. 7; Jé. 25. 3;21290
6 Je traiterai cette maison comme Silo, et je livrerai cette ville à l'exécration de toutes les nations de la terre. 1 S. 4. 12; Ps. 78. 60; Jé. 7. 12; Jé. 7. 14;21290
7 Or, les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie qui prononçait ces paroles dans la maison de L'ADMIRABLE.21292
7 Or, les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie qui prononçait ces paroles dans la maison de L'ADMIRABLE.21292
8 Et il arriva, aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que L'ADMIRABLE lui avait ordonné de dire à tout le peuple, que les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant: Tu vas mourir!21292
8 Et il arriva, aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que L'ADMIRABLE lui avait ordonné de dire à tout le peuple, que les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant: Tu vas mourir!21292
8 Et il arriva, aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que L'ADMIRABLE lui avait ordonné de dire à tout le peuple, que les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant: Tu vas mourir!21292
9 Pourquoi prophétises-tu au nom de L'ADMIRABLE, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera désolée, privée d'habitants? Et tout le peuple s'attroupa contre Jérémie dans la maison de L'ADMIRABLE.21294
9 Pourquoi prophétises-tu au nom de L'ADMIRABLE, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera désolée, privée d'habitants? Et tout le peuple s'attroupa contre Jérémie dans la maison de L'ADMIRABLE.21294
10 Mais les chefs de Juda, ayant entendu ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de L'ADMIRABLE, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE.21294
11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs et à tout le peuple, et dirent: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.21296
11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs et à tout le peuple, et dirent: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.21296
11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs et à tout le peuple, et dirent: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.21296
12 Mais Jérémie parla à tous les chefs et à tout le peuple, en disant: C'est L'ADMIRABLE qui m'a envoyé pour prophétiser, contre cette maison et contre cette ville, toutes les paroles que vous avez entendues.21296
12 Mais Jérémie parla à tous les chefs et à tout le peuple, en disant: C'est L'ADMIRABLE qui m'a envoyé pour prophétiser, contre cette maison et contre cette ville, toutes les paroles que vous avez entendues.21296
13 Et maintenant, changez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous. Jé. 7. 3;21298
13 Et maintenant, changez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous. Jé. 7. 3;21298
13 Et maintenant, changez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous. Jé. 7. 3;21298
13 Et maintenant, changez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous. Jé. 7. 3;21298
14 Pour moi, me voici entre vos mains; faites de moi comme il vous semblera bon et juste.21298
15 Seulement sachez bien que si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, sur cette ville, et sur ses habitants. Car, en vérité, L'ADMIRABLE m'a envoyé vers vous, pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.21300
16 Alors les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme n'a pas mérité la mort; car c'est au nom de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS qu'il nous a parlé.21300
16 Alors les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme n'a pas mérité la mort; car c'est au nom de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS qu'il nous a parlé.21300
17 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute l'assemblée du peuple, en disant:21302
17 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute l'assemblée du peuple, en disant:21302
18 Michée de Morésheth prophétisait aux jours d'Ézéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en disant: "Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Sion sera labourée comme un champ; et Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt." Mi. 1. 1; Mi. 3. 12;21302
18 Michée de Morésheth prophétisait aux jours d'Ézéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en disant: "Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Sion sera labourée comme un champ; et Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt." Mi. 1. 1; Mi. 3. 12;21302
18 Michée de Morésheth prophétisait aux jours d'Ézéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en disant: "Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Sion sera labourée comme un champ; et Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt." Mi. 1. 1; Mi. 3. 12;21302
19 Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda, le firent-ils mourir? Ézéchias ne craignit-il pas L'ADMIRABLE; et ne supplia-t-il pas L'ADMIRABLE? Et L'ADMIRABLE se repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, chargerions-nous nos âmes d'un si grand crime?21304
19 Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda, le firent-ils mourir? Ézéchias ne craignit-il pas L'ADMIRABLE; et ne supplia-t-il pas L'ADMIRABLE? Et L'ADMIRABLE se repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, chargerions-nous nos âmes d'un si grand crime?21304
19 Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda, le firent-ils mourir? Ézéchias ne craignit-il pas L'ADMIRABLE; et ne supplia-t-il pas L'ADMIRABLE? Et L'ADMIRABLE se repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, chargerions-nous nos âmes d'un si grand crime?21304
19 Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda, le firent-ils mourir? Ézéchias ne craignit-il pas L'ADMIRABLE; et ne supplia-t-il pas L'ADMIRABLE? Et L'ADMIRABLE se repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, chargerions-nous nos âmes d'un si grand crime?21304
20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de L'ADMIRABLE: Urie, fils de Shémaja, de Kirjath-Jéarim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays, les mêmes choses que Jérémie.21304
21 Et le roi Jéhojakim, avec tous ses guerriers et tous les chefs, entendit ses paroles; et le roi voulut le faire mourir; mais Urie, l'ayant appris et ayant eu peur, s'enfuit et s'en alla en Égypte.21306
21 Et le roi Jéhojakim, avec tous ses guerriers et tous les chefs, entendit ses paroles; et le roi voulut le faire mourir; mais Urie, l'ayant appris et ayant eu peur, s'enfuit et s'en alla en Égypte.21306
21 Et le roi Jéhojakim, avec tous ses guerriers et tous les chefs, entendit ses paroles; et le roi voulut le faire mourir; mais Urie, l'ayant appris et ayant eu peur, s'enfuit et s'en alla en Égypte.21306
21 Et le roi Jéhojakim, avec tous ses guerriers et tous les chefs, entendit ses paroles; et le roi voulut le faire mourir; mais Urie, l'ayant appris et ayant eu peur, s'enfuit et s'en alla en Égypte.21306
21 Et le roi Jéhojakim, avec tous ses guerriers et tous les chefs, entendit ses paroles; et le roi voulut le faire mourir; mais Urie, l'ayant appris et ayant eu peur, s'enfuit et s'en alla en Égypte.21306
22 Mais le roi Jéhojakim envoya des gens en Égypte: Elnathan, fils d'Acbor, et quelques autres avec lui, en Égypte;21306
23 Et ils firent sortir d'Égypte Urie, et l'amenèrent au roi Jéhojakim, qui le fit mourir par l'épée et jeta son cadavre dans les tombeaux des enfants du peuple.21308
23 Et ils firent sortir d'Égypte Urie, et l'amenèrent au roi Jéhojakim, qui le fit mourir par l'épée et jeta son cadavre dans les tombeaux des enfants du peuple.21308
23 Et ils firent sortir d'Égypte Urie, et l'amenèrent au roi Jéhojakim, qui le fit mourir par l'épée et jeta son cadavre dans les tombeaux des enfants du peuple.21308
24 Cependant la main d'Achikam, fils de Shaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu'on ne le livrât aux mains du peuple pour le faire mourir.21308
2 L'ADMIRABLE me dit ainsi: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou; Jé. 28. 10;21312
2 L'ADMIRABLE me dit ainsi: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou; Jé. 28. 10;21312
3 Et envoie-les au roi d'Édom, au roi de Moab, au roi des enfants d'Ammon, au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par les mains des ambassadeurs qui viennent à Jérusalem, vers Sédécias, roi de Juda.21314
3 Et envoie-les au roi d'Édom, au roi de Moab, au roi des enfants d'Ammon, au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par les mains des ambassadeurs qui viennent à Jérusalem, vers Sédécias, roi de Juda.21314
4 Et donne-leur mes ordres pour leurs maîtres, en disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous direz ainsi à vos maîtres:21314
5 J'ai fait la terre, les hommes et les bêtes qui sont sur la terre, par ma grande force et par mon bras étendu; et je les donne à qui bon me semble. Da. 4. 17; Da. 4. 25;21316
5 J'ai fait la terre, les hommes et les bêtes qui sont sur la terre, par ma grande force et par mon bras étendu; et je les donne à qui bon me semble. Da. 4. 17; Da. 4. 25;21316
5 J'ai fait la terre, les hommes et les bêtes qui sont sur la terre, par ma grande force et par mon bras étendu; et je les donne à qui bon me semble. Da. 4. 17; Da. 4. 25;21316
6 Et maintenant, j'ai livré tous ces pays entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et même je lui ai donné les bêtes des champs, pour qu'elles lui soient assujetties. Jé. 25. 9;21316
6 Et maintenant, j'ai livré tous ces pays entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et même je lui ai donné les bêtes des champs, pour qu'elles lui soient assujetties. Jé. 25. 9;21316
7 Et toutes les nations lui seront assujetties, à lui et à son fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays lui-même vienne aussi, et que plusieurs nations et de grands rois l'asservissent.21318
7 Et toutes les nations lui seront assujetties, à lui et à son fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays lui-même vienne aussi, et que plusieurs nations et de grands rois l'asservissent.21318
7 Et toutes les nations lui seront assujetties, à lui et à son fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays lui-même vienne aussi, et que plusieurs nations et de grands rois l'asservissent.21318
7 Et toutes les nations lui seront assujetties, à lui et à son fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays lui-même vienne aussi, et que plusieurs nations et de grands rois l'asservissent.21318
7 Et toutes les nations lui seront assujetties, à lui et à son fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays lui-même vienne aussi, et que plusieurs nations et de grands rois l'asservissent.21318
8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne se soumettra pas à lui, à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et qui ne soumettra pas son cou au joug du roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit L'ADMIRABLE, par l'épée, par la famine et par la peste, jusqu'à ce que je les aie consumés par sa main.21318
8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne se soumettra pas à lui, à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et qui ne soumettra pas son cou au joug du roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit L'ADMIRABLE, par l'épée, par la famine et par la peste, jusqu'à ce que je les aie consumés par sa main.21318
8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne se soumettra pas à lui, à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et qui ne soumettra pas son cou au joug du roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit L'ADMIRABLE, par l'épée, par la famine et par la peste, jusqu'à ce que je les aie consumés par sa main.21318
10 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour que vous alliez loin de votre pays, afin que je vous en chasse et que vous périssiez.21320
11 Mais la nation qui soumettra son cou au joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans son pays, dit L'ADMIRABLE, afin qu'elle le cultive et y demeure.21322
11 Mais la nation qui soumettra son cou au joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans son pays, dit L'ADMIRABLE, afin qu'elle le cultive et y demeure.21322
12 Puis je parlai à Sédécias, roi de Juda, conformément à toutes ces paroles, en disant: Soumettez-vous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.21322
12 Puis je parlai à Sédécias, roi de Juda, conformément à toutes ces paroles, en disant: Soumettez-vous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.21322
12 Puis je parlai à Sédécias, roi de Juda, conformément à toutes ces paroles, en disant: Soumettez-vous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.21322
13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, selon que L'ADMIRABLE l'a dit de la nation qui ne se soumettrait pas au roi de Babylone?21324
13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, selon que L'ADMIRABLE l'a dit de la nation qui ne se soumettrait pas au roi de Babylone?21324
15 Je ne les ai pas envoyés, dit L'ADMIRABLE, et ils prophétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.21326
15 Je ne les ai pas envoyés, dit L'ADMIRABLE, et ils prophétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.21326
15 Je ne les ai pas envoyés, dit L'ADMIRABLE, et ils prophétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.21326
16 Je parlai aussi aux sacrificateurs et à tout ce peuple, et je leur dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, en disant: Voici, les vases de la maison de L'ADMIRABLE seront bientôt rapportés de Babylone! Car ils vous prophétisent le mensonge. Jé. 28. 3;21326
16 Je parlai aussi aux sacrificateurs et à tout ce peuple, et je leur dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, en disant: Voici, les vases de la maison de L'ADMIRABLE seront bientôt rapportés de Babylone! Car ils vous prophétisent le mensonge. Jé. 28. 3;21326
17 Ne les écoutez pas. Soumettez-vous au roi de Babylone et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine?21328
18 Et s'ils sont prophètes et si la Parole de L'ADMIRABLE est avec eux, qu'ils intercèdent donc auprès de L'ADMIRABLE des armées pour que les ustensiles restant dans la maison de L'ADMIRABLE et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem, n'aillent point à Babylone.21328
18 Et s'ils sont prophètes et si la Parole de L'ADMIRABLE est avec eux, qu'ils intercèdent donc auprès de L'ADMIRABLE des armées pour que les ustensiles restant dans la maison de L'ADMIRABLE et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem, n'aillent point à Babylone.21328
18 Et s'ils sont prophètes et si la Parole de L'ADMIRABLE est avec eux, qu'ils intercèdent donc auprès de L'ADMIRABLE des armées pour que les ustensiles restant dans la maison de L'ADMIRABLE et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem, n'aillent point à Babylone.21328
18 Et s'ils sont prophètes et si la Parole de L'ADMIRABLE est avec eux, qu'ils intercèdent donc auprès de L'ADMIRABLE des armées pour que les ustensiles restant dans la maison de L'ADMIRABLE et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem, n'aillent point à Babylone.21328
19 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, touchant les colonnes, et la mer, et les socles, et les autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,21330
19 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, touchant les colonnes, et la mer, et les socles, et les autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,21330
19 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, touchant les colonnes, et la mer, et les socles, et les autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,21330
20 Que Nébucadnetsar, roi de Babylone, n'a pas emportés quand il a transporté de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, avec tous les grands de Juda et de Jérusalem; 2 R. 24. 14-15;21330
21 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de L'ADMIRABLE, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem:21332
21 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de L'ADMIRABLE, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem:21332
22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu'au jour où je les chercherai, dit L'ADMIRABLE, où je les ferai remonter, et revenir en ce lieu. 2 R. 25. 13; 2 Ch. 36. 18; 2 Ch. 36. 22; Jé. 29. 10;21332
22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu'au jour où je les chercherai, dit L'ADMIRABLE, où je les ferai remonter, et revenir en ce lieu. 2 R. 25. 13; 2 Ch. 36. 18; 2 Ch. 36. 22; Jé. 29. 10;21332
1 Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, au cinquième mois, Hanania, fils d'Azzur, prophète de Gabaon, me parla dans la maison de L'ADMIRABLE, en la présence des sacrificateurs et de tout le peuple, et dit:21336
1 Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, au cinquième mois, Hanania, fils d'Azzur, prophète de Gabaon, me parla dans la maison de L'ADMIRABLE, en la présence des sacrificateurs et de tout le peuple, et dit:21336
3 Encore deux années, et je fais rapporter en ce lieu tous les vases de la maison de L'ADMIRABLE que Nébucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et qu'il a emportés à Babylone. Jé. 27. 16;21338
3 Encore deux années, et je fais rapporter en ce lieu tous les vases de la maison de L'ADMIRABLE que Nébucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et qu'il a emportés à Babylone. Jé. 27. 16;21338
4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit L'ADMIRABLE, Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone; car je romprai le joug du roi de Babylone.21338
4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit L'ADMIRABLE, Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone; car je romprai le joug du roi de Babylone.21338
5 Alors Jérémie, le prophète, parla à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et en présence de tout le peuple, qui se tenaient dans la maison de L'ADMIRABLE.21340
6 Et Jérémie, le prophète, dit: Amen! qu'ainsi fasse L'ADMIRABLE! Que L'ADMIRABLE accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les vases de la maison de L'ADMIRABLE et tous les captifs de Babylone.21340
6 Et Jérémie, le prophète, dit: Amen! qu'ainsi fasse L'ADMIRABLE! Que L'ADMIRABLE accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les vases de la maison de L'ADMIRABLE et tous les captifs de Babylone.21340
6 Et Jérémie, le prophète, dit: Amen! qu'ainsi fasse L'ADMIRABLE! Que L'ADMIRABLE accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les vases de la maison de L'ADMIRABLE et tous les captifs de Babylone.21340
7 Toutefois, écoute cette Parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:21342
8 Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays et contre de grands royaumes, la guerre, et l'affliction, et la peste.21342
8 Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays et contre de grands royaumes, la guerre, et l'affliction, et la peste.21342
8 Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays et contre de grands royaumes, la guerre, et l'affliction, et la peste.21342
8 Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays et contre de grands royaumes, la guerre, et l'affliction, et la peste.21342
10 Alors Hanania, le prophète, prit le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et le rompit.21344
11 Puis Hanania parla en présence de tout le peuple, en disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: C'est ainsi que je romprai, dans deux années, le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie, le prophète, s'en alla son chemin.21346
13 Va et parle à Hanania, et dis-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu as rompu des jougs de bois; mais, au lieu de ceux-là, tu auras des jougs de fer.21348
13 Va et parle à Hanania, et dis-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu as rompu des jougs de bois; mais, au lieu de ceux-là, tu auras des jougs de fer.21348
14 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient asservies à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; et même je lui ai donné les bêtes des champs. Jé. 27. 6;21348
14 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient asservies à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; et même je lui ai donné les bêtes des champs. Jé. 27. 6;21348
17 Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, au septième mois. 21352
1 Voici les paroles de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes et à tout le peuple, que Nébucadnetsar avait transportés de Jérusalem à Babylone,21354
2 Après que le roi Jéchonias, avec la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem. 2 R. 24. 12;21356
2 Après que le roi Jéchonias, avec la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem. 2 R. 24. 12;21356
3 Elle fut portée par Éleasa, fils de Shaphan, et Guémaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Babylone, vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, et était ainsi conçue:21356
3 Elle fut portée par Éleasa, fils de Shaphan, et Guémaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Babylone, vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, et était ainsi conçue:21356
5 Bâtissez des maisons, et les habitez; plantez des jardins, et mangez-en les fruits;21358
5 Bâtissez des maisons, et les habitez; plantez des jardins, et mangez-en les fruits;21358
6 Prenez des femmes, et ayez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils et donnez des maris à vos filles, afin qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez-vous là, et ne diminuez point.21360
6 Prenez des femmes, et ayez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils et donnez des maris à vos filles, afin qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez-vous là, et ne diminuez point.21360
6 Prenez des femmes, et ayez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils et donnez des maris à vos filles, afin qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez-vous là, et ne diminuez point.21360
6 Prenez des femmes, et ayez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils et donnez des maris à vos filles, afin qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez-vous là, et ne diminuez point.21360
6 Prenez des femmes, et ayez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils et donnez des maris à vos filles, afin qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez-vous là, et ne diminuez point.21360
7 Cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez L'ADMIRABLE pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix.21360
8 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Que vos prophètes qui sont parmi vous et vos devins ne vous séduisent point, et ne croyez pas aux songes que vous songez. Jé. 14. 14; Jé. 23. 31; Jé. 27. 15;21362
8 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Que vos prophètes qui sont parmi vous et vos devins ne vous séduisent point, et ne croyez pas aux songes que vous songez. Jé. 14. 14; Jé. 23. 31; Jé. 27. 15;21362
10 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Dès que soixante et dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j'accomplirai ma bonne Parole à votre égard, pour vous faire retourner en ce lieu.21364
10 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Dès que soixante et dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j'accomplirai ma bonne Parole à votre égard, pour vous faire retourner en ce lieu.21364
11 Car je sais les pensées que je forme pour vous, dit L'ADMIRABLE, pensées de paix et non d'adversité, pour vous donner un avenir et une espérance.21364
11 Car je sais les pensées que je forme pour vous, dit L'ADMIRABLE, pensées de paix et non d'adversité, pour vous donner un avenir et une espérance.21364
12 Alors vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai. Da. 9. 1-27;21366
12 Alors vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai. Da. 9. 1-27;21366
13 Vous me chercherez, et vous me trouverez; car vous m'aurez recherché de tout votre cœur.21366
14 Je me ferai trouver de vous, dit L'ADMIRABLE, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit L'ADMIRABLE, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous ai transportés. Jé. 23. 3;21368
14 Je me ferai trouver de vous, dit L'ADMIRABLE, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit L'ADMIRABLE, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous ai transportés. Jé. 23. 3;21368
14 Je me ferai trouver de vous, dit L'ADMIRABLE, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit L'ADMIRABLE, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous ai transportés. Jé. 23. 3;21368
14 Je me ferai trouver de vous, dit L'ADMIRABLE, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit L'ADMIRABLE, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous ai transportés. Jé. 23. 3;21368
16 À cause de cela, L'ADMIRABLE a dit ainsi touchant le roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite en cette ville, et touchant vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité,21370
16 À cause de cela, L'ADMIRABLE a dit ainsi touchant le roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite en cette ville, et touchant vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité,21370
17 L'ADMIRABLE des armées a dit ainsi: Voici, j'envoie contre eux l'épée, la famine et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues horribles, qu'on ne peut manger tant elles sont mauvaises. Jé. 24. 8; Jé. 24. 10;21370
17 L'ADMIRABLE des armées a dit ainsi: Voici, j'envoie contre eux l'épée, la famine et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues horribles, qu'on ne peut manger tant elles sont mauvaises. Jé. 24. 8; Jé. 24. 10;21370
18 Et je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste; et je les livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre, et pour être en malédiction, en étonnement, en moquerie et en opprobre, à toutes les nations où je les aurai chassés; De. 28. 25; De. 28. 37; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9;21372
18 Et je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste; et je les livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre, et pour être en malédiction, en étonnement, en moquerie et en opprobre, à toutes les nations où je les aurai chassés; De. 28. 25; De. 28. 37; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9;21372
18 Et je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste; et je les livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre, et pour être en malédiction, en étonnement, en moquerie et en opprobre, à toutes les nations où je les aurai chassés; De. 28. 25; De. 28. 37; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9;21372
18 Et je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste; et je les livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre, et pour être en malédiction, en étonnement, en moquerie et en opprobre, à toutes les nations où je les aurai chassés; De. 28. 25; De. 28. 37; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9;21372
18 Et je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste; et je les livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre, et pour être en malédiction, en étonnement, en moquerie et en opprobre, à toutes les nations où je les aurai chassés; De. 28. 25; De. 28. 37; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9;21372
21 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent faussement en mon nom: Voici, je les livre aux mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux.21374
21 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent faussement en mon nom: Voici, je les livre aux mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux.21374
22 Et on prendra d'eux une formule de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: "Que L'ADMIRABLE te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs!"21376
22 Et on prendra d'eux une formule de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: "Que L'ADMIRABLE te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs!"21376
23 Parce qu'ils ont fait des infamies en Israël, et qu'ils ont commis adultère avec les femmes de leur prochain, et qu'ils ont dit en mon nom des paroles fausses que je ne leur avais point commandées; c'est moi-même qui le sais, et j'en suis le témoin, dit L'ADMIRABLE.21376
23 Parce qu'ils ont fait des infamies en Israël, et qu'ils ont commis adultère avec les femmes de leur prochain, et qu'ils ont dit en mon nom des paroles fausses que je ne leur avais point commandées; c'est moi-même qui le sais, et j'en suis le témoin, dit L'ADMIRABLE.21376
23 Parce qu'ils ont fait des infamies en Israël, et qu'ils ont commis adultère avec les femmes de leur prochain, et qu'ils ont dit en mon nom des paroles fausses que je ne leur avais point commandées; c'est moi-même qui le sais, et j'en suis le témoin, dit L'ADMIRABLE.21376
24 Parle aussi à Shémaja, Néchélamite, et dis-lui: 21378
25 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, leur disant:21378
26 L'ADMIRABLE t'a établi sacrificateur à la place de Jéhojada, le sacrificateur, afin qu'il y ait, dans la maison de L'ADMIRABLE, des inspecteurs pour surveiller tout homme qui fait l'inspiré et le prophète, et pour le mettre en prison et dans les fers. Jé. 20. 1-3;21380
26 L'ADMIRABLE t'a établi sacrificateur à la place de Jéhojada, le sacrificateur, afin qu'il y ait, dans la maison de L'ADMIRABLE, des inspecteurs pour surveiller tout homme qui fait l'inspiré et le prophète, et pour le mettre en prison et dans les fers. Jé. 20. 1-3;21380
26 L'ADMIRABLE t'a établi sacrificateur à la place de Jéhojada, le sacrificateur, afin qu'il y ait, dans la maison de L'ADMIRABLE, des inspecteurs pour surveiller tout homme qui fait l'inspiré et le prophète, et pour le mettre en prison et dans les fers. Jé. 20. 1-3;21380
27 Et maintenant, pourquoi n'as-tu pas réprimé Jérémie d'Anathoth, qui vous prophétise?21380
28 Car c'est pour cela qu'il a envoyé vers nous, à Babylone, pour nous dire: Ce sera long; bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits.21382
28 Car c'est pour cela qu'il a envoyé vers nous, à Babylone, pour nous dire: Ce sera long; bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits.21382
30 Et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie, en ces mots: 21384
31 Mande ceci à tous ceux qui ont été transportés: Ainsi a dit L'ADMIRABLE sur Shémaja de Néchélam: Parce que Shémaja vous a prophétisé, quoique je ne l'aie point envoyé, et qu'il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge; Jé. 28. 15;21384
32 À cause de cela, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais punir Shémaja, Néchélamite, et sa postérité; il n'y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple; et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit L'ADMIRABLE, parce qu'il a prêché la révolte contre L'ADMIRABLE. Jé. 28. 16;21386
32 À cause de cela, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais punir Shémaja, Néchélamite, et sa postérité; il n'y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple; et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit L'ADMIRABLE, parce qu'il a prêché la révolte contre L'ADMIRABLE. Jé. 28. 16;21386
3 Car voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit L'ADMIRABLE; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.21390
3 Car voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit L'ADMIRABLE; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.21390
4 Et ce sont ici les paroles que L'ADMIRABLE a prononcées pour Israël et Juda;21392
4 Et ce sont ici les paroles que L'ADMIRABLE a prononcées pour Israël et Juda;21392
5 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Nous entendons des cris d'effroi; c'est l'épouvante; et il n'y a point de paix!21392
6 Informez-vous, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme les mains sur les reins, comme une femme en travail? Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides? Jé. 4. 31; Jé. 6. 24;21394
6 Informez-vous, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme les mains sur les reins, comme une femme en travail? Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides? Jé. 4. 31; Jé. 6. 24;21394
7 Hélas! c'est que cette journée est grande, et qu'il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps de détresse pour Jacob! Pourtant il en sera délivré. Joë. 2. 11; So. 1. 15;21394
8 Et en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus.21396
8 Et en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus.21396
8 Et en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus.21396
9 Ils serviront L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS et David leur roi, que je leur susciterai. Éz. 34. 23-24; Éz. 37. 24; Os. 3. 5;21396
10 Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit L'ADMIRABLE; ne t'épouvante pas, Israël! car voici, je te délivrerai de la terre lointaine, et ta postérité du pays de leur captivité. Alors Jacob reviendra, et il sera tranquille et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble. És. 41. 13; És. 43. 5; És. 44. 1; Jé. 46. 28;21398
10 Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit L'ADMIRABLE; ne t'épouvante pas, Israël! car voici, je te délivrerai de la terre lointaine, et ta postérité du pays de leur captivité. Alors Jacob reviendra, et il sera tranquille et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble. És. 41. 13; És. 43. 5; És. 44. 1; Jé. 46. 28;21398
10 Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit L'ADMIRABLE; ne t'épouvante pas, Israël! car voici, je te délivrerai de la terre lointaine, et ta postérité du pays de leur captivité. Alors Jacob reviendra, et il sera tranquille et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble. És. 41. 13; És. 43. 5; És. 44. 1; Jé. 46. 28;21398
10 Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit L'ADMIRABLE; ne t'épouvante pas, Israël! car voici, je te délivrerai de la terre lointaine, et ta postérité du pays de leur captivité. Alors Jacob reviendra, et il sera tranquille et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble. És. 41. 13; És. 43. 5; És. 44. 1; Jé. 46. 28;21398
16 Cependant tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes oppresseurs, tous, s'en iront en captivité; ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent. Ex. 23. 22; És. 41. 11; Jé. 10. 25;21404
16 Cependant tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes oppresseurs, tous, s'en iront en captivité; ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent. Ex. 23. 22; És. 41. 11; Jé. 10. 25;21404
17 Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit L'ADMIRABLE; car ils t'ont appelée la répudiée: c'est Sion, dont nul ne s'enquiert!21404
18 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici je ramène les captifs des tentes de Jacob, et j'ai compassion de ses demeures; la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais habité selon l'usage.21406
18 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici je ramène les captifs des tentes de Jacob, et j'ai compassion de ses demeures; la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais habité selon l'usage.21406
19 Et il en sortira des chants de louange et des cris de réjouissance. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; je les honorerai, et ils ne seront pas avilis. Jé. 31. 4;21406
19 Et il en sortira des chants de louange et des cris de réjouissance. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; je les honorerai, et ils ne seront pas avilis. Jé. 31. 4;21406
19 Et il en sortira des chants de louange et des cris de réjouissance. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; je les honorerai, et ils ne seront pas avilis. Jé. 31. 4;21406
19 Et il en sortira des chants de louange et des cris de réjouissance. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; je les honorerai, et ils ne seront pas avilis. Jé. 31. 4;21406
20 Ses fils seront comme autrefois, son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l'oppriment.21408
21 Et son chef sera pris de lui, et son dominateur sera issu de son sein. Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui exposerait son cœur à s'approcher de moi? dit L'ADMIRABLE.21408
21 Et son chef sera pris de lui, et son dominateur sera issu de son sein. Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui exposerait son cœur à s'approcher de moi? dit L'ADMIRABLE.21408
21 Et son chef sera pris de lui, et son dominateur sera issu de son sein. Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui exposerait son cœur à s'approcher de moi? dit L'ADMIRABLE.21408
22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 24. 7; Jé. 31. 1; Jé. 31. 33; Jé. 32. 38;21410
22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 24. 7; Jé. 31. 1; Jé. 31. 33; Jé. 32. 38;21410
23 Voici, la tempête de L'ADMIRABLE, la fureur éclate, et l'orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants. Jé. 23. 19; Jé. 25. 32;21410
24 L'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE ne se détournera pas, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les desseins de son cœur. Vous entendrez ceci dans les derniers jours.21412
1 En ce temps-là, dit L'ADMIRABLE, je serai L'ESPRIT DES VIVANTS de toutes les familles d'Israël; et ils seront mon peuple.21414
3 De loin L'ADMIRABLE m'est apparu, et m'a dit: Je t'ai aimée d'un amour éternel, c'est pourquoi j'ai prolongé envers toi ma gratuité.21416
4 Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses. Jé. 30. 19;21418
4 Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses. Jé. 30. 19;21418
6 Car il y aura un jour où les gardes crieront, sur la montagne d'Éphraïm: Levez-vous, et montons en Sion vers L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS! És. 2. 2-3; Mi. 4. 2;21420
7 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Réjouissez-vous avec chants de triomphe à cause de Jacob; éclatez de joie à la tête des nations! Faites-vous entendre, chantez des louanges, et dites: L'ADMIRABLE! délivre ton peuple, le reste d'Israël!21420
8 Voici, je les ramène du pays du Nord, et je les rassemble des extrémités de la terre: parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante; ils reviennent ici en une grande assemblée. Jé. 3. 18;21422
8 Voici, je les ramène du pays du Nord, et je les rassemble des extrémités de la terre: parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante; ils reviennent ici en une grande assemblée. Jé. 3. 18;21422
8 Voici, je les ramène du pays du Nord, et je les rassemble des extrémités de la terre: parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante; ils reviennent ici en une grande assemblée. Jé. 3. 18;21422
9 Ils viendront avec pleurs et supplications; je les conduirai, je les mènerai aux torrents des eaux, par un droit chemin où ils ne broncheront pas. Car JE SUIS un père pour Israël, et Éphraïm est mon premier-né. Ex. 4. 22;21422
9 Ils viendront avec pleurs et supplications; je les conduirai, je les mènerai aux torrents des eaux, par un droit chemin où ils ne broncheront pas. Car JE SUIS un père pour Israël, et Éphraïm est mon premier-né. Ex. 4. 22;21422
10 Nations, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE; annoncez-la dans les îles lointaines! Dites: Celui qui a dispersé Israël, le rassemblera, et il le gardera comme un berger son troupeau.21424
11 Car L'ADMIRABLE rachète Jacob, et le retire des mains d'un plus fort que lui. És. 40. 10; És. 49. 24-25;21424
12 Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; ils accourront aux biens de L'ADMIRABLE, au froment, au moût et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir. És. 61. 11;21426
12 Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; ils accourront aux biens de L'ADMIRABLE, au froment, au moût et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir. És. 61. 11;21426
12 Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; ils accourront aux biens de L'ADMIRABLE, au froment, au moût et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir. És. 61. 11;21426
12 Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; ils accourront aux biens de L'ADMIRABLE, au froment, au moût et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir. És. 61. 11;21426
12 Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; ils accourront aux biens de L'ADMIRABLE, au froment, au moût et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir. És. 61. 11;21426
12 Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; ils accourront aux biens de L'ADMIRABLE, au froment, au moût et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir. És. 61. 11;21426
12 Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; ils accourront aux biens de L'ADMIRABLE, au froment, au moût et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir. És. 61. 11;21426
13 Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards ensemble; et je changerai leur deuil en allégresse; je les consolerai, et je les réjouirai après leur douleur.21426
13 Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards ensemble; et je changerai leur deuil en allégresse; je les consolerai, et je les réjouirai après leur douleur.21426
13 Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards ensemble; et je changerai leur deuil en allégresse; je les consolerai, et je les réjouirai après leur douleur.21426
13 Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards ensemble; et je changerai leur deuil en allégresse; je les consolerai, et je les réjouirai après leur douleur.21426
14 Et je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit L'ADMIRABLE.21428
14 Et je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit L'ADMIRABLE.21428
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux de verser des larmes; car il y a un salaire pour ton travail, dit L'ADMIRABLE; on reviendra du pays de l'ennemi.21430
18 J'entends, j'entends Éphraïm qui s'afflige: "Tu m'as châtié, et j'ai été châtié comme un veau indompté. Convertis-moi, et je serai converti; car tu es L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS! La. 5. 21;21432
18 J'entends, j'entends Éphraïm qui s'afflige: "Tu m'as châtié, et j'ai été châtié comme un veau indompté. Convertis-moi, et je serai converti; car tu es L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS! La. 5. 21;21432
19 Certes, après m'être converti, je me repens, et après m'être reconnu, je frappe sur ma cuisse. Je suis honteux et confus, car je porte l'opprobre de ma jeunesse." De. 30. 2;21432
19 Certes, après m'être converti, je me repens, et après m'être reconnu, je frappe sur ma cuisse. Je suis honteux et confus, car je porte l'opprobre de ma jeunesse." De. 30. 2;21432
23 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai ramené leurs captifs: "Que L'ADMIRABLE te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté!" Jé. 50. 7;21436
24 Et Juda, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux, y habiteront.21438
24 Et Juda, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux, y habiteront.21438
24 Et Juda, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux, y habiteront.21438
25 Car j'abreuverai l'âme altérée, et je rassasierai toute âme qui languit.21438
26 Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé; et mon sommeil m'a été doux.21440
26 Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé; et mon sommeil m'a été doux.21440
27 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, que j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes.21440
27 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, que j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes.21440
28 Et comme j'ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, pour détruire, pour perdre et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit L'ADMIRABLE.21442
28 Et comme j'ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, pour détruire, pour perdre et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit L'ADMIRABLE.21442
28 Et comme j'ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, pour détruire, pour perdre et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit L'ADMIRABLE.21442
28 Et comme j'ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, pour détruire, pour perdre et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit L'ADMIRABLE.21442
29 En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées. Éz. 18. 2;21442
31 Voici les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, que je traiterai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda; Hé. 8. 8;21444
32 Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte, - alliance qu'ils ont violée, et toutefois j'avais été pour eux un époux, dit L'ADMIRABLE;21446
33 Mais c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit L'ADMIRABLE: Je mettrai ma loi au-dedans d'eux, et je l'écrirai dans leur cœur; et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple. Jé. 24. 7; Jé. 30. 22; Jé. 31. 1;21446
33 Mais c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit L'ADMIRABLE: Je mettrai ma loi au-dedans d'eux, et je l'écrirai dans leur cœur; et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple. Jé. 24. 7; Jé. 30. 22; Jé. 31. 1;21446
33 Mais c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit L'ADMIRABLE: Je mettrai ma loi au-dedans d'eux, et je l'écrirai dans leur cœur; et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple. Jé. 24. 7; Jé. 30. 22; Jé. 31. 1;21446
34 Chacun d'eux n'enseignera plus son prochain, ni chacun son frère, en disant: Connaissez L'ADMIRABLE! car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, dit L'ADMIRABLE; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché. És. 54. 13; Jé. 33. 8; Mi. 7. 18; Jn. 6. 45; Ac. 10. 43;21448
35 Ainsi a dit L'ADMIRABLE, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle la lune et les étoiles pour être la lumière de la nuit; qui agite la mer, et ses flots grondent; celui dont le nom est L'ADMIRABLE des armées: Ge. 1. 16; És. 51. 15;21448
35 Ainsi a dit L'ADMIRABLE, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle la lune et les étoiles pour être la lumière de la nuit; qui agite la mer, et ses flots grondent; celui dont le nom est L'ADMIRABLE des armées: Ge. 1. 16; És. 51. 15;21448
35 Ainsi a dit L'ADMIRABLE, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle la lune et les étoiles pour être la lumière de la nuit; qui agite la mer, et ses flots grondent; celui dont le nom est L'ADMIRABLE des armées: Ge. 1. 16; És. 51. 15;21448
37 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, et si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, alors je rejetterai toute la postérité d'Israël à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit L'ADMIRABLE.21450
39 Et de là le cordeau à mesurer sera tiré droit sur la colline de Gareb, puis tournera vers Goath.21452
40 Et toute la vallée des cadavres et de la cendre, et tous les champs jusqu'au torrent du Cédron, jusqu'au coin de la porte des chevaux, vers l'orient, seront un lieu saint à L'ADMIRABLE. Il ne sera plus jamais ravagé ni détruit.21454
40 Et toute la vallée des cadavres et de la cendre, et tous les champs jusqu'au torrent du Cédron, jusqu'au coin de la porte des chevaux, vers l'orient, seront un lieu saint à L'ADMIRABLE. Il ne sera plus jamais ravagé ni détruit.21454
40 Et toute la vallée des cadavres et de la cendre, et tous les champs jusqu'au torrent du Cédron, jusqu'au coin de la porte des chevaux, vers l'orient, seront un lieu saint à L'ADMIRABLE. Il ne sera plus jamais ravagé ni détruit.21454
2 L'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda.21458
3 Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;21458
3 Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;21458
4 Et Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas aux mains des Chaldéens; mais il sera certainement livré aux mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux; Jé. 34. 3;21460
4 Et Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas aux mains des Chaldéens; mais il sera certainement livré aux mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux; Jé. 34. 3;21460
4 Et Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas aux mains des Chaldéens; mais il sera certainement livré aux mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux; Jé. 34. 3;21460
5 Et il emmènera Sédécias à Babylone, et il sera là jusqu'à ce que je le visite, dit L'ADMIRABLE. Quand vous combattrez contre les Chaldéens, vous ne réussirez pas.21460
5 Et il emmènera Sédécias à Babylone, et il sera là jusqu'à ce que je le visite, dit L'ADMIRABLE. Quand vous combattrez contre les Chaldéens, vous ne réussirez pas.21460
8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la Parole de L'ADMIRABLE, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la Parole de L'ADMIRABLE.21464
8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la Parole de L'ADMIRABLE, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la Parole de L'ADMIRABLE.21464
8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la Parole de L'ADMIRABLE, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la Parole de L'ADMIRABLE.21464
8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la Parole de L'ADMIRABLE, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la Parole de L'ADMIRABLE.21464
9 Ainsi j'achetai de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ d'Anathoth, et je lui pesai l'argent: dix-sept sicles d'argent.21464
10 Puis j'écrivis un contrat, que je cachetai; et je pris des témoins et pesai l'argent dans la balance.21466
10 Puis j'écrivis un contrat, que je cachetai; et je pris des témoins et pesai l'argent dans la balance.21466
11 Je pris ensuite le contrat, tant celui qui était cacheté, selon l'ordonnance et les coutumes, que celui qui était ouvert.21466
12 Et je remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, et des témoins qui avaient signé le contrat d'acquisition, et en présence de tous les Judéens qui étaient assis dans la cour de la prison.21468
12 Et je remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, et des témoins qui avaient signé le contrat d'acquisition, et en présence de tous les Judéens qui étaient assis dans la cour de la prison.21468
12 Et je remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, et des témoins qui avaient signé le contrat d'acquisition, et en présence de tous les Judéens qui étaient assis dans la cour de la prison.21468
13 Et je donnai cet ordre à Baruc, en leur présence: 21468
14 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Prends ces écrits, ce contrat d'acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu'ils puissent se conserver longtemps.21470
14 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Prends ces écrits, ce contrat d'acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu'ils puissent se conserver longtemps.21470
15 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays.21470
16 Et après que j'eus remis à Baruc, fils de Nérija, le contrat d'acquisition, je fis ma prière à L'ADMIRABLE, en disant:21472
17 Ah! Souverain ADMIRABLE! voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu: aucune chose ne te sera difficile.21472
17 Ah! Souverain ADMIRABLE! voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu: aucune chose ne te sera difficile.21472
18 Tu fais miséricorde en mille générations, et tu rétribues l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es L'ESPRIT DES VIVANTS grand, le puissant, dont le nom est L'ADMIRABLE des armées, Ex. 34. 7;21474
19 Grand en conseil et puissant en exploits; tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses œuvres; Job 34. 21; Pr. 5. 21; És. 28. 29; Jé. 16. 17; Jé. 17. 10;21474
19 Grand en conseil et puissant en exploits; tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses œuvres; Job 34. 21; Pr. 5. 21; És. 28. 29; Jé. 16. 17; Jé. 17. 10;21474
20 Tu as fait des signes et des prodiges au pays d'Égypte, jusqu'à ce jour, et en Israël et parmi les hommes, et tu t'es acquis un renom tel qu'il est aujourd'hui.21476
20 Tu as fait des signes et des prodiges au pays d'Égypte, jusqu'à ce jour, et en Israël et parmi les hommes, et tu t'es acquis un renom tel qu'il est aujourd'hui.21476
20 Tu as fait des signes et des prodiges au pays d'Égypte, jusqu'à ce jour, et en Israël et parmi les hommes, et tu t'es acquis un renom tel qu'il est aujourd'hui.21476
20 Tu as fait des signes et des prodiges au pays d'Égypte, jusqu'à ce jour, et en Israël et parmi les hommes, et tu t'es acquis un renom tel qu'il est aujourd'hui.21476
21 Tu as retiré du pays d'Égypte Israël ton peuple, avec des prodiges et des miracles, à main forte et à bras étendu, et avec une grande terreur. Ex. 6. 7; 2 S. 7. 23; 1 Ch. 17. 21;21476
21 Tu as retiré du pays d'Égypte Israël ton peuple, avec des prodiges et des miracles, à main forte et à bras étendu, et avec une grande terreur. Ex. 6. 7; 2 S. 7. 23; 1 Ch. 17. 21;21476
21 Tu as retiré du pays d'Égypte Israël ton peuple, avec des prodiges et des miracles, à main forte et à bras étendu, et avec une grande terreur. Ex. 6. 7; 2 S. 7. 23; 1 Ch. 17. 21;21476
22 Et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, pays où coulent le lait et le miel;21478
22 Et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, pays où coulent le lait et le miel;21478
23 Et ils vinrent et en prirent possession. Mais ils n'ont point obéi à ta voix, et n'ont point marché dans ta loi; ils n'ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire. C'est pourquoi tu as fait que tout ce mal leur est arrivé.21478
23 Et ils vinrent et en prirent possession. Mais ils n'ont point obéi à ta voix, et n'ont point marché dans ta loi; ils n'ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire. C'est pourquoi tu as fait que tout ce mal leur est arrivé.21478
23 Et ils vinrent et en prirent possession. Mais ils n'ont point obéi à ta voix, et n'ont point marché dans ta loi; ils n'ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire. C'est pourquoi tu as fait que tout ce mal leur est arrivé.21478
24 Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville pour la prendre, et la ville va être livrée entre les mains des Chaldéens qui combattent contre elle, et abandonnée à l'épée, à la famine et à la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois!21480
24 Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville pour la prendre, et la ville va être livrée entre les mains des Chaldéens qui combattent contre elle, et abandonnée à l'épée, à la famine et à la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois!21480
24 Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville pour la prendre, et la ville va être livrée entre les mains des Chaldéens qui combattent contre elle, et abandonnée à l'épée, à la famine et à la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois!21480
24 Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville pour la prendre, et la ville va être livrée entre les mains des Chaldéens qui combattent contre elle, et abandonnée à l'épée, à la famine et à la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois!21480
25 Et néanmoins, Souverain ADMIRABLE! tu m'as dit: "Achète ce champ à prix d'argent et prends-en des témoins" - Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens!21480
25 Et néanmoins, Souverain ADMIRABLE! tu m'as dit: "Achète ce champ à prix d'argent et prends-en des témoins" - Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens!21480
25 Et néanmoins, Souverain ADMIRABLE! tu m'as dit: "Achète ce champ à prix d'argent et prends-en des témoins" - Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens!21480
26 Et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie, en ces termes: 21482
29 Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville, vont entrer; ils mettront le feu à cette ville, et ils la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles on a fait des encensements à Baal et des offrandes de breuvage à d'autres êtres divins, pour m'irriter. Jé. 21. 10;21484
29 Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville, vont entrer; ils mettront le feu à cette ville, et ils la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles on a fait des encensements à Baal et des offrandes de breuvage à d'autres êtres divins, pour m'irriter. Jé. 21. 10;21484
29 Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville, vont entrer; ils mettront le feu à cette ville, et ils la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles on a fait des encensements à Baal et des offrandes de breuvage à d'autres êtres divins, pour m'irriter. Jé. 21. 10;21484
30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; car les enfants d'Israël ne font que m'irriter par les œuvres de leurs mains, dit L'ADMIRABLE.21486
31 Car cette ville m'a été un objet de colère et d'indignation, depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour, en sorte que je l'ôte de devant ma face;21486
32 À cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont fait pour m'irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.21488
32 À cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont fait pour m'irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.21488
32 À cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont fait pour m'irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.21488
33 Ils m'ont tourné le dos et non le visage. On les a enseignés, enseignés dès le matin; mais ils n'ont pas été dociles pour recevoir instruction. Jé. 2. 27; Jé. 7. 13; Jé. 7. 24; Jé. 7. 25; Jé. 25. 3; Jé. 26. 5; Jé. 29. 19;21488
35 Et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, dans la vallée des fils de Hinnom, pour faire passer leurs fils et leurs filles par le feu à Moloc, ce que je ne leur avais point commandé; et il ne m'était jamais venu à la pensée qu'on fît une telle abomination, pour faire pécher Juda. Jé. 19. 5;21490
35 Et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, dans la vallée des fils de Hinnom, pour faire passer leurs fils et leurs filles par le feu à Moloc, ce que je ne leur avais point commandé; et il ne m'était jamais venu à la pensée qu'on fît une telle abomination, pour faire pécher Juda. Jé. 19. 5;21490
35 Et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, dans la vallée des fils de Hinnom, pour faire passer leurs fils et leurs filles par le feu à Moloc, ce que je ne leur avais point commandé; et il ne m'était jamais venu à la pensée qu'on fît une telle abomination, pour faire pécher Juda. Jé. 19. 5;21490
36 Et maintenant, à cause de cela, ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, touchant cette ville dont vous dites qu'elle va être livrée entre les mains du roi de Babylone, par l'épée, par la famine et par la peste:21492
36 Et maintenant, à cause de cela, ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, touchant cette ville dont vous dites qu'elle va être livrée entre les mains du roi de Babylone, par l'épée, par la famine et par la peste:21492
37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans ma colère, dans ma fureur, dans une grande indignation; je les ferai revenir en ce lieu, et y habiter en sûreté. Jé. 23. 3; Jé. 29. 14; Jé. 31. 10;21492
38 Alors ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 24. 7; Jé. 30. 22; Jé. 31. 1; Jé. 31. 33;21494
39 Et je leur donnerai un même cœur et un même chemin, afin qu'ils me craignent toujours, pour leur bien et pour celui de leurs enfants après eux.21494
39 Et je leur donnerai un même cœur et un même chemin, afin qu'ils me craignent toujours, pour leur bien et pour celui de leurs enfants après eux.21494
39 Et je leur donnerai un même cœur et un même chemin, afin qu'ils me craignent toujours, pour leur bien et pour celui de leurs enfants après eux.21494
40 Et je traiterai avec eux une alliance éternelle; je ne me retirerai plus d'eux, je leur ferai du bien, et je mettrai ma crainte dans leurs cœurs, afin qu'ils ne se détournent pas de moi.21496
40 Et je traiterai avec eux une alliance éternelle; je ne me retirerai plus d'eux, je leur ferai du bien, et je mettrai ma crainte dans leurs cœurs, afin qu'ils ne se détournent pas de moi.21496
41 Et je me réjouirai en leur faisant du bien; et je les planterai véritablement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme. Jé. 24. 6; Am. 9. 15;21496
41 Et je me réjouirai en leur faisant du bien; et je les planterai véritablement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme. Jé. 24. 6; Am. 9. 15;21496
41 Et je me réjouirai en leur faisant du bien; et je les planterai véritablement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme. Jé. 24. 6; Am. 9. 15;21496
43 Et l'on achètera des champs dans ce pays dont vous dites: C'est un désert, sans homme ni bête; il est livré entre les mains des Chaldéens.21498
44 On y achètera des champs à prix d'argent, on en écrira les contrats, et on les cachettera, et on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi. Car je ferai revenir leurs captifs, dit L'ADMIRABLE.21500
44 On y achètera des champs à prix d'argent, on en écrira les contrats, et on les cachettera, et on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi. Car je ferai revenir leurs captifs, dit L'ADMIRABLE.21500
44 On y achètera des champs à prix d'argent, on en écrira les contrats, et on les cachettera, et on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi. Car je ferai revenir leurs captifs, dit L'ADMIRABLE.21500
44 On y achètera des champs à prix d'argent, on en écrira les contrats, et on les cachettera, et on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi. Car je ferai revenir leurs captifs, dit L'ADMIRABLE.21500
3 Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées que tu ne connais pas.21504
3 Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées que tu ne connais pas.21504
3 Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées que tu ne connais pas.21504
4 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, touchant les maisons de cette ville et les maisons des rois de Juda, qui seront renversées par les terrasses et par l'épée,21506
4 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, touchant les maisons de cette ville et les maisons des rois de Juda, qui seront renversées par les terrasses et par l'épée,21506
5 Quand on ira combattre les Chaldéens et qu'elles seront remplies des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville:21506
5 Quand on ira combattre les Chaldéens et qu'elles seront remplies des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville:21506
5 Quand on ira combattre les Chaldéens et qu'elles seront remplies des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville:21506
6 Voici, je leur donnerai la guérison et la santé; je les guérirai, je leur découvrirai une abondance de paix et de vérité;21508
6 Voici, je leur donnerai la guérison et la santé; je les guérirai, je leur découvrirai une abondance de paix et de vérité;21508
7 Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël; et je les rétablirai comme auparavant. Jé. 24. 6; Jé. 31. 4; Jé. 32. 44;21508
7 Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël; et je les rétablirai comme auparavant. Jé. 24. 6; Jé. 31. 4; Jé. 32. 44;21508
8 Et je les nettoierai de toute iniquité qu'ils ont commise contre moi; je pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils ont péché et se sont révoltés contre moi. Jé. 31. 34;21510
8 Et je les nettoierai de toute iniquité qu'ils ont commise contre moi; je pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils ont péché et se sont révoltés contre moi. Jé. 31. 34;21510
9 Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner.21510
9 Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner.21510
9 Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner.21510
9 Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner.21510
9 Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner.21510
10 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Dans ce lieu duquel vous dites: Il est désert, il n'y a ni hommes, ni bêtes; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, privées d'hommes, d'habitants et de bêtes,21512
10 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Dans ce lieu duquel vous dites: Il est désert, il n'y a ni hommes, ni bêtes; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, privées d'hommes, d'habitants et de bêtes,21512
11 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez L'ADMIRABLE des armées, car L'ADMIRABLE est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!" et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de L'ADMIRABLE. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit L'ADMIRABLE. Jé. 7. 34;21512
11 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez L'ADMIRABLE des armées, car L'ADMIRABLE est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!" et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de L'ADMIRABLE. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit L'ADMIRABLE. Jé. 7. 34;21512
11 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez L'ADMIRABLE des armées, car L'ADMIRABLE est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!" et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de L'ADMIRABLE. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit L'ADMIRABLE. Jé. 7. 34;21512
11 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez L'ADMIRABLE des armées, car L'ADMIRABLE est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!" et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de L'ADMIRABLE. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit L'ADMIRABLE. Jé. 7. 34;21512
12 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Dans ce lieu qui est désert, sans homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura des demeures pour les bergers, qui y feront reposer leurs troupeaux.21514
13 Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, dans les villes du midi, dans le pays de Benjamin, aux environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous les mains de celui qui les compte, a dit L'ADMIRABLE.21514
14 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où j'accomplirai ces bonne choses que j'ai prononcée sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda. Jé. 29. 10;21516
15 En ces jours et en ce temps-là, je ferai germer à David le GERME DE JUSTICE, qui exercera le jugement et la justice dans le pays. Jé. 23. 5;21516
15 En ces jours et en ce temps-là, je ferai germer à David le GERME DE JUSTICE, qui exercera le jugement et la justice dans le pays. Jé. 23. 5;21516
16 En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera en assurance, et voici comment on l'appellera: L'ADMIRABLE NOTRE JUSTICE.21518
16 En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera en assurance, et voici comment on l'appellera: L'ADMIRABLE NOTRE JUSTICE.21518
18 Et les sacrificateurs lévites ne manqueront jamais devant moi d'un homme qui présente des offrandes à brûler, et qui fasse fumer l'oblation, et qui offre des sacrifices tous les jours.21520
18 Et les sacrificateurs lévites ne manqueront jamais devant moi d'un homme qui présente des offrandes à brûler, et qui fasse fumer l'oblation, et qui offre des sacrifices tous les jours.21520
18 Et les sacrificateurs lévites ne manqueront jamais devant moi d'un homme qui présente des offrandes à brûler, et qui fasse fumer l'oblation, et qui offre des sacrifices tous les jours.21520
20 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,21522
20 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,21522
22 Comme on ne peut compter l'armée des cieux, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, et les Lévites qui font mon service.21524
25 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre,21526
25 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre,21526
25 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre,21526
26 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne plus prendre de sa postérité ceux qui domineront sur la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux. Jé. 31. 20;21528
26 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne plus prendre de sa postérité ceux qui domineront sur la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux. Jé. 31. 20;21528
26 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne plus prendre de sa postérité ceux qui domineront sur la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux. Jé. 31. 20;21528
1 La Parole qui fut adressée en ces mots à Jérémie, de la part de L'ADMIRABLE, lorsque Nébucadnetsar, roi de Babylone, et toute son armée, tous les royaumes de la terre gouvernés par sa main, et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre toutes ses villes: 2 R. 25. 1; Jé. 52. 1-34;21530
1 La Parole qui fut adressée en ces mots à Jérémie, de la part de L'ADMIRABLE, lorsque Nébucadnetsar, roi de Babylone, et toute son armée, tous les royaumes de la terre gouvernés par sa main, et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre toutes ses villes: 2 R. 25. 1; Jé. 52. 1-34;21530
1 La Parole qui fut adressée en ces mots à Jérémie, de la part de L'ADMIRABLE, lorsque Nébucadnetsar, roi de Babylone, et toute son armée, tous les royaumes de la terre gouvernés par sa main, et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre toutes ses villes: 2 R. 25. 1; Jé. 52. 1-34;21530
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Va, et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais livrer cette ville dans la main du roi de Babylone, et il la brûlera. Jé. 21. 10; Jé. 32. 29;21532
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Va, et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais livrer cette ville dans la main du roi de Babylone, et il la brûlera. Jé. 21. 10; Jé. 32. 29;21532
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Va, et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais livrer cette ville dans la main du roi de Babylone, et il la brûlera. Jé. 21. 10; Jé. 32. 29;21532
3 Et toi, tu n'échapperas pas à sa main; car certainement tu seras pris, et tu seras livré entre ses mains; et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone. Jé. 32. 4;21532
3 Et toi, tu n'échapperas pas à sa main; car certainement tu seras pris, et tu seras livré entre ses mains; et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone. Jé. 32. 4;21532
3 Et toi, tu n'échapperas pas à sa main; car certainement tu seras pris, et tu seras livré entre ses mains; et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone. Jé. 32. 4;21532
3 Et toi, tu n'échapperas pas à sa main; car certainement tu seras pris, et tu seras livré entre ses mains; et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone. Jé. 32. 4;21532
3 Et toi, tu n'échapperas pas à sa main; car certainement tu seras pris, et tu seras livré entre ses mains; et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone. Jé. 32. 4;21532
5 Tu mourras en paix, et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, on en brûlera pour toi et on te pleurera, en disant: Hélas, Souverain! Car j'ai prononcé cette Parole, dit L'ADMIRABLE.21534
5 Tu mourras en paix, et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, on en brûlera pour toi et on te pleurera, en disant: Hélas, Souverain! Car j'ai prononcé cette Parole, dit L'ADMIRABLE.21534
7 Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui restaient, contre Lakis et contre Azéka; car c'étaient les villes fortes qui restaient d'entre les villes de Juda.21536
7 Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui restaient, contre Lakis et contre Azéka; car c'étaient les villes fortes qui restaient d'entre les villes de Juda.21536
7 Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui restaient, contre Lakis et contre Azéka; car c'étaient les villes fortes qui restaient d'entre les villes de Juda.21536
9 Afin que chacun renvoyât libre son serviteur israélite et chacun sa servante israélite, et que personne ne rendît esclave le Judéen, son frère.21538
9 Afin que chacun renvoyât libre son serviteur israélite et chacun sa servante israélite, et que personne ne rendît esclave le Judéen, son frère.21538
10 Tous les chefs et tout le peuple qui étaient entrés dans cette alliance, s'engagèrent à renvoyer libres chacun son serviteur et chacun sa servante, sans plus les tenir dans l'esclavage. Ils obéirent et les renvoyèrent.21540
10 Tous les chefs et tout le peuple qui étaient entrés dans cette alliance, s'engagèrent à renvoyer libres chacun son serviteur et chacun sa servante, sans plus les tenir dans l'esclavage. Ils obéirent et les renvoyèrent.21540
10 Tous les chefs et tout le peuple qui étaient entrés dans cette alliance, s'engagèrent à renvoyer libres chacun son serviteur et chacun sa servante, sans plus les tenir dans l'esclavage. Ils obéirent et les renvoyèrent.21540
11 Mais ensuite ils changèrent d'avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu'ils avaient renvoyés libres, et se les assujettirent comme serviteurs et comme servantes.21540
11 Mais ensuite ils changèrent d'avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu'ils avaient renvoyés libres, et se les assujettirent comme serviteurs et comme servantes.21540
11 Mais ensuite ils changèrent d'avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu'ils avaient renvoyés libres, et se les assujettirent comme serviteurs et comme servantes.21540
11 Mais ensuite ils changèrent d'avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu'ils avaient renvoyés libres, et se les assujettirent comme serviteurs et comme servantes.21540
13 Ainsi a dit L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai fait alliance avec vos pères au jour où je les tirai hors du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et je leur ai dit:21542
14 Au bout de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu. Il te servira six ans: puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté et n'ont point prêté l'oreille. Ex. 21. 2; De. 15. 12;21544
15 Cependant vous étiez revenus aujourd'hui; vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant chacun la liberté de son prochain; et vous aviez traité l'alliance en ma présence, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué.21544
16 Mais vous avez changé d'avis, et vous avez profané mon nom, en faisant revenir chacun son serviteur et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres et pour être à eux-mêmes; et vous les avez forcés à être vos serviteurs et vos servantes.21546
16 Mais vous avez changé d'avis, et vous avez profané mon nom, en faisant revenir chacun son serviteur et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres et pour être à eux-mêmes; et vous les avez forcés à être vos serviteurs et vos servantes.21546
16 Mais vous avez changé d'avis, et vous avez profané mon nom, en faisant revenir chacun son serviteur et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres et pour être à eux-mêmes; et vous les avez forcés à être vos serviteurs et vos servantes.21546
16 Mais vous avez changé d'avis, et vous avez profané mon nom, en faisant revenir chacun son serviteur et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres et pour être à eux-mêmes; et vous les avez forcés à être vos serviteurs et vos servantes.21546
16 Mais vous avez changé d'avis, et vous avez profané mon nom, en faisant revenir chacun son serviteur et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres et pour être à eux-mêmes; et vous les avez forcés à être vos serviteurs et vos servantes.21546
17 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous ne m'avez point obéi, pour publier la liberté, chacun à son frère, chacun à son prochain; voici, dit L'ADMIRABLE, je publie la liberté contre vous à l'épée, à la peste et à la famine, et je vous livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre. De. 28. 25; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9;21546
17 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous ne m'avez point obéi, pour publier la liberté, chacun à son frère, chacun à son prochain; voici, dit L'ADMIRABLE, je publie la liberté contre vous à l'épée, à la peste et à la famine, et je vous livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre. De. 28. 25; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9;21546
18 Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n'ont pas exécuté les paroles de l'accord qu'ils avaient fait devant moi, en passant entre les deux moitiés du veau qu'ils avaient coupé en deux,21548
19 Les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques et les sacrificateurs, et tous les gens du pays qui ont passé entre les moitiés du veau,21548
19 Les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques et les sacrificateurs, et tous les gens du pays qui ont passé entre les moitiés du veau,21548
19 Les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques et les sacrificateurs, et tous les gens du pays qui ont passé entre les moitiés du veau,21548
20 Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. Jé. 7. 33; Jé. 16. 4; Jé. 19. 7;21550
20 Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. Jé. 7. 33; Jé. 16. 4; Jé. 19. 7;21550
21 Je livrerai aussi Sédécias, roi de Juda, avec ses princes, entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de l'armée du roi de Babylone qui s'est éloigné de vous. Jé. 37. 11;21550
22 Voici, je vais donner ordre, dit L'ADMIRABLE, et je les ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brûleront; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant.21552
22 Voici, je vais donner ordre, dit L'ADMIRABLE, et je les ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brûleront; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant.21552
22 Voici, je vais donner ordre, dit L'ADMIRABLE, et je les ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brûleront; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant.21552
22 Voici, je vais donner ordre, dit L'ADMIRABLE, et je les ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brûleront; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant.21552
22 Voici, je vais donner ordre, dit L'ADMIRABLE, et je les ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brûleront; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant.21552
2 Va à la maison des Récabites, et leur parle, et fais-les venir à la maison de L'ADMIRABLE, dans une des chambres, et offre-leur du vin à boire.21556
2 Va à la maison des Récabites, et leur parle, et fais-les venir à la maison de L'ADMIRABLE, dans une des chambres, et offre-leur du vin à boire.21556
2 Va à la maison des Récabites, et leur parle, et fais-les venir à la maison de L'ADMIRABLE, dans une des chambres, et offre-leur du vin à boire.21556
3 Je pris donc Jaazania, fils de Jérémie, fils de Habatsinia, et ses frères, et tous ses fils, et toute la maison des Récabites;21556
3 Je pris donc Jaazania, fils de Jérémie, fils de Habatsinia, et ses frères, et tous ses fils, et toute la maison des Récabites;21556
3 Je pris donc Jaazania, fils de Jérémie, fils de Habatsinia, et ses frères, et tous ses fils, et toute la maison des Récabites;21556
4 Et je les amenai à la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, laquelle était auprès de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Shallum, garde du seuil.21558
5 Et je mis devant les enfants de la maison des Récabites des vases pleins de vin et des coupes, et je leur dis: Buvez du vin!21558
5 Et je mis devant les enfants de la maison des Récabites des vases pleins de vin et des coupes, et je leur dis: Buvez du vin!21558
5 Et je mis devant les enfants de la maison des Récabites des vases pleins de vin et des coupes, et je leur dis: Buvez du vin!21558
7 Vous ne bâtirez point de maisons; vous ne sèmerez pas de semence; vous ne planterez pas de vigne, et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez sous des tentes, tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes étrangers.21560
8 Et nous avons obéi à la voix de Jonadab, fils de Récab, notre père, en tout ce qu'il nous a prescrit; de sorte que nous ne buvons pas de vin pendant toute notre vie, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles;21562
9 Nous n'avons point bâti de maisons pour notre demeure, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semailles,21562
10 Mais nous avons habité sous des tentes, et nous avons obéi, et fait tout ce que nous a prescrit Jonadab, notre père.21564
10 Mais nous avons habité sous des tentes, et nous avons obéi, et fait tout ce que nous a prescrit Jonadab, notre père.21564
11 Or, quand Nébucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Venez, retirons-nous à Jérusalem, loin de l'armée des Chaldéens et de l'armée de Syrie. C'est ainsi que nous habitons à Jérusalem.21564
13 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Va, et dis aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles? dit L'ADMIRABLE.21566
13 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Va, et dis aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles? dit L'ADMIRABLE.21566
14 On a observé la parole de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin; ils n'en ont point bu jusqu'à ce jour, car ils ont obéi à l'ordre de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas obéi. Jé. 11. 7; Jé. 25. 3; Jé. 26. 5; Jé. 29. 19; Jé. 32. 33;21568
15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie; changez vos actions, et n'allez pas après d'autres êtres divins pour les servir; et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté l'oreille, et vous ne m'avez pas écouté. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5;21568
15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie; changez vos actions, et n'allez pas après d'autres êtres divins pour les servir; et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté l'oreille, et vous ne m'avez pas écouté. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5;21568
15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie; changez vos actions, et n'allez pas après d'autres êtres divins pour les servir; et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté l'oreille, et vous ne m'avez pas écouté. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5;21568
15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie; changez vos actions, et n'allez pas après d'autres êtres divins pour les servir; et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté l'oreille, et vous ne m'avez pas écouté. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5;21568
16 Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, ont observé l'ordre que leur père leur avait donné, et ce peuple ne m'a point écouté!21570
17 C'est pourquoi L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dit ainsi: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j'ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé, et qu'ils n'ont pas écouté; que je les ai appelés, et qu'ils n'ont pas répondu.21570
17 C'est pourquoi L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dit ainsi: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j'ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé, et qu'ils n'ont pas écouté; que je les ai appelés, et qu'ils n'ont pas répondu.21570
17 C'est pourquoi L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dit ainsi: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j'ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé, et qu'ils n'ont pas écouté; que je les ai appelés, et qu'ils n'ont pas répondu.21570
18 Puis Jérémie dit à la maison des Récabites: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Parce que vous avez obéi à l'ordre de Jonadab, votre père, et que vous avez gardé tous ses commandements et fait selon tout ce qu'il vous a prescrit,21572
18 Puis Jérémie dit à la maison des Récabites: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Parce que vous avez obéi à l'ordre de Jonadab, votre père, et que vous avez gardé tous ses commandements et fait selon tout ce qu'il vous a prescrit,21572
2 Prends un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que je t'ai dites contre Israël et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour où je t'ai parlé, depuis les jours de Josias jusqu'à ce jour. És. 8. 1; Jé. 30. 2;21576
2 Prends un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que je t'ai dites contre Israël et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour où je t'ai parlé, depuis les jours de Josias jusqu'à ce jour. És. 8. 1; Jé. 30. 2;21576
2 Prends un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que je t'ai dites contre Israël et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour où je t'ai parlé, depuis les jours de Josias jusqu'à ce jour. És. 8. 1; Jé. 30. 2;21576
3 Peut-être que, la maison de Juda entendant tout le mal que je me propose de leur faire, chacun se détournera de sa mauvaise voie, et je pardonnerai leur iniquité et leur péché.21578
3 Peut-être que, la maison de Juda entendant tout le mal que je me propose de leur faire, chacun se détournera de sa mauvaise voie, et je pardonnerai leur iniquité et leur péché.21578
4 Jérémie appela donc Baruc, fils de Nérija. Et Baruc écrivit, sous la dictée de Jérémie, dans le rouleau, toutes les paroles que L'ADMIRABLE lui avait dites.21578
5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc, et lui dit: Je suis retenu; je ne puis aller à la maison de L'ADMIRABLE.21580
6 Toi donc, vas-y, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de L'ADMIRABLE aux oreilles du peuple, dans la maison de L'ADMIRABLE, le jour du jeûne. Tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.21580
7 Peut-être que leur supplication sera reçue devant L'ADMIRABLE, et qu'ils reviendront chacun de leur mauvaise voie; car la colère, la fureur que L'ADMIRABLE a prononcée contre ce peuple est grande.21582
8 Et Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le prophète, et lut dans le livre les paroles de L'ADMIRABLE, dans la maison de L'ADMIRABLE.21582
8 Et Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le prophète, et lut dans le livre les paroles de L'ADMIRABLE, dans la maison de L'ADMIRABLE.21582
9 La cinquième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia le jeûne devant L'ADMIRABLE, pour tout le peuple de Jérusalem, et pour tout le peuple qui venait des villes de Juda à Jérusalem.21584
12 Il descendit à la maison du roi, à la chambre du secrétaire, et voici, tous les chefs étaient assis là, Élishama, le secrétaire, et Délaja, fils de Shémaja, Elnathan, fils d'Acbor, et Guémaria, fils de Shaphan, et Sédécias, fils de Hanania, et tous les chefs.21586
12 Il descendit à la maison du roi, à la chambre du secrétaire, et voici, tous les chefs étaient assis là, Élishama, le secrétaire, et Délaja, fils de Shémaja, Elnathan, fils d'Acbor, et Guémaria, fils de Shaphan, et Sédécias, fils de Hanania, et tous les chefs.21586
12 Il descendit à la maison du roi, à la chambre du secrétaire, et voici, tous les chefs étaient assis là, Élishama, le secrétaire, et Délaja, fils de Shémaja, Elnathan, fils d'Acbor, et Guémaria, fils de Shaphan, et Sédécias, fils de Hanania, et tous les chefs.21586
12 Il descendit à la maison du roi, à la chambre du secrétaire, et voici, tous les chefs étaient assis là, Élishama, le secrétaire, et Délaja, fils de Shémaja, Elnathan, fils d'Acbor, et Guémaria, fils de Shaphan, et Sédécias, fils de Hanania, et tous les chefs.21586
12 Il descendit à la maison du roi, à la chambre du secrétaire, et voici, tous les chefs étaient assis là, Élishama, le secrétaire, et Délaja, fils de Shémaja, Elnathan, fils d'Acbor, et Guémaria, fils de Shaphan, et Sédécias, fils de Hanania, et tous les chefs.21586
13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues, quand Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple.21588
14 Alors tous les chefs envoyèrent Jéhudi, fils de Néthania, fils de Shélémia, fils de Cushi, vers Baruc, pour lui dire: Prends en ta main ce rouleau dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. Baruc, fils de Nérija, prit donc en sa main le rouleau et vint vers eux.21588
14 Alors tous les chefs envoyèrent Jéhudi, fils de Néthania, fils de Shélémia, fils de Cushi, vers Baruc, pour lui dire: Prends en ta main ce rouleau dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. Baruc, fils de Nérija, prit donc en sa main le rouleau et vint vers eux.21588
15 Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc le lut à leurs oreilles.21590
15 Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc le lut à leurs oreilles.21590
15 Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc le lut à leurs oreilles.21590
16 Mais il arriva qu'aussitôt qu'ils eurent entendu toutes ces paroles, ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruc: Nous ne manquerons pas de rapporter au roi toutes ces paroles.21590
17 Puis ils interrogèrent Baruc et dirent: Fais-nous savoir comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.21592
18 Et Baruc répondit: Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais dans le livre avec de l'encre.21592
18 Et Baruc répondit: Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais dans le livre avec de l'encre.21592
19 Alors les chefs dirent à Baruc: Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.21594
19 Alors les chefs dirent à Baruc: Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.21594
20 Puis ils allèrent vers le roi, dans la cour, après avoir déposé le rouleau dans la chambre d'Élishama, le secrétaire; et ils en rapportèrent aux oreilles du roi toutes les paroles.21594
21 Et le roi envoya Jéhudi pour prendre le rouleau. Et quand Jéhudi l'eut pris de la chambre d'Élishama, le secrétaire, il le lut aux oreilles du roi et de tous les chefs qui se tenaient debout près de lui.21596
21 Et le roi envoya Jéhudi pour prendre le rouleau. Et quand Jéhudi l'eut pris de la chambre d'Élishama, le secrétaire, il le lut aux oreilles du roi et de tous les chefs qui se tenaient debout près de lui.21596
21 Et le roi envoya Jéhudi pour prendre le rouleau. Et quand Jéhudi l'eut pris de la chambre d'Élishama, le secrétaire, il le lut aux oreilles du roi et de tous les chefs qui se tenaient debout près de lui.21596
22 Or le roi était assis dans la maison d'hiver, au neuvième mois, et un brasier était allumé devant lui.21596
23 Et il arriva, quand Jéhudi eut lu trois ou quatre colonnes du livre, que le roi le coupa avec le canif du secrétaire, et le jeta au feu dans le brasier, jusqu'à ce que tout le rouleau fût entièrement consumé par le feu du brasier.21598
23 Et il arriva, quand Jéhudi eut lu trois ou quatre colonnes du livre, que le roi le coupa avec le canif du secrétaire, et le jeta au feu dans le brasier, jusqu'à ce que tout le rouleau fût entièrement consumé par le feu du brasier.21598
24 Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, n'en furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.21598
24 Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, n'en furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.21598
25 Toutefois, Elnathan, et Délaja, et Guémaria avaient fait des instances auprès du roi, pour qu'il ne brûlât pas le rouleau; mais il ne les écouta point.21600
25 Toutefois, Elnathan, et Délaja, et Guémaria avaient fait des instances auprès du roi, pour qu'il ne brûlât pas le rouleau; mais il ne les écouta point.21600
26 Et le roi commanda à Jérachméel, fils de Hammélec, et à Séraja, fils d'Ozriel, et à Shélémia, fils d'Abdiel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète; mais L'ADMIRABLE les cacha.21600
26 Et le roi commanda à Jérachméel, fils de Hammélec, et à Séraja, fils d'Ozriel, et à Shélémia, fils d'Abdiel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète; mais L'ADMIRABLE les cacha.21600
26 Et le roi commanda à Jérachméel, fils de Hammélec, et à Séraja, fils d'Ozriel, et à Shélémia, fils d'Abdiel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète; mais L'ADMIRABLE les cacha.21600
26 Et le roi commanda à Jérachméel, fils de Hammélec, et à Séraja, fils d'Ozriel, et à Shélémia, fils d'Abdiel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète; mais L'ADMIRABLE les cacha.21600
27 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie, en ces mots, après que le roi eut brûlé le rouleau et les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie:21602
28 Prends un autre rouleau, et tu y écriras toutes les premières paroles qui étaient dans le premier rouleau que Jéhojakim, roi de Juda, a brûlé.21602
29 Et quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu as brûlé ce rouleau, en disant: "Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, et qu'il détruira ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes?"21604
29 Et quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu as brûlé ce rouleau, en disant: "Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, et qu'il détruira ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes?"21604
29 Et quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu as brûlé ce rouleau, en disant: "Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, et qu'il détruira ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes?"21604
29 Et quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu as brûlé ce rouleau, en disant: "Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, et qu'il détruira ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes?"21604
30 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE, touchant Jéhojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté, et exposé le jour à la chaleur, et la nuit à la gelée. Jé. 22. 19;21604
30 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE, touchant Jéhojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté, et exposé le jour à la chaleur, et la nuit à la gelée. Jé. 22. 19;21604
30 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE, touchant Jéhojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté, et exposé le jour à la chaleur, et la nuit à la gelée. Jé. 22. 19;21604
31 Et je punirai sur lui, et sur sa postérité, et sur ses serviteurs, leur iniquité; et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que j'ai prononcé contre eux sans qu'ils m'aient écouté.21606
31 Et je punirai sur lui, et sur sa postérité, et sur ses serviteurs, leur iniquité; et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que j'ai prononcé contre eux sans qu'ils m'aient écouté.21606
31 Et je punirai sur lui, et sur sa postérité, et sur ses serviteurs, leur iniquité; et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que j'ai prononcé contre eux sans qu'ils m'aient écouté.21606
31 Et je punirai sur lui, et sur sa postérité, et sur ses serviteurs, leur iniquité; et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que j'ai prononcé contre eux sans qu'ils m'aient écouté.21606
31 Et je punirai sur lui, et sur sa postérité, et sur ses serviteurs, leur iniquité; et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que j'ai prononcé contre eux sans qu'ils m'aient écouté.21606
31 Et je punirai sur lui, et sur sa postérité, et sur ses serviteurs, leur iniquité; et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que j'ai prononcé contre eux sans qu'ils m'aient écouté.21606
32 Jérémie prit donc un autre rouleau et le donna à Baruc, le secrétaire, fils de Nérija, qui y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre que Jéhojakim, roi de Juda, avait brûlé au feu; et plusieurs paroles semblables y furent encore ajoutées. Jn. 14. 26;21606
32 Jérémie prit donc un autre rouleau et le donna à Baruc, le secrétaire, fils de Nérija, qui y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre que Jéhojakim, roi de Juda, avait brûlé au feu; et plusieurs paroles semblables y furent encore ajoutées. Jn. 14. 26;21606
1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Chonia, fils de Jéhojakim, et fut établi roi sur le pays de Juda, par Nébucadnetsar, roi de Babylone.21610
3 Toutefois le roi Sédécias envoya Jéhucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire: Intercède pour nous auprès de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS.21612
4 Or Jérémie allait et venait parmi le peuple, et on ne l'avait pas encore mis en prison.21612
4 Or Jérémie allait et venait parmi le peuple, et on ne l'avait pas encore mis en prison.21612
5 L'armée de Pharaon était sortie d'Égypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s'étaient éloignés de Jérusalem. Jé. 34. 21;21614
8 Et les Chaldéens reviendront assiéger cette ville, et la prendront, et la brûleront par le feu.21616
8 Et les Chaldéens reviendront assiéger cette ville, et la prendront, et la brûleront par le feu.21616
8 Et les Chaldéens reviendront assiéger cette ville, et la prendront, et la brûleront par le feu.21616
10 Et même quand vous auriez défait toute l'armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et quand il n'en resterait que des blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu.21618
10 Et même quand vous auriez défait toute l'armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et quand il n'en resterait que des blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu.21618
10 Et même quand vous auriez défait toute l'armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et quand il n'en resterait que des blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu.21618
14 Et Jérémie répondit: C'est faux! Je ne passe point aux Chaldéens. Mais il ne l'écouta pas. Jiréija saisit donc Jérémie, et l'emmena vers les chefs.21622
14 Et Jérémie répondit: C'est faux! Je ne passe point aux Chaldéens. Mais il ne l'écouta pas. Jiréija saisit donc Jérémie, et l'emmena vers les chefs.21622
15 Alors les chefs s'emportèrent contre Jérémie, le frappèrent et le mirent en prison dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison.21624
16 Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la basse-fosse et dans les cachots. Et Jérémie y demeura longtemps.21624
16 Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la basse-fosse et dans les cachots. Et Jérémie y demeura longtemps.21624
17 Mais le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea en secret dans sa maison, et lui dit: Y a-t-il quelque parole de la part de L'ADMIRABLE? Et Jérémie répondit: Il y en a une; et lui dit: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.21626
17 Mais le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea en secret dans sa maison, et lui dit: Y a-t-il quelque parole de la part de L'ADMIRABLE? Et Jérémie répondit: Il y en a une; et lui dit: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.21626
17 Mais le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea en secret dans sa maison, et lui dit: Y a-t-il quelque parole de la part de L'ADMIRABLE? Et Jérémie répondit: Il y en a une; et lui dit: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.21626
17 Mais le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea en secret dans sa maison, et lui dit: Y a-t-il quelque parole de la part de L'ADMIRABLE? Et Jérémie répondit: Il y en a une; et lui dit: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.21626
18 Puis Jérémie dit au roi Sédécias: En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, que vous m'ayez mis en prison?21626
19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays?21628
20 Or maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que ma supplication soit favorablement reçue de toi! Ne me renvoie point dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire, de peur que je n'y meure.21628
21 Alors le roi Sédécias commanda qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. Jé. 32. 2;21630
1 Or Shéphatia, fils de Matthan, et Guédalia, fils de Pashur, et Jucal, fils de Shélémia, et Pashur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie prononçait devant tout le peuple, en disant:21632
1 Or Shéphatia, fils de Matthan, et Guédalia, fils de Pashur, et Jucal, fils de Shélémia, et Pashur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie prononçait devant tout le peuple, en disant:21632
1 Or Shéphatia, fils de Matthan, et Guédalia, fils de Pashur, et Jucal, fils de Shélémia, et Pashur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie prononçait devant tout le peuple, en disant:21632
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira vers les Chaldéens vivra; il aura sa vie pour butin, et il vivra. Jé. 21. 9;21634
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Cette ville sera certainement livrée à l'armée du roi de Babylone, et il la prendra.21634
4 Et les chefs dirent au roi: Qu'on fasse mourir cet homme; il fait perdre courage aux hommes de guerre qui restent dans cette ville, et à tout le peuple, en leur tenant de tels discours; car cet homme ne cherche pas la prospérité, mais le malheur de ce peuple.21636
4 Et les chefs dirent au roi: Qu'on fasse mourir cet homme; il fait perdre courage aux hommes de guerre qui restent dans cette ville, et à tout le peuple, en leur tenant de tels discours; car cet homme ne cherche pas la prospérité, mais le malheur de ce peuple.21636
6 Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils de Hammélec, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; et ils y descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.21638
6 Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils de Hammélec, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; et ils y descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.21638
6 Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils de Hammélec, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; et ils y descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.21638
8 Et Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla au roi, disant: 21640
8 Et Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla au roi, disant: 21640
10 Et le roi donna cet ordre à Ébed-Mélec, l'Éthiopien: Prends ici trente hommes sous ta conduite, et fais remonter hors de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu'il meure.21642
10 Et le roi donna cet ordre à Ébed-Mélec, l'Éthiopien: Prends ici trente hommes sous ta conduite, et fais remonter hors de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu'il meure.21642
11 Ébed-Mélec prit donc ces hommes sous sa conduite, et vint dans la maison du roi, au-dessous du Trésor, où il prit de vieux lambeaux et de vieux haillons, qu'il descendit avec des cordes à Jérémie dans la citerne.21642
11 Ébed-Mélec prit donc ces hommes sous sa conduite, et vint dans la maison du roi, au-dessous du Trésor, où il prit de vieux lambeaux et de vieux haillons, qu'il descendit avec des cordes à Jérémie dans la citerne.21642
12 Puis Ébed-Mélec, l'Éthiopien, dit à Jérémie: Mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous tes aisselles autour des cordes. Et Jérémie fit ainsi.21644
12 Puis Ébed-Mélec, l'Éthiopien, dit à Jérémie: Mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous tes aisselles autour des cordes. Et Jérémie fit ainsi.21644
13 Alors ils tirèrent Jérémie avec les cordes et le firent remonter de la citerne; et Jérémie demeura dans la cour de la prison.21644
13 Alors ils tirèrent Jérémie avec les cordes et le firent remonter de la citerne; et Jérémie demeura dans la cour de la prison.21644
14 Cependant le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de L'ADMIRABLE. Alors le roi dit à Jérémie: Je vais te demander une chose, ne me cache rien!21646
15 Et Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, n'est-il pas vrai que tu me feras mourir? et que, si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras point?21646
15 Et Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, n'est-il pas vrai que tu me feras mourir? et que, si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras point?21646
16 Et le roi Sédécias jura en secret à Jérémie, en disant: L'ADMIRABLE est vivant, lui qui nous a donné la vie! je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai point entre les mains de ces hommes qui cherchent ta vie. És. 57. 16;21648
16 Et le roi Sédécias jura en secret à Jérémie, en disant: L'ADMIRABLE est vivant, lui qui nous a donné la vie! je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai point entre les mains de ces hommes qui cherchent ta vie. És. 57. 16;21648
17 Alors Jérémie dit à Sédécias: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Si tu sors résolument vers les généraux du roi de Babylone, ton âme vivra, cette ville ne sera pas brûlée, et tu vivras, toi et ta maison.21648
17 Alors Jérémie dit à Sédécias: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Si tu sors résolument vers les généraux du roi de Babylone, ton âme vivra, cette ville ne sera pas brûlée, et tu vivras, toi et ta maison.21648
18 Mais si tu ne sors pas vers les généraux du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu, et tu n'échapperas pas de leurs mains.21650
19 Et le roi Sédécias dit à Jérémie: Je suis en peine à cause des Judéens qui se sont rendus aux Chaldéens; je crains qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne m'outragent.21650
19 Et le roi Sédécias dit à Jérémie: Je suis en peine à cause des Judéens qui se sont rendus aux Chaldéens; je crains qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne m'outragent.21650
20 Mais Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Je te prie, écoute la voix de L'ADMIRABLE dans ce que je te dis, afin que tu t'en trouves bien et que ton âme vive.21652
22 C'est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées dehors aux généraux du roi de Babylone, et qu'elles diront que ceux qui t'annonçaient la paix t'ont séduit, et ont prévalu sur toi; puis, quand tes pieds ont enfoncé dans la boue, ils se sont retirés en arrière.21654
22 C'est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées dehors aux généraux du roi de Babylone, et qu'elles diront que ceux qui t'annonçaient la paix t'ont séduit, et ont prévalu sur toi; puis, quand tes pieds ont enfoncé dans la boue, ils se sont retirés en arrière.21654
23 On mènera donc dehors, aux Chaldéens, toutes tes femmes et tes enfants; et toi, tu n'échapperas point de leurs mains, mais tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et tu seras cause que cette ville sera brûlée par le feu.21654
23 On mènera donc dehors, aux Chaldéens, toutes tes femmes et tes enfants; et toi, tu n'échapperas point de leurs mains, mais tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et tu seras cause que cette ville sera brûlée par le feu.21654
23 On mènera donc dehors, aux Chaldéens, toutes tes femmes et tes enfants; et toi, tu n'échapperas point de leurs mains, mais tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et tu seras cause que cette ville sera brûlée par le feu.21654
24 Alors Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de ces paroles, et tu ne mourras point.21656
25 Et si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et qu'ils viennent vers toi et te disent: "Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir;"21656
25 Et si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et qu'ils viennent vers toi et te disent: "Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir;"21656
25 Et si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et qu'ils viennent vers toi et te disent: "Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir;"21656
25 Et si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et qu'ils viennent vers toi et te disent: "Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir;"21656
25 Et si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et qu'ils viennent vers toi et te disent: "Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir;"21656
27 Tous les chefs vinrent donc vers Jérémie, et l'interrogèrent. Mais il leur répondit conformément à tout ce que le roi lui avait prescrit. Alors ils le laissèrent en repos; car on n'avait rien su de l'affaire.21658
3 Tous les chefs du roi de Babylone vinrent, et se postèrent à la porte du milieu. C'étaient Nergal-Sharéetser, Samgar-Nébu, Sarsékim, chef des eunuques, Nergal-Sharéetser, chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone.21664
3 Tous les chefs du roi de Babylone vinrent, et se postèrent à la porte du milieu. C'étaient Nergal-Sharéetser, Samgar-Nébu, Sarsékim, chef des eunuques, Nergal-Sharéetser, chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone.21664
4 Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles. Ils sortirent dans la direction de la plaine.21666
4 Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles. Ils sortirent dans la direction de la plaine.21666
5 Mais l'armée des Chaldéens les poursuivit; ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jérico; et, l'ayant pris, ils l'amenèrent vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath, où on lui fit son procès.21666
6 Et le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias en sa présence; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de Juda.21668
7 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d'airain, pour l'emmener à Babylone.21668
8 Les Chaldéens brûlèrent aussi par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils démolirent les murailles de Jérusalem.21670
8 Les Chaldéens brûlèrent aussi par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils démolirent les murailles de Jérusalem.21670
9 Puis Nébuzar-Adan, chef des gardes, transporta à Babylone le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, ceux qui s'étaient rendus à lui, et le reste du peuple.21670
10 Mais Nébuzar-Adan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques gens des plus pauvres, ceux qui n'avaient rien; et en ce jour-là il leur donna des vignes et des champs.21672
10 Mais Nébuzar-Adan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques gens des plus pauvres, ceux qui n'avaient rien; et en ce jour-là il leur donna des vignes et des champs.21672
12 Prends-le, et aie soin de lui, et ne lui fais aucun mal; mais traite-le comme il te le dira.21674
12 Prends-le, et aie soin de lui, et ne lui fais aucun mal; mais traite-le comme il te le dira.21674
13 Nébuzar-Adan, chef des gardes, avec Nébushazban, chef des eunuques, et Nergal-Sharéetser, chef des mages, et tous les principaux du roi de Babylone,21674
13 Nébuzar-Adan, chef des gardes, avec Nébushazban, chef des eunuques, et Nergal-Sharéetser, chef des mages, et tous les principaux du roi de Babylone,21674
14 Envoyèrent donc chercher Jérémie dans la cour de la prison, et le remirent à Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, pour le conduire dans sa maison; ainsi il demeura au milieu du peuple.21676
16 Va, et parle à Ébed-Mélec, l'Éthiopien, et lui dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici je vais faire venir sur cette ville les choses que j'ai annoncées, pour son malheur et non pour son bien, et elles seront accomplies en ce jour-là, en ta présence.21678
16 Va, et parle à Ébed-Mélec, l'Éthiopien, et lui dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici je vais faire venir sur cette ville les choses que j'ai annoncées, pour son malheur et non pour son bien, et elles seront accomplies en ce jour-là, en ta présence.21678
16 Va, et parle à Ébed-Mélec, l'Éthiopien, et lui dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici je vais faire venir sur cette ville les choses que j'ai annoncées, pour son malheur et non pour son bien, et elles seront accomplies en ce jour-là, en ta présence.21678
16 Va, et parle à Ébed-Mélec, l'Éthiopien, et lui dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici je vais faire venir sur cette ville les choses que j'ai annoncées, pour son malheur et non pour son bien, et elles seront accomplies en ce jour-là, en ta présence.21678
17 Mais je te délivrerai en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains.21678
18 Car je te ferai certainement échapper, et tu ne tomberas point par l'épée; mais tu auras ta vie pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit L'ADMIRABLE.21680
1 La Parole qui fut adressée par L'ADMIRABLE à Jérémie après que Nébuzar-Adan, chef des gardes, l'eut renvoyé de Rama; quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu'on transportait à Babylone.21682
2 Le chef des gardes prit donc Jérémie, et lui dit: L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS a prononcé ce mal contre ce lieu;21684
3 Et L'ADMIRABLE l'a fait venir, et il a fait comme il avait dit, parce que vous avez péché contre L'ADMIRABLE, et que vous n'avez point écouté sa voix; c'est pourquoi ceci vous est arrivé.21684
3 Et L'ADMIRABLE l'a fait venir, et il a fait comme il avait dit, parce que vous avez péché contre L'ADMIRABLE, et que vous n'avez point écouté sa voix; c'est pourquoi ceci vous est arrivé.21684
3 Et L'ADMIRABLE l'a fait venir, et il a fait comme il avait dit, parce que vous avez péché contre L'ADMIRABLE, et que vous n'avez point écouté sa voix; c'est pourquoi ceci vous est arrivé.21684
4 Et maintenant, voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que tu as aux mains. S'il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai soin de toi. Mais s'il ne te plaît pas de venir avec moi à Babylone, ne le fais pas; regarde, tout le pays est à ta disposition; va où il te semblera bon et convenable d'aller.21686
4 Et maintenant, voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que tu as aux mains. S'il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai soin de toi. Mais s'il ne te plaît pas de venir avec moi à Babylone, ne le fais pas; regarde, tout le pays est à ta disposition; va où il te semblera bon et convenable d'aller.21686
4 Et maintenant, voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que tu as aux mains. S'il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai soin de toi. Mais s'il ne te plaît pas de venir avec moi à Babylone, ne le fais pas; regarde, tout le pays est à ta disposition; va où il te semblera bon et convenable d'aller.21686
5 Et comme il ne s'en retournait point: Retourne donc, dit-il, vers Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui parmi le peuple; ou bien, va partout où il te conviendra d'aller. Puis le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.21686
5 Et comme il ne s'en retournait point: Retourne donc, dit-il, vers Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui parmi le peuple; ou bien, va partout où il te conviendra d'aller. Puis le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.21686
5 Et comme il ne s'en retournait point: Retourne donc, dit-il, vers Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui parmi le peuple; ou bien, va partout où il te conviendra d'aller. Puis le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.21686
5 Et comme il ne s'en retournait point: Retourne donc, dit-il, vers Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui parmi le peuple; ou bien, va partout où il te conviendra d'aller. Puis le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.21686
6 Jérémie alla donc vers Guédalia, fils d'Achikam, à Mitspa, et demeura avec lui au milieu du peuple qui avait été laissé de reste dans le pays.21688
7 Or tous les chefs des gens de guerre qui étaient dans la campagne, eux et leurs gens, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guédalia, fils d'Achikam, gouverneur du pays, et qu'il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants, d'entre les plus pauvres du pays, de ceux qui n'avaient pas été transportés à Babylone.21688
7 Or tous les chefs des gens de guerre qui étaient dans la campagne, eux et leurs gens, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guédalia, fils d'Achikam, gouverneur du pays, et qu'il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants, d'entre les plus pauvres du pays, de ceux qui n'avaient pas été transportés à Babylone.21688
7 Or tous les chefs des gens de guerre qui étaient dans la campagne, eux et leurs gens, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guédalia, fils d'Achikam, gouverneur du pays, et qu'il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants, d'entre les plus pauvres du pays, de ceux qui n'avaient pas été transportés à Babylone.21688
8 Alors ils vinrent vers Guédalia, à Mitspa, savoir: Ismaël, fils de Néthania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth, et les fils d'Ephaï, de Nétopha, et Jézania, fils du Maacathite, eux et leurs gens.21690
8 Alors ils vinrent vers Guédalia, à Mitspa, savoir: Ismaël, fils de Néthania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth, et les fils d'Ephaï, de Nétopha, et Jézania, fils du Maacathite, eux et leurs gens.21690
8 Alors ils vinrent vers Guédalia, à Mitspa, savoir: Ismaël, fils de Néthania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth, et les fils d'Ephaï, de Nétopha, et Jézania, fils du Maacathite, eux et leurs gens.21690
8 Alors ils vinrent vers Guédalia, à Mitspa, savoir: Ismaël, fils de Néthania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth, et les fils d'Ephaï, de Nétopha, et Jézania, fils du Maacathite, eux et leurs gens.21690
8 Alors ils vinrent vers Guédalia, à Mitspa, savoir: Ismaël, fils de Néthania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth, et les fils d'Ephaï, de Nétopha, et Jézania, fils du Maacathite, eux et leurs gens.21690
9 Et Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone; et vous vous en trouverez bien.21690
9 Et Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone; et vous vous en trouverez bien.21690
9 Et Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone; et vous vous en trouverez bien.21690
9 Et Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone; et vous vous en trouverez bien.21690
9 Et Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone; et vous vous en trouverez bien.21690
10 Et pour moi, voici, je demeurerai à Mitspa, pour être aux ordres des Chaldéens qui viendront vers nous. Mais vous, recueillez le vin, les fruits d'été et l'huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans les villes que vous occupez.21692
10 Et pour moi, voici, je demeurerai à Mitspa, pour être aux ordres des Chaldéens qui viendront vers nous. Mais vous, recueillez le vin, les fruits d'été et l'huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans les villes que vous occupez.21692
10 Et pour moi, voici, je demeurerai à Mitspa, pour être aux ordres des Chaldéens qui viendront vers nous. Mais vous, recueillez le vin, les fruits d'été et l'huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans les villes que vous occupez.21692
11 Tous les Judéens aussi qui étaient au pays de Moab, chez les enfants d'Ammon et dans l'Idumée, et dans toutes ces contrées, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé quelque reste en Juda, et qu'il leur avait donné pour gouverneur Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan,21692
11 Tous les Judéens aussi qui étaient au pays de Moab, chez les enfants d'Ammon et dans l'Idumée, et dans toutes ces contrées, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé quelque reste en Juda, et qu'il leur avait donné pour gouverneur Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan,21692
11 Tous les Judéens aussi qui étaient au pays de Moab, chez les enfants d'Ammon et dans l'Idumée, et dans toutes ces contrées, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé quelque reste en Juda, et qu'il leur avait donné pour gouverneur Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan,21692
12 Tous ces Judéens revinrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et se rendirent dans le pays de Juda, vers Guédalia, à Mitspa; et ils recueillirent du vin et des fruits d'été en grande abondance.21694
12 Tous ces Judéens revinrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et se rendirent dans le pays de Juda, vers Guédalia, à Mitspa; et ils recueillirent du vin et des fruits d'été en grande abondance.21694
12 Tous ces Judéens revinrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et se rendirent dans le pays de Juda, vers Guédalia, à Mitspa; et ils recueillirent du vin et des fruits d'été en grande abondance.21694
13 Mais Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient dans la campagne, vinrent vers Guédalia, à Mitspa,21694
14 Et lui dirent: Sais-tu bien que Baalis, roi des enfants d'Ammon, a envoyé Ismaël, fils de Néthania, pour t'ôter la vie? Mais Guédalia, fils d'Achikam, ne les crut point.21696
15 Alors Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guédalia, à Mitspa: Laisse-moi aller et frapper Ismaël, fils de Néthania, sans que personne le sache. Pourquoi t'ôterait-il la vie? Pourquoi tous les Judéens qui se sont rassemblés vers toi, seraient-ils dispersés, et le reste de Juda périrait-il?21696
15 Alors Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guédalia, à Mitspa: Laisse-moi aller et frapper Ismaël, fils de Néthania, sans que personne le sache. Pourquoi t'ôterait-il la vie? Pourquoi tous les Judéens qui se sont rassemblés vers toi, seraient-ils dispersés, et le reste de Juda périrait-il?21696
1 Or, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d'Élishama, de la race royale et l'un des grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guédalia, fils d'Achikam, à Mitspa; et ils mangèrent ensemble à Mitspa. 2 R. 25. 25;21700
1 Or, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d'Élishama, de la race royale et l'un des grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guédalia, fils d'Achikam, à Mitspa; et ils mangèrent ensemble à Mitspa. 2 R. 25. 25;21700
1 Or, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d'Élishama, de la race royale et l'un des grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guédalia, fils d'Achikam, à Mitspa; et ils mangèrent ensemble à Mitspa. 2 R. 25. 25;21700
2 Et Ismaël, fils de Néthania, se leva, ainsi que les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent de l'épée Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan. Il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait établi sur le pays.21702
2 Et Ismaël, fils de Néthania, se leva, ainsi que les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent de l'épée Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan. Il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait établi sur le pays.21702
3 Ismaël tua aussi tous les Judéens qui étaient avec Guédalia, à Mitspa, et les Chaldéens, gens de guerre, qui se trouvaient là.21702
5 Que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, la barbe rasée et les vêtements déchirés, se faisant des incisions et tenant dans leurs mains des offrandes et de l'encens, pour les porter à la maison de L'ADMIRABLE.21704
5 Que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, la barbe rasée et les vêtements déchirés, se faisant des incisions et tenant dans leurs mains des offrandes et de l'encens, pour les porter à la maison de L'ADMIRABLE.21704
5 Que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, la barbe rasée et les vêtements déchirés, se faisant des incisions et tenant dans leurs mains des offrandes et de l'encens, pour les porter à la maison de L'ADMIRABLE.21704
5 Que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, la barbe rasée et les vêtements déchirés, se faisant des incisions et tenant dans leurs mains des offrandes et de l'encens, pour les porter à la maison de L'ADMIRABLE.21704
6 Alors Ismaël, fils de Néthania, sortit de Mitspa au-devant d'eux. Il marchait en pleurant; et quand il les eut rencontrés, il leur dit: Venez vers Guédalia, fils d'Achikam.21706
7 Et comme ils arrivaient au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, avec les hommes qui l'accompagnaient, les égorgea, et les jeta dans la citerne.21706
7 Et comme ils arrivaient au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, avec les hommes qui l'accompagnaient, les égorgea, et les jeta dans la citerne.21706
8 Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir; car nous avons dans les champs des provisions cachées de froment, d'orge, d'huile et de miel. Et il s'arrêta et ne les fit pas mourir avec leurs frères.21708
8 Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir; car nous avons dans les champs des provisions cachées de froment, d'orge, d'huile et de miel. Et il s'arrêta et ne les fit pas mourir avec leurs frères.21708
8 Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir; car nous avons dans les champs des provisions cachées de froment, d'orge, d'huile et de miel. Et il s'arrêta et ne les fit pas mourir avec leurs frères.21708
10 Ismaël emmena prisonniers tout le reste du peuple qui était à Mitspa, les filles du roi, et tous ceux qui étaient demeurés de reste à Mitspa, et que Nébuzar-Adan, chef des gardes, avait confiés à Guédalia, fils d'Achikam. Ismaël, fils de Néthania, les emmena prisonniers, et partit pour passer chez les enfants d'Ammon.21710
10 Ismaël emmena prisonniers tout le reste du peuple qui était à Mitspa, les filles du roi, et tous ceux qui étaient demeurés de reste à Mitspa, et que Nébuzar-Adan, chef des gardes, avait confiés à Guédalia, fils d'Achikam. Ismaël, fils de Néthania, les emmena prisonniers, et partit pour passer chez les enfants d'Ammon.21710
10 Ismaël emmena prisonniers tout le reste du peuple qui était à Mitspa, les filles du roi, et tous ceux qui étaient demeurés de reste à Mitspa, et que Nébuzar-Adan, chef des gardes, avait confiés à Guédalia, fils d'Achikam. Ismaël, fils de Néthania, les emmena prisonniers, et partit pour passer chez les enfants d'Ammon.21710
11 Mais Jochanan, fils de Karéach et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, apprirent tout le mal qu'Ismaël, fils de Néthania, avait fait,21710
12 Et ils prirent tous leurs gens et s'en allèrent pour combattre contre Ismaël, fils de Néthania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux de Gabaon.21712
12 Et ils prirent tous leurs gens et s'en allèrent pour combattre contre Ismaël, fils de Néthania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux de Gabaon.21712
13 Et quand tout le peuple qui était avec Ismaël, vit Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, ils se réjouirent;21712
13 Et quand tout le peuple qui était avec Ismaël, vit Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, ils se réjouirent;21712
14 Et tout le peuple qu'Ismaël emmenait prisonnier de Mitspa tourna visage, et revenant sur leurs pas, ils allèrent à Jochanan, fils de Karéach.21714
14 Et tout le peuple qu'Ismaël emmenait prisonnier de Mitspa tourna visage, et revenant sur leurs pas, ils allèrent à Jochanan, fils de Karéach.21714
15 Mais Ismaël, fils de Néthania, se sauva avec huit hommes devant Jochanan, et s'en alla chez les enfants d'Ammon.21714
16 Puis Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu'ils avaient retiré des mains d'Ismaël, fils de Néthania, lorsqu'il l'emmenait de Mitspa, après avoir tué Guédalia, fils d'Achikam, les hommes de guerre, les femmes, les enfants, et les eunuques; et Jochanan les ramena depuis Gabaon.21716
16 Puis Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu'ils avaient retiré des mains d'Ismaël, fils de Néthania, lorsqu'il l'emmenait de Mitspa, après avoir tué Guédalia, fils d'Achikam, les hommes de guerre, les femmes, les enfants, et les eunuques; et Jochanan les ramena depuis Gabaon.21716
16 Puis Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu'ils avaient retiré des mains d'Ismaël, fils de Néthania, lorsqu'il l'emmenait de Mitspa, après avoir tué Guédalia, fils d'Achikam, les hommes de guerre, les femmes, les enfants, et les eunuques; et Jochanan les ramena depuis Gabaon.21716
17 Et ils s'en allèrent, et s'arrêtèrent à l'habitation de Kimham, près de Bethléhem, pour se retirer en Égypte,21716
17 Et ils s'en allèrent, et s'arrêtèrent à l'habitation de Kimham, près de Bethléhem, pour se retirer en Égypte,21716
1 Alors tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jézania, fils de Hoshaja, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'approchèrent,21720
2 Et dirent à Jérémie, le prophète: Reçois favorablement notre prière et intercède auprès de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS pour nous, pour tout ce qui reste! Car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, comme tes yeux le voient.21722
2 Et dirent à Jérémie, le prophète: Reçois favorablement notre prière et intercède auprès de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS pour nous, pour tout ce qui reste! Car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, comme tes yeux le voient.21722
3 Et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS nous indique le chemin que nous devons suivre et ce que nous avons à faire.21722
3 Et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS nous indique le chemin que nous devons suivre et ce que nous avons à faire.21722
4 Alors Jérémie, le prophète, leur répondit: J'entends. Voici, je vais prier L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, selon ce que vous avez dit; et tout ce que L'ADMIRABLE vous répondra, je vous le déclarerai. Je ne vous en cacherai pas un mot.21724
5 Et ils dirent à Jérémie: Que L'ADMIRABLE soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons tout ce que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'enverra nous dire.21724
5 Et ils dirent à Jérémie: Que L'ADMIRABLE soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons tout ce que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'enverra nous dire.21724
7 Et il arriva, au bout de dix jours, que la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie.21726
8 Il appela donc Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand.21728
8 Il appela donc Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand.21728
9 Et il leur dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé pour présenter vos supplications devant lui:21728
10 Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait. Jé. 24. 6; Jé. 31. 4; Jé. 33. 7;21730
10 Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait. Jé. 24. 6; Jé. 31. 4; Jé. 33. 7;21730
10 Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait. Jé. 24. 6; Jé. 31. 4; Jé. 33. 7;21730
11 Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit L'ADMIRABLE, car JE SUIS avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main.21730
12 Je vous ferai même obtenir miséricorde, tellement qu'il aura pitié de vous et qu'il vous fera retourner dans vos terres.21732
14 Vous disiez: Non; mais nous irons au pays d'Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons;21734
15 En ce cas, écoutez maintenant la Parole de L'ADMIRABLE, restes de Juda! Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, et si vous y allez demeurer,21734
16 L'épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d'Égypte; et la famine qui vous met en inquiétude s'attachera à vous, là en Égypte, et vous y mourrez.21736
16 L'épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d'Égypte; et la famine qui vous met en inquiétude s'attachera à vous, là en Égypte, et vous y mourrez.21736
17 Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné le visage pour aller en Égypte, afin d'y demeurer, mourront par l'épée, par la famine et par la peste; et nul ne restera ni n'échappera devant le mal que je vais faire venir sur eux.21736
17 Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné le visage pour aller en Égypte, afin d'y demeurer, mourront par l'épée, par la famine et par la peste; et nul ne restera ni n'échappera devant le mal que je vais faire venir sur eux.21736
17 Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné le visage pour aller en Égypte, afin d'y demeurer, mourront par l'épée, par la famine et par la peste; et nul ne restera ni n'échappera devant le mal que je vais faire venir sur eux.21736
18 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Comme ma colère, comme ma fureur s'est répandue sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se répandra sur vous quand vous serez entrés en Égypte; et vous serez un objet d'exécration et d'étonnement, de malédiction et d'opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu-ci! És. 65. 15; Jé. 7. 20; Jé. 18. 16; Jé. 19. 8; Jé. 24. 9; Jé. 25. 9; Jé. 25. 18; Jé. 26. 6; Jé. 29. 18;21738
18 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Comme ma colère, comme ma fureur s'est répandue sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se répandra sur vous quand vous serez entrés en Égypte; et vous serez un objet d'exécration et d'étonnement, de malédiction et d'opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu-ci! És. 65. 15; Jé. 7. 20; Jé. 18. 16; Jé. 19. 8; Jé. 24. 9; Jé. 25. 9; Jé. 25. 18; Jé. 26. 6; Jé. 29. 18;21738
18 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Comme ma colère, comme ma fureur s'est répandue sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se répandra sur vous quand vous serez entrés en Égypte; et vous serez un objet d'exécration et d'étonnement, de malédiction et d'opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu-ci! És. 65. 15; Jé. 7. 20; Jé. 18. 16; Jé. 19. 8; Jé. 24. 9; Jé. 25. 9; Jé. 25. 18; Jé. 26. 6; Jé. 29. 18;21738
18 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Comme ma colère, comme ma fureur s'est répandue sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se répandra sur vous quand vous serez entrés en Égypte; et vous serez un objet d'exécration et d'étonnement, de malédiction et d'opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu-ci! És. 65. 15; Jé. 7. 20; Jé. 18. 16; Jé. 19. 8; Jé. 24. 9; Jé. 25. 9; Jé. 25. 18; Jé. 26. 6; Jé. 29. 18;21738
20 Car vous vous abusez au péril de votre vie. Car vous m'avez envoyé vers L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Intercède pour nous auprès de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous déclare tout ce que L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, te dira, et nous le ferons.21740
20 Car vous vous abusez au péril de votre vie. Car vous m'avez envoyé vers L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Intercède pour nous auprès de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous déclare tout ce que L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, te dira, et nous le ferons.21740
22 Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous plaît d'aller pour y demeurer.21742
2 Il arriva qu'Azaria, fils de Hoshaja, et Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu prononces des mensonges; L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS ne t'a pas envoyé pour dire: N'allez pas en Égypte pour y demeurer.21746
2 Il arriva qu'Azaria, fils de Hoshaja, et Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu prononces des mensonges; L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS ne t'a pas envoyé pour dire: N'allez pas en Égypte pour y demeurer.21746
4 Ainsi Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n'écoutèrent point la voix de L'ADMIRABLE, pour demeurer au pays de Juda.21748
4 Ainsi Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n'écoutèrent point la voix de L'ADMIRABLE, pour demeurer au pays de Juda.21748
5 Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda qui étaient revenus de chez toutes les nations parmi lesquelles ils avaient été dispersés, pour demeurer au pays de Juda:21748
5 Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda qui étaient revenus de chez toutes les nations parmi lesquelles ils avaient été dispersés, pour demeurer au pays de Juda:21748
6 Les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les personnes que Nébuzar-Adan, chef des gardes, avait laissées avec Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, ainsi que Jérémie, le prophète, et Baruc, fils de Nérija;21750
6 Les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les personnes que Nébuzar-Adan, chef des gardes, avait laissées avec Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, ainsi que Jérémie, le prophète, et Baruc, fils de Nérija;21750
7 Et ils entrèrent au pays d'Égypte, car ils n'obéirent point à la voix de L'ADMIRABLE, et ils vinrent jusqu'à Tachphanès.21750
7 Et ils entrèrent au pays d'Égypte, car ils n'obéirent point à la voix de L'ADMIRABLE, et ils vinrent jusqu'à Tachphanès.21750
9 Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Judéens, dans l'argile de la tuilerie qui est à l'entrée de la maison de Pharaon, à Tachphanès.21752
10 Et dis-leur: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, j'envoie chercher Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je mettrai son trône sur ces pierres que j'ai cachées, et il étendra sur elles son tapis. Jé. 25. 9; Jé. 27. 6;21754
10 Et dis-leur: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, j'envoie chercher Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je mettrai son trône sur ces pierres que j'ai cachées, et il étendra sur elles son tapis. Jé. 25. 9; Jé. 27. 6;21754
10 Et dis-leur: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, j'envoie chercher Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je mettrai son trône sur ces pierres que j'ai cachées, et il étendra sur elles son tapis. Jé. 25. 9; Jé. 27. 6;21754
11 Il viendra, et il frappera le pays d'Égypte: à la mort ceux qui sont destinés à la mort, à la captivité ceux qui sont destinés à la captivité, à l'épée ceux qui sont destinés à l'épée! Jé. 15. 2; Za. 11. 9; Pr. 16. 4; Ro. 9. 22;21754
12 Et je mettrai le feu aux maisons des représentations divines d'Égypte. Nébucadnetsar les brûlera, et il emmènera captives les idoles. Il s'enveloppera du pays d'Égypte, comme un berger s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira en paix.21756
12 Et je mettrai le feu aux maisons des représentations divines d'Égypte. Nébucadnetsar les brûlera, et il emmènera captives les idoles. Il s'enveloppera du pays d'Égypte, comme un berger s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira en paix.21756
12 Et je mettrai le feu aux maisons des représentations divines d'Égypte. Nébucadnetsar les brûlera, et il emmènera captives les idoles. Il s'enveloppera du pays d'Égypte, comme un berger s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira en paix.21756
13 Il brisera les colonnes de Beth-Shémèsh, au pays d'Égypte, et il brûlera par le feu les maisons des êtres divins de l'Égypte.21756
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Judéens qui habitaient dans le pays d'Égypte, qui habitaient à Migdol, à Tachphanès, à Noph et au pays de Pathros, en ces mots:21760
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous avez vu tout le mal que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Et voici, elles sont aujourd'hui un désert, et personne n'y habite;21760
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous avez vu tout le mal que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Et voici, elles sont aujourd'hui un désert, et personne n'y habite;21760
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous avez vu tout le mal que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Et voici, elles sont aujourd'hui un désert, et personne n'y habite;21760
3 À cause du mal que leurs habitants ont commis pour m'irriter, en allant encenser et servir d'autres êtres divins, qu'ils n'ont point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.21762
4 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire: Ne faites point cette chose abominable, que je hais!21762
5 Mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas prêté l'oreille, pour se détourner de leur méchanceté, et ne plus faire d'encensements à d'autres êtres divins.21764
5 Mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas prêté l'oreille, pour se détourner de leur méchanceté, et ne plus faire d'encensements à d'autres êtres divins.21764
6 Alors ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont réduites en désert et en désolation, comme on le voit aujourd'hui. Jé. 7. 20; Jé. 42. 18;21764
6 Alors ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont réduites en désert et en désolation, comme on le voit aujourd'hui. Jé. 7. 20; Jé. 42. 18;21764
6 Alors ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont réduites en désert et en désolation, comme on le voit aujourd'hui. Jé. 7. 20; Jé. 42. 18;21764
6 Alors ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont réduites en désert et en désolation, comme on le voit aujourd'hui. Jé. 7. 20; Jé. 42. 18;21764
7 Et maintenant, ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, en vous faisant retrancher du milieu de Juda, hommes et femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste?21766
7 Et maintenant, ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, en vous faisant retrancher du milieu de Juda, hommes et femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste?21766
7 Et maintenant, ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, en vous faisant retrancher du milieu de Juda, hommes et femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste?21766
8 Pourquoi m'irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l'encens à d'autres êtres divins au pays d'Égypte, où vous venez d'entrer pour y demeurer; en sorte que vous soyez exterminés et deveniez une malédiction et un opprobre chez toutes les nations de la terre?21766
8 Pourquoi m'irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l'encens à d'autres êtres divins au pays d'Égypte, où vous venez d'entrer pour y demeurer; en sorte que vous soyez exterminés et deveniez une malédiction et un opprobre chez toutes les nations de la terre?21766
9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, et les crimes des rois de Juda, et les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?21768
9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, et les crimes des rois de Juda, et les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?21768
9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, et les crimes des rois de Juda, et les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?21768
9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, et les crimes des rois de Juda, et les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?21768
10 Ils ne se sont point humiliés jusqu'à ce jour, ils n'ont point eu de crainte, et ils n'ont pas marché dans ma loi, ni dans les ordonnances que j'avais prescrites, à vous et à vos pères.21768
10 Ils ne se sont point humiliés jusqu'à ce jour, ils n'ont point eu de crainte, et ils n'ont pas marché dans ma loi, ni dans les ordonnances que j'avais prescrites, à vous et à vos pères.21768
11 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je tourne ma face contre vous pour votre malheur et pour retrancher tout Juda. Jé. 21. 10; Am. 9. 4;21770
12 Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un objet d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre. Jé. 42. 15-17; Jé. 42. 22;21770
12 Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un objet d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre. Jé. 42. 15-17; Jé. 42. 22;21770
12 Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un objet d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre. Jé. 42. 15-17; Jé. 42. 22;21770
12 Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un objet d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre. Jé. 42. 15-17; Jé. 42. 22;21770
12 Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un objet d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre. Jé. 42. 15-17; Jé. 42. 22;21770
13 Et je punirai ceux qui demeurent au pays d'Égypte, comme j'ai puni Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste.21772
13 Et je punirai ceux qui demeurent au pays d'Égypte, comme j'ai puni Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste.21772
14 Et il n'y aura personne qui se sauve ou qui échappe, des restes de Juda venus pour séjourner là, au pays d'Égypte, et s'en retourner au pays de Juda, où leur âme aspire à retourner afin d'y demeurer; ils n'y retourneront pas, sinon quelques réchappés.21772
14 Et il n'y aura personne qui se sauve ou qui échappe, des restes de Juda venus pour séjourner là, au pays d'Égypte, et s'en retourner au pays de Juda, où leur âme aspire à retourner afin d'y demeurer; ils n'y retourneront pas, sinon quelques réchappés.21772
15 Cependant tous les hommes qui savaient que leurs femmes faisaient des encensements à d'autres êtres divins, et toutes les femmes qui se tenaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d'Égypte, à Pathros, répondirent à Jérémie, en disant:21774
15 Cependant tous les hommes qui savaient que leurs femmes faisaient des encensements à d'autres êtres divins, et toutes les femmes qui se tenaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d'Égypte, à Pathros, répondirent à Jérémie, en disant:21774
17 Mais nous ferons certainement tout ce que notre bouche a promis: nous offrirons de l'encens à la reine des cieux, nous lui ferons des offrandes de breuvage, comme nous faisions, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem; et nous étions alors rassasiés de pain, nous étions à l'aise, et nous ne voyions pas le malheur. Jé. 7. 18;21776
17 Mais nous ferons certainement tout ce que notre bouche a promis: nous offrirons de l'encens à la reine des cieux, nous lui ferons des offrandes de breuvage, comme nous faisions, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem; et nous étions alors rassasiés de pain, nous étions à l'aise, et nous ne voyions pas le malheur. Jé. 7. 18;21776
17 Mais nous ferons certainement tout ce que notre bouche a promis: nous offrirons de l'encens à la reine des cieux, nous lui ferons des offrandes de breuvage, comme nous faisions, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem; et nous étions alors rassasiés de pain, nous étions à l'aise, et nous ne voyions pas le malheur. Jé. 7. 18;21776
17 Mais nous ferons certainement tout ce que notre bouche a promis: nous offrirons de l'encens à la reine des cieux, nous lui ferons des offrandes de breuvage, comme nous faisions, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem; et nous étions alors rassasiés de pain, nous étions à l'aise, et nous ne voyions pas le malheur. Jé. 7. 18;21776
17 Mais nous ferons certainement tout ce que notre bouche a promis: nous offrirons de l'encens à la reine des cieux, nous lui ferons des offrandes de breuvage, comme nous faisions, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem; et nous étions alors rassasiés de pain, nous étions à l'aise, et nous ne voyions pas le malheur. Jé. 7. 18;21776
18 Mais, depuis que nous avons cessé de faire des encensements à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.21776
18 Mais, depuis que nous avons cessé de faire des encensements à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.21776
18 Mais, depuis que nous avons cessé de faire des encensements à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.21776
19 Et quand nous offrions de l'encens à la reine des cieux et lui faisions des offrandes de breuvage, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui faisions des gâteaux sur lesquels elle était représentée, et que nous lui faisions des offrandes de breuvage?21778
19 Et quand nous offrions de l'encens à la reine des cieux et lui faisions des offrandes de breuvage, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui faisions des gâteaux sur lesquels elle était représentée, et que nous lui faisions des offrandes de breuvage?21778
19 Et quand nous offrions de l'encens à la reine des cieux et lui faisions des offrandes de breuvage, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui faisions des gâteaux sur lesquels elle était représentée, et que nous lui faisions des offrandes de breuvage?21778
20 Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, et à tous ceux qui lui avaient répondu:21778
21 Ne sont-ce pas ces encensements que vous faisiez dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs et le peuple du pays, que L'ADMIRABLE s'est rappelés, et qui lui sont montés au cœur?21780
21 Ne sont-ce pas ces encensements que vous faisiez dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs et le peuple du pays, que L'ADMIRABLE s'est rappelés, et qui lui sont montés au cœur?21780
21 Ne sont-ce pas ces encensements que vous faisiez dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs et le peuple du pays, que L'ADMIRABLE s'est rappelés, et qui lui sont montés au cœur?21780
21 Ne sont-ce pas ces encensements que vous faisiez dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs et le peuple du pays, que L'ADMIRABLE s'est rappelés, et qui lui sont montés au cœur?21780
21 Ne sont-ce pas ces encensements que vous faisiez dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs et le peuple du pays, que L'ADMIRABLE s'est rappelés, et qui lui sont montés au cœur?21780
22 Et L'ADMIRABLE n'a pu le supporter davantage, à cause de la malice de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises; en sorte que votre pays a été réduit en désert, en désolation et en malédiction, sans que personne y habite, comme il l'est aujourd'hui.21780
22 Et L'ADMIRABLE n'a pu le supporter davantage, à cause de la malice de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises; en sorte que votre pays a été réduit en désert, en désolation et en malédiction, sans que personne y habite, comme il l'est aujourd'hui.21780
23 Parce que vous avez fait ces encensements et que vous avez péché contre L'ADMIRABLE, que vous n'avez pas écouté la voix de L'ADMIRABLE et n'avez point marché dans sa loi, ni dans ses ordonnances, ni dans ses témoignages, à cause de cela, ce malheur vous est arrivé, comme il se voit aujourd'hui.21782
23 Parce que vous avez fait ces encensements et que vous avez péché contre L'ADMIRABLE, que vous n'avez pas écouté la voix de L'ADMIRABLE et n'avez point marché dans sa loi, ni dans ses ordonnances, ni dans ses témoignages, à cause de cela, ce malheur vous est arrivé, comme il se voit aujourd'hui.21782
24 Puis Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous tous de Juda, qui êtes au pays d'Égypte:21782
25 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous et vos femmes, vous avez parlé de vos bouches, et de vos mains vous exécutez; vous dites: "Certainement nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d'offrir des parfums à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage;" vous confirmerez bien vos vœux, et vous les exécuterez de point en point!21784
25 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous et vos femmes, vous avez parlé de vos bouches, et de vos mains vous exécutez; vous dites: "Certainement nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d'offrir des parfums à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage;" vous confirmerez bien vos vœux, et vous les exécuterez de point en point!21784
25 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous et vos femmes, vous avez parlé de vos bouches, et de vos mains vous exécutez; vous dites: "Certainement nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d'offrir des parfums à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage;" vous confirmerez bien vos vœux, et vous les exécuterez de point en point!21784
25 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous et vos femmes, vous avez parlé de vos bouches, et de vos mains vous exécutez; vous dites: "Certainement nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d'offrir des parfums à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage;" vous confirmerez bien vos vœux, et vous les exécuterez de point en point!21784
27 Voici, je veille sur eux, pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont au pays d'Égypte, seront consumés par l'épée et par la famine, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus aucun. Jé. 31. 28;21786
27 Voici, je veille sur eux, pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont au pays d'Égypte, seront consumés par l'épée et par la famine, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus aucun. Jé. 31. 28;21786
27 Voici, je veille sur eux, pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont au pays d'Égypte, seront consumés par l'épée et par la famine, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus aucun. Jé. 31. 28;21786
28 Et ceux qui auront échappé à l'épée retourneront du pays d'Égypte au pays de Juda en fort petit nombre; mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus dans le pays d'Égypte pour y demeurer, sauront quelle parole subsistera, la mienne ou la leur.21786
29 Et ceci vous servira de signe, dit L'ADMIRABLE, que je vous punirai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'accompliront infailliblement pour votre malheur:21788
30 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais livrer Pharaon Hophra, roi d'Égypte, entre les mains de ses ennemis et de ceux qui cherchent sa vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui cherchait sa vie.21788
3 Tu dis: "Malheur à moi! car L'ADMIRABLE ajoute le chagrin à ma douleur; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos."21794
5 Et toi, te chercherais-tu de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit L'ADMIRABLE; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. Jé. 21. 9; Jé. 38. 2; Jé. 39. 18;21796
2 Touchant l'Égypte, touchant l'armée de Pharaon-Néco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkémish, et qui fut battue par Nébucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.21800
3 Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour le combat! 21800
3 Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour le combat! 21800
4 Attelez les chevaux, et vous, cavaliers, montez! Présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses! Jé. 51. 11;21802
5 Que vois-je? Ils sont effrayés; ils tournent le dos; leurs hommes forts sont mis en pièces; et ils fuient sans regarder en arrière; la frayeur est de toutes parts, dit L'ADMIRABLE.21802
6 Que le plus léger ne s'enfuie point, et que le fort n'échappe pas! Au nord, sur les bords du fleuve d'Euphrate, ils chancellent et tombent!21804
6 Que le plus léger ne s'enfuie point, et que le fort n'échappe pas! Au nord, sur les bords du fleuve d'Euphrate, ils chancellent et tombent!21804
7 Qui est celui qui monte comme le Nil, et dont les eaux s'émeuvent comme les fleuves?21804
8 C'est l'Égypte. Elle monte comme le Nil; ses eaux s'émeuvent comme les fleuves; elle dit: "Je monterai; je couvrirai la terre; je détruirai les villes et ceux qui y habitent!"21806
9 Montez, chevaux; chars, précipitez-vous! Et que les hommes vaillants se montrent: ceux de Cush et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l'arc! És. 66. 19;21806
9 Montez, chevaux; chars, précipitez-vous! Et que les hommes vaillants se montrent: ceux de Cush et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l'arc! És. 66. 19;21806
9 Montez, chevaux; chars, précipitez-vous! Et que les hommes vaillants se montrent: ceux de Cush et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l'arc! És. 66. 19;21806
9 Montez, chevaux; chars, précipitez-vous! Et que les hommes vaillants se montrent: ceux de Cush et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l'arc! És. 66. 19;21806
11 Monte en Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte! En vain multiplies-tu les remèdes; point de guérison pour toi! Jé. 8. 22;21808
12 Les nations ont appris ta honte, et ton cri remplit la terre; car les forts ont chancelé l'un sur l'autre, et tous deux sont tombés ensemble.21810
12 Les nations ont appris ta honte, et ton cri remplit la terre; car les forts ont chancelé l'un sur l'autre, et tous deux sont tombés ensemble.21810
14 Annoncez-le en Égypte; publiez-le à Migdol, publiez-le à Noph et à Tachphanès! Dites: Lève-toi et tiens-toi prêt; car l'épée dévore autour de toi.21812
14 Annoncez-le en Égypte; publiez-le à Migdol, publiez-le à Noph et à Tachphanès! Dites: Lève-toi et tiens-toi prêt; car l'épée dévore autour de toi.21812
16 Il en a fait chanceler un grand nombre, et même ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: "Allons, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, loin de l'épée qui désole."21814
16 Il en a fait chanceler un grand nombre, et même ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: "Allons, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, loin de l'épée qui désole."21814
16 Il en a fait chanceler un grand nombre, et même ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: "Allons, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, loin de l'épée qui désole."21814
22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; car ils marchent avec une armée, et ils viennent contre elle avec des haches, comme des bûcherons.21820
25 L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël a dit: Voici, je vais punir Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses êtres divins et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.21822
25 L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël a dit: Voici, je vais punir Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses êtres divins et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.21822
26 Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Mais après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit L'ADMIRABLE.21824
26 Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Mais après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit L'ADMIRABLE.21824
27 Et toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point; ne t'épouvante pas, Israël! Car voici, je te délivrerai du pays lointain, et ta postérité de la terre où elle est captive. Alors Jacob reviendra, et sera en repos et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble. És. 41. 13; És. 43. 5; És. 44. 1; Jé. 30. 10;21824
27 Et toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point; ne t'épouvante pas, Israël! Car voici, je te délivrerai du pays lointain, et ta postérité de la terre où elle est captive. Alors Jacob reviendra, et sera en repos et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble. És. 41. 13; És. 43. 5; És. 44. 1; Jé. 30. 10;21824
27 Et toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point; ne t'épouvante pas, Israël! Car voici, je te délivrerai du pays lointain, et ta postérité de la terre où elle est captive. Alors Jacob reviendra, et sera en repos et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble. És. 41. 13; És. 43. 5; És. 44. 1; Jé. 30. 10;21824
27 Et toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point; ne t'épouvante pas, Israël! Car voici, je te délivrerai du pays lointain, et ta postérité de la terre où elle est captive. Alors Jacob reviendra, et sera en repos et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble. És. 41. 13; És. 43. 5; És. 44. 1; Jé. 30. 10;21824
27 Et toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point; ne t'épouvante pas, Israël! Car voici, je te délivrerai du pays lointain, et ta postérité de la terre où elle est captive. Alors Jacob reviendra, et sera en repos et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble. És. 41. 13; És. 43. 5; És. 44. 1; Jé. 30. 10;21824
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici des eaux qui montent de l'Aquilon; elles deviennent un torrent débordé; elles inondent la terre et ce qu'elle contient, les villes et leurs habitants; les hommes poussent des cris, et tous les habitants du pays se lamentent.21830
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici des eaux qui montent de l'Aquilon; elles deviennent un torrent débordé; elles inondent la terre et ce qu'elle contient, les villes et leurs habitants; les hommes poussent des cris, et tous les habitants du pays se lamentent.21830
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici des eaux qui montent de l'Aquilon; elles deviennent un torrent débordé; elles inondent la terre et ce qu'elle contient, les villes et leurs habitants; les hommes poussent des cris, et tous les habitants du pays se lamentent.21830
4 C'est que le jour est venu de détruire tous les Philistins, de retrancher à Tyr et à Sidon quiconque reste encore pour les secourir. Car L'ADMIRABLE va détruire les Philistins, les restes de l'île de Caphtor. Jé. 25. 22;21832
6 Ah! Épée de L'ADMIRABLE, jusqu'à quand ne cesseras-tu pas? Rentre dans ton fourreau, apaise-toi, et tiens toi en repos.21834
7 Comment cesserais-tu? L'ADMIRABLE lui a donné commandement; c'est contre Askélon et contre le rivage de la mer qu'il l'a assignée.21834
1 Touchant Moab. Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Malheur à Nébo, car elle est saccagée! Kirjathaïm est honteuse; elle est prise; la ville forte est honteuse et atterrée. Jé. 25. 21; Jé. 27. 3;21838
2 Moab n'a plus à se glorifier de Hesbon; on machine du mal contre elle: "Venez, exterminons-la du milieu des nations." Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l'épée te poursuivra.21838
5 On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse. És. 15. 5;21842
5 On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse. És. 15. 5;21842
6 Fuyez, sauvez vos vies, et qu'elles soient comme celles des misérables dans le désert! Jé. 17. 6;21842
7 Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Kémosh s'en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs. Jé. 49. 3;21844
7 Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Kémosh s'en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs. Jé. 49. 3;21844
7 Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Kémosh s'en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs. Jé. 49. 3;21844
8 Le dévastateur entrera dans toutes les villes et aucune ville n'échappera; la vallée périra, et la plaine sera détruite, suivant ce que L'ADMIRABLE a dit.21844
8 Le dévastateur entrera dans toutes les villes et aucune ville n'échappera; la vallée périra, et la plaine sera détruite, suivant ce que L'ADMIRABLE a dit.21844
9 Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui y habite.21846
11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse; il reposait sur sa lie; il ne fut pas vidé d'un vase dans un autre; il n'alla point en captivité; aussi son goût lui est resté, et son odeur ne s'est point changée. So. 1. 12;21848
12 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où je lui enverrai des gens qui le renverseront, qui videront ses vases, et qui mettront ses outres en pièces.21848
13 Et Moab sera honteux de Kémosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, qui était sa confiance. 1 R. 12. 29;21850
15 Moab est saccagé; ses villes montent en fumée; et l'élite de ses jeunes gens descend pour être égorgée, dit le Roi dont le nom est L'ADMIRABLE des armées.21852
16 La calamité de Moab est prochaine et son mal s'avance à grands pas. Plaignez-le, vous tous qui l'entourez!21852
17 Et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté?21854
18 Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses.21854
19 Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard et celle qui s'échappe; dis-lui: Qu'est-il arrivé?21856
19 Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard et celle qui s'échappe; dis-lui: Qu'est-il arrivé?21856
20 Moab est dans la honte car il est brisé. Gémissez et criez! Publiez sur l'Arnon que Moab est saccagé, És. 16. 7;21856
21 Et que le jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Holon, sur Jahtsa, sur Méphaath,21858
24 Sur Kérijoth, sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.21860
24 Sur Kérijoth, sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.21860
25 La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit L'ADMIRABLE. 21862
26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre L'ADMIRABLE. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu'il soit, lui aussi, un objet de risée!21862
26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre L'ADMIRABLE. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu'il soit, lui aussi, un objet de risée!21862
28 Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l'ouverture d'une caverne!21864
28 Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l'ouverture d'une caverne!21864
29 Nous avons appris l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, son arrogance et son orgueil, sa fierté et son cœur altier. És. 16. 6;21866
29 Nous avons appris l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, son arrogance et son orgueil, sa fierté et son cœur altier. És. 16. 6;21866
32 Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer; le dévastateur s'est jeté sur tes fruits d'été et sur ta vendange.21868
33 La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie! És. 16. 10;21870
33 La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie! És. 16. 10;21870
33 La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie! És. 16. 10;21870
33 La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie! És. 16. 10;21870
35 Et je ferai, dit L'ADMIRABLE, que Moab n'ait plus personne qui monte au haut lieu, et qui fasse des encensements à ses êtres divins.21872
35 Et je ferai, dit L'ADMIRABLE, que Moab n'ait plus personne qui monte au haut lieu, et qui fasse des encensements à ses êtres divins.21872
37 Car toute tête devient chauve, et toute barbe est coupée; sur toutes les mains il y a des incisions, et sur les reins, des sacs; És. 15. 2-3; Jé. 47. 5;21874
37 Car toute tête devient chauve, et toute barbe est coupée; sur toutes les mains il y a des incisions, et sur les reins, des sacs; És. 15. 2-3; Jé. 47. 5;21874
38 Sur les toits de Moab et dans ses places, tout est deuil; car j'ai brisé Moab comme un vase qui déplaît, dit L'ADMIRABLE.21874
39 Gémissez! Comme il est brisé! comme Moab tourne le dos dans sa honte! Moab sera la risée et l'effroi de tous ses alentours.21876
40 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, l'ennemi vole comme l'aigle, et il étend ses ailes sur Moab. Jé. 4. 13;21876
41 Kérijoth est prise, et les lieux forts sont saisis; et le cœur des héros de Moab sera, en ce jour-là, comme le cœur d'une femme en travail.21878
41 Kérijoth est prise, et les lieux forts sont saisis; et le cœur des héros de Moab sera, en ce jour-là, comme le cœur d'une femme en travail.21878
42 Et Moab sera exterminé; il cessera d'être un peuple; car il s'est élevé contre L'ADMIRABLE.21878
43 Sur toi sont la terreur, la fosse et le filet, habitant de Moab! dit L'ADMIRABLE.21880
44 Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit L'ADMIRABLE.21880
45 À l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte. No. 21. 28;21882
45 À l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte. No. 21. 28;21882
46 Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kémosh est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, et tes filles captives.21882
1 Pour les enfants d'Ammon. Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Israël n'a-t-il point de fils? N'a-t-il point d'héritier? Pourquoi Malcam hérite-t-il de Gad, et son peuple habite-t-il dans ses villes? Am. 1. 13;21886
2 C'est pourquoi les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où je ferai entendre le cri de guerre vers Rabba des enfants d'Ammon; elle deviendra un monceau de ruines, et les villes de son ressort seront consumées par le feu, et Israël possédera ceux qui l'auront possédé, a dit L'ADMIRABLE. Am. 1. 14;21888
2 C'est pourquoi les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où je ferai entendre le cri de guerre vers Rabba des enfants d'Ammon; elle deviendra un monceau de ruines, et les villes de son ressort seront consumées par le feu, et Israël possédera ceux qui l'auront possédé, a dit L'ADMIRABLE. Am. 1. 14;21888
3 Hurle, Hesbon! car Haï est saccagée; filles de Rabba, criez, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, courez çà et là le long des murailles. Car Malcam ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs. És. 32. 12; Jé. 4. 8; Jé. 6. 26; Jé. 48. 7;21888
3 Hurle, Hesbon! car Haï est saccagée; filles de Rabba, criez, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, courez çà et là le long des murailles. Car Malcam ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs. És. 32. 12; Jé. 4. 8; Jé. 6. 26; Jé. 48. 7;21888
4 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées? Le sang coulera dans ta vallée, fille infidèle, qui te confies dans tes trésors et dis: Qui viendra contre moi? Jé. 21. 13; Jé. 48. 7;21890
5 Voici, je vais faire venir de tous tes environs la terreur contre toi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées; et vous serez chassés chacun devant soi, et personne ne rassemblera les fugitifs.21890
5 Voici, je vais faire venir de tous tes environs la terreur contre toi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées; et vous serez chassés chacun devant soi, et personne ne rassemblera les fugitifs.21890
10 Mais moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert ses retraites, il ne peut plus se cacher; sa postérité, ses frères, ses voisins sont dévastés, et il n'est plus.21896
11 Laisse tes orphelins; je les ferai vivre; et que tes veuves s'assurent en moi!21896
12 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront, et toi, en serais-tu exempt? Tu n'en seras pas exempt; mais tu la boiras certainement.21898
13 Car j'ai juré par moi-même, dit L'ADMIRABLE, que Botsra sera réduite en désolation, en opprobre, en désert et en malédiction, et que toutes ses villes deviendront des déserts perpétuels.21898
13 Car j'ai juré par moi-même, dit L'ADMIRABLE, que Botsra sera réduite en désolation, en opprobre, en désert et en malédiction, et que toutes ses villes deviendront des déserts perpétuels.21898
14 Je l'ai entendu de la part de L'ADMIRABLE: Un messager est envoyé parmi les nations: "Assemblez-vous, dit-il, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre!" Ab. 1. 1;21900
14 Je l'ai entendu de la part de L'ADMIRABLE: Un messager est envoyé parmi les nations: "Assemblez-vous, dit-il, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre!" Ab. 1. 1;21900
15 Car voici, je te rendrai petite entre les nations, et méprisée entre les hommes.21900
16 Ta présomption, l'orgueil de ton cœur t'a séduite, toi qui habites le creux des rochers et qui occupes le sommet des collines. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te précipiterai de là, dit L'ADMIRABLE. Jé. 48. 29; Ab. 1. 4;21902
17 Et l'Idumée sera réduite en désolation; tellement que quiconque passera près d'elle en sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies. Jé. 50. 13;21902
17 Et l'Idumée sera réduite en désolation; tellement que quiconque passera près d'elle en sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies. Jé. 50. 13;21902
18 Comme dans la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, a dit L'ADMIRABLE, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera. Ge. 19. 25; Jé. 50. 40; Am. 4. 11;21904
18 Comme dans la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, a dit L'ADMIRABLE, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera. Ge. 19. 25; Jé. 50. 40; Am. 4. 11;21904
18 Comme dans la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, a dit L'ADMIRABLE, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera. Ge. 19. 25; Jé. 50. 40; Am. 4. 11;21904
19 Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte. Car, en un moment, je le ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui m'assignera? Et quel est le pasteur qui me résistera? Job 41. 10; Jé. 12. 5; Jé. 50. 44; Jé. 50. 44-45;21904
19 Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte. Car, en un moment, je le ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui m'assignera? Et quel est le pasteur qui me résistera? Job 41. 10; Jé. 12. 5; Jé. 50. 44; Jé. 50. 44-45;21904
20 C'est pourquoi, écoutez la résolution que L'ADMIRABLE a prise contre Édom, et les desseins qu'il a formés contre les habitants de Théman: Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on détruira sur eux leurs demeures!21906
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble, et la voix de leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge.21906
22 Voici, il monte comme l'aigle, il vole, il étend ses ailes sur Botsra, et en ce jour-là le cœur des héros d'Édom sera comme le cœur d'une femme en travail. Jé. 48. 40; Jé. 48. 41;21908
23 Pour Damas. Hamath et Arpad sont confondues; car elles ont appris de fâcheuses nouvelles; elles défaillent! C'est comme la mer par une tourmente; elle ne peut s'apaiser. És. 17. 1;21908
24 Damas n'a plus de force; elle se tourne pour fuir; la peur s'empare d'elle; l'angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante. Jé. 4. 31; Jé. 6. 24; Jé. 30. 6;21910
26 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses rues, et tous les hommes de guerre périront en ce jour-là, dit l 'L'ADMIRABLE des armées.21912
27 Et je mettrai le feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. Am. 1. 4; Am. 1. 14;21912
27 Et je mettrai le feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. Am. 1. 4; Am. 1. 14;21912
28 Pour Kédar et les royaumes de Hatsor, que frappa Nébucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Levez-vous, montez vers Kédar, et détruisez les enfants de l'Orient.21914
28 Pour Kédar et les royaumes de Hatsor, que frappa Nébucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Levez-vous, montez vers Kédar, et détruisez les enfants de l'Orient.21914
29 On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux; on s'emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera: "Frayeur de tous côtés!"21914
29 On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux; on s'emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera: "Frayeur de tous côtés!"21914
29 On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux; on s'emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera: "Frayeur de tous côtés!"21914
31 Levez-vous; montez vers une nation qui est en repos et qui habite en assurance, dit L'ADMIRABLE. Ils n'ont ni portes, ni barres; ils habitent seuls.21916
32 Leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera une proie. Je les disperserai à tout vent, ces gens qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur calamité de tous les côtés, dit L'ADMIRABLE. Jé. 9. 26; Jé. 25. 23;21918
32 Leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera une proie. Je les disperserai à tout vent, ces gens qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur calamité de tous les côtés, dit L'ADMIRABLE. Jé. 9. 26; Jé. 25. 23;21918
33 Et Hatsor deviendra un repaire de chacals et un désert à toujours. Il n'y demeurera personne, et aucun fils d'homme n'y séjournera! Jé. 9. 11; Jé. 10. 22;21918
33 Et Hatsor deviendra un repaire de chacals et un désert à toujours. Il n'y demeurera personne, et aucun fils d'homme n'y séjournera! Jé. 9. 11; Jé. 10. 22;21918
33 Et Hatsor deviendra un repaire de chacals et un désert à toujours. Il n'y demeurera personne, et aucun fils d'homme n'y séjournera! Jé. 9. 11; Jé. 10. 22;21918
36 Et je ferai venir contre Élam, les quatre vents, des quatre extrémités des cieux; et je les disperserai par tous ces vents-là, et il n'y aura pas de nation où ne viennent des fugitifs d'Élam.21922
36 Et je ferai venir contre Élam, les quatre vents, des quatre extrémités des cieux; et je les disperserai par tous ces vents-là, et il n'y aura pas de nation où ne viennent des fugitifs d'Élam.21922
36 Et je ferai venir contre Élam, les quatre vents, des quatre extrémités des cieux; et je les disperserai par tous ces vents-là, et il n'y aura pas de nation où ne viennent des fugitifs d'Élam.21922
37 Je ferai que les Élamites seront épouvantés devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie; et j'amènerai sur eux le malheur, l'ardeur de ma colère, dit L'ADMIRABLE; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés.21922
37 Je ferai que les Élamites seront épouvantés devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie; et j'amènerai sur eux le malheur, l'ardeur de ma colère, dit L'ADMIRABLE; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés.21922
37 Je ferai que les Élamites seront épouvantés devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie; et j'amènerai sur eux le malheur, l'ardeur de ma colère, dit L'ADMIRABLE; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés.21922
38 Et je placerai mon trône dans Élam, et j'en détruirai les rois et les chefs, dit L'ADMIRABLE.21924
38 Et je placerai mon trône dans Élam, et j'en détruirai les rois et les chefs, dit L'ADMIRABLE.21924
38 Et je placerai mon trône dans Élam, et j'en détruirai les rois et les chefs, dit L'ADMIRABLE.21924
2 Annoncez-le chez les nations, et publiez-le; élevez l'étendard! Publiez-le, ne cachez rien; dites: Babylone est prise; Bel est confondu; Mérodac est brisé; ses idoles sont confondues, et ses faux êtres divins brisés! És. 46. 1; Jé. 51. 44;21928
2 Annoncez-le chez les nations, et publiez-le; élevez l'étendard! Publiez-le, ne cachez rien; dites: Babylone est prise; Bel est confondu; Mérodac est brisé; ses idoles sont confondues, et ses faux êtres divins brisés! És. 46. 1; Jé. 51. 44;21928
3 Car une nation monte contre elle du nord; elle mettra son pays en désolation, et il n'y aura personne qui y demeure. Tant les hommes que les bêtes ont fui; ils sont partis.21930
4 En ces jours et en ce temps-là, dit L'ADMIRABLE, les enfants d'Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; ils marcheront en pleurant, et chercheront L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS.21930
4 En ces jours et en ce temps-là, dit L'ADMIRABLE, les enfants d'Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; ils marcheront en pleurant, et chercheront L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS.21930
4 En ces jours et en ce temps-là, dit L'ADMIRABLE, les enfants d'Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; ils marcheront en pleurant, et chercheront L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS.21930
6 Mon peuple était comme des brebis perdues; leurs bergers les égaraient, et les faisaient errer par les montagnes. Elles allaient de montagne en colline, et oubliaient leur bercail.21932
6 Mon peuple était comme des brebis perdues; leurs bergers les égaraient, et les faisaient errer par les montagnes. Elles allaient de montagne en colline, et oubliaient leur bercail.21932
7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient: Nous ne serons point coupables, puisqu'ils ont péché contre L'ADMIRABLE, la demeure de la justice, contre L'ADMIRABLE, l'espérance de leurs pères. Jé. 31. 23;21934
8 Fuyez hors de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau! És. 48. 20; Jé. 51. 6; Ap. 18. 4;21934
9 Car voici, je vais susciter et faire venir contre Babylone, du pays du nord, une multitude de grandes nations, qui se rangeront en bataille contre elle, et elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d'un guerrier habile: elles ne retourneront point à vide.21936
9 Car voici, je vais susciter et faire venir contre Babylone, du pays du nord, une multitude de grandes nations, qui se rangeront en bataille contre elle, et elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d'un guerrier habile: elles ne retourneront point à vide.21936
10 Et la Chaldée sera mise au pillage; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit L'ADMIRABLE.21936
11 Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l'allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux,21938
13 À cause de la colère de L'ADMIRABLE, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies. Jé. 49. 17;21940
13 À cause de la colère de L'ADMIRABLE, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies. Jé. 49. 17;21940
14 Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous qui bandez l'arc. Tirez contre elle, et n'épargnez pas les flèches; car elle a péché contre L'ADMIRABLE.21940
16 Retranchez à Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson; devant l'épée qui désole, que chacun retourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays!21942
18 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais visiter le roi de Babylone et son pays, comme j'ai visité le roi d'Assyrie. 2 R. 19. 35; 2 R. 19. 37; És. 37. 36; És. 37. 38;21944
19 Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d'Éphraïm et de Galaad.21946
19 Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d'Éphraïm et de Galaad.21946
19 Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d'Éphraïm et de Galaad.21946
19 Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d'Éphraïm et de Galaad.21946
20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit L'ADMIRABLE, on cherchera l'iniquité d'Israël, mais elle ne sera plus; et les péchés de Juda, mais ils ne se trouveront point; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de reste.21946
20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit L'ADMIRABLE, on cherchera l'iniquité d'Israël, mais elle ne sera plus; et les péchés de Juda, mais ils ne se trouveront point; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de reste.21946
21 Monte contre le pays doublement rebelle, contre les habitants destinés à la visitation; dévaste, et voue à l'interdit après eux! dit L'ADMIRABLE, et fais selon tout ce que je t'ai commandé.21948
21 Monte contre le pays doublement rebelle, contre les habitants destinés à la visitation; dévaste, et voue à l'interdit après eux! dit L'ADMIRABLE, et fais selon tout ce que je t'ai commandé.21948
24 Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l'improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t'es attaquée à L'ADMIRABLE.21950
24 Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l'improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t'es attaquée à L'ADMIRABLE.21950
26 Venez contre elle de toutes parts! Ouvrez ses granges; entassez-la comme des gerbes, vouez-la à l'interdit, et qu'il n'en reste rien!21952
30 C'est pourquoi ses gens d'élite tomberont dans ses places, et tous ses gens de guerre seront anéantis en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE. Jé. 49. 26;21956
32 L'orgueilleuse chancellera et tombera, et personne ne la relèvera! Et je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous ses alentours.21958
32 L'orgueilleuse chancellera et tombera, et personne ne la relèvera! Et je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous ses alentours.21958
32 L'orgueilleuse chancellera et tombera, et personne ne la relèvera! Et je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous ses alentours.21958
32 L'orgueilleuse chancellera et tombera, et personne ne la relèvera! Et je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous ses alentours.21958
33 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés. Tous ceux qui les ont emmenés les retiennent, et refusent de les laisser aller.21960
33 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés. Tous ceux qui les ont emmenés les retiennent, et refusent de les laisser aller.21960
34 Leur Rédempteur est puissant; son nom est L'ADMIRABLE des armées. Il défendra certainement leur cause, afin de donner le repos au pays et de mettre dans le trouble les habitants de Babylone.21960
35 L'épée est contre les Chaldéens, dit L'ADMIRABLE, contre les habitants de Babylone, contre ses chefs et contre ses sages!21962
37 L'épée contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d'elle; qu'ils deviennent comme des femmes! L'épée contre ses trésors; qu'ils soient pillés!21964
37 L'épée contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d'elle; qu'ils deviennent comme des femmes! L'épée contre ses trésors; qu'ils soient pillés!21964
39 C'est pourquoi les bêtes sauvages y feront leur gîte avec les chacals, les autruches y feront leur demeure; elle ne sera plus jamais habitée, et d'âge en âge on n'y demeurera plus.21966
40 Comme dans la destruction que L'ESPRIT DES VIVANTS fit de Sodome et de Gomorrhe et des lieux voisins, a dit L'ADMIRABLE, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera! Ge. 19. 25; Jé. 49. 18;21966
40 Comme dans la destruction que L'ESPRIT DES VIVANTS fit de Sodome et de Gomorrhe et des lieux voisins, a dit L'ADMIRABLE, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera! Ge. 19. 25; Jé. 49. 18;21966
40 Comme dans la destruction que L'ESPRIT DES VIVANTS fit de Sodome et de Gomorrhe et des lieux voisins, a dit L'ADMIRABLE, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera! Ge. 19. 25; Jé. 49. 18;21966
41 Voici, un peuple vient du nord, une grande nation et des rois nombreux se réveillent du fond de la terre. Jé. 6. 22;21968
42 Ils prennent l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont point de compassion; leur voix gronde comme la mer; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour le combat, contre toi, fille de Babylone!21968
42 Ils prennent l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont point de compassion; leur voix gronde comme la mer; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour le combat, contre toi, fille de Babylone!21968
43 Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches; l'angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante. Jé. 49. 24;21970
44 Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte; car, en un moment, je les ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi; car qui est semblable à moi? Qui m'assignera et quel est le pasteur qui me résistera? Job 41. 10; Jé. 49. 19;21970
44 Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte; car, en un moment, je les ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi; car qui est semblable à moi? Qui m'assignera et quel est le pasteur qui me résistera? Job 41. 10; Jé. 49. 19;21970
45 C'est pourquoi écoutez la résolution que L'ADMIRABLE a prise contre Babylone, et les desseins qu'il a formés contre le pays des Chaldéens. Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! certainement on détruira sur eux leur demeure! Jé. 49. 20;21972
46 Au bruit de la prise de Babylone la terre a été ébranlée, et le cri en a été entendu parmi les nations. Jé. 49. 21;21972
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je fais lever un vent de destruction contre Babylone, et contre les habitants de ce pays, qui est le cœur de mes adversaires. Jé. 4. 11;21976
2 Et j'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays; car ils viendront sur elle de tous côtés, au jour du malheur. Jé. 4. 11; Jé. 15. 7;21976
2 Et j'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays; car ils viendront sur elle de tous côtés, au jour du malheur. Jé. 4. 11; Jé. 15. 7;21976
3 Qu'on bande l'arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui est fier dans sa cuirasse! Et n'épargnez pas ses gens d'élite; vouez à l'interdit toute son armée;21978
3 Qu'on bande l'arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui est fier dans sa cuirasse! Et n'épargnez pas ses gens d'élite; vouez à l'interdit toute son armée;21978
4 Qu'ils tombent blessés à mort au pays des Chaldéens, et transpercés dans ses rues! Jé. 49. 26;21978
5 Car Israël et Juda ne sont pas abandonnés de leur ESPRIT DES VIVANTS, de L'ADMIRABLE des armées, et le pays des Chaldéens est rempli de crimes devant le Saint d'Israël.21980
5 Car Israël et Juda ne sont pas abandonnés de leur ESPRIT DES VIVANTS, de L'ADMIRABLE des armées, et le pays des Chaldéens est rempli de crimes devant le Saint d'Israël.21980
6 Fuyez loin de Babylone, et que chacun sauve sa vie, de peur que vous ne périssiez dans son iniquité! Car c'est le temps de la vengeance de L'ADMIRABLE; il lui rend ce qu'elle a mérité. Jé. 50. 8; Jé. 50. 15; Jé. 50. 28; Ap. 18. 4;21980
9 Nous avons traité Babylone, et elle n'est pas guérie. Laissez-la; et allons-nous-en, chacun dans son pays; car son jugement atteint aux cieux, et s'élève jusqu'aux nues. Jé. 46. 11;21984
9 Nous avons traité Babylone, et elle n'est pas guérie. Laissez-la; et allons-nous-en, chacun dans son pays; car son jugement atteint aux cieux, et s'élève jusqu'aux nues. Jé. 46. 11;21984
9 Nous avons traité Babylone, et elle n'est pas guérie. Laissez-la; et allons-nous-en, chacun dans son pays; car son jugement atteint aux cieux, et s'élève jusqu'aux nues. Jé. 46. 11;21984
10 L'ADMIRABLE a manifesté notre justice. Venez, et racontons dans Sion l'œuvre de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS.21984
14 L'ADMIRABLE des armées l'a juré par lui-même: Certainement je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre! Am. 6. 8;21988
16 Au son de sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il produit les éclairs et la pluie; il tire le vent de ses trésors.21990
19 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est L'ADMIRABLE des armées. Jé. 10. 16;21994
21 Par toi j'ai mis en pièces le cheval et son cavalier; par toi j'ai mis en pièces le char et celui qui le monte.21996
21 Par toi j'ai mis en pièces le cheval et son cavalier; par toi j'ai mis en pièces le char et celui qui le monte.21996
22 Par toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme; par toi j'ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon; par toi j'ai mis en pièces le jeune homme et la vierge.21996
22 Par toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme; par toi j'ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon; par toi j'ai mis en pièces le jeune homme et la vierge.21996
22 Par toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme; par toi j'ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon; par toi j'ai mis en pièces le jeune homme et la vierge.21996
23 Par toi j'ai mis en pièces le berger et son troupeau; par toi j'ai mis en pièces le laboureur et son attelage; par toi j'ai mis en pièces le gouverneur et les magistrats.21998
23 Par toi j'ai mis en pièces le berger et son troupeau; par toi j'ai mis en pièces le laboureur et son attelage; par toi j'ai mis en pièces le gouverneur et les magistrats.21998
23 Par toi j'ai mis en pièces le berger et son troupeau; par toi j'ai mis en pièces le laboureur et son attelage; par toi j'ai mis en pièces le gouverneur et les magistrats.21998
24 Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée, sous vos yeux, tous les maux qu'ils ont faits dans Sion, dit L'ADMIRABLE.21998
25 Voici, je viens à toi, dit L'ADMIRABLE, montagne de destruction, qui détruisais toute la terre! J'étendrai aussi ma main sur toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée.22000
25 Voici, je viens à toi, dit L'ADMIRABLE, montagne de destruction, qui détruisais toute la terre! J'étendrai aussi ma main sur toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée.22000
26 Et on ne pourra prendre de toi ni pierres angulaires, ni pierre de fondements, car tu seras réduite en désolations perpétuelles dit L'ADMIRABLE.22000
27 Élevez l'étendard sur la terre; sonnez de la trompette parmi les nations; préparez les nations contre elle! Appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkénaz! Établissez contre elle des capitaines! Faites monter les chevaux comme des sauterelles effrayantes!22002
28 Préparez contre elle des nations, les rois de Médie, ses gouverneurs, et tous ses magistrats, et tout le pays de sa domination!22002
28 Préparez contre elle des nations, les rois de Médie, ses gouverneurs, et tous ses magistrats, et tout le pays de sa domination!22002
29 La terre s'ébranle, et elle est en travail; car les desseins de L'ADMIRABLE contre Babylone s'exécutent, pour faire du pays de Babylone un désert sans habitants.22004
32 Que les passages sont saisis, les marais embrasés par le feu, et que les hommes de guerre sont éperdus.22006
33 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: La fille de Babylone est comme l'aire au temps où on la foule; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu.22008
35 Que la violence faite à moi et à ma chair, retombe sur Babylone! dira l'habitante de Sion. Que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée! dira Jérusalem.22010
36 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source. Jé. 50. 38;22010
36 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source. Jé. 50. 38;22010
37 Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d'étonnement et de moquerie, et personne n'y habitera.22012
37 Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d'étonnement et de moquerie, et personne n'y habitera.22012
37 Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d'étonnement et de moquerie, et personne n'y habitera.22012
39 Quand ils seront échauffés, je leur présenterai à boire; je les enivrerai, pour qu'ils se réjouissent, et s'endorment d'un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, dit L'ADMIRABLE.22014
39 Quand ils seront échauffés, je leur présenterai à boire; je les enivrerai, pour qu'ils se réjouissent, et s'endorment d'un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, dit L'ADMIRABLE.22014
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme des béliers avec des boucs.22014
43 Ses villes sont devenues un désert, une terre d'aridité et de landes, une terre où personne n'habite et où ne passe aucun fils d'homme.22018
43 Ses villes sont devenues un désert, une terre d'aridité et de landes, une terre où personne n'habite et où ne passe aucun fils d'homme.22018
44 Et je punirai Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée!22018
44 Et je punirai Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée!22018
44 Et je punirai Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée!22018
45 Sortez du milieu d'elle, mon peuple, et que chacun sauve sa vie devant l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE!22020
46 Que votre cœur ne faiblisse pas, et ne soyez pas effrayés des bruits que l'on entendra dans le pays. Car cette année viendra ce bruit, puis une autre année un autre bruit; et il y aura violence dans le pays, et dominateur contre dominateur.22020
46 Que votre cœur ne faiblisse pas, et ne soyez pas effrayés des bruits que l'on entendra dans le pays. Car cette année viendra ce bruit, puis une autre année un autre bruit; et il y aura violence dans le pays, et dominateur contre dominateur.22020
46 Que votre cœur ne faiblisse pas, et ne soyez pas effrayés des bruits que l'on entendra dans le pays. Car cette année viendra ce bruit, puis une autre année un autre bruit; et il y aura violence dans le pays, et dominateur contre dominateur.22020
47 C'est pourquoi, voici, les jours viennent où je visiterai les images taillées de Babylone; et tout son pays sera rendu honteux, et tous ses blessés à mort tomberont au milieu d'elle.22022
47 C'est pourquoi, voici, les jours viennent où je visiterai les images taillées de Babylone; et tout son pays sera rendu honteux, et tous ses blessés à mort tomberont au milieu d'elle.22022
48 Et les cieux, et la terre, et tout ce qui est en eux, se réjouiront avec un chant de triomphe sur Babylone, parce que du nord les dévastateurs viendront contre elle, dit L'ADMIRABLE.22022
48 Et les cieux, et la terre, et tout ce qui est en eux, se réjouiront avec un chant de triomphe sur Babylone, parce que du nord les dévastateurs viendront contre elle, dit L'ADMIRABLE.22022
48 Et les cieux, et la terre, et tout ce qui est en eux, se réjouiront avec un chant de triomphe sur Babylone, parce que du nord les dévastateurs viendront contre elle, dit L'ADMIRABLE.22022
50 Vous qui avez échappé à l'épée, partez, ne vous arrêtez point! Dans la terre lointaine souvenez-vous de L'ADMIRABLE, et que Jérusalem se présente à vos cœurs!22024
52 C'est pourquoi, voici les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où je visiterai ses images taillées, et les blessés à mort gémiront par tout son pays.22026
53 Quand Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, et quand elle rendrait inaccessible sa forteresse, les dévastateurs y entreront de par moi, dit L'ADMIRABLE.22028
56 Car le dévastateur est venu sur elle, sur Babylone. Ses hommes forts sont pris, et leurs arcs sont brisés; car L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS des rétributions; il rend à chacun ce qui lui est dû.22030
57 J'enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses hommes de guerre; ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ne se réveilleront plus, dit le Roi, dont le nom est L'ADMIRABLE des armées.22032
57 J'enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses hommes de guerre; ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ne se réveilleront plus, dit le Roi, dont le nom est L'ADMIRABLE des armées.22032
57 J'enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses hommes de guerre; ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ne se réveilleront plus, dit le Roi, dont le nom est L'ADMIRABLE des armées.22032
58 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Ces murailles de Babylone, si larges, seront entièrement rasées, et ses portes, si hautes, seront brûlées par le feu; ainsi les peuples auront travaillé pour le néant, et les nations se seront lassées pour le feu.22032
58 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Ces murailles de Babylone, si larges, seront entièrement rasées, et ses portes, si hautes, seront brûlées par le feu; ainsi les peuples auront travaillé pour le néant, et les nations se seront lassées pour le feu.22032
61 Jérémie dit à Séraja: Sitôt que tu seras arrivé à Babylone, tu regarderas et tu liras toutes ces paroles,22036
62 Et tu diras: "L'ADMIRABLE! tu as dit de ce lieu que tu le détruirais, en sorte qu'il n'y ait plus d'habitant, ni homme ni bête, mais qu'il soit réduit en des désolations perpétuelles."22036
63 Et dès que tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras dans l'Euphrate;22038
63 Et dès que tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras dans l'Euphrate;22038
64 Et tu diras: Ainsi s'abîmera Babylone! et elle ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle; ils seront accablés! Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie.22038
64 Et tu diras: Ainsi s'abîmera Babylone! et elle ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle; ils seront accablés! Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie.22038
1 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamutal; elle était fille de Jérémie, de Libna. 2 R. 24. 18;22042
1 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamutal; elle était fille de Jérémie, de Libna. 2 R. 24. 18;22042
3 Car, à cause de la colère de L'ADMIRABLE, il en arriva ainsi à Jérusalem et à Juda, jusqu'à ce qu'il les rejetât de devant sa face. Or Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.22044
4 Et il arriva, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; et ils campèrent contre elle et bâtirent des forts tout autour. 2 R. 25. 1; Jé. 39. 1;22044
4 Et il arriva, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; et ils campèrent contre elle et bâtirent des forts tout autour. 2 R. 25. 1; Jé. 39. 1;22044
4 Et il arriva, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; et ils campèrent contre elle et bâtirent des forts tout autour. 2 R. 25. 1; Jé. 39. 1;22044
4 Et il arriva, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; et ils campèrent contre elle et bâtirent des forts tout autour. 2 R. 25. 1; Jé. 39. 1;22044
6 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine sévissait dans la ville, et il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays.22046
7 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent et sortirent pendant la nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne.22048
7 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent et sortirent pendant la nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne.22048
7 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent et sortirent pendant la nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne.22048
8 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi; et ils atteignirent Sédécias dans les campagnes de Jérico; et toute son armée se dispersa d'avec lui.22048
8 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi; et ils atteignirent Sédécias dans les campagnes de Jérico; et toute son armée se dispersa d'avec lui.22048
9 Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone, à Ribla, au pays de Hamath, où on lui fit son procès.22050
10 Et le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.22050
11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de chaînes d'airain. Et le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu'au jour de sa mort.22052
11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de chaînes d'airain. Et le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu'au jour de sa mort.22052
11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de chaînes d'airain. Et le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu'au jour de sa mort.22052
13 Il brûla la maison de L'ADMIRABLE, et la maison royale, et toutes les maisons de Jérusalem; et il livra aux flammes toutes les grandes maisons.22054
13 Il brûla la maison de L'ADMIRABLE, et la maison royale, et toutes les maisons de Jérusalem; et il livra aux flammes toutes les grandes maisons.22054
13 Il brûla la maison de L'ADMIRABLE, et la maison royale, et toutes les maisons de Jérusalem; et il livra aux flammes toutes les grandes maisons.22054
15 Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, emmena captifs quelques-uns des pauvres du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude.22056
15 Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, emmena captifs quelques-uns des pauvres du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude.22056
16 Toutefois Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, en laissa quelques-uns des plus pauvres du pays, comme vignerons et laboureurs.22056
17 Et les Chaldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, les socles, et la mer d'airain, qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone. Jé. 27. 19;22058
17 Et les Chaldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, les socles, et la mer d'airain, qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone. Jé. 27. 19;22058
17 Et les Chaldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, les socles, et la mer d'airain, qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone. Jé. 27. 19;22058
18 Ils emportèrent aussi les chaudières, les pelles, les serpes, les bassins, les tasses, et tous les ustensiles d'airain employés pour le service.22058
19 Le capitaine des gardes emporta aussi les coupes, et les encensoirs, et les bassins, et les chaudières, et les chandeliers, et les tasses et les gobelets, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.22060
19 Le capitaine des gardes emporta aussi les coupes, et les encensoirs, et les bassins, et les chaudières, et les chandeliers, et les tasses et les gobelets, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.22060
19 Le capitaine des gardes emporta aussi les coupes, et les encensoirs, et les bassins, et les chaudières, et les chandeliers, et les tasses et les gobelets, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.22060
19 Le capitaine des gardes emporta aussi les coupes, et les encensoirs, et les bassins, et les chaudières, et les chandeliers, et les tasses et les gobelets, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.22060
19 Le capitaine des gardes emporta aussi les coupes, et les encensoirs, et les bassins, et les chaudières, et les chandeliers, et les tasses et les gobelets, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.22060
19 Le capitaine des gardes emporta aussi les coupes, et les encensoirs, et les bassins, et les chaudières, et les chandeliers, et les tasses et les gobelets, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.22060
19 Le capitaine des gardes emporta aussi les coupes, et les encensoirs, et les bassins, et les chaudières, et les chandeliers, et les tasses et les gobelets, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.22060
20 Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des douze bœufs d'airain qui lui servaient de base, et que Salomon avait faits pour la maison de L'ADMIRABLE, on ne pouvait peser l'airain de tous ces objets.22060
20 Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des douze bœufs d'airain qui lui servaient de base, et que Salomon avait faits pour la maison de L'ADMIRABLE, on ne pouvait peser l'airain de tous ces objets.22060
21 Pour les colonnes, chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et un cordon de douze coudées en pouvait faire le tour; elle était épaisse de quatre doigts et creuse. 1 R. 7. 15; 2 R. 25. 17; 2 Ch. 3. 15;22062
21 Pour les colonnes, chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et un cordon de douze coudées en pouvait faire le tour; elle était épaisse de quatre doigts et creuse. 1 R. 7. 15; 2 R. 25. 17; 2 Ch. 3. 15;22062
22 Et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain; et la hauteur d'un des chapiteaux était de cinq coudées; et sur le chapiteau, à l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était en tout semblable, et il y avait aussi des grenades.22062
22 Et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain; et la hauteur d'un des chapiteaux était de cinq coudées; et sur le chapiteau, à l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était en tout semblable, et il y avait aussi des grenades.22062
22 Et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain; et la hauteur d'un des chapiteaux était de cinq coudées; et sur le chapiteau, à l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était en tout semblable, et il y avait aussi des grenades.22062
22 Et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain; et la hauteur d'un des chapiteaux était de cinq coudées; et sur le chapiteau, à l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était en tout semblable, et il y avait aussi des grenades.22062
22 Et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain; et la hauteur d'un des chapiteaux était de cinq coudées; et sur le chapiteau, à l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était en tout semblable, et il y avait aussi des grenades.22062
23 Et il y avait quatre-vingt-seize grenades extérieurement. Toutes les grenades sur le réseau étaient au nombre de cent, à l'entour.22064
24 Et le capitaine des gardes prit Séraja, premier sacrificateur, et Sophonie, second sacrificateur, et les trois gardes du seuil.22064
24 Et le capitaine des gardes prit Séraja, premier sacrificateur, et Sophonie, second sacrificateur, et les trois gardes du seuil.22064
24 Et le capitaine des gardes prit Séraja, premier sacrificateur, et Sophonie, second sacrificateur, et les trois gardes du seuil.22064
25 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.22066
25 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.22066
25 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.22066
26 Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, les prit et les mena au roi de Babylone, à Ribla.22066
27 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de son pays.22068
27 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de son pays.22068
31 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison. 2 R. 25. 27;22072
32 Il lui parla avec douceur, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.22072
33 Et après qu'il lui eut changé ses vêtements de prisonnier, il mangea constamment en sa présence, tout le temps de sa vie.22074
34 Et pour son entretien, un ordinaire continuel lui fut établi par le roi de Babylone, pour chaque jour, jusqu'à sa mort, tout le temps de sa vie.22074
2 Elle pleure durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues; de tous ceux qu'elle aimait aucun ne la console; tous ses amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis. Ps. 6. 6;22078
3 Juda s'est exilé devant l'affliction et la grandeur de sa servitude; il demeure au milieu des nations, et il n'y trouve point de repos; tous ses persécuteurs l'ont saisi dans l'angoisse.22080
3 Juda s'est exilé devant l'affliction et la grandeur de sa servitude; il demeure au milieu des nations, et il n'y trouve point de repos; tous ses persécuteurs l'ont saisi dans l'angoisse.22080
4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car personne ne vient plus aux fêtes solennelles; toutes ses portes sont désertes, ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont désolées, et elle est remplie d'amertume.22080
6 Et la fille de Sion a perdu toute sa splendeur; ses chefs sont devenus comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils s'en vont, privés de force, devant celui qui les chasse.22082
6 Et la fille de Sion a perdu toute sa splendeur; ses chefs sont devenus comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils s'en vont, privés de force, devant celui qui les chasse.22082
7 Aux jours de son affliction et de son exil, Jérusalem s'est souvenue de toutes les choses désirables qu'elle possédait depuis les jours anciens. Quand son peuple est tombé par la main de l'ennemi et que personne n'est venu à son aide, ses adversaires l'ont vue et se sont moqués de ses sabbats.22084
7 Aux jours de son affliction et de son exil, Jérusalem s'est souvenue de toutes les choses désirables qu'elle possédait depuis les jours anciens. Quand son peuple est tombé par la main de l'ennemi et que personne n'est venu à son aide, ses adversaires l'ont vue et se sont moqués de ses sabbats.22084
7 Aux jours de son affliction et de son exil, Jérusalem s'est souvenue de toutes les choses désirables qu'elle possédait depuis les jours anciens. Quand son peuple est tombé par la main de l'ennemi et que personne n'est venu à son aide, ses adversaires l'ont vue et se sont moqués de ses sabbats.22084
8 Jérusalem a grièvement péché; c'est pourquoi elle est devenue un objet de dégoût; tous ceux qui l'honoraient la méprisent, parce qu'ils ont vu sa nudité; elle-même gémit et détourne la tête! És. 47. 3;22084
9 Sa souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne s'est pas souvenue de sa fin. Elle a été prodigieusement abaissée; elle n'a point de consolateur! Regarde, ô ADMIRABLE! mon affliction; car l'ennemi triomphe. De. 32. 29;22086
11 Tout son peuple gémit, ils cherchent du pain; ils ont donné ce qu'ils avaient de plus précieux pour de la nourriture, afin de ranimer leur vie. Vois, ô ADMIRABLE, et regarde combien je suis méprisée! Jé. 52. 6;22088
12 N'êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez par le chemin? Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à la douleur dont j'ai été frappée, moi que L'ADMIRABLE afflige au jour de l'ardeur de sa colère.22088
13 D'en haut, il a envoyé dans mes os un feu qui s'en est rendu maître; il a tendu un filet sous mes pieds, et m'a fait tomber en arrière. Il m'a mise dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.22090
14 Le joug de mes iniquités est lié par sa main. Elles sont entrelacées et pèsent sur mon cou; il a fait fléchir ma force; le Souverain m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.22090
16 C'est pour cela que je pleure, et que mon œil, mon œil se fond en eau; car le consolateur qui ranimait mon âme s'est éloigné de moi; mes enfants sont dans la désolation, parce que l'ennemi a été le plus fort. Jé. 13. 17;22092
17 Sion étend ses mains, et personne ne la console; L'ADMIRABLE a ordonné aux ennemis de Jacob de l'entourer de toutes parts. Jérusalem est devenue parmi eux comme un objet d'horreur.22094
18 L'ADMIRABLE est juste; car j'ai été rebelle à sa Parole. Peuples, écoutez tous, je vous prie, et regardez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.22094
18 L'ADMIRABLE est juste; car j'ai été rebelle à sa Parole. Peuples, écoutez tous, je vous prie, et regardez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.22094
19 J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu'ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie. Jé. 30. 14;22096
21 Ils m'entendent gémir; et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur; ils se réjouissent de ce que tu l'as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils seront semblables à moi.22098
21 Ils m'entendent gémir; et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur; ils se réjouissent de ce que tu l'as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils seront semblables à moi.22098
22 Que toute leur malice vienne devant toi, et traite-les comme tu m'as traitée, à cause de toutes mes transgressions; car mes gémissements sont en grand nombre, et mon cœur est languissant.22098
22 Que toute leur malice vienne devant toi, et traite-les comme tu m'as traitée, à cause de toutes mes transgressions; car mes gémissements sont en grand nombre, et mon cœur est languissant.22098
1 Comment le Souverain, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d'Israël, et au jour de sa colère il ne s'est point souvenu du marchepied de ses pieds! Ap. 12. 9;22102
2 Le Souverain a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob; il a ruiné, dans sa fureur, les forteresses de la ville de Juda; il les a jetées par terre, il a profané le royaume et ses chefs.22102
5 Le Souverain a été comme un ennemi, il a détruit Israël, il a détruit tous ses palais, il a ruiné toutes ses forteresses, il a multiplié chez la fille de Juda les gémissements et les plaintes.22106
6 Il a ravagé son enclos comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. L'ADMIRABLE a fait oublier, dans Sion, la fête solennelle et le sabbat; et dans l'indignation de sa colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.22106
6 Il a ravagé son enclos comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. L'ADMIRABLE a fait oublier, dans Sion, la fête solennelle et le sabbat; et dans l'indignation de sa colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.22106
6 Il a ravagé son enclos comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. L'ADMIRABLE a fait oublier, dans Sion, la fête solennelle et le sabbat; et dans l'indignation de sa colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.22106
8 L'ADMIRABLE avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, et n'a point retiré sa main pour cesser de détruire; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille; l'un et l'autre languissent attristés.22108
8 L'ADMIRABLE avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, et n'a point retiré sa main pour cesser de détruire; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille; l'un et l'autre languissent attristés.22108
8 L'ADMIRABLE avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, et n'a point retiré sa main pour cesser de détruire; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille; l'un et l'autre languissent attristés.22108
9 Ses portes sont enfoncées en terre; il en a détruit et brisé les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; la loi n'est plus; ses prophètes même ne reçoivent aucune vision de L'ADMIRABLE.22110
9 Ses portes sont enfoncées en terre; il en a détruit et brisé les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; la loi n'est plus; ses prophètes même ne reçoivent aucune vision de L'ADMIRABLE.22110
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre et se taisent; ils mettent de la poussière sur leur tête; ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.22110
11 Mes yeux se consument dans les larmes; mes entrailles bouillonnent, et mon foie se répand sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville.22112
11 Mes yeux se consument dans les larmes; mes entrailles bouillonnent, et mon foie se répand sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville.22112
12 Ils disaient à leurs mères: Où est le froment et le vin? lorsqu'ils défaillaient comme des blessés à mort dans les places de la ville, et rendaient l'âme sur le sein de leurs mères.22112
12 Ils disaient à leurs mères: Où est le froment et le vin? lorsqu'ils défaillaient comme des blessés à mort dans les places de la ville, et rendaient l'âme sur le sein de leurs mères.22112
13 Quel témoignage présenterai-je? À quoi te comparerai-je, fille de Jérusalem? Et à qui t'égalerai-je, pour te consoler, vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer; qui est-ce qui te guérira?22114
14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions mensongères et vaines; ils ne t'ont point découvert ton iniquité, pour détourner ta captivité, mais ils ont eu pour toi des oracles de mensonge et d'égarement.22114
14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions mensongères et vaines; ils ne t'ont point découvert ton iniquité, pour détourner ta captivité, mais ils ont eu pour toi des oracles de mensonge et d'égarement.22114
16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi; ils sifflent et grincent des dents; ils disent: Nous les avons engloutis! Oui, c'est ici le jour que nous attendions, nous y sommes parvenus, nous le voyons!22116
17 L'ADMIRABLE a fait ce qu'il avait résolu; il a accompli sa Parole qu'il avait dès longtemps arrêtée; il a détruit, il n'a point épargné. Il a réjoui l'ennemi à ton sujet, et il a relevé la force de tes adversaires.22118
18 Leur cœur crie vers le Souverain: Muraille de la fille de Sion! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de tes yeux ne se repose point! Jé. 14. 17; La. 1. 16;22118
18 Leur cœur crie vers le Souverain: Muraille de la fille de Sion! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de tes yeux ne se repose point! Jé. 14. 17; La. 1. 16;22118
19 Lève-toi et crie de nuit, dès le commencement des veilles de la nuit; répands ton cœur comme de l'eau, en la présence du Souverain! Lève tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!22120
20 Regarde, ô ADMIRABLE! et considère qui tu as ainsi traité! Fallait-il que les femmes dévorent leur fruit, les petits enfants, objets de leurs caresses? Fallait-il que le sacrificateur et le prophète fussent tués dans le sanctuaire du Souverain? La. 4. 10;22120
20 Regarde, ô ADMIRABLE! et considère qui tu as ainsi traité! Fallait-il que les femmes dévorent leur fruit, les petits enfants, objets de leurs caresses? Fallait-il que le sacrificateur et le prophète fussent tués dans le sanctuaire du Souverain? La. 4. 10;22120
21 Le jeune homme et le vieillard sont couchés par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes gens d'élite sont tombés par l'épée; tu as tué, au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné!22122
21 Le jeune homme et le vieillard sont couchés par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes gens d'élite sont tombés par l'épée; tu as tué, au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné!22122
22 Tu as appelé de toutes parts sur moi les frayeurs, comme à un jour de fête solennelle; et au jour de la colère de L'ADMIRABLE, nul n'a échappé ni survécu. Ceux que j'avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés!22122
22 Tu as appelé de toutes parts sur moi les frayeurs, comme à un jour de fête solennelle; et au jour de la colère de L'ADMIRABLE, nul n'a échappé ni survécu. Ceux que j'avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés!22122
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.22126
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.22126
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. 22128
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os. 22128
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine. 22130
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine. 22130
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière. 22132
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.22136
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche. 22136
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour. 22138
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en L'ADMIRABLE!22142
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en L'ADMIRABLE!22142
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.22144
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.22144
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. 22144
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:22146
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que L'ESPRIT DES VIVANTS le lui impose.22152
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.22158
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut? És. 45. 7; Am. 3. 6;22162
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à L'ADMIRABLE. 22164
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à L'ADMIRABLE. 22164
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.22166
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.22168
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.22170
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!22172
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!22172
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche, 22174
50 Jusqu'à ce que L'ADMIRABLE regarde et qu'il voie des cieux! 22174
61 Tu as entendu, ô ADMIRABLE! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;22186
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.22186
1 Comment l'or s'est-il obscurci, et l'or fin s'est-il altéré! Comment les pierres du sanctuaire sont-elles semées aux coins de toutes les rues!22194
3 Les chacals mêmes tendent la mamelle, et allaitent leurs petits: mais la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.22196
4 La langue du nourrisson s'attache à son palais par la soif; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en distribue.22196
5 Ceux qui mangeaient des viandes délicates périssent dans les rues, et ceux qui étaient nourris sur l'écarlate embrassent le fumier.22198
6 Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que celle du péché de Sodome qui fut renversée, comme en un moment, sans qu'aucune main d'homme fût venue sur elle.22198
10 De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, et ils leur ont servi de nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple.22202
13 C'est à cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses sacrificateurs, qui ont répandu au milieu d'elle le sang des justes.22206
15 On leur criait: Retirez-vous, souillés! Retirez-vous, retirez-vous; ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!22208
17 Et pour nous, nos yeux se sont consumés jusqu'ici après un vain secours. Du haut de nos tours, nous avons regardé vers une nation qui ne pouvait nous délivrer. Éz. 29. 16;22210
21 Réjouis-toi, et sois dans l'allégresse, fille d'Édom, qui demeures dans le pays d'Uts! La coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu seras mise à nu.22214
21 Réjouis-toi, et sois dans l'allégresse, fille d'Édom, qui demeures dans le pays d'Uts! La coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu seras mise à nu.22214
1 Souviens-toi, ô ADMIRABLE, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!22218
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.22220
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.22222
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.22224
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.22224
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.22228
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.22230
19 Mais toi, ADMIRABLE! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!22236
21 Convertis-nous à toi, ADMIRABLE, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!22238
1 La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, alors que je me trouvais parmi ceux qui avaient été transportés près du fleuve du Kébar, les cieux s'ouvrirent et je vis des visions divines. Ps. 137. 1;22240
4 Et voici, je vis un tourbillon de vent qui venait du Nord, une grosse nuée, une gerbe de feu qui répandait tout autour son éclat. Le centre brillait comme de l'airain poli sortant du feu.22244
6 Chacun d'eux avait quatre faces et chacun quatre ailes. Éz. 10. 14; 22246
7 Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds comme la plante du pied d'un veau; ils étincelaient comme de l'airain poli.22246
8 Des mains d'homme sortaient de dessous leurs ailes sur leurs quatre côtés, et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes. Éz. 10. 8;22248
8 Des mains d'homme sortaient de dessous leurs ailes sur leurs quatre côtés, et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes. Éz. 10. 8;22248
10 Quant à la forme de leurs faces, ils avaient tous quatre une face d'homme, une face de lion du côté droit, tous quatre une face de bœuf du côté gauche, et tous quatre une face d'aigle. Éz. 10. 14; Ap. 4. 7;22250
11 Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut; chacun avait deux ailes jointes l'une à l'autre, et deux qui couvraient leurs corps.22250
11 Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut; chacun avait deux ailes jointes l'une à l'autre, et deux qui couvraient leurs corps.22250
12 Et chacun d'eux marchait droit devant soi; ils allaient partout où l'esprit les poussait à aller, et ne se détournaient point dans leur marche.22252
12 Et chacun d'eux marchait droit devant soi; ils allaient partout où l'esprit les poussait à aller, et ne se détournaient point dans leur marche.22252
13 L'aspect de ces êtres vivants était semblable à celui de charbons de feu ardents et de torches enflammées; et ce feu flamboyait entre les êtres vivants avec une éclatante splendeur, et il en sortait des éclairs.22252
13 L'aspect de ces êtres vivants était semblable à celui de charbons de feu ardents et de torches enflammées; et ce feu flamboyait entre les êtres vivants avec une éclatante splendeur, et il en sortait des éclairs.22252
13 L'aspect de ces êtres vivants était semblable à celui de charbons de feu ardents et de torches enflammées; et ce feu flamboyait entre les êtres vivants avec une éclatante splendeur, et il en sortait des éclairs.22252
14 Et ces êtres vivants allaient et venaient avec l'aspect de la foudre. 22254
14 Et ces êtres vivants allaient et venaient avec l'aspect de la foudre. 22254
16 Quant à l'aspect de ces roues et à leur structure, elles ressemblaient à la couleur du chrysolithe; toutes les quatre étaient de même forme; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue semblait être au milieu d'une autre roue. Éz. 10. 9-10;22256
16 Quant à l'aspect de ces roues et à leur structure, elles ressemblaient à la couleur du chrysolithe; toutes les quatre étaient de même forme; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue semblait être au milieu d'une autre roue. Éz. 10. 9-10;22256
17 En cheminant elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se détournaient point dans leur marche.22256
18 Elles avaient des jantes et une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient toutes garnies d'yeux. Éz. 10. 12;22258
18 Elles avaient des jantes et une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient toutes garnies d'yeux. Éz. 10. 12;22258
19 Et quand les êtres vivants marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; et quand les êtres vivants s'élevaient de terre, les roues s'élevaient aussi. Éz. 10. 16;22258
19 Et quand les êtres vivants marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; et quand les êtres vivants s'élevaient de terre, les roues s'élevaient aussi. Éz. 10. 16;22258
20 Ils allaient partout où l'esprit les poussait à aller; l'esprit tendait-il là, ils y allaient, et les roues s'élevaient avec eux; car l'esprit des êtres vivants était dans les roues.22260
21 Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient de terre, les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des êtres vivants était dans les roues.22260
22 Au-dessus des têtes des animaux on voyait un ciel, pareil au cristal redoutable, et qui s'étendait en haut par-dessus leurs têtes.22262
23 Et au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites l'une contre l'autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, et deux qui couvraient leurs corps.22262
23 Et au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites l'une contre l'autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, et deux qui couvraient leurs corps.22262
24 Quand ils marchaient, j'entendais le bruit de leurs ailes, semblable au bruit des grosses eaux et comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux, le bruit d'une armée; et quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.22264
24 Quand ils marchaient, j'entendais le bruit de leurs ailes, semblable au bruit des grosses eaux et comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux, le bruit d'une armée; et quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.22264
25 Et lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes.22264
25 Et lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes.22264
26 Au-dessus du ciel étendu sur leurs têtes, on voyait une forme de trône, semblable par son aspect à une pierre de saphir; et sur cette forme de trône, on voyait comme une figure d'homme, qui en occupait le plus haut degré.22266
27 Je vis aussi, tout à l'entour, comme de l'airain poli, comme du feu, au-dedans duquel était cet homme. Depuis ce qui paraissait être ses reins, jusqu'en haut, et depuis ce qui paraissait être ses reins, jusqu'en bas, je vis comme du feu qui répandait autour de lui une splendeur éclatante.22266
28 Et la splendeur qui se voyait autour de lui, était pareille à celle de l'arc qui est dans la nuée en un jour de pluie. Cette vision représentait l'image de la gloire de L'ADMIRABLE. À sa vue je tombai sur la face, et j'entendis une voix qui parlait. Da. 10. 9;22268
28 Et la splendeur qui se voyait autour de lui, était pareille à celle de l'arc qui est dans la nuée en un jour de pluie. Cette vision représentait l'image de la gloire de L'ADMIRABLE. À sa vue je tombai sur la face, et j'entendis une voix qui parlait. Da. 10. 9;22268
1 Et il me fut dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.22270
1 Et il me fut dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.22270
2 Dès qu'il m'eut parlé, l'Esprit entra en moi, et me fit tenir debout, et j'entendis celui qui me parlait. Éz. 3. 24; Da. 10. 10;22272
2 Dès qu'il m'eut parlé, l'Esprit entra en moi, et me fit tenir debout, et j'entendis celui qui me parlait. Éz. 3. 24; Da. 10. 10;22272
3 Fils de l'homme, me dit-il, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers ces nations rebelles qui se sont révoltées contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi jusqu'à aujourd'hui même. Jé. 3. 25;22272
4 Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers lesquels je t'envoie; tu leur diras: Ainsi a parlé le Souverain, L'ADMIRABLE!22274
5 Et soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, - car c'est une maison rebelle, - ils sauront du moins qu'un prophète est au milieu d'eux. Éz. 33. 33;22274
6 Mais toi, fils de l'homme, ne les crains point et ne crains point leurs paroles; bien que tu sois au milieu des épines et des ronces, et que tu demeures parmi des scorpions, ne crains point leurs paroles, et ne t'effraie pas de leur visage, quoiqu'ils soient une maison rebelle. Jé. 1. 8; Jé. 1. 17; Éz. 3. 9; Lu. 12. 4; 1 Pi. 3. 14;22276
6 Mais toi, fils de l'homme, ne les crains point et ne crains point leurs paroles; bien que tu sois au milieu des épines et des ronces, et que tu demeures parmi des scorpions, ne crains point leurs paroles, et ne t'effraie pas de leur visage, quoiqu'ils soient une maison rebelle. Jé. 1. 8; Jé. 1. 17; Éz. 3. 9; Lu. 12. 4; 1 Pi. 3. 14;22276
6 Mais toi, fils de l'homme, ne les crains point et ne crains point leurs paroles; bien que tu sois au milieu des épines et des ronces, et que tu demeures parmi des scorpions, ne crains point leurs paroles, et ne t'effraie pas de leur visage, quoiqu'ils soient une maison rebelle. Jé. 1. 8; Jé. 1. 17; Éz. 3. 9; Lu. 12. 4; 1 Pi. 3. 14;22276
6 Mais toi, fils de l'homme, ne les crains point et ne crains point leurs paroles; bien que tu sois au milieu des épines et des ronces, et que tu demeures parmi des scorpions, ne crains point leurs paroles, et ne t'effraie pas de leur visage, quoiqu'ils soient une maison rebelle. Jé. 1. 8; Jé. 1. 17; Éz. 3. 9; Lu. 12. 4; 1 Pi. 3. 14;22276
8 Mais toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre la bouche, et mange ce que je vais te donner. Ap. 10. 9;22278
8 Mais toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre la bouche, et mange ce que je vais te donner. Ap. 10. 9;22278
9 Alors je regardai, et voici une main étendue vers moi, qui tenait un livre en rouleau.22278
10 Elle le déploya devant moi, et il était écrit, au-dedans et au-dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.22280
10 Elle le déploya devant moi, et il était écrit, au-dedans et au-dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.22280
10 Elle le déploya devant moi, et il était écrit, au-dedans et au-dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.22280
1 Puis il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël. Jé. 2. 8; Jé. 15. 16; Ap. 10. 9;22282
2 Et j'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau. 22284
2 Et j'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau. 22284
3 Et il me dit: Fils de l'homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut doux à ma bouche comme du miel. Ps. 19. 10; Ps. 119. 103; Ap. 10. 10;22284
3 Et il me dit: Fils de l'homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut doux à ma bouche comme du miel. Ps. 19. 10; Ps. 119. 103; Ap. 10. 10;22284
3 Et il me dit: Fils de l'homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut doux à ma bouche comme du miel. Ps. 19. 10; Ps. 119. 103; Ap. 10. 10;22284
4 Puis il me dit: Fils de l'homme, rends-toi vers la maison d'Israël, et tu leur rapporteras mes paroles. Jé. 1. 17;22286
5 Car ce n'est point vers un peuple au parler inintelligible et à la langue barbare que je t'envoie, mais vers la maison d'Israël.22286
6 Ce n'est point vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je t'envoie; ceux-là, certes, ils t'écouteraient, si je t'envoyais vers eux.22288
6 Ce n'est point vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je t'envoie; ceux-là, certes, ils t'écouteraient, si je t'envoyais vers eux.22288
7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'elle ne veut point m'écouter; car toute la maison d'Israël a le front dur et le cœur obstiné.22288
8 Voici j'endurcirai ta face pour que tu l'opposes à leurs faces, et j'endurcirai ton front pour que tu l'opposes à leurs fronts. Jé. 1. 18; Mi. 3. 8;22290
9 Je rendrai ton front semblable au diamant, plus dur que le roc; ne les crains donc pas et ne t'effraie point de leurs visages, bien qu'ils soient une maison rebelle. Jé. 1. 8; Jé. 1. 17; Jé. 5. 3; Éz. 2. 6; 1 Pi. 3. 14;22290
10 Puis il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai:22292
11 Rends-toi vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras et, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, tu leur diras: Ainsi a parlé le Souverain, L'ADMIRABLE. Éz. 2. 5; Éz. 2. 7;22292
12 Alors l'Esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tumulte: "Bénie soit la gloire de L'ADMIRABLE, du lieu de sa demeure!" Éz. 8. 3;22294
13 Et le bruit des ailes des êtres vivants, frappant l'une contre l'autre, et le bruit des roues à côté d'eux, et le bruit d'un grand tumulte.22294
13 Et le bruit des ailes des êtres vivants, frappant l'une contre l'autre, et le bruit des roues à côté d'eux, et le bruit d'un grand tumulte.22294
13 Et le bruit des ailes des êtres vivants, frappant l'une contre l'autre, et le bruit des roues à côté d'eux, et le bruit d'un grand tumulte.22294
14 Et l'Esprit m'enleva et m'emporta; je m'en allais irrité et furieux, et la main de L'ADMIRABLE agissait sur moi avec puissance.22296
14 Et l'Esprit m'enleva et m'emporta; je m'en allais irrité et furieux, et la main de L'ADMIRABLE agissait sur moi avec puissance.22296
14 Et l'Esprit m'enleva et m'emporta; je m'en allais irrité et furieux, et la main de L'ADMIRABLE agissait sur moi avec puissance.22296
14 Et l'Esprit m'enleva et m'emporta; je m'en allais irrité et furieux, et la main de L'ADMIRABLE agissait sur moi avec puissance.22296
15 Et je vins à Thel-Abib auprès de ceux qui avaient été transportés, qui demeuraient vers le fleuve du Kébar. Je me tins où ils se tenaient. Je restai là sept jours au milieu d'eux tout étonné. Job 2. 13;22296
17 Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; tu écouteras la Parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. És. 62. 6; Éz. 33. 7; 1 Ti. 3. 1;22298
19 Si, au contraire, tu avertis le méchant et qu'il ne se détourne point de sa méchanceté ni de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, mais toi tu sauveras ton âme.22300
20 De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le mal, je mettrai une pierre d'achoppement devant lui, et il mourra. Et c'est parce que tu ne l'auras pas averti, qu'il mourra dans son péché, et qu'il ne sera plus fait mention des choses justes qu'il avait faites; mais je redemanderai son sang de ta main. Éz. 18. 24; Éz. 33. 12-13;22302
20 De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le mal, je mettrai une pierre d'achoppement devant lui, et il mourra. Et c'est parce que tu ne l'auras pas averti, qu'il mourra dans son péché, et qu'il ne sera plus fait mention des choses justes qu'il avait faites; mais je redemanderai son sang de ta main. Éz. 18. 24; Éz. 33. 12-13;22302
20 De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le mal, je mettrai une pierre d'achoppement devant lui, et il mourra. Et c'est parce que tu ne l'auras pas averti, qu'il mourra dans son péché, et qu'il ne sera plus fait mention des choses justes qu'il avait faites; mais je redemanderai son sang de ta main. Éz. 18. 24; Éz. 33. 12-13;22302
20 De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le mal, je mettrai une pierre d'achoppement devant lui, et il mourra. Et c'est parce que tu ne l'auras pas averti, qu'il mourra dans son péché, et qu'il ne sera plus fait mention des choses justes qu'il avait faites; mais je redemanderai son sang de ta main. Éz. 18. 24; Éz. 33. 12-13;22302
21 Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra certainement, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.22302
21 Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra certainement, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.22302
22 Là encore la main de L'ADMIRABLE fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée; là je te parlerai.22304
23 Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kébar. Alors je tombai sur ma face. Éz. 1. 3;22304
23 Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kébar. Alors je tombai sur ma face. Éz. 1. 3;22304
24 Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; puis il me parla et me dit: Va et enferme toi dans ta maison. Éz. 2. 2;22306
24 Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; puis il me parla et me dit: Va et enferme toi dans ta maison. Éz. 2. 2;22306
24 Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; puis il me parla et me dit: Va et enferme toi dans ta maison. Éz. 2. 2;22306
24 Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; puis il me parla et me dit: Va et enferme toi dans ta maison. Éz. 2. 2;22306
25 Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d'eux.22306
26 J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses les reprendre, car c'est une maison rebelle. Éz. 2. 5;22308
27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi a parlé le Souverain, L'ADMIRABLE. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui ne le voudra pas, n'écoute pas; car c'est une maison rebelle. Éz. 2. 5; Éz. 2. 7;22308
27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi a parlé le Souverain, L'ADMIRABLE. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui ne le voudra pas, n'écoute pas; car c'est une maison rebelle. Éz. 2. 5; Éz. 2. 7;22308
1 Et toi, fils de l'homme, prends une tuile, mets-la devant toi et traces-y une ville, Jérusalem.22312
1 Et toi, fils de l'homme, prends une tuile, mets-la devant toi et traces-y une ville, Jérusalem.22312
3 Prends aussi une plaque de fer, place-la comme une muraille de fer entre la ville et toi; tourne ta face contre elle, en sorte qu'elle soit assiégée, et tu la serreras de près. Ce sera là un signe pour la maison d'Israël.22314
3 Prends aussi une plaque de fer, place-la comme une muraille de fer entre la ville et toi; tourne ta face contre elle, en sorte qu'elle soit assiégée, et tu la serreras de près. Ce sera là un signe pour la maison d'Israël.22314
6 Quand tu auras accompli ces jours-là, tu te coucheras en second lieu sur ton côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours, un jour pour une année; car je te compte un jour pour la durée d'une année.22316
7 Tu tourneras aussi ta face et ton bras retroussé vers Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle.22318
7 Tu tourneras aussi ta face et ton bras retroussé vers Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle.22318
9 Prends aussi du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre; mets-les dans un vase, et fais-en du pain pour autant de jours que tu seras couché sur ton côté; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.22320
9 Prends aussi du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre; mets-les dans un vase, et fais-en du pain pour autant de jours que tu seras couché sur ton côté; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.22320
13 Et L'ADMIRABLE dit: C'est ainsi que les enfants d'Israël mangeront leur pain souillé parmi les nations au milieu desquelles je les chasserai. Os. 9. 3;22324
14 Alors je dis: Ah! Souverain ADMIRABLE, voici, mon âme n'a point été souillée; et depuis ma jeunesse jusqu'à présent, je n'ai mangé d'aucun corps mort, ni d'aucune bête déchirée, et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche.22324
14 Alors je dis: Ah! Souverain ADMIRABLE, voici, mon âme n'a point été souillée; et depuis ma jeunesse jusqu'à présent, je n'ai mangé d'aucun corps mort, ni d'aucune bête déchirée, et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche.22324
15 Et il me répondit: Voici, je te donne la fiente des bœufs à la place d'excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture.22326
15 Et il me répondit: Voici, je te donne la fiente des bœufs à la place d'excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture.22326
16 Puis il ajouta: Fils de l'homme, voici, je vais retrancher dans Jérusalem le pain qui soutient; ils mangeront leur pain au poids et dans l'angoisse; ils boiront l'eau à la mesure et dans la stupeur. Lé. 26. 26; És. 3. 1; Éz. 5. 16; Éz. 14. 13;22326
16 Puis il ajouta: Fils de l'homme, voici, je vais retrancher dans Jérusalem le pain qui soutient; ils mangeront leur pain au poids et dans l'angoisse; ils boiront l'eau à la mesure et dans la stupeur. Lé. 26. 26; És. 3. 1; Éz. 5. 16; Éz. 14. 13;22326
17 Et parce que le pain et l'eau leur manqueront, ils seront dans la consternation les uns et les autres, et ils se consumeront à cause de leur iniquité.22328
17 Et parce que le pain et l'eau leur manqueront, ils seront dans la consternation les uns et les autres, et ils se consumeront à cause de leur iniquité.22328
17 Et parce que le pain et l'eau leur manqueront, ils seront dans la consternation les uns et les autres, et ils se consumeront à cause de leur iniquité.22328
17 Et parce que le pain et l'eau leur manqueront, ils seront dans la consternation les uns et les autres, et ils se consumeront à cause de leur iniquité.22328
1 Et toi, fils de l'homme, prends une épée tranchante; prends un rasoir de barbier; prends-le, et le fais passer sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras coupé.22330
1 Et toi, fils de l'homme, prends une épée tranchante; prends un rasoir de barbier; prends-le, et le fais passer sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras coupé.22330
1 Et toi, fils de l'homme, prends une épée tranchante; prends un rasoir de barbier; prends-le, et le fais passer sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras coupé.22330
1 Et toi, fils de l'homme, prends une épée tranchante; prends un rasoir de barbier; prends-le, et le fais passer sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras coupé.22330
2 Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s'accompliront; puis tu en prendras un autre tiers, que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville; et tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l'épée après eux.22332
2 Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s'accompliront; puis tu en prendras un autre tiers, que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville; et tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l'épée après eux.22332
4 Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d'Israël.22334
4 Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d'Israël.22334
5 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: C'est là cette Jérusalem que j'avais placée au milieu des nations et des pays qui l'environnent.22334
6 Elle a violé mes ordonnances plus que les nations, et mes statuts plus que les pays d'alentour, en pratiquant l'impiété; car ses habitants ont méprisé mes ordonnances et n'ont point marché selon mes statuts.22336
6 Elle a violé mes ordonnances plus que les nations, et mes statuts plus que les pays d'alentour, en pratiquant l'impiété; car ses habitants ont méprisé mes ordonnances et n'ont point marché selon mes statuts.22336
7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que vous vous êtes montrés plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n'avez pas marché selon mes statuts, ni observé mes ordonnances, et que vous n'avez pas même agi selon les lois des nations qui vous environnent, Lé. 18. 24; Lé. 18. 28;22336
8 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, voici, moi-même je m'élèverai contre toi et j'exécuterai mes jugements au milieu de toi, à la vue des nations.22338
9 Je te ferai, à cause de toutes tes abominations, des choses que je n'avais point encore faites, et telles que je n'en ferai plus jamais.22338
10 C'est pourquoi, des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères. Ainsi j'exercerai mes jugements contre toi, et tout ce qui restera de toi, je le disperserai à tous les vents. Lé. 26. 29; De. 28. 53; 2 R. 6. 29; Jé. 49. 32; Jé. 49. 36; La. 4. 10;22340
10 C'est pourquoi, des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères. Ainsi j'exercerai mes jugements contre toi, et tout ce qui restera de toi, je le disperserai à tous les vents. Lé. 26. 29; De. 28. 53; 2 R. 6. 29; Jé. 49. 32; Jé. 49. 36; La. 4. 10;22340
11 C'est pourquoi, JE SUIS vivant, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je détournerai mon regard, et mon œil ne t'épargnera point; moi aussi je serai sans miséricorde. Éz. 7. 4;22340
11 C'est pourquoi, JE SUIS vivant, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je détournerai mon regard, et mon œil ne t'épargnera point; moi aussi je serai sans miséricorde. Éz. 7. 4;22340
12 Un tiers d'entre vous mourra de la peste, et sera consumé par la famine dans ton sein; un tiers tombera par l'épée autour de toi; et j'en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée après eux. Jé. 15. 2;22342
12 Un tiers d'entre vous mourra de la peste, et sera consumé par la famine dans ton sein; un tiers tombera par l'épée autour de toi; et j'en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée après eux. Jé. 15. 2;22342
12 Un tiers d'entre vous mourra de la peste, et sera consumé par la famine dans ton sein; un tiers tombera par l'épée autour de toi; et j'en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée après eux. Jé. 15. 2;22342
13 Ainsi ma colère sera assouvie, et je ferai reposer sur eux ma fureur; je me donnerai satisfaction, et quand j'aurai assouvi ma fureur, ils sauront que moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé dans ma jalousie.22342
13 Ainsi ma colère sera assouvie, et je ferai reposer sur eux ma fureur; je me donnerai satisfaction, et quand j'aurai assouvi ma fureur, ils sauront que moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé dans ma jalousie.22342
14 Je ferai de toi un désert et un objet d'opprobre parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tout passant.22344
15 Tu seras un objet d'opprobre et d'ignominie, un exemple et une cause de stupeur pour les nations qui t'entourent, quand j'exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments pleins de fureur, - c'est moi L'ADMIRABLE, qui ai parlé, - De. 28. 37;22344
15 Tu seras un objet d'opprobre et d'ignominie, un exemple et une cause de stupeur pour les nations qui t'entourent, quand j'exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments pleins de fureur, - c'est moi L'ADMIRABLE, qui ai parlé, - De. 28. 37;22344
15 Tu seras un objet d'opprobre et d'ignominie, un exemple et une cause de stupeur pour les nations qui t'entourent, quand j'exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments pleins de fureur, - c'est moi L'ADMIRABLE, qui ai parlé, - De. 28. 37;22344
16 Quand je lancerai contre eux les flèches pernicieuses et mortelles de la famine, que j'enverrai pour vous détruire; car j'ajouterai la famine à vos maux, et je briserai le pain qui vous soutient. Lé. 26. 26; 2 R. 6. 25; És. 3. 1; Éz. 4. 16; Éz. 14. 13;22346
16 Quand je lancerai contre eux les flèches pernicieuses et mortelles de la famine, que j'enverrai pour vous détruire; car j'ajouterai la famine à vos maux, et je briserai le pain qui vous soutient. Lé. 26. 26; 2 R. 6. 25; És. 3. 1; Éz. 4. 16; Éz. 14. 13;22346
17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes nuisibles qui te priveront d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, L'ADMIRABLE, qui ai parlé. Lé. 26. 22;22346
17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes nuisibles qui te priveront d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, L'ADMIRABLE, qui ai parlé. Lé. 26. 22;22346
17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes nuisibles qui te priveront d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, L'ADMIRABLE, qui ai parlé. Lé. 26. 22;22346
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël, et prophétise contre elles. Éz. 36. 1;22350
3 Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la Parole du Souverain, L'ADMIRABLE. Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Me voici, moi; je vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux.22352
3 Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la Parole du Souverain, L'ADMIRABLE. Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Me voici, moi; je vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux.22352
3 Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la Parole du Souverain, L'ADMIRABLE. Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Me voici, moi; je vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux.22352
4 Vos autels seront dévastés, vos statues du soleil brisées, et je ferai tomber vos morts devant vos idoles.22352
5 Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels.22354
6 Où que vous habitiez, les villes seront réduites en désert et les hauts lieux seront dévastés, de sorte que vos autels seront abandonnés et ruinés, vos idoles brisées et détruites, vos statues du soleil mises en pièces, et vos ouvrages anéantis.22354
6 Où que vous habitiez, les villes seront réduites en désert et les hauts lieux seront dévastés, de sorte que vos autels seront abandonnés et ruinés, vos idoles brisées et détruites, vos statues du soleil mises en pièces, et vos ouvrages anéantis.22354
6 Où que vous habitiez, les villes seront réduites en désert et les hauts lieux seront dévastés, de sorte que vos autels seront abandonnés et ruinés, vos idoles brisées et détruites, vos statues du soleil mises en pièces, et vos ouvrages anéantis.22354
6 Où que vous habitiez, les villes seront réduites en désert et les hauts lieux seront dévastés, de sorte que vos autels seront abandonnés et ruinés, vos idoles brisées et détruites, vos statues du soleil mises en pièces, et vos ouvrages anéantis.22354
7 Les morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.22356
10 Alors ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE et que ce n'est point en vain que je les avais menacés de tous ces maux.22358
11 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! au sujet de toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, qui tombera par l'épée, par la famine et par la peste. Éz. 21. 17;22360
11 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! au sujet de toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, qui tombera par l'épée, par la famine et par la peste. Éz. 21. 17;22360
12 Celui qui sera loin mourra de la peste; celui qui sera près tombera par l'épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé périra par la famine, afin que j'assouvisse ma fureur contre eux.22360
12 Celui qui sera loin mourra de la peste; celui qui sera près tombera par l'épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé périra par la famine, afin que j'assouvisse ma fureur contre eux.22360
14 J'étendrai donc ma main sur eux, et partout où ils habitent, je rendrai le pays plus désolé et plus dévasté que le désert de Dibla, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.22362
14 J'étendrai donc ma main sur eux, et partout où ils habitent, je rendrai le pays plus désolé et plus dévasté que le désert de Dibla, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.22362
14 J'étendrai donc ma main sur eux, et partout où ils habitent, je rendrai le pays plus désolé et plus dévasté que le désert de Dibla, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.22362
2 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, au sujet du pays d'Israël: La fin arrive; voici la fin pour les quatre extrémités du pays!22366
3 Maintenant, c'est la fin pour toi; j'enverrai sur toi ma colère; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.22368
4 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai pas de compassion, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE. Éz. 5. 11; Éz. 8. 18;22368
4 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai pas de compassion, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE. Éz. 5. 11; Éz. 8. 18;22368
4 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai pas de compassion, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE. Éz. 5. 11; Éz. 8. 18;22368
7 Ton tour est venu, habitant du pays! Le temps est arrivé, le jour approche, jour d'effroi, et non plus de cris joyeux dans les montagnes.22372
8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.22372
8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.22372
9 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, L'ADMIRABLE, qui vous frappe.22374
9 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, L'ADMIRABLE, qui vous frappe.22374
9 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, L'ADMIRABLE, qui vous frappe.22374
11 La violence s'élève pour servir de verge à l'iniquité; il ne restera rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point.22376
12 Le temps vient, le jour approche; que l'acheteur ne se réjouisse point et que le vendeur ne mène point deuil, car la colère va éclater contre toute leur multitude!22376
13 Car le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, quand même il serait encore vivant; car la prophétie concernant toute leur multitude ne sera point révoquée; et aucun ne se fortifiera dans l'iniquité de sa vie.22378
15 Au-dehors l'épée, au-dedans la peste et la famine! celui qui sera aux champs mourra par l'épée, celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.22380
15 Au-dehors l'épée, au-dedans la peste et la famine! celui qui sera aux champs mourra par l'épée, celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.22380
19 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera en abomination; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère de L'ADMIRABLE; ils n'en rassasieront point leur âme, ni n'en rempliront leurs entrailles, car ce fut là la pierre d'achoppement de leur iniquité. Pr. 11. 4; So. 1. 18;22384
21 Je la livrerai en proie aux mains des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu'ils la profanent.22386
22 Et je détournerai d'eux ma face, et l'on souillera mon sanctuaire; des furieux y entreront et le profaneront.22386
22 Et je détournerai d'eux ma face, et l'on souillera mon sanctuaire; des furieux y entreront et le profaneront.22386
22 Et je détournerai d'eux ma face, et l'on souillera mon sanctuaire; des furieux y entreront et le profaneront.22386
23 Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine de violence.22388
24 Et je ferai venir les plus méchantes des nations, afin qu'elles s'emparent de leurs maisons; je mettrai un terme à l'orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés.22388
24 Et je ferai venir les plus méchantes des nations, afin qu'elles s'emparent de leurs maisons; je mettrai un terme à l'orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés.22388
26 Il arrive malheur sur malheur; on apprend nouvelle sur nouvelle; ils demandent des visions au prophète; la loi fait défaut au sacrificateur, et le conseil aux anciens.22390
27 Le roi mène deuil, le prince s'épouvante, et les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies; je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.22392
27 Le roi mène deuil, le prince s'épouvante, et les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies; je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.22392
1 Or, la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Souverain, L'ADMIRABLE, tomba sur moi.22394
2 Et je regardai, et voici une figure semblable à du feu dans son aspect; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en bas, c'était du feu; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en haut, c'était une sorte de splendeur pareille à celle de l'airain poli.22396
2 Et je regardai, et voici une figure semblable à du feu dans son aspect; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en bas, c'était du feu; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en haut, c'était une sorte de splendeur pareille à celle de l'airain poli.22396
3 Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête; et l'Esprit m'enleva entre la terre et les cieux, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie de L'ADMIRABLE. Da. 5. 5;22396
3 Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête; et l'Esprit m'enleva entre la terre et les cieux, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie de L'ADMIRABLE. Da. 5. 5;22396
3 Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête; et l'Esprit m'enleva entre la terre et les cieux, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie de L'ADMIRABLE. Da. 5. 5;22396
3 Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête; et l'Esprit m'enleva entre la terre et les cieux, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie de L'ADMIRABLE. Da. 5. 5;22396
3 Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête; et l'Esprit m'enleva entre la terre et les cieux, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie de L'ADMIRABLE. Da. 5. 5;22396
4 Et voici, la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël était là, telle que je l'avais vue en vision dans la vallée. Éz. 3. 23;22398
5 Et il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté du Nord. Je levai donc les yeux du côté du Nord, et voici, vers le Nord, à la porte de l'autel, à l'entrée, cette idole de la jalousie.22398
5 Et il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté du Nord. Je levai donc les yeux du côté du Nord, et voici, vers le Nord, à la porte de l'autel, à l'entrée, cette idole de la jalousie.22398
7 Il me conduisit donc à l'entrée du parvis; je regardai, et voici, il y avait une ouverture dans le mur.22400
8 Et il dit: Fils de l'homme, pénètre dans la muraille; et quand j'eus pénétré dans la muraille, voici, il y avait là une porte.22402
8 Et il dit: Fils de l'homme, pénètre dans la muraille; et quand j'eus pénétré dans la muraille, voici, il y avait là une porte.22402
9 Puis il me dit: Entre, et vois les abominations impies qu'ils commettent ici.22402
10 J'entrai donc, je regardai, et voici toute sorte de figures de reptiles et d'animaux immondes; et toutes les idoles de la maison d'Israël étaient peintes tout alentour sur la muraille.22404
10 J'entrai donc, je regardai, et voici toute sorte de figures de reptiles et d'animaux immondes; et toutes les idoles de la maison d'Israël étaient peintes tout alentour sur la muraille.22404
10 J'entrai donc, je regardai, et voici toute sorte de figures de reptiles et d'animaux immondes; et toutes les idoles de la maison d'Israël étaient peintes tout alentour sur la muraille.22404
11 Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël, au milieu desquels se trouvait Joazania, fils de Shaphan, se tenaient debout devant elles, chacun l'encensoir à la main, d'où s'élevait un épais nuage d'encens.22404
12 Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme, ce que font les anciens de la maison d'Israël, dans les ténèbres, chacun dans son cabinet d'images? Car ils disent: L'ADMIRABLE ne nous voit point; L'ADMIRABLE a abandonné le pays. Éz. 9. 9;22406
13 Et il me dit: Tu verras encore de plus grandes abominations, qu'ils commettent.22406
14 Il me conduisit donc à l'entrée de la porte de la maison de L'ADMIRABLE, qui est du côté du Nord, et voici, des femmes assises pleuraient Thammuz.22408
15 Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Mais tu verras encore de plus grandes abominations que celles-là.22408
16 Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE; et voici, à l'entrée du temple de L'ADMIRABLE, entre le portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, qui tournaient le dos au temple de L'ADMIRABLE et la face vers l'Orient; ils se prosternaient devant le soleil, vers l'Orient.22410
16 Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE; et voici, à l'entrée du temple de L'ADMIRABLE, entre le portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, qui tournaient le dos au temple de L'ADMIRABLE et la face vers l'Orient; ils se prosternaient devant le soleil, vers l'Orient.22410
16 Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE; et voici, à l'entrée du temple de L'ADMIRABLE, entre le portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, qui tournaient le dos au temple de L'ADMIRABLE et la face vers l'Orient; ils se prosternaient devant le soleil, vers l'Orient.22410
16 Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE; et voici, à l'entrée du temple de L'ADMIRABLE, entre le portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, qui tournaient le dos au temple de L'ADMIRABLE et la face vers l'Orient; ils se prosternaient devant le soleil, vers l'Orient.22410
17 Alors il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur narine!22410
18 Mais moi aussi, j'agirai avec fureur; mon œil ne les épargnera point et je n'aurai pas de compassion; quand ils crieront à voix haute à mes oreilles, je ne les écouterai point. Pr. 1. 28; És. 1. 15; Jé. 11. 11; Éz. 5. 11; Éz. 7. 4;22412
2 Et voici venir six hommes par le chemin de la porte supérieure qui regarde le Nord, chacun son instrument de destruction à la main. Au milieu d'eux était un homme vêtu de lin, portant une écritoire à sa ceinture; et ils entrèrent, et se tinrent près de l'autel d'airain.22416
2 Et voici venir six hommes par le chemin de la porte supérieure qui regarde le Nord, chacun son instrument de destruction à la main. Au milieu d'eux était un homme vêtu de lin, portant une écritoire à sa ceinture; et ils entrèrent, et se tinrent près de l'autel d'airain.22416
2 Et voici venir six hommes par le chemin de la porte supérieure qui regarde le Nord, chacun son instrument de destruction à la main. Au milieu d'eux était un homme vêtu de lin, portant une écritoire à sa ceinture; et ils entrèrent, et se tinrent près de l'autel d'airain.22416
3 Alors la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël s'éleva de dessus le Voyant sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; elle appela l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture.22416
4 Et L'ADMIRABLE lui dit: Traverse la ville, Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui gémissent et qui soupirent à cause de toutes les abominations qui se commettent dans son sein.22418
4 Et L'ADMIRABLE lui dit: Traverse la ville, Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui gémissent et qui soupirent à cause de toutes les abominations qui se commettent dans son sein.22418
4 Et L'ADMIRABLE lui dit: Traverse la ville, Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui gémissent et qui soupirent à cause de toutes les abominations qui se commettent dans son sein.22418
5 Puis il dit aux autres, de manière que je l'entendis: Passez par la ville après lui, et frappez; que votre œil n'épargne personne, et n'ayez point de compassion!22418
5 Puis il dit aux autres, de manière que je l'entendis: Passez par la ville après lui, et frappez; que votre œil n'épargne personne, et n'ayez point de compassion!22418
6 Vieillards, jeunes gens, vierges, enfants et femmes, tuez-les tous jusqu'à extermination; mais n'approchez pas de quiconque portera la marque, et commencez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les anciens qui étaient devant la maison.22420
6 Vieillards, jeunes gens, vierges, enfants et femmes, tuez-les tous jusqu'à extermination; mais n'approchez pas de quiconque portera la marque, et commencez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les anciens qui étaient devant la maison.22420
7 Et il leur dit: Profanez la maison, et remplissez les parvis de gens tués! Sortez! Alors ils sortirent, et frappèrent dans toute la ville.22420
7 Et il leur dit: Profanez la maison, et remplissez les parvis de gens tués! Sortez! Alors ils sortirent, et frappèrent dans toute la ville.22420
7 Et il leur dit: Profanez la maison, et remplissez les parvis de gens tués! Sortez! Alors ils sortirent, et frappèrent dans toute la ville.22420
8 Or, comme ils frappaient et que je restais encore, je tombai sur ma face, et m'écriai: Ah! Souverain, ADMIRABLE, veux-tu détruire tout le reste d'Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem?22422
8 Or, comme ils frappaient et que je restais encore, je tombai sur ma face, et m'écriai: Ah! Souverain, ADMIRABLE, veux-tu détruire tout le reste d'Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem?22422
9 Et il me dit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est grande au-delà de toute mesure; le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine d'injustices; car ils disent: L'ADMIRABLE a abandonné le pays; L'ADMIRABLE ne voit rien.22422
9 Et il me dit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est grande au-delà de toute mesure; le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine d'injustices; car ils disent: L'ADMIRABLE a abandonné le pays; L'ADMIRABLE ne voit rien.22422
9 Et il me dit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est grande au-delà de toute mesure; le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine d'injustices; car ils disent: L'ADMIRABLE a abandonné le pays; L'ADMIRABLE ne voit rien.22422
10 Eh bien, mon œil aussi ne les épargnera pas, et je n'aurai point de compassion; je ferai retomber leur conduite sur leur tête. Éz. 5. 11; Éz. 7. 4; Éz. 8. 18;22424
11 Et voici, l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint faire son rapport, et dit: J'ai fait comme tu m'as ordonné.22424
11 Et voici, l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint faire son rapport, et dit: J'ai fait comme tu m'as ordonné.22424
1 Je regardai, et voici, sur le ciel, au-dessus de la tête des Voyants, comme une pierre de saphir, quelque chose de pareil à une forme de trône, au-dessus d'eux.22428
2 Et L'ADMIRABLE parla à l'homme vêtu de lin, et lui dit: Va entre les roues, sous les Voyants, et remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les Voyants; répands-les sur la ville.22428
2 Et L'ADMIRABLE parla à l'homme vêtu de lin, et lui dit: Va entre les roues, sous les Voyants, et remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les Voyants; répands-les sur la ville.22428
2 Et L'ADMIRABLE parla à l'homme vêtu de lin, et lui dit: Va entre les roues, sous les Voyants, et remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les Voyants; répands-les sur la ville.22428
3 Et il y alla sous mes yeux. Or les Voyants se tenaient à droite de la maison quand l'homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur.22430
3 Et il y alla sous mes yeux. Or les Voyants se tenaient à droite de la maison quand l'homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur.22430
4 Alors la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva de dessus les Voyants, et se dirigea vers le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la nuée, pendant que le parvis était rempli de la splendeur de la gloire de L'ADMIRABLE.22430
4 Alors la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva de dessus les Voyants, et se dirigea vers le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la nuée, pendant que le parvis était rempli de la splendeur de la gloire de L'ADMIRABLE.22430
5 Et le bruit des ailes des Voyants se fit entendre jusqu'au parvis extérieur, pareil à la voix de L'ESPRIT DES VIVANTS Tout Puissant, quand il parle.22432
7 Et un des Voyants étendit sa main, du milieu des Voyants, vers le feu qui était entre les Voyants; il en prit et le mit dans les mains de l'homme vêtu de lin, qui se retira après l'avoir reçu;22434
7 Et un des Voyants étendit sa main, du milieu des Voyants, vers le feu qui était entre les Voyants; il en prit et le mit dans les mains de l'homme vêtu de lin, qui se retira après l'avoir reçu;22434
9 Je regardai encore, et voici quatre roues près des Voyants, une roue près de chaque Voyant; et l'aspect de ces roues était comme celui d'une chrysolithe. Éz. 1. 16;22436
9 Je regardai encore, et voici quatre roues près des Voyants, une roue près de chaque Voyant; et l'aspect de ces roues était comme celui d'une chrysolithe. Éz. 1. 16;22436
12 Et le corps entier des Voyants, leur dos, leurs mains, leurs ailes, ainsi que les roues, les roues de chacun des quatre, étaient entièrement couverts d'yeux.22438
14 Chacun avait quatre faces: le premier, une face de Voyant; le second, une face d'homme; le troisième, une face de lion; et le quatrième, une face d'aigle.22440
15 Et les Voyants s'élevèrent; c'étaient là les êtres vivants que j'avais vus près du fleuve du Kébar.22442
18 Puis la gloire de L'ADMIRABLE se retira du seuil de la maison, et se tint sur les Voyants.22444
19 Et les Voyants déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes yeux, quand ils partirent avec les roues; ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, et la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël était sur eux, en haut.22446
19 Et les Voyants déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes yeux, quand ils partirent avec les roues; ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, et la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël était sur eux, en haut.22446
19 Et les Voyants déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes yeux, quand ils partirent avec les roues; ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, et la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël était sur eux, en haut.22446
20 C'étaient là les êtres vivants que j'avais vus sous L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, près du fleuve du Kébar, et je les reconnus pour des Voyants. Éz. 1. 3;22446
21 Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et sous leurs ailes il y avait une forme de main d'homme. Éz. 1. 6; Éz. 1. 8; Éz. 10. 8; Éz. 10. 14;22448
21 Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et sous leurs ailes il y avait une forme de main d'homme. Éz. 1. 6; Éz. 1. 8; Éz. 10. 8; Éz. 10. 14;22448
22 Et leurs faces ressemblaient à celles que j'avais vues près du fleuve du Kébar; c'était le même aspect; c'étaient bien eux. Chacun d'eux marchait droit devant soi.22448
1 Puis l'Esprit m'enleva et me transporta à la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, à celle qui regarde l'Orient; et voici, à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; je vis au milieu d'eux Joazania, fils d'Azzur, et Pélatia, fils de Bénaja, chefs du peuple.22452
1 Puis l'Esprit m'enleva et me transporta à la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, à celle qui regarde l'Orient; et voici, à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; je vis au milieu d'eux Joazania, fils d'Azzur, et Pélatia, fils de Bénaja, chefs du peuple.22452
1 Puis l'Esprit m'enleva et me transporta à la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, à celle qui regarde l'Orient; et voici, à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; je vis au milieu d'eux Joazania, fils d'Azzur, et Pélatia, fils de Bénaja, chefs du peuple.22452
2 Et L'ADMIRABLE me dit: Fils de l'homme, ce sont là les hommes qui ont des pensées d'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.22452
2 Et L'ADMIRABLE me dit: Fils de l'homme, ce sont là les hommes qui ont des pensées d'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.22452
3 Ils disent: Ce n'est pas l'heure de bâtir des maisons; cette ville, c'est la chaudière, et nous la viande.22454
5 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE tomba sur moi, et me dit: Parle; ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël, et ce qui vous monte à l'esprit, je le sais.22456
5 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE tomba sur moi, et me dit: Parle; ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël, et ce qui vous monte à l'esprit, je le sais.22456
5 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE tomba sur moi, et me dit: Parle; ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël, et ce qui vous monte à l'esprit, je le sais.22456
6 Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres.22456
7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Les morts que vous avez étendus au milieu d'elle, c'est la viande, et elle, la chaudière; mais vous, on vous fera sortir de son sein.22458
9 Je vous ferai sortir de cette ville; je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j'exécuterai mes jugements contre vous.22460
10 Vous tomberez par l'épée, je vous jugerai sur les frontières d'Israël, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.22460
12 Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE, dont vous n'avez pas observé les statuts, ni gardé les ordonnances; mais vous avez agi d'après les lois des nations qui vous avoisinent.22462
13 Et, comme je prophétisais, Pélatia, fils de Bénaja, mourut. Alors je tombai sur la face, et m'écriai à haute voix: Ah! Souverain, L'ADMIRABLE, veux-tu anéantir le reste d'Israël?22464
13 Et, comme je prophétisais, Pélatia, fils de Bénaja, mourut. Alors je tombai sur la face, et m'écriai à haute voix: Ah! Souverain, L'ADMIRABLE, veux-tu anéantir le reste d'Israël?22464
14 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: 22464
15 Fils de l'homme, ce sont tes frères, oui, tes frères, les gens de ta parenté et la maison d'Israël tout entière, à qui les habitants de Jérusalem ont dit: Demeurez loin de L'ADMIRABLE; c'est à nous que ce pays a été donné en héritage.22466
17 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des divers pays où vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.22468
18 Ils y entreront, et feront disparaître de son sein toutes les idoles et toutes les abominations.22468
18 Ils y entreront, et feront disparaître de son sein toutes les idoles et toutes les abominations.22468
19 Je leur donnerai un même cœur, et je mettrai en eux un esprit nouveau; j'ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair, Jé. 32. 39; Éz. 36. 26;22470
19 Je leur donnerai un même cœur, et je mettrai en eux un esprit nouveau; j'ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair, Jé. 32. 39; Éz. 36. 26;22470
20 Afin qu'ils marchent selon mes statuts, qu'ils gardent et observent mes ordonnances; ils seront mon peuple et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 24. 7; Jé. 30. 22; Jé. 31. 1; Jé. 32. 38;22470
20 Afin qu'ils marchent selon mes statuts, qu'ils gardent et observent mes ordonnances; ils seront mon peuple et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 24. 7; Jé. 30. 22; Jé. 31. 1; Jé. 32. 38;22470
21 Mais pour ceux dont le cœur marche au gré de leurs idoles et de leurs abominations, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Éz. 9. 10;22472
23 Et la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva du milieu de la ville, et s'arrêta sur la montagne qui est à l'Orient de la ville.22474
23 Et la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva du milieu de la ville, et s'arrêta sur la montagne qui est à l'Orient de la ville.22474
24 L'Esprit m'enleva et me transporta en vision, par l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS, en Chaldée auprès de ceux de la captivité, et la vision que j'avais vue disparut de devant moi.22474
24 L'Esprit m'enleva et me transporta en vision, par l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS, en Chaldée auprès de ceux de la captivité, et la vision que j'avais vue disparut de devant moi.22474
2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point, car ils sont une maison rebelle. És. 6. 9; Jé. 5. 21; Éz. 2. 3-8; Éz. 3. 26-27;22480
2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point, car ils sont une maison rebelle. És. 6. 9; Jé. 5. 21; Éz. 2. 3-8; Éz. 3. 26-27;22480
3 Et toi, fils de l'homme, prépare un bagage d'émigrant, et pars en plein jour sous leurs yeux; pars du lieu que tu habites pour aller en un autre lieu, sous leurs yeux; peut-être verront-ils qu'ils sont une maison rebelle.22480
3 Et toi, fils de l'homme, prépare un bagage d'émigrant, et pars en plein jour sous leurs yeux; pars du lieu que tu habites pour aller en un autre lieu, sous leurs yeux; peut-être verront-ils qu'ils sont une maison rebelle.22480
4 Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d'un émigrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilés.22482
6 Sous leurs yeux, tu le porteras sur l'épaule, et tu le sortiras quand il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre, car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël.22484
6 Sous leurs yeux, tu le porteras sur l'épaule, et tu le sortiras quand il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre, car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël.22484
7 Je fis ce qui m'avait été ordonné; je fis sortir en plein jour mon bagage, comme un bagage d'émigrant; et vers le soir je perçai de ma main la muraille; je le sortis dans l'obscurité, et le portai sur l'épaule sous leurs yeux.22484
7 Je fis ce qui m'avait été ordonné; je fis sortir en plein jour mon bagage, comme un bagage d'émigrant; et vers le soir je perçai de ma main la muraille; je le sortis dans l'obscurité, et le portai sur l'épaule sous leurs yeux.22484
12 Et le prince qui est au milieu d'eux mettra son bagage sur l'épaule, et partira dans l'obscurité; on lui fera une ouverture dans le mur pour le faire sortir; il couvrira son visage, afin de ne point voir de ses yeux la terre. 2 R. 25. 4;22490
12 Et le prince qui est au milieu d'eux mettra son bagage sur l'épaule, et partira dans l'obscurité; on lui fera une ouverture dans le mur pour le faire sortir; il couvrira son visage, afin de ne point voir de ses yeux la terre. 2 R. 25. 4;22490
13 J'étendrai mon rets sur lui, il sera pris dans mon filet, et je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; mais il ne le verra point, et il y mourra. Éz. 17. 20;22490
13 J'étendrai mon rets sur lui, il sera pris dans mon filet, et je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; mais il ne le verra point, et il y mourra. Éz. 17. 20;22490
14 Quant à tout son entourage, à ses auxiliaires et à toutes ses armées, je les disperserai à tout vent, et je tirerai l'épée derrière eux. Éz. 5. 10; Éz. 5. 12;22492
14 Quant à tout son entourage, à ses auxiliaires et à toutes ses armées, je les disperserai à tout vent, et je tirerai l'épée derrière eux. Éz. 5. 10; Éz. 5. 12;22492
15 Et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je les aurai dispersés parmi les nations et disséminés en divers pays.22492
15 Et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je les aurai dispersés parmi les nations et disséminés en divers pays.22492
16 Toutefois je laisserai d'entre eux un petit nombre de gens qui échapperont à l'épée, à la famine, à la peste; afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.22494
18 Fils de l'homme, tu mangeras ton pain dans l'agitation; tu boiras ton eau en tremblant et avec inquiétude.22496
19 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, au sujet des habitants de Jérusalem, dans la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain avec chagrin et boiront leur eau avec frayeur, parce que le pays sera dévasté et dépouillé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. Éz. 4. 16;22496
19 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, au sujet des habitants de Jérusalem, dans la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain avec chagrin et boiront leur eau avec frayeur, parce que le pays sera dévasté et dépouillé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. Éz. 4. 16;22496
19 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, au sujet des habitants de Jérusalem, dans la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain avec chagrin et boiront leur eau avec frayeur, parce que le pays sera dévasté et dépouillé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. Éz. 4. 16;22496
20 Les villes peuplées seront réduites en désert, et le pays sera ravagé, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.22498
20 Les villes peuplées seront réduites en désert, et le pays sera ravagé, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.22498
22 Fils de l'homme, qu'est-ce que ce propos passé en proverbe, que vous tenez dans le pays d'Israël, en disant: Les jours se prolongent, et toute prophétie demeure sans effet?22500
23 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je ferai cesser ce propos, et on ne le trouvera plus en Israël. Dis-leur au contraire: Le temps approche, ainsi que l'accomplissement de toute prophétie.22500
25 Car moi, L'ADMIRABLE, je parlerai, et la Parole que j'aurai dite s'accomplira, et ne sera plus différée. Oui, maison rebelle, de vos jours je prononcerai la Parole et l'accomplirai, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22502
25 Car moi, L'ADMIRABLE, je parlerai, et la Parole que j'aurai dite s'accomplira, et ne sera plus différée. Oui, maison rebelle, de vos jours je prononcerai la Parole et l'accomplirai, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22502
25 Car moi, L'ADMIRABLE, je parlerai, et la Parole que j'aurai dite s'accomplira, et ne sera plus différée. Oui, maison rebelle, de vos jours je prononcerai la Parole et l'accomplirai, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22502
3 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit, et qui n'ont point eu de vision.22510
5 Vous n'êtes point montés sur les brèches, et vous n'avez point entouré d'un rempart la maison d'Israël, pour demeurer fermes dans le combat au jour de L'ADMIRABLE.22512
6 Leurs visions sont trompeuses, leurs oracles menteurs, quand ils disent: "L'ADMIRABLE a dit!" tandis que L'ADMIRABLE ne les a point envoyés; et ils ont fait espérer que leur parole aurait son accomplissement.22514
7 N'avez-vous pas eu des visions trompeuses, et prononcé des oracles menteurs, vous qui dites: "L'ADMIRABLE a dit!" quand je n'ai point parlé?22514
8 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que vous tenez des discours mensongers, et que vous avez des visions trompeuses, voici je vous en veux, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22516
9 Ma main s'appesantira sur les prophètes qui ont des visions fausses, et qui prononcent des oracles menteurs. Ils ne feront plus partie de l'assemblée de mon peuple, ils ne seront plus inscrits sur les registres de la maison d'Israël, ils n'entreront pas dans le pays d'Israël, et vous saurez que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE.22516
9 Ma main s'appesantira sur les prophètes qui ont des visions fausses, et qui prononcent des oracles menteurs. Ils ne feront plus partie de l'assemblée de mon peuple, ils ne seront plus inscrits sur les registres de la maison d'Israël, ils n'entreront pas dans le pays d'Israël, et vous saurez que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE.22516
10 Et ces choses arriveront parce que, oui, parce qu'ils égarent mon peuple, en disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Mon peuple bâtit un mur, eux ils le recouvrent de mortier.22518
11 Dis à ceux qui le recouvrent de mortier, qu'il s'écroulera. Une pluie violente surviendra, et vous, grêlons, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.22518
11 Dis à ceux qui le recouvrent de mortier, qu'il s'écroulera. Une pluie violente surviendra, et vous, grêlons, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.22518
12 Et voici, le mur s'écroule. Ne vous dira-t-on pas: Où est le mortier dont vous l'aviez couvert?22520
13 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Dans ma fureur, je ferai éclater un vent de tempête; dans ma colère il surviendra une pluie torrentielle, et dans mon indignation des grêlons tomberont, pour tout détruire.22520
14 Et je renverserai le mur que vous aviez recouvert de mortier; je le jetterai à terre, tellement que ses fondements seront mis à nu; il s'écroulera, et vous serez entièrement détruits sous ses décombres, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.22522
14 Et je renverserai le mur que vous aviez recouvert de mortier; je le jetterai à terre, tellement que ses fondements seront mis à nu; il s'écroulera, et vous serez entièrement détruits sous ses décombres, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.22522
14 Et je renverserai le mur que vous aviez recouvert de mortier; je le jetterai à terre, tellement que ses fondements seront mis à nu; il s'écroulera, et vous serez entièrement détruits sous ses décombres, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.22522
15 J'assouvirai ainsi ma fureur contre le mur, et contre ceux qui l'ont recouvert de mortier, et je vous dirai: Le mur n'est plus, c'en est fait de ceux qui le recouvraient de mortier,22522
15 J'assouvirai ainsi ma fureur contre le mur, et contre ceux qui l'ont recouvert de mortier, et je vous dirai: Le mur n'est plus, c'en est fait de ceux qui le recouvraient de mortier,22522
16 Des prophètes d'Israël, qui prophétisent sur Jérusalem, et qui ont pour elle des visions de paix, quand il n'y a point de paix, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22524
17 Et toi, fils de l'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple, qui prophétisent selon leur propre cœur, et prophétise contre elles.22524
17 Et toi, fils de l'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple, qui prophétisent selon leur propre cœur, et prophétise contre elles.22524
18 Et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Malheur à celles qui fabriquent des faux phylactères pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de séduire les âmes. Vous séduiriez les âmes de mon peuple, et vous conserveriez vos propres âmes!22526
18 Et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Malheur à celles qui fabriquent des faux phylactères pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de séduire les âmes. Vous séduiriez les âmes de mon peuple, et vous conserveriez vos propres âmes!22526
18 Et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Malheur à celles qui fabriquent des faux phylactères pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de séduire les âmes. Vous séduiriez les âmes de mon peuple, et vous conserveriez vos propres âmes!22526
19 Vous me déshonorez auprès de mon peuple, pour quelques poignées d'orge et quelques morceaux de pain, en faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir, et en faisant vivre d'autres qui ne doivent point vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge. Mi. 3. 5;22526
19 Vous me déshonorez auprès de mon peuple, pour quelques poignées d'orge et quelques morceaux de pain, en faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir, et en faisant vivre d'autres qui ne doivent point vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge. Mi. 3. 5;22526
20 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici j'en veux à vos faux phylactères, par le moyen desquels vous prenez les âmes comme des oiseaux, et je les arracherai de vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège comme des oiseaux.22528
20 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici j'en veux à vos faux phylactères, par le moyen desquels vous prenez les âmes comme des oiseaux, et je les arracherai de vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège comme des oiseaux.22528
21 J'arracherai aussi vos voiles, je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus comme une proie entre vos mains; et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.22528
21 J'arracherai aussi vos voiles, je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus comme une proie entre vos mains; et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.22528
22 Parce que vous affligez par vos mensonges le cœur du juste, que je n'ai pas attristé, et que vous fortifiez les mains du méchant, afin qu'il ne se détourne point de son mauvais train pour avoir la vie,22530
23 Vous n'aurez plus de visions trompeuses et vous ne prononcerez plus d'oracles; je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.22530
23 Vous n'aurez plus de visions trompeuses et vous ne prononcerez plus d'oracles; je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.22530
1 Or quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi, et s'assirent devant moi. Éz. 20. 1;22534
2 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: 22534
3 Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur; et la pierre d'achoppement qui les a fait tomber dans l'iniquité, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux?22536
4 C'est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache ses regards à la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans son iniquité, s'il vient vers un prophète, moi L'ADMIRABLE, je lui répondrai en vue de ses nombreuses idoles,22536
4 C'est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache ses regards à la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans son iniquité, s'il vient vers un prophète, moi L'ADMIRABLE, je lui répondrai en vue de ses nombreuses idoles,22536
7 Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, s'éloigne de moi, place ses idoles dans son cœur et attache les regards sur la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l'iniquité, s'il vient auprès d'un prophète pour me consulter par son moyen, moi L'ADMIRABLE, je lui répondrai moi-même:22540
8 Je tournerai ma face contre cet homme-là, afin qu'il serve d'avertissement, et qu'il passe en proverbe; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE. De. 28. 37; Éz. 5. 15;22540
8 Je tournerai ma face contre cet homme-là, afin qu'il serve d'avertissement, et qu'il passe en proverbe; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE. De. 28. 37; Éz. 5. 15;22540
8 Je tournerai ma face contre cet homme-là, afin qu'il serve d'avertissement, et qu'il passe en proverbe; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE. De. 28. 37; Éz. 5. 15;22540
9 Et si le prophète se laisse entraîner à prononcer quelque parole, c'est moi, L'ADMIRABLE, qui aurai entraîné ce prophète-là; j'étendrai ma main contre lui, et je le retrancherai du milieu de mon peuple d'Israël. Éz. 13. 1-2; Éz. 13. 9;22542
9 Et si le prophète se laisse entraîner à prononcer quelque parole, c'est moi, L'ADMIRABLE, qui aurai entraîné ce prophète-là; j'étendrai ma main contre lui, et je le retrancherai du milieu de mon peuple d'Israël. Éz. 13. 1-2; Éz. 13. 9;22542
10 Et ils porteront la peine de leur iniquité; telle la peine de celui qui consulte, telle sera la peine du prophète,22542
11 Afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'ils ne se souillent plus par toutes leurs transgressions, mais qu'ils soient mon peuple et que je sois leur ESPRIT DES VIVANTS, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22544
11 Afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'ils ne se souillent plus par toutes leurs transgressions, mais qu'ils soient mon peuple et que je sois leur ESPRIT DES VIVANTS, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22544
13 Fils de l'homme, si un pays pèche contre moi en commettant quelque infidélité, et que j'étende ma main contre lui, en lui retranchant le pain qui soutient, en lui envoyant la famine et en faisant disparaître hommes et bêtes de son sein, Lé. 26. 26; Éz. 4. 16; Éz. 5. 16;22546
13 Fils de l'homme, si un pays pèche contre moi en commettant quelque infidélité, et que j'étende ma main contre lui, en lui retranchant le pain qui soutient, en lui envoyant la famine et en faisant disparaître hommes et bêtes de son sein, Lé. 26. 26; Éz. 4. 16; Éz. 5. 16;22546
13 Fils de l'homme, si un pays pèche contre moi en commettant quelque infidélité, et que j'étende ma main contre lui, en lui retranchant le pain qui soutient, en lui envoyant la famine et en faisant disparaître hommes et bêtes de son sein, Lé. 26. 26; Éz. 4. 16; Éz. 5. 16;22546
14 Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur vie par leur justice, dit le Souverain, L'ADMIRABLE!22546
14 Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur vie par leur justice, dit le Souverain, L'ADMIRABLE!22546
15 Si je faisais parcourir le pays par des bêtes nuisibles qui le dépeuplent et en fassent un désert, où personne ne passerait plus à cause de ces bêtes,22548
16 Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes-là, JE SUIS vivant, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert.22548
17 Ou bien, si j'amenais l'épée sur ce pays, et que je disse: Que l'épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes,22550
17 Ou bien, si j'amenais l'épée sur ce pays, et que je disse: Que l'épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes,22550
18 Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, JE SUIS vivant, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.22550
19 Ou encore si j'envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu'à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,22552
19 Ou encore si j'envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu'à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,22552
20 Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvent, JE SUIS vivant, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, ils ne sauveraient ni fils ni filles, ils ne sauveraient que leur vie par leur justice.22552
20 Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvent, JE SUIS vivant, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, ils ne sauveraient ni fils ni filles, ils ne sauveraient que leur vie par leur justice.22552
21 Voici donc ce que dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Bien que j'envoie contre Jérusalem mes quatre jugements terribles, l'épée, la famine, les bêtes nuisibles et la peste, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,22554
21 Voici donc ce que dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Bien que j'envoie contre Jérusalem mes quatre jugements terribles, l'épée, la famine, les bêtes nuisibles et la peste, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,22554
22 Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j'ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu.22554
22 Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j'ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu.22554
22 Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j'ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu.22554
22 Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j'ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu.22554
23 Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et leurs actions. Alors vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je lui ai fait tout ce que je lui aurai fait, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22556
4 Voici, on le jette au feu pour le consumer, et quand le feu en a dévoré les deux bouts, et que le milieu brûle, est-il propre à quelque ouvrage?22562
4 Voici, on le jette au feu pour le consumer, et quand le feu en a dévoré les deux bouts, et que le milieu brûle, est-il propre à quelque ouvrage?22562
5 Voici, quand il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; combien moins encore quand le feu l'a dévoré et qu'il est brûlé, en pourra-t-on faire quelque chose?22562
7 Je tournerai ma face contre eux; s'ils sortent d'un feu, un autre feu les consumera, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je tournerai ma face contre eux.22564
3 Dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père est un Amoréen, ta mère une Héthienne.22570
6 Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d'être foulée aux pieds, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!22574
7 Je t'ai multipliée par myriades, comme l'herbe des champs, tu pris de l'accroissement, tu grandis et tu devins d'une beauté parfaite. Tes seins se formèrent, tu devins nubile, mais tu étais nue, et entièrement découverte.22574
7 Je t'ai multipliée par myriades, comme l'herbe des champs, tu pris de l'accroissement, tu grandis et tu devins d'une beauté parfaite. Tes seins se formèrent, tu devins nubile, mais tu étais nue, et entièrement découverte.22574
8 Et je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était l'âge où l'on aime, et j'étendis sur toi le pan de mon vêtement, je couvris ta nudité; je te fis serment, je fis alliance avec toi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, et tu fus á moi. Ge. 22. 16; Ge. 24. 7;22576
8 Et je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était l'âge où l'on aime, et j'étendis sur toi le pan de mon vêtement, je couvris ta nudité; je te fis serment, je fis alliance avec toi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, et tu fus á moi. Ge. 22. 16; Ge. 24. 7;22576
8 Et je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était l'âge où l'on aime, et j'étendis sur toi le pan de mon vêtement, je couvris ta nudité; je te fis serment, je fis alliance avec toi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, et tu fus á moi. Ge. 22. 16; Ge. 24. 7;22576
8 Et je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était l'âge où l'on aime, et j'étendis sur toi le pan de mon vêtement, je couvris ta nudité; je te fis serment, je fis alliance avec toi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, et tu fus á moi. Ge. 22. 16; Ge. 24. 7;22576
9 Je te lavai dans l'eau, et je te nettoya complètement, j'ôtai le sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile.22576
9 Je te lavai dans l'eau, et je te nettoya complètement, j'ôtai le sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile.22576
10 Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur d'hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie.22578
11 Je te parai d'ornements; je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou,22578
13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent; ton vêtement était de fin lin, de soie, de broderies; la fleur de farine, le miel et l'huile faisaient ta nourriture; tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à devenir un royaume.22580
13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent; ton vêtement était de fin lin, de soie, de broderies; la fleur de farine, le miel et l'huile faisaient ta nourriture; tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à devenir un royaume.22580
13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent; ton vêtement était de fin lin, de soie, de broderies; la fleur de farine, le miel et l'huile faisaient ta nourriture; tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à devenir un royaume.22580
15 Mais tu t'es confiée en ta beauté, tu t'es prostituée à la faveur de ta renommée, et tu as prodigué tes prostitutions à tout passant, en te livrant à lui.22582
16 Tu as pris de tes vêtements; tu t'es fait des hauts lieux garnis d'étoffes de toute couleur, et tu t'y es prostituée, - chose qui n'était point arrivée, et qui n'arrivera plus.22584
16 Tu as pris de tes vêtements; tu t'es fait des hauts lieux garnis d'étoffes de toute couleur, et tu t'y es prostituée, - chose qui n'était point arrivée, et qui n'arrivera plus.22584
17 Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon argent, que je t'avais données; tu en as fait des figures d'hommes, auxquels tu t'es prostituée.22584
18 Tu as pris tes vêtements brodés pour les en couvrir, et tu leur as offert mon huile et mes parfums.22586
18 Tu as pris tes vêtements brodés pour les en couvrir, et tu leur as offert mon huile et mes parfums.22586
19 Et mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu as mis ces choses devant elles comme une offrande d'agréable odeur. Voilà ce qui en est, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22586
19 Et mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu as mis ces choses devant elles comme une offrande d'agréable odeur. Voilà ce qui en est, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22586
20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes prostitutions?22588
20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes prostitutions?22588
22 Et au milieu de toutes tes abominations et de tes adultères, tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, alors que tu étais nue et découverte, gisante dans ton sang, près d'être foulée aux pieds.22590
22 Et au milieu de toutes tes abominations et de tes adultères, tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, alors que tu étais nue et découverte, gisante dans ton sang, près d'être foulée aux pieds.22590
22 Et au milieu de toutes tes abominations et de tes adultères, tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, alors que tu étais nue et découverte, gisante dans ton sang, près d'être foulée aux pieds.22590
23 Et après toutes tes méchantes actions, malheur, malheur à toi! dit le Souverain, L'ADMIRABLE,22590
25 À l'entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté; car tu t'es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères.22592
25 À l'entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté; car tu t'es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères.22592
26 Tu t'es prostituée aux enfants de l'Égypte, tes voisins aux corps vigoureux, et pour m'irriter tu as multiplié tes adultères.22594
27 Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part qui t'était assignée, et t'ai livrée à la discrétion de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. 2 Ch. 28. 18;22594
27 Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part qui t'était assignée, et t'ai livrée à la discrétion de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. 2 Ch. 28. 18;22594
28 Tu t'es prostituée aux enfants de l'Assyrie, parce que tu n'étais pas assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu ne fus point encore assouvie;22596
29 Car tu as multiplié tes impudicités avec la terre de Canaan et jusqu'en Chaldée; même alors tu n'en eus point assez.22596
34 Et tu as été le contraire des autres femmes dans tes impudicités, en ce qu'on ne te recherchait pas; tu donnais un salaire, tandis que l'on ne t'en donnait aucun; tu as été le contraire des autres.22602
36 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que tes trésors ont été prodigués, et que ta nudité s'est découverte dans tes prostitutions, devant tes amants et toutes tes abominables idoles; à cause du sang de tes enfants, que tu leur as livrés,22604
36 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que tes trésors ont été prodigués, et que ta nudité s'est découverte dans tes prostitutions, devant tes amants et toutes tes abominables idoles; à cause du sang de tes enfants, que tu leur as livrés,22604
37 Voici, je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés, tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toute part contre toi; je leur découvrirai ta nudité, et ils la verront tout entière.22604
38 Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang; je t'abandonnerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie.22606
38 Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang; je t'abandonnerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie.22606
38 Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang; je t'abandonnerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie.22606
39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de débauche et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements; ils enlèveront tes magnifiques parures et te laisseront nue, entièrement nue.22606
39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de débauche et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements; ils enlèveront tes magnifiques parures et te laisseront nue, entièrement nue.22606
40 Ils feront monter contre toi une foule de gens qui t'assommeront de pierres, et qui te mettront en pièces avec leurs épées.22608
41 Ils brûleront tes maisons par le feu, et feront justice de toi, en présence d'un grand nombre de femmes; ainsi je mettrai fin à tes prostitutions, et tu ne donneras plus de salaire. 2 R. 25. 9; Jé. 52. 13;22608
41 Ils brûleront tes maisons par le feu, et feront justice de toi, en présence d'un grand nombre de femmes; ainsi je mettrai fin à tes prostitutions, et tu ne donneras plus de salaire. 2 R. 25. 9; Jé. 52. 13;22608
42 Et j'assouvirai ma fureur contre toi, et ma jalousie se détournera de toi; alors je serai en repos et n'aurai plus à m'irriter.22610
42 Et j'assouvirai ma fureur contre toi, et ma jalousie se détournera de toi; alors je serai en repos et n'aurai plus à m'irriter.22610
42 Et j'assouvirai ma fureur contre toi, et ma jalousie se détournera de toi; alors je serai en repos et n'aurai plus à m'irriter.22610
43 Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations. Éz. 9. 10; Éz. 11. 21;22610
44 Voici, tout homme qui use de proverbes, en fera un sur ton compte, et dira: "Telle mère, telle fille!"22612
45 Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont eu en aversion leurs maris et leurs enfants; votre mère était Héthienne et votre père Amoréen.22612
45 Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont eu en aversion leurs maris et leurs enfants; votre mère était Héthienne et votre père Amoréen.22612
45 Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont eu en aversion leurs maris et leurs enfants; votre mère était Héthienne et votre père Amoréen.22612
46 Ta sœur aînée, avec ses filles, qui habite à ta gauche, c'est Samarie; ta sœur cadette qui demeure à ta droite, c'est Sodome et ses filles.22614
47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les mêmes abominations; c'était trop peu; mais tu t'es corrompue plus qu'elles dans toute ta conduite.22614
49 Voici quelle a été l'iniquité de Sodome, ta sœur: l'orgueil, l'abondance et une molle oisiveté; voilà ce qu'elle avait, elle et ses filles; mais elle ne soutenait pas la main de l'affligé et du pauvre.22616
49 Voici quelle a été l'iniquité de Sodome, ta sœur: l'orgueil, l'abondance et une molle oisiveté; voilà ce qu'elle avait, elle et ses filles; mais elle ne soutenait pas la main de l'affligé et du pauvre.22616
49 Voici quelle a été l'iniquité de Sodome, ta sœur: l'orgueil, l'abondance et une molle oisiveté; voilà ce qu'elle avait, elle et ses filles; mais elle ne soutenait pas la main de l'affligé et du pauvre.22616
50 Elles sont devenues hautaines et ont commis l'abomination devant moi; aussi les ai-je exterminées, dès que je l'ai vu. Ge. 19. 24;22618
51 Et Samarie n'a pas commis la moitié autant de péchés que toi; tu as multiplié tes abominations plus qu'elle, et par toutes les abominations que tu as commises tu as justifié tes sœurs.22618
51 Et Samarie n'a pas commis la moitié autant de péchés que toi; tu as multiplié tes abominations plus qu'elle, et par toutes les abominations que tu as commises tu as justifié tes sœurs.22618
52 Porte donc, toi aussi, l'opprobre que tu as infligé à tes sœurs! À cause de tes péchés que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles se trouvent être plus justes que toi. Sois donc, toi aussi, couverte de confusion, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.22620
53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, ainsi que tes propres captifs au milieu des leurs,22620
53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, ainsi que tes propres captifs au milieu des leurs,22620
55 Et tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état; Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles vous reviendrez à votre premier état.22622
55 Et tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état; Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles vous reviendrez à votre premier état.22622
55 Et tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état; Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles vous reviendrez à votre premier état.22622
55 Et tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état; Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles vous reviendrez à votre premier état.22622
55 Et tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état; Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles vous reviendrez à votre premier état.22622
57 Avant que ta méchanceté fût découverte, lorsque tu recevais les outrages des filles de Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins qui t'insultaient de toute part, ne discourais-tu pas sur Sodome ta sœur?22624
58 Tu portes sur toi le fardeau de tes crimes et de tes abominations! dit L'ADMIRABLE.22626
60 Toutefois je me souviendrai de l'alliance que j'ai faite avec toi, dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai en ta faveur une alliance éternelle.22628
61 Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tant les aînées que les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. Ge. 4. 26;22628
61 Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tant les aînées que les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. Ge. 4. 26;22628
62 Car j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE,22630
63 Afin que tu te souviennes, que tu sois confuse, et qu'à cause de ta confusion tu n'ouvres plus la bouche, quand je t'aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22630
3 Tu diras: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Un grand aigle, aux grandes ailes, aux ailes étendues, tout couvert d'un duvet de couleurs variées, vint sur le Liban et enleva la cime d'un cèdre.22636
4 Il arracha le plus élevé de ses rameaux, le transporta en un pays marchand, et le déposa dans une ville de commerce.22636
5 Il prit ensuite du plant du pays et le confia à un sol fertile; il le plaça près des eaux abondantes et le planta comme un saule.22638
5 Il prit ensuite du plant du pays et le confia à un sol fertile; il le plaça près des eaux abondantes et le planta comme un saule.22638
6 Le plant poussa, devint un cep de vigne étendu, mais peu élevé; ses rameaux étaient tournés du côté de l'aigle, et ses racines étaient sous lui; il devint un cep, produisit des sarments et donna du feuillage.22638
6 Le plant poussa, devint un cep de vigne étendu, mais peu élevé; ses rameaux étaient tournés du côté de l'aigle, et ses racines étaient sous lui; il devint un cep, produisit des sarments et donna du feuillage.22638
7 Mais il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, au plumage épais; et voici, des couches où il était planté, le cep étendit vers lui ses racines, et dirigea ses rameaux de son côté, afin qu'il l'arrosât.22640
7 Mais il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, au plumage épais; et voici, des couches où il était planté, le cep étendit vers lui ses racines, et dirigea ses rameaux de son côté, afin qu'il l'arrosât.22640
8 Et pourtant il était planté dans un bon terrain, près d'eaux abondantes, de manière à produire des sarments, à porter du fruit et à devenir un cep superbe.22640
8 Et pourtant il était planté dans un bon terrain, près d'eaux abondantes, de manière à produire des sarments, à porter du fruit et à devenir un cep superbe.22640
9 Dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Le cep réussira-t-il? Le premier aigle n'en arrachera-t-il pas les racines, et n'en coupera-t-il pas les fruits, de manière à faire sécher tous les rejetons qu'il aura produits? Il séchera, et il n'y aura besoin ni d'un grand effort, ni de beaucoup de gens pour le séparer de ses racines.22642
9 Dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Le cep réussira-t-il? Le premier aigle n'en arrachera-t-il pas les racines, et n'en coupera-t-il pas les fruits, de manière à faire sécher tous les rejetons qu'il aura produits? Il séchera, et il n'y aura besoin ni d'un grand effort, ni de beaucoup de gens pour le séparer de ses racines.22642
11 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: 22644
12 Dis à cette maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem; il a pris le roi et les principaux, et les a emmenés avec lui à Babylone.22644
12 Dis à cette maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem; il a pris le roi et les principaux, et les a emmenés avec lui à Babylone.22644
13 Et il a pris un rejeton de la race royale, il a fait alliance avec lui et lui a fait prêter serment; et il s'est emparé des puissants du pays, Jé. 34. 18;22646
13 Et il a pris un rejeton de la race royale, il a fait alliance avec lui et lui a fait prêter serment; et il s'est emparé des puissants du pays, Jé. 34. 18;22646
13 Et il a pris un rejeton de la race royale, il a fait alliance avec lui et lui a fait prêter serment; et il s'est emparé des puissants du pays, Jé. 34. 18;22646
15 Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant des ambassadeurs en Égypte, afin qu'on lui donnât des chevaux et un grand nombre d'hommes. Pourra-t-il réussir, échapper, celui qui a fait de telles choses? Il a rompu l'alliance, et il échapperait! Jé. 37. 5;22648
15 Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant des ambassadeurs en Égypte, afin qu'on lui donnât des chevaux et un grand nombre d'hommes. Pourra-t-il réussir, échapper, celui qui a fait de telles choses? Il a rompu l'alliance, et il échapperait! Jé. 37. 5;22648
16 JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, c'est dans la résidence du roi qui l'a fait régner, dont il a méprisé le serment et rompu l'alliance, c'est près de lui, au milieu de Babylone, qu'il mourra!22648
17 Et Pharaon, avec une grande armée et des troupes nombreuses, ne fera rien pour lui dans la guerre, quand on aura élevé des remparts et construit des tours pour faire périr nombre d'âmes. 2 R. 25. 1; És. 29. 3; Jé. 37. 7; Éz. 4. 2;22650
17 Et Pharaon, avec une grande armée et des troupes nombreuses, ne fera rien pour lui dans la guerre, quand on aura élevé des remparts et construit des tours pour faire périr nombre d'âmes. 2 R. 25. 1; És. 29. 3; Jé. 37. 7; Éz. 4. 2;22650
17 Et Pharaon, avec une grande armée et des troupes nombreuses, ne fera rien pour lui dans la guerre, quand on aura élevé des remparts et construit des tours pour faire périr nombre d'âmes. 2 R. 25. 1; És. 29. 3; Jé. 37. 7; Éz. 4. 2;22650
18 Car il a méprisé le serment, en violant l'alliance; et voici, après avoir donné sa main, il a néanmoins fait toutes ces choses. Il n'échappera pas!22650
20 J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets; je l'emmènerai à Babylone où je plaiderai contre lui sur sa perfidie à mon égard. Jé. 4. 12; Jé. 25. 31; Éz. 12. 13; Éz. 32. 3;22652
21 Et tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée; et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que c'est moi, L'ADMIRABLE, qui ai parlé. Éz. 5. 10; Éz. 5. 12; Éz. 12. 14; Éz. 16. 40;22654
21 Et tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée; et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que c'est moi, L'ADMIRABLE, qui ai parlé. Éz. 5. 10; Éz. 5. 12; Éz. 12. 14; Éz. 16. 40;22654
21 Et tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée; et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que c'est moi, L'ADMIRABLE, qui ai parlé. Éz. 5. 10; Éz. 5. 12; Éz. 12. 14; Éz. 16. 40;22654
22 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je prendrai moi-même la cime d'un cèdre élevé, et je la planterai. De l'extrémité de ses rameaux, je couperai un tendre rejeton, et moi-même je le planterai sur une montagne haute et élevée.22654
22 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je prendrai moi-même la cime d'un cèdre élevé, et je la planterai. De l'extrémité de ses rameaux, je couperai un tendre rejeton, et moi-même je le planterai sur une montagne haute et élevée.22654
22 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je prendrai moi-même la cime d'un cèdre élevé, et je la planterai. De l'extrémité de ses rameaux, je couperai un tendre rejeton, et moi-même je le planterai sur une montagne haute et élevée.22654
23 Sur la haute montagne d'Israël, je le planterai; il poussera des jets, et produira des fruits; il deviendra un cèdre magnifique, et des oiseaux de toute espèce viendront s'abriter sous lui; tout ce qui a des ailes habitera à l'ombre de ses rameaux.22656
23 Sur la haute montagne d'Israël, je le planterai; il poussera des jets, et produira des fruits; il deviendra un cèdre magnifique, et des oiseaux de toute espèce viendront s'abriter sous lui; tout ce qui a des ailes habitera à l'ombre de ses rameaux.22656
24 Et tous les arbres des champs connaîtront que, moi L'ADMIRABLE, j'ai abaissé l'arbre élevé, et élevé le petit arbre, que j'ai fait sécher l'arbre vert et fait reverdir l'arbre sec. Moi L'ADMIRABLE, je l'ai dit, et je le ferai.22656
24 Et tous les arbres des champs connaîtront que, moi L'ADMIRABLE, j'ai abaissé l'arbre élevé, et élevé le petit arbre, que j'ai fait sécher l'arbre vert et fait reverdir l'arbre sec. Moi L'ADMIRABLE, je l'ai dit, et je le ferai.22656
24 Et tous les arbres des champs connaîtront que, moi L'ADMIRABLE, j'ai abaissé l'arbre élevé, et élevé le petit arbre, que j'ai fait sécher l'arbre vert et fait reverdir l'arbre sec. Moi L'ADMIRABLE, je l'ai dit, et je le ferai.22656
24 Et tous les arbres des champs connaîtront que, moi L'ADMIRABLE, j'ai abaissé l'arbre élevé, et élevé le petit arbre, que j'ai fait sécher l'arbre vert et fait reverdir l'arbre sec. Moi L'ADMIRABLE, je l'ai dit, et je le ferai.22656
2 Que voulez-vous dire, vous qui répétez continuellement ce proverbe, dans le pays d'Israël, en disant: "Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées?" Jé. 31. 29;22660
5 L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice, 22664
7 L'homme qui ne fait de tort à personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapine, qui donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu, Ex. 22. 21; Ex. 22. 26; Lé. 19. 13; Lé. 25. 14; De. 15. 7; De. 24. 12; És. 58. 7; Jé. 25. 35;22666
8 Qui ne prête point à usure, qui ne retient pas au-delà de ce qui lui est dû, qui détourne sa main de l'iniquité, qui rend son jugement selon la vérité entre un homme et un autre, Ex. 22. 25; Lé. 25. 35-36;22666
9 Qui marche selon mes statuts et observe mes ordonnances, en se conduisant avec droiture, - cet homme est juste, et certainement il vivra, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22668
9 Qui marche selon mes statuts et observe mes ordonnances, en se conduisant avec droiture, - cet homme est juste, et certainement il vivra, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22668
10 Mais s'il a donné le jour à un fils violent, qui répande le sang, et ne fasse à son frère que l'une de ces choses et non pas les autres;22668
10 Mais s'il a donné le jour à un fils violent, qui répande le sang, et ne fasse à son frère que l'une de ces choses et non pas les autres;22668
12 Qu'il fasse tort à l'affligé et au pauvre, qu'il commette des rapines et ne rende point le gage, qu'il lève les yeux vers les idoles et commette des abominations,22670
12 Qu'il fasse tort à l'affligé et au pauvre, qu'il commette des rapines et ne rende point le gage, qu'il lève les yeux vers les idoles et commette des abominations,22670
12 Qu'il fasse tort à l'affligé et au pauvre, qu'il commette des rapines et ne rende point le gage, qu'il lève les yeux vers les idoles et commette des abominations,22670
13 Qu'il prête à usure, qu'il retienne plus qu'il ne lui est dû, - ce fils-là vivrait-il? Il ne vivra pas! Parce qu'il a commis toutes ces abominations, certainement il mourra, et son sang sera sur lui.22672
14 Mais voici, si ce dernier à son tour a donné le jour à un fils qui voie tous les péchés qu'a commis son père, et qui prenne soin de ne rien faire de semblable;22672
16 Qu'il ne fasse tort à personne, qu'il ne retienne point le gage et ne commette point de rapine, qu'il donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu;22674
16 Qu'il ne fasse tort à personne, qu'il ne retienne point le gage et ne commette point de rapine, qu'il donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu;22674
17 Qu'il détourne sa main de l'iniquité, qu'il ne retienne ni usure ni bénéfice, qu'il observe mes ordonnances et marche selon mes statuts, - cet homme ne mourra point pour l'iniquité de son père; certainement il vivra.22676
18 Mais c'est son père, qui a usé de violences et commis des rapines envers son frère, et fait ce qui n'est pas bien, au milieu de son peuple, voici, c'est lui qui mourra pour son iniquité.22676
18 Mais c'est son père, qui a usé de violences et commis des rapines envers son frère, et fait ce qui n'est pas bien, au milieu de son peuple, voici, c'est lui qui mourra pour son iniquité.22676
19 Et vous dites: "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père?" C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a gardé tous mes statuts et les a mis en pratique; certainement il vivra. De. 24. 16; 2 R. 14. 6; 2 Ch. 25. 4;22678
19 Et vous dites: "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père?" C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a gardé tous mes statuts et les a mis en pratique; certainement il vivra. De. 24. 16; 2 R. 14. 6; 2 Ch. 25. 4;22678
19 Et vous dites: "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père?" C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a gardé tous mes statuts et les a mis en pratique; certainement il vivra. De. 24. 16; 2 R. 14. 6; 2 Ch. 25. 4;22678
20 L'âme qui pèche est celle qui mourra. Le fils ne portera point l'iniquité du père, et le père ne portera point l'iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.22678
20 L'âme qui pèche est celle qui mourra. Le fils ne portera point l'iniquité du père, et le père ne portera point l'iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.22678
21 Si le méchant se détourne de tous les péchés qu'il a commis, s'il garde tous mes statuts, et s'il agit selon la droiture et la justice, certainement il vivra et ne mourra point.22680
21 Si le méchant se détourne de tous les péchés qu'il a commis, s'il garde tous mes statuts, et s'il agit selon la droiture et la justice, certainement il vivra et ne mourra point.22680
21 Si le méchant se détourne de tous les péchés qu'il a commis, s'il garde tous mes statuts, et s'il agit selon la droiture et la justice, certainement il vivra et ne mourra point.22680
23 Prendrais-je plaisir en aucune manière à la mort du méchant? dit le Souverain, L'ADMIRABLE; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive? Éz. 33. 11;22682
24 Mais si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette l'iniquité, en suivant toutes les abominations que le méchant a accoutumé de commettre, vivrait-il? On ne se souviendra plus d'aucun des actes de justice qu'il aura accomplis, à cause de l'infidélité dont il s'est rendu coupable, et du péché qu'il a commis; c'est à cause de cela qu'il mourra.22682
25 Et vous dites: "La voie du Souverain n'est pas bien réglée." Écoutez maintenant, maison d'Israël: Est-ce ma voie qui n'est pas bien réglée? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées? Éz. 33. 17; Éz. 33. 20;22684
27 Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu'il a commise, et qu'il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.22686
27 Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu'il a commise, et qu'il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.22686
27 Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu'il a commise, et qu'il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.22686
28 S'il ouvre les yeux, et se détourne de toutes les transgressions qu'il a commises, certainement il vivra et ne mourra point.22686
28 S'il ouvre les yeux, et se détourne de toutes les transgressions qu'il a commises, certainement il vivra et ne mourra point.22686
30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, ô maison d'Israël, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Reconsidérez-vous, et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l'iniquité ne devienne point pour vous une cause de ruine. Mt. 3. 2;22688
31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau; car pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël? Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26;22690
31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau; car pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël? Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26;22690
32 En effet, je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Souverain ADMIRABLE; revenez et vivez! Éz. 33. 11;22690
1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël, 22694
2 Et dis: Qu'était-ce que ta mère? Une lionne couchée au milieu des lions, et élevant ses petits au milieu des lionceaux.22694
2 Et dis: Qu'était-ce que ta mère? Une lionne couchée au milieu des lions, et élevant ses petits au milieu des lionceaux.22694
3 Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes.22696
4 Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans leur fosse; et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles l'emmenèrent au pays d'Égypte. 2 R. 23. 33; Jé. 22. 11;22696
4 Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans leur fosse; et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles l'emmenèrent au pays d'Égypte. 2 R. 23. 33; Jé. 22. 11;22696
5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.22698
6 Il marcha parmi les lions, et devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes;22698
6 Il marcha parmi les lions, et devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes;22698
7 Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes; le pays avec tout ce qu'il contient fut frappé de stupeur à l'ouïe de son rugissement.22700
8 Contre lui se rangèrent les nations de toutes les contrées voisines, et elles jetèrent sur lui leurs filets; il fut pris dans leur fosse.22700
9 Elles le mirent en cage, avec des boucles aux narines; puis elles l'emmenèrent auprès du roi de Babylone, et le conduisirent dans une forteresse, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël. 2 Ch. 36. 6;22702
10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux; elle était chargée de fruits et de sarments, grâce à l'abondance des eaux.22702
11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; par son élévation elle atteignait jusqu'aux branches touffues; elle attirait les regards par sa hauteur et par l'abondance de ses rameaux.22704
12 Mais elle fut arrachée avec fureur et jetée par terre; le vent d'orient a desséché son fruit; ses rameaux vigoureux ont été brisés et desséchés;22704
12 Mais elle fut arrachée avec fureur et jetée par terre; le vent d'orient a desséché son fruit; ses rameaux vigoureux ont été brisés et desséchés;22704
13 Le feu les a dévorés, et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.22706
13 Le feu les a dévorés, et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.22706
14 Le feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n'a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte.22706
14 Le feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n'a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte.22706
14 Le feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n'a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte.22706
1 La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter L'ADMIRABLE, et ils s'assirent devant moi. Éz. 14. 3;22710
2 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: 22710
3 Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: C'est pour me consulter que vous êtes venus! JE SUIS vivant! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22712
5 Et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Le jour où j'élus Israël, où je levai ma main en faveur de la postérité de la maison de Jacob, où je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, où je levai ma main pour eux, en disant: JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS; Ex. 3. 8; Ex. 4. 31; Ex. 6. 8;22714
6 En ce jour-là, je leur promis en levant ma main, que je les ferais sortir du pays d'Égypte, pour les faire entrer dans un pays que j'avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.22714
7 Et je leur dis: Rejetez, chacun de vous, les abominations objets de vos regards, ne vous souillez pas avec les idoles de l'Égypte; JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS.22716
8 Mais ils se révoltèrent contre moi, et ne voulurent pas m'écouter; aucun d'eux ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et n'abandonna les idoles de l'Égypte. Alors je songeai à répandre ma fureur sur eux, et à assouvir contre eux ma colère au milieu du pays d'Égypte.22716
8 Mais ils se révoltèrent contre moi, et ne voulurent pas m'écouter; aucun d'eux ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et n'abandonna les idoles de l'Égypte. Alors je songeai à répandre ma fureur sur eux, et à assouvir contre eux ma colère au milieu du pays d'Égypte.22716
8 Mais ils se révoltèrent contre moi, et ne voulurent pas m'écouter; aucun d'eux ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et n'abandonna les idoles de l'Égypte. Alors je songeai à répandre ma fureur sur eux, et à assouvir contre eux ma colère au milieu du pays d'Égypte.22716
9 Néanmoins j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et en présence desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d'Égypte.22718
10 Je les fis donc sortir du pays d'Égypte, et les amenai au désert. Ex. 13. 18;22718
11 Je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles. Lé. 18. 5; Ro. 10. 5; Ga. 3. 12;22720
12 Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que JE SUIS L'ADMIRABLE, qui les sanctifie. Ex. 20. 8; Ex. 31. 13; Ex. 35. 2;22720
13 Mais ceux de la maison d'Israël se révoltèrent contre moi dans le désert; ils ne marchèrent point selon mes statuts et rejetèrent mes lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent indignement mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur au désert, pour les anéantir. Ex. 16. 28;22722
13 Mais ceux de la maison d'Israël se révoltèrent contre moi dans le désert; ils ne marchèrent point selon mes statuts et rejetèrent mes lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent indignement mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur au désert, pour les anéantir. Ex. 16. 28;22722
15 Et même je leur avais promis, en levant ma main dans le désert, que je ne les amènerais point au pays que je leur avais donné, - pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, -22724
15 Et même je leur avais promis, en levant ma main dans le désert, que je ne les amènerais point au pays que je leur avais donné, - pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, -22724
16 Parce qu'ils avaient rejeté mes lois, qu'ils n'avaient point marché selon mes statuts, et qu'ils avaient profané mes sabbats, car leur cœur marchait après leurs idoles.22724
18 Je dis à leurs enfants au désert: Ne marchez pas selon les préceptes de vos pères, n'observez pas leurs mœurs, et ne vous souillez pas avec leurs idoles.22726
19 JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS; marchez selon mes statuts, gardez mes commandements, et mettez-les en pratique.22728
20 Sanctifiez mes sabbats, afin qu'ils servent de signe entre moi et vous, et que vous connaissiez que JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS.22728
20 Sanctifiez mes sabbats, afin qu'ils servent de signe entre moi et vous, et que vous connaissiez que JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS.22728
21 Mais les enfants se révoltèrent contre moi; ils ne marchèrent point selon mes statuts; ils n'observèrent pas mes ordonnances et ne mirent point en pratique ces lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur, et à assouvir contre eux ma colère au désert.22730
21 Mais les enfants se révoltèrent contre moi; ils ne marchèrent point selon mes statuts; ils n'observèrent pas mes ordonnances et ne mirent point en pratique ces lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur, et à assouvir contre eux ma colère au désert.22730
21 Mais les enfants se révoltèrent contre moi; ils ne marchèrent point selon mes statuts; ils n'observèrent pas mes ordonnances et ne mirent point en pratique ces lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur, et à assouvir contre eux ma colère au désert.22730
22 Néanmoins j'ai retiré ma main, et je l'ai fait pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir.22730
23 Toutefois je leur avais promis, en levant ma main au désert, que je les disperserais parmi les nations et que je les répandrais en divers pays,22732
24 Parce qu'ils n'avaient point observé mes statuts, qu'ils avaient rejeté mes lois, qu'ils avaient profané mes sabbats et que leurs yeux étaient attachés aux idoles de leurs pères.22732
25 Aussi leur ai-je donné des statuts qui n'étaient pas bons, et des lois par lesquelles ils ne devaient pas vivre.22734
26 Je les souillai par leurs offrandes, en ce qu'ils ont fait passer par le feu tous leurs premiers-nés, afin de les mettre en désolation et de leur faire connaître que JE SUIS L'ADMIRABLE. Éz. 16. 21;22734
27 C'est pourquoi, fils de l'homme, parle à la maison d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Vos pères m'ont outragé en agissant perfidement à mon égard.22736
28 Je les ai fait entrer dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de leur donner; mais ils ont regardé toute colline élevée et tout arbre touffu; ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont présenté leurs offrandes qui m'irritaient; ils y ont déposé leurs parfums d'agréable odeur, et y ont fait leurs offrandes de breuvage.22736
28 Je les ai fait entrer dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de leur donner; mais ils ont regardé toute colline élevée et tout arbre touffu; ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont présenté leurs offrandes qui m'irritaient; ils y ont déposé leurs parfums d'agréable odeur, et y ont fait leurs offrandes de breuvage.22736
29 Et je leur dis: Que signifient ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour.22738
29 Et je leur dis: Que signifient ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour.22738
30 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Ne vous souillez-vous pas dans les voies de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations?22738
31 Quand vous présentez vos offrandes, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore aujourd'hui. Et je me laisserais consulter par vous, ô maison d'Israël! JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, je ne me laisserai point consulter par vous!22740
32 Rien n'arrivera de ce que vous pensez quand vous dites: Nous voulons être comme les nations et les familles des autres pays, en servant le bois et la pierre.22740
32 Rien n'arrivera de ce que vous pensez quand vous dites: Nous voulons être comme les nations et les familles des autres pays, en servant le bois et la pierre.22740
33 JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, à main forte, à bras étendu, et avec effusion de colère, je régnerai sur vous!22742
34 Je vous ferai sortir d'entre les peuples; je vous rassemblerai des pays dans lesquels vous avez été dispersés, à main forte, à bras étendu et avec effusion de colère.22742
35 Et je vous amènerai dans le désert des peuples, et là j'entrerai en jugement avec vous, face à face;22744
35 Et je vous amènerai dans le désert des peuples, et là j'entrerai en jugement avec vous, face à face;22744
37 Puis je vous ferai passer sous la verge, et vous ferai rentrer dans les liens de l'alliance.22746
38 Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre moi; je les ferai sortir du pays où ils séjournent; mais ils n'entreront point sur le sol d'Israël. Ainsi vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.22746
39 Et vous, maison d'Israël, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Allez servir chacun vos idoles! Mais, après cela, vous m'écouterez et ne profanerez plus le nom de ma sainteté par vos offrandes et par vos idoles.22748
39 Et vous, maison d'Israël, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Allez servir chacun vos idoles! Mais, après cela, vous m'écouterez et ne profanerez plus le nom de ma sainteté par vos offrandes et par vos idoles.22748
39 Et vous, maison d'Israël, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Allez servir chacun vos idoles! Mais, après cela, vous m'écouterez et ne profanerez plus le nom de ma sainteté par vos offrandes et par vos idoles.22748
40 Mais sur ma sainte montagne, sur la haute montagne d'Israël, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, là toute la maison d'Israël et tout ce qui sera dans le pays me serviront. Là je prendrai plaisir à eux; là je rechercherai vos offrandes, et les prémices de vos dons, dans tout ce que vous me consacrerez.22748
40 Mais sur ma sainte montagne, sur la haute montagne d'Israël, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, là toute la maison d'Israël et tout ce qui sera dans le pays me serviront. Là je prendrai plaisir à eux; là je rechercherai vos offrandes, et les prémices de vos dons, dans tout ce que vous me consacrerez.22748
41 Je prendrai plaisir à vous, comme à un parfum d'agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et rassemblés des pays où vous êtes dispersés, et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations.22750
41 Je prendrai plaisir à vous, comme à un parfum d'agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et rassemblés des pays où vous êtes dispersés, et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations.22750
42 Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je vous aurai fait revenir sur le sol d'Israël, dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de donner à vos pères.22750
43 Là, vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de tout ce que vous aurez fait de mal.22752
44 Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand j'agirai avec vous pour l'amour de mon nom, et non pas selon votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d'Israël! dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22752
44 Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand j'agirai avec vous pour l'amour de mon nom, et non pas selon votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d'Israël! dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22752
44 Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand j'agirai avec vous pour l'amour de mon nom, et non pas selon votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d'Israël! dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22752
46 (21-2) Fils de l'homme, tourne ta face du côté de Théman, et prêche vers le midi, prophétise sur la forêt de la campagne du midi.22754
47 (21-3) Dis à la forêt du midi: Écoute la Parole de L'ADMIRABLE! Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je vais allumer un feu au-dedans de toi; il dévorera dans ton sein tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme embrasée ne s'éteindra point, et toute la surface en sera brûlée du midi au septentrion. Lu. 23. 31;22756
47 (21-3) Dis à la forêt du midi: Écoute la Parole de L'ADMIRABLE! Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je vais allumer un feu au-dedans de toi; il dévorera dans ton sein tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme embrasée ne s'éteindra point, et toute la surface en sera brûlée du midi au septentrion. Lu. 23. 31;22756
48 (21-4) Et toute chair verra que moi, L'ADMIRABLE, je l'ai allumée; elle ne s'éteindra point.22756
49 (21-5) Et je dis: Ah! Souverain, ADMIRABLE, ils disent de moi: Cet homme ne fait que parler en énigmes.22758
3 (21-8) Dis au pays d'Israël: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, c'est à toi que j'en veux; je tirerai mon Épée de son fourreau, et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.22762
3 (21-8) Dis au pays d'Israël: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, c'est à toi que j'en veux; je tirerai mon Épée de son fourreau, et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.22762
4 (21-9) Et parce que je vais exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, mon Épée sortira de son fourreau pour frapper toute chair du midi au septentrion,22764
4 (21-9) Et parce que je vais exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, mon Épée sortira de son fourreau pour frapper toute chair du midi au septentrion,22764
5 (21-10) Et toute chair saura que moi, L'ADMIRABLE, j'ai tiré l'Épée de son fourreau; elle n'y rentrera plus.22764
6 (21-11) Et toi, fils de l'homme, gémis, les reins brisés; dans une amère douleur tu dois gémir.22766
7 (21-12) Quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu répondras: C'est à cause de la rumeur! Quand elle arrivera, tous les cœurs fondront, toutes les mains défailliront, tout esprit sera abattu, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle arrive! Elle est là! dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Jé. 6. 24; Jé. 49. 23; Éz. 4. 17; Éz. 7. 17;22766
9 (21-14) Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Dis: L'Épée, l'Épée! Elle est aiguisée, elle est nettoyée!22768
12 (21-17) Crie et lamente-toi, fils de l'homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les principaux d'Israël, qui seront livrés à l'Épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse. Éz. 6. 11; Éz. 7. 27;22772
14 (21-19) Toi donc, fils de l'homme, prophétise, frappe des deux mains, et que l'Épée double et triple ses coups; c'est l'Épée du carnage, la grande Épée du carnage, qui va les presser de toute part.22774
14 (21-19) Toi donc, fils de l'homme, prophétise, frappe des deux mains, et que l'Épée double et triple ses coups; c'est l'Épée du carnage, la grande Épée du carnage, qui va les presser de toute part.22774
17 (21-22) Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j'assouvirai ma fureur. Moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé.22776
17 (21-22) Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j'assouvirai ma fureur. Moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé.22776
20 (21-25) Trace l'un des chemins par où l'épée arrive à Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre par où elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville forte.22780
22 (21-27) Le sort qui est dans sa main droite désigne Jérusalem, pour y dresser des béliers, commander le carnage, pousser des cris de guerre, pour ranger les béliers contre les portes, élever des terrasses et construire des forts. Éz. 4. 2; Éz. 17. 17;22782
25 (21-30) Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive, au temps où l'iniquité a son terme,22784
26 (21-31) Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Ôte cette tiare; enlève cette couronne; les choses vont changer. Ce qui est élevé sera abaissé, et ce qui est abaissé sera élevé.22786
27 (21-32) En pièces, en pièces, en pièces je la réduirai! Et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et auquel je le remettrai.22786
27 (21-32) En pièces, en pièces, en pièces je la réduirai! Et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et auquel je le remettrai.22786
28 (21-33) Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, au sujet des enfants d'Ammon et de leur opprobre. Dis: L'Épée, l'Épée est dégainée pour le massacre; elle est polie pour dévorer en lançant l'éclair!22788
28 (21-33) Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, au sujet des enfants d'Ammon et de leur opprobre. Dis: L'Épée, l'Épée est dégainée pour le massacre; elle est polie pour dévorer en lançant l'éclair!22788
28 (21-33) Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, au sujet des enfants d'Ammon et de leur opprobre. Dis: L'Épée, l'Épée est dégainée pour le massacre; elle est polie pour dévorer en lançant l'éclair!22788
29 (21-34) Au milieu de tes visions trompeuses et de tes présages menteurs, elle te jettera sur les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps où leur iniquité est à son terme.22788
31 (21-36) Et je répandrai sur toi mon indignation; du feu de mon courroux je soufflerai sur toi, et je te livrerai entre les mains d'hommes barbares, artisans de destruction.22790
31 (21-36) Et je répandrai sur toi mon indignation; du feu de mon courroux je soufflerai sur toi, et je te livrerai entre les mains d'hommes barbares, artisans de destruction.22790
32 (21-37) Tu deviendras la proie du feu; ton sang coulera au sein du pays, et on ne se souviendra plus de toi; car moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé.22792
2 Et toi, fils de l'homme, juge; juge la ville sanguinaire, et fais-lui connaître toutes ses abominations. Éz. 20. 4; Éz. 23. 36;22796
2 Et toi, fils de l'homme, juge; juge la ville sanguinaire, et fais-lui connaître toutes ses abominations. Éz. 20. 4; Éz. 23. 36;22796
3 Dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Ville qui répands le sang dans ton sein, afin que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour en être souillée!22796
4 Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays. 2 R. 21. 16; Éz. 5. 14; Éz. 20. 30-31;22798
4 Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays. 2 R. 21. 16; Éz. 5. 14; Éz. 20. 30-31;22798
4 Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays. 2 R. 21. 16; Éz. 5. 14; Éz. 20. 30-31;22798
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et remplie de troubles.22798
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et remplie de troubles.22798
7 Chez toi, l'on méprise père et mère; chez toi, on use de violence envers l'étranger; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve.22800
7 Chez toi, l'on méprise père et mère; chez toi, on use de violence envers l'étranger; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve.22800
8 Tu méprises mes choses saintes, et tu profanes mes sabbats. 22802
11 Chez toi, l'un se livre à des abominations avec la femme de son prochain, l'autre souille sa belle-fille par l'inceste, et l'autre fait violence à sa sœur, la fille de son père. Lé. 18. 9; Lé. 18. 15; Lé. 18. 20; Jé. 5. 8;22804
12 Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends l'intérêt et l'usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22806
12 Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends l'intérêt et l'usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22806
13 Voici, je frappe des mains à cause des spoliations que tu as commises, et du sang qui a été répandu au milieu de toi. Éz. 21. 17;22806
14 Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains resteront-elles fermes, dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé, et je le ferai. Éz. 17. 24;22808
15 Je te disperserai parmi les nations; je te disséminerai en divers pays, et je ferai disparaître la souillure du milieu de toi. Éz. 12. 14-15;22808
16 Alors tu seras avilie par toi-même, aux yeux des nations, et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE.22810
18 Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi comme des scories; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb dans un creuset; ce sont des scories d'argent. És. 1. 22;22812
20 Comme on réunit dans le creuset l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain, et qu'on y souffle le feu afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre.22814
20 Comme on réunit dans le creuset l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain, et qu'on y souffle le feu afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre.22814
20 Comme on réunit dans le creuset l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain, et qu'on y souffle le feu afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre.22814
20 Comme on réunit dans le creuset l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain, et qu'on y souffle le feu afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre.22814
21 Je vous amasserai, je soufflerai contre vous le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.22814
22 Comme fond l'argent dans un creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle, et vous saurez que moi, L'ADMIRABLE, j'ai répandu sur vous ma fureur.22816
24 Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'a point été purifiée, et qui n'est point arrosée de pluie au jour de la colère.22818
25 Ses prophètes forment des complots en son sein; pareils au lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses et multiplient les veuves au milieu d'elle. Mt. 23. 14;22818
25 Ses prophètes forment des complots en son sein; pareils au lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses et multiplient les veuves au milieu d'elle. Mt. 23. 14;22818
26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes choses saintes; ils ne distinguent pas entre ce qui est saint et ce qui est profane; ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est souillé et ce qui est pur; ils ferment les yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux. Lé. 10. 10; Éz. 44. 23;22820
26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes choses saintes; ils ne distinguent pas entre ce qui est saint et ce qui est profane; ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est souillé et ce qui est pur; ils ferment les yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux. Lé. 10. 10; Éz. 44. 23;22820
26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes choses saintes; ils ne distinguent pas entre ce qui est saint et ce qui est profane; ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est souillé et ce qui est pur; ils ferment les yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux. Lé. 10. 10; Éz. 44. 23;22820
26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes choses saintes; ils ne distinguent pas entre ce qui est saint et ce qui est profane; ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est souillé et ce qui est pur; ils ferment les yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux. Lé. 10. 10; Éz. 44. 23;22820
28 Ses prophètes les enduisent de mortier; ils ont des visions trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant: "Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE", quand L'ADMIRABLE n'a point parlé. Éz. 13. 10; Éz. 21. 29;22822
29 Le peuple du pays use de violence; ils commettent des rapines, et font tort à l'affligé et au pauvre, et contrairement à toute justice ils oppriment l'étranger.22822
29 Le peuple du pays use de violence; ils commettent des rapines, et font tort à l'affligé et au pauvre, et contrairement à toute justice ils oppriment l'étranger.22822
29 Le peuple du pays use de violence; ils commettent des rapines, et font tort à l'affligé et au pauvre, et contrairement à toute justice ils oppriment l'étranger.22822
31 C'est pourquoi je répandrai sur eux ma fureur, et je les consumerai par le feu de ma colère; je ferai retomber leur conduite sur leurs têtes, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Éz. 9. 10; Éz. 11. 21; Éz. 16. 43;22824
4 L'aînée se nommait Ohola et sa sœur Oholiba. Elles m'appartenaient, et enfantèrent des fils et des filles. Celle qui s'appelle Ohola, c'est Samarie, et Oholiba, c'est Jérusalem.22830
4 L'aînée se nommait Ohola et sa sœur Oholiba. Elles m'appartenaient, et enfantèrent des fils et des filles. Celle qui s'appelle Ohola, c'est Samarie, et Oholiba, c'est Jérusalem.22830
4 L'aînée se nommait Ohola et sa sœur Oholiba. Elles m'appartenaient, et enfantèrent des fils et des filles. Celle qui s'appelle Ohola, c'est Samarie, et Oholiba, c'est Jérusalem.22830
4 L'aînée se nommait Ohola et sa sœur Oholiba. Elles m'appartenaient, et enfantèrent des fils et des filles. Celle qui s'appelle Ohola, c'est Samarie, et Oholiba, c'est Jérusalem.22830
5 Ohola me fut infidèle, et s'éprit de ses amants, les Assyriens, ses voisins,22832
6 Vêtus de pourpre, gouverneurs et seigneurs, tous beaux jeunes hommes, des cavaliers montés sur des coursiers.22832
7 Elle commit adultère avec eux tous, l'élite des enfants d'Assur; elle se souilla avec tous ceux dont elle s'était éprise, et avec toutes leurs idoles.22834
8 Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Égypte; car ils avaient déshonoré sa jeunesse, flétri son sein virginal, et répandu sur elle la souillure.22834
10 Ils ont découvert sa nudité; ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l'ont fait périr elle-même par l'épée. Elle est devenue fameuse parmi les femmes, après les jugements exercés sur elle.22836
10 Ils ont découvert sa nudité; ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l'ont fait périr elle-même par l'épée. Elle est devenue fameuse parmi les femmes, après les jugements exercés sur elle.22836
11 Sa sœur Oholiba avait vu cela; néanmoins elle fut plus déréglée encore dans sa passion, et dans ses prostitutions elle a fait pire que sa sœur.22838
12 Elle s'éprit des enfants d'Assur, gouverneurs et seigneurs, ses voisins, magnifiquement vêtus, cavaliers montés sur des coursiers, tous beaux jeunes hommes. 2 R. 16. 7;22838
13 Je vis qu'elle s'était souillée, et que toutes les deux suivaient la même voie.22840
15 Ils portaient des ceintures autour de leurs reins, et sur leurs têtes des rubans flottants de diverses couleurs; ils avaient tous l'aspect de nobles guerriers, portraits des enfants de Babylone en Chaldée, leur pays natal.22842
16 Elle s'éprit d'eux, au premier regard de ses yeux, et leur envoya des messagers en Chaldée.22842
17 Et les enfants de Babylone sont venus vers elle, pour partager la couche des amours, et ils l'ont souillée par leurs adultères; elle aussi s'est souillée avec eux, puis son cœur s'est détaché d'eux.22844
17 Et les enfants de Babylone sont venus vers elle, pour partager la couche des amours, et ils l'ont souillée par leurs adultères; elle aussi s'est souillée avec eux, puis son cœur s'est détaché d'eux.22844
18 Elle a mis à nu ses adultères; elle a découvert sa nudité, et mon cœur s'est détaché d'elle, comme il s'était détaché de sa sœur;22844
20 Elle s'est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l'ardeur pareille à celle des chevaux.22846
23 Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, chefs, princes et nobles, et tous les enfants d'Assur avec eux, de beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et seigneurs, guerriers fameux, tous montés sur des coursiers.22850
23 Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, chefs, princes et nobles, et tous les enfants d'Assur avec eux, de beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et seigneurs, guerriers fameux, tous montés sur des coursiers.22850
23 Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, chefs, princes et nobles, et tous les enfants d'Assur avec eux, de beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et seigneurs, guerriers fameux, tous montés sur des coursiers.22850
23 Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, chefs, princes et nobles, et tous les enfants d'Assur avec eux, de beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et seigneurs, guerriers fameux, tous montés sur des coursiers.22850
24 Ils viennent contre toi avec des armes, des chars, de grands trains et une foule de peuples; ils t'environnent de toute part avec des pavois, des boucliers, des casques; je remets entre leurs mains le jugement; ils te jugeront à leur façon.22850
25 Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.22852
25 Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.22852
25 Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.22852
25 Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.22852
25 Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.22852
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares. Éz. 16. 39;22852
27 Je mettrai un terme à tes infamies et à tes prostitutions du pays d'Égypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.22854
27 Je mettrai un terme à tes infamies et à tes prostitutions du pays d'Égypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.22854
29 Ils te traiteront avec haine, ils t'enlèveront tout le fruit de tes labeurs; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera mise à découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes prostitutions. Éz. 16. 39;22856
29 Ils te traiteront avec haine, ils t'enlèveront tout le fruit de tes labeurs; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera mise à découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes prostitutions. Éz. 16. 39;22856
32 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe profonde et large; tu deviendras un objet de dérision et de moquerie; grande est sa capacité.22858
32 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe profonde et large; tu deviendras un objet de dérision et de moquerie; grande est sa capacité.22858
33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; c'est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta sœur Samarie.22860
33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; c'est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta sœur Samarie.22860
34 Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22860
35 C'est pourquoi ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que tu m'as mis en oubli, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine de tes infamies et de tes adultères. Jé. 2. 32; Jé. 3. 21; Jé. 13. 25; Jé. 18. 15; Éz. 22. 12;22862
35 C'est pourquoi ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que tu m'as mis en oubli, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine de tes infamies et de tes adultères. Jé. 2. 32; Jé. 3. 21; Jé. 13. 25; Jé. 18. 15; Éz. 22. 12;22862
36 Et L'ADMIRABLE me dit: Fils de l'homme, ne jugeras-tu pas Ohola. et Oholiba? Mets sous leurs yeux leurs abominations. Éz. 20. 4; Éz. 22. 2;22862
36 Et L'ADMIRABLE me dit: Fils de l'homme, ne jugeras-tu pas Ohola. et Oholiba? Mets sous leurs yeux leurs abominations. Éz. 20. 4; Éz. 22. 2;22862
37 Elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains; elles ont commis adultère avec leurs idoles; et même, les enfants qu'elles ont enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour être dévorés! Éz. 16. 21; Éz. 20. 26; Éz. 20. 31;22864
37 Elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains; elles ont commis adultère avec leurs idoles; et même, les enfants qu'elles ont enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour être dévorés! Éz. 16. 21; Éz. 20. 26; Éz. 20. 31;22864
38 Voici ce qu'elles m'ont encore fait: en un même jour, elles ont souillé mon sanctuaire et profané mes sabbats; Éz. 22. 8;22864
40 Bien plus, elles ont fait chercher des hommes venant d'un pays éloigné; elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t'es parée d'ornements.22866
40 Bien plus, elles ont fait chercher des hommes venant d'un pays éloigné; elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t'es parée d'ornements.22866
41 Tu t'es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur. Pr. 7. 17;22868
41 Tu t'es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur. Pr. 7. 17;22868
42 Là on entendait le bruit d'une multitude joyeuse; et parmi cette foule d'hommes, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs, et de magnifiques couronnes sur leur tête.22868
42 Là on entendait le bruit d'une multitude joyeuse; et parmi cette foule d'hommes, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs, et de magnifiques couronnes sur leur tête.22868
43 Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère: Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux?22870
43 Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère: Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux?22870
44 Et l'on est venu chez elle, comme l'on va chez une prostituée; c'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes coupables.22870
44 Et l'on est venu chez elle, comme l'on va chez une prostituée; c'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes coupables.22870
45 Mais des hommes justes les jugeront comme on juge des femmes adultères, comme on juge celles qui répandent le sang, car elles sont adultères et il y a du sang à leurs mains. Éz. 16. 38;22872
46 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je ferai monter contre elles une multitude, et les livrerai à l'insulte et au pillage.22872
46 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je ferai monter contre elles une multitude, et les livrerai à l'insulte et au pillage.22872
47 Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l'épée; ils égorgeront leurs fils et leurs filles; ils brûleront leurs maisons par le feu. Éz. 16. 38; Éz. 16. 40; Éz. 16. 41;22874
47 Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l'épée; ils égorgeront leurs fils et leurs filles; ils brûleront leurs maisons par le feu. Éz. 16. 38; Éz. 16. 40; Éz. 16. 41;22874
47 Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l'épée; ils égorgeront leurs fils et leurs filles; ils brûleront leurs maisons par le feu. Éz. 16. 38; Éz. 16. 40; Éz. 16. 41;22874
48 Ainsi je mettrai fin aux infamies dans le pays, et toutes les femmes apprendront à ne point imiter vos désordres.22874
49 On fera retomber sur vous-mêmes vos infamies; vous porterez la peine de vos péchés d'idolâtrie, et vous saurez que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE.22876
3 Propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Mets en place la chaudière, place-la, et verses-y de l'eau. Jé. 1. 13;22880
3 Propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Mets en place la chaudière, place-la, et verses-y de l'eau. Jé. 1. 13;22880
4 Mets-y ensemble des morceaux, tous les bons morceaux, les cuisses et les épaules, et remplis-la des meilleurs os.22882
4 Mets-y ensemble des morceaux, tous les bons morceaux, les cuisses et les épaules, et remplis-la des meilleurs os.22882
5 Choisis la meilleure pièce du troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, afin que les os qui sont dedans cuisent aussi.22882
6 C'est pourquoi ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Malheur à la ville sanguinaire, chaudière rouillée, et dont la rouille ne s'en va pas! Vide-la pièce par pièce, sans recourir au sort. Éz. 22. 2;22884
8 Afin de faire monter ma fureur et pour me venger, je l'ai laissée répandre son sang sur le roc nu, afin qu'il ne fût pas couvert.22886
10 Entasse du bois, allume le feu, cuis la chair entièrement, fais fondre la graisse et que les os se consument.22888
11 Puis place la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu'elle s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille soit consumée.22888
12 Elle lasse tous mes efforts, et la rouille dont elle est remplie ne s'en va point; au feu donc la rouille!22890
13 Ta souillure est criminelle, puisque j'ai voulu te purifier et que tu n'es point devenue pure; tu ne seras plus nettoyée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi contre toi ma fureur.22890
14 Moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé; cela arrivera, et je le ferai; je ne reculerai point, et je n'aurai ni pitié, ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Souverain, L'ADMIRABLE! Éz. 5. 11; Éz. 23. 24;22892
14 Moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé; cela arrivera, et je le ferai; je ne reculerai point, et je n'aurai ni pitié, ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Souverain, L'ADMIRABLE! Éz. 5. 11; Éz. 23. 24;22892
14 Moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé; cela arrivera, et je le ferai; je ne reculerai point, et je n'aurai ni pitié, ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Souverain, L'ADMIRABLE! Éz. 5. 11; Éz. 23. 24;22892
16 Fils de l'homme, voici, par une plaie soudaine, j'enlève ce qui fait les délices de tes yeux; mais tu ne mèneras point deuil, tu ne pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes.22894
17 Soupire en silence, mais ne prends pas le deuil des morts; attache ta coiffure sur toi, mets ta chaussure à tes pieds, ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain des autres.22894
18 Le matin je parlai donc au peuple; et le soir ma femme mourut; et le lendemain matin je fis comme il m'avait été commandé.22896
18 Le matin je parlai donc au peuple; et le soir ma femme mourut; et le lendemain matin je fis comme il m'avait été commandé.22896
20 Et je répondis: La Parole de L'ADMIRABLE m'a été adressée, en ces termes:22898
21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre puissance, les délices de vos yeux, l'affection de votre âme, et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l'épée.22898
21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre puissance, les délices de vos yeux, l'affection de votre âme, et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l'épée.22898
22 Vous ferez alors comme j'ai fait; vous ne vous voilerez point la barbe, et vous ne mangerez pas le pain des autres;22900
23 Vos coiffures seront sur vos têtes, et votre chaussure à vos pieds; vous ne mènerez point deuil, et ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de langueur à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns avec les autres. Éz. 4. 17;22900
23 Vos coiffures seront sur vos têtes, et votre chaussure à vos pieds; vous ne mènerez point deuil, et ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de langueur à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns avec les autres. Éz. 4. 17;22900
23 Vos coiffures seront sur vos têtes, et votre chaussure à vos pieds; vous ne mènerez point deuil, et ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de langueur à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns avec les autres. Éz. 4. 17;22900
24 Ézéchiel sera pour vous un signe, et tout ce qu'il a fait vous le ferez aussi. Quand cela arrivera, vous saurez que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE. Éz. 12. 6;22902
25 Et toi, fils de l'homme, le jour où je leur ôterai leur force, leur joie, leur gloire, les délices de leurs yeux, l'objet de leur amour, leurs fils et leurs filles,22902
25 Et toi, fils de l'homme, le jour où je leur ôterai leur force, leur joie, leur gloire, les délices de leurs yeux, l'objet de leur amour, leurs fils et leurs filles,22902
27 En ce jour-là, ta bouche s'ouvrira en même temps que celle du fuyard; tu parleras, tu ne seras plus muet; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.22904
27 En ce jour-là, ta bouche s'ouvrira en même temps que celle du fuyard; tu parleras, tu ne seras plus muet; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.22904
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants d'Ammon, et prophétise contre eux. Jé. 49. 1;22908
3 Dis aux enfants d'Ammon: Écoutez la Parole du Souverain, L'ADMIRABLE. Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que tu as dit: ah! ah! à propos de mon sanctuaire, quand il fut profané, et du pays d'Israël, quand il fut dévasté, et de la maison de Juda, lorsqu'elle se rendit en captivité,22910
3 Dis aux enfants d'Ammon: Écoutez la Parole du Souverain, L'ADMIRABLE. Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que tu as dit: ah! ah! à propos de mon sanctuaire, quand il fut profané, et du pays d'Israël, quand il fut dévasté, et de la maison de Juda, lorsqu'elle se rendit en captivité,22910
4 Voici, je te livre aux enfants de l'Orient. Ils établiront au milieu de toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures; ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait.22910
4 Voici, je te livre aux enfants de l'Orient. Ils établiront au milieu de toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures; ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait.22910
5 De Rabba, je ferai un pâturage pour les chameaux, et du pays des enfants d'Ammon, un bercail pour les moutons, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.22912
5 De Rabba, je ferai un pâturage pour les chameaux, et du pays des enfants d'Ammon, un bercail pour les moutons, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.22912
6 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, que tu t'es réjoui avec dédain en ton âme, au sujet du pays d'Israël,22912
7 Voici, j'étends ma main sur toi et je te livre en proie aux nations; je te retranche d'entre les peuples, je te fais disparaître d'entre les pays, je t'extermine, et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE.22914
7 Voici, j'étends ma main sur toi et je te livre en proie aux nations; je te retranche d'entre les peuples, je te fais disparaître d'entre les pays, je t'extermine, et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE.22914
8 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que Moab et Séïr ont dit: voici, il en est de la maison de Juda comme de toutes les nations; Jé. 48. 1;22914
9 À cause de cela, voici, j'ouvre le flanc de Moab, du côté de ses villes, ses villes frontières, l'ornement du pays, Beth-Jéshimoth, Baal-Méon et Kirjathaïm;22916
10 Je l'ouvre aux enfants de l'Orient, qui marchent contre les enfants d'Ammon, et je le leur donne en possession, afin que les enfants d'Ammon ne soient plus rangés au nombre des nations. Éz. 21. 32;22916
11 J'exercerai mes jugements contre Moab et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.22918
12 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce qu'Édom s'est livré à la vengeance à l'égard de la maison de Juda, et s'est rendu coupable en se vengeant d'elle,22918
13 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: J'étends ma main sur Édom; j'en extermine hommes et bêtes; je le réduis en désert; de Théman à Dédan ils tomberont par l'épée.22920
14 J'exercerai ma vengeance sur Édom par la main de mon peuple d'Israël, et ils traiteront Édom selon ma colère et selon ma fureur; ils sauront ce qu'est ma vengeance, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22920
14 J'exercerai ma vengeance sur Édom par la main de mon peuple d'Israël, et ils traiteront Édom selon ma colère et selon ma fureur; ils sauront ce qu'est ma vengeance, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22920
15 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que les Philistins ont agi par vengeance, et qu'ils se sont vengés inhumainement, avec mépris, et selon leur désir, jusqu'à tout détruire dans une haine éternelle,22922
15 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que les Philistins ont agi par vengeance, et qu'ils se sont vengés inhumainement, avec mépris, et selon leur désir, jusqu'à tout détruire dans une haine éternelle,22922
16 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'étends ma main sur les Philistins, et j'extermine les Kéréthiens, et je fais périr ce qui reste sur la côte de la mer.22922
16 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'étends ma main sur les Philistins, et j'extermine les Kéréthiens, et je fais périr ce qui reste sur la côte de la mer.22922
17 J'exercerai sur eux de grandes vengeances par des châtiments pleins de fureur, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand j'exécuterai contre eux ma vengeance.22924
3 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots.22928
4 Elles détruiront les murailles de Tyr et démoliront ses tours, j'en raclerai la poussière, et je ferai d'elle un roc nu.22930
4 Elles détruiront les murailles de Tyr et démoliront ses tours, j'en raclerai la poussière, et je ferai d'elle un roc nu.22930
6 Les villes de son territoire seront passées au fil de l'épée, et elles sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.22932
7 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je fais venir du septentrion Nébucadnetzar, roi de Babylone, le roi des rois, contre Tyr, avec des chevaux et des chars, des cavaliers, et une multitude, et un peuple nombreux.22932
7 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je fais venir du septentrion Nébucadnetzar, roi de Babylone, le roi des rois, contre Tyr, avec des chevaux et des chars, des cavaliers, et une multitude, et un peuple nombreux.22932
7 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je fais venir du septentrion Nébucadnetzar, roi de Babylone, le roi des rois, contre Tyr, avec des chevaux et des chars, des cavaliers, et une multitude, et un peuple nombreux.22932
8 Il passera au fil de l'épée les villes de ton territoire; il élèvera contre toi des forts, et dressera contre toi des terrasses, et lèvera le bouclier contre toi.22934
8 Il passera au fil de l'épée les villes de ton territoire; il élèvera contre toi des forts, et dressera contre toi des terrasses, et lèvera le bouclier contre toi.22934
9 Il posera ses machines de guerre contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses marteaux.22934
10 La poussière de ses chevaux te couvrira, à cause de leur grand nombre; tes murailles trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, quand il entrera par tes portes, comme on entre dans une ville conquise.22936
11 Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux; il passera tes habitants au fil de l'épée, et les monuments de ta force seront renversés. És. 5. 28; Jé. 47. 3;22936
12 Puis ils raviront tes richesses, pilleront tes marchandises, ruineront tes murailles; ils démoliront tes maisons de plaisance et jetteront tes pierres, ton bois et ta poussière au milieu des eaux.22938
12 Puis ils raviront tes richesses, pilleront tes marchandises, ruineront tes murailles; ils démoliront tes maisons de plaisance et jetteront tes pierres, ton bois et ta poussière au milieu des eaux.22938
13 Et je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le son de tes harpes; És. 24. 7-8; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9;22938
13 Et je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le son de tes harpes; És. 24. 7-8; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9;22938
16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes; ils ôtent leurs manteaux, dépouillent leurs vêtements brodés, et se revêtent de frayeur; ils s'assoient sur la terre; à tout moment l'effroi les saisit; ils sont frappés de stupeur à cause de toi.22942
17 Ils prononcent à haute voix une complainte à ton sujet, et te disent: Comment as-tu péri, toi que peuplaient ceux qui parcourent la mer, ville renommée, puissante sur mer, toi et tes habitants qui se faisaient redouter de tous ceux d'alentour! Ap. 18. 9;22942
17 Ils prononcent à haute voix une complainte à ton sujet, et te disent: Comment as-tu péri, toi que peuplaient ceux qui parcourent la mer, ville renommée, puissante sur mer, toi et tes habitants qui se faisaient redouter de tous ceux d'alentour! Ap. 18. 9;22942
19 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Quand je ferai de toi une ville désolée, comme sont les villes qui n'ont point d'habitants, quand je ferai monter contre toi l'abîme, et que les grandes eaux te couvriront,22944
21 Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te réduirai à rien; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.22946
2 Et toi, fils de l'homme, prononce à haute voix une complainte sur Tyr. 22950
7 Le fin lin d'Égypte, orné de broderie, te servait de voile et de pavillon; tu te couvrais de pourpre et d'écarlate des îles d'Élisha.22956
7 Le fin lin d'Égypte, orné de broderie, te servait de voile et de pavillon; tu te couvrais de pourpre et d'écarlate des îles d'Élisha.22956
8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs; ô Tyr, les plus habiles au milieu de toi étaient tes pilotes.22956
9 Les anciens de Guébal et ses bons ouvriers étaient au milieu de toi pour réparer tes fissures; tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient au milieu de toi pour trafiquer de tes marchandises.22958
9 Les anciens de Guébal et ses bons ouvriers étaient au milieu de toi pour réparer tes fissures; tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient au milieu de toi pour trafiquer de tes marchandises.22958
10 Ceux de Perse, de Lud, de Put servaient dans ton armée et suspendaient chez toi le bouclier et le casque; ils te rendaient magnifique.22958
10 Ceux de Perse, de Lud, de Put servaient dans ton armée et suspendaient chez toi le bouclier et le casque; ils te rendaient magnifique.22958
11 Les enfants d'Arvad et tes soldats garnissaient tout le tour de tes murailles; des hommes vaillants étaient dans tes tours et suspendaient leurs boucliers à tous tes murs; ils achevaient ta parfaite beauté.22960
11 Les enfants d'Arvad et tes soldats garnissaient tout le tour de tes murailles; des hommes vaillants étaient dans tes tours et suspendaient leurs boucliers à tous tes murs; ils achevaient ta parfaite beauté.22960
12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi de toute sorte de richesses, fournissant tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de plomb.22960
13 Javan, Tubal et Méshec négociaient avec toi, te donnant en échange des hommes et des ustensiles d'airain.22962
13 Javan, Tubal et Méshec négociaient avec toi, te donnant en échange des hommes et des ustensiles d'airain.22962
14 Ceux de la maison de Togarma fournissaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.22962
15 Les enfants de Dédan négociaient avec toi; dans tes mains était le commerce de nombreuses îles, et l'on te donnait en échange des dents d'ivoire et de l'ébène.22964
15 Les enfants de Dédan négociaient avec toi; dans tes mains était le commerce de nombreuses îles, et l'on te donnait en échange des dents d'ivoire et de l'ébène.22964
16 La Syrie trafiquait avec toi de tes produits de toute espèce; elle fournissait tes marchés d'escarboucles, d'écarlate, de broderie, de fin lin, de corail et de rubis.22964
17 Juda et le pays d'Israël négociaient avec toi, te donnant en échange du blé de Minnith et de Pannag, de la pâtisserie, du miel, de l'huile et du baume.22966
17 Juda et le pays d'Israël négociaient avec toi, te donnant en échange du blé de Minnith et de Pannag, de la pâtisserie, du miel, de l'huile et du baume.22966
17 Juda et le pays d'Israël négociaient avec toi, te donnant en échange du blé de Minnith et de Pannag, de la pâtisserie, du miel, de l'huile et du baume.22966
18 Damas trafiquait avec toi à cause de tes nombreux produits, à cause de toutes tes richesses; elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.22966
19 Védan et Javan fournissaient tes marchés de tissus; le fer forgé, la casse et le roseau aromatique étaient échangés avec toi.22968
19 Védan et Javan fournissaient tes marchés de tissus; le fer forgé, la casse et le roseau aromatique étaient échangés avec toi.22968
21 Les Arabes et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi et négociaient des agneaux, des béliers et des boucs;22970
21 Les Arabes et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi et négociaient des agneaux, des béliers et des boucs;22970
21 Les Arabes et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi et négociaient des agneaux, des béliers et des boucs;22970
22 Les marchands de Shéba et de Raema trafiquaient avec toi, et pourvoyaient tes marchés de toutes sortes de parfums exquis, de toutes sortes de pierres précieuses et d'or.22970
22 Les marchands de Shéba et de Raema trafiquaient avec toi, et pourvoyaient tes marchés de toutes sortes de parfums exquis, de toutes sortes de pierres précieuses et d'or.22970
22 Les marchands de Shéba et de Raema trafiquaient avec toi, et pourvoyaient tes marchés de toutes sortes de parfums exquis, de toutes sortes de pierres précieuses et d'or.22970
23 Haran, Canné et Éden, les marchands de Shéba, Assur et Kilmad négociaient avec toi;22972
23 Haran, Canné et Éden, les marchands de Shéba, Assur et Kilmad négociaient avec toi;22972
24 Ils trafiquaient avec toi en marchandises de prix, en manteaux de pourpre et de broderie, en étoffes précieuses serrées dans des coffres, liés de cordes et faits de bois de cèdre.22972
24 Ils trafiquaient avec toi en marchandises de prix, en manteaux de pourpre et de broderie, en étoffes précieuses serrées dans des coffres, liés de cordes et faits de bois de cèdre.22972
25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce, et tu étais glorieuse et puissante au cœur des mers.22974
25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce, et tu étais glorieuse et puissante au cœur des mers.22974
27 Tes richesses et tes marchandises, ton commerce et tes mariniers, tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, ceux qui trafiquent avec toi de tes marchandises, tous tes gens de guerre qui sont chez toi, toute la multitude qui est au milieu de toi tomberont au cœur des mers, au jour de ta ruine. Ap. 18. 9;22976
27 Tes richesses et tes marchandises, ton commerce et tes mariniers, tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, ceux qui trafiquent avec toi de tes marchandises, tous tes gens de guerre qui sont chez toi, toute la multitude qui est au milieu de toi tomberont au cœur des mers, au jour de ta ruine. Ap. 18. 9;22976
29 Tous ceux qui manient la rame, les mariniers et tous les pilotes de la mer descendront de leurs navires et se tiendront sur la terre.22978
29 Tous ceux qui manient la rame, les mariniers et tous les pilotes de la mer descendront de leurs navires et se tiendront sur la terre.22978
30 Ils feront entendre sur toi leur voix et crieront amèrement; ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre.22978
30 Ils feront entendre sur toi leur voix et crieront amèrement; ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre.22978
31 Ils se raseront la tête à cause de toi; ils se ceindront de sacs, et dans l'amertume de leur âme ils pleureront sur toi avec une vive douleur. Jé. 48. 37;22980
32 Ils diront sur toi à haute voix une complainte; dans leur lamentation et leur complainte ils diront: Qui fut comme Tyr, comme cette ville détruite au milieu de la mer?22980
33 Par le commerce des marchandises qui sortaient d'au delà des mers, tu rassasiais des peuples nombreux; par la grandeur de tes richesses et de ton commerce, tu enrichissais les rois de la terre.22982
34 Maintenant que tu as été brisée par les mers au profond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi.22982
36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; tu es un sujet d'effroi, et tu ne seras plus à jamais! Éz. 26. 21;22984
2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que ton cœur s'est élevé et que tu as dit: Je suis L'ESPRIT DES VIVANTS; je suis assis sur le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS au sein des mers, quoique tu ne sois qu'un homme et non pas L'ESPRIT DES VIVANTS; parce que tu as élevé ton cœur comme si tu étais un être divin, És. 31. 3;22988
2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que ton cœur s'est élevé et que tu as dit: Je suis L'ESPRIT DES VIVANTS; je suis assis sur le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS au sein des mers, quoique tu ne sois qu'un homme et non pas L'ESPRIT DES VIVANTS; parce que tu as élevé ton cœur comme si tu étais un être divin, És. 31. 3;22988
4 Tu t'es acquis de la puissance par ta sagesse et par ton intelligence; tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors;22990
4 Tu t'es acquis de la puissance par ta sagesse et par ton intelligence; tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors;22990
5 Tu as accru ta puissance par la grandeur de ta sagesse dans ton commerce, et à cause de ta puissance ton cœur s'est élevé;22992
7 Parce que tu penses être un être divin, à cause de cela, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents d'entre les peuples, qui tireront leurs épées contre ton éclatante sagesse, et souilleront ta beauté. Jé. 6. 23;22994
8 Ils te précipiteront dans la fosse, et tu mourras, comme meurent les blessés à mort, au milieu des mers.22994
9 En face de ton meurtrier, diras-tu: "Je suis un être divin!" tandis que tu n'es qu'un homme et non L'ESPRIT DES VIVANTS, entre les mains de celui qui t'égorgera?22996
12 Fils de l'homme, prononce une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tu étais le couronnement de l'édifice, plein de sagesse, parfait en beauté; Éz. 27. 3;22998
13 Tu te trouvais comme dans le contentement qui accompagne L'ESPRIT DES VIVANTS; tu étais couvert de pierres précieuses de toutes sortes, la sardoine, la topaze, la calcédoine, le chrysolithe, l'onyx, le jaspe, le saphir, l'escarboucle, l'émeraude et l'or. Les tambours et les flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour où tu fus créé.23000
13 Tu te trouvais comme dans le contentement qui accompagne L'ESPRIT DES VIVANTS; tu étais couvert de pierres précieuses de toutes sortes, la sardoine, la topaze, la calcédoine, le chrysolithe, l'onyx, le jaspe, le saphir, l'escarboucle, l'émeraude et l'or. Les tambours et les flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour où tu fus créé.23000
16 Au milieu de ton riche commerce, ton cœur s'est rempli de violence, et tu devins coupable; je te précipiterai de la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS; je te détruirai, ô protecteur perceptif, du milieu des pierres de feu!23002
17 Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; je te jetterai par terre, je te donnerai en spectacle aux rois, pour qu'ils te regardent.23004
18 Tu as profané tes sanctuaires par la multitude de tes iniquités, par l'injustice de ton trafic; j'ai fait sortir du milieu de toi un feu qui t'a consumé, et je t'ai réduit en cendre sur la terre, en la présence de tous ceux qui te regardent.23004
19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples ont été frappés de stupeur à ton sujet; tu seras un sujet d'épouvante, et tu ne seras plus jamais!23006
21 Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle. 23008
22 Dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, Sidon, et je me glorifierai au milieu de toi; et l'on saura que JE SUIS L'ADMIRABLE, lorsque j'exercerai mes jugements contre elle, et que j'y manifesterai ma sainteté.23008
22 Dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, Sidon, et je me glorifierai au milieu de toi; et l'on saura que JE SUIS L'ADMIRABLE, lorsque j'exercerai mes jugements contre elle, et que j'y manifesterai ma sainteté.23008
22 Dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, Sidon, et je me glorifierai au milieu de toi; et l'on saura que JE SUIS L'ADMIRABLE, lorsque j'exercerai mes jugements contre elle, et que j'y manifesterai ma sainteté.23008
23 J'enverrai la peste dans son sein, le sang dans ses rues; les blessés à mort tomberont au milieu d'elle, par l'épée qui la frappera de toute part, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.23010
24 Et elle ne sera plus pour la maison d'Israël une ronce piquante, ni une épine qui blesse, parmi ceux qui l'entourent et la méprisent; et ils sauront que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE.23010
24 Et elle ne sera plus pour la maison d'Israël une ronce piquante, ni une épine qui blesse, parmi ceux qui l'entourent et la méprisent; et ils sauront que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE.23010
24 Et elle ne sera plus pour la maison d'Israël une ronce piquante, ni une épine qui blesse, parmi ceux qui l'entourent et la méprisent; et ils sauront que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE.23010
26 Et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob. Ils y habiteront en sécurité; ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils demeureront en sécurité, quand j'aurai exercé des jugements contre ceux qui les méprisent à l'entour; et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 31. 5;23012
26 Et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob. Ils y habiteront en sécurité; ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils demeureront en sécurité, quand j'aurai exercé des jugements contre ceux qui les méprisent à l'entour; et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 31. 5;23012
26 Et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob. Ils y habiteront en sécurité; ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils demeureront en sécurité, quand j'aurai exercé des jugements contre ceux qui les méprisent à l'entour; et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 31. 5;23012
2 Fils de l'homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d'Égypte, et prophétise contre lui et contre toute l'Égypte.23016
2 Fils de l'homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d'Égypte, et prophétise contre lui et contre toute l'Égypte.23016
3 Parle, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, Pharaon, roi d'Égypte, grand dragon couché au milieu de tes fleuves; qui dis: "Mon fleuve est à moi; je l'ai fait." Ps. 74. 13-14; És. 27. 1; És. 51. 9;23018
4 C'est pourquoi je mettrai une boucle à tes mâchoires, et j'attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves. Je te tirerai du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves, qui auront été attachés à tes écailles.23018
5 Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli, ni ramassé; je te livrerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.23020
5 Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli, ni ramassé; je te livrerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.23020
6 Et tous les habitants de l'Égypte sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, parce qu'ils n'ont été qu'un roseau comme appui pour la maison d'Israël. 2 R. 18. 21; És. 36. 6;23020
7 Quand ils t'ont saisi par la main, tu t'es rompu, et tu leur as déchiré toute l'épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles.23022
7 Quand ils t'ont saisi par la main, tu t'es rompu, et tu leur as déchiré toute l'épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles.23022
8 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je ferai venir contre toi l'épée, et j'exterminerai de ton sein les hommes et les bêtes.23022
8 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je ferai venir contre toi l'épée, et j'exterminerai de ton sein les hommes et les bêtes.23022
9 Et le pays d'Égypte deviendra une solitude désolée, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, parce que Pharaon a dit: "Le fleuve est à moi; je l'ai fait."23024
9 Et le pays d'Égypte deviendra une solitude désolée, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, parce que Pharaon a dit: "Le fleuve est à moi; je l'ai fait."23024
10 C'est pourquoi, voici, j'en veux à toi et à tes fleuves, et je réduirai le pays d'Égypte en déserts arides et désolés, depuis Migdol à Syène et jusqu'aux frontières de Cush.23024
10 C'est pourquoi, voici, j'en veux à toi et à tes fleuves, et je réduirai le pays d'Égypte en déserts arides et désolés, depuis Migdol à Syène et jusqu'aux frontières de Cush.23024
10 C'est pourquoi, voici, j'en veux à toi et à tes fleuves, et je réduirai le pays d'Égypte en déserts arides et désolés, depuis Migdol à Syène et jusqu'aux frontières de Cush.23024
10 C'est pourquoi, voici, j'en veux à toi et à tes fleuves, et je réduirai le pays d'Égypte en déserts arides et désolés, depuis Migdol à Syène et jusqu'aux frontières de Cush.23024
11 Nul pied d'homme n'y passera, et nul pied de bête n'y passera non plus, et durant quarante ans elle ne sera pas habitée;23026
11 Nul pied d'homme n'y passera, et nul pied de bête n'y passera non plus, et durant quarante ans elle ne sera pas habitée;23026
12 Car je réduirai le pays d'Égypte en désolation au milieu des pays désolés, et ses villes en désert au milieu des villes désertes, pendant quarante ans; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, je les disperserai en divers pays.23026
12 Car je réduirai le pays d'Égypte en désolation au milieu des pays désolés, et ses villes en désert au milieu des villes désertes, pendant quarante ans; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, je les disperserai en divers pays.23026
14 Je ramènerai les captifs d'Égypte, et les ferai retourner au pays de Pathros, dans leur pays d'origine; mais ils formeront un faible royaume.23028
15 Ce sera le plus faible des royaumes, et il ne s'élèvera plus par-dessus les nations; je l'affaiblirai, afin qu'il ne domine point sur les nations.23030
16 Et il ne sera plus pour la maison d'Israël un sujet de confiance, mais il lui rappellera son iniquité, alors qu'elle se tournait vers eux, et ils sauront que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE. La. 4. 17;23030
16 Et il ne sera plus pour la maison d'Israël un sujet de confiance, mais il lui rappellera son iniquité, alors qu'elle se tournait vers eux, et ils sauront que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE. La. 4. 17;23030
18 Fils de l'homme, Nébucadnetzar, roi de Babylone, a imposé à son armée un service pénible contre Tyr; toutes les têtes en sont devenues chauves, et toutes les épaules en sont écorchées, et il n'a point eu de salaire de Tyr, ni lui, ni son armée, pour le service qu'il a fait contre elle.23032
18 Fils de l'homme, Nébucadnetzar, roi de Babylone, a imposé à son armée un service pénible contre Tyr; toutes les têtes en sont devenues chauves, et toutes les épaules en sont écorchées, et il n'a point eu de salaire de Tyr, ni lui, ni son armée, pour le service qu'il a fait contre elle.23032
21 En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d'Israël, et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.23036
21 En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d'Israël, et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.23036
2 Fils de l'homme, prophétise et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Gémissez! et dites: Malheureux jour!23040
2 Fils de l'homme, prophétise et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Gémissez! et dites: Malheureux jour!23040
4 L'épée fondra sur l'Égypte, il y aura de l'effroi en Éthiopie, lorsqu'en Égypte tomberont les blessés à mort, qu'on enlèvera ses richesses et qu'on détruira ses fondements.23042
5 Cush, Put, et Lud, tous les mercenaires, et Cub et les enfants du pays allié tomberont avec eux par l'épée.23042
5 Cush, Put, et Lud, tous les mercenaires, et Cub et les enfants du pays allié tomberont avec eux par l'épée.23042
5 Cush, Put, et Lud, tous les mercenaires, et Cub et les enfants du pays allié tomberont avec eux par l'épée.23042
7 Ils seront les plus désolés au milieu des pays désolés, et ses villes les plus désertes des villes désertes.23044
8 Ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, lorsque j'aurai mis le feu à l'Égypte, et que tous ses appuis auront été brisés.23046
9 En ce jour-là, des messagers partiront de ma part sur des navires, pour effrayer Cush dans sa sécurité, et la terreur les saisira comme au jour de l'Égypte; le voici qui vient.23046
11 Lui et son peuple avec lui, le plus terrible des peuples, seront amenés pour ravager le pays; ils tireront leurs épées contre les Égyptiens, et rempliront le pays de gens blessés à mort. Éz. 28. 7;23048
11 Lui et son peuple avec lui, le plus terrible des peuples, seront amenés pour ravager le pays; ils tireront leurs épées contre les Égyptiens, et rempliront le pays de gens blessés à mort. Éz. 28. 7;23048
12 Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants; je désolerai le pays et ce qu'il contient par la main des étrangers. Moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé.23050
12 Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants; je désolerai le pays et ce qu'il contient par la main des étrangers. Moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé.23050
13 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je détruirai les idoles, et j'anéantirai les représentations divines de Noph; il n'y aura plus de prince au pays d'Égypte, et je répandrai la terreur dans le pays d'Égypte.23050
13 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je détruirai les idoles, et j'anéantirai les représentations divines de Noph; il n'y aura plus de prince au pays d'Égypte, et je répandrai la terreur dans le pays d'Égypte.23050
14 Je désolerai Pathros; je mettrai le feu à Tsoan, et j'exercerai mes jugements sur No (Thèbes).23052
15 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, et j'exterminerai la multitude de No (Thèbes).23052
16 Je mettrai le feu à l'Égypte; Sin sera saisie de grandes douleurs; No (Thèbes) sera battue en brèche, et Noph prise par l'ennemi en plein jour.23054
17 Les hommes d'élite d'On et de Pi-Béseth tomberont par l'épée; elles-mêmes iront en captivité.23054
18 À Tachphanès le jour s'obscurcira, lorsque j'y briserai le joug de l'Égypte et que sa force orgueilleuse aura cessé; une nuée la couvrira, et ses filles iront en captivité.23056
18 À Tachphanès le jour s'obscurcira, lorsque j'y briserai le joug de l'Égypte et que sa force orgueilleuse aura cessé; une nuée la couvrira, et ses filles iront en captivité.23056
19 J'exercerai mes jugements sur l'Égypte, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.23056
21 Fils de l'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Égypte; et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, on ne l'a point bandé pour le lier et l'affermir, afin qu'il pût manier l'épée.23058
21 Fils de l'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Égypte; et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, on ne l'a point bandé pour le lier et l'affermir, afin qu'il pût manier l'épée.23058
22 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à Pharaon, roi d'Égypte, et je romprai ses bras, tant celui qui est en bon état que celui qui est brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main.23060
22 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à Pharaon, roi d'Égypte, et je romprai ses bras, tant celui qui est en bon état que celui qui est brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main.23060
23 Je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les répandrai dans les pays.23060
24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main; mais je briserai le bras de Pharaon, et il poussera devant lui des cris, comme un homme blessé à mort.23062
24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main; mais je briserai le bras de Pharaon, et il poussera devant lui des cris, comme un homme blessé à mort.23062
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont; et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je mettrai mon Épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'étendra sur le pays d'Égypte.23062
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont; et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je mettrai mon Épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'étendra sur le pays d'Égypte.23062
26 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations; je les répandrai dans les pays, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.23064
26 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations; je les répandrai dans les pays, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.23064
2 Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Égypte, et à sa multitude: À qui ressembles-tu dans ta grandeur?23068
3 Voici, l'Assyrie était un cèdre du Liban aux belles branches, au feuillage touffu, haut de taille et élevant sa cime jusqu'aux nues. Da. 4. 10;23068
4 Les eaux l'avaient fait croître, l'abîme l'avait fait monter fort haut, en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était planté, et en envoyant ses canaux à tous les arbres des champs.23070
5 C'est pourquoi sa hauteur dépassait tous les arbres des champs; ses branches avaient multiplié, et ses rameaux s'étendaient, grâce à l'abondance des eaux qui le faisaient croître.23070
6 Tous les oiseaux des cieux nichaient dans ses branches, et toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, et de nombreuses nations habitaient toutes à son ombre. Da. 4. 12;23072
6 Tous les oiseaux des cieux nichaient dans ses branches, et toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, et de nombreuses nations habitaient toutes à son ombre. Da. 4. 12;23072
7 Il était beau dans sa grandeur et par l'étendue de ses branches; car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.23072
8 Les cèdres du jardin de L'ESPRIT DES VIVANTS ne lui ôtaient rien de son lustre; les cyprès n'égalaient point ses branches, et les platanes n'étaient point semblables à ses rameaux; aucun arbre du jardin de L'ESPRIT DES VIVANTS n'égalait sa beauté. Ge. 2. 8;23074
9 Je l'avais rendu beau par la multitude de ses branches, et tous les arbres d'Éden, qui étaient au jardin de L'ESPRIT DES VIVANTS, lui portaient envie.23074
10 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce qu'il s'est élevé en hauteur, qu'il a produit une cime touffue, et que son cœur s'est enorgueilli de sa grandeur,23076
12 Des étrangers, les plus terribles d'entre les nations, l'ont coupé et rejeté; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, et ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre et l'ont abandonné. Éz. 28. 7; Éz. 30. 11;23078
12 Des étrangers, les plus terribles d'entre les nations, l'ont coupé et rejeté; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, et ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre et l'ont abandonné. Éz. 28. 7; Éz. 30. 11;23078
12 Des étrangers, les plus terribles d'entre les nations, l'ont coupé et rejeté; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, et ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre et l'ont abandonné. Éz. 28. 7; Éz. 30. 11;23078
12 Des étrangers, les plus terribles d'entre les nations, l'ont coupé et rejeté; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, et ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre et l'ont abandonné. Éz. 28. 7; Éz. 30. 11;23078
12 Des étrangers, les plus terribles d'entre les nations, l'ont coupé et rejeté; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, et ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre et l'ont abandonné. Éz. 28. 7; Éz. 30. 11;23078
13 Tous les oiseaux des cieux se tiennent sur ses ruines, et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte de ses rameaux,23078
14 Afin qu'aucun des arbres arrosés d'eau ne garde plus sa hauteur, et ne lance plus sa cime touffue, afin que tous ceux qui sont arrosés d'eau ne gardent plus leur élévation; car tous sont livrés à la mort dans les profondeurs de la terre, parmi les enfants des hommes, avec ceux qui descendent dans la fosse.23080
15 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Au jour qu'il descendit dans le Sépulcre, j'ai fait mener deuil; à cause de lui, je couvris l'abîme, et empêchai ses fleuves de couler, et les grandes eaux furent retenues; j'ai mis le Liban en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs en défaillirent.23080
15 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Au jour qu'il descendit dans le Sépulcre, j'ai fait mener deuil; à cause de lui, je couvris l'abîme, et empêchai ses fleuves de couler, et les grandes eaux furent retenues; j'ai mis le Liban en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs en défaillirent.23080
15 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Au jour qu'il descendit dans le Sépulcre, j'ai fait mener deuil; à cause de lui, je couvris l'abîme, et empêchai ses fleuves de couler, et les grandes eaux furent retenues; j'ai mis le Liban en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs en défaillirent.23080
16 J'ébranlai les nations par le bruit de sa chute, quand je l'ai précipité dans le Sépulcre, avec ceux qui descendent dans la fosse. Tous les arbres d'Éden, l'élite et le meilleur du Liban, tous arrosés d'eau, furent consolés dans les profondeurs de la terre. És. 14. 9;23082
17 Eux aussi sont descendus avec lui dans le Sépulcre, vers ceux que l'épée blessa à mort; ils étaient son bras, et habitaient à son ombre au milieu des nations.23082
18 À qui ressembles-tu ainsi, en gloire et en grandeur, parmi les arbres d'Éden? Tu seras jeté bas avec les arbres d'Éden dans les profondeurs de la terre; tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort. Tel sera Pharaon et toute sa multitude, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Éz. 28. 10;23084
18 À qui ressembles-tu ainsi, en gloire et en grandeur, parmi les arbres d'Éden? Tu seras jeté bas avec les arbres d'Éden dans les profondeurs de la terre; tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort. Tel sera Pharaon et toute sa multitude, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Éz. 28. 10;23084
2 Fils de l'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui: Tu semblais un lionceau parmi les nations; pareil au dragon dans les mers, tu t'élançais dans tes fleuves; avec tes pieds tu troublais les eaux, et tu remplissais de boue leurs flots. Éz. 29. 3;23088
2 Fils de l'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui: Tu semblais un lionceau parmi les nations; pareil au dragon dans les mers, tu t'élançais dans tes fleuves; avec tes pieds tu troublais les eaux, et tu remplissais de boue leurs flots. Éz. 29. 3;23088
4 Je t'abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.23090
4 Je t'abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.23090
5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, et de tes débris je remplirai les vallées.23090
6 J'abreuverai de ton sang la terre où tu nages, jusqu'aux montagnes, et les ravins seront remplis de toi.23092
7 Quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière. És. 13. 10; Joë. 2. 31;23092
7 Quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière. És. 13. 10; Joë. 2. 31;23092
8 À cause de toi, j'obscurcirai tous les luminaires qui éclairent les cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23094
10 Je remplirai de stupeur beaucoup de peuples à ton sujet, et leurs rois seront éperdus à cause de toi, quand je brandirai devant eux mon Épée. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine.23096
12 J'abattrai ta multitude par l'épée des hommes forts, tous les plus terribles d'entre les nations; ils détruiront l'orgueil de l'Égypte, et toute sa multitude sera anéantie. Éz. 28. 7; Éz. 31. 2; Éz. 31. 12; Éz. 31. 18; Éz. 32. 16;23098
14 Alors j'apaiserai ses eaux, et je ferai couler ses fleuves comme l'huile, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23100
15 Quand je réduirai le pays d'Égypte en désolation, et que le pays sera dénué de tout ce dont il était rempli, quand je frapperai tous ses habitants, ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.23100
16 Telle est la complainte; les filles des nations la chanteront d'une voix plaintive; elles la chanteront pour plaindre l'Égypte et toute sa multitude, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23102
18 Fils de l'homme, fais une lamentation sur la multitude de l'Égypte. Précipite-la, elle et les filles des nations puissantes, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse!23104
19 Vaux-tu mieux que d'autres? Descends, et couche-toi parmi les incirconcis!23104
21 Les plus vaillants héros lui parlent au sein du séjour des morts, avec ceux qui furent ses auxiliaires; ils sont descendus et couchés, les incirconcis que l'épée blessa à mort.23106
22 Là est Assur et toute sa multitude, et autour de lui ses tombeaux; tous ont été blessés, et sont tombés par l'épée.23108
22 Là est Assur et toute sa multitude, et autour de lui ses tombeaux; tous ont été blessés, et sont tombés par l'épée.23108
22 Là est Assur et toute sa multitude, et autour de lui ses tombeaux; tous ont été blessés, et sont tombés par l'épée.23108
23 Ses tombeaux se trouvent dans les profondeurs de la fosse, et sa multitude est rangée à l'entour; tous ont été blessés à mort, et sont tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur dans la terre des vivants.23108
23 Ses tombeaux se trouvent dans les profondeurs de la fosse, et sa multitude est rangée à l'entour; tous ont été blessés à mort, et sont tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur dans la terre des vivants.23108
24 Là est Élam et toute sa multitude, à l'entour de son tombeau. Tous sont blessés à mort, et sont tombés par l'épée; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse.23110
24 Là est Élam et toute sa multitude, à l'entour de son tombeau. Tous sont blessés à mort, et sont tombés par l'épée; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse.23110
26 Là sont Méshec, Tubal et toute leur multitude: tout autour, leurs tombeaux; tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, car ils répandaient la terreur dans la terre des vivants.23112
27 Mais ils ne sont point couchés avec les vaillants hommes, tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus au Sépulcre avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées. Leurs iniquités couvrent leurs ossements, car ils furent la terreur des hommes vaillants sur la terre des vivants.23112
28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras couché avec ceux que l'épée a blessés à mort.23114
29 Là est Édom, ses rois et ses princes, qui malgré leur vaillance ont été mis au nombre de ceux que l'épée a blessés à mort; ils sont couchés avec les incirconcis, et avec ceux qui descendent dans la fosse.23114
29 Là est Édom, ses rois et ses princes, qui malgré leur vaillance ont été mis au nombre de ceux que l'épée a blessés à mort; ils sont couchés avec les incirconcis, et avec ceux qui descendent dans la fosse.23114
30 Là sont tous les princes du nord, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les blessés à mort, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance; ils sont confus, étendus, ces incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort, et ils portent leur ignominie, avec ceux qui descendent dans la fosse.23116
30 Là sont tous les princes du nord, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les blessés à mort, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance; ils sont confus, étendus, ces incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort, et ils portent leur ignominie, avec ceux qui descendent dans la fosse.23116
31 Pharaon les verra, et se consolera de toute sa multitude; Pharaon et toute son armée seront blessés à mort par l'épée, dit le Souverain, L'ADMIRABLE;23116
31 Pharaon les verra, et se consolera de toute sa multitude; Pharaon et toute son armée seront blessés à mort par l'épée, dit le Souverain, L'ADMIRABLE;23116
32 Car je répandrai ma terreur sur la terre des vivants. Pharaon et toute sa multitude seront couchés au milieu des incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23118
2 Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple de ce pays choisit quelqu'un pour l'établir comme sentinelle,23122
2 Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple de ce pays choisit quelqu'un pour l'établir comme sentinelle,23122
4 Et que celui qui entend le son de la trompette ne se tienne pas sur ses gardes et que l'épée le surprenne, son sang sera sur sa tête.23124
4 Et que celui qui entend le son de la trompette ne se tienne pas sur ses gardes et que l'épée le surprenne, son sang sera sur sa tête.23124
5 Car il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est point tenu sur ses gardes; son sang sera sur lui; mais s'il se tient pour averti, il sauvera sa vie.23124
6 Si la sentinelle voit venir l'épée et ne sonne pas de la trompette, en sorte que le peuple ne se tienne pas sur ses gardes, et que l'épée vienne enlever la vie à quelqu'un d'entre eux, celui-ci aura été surpris à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.23126
6 Si la sentinelle voit venir l'épée et ne sonne pas de la trompette, en sorte que le peuple ne se tienne pas sur ses gardes, et que l'épée vienne enlever la vie à quelqu'un d'entre eux, celui-ci aura été surpris à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.23126
7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison d'Israël; écoute la Parole de ma bouche, et avertis-la de ma part. Éz. 3. 17;23126
7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison d'Israël; écoute la Parole de ma bouche, et avertis-la de ma part. Éz. 3. 17;23126
10 Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous parlez ainsi et vous dites: "Puisque nos péchés et nos forfaits sont sur nous, et que nous dépérissons à cause d'eux, comment pourrions-nous vivre?" Éz. 24. 23;23130
10 Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous parlez ainsi et vous dites: "Puisque nos péchés et nos forfaits sont sur nous, et que nous dépérissons à cause d'eux, comment pourrions-nous vivre?" Éz. 24. 23;23130
10 Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous parlez ainsi et vous dites: "Puisque nos péchés et nos forfaits sont sur nous, et que nous dépérissons à cause d'eux, comment pourrions-nous vivre?" Éz. 24. 23;23130
10 Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous parlez ainsi et vous dites: "Puisque nos péchés et nos forfaits sont sur nous, et que nous dépérissons à cause d'eux, comment pourrions-nous vivre?" Éz. 24. 23;23130
11 Dis-leur: JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu'il vive. Détournez-vous, détournez-vous de votre méchante voie; pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël! Éz. 18. 23; Éz. 18. 32;23130
12 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour où il péchera, et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber au jour où il s'en détournera, de même que le juste ne pourra vivre par sa justice au jour où il péchera. Éz. 18. 24;23132
12 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour où il péchera, et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber au jour où il s'en détournera, de même que le juste ne pourra vivre par sa justice au jour où il péchera. Éz. 18. 24;23132
14 Lorsque je dis au méchant: "Tu mourras certainement!" si, se détournant de son péché, il fait ce qui est droit et juste,23134
15 Si le méchant rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il marche dans les préceptes qui donnent la vie, sans commettre d'iniquité, certainement il vivra et ne mourra point.23134
16 On ne se souviendra d'aucun des péchés qu'il aura commis; il fait ce qui est droit et juste, certainement il vivra.23136
19 Si le méchant se détourne de sa méchanceté, pour faire ce qui est droit et juste, il en vivra.23138
20 Et vous dites: "La voie de L'ADMIRABLE n'est pas bien réglée! "Je vous jugerai, ô maison d'Israël, chacun selon ses voies.23140
22 Or la main de L'ADMIRABLE avait été sur moi, le soir avant que vînt le fugitif; et lorsqu'il vint auprès de moi le matin, L'ADMIRABLE m'avait ouvert la bouche. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus muet.23142
22 Or la main de L'ADMIRABLE avait été sur moi, le soir avant que vînt le fugitif; et lorsqu'il vint auprès de moi le matin, L'ADMIRABLE m'avait ouvert la bouche. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus muet.23142
23 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: 23142
24 Fils de l'homme, ceux qui habitent les lieux désolés du pays d'Israël, parlent ainsi: Abraham était seul, et il a hérité le pays; nous sommes un grand nombre, et le pays nous est donné en possession.23144
24 Fils de l'homme, ceux qui habitent les lieux désolés du pays d'Israël, parlent ainsi: Abraham était seul, et il a hérité le pays; nous sommes un grand nombre, et le pays nous est donné en possession.23144
25 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Vous mangez avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays! Ge. 9. 4; Lé. 3. 17;23144
26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, vous souillez chacun de vous la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays!23146
27 Dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: JE SUIS vivant! les habitants de ces lieux désolés tomberont par l'épée, et je livrerai aux bêtes ceux qui sont dans les champs, afin qu'elles les dévorent, et ceux des forteresses et des cavernes mourront de la peste.23146
27 Dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: JE SUIS vivant! les habitants de ces lieux désolés tomberont par l'épée, et je livrerai aux bêtes ceux qui sont dans les champs, afin qu'elles les dévorent, et ceux des forteresses et des cavernes mourront de la peste.23146
27 Dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: JE SUIS vivant! les habitants de ces lieux désolés tomberont par l'épée, et je livrerai aux bêtes ceux qui sont dans les champs, afin qu'elles les dévorent, et ceux des forteresses et des cavernes mourront de la peste.23146
28 Je réduirai le pays en désolation et en désert, l'orgueil de sa force sera abattu; les montagnes d'Israël seront désolées, au point que nul n'y passera plus.23148
29 Et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je réduirai le pays en désolation et en désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.23148
29 Et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je réduirai le pays en désolation et en désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.23148
30 Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent à ton sujet, près des murs et aux portes des maisons. Ils conversent ensemble, chacun avec son frère, et ils disent: Allons écouter quelle est la Parole qui est procédée de L'ADMIRABLE!23150
30 Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent à ton sujet, près des murs et aux portes des maisons. Ils conversent ensemble, chacun avec son frère, et ils disent: Allons écouter quelle est la Parole qui est procédée de L'ADMIRABLE!23150
30 Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent à ton sujet, près des murs et aux portes des maisons. Ils conversent ensemble, chacun avec son frère, et ils disent: Allons écouter quelle est la Parole qui est procédée de L'ADMIRABLE!23150
31 Et ils viennent vers toi en grande foule; mon peuple s'assied devant toi, et ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique. Ils en font dans leur bouche un objet de moquerie, et leur cœur se livre à la cupidité. Éz. 14. 1; Éz. 20. 1;23150
31 Et ils viennent vers toi en grande foule; mon peuple s'assied devant toi, et ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique. Ils en font dans leur bouche un objet de moquerie, et leur cœur se livre à la cupidité. Éz. 14. 1; Éz. 20. 1;23150
31 Et ils viennent vers toi en grande foule; mon peuple s'assied devant toi, et ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique. Ils en font dans leur bouche un objet de moquerie, et leur cœur se livre à la cupidité. Éz. 14. 1; Éz. 20. 1;23150
33 Mais quand ces choses arriveront, et voici qu'elles arrivent, ils sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux.23152
2 Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël; prophétise et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui ne paissaient qu'eux-mêmes! Jé. 23. 1;23156
3 N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître? Vous mangiez la graisse, et vous vous revêtiez de la laine; vous tuiez ce qui était gras, vous ne paissiez point le troupeau!23158
4 Vous n'avez pas fortifié les faibles, vous n'avez pas guéri les malades, vous n'avez point bandé les blessées; vous n'avez pas ramené les égarées, et n'avez pas cherché les perdues; mais vous les avez dominées avec dureté et rigueur. 1 Pi. 5. 3;23158
4 Vous n'avez pas fortifié les faibles, vous n'avez pas guéri les malades, vous n'avez point bandé les blessées; vous n'avez pas ramené les égarées, et n'avez pas cherché les perdues; mais vous les avez dominées avec dureté et rigueur. 1 Pi. 5. 3;23158
6 Mes brebis sont errantes sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées; mes brebis sont dispersées sur toute la surface de la terre; personne ne s'en inquiète, personne ne s'en informe.23160
10 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à ces pasteurs, et je redemanderai mes brebis de leurs mains; je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; mais je délivrerai mes brebis de leur bouche, afin qu'elles ne leur servent plus de pâture.23164
10 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à ces pasteurs, et je redemanderai mes brebis de leurs mains; je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; mais je délivrerai mes brebis de leur bouche, afin qu'elles ne leur servent plus de pâture.23164
11 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je redemanderai mes brebis, et j'en ferai la revue.23166
12 Comme un pasteur inspecte son troupeau, lorsqu'il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis: je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées, au jour des nuages et de l'obscurité.23166
13 Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des divers pays, je les ramènerai dans leur pays, et les ferai paître sur les montagnes d'Israël, dans les ravins et dans tous les lieux habités du pays. Éz. 28. 25;23168
13 Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des divers pays, je les ramènerai dans leur pays, et les ferai paître sur les montagnes d'Israël, dans les ravins et dans tous les lieux habités du pays. Éz. 28. 25;23168
14 Je les ferai paître dans de bons pâturages, et leur parc sera dans les hautes montagnes d'Israël; elles y reposeront dans un bon parc, et paîtront dans de gras pâturages sur les montagnes d'Israël.23168
14 Je les ferai paître dans de bons pâturages, et leur parc sera dans les hautes montagnes d'Israël; elles y reposeront dans un bon parc, et paîtront dans de gras pâturages sur les montagnes d'Israël.23168
15 Car moi-même je paîtrai mes brebis et les ferai reposer, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23170
16 Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai l'égarée, je panserai la blessée et fortifierai la malade; mais je détruirai les grasses et les vigoureuses; car je les paîtrai avec justice.23170
16 Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai l'égarée, je panserai la blessée et fortifierai la malade; mais je détruirai les grasses et les vigoureuses; car je les paîtrai avec justice.23170
17 Et vous, mes brebis, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je veux juger entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.23172
17 Et vous, mes brebis, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je veux juger entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.23172
17 Et vous, mes brebis, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je veux juger entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.23172
19 Et mes brebis doivent paître ce que foulent vos pieds, et ce que vous troublez de vos pieds!23174
19 Et mes brebis doivent paître ce que foulent vos pieds, et ce que vous troublez de vos pieds!23174
20 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je veux moi-même juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.23174
21 Parce que vous avez poussé, du côté et de l'épaule, et heurté de vos cornes toutes celles qui sont languissantes, jusqu'à ce que vous les ayez chassées dehors,23176
21 Parce que vous avez poussé, du côté et de l'épaule, et heurté de vos cornes toutes celles qui sont languissantes, jusqu'à ce que vous les ayez chassées dehors,23176
22 Je sauverai mon troupeau, afin qu'il ne soit plus exposé au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.23176
22 Je sauverai mon troupeau, afin qu'il ne soit plus exposé au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.23176
23 J'établirai sur elles UN SEUL PASTEUR qui les paîtra: MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ*; il les paîtra, et il sera lui-même leur Pasteur; És. 30. 9; És. 40. 11; És. 42. 1; És. 50. 10; És. 52. 13; És. 53. 11; Jn. 10. 11; *signification littérale du nom David (le bien-aimé, l'ami, l'adoré, le préféré); désignation prophétique qui se rapporte à l'ADMIRABLE Jésus le Messie comme Roi des rois.23178
24 Et moi L'ADMIRABLE, je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ, sera Prince au milieu d'elles. Moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé. És. 55. 4;23178
24 Et moi L'ADMIRABLE, je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ, sera Prince au milieu d'elles. Moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé. És. 55. 4;23178
25 Je traiterai avec elles une alliance de paix, et j'exterminerai du pays les bêtes sauvages; et mes brebis habiteront en sécurité au désert, et dormiront dans les bois.23180
25 Je traiterai avec elles une alliance de paix, et j'exterminerai du pays les bêtes sauvages; et mes brebis habiteront en sécurité au désert, et dormiront dans les bois.23180
25 Je traiterai avec elles une alliance de paix, et j'exterminerai du pays les bêtes sauvages; et mes brebis habiteront en sécurité au désert, et dormiront dans les bois.23180
26 Je les comblerai de bénédictions, elles et les environs de mon coteau; en sa saison je ferai tomber la pluie: ce seront des pluies de bénédiction.23180
27 Les arbres des champs produiront leur fruit, et la terre rapportera son revenu; elles seront en sécurité dans leur pays, et elles sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je briserai le bois de leur joug, et que je les délivrerai des mains de leurs oppresseurs.23182
27 Les arbres des champs produiront leur fruit, et la terre rapportera son revenu; elles seront en sécurité dans leur pays, et elles sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je briserai le bois de leur joug, et que je les délivrerai des mains de leurs oppresseurs.23182
27 Les arbres des champs produiront leur fruit, et la terre rapportera son revenu; elles seront en sécurité dans leur pays, et elles sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je briserai le bois de leur joug, et que je les délivrerai des mains de leurs oppresseurs.23182
29 Je leur susciterai UNE PLANTE DE RENOM; elles ne périront plus de faim dans le pays, et ne porteront plus l'opprobre des nations. Éz. 36. 6;23184
30 Et ils sauront que moi, L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, suis avec elles, et que celles de la maison d'Israël, sont mon peuple, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23184
30 Et ils sauront que moi, L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, suis avec elles, et que celles de la maison d'Israël, sont mon peuple, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23184
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, et prophétise contre elle.23190
3 Dis-lui: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, montagne de Séir; j'étends ma main sur toi, et te réduis en solitude et en désert!23190
3 Dis-lui: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, montagne de Séir; j'étends ma main sur toi, et te réduis en solitude et en désert!23190
4 Je réduirai tes villes en désert, tu seras une désolation, et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE.23192
5 Parce que tu avais une inimitié perpétuelle, et que tu as livré à l'épée les enfants d'Israël, dans le temps de leur calamité, alors que leur iniquité était à son terme, Éz. 25. 15;23192
6 À cause de cela, JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; parce que tu n'as point haï le sang, le sang te poursuivra!23194
7 Je réduirai en solitude et en désolation la montagne de Séir, et j'en retrancherai les allants et venants.23194
7 Je réduirai en solitude et en désolation la montagne de Séir, et j'en retrancherai les allants et venants.23194
7 Je réduirai en solitude et en désolation la montagne de Séir, et j'en retrancherai les allants et venants.23194
8 Je remplirai ses montagnes de blessés à mort; ceux que l'épée blesse à mort tomberont sur tes coteaux, dans tes vallées et dans tous tes ravins.23196
9 Je te réduirai en solitudes éternelles; tes villes ne seront plus habitées, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.23196
10 Parce que tu as dit: "Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous nous en emparerons", bien que L'ADMIRABLE y soit, Ps. 83. 12;23198
10 Parce que tu as dit: "Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous nous en emparerons", bien que L'ADMIRABLE y soit, Ps. 83. 12;23198
11 C'est pourquoi, JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, je te traiterai selon la colère et la fureur que tu as exercées dans tes inimitiés contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux, quand je te jugerai.23198
11 C'est pourquoi, JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, je te traiterai selon la colère et la fureur que tu as exercées dans tes inimitiés contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux, quand je te jugerai.23198
13 Et vous m'avez bravé par vos discours, et vous avez multiplié vos paroles contre moi; je l'ai entendu.23200
13 Et vous m'avez bravé par vos discours, et vous avez multiplié vos paroles contre moi; je l'ai entendu.23200
15 (35-14) Puisque tu t'es réjouie de ce que l'héritage de la maison d'Israël ait été désolé, je te traiterai de même; tu seras désolée, montagne de Séir, avec l'Idumée tout entière, et l'on saura que JE SUIS L'ADMIRABLE.23202
1 Et toi, fils de l'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël, et dis: Montagnes d'Israël, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE. Éz. 6. 2;23206
1 Et toi, fils de l'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël, et dis: Montagnes d'Israël, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE. Éz. 6. 2;23206
3 À cause de cela prophétise, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation et englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des autres nations, et que vous avez été l'objet des discours et des moqueries des peuples;23208
3 À cause de cela prophétise, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation et englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des autres nations, et que vous avez été l'objet des discours et des moqueries des peuples;23208
3 À cause de cela prophétise, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation et englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des autres nations, et que vous avez été l'objet des discours et des moqueries des peuples;23208
3 À cause de cela prophétise, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation et englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des autres nations, et que vous avez été l'objet des discours et des moqueries des peuples;23208
4 À cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la Parole du Souverain ADMIRABLE: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et aux moqueries des autres nations d'alentour;23208
4 À cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la Parole du Souverain ADMIRABLE: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et aux moqueries des autres nations d'alentour;23208
4 À cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la Parole du Souverain ADMIRABLE: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et aux moqueries des autres nations d'alentour;23208
4 À cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la Parole du Souverain ADMIRABLE: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et aux moqueries des autres nations d'alentour;23208
5 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Oui, dans l'ardeur de ma jalousie, je veux parler contre les autres nations, et contre l'Idumée tout entière, qui se sont arrogé la possession de mon pays, dans la joie de leur cœur et le mépris de leur âme, pour le mettre au pillage.23210
5 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Oui, dans l'ardeur de ma jalousie, je veux parler contre les autres nations, et contre l'Idumée tout entière, qui se sont arrogé la possession de mon pays, dans la joie de leur cœur et le mépris de leur âme, pour le mettre au pillage.23210
6 C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, dis aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma colère, parce que vous portez l'ignominie des nations. Éz. 34. 29;23210
6 C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, dis aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma colère, parce que vous portez l'ignominie des nations. Éz. 34. 29;23210
6 C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, dis aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma colère, parce que vous portez l'ignominie des nations. Éz. 34. 29;23210
9 Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, vous serez cultivées et ensemencées.23214
10 Je multiplierai sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière; les villes seront habitées, et les lieux détruits rebâtis.23214
11 Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.23216
11 Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.23216
11 Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.23216
11 Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.23216
11 Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.23216
12 Je ferai venir sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, qui te posséderont; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.23216
13 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce qu'on vous dit: "Tu dévores des hommes, et tu prives ta propre nation de ses enfants";23218
14 À cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23218
15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus déchoir ta nation, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23220
17 Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, qui habitaient leur pays, l'ont souillé par leur conduite et leurs actions; leur voie est devenue devant moi comme la souillure d'une femme pendant son impureté.23222
18 Et j'ai répandu sur eux l'ardeur de ma colère, à cause du sang qu'ils ont répandu sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles.23222
18 Et j'ai répandu sur eux l'ardeur de ma colère, à cause du sang qu'ils ont répandu sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles.23222
19 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et leurs actions.23224
19 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et leurs actions.23224
20 Et lorsqu'ils sont arrivés parmi les nations où ils allaient, ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on a dit d'eux: C'est le peuple de L'ADMIRABLE, et ils sont sortis de son pays! És. 52. 5; Ro. 2. 24;23224
20 Et lorsqu'ils sont arrivés parmi les nations où ils allaient, ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on a dit d'eux: C'est le peuple de L'ADMIRABLE, et ils sont sortis de son pays! És. 52. 5; Ro. 2. 24;23224
23 Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d'elles; et les nations sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, quand je serai sanctifié par vous, sous leurs yeux.23228
24 Je vous retirerai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays.23228
24 Je vous retirerai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays.23228
25 Je verserai sur vous des eaux pures, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. Mt. 3. 6; Jn. 3. 25;23230
25 Je verserai sur vous des eaux pures, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. Mt. 3. 6; Jn. 3. 25;23230
26 Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j'ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Jn. 3. 3;23230
26 Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j'ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Jn. 3. 3;23230
27 Je mettrai en vous mon Esprit, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances pour les pratiquer.23232
27 Je mettrai en vous mon Esprit, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances pour les pratiquer.23232
28 Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS.23232
28 Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS.23232
29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures; j'appellerai le froment, et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine. Éz. 34. 29;23234
29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures; j'appellerai le froment, et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine. Éz. 34. 29;23234
30 Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine parmi les nations.23234
31 Vous vous souviendrez alors de votre mauvaise voie, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; vous aurez horreur de vous-mêmes, à cause de vos iniquités et de vos abominations. Éz. 6. 9; Éz. 16. 61; Éz. 16. 63; Éz. 20. 43;23236
31 Vous vous souviendrez alors de votre mauvaise voie, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; vous aurez horreur de vous-mêmes, à cause de vos iniquités et de vos abominations. Éz. 6. 9; Éz. 16. 61; Éz. 16. 63; Éz. 20. 43;23236
32 Je ne le fais pas à cause de vous, dit le Souverain, L'ADMIRABLE; sachez-le, soyez honteux et confus à cause de vos voies, maison d'Israël!23236
33 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Au jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que vos villes soient habitées, et les lieux ruinés rebâtis.23238
35 Et ils diront: Cette terre désolée est devenue comme un jardin d'Éden; ces villes désolées, désertes et ruinées, sont fortifiées et habitées. És. 51. 3; Éz. 28. 13;23240
35 Et ils diront: Cette terre désolée est devenue comme un jardin d'Éden; ces villes désolées, désertes et ruinées, sont fortifiées et habitées. És. 51. 3; Éz. 28. 13;23240
35 Et ils diront: Cette terre désolée est devenue comme un jardin d'Éden; ces villes désolées, désertes et ruinées, sont fortifiées et habitées. És. 51. 3; Éz. 28. 13;23240
36 Et les nations d'alentour, qui seront demeurées de reste, sauront que moi, L'ADMIRABLE, j'ai rebâti les lieux détruits, et planté le pays désolé; moi, L'ADMIRABLE, je le dis, et je le ferai. Éz. 17. 24; Éz. 22. 14; Éz. 37. 14;23240
36 Et les nations d'alentour, qui seront demeurées de reste, sauront que moi, L'ADMIRABLE, j'ai rebâti les lieux détruits, et planté le pays désolé; moi, L'ADMIRABLE, je le dis, et je le ferai. Éz. 17. 24; Éz. 22. 14; Éz. 37. 14;23240
36 Et les nations d'alentour, qui seront demeurées de reste, sauront que moi, L'ADMIRABLE, j'ai rebâti les lieux détruits, et planté le pays désolé; moi, L'ADMIRABLE, je le dis, et je le ferai. Éz. 17. 24; Éz. 22. 14; Éz. 37. 14;23240
38 Les villes désertes seront remplies de troupeaux d'hommes, pareils aux troupeaux consacrés, pareils aux troupeaux qu'on amène à Jérusalem durant ses fêtes solennelles; et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.23242
1 La main de L'ADMIRABLE fut sur moi, et L'ADMIRABLE me fit sortir en esprit, et me posa au milieu d'une vallée pleine d'ossements.23246
1 La main de L'ADMIRABLE fut sur moi, et L'ADMIRABLE me fit sortir en esprit, et me posa au milieu d'une vallée pleine d'ossements.23246
2 Il me fit passer près d'eux tout autour; et voici, ils étaient en fort grand nombre à la surface de cette vallée, et ils étaient complètement secs.23246
2 Il me fit passer près d'eux tout autour; et voici, ils étaient en fort grand nombre à la surface de cette vallée, et ils étaient complètement secs.23246
3 Et il me dit: Fils de l'homme, ces os pourraient-ils revivre? Je répondis: Souverain ADMIRABLE, tu le sais.23248
4 Alors il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Os secs, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE.23248
5 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous le respire, et vous vivrez.23250
6 Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je vous couvrirai de peau, je mettrai le respire en vous, et vous vivrez, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.23250
6 Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je vous couvrirai de peau, je mettrai le respire en vous, et vous vivrez, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE.23250
7 Je prophétisai donc, comme il m'avait été commandé; et, dès que j'eus prophétisé, il se fit un bruit, et voici, un mouvement, et les os s'approchèrent les uns des autres.23252
7 Je prophétisai donc, comme il m'avait été commandé; et, dès que j'eus prophétisé, il se fit un bruit, et voici, un mouvement, et les os s'approchèrent les uns des autres.23252
7 Je prophétisai donc, comme il m'avait été commandé; et, dès que j'eus prophétisé, il se fit un bruit, et voici, un mouvement, et les os s'approchèrent les uns des autres.23252
8 Je regardai, et voici, il se forma des nerfs sur eux; il y crût de la chair, la peau les couvrit, mais il n'y avait point d'esprit en eux.23252
9 Alors il me dit: Prophétise à l'esprit, fils de l'homme; prophétise et dis à l'esprit: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces morts, afin qu'ils revivent. Jn. 3. 8;23254
9 Alors il me dit: Prophétise à l'esprit, fils de l'homme; prophétise et dis à l'esprit: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces morts, afin qu'ils revivent. Jn. 3. 8;23254
10 Je prophétisai donc, comme il m'avait été commandé, et l'esprit entra en eux, et ils revécurent, et se tinrent sur leurs pieds. C'était une fort grande armée.23254
10 Je prophétisai donc, comme il m'avait été commandé, et l'esprit entra en eux, et ils revécurent, et se tinrent sur leurs pieds. C'était une fort grande armée.23254
10 Je prophétisai donc, comme il m'avait été commandé, et l'esprit entra en eux, et ils revécurent, et se tinrent sur leurs pieds. C'était une fort grande armée.23254
11 Et il me dit: Fils de l'homme, ces os, c'est toute la maison d'Israël. Voici, ils disent: Nos os sont devenus secs, notre espérance est perdue, c'en est fait de nous!23256
12 C'est pourquoi prophétise, et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'ouvrirai vos tombeaux, et vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ferai rentrer dans le pays d'Israël.23256
12 C'est pourquoi prophétise, et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'ouvrirai vos tombeaux, et vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ferai rentrer dans le pays d'Israël.23256
12 C'est pourquoi prophétise, et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'ouvrirai vos tombeaux, et vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ferai rentrer dans le pays d'Israël.23256
13 Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand j'ouvrirai vos tombeaux, et que je vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple. Mt. 27. 52,53;23258
13 Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand j'ouvrirai vos tombeaux, et que je vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple. Mt. 27. 52,53;23258
14 Je mettrai en vous mon Esprit, et vous vivrez; je vous placerai dans votre pays, et vous saurez que moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé et agi, dit L'ADMIRABLE. Jn. 3. 3-6;23258
14 Je mettrai en vous mon Esprit, et vous vivrez; je vous placerai dans votre pays, et vous saurez que moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé et agi, dit L'ADMIRABLE. Jn. 3. 3-6;23258
14 Je mettrai en vous mon Esprit, et vous vivrez; je vous placerai dans votre pays, et vous saurez que moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé et agi, dit L'ADMIRABLE. Jn. 3. 3-6;23258
16 Et toi, fils de l'homme, prends un morceau de bois et y écris: "Pour Juda et pour les enfants d'Israël, ses compagnons." Prends un autre morceau de bois, et y écris: "Pour Joseph, bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée."23260
16 Et toi, fils de l'homme, prends un morceau de bois et y écris: "Pour Juda et pour les enfants d'Israël, ses compagnons." Prends un autre morceau de bois, et y écris: "Pour Joseph, bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée."23260
16 Et toi, fils de l'homme, prends un morceau de bois et y écris: "Pour Juda et pour les enfants d'Israël, ses compagnons." Prends un autre morceau de bois, et y écris: "Pour Joseph, bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée."23260
16 Et toi, fils de l'homme, prends un morceau de bois et y écris: "Pour Juda et pour les enfants d'Israël, ses compagnons." Prends un autre morceau de bois, et y écris: "Pour Joseph, bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée."23260
16 Et toi, fils de l'homme, prends un morceau de bois et y écris: "Pour Juda et pour les enfants d'Israël, ses compagnons." Prends un autre morceau de bois, et y écris: "Pour Joseph, bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée."23260
18 Et quand les enfants de ton peuple t'interrogeront, en disant: "Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par cette action?"23262
19 Dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d'Éphraïm et les tribus d'Israël, ses compagnes; je les joindrai au bois de Juda, pour en faire un seul bois, qui ne soit qu'un dans ma main.23264
21 Dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je vais prendre les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés; je les rassemblerai de toute part, et les ferai rentrer dans leur pays. 1 Pi. 2. 9,10;23266
22 Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, sur les montagnes d'Israël, et ils auront tous un seul et même roi; ils ne seront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes. Jn. 10. 16;23266
22 Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, sur les montagnes d'Israël, et ils auront tous un seul et même roi; ils ne seront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes. Jn. 10. 16;23266
22 Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, sur les montagnes d'Israël, et ils auront tous un seul et même roi; ils ne seront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes. Jn. 10. 16;23266
23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs infamies, ni par tous leurs péchés; je les retirerai de tous les lieux où ils habitent, et où ils ont péché; je les purifierai, ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS.23268
23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs infamies, ni par tous leurs péchés; je les retirerai de tous les lieux où ils habitent, et où ils ont péché; je les purifierai, ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS.23268
24 Et MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ régnera sur eux; ils auront tous UN SEUL PASTEUR; ils marcheront dans mes ordonnances, et garderont mes statuts pour les pratiquer. És. 40. 11; Jé. 30. 9; Éz. 34. 23; 23268
24 Et MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ régnera sur eux; ils auront tous UN SEUL PASTEUR; ils marcheront dans mes ordonnances, et garderont mes statuts pour les pratiquer. És. 40. 11; Jé. 30. 9; Éz. 34. 23; 23268
25 Ils habiteront dans le pays que j'ai donné à Jacob, mon serviteur, où vos pères ont habité; ils y habiteront, eux, leurs enfants et les enfants de leurs enfants, à toujours, et MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ, sera leur Prince à jamais. Ac. 2. 38,39;23270
25 Ils habiteront dans le pays que j'ai donné à Jacob, mon serviteur, où vos pères ont habité; ils y habiteront, eux, leurs enfants et les enfants de leurs enfants, à toujours, et MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ, sera leur Prince à jamais. Ac. 2. 38,39;23270
26 Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura avec eux une alliance éternelle; je les établirai, et les multiplierai; je mettrai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours. Ps. 89. 3; Éz. 34. 25; 2 Co. 6. 16;23270
26 Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura avec eux une alliance éternelle; je les établirai, et les multiplierai; je mettrai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours. Ps. 89. 3; Éz. 34. 25; 2 Co. 6. 16;23270
27 Ma demeure sera au milieu d'eux; je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple. Éz. 11. 20; Éz. 24. 11;23272
28 Et les nations sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera au milieu d'eux pour toujours.23272
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, vers le prince de Rosh, de Méshec et de Tubal, et prophétise contre lui; Ap. 20. 8;23276
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, vers le prince de Rosh, de Méshec et de Tubal, et prophétise contre lui; Ap. 20. 8;23276
3 Et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal;23278
3 Et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal;23278
4 Je t'entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires, et je te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux et les cavaliers, tous parfaitement équipés, grande multitude armée d'écus et de boucliers, et tous maniant l'épée. Éz. 29. 4; Éz. 39. 2;23278
4 Je t'entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires, et je te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux et les cavaliers, tous parfaitement équipés, grande multitude armée d'écus et de boucliers, et tous maniant l'épée. Éz. 29. 4; Éz. 39. 2;23278
4 Je t'entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires, et je te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux et les cavaliers, tous parfaitement équipés, grande multitude armée d'écus et de boucliers, et tous maniant l'épée. Éz. 29. 4; Éz. 39. 2;23278
4 Je t'entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires, et je te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux et les cavaliers, tous parfaitement équipés, grande multitude armée d'écus et de boucliers, et tous maniant l'épée. Éz. 29. 4; Éz. 39. 2;23278
4 Je t'entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires, et je te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux et les cavaliers, tous parfaitement équipés, grande multitude armée d'écus et de boucliers, et tous maniant l'épée. Éz. 29. 4; Éz. 39. 2;23278
5 Ceux de Perse, d'Éthiopie, de Put, sont avec eux, portant tous des boucliers et des casques;23280
6 Gomer et toutes ses troupes, la maison de Togarma à l'extrême nord, avec toutes ses troupes, peuples nombreux qui t'accompagnent.23280
7 Sois prêt, prépare-toi, toi et toute la multitude assemblée avec toi; sois leur chef.23282
8 Après beaucoup de jours, tu seras sommé; dans la suite des années tu viendras en un pays délivré de l'épée et rassemblé d'entre plusieurs peuples, sur les montagnes d'Israël, longtemps désertes; maintenant tous ramenés d'entre les nations, ils y habitent en sécurité.23282
9 Tu t'avanceras, et tu viendras comme l'ouragan; comme une nuée tu couvriras le pays, toi, toutes tes troupes et les nombreux peuples qui sont avec toi. Éz. 30. 18;23284
9 Tu t'avanceras, et tu viendras comme l'ouragan; comme une nuée tu couvriras le pays, toi, toutes tes troupes et les nombreux peuples qui sont avec toi. Éz. 30. 18;23284
10 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: En ces jours-là, des pensées monteront dans ton cœur, et tu formeras de mauvais desseins.23284
12 J'irai faire du butin et du pillage, mettre la main sur les lieux déserts qui ont été repeuplés, et sur le peuple ramené du milieu des nations, et qui soigne le bétail et ses biens, et habite au centre de la terre.23286
12 J'irai faire du butin et du pillage, mettre la main sur les lieux déserts qui ont été repeuplés, et sur le peuple ramené du milieu des nations, et qui soigne le bétail et ses biens, et habite au centre de la terre.23286
12 J'irai faire du butin et du pillage, mettre la main sur les lieux déserts qui ont été repeuplés, et sur le peuple ramené du milieu des nations, et qui soigne le bétail et ses biens, et habite au centre de la terre.23286
12 J'irai faire du butin et du pillage, mettre la main sur les lieux déserts qui ont été repeuplés, et sur le peuple ramené du milieu des nations, et qui soigne le bétail et ses biens, et habite au centre de la terre.23286
12 J'irai faire du butin et du pillage, mettre la main sur les lieux déserts qui ont été repeuplés, et sur le peuple ramené du milieu des nations, et qui soigne le bétail et ses biens, et habite au centre de la terre.23286
13 Shéba et Dédan, les marchands de Tarsis et tous ses lionceaux, te diront: Ne viens-tu pas pour enlever du butin, et n'as-tu pas assemblé ta multitude pour faire du pillage, pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin?23288
13 Shéba et Dédan, les marchands de Tarsis et tous ses lionceaux, te diront: Ne viens-tu pas pour enlever du butin, et n'as-tu pas assemblé ta multitude pour faire du pillage, pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin?23288
13 Shéba et Dédan, les marchands de Tarsis et tous ses lionceaux, te diront: Ne viens-tu pas pour enlever du butin, et n'as-tu pas assemblé ta multitude pour faire du pillage, pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin?23288
13 Shéba et Dédan, les marchands de Tarsis et tous ses lionceaux, te diront: Ne viens-tu pas pour enlever du butin, et n'as-tu pas assemblé ta multitude pour faire du pillage, pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin?23288
13 Shéba et Dédan, les marchands de Tarsis et tous ses lionceaux, te diront: Ne viens-tu pas pour enlever du butin, et n'as-tu pas assemblé ta multitude pour faire du pillage, pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin?23288
14 C'est pourquoi, fils de l'homme, prophétise, et dis à Gog: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Ne sauras-tu pas en ce jour-là qu'Israël, mon peuple, habite en sécurité?23288
15 Et pourtant tu viendras de ton pays, de l'extrême nord, toi et plusieurs peuples avec toi, tous gens de cheval, une grande multitude et une puissante armée.23290
15 Et pourtant tu viendras de ton pays, de l'extrême nord, toi et plusieurs peuples avec toi, tous gens de cheval, une grande multitude et une puissante armée.23290
15 Et pourtant tu viendras de ton pays, de l'extrême nord, toi et plusieurs peuples avec toi, tous gens de cheval, une grande multitude et une puissante armée.23290
20 Les poissons de la mer, les oiseaux des cieux, les bêtes des champs et tout reptile qui rampe sur la terre, et tous les hommes qui sont sur la face de la terre, trembleront devant moi; les montagnes seront renversées, les rochers escarpés tomberont, et toutes les murailles s'écrouleront par terre.23294
20 Les poissons de la mer, les oiseaux des cieux, les bêtes des champs et tout reptile qui rampe sur la terre, et tous les hommes qui sont sur la face de la terre, trembleront devant moi; les montagnes seront renversées, les rochers escarpés tomberont, et toutes les murailles s'écrouleront par terre.23294
20 Les poissons de la mer, les oiseaux des cieux, les bêtes des champs et tout reptile qui rampe sur la terre, et tous les hommes qui sont sur la face de la terre, trembleront devant moi; les montagnes seront renversées, les rochers escarpés tomberont, et toutes les murailles s'écrouleront par terre.23294
21 Et j'appellerai contre lui l'épée sur toutes mes montagnes, dit le Souverain, L'ADMIRABLE; l'épée de chacun se tournera contre son frère.23296
22 Et j'entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang; je ferai pleuvoir sur lui, sur ses troupes, et sur les grands peuples qui l'accompagnent, une pluie violente, des grêlons, du feu et du soufre.23296
22 Et j'entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang; je ferai pleuvoir sur lui, sur ses troupes, et sur les grands peuples qui l'accompagnent, une pluie violente, des grêlons, du feu et du soufre.23296
22 Et j'entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang; je ferai pleuvoir sur lui, sur ses troupes, et sur les grands peuples qui l'accompagnent, une pluie violente, des grêlons, du feu et du soufre.23296
22 Et j'entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang; je ferai pleuvoir sur lui, sur ses troupes, et sur les grands peuples qui l'accompagnent, une pluie violente, des grêlons, du feu et du soufre.23296
23 Et je me glorifierai, et je me sanctifierai, et je me ferai connaître aux yeux de nations nombreuses, et elles sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.23298
23 Et je me glorifierai, et je me sanctifierai, et je me ferai connaître aux yeux de nations nombreuses, et elles sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.23298
23 Et je me glorifierai, et je me sanctifierai, et je me ferai connaître aux yeux de nations nombreuses, et elles sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.23298
23 Et je me glorifierai, et je me sanctifierai, et je me ferai connaître aux yeux de nations nombreuses, et elles sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.23298
1 Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, ô Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal.23300
1 Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, ô Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal.23300
1 Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, ô Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal.23300
2 Je te conduirai, je t'entraînerai, je te ferai monter de l'extrême nord, et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël. Éz. 38. 4;23302
3 J'abattrai ton arc de ta main gauche, et ferai tomber tes flèches de ta main droite.23302
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui t'accompagnent; je t'ai livré en pâture aux oiseaux de proie, à tous les oiseaux et aux bêtes des champs. Éz. 33. 27;23304
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui t'accompagnent; je t'ai livré en pâture aux oiseaux de proie, à tous les oiseaux et aux bêtes des champs. Éz. 33. 27;23304
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui t'accompagnent; je t'ai livré en pâture aux oiseaux de proie, à tous les oiseaux et aux bêtes des champs. Éz. 33. 27;23304
6 Et j'enverrai le feu dans Magog, et parmi ceux qui habitent en sécurité dans les îles, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.23306
6 Et j'enverrai le feu dans Magog, et parmi ceux qui habitent en sécurité dans les îles, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.23306
6 Et j'enverrai le feu dans Magog, et parmi ceux qui habitent en sécurité dans les îles, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE.23306
7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne profanerai plus mon saint nom, et les nations sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, le Saint d'Israël.23306
7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne profanerai plus mon saint nom, et les nations sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, le Saint d'Israël.23306
9 Les habitants des villes d'Israël sortiront, allumeront et brûleront les armes, les boucliers et les écus, les arcs et les flèches, les lances et les javelines, et ils en feront du feu pendant sept ans.23308
9 Les habitants des villes d'Israël sortiront, allumeront et brûleront les armes, les boucliers et les écus, les arcs et les flèches, les lances et les javelines, et ils en feront du feu pendant sept ans.23308
9 Les habitants des villes d'Israël sortiront, allumeront et brûleront les armes, les boucliers et les écus, les arcs et les flèches, les lances et les javelines, et ils en feront du feu pendant sept ans.23308
9 Les habitants des villes d'Israël sortiront, allumeront et brûleront les armes, les boucliers et les écus, les arcs et les flèches, les lances et les javelines, et ils en feront du feu pendant sept ans.23308
9 Les habitants des villes d'Israël sortiront, allumeront et brûleront les armes, les boucliers et les écus, les arcs et les flèches, les lances et les javelines, et ils en feront du feu pendant sept ans.23308
10 On n'apportera point de bois des champs, on n'en coupera point dans les forêts, parce qu'ils feront du feu avec ces armes; ils dépouilleront ceux qui les avaient dépouillés, et pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23310
11 En ce jour-là, je donnerai à Gog une sépulture en Israël, la vallée des passants, à l'orient de la mer; et cette sépulture bornera le chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude; et on appellera cette vallée, la vallée d'Hamon-Gog (de la multitude de Gog).23310
11 En ce jour-là, je donnerai à Gog une sépulture en Israël, la vallée des passants, à l'orient de la mer; et cette sépulture bornera le chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude; et on appellera cette vallée, la vallée d'Hamon-Gog (de la multitude de Gog).23310
11 En ce jour-là, je donnerai à Gog une sépulture en Israël, la vallée des passants, à l'orient de la mer; et cette sépulture bornera le chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude; et on appellera cette vallée, la vallée d'Hamon-Gog (de la multitude de Gog).23310
13 Et tout le peuple du pays les enterrera, et il en aura du renom, au jour où je me glorifierai, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23312
13 Et tout le peuple du pays les enterrera, et il en aura du renom, au jour où je me glorifierai, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23312
14 Ils mettront à part des gens qui ne feront que parcourir le pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront restés à la surface de la terre, afin de la purifier, et pendant sept mois entiers ils seront à la recherche.23314
14 Ils mettront à part des gens qui ne feront que parcourir le pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront restés à la surface de la terre, afin de la purifier, et pendant sept mois entiers ils seront à la recherche.23314
15 Et si, en parcourant le pays, ils arrivent à voir des ossements d'hommes, ils dresseront près d'eux un signal, jusqu'à ce que les fossoyeurs les aient enterrés dans la vallée d'Hamon-Gog.23314
17 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Dis aux oiseaux de toute espèce, et à toutes les bêtes des champs: Assemblez-vous, venez, réunissez-vous de toute part, pour le sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël. Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.23316
17 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Dis aux oiseaux de toute espèce, et à toutes les bêtes des champs: Assemblez-vous, venez, réunissez-vous de toute part, pour le sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël. Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.23316
17 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Dis aux oiseaux de toute espèce, et à toutes les bêtes des champs: Assemblez-vous, venez, réunissez-vous de toute part, pour le sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël. Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.23316
19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à en être rassasiés, et vous boirez du sang jusqu'à vous enivrer, au sacrifice que je ferai pour vous.23318
20 Vous serez rassasiés à ma table, des chevaux et des cavaliers, des héros et de tous les hommes de guerre, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23320
20 Vous serez rassasiés à ma table, des chevaux et des cavaliers, des héros et de tous les hommes de guerre, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23320
21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations, et toutes les nations verront mon jugement, que j'exercerai, et comment je leur ferai sentir ma main.23320
21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations, et toutes les nations verront mon jugement, que j'exercerai, et comment je leur ferai sentir ma main.23320
22 Et la maison d'Israël saura que JE SUIS L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS, dès ce jour et dans la suite.23322
22 Et la maison d'Israël saura que JE SUIS L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS, dès ce jour et dans la suite.23322
23 Et les nations sauront que la maison d'Israël a été transportée en captivité à cause de ses iniquités, parce qu'ils ont péché contre moi. Aussi j'ai caché ma face devant eux, et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, afin que tous ils tombent par l'épée.23322
23 Et les nations sauront que la maison d'Israël a été transportée en captivité à cause de ses iniquités, parce qu'ils ont péché contre moi. Aussi j'ai caché ma face devant eux, et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, afin que tous ils tombent par l'épée.23322
24 Je les ai traités selon leurs souillures et selon leur crime, et j'ai caché ma face devant eux.23324
24 Je les ai traités selon leurs souillures et selon leur crime, et j'ai caché ma face devant eux.23324
25 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, et j'aurai pitié de toute la maison d'Israël, et je serai jaloux de mon saint nom.23324
25 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, et j'aurai pitié de toute la maison d'Israël, et je serai jaloux de mon saint nom.23324
26 Ils auront supporté leur ignominie, et tous les péchés dont ils se sont rendus coupables envers moi, lorsqu'ils demeureront en sécurité dans leur pays, sans que personne les épouvante.23326
27 Lorsque je les ramènerai d'entre les peuples, et que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations. ; Ne. 7. 6; 9. 1-3;23326
28 Et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, lorsque après les avoir transportés parmi les nations, je les aurai réunis dans leur pays, sans en laisser aucun en arrière.23328
29 Et je ne cacherai plus ma face devant eux, car je verserai mon Esprit sur la maison d'Israël, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Joë. 2. 28; Ac. 2. 17;23328
1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la prise de la ville, en ce même jour, la main de L'ADMIRABLE fut sur moi, et il m'y transporta. Éz. 33. 21;23332
2 Il m'amena, en visions divines, au pays d'Israël, et me plaça sur une montagne fort haute, sur laquelle, du côté du sud, se trouvaient comme les bâtiments d'une ville.23332
3 Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme dont l'aspect était semblable à celui de l'airain; il tenait en sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il était debout à la porte.23334
3 Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme dont l'aspect était semblable à celui de l'airain; il tenait en sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il était debout à la porte.23334
3 Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme dont l'aspect était semblable à celui de l'airain; il tenait en sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il était debout à la porte.23334
4 Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et fais attention à tout ce que je vais te montrer. Tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir.23334
4 Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et fais attention à tout ce que je vais te montrer. Tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir.23334
5 Et voici, il y avait un mur extérieur, entourant la maison de tous côtés. Et l'homme, qui avait à la main une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée mesurant une palme de plus que la coudée usuelle, mesura la largeur de la construction, qui était d'une canne, et la hauteur qui était d'une canne.23336
5 Et voici, il y avait un mur extérieur, entourant la maison de tous côtés. Et l'homme, qui avait à la main une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée mesurant une palme de plus que la coudée usuelle, mesura la largeur de la construction, qui était d'une canne, et la hauteur qui était d'une canne.23336
5 Et voici, il y avait un mur extérieur, entourant la maison de tous côtés. Et l'homme, qui avait à la main une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée mesurant une palme de plus que la coudée usuelle, mesura la largeur de la construction, qui était d'une canne, et la hauteur qui était d'une canne.23336
6 Il alla vers la porte orientale, et en monta les degrés, pour mesurer le seuil de la porte, qui avait une canne de largeur; et l'autre seuil avait une canne de largeur.23336
6 Il alla vers la porte orientale, et en monta les degrés, pour mesurer le seuil de la porte, qui avait une canne de largeur; et l'autre seuil avait une canne de largeur.23336
7 Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne; et entre les chambres il y avait un espace de cinq coudées; et le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne.23338
7 Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne; et entre les chambres il y avait un espace de cinq coudées; et le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne.23338
7 Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne; et entre les chambres il y avait un espace de cinq coudées; et le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne.23338
9 Il mesura le vestibule de la porte: il avait huit coudées, et ses poteaux deux coudées; c'était le vestibule de la porte, à l'intérieur.23340
10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois de chaque côté, toutes trois de même grandeur, et les poteaux de chaque côté avaient une même mesure.23340
11 Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, c'étaient dix coudées, et sa hauteur, qui était de treize coudées.23342
12 Devant les chambres, il y avait un espace d'une coudée, de côté et d'autre; et chaque chambre avait six coudées d'un côté, et six de l'autre.23342
12 Devant les chambres, il y avait un espace d'une coudée, de côté et d'autre; et chaque chambre avait six coudées d'un côté, et six de l'autre.23342
12 Devant les chambres, il y avait un espace d'une coudée, de côté et d'autre; et chaque chambre avait six coudées d'un côté, et six de l'autre.23342
14 Puis il fit soixante coudées pour les poteaux; et près des poteaux, un parvis tout autour de la porte.23344
15 L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte intérieure, était de cinquante coudées.23346
16 Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux, à l'intérieur de la porte, tout autour, de même qu'aux vestibules; les fenêtres étaient tout autour, à l'intérieur; et sur les poteaux étaient sculptées des palmes.23346
16 Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux, à l'intérieur de la porte, tout autour, de même qu'aux vestibules; les fenêtres étaient tout autour, à l'intérieur; et sur les poteaux étaient sculptées des palmes.23346
17 Puis il me conduisit dans le parvis extérieur, où je vis des chambres, et un dallage posé tout autour du parvis; sur ce dallage se trouvaient trente chambres.23348
18 Le dallage s'étendait sur les côtés des portes, et répondait à leur longueur; c'était le dallage inférieur.23348
19 Il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure, jusque devant le parvis intérieur, au-dehors, cent coudées à l'Orient et au Nord.23350
20 Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur.23350
21 Ses chambres, au nombre de trois par côté, et ses poteaux, et son vestibule, avaient la même mesure que la première porte: cinquante coudées en longueur, et vingt-cinq en largeur.23352
21 Ses chambres, au nombre de trois par côté, et ses poteaux, et son vestibule, avaient la même mesure que la première porte: cinquante coudées en longueur, et vingt-cinq en largeur.23352
21 Ses chambres, au nombre de trois par côté, et ses poteaux, et son vestibule, avaient la même mesure que la première porte: cinquante coudées en longueur, et vingt-cinq en largeur.23352
22 Ses fenêtres, son vestibule et ses palmes, avaient les mêmes mesures que la porte orientale; on y montait par sept degrés, en face desquels était son vestibule.23352
23 Et vis-à-vis de la porte septentrionale et de la porte orientale, se trouvait la porte du parvis intérieur; d'une porte à l'autre il mesura cent coudées.23354
23 Et vis-à-vis de la porte septentrionale et de la porte orientale, se trouvait la porte du parvis intérieur; d'une porte à l'autre il mesura cent coudées.23354
24 Après cela il me conduisit du côté du Sud, où je vis la porte méridionale; il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure.23354
25 Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, semblables aux fenêtres précédentes; et sa longueur était de cinquante coudées, et sa largeur de vingt-cinq.23356
25 Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, semblables aux fenêtres précédentes; et sa longueur était de cinquante coudées, et sa largeur de vingt-cinq.23356
25 Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, semblables aux fenêtres précédentes; et sa longueur était de cinquante coudées, et sa largeur de vingt-cinq.23356
27 Le parvis intérieur avait une porte au Midi, et il mesura d'une porte à l'autre, du côté du Midi, cent coudées.23358
29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules avaient les mêmes mesures. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour; la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq.23360
29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules avaient les mêmes mesures. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour; la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq.23360
29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules avaient les mêmes mesures. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour; la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq.23360
30 Tout autour était un vestibule de vingt-cinq coudées de long, et de cinq de large.23360
31 Les vestibules de la porte arrivaient au parvis extérieur; il y avait des palmes à ses poteaux, et huit degrés pour y monter.23362
32 Ensuite il me fit entrer au parvis intérieur du côté de l'Orient; et il en mesura la porte qui avait les mêmes mesures. Ses chambres, ses poteaux et son vestibule avaient les mêmes mesures, et cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour.23362
32 Ensuite il me fit entrer au parvis intérieur du côté de l'Orient; et il en mesura la porte qui avait les mêmes mesures. Ses chambres, ses poteaux et son vestibule avaient les mêmes mesures, et cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour.23362
32 Ensuite il me fit entrer au parvis intérieur du côté de l'Orient; et il en mesura la porte qui avait les mêmes mesures. Ses chambres, ses poteaux et son vestibule avaient les mêmes mesures, et cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour.23362
32 Ensuite il me fit entrer au parvis intérieur du côté de l'Orient; et il en mesura la porte qui avait les mêmes mesures. Ses chambres, ses poteaux et son vestibule avaient les mêmes mesures, et cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour.23362
33 La longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq. 23364
34 Les vestibules de la porte arrivaient au parvis extérieur; il y avait des palmes à ses poteaux, de chaque côté, et huit degrés pour y monter.23364
35 Puis il me mena vers la porte du Nord, et la mesura; elle avait les mêmes mesures, ainsi que ses chambres, ses poteaux et ses vestibules;23366
35 Puis il me mena vers la porte du Nord, et la mesura; elle avait les mêmes mesures, ainsi que ses chambres, ses poteaux et ses vestibules;23366
36 Il y avait des fenêtres tout autour; et la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq;23366
36 Il y avait des fenêtres tout autour; et la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq;23366
37 Ses vestibules arrivaient au parvis extérieur; il y avait des palmes sur ses poteaux, de chaque côté, et huit degrés pour y monter.23368
39 Dans le vestibule de la porte se trouvaient deux tables, de chaque côté, pour y égorger les offrandes à brûler pour le sacrifice pour le péché, et pour le sacrifice pour le délit.23370
42 Il y avait encore quatre tables pour l'offrande à brûler, en pierre de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée. On y déposait les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les offrandes à brûler et les autres sacrifices.23372
42 Il y avait encore quatre tables pour l'offrande à brûler, en pierre de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée. On y déposait les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les offrandes à brûler et les autres sacrifices.23372
42 Il y avait encore quatre tables pour l'offrande à brûler, en pierre de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée. On y déposait les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les offrandes à brûler et les autres sacrifices.23372
42 Il y avait encore quatre tables pour l'offrande à brûler, en pierre de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée. On y déposait les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les offrandes à brûler et les autres sacrifices.23372
43 À la maison, tout autour, étaient fixés des crochets, larges d'une paume; et la chair des oblations devait être déposée sur les tables.23374
44 En dehors de la porte intérieure étaient deux chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur; l'une était à côté de la porte du Nord, et regardait le Midi; l'autre à côté de la porte Orientale, et regardait le Nord.23374
44 En dehors de la porte intérieure étaient deux chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur; l'une était à côté de la porte du Nord, et regardait le Midi; l'autre à côté de la porte Orientale, et regardait le Nord.23374
47 Et il mesura le parvis; il avait cent coudées de long, et cent coudées de large, en carré; l'autel se trouvait devant la maison.23378
47 Et il mesura le parvis; il avait cent coudées de long, et cent coudées de large, en carré; l'autel se trouvait devant la maison.23378
48 Ensuite il me fit entrer dans le vestibule de la maison, et en mesura les poteaux, cinq coudées de chaque côté; la largeur de la porte était de trois coudées, de chaque côté.23378
49 Le vestibule avait vingt coudées de long, et onze de large; on y montait par des degrés, et près des poteaux se trouvaient des colonnes, l'une d'un côté, l'autre de l'autre.23380
49 Le vestibule avait vingt coudées de long, et onze de large; on y montait par des degrés, et près des poteaux se trouvaient des colonnes, l'une d'un côté, l'autre de l'autre.23380
1 Puis il me fit entrer dans le temple, et en mesura les poteaux; il y avait six coudées de largeur d'un côté, et six de l'autre; c'était la largeur du tabernacle.23382
1 Puis il me fit entrer dans le temple, et en mesura les poteaux; il y avait six coudées de largeur d'un côté, et six de l'autre; c'était la largeur du tabernacle.23382
2 La largeur de la porte était de dix coudées: cinq coudées d'un côté, cinq de l'autre. Il mesura la longueur du temple: quarante coudées; et la largeur: vingt coudées.23384
3 Il entra dans l'intérieur, et mesura les poteaux de la porte: deux coudées; la hauteur de la porte: six coudées; et la largeur de la porte: sept coudées.23384
3 Il entra dans l'intérieur, et mesura les poteaux de la porte: deux coudées; la hauteur de la porte: six coudées; et la largeur de la porte: sept coudées.23384
4 Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées sur le devant du temple, et me dit: C'est ici le lieu très-saint.23386
4 Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées sur le devant du temple, et me dit: C'est ici le lieu très-saint.23386
7 Plus les chambres s'élevaient, plus le mur d'enceinte devenait large; car il y avait une galerie tout autour de la maison, à chaque étage supérieur; ainsi la largeur de la maison était plus grande vers le haut, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu.23388
8 Et je considérai la hauteur, tout autour de la maison; depuis les fondements des chambres latérales, il y avait une canne entière, six grandes coudées.23390
10 L'espace libre entre les chambres latérales de la maison et les chambres autour de la maison, était large de vingt coudées tout autour de la maison.23392
11 L'entrée des chambres latérales donnait sur l'espace libre: une entrée du côté du Nord, une du côté du Sud; et la largeur de l'espace libre était de cinq coudées tout autour.23392
12 Le bâtiment qui était devant l'espace libre, vers l'Occident, était large de soixante et dix coudées; la muraille tout autour était épaisse de cinq coudées, et longue de quatre-vingt-dix.23394
12 Le bâtiment qui était devant l'espace libre, vers l'Occident, était large de soixante et dix coudées; la muraille tout autour était épaisse de cinq coudées, et longue de quatre-vingt-dix.23394
13 Puis il mesura la maison, qui était longue de cent coudées; et l'espace libre, avec ses bâtiments et ses murailles, avait une longueur de cent coudées.23394
13 Puis il mesura la maison, qui était longue de cent coudées; et l'espace libre, avec ses bâtiments et ses murailles, avait une longueur de cent coudées.23394
16 Et le temple intérieur et les vestibules du parvis, les seuils, les fenêtres grillées, les galeries du pourtour, dans leurs trois étages en face des seuils, étaient recouverts d'un lambris de bois, tout autour;23398
16 Et le temple intérieur et les vestibules du parvis, les seuils, les fenêtres grillées, les galeries du pourtour, dans leurs trois étages en face des seuils, étaient recouverts d'un lambris de bois, tout autour;23398
17 Depuis le sol aux fenêtres fermées, le dessus de la porte, l'intérieur de la maison et le dehors, toute la muraille du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout avait les mêmes dimensions.23398
17 Depuis le sol aux fenêtres fermées, le dessus de la porte, l'intérieur de la maison et le dehors, toute la muraille du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout avait les mêmes dimensions.23398
18 On y avait sculpté des Voyants et des palmes, une palme entre deux Voyants; chaque Voyant avait deux faces,23400
20 Du sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des Voyants et des palmes sculptés, ainsi que sur la muraille du temple.23402
21 Les poteaux du temple étaient carrés, et la façade du lieu très-saint avait le même aspect.23402
22 L'autel était de bois, haut de trois coudées, long de deux. Ses angles, sa longueur et ses côtés, étaient de bois. Il me dit: C'est ici la table qui est devant L'ADMIRABLE.23404
23 Le temple et le lieu très-saint avaient deux portes; 23404
25 Des Voyants et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Sur le devant du vestibule, en dehors, se trouvait un entablement de bois.23406
26 Il y avait également des fenêtres grillées, et des palmes de part et d'autre, aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la maison et aux entablements.23408
26 Il y avait également des fenêtres grillées, et des palmes de part et d'autre, aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la maison et aux entablements.23408
26 Il y avait également des fenêtres grillées, et des palmes de part et d'autre, aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la maison et aux entablements.23408
1 Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur, dans la direction du Nord, et me fit entrer dans les chambres qui se trouvaient en face de l'espace vide, vis-à-vis du bâtiment du côté du Nord.23410
2 Sur la face où se trouvait l'entrée du côté du Nord, il y avait une longueur de cent coudées, et la largeur était de cinquante.23412
4 Devant les chambres, à l'intérieur, il y avait une allée large de dix coudées, et un corridor d'une coudée; leurs portes étaient tournées du côté du Nord.23414
5 Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu, parce que les galeries leur ôtaient de l'espace.23414
6 Il y avait trois étages, mais pas de colonnes comme celles des parvis; c'est pourquoi, depuis le sol, les chambres inférieures et celles du milieu étaient plus étroites.23416
10 Il y avait des chambres sur la largeur du mur du parvis, du côté de l'Orient, en face de l'espace libre et du bâtiment.23420
11 Devant elles était une allée, comme devant les chambres septentrionales; elles avaient la même longueur et la même largeur, toutes les mêmes sorties, les mêmes dispositions et les mêmes entrées.23420
11 Devant elles était une allée, comme devant les chambres septentrionales; elles avaient la même longueur et la même largeur, toutes les mêmes sorties, les mêmes dispositions et les mêmes entrées.23420
13 Et il me dit: Les chambres du Nord et celles du Midi, en face de l'entrée libre, sont les chambres saintes, celles où les sacrificateurs qui s'approchent de L'ADMIRABLE mangeront les choses très saintes. Ils y déposeront les choses très saintes, savoir les offrandes, les victimes pour le péché, les victimes pour le délit, car ce lieu est saint.23422
13 Et il me dit: Les chambres du Nord et celles du Midi, en face de l'entrée libre, sont les chambres saintes, celles où les sacrificateurs qui s'approchent de L'ADMIRABLE mangeront les choses très saintes. Ils y déposeront les choses très saintes, savoir les offrandes, les victimes pour le péché, les victimes pour le délit, car ce lieu est saint.23422
14 Quand les sacrificateurs y seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint au parvis extérieur; mais ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils font le service, parce qu'ils sont sacrés, et ils mettront d'autres vêtements pour s'approcher du peuple.23424
15 Après avoir achevé les mesures de la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte orientale, et il mesura l'enceinte tout autour.23424
20 Il mesura de quatre côtés le mur qui entourait la maison: cinq cents cannes de long, et cinq cents cannes en largeur; il servait à séparer le saint et le profane.23430
20 Il mesura de quatre côtés le mur qui entourait la maison: cinq cents cannes de long, et cinq cents cannes en largeur; il servait à séparer le saint et le profane.23430
1 Ensuite il me conduisit vers la porte, vers la porte orientale; et voici, la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël s'avançait de l'Orient;23432
2 Sa voix était semblable au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire. Éz. 1. 24;23434
3 La vision que j'eus alors était semblable à celle que j'avais eue, lorsque j'étais venu pour détruire la ville, et ces visions étaient comme celles que j'avais eues près du fleuve du Kébar; et je me prosternai sur ma face. Éz. 1. 4; Éz. 8. 4;23434
3 La vision que j'eus alors était semblable à celle que j'avais eue, lorsque j'étais venu pour détruire la ville, et ces visions étaient comme celles que j'avais eues près du fleuve du Kébar; et je me prosternai sur ma face. Éz. 1. 4; Éz. 8. 4;23434
5 Et l'Esprit m'enleva, et me fit entrer dans le parvis intérieur; et voici, la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison.23436
5 Et l'Esprit m'enleva, et me fit entrer dans le parvis intérieur; et voici, la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison.23436
5 Et l'Esprit m'enleva, et me fit entrer dans le parvis intérieur; et voici, la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison.23436
6 J'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi.23438
7 Et il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu de la plante de mes pieds, où j'établirai à jamais ma demeure parmi les enfants d'Israël. La maison d'Israël, ni ses rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions, ni par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux. Jé. 16. 18;23438
8 Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leur poteau tout près de mon poteau, tellement qu'il n'y avait plus qu'une paroi entre moi et eux; ils ont souillé mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises; et dans ma colère je les ai consumés.23440
8 Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leur poteau tout près de mon poteau, tellement qu'il n'y avait plus qu'une paroi entre moi et eux; ils ont souillé mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises; et dans ma colère je les ai consumés.23440
9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'établirai à jamais ma demeure au milieu d'eux.23440
9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'établirai à jamais ma demeure au milieu d'eux.23440
11 Quand ils seront confus de tout ce qu'ils ont fait, explique-leur la forme de cette maison, sa disposition, ses sorties, ses entrées, tous ses dessins, toutes ses dispositions, toutes ses ordonnances et toutes ses lois. Fais-en une description sous leurs yeux, afin qu'ils observent ses dispositions et ses ordonnances, et qu'ils s'y conforment.23442
11 Quand ils seront confus de tout ce qu'ils ont fait, explique-leur la forme de cette maison, sa disposition, ses sorties, ses entrées, tous ses dessins, toutes ses dispositions, toutes ses ordonnances et toutes ses lois. Fais-en une description sous leurs yeux, afin qu'ils observent ses dispositions et ses ordonnances, et qu'ils s'y conforment.23442
11 Quand ils seront confus de tout ce qu'ils ont fait, explique-leur la forme de cette maison, sa disposition, ses sorties, ses entrées, tous ses dessins, toutes ses dispositions, toutes ses ordonnances et toutes ses lois. Fais-en une description sous leurs yeux, afin qu'ils observent ses dispositions et ses ordonnances, et qu'ils s'y conforment.23442
13 Voici les mesures de l'autel, en coudées dont chacune a une palme de plus que la coudée usuelle. La base aura une coudée de haut, et une de large; le rebord qui en fait le tour sera d'un empan; c'est le support de l'autel.23444
14 Depuis la base sur le sol jusqu'à l'encadrement inférieur, il y aura deux coudées, et une coudée de largeur; depuis le petit au grand encadrement, quatre coudées, et une de largeur.23446
14 Depuis la base sur le sol jusqu'à l'encadrement inférieur, il y aura deux coudées, et une coudée de largeur; depuis le petit au grand encadrement, quatre coudées, et une de largeur.23446
15 L'âtre aura quatre coudées, et de l'âtre s'élèveront quatre cornes. 23446
17 L'encadrement aura quatorze coudées de long, quatorze de large à ses quatre côtés; il aura tout autour un rebord d'une demi-coudée; la base aura une coudée tout autour, et ses degrés regarderont l'Orient.23448
18 Et il me dit: Fils de l'homme, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici les ordonnances concernant l'autel, dès le jour qu'il aura été fait, afin qu'on y offre l'offrande à brûler et qu'on y répande le sang.23450
18 Et il me dit: Fils de l'homme, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici les ordonnances concernant l'autel, dès le jour qu'il aura été fait, afin qu'on y offre l'offrande à brûler et qu'on y répande le sang.23450
19 Tu donneras aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la race de Tsadok et qui s'approchent de moi pour me servir, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché.23450
20 Tu prendras de son sang, et en mettras sur les quatre cornes et les quatre angles de l'encadrement, sur le rebord tout autour, pour purifier l'autel et faire l'expiation pour lui.23452
20 Tu prendras de son sang, et en mettras sur les quatre cornes et les quatre angles de l'encadrement, sur le rebord tout autour, pour purifier l'autel et faire l'expiation pour lui.23452
20 Tu prendras de son sang, et en mettras sur les quatre cornes et les quatre angles de l'encadrement, sur le rebord tout autour, pour purifier l'autel et faire l'expiation pour lui.23452
21 Tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché, et on le brûlera au lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.23452
23 Lorsque tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier sans défaut, pris dans le troupeau.23454
24 Tu les offriras devant L'ADMIRABLE, et les sacrificateurs jetteront du sel dessus, et les offriront en offrande à brûler à L'ADMIRABLE.23456
24 Tu les offriras devant L'ADMIRABLE, et les sacrificateurs jetteront du sel dessus, et les offriront en offrande à brûler à L'ADMIRABLE.23456
25 Durant sept jours, tu sacrifieras un bouc chaque jour, en sacrifice pour le péché; et on sacrifiera un jeune taureau, et un bélier sans défaut, pris dans le troupeau.23456
25 Durant sept jours, tu sacrifieras un bouc chaque jour, en sacrifice pour le péché; et on sacrifiera un jeune taureau, et un bélier sans défaut, pris dans le troupeau.23456
27 Après que ces jours seront écoulés, depuis le huitième jour et dans la suite, lorsque les sacrificateurs sacrifieront sur cet autel vos offrandes à brûler et vos sacrifices de prospérités, je vous serai favorable, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23458
27 Après que ces jours seront écoulés, depuis le huitième jour et dans la suite, lorsque les sacrificateurs sacrifieront sur cet autel vos offrandes à brûler et vos sacrifices de prospérités, je vous serai favorable, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23458
2 L'ADMIRABLE me dit: Cette porte sera fermée, et ne sera point ouverte; personne n'entrera par elle, parce que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël est entré par elle; elle demeurera fermée.23462
3 Le Prince seul, parce qu'il est Prince, pourra s'y asseoir pour manger le pain devant L'ADMIRABLE; il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et sortira par le même chemin. Jn. 10. 9; 14. 6;23464
4 Et il me conduisit au chemin de la porte du Nord, jusque sur le devant de la maison; et je regardai, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ADMIRABLE, et je tombai sur ma face.23464
4 Et il me conduisit au chemin de la porte du Nord, jusque sur le devant de la maison; et je regardai, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ADMIRABLE, et je tombai sur ma face.23464
4 Et il me conduisit au chemin de la porte du Nord, jusque sur le devant de la maison; et je regardai, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ADMIRABLE, et je tombai sur ma face.23464
4 Et il me conduisit au chemin de la porte du Nord, jusque sur le devant de la maison; et je regardai, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ADMIRABLE, et je tombai sur ma face.23464
5 Alors L'ADMIRABLE me dit: Fils de l'homme, fais attention, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire, toutes les ordonnances de la maison de L'ADMIRABLE, et toutes ses lois; considère avec soin l'entrée de la maison et toutes les sorties du sanctuaire.23466
5 Alors L'ADMIRABLE me dit: Fils de l'homme, fais attention, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire, toutes les ordonnances de la maison de L'ADMIRABLE, et toutes ses lois; considère avec soin l'entrée de la maison et toutes les sorties du sanctuaire.23466
5 Alors L'ADMIRABLE me dit: Fils de l'homme, fais attention, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire, toutes les ordonnances de la maison de L'ADMIRABLE, et toutes ses lois; considère avec soin l'entrée de la maison et toutes les sorties du sanctuaire.23466
6 Et tu diras aux rebelles, à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Maison d'Israël, j'ai assez de toutes vos abominations!23466
7 Vous avez fait entrer les enfants de l'étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour être dans mon sanctuaire et pour profaner ma maison, quand vous offriez mon pain, la graisse et le sang, et vous avez violé mon alliance avec toutes vos abominations.23468
7 Vous avez fait entrer les enfants de l'étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour être dans mon sanctuaire et pour profaner ma maison, quand vous offriez mon pain, la graisse et le sang, et vous avez violé mon alliance avec toutes vos abominations.23468
7 Vous avez fait entrer les enfants de l'étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour être dans mon sanctuaire et pour profaner ma maison, quand vous offriez mon pain, la graisse et le sang, et vous avez violé mon alliance avec toutes vos abominations.23468
7 Vous avez fait entrer les enfants de l'étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour être dans mon sanctuaire et pour profaner ma maison, quand vous offriez mon pain, la graisse et le sang, et vous avez violé mon alliance avec toutes vos abominations.23468
9 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Aucun fils d'étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire, aucun de tous les fils d'étrangers qui se trouvent au milieu des enfants d'Israël.23470
10 En outre, les Lévites qui se sont éloignés de moi, lorsque Israël s'est égaré, et qui se sont détournés de moi pour suivre leurs idoles, porteront leur iniquité.23470
11 Ils serviront dans mon sanctuaire, comme gardes aux portes de la maison; ils feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple l'offrande à brûler et les autres sacrifices; et ils se tiendront devant lui pour le servir.23472
11 Ils serviront dans mon sanctuaire, comme gardes aux portes de la maison; ils feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple l'offrande à brûler et les autres sacrifices; et ils se tiendront devant lui pour le servir.23472
12 Parce qu'ils l'ont servi devant ses idoles, et qu'ils ont fait tomber la maison d'Israël dans l'iniquité, à cause de cela j'ai levé ma main contre eux, dit le Souverain, L'ADMIRABLE: ils porteront leur iniquité.23472
13 Ils ne s'approcheront pas de moi pour exercer mon sacerdoce; ils ne s'approcheront ni de mon sanctuaire, ni de mes lieux très saints; mais ils porteront leur ignominie et la peine des abominations qu'ils ont commises;23474
14 Je les établirai pour avoir la garde de la maison, pour en faire tout le service et tout ce qui s'y fait.23474
15 Mais, pour les sacrificateurs Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël se sont égarés loin de moi, ils s'approcheront de moi pour faire mon service, et ils se tiendront devant moi, pour m'offrir de la graisse et du sang, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23476
15 Mais, pour les sacrificateurs Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël se sont égarés loin de moi, ils s'approcheront de moi pour faire mon service, et ils se tiendront devant moi, pour m'offrir de la graisse et du sang, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23476
16 Ceux-là entreront dans mon sanctuaire, ceux-là s'approcheront de ma table, pour me servir, et ils feront mon service.23476
17 Lorsqu'ils entreront par les portes du parvis intérieur, ils auront à se vêtir de vêtements de lin; ils n'auront point de laine sur eux, pendant qu'ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison.23478
18 Ils auront des tiares de lin sur la tête, des caleçons de lin sur les reins, et ne se ceindront point de manière à exciter la sueur.23478
19 Mais quand ils sortiront au parvis extérieur, au parvis extérieur vers le peuple, ils quitteront leurs vêtements de service, les déposeront dans les chambres saintes, et se revêtiront d'autres vêtements, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.23480
20 Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas croître leurs cheveux; mais ils couperont leur chevelure.23480
23 Ils enseigneront à mon peuple la différence entre le sacré et le profane; ils lui feront connaître la différence entre ce qui est souillé et ce qui est pur.23484
23 Ils enseigneront à mon peuple la différence entre le sacré et le profane; ils lui feront connaître la différence entre ce qui est souillé et ce qui est pur.23484
24 Quand il surviendra quelque procès, ils présideront au jugement, et jugeront selon le droit que j'ai établi; ils garderont mes lois et mes statuts dans toutes mes solennités, et sanctifieront mes sabbats.23484
24 Quand il surviendra quelque procès, ils présideront au jugement, et jugeront selon le droit que j'ai établi; ils garderont mes lois et mes statuts dans toutes mes solennités, et sanctifieront mes sabbats.23484
24 Quand il surviendra quelque procès, ils présideront au jugement, et jugeront selon le droit que j'ai établi; ils garderont mes lois et mes statuts dans toutes mes solennités, et sanctifieront mes sabbats.23484
25 Aucun sacrificateur n'ira vers un homme mort, de peur d'en être souillé; toutefois ils pourront se souiller pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une sœur qui n'aura point eu de mari.23486
29 Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices pour le péché et le délit, et tout l'interdit en Israël leur appartiendra.23490
29 Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices pour le péché et le délit, et tout l'interdit en Israël leur appartiendra.23490
1 Quand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous prélèverez comme offrande à L'ADMIRABLE une portion du pays, qui sera sacrée; elle sera de vingt-cinq mille cannes de long, et de dix mille de large; elle sera sacrée dans toute son étendue.23494
3 Sur cet espace, de vingt-cinq mille en longueur et de dix mille en largeur, tu mesureras un emplacement pour le sanctuaire, le lieu très-saint.23496
4 Ce sera la portion sainte du pays; elle appartiendra aux sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent de L'ADMIRABLE pour faire son service; ce sera un emplacement pour leurs maisons, et un lieu très saint pour le sanctuaire.23498
6 Pour la possession de la ville, vous prendrez cinq mille cannes en largeur, et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée; ce sera pour toute la maison d'Israël.23500
7 Pour le souverain, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à la limite orientale.23500
7 Pour le souverain, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à la limite orientale.23500
8 Ce sera sa terre, sa possession en Israël, et mes princes ne fouleront plus mon peuple; mais ils donneront le pays à la maison d'Israël, selon ses tribus.23502
9 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Princes d'Israël, que cela vous suffise; ôtez la violence et l'oppression; faites droit et justice; enlevez vos extorsions de dessus mon peuple, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23502
9 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Princes d'Israël, que cela vous suffise; ôtez la violence et l'oppression; faites droit et justice; enlevez vos extorsions de dessus mon peuple, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23502
10 Ayez des balances justes, un épha juste et un bath juste. Lé. 19. 35-36;23504
11 L'épha et le bath auront la même mesure; le bath contiendra la dixième partie d'un homer, et l'épha la dixième partie d'un homer; leur mesure se réglera sur le homer.23504
11 L'épha et le bath auront la même mesure; le bath contiendra la dixième partie d'un homer, et l'épha la dixième partie d'un homer; leur mesure se réglera sur le homer.23504
13 Voici la portion que vous prélèverez: un sixième d'épha par homer de blé, et un sixième d'épha par homer d'orge;23506
17 Mais le souverain sera tenu de fournir les offrandes à brûler, les offrandes et les offrandes de breuvage, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de la maison d'Israël. Il offrira le sacrifice pour le péché, l'offrande, et l'offrande à brûler, et les sacrifices de prospérités, afin de faire propitiation pour la maison d'Israël.23510
17 Mais le souverain sera tenu de fournir les offrandes à brûler, les offrandes et les offrandes de breuvage, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de la maison d'Israël. Il offrira le sacrifice pour le péché, l'offrande, et l'offrande à brûler, et les sacrifices de prospérités, afin de faire propitiation pour la maison d'Israël.23510
17 Mais le souverain sera tenu de fournir les offrandes à brûler, les offrandes et les offrandes de breuvage, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de la maison d'Israël. Il offrira le sacrifice pour le péché, l'offrande, et l'offrande à brûler, et les sacrifices de prospérités, afin de faire propitiation pour la maison d'Israël.23510
19 Le sacrificateur prendra du sang de ce sacrifice pour le péché, pour en mettre sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l'encadrement de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.23512
20 Tu feras la même chose, le septième jour du mois, pour les hommes qui auront péché involontairement ou par imprudence, et vous ferez l'expiation pour la maison.23514
22 Ce jour-là, le souverain offrira pour lui et tout le peuple du pays un taureau pour le péché.23516
23 Et durant les sept jours de la fête, il offrira sept taureaux et sept béliers sans défaut, en offrande à brûler à L'ADMIRABLE, chaque jour durant sept jours, et chaque jour un bouc en sacrifice pour le péché.23516
23 Et durant les sept jours de la fête, il offrira sept taureaux et sept béliers sans défaut, en offrande à brûler à L'ADMIRABLE, chaque jour durant sept jours, et chaque jour un bouc en sacrifice pour le péché.23516
23 Et durant les sept jours de la fête, il offrira sept taureaux et sept béliers sans défaut, en offrande à brûler à L'ADMIRABLE, chaque jour durant sept jours, et chaque jour un bouc en sacrifice pour le péché.23516
24 Il offrira comme offrande un épha par taureau, et un épha par bélier, et un hin d'huile par épha.23518
24 Il offrira comme offrande un épha par taureau, et un épha par bélier, et un hin d'huile par épha.23518
25 Le quinzième jour du septième mois, à la fête, il offrira durant sept jours les mêmes choses, le même sacrifice pour le péché, le même offrande à brûler, les mêmes offrandes, et les mêmes mesures d'huile. Lé. 23. 33; No. 29. 12; De. 16. 13;23518
1 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: La porte du parvis intérieur, celle qui regarde l'Orient, sera fermée les six jours ouvriers; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, et elle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune.23522
2 Le souverain y entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et il se tiendra près des poteaux de la porte, pendant que les sacrificateurs offriront son offrande à brûler et ses sacrifices de prospérités. Il se prosternera sur le seuil de la porte, et sortira, et la porte ne sera pas fermée jusqu'au soir.23522
2 Le souverain y entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et il se tiendra près des poteaux de la porte, pendant que les sacrificateurs offriront son offrande à brûler et ses sacrifices de prospérités. Il se prosternera sur le seuil de la porte, et sortira, et la porte ne sera pas fermée jusqu'au soir.23522
2 Le souverain y entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et il se tiendra près des poteaux de la porte, pendant que les sacrificateurs offriront son offrande à brûler et ses sacrifices de prospérités. Il se prosternera sur le seuil de la porte, et sortira, et la porte ne sera pas fermée jusqu'au soir.23522
2 Le souverain y entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et il se tiendra près des poteaux de la porte, pendant que les sacrificateurs offriront son offrande à brûler et ses sacrifices de prospérités. Il se prosternera sur le seuil de la porte, et sortira, et la porte ne sera pas fermée jusqu'au soir.23522
3 Le peuple du pays se prosternera devant L'ADMIRABLE, à l'entrée de cette porte, aux sabbats et aux nouvelles lunes.23524
4 Et l'offrande à brûler que le souverain offrira à L'ADMIRABLE, au jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut.23524
4 Et l'offrande à brûler que le souverain offrira à L'ADMIRABLE, au jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut.23524
5 L'offrande sera d'un épha pour le bélier, et pour les agneaux de ce qu'il voudra, avec un hin d'huile par épha.23526
6 Au jour de la nouvelle lune, il offrira un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier, qui seront sans défaut.23526
7 Comme offrande, il offrira un épha pour le taureau, un épha pour le bélier, et pour les agneaux ce qu'il voudra donner, avec un hin d'huile par épha.23528
8 Lorsque le souverain entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et sortira par le même chemin.23528
9 Quand le peuple du pays entrera, pour se présenter devant L'ADMIRABLE aux fêtes solennelles, celui qui entrera par la porte du Nord pour adorer, sortira par le chemin de la porte du Midi; et celui qui entrera par le chemin de la porte du Midi, sortira par le chemin de la porte du Nord. On ne retournera pas par le chemin de la porte par laquelle on sera entré, mais on sortira par celle qui est vis-à-vis.23530
10 Le souverain entrera parmi eux quand ils entreront; et quand ils sortiront, il sortira.23530
11 Dans les fêtes et dans les solennités, l'offrande sera d'un épha pour un taureau, d'un épha pour un bélier, et pour les agneaux ce qu'il voudra donner, avec un hin d'huile par épha.23532
11 Dans les fêtes et dans les solennités, l'offrande sera d'un épha pour un taureau, d'un épha pour un bélier, et pour les agneaux ce qu'il voudra donner, avec un hin d'huile par épha.23532
12 Si le souverain offre un sacrifice volontaire, quelque offrande à brûler ou quelque offrande de paix, en offrande volontaire à L'ADMIRABLE, on lui ouvrira la porte tournée à l'Orient, et il offrira son offrande à brûler et ses sacrifices de prospérités, comme il les offre au jour du sabbat; puis il sortira, et lorsqu'il sera sorti, on fermera cette porte.23532
12 Si le souverain offre un sacrifice volontaire, quelque offrande à brûler ou quelque offrande de paix, en offrande volontaire à L'ADMIRABLE, on lui ouvrira la porte tournée à l'Orient, et il offrira son offrande à brûler et ses sacrifices de prospérités, comme il les offre au jour du sabbat; puis il sortira, et lorsqu'il sera sorti, on fermera cette porte.23532
12 Si le souverain offre un sacrifice volontaire, quelque offrande à brûler ou quelque offrande de paix, en offrande volontaire à L'ADMIRABLE, on lui ouvrira la porte tournée à l'Orient, et il offrira son offrande à brûler et ses sacrifices de prospérités, comme il les offre au jour du sabbat; puis il sortira, et lorsqu'il sera sorti, on fermera cette porte.23532
15 Ainsi on offrira tous les matins l'agneau, l'offrande et l'huile, en offrande à brûler continuel.23536
16 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Quand le prince fera un don pris sur son héritage à quelqu'un de ses fils, ce don appartiendra à ses fils, et sera leur propriété comme héritage.23536
17 Mais s'il fait un don pris sur son héritage à l'un de ses serviteurs, le don lui appartiendra jusqu'à l'année de l'affranchissement, et retournera au souverain; son héritage n'appartient qu'à ses fils, il leur demeurera.23538
19 Après cela, il me mena par l'entrée, qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes des sacrificateurs, vers le Septentrion; et voici, il y avait une place au fond vers l'Occident.23540
20 Il me dit: C'est là le lieu où les sacrificateurs feront bouillir la chair des sacrifices pour le délit et pour le péché, et où ils cuiront les offrandes, afin de ne pas les porter au parvis extérieur et de ne pas sanctifier le peuple.23540
20 Il me dit: C'est là le lieu où les sacrificateurs feront bouillir la chair des sacrifices pour le délit et pour le péché, et où ils cuiront les offrandes, afin de ne pas les porter au parvis extérieur et de ne pas sanctifier le peuple.23540
20 Il me dit: C'est là le lieu où les sacrificateurs feront bouillir la chair des sacrifices pour le délit et pour le péché, et où ils cuiront les offrandes, afin de ne pas les porter au parvis extérieur et de ne pas sanctifier le peuple.23540
21 Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur et me fit passer vers les quatre angles du parvis; et voici, il y avait une cour à chacun des angles du parvis.23542
21 Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur et me fit passer vers les quatre angles du parvis; et voici, il y avait une cour à chacun des angles du parvis.23542
22 Aux quatre angles du parvis, il y avait des cours fermées, longues de quarante coudées, et larges de trente; toutes les quatre avaient la même mesure, dans les quatre angles.23542
23 Ces quatre parvis étaient entourés d'un mur, et sous les murs tout autour, on avait pratiqué des foyers.23544
1 Ensuite il me ramena vers l'entrée de la maison; et voici, des eaux sortaient sous le seuil de la maison, du côté de l'Orient; car la façade de la maison regardait l'Orient, et ces eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au Midi de l'autel.23548
1 Ensuite il me ramena vers l'entrée de la maison; et voici, des eaux sortaient sous le seuil de la maison, du côté de l'Orient; car la façade de la maison regardait l'Orient, et ces eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au Midi de l'autel.23548
2 Il me fit sortir par le chemin de la porte du Nord, et me fit tourner par le chemin du dehors, jusqu'à la porte extérieure, un chemin qui regardait l'Orient; et voici, les eaux coulaient du côté droit.23548
2 Il me fit sortir par le chemin de la porte du Nord, et me fit tourner par le chemin du dehors, jusqu'à la porte extérieure, un chemin qui regardait l'Orient; et voici, les eaux coulaient du côté droit.23548
3 Quand l'homme s'avança vers l'Orient, il tenait en sa main un cordeau, et mesura mille coudées; il me fit passer au travers des eaux, et j'en avais jusqu'aux chevilles.23550
3 Quand l'homme s'avança vers l'Orient, il tenait en sa main un cordeau, et mesura mille coudées; il me fit passer au travers des eaux, et j'en avais jusqu'aux chevilles.23550
4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux, qui me venaient jusqu'aux deux genoux; il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux: elles atteignaient mes reins.23550
4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux, qui me venaient jusqu'aux deux genoux; il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux: elles atteignaient mes reins.23550
5 Il mesura mille autres coudées: c'était un torrent, que je ne pouvais traverser; car ces eaux s'étaient enflées, et il fallait les passer à la nage; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser.23552
6 Alors il me dit: Fils de l'homme, as-tu vu? Puis il me fit aller et revenir vers le bord du torrent.23552
8 Il me dit: Ces eaux vont se rendre dans le district oriental; elles descendront dans la plaine, et entreront dans la mer; et lorsqu'elles se seront jetées dans la mer, les eaux de la mer en deviendront saines.23554
8 Il me dit: Ces eaux vont se rendre dans le district oriental; elles descendront dans la plaine, et entreront dans la mer; et lorsqu'elles se seront jetées dans la mer, les eaux de la mer en deviendront saines.23554
9 Tout être vivant qui se meut, vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une fort grande quantité de poissons; et là où ces eaux arriveront, les eaux deviendront saines, et tout vivra où arrivera ce torrent.23556
9 Tout être vivant qui se meut, vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une fort grande quantité de poissons; et là où ces eaux arriveront, les eaux deviendront saines, et tout vivra où arrivera ce torrent.23556
9 Tout être vivant qui se meut, vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une fort grande quantité de poissons; et là où ces eaux arriveront, les eaux deviendront saines, et tout vivra où arrivera ce torrent.23556
10 Les pêcheurs se tiendront le long de cette mer; depuis En-Guédi jusqu'à En-Églaïm on étendra les filets, et le poisson sera fort nombreux, chacun selon son espèce, comme le poisson de la grande mer.23556
11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis; ils seront abandonnés au sel.23558
12 Et près de ce torrent, sur ses bords, des deux côtés, croîtront des arbres fruitiers de toute espèce, dont le feuillage ne se flétrira point, et dont les fruits ne cesseront point; chaque mois, ils en produiront de nouveaux, parce que les eaux sortiront du sanctuaire; leur fruit sera bon à manger, et leur feuillage servira de remède. Ap. 22. 2;23558
12 Et près de ce torrent, sur ses bords, des deux côtés, croîtront des arbres fruitiers de toute espèce, dont le feuillage ne se flétrira point, et dont les fruits ne cesseront point; chaque mois, ils en produiront de nouveaux, parce que les eaux sortiront du sanctuaire; leur fruit sera bon à manger, et leur feuillage servira de remède. Ap. 22. 2;23558
12 Et près de ce torrent, sur ses bords, des deux côtés, croîtront des arbres fruitiers de toute espèce, dont le feuillage ne se flétrira point, et dont les fruits ne cesseront point; chaque mois, ils en produiront de nouveaux, parce que les eaux sortiront du sanctuaire; leur fruit sera bon à manger, et leur feuillage servira de remède. Ap. 22. 2;23558
14 Vous en aurez tous également la possession, parce que j'ai promis, la main levée, de le donner à vos pères, et ce pays-là vous tombera en partage. Ge. 12. 7; Ge. 17. 8; Ge. 26. 3; Ge. 28. 13;23560
16 Hamath, Béroth et Sibraïm, entre la frontière de Damas et celle de Hamath, Hatser-Hatthicon vers la frontière de Havran;23562
16 Hamath, Béroth et Sibraïm, entre la frontière de Damas et celle de Hamath, Hatser-Hatthicon vers la frontière de Havran;23562
17 Ainsi la frontière sera, depuis la mer, Hatsar-Énon, la frontière de Damas, Tsaphon au Nord et la frontière de Hamath; ce sera le côté septentrional.23564
18 Le côté oriental s'étendra entre Havran, Damas, Galaad et le pays d'Israël, le long du Jourdain; vous mesurerez depuis la frontière septentrionale jusqu'à la mer orientale; ce sera le côté oriental.23564
22 Vous le distribuerez par le sort, en héritage, à vous et aux étrangers qui habitent au milieu de vous et qui engendreront des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme celui qui est né au pays parmi les enfants d'Israël; ils partageront au sort avec vous l'héritage parmi les tribus d'Israël.23568
22 Vous le distribuerez par le sort, en héritage, à vous et aux étrangers qui habitent au milieu de vous et qui engendreront des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme celui qui est né au pays parmi les enfants d'Israël; ils partageront au sort avec vous l'héritage parmi les tribus d'Israël.23568
23 Et vous assignerez à l'étranger son héritage dans la tribu dans laquelle il sera domicilié, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23570
8 Sur la frontière de Juda, de l'Est à l'Ouest, sera la part que vous prélèverez, vingt-cinq mille cannes de large et longue comme l'une des parts de l'Est à l'Ouest; le sanctuaire sera au milieu.23580
9 La portion que vous prélèverez pour L'ADMIRABLE, aura vingt-cinq mille cannes de long, et dix mille de large.23580
10 C'est pour les sacrificateurs que sera cette portion sainte; vingt-cinq mille cannes au Nord, dix mille en largeur à l'Ouest, et dix mille en largeur à l'Est, et vers le Midi vingt-cinq mille en longueur; le sanctuaire de L'ADMIRABLE sera au milieu.23582
10 C'est pour les sacrificateurs que sera cette portion sainte; vingt-cinq mille cannes au Nord, dix mille en largeur à l'Ouest, et dix mille en largeur à l'Est, et vers le Midi vingt-cinq mille en longueur; le sanctuaire de L'ADMIRABLE sera au milieu.23582
13 Car les Lévites auront, parallèlement à la frontière des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille en largeur; vingt-cinq mille pour toute la longueur, et dix mille pour la largeur.23584
13 Car les Lévites auront, parallèlement à la frontière des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille en largeur; vingt-cinq mille pour toute la longueur, et dix mille pour la largeur.23584
15 Mais les cinq mille cannes qui resteront, dans la largeur, sur le décompte des vingt-cinq mille de longueur, seront un espace non consacré, pour la ville, pour les habitations et les faubourgs; la ville sera au milieu.23586
17 Les faubourgs pour la ville auront au Nord deux cent cinquante, et au Midi deux cent cinquante; à l'Orient deux cent cinquante, et à l'Occident deux cent cinquante.23588
17 Les faubourgs pour la ville auront au Nord deux cent cinquante, et au Midi deux cent cinquante; à l'Orient deux cent cinquante, et à l'Occident deux cent cinquante.23588
18 Quant à ce qui restera sur la longueur, parallèlement à la portion consacrée, soit dix mille cannes à l'Orient et dix mille à l'Occident, parallèlement à la portion consacrée, ce sera le revenu pour nourrir ceux qui travailleront pour la ville.23590
21 Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le souverain; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu.23592
21 Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le souverain; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu.23592
21 Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le souverain; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu.23592
22 La part du souverain sera donc depuis la possession des Lévites et depuis la possession de la ville; l'espace entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin, sera pour le souverain.23594
22 La part du souverain sera donc depuis la possession des Lévites et depuis la possession de la ville; l'espace entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin, sera pour le souverain.23594
28 Et sur la frontière de Gad du côté Sud, au Midi, la frontière ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de contestation, à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer.23600
29 C'est là le pays que vous partagerez, par le sort, en héritage aux tribus d'Israël, et ce sont là leurs portions, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.23600
32 Du côté oriental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une.23604
33 Du côté Sud, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Siméon, une; la porte d'Issacar, une; la porte de Zabulon, une.23604
34 Du côté occidental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Gad, une; la porte d'Asser, une; la porte de Nephthali, une.23606
35 Le circuit de la ville sera de dix-huit mille cannes, et depuis ce jour le nom de la ville sera: L'ADMIRABLE EST ICI.23606
1 La troisième année du règne de Jéhojakim, roi de Juda, Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem et l'assiégea. 2 R. 24. 2-3; 2 Ch. 36. 6;23608
2 Et le Souverain livra entre ses mains Jéhojakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Nébucadnetsar les transporta au pays de Shinear, dans la maison de son être divin, et il mit les vases dans la maison du trésor de son être divin.23610
2 Et le Souverain livra entre ses mains Jéhojakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Nébucadnetsar les transporta au pays de Shinear, dans la maison de son être divin, et il mit les vases dans la maison du trésor de son être divin.23610
2 Et le Souverain livra entre ses mains Jéhojakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Nébucadnetsar les transporta au pays de Shinear, dans la maison de son être divin, et il mit les vases dans la maison du trésor de son être divin.23610
2 Et le Souverain livra entre ses mains Jéhojakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Nébucadnetsar les transporta au pays de Shinear, dans la maison de son être divin, et il mit les vases dans la maison du trésor de son être divin.23610
3 Et le roi ordonna à Ashpénaz, chef de ses eunuques, d'amener d'entre les enfants d'Israël, de la race royale et des principaux seigneurs,23610
3 Et le roi ordonna à Ashpénaz, chef de ses eunuques, d'amener d'entre les enfants d'Israël, de la race royale et des principaux seigneurs,23610
4 Quelques jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut corporel, de belle apparence, instruits en toute sagesse, ayant de la science et pleins d'intelligence, et qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens.23612
4 Quelques jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut corporel, de belle apparence, instruits en toute sagesse, ayant de la science et pleins d'intelligence, et qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens.23612
4 Quelques jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut corporel, de belle apparence, instruits en toute sagesse, ayant de la science et pleins d'intelligence, et qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens.23612
4 Quelques jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut corporel, de belle apparence, instruits en toute sagesse, ayant de la science et pleins d'intelligence, et qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens.23612
5 Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, afin de les élever ainsi pendant trois ans, au bout desquels ils se tiendraient devant le roi.23612
5 Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, afin de les élever ainsi pendant trois ans, au bout desquels ils se tiendraient devant le roi.23612
6 Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria.23614
7 Et le chef des eunuques leur donna d'autres noms: il donna à Daniel le nom de Beltshatsar; à Hanania celui de Shadrac; à Mishaël celui de Méshac; et à Azaria celui d'Abed-Négo.23614
7 Et le chef des eunuques leur donna d'autres noms: il donna à Daniel le nom de Beltshatsar; à Hanania celui de Shadrac; à Mishaël celui de Méshac; et à Azaria celui d'Abed-Négo.23614
8 Or Daniel résolut dans son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi, ni par le vin qu'il buvait; et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.23616
9 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques.23616
9 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques.23616
10 Et le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon maître, qui a ordonné votre manger et votre boire. Pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des jeunes gens de votre âge, et mettriez-vous ma tête en danger auprès du roi?23618
10 Et le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon maître, qui a ordonné votre manger et votre boire. Pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des jeunes gens de votre âge, et mettriez-vous ma tête en danger auprès du roi?23618
10 Et le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon maître, qui a ordonné votre manger et votre boire. Pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des jeunes gens de votre âge, et mettriez-vous ma tête en danger auprès du roi?23618
11 Mais Daniel dit au maître d'hôtel, qui avait été établi par le chef des eunuques sur Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria:23618
12 Éprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire;23620
12 Éprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire;23620
13 Après cela, tu regarderas notre visage et le visage des jeunes gens qui mangent les mets du roi; puis tu feras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu.23620
14 Alors il leur accorda cela, et les éprouva pendant dix jours. 23622
15 Et au bout de dix jours, on leur vit meilleur visage et plus d'embonpoint qu'à tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.23622
15 Et au bout de dix jours, on leur vit meilleur visage et plus d'embonpoint qu'à tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.23622
16 C'est pourquoi le maître d'hôtel enlevait les mets qui leur étaient destinés et le vin qu'ils devaient boire, et il leur donnait des légumes.23624
16 C'est pourquoi le maître d'hôtel enlevait les mets qui leur étaient destinés et le vin qu'ils devaient boire, et il leur donnait des légumes.23624
17 Or L'ESPRIT DES VIVANTS donna à ces quatre jeunes gens de la science, et de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel comprenait toutes sortes de visions et de songes.23624
17 Or L'ESPRIT DES VIVANTS donna à ces quatre jeunes gens de la science, et de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel comprenait toutes sortes de visions et de songes.23624
17 Or L'ESPRIT DES VIVANTS donna à ces quatre jeunes gens de la science, et de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel comprenait toutes sortes de visions et de songes.23624
17 Or L'ESPRIT DES VIVANTS donna à ces quatre jeunes gens de la science, et de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel comprenait toutes sortes de visions et de songes.23624
18 Et au bout des jours fixés par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.23626
19 Le roi s'entretint avec eux; et parmi eux tous, il ne s'en trouva point de tels que Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria; et ils entrèrent au service du roi.23626
19 Le roi s'entretint avec eux; et parmi eux tous, il ne s'en trouva point de tels que Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria; et ils entrèrent au service du roi.23626
19 Le roi s'entretint avec eux; et parmi eux tous, il ne s'en trouva point de tels que Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria; et ils entrèrent au service du roi.23626
20 Et dans toute question qui demandait de la sagesse et de l'intelligence, et sur laquelle le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.23628
20 Et dans toute question qui demandait de la sagesse et de l'intelligence, et sur laquelle le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.23628
20 Et dans toute question qui demandait de la sagesse et de l'intelligence, et sur laquelle le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.23628
20 Et dans toute question qui demandait de la sagesse et de l'intelligence, et sur laquelle le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.23628
1 Or, la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar eut des songes; et son esprit fut troublé, et son sommeil interrompu.23632
1 Or, la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar eut des songes; et son esprit fut troublé, et son sommeil interrompu.23632
2 Et le roi ordonna d'appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour lui expliquer ses songes. Et ils vinrent et se présentèrent devant le roi.23632
2 Et le roi ordonna d'appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour lui expliquer ses songes. Et ils vinrent et se présentèrent devant le roi.23632
2 Et le roi ordonna d'appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour lui expliquer ses songes. Et ils vinrent et se présentèrent devant le roi.23632
2 Et le roi ordonna d'appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour lui expliquer ses songes. Et ils vinrent et se présentèrent devant le roi.23632
3 Alors le roi leur dit: J'ai eu un songe; et mon esprit s'est agité pour connaître ce songe.23634
4 Et les Chaldéens dirent au roi en langue araméenne: Ô roi, vis éternellement! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l'interprétation.23634
4 Et les Chaldéens dirent au roi en langue araméenne: Ô roi, vis éternellement! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l'interprétation.23634
5 Le roi répondit, et dit aux Chaldéens: La chose m'a échappé. Si vous ne me faites connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons réduites en un tas d'immondices. Da. 3. 29;23636
5 Le roi répondit, et dit aux Chaldéens: La chose m'a échappé. Si vous ne me faites connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons réduites en un tas d'immondices. Da. 3. 29;23636
5 Le roi répondit, et dit aux Chaldéens: La chose m'a échappé. Si vous ne me faites connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons réduites en un tas d'immondices. Da. 3. 29;23636
6 Mais si vous me dites le songe et son interprétation, vous recevrez de moi des dons, des présents et de grands honneurs. Dites-moi donc le songe et son interprétation.23636
6 Mais si vous me dites le songe et son interprétation, vous recevrez de moi des dons, des présents et de grands honneurs. Dites-moi donc le songe et son interprétation.23636
6 Mais si vous me dites le songe et son interprétation, vous recevrez de moi des dons, des présents et de grands honneurs. Dites-moi donc le songe et son interprétation.23636
7 Ils répondirent pour la seconde fois et dirent: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'interprétation.23638
7 Ils répondirent pour la seconde fois et dirent: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'interprétation.23638
8 Le roi répondit et dit: Je comprends maintenant que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'a échappé.23638
9 Mais si vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous frappera tous; car vous vous êtes préparés à me dire quelque parole fausse et mensongère, en attendant que le temps soit changé. Dites-moi donc le songe, et je saurai si vous pouvez m'en donner l'interprétation.23640
9 Mais si vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous frappera tous; car vous vous êtes préparés à me dire quelque parole fausse et mensongère, en attendant que le temps soit changé. Dites-moi donc le songe, et je saurai si vous pouvez m'en donner l'interprétation.23640
10 Les Chaldéens répondirent au roi et dirent: Il n'y a aucun homme sur la terre qui puisse faire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu'il fût, n'a demandé pareille chose à aucun magicien, astrologue ou Chaldéen.23640
10 Les Chaldéens répondirent au roi et dirent: Il n'y a aucun homme sur la terre qui puisse faire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu'il fût, n'a demandé pareille chose à aucun magicien, astrologue ou Chaldéen.23640
11 Car ce que le roi demande est difficile, et il n'y a personne qui puisse le faire connaître au roi, excepté les êtres divins, dont l'habitation n'est point parmi les mortels.23642
12 Sur cela, le roi s'irrita et se mit dans une grande colère, et il commanda de faire périr tous les sages de Babylone.23642
12 Sur cela, le roi s'irrita et se mit dans une grande colère, et il commanda de faire périr tous les sages de Babylone.23642
13 La sentence fut donc publiée; on mettait à mort tous les sages, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire mourir.23644
13 La sentence fut donc publiée; on mettait à mort tous les sages, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire mourir.23644
14 Alors Daniel parla avec prudence et sagesse à Arioc, chef des gardes du roi, qui sortait pour mettre à mort les sages de Babylone.23644
16 Et Daniel entra et pria le roi de lui accorder du temps pour donner l'interprétation au roi.23646
16 Et Daniel entra et pria le roi de lui accorder du temps pour donner l'interprétation au roi.23646
17 Puis Daniel alla dans sa maison et informa de cette affaire Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons,23648
17 Puis Daniel alla dans sa maison et informa de cette affaire Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons,23648
18 Pour implorer la miséricorde de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux touchant ce secret, afin qu'on ne fit point périr Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.23648
19 Alors le secret fut révélé à Daniel, dans une vision, pendant la nuit. Et Daniel bénit L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux.23650
20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, d'éternité en éternité; car c'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la force!23650
20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, d'éternité en éternité; car c'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la force!23650
21 Et c'est lui qui change les temps et les moments; qui dépose les rois et qui les établit; qui donne la sagesse aux sages, et la science à ceux qui ont de l'intelligence.23652
21 Et c'est lui qui change les temps et les moments; qui dépose les rois et qui les établit; qui donne la sagesse aux sages, et la science à ceux qui ont de l'intelligence.23652
21 Et c'est lui qui change les temps et les moments; qui dépose les rois et qui les établit; qui donne la sagesse aux sages, et la science à ceux qui ont de l'intelligence.23652
21 Et c'est lui qui change les temps et les moments; qui dépose les rois et qui les établit; qui donne la sagesse aux sages, et la science à ceux qui ont de l'intelligence.23652
22 C'est lui qui révèle les choses profondes et cachées. Il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui. Job 32. 8;23652
22 C'est lui qui révèle les choses profondes et cachées. Il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui. Job 32. 8;23652
23 Ô ESPRIT DES VIVANTS de mes pères! je te célèbre et je te loue de ce que tu m'as donné sagesse et force, et de ce que tu m'as fait connaître maintenant ce que nous t'avons demandé; car tu nous as révélé l'affaire du roi.23654
23 Ô ESPRIT DES VIVANTS de mes pères! je te célèbre et je te loue de ce que tu m'as donné sagesse et force, et de ce que tu m'as fait connaître maintenant ce que nous t'avons demandé; car tu nous as révélé l'affaire du roi.23654
23 Ô ESPRIT DES VIVANTS de mes pères! je te célèbre et je te loue de ce que tu m'as donné sagesse et force, et de ce que tu m'as fait connaître maintenant ce que nous t'avons demandé; car tu nous as révélé l'affaire du roi.23654
24 C'est pourquoi Daniel alla vers Arioc, à qui le roi avait ordonné de faire périr tous les sages de Babylone; il alla et lui parla ainsi: Ne fais pas périr tous les sages de Babylone. Introduis-moi auprès du roi, et je donnerai au roi l'interprétation.23654
24 C'est pourquoi Daniel alla vers Arioc, à qui le roi avait ordonné de faire périr tous les sages de Babylone; il alla et lui parla ainsi: Ne fais pas périr tous les sages de Babylone. Introduis-moi auprès du roi, et je donnerai au roi l'interprétation.23654
25 Alors Arioc introduisit promptement Daniel auprès du roi, et lui parla ainsi: J'ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui donnera au roi l'interprétation.23656
26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on appelait Beltshatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son interprétation?23656
26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on appelait Beltshatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son interprétation?23656
27 Daniel répondit en présence du roi et dit: Le secret que le roi demande, ni les sages, ni les astrologues, ni les magiciens, ni les devins ne sont capables de le découvrir au roi.23658
28 Mais il y a un ESPRIT DES VIVANTS dans les cieux qui révèle les secrets, et il a fait connaître au roi Nébucadnetsar ce qui doit arriver dans la suite des jours. Voici ton songe et les visions de ta tête sur ta couche:23658
28 Mais il y a un ESPRIT DES VIVANTS dans les cieux qui révèle les secrets, et il a fait connaître au roi Nébucadnetsar ce qui doit arriver dans la suite des jours. Voici ton songe et les visions de ta tête sur ta couche:23658
29 Ô roi! il t'est monté des pensées sur ta couche, touchant ce qui arrivera dans la suite. Et celui qui révèle les secrets t'a fait connaître ce qui arrivera.23660
30 Et ce secret m'a été révélé, non qu'il y ait eu en moi plus de sagesse qu'en aucun des vivants, mais pour que l'interprétation en soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.23660
30 Et ce secret m'a été révélé, non qu'il y ait eu en moi plus de sagesse qu'en aucun des vivants, mais pour que l'interprétation en soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.23660
31 Ô roi! tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense et d'une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.23662
31 Ô roi! tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense et d'une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.23662
31 Ô roi! tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense et d'une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.23662
32 La tête de la statue était d'or fin; sa poitrine et ses bras étaient d'argent; son ventre et ses hanches étaient d'airain;23662
32 La tête de la statue était d'or fin; sa poitrine et ses bras étaient d'argent; son ventre et ses hanches étaient d'airain;23662
33 Ses jambes étaient de fer; et ses pieds, en partie de fer et en partie d'argile.23664
33 Ses jambes étaient de fer; et ses pieds, en partie de fer et en partie d'argile.23664
34 Tu regardais, jusqu'à ce qu'une pierre fut détachée sans le secours d'aucune main et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de fer et d'argile, et les brisa.23664
34 Tu regardais, jusqu'à ce qu'une pierre fut détachée sans le secours d'aucune main et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de fer et d'argile, et les brisa.23664
34 Tu regardais, jusqu'à ce qu'une pierre fut détachée sans le secours d'aucune main et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de fer et d'argile, et les brisa.23664
35 Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle de l'aire en été; et le vent les emporta, et il ne s'en trouva plus de vestige; mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre.23666
35 Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle de l'aire en été; et le vent les emporta, et il ne s'en trouva plus de vestige; mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre.23666
35 Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle de l'aire en été; et le vent les emporta, et il ne s'en trouva plus de vestige; mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre.23666
35 Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle de l'aire en été; et le vent les emporta, et il ne s'en trouva plus de vestige; mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre.23666
35 Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle de l'aire en été; et le vent les emporta, et il ne s'en trouva plus de vestige; mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre.23666
36 C'est là le songe; et nous en donnerons l'interprétation devant le roi. 23666
37 Toi, ô roi! tu es le roi des rois, auquel L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux a donné le règne, la puissance, la force et la gloire;23668
38 Il a remis entre tes mains les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, en quelque lieu qu'ils habitent, et il t'a fait dominer sur eux tous; c'est toi qui es la tête d'or.23668
38 Il a remis entre tes mains les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, en quelque lieu qu'ils habitent, et il t'a fait dominer sur eux tous; c'est toi qui es la tête d'or.23668
39 Et après toi il s'élèvera un autre royaume, moindre que toi; puis un troisième royaume, qui sera d'airain et qui dominera sur toute la terre.23670
39 Et après toi il s'élèvera un autre royaume, moindre que toi; puis un troisième royaume, qui sera d'airain et qui dominera sur toute la terre.23670
40 Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer; de même que le fer brise et rompt tout, ainsi, pareil au fer qui brise et met tout en pièces, il brisera et mettra tout en pièces.23670
40 Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer; de même que le fer brise et rompt tout, ainsi, pareil au fer qui brise et met tout en pièces, il brisera et mettra tout en pièces.23670
40 Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer; de même que le fer brise et rompt tout, ainsi, pareil au fer qui brise et met tout en pièces, il brisera et mettra tout en pièces.23670
41 Et comme tu as vu les pieds et les doigts en partie d'argile et en partie de fer, ce sera un royaume divisé; mais il y aura en lui de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l'argile;23672
41 Et comme tu as vu les pieds et les doigts en partie d'argile et en partie de fer, ce sera un royaume divisé; mais il y aura en lui de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l'argile;23672
41 Et comme tu as vu les pieds et les doigts en partie d'argile et en partie de fer, ce sera un royaume divisé; mais il y aura en lui de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l'argile;23672
42 Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d'argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.23672
42 Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d'argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.23672
42 Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d'argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.23672
44 Et dans le temps de ces rois, L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit; et ce royaume ne passera point à un autre peuple; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement, Da. 4. 3; Da. 4. 34; Da. 6. 26; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Mi. 4. 7; Lu. 1. 33;23674
44 Et dans le temps de ces rois, L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit; et ce royaume ne passera point à un autre peuple; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement, Da. 4. 3; Da. 4. 34; Da. 6. 26; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Mi. 4. 7; Lu. 1. 33;23674
44 Et dans le temps de ces rois, L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit; et ce royaume ne passera point à un autre peuple; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement, Da. 4. 3; Da. 4. 34; Da. 6. 26; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Mi. 4. 7; Lu. 1. 33;23674
44 Et dans le temps de ces rois, L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit; et ce royaume ne passera point à un autre peuple; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement, Da. 4. 3; Da. 4. 34; Da. 6. 26; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Mi. 4. 7; Lu. 1. 33;23674
45 Comme tu as vu que de la montagne une pierre s'est détachée sans le secours d'aucune main, et qu'elle a brisé le fer, l'airain, l'argent et l'or. Le grand L'ESPRIT DES VIVANTS a fait connaître au roi ce qui arrivera ci-après. Le songe est véritable, et l'interprétation en est certaine.23676
45 Comme tu as vu que de la montagne une pierre s'est détachée sans le secours d'aucune main, et qu'elle a brisé le fer, l'airain, l'argent et l'or. Le grand L'ESPRIT DES VIVANTS a fait connaître au roi ce qui arrivera ci-après. Le songe est véritable, et l'interprétation en est certaine.23676
45 Comme tu as vu que de la montagne une pierre s'est détachée sans le secours d'aucune main, et qu'elle a brisé le fer, l'airain, l'argent et l'or. Le grand L'ESPRIT DES VIVANTS a fait connaître au roi ce qui arrivera ci-après. Le songe est véritable, et l'interprétation en est certaine.23676
46 Alors le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu'on lui présentât des offrandes et des parfums.23676
46 Alors le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu'on lui présentât des offrandes et des parfums.23676
46 Alors le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu'on lui présentât des offrandes et des parfums.23676
47 Le roi parla à Daniel et dit: Certainement votre ESPRIT DES VIVANTS est L'ESPRIT DES VIVANTS des êtres divins et le Souverain des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret.23678
47 Le roi parla à Daniel et dit: Certainement votre ESPRIT DES VIVANTS est L'ESPRIT DES VIVANTS des êtres divins et le Souverain des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret.23678
47 Le roi parla à Daniel et dit: Certainement votre ESPRIT DES VIVANTS est L'ESPRIT DES VIVANTS des êtres divins et le Souverain des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret.23678
48 Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit de riches présents; et il l'établit gouverneur sur toute la province de Babylone et chef suprême de tous les sages de Babylone.23678
48 Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit de riches présents; et il l'établit gouverneur sur toute la province de Babylone et chef suprême de tous les sages de Babylone.23678
48 Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit de riches présents; et il l'établit gouverneur sur toute la province de Babylone et chef suprême de tous les sages de Babylone.23678
49 Et Daniel pria le roi de préposer Shadrac, Méshac et Abed-Négo à l'administration de la province. Mais Daniel était à la porte du roi.23680
49 Et Daniel pria le roi de préposer Shadrac, Méshac et Abed-Négo à l'administration de la province. Mais Daniel était à la porte du roi.23680
1 Le roi Nébucadnetsar fit une statue d'or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.23682
2 Et le roi Nébucadnetsar fit assembler les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et toutes les autorités des provinces, afin qu'ils vinssent à la dédicace de la statue que le roi Nébucadnetsar avait élevée.23684
2 Et le roi Nébucadnetsar fit assembler les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et toutes les autorités des provinces, afin qu'ils vinssent à la dédicace de la statue que le roi Nébucadnetsar avait élevée.23684
3 Alors les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et toutes les autorités des provinces s'assemblèrent pour la dédicace de la statue que le roi Nébucadnetsar avait élevée; et ils se tinrent debout devant la statue qu'avait élevée Nébucadnetsar.23684
3 Alors les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et toutes les autorités des provinces s'assemblèrent pour la dédicace de la statue que le roi Nébucadnetsar avait élevée; et ils se tinrent debout devant la statue qu'avait élevée Nébucadnetsar.23684
4 Et le héraut cria à haute voix: On vous fait savoir, peuples, nations et langues,23686
4 Et le héraut cria à haute voix: On vous fait savoir, peuples, nations et langues,23686
5 Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d'or que le roi Nébucadnetsar a élevée.23686
5 Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d'or que le roi Nébucadnetsar a élevée.23686
6 Et quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas, sera au même instant jeté dans la fournaise de feu ardent.23688
6 Et quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas, sera au même instant jeté dans la fournaise de feu ardent.23688
7 C'est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes sortes d'instruments, ils se prosternèrent tous, peuples, nations et langues, et adorèrent la statue d'or que le roi Nébucadnetsar avait élevée.23688
7 C'est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes sortes d'instruments, ils se prosternèrent tous, peuples, nations et langues, et adorèrent la statue d'or que le roi Nébucadnetsar avait élevée.23688
7 C'est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes sortes d'instruments, ils se prosternèrent tous, peuples, nations et langues, et adorèrent la statue d'or que le roi Nébucadnetsar avait élevée.23688
8 À cette occasion, et dans le même temps, des hommes Chaldéens s'approchèrent et accusèrent les Judéens.23690
8 À cette occasion, et dans le même temps, des hommes Chaldéens s'approchèrent et accusèrent les Judéens.23690
9 Ils prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar: 23690
10 Ô roi! vis éternellement! Toi, ô roi! tu as fait un édit, portant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, devait se prosterner et adorer la statue d'or;23692
10 Ô roi! vis éternellement! Toi, ô roi! tu as fait un édit, portant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, devait se prosterner et adorer la statue d'or;23692
11 Et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jeté dans la fournaise de feu ardent.23692
11 Et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jeté dans la fournaise de feu ardent.23692
12 Or il y a des Judéens que tu as préposés à l'administration de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Négo; ces hommes-là, ô roi! n'ont aucun égard pour toi; ils ne servent pas tes êtres divins, et ils n'adorent pas la statue d'or que tu as élevée.23694
12 Or il y a des Judéens que tu as préposés à l'administration de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Négo; ces hommes-là, ô roi! n'ont aucun égard pour toi; ils ne servent pas tes êtres divins, et ils n'adorent pas la statue d'or que tu as élevée.23694
13 Alors le roi Nébucadnetsar, saisi de colère et de fureur, commanda qu'on amenât Shadrac, Méshac et Abed-Négo. Et ces hommes furent amenés devant le roi.23694
13 Alors le roi Nébucadnetsar, saisi de colère et de fureur, commanda qu'on amenât Shadrac, Méshac et Abed-Négo. Et ces hommes furent amenés devant le roi.23694
13 Alors le roi Nébucadnetsar, saisi de colère et de fureur, commanda qu'on amenât Shadrac, Méshac et Abed-Négo. Et ces hommes furent amenés devant le roi.23694
14 Le roi Nébucadnetsar prenant la parole, leur dit: Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, que vous ne servez pas mes êtres divins et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai élevée?23696
14 Le roi Nébucadnetsar prenant la parole, leur dit: Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, que vous ne servez pas mes êtres divins et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai élevée?23696
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main?23696
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main?23696
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main?23696
16 Shadrac, Méshac et Abed-Négo répondirent et dirent au roi Nébucadnetsar: Il n'est pas besoin que nous te répondions là-dessus.23698
16 Shadrac, Méshac et Abed-Négo répondirent et dirent au roi Nébucadnetsar: Il n'est pas besoin que nous te répondions là-dessus.23698
17 Voici, notre ESPRIT DES VIVANTS, que nous servons, peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi!23698
18 Sinon, sache, ô roi! que nous ne servirons pas tes êtres divins, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée.23700
19 Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l'air de son visage fut changé, à cause de Shadrac, Méshac et Abed-Négo; et il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'avait coutume de la chauffer.23700
19 Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l'air de son visage fut changé, à cause de Shadrac, Méshac et Abed-Négo; et il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'avait coutume de la chauffer.23700
19 Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l'air de son visage fut changé, à cause de Shadrac, Méshac et Abed-Négo; et il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'avait coutume de la chauffer.23700
19 Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l'air de son visage fut changé, à cause de Shadrac, Méshac et Abed-Négo; et il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'avait coutume de la chauffer.23700
20 Et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Shadrac, Méshac et Abed-Négo, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.23702
20 Et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Shadrac, Méshac et Abed-Négo, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.23702
20 Et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Shadrac, Méshac et Abed-Négo, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.23702
21 Alors ces hommes furent liés avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.23702
21 Alors ces hommes furent liés avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.23702
22 Et comme l'ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Shadrac, Méshac et Abed-Négo.23704
22 Et comme l'ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Shadrac, Méshac et Abed-Négo.23704
22 Et comme l'ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Shadrac, Méshac et Abed-Négo.23704
23 Et ces trois hommes-là, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent.23704
23 Et ces trois hommes-là, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent.23704
24 Alors le roi Nébucadnetsar fut tout stupéfait, et il se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent et dirent au roi: Certainement, ô roi!23706
24 Alors le roi Nébucadnetsar fut tout stupéfait, et il se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent et dirent au roi: Certainement, ô roi!23706
24 Alors le roi Nébucadnetsar fut tout stupéfait, et il se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent et dirent au roi: Certainement, ô roi!23706
25 Il reprit et dit: Voici, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, sans éprouver de mal; et l'aspect du quatrième est semblable au Fils des êtres divins.23706
25 Il reprit et dit: Voici, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, sans éprouver de mal; et l'aspect du quatrième est semblable au Fils des êtres divins.23706
26 Alors Nébucadnetsar s'approcha de l'entrée de la fournaise de feu ardent. Il prit la parole et dit: Shadrac, Méshac et Abed-Négo, serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS souveraine, sortez et venez! Alors Shadrac, Méshac et Abed-Négo sortirent du milieu du feu.23708
26 Alors Nébucadnetsar s'approcha de l'entrée de la fournaise de feu ardent. Il prit la parole et dit: Shadrac, Méshac et Abed-Négo, serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS souveraine, sortez et venez! Alors Shadrac, Méshac et Abed-Négo sortirent du milieu du feu.23708
26 Alors Nébucadnetsar s'approcha de l'entrée de la fournaise de feu ardent. Il prit la parole et dit: Shadrac, Méshac et Abed-Négo, serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS souveraine, sortez et venez! Alors Shadrac, Méshac et Abed-Négo sortirent du milieu du feu.23708
26 Alors Nébucadnetsar s'approcha de l'entrée de la fournaise de feu ardent. Il prit la parole et dit: Shadrac, Méshac et Abed-Négo, serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS souveraine, sortez et venez! Alors Shadrac, Méshac et Abed-Négo sortirent du milieu du feu.23708
27 Puis les satrapes, les préfets, les gouverneurs et les conseillers du roi s'assemblèrent; ils virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, de sorte qu'aucun cheveu de leur tête n'était brûlé, que leurs tuniques n'avaient point changé, et que l'odeur du feu n'avait point passé sur eux.23708
27 Puis les satrapes, les préfets, les gouverneurs et les conseillers du roi s'assemblèrent; ils virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, de sorte qu'aucun cheveu de leur tête n'était brûlé, que leurs tuniques n'avaient point changé, et que l'odeur du feu n'avait point passé sur eux.23708
28 Nébucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et qui ont violé l'édit du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et de n'adorer aucune autre ESPRIT DES VIVANTS que leur ESPRIT DES VIVANTS!23710
28 Nébucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et qui ont violé l'édit du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et de n'adorer aucune autre ESPRIT DES VIVANTS que leur ESPRIT DES VIVANTS!23710
28 Nébucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et qui ont violé l'édit du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et de n'adorer aucune autre ESPRIT DES VIVANTS que leur ESPRIT DES VIVANTS!23710
28 Nébucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et qui ont violé l'édit du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et de n'adorer aucune autre ESPRIT DES VIVANTS que leur ESPRIT DES VIVANTS!23710
28 Nébucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et qui ont violé l'édit du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et de n'adorer aucune autre ESPRIT DES VIVANTS que leur ESPRIT DES VIVANTS!23710
28 Nébucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et qui ont violé l'édit du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et de n'adorer aucune autre ESPRIT DES VIVANTS que leur ESPRIT DES VIVANTS!23710
29 De ma part ordre est donc donné que tout homme, de quelque peuple, nation ou langue qu'il soit, qui parlera mal de L'ESPRIT DES VIVANTS de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, soit mis en pièces, et que sa maison soit réduite en voirie, parce qu'il n'y a aucun ESPRIT DES VIVANTS qui puisse délivrer comme lui. Da. 2. 5;23710
29 De ma part ordre est donc donné que tout homme, de quelque peuple, nation ou langue qu'il soit, qui parlera mal de L'ESPRIT DES VIVANTS de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, soit mis en pièces, et que sa maison soit réduite en voirie, parce qu'il n'y a aucun ESPRIT DES VIVANTS qui puisse délivrer comme lui. Da. 2. 5;23710
30 Alors le roi fit prospérer Shadrac, Méshac et Abed-Négo dans la province de Babylone.23712
1 Nébucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations et langues qui habitent sur toute la terre. Que votre paix soit multipliée!23714
2 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que L'ESPRIT DES VIVANTS souverain a faits en ma faveur.23716
3 Que ses signes sont grands! et ses prodiges pleins de force! Son règne est un règne éternel, et sa domination dure de génération en génération! Ps. 93. 1-2; Da. 6. 26;23716
3 Que ses signes sont grands! et ses prodiges pleins de force! Son règne est un règne éternel, et sa domination dure de génération en génération! Ps. 93. 1-2; Da. 6. 26;23716
4 Moi, Nébucadnetsar, j'étais tranquille dans ma maison, et florissant dans mon palais.23718
5 J'eus un songe qui m'épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de ma tête me troublèrent.23718
5 J'eus un songe qui m'épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de ma tête me troublèrent.23718
6 Et de ma part ordre fut donné de faire venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils me donnassent l'interprétation du songe.23720
7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins, et je leur dis le songe, mais ils ne m'en firent pas connaître l'interprétation.23720
7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins, et je leur dis le songe, mais ils ne m'en firent pas connaître l'interprétation.23720
8 Et à la fin, Daniel, qui est nommé Beltshatsar, selon le nom de mon être divin, et en qui est l'esprit des êtres divins consacrés, se présenta devant moi, et je lui dis le songe.23722
8 Et à la fin, Daniel, qui est nommé Beltshatsar, selon le nom de mon être divin, et en qui est l'esprit des êtres divins consacrés, se présenta devant moi, et je lui dis le songe.23722
8 Et à la fin, Daniel, qui est nommé Beltshatsar, selon le nom de mon être divin, et en qui est l'esprit des êtres divins consacrés, se présenta devant moi, et je lui dis le songe.23722
9 Beltshatsar, chef des magiciens, comme je sais que l'esprit des êtres divins consacrés est en toi, et que nul secret ne t'est difficile, dis-moi les visions que j'ai eues en songe et donne-m'en l'interprétation.23722
9 Beltshatsar, chef des magiciens, comme je sais que l'esprit des êtres divins consacrés est en toi, et que nul secret ne t'est difficile, dis-moi les visions que j'ai eues en songe et donne-m'en l'interprétation.23722
10 Voici quelles étaient les visions de ma tête, sur ma couche: Je regardais, et voici il y avait un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande.23724
10 Voici quelles étaient les visions de ma tête, sur ma couche: Je regardais, et voici il y avait un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande.23724
11 Cet arbre était devenu grand et fort, et sa cime touchait aux cieux, et on le voyait de tous les bouts de la terre.23724
11 Cet arbre était devenu grand et fort, et sa cime touchait aux cieux, et on le voyait de tous les bouts de la terre.23724
11 Cet arbre était devenu grand et fort, et sa cime touchait aux cieux, et on le voyait de tous les bouts de la terre.23724
12 Son feuillage était beau et son fruit abondant; il y avait sur lui de la nourriture pour tous; les bêtes des champs se mettaient à l'ombre sous lui, et les oiseaux du ciel se tenaient dans ses branches, et de lui se nourrissait toute chair.23726
12 Son feuillage était beau et son fruit abondant; il y avait sur lui de la nourriture pour tous; les bêtes des champs se mettaient à l'ombre sous lui, et les oiseaux du ciel se tenaient dans ses branches, et de lui se nourrissait toute chair.23726
12 Son feuillage était beau et son fruit abondant; il y avait sur lui de la nourriture pour tous; les bêtes des champs se mettaient à l'ombre sous lui, et les oiseaux du ciel se tenaient dans ses branches, et de lui se nourrissait toute chair.23726
13 Je regardais, dans les visions de ma tête, sur ma couche, et voici un des saints qui veillent descendit du ciel.23726
14 Il cria à haute voix, et parla ainsi: Coupez l'arbre, et l'ébranchez; abattez son feuillage, et dispersez son fruit; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches!23728
14 Il cria à haute voix, et parla ainsi: Coupez l'arbre, et l'ébranchez; abattez son feuillage, et dispersez son fruit; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches!23728
14 Il cria à haute voix, et parla ainsi: Coupez l'arbre, et l'ébranchez; abattez son feuillage, et dispersez son fruit; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches!23728
14 Il cria à haute voix, et parla ainsi: Coupez l'arbre, et l'ébranchez; abattez son feuillage, et dispersez son fruit; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches!23728
15 Toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec une chaîne de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'avec les animaux il ait sa portion de l'herbe de la terre.23728
15 Toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec une chaîne de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'avec les animaux il ait sa portion de l'herbe de la terre.23728
15 Toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec une chaîne de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'avec les animaux il ait sa portion de l'herbe de la terre.23728
16 Que son cœur d'homme soit changé, et qu'un cœur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.23730
16 Que son cœur d'homme soit changé, et qu'un cœur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.23730
17 La sentence est rendue par le décret des vigilants, et la décision est l'ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il veut, et qu'il y élève le plus abject des hommes.23730
17 La sentence est rendue par le décret des vigilants, et la décision est l'ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il veut, et qu'il y élève le plus abject des hommes.23730
17 La sentence est rendue par le décret des vigilants, et la décision est l'ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il veut, et qu'il y élève le plus abject des hommes.23730
19 Alors Daniel, qui est nommé Beltshatsar, demeura un instant stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi prit la parole et dit: Beltshatsar, que le songe et l'interprétation ne te troublent pas. Beltshatsar répondit, et dit: Mon seigneur! que le songe soit pour ceux qui te haïssent, et sa signification pour tes adversaires!23732
19 Alors Daniel, qui est nommé Beltshatsar, demeura un instant stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi prit la parole et dit: Beltshatsar, que le songe et l'interprétation ne te troublent pas. Beltshatsar répondit, et dit: Mon seigneur! que le songe soit pour ceux qui te haïssent, et sa signification pour tes adversaires!23732
19 Alors Daniel, qui est nommé Beltshatsar, demeura un instant stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi prit la parole et dit: Beltshatsar, que le songe et l'interprétation ne te troublent pas. Beltshatsar répondit, et dit: Mon seigneur! que le songe soit pour ceux qui te haïssent, et sa signification pour tes adversaires!23732
19 Alors Daniel, qui est nommé Beltshatsar, demeura un instant stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi prit la parole et dit: Beltshatsar, que le songe et l'interprétation ne te troublent pas. Beltshatsar répondit, et dit: Mon seigneur! que le songe soit pour ceux qui te haïssent, et sa signification pour tes adversaires!23732
19 Alors Daniel, qui est nommé Beltshatsar, demeura un instant stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi prit la parole et dit: Beltshatsar, que le songe et l'interprétation ne te troublent pas. Beltshatsar répondit, et dit: Mon seigneur! que le songe soit pour ceux qui te haïssent, et sa signification pour tes adversaires!23732
20 L'arbre que tu as vu, et qui était devenu grand et fort, dont la cime touchait aux cieux, et qu'on voyait de toute la terre;23734
20 L'arbre que tu as vu, et qui était devenu grand et fort, dont la cime touchait aux cieux, et qu'on voyait de toute la terre;23734
20 L'arbre que tu as vu, et qui était devenu grand et fort, dont la cime touchait aux cieux, et qu'on voyait de toute la terre;23734
21 Cet arbre dont le feuillage était beau et le fruit abondant, qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel les bêtes des champs demeuraient, et dans les branches duquel se tenaient les oiseaux du ciel:23734
21 Cet arbre dont le feuillage était beau et le fruit abondant, qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel les bêtes des champs demeuraient, et dans les branches duquel se tenaient les oiseaux du ciel:23734
22 C'est toi, ô roi! qui es devenu grand et puissant, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.23736
22 C'est toi, ô roi! qui es devenu grand et puissant, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.23736
22 C'est toi, ô roi! qui es devenu grand et puissant, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.23736
23 Quant à ce que le roi a vu un des saints qui veillent, descendre du ciel en disant: "Coupez l'arbre et le détruisez; toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps aient passé sur lui",23736
23 Quant à ce que le roi a vu un des saints qui veillent, descendre du ciel en disant: "Coupez l'arbre et le détruisez; toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps aient passé sur lui",23736
23 Quant à ce que le roi a vu un des saints qui veillent, descendre du ciel en disant: "Coupez l'arbre et le détruisez; toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps aient passé sur lui",23736
23 Quant à ce que le roi a vu un des saints qui veillent, descendre du ciel en disant: "Coupez l'arbre et le détruisez; toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps aient passé sur lui",23736
24 En voici l'interprétation, ô roi! et c'est la sentence du Souverain qui va atteindre le roi, mon seigneur.23738
25 On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs. Tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. Da. 5. 20;23738
25 On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs. Tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. Da. 5. 20;23738
25 On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs. Tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. Da. 5. 20;23738
25 On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs. Tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. Da. 5. 20;23738
26 Et s'il a été dit de laisser le tronc des racines de l'arbre, cela signifie que ton règne te sera restitué dès que tu auras reconnu que les cieux dominent.23740
27 C'est pourquoi, ô roi! agrée mon conseil, et mets un terme à tes péchés par la justice, et à tes iniquités par la miséricorde envers les pauvres, si ta prospérité doit se prolonger.23740
27 C'est pourquoi, ô roi! agrée mon conseil, et mets un terme à tes péchés par la justice, et à tes iniquités par la miséricorde envers les pauvres, si ta prospérité doit se prolonger.23740
30 Le roi prit la parole et dit: "N'est-ce pas ici la grande Babylone, que j'ai bâtie pour être la demeure royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence?"23744
30 Le roi prit la parole et dit: "N'est-ce pas ici la grande Babylone, que j'ai bâtie pour être la demeure royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence?"23744
32 On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs: tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît.23746
32 On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs: tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît.23746
32 On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs: tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît.23746
33 Au même instant la parole s'accomplit sur Nébucadnetsar; il fut chassé du milieu des hommes, et il mangea l'herbe comme les bœufs; son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce que ses cheveux crussent comme les plumes de l'aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux.23746
33 Au même instant la parole s'accomplit sur Nébucadnetsar; il fut chassé du milieu des hommes, et il mangea l'herbe comme les bœufs; son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce que ses cheveux crussent comme les plumes de l'aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux.23746
34 Mais à la fin de ces jours-là, moi, Nébucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel; le sens me revint, et je bénis LE SOUVERAIN, et je magnifiai, et j'honorai Celui qui vit éternellement, dont la puissance est une puissance éternelle, dont le règne dure de génération en génération.23748
34 Mais à la fin de ces jours-là, moi, Nébucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel; le sens me revint, et je bénis LE SOUVERAIN, et je magnifiai, et j'honorai Celui qui vit éternellement, dont la puissance est une puissance éternelle, dont le règne dure de génération en génération.23748
34 Mais à la fin de ces jours-là, moi, Nébucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel; le sens me revint, et je bénis LE SOUVERAIN, et je magnifiai, et j'honorai Celui qui vit éternellement, dont la puissance est une puissance éternelle, dont le règne dure de génération en génération.23748
35 Devant lui tous les habitants de la terre sont estimés néant; il fait ce qu'il lui plaît, tant de l'armée des cieux que des habitants de la terre, et il n'y a personne qui puisse arrêter sa main et lui dire: Que fais-tu?23748
35 Devant lui tous les habitants de la terre sont estimés néant; il fait ce qu'il lui plaît, tant de l'armée des cieux que des habitants de la terre, et il n'y a personne qui puisse arrêter sa main et lui dire: Que fais-tu?23748
36 En ce temps-là, le sens me revint; la gloire de mon royaume, ma majesté et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et une plus grande puissance me fut donnée.23750
36 En ce temps-là, le sens me revint; la gloire de mon royaume, ma majesté et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et une plus grande puissance me fut donnée.23750
36 En ce temps-là, le sens me revint; la gloire de mon royaume, ma majesté et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et une plus grande puissance me fut donnée.23750
37 Maintenant, moi, Nébucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie LE ROI DES CIEUX, dont toutes les œuvres sont véritables, et les voies justes; et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.23750
37 Maintenant, moi, Nébucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie LE ROI DES CIEUX, dont toutes les œuvres sont véritables, et les voies justes; et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.23750
37 Maintenant, moi, Nébucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie LE ROI DES CIEUX, dont toutes les œuvres sont véritables, et les voies justes; et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.23750
1 Le roi Belshatsar donna un grand festin à ses mille grands seigneurs, et en présence de ces mille il but du vin.23754
2 Belshatsar, animé par le goût du vin, ordonna qu'on apportât les vases d'or et d'argent que Nébucadnetsar, son père, avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines y bussent.23754
2 Belshatsar, animé par le goût du vin, ordonna qu'on apportât les vases d'or et d'argent que Nébucadnetsar, son père, avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines y bussent.23754
2 Belshatsar, animé par le goût du vin, ordonna qu'on apportât les vases d'or et d'argent que Nébucadnetsar, son père, avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines y bussent.23754
3 Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines y burent.23756
3 Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines y burent.23756
3 Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines y burent.23756
4 Ils burent du vin et ils louèrent les êtres divins d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre.23756
4 Ils burent du vin et ils louèrent les êtres divins d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre.23756
4 Ils burent du vin et ils louèrent les êtres divins d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre.23756
5 À ce moment-là, on vit sortir les doigts d'une main d'homme, et ils écrivaient vis-à-vis du lampadaire, sur l'enduit de la muraille du palais royal; et le roi vit cette partie de main qui écrivait.23758
5 À ce moment-là, on vit sortir les doigts d'une main d'homme, et ils écrivaient vis-à-vis du lampadaire, sur l'enduit de la muraille du palais royal; et le roi vit cette partie de main qui écrivait.23758
6 Alors le roi changea d'attitude, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre.23758
6 Alors le roi changea d'attitude, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre.23758
7 Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'interprétation sera revêtu de pourpre, il aura un collier d'or à son cou, et sera le troisième dans le gouvernement du royaume.23760
7 Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'interprétation sera revêtu de pourpre, il aura un collier d'or à son cou, et sera le troisième dans le gouvernement du royaume.23760
7 Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'interprétation sera revêtu de pourpre, il aura un collier d'or à son cou, et sera le troisième dans le gouvernement du royaume.23760
7 Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'interprétation sera revêtu de pourpre, il aura un collier d'or à son cou, et sera le troisième dans le gouvernement du royaume.23760
9 De sorte que le roi Belshatsar fut fort troublé, son allure changea et ses grands furent consternés.23762
10 La reine entra dans la salle du festin, à cause des paroles du roi et de ses grands. La reine prit la parole et dit: Roi, vis éternellement! que tes pensées ne te troublent point, et que ton allure ne soit pas altérée.23762
10 La reine entra dans la salle du festin, à cause des paroles du roi et de ses grands. La reine prit la parole et dit: Roi, vis éternellement! que tes pensées ne te troublent point, et que ton allure ne soit pas altérée.23762
10 La reine entra dans la salle du festin, à cause des paroles du roi et de ses grands. La reine prit la parole et dit: Roi, vis éternellement! que tes pensées ne te troublent point, et que ton allure ne soit pas altérée.23762
11 Il y a un homme dans ton royaume en qui est l'esprit des êtres divins consacrés saints; et du temps de ton père, on trouva en lui une lumière, une intelligence et une sagesse semblables à la sagesse des êtres divins; et le roi Nébucadnetsar ton père, - ton père, ô roi! - l'établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens et des devins, Da. 2. 47-48;23764
11 Il y a un homme dans ton royaume en qui est l'esprit des êtres divins consacrés saints; et du temps de ton père, on trouva en lui une lumière, une intelligence et une sagesse semblables à la sagesse des êtres divins; et le roi Nébucadnetsar ton père, - ton père, ô roi! - l'établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens et des devins, Da. 2. 47-48;23764
11 Il y a un homme dans ton royaume en qui est l'esprit des êtres divins consacrés saints; et du temps de ton père, on trouva en lui une lumière, une intelligence et une sagesse semblables à la sagesse des êtres divins; et le roi Nébucadnetsar ton père, - ton père, ô roi! - l'établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens et des devins, Da. 2. 47-48;23764
11 Il y a un homme dans ton royaume en qui est l'esprit des êtres divins consacrés saints; et du temps de ton père, on trouva en lui une lumière, une intelligence et une sagesse semblables à la sagesse des êtres divins; et le roi Nébucadnetsar ton père, - ton père, ô roi! - l'établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens et des devins, Da. 2. 47-48;23764
12 Parce qu'on trouva en lui, Daniel, que le roi avait nommé Beltshatsar, un esprit extraordinaire, et de la connaissance, et de l'intelligence pour interpréter les songes, expliquer les énigmes et résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l'interprétation.23764
12 Parce qu'on trouva en lui, Daniel, que le roi avait nommé Beltshatsar, un esprit extraordinaire, et de la connaissance, et de l'intelligence pour interpréter les songes, expliquer les énigmes et résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l'interprétation.23764
12 Parce qu'on trouva en lui, Daniel, que le roi avait nommé Beltshatsar, un esprit extraordinaire, et de la connaissance, et de l'intelligence pour interpréter les songes, expliquer les énigmes et résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l'interprétation.23764
12 Parce qu'on trouva en lui, Daniel, que le roi avait nommé Beltshatsar, un esprit extraordinaire, et de la connaissance, et de l'intelligence pour interpréter les songes, expliquer les énigmes et résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l'interprétation.23764
13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l'un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda?23766
14 J'ai entendu dire de toi que l'esprit des êtres divins est en toi, et qu'on a trouvé en toi une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires.23766
14 J'ai entendu dire de toi que l'esprit des êtres divins est en toi, et qu'on a trouvé en toi une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires.23766
15 Et maintenant les sages, les astrologues ont été amenés devant moi, afin de lire cette écriture et de m'en donner l'interprétation, mais ils ne peuvent donner l'interprétation de la chose.23768
15 Et maintenant les sages, les astrologues ont été amenés devant moi, afin de lire cette écriture et de m'en donner l'interprétation, mais ils ne peuvent donner l'interprétation de la chose.23768
16 Or j'ai entendu dire que tu peux donner des explications et résoudre les questions difficiles. Si donc tu peux lire cette écriture et m'en donner l'interprétation, tu seras revêtu de pourpre et tu porteras un collier d'or à ton cou, et tu seras le troisième dans le gouvernement du royaume.23768
16 Or j'ai entendu dire que tu peux donner des explications et résoudre les questions difficiles. Si donc tu peux lire cette écriture et m'en donner l'interprétation, tu seras revêtu de pourpre et tu porteras un collier d'or à ton cou, et tu seras le troisième dans le gouvernement du royaume.23768
16 Or j'ai entendu dire que tu peux donner des explications et résoudre les questions difficiles. Si donc tu peux lire cette écriture et m'en donner l'interprétation, tu seras revêtu de pourpre et tu porteras un collier d'or à ton cou, et tu seras le troisième dans le gouvernement du royaume.23768
16 Or j'ai entendu dire que tu peux donner des explications et résoudre les questions difficiles. Si donc tu peux lire cette écriture et m'en donner l'interprétation, tu seras revêtu de pourpre et tu porteras un collier d'or à ton cou, et tu seras le troisième dans le gouvernement du royaume.23768
17 Alors Daniel répondit, et dit devant le roi: Que tes dons te demeurent, et fais à un autre tes présents; toutefois je lirai l'écriture au roi, et je lui en donnerai l'interprétation.23770
17 Alors Daniel répondit, et dit devant le roi: Que tes dons te demeurent, et fais à un autre tes présents; toutefois je lirai l'écriture au roi, et je lui en donnerai l'interprétation.23770
17 Alors Daniel répondit, et dit devant le roi: Que tes dons te demeurent, et fais à un autre tes présents; toutefois je lirai l'écriture au roi, et je lui en donnerai l'interprétation.23770
18 Ô roi! L'ESPRIT DES VIVANTS souveraine avait donné à Nébucadnetsar, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la magnificence.23770
18 Ô roi! L'ESPRIT DES VIVANTS souveraine avait donné à Nébucadnetsar, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la magnificence.23770
19 Et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues tremblaient devant lui et le redoutaient. Il faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux à qui il voulait. Il élevait ceux qu'il voulait, et abaissait ceux qu'il voulait.23772
19 Et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues tremblaient devant lui et le redoutaient. Il faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux à qui il voulait. Il élevait ceux qu'il voulait, et abaissait ceux qu'il voulait.23772
19 Et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues tremblaient devant lui et le redoutaient. Il faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux à qui il voulait. Il élevait ceux qu'il voulait, et abaissait ceux qu'il voulait.23772
19 Et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues tremblaient devant lui et le redoutaient. Il faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux à qui il voulait. Il élevait ceux qu'il voulait, et abaissait ceux qu'il voulait.23772
19 Et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues tremblaient devant lui et le redoutaient. Il faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux à qui il voulait. Il élevait ceux qu'il voulait, et abaissait ceux qu'il voulait.23772
20 Mais son cœur s'étant élevé et son esprit s'étant affermi dans l'orgueil, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire;23772
20 Mais son cœur s'étant élevé et son esprit s'étant affermi dans l'orgueil, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire;23772
21 Il fut chassé du milieu des enfants des hommes; son cœur fut rendu semblable à celui des bêtes, et son habitation fut avec les ânes sauvages; il fut nourri d'herbe comme les bœufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que L'ESPRIT DES VIVANTS souveraine domine sur le règne des hommes, et qu'il y établit qui il lui plaît. Da. 4. 25;23774
21 Il fut chassé du milieu des enfants des hommes; son cœur fut rendu semblable à celui des bêtes, et son habitation fut avec les ânes sauvages; il fut nourri d'herbe comme les bœufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que L'ESPRIT DES VIVANTS souveraine domine sur le règne des hommes, et qu'il y établit qui il lui plaît. Da. 4. 25;23774
21 Il fut chassé du milieu des enfants des hommes; son cœur fut rendu semblable à celui des bêtes, et son habitation fut avec les ânes sauvages; il fut nourri d'herbe comme les bœufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que L'ESPRIT DES VIVANTS souveraine domine sur le règne des hommes, et qu'il y établit qui il lui plaît. Da. 4. 25;23774
22 Et toi aussi, Belshatsar, son fils, tu n'as point humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.23774
23 Mais tu t'es élevé contre le Souverain des cieux, et on a apporté les vases de sa maison devant toi, et vous y avez bu du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, et tu as loué les êtres divins d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as pas glorifié L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.23776
23 Mais tu t'es élevé contre le Souverain des cieux, et on a apporté les vases de sa maison devant toi, et vous y avez bu du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, et tu as loué les êtres divins d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as pas glorifié L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.23776
23 Mais tu t'es élevé contre le Souverain des cieux, et on a apporté les vases de sa maison devant toi, et vous y avez bu du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, et tu as loué les êtres divins d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as pas glorifié L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.23776
23 Mais tu t'es élevé contre le Souverain des cieux, et on a apporté les vases de sa maison devant toi, et vous y avez bu du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, et tu as loué les êtres divins d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as pas glorifié L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.23776
23 Mais tu t'es élevé contre le Souverain des cieux, et on a apporté les vases de sa maison devant toi, et vous y avez bu du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, et tu as loué les êtres divins d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as pas glorifié L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.23776
23 Mais tu t'es élevé contre le Souverain des cieux, et on a apporté les vases de sa maison devant toi, et vous y avez bu du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, et tu as loué les êtres divins d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as pas glorifié L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.23776
23 Mais tu t'es élevé contre le Souverain des cieux, et on a apporté les vases de sa maison devant toi, et vous y avez bu du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, et tu as loué les êtres divins d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as pas glorifié L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.23776
23 Mais tu t'es élevé contre le Souverain des cieux, et on a apporté les vases de sa maison devant toi, et vous y avez bu du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, et tu as loué les êtres divins d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as pas glorifié L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.23776
24 C'est alors qu'a été envoyée de sa part cette partie de main, et que cette écriture a été tracée.23776
25 Voici l'écriture qui a été tracée: MENÉ, MENÉ, THEKEL, UPHARSIN (Compté, compté; pesé et divisé).23778
26 Et voici l'interprétation de ces paroles: MENÉ: L'ESPRIT DES VIVANTS a compté ton règne, et y a mis fin.23778
26 Et voici l'interprétation de ces paroles: MENÉ: L'ESPRIT DES VIVANTS a compté ton règne, et y a mis fin.23778
27 THEKEL: tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger. 23780
28 PERES: ton royaume a été divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses. 23780
28 PERES: ton royaume a été divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses. 23780
29 Alors, sur l'ordre de Belshatsar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il serait le troisième dans le gouvernement du royaume.23782
31 Et Darius, le Mède, prit possession du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.23784
2 Et au-dessus d'eux trois ministres, au nombre desquels était Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage.23788
2 Et au-dessus d'eux trois ministres, au nombre desquels était Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage.23788
3 Or Daniel surpassait les ministres et les satrapes, parce qu'il y avait en lui un esprit extraordinaire; et le roi pensait à l'établir sur tout le royaume.23788
3 Or Daniel surpassait les ministres et les satrapes, parce qu'il y avait en lui un esprit extraordinaire; et le roi pensait à l'établir sur tout le royaume.23788
4 Et les ministres et les satrapes cherchaient une occasion d'accuser Daniel, au sujet des affaires du royaume; mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucun vice, car il était fidèle; et il ne se trouvait en lui ni faute ni vice.23790
4 Et les ministres et les satrapes cherchaient une occasion d'accuser Daniel, au sujet des affaires du royaume; mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucun vice, car il était fidèle; et il ne se trouvait en lui ni faute ni vice.23790
4 Et les ministres et les satrapes cherchaient une occasion d'accuser Daniel, au sujet des affaires du royaume; mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucun vice, car il était fidèle; et il ne se trouvait en lui ni faute ni vice.23790
6 Alors ces ministres et ces satrapes se rendirent en tumulte auprès du roi, et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis éternellement!23792
6 Alors ces ministres et ces satrapes se rendirent en tumulte auprès du roi, et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis éternellement!23792
7 Tous les chefs du royaume, les préfets, les satrapes, les conseillers et les gouverneurs sont d'avis d'établir une ordonnance royale et une défense expresse, portant que quiconque adressera une requête à quelque être divin ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi! sera jeté dans la fosse aux lions.23792
7 Tous les chefs du royaume, les préfets, les satrapes, les conseillers et les gouverneurs sont d'avis d'établir une ordonnance royale et une défense expresse, portant que quiconque adressera une requête à quelque être divin ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi! sera jeté dans la fosse aux lions.23792
8 Maintenant, ô roi! confirme la défense, et mets-la par écrit, afin qu'il n'y soit rien changé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable. Est. 1. 9; Est. 8. 8;23794
8 Maintenant, ô roi! confirme la défense, et mets-la par écrit, afin qu'il n'y soit rien changé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable. Est. 1. 9; Est. 8. 8;23794
9 C'est pourquoi le roi Darius écrivit le décret et la défense. 23794
10 Et quand Daniel eut appris que le décret était écrit, il entra dans sa maison, et, les fenêtres de sa chambre étant ouvertes du côté de Jérusalem, il se mettait trois fois le jour à genoux, et il priait et il louait son ESPRIT DES VIVANTS comme auparavant. 1 R. 8. 44; Ps. 55. 17;23796
10 Et quand Daniel eut appris que le décret était écrit, il entra dans sa maison, et, les fenêtres de sa chambre étant ouvertes du côté de Jérusalem, il se mettait trois fois le jour à genoux, et il priait et il louait son ESPRIT DES VIVANTS comme auparavant. 1 R. 8. 44; Ps. 55. 17;23796
10 Et quand Daniel eut appris que le décret était écrit, il entra dans sa maison, et, les fenêtres de sa chambre étant ouvertes du côté de Jérusalem, il se mettait trois fois le jour à genoux, et il priait et il louait son ESPRIT DES VIVANTS comme auparavant. 1 R. 8. 44; Ps. 55. 17;23796
10 Et quand Daniel eut appris que le décret était écrit, il entra dans sa maison, et, les fenêtres de sa chambre étant ouvertes du côté de Jérusalem, il se mettait trois fois le jour à genoux, et il priait et il louait son ESPRIT DES VIVANTS comme auparavant. 1 R. 8. 44; Ps. 55. 17;23796
11 Alors ces hommes accoururent en tumulte, et trouvèrent Daniel priant et faisant des supplications à son ESPRIT DES VIVANTS.23796
11 Alors ces hommes accoururent en tumulte, et trouvèrent Daniel priant et faisant des supplications à son ESPRIT DES VIVANTS.23796
12 Puis ils s'approchèrent du roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N'as-tu pas rendu par écrit une défense, portant que tout homme qui adresserait une requête à quelque être divin ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi! serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit et dit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable.23798
12 Puis ils s'approchèrent du roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N'as-tu pas rendu par écrit une défense, portant que tout homme qui adresserait une requête à quelque être divin ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi! serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit et dit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable.23798
12 Puis ils s'approchèrent du roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N'as-tu pas rendu par écrit une défense, portant que tout homme qui adresserait une requête à quelque être divin ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi! serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit et dit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable.23798
13 Alors ils répondirent et dirent au roi: Daniel, qui est l'un des captifs de Juda, n'a eu aucun égard pour toi, ô roi! ni pour la défense que tu as écrite; mais trois fois le jour il fait sa prière à son être divin.23798
14 Le roi, ayant entendu cela, en eut un grand déplaisir; il prit à cœur de délivrer Daniel, et jusqu'au coucher du soleil il travailla à le sauver.23800
15 Mais ces hommes se rendirent en tumulte vers le roi et lui dirent: Sache, ô roi! que c'est la loi des Mèdes et des Perses que toute défense ou tout décret confirmé par le roi ne se doit point changer.23800
15 Mais ces hommes se rendirent en tumulte vers le roi et lui dirent: Sache, ô roi! que c'est la loi des Mèdes et des Perses que toute défense ou tout décret confirmé par le roi ne se doit point changer.23800
16 Alors le roi commanda qu'on amenât Daniel, et qu'on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Puisse ton être divin, que tu sers sans cesse, te délivrer lui-même!23802
16 Alors le roi commanda qu'on amenât Daniel, et qu'on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Puisse ton être divin, que tu sers sans cesse, te délivrer lui-même!23802
17 Et on apporta une pierre qui fut mise sur l'ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.23802
17 Et on apporta une pierre qui fut mise sur l'ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.23802
17 Et on apporta une pierre qui fut mise sur l'ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.23802
18 Alors le roi rentra dans son palais, et il passa la nuit sans manger; il ne fit point venir de femmes auprès de lui, et il ne put point dormir.23804
18 Alors le roi rentra dans son palais, et il passa la nuit sans manger; il ne fit point venir de femmes auprès de lui, et il ne put point dormir.23804
19 Puis le roi se leva avec l'aurore, au point du jour, et alla en toute hâte à la fosse aux lions.23804
20 Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Daniel, serviteur de l'être divin vivant, ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions?23806
20 Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Daniel, serviteur de l'être divin vivant, ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions?23806
22 Mon ESPRIT DES VIVANTS a envoyé son ange, il a fermé la gueule des lions, et ils ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui; et devant toi aussi, ô roi, je n'ai commis aucun mal.23808
22 Mon ESPRIT DES VIVANTS a envoyé son ange, il a fermé la gueule des lions, et ils ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui; et devant toi aussi, ô roi, je n'ai commis aucun mal.23808
23 Alors le roi fut extrêmement réjoui, et il commanda qu'on retirât Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait cru en son ESPRIT DES VIVANTS.23808
23 Alors le roi fut extrêmement réjoui, et il commanda qu'on retirât Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait cru en son ESPRIT DES VIVANTS.23808
24 Et sur l'ordre du roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel furent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; mais avant qu'ils eussent atteint le sol de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.23810
24 Et sur l'ordre du roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel furent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; mais avant qu'ils eussent atteint le sol de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.23810
24 Et sur l'ordre du roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel furent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; mais avant qu'ils eussent atteint le sol de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.23810
24 Et sur l'ordre du roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel furent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; mais avant qu'ils eussent atteint le sol de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.23810
25 Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la terre: Que votre paix soit multipliée!23810
26 De par moi il est ordonné que dans toute l'étendue de mon royaume on ait de la crainte et de la frayeur devant L'ESPRIT DES VIVANTS de Daniel. Car c'est l'être divin vivant, et il demeure éternellement; son royaume ne sera point détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin. Da. 2. 44; Da. 4. 3; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Lu. 1. 33;23812
26 De par moi il est ordonné que dans toute l'étendue de mon royaume on ait de la crainte et de la frayeur devant L'ESPRIT DES VIVANTS de Daniel. Car c'est l'être divin vivant, et il demeure éternellement; son royaume ne sera point détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin. Da. 2. 44; Da. 4. 3; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Lu. 1. 33;23812
26 De par moi il est ordonné que dans toute l'étendue de mon royaume on ait de la crainte et de la frayeur devant L'ESPRIT DES VIVANTS de Daniel. Car c'est l'être divin vivant, et il demeure éternellement; son royaume ne sera point détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin. Da. 2. 44; Da. 4. 3; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Lu. 1. 33;23812
27 Il sauve et il délivre; il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre; c'est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions.23812
27 Il sauve et il délivre; il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre; c'est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions.23812
27 Il sauve et il délivre; il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre; c'est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions.23812
28 Et ce Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, roi de Perse.23814
28 Et ce Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, roi de Perse.23814
1 La première année de Belshatsar, roi de Babylone, Daniel, étant sur sa couche, eut un songe et des visions en sa tête. Puis il écrivit le songe; il en dit le sommaire.23816
2 Daniel prit la parole, et dit: Je regardais, dans ma vision, pendant la nuit, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer.23818
2 Daniel prit la parole, et dit: Je regardais, dans ma vision, pendant la nuit, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer.23818
3 Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l'une de l'autre.23818
4 La première était comme un lion, et avait des ailes d'aigle; je regardais jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées, et où elle fut élevée de terre, et dressée sur ses pieds comme un homme, et où un cœur d'homme lui fut donné.23820
4 La première était comme un lion, et avait des ailes d'aigle; je regardais jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées, et où elle fut élevée de terre, et dressée sur ses pieds comme un homme, et où un cœur d'homme lui fut donné.23820
4 La première était comme un lion, et avait des ailes d'aigle; je regardais jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées, et où elle fut élevée de terre, et dressée sur ses pieds comme un homme, et où un cœur d'homme lui fut donné.23820
4 La première était comme un lion, et avait des ailes d'aigle; je regardais jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées, et où elle fut élevée de terre, et dressée sur ses pieds comme un homme, et où un cœur d'homme lui fut donné.23820
5 Et voici, une seconde bête semblable à un ours; elle se tenait sur un côté, et avait trois côtes dans sa gueule, entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair.23820
5 Et voici, une seconde bête semblable à un ours; elle se tenait sur un côté, et avait trois côtes dans sa gueule, entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair.23820
5 Et voici, une seconde bête semblable à un ours; elle se tenait sur un côté, et avait trois côtes dans sa gueule, entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair.23820
6 Après cela, je regardais et voici, une autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes d'oiseau; cette bête avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.23822
6 Après cela, je regardais et voici, une autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes d'oiseau; cette bête avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.23822
6 Après cela, je regardais et voici, une autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes d'oiseau; cette bête avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.23822
7 Après cela, je regardais dans mes visions de la nuit, et voici, une quatrième bête, terrible, épouvantable et extraordinairement forte. Elle avait de grandes dents de fer; elle mangeait, elle brisait et foulait aux pieds ce qui restait; elle était différente de toutes les bêtes qui l'avaient précédée, et elle avait dix cornes.23822
7 Après cela, je regardais dans mes visions de la nuit, et voici, une quatrième bête, terrible, épouvantable et extraordinairement forte. Elle avait de grandes dents de fer; elle mangeait, elle brisait et foulait aux pieds ce qui restait; elle était différente de toutes les bêtes qui l'avaient précédée, et elle avait dix cornes.23822
7 Après cela, je regardais dans mes visions de la nuit, et voici, une quatrième bête, terrible, épouvantable et extraordinairement forte. Elle avait de grandes dents de fer; elle mangeait, elle brisait et foulait aux pieds ce qui restait; elle était différente de toutes les bêtes qui l'avaient précédée, et elle avait dix cornes.23822
7 Après cela, je regardais dans mes visions de la nuit, et voici, une quatrième bête, terrible, épouvantable et extraordinairement forte. Elle avait de grandes dents de fer; elle mangeait, elle brisait et foulait aux pieds ce qui restait; elle était différente de toutes les bêtes qui l'avaient précédée, et elle avait dix cornes.23822
8 Je considérais les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Et voici, cette corne avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche qui proférait de grandes choses23824
8 Je considérais les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Et voici, cette corne avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche qui proférait de grandes choses23824
8 Je considérais les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Et voici, cette corne avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche qui proférait de grandes choses23824
8 Je considérais les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Et voici, cette corne avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche qui proférait de grandes choses23824
9 Je regardai, jusqu'à ce que les trônes furent renversés, et que l'Ancien des jours en détermine leur accomplissement. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure. Son trône était comme des flammes de feu; ses roues, comme un feu ardent.23824
9 Je regardai, jusqu'à ce que les trônes furent renversés, et que l'Ancien des jours en détermine leur accomplissement. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure. Son trône était comme des flammes de feu; ses roues, comme un feu ardent.23824
10 Un fleuve de feu sortait et se répandait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient devant lui. Le jugement se tint, et les livres furent ouverts. Ap. 5. 11; Ap. 20. 12;23826
10 Un fleuve de feu sortait et se répandait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient devant lui. Le jugement se tint, et les livres furent ouverts. Ap. 5. 11; Ap. 20. 12;23826
10 Un fleuve de feu sortait et se répandait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient devant lui. Le jugement se tint, et les livres furent ouverts. Ap. 5. 11; Ap. 20. 12;23826
11 Je regardai alors, à cause du bruit des paroles orgueilleuses que la corne proférait; je regardai jusqu'à ce que la bête fut tuée et que son corps périt, et qu'elle fut livrée au feu pour être brûlée.23826
11 Je regardai alors, à cause du bruit des paroles orgueilleuses que la corne proférait; je regardai jusqu'à ce que la bête fut tuée et que son corps périt, et qu'elle fut livrée au feu pour être brûlée.23826
13 Je regardais, dans ces visions de la nuit, et je vis comme LE CRÉATEUR DE L'HOMME qui venait sur les nuées des cieux, ainsi l'Ancien des jours s'exalta lui-même dans son approche. *de l'Araméen bar et de l'Hébreu ben, un fils, un constructeur, un créateur.23828
13 Je regardais, dans ces visions de la nuit, et je vis comme LE CRÉATEUR DE L'HOMME qui venait sur les nuées des cieux, ainsi l'Ancien des jours s'exalta lui-même dans son approche. *de l'Araméen bar et de l'Hébreu ben, un fils, un constructeur, un créateur.23828
14 Et on lui donna la domination, la gloire et le règne, et tous les peuples, nations et langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera point détruit. Da. 2. 44; Lu. 1. 33;23830
14 Et on lui donna la domination, la gloire et le règne, et tous les peuples, nations et langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera point détruit. Da. 2. 44; Lu. 1. 33;23830
14 Et on lui donna la domination, la gloire et le règne, et tous les peuples, nations et langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera point détruit. Da. 2. 44; Lu. 1. 33;23830
14 Et on lui donna la domination, la gloire et le règne, et tous les peuples, nations et langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera point détruit. Da. 2. 44; Lu. 1. 33;23830
14 Et on lui donna la domination, la gloire et le règne, et tous les peuples, nations et langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera point détruit. Da. 2. 44; Lu. 1. 33;23830
15 Mon esprit à moi, Daniel, fut troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent.23830
16 Je m'approchai de l'un des assistants, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Et il me parla et m'en donna l'interprétation.23832
16 Je m'approchai de l'un des assistants, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Et il me parla et m'en donna l'interprétation.23832
16 Je m'approchai de l'un des assistants, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Et il me parla et m'en donna l'interprétation.23832
18 Mais les saints du Souverain recevront le royaume éternellement, et jusqu'au siècle des siècles.23834
19 Alors je voulus savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente de toutes les autres et extraordinairement terrible, dont les dents étaient de fer et les ongles d'airain, qui mangeait, brisait et foulait aux pieds ce qui restait;23834
19 Alors je voulus savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente de toutes les autres et extraordinairement terrible, dont les dents étaient de fer et les ongles d'airain, qui mangeait, brisait et foulait aux pieds ce qui restait;23834
19 Alors je voulus savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente de toutes les autres et extraordinairement terrible, dont les dents étaient de fer et les ongles d'airain, qui mangeait, brisait et foulait aux pieds ce qui restait;23834
20 Et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et touchant l'autre corne qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux et une bouche qui proférait de grandes choses, et qui avait une plus grande apparence que les autres.23836
20 Et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et touchant l'autre corne qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux et une bouche qui proférait de grandes choses, et qui avait une plus grande apparence que les autres.23836
20 Et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et touchant l'autre corne qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux et une bouche qui proférait de grandes choses, et qui avait une plus grande apparence que les autres.23836
20 Et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et touchant l'autre corne qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux et une bouche qui proférait de grandes choses, et qui avait une plus grande apparence que les autres.23836
20 Et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et touchant l'autre corne qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux et une bouche qui proférait de grandes choses, et qui avait une plus grande apparence que les autres.23836
21 Je regardais comment cette corne faisait la guerre aux saints, et prévalait sur eux;23836
22 Jusqu'à ce que l'Ancien des jours en détermine leur accomplissement, et que le jugement fut donné aux saints du Souverain, et que le temps arriva où les saints entrèrent en possession du royaume.23838
22 Jusqu'à ce que l'Ancien des jours en détermine leur accomplissement, et que le jugement fut donné aux saints du Souverain, et que le temps arriva où les saints entrèrent en possession du royaume.23838
23 Il me parla ainsi: La quatrième bête est un quatrième royaume qui existera sur la terre, qui sera différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, et la foulera et la brisera. Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume;23838
23 Il me parla ainsi: La quatrième bête est un quatrième royaume qui existera sur la terre, qui sera différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, et la foulera et la brisera. Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume;23838
23 Il me parla ainsi: La quatrième bête est un quatrième royaume qui existera sur la terre, qui sera différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, et la foulera et la brisera. Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume;23838
24 Et un autre s'élèvera après eux, qui sera différent des premiers et il abaissera trois rois.23840
24 Et un autre s'élèvera après eux, qui sera différent des premiers et il abaissera trois rois.23840
25 Il prononcera des paroles contre le Souverain, il opprimera les saints du Souverain, et pensera à changer les temps et la loi; et les saints seront livrés en sa main pendant un temps, des temps et la moitié d'un temps. Da. 11. 36;23840
25 Il prononcera des paroles contre le Souverain, il opprimera les saints du Souverain, et pensera à changer les temps et la loi; et les saints seront livrés en sa main pendant un temps, des temps et la moitié d'un temps. Da. 11. 36;23840
25 Il prononcera des paroles contre le Souverain, il opprimera les saints du Souverain, et pensera à changer les temps et la loi; et les saints seront livrés en sa main pendant un temps, des temps et la moitié d'un temps. Da. 11. 36;23840
25 Il prononcera des paroles contre le Souverain, il opprimera les saints du Souverain, et pensera à changer les temps et la loi; et les saints seront livrés en sa main pendant un temps, des temps et la moitié d'un temps. Da. 11. 36;23840
26 Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, pour la détruire et la faire périr jusqu'à la fin.23842
26 Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, pour la détruire et la faire périr jusqu'à la fin.23842
27 Et le règne, et la domination et la grandeur des royaumes qui sont sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Souverain. Son royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront.23842
27 Et le règne, et la domination et la grandeur des royaumes qui sont sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Souverain. Son royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront.23842
27 Et le règne, et la domination et la grandeur des royaumes qui sont sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Souverain. Son royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront.23842
27 Et le règne, et la domination et la grandeur des royaumes qui sont sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Souverain. Son royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront.23842
27 Et le règne, et la domination et la grandeur des royaumes qui sont sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Souverain. Son royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront.23842
28 C'est ici la fin de cette parole. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent fort, je changeai d'attitude, et je conservai ces paroles dans mon cœur.23844
2 J'eus une vision, et il arriva, comme je regardais, que j'étais à Suse, la capitale, dans la province d'Élam, et dans ma vision, je me trouvais près du fleuve Ulaï.23848
2 J'eus une vision, et il arriva, comme je regardais, que j'étais à Suse, la capitale, dans la province d'Élam, et dans ma vision, je me trouvais près du fleuve Ulaï.23848
3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve; et il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'éleva la dernière.23848
3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve; et il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'éleva la dernière.23848
3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve; et il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'éleva la dernière.23848
3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve; et il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'éleva la dernière.23848
4 Et je vis le bélier qui frappait de ses cornes vers l'occident, vers le nord et vers le midi; et aucune bête ne pouvait subsister devant lui, et il n'y avait personne qui délivrât de sa puissance; mais il faisait tout ce qu'il voulait, et il devint grand.23850
4 Et je vis le bélier qui frappait de ses cornes vers l'occident, vers le nord et vers le midi; et aucune bête ne pouvait subsister devant lui, et il n'y avait personne qui délivrât de sa puissance; mais il faisait tout ce qu'il voulait, et il devint grand.23850
4 Et je vis le bélier qui frappait de ses cornes vers l'occident, vers le nord et vers le midi; et aucune bête ne pouvait subsister devant lui, et il n'y avait personne qui délivrât de sa puissance; mais il faisait tout ce qu'il voulait, et il devint grand.23850
4 Et je vis le bélier qui frappait de ses cornes vers l'occident, vers le nord et vers le midi; et aucune bête ne pouvait subsister devant lui, et il n'y avait personne qui délivrât de sa puissance; mais il faisait tout ce qu'il voulait, et il devint grand.23850
4 Et je vis le bélier qui frappait de ses cornes vers l'occident, vers le nord et vers le midi; et aucune bête ne pouvait subsister devant lui, et il n'y avait personne qui délivrât de sa puissance; mais il faisait tout ce qu'il voulait, et il devint grand.23850
5 Et comme je regardais attentivement, voici, un bouc* venait de l'occident, parcourant toute la terre sans toucher le sol; ce bouc avait une corne considérable entre les yeux. *Alexandre le Grand.23850
6 Il vint jusqu'au bélier qui avait les deux cornes, et que j'avais vu se tenant devant le fleuve; et il courut contre lui dans la fureur de sa force.23852
6 Il vint jusqu'au bélier qui avait les deux cornes, et que j'avais vu se tenant devant le fleuve; et il courut contre lui dans la fureur de sa force.23852
7 Et je le vis atteindre le bélier; et, s'irritant contre lui, il le heurta et brisa ses deux cornes; et le bélier n'avait pas la force de lui résister; il le jeta à terre et le foula aux pieds, et il n'y eut personne qui délivrât le bélier de sa puissance.23852
7 Et je le vis atteindre le bélier; et, s'irritant contre lui, il le heurta et brisa ses deux cornes; et le bélier n'avait pas la force de lui résister; il le jeta à terre et le foula aux pieds, et il n'y eut personne qui délivrât le bélier de sa puissance.23852
7 Et je le vis atteindre le bélier; et, s'irritant contre lui, il le heurta et brisa ses deux cornes; et le bélier n'avait pas la force de lui résister; il le jeta à terre et le foula aux pieds, et il n'y eut personne qui délivrât le bélier de sa puissance.23852
7 Et je le vis atteindre le bélier; et, s'irritant contre lui, il le heurta et brisa ses deux cornes; et le bélier n'avait pas la force de lui résister; il le jeta à terre et le foula aux pieds, et il n'y eut personne qui délivrât le bélier de sa puissance.23852
7 Et je le vis atteindre le bélier; et, s'irritant contre lui, il le heurta et brisa ses deux cornes; et le bélier n'avait pas la force de lui résister; il le jeta à terre et le foula aux pieds, et il n'y eut personne qui délivrât le bélier de sa puissance.23852
7 Et je le vis atteindre le bélier; et, s'irritant contre lui, il le heurta et brisa ses deux cornes; et le bélier n'avait pas la force de lui résister; il le jeta à terre et le foula aux pieds, et il n'y eut personne qui délivrât le bélier de sa puissance.23852
8 Et le bouc grandit extrêmement; mais quand il fut puissant, sa grande corne se brisa, et à sa place, il en surgit quatre considérables, vers les quatre vents des cieux.23854
8 Et le bouc grandit extrêmement; mais quand il fut puissant, sa grande corne se brisa, et à sa place, il en surgit quatre considérables, vers les quatre vents des cieux.23854
9 Et de l'une d'elles surgit une petite corne* qui s'agrandit beaucoup vers le midi, et vers l'orient, et vers le pays de gloire. *dans le contexte historique de cette révélation, la petite corne se rapporte au roi despote, Hérode Antipas, qui fut donné par le Sénat Romain le titre de souverain pontife ainsi que la domination sur la province d'Israel.23854
9 Et de l'une d'elles surgit une petite corne* qui s'agrandit beaucoup vers le midi, et vers l'orient, et vers le pays de gloire. *dans le contexte historique de cette révélation, la petite corne se rapporte au roi despote, Hérode Antipas, qui fut donné par le Sénat Romain le titre de souverain pontife ainsi que la domination sur la province d'Israel.23854
9 Et de l'une d'elles surgit une petite corne* qui s'agrandit beaucoup vers le midi, et vers l'orient, et vers le pays de gloire. *dans le contexte historique de cette révélation, la petite corne se rapporte au roi despote, Hérode Antipas, qui fut donné par le Sénat Romain le titre de souverain pontife ainsi que la domination sur la province d'Israel.23854
10 Et elle grandit jusqu'à l'armée des cieux, et elle fit tomber à terre une partie de l'armée des étoiles, et les foula aux pieds. Apo. 12 :4.23856
10 Et elle grandit jusqu'à l'armée des cieux, et elle fit tomber à terre une partie de l'armée des étoiles, et les foula aux pieds. Apo. 12 :4.23856
10 Et elle grandit jusqu'à l'armée des cieux, et elle fit tomber à terre une partie de l'armée des étoiles, et les foula aux pieds. Apo. 12 :4.23856
11 Elle s'éleva même jusqu'au chef de l'armée, lui enleva le sacrifice continuel et abattit la demeure de son sanctuaire. *incursion en Jérusalem par les armées d'Hérode Antipas avec l'aide des romains.23856
12 Et l'armée fut livrée avec le sacrifice continuel, à cause du péché, et la corne jeta la vérité par terre, et elle agit et prospéra*. *usurpation et prospérité de la dynastie des rois Hérode.23858
12 Et l'armée fut livrée avec le sacrifice continuel, à cause du péché, et la corne jeta la vérité par terre, et elle agit et prospéra*. *usurpation et prospérité de la dynastie des rois Hérode.23858
12 Et l'armée fut livrée avec le sacrifice continuel, à cause du péché, et la corne jeta la vérité par terre, et elle agit et prospéra*. *usurpation et prospérité de la dynastie des rois Hérode.23858
12 Et l'armée fut livrée avec le sacrifice continuel, à cause du péché, et la corne jeta la vérité par terre, et elle agit et prospéra*. *usurpation et prospérité de la dynastie des rois Hérode.23858
12 Et l'armée fut livrée avec le sacrifice continuel, à cause du péché, et la corne jeta la vérité par terre, et elle agit et prospéra*. *usurpation et prospérité de la dynastie des rois Hérode.23858
13 Et j'entendis parler un saint, et un autre saint dit à celui qui parlait: Jusqu'à quand durera la vision du sacrifice continuel et du péché qui cause la désolation, qui livre le sanctuaire et l'armée pour être foulés aux pieds?23858
13 Et j'entendis parler un saint, et un autre saint dit à celui qui parlait: Jusqu'à quand durera la vision du sacrifice continuel et du péché qui cause la désolation, qui livre le sanctuaire et l'armée pour être foulés aux pieds?23858
13 Et j'entendis parler un saint, et un autre saint dit à celui qui parlait: Jusqu'à quand durera la vision du sacrifice continuel et du péché qui cause la désolation, qui livre le sanctuaire et l'armée pour être foulés aux pieds?23858
13 Et j'entendis parler un saint, et un autre saint dit à celui qui parlait: Jusqu'à quand durera la vision du sacrifice continuel et du péché qui cause la désolation, qui livre le sanctuaire et l'armée pour être foulés aux pieds?23858
14 Et il me dit: Jusqu'à deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifié*. *la purification du sanctuaire se rapporte au sacrifice de la croix et à la nouvelle alliance dans le sang de Christ.23860
14 Et il me dit: Jusqu'à deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifié*. *la purification du sanctuaire se rapporte au sacrifice de la croix et à la nouvelle alliance dans le sang de Christ.23860
14 Et il me dit: Jusqu'à deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifié*. *la purification du sanctuaire se rapporte au sacrifice de la croix et à la nouvelle alliance dans le sang de Christ.23860
15 Pendant que moi, Daniel, je regardais la vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu'un qui avait l'apparence d'un homme se tint devant moi.23860
16 Et j'entendis la voix d'un homme au milieu du fleuve Ulaï; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision. Da. 9. 21; Lu. 1. 26;23862
16 Et j'entendis la voix d'un homme au milieu du fleuve Ulaï; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision. Da. 9. 21; Lu. 1. 26;23862
17 Et il vint près du lieu où je me tenais, et, à sa venue, je fus épouvanté et je tombai sur ma face, et il me dit: Comprends, fils de l'homme, car la vision est pour le temps de la fin.23862
17 Et il vint près du lieu où je me tenais, et, à sa venue, je fus épouvanté et je tombai sur ma face, et il me dit: Comprends, fils de l'homme, car la vision est pour le temps de la fin.23862
17 Et il vint près du lieu où je me tenais, et, à sa venue, je fus épouvanté et je tombai sur ma face, et il me dit: Comprends, fils de l'homme, car la vision est pour le temps de la fin.23862
17 Et il vint près du lieu où je me tenais, et, à sa venue, je fus épouvanté et je tombai sur ma face, et il me dit: Comprends, fils de l'homme, car la vision est pour le temps de la fin.23862
18 Et comme il me parlait, je m'assoupis la face contre terre; mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où j'étais.23864
18 Et comme il me parlait, je m'assoupis la face contre terre; mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où j'étais.23864
19 Et il dit: Voici, je vais t'apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.23864
20 Le bélier que tu as vu, qui avait deux cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses;23866
21 Et le bouc velu, c'est le roi de Javan; et la grande corne* entre ses yeux, c'est le premier roi. *l'empereur Alexandre le Grand.23866
21 Et le bouc velu, c'est le roi de Javan; et la grande corne* entre ses yeux, c'est le premier roi. *l'empereur Alexandre le Grand.23866
22 Et cette corne s'étant brisée, les quatre cornes qui se sont élevées à sa place sont quatre rois qui s'élèveront de cette nation, mais ils n'auront pas sa force.23868
23 Et à la fin de leur règne, quand les pécheurs auront comblé la mesure, il s'élèvera un roi* au visage audacieux et habile en prétentions. *le roi Hérode.23868
23 Et à la fin de leur règne, quand les pécheurs auront comblé la mesure, il s'élèvera un roi* au visage audacieux et habile en prétentions. *le roi Hérode.23868
24 Sa puissance s'accroîtra, mais non pas par sa propre force. Il fera des ravages extraordinaires; il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.23870
25 Et par son habileté, il fera réussir la fraude dans sa main. Il s'enorgueillira dans son cœur, et à l'improviste il fera périr beaucoup de gens; il s'élèvera contre le Prince des princes; mais il sera brisé sans le secours d'aucune main. Ac. 12 :20-25.23870
25 Et par son habileté, il fera réussir la fraude dans sa main. Il s'enorgueillira dans son cœur, et à l'improviste il fera périr beaucoup de gens; il s'élèvera contre le Prince des princes; mais il sera brisé sans le secours d'aucune main. Ac. 12 :20-25.23870
26 La vision des soirs et des matins, qui a été dite, est véritable. Mais toi, scelle la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné.23872
27 Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant quelques jours; puis je me levai et fis les affaires du roi. J'étais étonné de la vision, mais personne ne la comprit.23872
27 Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant quelques jours; puis je me levai et fis les affaires du roi. J'étais étonné de la vision, mais personne ne la comprit.23872
27 Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant quelques jours; puis je me levai et fis les affaires du roi. J'étais étonné de la vision, mais personne ne la comprit.23872
2 La première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres, que le nombre des années dont L'ADMIRABLE avait parlé au prophète Jérémie, pour finir les désolations de Jérusalem, était de soixante et dix ans*. *Cette prophétie de Daniel se rapporte strictement à la nouvelle alliance du sacrifice de la croix dans le sang de Christ, et à la destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par les armées romaines.23876
2 La première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres, que le nombre des années dont L'ADMIRABLE avait parlé au prophète Jérémie, pour finir les désolations de Jérusalem, était de soixante et dix ans*. *Cette prophétie de Daniel se rapporte strictement à la nouvelle alliance du sacrifice de la croix dans le sang de Christ, et à la destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par les armées romaines.23876
2 La première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres, que le nombre des années dont L'ADMIRABLE avait parlé au prophète Jérémie, pour finir les désolations de Jérusalem, était de soixante et dix ans*. *Cette prophétie de Daniel se rapporte strictement à la nouvelle alliance du sacrifice de la croix dans le sang de Christ, et à la destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par les armées romaines.23876
3 Je tournai ma face vers le Souverain, L'ESPRIT DES VIVANTS, pour lui présenter des requêtes et des supplications, avec jeûne, et en prenant le sac et la cendre.23878
3 Je tournai ma face vers le Souverain, L'ESPRIT DES VIVANTS, pour lui présenter des requêtes et des supplications, avec jeûne, et en prenant le sac et la cendre.23878
3 Je tournai ma face vers le Souverain, L'ESPRIT DES VIVANTS, pour lui présenter des requêtes et des supplications, avec jeûne, et en prenant le sac et la cendre.23878
4 Et je priai L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, je lui fis ma confession, et je dis: Ah! Souverain, ESPRIT DES VIVANTS grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements! De. 7. 9;23878
4 Et je priai L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, je lui fis ma confession, et je dis: Ah! Souverain, ESPRIT DES VIVANTS grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements! De. 7. 9;23878
4 Et je priai L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, je lui fis ma confession, et je dis: Ah! Souverain, ESPRIT DES VIVANTS grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements! De. 7. 9;23878
4 Et je priai L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, je lui fis ma confession, et je dis: Ah! Souverain, ESPRIT DES VIVANTS grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements! De. 7. 9;23878
4 Et je priai L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, je lui fis ma confession, et je dis: Ah! Souverain, ESPRIT DES VIVANTS grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements! De. 7. 9;23878
5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment, nous avons été rebelles et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances. Ps. 106. 6; És. 64. 5-7;23880
5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment, nous avons été rebelles et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances. Ps. 106. 6; És. 64. 5-7;23880
6 Et nous n'avons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères et à tout le peuple du pays.23880
6 Et nous n'avons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères et à tout le peuple du pays.23880
7 À toi, Souverain, est la justice et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd'hui aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause des iniquités qu'ils ont commises contre toi.23882
7 À toi, Souverain, est la justice et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd'hui aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause des iniquités qu'ils ont commises contre toi.23882
7 À toi, Souverain, est la justice et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd'hui aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause des iniquités qu'ils ont commises contre toi.23882
8 Souverain, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.23882
9 Les compassions et les pardons sont au Souverain notre ESPRIT DES VIVANTS, car nous nous sommes rebellés contre lui. Ps. 130. 3; Ps. 130. 7; La. 3. 22;23884
11 Tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné pour ne point écouter ta voix. Et la malédiction et les serments, qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché contre lui. Lé. 26. 14; De. 27. 15; De. 28. 15; De. 29. 20; De. 30. 17; De. 31. 17; De. 32. 19; La. 2. 17;23886
11 Tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné pour ne point écouter ta voix. Et la malédiction et les serments, qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché contre lui. Lé. 26. 14; De. 27. 15; De. 28. 15; De. 29. 20; De. 30. 17; De. 31. 17; De. 32. 19; La. 2. 17;23886
11 Tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné pour ne point écouter ta voix. Et la malédiction et les serments, qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché contre lui. Lé. 26. 14; De. 27. 15; De. 28. 15; De. 29. 20; De. 30. 17; De. 31. 17; De. 32. 19; La. 2. 17;23886
12 Il a accompli les paroles qu'il avait prononcées contre nous et contre les chefs qui nous ont gouvernés; il a fait venir sur nous un grand mal, tel qu'il n'en est point arrivé sous les cieux, de semblable à celui qui est arrivé à Jérusalem.23886
13 Selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, tout ce mal est venu sur nous; et nous n'avons pas supplié L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, pour nous détourner de nos iniquités et nous rendre attentifs à ta vérité.23888
13 Selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, tout ce mal est venu sur nous; et nous n'avons pas supplié L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, pour nous détourner de nos iniquités et nous rendre attentifs à ta vérité.23888
14 Et L'ADMIRABLE a veillé sur le mal, et l'a fait venir sur nous, car L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS est juste dans toutes les œuvres qu'il a faites, mais nous n'avons point écouté sa voix.23888
14 Et L'ADMIRABLE a veillé sur le mal, et l'a fait venir sur nous, car L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS est juste dans toutes les œuvres qu'il a faites, mais nous n'avons point écouté sa voix.23888
15 Et maintenant, Souverain notre ESPRIT DES VIVANTS, qui as tiré ton peuple du pays d'Égypte par ta main puissante, et qui t'es acquis un nom tel qu'il est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons agi méchamment! Ex. 32. 11; Ps. 105. 7; Ps. 106. 47;23890
15 Et maintenant, Souverain notre ESPRIT DES VIVANTS, qui as tiré ton peuple du pays d'Égypte par ta main puissante, et qui t'es acquis un nom tel qu'il est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons agi méchamment! Ex. 32. 11; Ps. 105. 7; Ps. 106. 47;23890
16 Souverain, que selon toutes tes justices, ta colère et ton indignation se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.23890
16 Souverain, que selon toutes tes justices, ta colère et ton indignation se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.23890
16 Souverain, que selon toutes tes justices, ta colère et ton indignation se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.23890
17 Et maintenant écoute, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! la requête de ton serviteur et ses supplications; et pour l'amour du Souverain, fais luire ta face sur ton sanctuaire désolé.23892
17 Et maintenant écoute, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! la requête de ton serviteur et ses supplications; et pour l'amour du Souverain, fais luire ta face sur ton sanctuaire désolé.23892
17 Et maintenant écoute, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! la requête de ton serviteur et ses supplications; et pour l'amour du Souverain, fais luire ta face sur ton sanctuaire désolé.23892
18 Mon ESPRIT DES VIVANTS! prête l'oreille, et écoute; ouvre les yeux et regarde nos désolations, et la ville sur laquelle ton nom est invoqué; car ce n'est pas à cause de nos justices que nous présentons nos supplications devant ta face, mais à cause de tes grandes compassions.23892
18 Mon ESPRIT DES VIVANTS! prête l'oreille, et écoute; ouvre les yeux et regarde nos désolations, et la ville sur laquelle ton nom est invoqué; car ce n'est pas à cause de nos justices que nous présentons nos supplications devant ta face, mais à cause de tes grandes compassions.23892
18 Mon ESPRIT DES VIVANTS! prête l'oreille, et écoute; ouvre les yeux et regarde nos désolations, et la ville sur laquelle ton nom est invoqué; car ce n'est pas à cause de nos justices que nous présentons nos supplications devant ta face, mais à cause de tes grandes compassions.23892
19 Souverain! exauce. Souverain! pardonne. Souverain! sois attentif et agis, à cause de toi-même; ô mon ESPRIT DES VIVANTS! ne tarde point, car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.23894
19 Souverain! exauce. Souverain! pardonne. Souverain! sois attentif et agis, à cause de toi-même; ô mon ESPRIT DES VIVANTS! ne tarde point, car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.23894
20 Et je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais ma supplication à L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, pour la sainte montagne de mon ESPRIT DES VIVANTS;23894
20 Et je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais ma supplication à L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, pour la sainte montagne de mon ESPRIT DES VIVANTS;23894
20 Et je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais ma supplication à L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, pour la sainte montagne de mon ESPRIT DES VIVANTS;23894
22 Et il m'instruisit, me parla et me dit: Maintenant JE SUIS venu pour te rendre sage et intelligent.23896
22 Et il m'instruisit, me parla et me dit: Maintenant JE SUIS venu pour te rendre sage et intelligent.23896
22 Et il m'instruisit, me parla et me dit: Maintenant JE SUIS venu pour te rendre sage et intelligent.23896
23 Daniel! lorsque tu commençais à prier, la parole est sortie et JE SUIS venu te l'annoncer, parce que tu es un bien-aimé; fais donc attention à la parole, et comprends la vision.23898
23 Daniel! lorsque tu commençais à prier, la parole est sortie et JE SUIS venu te l'annoncer, parce que tu es un bien-aimé; fais donc attention à la parole, et comprends la vision.23898
24 Soixante-dix semaines sont déterminées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour mettre fin à la transgression, pour enfermer les péchés, pour expier l'iniquité, pour amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints.23898
24 Soixante-dix semaines sont déterminées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour mettre fin à la transgression, pour enfermer les péchés, pour expier l'iniquité, pour amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints.23898
24 Soixante-dix semaines sont déterminées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour mettre fin à la transgression, pour enfermer les péchés, pour expier l'iniquité, pour amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints.23898
25 Sache-le donc et comprends: depuis l'émission de la parole ordonnant de retourner et de rebâtir Jérusalem, jusqu'au Christ, le Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines: les places et les fossés seront rétablis, mais en un temps fâcheux. Né. 2. 1,8; 17,18;23900
25 Sache-le donc et comprends: depuis l'émission de la parole ordonnant de retourner et de rebâtir Jérusalem, jusqu'au Christ, le Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines: les places et les fossés seront rétablis, mais en un temps fâcheux. Né. 2. 1,8; 17,18;23900
25 Sache-le donc et comprends: depuis l'émission de la parole ordonnant de retourner et de rebâtir Jérusalem, jusqu'au Christ, le Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines: les places et les fossés seront rétablis, mais en un temps fâcheux. Né. 2. 1,8; 17,18;23900
25 Sache-le donc et comprends: depuis l'émission de la parole ordonnant de retourner et de rebâtir Jérusalem, jusqu'au Christ, le Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines: les places et les fossés seront rétablis, mais en un temps fâcheux. Né. 2. 1,8; 17,18;23900
26 Et après les soixante-deux semaines, le Christ sera retranché dans la soixante-dixième semaine, et non pour lui. Et le peuple d'un conducteur qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire*, et sa fin sera dans ce débordement; les désolations sont déterminées jusqu'au terme de la guerre. Lu. 19. 43,44; *destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par l'empereur Titus et les armées romaine.23900
26 Et après les soixante-deux semaines, le Christ sera retranché dans la soixante-dixième semaine, et non pour lui. Et le peuple d'un conducteur qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire*, et sa fin sera dans ce débordement; les désolations sont déterminées jusqu'au terme de la guerre. Lu. 19. 43,44; *destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par l'empereur Titus et les armées romaine.23900
26 Et après les soixante-deux semaines, le Christ sera retranché dans la soixante-dixième semaine, et non pour lui. Et le peuple d'un conducteur qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire*, et sa fin sera dans ce débordement; les désolations sont déterminées jusqu'au terme de la guerre. Lu. 19. 43,44; *destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par l'empereur Titus et les armées romaine.23900
26 Et après les soixante-deux semaines, le Christ sera retranché dans la soixante-dixième semaine, et non pour lui. Et le peuple d'un conducteur qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire*, et sa fin sera dans ce débordement; les désolations sont déterminées jusqu'au terme de la guerre. Lu. 19. 43,44; *destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par l'empereur Titus et les armées romaine.23900
26 Et après les soixante-deux semaines, le Christ sera retranché dans la soixante-dixième semaine, et non pour lui. Et le peuple d'un conducteur qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire*, et sa fin sera dans ce débordement; les désolations sont déterminées jusqu'au terme de la guerre. Lu. 19. 43,44; *destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par l'empereur Titus et les armées romaine.23900
26 Et après les soixante-deux semaines, le Christ sera retranché dans la soixante-dixième semaine, et non pour lui. Et le peuple d'un conducteur qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire*, et sa fin sera dans ce débordement; les désolations sont déterminées jusqu'au terme de la guerre. Lu. 19. 43,44; *destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par l'empereur Titus et les armées romaine.23900
26 Et après les soixante-deux semaines, le Christ sera retranché dans la soixante-dixième semaine, et non pour lui. Et le peuple d'un conducteur qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire*, et sa fin sera dans ce débordement; les désolations sont déterminées jusqu'au terme de la guerre. Lu. 19. 43,44; *destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par l'empereur Titus et les armées romaine.23900
27 Le Christ confirmera l'alliance* en son sang* avec plusieurs pendant une semaine; et à la moitié de la soixante-dixième semaine, il fera cesser le sacrifice et l'offrande par le sien; et **pour le comble de l'étendue de leurs abominations, il causera la désolation, même jusqu'à l'anéantissement; et ceci déterminé, sera répandu sur les destitués. *Mt. 26. 26-28; Jn. 3. 16; Hé. 2. 9,10; 9. 22-28; **Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; Lu. 21. 20; *la nouvelle alliance de la grâce dans le sang de Christ versé sur la croix dans son sacrifice parfait pour la rédemption des élus.23902
27 Le Christ confirmera l'alliance* en son sang* avec plusieurs pendant une semaine; et à la moitié de la soixante-dixième semaine, il fera cesser le sacrifice et l'offrande par le sien; et **pour le comble de l'étendue de leurs abominations, il causera la désolation, même jusqu'à l'anéantissement; et ceci déterminé, sera répandu sur les destitués. *Mt. 26. 26-28; Jn. 3. 16; Hé. 2. 9,10; 9. 22-28; **Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; Lu. 21. 20; *la nouvelle alliance de la grâce dans le sang de Christ versé sur la croix dans son sacrifice parfait pour la rédemption des élus.23902
27 Le Christ confirmera l'alliance* en son sang* avec plusieurs pendant une semaine; et à la moitié de la soixante-dixième semaine, il fera cesser le sacrifice et l'offrande par le sien; et **pour le comble de l'étendue de leurs abominations, il causera la désolation, même jusqu'à l'anéantissement; et ceci déterminé, sera répandu sur les destitués. *Mt. 26. 26-28; Jn. 3. 16; Hé. 2. 9,10; 9. 22-28; **Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; Lu. 21. 20; *la nouvelle alliance de la grâce dans le sang de Christ versé sur la croix dans son sacrifice parfait pour la rédemption des élus.23902
27 Le Christ confirmera l'alliance* en son sang* avec plusieurs pendant une semaine; et à la moitié de la soixante-dixième semaine, il fera cesser le sacrifice et l'offrande par le sien; et **pour le comble de l'étendue de leurs abominations, il causera la désolation, même jusqu'à l'anéantissement; et ceci déterminé, sera répandu sur les destitués. *Mt. 26. 26-28; Jn. 3. 16; Hé. 2. 9,10; 9. 22-28; **Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; Lu. 21. 20; *la nouvelle alliance de la grâce dans le sang de Christ versé sur la croix dans son sacrifice parfait pour la rédemption des élus.23902
1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu'on nommait Beltshatsar; et cette parole est véritable et annonce un grand combat. Et il comprit la parole, et il eut l'intelligence de la vision.23904
1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu'on nommait Beltshatsar; et cette parole est véritable et annonce un grand combat. Et il comprit la parole, et il eut l'intelligence de la vision.23904
1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu'on nommait Beltshatsar; et cette parole est véritable et annonce un grand combat. Et il comprit la parole, et il eut l'intelligence de la vision.23904
1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu'on nommait Beltshatsar; et cette parole est véritable et annonce un grand combat. Et il comprit la parole, et il eut l'intelligence de la vision.23904
3 Je ne mangeai point de mets délicats; il n'entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies.23906
4 Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais sur le bord du grand fleuve qui est l'Hiddékel. Ge. 2. 14;23908
5 Et je levai les yeux et je regardai; et voici, je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d'une ceinture d'or fin d'Uphaz. Ap. 1. 13-15;23908
5 Et je levai les yeux et je regardai; et voici, je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d'une ceinture d'or fin d'Uphaz. Ap. 1. 13-15;23908
5 Et je levai les yeux et je regardai; et voici, je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d'une ceinture d'or fin d'Uphaz. Ap. 1. 13-15;23908
5 Et je levai les yeux et je regardai; et voici, je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d'une ceinture d'or fin d'Uphaz. Ap. 1. 13-15;23908
6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme un éclair, ses yeux comme des lampes allumées, ses bras et ses pieds paraissaient comme de l'airain poli, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d'une multitude.23910
6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme un éclair, ses yeux comme des lampes allumées, ses bras et ses pieds paraissaient comme de l'airain poli, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d'une multitude.23910
7 Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher.23910
7 Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher.23910
7 Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher.23910
8 Je restai seul, et je vis cette grande vision, et il ne me resta plus de force. Mon visage changea d'attitude et fut tout défait, et je ne conservai aucune force. Da. 7. 28;23912
8 Je restai seul, et je vis cette grande vision, et il ne me resta plus de force. Mon visage changea d'attitude et fut tout défait, et je ne conservai aucune force. Da. 7. 28;23912
8 Je restai seul, et je vis cette grande vision, et il ne me resta plus de force. Mon visage changea d'attitude et fut tout défait, et je ne conservai aucune force. Da. 7. 28;23912
8 Je restai seul, et je vis cette grande vision, et il ne me resta plus de force. Mon visage changea d'attitude et fut tout défait, et je ne conservai aucune force. Da. 7. 28;23912
9 Et j'entendis la voix de ses paroles, et quand je l'eus entendue, je tombai assoupi et la face contre terre.23912
9 Et j'entendis la voix de ses paroles, et quand je l'eus entendue, je tombai assoupi et la face contre terre.23912
9 Et j'entendis la voix de ses paroles, et quand je l'eus entendue, je tombai assoupi et la face contre terre.23912
10 Et voici, une main me toucha et me fit mettre sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.23914
10 Et voici, une main me toucha et me fit mettre sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.23914
10 Et voici, une main me toucha et me fit mettre sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.23914
11 Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, fais attention aux paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es, car je suis maintenant envoyé vers toi. Et quand il m'eut dit ces paroles, je me tins debout en tremblant.23914
11 Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, fais attention aux paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es, car je suis maintenant envoyé vers toi. Et quand il m'eut dit ces paroles, je me tins debout en tremblant.23914
12 Et il me dit: Ne crains point, Daniel; car dès le jour où tu as pris à cœur de comprendre et de t'humilier devant ton ESPRIT DES VIVANTS, tes paroles ont été exaucées, et c'est à cause de tes paroles que je suis venu.23916
12 Et il me dit: Ne crains point, Daniel; car dès le jour où tu as pris à cœur de comprendre et de t'humilier devant ton ESPRIT DES VIVANTS, tes paroles ont été exaucées, et c'est à cause de tes paroles que je suis venu.23916
12 Et il me dit: Ne crains point, Daniel; car dès le jour où tu as pris à cœur de comprendre et de t'humilier devant ton ESPRIT DES VIVANTS, tes paroles ont été exaucées, et c'est à cause de tes paroles que je suis venu.23916
13 Mais moi, Daniel, le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours; et voici, Michaël*, le Souverain des principaux ministres, est venu à mon aide, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse. *la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS.23916
13 Mais moi, Daniel, le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours; et voici, Michaël*, le Souverain des principaux ministres, est venu à mon aide, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse. *la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS.23916
13 Mais moi, Daniel, le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours; et voici, Michaël*, le Souverain des principaux ministres, est venu à mon aide, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse. *la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS.23916
14 Et je viens maintenant pour te faire entendre ce qui doit arriver à ton peuple dans les derniers jours; car la vision s'étend jusqu'à ces jours-là.23918
15 Pendant qu'il m'adressait ces paroles, je tenais mon visage contre terre, et je restais muet.23918
16 Et voici, quelqu'un ayant la ressemblance d'un homme toucha mes lèvres. Alors j'ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, par la vision l'angoisse m'a saisi, et je n'ai conservé aucune force.23920
16 Et voici, quelqu'un ayant la ressemblance d'un homme toucha mes lèvres. Alors j'ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, par la vision l'angoisse m'a saisi, et je n'ai conservé aucune force.23920
16 Et voici, quelqu'un ayant la ressemblance d'un homme toucha mes lèvres. Alors j'ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, par la vision l'angoisse m'a saisi, et je n'ai conservé aucune force.23920
17 Et comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler avec mon seigneur? Maintenant il n'y a plus en moi aucune force, et il ne me reste plus de souffle!23920
17 Et comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler avec mon seigneur? Maintenant il n'y a plus en moi aucune force, et il ne me reste plus de souffle!23920
18 Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau et me fortifia.23922
19 Et il me dit: Ne crains point, homme bien-aimé; que la paix soit avec toi! Prends courage, prends courage! Et, comme il me parlait, je repris courage, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié.23922
19 Et il me dit: Ne crains point, homme bien-aimé; que la paix soit avec toi! Prends courage, prends courage! Et, comme il me parlait, je repris courage, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié.23922
19 Et il me dit: Ne crains point, homme bien-aimé; que la paix soit avec toi! Prends courage, prends courage! Et, comme il me parlait, je repris courage, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié.23922
20 Et il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de Perse; et quand je serai parti, voici, le chef de Javan viendra.23924
20 Et il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de Perse; et quand je serai parti, voici, le chef de Javan viendra.23924
20 Et il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de Perse; et quand je serai parti, voici, le chef de Javan viendra.23924
21 Mais je t'annoncerai ce qui est écrit dans le livre de vérité. Et il n'y a personne qui me soutienne contre ceux-là, sinon Michaël, votre chef.23924
1 Et moi, dans la première année de Darius le Mède, je me tenais auprès de lui pour l'aider et le fortifier.23928
1 Et moi, dans la première année de Darius le Mède, je me tenais auprès de lui pour l'aider et le fortifier.23928
2 Maintenant je t'annoncerai la vérité: Voici, il y aura encore trois rois en Perse; puis le quatrième possédera de plus grandes richesses que tous les autres; et quand il sera devenu fort par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Javan.23928
3 Mais il s'élèvera un roi vaillant, qui dominera avec une grande puissance, et fera ce qu'il voudra.23930
4 Et dès qu'il se sera élevé, son royaume se brisera et sera divisé vers les quatre vents des cieux, mais il ne passera point à sa postérité, et n'aura pas la même puissance qu'il a exercée; car son royaume sera déchiré et donné à d'autres qu'à ceux-là.23930
4 Et dès qu'il se sera élevé, son royaume se brisera et sera divisé vers les quatre vents des cieux, mais il ne passera point à sa postérité, et n'aura pas la même puissance qu'il a exercée; car son royaume sera déchiré et donné à d'autres qu'à ceux-là.23930
4 Et dès qu'il se sera élevé, son royaume se brisera et sera divisé vers les quatre vents des cieux, mais il ne passera point à sa postérité, et n'aura pas la même puissance qu'il a exercée; car son royaume sera déchiré et donné à d'autres qu'à ceux-là.23930
4 Et dès qu'il se sera élevé, son royaume se brisera et sera divisé vers les quatre vents des cieux, mais il ne passera point à sa postérité, et n'aura pas la même puissance qu'il a exercée; car son royaume sera déchiré et donné à d'autres qu'à ceux-là.23930
5 Et le roi du midi deviendra fort, mais l'un de ses chefs deviendra plus fort que lui et dominera, et sa domination sera une grande domination.23932
5 Et le roi du midi deviendra fort, mais l'un de ses chefs deviendra plus fort que lui et dominera, et sa domination sera une grande domination.23932
5 Et le roi du midi deviendra fort, mais l'un de ses chefs deviendra plus fort que lui et dominera, et sa domination sera une grande domination.23932
6 Et au bout de quelques années ils s'allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour rétablir l'accord. Mais elle ne conservera pas la force du bras, et son bras ne subsistera point; et elle sera livrée, elle et ceux qui l'auront amenée, avec son père et celui qui l'aura soutenue dans ces temps-là.23932
6 Et au bout de quelques années ils s'allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour rétablir l'accord. Mais elle ne conservera pas la force du bras, et son bras ne subsistera point; et elle sera livrée, elle et ceux qui l'auront amenée, avec son père et celui qui l'aura soutenue dans ces temps-là.23932
6 Et au bout de quelques années ils s'allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour rétablir l'accord. Mais elle ne conservera pas la force du bras, et son bras ne subsistera point; et elle sera livrée, elle et ceux qui l'auront amenée, avec son père et celui qui l'aura soutenue dans ces temps-là.23932
6 Et au bout de quelques années ils s'allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour rétablir l'accord. Mais elle ne conservera pas la force du bras, et son bras ne subsistera point; et elle sera livrée, elle et ceux qui l'auront amenée, avec son père et celui qui l'aura soutenue dans ces temps-là.23932
6 Et au bout de quelques années ils s'allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour rétablir l'accord. Mais elle ne conservera pas la force du bras, et son bras ne subsistera point; et elle sera livrée, elle et ceux qui l'auront amenée, avec son père et celui qui l'aura soutenue dans ces temps-là.23932
6 Et au bout de quelques années ils s'allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour rétablir l'accord. Mais elle ne conservera pas la force du bras, et son bras ne subsistera point; et elle sera livrée, elle et ceux qui l'auront amenée, avec son père et celui qui l'aura soutenue dans ces temps-là.23932
7 Mais un rejeton de ses racines s'élèvera pour le remplacer. Il viendra à l'armée, il entrera dans les forteresses du roi du nord, il agira contre eux, et il sera puissant.23934
8 Et même il transportera en Égypte leurs êtres divins, avec leurs images de fonte et avec leurs vases précieux d'or et d'argent; puis il se tiendra pendant quelques années éloigné du roi du nord.23934
8 Et même il transportera en Égypte leurs êtres divins, avec leurs images de fonte et avec leurs vases précieux d'or et d'argent; puis il se tiendra pendant quelques années éloigné du roi du nord.23934
8 Et même il transportera en Égypte leurs êtres divins, avec leurs images de fonte et avec leurs vases précieux d'or et d'argent; puis il se tiendra pendant quelques années éloigné du roi du nord.23934
9 Celui-ci marchera contre le royaume du midi, et il retournera dans son pays.23936
10 Mais ses fils entreront en guerre et rassembleront une grande multitude de troupes; l'un d'eux s'avancera et se répandra comme un torrent; il passera et reviendra, et il portera la guerre jusqu'à la forteresse du roi du midi.23936
10 Mais ses fils entreront en guerre et rassembleront une grande multitude de troupes; l'un d'eux s'avancera et se répandra comme un torrent; il passera et reviendra, et il portera la guerre jusqu'à la forteresse du roi du midi.23936
10 Mais ses fils entreront en guerre et rassembleront une grande multitude de troupes; l'un d'eux s'avancera et se répandra comme un torrent; il passera et reviendra, et il portera la guerre jusqu'à la forteresse du roi du midi.23936
10 Mais ses fils entreront en guerre et rassembleront une grande multitude de troupes; l'un d'eux s'avancera et se répandra comme un torrent; il passera et reviendra, et il portera la guerre jusqu'à la forteresse du roi du midi.23936
11 Et le roi du midi sera irrité; il sortira et combattra contre lui, contre le roi du nord. Et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main.23938
11 Et le roi du midi sera irrité; il sortira et combattra contre lui, contre le roi du nord. Et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main.23938
11 Et le roi du midi sera irrité; il sortira et combattra contre lui, contre le roi du nord. Et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main.23938
12 Cette multitude s'enorgueillira, et le cœur du roi s'élèvera; il fera tomber des milliers, mais il n'en sera pas fortifié.23938
13 Car le roi du nord reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse; et au bout de quelque temps, de quelques années, il viendra avec une grande armée et un grand appareil.23940
13 Car le roi du nord reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse; et au bout de quelque temps, de quelques années, il viendra avec une grande armée et un grand appareil.23940
13 Car le roi du nord reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse; et au bout de quelque temps, de quelques années, il viendra avec une grande armée et un grand appareil.23940
14 En ce temps-là, plusieurs s'élèveront contre le roi du midi, et des hommes violents de ton peuple s'élèveront, afin d'accomplir la vision, mais ils succomberont.23940
15 Et le roi du nord viendra, il élèvera des terrasses et prendra les villes fortes; et les bras du midi, ni son peuple d'élite ne pourront résister. Il n'y aura point de force pour résister.23942
15 Et le roi du nord viendra, il élèvera des terrasses et prendra les villes fortes; et les bras du midi, ni son peuple d'élite ne pourront résister. Il n'y aura point de force pour résister.23942
15 Et le roi du nord viendra, il élèvera des terrasses et prendra les villes fortes; et les bras du midi, ni son peuple d'élite ne pourront résister. Il n'y aura point de force pour résister.23942
16 Et celui qui sera venu contre lui fera tout ce qu'il voudra, et il n'y aura personne qui lui résiste; et il s'arrêtera dans le pays de gloire, ayant la destruction dans sa main.23942
16 Et celui qui sera venu contre lui fera tout ce qu'il voudra, et il n'y aura personne qui lui résiste; et il s'arrêtera dans le pays de gloire, ayant la destruction dans sa main.23942
16 Et celui qui sera venu contre lui fera tout ce qu'il voudra, et il n'y aura personne qui lui résiste; et il s'arrêtera dans le pays de gloire, ayant la destruction dans sa main.23942
17 Et il concevra le dessein de venir avec la force de tout son royaume, et fera un accord avec le roi du midi, et il lui donnera sa fille pour la perdre; mais cela ne lui réussira pas et ne sera pas pour lui.23944
17 Et il concevra le dessein de venir avec la force de tout son royaume, et fera un accord avec le roi du midi, et il lui donnera sa fille pour la perdre; mais cela ne lui réussira pas et ne sera pas pour lui.23944
17 Et il concevra le dessein de venir avec la force de tout son royaume, et fera un accord avec le roi du midi, et il lui donnera sa fille pour la perdre; mais cela ne lui réussira pas et ne sera pas pour lui.23944
17 Et il concevra le dessein de venir avec la force de tout son royaume, et fera un accord avec le roi du midi, et il lui donnera sa fille pour la perdre; mais cela ne lui réussira pas et ne sera pas pour lui.23944
18 Puis il tournera sa face vers les îles et en prendra plusieurs. Mais un capitaine mettra fin à l'opprobre qu'il lui attirait; il fera retomber sur lui son opprobre.23944
19 Et il tournera sa face vers les forteresses de son pays, mais il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus.23946
19 Et il tournera sa face vers les forteresses de son pays, mais il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus.23946
20 Et un autre sera établi à sa place, qui fera passer l'exacteur dans l'ornement du royaume; et en peu de jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère, ni dans la bataille.23946
20 Et un autre sera établi à sa place, qui fera passer l'exacteur dans l'ornement du royaume; et en peu de jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère, ni dans la bataille.23946
20 Et un autre sera établi à sa place, qui fera passer l'exacteur dans l'ornement du royaume; et en peu de jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère, ni dans la bataille.23946
21 À sa place il s'élèvera un homme méprisé, auquel on ne donnera pas l'honneur de la royauté; mais il viendra feignant la paix, et il s'emparera de la royauté par des flatteries.23948
22 Et les forces qui submergent seront anéanties devant lui et seront brisées, aussi bien que le prince son allié.23948
22 Et les forces qui submergent seront anéanties devant lui et seront brisées, aussi bien que le prince son allié.23948
23 Et après l'accord fait avec lui, il usera de tromperie, et il montera, et il aura le dessus avec peu de gens.23950
23 Et après l'accord fait avec lui, il usera de tromperie, et il montera, et il aura le dessus avec peu de gens.23950
23 Et après l'accord fait avec lui, il usera de tromperie, et il montera, et il aura le dessus avec peu de gens.23950
24 Il viendra à l'improviste dans les lieux les plus fertiles de la province, et il fera ce que n'avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères; il leur distribuera le butin, les dépouilles et les richesses; et il formera des desseins contre les forteresses, et cela pour un temps.23950
24 Il viendra à l'improviste dans les lieux les plus fertiles de la province, et il fera ce que n'avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères; il leur distribuera le butin, les dépouilles et les richesses; et il formera des desseins contre les forteresses, et cela pour un temps.23950
24 Il viendra à l'improviste dans les lieux les plus fertiles de la province, et il fera ce que n'avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères; il leur distribuera le butin, les dépouilles et les richesses; et il formera des desseins contre les forteresses, et cela pour un temps.23950
24 Il viendra à l'improviste dans les lieux les plus fertiles de la province, et il fera ce que n'avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères; il leur distribuera le butin, les dépouilles et les richesses; et il formera des desseins contre les forteresses, et cela pour un temps.23950
25 Puis il réveillera sa force et son courage contre le roi du midi, avec une grande armée. Et le roi du midi s'engagera dans la guerre avec une grande et très forte armée, mais il ne subsistera pas, parce qu'on formera contre lui des complots.23952
25 Puis il réveillera sa force et son courage contre le roi du midi, avec une grande armée. Et le roi du midi s'engagera dans la guerre avec une grande et très forte armée, mais il ne subsistera pas, parce qu'on formera contre lui des complots.23952
25 Puis il réveillera sa force et son courage contre le roi du midi, avec une grande armée. Et le roi du midi s'engagera dans la guerre avec une grande et très forte armée, mais il ne subsistera pas, parce qu'on formera contre lui des complots.23952
26 Et ceux qui mangent les mets de sa table le briseront; son armée s'écoulera comme un torrent, et beaucoup d'hommes tomberont blessés à mort.23952
26 Et ceux qui mangent les mets de sa table le briseront; son armée s'écoulera comme un torrent, et beaucoup d'hommes tomberont blessés à mort.23952
27 Et les deux rois chercheront dans leur cœur à se nuire; et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin ne viendra qu'au temps marqué.23954
27 Et les deux rois chercheront dans leur cœur à se nuire; et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin ne viendra qu'au temps marqué.23954
28 Il retournera dans son pays avec de grandes richesses; son cœur se déclarera contre l'alliance sainte, et il agira contre elle, puis il retournera dans son pays.23954
29 Au temps marqué, il reviendra et marchera contre le midi; mais cette dernière fois ne sera pas comme la précédente.23956
30 Des navires de Kittim viendront contre lui, et il perdra courage; il s'en retournera, et il sera irrité contre l'alliance sainte et il agira contre elle, il retournera et s'entendra avec ceux qui abandonnent l'alliance sainte.23956
30 Des navires de Kittim viendront contre lui, et il perdra courage; il s'en retournera, et il sera irrité contre l'alliance sainte et il agira contre elle, il retournera et s'entendra avec ceux qui abandonnent l'alliance sainte.23956
30 Des navires de Kittim viendront contre lui, et il perdra courage; il s'en retournera, et il sera irrité contre l'alliance sainte et il agira contre elle, il retournera et s'entendra avec ceux qui abandonnent l'alliance sainte.23956
30 Des navires de Kittim viendront contre lui, et il perdra courage; il s'en retournera, et il sera irrité contre l'alliance sainte et il agira contre elle, il retournera et s'entendra avec ceux qui abandonnent l'alliance sainte.23956
31 Et des forces se lèveront de sa part, elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, et feront cesser le sacrifice continuel, et mettront l'abomination qui cause la désolation.23958
31 Et des forces se lèveront de sa part, elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, et feront cesser le sacrifice continuel, et mettront l'abomination qui cause la désolation.23958
31 Et des forces se lèveront de sa part, elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, et feront cesser le sacrifice continuel, et mettront l'abomination qui cause la désolation.23958
32 Il séduira par des flatteries les prévaricateurs de l'alliance; mais le peuple de ceux qui connaissent leur ESPRIT DES VIVANTS prendra courage et agira.23958
33 Et ceux du peuple qui seront intelligents en instruiront plusieurs; mais il y en aura qui tomberont par l'épée et par la flamme, par la captivité et par le pillage, pendant un certain temps.23960
33 Et ceux du peuple qui seront intelligents en instruiront plusieurs; mais il y en aura qui tomberont par l'épée et par la flamme, par la captivité et par le pillage, pendant un certain temps.23960
33 Et ceux du peuple qui seront intelligents en instruiront plusieurs; mais il y en aura qui tomberont par l'épée et par la flamme, par la captivité et par le pillage, pendant un certain temps.23960
34 Et lorsqu'ils seront renversés, ils seront un peu secourus; et plusieurs se joindront à eux par hypocrisie.23960
34 Et lorsqu'ils seront renversés, ils seront un peu secourus; et plusieurs se joindront à eux par hypocrisie.23960
35 Et parmi les intelligents, quelques-uns seront renversés, afin qu'il y en ait qui soient éprouvés, purifiés et blanchis, jusqu'au temps de la fin, car elle ne viendra qu'au temps marqué.23962
35 Et parmi les intelligents, quelques-uns seront renversés, afin qu'il y en ait qui soient éprouvés, purifiés et blanchis, jusqu'au temps de la fin, car elle ne viendra qu'au temps marqué.23962
36 Un roi* fera tout ce qu'il voudra; et il s'enorgueillira et s'élèvera au-dessus de tous les êtres divins; il proférera des choses étranges contre L'ESPRIT DES VIVANTS des êtres divins; et il prospérera jusqu'à ce que la colère soit consommée, car ce qui est décrété sera exécuté. Da. 7. 25; *le roi Hérode.23962
36 Un roi* fera tout ce qu'il voudra; et il s'enorgueillira et s'élèvera au-dessus de tous les êtres divins; il proférera des choses étranges contre L'ESPRIT DES VIVANTS des êtres divins; et il prospérera jusqu'à ce que la colère soit consommée, car ce qui est décrété sera exécuté. Da. 7. 25; *le roi Hérode.23962
36 Un roi* fera tout ce qu'il voudra; et il s'enorgueillira et s'élèvera au-dessus de tous les êtres divins; il proférera des choses étranges contre L'ESPRIT DES VIVANTS des êtres divins; et il prospérera jusqu'à ce que la colère soit consommée, car ce qui est décrété sera exécuté. Da. 7. 25; *le roi Hérode.23962
38 Mais, à la place, il honorera l'être divin des forteresses. Il honorera avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses et avec les choses les plus désirables, un être divin que n'ont pas connu ses pères.23964
39 Et il agira ainsi dans les remparts des forteresses avec un être divin étranger: à ceux qui le reconnaîtront, il multipliera la gloire; il les fera dominer sur plusieurs et leur partagera le pays en récompense.23966
39 Et il agira ainsi dans les remparts des forteresses avec un être divin étranger: à ceux qui le reconnaîtront, il multipliera la gloire; il les fera dominer sur plusieurs et leur partagera le pays en récompense.23966
40 Et au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui; et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers et beaucoup de navires.23966
40 Et au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui; et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers et beaucoup de navires.23966
40 Et au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui; et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers et beaucoup de navires.23966
40 Et au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui; et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers et beaucoup de navires.23966
41 Il entrera dans les terres, se répandra comme un torrent et passera. Il entrera dans le pays de gloire; et plusieurs pays succomberont, mais ceux-ci échapperont de sa main: Édom et Moab et les principaux des enfants d'Ammon.23968
41 Il entrera dans les terres, se répandra comme un torrent et passera. Il entrera dans le pays de gloire; et plusieurs pays succomberont, mais ceux-ci échapperont de sa main: Édom et Moab et les principaux des enfants d'Ammon.23968
41 Il entrera dans les terres, se répandra comme un torrent et passera. Il entrera dans le pays de gloire; et plusieurs pays succomberont, mais ceux-ci échapperont de sa main: Édom et Moab et les principaux des enfants d'Ammon.23968
41 Il entrera dans les terres, se répandra comme un torrent et passera. Il entrera dans le pays de gloire; et plusieurs pays succomberont, mais ceux-ci échapperont de sa main: Édom et Moab et les principaux des enfants d'Ammon.23968
42 Il étendra sa main sur les pays, et le pays d'Égypte n'échappera point. 23968
43 Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent et de toutes les choses précieuses de l'Égypte. Les Libyens et les Éthiopiens seront à sa suite.23970
43 Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent et de toutes les choses précieuses de l'Égypte. Les Libyens et les Éthiopiens seront à sa suite.23970
43 Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent et de toutes les choses précieuses de l'Égypte. Les Libyens et les Éthiopiens seront à sa suite.23970
44 Mais des nouvelles de l'orient et du nord viendront le troubler; et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer beaucoup de gens.23970
44 Mais des nouvelles de l'orient et du nord viendront le troubler; et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer beaucoup de gens.23970
44 Mais des nouvelles de l'orient et du nord viendront le troubler; et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer beaucoup de gens.23970
45 Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne glorieuse et sainte. Puis il viendra à sa fin, et personne ne lui donnera de secours.23972
45 Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne glorieuse et sainte. Puis il viendra à sa fin, et personne ne lui donnera de secours.23972
1 En ce temps-là, se lèvera Michaël, le Souverain Chef, qui tient ferme pour les enfants de ton peuple; et ce sera un temps de détresse tel qu'il n'y en a point eu depuis qu'il existe des nations, jusqu'à ce temps-là. En ce temps-là, ton peuple échappera, savoir quiconque sera trouvé inscrit dans le livre.23974
2 Et plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, les autres pour l'opprobre et une honte éternelle. Mt. 25. 46; Jn. 5. 29;23976
2 Et plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, les autres pour l'opprobre et une honte éternelle. Mt. 25. 46; Jn. 5. 29;23976
3 Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur de l'étendue, et ceux qui en auront amené plusieurs à la justice brilleront comme des étoiles, à toujours et à perpétuité. Mt. 13. 43;23976
3 Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur de l'étendue, et ceux qui en auront amené plusieurs à la justice brilleront comme des étoiles, à toujours et à perpétuité. Mt. 13. 43;23976
4 Et toi, Daniel, cache ces paroles et scelle ce livre jusqu'au temps de la fin. Plusieurs le parcourront et sa connaissance augmentera.23978
4 Et toi, Daniel, cache ces paroles et scelle ce livre jusqu'au temps de la fin. Plusieurs le parcourront et sa connaissance augmentera.23978
4 Et toi, Daniel, cache ces paroles et scelle ce livre jusqu'au temps de la fin. Plusieurs le parcourront et sa connaissance augmentera.23978
5 Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l'un de ce côté-ci du bord du fleuve, l'autre au-delà du bord du fleuve.23978
5 Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l'un de ce côté-ci du bord du fleuve, l'autre au-delà du bord du fleuve.23978
6 Et on dit à l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces merveilles? Da. 10. 5;23980
7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve; il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera pour un temps, des temps et la moitié d'un temps, et que quand il aura achevé de briser la force du peuple saint toutes ces choses seront accomplies. Ap. 10. 5-6;23980
7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve; il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera pour un temps, des temps et la moitié d'un temps, et que quand il aura achevé de briser la force du peuple saint toutes ces choses seront accomplies. Ap. 10. 5-6;23980
7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve; il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera pour un temps, des temps et la moitié d'un temps, et que quand il aura achevé de briser la force du peuple saint toutes ces choses seront accomplies. Ap. 10. 5-6;23980
7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve; il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera pour un temps, des temps et la moitié d'un temps, et que quand il aura achevé de briser la force du peuple saint toutes ces choses seront accomplies. Ap. 10. 5-6;23980
7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve; il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera pour un temps, des temps et la moitié d'un temps, et que quand il aura achevé de briser la force du peuple saint toutes ces choses seront accomplies. Ap. 10. 5-6;23980
8 Et moi j'entendis, mais je ne compris pas. Et je dis: Mon seigneur, quelle sera l'issue de ces choses?23982
8 Et moi j'entendis, mais je ne compris pas. Et je dis: Mon seigneur, quelle sera l'issue de ces choses?23982
9 Et il dit: Va, Daniel, car ces paroles sont cachées et scellées jusqu'au temps de la diminution.23982
9 Et il dit: Va, Daniel, car ces paroles sont cachées et scellées jusqu'au temps de la diminution.23982
10 Plusieurs seront purifiés, blanchis et éprouvés, mais les méchants agiront avec méchanceté, et aucun des méchants ne comprendra, mais les intelligents comprendront.23984
10 Plusieurs seront purifiés, blanchis et éprouvés, mais les méchants agiront avec méchanceté, et aucun des méchants ne comprendra, mais les intelligents comprendront.23984
11 Et, depuis le temps où cessera le sacrifice continuel et où l'on mettra l'abomination de la désolation, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.23984
11 Et, depuis le temps où cessera le sacrifice continuel et où l'on mettra l'abomination de la désolation, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.23984
12 Heureux celui qui attendra, et qui atteindra jusqu'à mille trois cent trente-cinq jours!23986
13 Mais toi, va ton chemin jusqu'à la résolution. Tu te reposeras, et tu seras établi dans ta succession, au temps déterminé.23986
1 La Parole de L'ADMIRABLE qui fut adressée à Osée, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël.23988
2 Lorsque L'ADMIRABLE commença à parler par Osée, L'ADMIRABLE dit à Osée: Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution; car le pays ne fait que se prostituer loin de L'ADMIRABLE.23990
3 Il alla donc et prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils.23990
3 Il alla donc et prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils.23990
4 Et L'ADMIRABLE lui dit: Appelle-le du nom de Jizréel; car encore un peu de temps, et je punirai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizréel, et je ferai cesser le règne de la maison d'Israël.23992
4 Et L'ADMIRABLE lui dit: Appelle-le du nom de Jizréel; car encore un peu de temps, et je punirai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizréel, et je ferai cesser le règne de la maison d'Israël.23992
4 Et L'ADMIRABLE lui dit: Appelle-le du nom de Jizréel; car encore un peu de temps, et je punirai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizréel, et je ferai cesser le règne de la maison d'Israël.23992
5 Et il arrivera qu'en ce jour je romprai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizréel.23992
6 Elle conçut encore, et enfanta une fille, et L'ADMIRABLE dit à Osée: Appelle-la du nom de Lo-Ruchama (dont on n'a pas miséricorde); car je ne continuerai plus à avoir miséricorde envers la maison d'Israël pour leur pardonner entièrement.23994
6 Elle conçut encore, et enfanta une fille, et L'ADMIRABLE dit à Osée: Appelle-la du nom de Lo-Ruchama (dont on n'a pas miséricorde); car je ne continuerai plus à avoir miséricorde envers la maison d'Israël pour leur pardonner entièrement.23994
7 Mais j'aurai miséricorde envers la maison de Juda; je les sauverai par L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.23994
8 Puis, quand elle eut sevré Lo-Ruchama, elle conçut et enfanta un fils. 23996
9 Et L'ADMIRABLE dit: Appelle-le du nom de Lo-Ammi (pas mon peuple); car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre ESPRIT DES VIVANTS.23996
9 Et L'ADMIRABLE dit: Appelle-le du nom de Lo-Ammi (pas mon peuple); car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre ESPRIT DES VIVANTS.23996
10 Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer, ni se compter; et il arrivera que dans le lieu où il leur est dit: "Vous n'êtes pas mon peuple," on leur dira: "Fils de L'ESPRIT DES VIVANTS agissant!" Ge. 32. 12; Ro. 9. 25-26;23998
11 Et les enfants de Juda et les enfants d'Israël se réuniront ensemble et s'établiront un chef, et ils remonteront du pays; car la journée de Jizréel sera grande. És. 11. 13; Jé. 3. 18; Éz. 37. 16; Éz. 37. 22; Ép. 2. 14-16;23998
11 Et les enfants de Juda et les enfants d'Israël se réuniront ensemble et s'établiront un chef, et ils remonteront du pays; car la journée de Jizréel sera grande. És. 11. 13; Jé. 3. 18; Éz. 37. 16; Éz. 37. 22; Ép. 2. 14-16;23998
11 Et les enfants de Juda et les enfants d'Israël se réuniront ensemble et s'établiront un chef, et ils remonteront du pays; car la journée de Jizréel sera grande. És. 11. 13; Jé. 3. 18; Éz. 37. 16; Éz. 37. 22; Ép. 2. 14-16;23998
11 Et les enfants de Juda et les enfants d'Israël se réuniront ensemble et s'établiront un chef, et ils remonteront du pays; car la journée de Jizréel sera grande. És. 11. 13; Jé. 3. 18; Éz. 37. 16; Éz. 37. 22; Ép. 2. 14-16;23998
1 Dites à vos frères: Ammi (mon peuple)! et à vos sœurs: Ruchama (dont on a miséricorde)!24002
2 Plaidez contre votre mère, plaidez! Car elle n'est pas ma femme, et je ne suis point son mari. Qu'elle ôte ses prostitutions de son visage et ses adultères de son sein;24002
2 Plaidez contre votre mère, plaidez! Car elle n'est pas ma femme, et je ne suis point son mari. Qu'elle ôte ses prostitutions de son visage et ses adultères de son sein;24002
3 De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif;24004
3 De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif;24004
3 De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif;24004
4 Et que je n'aie point pitié de ses enfants, parce que ce sont des enfants de prostitution.24004
5 Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée; car elle a dit: "J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage."24006
5 Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée; car elle a dit: "J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage."24006
5 Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée; car elle a dit: "J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage."24006
7 Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira: "J'irai, et je retournerai à mon premier mari; car alors j'étais mieux que je ne suis maintenant."24008
7 Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira: "J'irai, et je retournerai à mon premier mari; car alors j'étais mieux que je ne suis maintenant."24008
8 Or elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le froment, et le moût, et l'huile, et qui lui multipliais l'argent et l'or, dont ils faisaient un Baal.24008
8 Or elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le froment, et le moût, et l'huile, et qui lui multipliais l'argent et l'or, dont ils faisaient un Baal.24008
8 Or elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le froment, et le moût, et l'huile, et qui lui multipliais l'argent et l'or, dont ils faisaient un Baal.24008
8 Or elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le froment, et le moût, et l'huile, et qui lui multipliais l'argent et l'or, dont ils faisaient un Baal.24008
9 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.24010
9 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.24010
9 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.24010
10 Et je découvrirai maintenant sa turpitude aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. Os. 5. 14;24010
10 Et je découvrirai maintenant sa turpitude aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. Os. 5. 14;24010
11 Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.24012
12 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: "Ce sont là mes salaires, que mes amants m'ont donnés." Je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. Ps. 80. 12; És. 5. 5;24012
12 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: "Ce sont là mes salaires, que mes amants m'ont donnés." Je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. Ps. 80. 12; És. 5. 5;24012
13 Et je la punirai pour les jours où elle offrait des parfums aux Baals, en se parant de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ses amants, et m'oubliait, dit L'ADMIRABLE.24014
13 Et je la punirai pour les jours où elle offrait des parfums aux Baals, en se parant de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ses amants, et m'oubliait, dit L'ADMIRABLE.24014
13 Et je la punirai pour les jours où elle offrait des parfums aux Baals, en se parant de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ses amants, et m'oubliait, dit L'ADMIRABLE.24014
13 Et je la punirai pour les jours où elle offrait des parfums aux Baals, en se parant de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ses amants, et m'oubliait, dit L'ADMIRABLE.24014
14 C'est pourquoi, voici, je l'attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur.24014
14 C'est pourquoi, voici, je l'attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur.24014
15 Et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor, comme une entrée d'espérance; et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte.24016
15 Et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor, comme une entrée d'espérance; et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte.24016
15 Et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor, comme une entrée d'espérance; et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte.24016
16 Et il arrivera en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, que tu m'appelleras: "Mon mari;" et tu ne m'appelleras plus: "Mon Baal (maître)."24016
16 Et il arrivera en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, que tu m'appelleras: "Mon mari;" et tu ne m'appelleras plus: "Mon Baal (maître)."24016
17 Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals; et on ne fera plus mention de leur nom.24018
17 Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals; et on ne fera plus mention de leur nom.24018
18 En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre; je briserai, j'ôterai du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté. Job 5. 23; És. 11. 6; Éz. 14. 21; Éz. 34. 25;24018
18 En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre; je briserai, j'ôterai du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté. Job 5. 23; És. 11. 6; Éz. 14. 21; Éz. 34. 25;24018
18 En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre; je briserai, j'ôterai du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté. Job 5. 23; És. 11. 6; Éz. 14. 21; Éz. 34. 25;24018
19 Et je t'épouserai pour toujours; je t'épouserai par une alliance de justice et de droit, de bonté et de compassion.24020
19 Et je t'épouserai pour toujours; je t'épouserai par une alliance de justice et de droit, de bonté et de compassion.24020
19 Et je t'épouserai pour toujours; je t'épouserai par une alliance de justice et de droit, de bonté et de compassion.24020
20 Je t'épouserai en fidélité, et tu connaîtras L'ADMIRABLE. Jé. 31. 33-34;24020
22 Je répondrai aux cieux, et ils répondront à la terre, et la terre répondra au froment, au moût et à l'huile, et ils répondront à Jizréel (que L'ESPRIT DES VIVANTS sème).24022
22 Je répondrai aux cieux, et ils répondront à la terre, et la terre répondra au froment, au moût et à l'huile, et ils répondront à Jizréel (que L'ESPRIT DES VIVANTS sème).24022
22 Je répondrai aux cieux, et ils répondront à la terre, et la terre répondra au froment, au moût et à l'huile, et ils répondront à Jizréel (que L'ESPRIT DES VIVANTS sème).24022
22 Je répondrai aux cieux, et ils répondront à la terre, et la terre répondra au froment, au moût et à l'huile, et ils répondront à Jizréel (que L'ESPRIT DES VIVANTS sème).24022
23 Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama; et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il me dira: "Mon ESPRIT DES VIVANTS!" Os. 1. 10; Ro. 9. 26; 1 Pi. 2. 10;24024
23 Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama; et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il me dira: "Mon ESPRIT DES VIVANTS!" Os. 1. 10; Ro. 9. 26; 1 Pi. 2. 10;24024
23 Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama; et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il me dira: "Mon ESPRIT DES VIVANTS!" Os. 1. 10; Ro. 9. 26; 1 Pi. 2. 10;24024
23 Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama; et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il me dira: "Mon ESPRIT DES VIVANTS!" Os. 1. 10; Ro. 9. 26; 1 Pi. 2. 10;24024
1 Et L'ADMIRABLE me dit: Va encore, aime une femme aimée d'un ami, et adultère, comme L'ADMIRABLE aime les enfants d'Israël, qui se tournent vers d'autres êtres divins, et qui aiment les gâteaux de raisins.24026
1 Et L'ADMIRABLE me dit: Va encore, aime une femme aimée d'un ami, et adultère, comme L'ADMIRABLE aime les enfants d'Israël, qui se tournent vers d'autres êtres divins, et qui aiment les gâteaux de raisins.24026
1 Et L'ADMIRABLE me dit: Va encore, aime une femme aimée d'un ami, et adultère, comme L'ADMIRABLE aime les enfants d'Israël, qui se tournent vers d'autres êtres divins, et qui aiment les gâteaux de raisins.24026
2 Et je m'acquis cette femme pour quinze pièces d'argent, et un homer et demi d'orge.24028
2 Et je m'acquis cette femme pour quinze pièces d'argent, et un homer et demi d'orge.24028
2 Et je m'acquis cette femme pour quinze pièces d'argent, et un homer et demi d'orge.24028
3 Et je lui dis: Tu m'attendras pendant beaucoup de jours; tu ne te prostitueras pas, et ne seras à personne; et je ferai de même pour toi. De. 21. 11;24028
3 Et je lui dis: Tu m'attendras pendant beaucoup de jours; tu ne te prostitueras pas, et ne seras à personne; et je ferai de même pour toi. De. 21. 11;24028
3 Et je lui dis: Tu m'attendras pendant beaucoup de jours; tu ne te prostitueras pas, et ne seras à personne; et je ferai de même pour toi. De. 21. 11;24028
4 Car les enfants d'Israël attendront pendant beaucoup de jours, sans roi et sans prince, sans sacrifice et sans statue, sans éphod et sans théraphim. Os. 10. 3;24030
4 Car les enfants d'Israël attendront pendant beaucoup de jours, sans roi et sans prince, sans sacrifice et sans statue, sans éphod et sans théraphim. Os. 10. 3;24030
4 Car les enfants d'Israël attendront pendant beaucoup de jours, sans roi et sans prince, sans sacrifice et sans statue, sans éphod et sans théraphim. Os. 10. 3;24030
5 Après cela, les enfants d'Israël reviendront, et rechercheront L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et leur Roi BIEN-AIMÉ. Et ils viendront avec crainte à L'ADMIRABLE et à sa bonté, aux derniers jours. És. 2. 2; Jé. 30. 9; Éz. 34. 23; Éz. 37. 22; Mi. 4. 1;24030
5 Après cela, les enfants d'Israël reviendront, et rechercheront L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et leur Roi BIEN-AIMÉ. Et ils viendront avec crainte à L'ADMIRABLE et à sa bonté, aux derniers jours. És. 2. 2; Jé. 30. 9; Éz. 34. 23; Éz. 37. 22; Mi. 4. 1;24030
5 Après cela, les enfants d'Israël reviendront, et rechercheront L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et leur Roi BIEN-AIMÉ. Et ils viendront avec crainte à L'ADMIRABLE et à sa bonté, aux derniers jours. És. 2. 2; Jé. 30. 9; Éz. 34. 23; Éz. 37. 22; Mi. 4. 1;24030
5 Après cela, les enfants d'Israël reviendront, et rechercheront L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et leur Roi BIEN-AIMÉ. Et ils viendront avec crainte à L'ADMIRABLE et à sa bonté, aux derniers jours. És. 2. 2; Jé. 30. 9; Éz. 34. 23; Éz. 37. 22; Mi. 4. 1;24030
2 Il n'y a que parjures et mensonges; meurtres, vols et adultères; on use de violence, et un meurtre touche l'autre.24034
2 Il n'y a que parjures et mensonges; meurtres, vols et adultères; on use de violence, et un meurtre touche l'autre.24034
2 Il n'y a que parjures et mensonges; meurtres, vols et adultères; on use de violence, et un meurtre touche l'autre.24034
3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront.24036
3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront.24036
4 Mais que nul ne conteste, et que nul ne reprenne! Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec le sacrificateur.24036
5 Tu tomberas de jour; le prophète aussi tombera avec toi de nuit; et je détruirai ta mère.24038
9 Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses œuvres. És. 24. 2;24042
10 Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné L'ADMIRABLE, pour ne pas observer sa loi. Mi. 6. 14;24042
10 Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné L'ADMIRABLE, pour ne pas observer sa loi. Mi. 6. 14;24042
11 La fornication, le vin et le moût ôtent l'entendement. 24044
12 Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui prophétise; car l'esprit de fornication égare, et ils se prostituent en abandonnant leur ESPRIT DES VIVANTS. Os. 5. 4;24044
12 Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui prophétise; car l'esprit de fornication égare, et ils se prostituent en abandonnant leur ESPRIT DES VIVANTS. Os. 5. 4;24044
13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes; sur les coteaux, ils font fumer le parfum; sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, dont l'ombre est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, et vos belles-filles commettent adultère. És. 1. 29; És. 57. 7; Éz. 20. 28;24046
14 Je ne punirai point vos filles parce qu'elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu'elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l'impudicité; et le peuple sans intelligence court à sa ruine.24046
14 Je ne punirai point vos filles parce qu'elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu'elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l'impudicité; et le peuple sans intelligence court à sa ruine.24046
15 Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'entrez pas à Guilgal! Et ne montez point à Beth-Aven! Et ne jurez point: "L'ADMIRABLE est vivant!"24048
15 Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'entrez pas à Guilgal! Et ne montez point à Beth-Aven! Et ne jurez point: "L'ADMIRABLE est vivant!"24048
19 Le vent les attachera à ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.24052
1 Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs; maison du roi, prêtez l'oreille! Car le jugement vient à vous; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor.24054
1 Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs; maison du roi, prêtez l'oreille! Car le jugement vient à vous; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor.24054
3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché. Car maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, et Israël s'est souillé.24056
3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché. Car maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, et Israël s'est souillé.24056
4 Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur ESPRIT DES VIVANTS; parce que l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et qu'ils ne connaissent point L'ADMIRABLE. Os. 4. 12;24058
5 Et la fierté d'Israël rend témoignage sur son visage. Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux. Os. 7. 10;24058
5 Et la fierté d'Israël rend témoignage sur son visage. Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux. Os. 7. 10;24058
6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher L'ADMIRABLE, mais ils ne le trouveront point; il s'est retiré d'eux.24060
13 Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa plaie. Éphraïm s'en va vers Assur, et on envoie vers le roi Jareb; mais il ne pourra ni vous guérir, ni vous délivrer de votre plaie.24066
13 Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa plaie. Éphraïm s'en va vers Assur, et on envoie vers le roi Jareb; mais il ne pourra ni vous guérir, ni vous délivrer de votre plaie.24066
14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai! Os. 2. 10;24068
15 Je m'en irai, j'emporterai, sans que personne délivre! Je m'en irai, je retournerai en mon lieu; jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur angoisse, ils me chercheront avec empressement.24068
2 Le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons en sa présence. 24072
3 Et nous connaîtrons L'ADMIRABLE, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l'arrière-saison, qui arrose la terre.24074
3 Et nous connaîtrons L'ADMIRABLE, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l'arrière-saison, qui arrose la terre.24074
5 C'est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière.24076
6 Car c'est la piété que j'aime et non le sacrifice, et la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS plus que les offrandes à brûler. Mt. 9. 13; Mt. 12. 7;24076
6 Car c'est la piété que j'aime et non le sacrifice, et la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS plus que les offrandes à brûler. Mt. 9. 13; Mt. 12. 7;24076
9 Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime.24080
9 Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime.24080
1 Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs cœurs, que je me souviens de toute leur malice.24084
1 Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs cœurs, que je me souviens de toute leur malice.24084
1 Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs cœurs, que je me souviens de toute leur malice.24084
3 Ils réjouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges.24086
7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois tombent, et aucun d'eux ne crie à moi!24090
7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois tombent, et aucun d'eux ne crie à moi!24090
9 Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point senti; sa tête s'est parsemée de cheveux blancs, et il ne s'en est pas aperçu.24092
9 Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point senti; sa tête s'est parsemée de cheveux blancs, et il ne s'en est pas aperçu.24092
10 Et l'orgueil d'Israël rend témoignage sur son visage: ils ne sont pas revenus à L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS; ils ne l'ont point recherché, malgré tout cela. Os. 5. 5;24094
14 Ils ne crient pas du cœur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s'inquiètent pour le froment et le vin; ils se détournent de moi.24098
1 Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de L'ADMIRABLE, parce qu'ils ont violé mon alliance et péché contre ma loi. De. 28. 49; Os. 6. 7;24102
4 Ils ont fait des rois, mais non de ma part; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des êtres divins de leur argent et de leur or; c'est pourquoi ils seront retranchés!24106
6 Car il vient d'Israël; c'est un ouvrier qui l'a fait, et il n'est point L'ESPRIT DES VIVANTS. C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces!24108
7 Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront.24108
10 Et parce qu'ils font des présents chez les nations, je vais maintenant les rassembler, et ils commenceront à diminuer sous le fardeau du roi des princes.24112
10 Et parce qu'ils font des présents chez les nations, je vais maintenant les rassembler, et ils commenceront à diminuer sous le fardeau du roi des princes.24112
13 Dans les sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair et la mangent; mais L'ADMIRABLE ne les agrée point. Maintenant il se souvient de leur iniquité, et il punira leur péché: ils retourneront en Égypte!24114
13 Dans les sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair et la mangent; mais L'ADMIRABLE ne les agrée point. Maintenant il se souvient de leur iniquité, et il punira leur péché: ils retourneront en Égypte!24114
14 Israël a oublié celui qui l'a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes; mais j'enverrai dans les villes de celui-ci un feu qui dévorera les palais de celui-là.24116
14 Israël a oublié celui qui l'a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes; mais j'enverrai dans les villes de celui-ci un feu qui dévorera les palais de celui-là.24116
1 Israël, ne te réjouis point, et ne sois pas transporté de joie comme les peuples, de ce que tu t'es prostitué en abandonnant ton ESPRIT DES VIVANTS! Tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires de froment.24118
2 L'aire et la cuve ne les repaîtront point, et le vin doux leur manquera. 24120
2 L'aire et la cuve ne les repaîtront point, et le vin doux leur manquera. 24120
3 Ils ne demeureront pas dans la terre de L'ADMIRABLE; Éphraïm retournera en Égypte, et ils mangeront en Assyrie un aliment souillé.24120
4 Ils ne feront point à L'ADMIRABLE des offrandes de breuvage de vin, et leurs sacrifices ne lui plairont pas. Ce leur sera comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangent seront souillés. Car leur pain ne sera que pour eux-mêmes; il n'entrera point dans la maison de L'ADMIRABLE.24122
7 Ils viennent, les jours du châtiment! Ils viennent, les jours de la rétribution! Israël le saura! Le prophète est fou; l'homme inspiré est insensé, à cause de la grandeur de ton iniquité et de ta grande rébellion!24124
14 Ô ADMIRABLE! donne-leur... Que leur donnerais-tu?... Donne-leur le sein qui avorte, et les mamelles taries! Lu. 23. 29;24132
16 Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; ils ne porteront plus de fruit; et s'ils ont des enfants, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.24134
17 Mon ESPRIT DES VIVANTS les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté, et ils seront errants parmi les nations.24134
3 Car bientôt ils diront: Nous n'avons point de roi, car nous n'avons pas craint L'ADMIRABLE; et que nous ferait un roi Os. 3. 4;24140
4 Ils prononcent des paroles, et jurent faussement, lorsqu'ils concluent des alliances; aussi le jugement germera, comme la ciguë sur les sillons des champs.24140
5 Les habitants de Samarie sont épouvantés à cause des veaux de Beth-Aven; car le peuple mènera deuil sur son idole, et ses prêtres tremblent pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.24142
6 Elle sera même transportée en Assyrie, et on en fera présent au roi Jareb. Éphraïm recevra de la honte, et Israël sera confus de ses desseins.24142
6 Elle sera même transportée en Assyrie, et on en fera présent au roi Jareb. Éphraïm recevra de la honte, et Israël sera confus de ses desseins.24142
8 Et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits; l'épine et le chardon croîtront sur leurs autels; et ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! et aux coteaux: Tombez sur nous! És. 2. 19; Lu. 23. 30; Ap. 6. 16; Ap. 9. 6;24144
8 Et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits; l'épine et le chardon croîtront sur leurs autels; et ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! et aux coteaux: Tombez sur nous! És. 2. 19; Lu. 23. 30; Ap. 6. 16; Ap. 9. 6;24144
8 Et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits; l'épine et le chardon croîtront sur leurs autels; et ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! et aux coteaux: Tombez sur nous! És. 2. 19; Lu. 23. 30; Ap. 6. 16; Ap. 9. 6;24144
8 Et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits; l'épine et le chardon croîtront sur leurs autels; et ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! et aux coteaux: Tombez sur nous! És. 2. 19; Lu. 23. 30; Ap. 6. 16; Ap. 9. 6;24144
10 Je les châtierai à mon gré, et les peuples s'assembleront contre eux, lorsqu'ils seront liés à leur double iniquité.24146
11 Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain; mais je m'approcherai de son cou superbe: j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.24148
12 Semez pour la justice; moissonnez par la miséricorde; défrichez-vous des terres nouvelles! Car il est temps de rechercher L'ADMIRABLE, jusqu'à ce qu'il vienne et fasse pleuvoir la justice sur vous. Jé. 4. 3;24148
14 C'est pourquoi un tumulte s'élèvera parmi ton peuple, et on détruira toutes tes forteresses, comme Shalman a détruit Beth-Arbel au jour de la bataille où la mère fut écrasée avec les enfants.24150
1 Quand Israël était jeune, je l'aimai, et j'appelai mon fils hors d'Égypte. Mt. 2. 15;24154
2 Les a-t-on appelés, ils se sont dérobés, ils ont sacrifié aux Baals et offert de l'encens aux idoles.24156
4 Je les ai tirés avec des cordeaux d'humanité, avec des liens d'amour. J'ai été pour eux comme celui qui aurait enlevé la bride de leur mâchoire, et je leur ai présenté de la nourriture.24158
6 L'épée fondra sur leurs villes, et en consumera les défenseurs, et les dévorera à cause de leurs desseins.24160
6 L'épée fondra sur leurs villes, et en consumera les défenseurs, et les dévorera à cause de leurs desseins.24160
7 Et mon peuple est attaché à sa rébellion contre moi; on le rappelle au Souverain, mais aucun ne l'exalte.24160
9 Je n'exécuterai point l'ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas pour détruire Éphraïm; car JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS et non pas un homme; JE SUIS le Saint au milieu de toi; je ne viendrai pas avec irritation.24162
9 Je n'exécuterai point l'ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas pour détruire Éphraïm; car JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS et non pas un homme; JE SUIS le Saint au milieu de toi; je ne viendrai pas avec irritation.24162
10 Ils marcheront après L'ADMIRABLE, qui rugira comme un lion. Car il rugira, et les enfants accourront en hâte de l'occident. Ils accourront de l'Égypte, comme un oiseau,24164
11 Et du pays d'Assyrie, comme une colombe, et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit L'ADMIRABLE.24164
11 Et du pays d'Assyrie, comme une colombe, et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit L'ADMIRABLE.24164
12 (12-1) Éphraïm m'a environné de mensonge, et la maison d'Israël de tromperie, lorsque Juda dominait encore avec L'ESPRIT DES VIVANTS, et était fidèle avec les saints.24166
12 (12-1) Éphraïm m'a environné de mensonge, et la maison d'Israël de tromperie, lorsque Juda dominait encore avec L'ESPRIT DES VIVANTS, et était fidèle avec les saints.24166
1 (12-2) Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient. Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; il traite alliance avec Assur, et on porte l'huile en Égypte.24168
1 (12-2) Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient. Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; il traite alliance avec Assur, et on porte l'huile en Égypte.24168
1 (12-2) Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient. Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; il traite alliance avec Assur, et on porte l'huile en Égypte.24168
2 (12-3) L'ADMIRABLE est aussi en procès avec Juda, et il punira Jacob à cause de ses voies; il lui rendra selon ses œuvres.24170
3 (12-4) Dès le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 25. 26; Ge. 35. 9-10;24170
4 (12-5) Il lutta avec l'ange, et il fut le plus fort; il pleura, et lui demanda grâce. À Béthel il le trouva, et c'est là que L'ESPRIT DES VIVANTS nous a parlé. Ge. 28. 12; Ge. 28. 19; Ge. 35. 7; Ge. 35. 14-15;24172
4 (12-5) Il lutta avec l'ange, et il fut le plus fort; il pleura, et lui demanda grâce. À Béthel il le trouva, et c'est là que L'ESPRIT DES VIVANTS nous a parlé. Ge. 28. 12; Ge. 28. 19; Ge. 35. 7; Ge. 35. 14-15;24172
4 (12-5) Il lutta avec l'ange, et il fut le plus fort; il pleura, et lui demanda grâce. À Béthel il le trouva, et c'est là que L'ESPRIT DES VIVANTS nous a parlé. Ge. 28. 12; Ge. 28. 19; Ge. 35. 7; Ge. 35. 14-15;24172
6 (12-7) Toi donc, reviens à ton ESPRIT DES VIVANTS; garde la miséricorde et la justice; et espère continuellement en ton ESPRIT DES VIVANTS.24174
6 (12-7) Toi donc, reviens à ton ESPRIT DES VIVANTS; garde la miséricorde et la justice; et espère continuellement en ton ESPRIT DES VIVANTS.24174
8 (12-9) Et Éphraïm dit: "Oui, je suis devenu riche; je me suis acquis des richesses. Dans tout mon travail on ne trouvera aucune injustice, rien qui soit un péché."24176
9 (12-10) Et moi, JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS dès le pays d'Égypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fête. És. 43. 11;24176
10 (12-11) J'ai parlé aux prophètes, et j'ai multiplié les visions, et par le moyen des prophètes j'ai proposé des similitudes.24178
10 (12-11) J'ai parlé aux prophètes, et j'ai multiplié les visions, et par le moyen des prophètes j'ai proposé des similitudes.24178
12 (12-13) Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux. Ge. 28. 5; Ge. 29. 20; Ge. 29. 28;24180
12 (12-13) Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux. Ge. 28. 5; Ge. 29. 20; Ge. 29. 28;24180
13 (12-14) Et par un prophète L'ADMIRABLE fit monter Israël hors d'Égypte; et par un prophète Israël fut gardé.24180
13 (12-14) Et par un prophète L'ADMIRABLE fit monter Israël hors d'Égypte; et par un prophète Israël fut gardé.24180
14 (12-15) Éphraïm a provoqué une amère indignation; aussi son Souverain laissera-t-il peser sur lui le sang qu'il a répandu, et lui rendra ses mépris.24182
1 Dès qu'Éphraïm parlait, on tremblait. Il s'était élevé en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.24184
2 Et maintenant ils continuent à pécher; ils se font avec leur argent des images de fonte, des idoles de leur invention; et ce ne sont qu'ouvrages d'artisans. À leur sujet ils disent: "Que ceux qui sacrifient baisent les veaux!" Os. 8. 6;24186
2 Et maintenant ils continuent à pécher; ils se font avec leur argent des images de fonte, des idoles de leur invention; et ce ne sont qu'ouvrages d'artisans. À leur sujet ils disent: "Que ceux qui sacrifient baisent les veaux!" Os. 8. 6;24186
3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l'aire, comme la fumée qui s'échappe d'une fenêtre! Mais JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS dès le pays d'Égypte, et tu ne connais d'autre L'ESPRIT DES VIVANTS que moi;24186
6 Ils ont été rassasiés dans leurs pâturages; ils ont été rassasiés, et leur cœur s'est élevé; c'est pourquoi ils m'ont oublié. De. 32. 15; Os. 8. 14;24190
8 Je les rencontrerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l'enveloppe de leur cœur, je les dévorerai là comme une lionne; la bête sauvage les mettra en pièces.24192
10 Où est donc ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes. Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?24194
12 L'iniquité d'Éphraïm est liée, et son péché est réservé. 24196
15 Quoiqu'il ait fructifié parmi ses frères, le vent d'orient viendra, le vent de L'ADMIRABLE, montant du désert, viendra, desséchera ses sources et tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous ses objets précieux.24198
16 Samarie sera punie, car elle s'est rebellée contre son ESPRIT DES VIVANTS. Ils tomberont par l'épée; leurs petits enfants seront écrasés, et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes. Os. 10. 14;24200
2 Apportez avec vous des paroles, et revenez à L'ADMIRABLE. Dites-lui: Pardonne toute iniquité, et reçois le bien, et nous t'offrirons pour sacrifices la louange de nos lèvres. Hé. 13. 15;24204
2 Apportez avec vous des paroles, et revenez à L'ADMIRABLE. Dites-lui: Pardonne toute iniquité, et reçois le bien, et nous t'offrirons pour sacrifices la louange de nos lèvres. Hé. 13. 15;24204
2 Apportez avec vous des paroles, et revenez à L'ADMIRABLE. Dites-lui: Pardonne toute iniquité, et reçois le bien, et nous t'offrirons pour sacrifices la louange de nos lèvres. Hé. 13. 15;24204
3 Assur ne nous délivrera pas; nous ne monterons plus sur les chevaux, et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains: Vous êtes nos êtres divins! Car c'est en toi que l'orphelin trouve compassion.24204
5 Je serai comme une rosée pour Israël. Il fleurira comme le lis, et il jettera des racines comme le Liban.24206
6 Ses rameaux s'étendront; sa magnificence sera celle de l'olivier, et il aura le parfum du Liban.24208
7 Ils reviendront s'asseoir à son ombre; ils feront fructifier le froment; ils fleuriront comme la vigne, et leur renommée sera comme celle du vin du Liban.24208
2 Écoutez ceci, vieillards! Et prêtez l'oreille, vous tous les habitants du pays! Est-il rien arrivé de pareil de votre temps, ou du temps de vos pères?24214
3 Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à la génération suivante.24214
3 Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à la génération suivante.24214
4 La sauterelle a dévoré les restes du gazam, le jélek a dévoré les restes de la sauterelle, et le hasil a dévoré les restes du jélek.24216
5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Et vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous au sujet du vin nouveau, car il est retranché de votre bouche!24216
5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Et vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous au sujet du vin nouveau, car il est retranché de votre bouche!24216
6 Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays; ses dents sont des dents de lion, elle a les mâchoires d'un vieux lion.24218
7 Elle a mis ma vigne en désolation, et mes figuiers en pièces. Elle les a entièrement dépouillés, abattus; les sarments sont devenus tout blancs.24218
9 L'offrande et l'offrande de breuvage sont retranchées de la maison de L'ADMIRABLE; les sacrificateurs qui font le service de L'ADMIRABLE sont dans le deuil.24220
10 Les champs sont ravagés, la terre est dans le deuil; car le froment est détruit, le moût est tari, et l'huile est desséchée.24222
11 Laboureurs, soyez confus; vignerons, gémissez, à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs est perdue.24222
12 La vigne est desséchée, le figuier est languissant; le grenadier, même le palmier et le pommier, tous les arbres des champs ont séché, et la joie a cessé parmi les fils des hommes!24224
12 La vigne est desséchée, le figuier est languissant; le grenadier, même le palmier et le pommier, tous les arbres des champs ont séché, et la joie a cessé parmi les fils des hommes!24224
13 Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil; vous qui faites le service de l'autel, lamentez-vous; vous qui faites le service de mon ESPRIT DES VIVANTS, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l'offrande et l'offrande de breuvage sont supprimées de la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS.24224
13 Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil; vous qui faites le service de l'autel, lamentez-vous; vous qui faites le service de mon ESPRIT DES VIVANTS, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l'offrande et l'offrande de breuvage sont supprimées de la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS.24224
14 Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle, réunissez les anciens et tous les habitants du pays dans la maison de L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, et criez à L'ADMIRABLE! Joë. 2. 15;24226
14 Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle, réunissez les anciens et tous les habitants du pays dans la maison de L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, et criez à L'ADMIRABLE! Joë. 2. 15;24226
16 La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux; et de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, la joie et l'allégresse?24228
16 La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux; et de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, la joie et l'allégresse?24228
19 ADMIRABLE, je crie à toi! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs.24230
20 Même les bêtes sauvages soupirent après toi, car les courants d'eaux sont desséchés, et le feu dévore les pâturages du désert.24232
2 Jour de ténèbres et d'obscurité, jour de nuées et de brouillards. Comme l'aube du jour s'étend sur les montagnes, voici un peuple nombreux et fort, tel qu'il n'y en a point eu dans tous les temps et qu'il n'y en aura plus dans la suite, de génération en génération.24236
2 Jour de ténèbres et d'obscurité, jour de nuées et de brouillards. Comme l'aube du jour s'étend sur les montagnes, voici un peuple nombreux et fort, tel qu'il n'y en a point eu dans tous les temps et qu'il n'y en aura plus dans la suite, de génération en génération.24236
2 Jour de ténèbres et d'obscurité, jour de nuées et de brouillards. Comme l'aube du jour s'étend sur les montagnes, voici un peuple nombreux et fort, tel qu'il n'y en a point eu dans tous les temps et qu'il n'y en aura plus dans la suite, de génération en génération.24236
2 Jour de ténèbres et d'obscurité, jour de nuées et de brouillards. Comme l'aube du jour s'étend sur les montagnes, voici un peuple nombreux et fort, tel qu'il n'y en a point eu dans tous les temps et qu'il n'y en aura plus dans la suite, de génération en génération.24236
3 Un feu dévore devant lui, et derrière lui une flamme consume. Avant lui le pays était un jardin d'Éden, après lui c'est un désert affreux, et il n'y a rien qui lui échappe.24236
3 Un feu dévore devant lui, et derrière lui une flamme consume. Avant lui le pays était un jardin d'Éden, après lui c'est un désert affreux, et il n'y a rien qui lui échappe.24236
4 Leur aspect est comme l'aspect des chevaux, et ils s'élancent comme des cavaliers.24238
7 Ils courent comme des hommes vaillants; ils montent sur la muraille comme des gens de guerre; ils marchent chacun en son rang, et ne s'écartent point de leur route.24240
10 Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune s'obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat. És. 13. 10; Éz. 32. 7;24244
10 Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune s'obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat. És. 13. 10; Éz. 32. 7;24244
11 Et L'ADMIRABLE fait entendre sa voix devant son armée; car son camp est fort nombreux, l'exécuteur de sa Parole est puissant. Certainement le jour de L'ADMIRABLE est grand et terrible; qui pourra le soutenir? Jé. 30. 7; Am. 5. 18; So. 1. 15;24244
11 Et L'ADMIRABLE fait entendre sa voix devant son armée; car son camp est fort nombreux, l'exécuteur de sa Parole est puissant. Certainement le jour de L'ADMIRABLE est grand et terrible; qui pourra le soutenir? Jé. 30. 7; Am. 5. 18; So. 1. 15;24244
12 Et maintenant encore, dit L'ADMIRABLE, convertissez-vous à moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes et avec lamentations. Jé. 4. 1;24246
12 Et maintenant encore, dit L'ADMIRABLE, convertissez-vous à moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes et avec lamentations. Jé. 4. 1;24246
13 Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements; et revenez à L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS; car il est bienveillant et compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et il se repent d'avoir affligé. Ex. 34. 6; Ps. 86. 15; Jon. 4. 2;24246
13 Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements; et revenez à L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS; car il est bienveillant et compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et il se repent d'avoir affligé. Ex. 34. 6; Ps. 86. 15; Jon. 4. 2;24246
13 Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements; et revenez à L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS; car il est bienveillant et compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et il se repent d'avoir affligé. Ex. 34. 6; Ps. 86. 15; Jon. 4. 2;24246
13 Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements; et revenez à L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS; car il est bienveillant et compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et il se repent d'avoir affligé. Ex. 34. 6; Ps. 86. 15; Jon. 4. 2;24246
13 Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements; et revenez à L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS; car il est bienveillant et compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et il se repent d'avoir affligé. Ex. 34. 6; Ps. 86. 15; Jon. 4. 2;24246
14 Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne laissera pas après lui la bénédiction, l'offrande et l'offrande de breuvage pour L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS? Jon. 3. 9;24248
14 Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne laissera pas après lui la bénédiction, l'offrande et l'offrande de breuvage pour L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS? Jon. 3. 9;24248
14 Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne laissera pas après lui la bénédiction, l'offrande et l'offrande de breuvage pour L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS? Jon. 3. 9;24248
16 Réunissez le peuple, sanctifiez l'assemblée; réunissez les anciens! Assemblez les enfants et les nourrissons à la mamelle! Que l'époux sorte de sa chambre, et l'épouse de son appartement!24250
16 Réunissez le peuple, sanctifiez l'assemblée; réunissez les anciens! Assemblez les enfants et les nourrissons à la mamelle! Que l'époux sorte de sa chambre, et l'épouse de son appartement!24250
17 Que les sacrificateurs qui font le service de L'ADMIRABLE pleurent entre le portique et l'autel, et qu'ils disent: ADMIRABLE! épargne ton peuple, et n'expose pas ton héritage à l'opprobre, aux railleries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur ESPRIT DES VIVANTS? Ps. 42. 10; Ps. 79. 10; Ps. 115. 2;24250
17 Que les sacrificateurs qui font le service de L'ADMIRABLE pleurent entre le portique et l'autel, et qu'ils disent: ADMIRABLE! épargne ton peuple, et n'expose pas ton héritage à l'opprobre, aux railleries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur ESPRIT DES VIVANTS? Ps. 42. 10; Ps. 79. 10; Ps. 115. 2;24250
17 Que les sacrificateurs qui font le service de L'ADMIRABLE pleurent entre le portique et l'autel, et qu'ils disent: ADMIRABLE! épargne ton peuple, et n'expose pas ton héritage à l'opprobre, aux railleries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur ESPRIT DES VIVANTS? Ps. 42. 10; Ps. 79. 10; Ps. 115. 2;24250
19 Et L'ADMIRABLE a répondu et a dit à son peuple: Voici, je vais vous envoyer du blé, du moût et de l'huile; vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations.24252
19 Et L'ADMIRABLE a répondu et a dit à son peuple: Voici, je vais vous envoyer du blé, du moût et de l'huile; vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations.24252
19 Et L'ADMIRABLE a répondu et a dit à son peuple: Voici, je vais vous envoyer du blé, du moût et de l'huile; vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations.24252
19 Et L'ADMIRABLE a répondu et a dit à son peuple: Voici, je vais vous envoyer du blé, du moût et de l'huile; vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations.24252
20 J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, et je le chasserai dans une contrée aride et désolée; son avant-garde vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer occidentale; sa puanteur montera, et son infection s'élèvera, quoiqu'il ait fait de grandes choses.24254
20 J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, et je le chasserai dans une contrée aride et désolée; son avant-garde vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer occidentale; sa puanteur montera, et son infection s'élèvera, quoiqu'il ait fait de grandes choses.24254
20 J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, et je le chasserai dans une contrée aride et désolée; son avant-garde vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer occidentale; sa puanteur montera, et son infection s'élèvera, quoiqu'il ait fait de grandes choses.24254
20 J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, et je le chasserai dans une contrée aride et désolée; son avant-garde vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer occidentale; sa puanteur montera, et son infection s'élèvera, quoiqu'il ait fait de grandes choses.24254
21 Terre, ne crains point; égaye-toi et réjouis-toi! Car L'ADMIRABLE a fait de grandes choses.24254
22 Ne craignez pas, bêtes des champs; car les pâturages du désert reverdissent; les arbres portent leurs fruits; le figuier et la vigne donnent leurs richesses.24256
23 Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois.24256
23 Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois.24256
23 Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois.24256
23 Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois.24256
24 Les aires se rempliront de froment, et les cuves regorgeront de moût et d'huile.24258
24 Les aires se rempliront de froment, et les cuves regorgeront de moût et d'huile.24258
25 Et je vous rendrai les années qu'a dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil, et le gazam, ma grande armée, que j'avais envoyée contre vous. Joë. 1. 4;24258
25 Et je vous rendrai les années qu'a dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil, et le gazam, ma grande armée, que j'avais envoyée contre vous. Joë. 1. 4;24258
26 Vous mangerez et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous aura fait des choses merveilleuses; et mon peuple ne sera jamais confus.24260
26 Vous mangerez et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous aura fait des choses merveilleuses; et mon peuple ne sera jamais confus.24260
26 Vous mangerez et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous aura fait des choses merveilleuses; et mon peuple ne sera jamais confus.24260
27 Vous saurez que JE SUIS est au milieu d'Israël; que moi, L'ADMIRABLE, JE SUIS votre ESPRIT DES VIVANTS, et qu'il n'y en a point d'autre; et mon peuple ne sera plus jamais confus.24260
27 Vous saurez que JE SUIS est au milieu d'Israël; que moi, L'ADMIRABLE, JE SUIS votre ESPRIT DES VIVANTS, et qu'il n'y en a point d'autre; et mon peuple ne sera plus jamais confus.24260
28 Et il arrivera, après ces choses, que je répandrai mon Esprit sur toute chair; vos fils et vos filles prophétiseront; vos vieillards auront des songes, et vos jeunes gens des visions. És. 44. 3; Éz. 39. 29; Ac. 2. 17;24262
28 Et il arrivera, après ces choses, que je répandrai mon Esprit sur toute chair; vos fils et vos filles prophétiseront; vos vieillards auront des songes, et vos jeunes gens des visions. És. 44. 3; Éz. 39. 29; Ac. 2. 17;24262
28 Et il arrivera, après ces choses, que je répandrai mon Esprit sur toute chair; vos fils et vos filles prophétiseront; vos vieillards auront des songes, et vos jeunes gens des visions. És. 44. 3; Éz. 39. 29; Ac. 2. 17;24262
29 Et même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit.24262
29 Et même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit.24262
30 Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre; du sang, du feu, et des colonnes de fumée.24264
30 Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre; du sang, du feu, et des colonnes de fumée.24264
30 Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre; du sang, du feu, et des colonnes de fumée.24264
31 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et terrible jour de L'ADMIRABLE vienne. Joë. 3. 15;24264
31 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et terrible jour de L'ADMIRABLE vienne. Joë. 3. 15;24264
32 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom de L'ADMIRABLE sera sauvé; car le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, comme l'a dit L'ADMIRABLE; et parmi les réchappés seront ceux que L'ADMIRABLE appellera. Ab. 1. 17; Ro. 10. 13;24266
32 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom de L'ADMIRABLE sera sauvé; car le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, comme l'a dit L'ADMIRABLE; et parmi les réchappés seront ceux que L'ADMIRABLE appellera. Ab. 1. 17; Ro. 10. 13;24266
32 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom de L'ADMIRABLE sera sauvé; car le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, comme l'a dit L'ADMIRABLE; et parmi les réchappés seront ceux que L'ADMIRABLE appellera. Ab. 1. 17; Ro. 10. 13;24266
1 Car voici, en ces jours-là, et dans ce temps où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,24268
1 Car voici, en ces jours-là, et dans ce temps où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,24268
2 Je rassemblerai toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; et là j'entrerai en jugement avec eux au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu'ils ont dispersé parmi les nations, en se partageant mon pays.24270
2 Je rassemblerai toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; et là j'entrerai en jugement avec eux au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu'ils ont dispersé parmi les nations, en se partageant mon pays.24270
2 Je rassemblerai toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; et là j'entrerai en jugement avec eux au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu'ils ont dispersé parmi les nations, en se partageant mon pays.24270
3 Ils ont jeté le sort sur mon peuple; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.24270
3 Ils ont jeté le sort sur mon peuple; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.24270
4 Et vous aussi, Tyr et Sidon, et toutes les contrées des Philistins, que me voulez-vous? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger de moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire.24272
4 Et vous aussi, Tyr et Sidon, et toutes les contrées des Philistins, que me voulez-vous? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger de moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire.24272
4 Et vous aussi, Tyr et Sidon, et toutes les contrées des Philistins, que me voulez-vous? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger de moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire.24272
4 Et vous aussi, Tyr et Sidon, et toutes les contrées des Philistins, que me voulez-vous? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger de moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire.24272
5 Car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes joyaux précieux.24272
5 Car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes joyaux précieux.24272
6 Vous avez vendu les enfants de Juda et les enfants de Jérusalem aux enfants de Javan, afin de les éloigner de leur territoire.24274
7 Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber sur votre tête votre salaire.24274
8 Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda; ils les vendront aux Sabéens, à un peuple lointain; car L'ADMIRABLE a parlé.24276
9 Publiez ceci parmi les nations; préparez la guerre; réveillez les hommes vaillants; que tous les gens de guerre s'approchent, et qu'ils montent!24276
10 Forgez de vos hoyaux des épées, et de vos serpes, des lances; et que le faible dise: Je suis fort!24278
10 Forgez de vos hoyaux des épées, et de vos serpes, des lances; et que le faible dise: Je suis fort!24278
11 Hâtez-vous et venez, vous toutes les nations d'alentour, et rassemblez-vous. Là, ô ADMIRABLE! fais descendre tes hommes vaillants!24278
11 Hâtez-vous et venez, vous toutes les nations d'alentour, et rassemblez-vous. Là, ô ADMIRABLE! fais descendre tes hommes vaillants!24278
12 Que les nations se réveillent, et qu'elles montent à la vallée de Josaphat; car là je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour.24280
15 Le soleil et la lune s'obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat. Joë. 2. 10; Joë. 2. 31;24282
15 Le soleil et la lune s'obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat. Joë. 2. 10; Joë. 2. 31;24282
16 L'ADMIRABLE rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix; les cieux et la terre sont ébranlés; mais L'ADMIRABLE est pour son peuple une retraite, et une forteresse pour les enfants d'Israël. 2 Pi. 3. 10;24284
16 L'ADMIRABLE rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix; les cieux et la terre sont ébranlés; mais L'ADMIRABLE est pour son peuple une retraite, et une forteresse pour les enfants d'Israël. 2 Pi. 3. 10;24284
16 L'ADMIRABLE rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix; les cieux et la terre sont ébranlés; mais L'ADMIRABLE est pour son peuple une retraite, et une forteresse pour les enfants d'Israël. 2 Pi. 3. 10;24284
17 Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui habite en Sion, la montagne de ma sainteté; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n'y passeront plus. Ap. 21. 27;24284
17 Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui habite en Sion, la montagne de ma sainteté; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n'y passeront plus. Ap. 21. 27;24284
17 Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui habite en Sion, la montagne de ma sainteté; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n'y passeront plus. Ap. 21. 27;24284
18 En ce jour-là les montagnes ruisselleront de moût, et le lait coulera des collines; l'eau coulera dans tous les ruisseaux de Juda, et une source sortira de la maison de L'ADMIRABLE et arrosera la vallée de Sittim. Am. 9. 13;24286
18 En ce jour-là les montagnes ruisselleront de moût, et le lait coulera des collines; l'eau coulera dans tous les ruisseaux de Juda, et une source sortira de la maison de L'ADMIRABLE et arrosera la vallée de Sittim. Am. 9. 13;24286
18 En ce jour-là les montagnes ruisselleront de moût, et le lait coulera des collines; l'eau coulera dans tous les ruisseaux de Juda, et une source sortira de la maison de L'ADMIRABLE et arrosera la vallée de Sittim. Am. 9. 13;24286
20 Mais Juda sera habité perpétuellement, et Jérusalem d'âge en âge. 24288
21 Et je nettoierai leur sang que je n'avais point encore nettoyé. Et L'ADMIRABLE habitera en Sion.24288
21 Et je nettoierai leur sang que je n'avais point encore nettoyé. Et L'ADMIRABLE habitera en Sion.24288
1 Les paroles d'Amos, qui était d'entre les bergers de Thékoa, lesquelles lui furent révélées touchant Israël aux jours d'Ozias, roi de Juda, et de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre. Za. 14. 5;24290
2 Il dit: L'ADMIRABLE rugit de Sion; de Jérusalem il fait entendre sa voix; les pâturages des bergers sont en deuil, et le sommet du Carmel est desséché. Jé. 25. 30; Joë. 3. 16;24292
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Damas et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont foulé Galaad avec des herses de fer;24292
4 J'enverrai le feu dans la maison de Hasaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad;24294
5 Je briserai les barres de Damas; j'exterminerai de Bikath-Aven les habitants, et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit L'ADMIRABLE. 2 R. 16. 9; Jé. 17. 1; Jé. 49. 23;24294
5 Je briserai les barres de Damas; j'exterminerai de Bikath-Aven les habitants, et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit L'ADMIRABLE. 2 R. 16. 9; Jé. 17. 1; Jé. 49. 23;24294
6 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Gaza et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont emmené des captifs en grand nombre pour les livrer à Édom; 2 Ch. 21. 16-17; 2 Ch. 28. 18;24296
7 J'enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais; 24296
8 J'exterminerai d'Asdod les habitants, et d'Askélon celui qui tient le sceptre; je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.24298
8 J'exterminerai d'Asdod les habitants, et d'Askélon celui qui tient le sceptre; je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Souverain, L'ADMIRABLE.24298
9 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Tyr et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont livré à Édom des captifs en grand nombre, et ne se sont point souvenus de l'alliance fraternelle;24298
9 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Tyr et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont livré à Édom des captifs en grand nombre, et ne se sont point souvenus de l'alliance fraternelle;24298
10 J'enverrai le feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais. 24300
11 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes d'Édom et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, et qu'il a étouffé la compassion, parce que sa colère déchire sans cesse, et qu'il garde sa fureur à toujours;24300
11 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes d'Édom et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, et qu'il a étouffé la compassion, parce que sa colère déchire sans cesse, et qu'il garde sa fureur à toujours;24300
11 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes d'Édom et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, et qu'il a étouffé la compassion, parce que sa colère déchire sans cesse, et qu'il garde sa fureur à toujours;24300
12 J'enverrai le feu dans Théman, et il dévorera les palais de Botsra. 24302
13 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes des enfants d'Ammon et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, pour étendre leurs frontières;24302
14 J'allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au bruit des clameurs dans le jour du combat, au milieu de l'ouragan dans le jour de la tempête;24304
15 Et leur roi s'en ira en captivité, lui et ses chefs avec lui, dit L'ADMIRABLE.24304
15 Et leur roi s'en ira en captivité, lui et ses chefs avec lui, dit L'ADMIRABLE.24304
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Moab et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a brûlé et calciné les os du roi d'Édom;24308
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Moab et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a brûlé et calciné les os du roi d'Édom;24308
2 J'enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth; et Moab périra dans le tumulte, au milieu des clameurs, au bruit de la trompette;24308
2 J'enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth; et Moab périra dans le tumulte, au milieu des clameurs, au bruit de la trompette;24308
3 J'exterminerai les juges du milieu de lui, et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit L'ADMIRABLE.24310
4 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Juda et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont rejeté la loi de L'ADMIRABLE et n'ont pas gardé ses ordonnances, et qu'ils ont été égarés par leurs êtres divins de mensonge après lesquels avaient marché leurs pères;24310
4 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Juda et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont rejeté la loi de L'ADMIRABLE et n'ont pas gardé ses ordonnances, et qu'ils ont été égarés par leurs êtres divins de mensonge après lesquels avaient marché leurs pères;24310
4 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Juda et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont rejeté la loi de L'ADMIRABLE et n'ont pas gardé ses ordonnances, et qu'ils ont été égarés par leurs êtres divins de mensonge après lesquels avaient marché leurs pères;24310
5 J'enverrai le feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem. 24312
6 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes d'Israël et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales; Am. 8. 6;24312
6 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes d'Israël et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales; Am. 8. 6;24312
7 Ils font lever sur la tête des misérables la poussière de la terre, et ils font fléchir le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom;24314
7 Ils font lever sur la tête des misérables la poussière de la terre, et ils font fléchir le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom;24314
8 Ils s'étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent, dans la maison de leurs êtres divins, le vin de ceux qu'ils ont condamnés.24314
9 Et moi, j'ai détruit devant eux l'Amoréen*, qui était haut comme les cèdres, et fort comme les chênes; j'ai détruit son fruit en haut, et ses racines en bas; No. 21. 24; De. 2. 31; Jos. 24. 8; *race de géants.24316
9 Et moi, j'ai détruit devant eux l'Amoréen*, qui était haut comme les cèdres, et fort comme les chênes; j'ai détruit son fruit en haut, et ses racines en bas; No. 21. 24; De. 2. 31; Jos. 24. 8; *race de géants.24316
9 Et moi, j'ai détruit devant eux l'Amoréen*, qui était haut comme les cèdres, et fort comme les chênes; j'ai détruit son fruit en haut, et ses racines en bas; No. 21. 24; De. 2. 31; Jos. 24. 8; *race de géants.24316
10 Je vous ai fait monter du pays d'Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l'Amoréen; Ex. 12. 51;24316
11 J'ai suscité des prophètes parmi vos fils, et des nazariens parmi vos jeunes hommes. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? dit L'ADMIRABLE.24318
12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazariens, et vous avez fait défense aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas! Am. 7. 12-13;24318
14 L'homme agile ne pourra fuir, le fort ne trouvera pas sa force, et l'homme vaillant ne sauvera point sa vie;24320
16 Et le plus courageux entre les vaillants s'enfuira nu en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE.24322
6 Si la trompette sonne dans une ville, le peuple ne sera-t-il pas alarmé? Et s'il arrive un malheur dans une ville, n'est-ce pas L'ADMIRABLE qui l'a fait? És. 45. 7; La. 3. 37-38;24330
9 Faites entendre votre voix sur les palais d'Asdod et sur les palais du pays d'Égypte, et dites: Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez quels désordres au milieu d'elle et quelles oppressions dans son sein!24334
9 Faites entendre votre voix sur les palais d'Asdod et sur les palais du pays d'Égypte, et dites: Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez quels désordres au milieu d'elle et quelles oppressions dans son sein!24334
9 Faites entendre votre voix sur les palais d'Asdod et sur les palais du pays d'Égypte, et dites: Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez quels désordres au milieu d'elle et quelles oppressions dans son sein!24334
9 Faites entendre votre voix sur les palais d'Asdod et sur les palais du pays d'Égypte, et dites: Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez quels désordres au milieu d'elle et quelles oppressions dans son sein!24334
10 Ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit L'ADMIRABLE, ils amassent la violence et la rapine dans leurs palais.24334
11 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: L'ennemi vient, il entoure le pays; il abattra ta force et tes palais seront pillés.24336
12 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Comme un berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d'oreille; ainsi seront arrachés de Samarie les enfants d'Israël qui sont assis à l'angle du lit, et sur la couche de Damas.24336
13 Écoutez et soyez mes témoins contre la maison de Jacob, dit le Souverain, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées:24338
14 Qu'au jour où je punirai Israël pour ses crimes, j'exercerai aussi la punition sur les autels de Béthel; les cornes de l'autel seront brisées et tomberont à terre.24338
15 Et j'abattrai la maison d'hiver avec la maison d'été, les maisons d'ivoire périront, et de nombreuses maisons prendront fin, dit L'ADMIRABLE.24340
15 Et j'abattrai la maison d'hiver avec la maison d'été, les maisons d'ivoire périront, et de nombreuses maisons prendront fin, dit L'ADMIRABLE.24340
1 Écoutez cette parole, génisses de Bassan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, qui maltraitez les pauvres, qui dites à leurs maîtres: Apportez, et buvons!24342
2 Le Souverain, L'ADMIRABLE, l'a juré par sa sainteté: Voici, les jours viennent sur vous, où l'on vous enlèvera avec des hameçons, et votre postérité avec des crochets de pêcheur.24344
3 Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées vers la forteresse, dit L'ADMIRABLE.24344
4 Allez à Béthel, et péchez; à Guilgal, et péchez davantage! Apportez vos sacrifices dès le matin, et vos dîmes tous les trois jours! Os. 12. 11;24346
4 Allez à Béthel, et péchez; à Guilgal, et péchez davantage! Apportez vos sacrifices dès le matin, et vos dîmes tous les trois jours! Os. 12. 11;24346
4 Allez à Béthel, et péchez; à Guilgal, et péchez davantage! Apportez vos sacrifices dès le matin, et vos dîmes tous les trois jours! Os. 12. 11;24346
5 Faites fumer vos offrandes d'action de grâces avec du levain; proclamez les offrandes volontaires et publiez-les; car c'est là ce que vous aimez, enfants d'Israël, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Lé. 2. 1; Lé. 2. 15; Lé. 7. 13;24346
6 Et moi, je vous ai rendu les dents nettes dans toutes vos villes, et j'ai fait manquer le pain dans toutes vos demeures; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE.24348
6 Et moi, je vous ai rendu les dents nettes dans toutes vos villes, et j'ai fait manquer le pain dans toutes vos demeures; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE.24348
6 Et moi, je vous ai rendu les dents nettes dans toutes vos villes, et j'ai fait manquer le pain dans toutes vos demeures; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE.24348
7 Je vous ai aussi refusé la pluie, quand il restait encore trois mois jusqu'à la moisson; j'ai fait pleuvoir sur une ville, et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; un champ a reçu la pluie, et un autre champ, sur lequel il n'a point plu, a séché;24348
7 Je vous ai aussi refusé la pluie, quand il restait encore trois mois jusqu'à la moisson; j'ai fait pleuvoir sur une ville, et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; un champ a reçu la pluie, et un autre champ, sur lequel il n'a point plu, a séché;24348
8 Deux et trois villes sont allées vers une autre ville pour boire de l'eau, et n'ont pas été désaltérées; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE.24350
8 Deux et trois villes sont allées vers une autre ville pour boire de l'eau, et n'ont pas été désaltérées; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE.24350
8 Deux et trois villes sont allées vers une autre ville pour boire de l'eau, et n'ont pas été désaltérées; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE.24350
9 Je vous ai frappés par la consumation et par la pourriture des blés; vos jardins en grand nombre, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers ont été dévorés par la sauterelle; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE. De. 28. 22; Joë. 1. 4; Joë. 2. 25;24350
9 Je vous ai frappés par la consumation et par la pourriture des blés; vos jardins en grand nombre, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers ont été dévorés par la sauterelle; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE. De. 28. 22; Joë. 1. 4; Joë. 2. 25;24350
9 Je vous ai frappés par la consumation et par la pourriture des blés; vos jardins en grand nombre, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers ont été dévorés par la sauterelle; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE. De. 28. 22; Joë. 1. 4; Joë. 2. 25;24350
10 J'ai envoyé parmi vous la peste, telle que celle d'Égypte; et j'ai fait mourir par l'épée vos jeunes hommes, avec vos chevaux qui avaient été pris; et j'ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu'à vos narines; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE.24352
10 J'ai envoyé parmi vous la peste, telle que celle d'Égypte; et j'ai fait mourir par l'épée vos jeunes hommes, avec vos chevaux qui avaient été pris; et j'ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu'à vos narines; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE.24352
10 J'ai envoyé parmi vous la peste, telle que celle d'Égypte; et j'ai fait mourir par l'épée vos jeunes hommes, avec vos chevaux qui avaient été pris; et j'ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu'à vos narines; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE.24352
11 Je vous ai détruits, comme L'ESPRIT DES VIVANTS détruisit Sodome et Gomorrhe; et vous avez été comme un tison arraché du feu; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE. Ge. 19. 24;24352
11 Je vous ai détruits, comme L'ESPRIT DES VIVANTS détruisit Sodome et Gomorrhe; et vous avez été comme un tison arraché du feu; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE. Ge. 19. 24;24352
11 Je vous ai détruits, comme L'ESPRIT DES VIVANTS détruisit Sodome et Gomorrhe; et vous avez été comme un tison arraché du feu; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE. Ge. 19. 24;24352
12 C'est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël; et puisque je te traiterai ainsi, prépare-toi à la rencontre de ton ESPRIT DES VIVANTS, ô Israël!24354
13 Car voici celui qui a formé les montagnes, et créé le vent, et qui révèle à l'homme quelle est sa pensée; qui fait l'aube et l'obscurité, et qui marche sur les hauteurs de la terre; son nom est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées. Na. 1. 3;24354
13 Car voici celui qui a formé les montagnes, et créé le vent, et qui révèle à l'homme quelle est sa pensée; qui fait l'aube et l'obscurité, et qui marche sur les hauteurs de la terre; son nom est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées. Na. 1. 3;24354
13 Car voici celui qui a formé les montagnes, et créé le vent, et qui révèle à l'homme quelle est sa pensée; qui fait l'aube et l'obscurité, et qui marche sur les hauteurs de la terre; son nom est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées. Na. 1. 3;24354
13 Car voici celui qui a formé les montagnes, et créé le vent, et qui révèle à l'homme quelle est sa pensée; qui fait l'aube et l'obscurité, et qui marche sur les hauteurs de la terre; son nom est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées. Na. 1. 3;24354
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, et personne ne la relève.24358
3 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël.24360
4 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!24360
5 Et ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s'en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien. Am. 4. 4;24362
5 Et ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s'en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien. Am. 4. 4;24362
6 Cherchez L'ADMIRABLE, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre.24362
6 Cherchez L'ADMIRABLE, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre.24362
7 Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice! 24364
8 Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, - L'ADMIRABLE est son nom. Job 9. 9; Job 38. 31; Am. 9. 6;24364
8 Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, - L'ADMIRABLE est son nom. Job 9. 9; Job 38. 31; Am. 9. 6;24364
8 Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, - L'ADMIRABLE est son nom. Job 9. 9; Job 38. 31; Am. 9. 6;24364
9 Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort.24366
10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.24366
11 C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin. So. 1. 13;24368
12 Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres.24368
12 Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres.24368
14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, soit avec vous, comme vous le dites.24370
14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, soit avec vous, comme vous le dites.24370
15 Haïssez le mal, et aimez le bien; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph. Ps. 34. 14; Ps. 97. 10; Ro. 12. 9;24372
16 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, le Souverain: Dans toutes les places on se lamentera; dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera au deuil le laboureur; et à la lamentation les faiseurs de complaintes.24372
18 Malheur à ceux qui désirent le jour de L'ADMIRABLE! À quoi vous servira le jour de L'ADMIRABLE? Il sera ténèbres, et non lumière; És. 5. 19; Jé. 30. 7; Joë. 2. 2; So. 1. 15;24374
19 Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord.24376
19 Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord.24376
20 Le jour de L'ADMIRABLE, n'est-il pas ténèbres, et non lumière? obscurité, et non clarté?24376
20 Le jour de L'ADMIRABLE, n'est-il pas ténèbres, et non lumière? obscurité, et non clarté?24376
24 Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable.24380
25 M'avez-vous présenté des sacrifices et des offrandes pendant quarante ans au désert, maison d'Israël? Ac. 7. 42;24382
26 Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre être divin (Remphan*) que vous vous étiez fait. *Saturne.24382
1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et à ceux qui sont en sécurité sur la montagne de Samarie! Aux principaux de la première des nations, et vers lesquels va la maison d'Israël! Ex. 19. 5; Jé. 2. 3;24386
1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et à ceux qui sont en sécurité sur la montagne de Samarie! Aux principaux de la première des nations, et vers lesquels va la maison d'Israël! Ex. 19. 5; Jé. 2. 3;24386
2 Passez à Calné, et voyez; allez de là à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins. Sont-ils plus prospères que ces royaumes-ci, ou leur territoire est-il plus grand que votre territoire?24388
2 Passez à Calné, et voyez; allez de là à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins. Sont-ils plus prospères que ces royaumes-ci, ou leur territoire est-il plus grand que votre territoire?24388
3 Vous qui repoussez le jour de la calamité, et qui rapprochez le siège de la violence! Éz. 12. 27; Am. 5. 18;24388
4 Ils se couchent sur des lits d'ivoire, et s'étendent sur leurs coussins; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse;24390
4 Ils se couchent sur des lits d'ivoire, et s'étendent sur leurs coussins; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse;24390
6 Ils boivent le vin dans de grands vases; ils s'oignent avec la meilleure huile, et ne sont pas dans la douleur pour la ruine de Joseph. És. 5. 11; És. 5. 12;24392
7 C'est pourquoi ils vont être emmenés à la tête des captifs, et les clameurs des voluptueux cesseront. És. 5. 13;24392
8 Le Souverain, L'ADMIRABLE, l'a juré par lui-même, dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées: Je déteste l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais; je livrerai la ville et ce qu'elle contient.24394
8 Le Souverain, L'ADMIRABLE, l'a juré par lui-même, dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées: Je déteste l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais; je livrerai la ville et ce qu'elle contient.24394
10 Et le proche parent d'un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il répondra: Il n'y en a plus! Puis il dira: Silence! ce n'est pas le moment de prononcer le nom de L'ADMIRABLE.24396
10 Et le proche parent d'un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il répondra: Il n'y en a plus! Puis il dira: Silence! ce n'est pas le moment de prononcer le nom de L'ADMIRABLE.24396
10 Et le proche parent d'un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il répondra: Il n'y en a plus! Puis il dira: Silence! ce n'est pas le moment de prononcer le nom de L'ADMIRABLE.24396
10 Et le proche parent d'un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il répondra: Il n'y en a plus! Puis il dira: Silence! ce n'est pas le moment de prononcer le nom de L'ADMIRABLE.24396
11 Car voici, L'ADMIRABLE donne ses ordres, et il fera tomber la grande maison en ruines, et la petite maison en débris.24396
11 Car voici, L'ADMIRABLE donne ses ordres, et il fera tomber la grande maison en ruines, et la petite maison en débris.24396
12 Des chevaux courent-ils sur le rocher, ou y laboure-t-on avec des bœufs, que vous ayez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe? Am. 5. 7;24398
1 Le Souverain, L'ADMIRABLE, m'a fait voir ceci: Voici, il formait des sauterelles, au temps où le regain commençait à croître; et voici, le regain poussait après les fenaisons du roi.24402
2 Et quand elles eurent achevé de dévorer l'herbe de la terre, je dis: Souverain ADMIRABLE pardonne, je te prie! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est petit.24404
4 Puis le Souverain, L'ADMIRABLE, me fit voir ceci: voici, le Souverain, L'ADMIRABLE, proclamait le jugement par le feu. Et le feu dévorait le grand abîme, et il dévorait les champs.24406
4 Puis le Souverain, L'ADMIRABLE, me fit voir ceci: voici, le Souverain, L'ADMIRABLE, proclamait le jugement par le feu. Et le feu dévorait le grand abîme, et il dévorait les champs.24406
5 Et je dis: Souverain ADMIRABLE, cesse, je te prie! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est petit.24406
7 Puis il me fit voir ceci: voici, le Souverain se tenait debout sur un mur fait au niveau, et dans sa main était un niveau.24408
8 Et L'ADMIRABLE me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un niveau. Et le Souverain dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël; je ne lui pardonnerai plus.24410
8 Et L'ADMIRABLE me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un niveau. Et le Souverain dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël; je ne lui pardonnerai plus.24410
8 Et L'ADMIRABLE me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un niveau. Et le Souverain dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël; je ne lui pardonnerai plus.24410
9 Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés, et les sanctuaires d'Israël seront détruits, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.24410
9 Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés, et les sanctuaires d'Israël seront détruits, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.24410
11 Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera transporté hors de son pays.24412
12 Et Amatsia dit à Amos: Voyant, va, enfuis-toi au pays de Juda, et manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.24414
12 Et Amatsia dit à Amos: Voyant, va, enfuis-toi au pays de Juda, et manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.24414
12 Et Amatsia dit à Amos: Voyant, va, enfuis-toi au pays de Juda, et manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.24414
13 Mais ne continue plus de prophétiser à Béthel, car c'est le sanctuaire du roi, et c'est la maison royale.24414
14 Et Amos répondit, et dit à Amatsia: Je n'étais ni prophète, ni fils de prophète; j'étais un berger, et je recueillais des figues sauvages.24416
14 Et Amos répondit, et dit à Amatsia: Je n'étais ni prophète, ni fils de prophète; j'étais un berger, et je recueillais des figues sauvages.24416
14 Et Amos répondit, et dit à Amatsia: Je n'étais ni prophète, ni fils de prophète; j'étais un berger, et je recueillais des figues sauvages.24416
15 Or L'ADMIRABLE m'a pris derrière le troupeau, et L'ADMIRABLE m'a dit: Va, prophétise à mon peuple d'Israël.24416
16 Et maintenant écoute la Parole de L'ADMIRABLE. Tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac. Éz. 21. 2;24418
16 Et maintenant écoute la Parole de L'ADMIRABLE. Tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac. Éz. 21. 2;24418
17 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Ta femme se prostituera dans la ville; tes fils et tes filles tomberont par l'épée; ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre souillée, et Israël sera transporté hors de son pays.24418
17 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Ta femme se prostituera dans la ville; tes fils et tes filles tomberont par l'épée; ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre souillée, et Israël sera transporté hors de son pays.24418
17 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Ta femme se prostituera dans la ville; tes fils et tes filles tomberont par l'épée; ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre souillée, et Israël sera transporté hors de son pays.24418
2 Et il dit: Que vois-tu Amos? Et je répondis: Un panier de fruits mûrs. Et L'ADMIRABLE me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; je ne continuerai plus à lui pardonner.24422
2 Et il dit: Que vois-tu Amos? Et je répondis: Un panier de fruits mûrs. Et L'ADMIRABLE me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; je ne continuerai plus à lui pardonner.24422
2 Et il dit: Que vois-tu Amos? Et je répondis: Un panier de fruits mûrs. Et L'ADMIRABLE me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; je ne continuerai plus à lui pardonner.24422
4 Écoutez ceci, vous qui dévorez les pauvres et qui faites périr les misérables du pays;24424
5 Qui dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, pour que nous vendions le blé? et le sabbat, pour que nous ouvrions les greniers, en diminuant l'épha, en augmentant le sicle, et en faussant la balance pour tromper. Os. 12. 7;24426
5 Qui dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, pour que nous vendions le blé? et le sabbat, pour que nous ouvrions les greniers, en diminuant l'épha, en augmentant le sicle, et en faussant la balance pour tromper. Os. 12. 7;24426
6 Nous achèterons les misérables pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de souliers; et nous vendrons la criblure du froment. Am. 2. 6;24426
6 Nous achèterons les misérables pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de souliers; et nous vendrons la criblure du froment. Am. 2. 6;24426
8 La terre, à cause d'elles, ne tremblera-t-elle pas? Et tous ses habitants n'en mèneront-ils pas deuil? Le pays tout entier montera comme le fleuve, il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Égypte.24428
8 La terre, à cause d'elles, ne tremblera-t-elle pas? Et tous ses habitants n'en mèneront-ils pas deuil? Le pays tout entier montera comme le fleuve, il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Égypte.24428
9 Et il arrivera dans ce jour-là, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, que je ferai coucher le soleil à midi, et que j'obscurcirai la terre en plein jour.24430
9 Et il arrivera dans ce jour-là, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, que je ferai coucher le soleil à midi, et que j'obscurcirai la terre en plein jour.24430
10 Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants en complaintes; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauves toutes les têtes; et je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour d'amertume.24430
10 Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants en complaintes; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauves toutes les têtes; et je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour d'amertume.24430
10 Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants en complaintes; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauves toutes les têtes; et je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour d'amertume.24430
10 Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants en complaintes; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauves toutes les têtes; et je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, et sa fin sera comme un jour d'amertume.24430
12 Ils erreront d'une mer à l'autre, et du nord au levant; ils iront çà et là pour chercher la Parole de L'ADMIRABLE, et ils ne la trouveront pas.24432
12 Ils erreront d'une mer à l'autre, et du nord au levant; ils iront çà et là pour chercher la Parole de L'ADMIRABLE, et ils ne la trouveront pas.24432
12 Ils erreront d'une mer à l'autre, et du nord au levant; ils iront çà et là pour chercher la Parole de L'ADMIRABLE, et ils ne la trouveront pas.24432
13 En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes hommes défailliront de soif;24434
14 Ceux qui jurent par le péché de Samarie, qui disent: Vive ton ESPRIT DES VIVANTS, ô Dan! Et vive la voie de Béer-Shéba! Ils tomberont, et ne se relèveront plus. Am. 5. 5;24434
14 Ceux qui jurent par le péché de Samarie, qui disent: Vive ton ESPRIT DES VIVANTS, ô Dan! Et vive la voie de Béer-Shéba! Ils tomberont, et ne se relèveront plus. Am. 5. 5;24434
1 Je vis le Souverain debout sur l'autel, et il dit: Frappe le chapiteau, et que les seuils tremblent, et brise-les sur leurs têtes à tous. Je tuerai par l'épée ce qui restera d'eux; il ne s'enfuira pas un fugitif, il ne s'en échappera pas un réchappé!24438
1 Je vis le Souverain debout sur l'autel, et il dit: Frappe le chapiteau, et que les seuils tremblent, et brise-les sur leurs têtes à tous. Je tuerai par l'épée ce qui restera d'eux; il ne s'enfuira pas un fugitif, il ne s'en échappera pas un réchappé!24438
1 Je vis le Souverain debout sur l'autel, et il dit: Frappe le chapiteau, et que les seuils tremblent, et brise-les sur leurs têtes à tous. Je tuerai par l'épée ce qui restera d'eux; il ne s'enfuira pas un fugitif, il ne s'en échappera pas un réchappé!24438
2 Quand ils pénétreraient dans le Sépulcre, ma main les enlèvera de là; et quand ils monteraient jusques aux cieux, je les en ferai descendre. Ps. 138. 8;24438
3 Quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et je les enlèverai de là; et quand ils se déroberaient à mes yeux dans le fond de la mer, là j'ordonnerai au serpent de les mordre.24440
3 Quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et je les enlèverai de là; et quand ils se déroberaient à mes yeux dans le fond de la mer, là j'ordonnerai au serpent de les mordre.24440
4 Et lorsqu'ils s'en iront en captivité devant leurs ennemis, là j'ordonnerai à l'épée de les tuer; et j'arrêterai mon œil sur eux pour leur faire du mal, et non pas du bien. Jé. 44. 11;24440
4 Et lorsqu'ils s'en iront en captivité devant leurs ennemis, là j'ordonnerai à l'épée de les tuer; et j'arrêterai mon œil sur eux pour leur faire du mal, et non pas du bien. Jé. 44. 11;24440
4 Et lorsqu'ils s'en iront en captivité devant leurs ennemis, là j'ordonnerai à l'épée de les tuer; et j'arrêterai mon œil sur eux pour leur faire du mal, et non pas du bien. Jé. 44. 11;24440
5 Le Souverain, L'ADMIRABLE des armées, est celui qui touche la terre, et elle fond, et tous ceux qui l'habitent se lamentent; elle monte tout entière comme le fleuve, et elle s'affaisse comme le fleuve d'Égypte.24442
5 Le Souverain, L'ADMIRABLE des armées, est celui qui touche la terre, et elle fond, et tous ceux qui l'habitent se lamentent; elle monte tout entière comme le fleuve, et elle s'affaisse comme le fleuve d'Égypte.24442
5 Le Souverain, L'ADMIRABLE des armées, est celui qui touche la terre, et elle fond, et tous ceux qui l'habitent se lamentent; elle monte tout entière comme le fleuve, et elle s'affaisse comme le fleuve d'Égypte.24442
6 Il bâtit dans les cieux ses chambres hautes, et il fonde sa voûte sur la terre; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre. Son nom est L'ADMIRABLE. Ps. 104. 3; Ps. 104. 13; Am. 5. 8;24442
6 Il bâtit dans les cieux ses chambres hautes, et il fonde sa voûte sur la terre; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre. Son nom est L'ADMIRABLE. Ps. 104. 3; Ps. 104. 13; Am. 5. 8;24442
7 N'êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, enfants d'Israël? dit L'ADMIRABLE. N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Égypte, les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir?24444
8 Voici, les yeux du Souverain, L'ADMIRABLE, sont sur ce royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre. Cependant je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit L'ADMIRABLE.24444
9 Car voici, je vais donner mes ordres, et je secouerai la maison d'Israël parmi toutes les nations, comme le blé est secoué dans le crible, sans qu'il en tombe un grain à terre.24446
11 En ce temps-là, je relèverai le tabernacle de David qui est tombé, j'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, et je le rebâtirai comme il était aux jours anciens; Ac. 15. 16;24448
12 Afin qu'ils possèdent le reste d'Édom et toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit L'ADMIRABLE, qui fera cela.24448
13 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où le laboureur suivra de près le moissonneur; et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence; et les montagnes découleront de vin doux, et toutes les collines en ruisselleront. Joë. 3. 18;24450
13 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où le laboureur suivra de près le moissonneur; et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence; et les montagnes découleront de vin doux, et toutes les collines en ruisselleront. Joë. 3. 18;24450
13 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où le laboureur suivra de près le moissonneur; et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence; et les montagnes découleront de vin doux, et toutes les collines en ruisselleront. Joë. 3. 18;24450
14 Et je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël; ils rebâtiront les villes dévastées, et y habiteront; ils planteront des vignes, et en boiront le vin; ils feront des jardins et en mangeront les fruits.24450
14 Et je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël; ils rebâtiront les villes dévastées, et y habiteront; ils planteront des vignes, et en boiront le vin; ils feront des jardins et en mangeront les fruits.24450
14 Et je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël; ils rebâtiront les villes dévastées, et y habiteront; ils planteront des vignes, et en boiront le vin; ils feront des jardins et en mangeront les fruits.24450
14 Et je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël; ils rebâtiront les villes dévastées, et y habiteront; ils planteront des vignes, et en boiront le vin; ils feront des jardins et en mangeront les fruits.24450
15 Je les replanterai dans leur terre, et ils ne seront plus arrachés de leur terre, que je leur ai donnée, dit L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 32. 41.24452
1 Vision d'Abdias. Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, touchant Édom: Nous l'avons entendu de la part de L'ADMIRABLE, et un messager a été envoyé parmi les nations. "Levez-vous! levons-nous contre ce peuple pour le combattre!" Jé. 49. 14;24454
3 Tu seras fort méprisé. L'orgueil de ton cœur t'a séduit, toi qui habites le creux des rochers, ta haute demeure, et qui dis en ton cœur: Qui me précipitera jusqu'à terre?24456
7 Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière. Ils t'ont séduit, ils ont prévalu sur toi ceux qui étaient en paix avec toi; ceux qui mangeaient ton pain t'ont tendu des pièges; et tu ne t'en es point aperçu!24460
8 N'est-ce pas en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, que je ferai disparaître les sages d'Édom, et l'intelligence de la montagne d'Ésaü? Jé. 29. 14; Jé. 49. 7;24460
10 À cause de la violence que tu as faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais. Ge. 27. 41; Éz. 35. 5; Am. 1. 11;24462
11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée, et où des étrangers entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l'un d'eux. Ps. 137. 7;24464
11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée, et où des étrangers entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l'un d'eux. Ps. 137. 7;24464
12 Ne considère pas avec joie le jour de ton frère, le jour de son infortune; ne te réjouis pas sur les enfants de Juda, au jour de leur ruine, et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse.24464
13 N'entre pas dans les portes de mon peuple, au jour de sa calamité; ne considère pas avec joie son malheur, au jour de sa calamité; et que tes mains ne se jettent pas sur son bien, au jour de sa calamité;24466
14 Ne te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse.24466
16 Car comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront continuellement; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme si elles n'avaient jamais été.24468
17 Mais le salut sera sur la montagne de Sion; elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.24470
18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü du chaume; ils l'embraseront et la consumeront, et il ne restera rien de la maison d'Ésaü; car L'ADMIRABLE a parlé.24470
18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü du chaume; ils l'embraseront et la consumeront, et il ne restera rien de la maison d'Ésaü; car L'ADMIRABLE a parlé.24470
18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü du chaume; ils l'embraseront et la consumeront, et il ne restera rien de la maison d'Ésaü; car L'ADMIRABLE a parlé.24470
18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü du chaume; ils l'embraseront et la consumeront, et il ne restera rien de la maison d'Ésaü; car L'ADMIRABLE a parlé.24470
19 Et ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, et ceux de la plaine la contrée des Philistins; ils posséderont le territoire d'Éphraïm et le territoire de Samarie; et Benjamin possédera Galaad.24472
19 Et ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, et ceux de la plaine la contrée des Philistins; ils posséderont le territoire d'Éphraïm et le territoire de Samarie; et Benjamin possédera Galaad.24472
19 Et ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, et ceux de la plaine la contrée des Philistins; ils posséderont le territoire d'Éphraïm et le territoire de Samarie; et Benjamin possédera Galaad.24472
19 Et ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, et ceux de la plaine la contrée des Philistins; ils posséderont le territoire d'Éphraïm et le territoire de Samarie; et Benjamin possédera Galaad.24472
20 Et les captifs de cette armée des enfants d'Israël posséderont ce qui est aux Cananéens jusqu'à Sarepta, et ceux qui auront été transportés de Jérusalem, qui sont en Sépharad, posséderont les villes du midi.24472
20 Et les captifs de cette armée des enfants d'Israël posséderont ce qui est aux Cananéens jusqu'à Sarepta, et ceux qui auront été transportés de Jérusalem, qui sont en Sépharad, posséderont les villes du midi.24472
21 Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Ésaü; et la royauté sera à L'ADMIRABLE.24474
21 Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Ésaü; et la royauté sera à L'ADMIRABLE.24474
2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle; car leur méchanceté est montée jusqu'à moi. Ge. 10. 11-12; Jon. 3. 3;24478
3 Mais Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, de devant la face de L'ADMIRABLE. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya son passage, et y entra pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de L'ADMIRABLE.24478
3 Mais Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, de devant la face de L'ADMIRABLE. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya son passage, et y entra pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de L'ADMIRABLE.24478
4 Mais L'ADMIRABLE souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser.24480
4 Mais L'ADMIRABLE souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser.24480
5 Et les marins eurent peur; ils crièrent chacun à leur ESPRIT DES VIVANTS, et jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l'alléger; mais Jonas était descendu au fond du navire, s'était couché et dormait profondément.24480
5 Et les marins eurent peur; ils crièrent chacun à leur ESPRIT DES VIVANTS, et jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l'alléger; mais Jonas était descendu au fond du navire, s'était couché et dormait profondément.24480
5 Et les marins eurent peur; ils crièrent chacun à leur ESPRIT DES VIVANTS, et jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l'alléger; mais Jonas était descendu au fond du navire, s'était couché et dormait profondément.24480
6 Alors le pilote s'approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, crie à ton ESPRIT DES VIVANTS. Peut-être pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.24482
6 Alors le pilote s'approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, crie à ton ESPRIT DES VIVANTS. Peut-être pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.24482
7 Puis ils se dirent l'un à l'autre: Venez, jetons le sort, et nous saurons qui est cause de ce malheur qui nous arrive. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas.24482
7 Puis ils se dirent l'un à l'autre: Venez, jetons le sort, et nous saurons qui est cause de ce malheur qui nous arrive. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas.24482
8 Alors ils lui dirent: Fais-nous donc savoir pourquoi ce malheur nous arrive. Quelle est ta profession, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu?24484
8 Alors ils lui dirent: Fais-nous donc savoir pourquoi ce malheur nous arrive. Quelle est ta profession, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu?24484
9 Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, qui a fait la mer et la terre.24484
9 Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, qui a fait la mer et la terre.24484
9 Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, qui a fait la mer et la terre.24484
10 Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant la face de L'ADMIRABLE, parce qu'il le leur avait déclaré.24486
10 Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant la face de L'ADMIRABLE, parce qu'il le leur avait déclaré.24486
12 Et il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer s'apaisera envers vous; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.24488
12 Et il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer s'apaisera envers vous; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.24488
12 Et il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer s'apaisera envers vous; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.24488
13 Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait de plus en plus contre eux.24488
14 Alors ils crièrent à L'ADMIRABLE, et dirent: Ô ADMIRABLE! que nous ne périssions pas à cause de la vie de cet homme, et ne mets point sur nous le sang innocent! Car toi, ô ADMIRABLE, tu fais comme il te plaît.24490
14 Alors ils crièrent à L'ADMIRABLE, et dirent: Ô ADMIRABLE! que nous ne périssions pas à cause de la vie de cet homme, et ne mets point sur nous le sang innocent! Car toi, ô ADMIRABLE, tu fais comme il te plaît.24490
15 Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s'arrêta.24490
15 Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s'arrêta.24490
16 Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte de L'ADMIRABLE. Ils offrirent des sacrifices à L'ADMIRABLE, et firent des vœux.24492
16 Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte de L'ADMIRABLE. Ils offrirent des sacrifices à L'ADMIRABLE, et firent des vœux.24492
17 (2-1) Et L'ADMIRABLE prépara un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits. Mt. 12. 40; Mt. 16. 4; Lu. 11. 30;24492
17 (2-1) Et L'ADMIRABLE prépara un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits. Mt. 12. 40; Mt. 16. 4; Lu. 11. 30;24492
17 (2-1) Et L'ADMIRABLE prépara un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits. Mt. 12. 40; Mt. 16. 4; Lu. 11. 30;24492
2 (2-3) Et il dit: Dans ma détresse j'ai invoqué L'ADMIRABLE, et il m'a répondu; du sein du Sépulcre j'ai crié, et tu as entendu ma voix. Ps. 120. 1;24496
2 (2-3) Et il dit: Dans ma détresse j'ai invoqué L'ADMIRABLE, et il m'a répondu; du sein du Sépulcre j'ai crié, et tu as entendu ma voix. Ps. 120. 1;24496
2 (2-3) Et il dit: Dans ma détresse j'ai invoqué L'ADMIRABLE, et il m'a répondu; du sein du Sépulcre j'ai crié, et tu as entendu ma voix. Ps. 120. 1;24496
3 (2-4) Tu m'as jeté dans l'abîme, au cœur de la mer, et le courant m'a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. Ps. 42. 7;24498
3 (2-4) Tu m'as jeté dans l'abîme, au cœur de la mer, et le courant m'a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. Ps. 42. 7;24498
4 (2-5) Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté!24498
7 (2-8) Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de L'ADMIRABLE, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté.24502
10 (2-11) Alors L'ADMIRABLE commanda au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.24504
2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et publies-y le message que je t'ordonne.24508
3 Jonas se leva donc et alla à Ninive, suivant l'ordre de L'ADMIRABLE. Or Ninive était une grande ville devant L'ESPRIT DES VIVANTS, de trois journées de marche.24510
4 Et Jonas commença de pénétrer dans la ville le chemin d'une journée; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive sera détruite!24510
4 Et Jonas commença de pénétrer dans la ville le chemin d'une journée; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive sera détruite!24510
4 Et Jonas commença de pénétrer dans la ville le chemin d'une journée; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive sera détruite!24510
5 Et les gens de Ninive crurent à L'ESPRIT DES VIVANTS; ils publièrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands d'entre eux jusqu'aux plus petits. Mt. 12. 41; Lu. 11. 32;24512
5 Et les gens de Ninive crurent à L'ESPRIT DES VIVANTS; ils publièrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands d'entre eux jusqu'aux plus petits. Mt. 12. 41; Lu. 11. 32;24512
6 La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son trône, ôta de dessus lui son manteau, se couvrit d'un sac, et s'assit sur la cendre.24512
7 Puis il fit proclamer et dire dans Ninive, par décret du roi et de ses grands: "Que les hommes et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien; qu'ils ne paissent point, et ne boivent point d'eau.24514
7 Puis il fit proclamer et dire dans Ninive, par décret du roi et de ses grands: "Que les hommes et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien; qu'ils ne paissent point, et ne boivent point d'eau.24514
7 Puis il fit proclamer et dire dans Ninive, par décret du roi et de ses grands: "Que les hommes et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien; qu'ils ne paissent point, et ne boivent point d'eau.24514
7 Puis il fit proclamer et dire dans Ninive, par décret du roi et de ses grands: "Que les hommes et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien; qu'ils ne paissent point, et ne boivent point d'eau.24514
7 Puis il fit proclamer et dire dans Ninive, par décret du roi et de ses grands: "Que les hommes et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien; qu'ils ne paissent point, et ne boivent point d'eau.24514
8 Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs; et qu'ils crient à L'ESPRIT DES VIVANTS avec force, et que chacun se détourne de sa mauvaise voie et de l'iniquité qui est dans ses mains.24514
8 Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs; et qu'ils crient à L'ESPRIT DES VIVANTS avec force, et que chacun se détourne de sa mauvaise voie et de l'iniquité qui est dans ses mains.24514
8 Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs; et qu'ils crient à L'ESPRIT DES VIVANTS avec force, et que chacun se détourne de sa mauvaise voie et de l'iniquité qui est dans ses mains.24514
8 Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs; et qu'ils crient à L'ESPRIT DES VIVANTS avec force, et que chacun se détourne de sa mauvaise voie et de l'iniquité qui est dans ses mains.24514
9 Qui sait si L'ESPRIT DES VIVANTS ne reviendra pas, et ne se repentira pas; et s'il ne reviendra pas de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point?" Joë. 2. 14;24516
9 Qui sait si L'ESPRIT DES VIVANTS ne reviendra pas, et ne se repentira pas; et s'il ne reviendra pas de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point?" Joë. 2. 14;24516
10 Or L'ESPRIT DES VIVANTS vit ce qu'ils faisaient, comment ils se détournaient de leur mauvaise voie; et L'ESPRIT DES VIVANTS se repentit du mal qu'il avait parlé de leur faire, et il ne le fit point.24516
10 Or L'ESPRIT DES VIVANTS vit ce qu'ils faisaient, comment ils se détournaient de leur mauvaise voie; et L'ESPRIT DES VIVANTS se repentit du mal qu'il avait parlé de leur faire, et il ne le fit point.24516
1 Mais cela déplut extrêmement à Jonas, et il en fut irrité. 24520
2 Et il fit sa requête à L'ADMIRABLE, et dit: Ah! L'ADMIRABLE, n'est-ce pas là ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est pourquoi je voulais prévenir cela en m'enfuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un ESPRIT DES VIVANTS bienveillant, compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et qui te repens du mal. Ex. 34. 6; Ps. 86. 5; Joë. 2. 13;24520
2 Et il fit sa requête à L'ADMIRABLE, et dit: Ah! L'ADMIRABLE, n'est-ce pas là ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est pourquoi je voulais prévenir cela en m'enfuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un ESPRIT DES VIVANTS bienveillant, compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et qui te repens du mal. Ex. 34. 6; Ps. 86. 5; Joë. 2. 13;24520
2 Et il fit sa requête à L'ADMIRABLE, et dit: Ah! L'ADMIRABLE, n'est-ce pas là ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est pourquoi je voulais prévenir cela en m'enfuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un ESPRIT DES VIVANTS bienveillant, compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et qui te repens du mal. Ex. 34. 6; Ps. 86. 5; Joë. 2. 13;24520
2 Et il fit sa requête à L'ADMIRABLE, et dit: Ah! L'ADMIRABLE, n'est-ce pas là ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est pourquoi je voulais prévenir cela en m'enfuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un ESPRIT DES VIVANTS bienveillant, compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et qui te repens du mal. Ex. 34. 6; Ps. 86. 5; Joë. 2. 13;24520
4 Et L'ADMIRABLE lui dit: Fais-tu bien de t'irriter? 24522
5 Alors Jonas sortit de la ville, et s'assit à l'orient de la ville; il s'y fit une cabane et s'y tint à l'ombre, jusqu'à ce qu'il vit ce qui arriverait à la ville.24524
5 Alors Jonas sortit de la ville, et s'assit à l'orient de la ville; il s'y fit une cabane et s'y tint à l'ombre, jusqu'à ce qu'il vit ce qui arriverait à la ville.24524
6 Et L'ADMIRABLE fit croître un ricin, qui s'éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l'ombre sur sa tête et le délivrer de son chagrin. Et Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.24524
6 Et L'ADMIRABLE fit croître un ricin, qui s'éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l'ombre sur sa tête et le délivrer de son chagrin. Et Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.24524
6 Et L'ADMIRABLE fit croître un ricin, qui s'éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l'ombre sur sa tête et le délivrer de son chagrin. Et Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.24524
8 Puis il arriva qu'au lever du soleil L'ESPRIT DES VIVANTS fit venir un vent chaud d'orient, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte qu'il tomba en défaillance. Et il demanda la mort, et dit: Mieux me vaut la mort que la vie!24526
8 Puis il arriva qu'au lever du soleil L'ESPRIT DES VIVANTS fit venir un vent chaud d'orient, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte qu'il tomba en défaillance. Et il demanda la mort, et dit: Mieux me vaut la mort que la vie!24526
8 Puis il arriva qu'au lever du soleil L'ESPRIT DES VIVANTS fit venir un vent chaud d'orient, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte qu'il tomba en défaillance. Et il demanda la mort, et dit: Mieux me vaut la mort que la vie!24526
9 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause de ce ricin? Et il répondit: J'ai raison de m'irriter jusqu'à la mort.24528
10 Alors L'ADMIRABLE dit: Tu as pitié d'un ricin, pour lequel tu n'as pris aucune peine, et que tu n'as point fait croître, qui est né dans une nuit, et dans une nuit a péri;24528
10 Alors L'ADMIRABLE dit: Tu as pitié d'un ricin, pour lequel tu n'as pris aucune peine, et que tu n'as point fait croître, qui est né dans une nuit, et dans une nuit a péri;24528
11 Et moi je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille personnes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et du bétail en grand nombre!24530
11 Et moi je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille personnes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et du bétail en grand nombre!24530
1 La Parole de L'ADMIRABLE, qui fut adressée à Michée, de Morésheth, aux jours de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et qui lui fut révélée touchant Samarie et Jérusalem.24532
1 La Parole de L'ADMIRABLE, qui fut adressée à Michée, de Morésheth, aux jours de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et qui lui fut révélée touchant Samarie et Jérusalem.24532
3 Car voici, L'ADMIRABLE sort de sa demeure; il descend, et marche sur les lieux élevés de la terre. De. 32. 13; De. 33. 29; Ps. 115. 3; És. 26. 21;24534
6 Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, un lieu où l'on plante la vigne. Je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements.24536
7 Toutes ses images taillées seront brisées, et tous les salaires de sa prostitution seront brûlés au feu, et je mettrai en désolation toutes ses idoles; car elle les a rassemblées avec le salaire de la prostitution: elles retourneront aussi au salaire de prostitution.24538
7 Toutes ses images taillées seront brisées, et tous les salaires de sa prostitution seront brûlés au feu, et je mettrai en désolation toutes ses idoles; car elle les a rassemblées avec le salaire de la prostitution: elles retourneront aussi au salaire de prostitution.24538
8 C'est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai; j'irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme les chacals, et un cri de deuil comme les autruches. Job 30. 29;24538
8 C'est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai; j'irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme les chacals, et un cri de deuil comme les autruches. Job 30. 29;24538
8 C'est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai; j'irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme les chacals, et un cri de deuil comme les autruches. Job 30. 29;24538
11 Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien. És. 47. 3;24542
16 Rends-toi chauve et rase-toi, à cause de tes enfants chéris; rends-toi chauve comme le vautour, car ils s'en vont en captivité loin de toi!24546
1 Malheur à ceux qui méditent l'iniquité, et qui forgent le mal sur leurs couches! Au point du jour ils l'exécutent, parce qu'ils ont le pouvoir en main.24550
2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlèvent; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son héritage. És. 5. 8;24550
2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlèvent; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son héritage. És. 5. 8;24550
2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlèvent; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son héritage. És. 5. 8;24550
2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlèvent; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son héritage. És. 5. 8;24550
3 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je médite contre cette maison un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tête levée, car ce temps sera mauvais. Am. 5. 13;24552
10 Levez-vous et marchez! Car ce n'est point ici le lieu du repos; à cause de la souillure qui amène la destruction, une destruction violente.24558
11 Si un homme marche dans l'esprit de la fausseté et du mensonge, disant: "Je te prophétiserai sur le vin et sur les boissons enivrantes", ce sera le prophète de ce peuple!24560
11 Si un homme marche dans l'esprit de la fausseté et du mensonge, disant: "Je te prophétiserai sur le vin et sur les boissons enivrantes", ce sera le prophète de ce peuple!24560
12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je recueillerai les restes d'Israël, et je les réunirai comme les brebis d'un parc, comme un troupeau au milieu de son pâturage; il y aura un grand bruit d'hommes.24560
13 Celui qui fera la brèche montera devant eux; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront; leur roi marchera devant eux, et L'ADMIRABLE sera à leur tête.24562
13 Celui qui fera la brèche montera devant eux; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront; leur roi marchera devant eux, et L'ADMIRABLE sera à leur tête.24562
1 Et je dis: Écoutez, chefs de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous de connaître le droit?24564
1 Et je dis: Écoutez, chefs de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous de connaître le droit?24564
2 Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau et la chair de dessus les os!24566
2 Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau et la chair de dessus les os!24566
3 Ils dévorent la chair de mon peuple, lui enlèvent la peau, et lui brisent les os, et les mettent en pièces comme pour la marmite, et comme de la chair dans une chaudière.24566
3 Ils dévorent la chair de mon peuple, lui enlèvent la peau, et lui brisent les os, et les mettent en pièces comme pour la marmite, et comme de la chair dans une chaudière.24566
3 Ils dévorent la chair de mon peuple, lui enlèvent la peau, et lui brisent les os, et les mettent en pièces comme pour la marmite, et comme de la chair dans une chaudière.24566
5 Ainsi a dit L'ADMIRABLE contre les prophètes qui égarent mon peuple, qui publient la paix quand leurs dents ont de quoi mordre, et qui préparent la guerre contre celui qui ne leur met rien dans la bouche. Mi. 2. 11;24568
6 C'est pourquoi, au lieu de vision vous aurez la nuit, au lieu de divination les ténèbres; le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s'obscurcira sur eux. Jé. 15. 9; Joë. 2. 10; Am. 8. 9;24570
7 Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte; tous se couvriront la barbe, car il n'y aura point de réponse de L'ESPRIT DES VIVANTS.24570
8 Mais moi, je suis rempli de force, de l'Esprit de L'ADMIRABLE, de jugement et de courage, pour déclarer à Jacob son crime et à Israël son péché.24572
8 Mais moi, je suis rempli de force, de l'Esprit de L'ADMIRABLE, de jugement et de courage, pour déclarer à Jacob son crime et à Israël son péché.24572
9 Écoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit: Am. 5. 7; Am. 6. 12;24572
9 Écoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit: Am. 5. 7; Am. 6. 12;24572
10 On bâtit Sion avec le sang, et Jérusalem avec l'iniquité! Éz. 22. 27; So. 3. 3;24574
11 Ses chefs jugent pour des présents, ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l'argent; et ils s'appuient sur L'ADMIRABLE, disant: "L'ADMIRABLE n'est-il pas parmi nous? Le mal ne viendra pas sur nous!"24574
11 Ses chefs jugent pour des présents, ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l'argent; et ils s'appuient sur L'ADMIRABLE, disant: "L'ADMIRABLE n'est-il pas parmi nous? Le mal ne viendra pas sur nous!"24574
12 C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt.24576
1 Mais il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de L'ADMIRABLE sera établie au-dessus des montagnes, et elle s'élèvera par-dessus les collines, et les peuples y afflueront. És. 2. 2;24578
1 Mais il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de L'ADMIRABLE sera établie au-dessus des montagnes, et elle s'élèvera par-dessus les collines, et les peuples y afflueront. És. 2. 2;24578
2 Et des nations nombreuses iront, et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion, et la Parole de L'ADMIRABLE, de Jérusalem.24580
2 Et des nations nombreuses iront, et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion, et la Parole de L'ADMIRABLE, de Jérusalem.24580
2 Et des nations nombreuses iront, et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion, et la Parole de L'ADMIRABLE, de Jérusalem.24580
2 Et des nations nombreuses iront, et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion, et la Parole de L'ADMIRABLE, de Jérusalem.24580
2 Et des nations nombreuses iront, et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion, et la Parole de L'ADMIRABLE, de Jérusalem.24580
3 Il jugera entre des peuples nombreux, et sera l'arbitre de nations puissantes, jusqu'aux pays lointains; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre.24580
3 Il jugera entre des peuples nombreux, et sera l'arbitre de nations puissantes, jusqu'aux pays lointains; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre.24580
3 Il jugera entre des peuples nombreux, et sera l'arbitre de nations puissantes, jusqu'aux pays lointains; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre.24580
4 Mais chacun habitera sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne les épouvante; car la bouche de L'ADMIRABLE des armées a parlé. 1 R. 4. 25;24582
5 Quand tous les peuples marchent chacun au nom de son ESPRIT DES VIVANTS, nous, nous marcherons au nom de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, à toujours et à perpétuité!24582
7 Et je ferai de ceux qui boitent un reste, et de ceux qui ont été éloignés une nation puissante; et L'ADMIRABLE régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et à toujours. Da. 7. 14; So. 3. 19; Lu. 1. 33;24584
7 Et je ferai de ceux qui boitent un reste, et de ceux qui ont été éloignés une nation puissante; et L'ADMIRABLE régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et à toujours. Da. 7. 14; So. 3. 19; Lu. 1. 33;24584
7 Et je ferai de ceux qui boitent un reste, et de ceux qui ont été éloignés une nation puissante; et L'ADMIRABLE régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et à toujours. Da. 7. 14; So. 3. 19; Lu. 1. 33;24584
7 Et je ferai de ceux qui boitent un reste, et de ceux qui ont été éloignés une nation puissante; et L'ADMIRABLE régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et à toujours. Da. 7. 14; So. 3. 19; Lu. 1. 33;24584
8 Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, jusqu'à toi viendra, à toi arrivera l'ancienne domination; la royauté sera à la fille de Jérusalem.24586
10 Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu'à Babylone. Là tu seras délivrée; là, L'ADMIRABLE te rachètera de la main de tes ennemis.24588
10 Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu'à Babylone. Là tu seras délivrée; là, L'ADMIRABLE te rachètera de la main de tes ennemis.24588
10 Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu'à Babylone. Là tu seras délivrée; là, L'ADMIRABLE te rachètera de la main de tes ennemis.24588
11 Et maintenant plusieurs nations se rassemblent contre toi, qui disent: "Qu'elle soit profanée, et que notre œil voie en Sion ce qu'il désire!"24588
11 Et maintenant plusieurs nations se rassemblent contre toi, qui disent: "Qu'elle soit profanée, et que notre œil voie en Sion ce qu'il désire!"24588
12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de L'ADMIRABLE, et elles ne comprennent pas son dessein; car il les a rassemblées comme des gerbes dans l'aire. Jé. 51. 33;24590
13 Lève-toi et foule, fille de Sion! Car je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un interdit leur butin à L'ADMIRABLE, et leurs richesses au Souverain de toute la terre. Za. 4. 14; Za. 6. 5;24590
13 Lève-toi et foule, fille de Sion! Car je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un interdit leur butin à L'ADMIRABLE, et leurs richesses au Souverain de toute la terre. Za. 4. 14; Za. 6. 5;24590
13 Lève-toi et foule, fille de Sion! Car je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un interdit leur butin à L'ADMIRABLE, et leurs richesses au Souverain de toute la terre. Za. 4. 14; Za. 6. 5;24590
13 Lève-toi et foule, fille de Sion! Car je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un interdit leur butin à L'ADMIRABLE, et leurs richesses au Souverain de toute la terre. Za. 4. 14; Za. 6. 5;24590
13 Lève-toi et foule, fille de Sion! Car je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un interdit leur butin à L'ADMIRABLE, et leurs richesses au Souverain de toute la terre. Za. 4. 14; Za. 6. 5;24590
3 C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps où celle qui doit enfanter enfantera; et le reste de ses frères reviendra auprès des enfants d'Israël. Ap. 12. 2;24596
4 Il se maintiendra, et il gouvernera avec la force de L'ADMIRABLE, avec la majesté du nom de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS. Ils habiteront en paix, car alors il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre. Et c'est lui qui sera la paix.24596
4 Il se maintiendra, et il gouvernera avec la force de L'ADMIRABLE, avec la majesté du nom de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS. Ils habiteront en paix, car alors il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre. Et c'est lui qui sera la paix.24596
5 Quand l'Assyrien viendra dans notre pays, et qu'il mettra le pied dans nos palais, nous lui opposerons sept pasteurs et huit princes du peuple.24598
5 Quand l'Assyrien viendra dans notre pays, et qu'il mettra le pied dans nos palais, nous lui opposerons sept pasteurs et huit princes du peuple.24598
6 Ils paîtront le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Il nous délivrera de l'Assyrien, quand il viendra dans notre pays, et quand il mettra le pied sur notre territoire.24598
6 Ils paîtront le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Il nous délivrera de l'Assyrien, quand il viendra dans notre pays, et quand il mettra le pied sur notre territoire.24598
7 Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée qui vient de L'ADMIRABLE, comme les gouttes de pluie sur l'herbe, qui n'attend rien de l'homme, et n'espère rien des enfants des hommes.24600
7 Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée qui vient de L'ADMIRABLE, comme les gouttes de pluie sur l'herbe, qui n'attend rien de l'homme, et n'espère rien des enfants des hommes.24600
8 Et le reste de Jacob sera entre les nations, parmi des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu'il passe, foule et déchire, et personne ne délivre.24600
8 Et le reste de Jacob sera entre les nations, parmi des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu'il passe, foule et déchire, et personne ne délivre.24600
8 Et le reste de Jacob sera entre les nations, parmi des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu'il passe, foule et déchire, et personne ne délivre.24600
9 Que ta main se lève contre tes adversaires, et que tous tes ennemis soient exterminés!24602
10 En ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars. Os. 14. 3;24602
11 Je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses.24604
12 Je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras plus de devins.24604
13 Je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains;24606
13 Je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains;24606
14 J'arracherai du milieu de toi tes emblèmes d'Ashéra, et je détruirai tes villes.24606
15 Dans ma colère et ma fureur, j'exercerai la vengeance sur les nations qui n'auront point écouté.24608
1 Écoutez maintenant ce que dit L'ADMIRABLE: Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix24610
2 Écoutez, montagnes, le procès de L'ADMIRABLE, et vous, immobiles fondements de la terre! Car L'ADMIRABLE a un procès avec son peuple, et il veut plaider avec Israël. Os. 4. 1;24612
2 Écoutez, montagnes, le procès de L'ADMIRABLE, et vous, immobiles fondements de la terre! Car L'ADMIRABLE a un procès avec son peuple, et il veut plaider avec Israël. Os. 4. 1;24612
4 Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, je t'ai racheté de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. Ex. 12. 51; Ex. 14. 30;24614
4 Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, je t'ai racheté de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. Ex. 12. 51; Ex. 14. 30;24614
5 Mon peuple, rappelle-toi donc ce que projetait Balak, roi de Moab, et ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, et ce que je fis depuis Sittim à Guilgal, afin que tu connaisses les justes voies de L'ADMIRABLE! No. 22. 5; No. 23. 7; No. 25. 1-18; Jos. 5. 1-15;24614
5 Mon peuple, rappelle-toi donc ce que projetait Balak, roi de Moab, et ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, et ce que je fis depuis Sittim à Guilgal, afin que tu connaisses les justes voies de L'ADMIRABLE! No. 22. 5; No. 23. 7; No. 25. 1-18; Jos. 5. 1-15;24614
6 Avec quoi me présenterai-je devant L'ADMIRABLE, et me prosternerai-je devant L'ESPRIT DES VIVANTS souverain? Irai-je au-devant de lui avec des offrandes à brûler, avec des veaux d'un an?24616
8 Il t'a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu'est-ce que L'ADMIRABLE demande de toi, sinon de faire ce qui est droit, d'aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton ESPRIT DES VIVANTS? De. 10. 12;24618
8 Il t'a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu'est-ce que L'ADMIRABLE demande de toi, sinon de faire ce qui est droit, d'aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton ESPRIT DES VIVANTS? De. 10. 12;24618
9 La voix de L'ADMIRABLE crie à la ville; et celui qui est sage craindra ton nom. Écoutez la verge, et celui qui l'a ordonnée!24618
9 La voix de L'ADMIRABLE crie à la ville; et celui qui est sage craindra ton nom. Écoutez la verge, et celui qui l'a ordonnée!24618
10 Y a-t-il encore, dans la maison de l'injuste, des trésors injustement acquis, et un épha trop petit, ce qui est abominable?24620
11 Serais-je pur avec des balances fausses et de faux poids dans le sac? Os. 12. 7;24620
12 Car ses riches sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et ils ont une langue trompeuse dans la bouche. Jé. 9. 8;24622
14 Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée. Os. 4. 10;24624
14 Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée. Os. 4. 10;24624
14 Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée. Os. 4. 10;24624
15 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin. De. 28. 38; Ag. 1. 6;24624
16 On observe les ordonnances d'Omri, et toute la manière de faire de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils. C'est pourquoi je te livrerai à la désolation, je ferai de tes habitants un objet de raillerie, et vous porterez l'opprobre de mon peuple. 1 R. 16. 25-26; 1 R. 16. 30;24626
16 On observe les ordonnances d'Omri, et toute la manière de faire de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils. C'est pourquoi je te livrerai à la désolation, je ferai de tes habitants un objet de raillerie, et vous porterez l'opprobre de mon peuple. 1 R. 16. 25-26; 1 R. 16. 30;24626
16 On observe les ordonnances d'Omri, et toute la manière de faire de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils. C'est pourquoi je te livrerai à la désolation, je ferai de tes habitants un objet de raillerie, et vous porterez l'opprobre de mon peuple. 1 R. 16. 25-26; 1 R. 16. 30;24626
2 L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embûches, pour répandre le sang; chacun tend des pièges à son frère. Ps. 12. 1; Os. 4. 1;24630
3 Quant au mal, il y a des mains pour le bien faire: le prince exige, le juge demande une rétribution, le grand manifeste l'avidité de son âme, et ils ourdissent cela ensemble. Mi. 2. 1; Mi. 3. 11;24630
9 Je supporterai le courroux de L'ADMIRABLE, car j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il défende ma cause et me fasse justice. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice. Jé. 50. 34;24636
9 Je supporterai le courroux de L'ADMIRABLE, car j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il défende ma cause et me fasse justice. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice. Jé. 50. 34;24636
10 Mon ennemie le verra, et la honte la couvrira, elle qui me disait: Où est L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS? Mes yeux la contempleront; alors elle sera foulée comme la boue des rues. Ps. 79. 10; Ps. 115. 2; Joë. 2. 17;24638
12 En ce jour-là, on viendra jusqu'à toi de l'Assyrie et des villes d'Égypte, et d'Égypte jusqu'au fleuve, d'une mer à l'autre, et d'une montagne à l'autre.24640
12 En ce jour-là, on viendra jusqu'à toi de l'Assyrie et des villes d'Égypte, et d'Égypte jusqu'au fleuve, d'une mer à l'autre, et d'une montagne à l'autre.24640
12 En ce jour-là, on viendra jusqu'à toi de l'Assyrie et des villes d'Égypte, et d'Égypte jusqu'au fleuve, d'une mer à l'autre, et d'une montagne à l'autre.24640
14 Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans la forêt au milieu du Carmel! Qu'ils paissent en Bassan et en Galaad, comme aux jours d'autrefois! Mi. 5. 4;24642
16 Les nations le verront, et seront confuses avec toute leur puissance. Elles mettront la main sur la bouche, et leurs oreilles seront assourdies.24644
16 Les nations le verront, et seront confuses avec toute leur puissance. Elles mettront la main sur la bouche, et leurs oreilles seront assourdies.24644
18 Qui est L'ESPRIT DES VIVANTS semblable à toi, qui pardonne l'iniquité, et qui passe par-dessus le péché du reste de son héritage? Il ne garde pas à toujours sa colère, car il se plaît à faire miséricorde. Ex. 34. 6-7;24646
20 Tu feras voir à Jacob ta fidélité, et à Abraham ta miséricorde, comme tu l'as juré à nos pères, dès les temps anciens.24648
2 L'ADMIRABLE est un ESPRIT DES VIVANTS jaloux et vengeur; L'ADMIRABLE est vengeur, et il a la fureur à son commandement; L'ADMIRABLE se venge de ses adversaires, et il garde sa colère à ses ennemis. Ex. 20. 5;24650
2 L'ADMIRABLE est un ESPRIT DES VIVANTS jaloux et vengeur; L'ADMIRABLE est vengeur, et il a la fureur à son commandement; L'ADMIRABLE se venge de ses adversaires, et il garde sa colère à ses ennemis. Ex. 20. 5;24650
2 L'ADMIRABLE est un ESPRIT DES VIVANTS jaloux et vengeur; L'ADMIRABLE est vengeur, et il a la fureur à son commandement; L'ADMIRABLE se venge de ses adversaires, et il garde sa colère à ses ennemis. Ex. 20. 5;24650
3 L'ADMIRABLE est lent à la colère et grand en force, mais il ne tient pas le coupable pour innocent. L'ADMIRABLE marche dans le tourbillon et la tempête; les nuées sont la poussière de ses pieds.24652
3 L'ADMIRABLE est lent à la colère et grand en force, mais il ne tient pas le coupable pour innocent. L'ADMIRABLE marche dans le tourbillon et la tempête; les nuées sont la poussière de ses pieds.24652
4 Il tance la mer, et il la dessèche; il fait tarir tous les fleuves; le Bassan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban se flétrit.24652
4 Il tance la mer, et il la dessèche; il fait tarir tous les fleuves; le Bassan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban se flétrit.24652
4 Il tance la mer, et il la dessèche; il fait tarir tous les fleuves; le Bassan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban se flétrit.24652
5 Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ses habitants. Ex. 19. 18; Ps. 18. 7; Ps. 29. 5-6; Ps. 97. 4-5; Ps. 114. 4;24654
5 Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ses habitants. Ex. 19. 18; Ps. 18. 7; Ps. 29. 5-6; Ps. 97. 4-5; Ps. 114. 4;24654
6 Qui subsistera devant son indignation? Et qui restera debout dans l'ardeur de sa colère? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.24654
6 Qui subsistera devant son indignation? Et qui restera debout dans l'ardeur de sa colère? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.24654
7 L'ADMIRABLE est bon; il est une forteresse au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui. Joë. 3. 16;24656
8 Mais, par un flot débordant, il fera du lieu de cette ville une entière destruction, et il poursuivra ses ennemis dans les ténèbres.24656
10 Car, fussent-ils entrelacés comme des épines et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille sèche, entièrement.24658
11 De toi, Ninive, est sorti celui qui méditait du mal contre L'ADMIRABLE, et qui formait de méchants desseins.24660
12 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Quoiqu'ils soient intacts et en grand nombre, cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t'ai humilié, Juda, je ne t'humilierai plus.24660
12 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Quoiqu'ils soient intacts et en grand nombre, cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t'ai humilié, Juda, je ne t'humilierai plus.24660
12 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Quoiqu'ils soient intacts et en grand nombre, cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t'ai humilié, Juda, je ne t'humilierai plus.24660
13 Mais maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens.24662
14 Quant à toi, Assyrien, voici ce qu'ordonne L'ADMIRABLE: il n'y aura plus de postérité de ton nom; je retrancherai de la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS les images taillées et celles de fonte; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger.24662
15 Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles et qui publie la paix! Célèbre tes fêtes, ô Juda! accomplis tes vœux! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi; il est entièrement retranché! És. 52. 7; Ro. 10. 15;24664
1 Le destructeur vient contre toi, Ninive! Garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, et rassemble toutes tes forces.24666
2 Car L'ADMIRABLE rétablit la gloire de Jacob comme la gloire d'Israël, parce que les pillards les ont pillés et qu'ils ont ravagé leurs vignes. Ps. 80. 12; És. 10. 12;24668
3 Le bouclier de ses hommes vaillants est rouge; les guerriers sont vêtus d'écarlate; l'acier des chars étincelle, au jour où il se prépare, et les lances sont agitées.24668
6 Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s'écroule! 24672
7 C'en est fait! Elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses servantes gémissent comme des colombes; elles se frappent la poitrine.24672
10 Pillage, et ravage, et dévastation! Le cœur se fond, les genoux tremblent; la douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent. De. 1. 28; De. 20. 8; Jos. 2. 11; Jos. 5. 1; Jos. 7. 5; És. 13. 7; És. 13. 8; És. 21. 3; Éz. 21. 7;24676
10 Pillage, et ravage, et dévastation! Le cœur se fond, les genoux tremblent; la douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent. De. 1. 28; De. 20. 8; Jos. 2. 11; Jos. 5. 1; Jos. 7. 5; És. 13. 7; És. 13. 8; És. 21. 3; Éz. 21. 7;24676
10 Pillage, et ravage, et dévastation! Le cœur se fond, les genoux tremblent; la douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent. De. 1. 28; De. 20. 8; Jos. 2. 11; Jos. 5. 1; Jos. 7. 5; És. 13. 7; És. 13. 8; És. 21. 3; Éz. 21. 7;24676
11 Où est maintenant ce repaire de lions? Où est ce lieu de pâture des lionceaux, où se retiraient le lion, la lionne et les petits du lion, sans que personne y vînt les troubler?24676
12 Le lion déchirait pour ses petits; il étranglait pour ses lionnes; il remplissait de proies ses antres, et ses repaires de dépouilles.24678
13 Voici, j'en veux à toi, dit L'ADMIRABLE des armées, je mettrai le feu à tes chars, et je les réduirai en fumée; l'épée dévorera tes lionceaux; j'arracherai du pays ta proie, et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.24678
13 Voici, j'en veux à toi, dit L'ADMIRABLE des armées, je mettrai le feu à tes chars, et je les réduirai en fumée; l'épée dévorera tes lionceaux; j'arracherai du pays ta proie, et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.24678
1 Malheur à la ville sanguinaire! Elle est toute pleine de mensonge et de violence, la rapine ne s'en retire point.24682
3 Les cavaliers s'élancent, l'épée brille et la lance étincelle. C'est une multitude de blessés! Une foule de cadavres, des corps morts à l'infini! Ils trébuchent sur leurs morts.24684
4 C'est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, pleine d'attraits, habile enchanteresse, qui vendait les nations par ses prostitutions, et les peuples par ses enchantements.24684
5 Voici, j'en veux à toi, dit L'ADMIRABLE des armées! Je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et je montrerai aux nations ta nudité, et ta honte aux royaumes.24686
5 Voici, j'en veux à toi, dit L'ADMIRABLE des armées! Je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et je montrerai aux nations ta nudité, et ta honte aux royaumes.24686
6 Je jetterai sur toi tes abominations, je te rendrai méprisable, et je te donnerai en spectacle.24686
7 Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront: Ninive est détruite! Qui aura compassion d'elle? Où te chercherai-je des consolateurs?24688
9 Cush était sa force, et les Égyptiens sans nombre; Put et les Libyens venaient à son secours.24690
9 Cush était sa force, et les Égyptiens sans nombre; Put et les Libyens venaient à son secours.24690
10 Elle aussi s'en est allée captive en exil; ses enfants furent aussi écrasés à tous les coins des rues; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes.24690
16 Tes marchands sont plus nombreux que les étoiles du ciel: la sauterelle dépouille et s'envole!24696
17 Tes princes sont comme des sauterelles, tes capitaines comme une multitude de sauterelles qui se posent sur les haies au temps froid; quand le soleil se lève, elles s'enfuient, et l'on ne connaît plus le lieu où elles sont.24698
3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, et regardes-tu la perversité? L'oppression et la violence sont devant moi; il y a des querelles, et la discorde s'élève.24704
3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, et regardes-tu la perversité? L'oppression et la violence sont devant moi; il y a des querelles, et la discorde s'élève.24704
3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, et regardes-tu la perversité? L'oppression et la violence sont devant moi; il y a des querelles, et la discorde s'élève.24704
4 Aussi la loi est impuissante, et le jugement n'est jamais rendu selon la vérité; le méchant environne le juste, c'est pourquoi l'on rend des jugements iniques.24704
5 Voyez parmi les nations, et soyez étonnés, soyez stupéfaits! Car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. Ac. 13. 41;24706
6 Car voici, je vais susciter les Caldéens, ce peuple cruel et impétueux, qui parcourt de vastes étendues de terre, pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.24706
7 Il est redoutable et terrible; c'est de lui-même que procèdent sa loi et sa grandeur.24708
7 Il est redoutable et terrible; c'est de lui-même que procèdent sa loi et sa grandeur.24708
8 Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir, et ses cavaliers s'avancent fièrement; ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie.24708
10 Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l'objet de ses railleries; il se rit de toutes les forteresses; il amoncelle de la terre, et il s'en empare.24710
10 Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l'objet de ses railleries; il se rit de toutes les forteresses; il amoncelle de la terre, et il s'en empare.24710
11 Alors il traverse comme le vent, il passe outre et se rend coupable, car il attribue sa force à son ESPRIT DES VIVANTS.24712
13 Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder l'iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui?24714
13 Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder l'iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui?24714
15 Il les fait tous monter avec l'hameçon, il les enlève dans son filet, il les assemble dans ses rets; c'est pourquoi il se réjouit et triomphe;24716
16 C'est pourquoi il sacrifie à son filet, et il offre le parfum à ses rets, car par leur moyen sa portion est grasse, et sa nourriture succulente.24716
16 C'est pourquoi il sacrifie à son filet, et il offre le parfum à ses rets, car par leur moyen sa portion est grasse, et sa nourriture succulente.24716
1 Je me tiendrai en sentinelle à mon poste, et je me placerai sur la forteresse, et j'observerai pour voir ce qu'il me dira, et ce que je devrai répondre à ma plainte. És. 21. 8;24720
1 Je me tiendrai en sentinelle à mon poste, et je me placerai sur la forteresse, et j'observerai pour voir ce qu'il me dira, et ce que je devrai répondre à ma plainte. És. 21. 8;24720
1 Je me tiendrai en sentinelle à mon poste, et je me placerai sur la forteresse, et j'observerai pour voir ce qu'il me dira, et ce que je devrai répondre à ma plainte. És. 21. 8;24720
2 Et L'ADMIRABLE me répondit, et dit: Écris la vision, et grave-la sur des tablettes, afin qu'on la lise couramment; És. 30. 8;24722
2 Et L'ADMIRABLE me répondit, et dit: Écris la vision, et grave-la sur des tablettes, afin qu'on la lise couramment; És. 30. 8;24722
2 Et L'ADMIRABLE me répondit, et dit: Écris la vision, et grave-la sur des tablettes, afin qu'on la lise couramment; És. 30. 8;24722
3 Car c'est une vision qui est encore pour un temps déterminé. Elle tend vers la fin, et elle ne mentira pas. Si elle diffère, attends-la; car elle arrivera certainement, elle ne tardera point.24722
5 Et de plus, le vin est perfide, l'homme arrogant ne se tient pas tranquille; il élargit son âme comme le Sépulcre, il est insatiable comme la mort; il rassemble vers lui toutes les nations, et s'assujettit tous les peuples.24724
5 Et de plus, le vin est perfide, l'homme arrogant ne se tient pas tranquille; il élargit son âme comme le Sépulcre, il est insatiable comme la mort; il rassemble vers lui toutes les nations, et s'assujettit tous les peuples.24724
6 Tous ceux-là ne feront-ils pas à son sujet des proverbes, des railleries et des énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui, - jusqu'à quand? - et qui entasse sur soi des gages!24726
6 Tous ceux-là ne feront-ils pas à son sujet des proverbes, des railleries et des énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui, - jusqu'à quand? - et qui entasse sur soi des gages!24726
7 Ne se lèveront-ils pas soudain, ceux qui te mordront? Ne se réveilleront-ils pas pour te tourmenter? Et tu deviendras leur proie.24726
8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants.24728
8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants.24728
10 C'est pour l'opprobre de ta maison que tu as pris conseil, en détruisant des peuples nombreux, et que tu as péché contre ton âme.24730
11 Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond.24730
12 Malheur à celui qui bâtit des villes avec le sang, et fonde des cités sur l'iniquité!24732
13 Voici, n'est-ce pas par la volonté de L'ADMIRABLE des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se lassent pour le néant?24732
15 Malheur à celui qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta fureur et qui l'enivres, afin de voir sa nudité!24734
16 Tu seras rassasié de honte plutôt que de gloire. Bois aussi, toi, et découvre-toi! La coupe de la droite de L'ADMIRABLE fera le tour jusqu'à toi, et l'ignominie sera sur ta gloire!24736
16 Tu seras rassasié de honte plutôt que de gloire. Bois aussi, toi, et découvre-toi! La coupe de la droite de L'ADMIRABLE fera le tour jusqu'à toi, et l'ignominie sera sur ta gloire!24736
17 Car la violence faite au Liban retombera sur toi, et la dévastation qui épouvante les bêtes, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants.24736
17 Car la violence faite au Liban retombera sur toi, et la dévastation qui épouvante les bêtes, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants.24736
17 Car la violence faite au Liban retombera sur toi, et la dévastation qui épouvante les bêtes, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants.24736
19 Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi! et à la pierre muette: Lève-toi! Enseignera-t-elle? Voici, elle est couverte d'or et d'argent, et il n'y a aucun esprit au-dedans d'elle!24738
19 Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi! et à la pierre muette: Lève-toi! Enseignera-t-elle? Voici, elle est couverte d'or et d'argent, et il n'y a aucun esprit au-dedans d'elle!24738
19 Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi! et à la pierre muette: Lève-toi! Enseignera-t-elle? Voici, elle est couverte d'or et d'argent, et il n'y a aucun esprit au-dedans d'elle!24738
3 L'ESPRIT DES VIVANTS vient de Théman, le Saint vient de la montagne de Paran. Sélah (pause). Sa majesté couvre les cieux, et la terre est remplie de sa louange.24744
5 La mortalité marche devant lui, et la peste suit ses pas. 24746
6 Il s'arrête, et il mesure la terre; il regarde, et il fait trembler les nations; les montagnes éternelles se brisent, les collines antiques s'affaissent. Ses voies sont les voies anciennes.24748
6 Il s'arrête, et il mesure la terre; il regarde, et il fait trembler les nations; les montagnes éternelles se brisent, les collines antiques s'affaissent. Ses voies sont les voies anciennes.24748
8 Est-ce contre les fleuves que s'irrite L'ADMIRABLE? Ta colère est-elle contre les fleuves, et ta fureur contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, sur tes chars de victoire?24750
10 Tu fends la terre en fleuves. Les montagnes te voient, et tremblent; des torrents d'eau se précipitent, l'abîme fait retentir sa voix, il élève ses mains en haut.24752
14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, qui se précipitent comme la tempête pour nous disperser, et se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans leur repaire.24756
16 J'ai entendu, et mes entrailles sont émues; à cette voix mes lèvres frémissent; la carie pénètre mes os, et je tremble sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l'assaillira.24758
16 J'ai entendu, et mes entrailles sont émues; à cette voix mes lèvres frémissent; la carie pénètre mes os, et je tremble sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l'assaillira.24758
17 Car le figuier ne fleurira pas, et il n'y aura point de produit dans les vignes; le fruit de l'olivier fera défaut, et les champs ne donneront point de nourriture; la brebis manquera au parc, et il n'y aura plus de bœufs dans l'étable.24758
17 Car le figuier ne fleurira pas, et il n'y aura point de produit dans les vignes; le fruit de l'olivier fera défaut, et les champs ne donneront point de nourriture; la brebis manquera au parc, et il n'y aura plus de bœufs dans l'étable.24758
17 Car le figuier ne fleurira pas, et il n'y aura point de produit dans les vignes; le fruit de l'olivier fera défaut, et les champs ne donneront point de nourriture; la brebis manquera au parc, et il n'y aura plus de bœufs dans l'étable.24758
19 L'ADMIRABLE, le Souverain, est ma force; il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs. Au maître-chantre, avec instruments à cordes.24760
3 Je ferai périr les hommes et les bêtes; je ferai périr les oiseaux du ciel et les poissons de la mer; j'enlèverai les scandales avec les méchants, et je retrancherai les hommes de la face de la terre, dit L'ADMIRABLE.24764
3 Je ferai périr les hommes et les bêtes; je ferai périr les oiseaux du ciel et les poissons de la mer; j'enlèverai les scandales avec les méchants, et je retrancherai les hommes de la face de la terre, dit L'ADMIRABLE.24764
3 Je ferai périr les hommes et les bêtes; je ferai périr les oiseaux du ciel et les poissons de la mer; j'enlèverai les scandales avec les méchants, et je retrancherai les hommes de la face de la terre, dit L'ADMIRABLE.24764
4 J'étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, et le nom de ses prêtres avec les sacrificateurs,24766
4 J'étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, et le nom de ses prêtres avec les sacrificateurs,24766
4 J'étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, et le nom de ses prêtres avec les sacrificateurs,24766
5 Et ceux qui se prosternent sur les toits devant l'armée des cieux, et ceux qui se prosternent en jurant par L'ADMIRABLE, et qui jurent aussi par Malcham,24766
5 Et ceux qui se prosternent sur les toits devant l'armée des cieux, et ceux qui se prosternent en jurant par L'ADMIRABLE, et qui jurent aussi par Malcham,24766
5 Et ceux qui se prosternent sur les toits devant l'armée des cieux, et ceux qui se prosternent en jurant par L'ADMIRABLE, et qui jurent aussi par Malcham,24766
6 Et ceux qui se détournent de L'ADMIRABLE, et ceux qui ne cherchent pas L'ADMIRABLE et ne s'enquièrent pas de lui. És. 1. 4; És. 59. 13; Jé. 15. 6;24768
6 Et ceux qui se détournent de L'ADMIRABLE, et ceux qui ne cherchent pas L'ADMIRABLE et ne s'enquièrent pas de lui. És. 1. 4; És. 59. 13; Jé. 15. 6;24768
6 Et ceux qui se détournent de L'ADMIRABLE, et ceux qui ne cherchent pas L'ADMIRABLE et ne s'enquièrent pas de lui. És. 1. 4; És. 59. 13; Jé. 15. 6;24768
8 Et au jour du sacrifice de L'ADMIRABLE, je châtierai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.24770
8 Et au jour du sacrifice de L'ADMIRABLE, je châtierai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.24770
8 Et au jour du sacrifice de L'ADMIRABLE, je châtierai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.24770
9 Et je châtierai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, ceux qui remplissent la maison de leur Souverain de violence et de fraude.24770
9 Et je châtierai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, ceux qui remplissent la maison de leur Souverain de violence et de fraude.24770
10 En ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, on entendra des cris à la porte des Poissons, des hurlements dans la seconde partie de la ville, et un grand désastre sur les collines.24772
12 Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et que je châtierai ces hommes qui se figent sur leurs lies, et qui disent dans leur cœur: L'ADMIRABLE ne fera ni bien ni mal.24774
12 Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et que je châtierai ces hommes qui se figent sur leurs lies, et qui disent dans leur cœur: L'ADMIRABLE ne fera ni bien ni mal.24774
12 Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et que je châtierai ces hommes qui se figent sur leurs lies, et qui disent dans leur cœur: L'ADMIRABLE ne fera ni bien ni mal.24774
13 Leurs biens seront au pillage, et leurs maisons en désolation; ils auront bâti des maisons, mais ils n'y habiteront point; ils auront planté des vignes, mais ils n'en boiront pas le vin.24774
14 Le grand jour de L'ADMIRABLE est proche; il est proche, et vient en toute hâte. La voix du jour de L'ADMIRABLE retentit; là l'homme vaillant lui-même pousse des cris amers.24776
15 C'est un jour de colère que ce jour-là; un jour de détresse et d'angoisse, un jour de ruine et de désolation, un jour de ténèbres et d'obscurité, un jour de nuées et de brouillards, Joë. 2. 1-2;24776
15 C'est un jour de colère que ce jour-là; un jour de détresse et d'angoisse, un jour de ruine et de désolation, un jour de ténèbres et d'obscurité, un jour de nuées et de brouillards, Joë. 2. 1-2;24776
15 C'est un jour de colère que ce jour-là; un jour de détresse et d'angoisse, un jour de ruine et de désolation, un jour de ténèbres et d'obscurité, un jour de nuées et de brouillards, Joë. 2. 1-2;24776
15 C'est un jour de colère que ce jour-là; un jour de détresse et d'angoisse, un jour de ruine et de désolation, un jour de ténèbres et d'obscurité, un jour de nuées et de brouillards, Joë. 2. 1-2;24776
16 Un jour de trompettes et d'alarmes contre les villes fortes et contre les hautes tours.24778
16 Un jour de trompettes et d'alarmes contre les villes fortes et contre les hautes tours.24778
17 Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu'ils ont péché contre L'ADMIRABLE. Leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de l'ordure.24778
17 Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu'ils ont péché contre L'ADMIRABLE. Leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de l'ordure.24778
18 Ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la colère de L'ADMIRABLE; et par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé; car c'est d'une entière destruction, c'est d'une ruine soudaine qu'il frappera tous les habitants de la terre. Pr. 11. 4; Éz. 7. 19; So. 1. 14-16;24780
2 Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme la balle; avant que l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE vienne sur vous, avant que le jour de la colère de L'ADMIRABLE vienne sur vous!24784
4 Car Gaza sera abandonnée, et Askélon sera en désolation; on chassera Asdod en plein midi, et Ékron sera renversée.24786
4 Car Gaza sera abandonnée, et Askélon sera en désolation; on chassera Asdod en plein midi, et Ékron sera renversée.24786
6 Et la région maritime ne sera plus que des pâturages, des loges de bergers et des parcs de brebis.24788
6 Et la région maritime ne sera plus que des pâturages, des loges de bergers et des parcs de brebis.24788
7 Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront; le soir ils reposeront dans les maisons d'Askélon, car L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS les visitera, et ramènera leurs captifs.24788
7 Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront; le soir ils reposeront dans les maisons d'Askélon, car L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS les visitera, et ramènera leurs captifs.24788
7 Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront; le soir ils reposeront dans les maisons d'Askélon, car L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS les visitera, et ramènera leurs captifs.24788
8 J'ai entendu les insultes de Moab et les outrages des enfants d'Ammon, qui ont insulté mon peuple, et se sont insolemment élevés contre ses frontières.24790
8 J'ai entendu les insultes de Moab et les outrages des enfants d'Ammon, qui ont insulté mon peuple, et se sont insolemment élevés contre ses frontières.24790
9 C'est pourquoi, JE SUIS vivant! dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d'Ammon comme Gomorrhe, un domaine couvert d'orties, une mine de sel, une désolation à jamais; le reste de mon peuple les pillera, et le résidu de ma nation les possédera.24790
9 C'est pourquoi, JE SUIS vivant! dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d'Ammon comme Gomorrhe, un domaine couvert d'orties, une mine de sel, une désolation à jamais; le reste de mon peuple les pillera, et le résidu de ma nation les possédera.24790
10 C'est là ce qu'ils auront pour leur orgueil, parce qu'ils ont insulté et bravé le peuple de L'ADMIRABLE des armées.24792
11 L'ADMIRABLE sera terrible contre eux; car il anéantira tous les êtres divins de la terre, et chacun se prosternera devant lui dans son pays, et même toutes les îles des nations.24792
11 L'ADMIRABLE sera terrible contre eux; car il anéantira tous les êtres divins de la terre, et chacun se prosternera devant lui dans son pays, et même toutes les îles des nations.24792
13 Il étendra sa main vers le nord, et il détruira l'Assyrie; il fera de Ninive une désolation, un lieu aride comme le désert.24794
14 Les troupeaux se coucheront au milieu d'elle, des bêtes de toute espèce, en foule; le pélican et le hérisson logeront parmi ses chapiteaux; leur cri retentira aux fenêtres; la dévastation sera sur le seuil, et les lambris de cèdre seront arrachés.24796
14 Les troupeaux se coucheront au milieu d'elle, des bêtes de toute espèce, en foule; le pélican et le hérisson logeront parmi ses chapiteaux; leur cri retentira aux fenêtres; la dévastation sera sur le seuil, et les lambris de cèdre seront arrachés.24796
15 C'est là cette ville joyeuse qui vivait dans la sécurité, qui disait en son cœur: Moi, et nulle autre que moi! Comment est-elle devenue un désert, un gîte pour les bêtes? Quiconque passera près d'elle, se moquera et agitera la main.24796
15 C'est là cette ville joyeuse qui vivait dans la sécurité, qui disait en son cœur: Moi, et nulle autre que moi! Comment est-elle devenue un désert, un gîte pour les bêtes? Quiconque passera près d'elle, se moquera et agitera la main.24796
1 Malheur à la ville rebelle et souillée, à la ville qui opprime! 24800
4 Ses prophètes sont des téméraires et des hommes perfides; ses sacrificateurs profanent les choses saintes; ils violent la loi. Jé. 23. 11; Jé. 23. 32; Os. 9. 7;24802
7 Je disais: Crains-moi seulement, reçois l'instruction, et ta demeure ne sera pas détruite, ce que j'avais ordonné contre elle! Mais ils se sont hâtés de corrompre toutes leurs actions.24806
8 C'est pourquoi attendez-moi, dit L'ADMIRABLE, au jour où je me lèverai pour le butin. Car j'ai résolu de rassembler les nations et de réunir les royaumes, pour répandre sur eux mon indignation, toute l'ardeur de ma colère; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.24806
11 En ce jour-là, tu ne seras plus confuse à cause de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi. Car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil; et tu ne continueras plus à t'enorgueillir sur la montagne de ma sainteté.24810
12 Et je laisserai au milieu de toi un peuple humble et faible, et il mettra sa confiance dans le nom de L'ADMIRABLE.24810
12 Et je laisserai au milieu de toi un peuple humble et faible, et il mettra sa confiance dans le nom de L'ADMIRABLE.24810
12 Et je laisserai au milieu de toi un peuple humble et faible, et il mettra sa confiance dans le nom de L'ADMIRABLE.24810
13 Les restes d'Israël ne commettront point d'iniquité; ils ne proféreront point de mensonge, et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse; mais ils paîtront, et ils se reposeront, et il n'y aura personne qui les épouvante.24812
13 Les restes d'Israël ne commettront point d'iniquité; ils ne proféreront point de mensonge, et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse; mais ils paîtront, et ils se reposeront, et il n'y aura personne qui les épouvante.24812
13 Les restes d'Israël ne commettront point d'iniquité; ils ne proféreront point de mensonge, et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse; mais ils paîtront, et ils se reposeront, et il n'y aura personne qui les épouvante.24812
14 Chante de joie, fille de Sion! Pousse des cris d'allégresse, Israël! Réjouis-toi et t'égaie de tout ton cœur, fille de Jérusalem! Za. 9. 9;24812
19 Voici, en ce temps-là, j'aurai à faire avec tous tes oppresseurs. Je délivrerai ce qui boite, je recueillerai ce qui a été chassé, et j'en ferai un sujet de louange et d'honneur dans tous les pays où ils ont eu de la honte.24818
19 Voici, en ce temps-là, j'aurai à faire avec tous tes oppresseurs. Je délivrerai ce qui boite, je recueillerai ce qui a été chassé, et j'en ferai un sujet de louange et d'honneur dans tous les pays où ils ont eu de la honte.24818
20 En ce temps-là, je vous ramènerai; en ce temps-là, je vous rassemblerai; car je vous mettrai en renom et en louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, a dit L'ADMIRABLE.24818
1 La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée, par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, en ces termes:24820
3 Et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée, par Aggée, le prophète, en ces mots:24822
6 Vous avez semé beaucoup, mais peu recueilli; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'êtes pas désaltérés; vous êtes vêtus, mais vous n'êtes pas réchauffés; et celui qui gagne met son salaire dans un sac percé. De. 28. 38; Mi. 6. 14-15;24826
8 Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison: j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit L'ADMIRABLE.24828
8 Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison: j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit L'ADMIRABLE.24828
9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il y a eu peu; vous l'avez porté chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit L'ADMIRABLE des armées. À cause de ma maison, parce qu'elle reste en ruine, pendant que vous vous empressez chacun pour sa maison.24828
10 C'est pourquoi les cieux au-dessus de vous retiennent la rosée, et la terre retient son produit. De. 28. 23;24830
11 Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût et sur l'huile, et sur tout ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.24830
11 Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût et sur l'huile, et sur tout ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.24830
11 Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût et sur l'huile, et sur tout ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.24830
11 Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût et sur l'huile, et sur tout ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.24830
11 Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût et sur l'huile, et sur tout ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.24830
11 Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût et sur l'huile, et sur tout ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.24830
11 Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût et sur l'huile, et sur tout ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.24830
11 Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût et sur l'huile, et sur tout ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.24830
12 Zorobabel, fils de Salathiel, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et tout le reste du peuple entendirent la voix de L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS; et le peuple eut de la crainte devant L'ADMIRABLE.24832
12 Zorobabel, fils de Salathiel, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et tout le reste du peuple entendirent la voix de L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS; et le peuple eut de la crainte devant L'ADMIRABLE.24832
12 Zorobabel, fils de Salathiel, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et tout le reste du peuple entendirent la voix de L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS; et le peuple eut de la crainte devant L'ADMIRABLE.24832
13 Et Aggée, envoyé de L'ADMIRABLE, parla au peuple selon le message de L'ADMIRABLE, disant: JE SUIS avec vous, dit L'ADMIRABLE.24832
14 Et L'ADMIRABLE excita l'esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et se mirent à travailler à la maison de L'ADMIRABLE des armées, leur ESPRIT DES VIVANTS,24834
14 Et L'ADMIRABLE excita l'esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et se mirent à travailler à la maison de L'ADMIRABLE des armées, leur ESPRIT DES VIVANTS,24834
14 Et L'ADMIRABLE excita l'esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et se mirent à travailler à la maison de L'ADMIRABLE des armées, leur ESPRIT DES VIVANTS,24834
14 Et L'ADMIRABLE excita l'esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et se mirent à travailler à la maison de L'ADMIRABLE des armées, leur ESPRIT DES VIVANTS,24834
14 Et L'ADMIRABLE excita l'esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et se mirent à travailler à la maison de L'ADMIRABLE des armées, leur ESPRIT DES VIVANTS,24834
1 Le vingt et unième jour du septième mois, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée, par Aggée le prophète, en ces termes:24838
2 Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:24838
2 Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:24838
2 Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:24838
3 Qui est-ce qui reste parmi vous, de ceux qui ont vu cette maison dans sa gloire première, et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, n'est-elle pas comme un rien à vos yeux?24840
4 Or maintenant, courage, Zorobabel! dit L'ADMIRABLE; courage, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur! et courage, vous, tout le peuple du pays! dit L'ADMIRABLE; et travaillez, car JE SUIS avec vous, dit L'ADMIRABLE des armées,24840
4 Or maintenant, courage, Zorobabel! dit L'ADMIRABLE; courage, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur! et courage, vous, tout le peuple du pays! dit L'ADMIRABLE; et travaillez, car JE SUIS avec vous, dit L'ADMIRABLE des armées,24840
5 Selon la Parole de l'alliance que j'ai traitée avec vous quand vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous: ne craignez point!24842
6 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Encore une fois, dans peu de temps, j'ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et le sec.24842
6 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Encore une fois, dans peu de temps, j'ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et le sec.24842
6 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Encore une fois, dans peu de temps, j'ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et le sec.24842
7 J'ébranlerai toutes les nations, et le Désir (le Messie) de toutes les nations arrivera, et je remplirai cette maison de gloire, a dit L'ADMIRABLE des armées.24844
7 J'ébranlerai toutes les nations, et le Désir (le Messie) de toutes les nations arrivera, et je remplirai cette maison de gloire, a dit L'ADMIRABLE des armées.24844
8 L'argent est à moi, et l'or est à moi, dit L'ADMIRABLE des armées. 24844
9 La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, a dit L'ADMIRABLE des armées; et je mettrai la paix en ce lieu, dit L'ADMIRABLE des armées.24846
12 Si quelqu'un porte de la chair consacrée dans le pan de son vêtement, et que de ce vêtement il touche du pain, ou un mets cuit, ou du vin, ou de l'huile, ou un aliment quelconque, cela devient-il sacré? Les sacrificateurs répondirent, et dirent: Non!24848
12 Si quelqu'un porte de la chair consacrée dans le pan de son vêtement, et que de ce vêtement il touche du pain, ou un mets cuit, ou du vin, ou de l'huile, ou un aliment quelconque, cela devient-il sacré? Les sacrificateurs répondirent, et dirent: Non!24848
13 Et Aggée dit: Si celui qui est souillé pour un mort touche toutes ces choses, seront-elles souillées? Les sacrificateurs répondirent, et dirent: Elles seront souillées.24850
13 Et Aggée dit: Si celui qui est souillé pour un mort touche toutes ces choses, seront-elles souillées? Les sacrificateurs répondirent, et dirent: Elles seront souillées.24850
14 Alors Aggée reprit et dit: Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit L'ADMIRABLE, et telle est toute l'œuvre de leurs mains; ce qu'ils offrent là est souillé.24850
14 Alors Aggée reprit et dit: Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit L'ADMIRABLE, et telle est toute l'œuvre de leurs mains; ce qu'ils offrent là est souillé.24850
15 Considérez donc attentivement ce qui s'est passé depuis ce jour et en remontant, avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de L'ADMIRABLE.24852
17 Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE. Ag. 1. 11;24854
17 Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE. Ag. 1. 11;24854
18 Considérez donc attentivement ce qui arrivera depuis ce jour-ci et dans la suite, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où le temple de L'ADMIRABLE fut fondé; considérez-le attentivement!24854
19 Y a-t-il encore du grain dans les greniers? Jusqu'à la vigne, au figuier, au grenadier et à l'olivier, rien n'a rapporté. Mais, dès ce jour, je bénirai.24856
21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis-lui: J'ébranlerai les cieux et la terre;24858
21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis-lui: J'ébranlerai les cieux et la terre;24858
22 Je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des royaumes des nations; je renverserai les chars et ceux qui les montent; les chevaux et ceux qui les montent seront abattus, l'un par l'épée de l'autre.24858
22 Je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des royaumes des nations; je renverserai les chars et ceux qui les montent; les chevaux et ceux qui les montent seront abattus, l'un par l'épée de l'autre.24858
22 Je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des royaumes des nations; je renverserai les chars et ceux qui les montent; les chevaux et ceux qui les montent seront abattus, l'un par l'épée de l'autre.24858
23 En ce jour-là, dit L'ADMIRABLE des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit L'ADMIRABLE, et je te tiendrai comme un cachet; car je t'ai élu (choisi), dit L'ADMIRABLE des armées.24860
3 Tu leur diras donc: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Revenez à moi, dit L'ADMIRABLE des armées, et je reviendrai à vous, dit L'ADMIRABLE des armées.24864
4 Ne soyez pas comme vos pères, que les premiers prophètes ont appelés, en disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Détournez-vous de vos voies mauvaises et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont point fait attention à ma Parole, dit L'ADMIRABLE. És. 31. 6; Jé. 3. 12; Jé. 18. 11; Éz. 18. 30; Os. 14. 1;24864
5 Vos pères, où sont-ils? Et ces prophètes devaient-ils toujours vivre? 24866
6 Cependant mes paroles et mes ordres, que j'avais donnés aux prophètes mes serviteurs, ne se sont-ils pas accomplis sur vos pères? Ils sont revenus, et ils ont dit: Tout ce que L'ADMIRABLE des armées avait résolu de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, il l'a exécuté sur nous. La. 1. 18;24866
6 Cependant mes paroles et mes ordres, que j'avais donnés aux prophètes mes serviteurs, ne se sont-ils pas accomplis sur vos pères? Ils sont revenus, et ils ont dit: Tout ce que L'ADMIRABLE des armées avait résolu de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, il l'a exécuté sur nous. La. 1. 18;24866
6 Cependant mes paroles et mes ordres, que j'avais donnés aux prophètes mes serviteurs, ne se sont-ils pas accomplis sur vos pères? Ils sont revenus, et ils ont dit: Tout ce que L'ADMIRABLE des armées avait résolu de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, il l'a exécuté sur nous. La. 1. 18;24866
8 J'eus la nuit une vision; et voici, un homme monté sur un cheval roux; il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond; et, après lui, des chevaux roux, tachetés et blancs.24868
8 J'eus la nuit une vision; et voici, un homme monté sur un cheval roux; il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond; et, après lui, des chevaux roux, tachetés et blancs.24868
8 J'eus la nuit une vision; et voici, un homme monté sur un cheval roux; il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond; et, après lui, des chevaux roux, tachetés et blancs.24868
9 Et je dis: Mon Souverain, qui sont-ils? Et l'ange qui me parlait me dit: Je vais te faire voir ce que sont ces chevaux.24870
9 Et je dis: Mon Souverain, qui sont-ils? Et l'ange qui me parlait me dit: Je vais te faire voir ce que sont ces chevaux.24870
10 Et l'homme qui se tenait parmi les myrtes, répondit et dit: Ce sont ceux que L'ADMIRABLE a envoyés pour parcourir la terre.24870
10 Et l'homme qui se tenait parmi les myrtes, répondit et dit: Ce sont ceux que L'ADMIRABLE a envoyés pour parcourir la terre.24870
11 Et ils répondirent à l'ange de L'ADMIRABLE, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est tranquille et en repos.24872
11 Et ils répondirent à l'ange de L'ADMIRABLE, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est tranquille et en repos.24872
11 Et ils répondirent à l'ange de L'ADMIRABLE, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est tranquille et en repos.24872
11 Et ils répondirent à l'ange de L'ADMIRABLE, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est tranquille et en repos.24872
12 Alors l'ange de L'ADMIRABLE répondit et dit: L'ADMIRABLE des armées! jusqu'à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans?24872
12 Alors l'ange de L'ADMIRABLE répondit et dit: L'ADMIRABLE des armées! jusqu'à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans?24872
12 Alors l'ange de L'ADMIRABLE répondit et dit: L'ADMIRABLE des armées! jusqu'à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans?24872
13 Et L'ADMIRABLE répondit à l'ange qui me parlait, de bonnes paroles, des paroles de consolation.24874
14 Et l'ange qui me parlait me dit: Crie, et dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: JE SUIS jaloux pour Jérusalem, pour Sion, d'une grande jalousie;24874
14 Et l'ange qui me parlait me dit: Crie, et dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: JE SUIS jaloux pour Jérusalem, pour Sion, d'une grande jalousie;24874
15 Et JE SUIS extrêmement indigné contre ces nations qui sont à leur aise; car, lorsque j'étais qu'un peu indigné, elles ont contribué au mal.24876
16 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je reviens vers Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, dit L'ADMIRABLE des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.24876
17 Crie encore, et dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Mes villes regorgeront encore de biens, et L'ADMIRABLE consolera encore Sion, et il élèvera encore Jérusalem.24878
17 Crie encore, et dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Mes villes regorgeront encore de biens, et L'ADMIRABLE consolera encore Sion, et il élèvera encore Jérusalem.24878
17 Crie encore, et dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Mes villes regorgeront encore de biens, et L'ADMIRABLE consolera encore Sion, et il élèvera encore Jérusalem.24878
18 Puis je levai les yeux et regardai; et je vis quatre cornes. 24878
18 Puis je levai les yeux et regardai; et je vis quatre cornes. 24878
19 Et je dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.24880
19 Et je dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.24880
19 Et je dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.24880
21 Et je dis: Qu'est-ce que ceux-ci viennent faire? Et il répondit: Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que personne n'osait lever la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations, qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.24882
21 Et je dis: Qu'est-ce que ceux-ci viennent faire? Et il répondit: Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que personne n'osait lever la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations, qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.24882
1 Puis, je levai les yeux, et regardai; et je vis un homme ayant à la main un cordeau à mesurer.24884
1 Puis, je levai les yeux, et regardai; et je vis un homme ayant à la main un cordeau à mesurer.24884
2 Et je dis: Où vas-tu? Et il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.24886
2 Et je dis: Où vas-tu? Et il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.24886
2 Et je dis: Où vas-tu? Et il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.24886
3 Et voici, l'ange qui me parlait sortit, et un autre ange sortit au-devant de lui,24886
3 Et voici, l'ange qui me parlait sortit, et un autre ange sortit au-devant de lui,24886
4 Et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem demeurera sans murailles, tant il y aura d'hommes et de bêtes au milieu d'elle.24888
4 Et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem demeurera sans murailles, tant il y aura d'hommes et de bêtes au milieu d'elle.24888
4 Et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem demeurera sans murailles, tant il y aura d'hommes et de bêtes au milieu d'elle.24888
5 Et je serai pour elle, dit L'ADMIRABLE, une muraille de feu qui l'entourera, et je serai sa gloire au milieu d'elle.24888
5 Et je serai pour elle, dit L'ADMIRABLE, une muraille de feu qui l'entourera, et je serai sa gloire au milieu d'elle.24888
9 Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que L'ADMIRABLE des armées m'a envoyé.24892
9 Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que L'ADMIRABLE des armées m'a envoyé.24892
10 Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit L'ADMIRABLE. Lé. 26. 12; Éz. 37. 27; 2 Co. 6. 16;24894
10 Pousse des cris de joie, et réjouis-toi, fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit L'ADMIRABLE. Lé. 26. 12; Éz. 37. 27; 2 Co. 6. 16;24894
11 Et plusieurs nations s'attacheront à L'ADMIRABLE en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que L'ADMIRABLE des armées m'a envoyé vers toi.24894
11 Et plusieurs nations s'attacheront à L'ADMIRABLE en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que L'ADMIRABLE des armées m'a envoyé vers toi.24894
11 Et plusieurs nations s'attacheront à L'ADMIRABLE en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que L'ADMIRABLE des armées m'a envoyé vers toi.24894
11 Et plusieurs nations s'attacheront à L'ADMIRABLE en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que L'ADMIRABLE des armées m'a envoyé vers toi.24894
12 Et L'ADMIRABLE possédera Juda pour son partage, dans la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.24896
12 Et L'ADMIRABLE possédera Juda pour son partage, dans la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.24896
1 Puis L'ADMIRABLE me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l'ange de L'ADMIRABLE, et l'adversaire se tenait à sa droite, pour s'opposer à lui.24900
2 Et L'ADMIRABLE dit à l'adversaire: Que L'ADMIRABLE te réprime, toi qui est l'adversaire! Que L'ADMIRABLE te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! Celui-ci n'est-il pas un tison retiré du feu? Jud. 1. 9;24900
3 Or Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l'ange. 24902
4 Et l'ange prit la parole, et dit à ceux qui se tenaient devant lui: Ôtez-lui ses vêtements sales. Puis il dit à Joshua: Vois, j'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits magnifiques. Mi. 7. 18;24902
4 Et l'ange prit la parole, et dit à ceux qui se tenaient devant lui: Ôtez-lui ses vêtements sales. Puis il dit à Joshua: Vois, j'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits magnifiques. Mi. 7. 18;24902
4 Et l'ange prit la parole, et dit à ceux qui se tenaient devant lui: Ôtez-lui ses vêtements sales. Puis il dit à Joshua: Vois, j'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits magnifiques. Mi. 7. 18;24902
5 Et je dis: Qu'on lui mette sur la tête une tiare pure! Et ils lui mirent sur la tête une tiare pure, et le revêtirent des vêtements, en présence de l'ange de L'ADMIRABLE.24904
5 Et je dis: Qu'on lui mette sur la tête une tiare pure! Et ils lui mirent sur la tête une tiare pure, et le revêtirent des vêtements, en présence de l'ange de L'ADMIRABLE.24904
5 Et je dis: Qu'on lui mette sur la tête une tiare pure! Et ils lui mirent sur la tête une tiare pure, et le revêtirent des vêtements, en présence de l'ange de L'ADMIRABLE.24904
7 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Si tu marches dans mes voies, et si tu gardes ce que je veux que l'on garde, tu jugeras aussi ma maison, tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux-ci qui se tiennent devant moi.24906
7 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Si tu marches dans mes voies, et si tu gardes ce que je veux que l'on garde, tu jugeras aussi ma maison, tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux-ci qui se tiennent devant moi.24906
8 Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi; car se sont des hommes qui serviront de signes: voici, je vais faire venir mon serviteur, LE GERME. És. 4. 2; És. 11. 1; Jé. 23. 5; Jé. 33. 15; Za. 6. 12;24906
9 Car voici, quant à la pierre que j'ai mise devant Joshua, sur une seule pierre il y a sept yeux. Voici, je vais graver ce qui doit être gravé sur elle, dit L'ADMIRABLE des armées, et j'ôterai en un jour l'iniquité de ce pays.24908
10 En ce jour-là, dit L'ADMIRABLE des armées, vous vous appellerez l'un l'autre sous la vigne et sous le figuier.24908
1 Puis l'ange qui me parlait revint, et me réveilla, comme un homme qu'on réveille de son sommeil;24912
2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je regarde, et voici il y a un lampadaire tout d'or, avec son réservoir au sommet, et portant ses sept lampes, avec sept conduits pour les sept lampes qui sont au sommet du lampadaire.24912
2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je regarde, et voici il y a un lampadaire tout d'or, avec son réservoir au sommet, et portant ses sept lampes, avec sept conduits pour les sept lampes qui sont au sommet du lampadaire.24912
2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je regarde, et voici il y a un lampadaire tout d'or, avec son réservoir au sommet, et portant ses sept lampes, avec sept conduits pour les sept lampes qui sont au sommet du lampadaire.24912
2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je regarde, et voici il y a un lampadaire tout d'or, avec son réservoir au sommet, et portant ses sept lampes, avec sept conduits pour les sept lampes qui sont au sommet du lampadaire.24912
3 Et il y a près de lui deux oliviers, l'un à droite du réservoir, et l'autre à gauche.24914
3 Et il y a près de lui deux oliviers, l'un à droite du réservoir, et l'autre à gauche.24914
4 Et je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Que signifient ces choses, mon seigneur?24914
4 Et je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Que signifient ces choses, mon seigneur?24914
5 Et l'ange qui me parlait répondit et me dit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Et je dis: Non, mon seigneur.24916
5 Et l'ange qui me parlait répondit et me dit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Et je dis: Non, mon seigneur.24916
5 Et l'ange qui me parlait répondit et me dit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Et je dis: Non, mon seigneur.24916
6 Alors il reprit et me dit: C'est ici la Parole de L'ADMIRABLE, qu'il adresse à Zorobabel, disant: Ce n'est point par puissance, ni par force, mais par mon Esprit, a dit L'ADMIRABLE des armées.24916
9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu sauras que L'ADMIRABLE des armées m'a envoyé vers vous.24920
9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu sauras que L'ADMIRABLE des armées m'a envoyé vers vous.24920
11 Et je pris la parole, et lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du lampadaire et à sa gauche?24922
11 Et je pris la parole, et lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du lampadaire et à sa gauche?24922
11 Et je pris la parole, et lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du lampadaire et à sa gauche?24922
12 Je pris la parole une seconde fois, et lui dis: Que signifient ces deux grappes d'olives qui sont à côté des deux conduits d'or, d'où découle l'or?24922
13 Et il me parla, et me dit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Et je dis: Non, mon seigneur.24924
13 Et il me parla, et me dit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Et je dis: Non, mon seigneur.24924
13 Et il me parla, et me dit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Et je dis: Non, mon seigneur.24924
1 Je levai de nouveau les yeux et regardai, et je vis un rouleau qui volait.24928
1 Je levai de nouveau les yeux et regardai, et je vis un rouleau qui volait.24928
2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un rouleau qui vole, dont la longueur est de vingt coudées et la largeur de dix coudées.24928
2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un rouleau qui vole, dont la longueur est de vingt coudées et la largeur de dix coudées.24928
2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un rouleau qui vole, dont la longueur est de vingt coudées et la largeur de dix coudées.24928
3 Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur toute la face du pays; car selon elle tout voleur sera exterminé d'ici, et selon elle tout faiseur de faux serment sera exterminé d'ici.24930
3 Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur toute la face du pays; car selon elle tout voleur sera exterminé d'ici, et selon elle tout faiseur de faux serment sera exterminé d'ici.24930
4 Je la répandrai, dit L'ADMIRABLE des armées; et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres.24930
4 Je la répandrai, dit L'ADMIRABLE des armées; et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres.24930
4 Je la répandrai, dit L'ADMIRABLE des armées; et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres.24930
4 Je la répandrai, dit L'ADMIRABLE des armées; et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres.24930
4 Je la répandrai, dit L'ADMIRABLE des armées; et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres.24930
5 Puis l'ange qui me parlait s'avança dehors, et me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là.24932
5 Puis l'ange qui me parlait s'avança dehors, et me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là.24932
6 Et je dis: Qu'est-ce? Il répondit: C'est un épha qui paraît. Il dit encore: C'est l'aspect qu'ils présentent dans tout le pays.24932
7 Et je vis une masse de plomb soulevée, et il y avait là une femme assise au milieu de l'épha.24934
7 Et je vis une masse de plomb soulevée, et il y avait là une femme assise au milieu de l'épha.24934
8 Et il dit: C'est là l'iniquité! Et il la rejeta au milieu de l'épha, et rejeta la masse de plomb sur l'ouverture.24934
8 Et il dit: C'est là l'iniquité! Et il la rejeta au milieu de l'épha, et rejeta la masse de plomb sur l'ouverture.24934
8 Et il dit: C'est là l'iniquité! Et il la rejeta au milieu de l'épha, et rejeta la masse de plomb sur l'ouverture.24934
9 Et, levant les yeux, je regardai, et je vis paraître deux femmes; et le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme les ailes de la cigogne, et elles enlevèrent l'épha entre la terre et les cieux.24936
9 Et, levant les yeux, je regardai, et je vis paraître deux femmes; et le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme les ailes de la cigogne, et elles enlevèrent l'épha entre la terre et les cieux.24936
9 Et, levant les yeux, je regardai, et je vis paraître deux femmes; et le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme les ailes de la cigogne, et elles enlevèrent l'épha entre la terre et les cieux.24936
9 Et, levant les yeux, je regardai, et je vis paraître deux femmes; et le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme les ailes de la cigogne, et elles enlevèrent l'épha entre la terre et les cieux.24936
9 Et, levant les yeux, je regardai, et je vis paraître deux femmes; et le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme les ailes de la cigogne, et elles enlevèrent l'épha entre la terre et les cieux.24936
10 Et je dis à l'ange qui me parlait: Où emportent-elles l'épha? 24936
11 Et il me dit: C'est pour lui bâtir une maison au pays de la régénération; et quand elle sera préparée, il sera posé là sur sa base.24938
11 Et il me dit: C'est pour lui bâtir une maison au pays de la régénération; et quand elle sera préparée, il sera posé là sur sa base.24938
1 Je levai de nouveau les yeux, et regardai; et je vis quatre chariots qui sortaient d'entre deux montagnes; et ces montagnes étaient des montagnes d'airain.24940
1 Je levai de nouveau les yeux, et regardai; et je vis quatre chariots qui sortaient d'entre deux montagnes; et ces montagnes étaient des montagnes d'airain.24940
1 Je levai de nouveau les yeux, et regardai; et je vis quatre chariots qui sortaient d'entre deux montagnes; et ces montagnes étaient des montagnes d'airain.24940
3 Au troisième chariot, des chevaux blancs; au quatrième chariot, des chevaux tachetés et vigoureux.24942
4 Alors je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que cela, mon seigneur?24944
5 L'ange répondit et me dit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Souverain de toute la terre.24944
6 Les chevaux noirs qui sont à l'un des chariots, s'en vont vers le pays du nord, et les blancs vont après eux, et les tachetés vont vers le pays du midi.24946
6 Les chevaux noirs qui sont à l'un des chariots, s'en vont vers le pays du nord, et les blancs vont après eux, et les tachetés vont vers le pays du midi.24946
7 Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d'aller parcourir la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre.24946
7 Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d'aller parcourir la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre.24946
7 Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d'aller parcourir la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre.24946
7 Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d'aller parcourir la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre.24946
8 Puis il m'appela, et me dit: Vois, ceux qui sortent vers le pays du nord, font reposer mon Esprit sur le pays du nord.24948
9 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: 24948
10 Reçois des dons de la part des captifs, de Heldaï, de Tobija et de Jédaeja; va toi-même, aujourd'hui, dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont arrivés de Babylone;24950
11 Reçois de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et mets-les sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur.24950
11 Reçois de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et mets-les sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur.24950
11 Reçois de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et mets-les sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur.24950
12 Et parle-lui en ces mots: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Voici un homme dont le nom est LA BRANCHE, qui germera de son lieu et bâtira le temple de L'ADMIRABLE. Jn. 2. 6,12; 1 Co. 3. 9-17;24952
12 Et parle-lui en ces mots: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Voici un homme dont le nom est LA BRANCHE, qui germera de son lieu et bâtira le temple de L'ADMIRABLE. Jn. 2. 6,12; 1 Co. 3. 9-17;24952
13 Celui-là rebâtira le temple de L'ADMIRABLE; celui-là obtiendra la majesté; il siégera, il régnera sur son trône; il sera sacrificateur sur son trône, et un conseil de paix fera des deux un seul.24952
14 Et les couronnes seront pour Hélem, pour Tobija, pour Jédaeja et pour Hen, fils de Sophonie, un mémorial dans le temple de L'ADMIRABLE.24954
14 Et les couronnes seront pour Hélem, pour Tobija, pour Jédaeja et pour Hen, fils de Sophonie, un mémorial dans le temple de L'ADMIRABLE.24954
15 Et ceux qui sont loin viendront, et travailleront au temple de L'ADMIRABLE; et vous saurez que L'ADMIRABLE des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS.24954
15 Et ceux qui sont loin viendront, et travailleront au temple de L'ADMIRABLE; et vous saurez que L'ADMIRABLE des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS.24954
15 Et ceux qui sont loin viendront, et travailleront au temple de L'ADMIRABLE; et vous saurez que L'ADMIRABLE des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS.24954
2 Lorsqu'on eut envoyé à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS Sharetser et Réguem-Mélec, et ses gens, pour supplier L'ADMIRABLE,24958
2 Lorsqu'on eut envoyé à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS Sharetser et Réguem-Mélec, et ses gens, pour supplier L'ADMIRABLE,24958
3 Et pour parler aux sacrificateurs de la maison de L'ADMIRABLE des armées, et aux prophètes, en ces mots: Dois-je pleurer au cinquième mois, et faire abstinence, comme je l'ai fait pendant tant d'années?24960
3 Et pour parler aux sacrificateurs de la maison de L'ADMIRABLE des armées, et aux prophètes, en ces mots: Dois-je pleurer au cinquième mois, et faire abstinence, comme je l'ai fait pendant tant d'années?24960
3 Et pour parler aux sacrificateurs de la maison de L'ADMIRABLE des armées, et aux prophètes, en ces mots: Dois-je pleurer au cinquième mois, et faire abstinence, comme je l'ai fait pendant tant d'années?24960
4 Et la Parole de L'ADMIRABLE des armées me fut adressée en ces mots: 24960
5 Parle à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs, et dis-leur: Quand vous avez jeûné en vous lamentant, au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante et dix ans, est-ce bien pour moi, pour moi, que vous avez jeûné?24962
5 Parle à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs, et dis-leur: Quand vous avez jeûné en vous lamentant, au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante et dix ans, est-ce bien pour moi, pour moi, que vous avez jeûné?24962
5 Parle à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs, et dis-leur: Quand vous avez jeûné en vous lamentant, au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante et dix ans, est-ce bien pour moi, pour moi, que vous avez jeûné?24962
5 Parle à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs, et dis-leur: Quand vous avez jeûné en vous lamentant, au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante et dix ans, est-ce bien pour moi, pour moi, que vous avez jeûné?24962
5 Parle à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs, et dis-leur: Quand vous avez jeûné en vous lamentant, au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante et dix ans, est-ce bien pour moi, pour moi, que vous avez jeûné?24962
6 Et quand vous mangez et que vous buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez?24962
6 Et quand vous mangez et que vous buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez?24962
6 Et quand vous mangez et que vous buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez?24962
7 Ne sont-ce pas les paroles que faisait entendre L'ADMIRABLE par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille, elle et ses villes autour d'elle, et que le midi et la plaine étaient habités?24964
7 Ne sont-ce pas les paroles que faisait entendre L'ADMIRABLE par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille, elle et ses villes autour d'elle, et que le midi et la plaine étaient habités?24964
7 Ne sont-ce pas les paroles que faisait entendre L'ADMIRABLE par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille, elle et ses villes autour d'elle, et que le midi et la plaine étaient habités?24964
7 Ne sont-ce pas les paroles que faisait entendre L'ADMIRABLE par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille, elle et ses villes autour d'elle, et que le midi et la plaine étaient habités?24964
9 Ainsi avait dit L'ADMIRABLE des armées: Rendez la justice avec vérité, exercez la miséricorde et la compassion, chacun envers son frère;24966
10 N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et ne méditez pas dans vos cœurs le mal l'un contre l'autre. Ex. 22. 22;24966
10 N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et ne méditez pas dans vos cœurs le mal l'un contre l'autre. Ex. 22. 22;24966
10 N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et ne méditez pas dans vos cœurs le mal l'un contre l'autre. Ex. 22. 22;24966
12 Ils ont rendu leur cœur dur comme un diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que L'ADMIRABLE des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes; et il y eut une grande indignation de la part de L'ADMIRABLE des armées.24968
12 Ils ont rendu leur cœur dur comme un diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que L'ADMIRABLE des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes; et il y eut une grande indignation de la part de L'ADMIRABLE des armées.24968
13 Et comme ils n'ont pas écouté lorsqu'il a crié, de même quand ils ont crié je n'ai point écouté, a dit L'ADMIRABLE des armées. Pr. 1. 28; És. 1. 15; Jé. 11. 11; Jé. 14. 12;24970
14 Je les ai chassés par la tempête vers toutes les nations qu'ils ne connaissaient point, et derrière eux le pays est resté désert, sans allants ni venants, et du pays de délices ils ont fait une désolation.24970
14 Je les ai chassés par la tempête vers toutes les nations qu'ils ne connaissaient point, et derrière eux le pays est resté désert, sans allants ni venants, et du pays de délices ils ont fait une désolation.24970
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je reviens vers Sion; j'habiterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée la ville fidèle, et la montagne de L'ADMIRABLE des armées, la montagne sainte.24976
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je reviens vers Sion; j'habiterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée la ville fidèle, et la montagne de L'ADMIRABLE des armées, la montagne sainte.24976
4 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les places de Jérusalem, ayant chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.24976
5 Et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, qui se joueront dans ses places.24978
5 Et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, qui se joueront dans ses places.24978
7 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Voici, je vais sauver mon peuple du pays du Levant, et du pays du Couchant.24980
8 Je les ferai venir, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; et ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, dans la vérité et dans la justice.24980
8 Je les ferai venir, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; et ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, dans la vérité et dans la justice.24980
8 Je les ferai venir, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; et ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, dans la vérité et dans la justice.24980
8 Je les ferai venir, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; et ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, dans la vérité et dans la justice.24980
9 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Que vos mains se fortifient, ô vous qui entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des prophètes, au temps où la maison de L'ADMIRABLE des armées a été fondée et son temple rebâti.24982
10 Car, avant ce temps, il n'y avait point de salaire pour le travail de l'homme, ni de salaire pour le travail des bêtes; et pour ceux qui allaient et qui venaient, il n'y avait aucune paix à cause de l'ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres.24982
10 Car, avant ce temps, il n'y avait point de salaire pour le travail de l'homme, ni de salaire pour le travail des bêtes; et pour ceux qui allaient et qui venaient, il n'y avait aucune paix à cause de l'ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres.24982
10 Car, avant ce temps, il n'y avait point de salaire pour le travail de l'homme, ni de salaire pour le travail des bêtes; et pour ceux qui allaient et qui venaient, il n'y avait aucune paix à cause de l'ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres.24982
12 Car la semence prospérera, la vigne rendra son fruit; la terre donnera son produit; les cieux donneront leur rosée, et je mettrai les restes de ce peuple en possession de toutes ces choses-là.24984
13 Et comme vous avez été en malédiction parmi les nations, ô maison de Juda et maison d'Israël, ainsi je vous délivrerai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez point, et que vos mains se fortifient!24986
13 Et comme vous avez été en malédiction parmi les nations, ô maison de Juda et maison d'Israël, ainsi je vous délivrerai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez point, et que vos mains se fortifient!24986
13 Et comme vous avez été en malédiction parmi les nations, ô maison de Juda et maison d'Israël, ainsi je vous délivrerai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez point, et que vos mains se fortifient!24986
13 Et comme vous avez été en malédiction parmi les nations, ô maison de Juda et maison d'Israël, ainsi je vous délivrerai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez point, et que vos mains se fortifient!24986
14 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Comme j'ai résolu de vous faire du mal, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit L'ADMIRABLE des armées, et que je ne m'en suis point repenti,24986
15 Ainsi j'ai résolu au contraire, en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point!24988
16 Voici les choses que vous devez faire: Dites la vérité, chacun à son prochain; rendez la justice dans vos portes, selon la vérité et pour la paix. Ép. 4. 25;24988
17 Et ne méditez point dans vos cœurs le mal l'un contre l'autre, et n'aimez point les faux serments, toutes ces choses que je hais, dit L'ADMIRABLE. Za. 5. 3-4; Za. 7. 10;24990
17 Et ne méditez point dans vos cœurs le mal l'un contre l'autre, et n'aimez point les faux serments, toutes ces choses que je hais, dit L'ADMIRABLE. Za. 5. 3-4; Za. 7. 10;24990
19 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième, et le jeûne du dixième mois deviendront pour la maison de Juda des jours de joie et d'allégresse, et des solennités heureuses. Mais aimez la vérité et la paix.24992
19 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième, et le jeûne du dixième mois deviendront pour la maison de Juda des jours de joie et d'allégresse, et des solennités heureuses. Mais aimez la vérité et la paix.24992
19 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième, et le jeûne du dixième mois deviendront pour la maison de Juda des jours de joie et d'allégresse, et des solennités heureuses. Mais aimez la vérité et la paix.24992
19 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième, et le jeûne du dixième mois deviendront pour la maison de Juda des jours de joie et d'allégresse, et des solennités heureuses. Mais aimez la vérité et la paix.24992
20 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Il viendra encore des peuples et des habitants de plusieurs villes;24992
21 Et les habitants de l'une iront à l'autre, et diront: Allons, allons supplier L'ADMIRABLE, et rechercher L'ADMIRABLE des armées! Je veux y aller, moi aussi!24994
21 Et les habitants de l'une iront à l'autre, et diront: Allons, allons supplier L'ADMIRABLE, et rechercher L'ADMIRABLE des armées! Je veux y aller, moi aussi!24994
21 Et les habitants de l'une iront à l'autre, et diront: Allons, allons supplier L'ADMIRABLE, et rechercher L'ADMIRABLE des armées! Je veux y aller, moi aussi!24994
22 Et plusieurs peuples et de puissantes nations viendront chercher L'ADMIRABLE des armées à Jérusalem, et y supplier L'ADMIRABLE.24994
22 Et plusieurs peuples et de puissantes nations viendront chercher L'ADMIRABLE des armées à Jérusalem, et y supplier L'ADMIRABLE.24994
22 Et plusieurs peuples et de puissantes nations viendront chercher L'ADMIRABLE des armées à Jérusalem, et y supplier L'ADMIRABLE.24994
23 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Judéen, et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que L'ESPRIT DES VIVANTS est avec vous.24996
1 Oracle de la Parole de L'ADMIRABLE contre le pays de Hadrac, et qui s'arrête sur Damas; - car L'ADMIRABLE a l'œil sur les hommes, et sur toutes les tribus d'Israël; -24998
1 Oracle de la Parole de L'ADMIRABLE contre le pays de Hadrac, et qui s'arrête sur Damas; - car L'ADMIRABLE a l'œil sur les hommes, et sur toutes les tribus d'Israël; -24998
2 Il s'arrête sur Hamath qui lui confine, sur Tyr et Sidon, de qui la sagesse est grande.25000
3 Tyr s'est bâti une forteresse; elle a amassé l'argent comme la poussière, et l'or comme la boue des rues.25000
4 Voici, le Souverain s'en emparera; il jettera sa puissance dans la mer; et elle sera consumée par le feu.25002
5 Askélon le verra, et elle craindra; Gaza aussi, et elle en sera toute tremblante; Ékron aussi, car son attente sera confondue: il n'y aura plus de roi à Gaza, et Askélon ne sera plus habitée.25002
5 Askélon le verra, et elle craindra; Gaza aussi, et elle en sera toute tremblante; Ékron aussi, car son attente sera confondue: il n'y aura plus de roi à Gaza, et Askélon ne sera plus habitée.25002
5 Askélon le verra, et elle craindra; Gaza aussi, et elle en sera toute tremblante; Ékron aussi, car son attente sera confondue: il n'y aura plus de roi à Gaza, et Askélon ne sera plus habitée.25002
6 L'étranger habitera dans Asdod, et je retrancherai l'orgueil du Philistin.25004
7 J'ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d'entre ses dents, et lui aussi restera pour notre ESPRIT DES VIVANTS; il sera comme un chef en Juda, et Ékron comme le Jébusien.25004
7 J'ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d'entre ses dents, et lui aussi restera pour notre ESPRIT DES VIVANTS; il sera comme un chef en Juda, et Ékron comme le Jébusien.25004
7 J'ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d'entre ses dents, et lui aussi restera pour notre ESPRIT DES VIVANTS; il sera comme un chef en Juda, et Ékron comme le Jébusien.25004
8 Et je camperai autour de ma maison, contre les armées, contre les allants et les venants; l'oppresseur ne passera plus sur eux; car maintenant je la regarde de mes yeux.25006
8 Et je camperai autour de ma maison, contre les armées, contre les allants et les venants; l'oppresseur ne passera plus sur eux; car maintenant je la regarde de mes yeux.25006
9 Réjouis-toi avec transports, fille de Sion! Jette des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, TON ROI vient à toi; il est juste et vainqueur, humble et monté sur un âne, sur le poulain d'une ânesse.25006
9 Réjouis-toi avec transports, fille de Sion! Jette des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, TON ROI vient à toi; il est juste et vainqueur, humble et monté sur un âne, sur le poulain d'une ânesse.25006
10 Et je retrancherai les chars d'Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem, et l'arc de combat sera ôté. Il parlera de paix aux nations, il dominera d'une mer à l'autre, et du fleuve aux extrémités de la terre.25008
10 Et je retrancherai les chars d'Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem, et l'arc de combat sera ôté. Il parlera de paix aux nations, il dominera d'une mer à l'autre, et du fleuve aux extrémités de la terre.25008
10 Et je retrancherai les chars d'Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem, et l'arc de combat sera ôté. Il parlera de paix aux nations, il dominera d'une mer à l'autre, et du fleuve aux extrémités de la terre.25008
10 Et je retrancherai les chars d'Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem, et l'arc de combat sera ôté. Il parlera de paix aux nations, il dominera d'une mer à l'autre, et du fleuve aux extrémités de la terre.25008
11 Et pour toi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a point d'eau. Mt. 26. 28; 1 Co. 11. 25; Hé. 9. 19-21;25008
14 L'ADMIRABLE se montrera au-dessus d'eux; sa flèche partira comme l'éclair; le Souverain, L'ADMIRABLE, sonnera du cor, et s'avancera dans les tempêtes du midi. Na. 2. 4;25012
16 Et L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS les délivrera en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple; car ils seront comme les pierres d'un diadème brillant sur sa terre.25014
17 Et quelle en sera la beauté, quel en sera l'éclat! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin nouveau les jeunes filles.25014
17 Et quelle en sera la beauté, quel en sera l'éclat! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin nouveau les jeunes filles.25014
1 Demandez à L'ADMIRABLE la pluie, au temps des pluies de l'arrière-saison. L'ADMIRABLE produira des éclairs; il vous donnera une pluie abondante et à chacun de l'herbe dans son champ.25018
2 Car les théraphim ont parlé faussement, et les devins ont vu le mensonge; ils profèrent des songes vains et donnent des consolations de néant. C'est pourquoi ils s'en vont comme des brebis; ils sont misérables faute de pasteur. Ec. 5. 7;25018
2 Car les théraphim ont parlé faussement, et les devins ont vu le mensonge; ils profèrent des songes vains et donnent des consolations de néant. C'est pourquoi ils s'en vont comme des brebis; ils sont misérables faute de pasteur. Ec. 5. 7;25018
3 Ma colère s'est enflammée contre les pasteurs, et je punirai les boucs; car L'ADMIRABLE des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait comme son cheval d'honneur dans la bataille.25020
3 Ma colère s'est enflammée contre les pasteurs, et je punirai les boucs; car L'ADMIRABLE des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait comme son cheval d'honneur dans la bataille.25020
5 Ils seront comme de vaillants hommes foulant la boue des rues dans la bataille; ils combattront, car L'ADMIRABLE est avec eux, et les cavaliers sur leurs chevaux seront confondus.25022
6 Je fortifierai la maison de Juda; je sauverai la maison de Joseph; et je les rétablirai, car j'ai compassion d'eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; car JE SUIS L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et je les exaucerai.25022
6 Je fortifierai la maison de Juda; je sauverai la maison de Joseph; et je les rétablirai, car j'ai compassion d'eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; car JE SUIS L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et je les exaucerai.25022
6 Je fortifierai la maison de Juda; je sauverai la maison de Joseph; et je les rétablirai, car j'ai compassion d'eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; car JE SUIS L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et je les exaucerai.25022
7 Et Éphraïm sera comme un héros; leur cœur sera joyeux comme par le vin; leurs fils le verront, et se réjouiront; leur cœur s'égaiera en L'ADMIRABLE.25024
7 Et Éphraïm sera comme un héros; leur cœur sera joyeux comme par le vin; leurs fils le verront, et se réjouiront; leur cœur s'égaiera en L'ADMIRABLE.25024
8 Je sifflerai vers eux, et je les rassemblerai, car je les rachète; et ils seront nombreux comme ils l'ont été.25024
8 Je sifflerai vers eux, et je les rassemblerai, car je les rachète; et ils seront nombreux comme ils l'ont été.25024
9 Je les ai disséminés parmi les peuples, mais dans les pays éloignés ils se souviendront de moi; et ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.25026
9 Je les ai disséminés parmi les peuples, mais dans les pays éloignés ils se souviendront de moi; et ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.25026
10 Je les ramènerai du pays d'Égypte, et je les rassemblerai de l'Assyrie; je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il n'y aura pas assez de place pour eux.25026
10 Je les ramènerai du pays d'Égypte, et je les rassemblerai de l'Assyrie; je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il n'y aura pas assez de place pour eux.25026
10 Je les ramènerai du pays d'Égypte, et je les rassemblerai de l'Assyrie; je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il n'y aura pas assez de place pour eux.25026
11 Il passera la mer étroite, et frappera les flots de la mer; et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Égypte sera ôté.25028
11 Il passera la mer étroite, et frappera les flots de la mer; et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Égypte sera ôté.25028
11 Il passera la mer étroite, et frappera les flots de la mer; et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Égypte sera ôté.25028
12 Je les fortifierai en L'ADMIRABLE, et ils marcheront en son nom, dit L'ADMIRABLE.25028
1 Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres! 25032
5 Que leurs acheteurs tuent sans être coupables, et dont les vendeurs disent: "Béni soit L'ADMIRABLE! je m'enrichis", et qu'aucun de leurs pasteurs n'épargne.25036
5 Que leurs acheteurs tuent sans être coupables, et dont les vendeurs disent: "Béni soit L'ADMIRABLE! je m'enrichis", et qu'aucun de leurs pasteurs n'épargne.25036
6 Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, dit L'ADMIRABLE. Et voici, je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; ils écraseront le pays, et je ne délivrerai pas de leurs mains.25036
6 Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, dit L'ADMIRABLE. Et voici, je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; ils écraseront le pays, et je ne délivrerai pas de leurs mains.25036
6 Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, dit L'ADMIRABLE. Et voici, je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; ils écraseront le pays, et je ne délivrerai pas de leurs mains.25036
7 Je me mis donc à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes dont j'appelai l'une Grâce, et l'autre Servitude, et je fis paître les brebis.25038
7 Je me mis donc à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes dont j'appelai l'une Grâce, et l'autre Servitude, et je fis paître les brebis.25038
7 Je me mis donc à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes dont j'appelai l'une Grâce, et l'autre Servitude, et je fis paître les brebis.25038
8 Et je retranchai trois bergers en un seul mois; car mon âme s'était fatiguée d'eux, et leur âme aussi s'était dégoûtée de moi.25038
8 Et je retranchai trois bergers en un seul mois; car mon âme s'était fatiguée d'eux, et leur âme aussi s'était dégoûtée de moi.25038
9 Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que la brebis mourante, meure; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent, dévorent la chair l'une de l'autre.25040
9 Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que la brebis mourante, meure; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent, dévorent la chair l'une de l'autre.25040
10 Et je pris ma houlette Grâce, et je la brisai pour rompre mon alliance, que j'avais traitée avec tous les peuples.25040
10 Et je pris ma houlette Grâce, et je la brisai pour rompre mon alliance, que j'avais traitée avec tous les peuples.25040
11 Elle fut rompue en ce jour-là, et ainsi les plus misérables du troupeau, qui regardaient à moi, reconnurent que c'était la Parole de L'ADMIRABLE.25042
12 Et je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente pièces d'argent. Mt. 26. 15; Mt. 27. 9;25042
12 Et je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente pièces d'argent. Mt. 26. 15; Mt. 27. 9;25042
13 Et L'ADMIRABLE me dit: Jette-le au potier, ce prix honorable auquel j'ai été estimé par eux! Et je pris les trente pièces d'argent, et les jetai dans la maison de L'ADMIRABLE, pour le potier.25044
13 Et L'ADMIRABLE me dit: Jette-le au potier, ce prix honorable auquel j'ai été estimé par eux! Et je pris les trente pièces d'argent, et les jetai dans la maison de L'ADMIRABLE, pour le potier.25044
13 Et L'ADMIRABLE me dit: Jette-le au potier, ce prix honorable auquel j'ai été estimé par eux! Et je pris les trente pièces d'argent, et les jetai dans la maison de L'ADMIRABLE, pour le potier.25044
14 Puis je brisai ma seconde houlette, Servitude, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.25044
16 Car voici, je vais susciter dans le pays un pasteur qui ne visitera pas celles qui périssent, qui ne cherchera pas celle qui s'égare, qui ne guérira pas la blessée, et ne nourrira pas celle qui est saine; mais il mangera la chair des plus grasses, et il rompra leurs ongles.25046
16 Car voici, je vais susciter dans le pays un pasteur qui ne visitera pas celles qui périssent, qui ne cherchera pas celle qui s'égare, qui ne guérira pas la blessée, et ne nourrira pas celle qui est saine; mais il mangera la chair des plus grasses, et il rompra leurs ongles.25046
17 Malheur au pasteur de néant, qui abandonne le troupeau! Que l'épée tombe sur son bras et sur son œil droit! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s'éteigne entièrement! Jé. 23. 1; Éz. 34. 2; Jn. 10. 12;25048
17 Malheur au pasteur de néant, qui abandonne le troupeau! Que l'épée tombe sur son bras et sur son œil droit! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s'éteigne entièrement! Jé. 23. 1; Éz. 34. 2; Jn. 10. 12;25048
1 La Parole de L'ADMIRABLE prononcée sur Israël: Ainsi a dit L'ADMIRABLE, qui a étendu les cieux, qui a fondé la terre, et qui a formé l'esprit de l'homme au-dedans de lui:25050
2 Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement pour tous les peuples d'alentour; et ce sera aussi contre Juda, dans le siège de Jérusalem.25052
3 En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples; tous ceux qui en porteront le poids, seront meurtris, et toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle.25052
4 En ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, je frapperai d'étourdissement tous les chevaux, et leurs cavaliers, de vertige; j'aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, et je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples.25054
4 En ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, je frapperai d'étourdissement tous les chevaux, et leurs cavaliers, de vertige; j'aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, et je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples.25054
5 Et les chefs de Juda diront dans leur cœur: Les habitants de Jérusalem sont notre force, par L'ADMIRABLE des armées, leur ESPRIT DES VIVANTS.25054
6 En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda comme un brasier parmi du bois, comme une torche enflammée parmi des gerbes; ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour, et Jérusalem demeurera habitée en sa place, à Jérusalem.25056
6 En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda comme un brasier parmi du bois, comme une torche enflammée parmi des gerbes; ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour, et Jérusalem demeurera habitée en sa place, à Jérusalem.25056
7 Et L'ADMIRABLE sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda.25056
7 Et L'ADMIRABLE sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda.25056
8 En ce jour-là, L'ADMIRABLE protégera les habitants de Jérusalem; et le faible parmi eux sera, en ce jour-là, comme David, et la maison de David sera comme L'ESPRIT DES VIVANTS, comme l'ange de L'ADMIRABLE devant eux.25058
8 En ce jour-là, L'ADMIRABLE protégera les habitants de Jérusalem; et le faible parmi eux sera, en ce jour-là, comme David, et la maison de David sera comme L'ESPRIT DES VIVANTS, comme l'ange de L'ADMIRABLE devant eux.25058
9 Et il arrivera, en ce jour-là, que je chercherai à détruire toutes les nations qui viendront contre Jérusalem.25058
10 Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l'Esprit de grâce et de supplications: ils regarderont vers moi, celui qu'ils ont percé; ils en feront le deuil comme on fait le deuil d'un fils unique, et ils pleureront amèrement sur lui, comme on pleure sur un premier-né. Éz. 39. 29; Joë. 2. 28; Jn. 19. 37; Ap. 1. 17;25060
10 Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l'Esprit de grâce et de supplications: ils regarderont vers moi, celui qu'ils ont percé; ils en feront le deuil comme on fait le deuil d'un fils unique, et ils pleureront amèrement sur lui, comme on pleure sur un premier-né. Éz. 39. 29; Joë. 2. 28; Jn. 19. 37; Ap. 1. 17;25060
10 Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l'Esprit de grâce et de supplications: ils regarderont vers moi, celui qu'ils ont percé; ils en feront le deuil comme on fait le deuil d'un fils unique, et ils pleureront amèrement sur lui, comme on pleure sur un premier-né. Éz. 39. 29; Joë. 2. 28; Jn. 19. 37; Ap. 1. 17;25060
10 Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l'Esprit de grâce et de supplications: ils regarderont vers moi, celui qu'ils ont percé; ils en feront le deuil comme on fait le deuil d'un fils unique, et ils pleureront amèrement sur lui, comme on pleure sur un premier-né. Éz. 39. 29; Joë. 2. 28; Jn. 19. 37; Ap. 1. 17;25060
12 Et le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément; la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part;25062
12 Et le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément; la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part;25062
12 Et le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément; la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part;25062
13 La famille de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à part; la famille des Shiméites à part, et leurs femmes à part;25062
13 La famille de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à part; la famille des Shiméites à part, et leurs femmes à part;25062
14 Toutes les autres familles, chaque famille à part, et leurs femmes à part.25064
1 En ce jour-là, il y a aura une source ouverte à la maison de David et aux habitants de Jérusalem, pour le péché et pour la souillure.25066
1 En ce jour-là, il y a aura une source ouverte à la maison de David et aux habitants de Jérusalem, pour le péché et pour la souillure.25066
2 Il arrivera aussi, en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE des armées, que je retrancherai du pays les noms des idoles, et il n'en sera plus fait mention; et j'ôterai aussi du pays les prophètes et l'esprit impur.25068
2 Il arrivera aussi, en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE des armées, que je retrancherai du pays les noms des idoles, et il n'en sera plus fait mention; et j'ôterai aussi du pays les prophètes et l'esprit impur.25068
2 Il arrivera aussi, en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE des armées, que je retrancherai du pays les noms des idoles, et il n'en sera plus fait mention; et j'ôterai aussi du pays les prophètes et l'esprit impur.25068
3 Et il arrivera que si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère qui l'auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au nom de L'ADMIRABLE! Et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera.25068
3 Et il arrivera que si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère qui l'auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au nom de L'ADMIRABLE! Et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera.25068
3 Et il arrivera que si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère qui l'auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au nom de L'ADMIRABLE! Et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera.25068
3 Et il arrivera que si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère qui l'auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au nom de L'ADMIRABLE! Et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera.25068
4 En ce jour-là, les prophètes seront confus, chacun de sa vision, quand ils prophétiseront; et ils ne se revêtiront plus du manteau de poil pour mentir.25070
5 Et chacun d'eux dira: Je ne suis pas prophète; je suis un laboureur, car on m'a acheté dès ma jeunesse.25070
6 Et quand on lui dira: Qu'est-ce que ces blessures à tes mains? il répondra: C'est dans la maison de mes amis qu'on me les a faites.25072
7 Épée, réveille-toi contre mon Pasteur, contre l'homme qui est mon compagnon, dit L'ADMIRABLE des armées! Frappe le Pasteur, et les brebis seront dispersées; et je tournerai ma main contre les petits. Mt. 26. 31; Mc. 14. 27;25072
7 Épée, réveille-toi contre mon Pasteur, contre l'homme qui est mon compagnon, dit L'ADMIRABLE des armées! Frappe le Pasteur, et les brebis seront dispersées; et je tournerai ma main contre les petits. Mt. 26. 31; Mc. 14. 27;25072
8 Et il arrivera dans tout le pays, dit L'ADMIRABLE, que deux parties seront retranchées et périront, mais la troisième y demeurera de reste.25074
8 Et il arrivera dans tout le pays, dit L'ADMIRABLE, que deux parties seront retranchées et périront, mais la troisième y demeurera de reste.25074
9 Et je ferai passer cette troisième partie au feu; je les affinerai comme on affine l'argent, et je les éprouverai comme on éprouve l'or. Ceux-là invoqueront mon nom, et je les exaucerai. Je dirai: C'est mon peuple! et ils diront: L'ADMIRABLE est mon ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 50. 15; Ps. 91. 15; Ps. 144. 15; Jn. 20. 28; Ro. 9. 5; Phl. 2. 11; Jud. 4; 1 Pi. 1. 6-7;25074
9 Et je ferai passer cette troisième partie au feu; je les affinerai comme on affine l'argent, et je les éprouverai comme on éprouve l'or. Ceux-là invoqueront mon nom, et je les exaucerai. Je dirai: C'est mon peuple! et ils diront: L'ADMIRABLE est mon ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 50. 15; Ps. 91. 15; Ps. 144. 15; Jn. 20. 28; Ro. 9. 5; Phl. 2. 11; Jud. 4; 1 Pi. 1. 6-7;25074
9 Et je ferai passer cette troisième partie au feu; je les affinerai comme on affine l'argent, et je les éprouverai comme on éprouve l'or. Ceux-là invoqueront mon nom, et je les exaucerai. Je dirai: C'est mon peuple! et ils diront: L'ADMIRABLE est mon ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 50. 15; Ps. 91. 15; Ps. 144. 15; Jn. 20. 28; Ro. 9. 5; Phl. 2. 11; Jud. 4; 1 Pi. 1. 6-7;25074
9 Et je ferai passer cette troisième partie au feu; je les affinerai comme on affine l'argent, et je les éprouverai comme on éprouve l'or. Ceux-là invoqueront mon nom, et je les exaucerai. Je dirai: C'est mon peuple! et ils diront: L'ADMIRABLE est mon ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 50. 15; Ps. 91. 15; Ps. 144. 15; Jn. 20. 28; Ro. 9. 5; Phl. 2. 11; Jud. 4; 1 Pi. 1. 6-7;25074
2 J'assemblerai toutes les nations à Jérusalem pour lui faire la guerre; et la ville sera prise; les maisons seront pillées, les femmes violées, et la moitié de la ville s'en ira en captivité. Mais le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville. És. 13. 16;25078
2 J'assemblerai toutes les nations à Jérusalem pour lui faire la guerre; et la ville sera prise; les maisons seront pillées, les femmes violées, et la moitié de la ville s'en ira en captivité. Mais le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville. És. 13. 16;25078
3 Et L'ADMIRABLE sortira, et combattra contre ces nations, comme lorsqu'il combattit au jour de la bataille. És. 42. 13;25080
3 Et L'ADMIRABLE sortira, et combattra contre ces nations, comme lorsqu'il combattit au jour de la bataille. És. 42. 13;25080
4 Ses pieds se poseront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers qui est en face de Jérusalem, à l'orient; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, et il s'y fera une très grande vallée; et la moitié de la montagne se retirera vers l'Aquilon et l'autre moitié vers le midi.25080
4 Ses pieds se poseront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers qui est en face de Jérusalem, à l'orient; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, et il s'y fera une très grande vallée; et la moitié de la montagne se retirera vers l'Aquilon et l'autre moitié vers le midi.25080
4 Ses pieds se poseront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers qui est en face de Jérusalem, à l'orient; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, et il s'y fera une très grande vallée; et la moitié de la montagne se retirera vers l'Aquilon et l'autre moitié vers le midi.25080
4 Ses pieds se poseront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers qui est en face de Jérusalem, à l'orient; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, et il s'y fera une très grande vallée; et la moitié de la montagne se retirera vers l'Aquilon et l'autre moitié vers le midi.25080
4 Ses pieds se poseront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers qui est en face de Jérusalem, à l'orient; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, et il s'y fera une très grande vallée; et la moitié de la montagne se retirera vers l'Aquilon et l'autre moitié vers le midi.25080
5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes; car la vallée des montagnes atteindra jusqu'à Atsal; vous fuirez, comme vous vous enfuîtes devant le tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda. Alors L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, viendra, et tous les saints seront avec toi. Am. 1. 1;25082
5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes; car la vallée des montagnes atteindra jusqu'à Atsal; vous fuirez, comme vous vous enfuîtes devant le tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda. Alors L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, viendra, et tous les saints seront avec toi. Am. 1. 1;25082
6 Et en ce jour-là, il n'y aura pas de lumière, mais les lumières précieuses se retireront.25082
8 En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une moitié vers la mer d'Orient et l'autre moitié vers la mer d'Occident; et ce sera en été comme en hiver. Éz. 47. 1; Joë. 3. 18; Ap. 22. 1;25084
8 En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une moitié vers la mer d'Orient et l'autre moitié vers la mer d'Occident; et ce sera en été comme en hiver. Éz. 47. 1; Joë. 3. 18; Ap. 22. 1;25084
9 L'ADMIRABLE sera Roi de toute la terre; en ce jour-là, il n'y aura qu'un seul L'ADMIRABLE, et son nom ne sera qu'un seul.25086
10 Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de Jérusalem; et la ville sera élevée et demeurera en sa place, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, jusqu'à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi.25086
10 Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de Jérusalem; et la ville sera élevée et demeurera en sa place, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, jusqu'à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi.25086
10 Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de Jérusalem; et la ville sera élevée et demeurera en sa place, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, jusqu'à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi.25086
10 Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de Jérusalem; et la ville sera élevée et demeurera en sa place, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, jusqu'à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi.25086
11 On y habitera, et il n'y aura plus d'interdit; mais Jérusalem demeurera en sûreté.25088
12 Et voici quelle sera la plaie dont L'ADMIRABLE frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem: il fera tomber leur chair en pourriture pendant qu'ils seront debout sur leurs pieds, leurs yeux se fondront dans leur orbite, et leur langue se fondra dans leur bouche.25088
12 Et voici quelle sera la plaie dont L'ADMIRABLE frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem: il fera tomber leur chair en pourriture pendant qu'ils seront debout sur leurs pieds, leurs yeux se fondront dans leur orbite, et leur langue se fondra dans leur bouche.25088
13 Et, en ce jour-là, il y aura parmi eux un grand trouble, venant de L'ADMIRABLE; ils saisiront la main l'un de l'autre, et lèveront la main l'un contre l'autre.25090
13 Et, en ce jour-là, il y aura parmi eux un grand trouble, venant de L'ADMIRABLE; ils saisiront la main l'un de l'autre, et lèveront la main l'un contre l'autre.25090
14 Juda aussi combattra à Jérusalem; et on amassera les richesses de toutes les nations d'alentour: de l'or, de l'argent et des vêtements en très grand nombre.25090
14 Juda aussi combattra à Jérusalem; et on amassera les richesses de toutes les nations d'alentour: de l'or, de l'argent et des vêtements en très grand nombre.25090
15 Et la même plaie sera sur les chevaux, sur les mulets, sur les chameaux, sur les ânes et sur toutes les bêtes qui seront dans ces camps-là, une plaie pareille à l'autre.25092
15 Et la même plaie sera sur les chevaux, sur les mulets, sur les chameaux, sur les ânes et sur toutes les bêtes qui seront dans ces camps-là, une plaie pareille à l'autre.25092
16 Mais tous ceux qui resteront, de toutes les nations venues contre Jérusalem, monteront chaque année pour se prosterner devant le Roi, L'ADMIRABLE des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles. És. 66. 23;25092
17 Et si quelqu'une des familles de la terre ne monte pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, L'ADMIRABLE des armées, il n'y aura point de pluie sur elle.25094
19 Telle sera la peine du péché de l'Égypte et du péché de toutes les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des Tabernacles.25096
20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: Sainteté à L'ADMIRABLE. Et les chaudières de la maison de L'ADMIRABLE seront comme les coupes devant l'autel.25096
21 Et toute chaudière à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à L'ADMIRABLE des armées; tous ceux qui sacrifieront, viendront en prendre pour y cuire des viandes; et il n'y aura plus de Cananéen dans la maison de L'ADMIRABLE des armées, en ce jour-là. És. 35. 8; Joë. 3. 17; Ap. 21. 27; Ap. 22. 15.25098
21 Et toute chaudière à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à L'ADMIRABLE des armées; tous ceux qui sacrifieront, viendront en prendre pour y cuire des viandes; et il n'y aura plus de Cananéen dans la maison de L'ADMIRABLE des armées, en ce jour-là. És. 35. 8; Joë. 3. 17; Ap. 21. 27; Ap. 22. 15.25098
21 Et toute chaudière à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à L'ADMIRABLE des armées; tous ceux qui sacrifieront, viendront en prendre pour y cuire des viandes; et il n'y aura plus de Cananéen dans la maison de L'ADMIRABLE des armées, en ce jour-là. És. 35. 8; Joë. 3. 17; Ap. 21. 27; Ap. 22. 15.25098
2 Je vous ai aimés, a dit L'ADMIRABLE, et vous dites: "En quoi nous as-tu aimés?" Ésaü n'était-il pas frère de Jacob? dit L'ADMIRABLE; cependant j'ai aimé Jacob, Ro. 9. 13;25100
3 Et j'ai haï Ésaü; et j'ai fait de ses montagnes une solitude, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert.25102
3 Et j'ai haï Ésaü; et j'ai fait de ses montagnes une solitude, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert.25102
3 Et j'ai haï Ésaü; et j'ai fait de ses montagnes une solitude, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert.25102
4 Si Édom dit: "Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons les ruines!" ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Ils bâtiront, mais je renverserai; et on les appellera: pays de la méchanceté, peuple contre lequel L'ADMIRABLE est irrité à toujours.25102
5 Vos yeux le verront, et vous direz: L'ADMIRABLE est grand sur le territoire d'Israël!25104
6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître; si JE SUIS Père, où est l'honneur qui m'appartient, et si JE SUIS Souverain, où est la crainte qu'on a de moi, dit L'ADMIRABLE des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom? Et vous dites: "En quoi méprisons-nous ton nom?"25104
6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître; si JE SUIS Père, où est l'honneur qui m'appartient, et si JE SUIS Souverain, où est la crainte qu'on a de moi, dit L'ADMIRABLE des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom? Et vous dites: "En quoi méprisons-nous ton nom?"25104
6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître; si JE SUIS Père, où est l'honneur qui m'appartient, et si JE SUIS Souverain, où est la crainte qu'on a de moi, dit L'ADMIRABLE des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom? Et vous dites: "En quoi méprisons-nous ton nom?"25104
7 Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites: "En quoi t'avons-nous profané?" En ce que vous dites: "La table de L'ADMIRABLE est méprisable."25106
8 Et quand vous amenez pour le sacrifice une bête aveugle, n'y a-t-il pas de mal? Et quand vous en amenez une boiteuse ou malade, n'y a-t-il pas de mal? Offre-la donc à ton gouverneur! T'en saura-t-il gré, ou te sera-t-il favorable? a dit L'ADMIRABLE des armées.25106
8 Et quand vous amenez pour le sacrifice une bête aveugle, n'y a-t-il pas de mal? Et quand vous en amenez une boiteuse ou malade, n'y a-t-il pas de mal? Offre-la donc à ton gouverneur! T'en saura-t-il gré, ou te sera-t-il favorable? a dit L'ADMIRABLE des armées.25106
9 Et maintenant implorez donc la face de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour qu'il ait pitié de nous! Cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement? dit L'ADMIRABLE des armées.25108
10 Qui est celui d'entre vous qui fermera les portes, afin que vous n'allumiez plus en vain le feu de mon autel? Je ne prends point de plaisir en vous, dit L'ADMIRABLE des armées, et je n'agrée de vos mains aucune offrande. És. 1. 11; Jé. 6. 20; Am. 5. 21-22;25108
11 Car, depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on brûle de l'encens, et une offrande pure est offerte à mon nom. Car mon nom est grand parmi les nations, a dit L'ADMIRABLE des armées.25110
11 Car, depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on brûle de l'encens, et une offrande pure est offerte à mon nom. Car mon nom est grand parmi les nations, a dit L'ADMIRABLE des armées.25110
12 Mais vous le profanez quand vous dites: "La table de L'ADMIRABLE est souillée, et ce qu'elle rapporte est un aliment méprisable."25110
13 Vous dites: "Quelle fatigue!" et vous la dédaignez, dit L'ADMIRABLE des armées, et vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux et malade; puis vous présentez l'offrande! L'agréerai-je de vos mains? dit L'ADMIRABLE.25112
13 Vous dites: "Quelle fatigue!" et vous la dédaignez, dit L'ADMIRABLE des armées, et vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux et malade; puis vous présentez l'offrande! L'agréerai-je de vos mains? dit L'ADMIRABLE.25112
13 Vous dites: "Quelle fatigue!" et vous la dédaignez, dit L'ADMIRABLE des armées, et vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux et malade; puis vous présentez l'offrande! L'agréerai-je de vos mains? dit L'ADMIRABLE.25112
14 Le trompeur est maudit, qui, ayant un mâle dans son troupeau, voue et sacrifie au Souverain une femelle défectueuse! Car JE SUIS UN GRAND ROI, dit L'ADMIRABLE des armées, mon nom est craint parmi les nations.25112
2 Si vous n'écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, a dit L'ADMIRABLE des armées, j'enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez point à cœur. Lé. 26. 14; De. 28. 15;25116
2 Si vous n'écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, a dit L'ADMIRABLE des armées, j'enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez point à cœur. Lé. 26. 14; De. 28. 15;25116
3 Voici, je détruirai vos semences, et je répandrai sur vos visages de la fiente, la fiente de vos victimes de fêtes; et on vous emportera avec elle.25118
3 Voici, je détruirai vos semences, et je répandrai sur vos visages de la fiente, la fiente de vos victimes de fêtes; et on vous emportera avec elle.25118
4 Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin qu'il soit mon alliance avec Lévi, dit L'ADMIRABLE des armées.25118
5 Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu'il eût de la crainte; et il me craignit, et il trembla devant mon nom.25120
5 Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu'il eût de la crainte; et il me craignit, et il trembla devant mon nom.25120
5 Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu'il eût de la crainte; et il me craignit, et il trembla devant mon nom.25120
5 Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu'il eût de la crainte; et il me craignit, et il trembla devant mon nom.25120
6 La loi de vérité était dans sa bouche, et il ne s'est point trouvé de perversité sur ses lèvres. Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, et il en a détourné plusieurs de l'iniquité.25120
6 La loi de vérité était dans sa bouche, et il ne s'est point trouvé de perversité sur ses lèvres. Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, et il en a détourné plusieurs de l'iniquité.25120
6 La loi de vérité était dans sa bouche, et il ne s'est point trouvé de perversité sur ses lèvres. Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, et il en a détourné plusieurs de l'iniquité.25120
7 Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, et de sa bouche on recherche la loi; car il est le messager de L'ADMIRABLE des armées.25122
9 Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies, et que vous avez égard à l'apparence des personnes en appliquant la loi.25124
9 Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies, et que vous avez égard à l'apparence des personnes en appliquant la loi.25124
9 Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies, et que vous avez égard à l'apparence des personnes en appliquant la loi.25124
11 Juda agit perfidement, et une abomination est commise en Israël et à Jérusalem; car Juda profane ce qui est consacré à L'ADMIRABLE, ce qu'il aime, et il épouse la fille d'un être divin étranger.25126
11 Juda agit perfidement, et une abomination est commise en Israël et à Jérusalem; car Juda profane ce qui est consacré à L'ADMIRABLE, ce qu'il aime, et il épouse la fille d'un être divin étranger.25126
11 Juda agit perfidement, et une abomination est commise en Israël et à Jérusalem; car Juda profane ce qui est consacré à L'ADMIRABLE, ce qu'il aime, et il épouse la fille d'un être divin étranger.25126
12 L'ADMIRABLE retranchera des tentes de Jacob l'homme qui fait cela, celui qui veille, et celui qui répond, et celui qui présente l'offrande à L'ADMIRABLE des armées.25126
12 L'ADMIRABLE retranchera des tentes de Jacob l'homme qui fait cela, celui qui veille, et celui qui répond, et celui qui présente l'offrande à L'ADMIRABLE des armées.25126
13 Et voici une seconde chose que vous faites: vous couvrez de larmes l'autel de L'ADMIRABLE, de pleurs et de gémissements, de sorte qu'il ne regarde plus à l'offrande, et ne prend plus plaisir à ce qui vient de vos mains.25128
13 Et voici une seconde chose que vous faites: vous couvrez de larmes l'autel de L'ADMIRABLE, de pleurs et de gémissements, de sorte qu'il ne regarde plus à l'offrande, et ne prend plus plaisir à ce qui vient de vos mains.25128
13 Et voici une seconde chose que vous faites: vous couvrez de larmes l'autel de L'ADMIRABLE, de pleurs et de gémissements, de sorte qu'il ne regarde plus à l'offrande, et ne prend plus plaisir à ce qui vient de vos mains.25128
14 Et vous dites: "Pourquoi?" Parce que L'ADMIRABLE a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, à laquelle tu es infidèle, bien qu'elle soit ta compagne et la femme de ton alliance.25128
14 Et vous dites: "Pourquoi?" Parce que L'ADMIRABLE a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, à laquelle tu es infidèle, bien qu'elle soit ta compagne et la femme de ton alliance.25128
14 Et vous dites: "Pourquoi?" Parce que L'ADMIRABLE a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, à laquelle tu es infidèle, bien qu'elle soit ta compagne et la femme de ton alliance.25128
15 Personne n'a fait cela, ayant un reste d'esprit. Et pourquoi le seul (Abraham) l'a-t-il fait? Il cherchait une postérité de L'ESPRIT DES VIVANTS. Prenez donc garde à votre esprit, et qu'il n'y ait pas d'infidélité envers la femme de ta jeunesse.25130
15 Personne n'a fait cela, ayant un reste d'esprit. Et pourquoi le seul (Abraham) l'a-t-il fait? Il cherchait une postérité de L'ESPRIT DES VIVANTS. Prenez donc garde à votre esprit, et qu'il n'y ait pas d'infidélité envers la femme de ta jeunesse.25130
16 Car je hais la répudiation, dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et celui qui couvre de violence son vêtement, dit L'ADMIRABLE des armées. Prenez donc garde à votre esprit, et ne soyez pas infidèles.25130
16 Car je hais la répudiation, dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et celui qui couvre de violence son vêtement, dit L'ADMIRABLE des armées. Prenez donc garde à votre esprit, et ne soyez pas infidèles.25130
17 Vous fatiguez L'ADMIRABLE par vos paroles, et vous dites: "En quoi le fatiguons-nous?" C'est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de L'ADMIRABLE, et c'est en eux qu'il prend plaisir; ou bien: Où est L'ESPRIT DES VIVANTS de la justice?25132
17 Vous fatiguez L'ADMIRABLE par vos paroles, et vous dites: "En quoi le fatiguons-nous?" C'est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de L'ADMIRABLE, et c'est en eux qu'il prend plaisir; ou bien: Où est L'ESPRIT DES VIVANTS de la justice?25132
1 Voici, je vais envoyer mon messager, et il préparera la voie de ta présence, et soudain entrera dans son temple LE SEIGNEUR que vous cherchez, lui qui est LE MESSAGER DE L'ALLIANCE que vous désirez. Voici, il vient, a dit L'ADMIRABLE des armées. Mt. 11. 10; Mc. 1. 2; Lu. 1. 76; Lu. 7. 27;25134
1 Voici, je vais envoyer mon messager, et il préparera la voie de ta présence, et soudain entrera dans son temple LE SEIGNEUR que vous cherchez, lui qui est LE MESSAGER DE L'ALLIANCE que vous désirez. Voici, il vient, a dit L'ADMIRABLE des armées. Mt. 11. 10; Mc. 1. 2; Lu. 1. 76; Lu. 7. 27;25134
2 Et qui pourra soutenir le jour de sa venue, et qui pourra subsister quand il paraîtra? Car il sera comme le feu du fondeur, et comme la potasse des foulons.25136
2 Et qui pourra soutenir le jour de sa venue, et qui pourra subsister quand il paraîtra? Car il sera comme le feu du fondeur, et comme la potasse des foulons.25136
2 Et qui pourra soutenir le jour de sa venue, et qui pourra subsister quand il paraîtra? Car il sera comme le feu du fondeur, et comme la potasse des foulons.25136
3 Il sera assis, fondant et purifiant l'argent; il purifiera les fils de Lévi, et les affinera comme on affine l'or et l'argent; et ils seront à L'ADMIRABLE, et ils présenteront des offrandes dans la justice.25136
3 Il sera assis, fondant et purifiant l'argent; il purifiera les fils de Lévi, et les affinera comme on affine l'or et l'argent; et ils seront à L'ADMIRABLE, et ils présenteront des offrandes dans la justice.25136
3 Il sera assis, fondant et purifiant l'argent; il purifiera les fils de Lévi, et les affinera comme on affine l'or et l'argent; et ils seront à L'ADMIRABLE, et ils présenteront des offrandes dans la justice.25136
3 Il sera assis, fondant et purifiant l'argent; il purifiera les fils de Lévi, et les affinera comme on affine l'or et l'argent; et ils seront à L'ADMIRABLE, et ils présenteront des offrandes dans la justice.25136
3 Il sera assis, fondant et purifiant l'argent; il purifiera les fils de Lévi, et les affinera comme on affine l'or et l'argent; et ils seront à L'ADMIRABLE, et ils présenteront des offrandes dans la justice.25136
4 Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à L'ADMIRABLE comme aux jours anciens, comme aux années d'autrefois.25138
5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs, contre les adultères et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort à l'étranger, et qui ne me craignent pas, a dit L'ADMIRABLE des armées. Ex. 20. 7; Ex. 22. 22; De. 24. 17; Am. 2. 7;25138
5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs, contre les adultères et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort à l'étranger, et qui ne me craignent pas, a dit L'ADMIRABLE des armées. Ex. 20. 7; Ex. 22. 22; De. 24. 17; Am. 2. 7;25138
5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs, contre les adultères et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort à l'étranger, et qui ne me craignent pas, a dit L'ADMIRABLE des armées. Ex. 20. 7; Ex. 22. 22; De. 24. 17; Am. 2. 7;25138
5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs, contre les adultères et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort à l'étranger, et qui ne me craignent pas, a dit L'ADMIRABLE des armées. Ex. 20. 7; Ex. 22. 22; De. 24. 17; Am. 2. 7;25138
5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs, contre les adultères et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort à l'étranger, et qui ne me craignent pas, a dit L'ADMIRABLE des armées. Ex. 20. 7; Ex. 22. 22; De. 24. 17; Am. 2. 7;25138
6 Car JE SUIS L'ADMIRABLE, je ne change pas; et vous, enfants de Jacob, vous n'avez pas été consumés. Ps. 33. 11; Pr. 19. 21; És. 14. 26-27; És. 25. 9; És. 46. 10;25140
7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a dit L'ADMIRABLE des armées. Et vous dites: "En quoi reviendrons-nous?" Za. 1. 3;25140
7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a dit L'ADMIRABLE des armées. Et vous dites: "En quoi reviendrons-nous?" Za. 1. 3;25140
7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a dit L'ADMIRABLE des armées. Et vous dites: "En quoi reviendrons-nous?" Za. 1. 3;25140
8 L'homme trompera-t-il L'ESPRIT DES VIVANTS? Car vous me trompez. Et vous dites: "En quoi t'avons-nous trompé?" Dans les dîmes de la loi et dans les offrandes des sacrificateurs.25142
8 L'homme trompera-t-il L'ESPRIT DES VIVANTS? Car vous me trompez. Et vous dites: "En quoi t'avons-nous trompé?" Dans les dîmes de la loi et dans les offrandes des sacrificateurs.25142
9 Vous êtes frappés de malédiction, et vous me trompez, vous, la nation entière!25142
10 Apportez toutes les dîmes de la loi à la maison du trésor, et qu'il y ait de la provision dans ma maison; et éprouvez-moi en cela, dit L'ADMIRABLE des armées: si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et si je ne répands pas sur vous la bénédiction sans mesure.25144
10 Apportez toutes les dîmes de la loi à la maison du trésor, et qu'il y ait de la provision dans ma maison; et éprouvez-moi en cela, dit L'ADMIRABLE des armées: si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et si je ne répands pas sur vous la bénédiction sans mesure.25144
10 Apportez toutes les dîmes de la loi à la maison du trésor, et qu'il y ait de la provision dans ma maison; et éprouvez-moi en cela, dit L'ADMIRABLE des armées: si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et si je ne répands pas sur vous la bénédiction sans mesure.25144
11 Et je détournerai de vous le rongeur; il ne vous détruira pas le fruit de la terre, et vos vignes ne seront point stériles dans la campagne, a dit L'ADMIRABLE des armées.25144
11 Et je détournerai de vous le rongeur; il ne vous détruira pas le fruit de la terre, et vos vignes ne seront point stériles dans la campagne, a dit L'ADMIRABLE des armées.25144
12 Et toutes les nations vous diront heureux, car vous serez un pays de délices, dit L'ADMIRABLE des armées.25146
13 Vos paroles sont violentes contre moi, a dit L'ADMIRABLE. Et vous dites: "Qu'avons-nous dit entre nous contre toi?" Job 21. 14-15;25146
14 Vous avez dit: "C'est en vain qu'on sert L'ESPRIT DES VIVANTS, et qu'avons-nous gagné d'avoir observé ses ordonnances, et d'avoir marché en habits de deuil devant L'ADMIRABLE des armées?25148
14 Vous avez dit: "C'est en vain qu'on sert L'ESPRIT DES VIVANTS, et qu'avons-nous gagné d'avoir observé ses ordonnances, et d'avoir marché en habits de deuil devant L'ADMIRABLE des armées?25148
15 Nous tenons maintenant pour heureux les orgueilleux; ceux qui commettent la méchanceté prospèrent; oui, ils tentent L'ESPRIT DES VIVANTS et ils échappent!"25148
16 Alors ceux qui craignent L'ADMIRABLE se sont parlés l'un à l'autre, et L'ADMIRABLE fut attentif et il écouta; et un mémoire fut écrit devant lui, pour ceux qui craignent L'ADMIRABLE et qui pensent à son nom.25150
16 Alors ceux qui craignent L'ADMIRABLE se sont parlés l'un à l'autre, et L'ADMIRABLE fut attentif et il écouta; et un mémoire fut écrit devant lui, pour ceux qui craignent L'ADMIRABLE et qui pensent à son nom.25150
16 Alors ceux qui craignent L'ADMIRABLE se sont parlés l'un à l'autre, et L'ADMIRABLE fut attentif et il écouta; et un mémoire fut écrit devant lui, pour ceux qui craignent L'ADMIRABLE et qui pensent à son nom.25150
16 Alors ceux qui craignent L'ADMIRABLE se sont parlés l'un à l'autre, et L'ADMIRABLE fut attentif et il écouta; et un mémoire fut écrit devant lui, pour ceux qui craignent L'ADMIRABLE et qui pensent à son nom.25150
17 Ils seront à moi, a dit L'ADMIRABLE des armées, au jour que je préparerai mes plus précieux joyaux; ils seront ma propriété; et je les épargnerai, comme un homme épargne son fils qui le sert.25150
18 Et vous verrez de nouveau la différence qu'il y a entre le juste et le méchant, entre celui qui sert L'ESPRIT DES VIVANTS et celui qui ne le sert pas.25152
18 Et vous verrez de nouveau la différence qu'il y a entre le juste et le méchant, entre celui qui sert L'ESPRIT DES VIVANTS et celui qui ne le sert pas.25152
18 Et vous verrez de nouveau la différence qu'il y a entre le juste et le méchant, entre celui qui sert L'ESPRIT DES VIVANTS et celui qui ne le sert pas.25152
1 Car voici, le jour vient, ardent comme un four: tous les orgueilleux et tous ceux qui commettent la méchanceté, seront comme du chaume, et ce jour qui vient les embrasera, a dit L'ADMIRABLE des armées, et ne leur laissera ni racine ni rameau. Ab. 1. 18;25154
1 Car voici, le jour vient, ardent comme un four: tous les orgueilleux et tous ceux qui commettent la méchanceté, seront comme du chaume, et ce jour qui vient les embrasera, a dit L'ADMIRABLE des armées, et ne leur laissera ni racine ni rameau. Ab. 1. 18;25154
1 Car voici, le jour vient, ardent comme un four: tous les orgueilleux et tous ceux qui commettent la méchanceté, seront comme du chaume, et ce jour qui vient les embrasera, a dit L'ADMIRABLE des armées, et ne leur laissera ni racine ni rameau. Ab. 1. 18;25154
2 Mais pour vous, qui craignez mon nom, se lèvera LE SOLEIL DE JUSTICE, et la santé sera dans ses rayons, et vous sortirez et bondirez comme les veaux d'une étable.25156
2 Mais pour vous, qui craignez mon nom, se lèvera LE SOLEIL DE JUSTICE, et la santé sera dans ses rayons, et vous sortirez et bondirez comme les veaux d'une étable.25156
2 Mais pour vous, qui craignez mon nom, se lèvera LE SOLEIL DE JUSTICE, et la santé sera dans ses rayons, et vous sortirez et bondirez comme les veaux d'une étable.25156
3 Et vous foulerez les méchants, car ils seront comme de la cendre sous la plante de vos pieds, au jour que je prépare, a dit L'ADMIRABLE des armées.25156
4 Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, auquel je prescrivis en Horeb, pour tout Israël, des préceptes et des ordonnances. De. 6. 3;25158
5 Voici, je vais vous envoyer Élie, le prophète, avant que le jour grand et redoutable de L'ADMIRABLE vienne. Mt. 11. 14; Mt. 17. 11-13; Mc. 9. 11-13; Lu. 1. 7;25158
6 Il ramènera le cœur des pères vers les enfants, et le cœur des enfants vers leurs pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre d'interdit.25160
6 Il ramènera le cœur des pères vers les enfants, et le cœur des enfants vers leurs pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre d'interdit.25160
2 Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères. Ge. 21. 2; Ge. 25. 26; Ge. 29. 35;25162
3 Juda engendra de Thamar, Pharez et Zara. Pharez engendra Esrom. Esrom engendra Aram. Ge. 38. 27; Ge. 38. 29; Ru. 4. 18; Ru. 4. 19; 1 Ch. 2. 5; 1 Ch. 2. 9;25164
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone. 1 Ch. 3. 16;25172
12 Et après la captivité de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel. 1 Ch. 3. 17; Esd. 3. 2;25172
16 Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.25176
17 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.25178
17 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.25178
19 Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer publiquement, voulut la renvoyer secrètement.25180
20 Mais comme il y pensait, voici, un ange de L'ADMIRABLE lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est désormais la Sainte Présence divine;25180
21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS*; car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. És. 9. 5; 33. 22; 63. 16; Lu. 1. 31; Ac. 4. 12; *nom qui signifie : L'ADMIRABLE Sauveur.25182
21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS*; car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. És. 9. 5; 33. 22; 63. 16; Lu. 1. 31; Ac. 4. 12; *nom qui signifie : L'ADMIRABLE Sauveur.25182
23 Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: L'ESPRIT DES VIVANTS EST AVEC NOUS. És. 7. 14;25184
23 Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: L'ESPRIT DES VIVANTS EST AVEC NOUS. És. 7. 14;25184
24 Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange de L'ADMIRABLE lui avait commandé, et il prit sa femme.25184
25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. Lu. 2. 21;25186
2 Et dirent: Où est le Roi des Judéens qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer. És. 43. 15; So. 3. 15; Jr. 23. 5,6;25190
2 Et dirent: Où est le Roi des Judéens qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer. És. 43. 15; So. 3. 15; Jr. 23. 5,6;25190
3 Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. Da. 11. 44;25190
4 Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.25192
4 Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.25192
5 Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète:25192
6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira LE CONDUCTEUR qui règnera sur mon peuple Israël. Mi. 5. 2; Jn. 7. 42;25194
8 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, ramenez moi la nouvelle, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.25196
8 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, ramenez moi la nouvelle, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.25196
8 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, ramenez moi la nouvelle, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.25196
8 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, ramenez moi la nouvelle, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.25196
9 Eux donc, ayant entendu le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée, elle se tenait au-dessus du lieu où était le petit enfant qui venait de naître.25196
11 Et étant entrés dans l'abri, ils trouvèrent l'enfant né, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.25198
11 Et étant entrés dans l'abri, ils trouvèrent l'enfant né, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.25198
11 Et étant entrés dans l'abri, ils trouvèrent l'enfant né, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.25198
11 Et étant entrés dans l'abri, ils trouvèrent l'enfant né, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.25198
13 Après qu'ils furent partis, voici le Surveillant ADMIRABLE apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lève-toi; prends le petit enfant et sa mère, et enfuis-toi en Égypte, et restes-y jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera l'enfant né pour le faire mourir.25200
13 Après qu'ils furent partis, voici le Surveillant ADMIRABLE apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lève-toi; prends le petit enfant et sa mère, et enfuis-toi en Égypte, et restes-y jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera l'enfant né pour le faire mourir.25200
13 Après qu'ils furent partis, voici le Surveillant ADMIRABLE apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lève-toi; prends le petit enfant et sa mère, et enfuis-toi en Égypte, et restes-y jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera l'enfant né pour le faire mourir.25200
13 Après qu'ils furent partis, voici le Surveillant ADMIRABLE apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lève-toi; prends le petit enfant et sa mère, et enfuis-toi en Égypte, et restes-y jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera l'enfant né pour le faire mourir.25200
14 Joseph s'étant levé, prit de nuit l'enfant né et sa mère, et se retira en Égypte.25202
14 Joseph s'étant levé, prit de nuit l'enfant né et sa mère, et se retira en Égypte.25202
15 Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que L'ADMIRABLE avait dit par le prophète en ces termes: J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte. Os. 11. 1;25202
16 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, selon le temps dont il s'était exactement informé auprès des mages.25204
16 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, selon le temps dont il s'était exactement informé auprès des mages.25204
16 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, selon le temps dont il s'était exactement informé auprès des mages.25204
18 On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurait ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus. Jé. 31. 15;25206
18 On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurait ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus. Jé. 31. 15;25206
20 Et lui dit: Lève-toi, prends le jeune enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du jeune enfant sont morts.25208
20 Et lui dit: Lève-toi, prends le jeune enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du jeune enfant sont morts.25208
20 Et lui dit: Lève-toi, prends le jeune enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du jeune enfant sont morts.25208
21 Joseph donc, s'étant levé, prit le jeune enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.25208
21 Joseph donc, s'étant levé, prit le jeune enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.25208
22 Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti par L'ESPRIT DES VIVANTS en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,25210
23 Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé un Nazarien. És. 11. 1; És. 60. 21; Za. 6. 12;25210
2 Et disant: Vous devez reconsidérer ce que vous pensez du Messie, car la Royauté Sublime est maintenant présente.25214
4 Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. Mc. 1. 6;25216
4 Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. Mc. 1. 6;25216
4 Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. Mc. 1. 6;25216
5 Alors Jérusalem, et tous ceux de la Judée, et tous ceux des environs du Jourdain, venaient à lui;25218
5 Alors Jérusalem, et tous ceux de la Judée, et tous ceux des environs du Jourdain, venaient à lui;25218
6 Et ils étaient consacrés par lui dans le Jourdain selon la loi et les prophètes, en confessant leurs péchés. Éz. 36. 25; Mc. 1. 5;25218
6 Et ils étaient consacrés par lui dans le Jourdain selon la loi et les prophètes, en confessant leurs péchés. Éz. 36. 25; Mc. 1. 5;25218
7 Mais quand il vit venir à sa consécration plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir? Mt. 12. 34; Mt. 23. 33; Lu. 3. 7;25220
9 Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres, L'ESPRIT DES VIVANTS peut susciter des enfants à Abraham. Jn. 8. 39;25222
10 Et la hache est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne donne point l'évidence de bon fruit est coupé et jeté au feu. Mt. 7. 19; Jn. 15. 6;25222
10 Et la hache est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne donne point l'évidence de bon fruit est coupé et jeté au feu. Mt. 7. 19; Jn. 15. 6;25222
11 Pour moi, je vous consacre d'eau, en vue de la reconsidération dans la rectification de vos pensées; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: c'est lui qui vous consumera dans le feu de sa Sainte Présence divine. Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Jn. 1. 15; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; 1 Co. 12. 13; 2 The. 1:7-10; Apo. 20:9;25224
12 Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. Héb. 12:29;25224
12 Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. Héb. 12:29;25224
13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être consacré* par lui. No. 8. 5-7; Mc. 1. 9; Lu. 3. 21; *le baptême était un rituel de purification et de consécration issu de la loi et des prophètes. Son mode d'application était l'aspersion ou l'effusion et jamais l'immersion. Sa phase de purification était envers les pécheurs pour le pardon de leurs péchés dans l'offrande d'un sacrifice; sa phase de consécration se rapportait uniquement a ceux qui entraient au service dans le tabernacle. Ainsi par son baptême Christ entra dans son ministère de Souverain Sacrificateur afin de s'offrir en sacrifice poue le rachat de ses élus.25226
13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être consacré* par lui. No. 8. 5-7; Mc. 1. 9; Lu. 3. 21; *le baptême était un rituel de purification et de consécration issu de la loi et des prophètes. Son mode d'application était l'aspersion ou l'effusion et jamais l'immersion. Sa phase de purification était envers les pécheurs pour le pardon de leurs péchés dans l'offrande d'un sacrifice; sa phase de consécration se rapportait uniquement a ceux qui entraient au service dans le tabernacle. Ainsi par son baptême Christ entra dans son ministère de Souverain Sacrificateur afin de s'offrir en sacrifice poue le rachat de ses élus.25226
13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être consacré* par lui. No. 8. 5-7; Mc. 1. 9; Lu. 3. 21; *le baptême était un rituel de purification et de consécration issu de la loi et des prophètes. Son mode d'application était l'aspersion ou l'effusion et jamais l'immersion. Sa phase de purification était envers les pécheurs pour le pardon de leurs péchés dans l'offrande d'un sacrifice; sa phase de consécration se rapportait uniquement a ceux qui entraient au service dans le tabernacle. Ainsi par son baptême Christ entra dans son ministère de Souverain Sacrificateur afin de s'offrir en sacrifice poue le rachat de ses élus.25226
14 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être consacré par toi, et tu viens à moi!25226
15 Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste selon la loi. Alors il ne s'y opposa plus. No. 4. 3; 8:5-7;25228
16 Et quand Jésus eut été consacré, il se retira aussitôt se distançant de l'eau; et à l'instant le caractère de la divinité suprême se manifesta en lui, et Jean vit la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS s'humilier comme une colombe qui s'incline et apparaissant sur lui. És. 11. 2; És. 42. 1; Da. 9. 24; Jn. 1. 32; Hé. 1. 8,9;25228
16 Et quand Jésus eut été consacré, il se retira aussitôt se distançant de l'eau; et à l'instant le caractère de la divinité suprême se manifesta en lui, et Jean vit la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS s'humilier comme une colombe qui s'incline et apparaissant sur lui. És. 11. 2; És. 42. 1; Da. 9. 24; Jn. 1. 32; Hé. 1. 8,9;25228
16 Et quand Jésus eut été consacré, il se retira aussitôt se distançant de l'eau; et à l'instant le caractère de la divinité suprême se manifesta en lui, et Jean vit la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS s'humilier comme une colombe qui s'incline et apparaissant sur lui. És. 11. 2; És. 42. 1; Da. 9. 24; Jn. 1. 32; Hé. 1. 8,9;25228
16 Et quand Jésus eut été consacré, il se retira aussitôt se distançant de l'eau; et à l'instant le caractère de la divinité suprême se manifesta en lui, et Jean vit la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS s'humilier comme une colombe qui s'incline et apparaissant sur lui. És. 11. 2; És. 42. 1; Da. 9. 24; Jn. 1. 32; Hé. 1. 8,9;25228
17 Et voici une inspiration de l'essence de la divinité suprême, qui affirme à Jean dans sa vision: Celui-ci est mon Fils agréablement résigné, en qui JE SUIS pleinement satisfait. És. 42. 1; Mt. 12. 18; Mt. 17. 5; Lu. 9. 35; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17;25230
1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par sa contrariété charnelle*. Mc. 1. 12; Lu. 4. 1; *la nature humaine de Jésus était pure et sans péché, mais l'esprit de la chair demeurait en opposition à l'Esprit divin pour le tenter en toutes choses. Étant parfait, aucun ne pouvait le tenter sauf lui-même.25232
2 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. 25234
2 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. 25234
3 Et quand la tentation lui vint, il délibérait en lui-même: Puisque tu es le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, dis que ces pierres deviennent des pains.25234
5 Alors sa contrariété charnelle le concevait exalté dans la ville sainte, et le représenta comme le Dominateur du temple;25236
6 Et il se dit: Puisque tu es le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, rejette-toi comme fondateur; car il est écrit qu'il ordonnera à ses administrateurs en ce qui te concerne d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. Ps. 91. 11-12;25238
6 Et il se dit: Puisque tu es le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, rejette-toi comme fondateur; car il est écrit qu'il ordonnera à ses administrateurs en ce qui te concerne d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. Ps. 91. 11-12;25238
8 Sa contrariété charnelle le concevait encore exalté comme dans une élévation extrême de Monarque, et lui montra tous les royaumes de la disposition charnelle et leur gloire;25240
8 Sa contrariété charnelle le concevait encore exalté comme dans une élévation extrême de Monarque, et lui montra tous les royaumes de la disposition charnelle et leur gloire;25240
9 Et elle insinua en lui: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant en ma présence, tu m'adores.25240
10 Alors Jésus se répliqua sévèrement: Retire-toi, concurrence charnelle; car il est écrit: Tu adoreras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu le serviras lui seul. De. 6. 13; De. 10. 20;25242
11 Alors sa contrariété charnelle se dissipa; et voici des caractéristiques divins se manifestèrent pour l'assister.25242
13 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;25244
13 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;25244
15 Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des mécréants! És. 9. 1-2;25246
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort.25248
17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Reconsidérez votre droiture; car la Royauté Sublime de la Divinité Suprême est venu. Mc. 1. 15;25248
18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui lançaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. Mc. 1. 16;25250
18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui lançaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. Mc. 1. 16;25250
19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. 25250
19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. 25250
20 Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent. 25252
21 De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.25252
21 De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.25252
22 Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. 25254
22 Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. 25254
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.25254
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.25254
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.25254
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de diverses souffrances et tourments, des cerveaux hébétés, ceux qui étaient d'une conscience tordue, des paralytiques; et il les guérissait.25256
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de diverses souffrances et tourments, des cerveaux hébétés, ceux qui étaient d'une conscience tordue, des paralytiques; et il les guérissait.25256
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de diverses souffrances et tourments, des cerveaux hébétés, ceux qui étaient d'une conscience tordue, des paralytiques; et il les guérissait.25256
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de diverses souffrances et tourments, des cerveaux hébétés, ceux qui étaient d'une conscience tordue, des paralytiques; et il les guérissait.25256
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de diverses souffrances et tourments, des cerveaux hébétés, ceux qui étaient d'une conscience tordue, des paralytiques; et il les guérissait.25256
25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.25256
25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.25256
1 Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.25260
2 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant: 25260
6 Bénis sont ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront contentés. És. 55. 1;25264
11 Vous serez bénis lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal. 1 Pi. 4. 14;25270
12 Réjouissez-vous et soyez extrêmement fier, parce que votre récompense sera grande dans l'essence de la Royauté Sublime; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. Lu. 6. 23;25270
13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi sera-t-elle salée? Car il est ainsi insipide, car ne valant rien sauf d'être jeté dehors et piétiné par les hommes. Mc. 9. 50; Lu. 14. 34;25272
15 Ni personne n'allume une lampe pour la mettre sous un récipient, mais sur un lampadaire; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. Mc. 4. 21; Lu. 8. 16; Lu. 11. 33;25274
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père la Source de l'existence qui est l'essence de la Divinité Suprême. 1 Pi. 2. 12;25274
18 Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre soient consumé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit réalisé. Lu. 16. 17;25276
19 Celui donc qui aura brisé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera considéré indigne pour l'essence de la Royauté Sublime; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera grandement considéré pour l'essence de la Royauté Sublime. Ja. 2. 10;25278
19 Celui donc qui aura brisé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera considéré indigne pour l'essence de la Royauté Sublime; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera grandement considéré pour l'essence de la Royauté Sublime. Ja. 2. 10;25278
20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, en aucune façon vous entrerez dans la Royauté Sublime.25278
21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera en danger du jugement. Ex. 20. 13; De. 5. 17;25280
22 Mais moi je vous dis que chacun qui se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (Vaurien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Insensé, sera en danger de l'isolation effervescente.25280
22 Mais moi je vous dis que chacun qui se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (Vaurien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Insensé, sera en danger de l'isolation effervescente.25280
23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,25282
24 Laisse là ton offrande devant l'autel, et retourne premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.25282
24 Laisse là ton offrande devant l'autel, et retourne premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.25282
24 Laisse là ton offrande devant l'autel, et retourne premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.25282
25 Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au bourreau, et que tu ne sois mis en prison. Lu. 12. 58; Ép. 4. 26;25284
25 Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au bourreau, et que tu ne sois mis en prison. Lu. 12. 58; Ép. 4. 26;25284
29 Et si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le à part, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris. Mt. 18. 8; Mc. 9. 43;25288
29 Et si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le à part, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris. Mt. 18. 8; Mc. 9. 43;25288
30 Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la à part, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris.25288
30 Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la à part, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris.25288
32 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de prostitution, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère. Mt. 19. 7; Mc. 10. 4; Mc. 10. 11; Lu. 16. 18; 1 Co. 7. 10;25290
38 Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent. Ex. 21. 24; Lé. 24. 20; De. 19. 21;25296
40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.25298
40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.25298
41 Et si quelqu'un te contraint d'aller un mille avec lui, vas-en deux. 25300
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi en t'esquivant sournoisement. De. 15. 8; Lu. 6. 35;25300
43 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu te sacrifieras pour ton prochain, et tu haïras ton ennemi. Lé. 19. 18;25302
44 Mais moi je vous dis: Soyez courageux devant vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent; Lu. 6. 27; Lu. 23. 34; Ac. 7. 60; Ro. 12. 20; 1 Co. 4. 13; 1 Pi. 2. 23;25302
44 Mais moi je vous dis: Soyez courageux devant vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent; Lu. 6. 27; Lu. 23. 34; Ac. 7. 60; Ro. 12. 20; 1 Co. 4. 13; 1 Pi. 2. 23;25302
45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père, la Source de l'existence, qui est la Divinité Suprême; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.25304
45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père, la Source de l'existence, qui est la Divinité Suprême; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.25304
45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père, la Source de l'existence, qui est la Divinité Suprême; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.25304
47 Et si vous ne faites que considérer vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les publicains même n'en font-ils pas autant?25306
2 Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. Ro. 12. 8;25310
4 Afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement. Lu. 14. 14;25312
5 Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.25314
5 Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.25314
6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement. 2 R. 4. 33; Ac. 10. 4;25314
6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement. 2 R. 4. 33; Ac. 10. 4;25314
13 Et ne nous amène point dans les épreuves, mais délivre-nous du malheur; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen! Mt. 13. 19;25322
13 Et ne nous amène point dans les épreuves, mais délivre-nous du malheur; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen! Mt. 13. 19;25322
16 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. És. 58. 3; Mt. 9. 14; Mc. 2. 18; Lu. 5. 33;25324
17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage; 25326
18 Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement.25326
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent; Pr. 23. 4; Hé. 13. 5; Ja. 5. 1;25328
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent; Pr. 23. 4; Hé. 13. 5; Ja. 5. 1;25328
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent; Pr. 23. 4; Hé. 13. 5; Ja. 5. 1;25328
20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point; Lu. 12. 33; 1 Ti. 6. 19;25328
24 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et se donnera à l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir L'ESPRIT DES VIVANTS et Mammon (la richesse). Lu. 16. 13;25332
24 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et se donnera à l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir L'ESPRIT DES VIVANTS et Mammon (la richesse). Lu. 16. 13;25332
24 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et se donnera à l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir L'ESPRIT DES VIVANTS et Mammon (la richesse). Lu. 16. 13;25332
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? Ps. 37. 5; Ps. 55. 22; Lu. 12. 22; Ph. 4. 6; 1 Ti. 6. 8; 1 Pi. 5. 7;25334
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? Ps. 37. 5; Ps. 55. 22; Lu. 12. 22; Ph. 4. 6; 1 Ti. 6. 8; 1 Pi. 5. 7;25334
26 Regardez les oiseaux de l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux? Job 38. 41; Ps. 147. 9;25334
27 Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille?25336
28 Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci? Observez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent.25336
30 Si donc L'ESPRIT DES VIVANTS revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne fera-t-il pas beaucoup plus pour vous, ô gens de petite foi?25338
32 Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.25340
33 Mais soyez conscient premièrement de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 1 R. 3. 13; Ps. 37. 25; Ps. 55. 22;25342
33 Mais soyez conscient premièrement de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 1 R. 3. 13; Ps. 37. 25; Ps. 55. 22;25342
2 Car on vous considérera du même avis dont vous évaluez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez. Mc. 4. 24; Lu. 6. 38;25346
3 Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil? Lu. 6. 41-42;25348
4 Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien?25348
5 Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère. Pr. 18. 17;25350
6 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. Pr. 9. 8; Pr. 23. 9;25350
6 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. Pr. 9. 8; Pr. 23. 9;25350
7 Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira. Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5-6; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14;25352
7 Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira. Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5-6; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14;25352
7 Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira. Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5-6; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14;25352
8 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui cogne à la porte. Pr. 8. 17; Jé. 29. 12;25352
8 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui cogne à la porte. Pr. 8. 17; Jé. 29. 12;25352
9 Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?25354
10 Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent? 25354
12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes. Lu. 6. 31;25356
13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent. Lu. 13. 24;25358
13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent. Lu. 13. 24;25358
14 Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent. Ac. 14. 22;25358
14 Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent. Ac. 14. 22;25358
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits*; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. Mt. 3. 10; Mt. 12. 33; Mc. 11. 13; Lu. 8. 8; *Les fruits sont les résultats de la grâce de la foi de Christ et en Christ que nous recevons dans les mérites de son sacrifice sur la croix et qui nous sont attribués gratuitement et inconditionnellement. Il ne s'agit aucunement de dons miraculeux, mais du Don de la Sainte Présence de Christ en nous, l'espérance assurée de la gloire éternelle.25362
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits*; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. Mt. 3. 10; Mt. 12. 33; Mc. 11. 13; Lu. 8. 8; *Les fruits sont les résultats de la grâce de la foi de Christ et en Christ que nous recevons dans les mérites de son sacrifice sur la croix et qui nous sont attribués gratuitement et inconditionnellement. Il ne s'agit aucunement de dons miraculeux, mais du Don de la Sainte Présence de Christ en nous, l'espérance assurée de la gloire éternelle.25362
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits*; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. Mt. 3. 10; Mt. 12. 33; Mc. 11. 13; Lu. 8. 8; *Les fruits sont les résultats de la grâce de la foi de Christ et en Christ que nous recevons dans les mérites de son sacrifice sur la croix et qui nous sont attribués gratuitement et inconditionnellement. Il ne s'agit aucunement de dons miraculeux, mais du Don de la Sainte Présence de Christ en nous, l'espérance assurée de la gloire éternelle.25362
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits*, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. *Les mauvais fruits sont les facultés et les capacités d'un raisonnement charnel qui déforme la vérité avec des enseignements fautifs et tordus pour en produire des approximations subtiles et subversives.25362
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits*, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. *Les mauvais fruits sont les facultés et les capacités d'un raisonnement charnel qui déforme la vérité avec des enseignements fautifs et tordus pour en produire des approximations subtiles et subversives.25362
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits*, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. *Les mauvais fruits sont les facultés et les capacités d'un raisonnement charnel qui déforme la vérité avec des enseignements fautifs et tordus pour en produire des approximations subtiles et subversives.25362
19 Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu. 25364
22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Souverain ADMIRABLE! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas redressés des consciences déréglées en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom? Jé. 14. 14; Jé. 27. 15; Lu. 13. 26; 2 Th. 2. 9,10;25366
22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Souverain ADMIRABLE! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas redressés des consciences déréglées en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom? Jé. 14. 14; Jé. 27. 15; Lu. 13. 26; 2 Th. 2. 9,10;25366
24 Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; Jé. 17. 8; Lu. 6. 47; Ro. 2. 13; Ja. 1. 25;25368
25 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc.25370
25 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc.25370
25 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc.25370
25 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc.25370
26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable; Éz. 13. 11; Ro. 2. 13; Ja. 1. 23;25370
27 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.25372
27 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.25372
27 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.25372
27 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.25372
27 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.25372
29 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. Mc. 1. 22; Mc. 6. 2; Lu. 4. 32;25374
2 Et voici, un lépreux vint l'adorer, et lui dit: Souverain, si tu le veux, tu peux me rendre propre. Mc. 1. 40; Lu. 5. 12;25378
2 Et voici, un lépreux vint l'adorer, et lui dit: Souverain, si tu le veux, tu peux me rendre propre. Mc. 1. 40; Lu. 5. 12;25378
3 Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois propre. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.25378
3 Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois propre. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.25378
3 Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois propre. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.25378
4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va toi-même te montrer au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. Lé. 13. 2; Lé. 14. 2; Lu. 5. 14;25380
5 Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant: Lu. 7. 1;25380
5 Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant: Lu. 7. 1;25380
6 ADMIRABLE! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté.25382
7 Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. 25382
7 Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. 25382
8 Et le centenier répondit, et lui dit: ADMIRABLE! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. Ps. 107. 20;25384
8 Et le centenier répondit, et lui dit: ADMIRABLE! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. Ps. 107. 20;25384
8 Et le centenier répondit, et lui dit: ADMIRABLE! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. Ps. 107. 20;25384
9 Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.25384
9 Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.25384
9 Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.25384
9 Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.25384
9 Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.25384
9 Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.25384
10 Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël.25386
11 Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans la Royauté Sublime, avec Abraham, Isaac et Jacob, Lu. 13. 29;25386
11 Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans la Royauté Sublime, avec Abraham, Isaac et Jacob, Lu. 13. 29;25386
11 Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans la Royauté Sublime, avec Abraham, Isaac et Jacob, Lu. 13. 29;25386
12 Mais que les enfants du royaume d'Israël seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 13. 42; Mt. 21. 43; Mt. 22. 13; Mt. 24. 51; Lu. 13. 28;25388
13 Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri.25388
13 Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri.25388
14 Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre. Mc. 1. 29; Lu. 4. 38;25390
15 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.25390
15 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.25390
15 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.25390
16 Sur le soir, on lui présenta plusieurs qui avaient des dérèglements de consciences, et il redressa ces raisonnements fallacieux par sa Parole; il restaura aussi tous ceux qui étaient misérables;25392
17 Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies. És. 53. 4; 1 Pi. 2. 24;25392
20 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils, l'expression humaine, n'a pas où reposer sa tête.25396
20 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils, l'expression humaine, n'a pas où reposer sa tête.25396
21 Et un autre de ses disciples lui dit: MAÎTRE! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.25396
22 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. 1 Ti. 5. 6;25398
23 Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent. Mc. 4. 35; Lu. 8. 22;25398
24 Et il s'éleva tout à coup une grande tempête sur la mer, en sorte que la barque était caché par les vagues agitées; mais il dormait.25400
25 Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: ADMIRABLE, sauve-nous, nous périssons.25400
25 Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: ADMIRABLE, sauve-nous, nous périssons.25400
26 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. Job 26. 12; Ps. 107. 29; És. 51. 10;25402
26 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. Job 26. 12; Ps. 107. 29; És. 51. 10;25402
26 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. Job 26. 12; Ps. 107. 29; És. 51. 10;25402
26 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. Job 26. 12; Ps. 107. 29; És. 51. 10;25402
27 Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent?25402
27 Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent?25402
27 Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent?25402
28 Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux qui avaient le cerveau détraqué par la culpabilité de leurs transgressionas, si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent à sa rencontre. Mc. 5. 1; Lu. 8. 26;25404
29 Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même? Es-tu venu ici pour nous tourmenter au-dessus de la limite?25404
29 Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même? Es-tu venu ici pour nous tourmenter au-dessus de la limite?25404
31 Et les dérèglements de conscience furent apaisées, et ils lui dirent: Si tu redresse notre disposition pour qu'elle cesse, permets-nous de nous défouler dans ce troupeau de pourceaux.25406
31 Et les dérèglements de conscience furent apaisées, et ils lui dirent: Si tu redresse notre disposition pour qu'elle cesse, permets-nous de nous défouler dans ce troupeau de pourceaux.25406
32 Et il leur dit: Allez. Et étant sortis de sa présence, ils se défoulèrent parmi le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita brusquement de l'escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux.25408
32 Et il leur dit: Allez. Et étant sortis de sa présence, ils se défoulèrent parmi le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita brusquement de l'escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux.25408
32 Et il leur dit: Allez. Et étant sortis de sa présence, ils se défoulèrent parmi le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita brusquement de l'escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux.25408
32 Et il leur dit: Allez. Et étant sortis de sa présence, ils se défoulèrent parmi le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita brusquement de l'escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux.25408
33 Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé à ceux qui avaient eu le cerveau détraqué par leurs transgressions.25408
33 Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé à ceux qui avaient eu le cerveau détraqué par leurs transgressions.25408
34 Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers. Ac. 16. 39;25410
1 Jésus, étant entré dans la barque, retraversa le lac, et vint en sa ville.25412
2 Et on lui présenta un paralytique couché sur une paillasse. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés. Mc. 2. 3; Lu. 5. 18; Ac. 9. 33;25414
2 Et on lui présenta un paralytique couché sur une paillasse. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés. Mc. 2. 3; Lu. 5. 18; Ac. 9. 33;25414
5 Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?25416
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils, l'expression humaine, a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ta paillasse, et rentre chez-toi.25418
7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. 25418
7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. 25418
8 Le peuple ayant vu cela, fut rempli d'admiration, et il glorifia L'ESPRIT DES VIVANTS d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.25420
9 Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit. Mc. 2. 14; Lu. 5. 27;25420
9 Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit. Mc. 2. 14; Lu. 5. 27;25420
9 Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit. Mc. 2. 14; Lu. 5. 27;25420
10 Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.25422
10 Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.25422
10 Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.25422
10 Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.25422
11 Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?25422
12 Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.25424
13 Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que JE SUIS venu appeler à reconsidérer, mais des pécheurs. Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 12. 7; Mc. 2. 17; Lu. 5. 32; Lu. 19. 10; 1 Ti. 1. 15;25424
13 Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que JE SUIS venu appeler à reconsidérer, mais des pécheurs. Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 12. 7; Mc. 2. 17; Lu. 5. 32; Lu. 19. 10; 1 Ti. 1. 15;25424
14 Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point? Mc. 2. 18; Lu. 5. 33;25426
14 Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point? Mc. 2. 18; Lu. 5. 33;25426
14 Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point? Mc. 2. 18; Lu. 5. 33;25426
15 Et Jésus leur répondit: Les enfants de la chambre nuptiale peuvent-ils s'affliger pendant que l'Époux est avec eux? Mais le temps viendra que l'Époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront. 2 Co. 11. 2;25426
15 Et Jésus leur répondit: Les enfants de la chambre nuptiale peuvent-ils s'affliger pendant que l'Époux est avec eux? Mais le temps viendra que l'Époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront. 2 Co. 11. 2;25426
16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que le morceau ainsi rapporté tire sur le tissu, et la déchirure devient pire.25428
17 On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres éclatent, le vin se répand, et les outres sont ruinées; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble. Mc. 2. 22;25428
17 On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres éclatent, le vin se répand, et les outres sont ruinées; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble. Mc. 2. 22;25428
18 Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint l'adorer, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra. Mc. 5. 22; Lu. 8. 41;25430
18 Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint l'adorer, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra. Mc. 5. 22; Lu. 8. 41;25430
19 Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples. 25430
20 Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement, Lé. 15. 25; Mc. 5. 25; Lu. 8. 43;25432
20 Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement, Lé. 15. 25; Mc. 5. 25; Lu. 8. 43;25432
22 Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là. Mc. 5. 34; Lu. 8. 48;25434
22 Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là. Mc. 5. 34; Lu. 8. 48;25434
23 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit: Mc. 5. 38; Lu. 8. 51;25434
23 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit: Mc. 5. 38; Lu. 8. 51;25434
24 Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. Jn. 11. 11;25436
25 Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva.25436
25 Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva.25436
25 Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva.25436
26 Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée. 25438
27 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous.25438
28 Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, ADMIRABLE!25440
28 Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, ADMIRABLE!25440
30 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache. Mt. 12. 16; Lu. 5. 14;25442
30 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache. Mt. 12. 16; Lu. 5. 14;25442
32 Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, d'un cerveau détraqué. Mt. 12. 22; Lu. 11. 14;25444
33 Et le dérèglement de conscience ayant été redressée, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.25444
33 Et le dérèglement de conscience ayant été redressée, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.25444
35 Et Jésus allait par toutes les villes et par tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. Mc. 6. 6; Lu. 13. 22;25446
35 Et Jésus allait par toutes les villes et par tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. Mc. 6. 6; Lu. 13. 22;25446
35 Et Jésus allait par toutes les villes et par tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. Mc. 6. 6; Lu. 13. 22;25446
35 Et Jésus allait par toutes les villes et par tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. Mc. 6. 6; Lu. 13. 22;25446
36 Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger. Jé. 23. 1; Éz. 34. 2; Mc. 6. 34;25448
36 Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger. Jé. 23. 1; Éz. 34. 2; Mc. 6. 34;25448
1 Jésus, ayant appelé ses douze disciples, leur donna le pouvoir de redresser les esprits troublés et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités. Mc. 3. 13; Lu. 6. 13; Lu. 9. 1;25452
1 Jésus, ayant appelé ses douze disciples, leur donna le pouvoir de redresser les esprits troublés et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités. Mc. 3. 13; Lu. 6. 13; Lu. 9. 1;25452
2 Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;25454
2 Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;25454
3 Philippe, et Barthélemi; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée;25454
3 Philippe, et Barthélemi; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée;25454
3 Philippe, et Barthélemi; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée;25454
4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariote, qui même trahit Jésus. 25456
5 Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant: N'allez point vers les gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;25456
5 Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant: N'allez point vers les gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;25456
7 Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: La Royauté des cieux s'approche. Lu. 9. 2;25458
7 Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: La Royauté des cieux s'approche. Lu. 9. 2;25458
11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez. Mc. 6. 10; Lu. 9. 4; Lu. 10. 8;25462
11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez. Mc. 6. 10; Lu. 9. 4; Lu. 10. 8;25462
12 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la. 25464
13 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.25464
14 Et partout où l'on ne vous recevra pas, et où l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. Mc. 6. 11; Lu. 9. 5; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6;25466
14 Et partout où l'on ne vous recevra pas, et où l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. Mc. 6. 11; Lu. 9. 5; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6;25466
15 Je vous dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là. Mc. 6. 11; Lu. 10. 12;25466
16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. Lu. 10. 3;25468
17 Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues; Mt. 24. 9; Lu. 21. 12; Jn. 15. 20; Jn. 16. 2; Ap. 2. 10;25468
18 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les nations. Ac. 24. 1; Ac. 25. 4;25470
18 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les nations. Ac. 24. 1; Ac. 25. 4;25470
18 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les nations. Ac. 24. 1; Ac. 25. 4;25470
21 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir*. Deut. 28:15-68; Mi. 7. 2; Mi. 7. 5; Lu. 21. 6; *La dévastation de Jérusalem en l'an 70.25472
21 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir*. Deut. 28:15-68; Mi. 7. 2; Mi. 7. 5; Lu. 21. 6; *La dévastation de Jérusalem en l'an 70.25472
21 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir*. Deut. 28:15-68; Mi. 7. 2; Mi. 7. 5; Lu. 21. 6; *La dévastation de Jérusalem en l'an 70.25472
21 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir*. Deut. 28:15-68; Mi. 7. 2; Mi. 7. 5; Lu. 21. 6; *La dévastation de Jérusalem en l'an 70.25472
22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera délivré de la dévastation. Mt. 24. 13; Mc. 13. 13; Lu. 21. 19; Ap. 2. 10; Ap. 3. 10;25474
25 Il suffit au disciple d'être comme son MAÎTRE, et au serviteur d'être comme son Souverain. S'ils ont appelé le père de famille initiateur de l'affolement, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques? Mt. 9. 34; Mt. 12. 24; Mc. 3. 22; Lu. 11. 15; Jn. 8. 48;25476
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits.25478
28 Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris. Jé. 1. 8; Lu. 12. 4;25480
28 Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris. Jé. 1. 8; Lu. 12. 4;25480
28 Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris. Jé. 1. 8; Lu. 12. 4;25480
28 Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris. Jé. 1. 8; Lu. 12. 4;25480
35 Car JE SUIS venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère. Mi. 7. 6;25486
35 Car JE SUIS venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère. Mi. 7. 6;25486
35 Car JE SUIS venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère. Mi. 7. 6;25486
36 Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa maison. Ps. 41. 9; Ps. 55. 12; Jn. 13. 18;25488
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi; Lu. 14. 26;25488
38 Et celui qui ne prend pas ce fardeau, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. Mt. 16. 24; Mc. 8. 34; Lu. 9. 23; Lu. 14. 27;25490
38 Et celui qui ne prend pas ce fardeau, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. Mt. 16. 24; Mc. 8. 34; Lu. 9. 23; Lu. 14. 27;25490
40 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a délégué. Lu. 10. 16; Jn. 13. 20;25492
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une reconnaissance du prophète; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. 1 R. 17. 10; 1 R. 18. 4; 2 R. 4. 8;25492
42 Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d'eau froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa reconnaissance. Mt. 25. 40; Mc. 9. 41; Hé. 6. 10;25494
1 Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.25496
4 Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:25500
4 Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:25500
4 Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:25500
5 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et le message de la grâce est annoncé aux pauvres. És. 29. 18; És. 35. 5; És. 61. 1; Lu. 4. 18;25500
7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? Lu. 7. 24;25502
9 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.25504
12 Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, la Royauté Sublime est prise par courage, et les courageux s'en emparent. Lu. 16. 16;25508
13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. 25508
14 Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir. Mal. 4. 5; Lu. 1. 17;25510
16 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux jeunes enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent: Lu. 7. 31;25512
16 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux jeunes enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent: Lu. 7. 31;25512
17 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré.25512
17 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré.25512
18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a une conscience déréglée. Mt. 3. 4; Mc. 1. 6;25514
19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un homme gourmand et obsédé du vin, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.25514
19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un homme gourmand et obsédé du vin, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.25514
19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un homme gourmand et obsédé du vin, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.25514
19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un homme gourmand et obsédé du vin, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.25514
21 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous auraient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient corrigées en prenant le sac et la cendre. 2 S. 13. 19; 2 R. 6. 30; 2 R. 19. 1;25516
21 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous auraient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient corrigées en prenant le sac et la cendre. 2 S. 13. 19; 2 R. 6. 30; 2 R. 19. 1;25516
22 C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre. Mt. 10. 15;25518
23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée dans la confusion; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi auraient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.25518
25 En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Souverain du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et que tu les as révélé à ceux qui sont discrets. Job 5. 12; És. 29. 14; Lu. 10. 21; 1 Co. 1. 19; 1 Co. 2. 7-8;25520
25 En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Souverain du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et que tu les as révélé à ceux qui sont discrets. Job 5. 12; És. 29. 14; Lu. 10. 21; 1 Co. 1. 19; 1 Co. 2. 7-8;25520
25 En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Souverain du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et que tu les as révélé à ceux qui sont discrets. Job 5. 12; És. 29. 14; Lu. 10. 21; 1 Co. 1. 19; 1 Co. 2. 7-8;25520
27 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler*. És. 9. 6; Mt. 28. 18; Lu. 10. 22; Jn. 1. 18; Jn. 3. 35; Jn. 6. 46; Jn. 8. 19; Jn. 14. 8,9; *La révélation que le Père se manifesta dans la chair comme Fils (son engendrement), est donnée par Jésus à ceux qu'il a désigné d'avance de toute éternité, car l'homme charnel ne peut la saisir.25522
27 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler*. És. 9. 6; Mt. 28. 18; Lu. 10. 22; Jn. 1. 18; Jn. 3. 35; Jn. 6. 46; Jn. 8. 19; Jn. 14. 8,9; *La révélation que le Père se manifesta dans la chair comme Fils (son engendrement), est donnée par Jésus à ceux qu'il a désigné d'avance de toute éternité, car l'homme charnel ne peut la saisir.25522
27 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler*. És. 9. 6; Mt. 28. 18; Lu. 10. 22; Jn. 1. 18; Jn. 3. 35; Jn. 6. 46; Jn. 8. 19; Jn. 14. 8,9; *La révélation que le Père se manifesta dans la chair comme Fils (son engendrement), est donnée par Jésus à ceux qu'il a désigné d'avance de toute éternité, car l'homme charnel ne peut la saisir.25522
28 Venez à moi, vous tous qui êtes épuisés et surchargés, et je vous soulagerai.25524
28 Venez à moi, vous tous qui êtes épuisés et surchargés, et je vous soulagerai.25524
29 Chargez-vous de ma servitude, et apprenez de moi, parce que JE SUIS bienveillant et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes; Ps. 45. 4; Jé. 6. 16;25524
29 Chargez-vous de ma servitude, et apprenez de moi, parce que JE SUIS bienveillant et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes; Ps. 45. 4; Jé. 6. 16;25524
29 Chargez-vous de ma servitude, et apprenez de moi, parce que JE SUIS bienveillant et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes; Ps. 45. 4; Jé. 6. 16;25524
30 (11-29) car ma servitude est aisée, et mon fardeau léger. 1 Jn. 5. 3; 25526
1 En ce temps-là, Jésus passait par des champs de blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger. De. 23. 25; Mc. 2. 23; Lu. 6. 1;25528
1 En ce temps-là, Jésus passait par des champs de blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger. De. 23. 25; Mc. 2. 23; Lu. 6. 1;25528
4 Comment il entra dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et mangea les pains du témoignage, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls? Ex. 29. 33; Lé. 24. 9; 1 S. 21. 6;25532
7 Mais si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents. Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 23. 23;25534
10 Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat? Lu. 14. 3;25538
10 Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat? Lu. 14. 3;25538
11 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire? Ex. 23. 4; De. 22. 4;25538
11 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire? Ex. 23. 4; De. 22. 4;25538
13 Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.25540
13 Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.25540
15 Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous. Mt. 10. 23;25542
15 Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous. Mt. 10. 23;25542
16 Et il leur défendit fortement de le faire connaître; Mt. 9. 30; Lu. 5. 14;25544
18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon Bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations; És. 42. 1; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17;25546
19 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les rues;25546
19 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les rues;25546
20 Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il fasse paraître la victoire du jugement;25548
21 Et les nations espéreront en son nom. 25548
22 Alors on présenta à Jésus un qui avait un cerveau détraqué, aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait. Mt. 9. 32; Lu. 11. 14;25550
22 Alors on présenta à Jésus un qui avait un cerveau détraqué, aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait. Mt. 9. 32; Lu. 11. 14;25550
22 Alors on présenta à Jésus un qui avait un cerveau détraqué, aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait. Mt. 9. 32; Lu. 11. 14;25550
22 Alors on présenta à Jésus un qui avait un cerveau détraqué, aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait. Mt. 9. 32; Lu. 11. 14;25550
23 Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David? Jn. 4. 29;25550
25 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera point.25552
26 Et si la concurrence redresse la compétition, elle est divisée contre elle-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?25554
27 Et si je redresse les consciences déréglées par la direction de l'affolement, vos fils par qui les redressent-elles? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.25554
29 Ou comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, s'il n'avait auparavant lié cet homme fort? Après quoi, il pourrait piller sa maison.25556
30 Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui ne se conforme pas avec moi, disperse.25558
31 C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre la Sainte Présence ne leur sera point pardonné. Mc. 3. 28; Lu. 12. 10; 1 Jn. 5. 16;25558
32 Et si quelqu'un a parlé contre le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, il lui sera pardonné; mais celui qui aura parlé contre la Sainte Présence n'en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir. No. 15. 30; 1 S. 2. 25; 1 Jn. 5. 16;25560
33 Ou dites que l'arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et son fruit mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit. Mt. 7. 18;25560
33 Ou dites que l'arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et son fruit mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit. Mt. 7. 18;25560
37 Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné. 2 S. 1. 16; Lu. 19. 22;25564
38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: MAÎTRE, nous voudrions te voir faire quelque miracle. Mt. 16. 1; Mc. 8. 11; Lu. 11. 29; 1 Co. 1. 22;25566
39 Mais lui, répondant, leur dit: Une génération méchante et adultère demande un miracle*; mais il ne lui en sera accordé aucun autre que celui du prophète Jonas. *enseignement qui se rapporte aussi au christianisme contrefait de notre époque moderne.25566
40 Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. Jon. 1. 17; Jon. 2. 10;25568
40 Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. Jon. 1. 17; Jon. 2. 10;25568
41 Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas. Jon. 3. 5; Lu. 11. 32;25568
41 Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas. Jon. 3. 5; Lu. 11. 32;25568
42 La reine du Midi s'élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon. 1 R. 10. 1; 2 Ch. 9. 1; Lu. 11. 31;25570
42 La reine du Midi s'élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon. 1 R. 10. 1; 2 Ch. 9. 1; Lu. 11. 31;25570
43 Lorsqu'un homme manifeste une allure troublée, cet homme va par ses pensées dans des observations négatives, cherchant à se distraire, et il ne trouve aucun divertissement convenable. Lu. 11. 24;25570
44 Alors il dit: Je retournerai dans la première situation, d'où je suis venu; et étant revenu, il la trouve improductive, dispersée et disposée.25572
44 Alors il dit: Je retournerai dans la première situation, d'où je suis venu; et étant revenu, il la trouve improductive, dispersée et disposée.25572
45 Alors il la poursuit, et reçoit en lui sept autres attitudes plus tordues que cette disposition première, et elles s'établissent pour motiver sa conscience; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante génération. Hé. 6. 4-5; Hé. 10. 26; 2 Pi. 2. 20;25572
45 Alors il la poursuit, et reçoit en lui sept autres attitudes plus tordues que cette disposition première, et elles s'établissent pour motiver sa conscience; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante génération. Hé. 6. 4-5; Hé. 10. 26; 2 Pi. 2. 20;25572
45 Alors il la poursuit, et reçoit en lui sept autres attitudes plus tordues que cette disposition première, et elles s'établissent pour motiver sa conscience; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante génération. Hé. 6. 4-5; Hé. 10. 26; 2 Pi. 2. 20;25572
46 Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler. Mc. 3. 31; Lu. 8. 20;25574
46 Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler. Mc. 3. 31; Lu. 8. 20;25574
47 Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler.25574
47 Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler.25574
48 Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?25576
48 Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?25576
49 Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.25576
49 Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.25576
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est la Divinité Suprême, c'est celui-là qui est mon frère, et ma sœur, et ma mère. 2 Co. 5. 16; Ga. 5. 6; Ga. 6. 15; Col. 3. 11;25578
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est la Divinité Suprême, c'est celui-là qui est mon frère, et ma sœur, et ma mère. 2 Co. 5. 16; Ga. 5. 6; Ga. 6. 15; Col. 3. 11;25578
2 Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. Lu. 5. 3;25582
2 Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. Lu. 5. 3;25582
3 Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi:25582
3 Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi:25582
4 Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.25584
4 Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.25584
4 Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.25584
5 Une autre partie tomba sur les endroits pierreux, où elle n'avait que peu de terre; et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;25584
6 Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.25586
7 Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent.25586
7 Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent.25586
8 Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et rapporta du fruit: un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente.25588
8 Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et rapporta du fruit: un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente.25588
8 Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et rapporta du fruit: un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente.25588
11 Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères de la Royauté Sublime; mais cela ne leur est point donné. Mt. 11. 25; 2 Co. 3. 14;25590
12 Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. Mt. 25. 29; Mc. 4. 24-25; Lu. 8. 18; Lu. 19. 26;25592
13 C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point.25592
13 C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point.25592
14 Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point. És. 6. 9; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8;25594
14 Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point. És. 6. 9; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8;25594
15 Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.25594
15 Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.25594
15 Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.25594
15 Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.25594
16 Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent. Lu. 10. 23; Jn. 20. 29; 1 Pi. 1. 8;25596
17 Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. 1 Pi. 1. 10;25596
17 Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. 1 Pi. 1. 10;25596
17 Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. 1 Pi. 1. 10;25596
17 Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. 1 Pi. 1. 10;25596
19 Lorsqu'un homme écoute la Parole de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qu'il ne la comprend point, l'agressivité se manifeste, et renverse ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. Mt. 4. 23;25598
19 Lorsqu'un homme écoute la Parole de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qu'il ne la comprend point, l'agressivité se manifeste, et renverse ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. Mt. 4. 23;25598
20 Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la Parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;25600
20 Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la Parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;25600
21 Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la Parole, il se scandalise aussitôt.25600
22 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la Parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la Parole, et elle devient infructueuse. Mt. 19. 23; Mc. 10. 23; Lu. 18. 24; 1 Ti. 6. 9;25602
22 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la Parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la Parole, et elle devient infructueuse. Mt. 19. 23; Mc. 10. 23; Lu. 18. 24; 1 Ti. 6. 9;25602
22 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la Parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la Parole, et elle devient infructueuse. Mt. 19. 23; Mc. 10. 23; Lu. 18. 24; 1 Ti. 6. 9;25602
23 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la Parole, et qui la comprend, et qui porte du fruit; en sorte qu'un grain en produit cent, un autre soixante, et un autre trente.25602
23 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la Parole, et qui la comprend, et qui porte du fruit; en sorte qu'un grain en produit cent, un autre soixante, et un autre trente.25602
23 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la Parole, et qui la comprend, et qui porte du fruit; en sorte qu'un grain en produit cent, un autre soixante, et un autre trente.25602
25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.25604
26 Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi.25606
26 Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi.25606
28 Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?25608
28 Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?25608
29 Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps.25608
30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier. Mt. 3. 12;25610
30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier. Mt. 3. 12;25610
31 Il leur proposa une autre parabole, en disant: La Royauté Sublime est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ; Mc. 4. 30; Lu. 13. 18;25610
32 Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes, et il devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.25612
33 Il leur dit une autre parabole: La Royauté Sublime est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. Lu. 13. 20-21;25612
34 Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans faire des comparaisons figuratives. Mc. 4. 33;25614
36 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.25616
37 Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants;25616
39 L'ennemi qui l'a semée, c'est l'esprit de la contrariété charnelle; la moisson, c'est la fin de cette disposition charnelle; et les moissonneurs sont les anges. Joë. 3. 13; Ap. 14. 15;25618
40 Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin de cet agencement temporel.25620
41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui enlèveront de son Royaume tous les scandales et ceux qui exercent la contrefaçon;25620
42 Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 8. 12; Mt. 22. 13; Mt. 24. 51; Mt. 25. 30; Lu. 13. 28;25622
42 Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 8. 12; Mt. 22. 13; Mt. 24. 51; Mt. 25. 30; Lu. 13. 28;25622
44 La Royauté Sublime est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il cache; et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là. Ph. 3. 7;25624
44 La Royauté Sublime est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il cache; et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là. Ph. 3. 7;25624
44 La Royauté Sublime est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il cache; et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là. Ph. 3. 7;25624
44 La Royauté Sublime est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il cache; et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là. Ph. 3. 7;25624
46 Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.25626
46 Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.25626
46 Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.25626
48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vases, et ils jettent ce qui ne vaut rien.25628
48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vases, et ils jettent ce qui ne vaut rien.25628
49 Il en sera de même à la fin de cette disposition charnelle; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;25628
50 Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 13. 42;25630
50 Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 13. 42;25630
51 Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, ADMIRABLE.25630
52 Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans la Royauté Sublime, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.25632
52 Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans la Royauté Sublime, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.25632
53 Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. Mc. 6. 1; Lu. 4. 16;25632
54 Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles? Mc. 6. 2;25634
54 Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles? Mc. 6. 2;25634
54 Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles? Mc. 6. 2;25634
55 N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude? Jn. 6. 42;25634
55 N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude? Jn. 6. 42;25634
56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?25636
57 De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète* n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. Mc. 6. 4; Lu. 4. 24; Jn. 4. 44; *Un prophète ètait celui qui, sous l'Ancienne Alliance, parlait pour l'Esprit des vivants qui mettait les paroles dans sa bouche. Sous la Nouvelle Alliance il s'agit de celui en qui la Sainte Présence de Christ réside pour proclamer le message de sa grâce souveraine.25636
58 Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur défiance. 25638
2 Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.25642
2 Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.25642
3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère; Mc. 6. 17; Lu. 3. 19;25642
3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère; Mc. 6. 17; Lu. 3. 19;25642
5 Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète. Mt. 21. 26;25644
6 Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode; Ge. 40. 20; Mc. 6. 21;25646
9 Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.25648
9 Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.25648
10 Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison. 25650
11 Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.25650
11 Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.25650
11 Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.25650
12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.25652
12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.25652
12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.25652
13 Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied. Mt. 12. 15; Mc. 6. 31; Lu. 9. 10;25652
13 Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied. Mt. 12. 15; Mc. 6. 31; Lu. 9. 10;25652
13 Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied. Mt. 12. 15; Mc. 6. 31; Lu. 9. 10;25652
14 Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades. Mt. 9. 36; Jn. 6. 5;25654
14 Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades. Mt. 9. 36; Jn. 6. 5;25654
14 Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades. Mt. 9. 36; Jn. 6. 5;25654
15 Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les villages, et qu'ils y achètent des vivres. Mc. 6. 35; Lu. 9. 12;25654
15 Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les villages, et qu'ils y achètent des vivres. Mc. 6. 35; Lu. 9. 12;25654
15 Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les villages, et qu'ils y achètent des vivres. Mc. 6. 35; Lu. 9. 12;25654
15 Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les villages, et qu'ils y achètent des vivres. Mc. 6. 35; Lu. 9. 12;25654
17 Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. 25656
17 Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. 25656
18 Et il dit: Apportez-les-moi ici. 25658
19 Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et dressant sa perception vers la Divinité Suprême qui demeurait en Lui, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. 1 S. 9. 13; Ps. 146. 7;25658
19 Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et dressant sa perception vers la Divinité Suprême qui demeurait en Lui, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. 1 S. 9. 13; Ps. 146. 7;25658
19 Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et dressant sa perception vers la Divinité Suprême qui demeurait en Lui, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. 1 S. 9. 13; Ps. 146. 7;25658
19 Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et dressant sa perception vers la Divinité Suprême qui demeurait en Lui, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. 1 S. 9. 13; Ps. 146. 7;25658
19 Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et dressant sa perception vers la Divinité Suprême qui demeurait en Lui, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. 1 S. 9. 13; Ps. 146. 7;25658
20 Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.25660
20 Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.25660
21 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.25660
21 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.25660
22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à traverser avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple. Mc. 6. 45; Jn. 6. 17;25662
23 Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. Mc. 6. 46; Jn. 6. 15;25662
23 Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. Mc. 6. 46; Jn. 6. 15;25662
25 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.25664
26 Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.25666
26 Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.25666
26 Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.25666
27 Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; JE SUIS, n'ayez point de peur.25666
28 Et Pierre, répondant, lui dit: MAÎTRE! si TU ES L'ADMIRABLE, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.25668
29 Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.25668
30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: ADMIRABLE! Sauve-moi.25670
30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: ADMIRABLE! Sauve-moi.25670
31 Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?25670
31 Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?25670
32 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. 25672
33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement L'ESPRIT DES VIVANTS en tant que Fils.25672
34 Et ayant traversé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth. Mc. 6. 53;25674
35 Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.25674
35 Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.25674
36 Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.25676
36 Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.25676
1 Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent: Mc. 7. 1;25678
1 Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent: Mc. 7. 1;25678
3 Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de L'ESPRIT DES VIVANTS par votre tradition?25680
4 Car L'ESPRIT DES VIVANTS a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. Ex. 20. 12; Ex. 21. 17; Lé. 20. 9; De. 5. 16; Pr. 20. 20; Ép. 6. 2;25682
4 Car L'ESPRIT DES VIVANTS a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. Ex. 20. 12; Ex. 21. 17; Lé. 20. 9; De. 5. 16; Pr. 20. 20; Ép. 6. 2;25682
6 Et ainsi vous avez anéanti le commandement de L'ESPRIT DES VIVANTS par votre tradition*. Mc. 7. 13; 1 Ti. 4. 3; 2 Ti. 3. 2; *Par votre interprétation charnelle.25684
8 Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi. És. 29. 13; Éz. 33. 31; Mc. 7. 6;25686
10 Et ayant appelé le peuple, il leur dit: Mc. 7. 14; 25688
11 Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. Jer. 17:9; Ac. 10. 15; Ro. 14. 17; Ro. 14. 20; Tit. 1. 15;25688
16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? 25694
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté dans l'évacuation des excréments?25694
21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. Mc. 7. 24; *Jésus n'enseigne aucunement la malpropreté mais fait simplement une comparaison entre l'impureté du cœur et une habitude commune.25698
21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. Mc. 7. 24; *Jésus n'enseigne aucunement la malpropreté mais fait simplement une comparaison entre l'impureté du cœur et une habitude commune.25698
21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. Mc. 7. 24; *Jésus n'enseigne aucunement la malpropreté mais fait simplement une comparaison entre l'impureté du cœur et une habitude commune.25698
22 Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: ADMIRABLE, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est malicieusement excitée par une conscience déréglée*. *Par une façon de pensée déséquilibrée, une obsession furieuse.25700
22 Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: ADMIRABLE, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est malicieusement excitée par une conscience déréglée*. *Par une façon de pensée déséquilibrée, une obsession furieuse.25700
23 Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.25700
24 Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. Mt. 10. 6; Ac. 13. 46;25702
25 Mais elle vint, et l'adora, en disant: ADMIRABLE! aide-moi. 25702
28 Alors Jésus, répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut rendue saine d'esprit*. *Elle fut restaurée dans une disposition équilibrée.25706
29 Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit. Mc. 7. 31;25706
30 Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit. És. 29. 18; És. 35. 5; Mt. 11. 5; Lu. 7. 22;25708
30 Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit. És. 29. 18; És. 35. 5; Mt. 11. 5; Lu. 7. 22;25708
31 De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.25708
32 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai compassion pour cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. Mc. 8. 1;25710
32 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai compassion pour cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. Mc. 8. 1;25710
33 Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?25710
34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.25712
34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.25712
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. 1 S. 9. 13;25714
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. 1 S. 9. 13;25714
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. 1 S. 9. 13;25714
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. 1 S. 9. 13;25714
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. 1 S. 9. 13;25714
37 Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.25714
37 Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.25714
37 Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.25714
38 Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.25716
39 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala.25716
1 Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle de la Divinité Suprême. Mt. 12. 38; Mc. 8. 11; Lu. 11. 29; Lu. 12. 54; Jn. 6. 30;25720
1 Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle de la Divinité Suprême. Mt. 12. 38; Mc. 8. 11; Lu. 11. 29; Lu. 12. 54; Jn. 6. 30;25720
3 Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps!25722
3 Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps!25722
3 Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps!25722
4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophète Jonas. Et, les laissant, il s'en alla. Jon. 1. 17; Mt. 12. 39; Lu. 11. 29;25722
4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophète Jonas. Et, les laissant, il s'en alla. Jon. 1. 17; Mt. 12. 39; Lu. 11. 29;25722
5 Et ses disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.25724
6 Et Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. Mc. 8. 15; Lu. 12. 1;25724
6 Et Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. Mc. 8. 15; Lu. 12. 1;25724
8 Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains?25726
9 N'avez-vous point encore d'intelligence, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez remportés; Mt. 14. 17; Mc. 6. 38; Lu. 9. 13; Jn. 6. 9;25728
9 N'avez-vous point encore d'intelligence, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez remportés; Mt. 14. 17; Mc. 6. 38; Lu. 9. 13; Jn. 6. 9;25728
10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de paniers vous avez remportés? Mt. 15. 34;25728
11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens?25730
12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu'il leur avait dit de se garder.25730
13 Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant: Qui disent les hommes; que JE SUIS, moi, le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants? Mc. 8. 27; Lu. 9. 18;25732
14 Et ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. Mt. 14. 2;25732
14 Et ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. Mt. 14. 2;25732
15 Il leur dit: Et vous, que dites-vous? que JE SUIS? 25734
17 Et Jésus répondit et lui dit: tu es heureux, Simon, fils de Jona; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est la Divinité Suprême en moi. Mt. 11. 25;25736
17 Et Jésus répondit et lui dit: tu es heureux, Simon, fils de Jona; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est la Divinité Suprême en moi. Mt. 11. 25;25736
17 Et Jésus répondit et lui dit: tu es heureux, Simon, fils de Jona; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est la Divinité Suprême en moi. Mt. 11. 25;25736
18 Et moi, je te dis aussi à toi qui es Pierre, que sur le rocher de cette révélation j'établirai ma Convocation à renaître, et les portes de la dissimulation ne résisteront point contre elle. Ps. 118. 22; És. 28. 16; És. 33. 20; Jn. 1. 42; 1 Co. 3. 11;25736
18 Et moi, je te dis aussi à toi qui es Pierre, que sur le rocher de cette révélation j'établirai ma Convocation à renaître, et les portes de la dissimulation ne résisteront point contre elle. Ps. 118. 22; És. 28. 16; És. 33. 20; Jn. 1. 42; 1 Co. 3. 11;25736
19 Et je te donnerai les extrémités de la Royauté Sublime; et tout ce que tu exigeras sur la terre sera imposé par le Très-Haut; et tout ce que tu destitueras sur la terre sera disgracié par le Très-Haut. Mt. 18. 18; Jn. 20. 22;25738
19 Et je te donnerai les extrémités de la Royauté Sublime; et tout ce que tu exigeras sur la terre sera imposé par le Très-Haut; et tout ce que tu destitueras sur la terre sera disgracié par le Très-Haut. Mt. 18. 18; Jn. 20. 22;25738
19 Et je te donnerai les extrémités de la Royauté Sublime; et tout ce que tu exigeras sur la terre sera imposé par le Très-Haut; et tout ce que tu destitueras sur la terre sera disgracié par le Très-Haut. Mt. 18. 18; Jn. 20. 22;25738
21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des anciens, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;25740
21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des anciens, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;25740
21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des anciens, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;25740
21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des anciens, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;25740
21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des anciens, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;25740
22 Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire: À L'ESPRIT DES VIVANTS ne plaise, ADMIRABLE! cela ne t'arrivera point.25740
24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de ce fardeau, et me suive. Mt. 10. 38; Mc. 8. 34; Lu. 9. 23; Lu. 14. 27;25742
25 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera; Mt. 10. 39; Mc. 8. 35; Lu. 9. 24; Lu. 17. 33; Jn. 12. 25;25744
27 Car le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, doit apparaître dans la gloire en tant que Père Éternel avec ses messagers; et alors il rendra à chacun selon ses actions. Job 34. 11; Ps. 62. 12; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Mt. 26. 64; Ro. 2. 6;25746
1 Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne, à l'écart. Mc. 9. 2; Lu. 9. 28; 2 Pi. 1. 17;25750
1 Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne, à l'écart. Mc. 9. 2; Lu. 9. 28; 2 Pi. 1. 17;25750
2 Et il fut transfiguré en leur présence; son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses habits devinrent éclatants comme la lumière.25750
2 Et il fut transfiguré en leur présence; son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses habits devinrent éclatants comme la lumière.25750
3 En même temps, Moïse et Élie leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui.25752
4 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: ADMIRABLE, il est bon que nous demeurions ici; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.25752
5 Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C'est ici mon Fils agréablement résigné, en qui j'ai pris plaisir; écoutez-le. De. 18. 19; És. 42. 1; Mt. 3. 17; Mc. 1. 11; Mc. 9. 7; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Ac. 3. 22; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17;25754
6 Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte.25754
7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.25756
7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.25756
9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, soit ressuscité des morts. Mc. 9. 9; Lu. 9. 36;25758
10 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? Mal. 4. 5; Mt. 11. 14; Mc. 9. 11;25758
11 Et Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses.25760
11 Et Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses.25760
12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants.25760
14 Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit: Mc. 9. 16; Lu. 9. 37;25762
14 Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit: Mc. 9. 16; Lu. 9. 37;25762
15 MAÎTRE! aie pitié de mon fils, car il est frénétique, et brutalement délirant; et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.25764
15 MAÎTRE! aie pitié de mon fils, car il est frénétique, et brutalement délirant; et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.25764
15 MAÎTRE! aie pitié de mon fils, car il est frénétique, et brutalement délirant; et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.25764
16 Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir. 25764
17 Et Jésus, répondant, dit: Ô génération défiante et détournée, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.25766
17 Et Jésus, répondant, dit: Ô génération défiante et détournée, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.25766
18 Et Jésus apaisa la conscience déréglée, qui se manifesta de cet enfant; et, dès cette heure-là, l'enfant fut guéri.25766
18 Et Jésus apaisa la conscience déréglée, qui se manifesta de cet enfant; et, dès cette heure-là, l'enfant fut guéri.25766
19 Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le redresser? Mc. 9. 28;25768
20 Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre défiance; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible. Mt. 21. 21; Lu. 17. 6;25768
20 Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre défiance; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible. Mt. 21. 21; Lu. 17. 6;25768
20 Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre défiance; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible. Mt. 21. 21; Lu. 17. 6;25768
21 Mais cette sorte n'est redressé que par la demande et par le renoncement.25770
22 Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants doit être livré entre les mains des hommes; Mt. 16. 21; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 9. 44; Lu. 18. 31;25770
23 Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés.25772
23 Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés.25772
24 Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes* s'adressèrent à Pierre et lui dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes? *Perception des impôts.25772
24 Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes* s'adressèrent à Pierre et lui dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes? *Perception des impôts.25772
25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers? Mt. 22. 21; Ro. 13. 7;25774
25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers? Mt. 22. 21; Ro. 13. 7;25774
27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-toi-même à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et donne le leur pour moi et pour toi.25776
27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-toi-même à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et donne le leur pour moi et pour toi.25776
27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-toi-même à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et donne le leur pour moi et pour toi.25776
27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-toi-même à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et donne le leur pour moi et pour toi.25776
1 À cette heure-là, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent: Qui est le plus estimé dans la Royauté Sublime? Mc. 9. 34; Lu. 9. 46; Lu. 22. 24;25778
2 Et Jésus, ayant fait venir un enfant, le mit au milieu d'eux, 25780
3 Et dit: Je vous le dis en vérité, à moins que vous soyez renouvelé, et deveniez comme des enfants, vous n'entrerez point dans la Royauté Sublime. Mt. 19. 14; 1 Co. 14. 20; 1 Pi. 2. 2;25780
3 Et dit: Je vous le dis en vérité, à moins que vous soyez renouvelé, et deveniez comme des enfants, vous n'entrerez point dans la Royauté Sublime. Mt. 19. 14; 1 Co. 14. 20; 1 Pi. 2. 2;25780
5 Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit. Mc. 9. 37; Lu. 9. 48; Jn. 13. 20;25782
6 Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât une meule au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer. Mc. 9. 42; Lu. 17. 2;25784
8 Mais si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel. De. 13. 6; Mt. 5. 29-30; Mc. 9. 43;25786
8 Mais si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel. De. 13. 6; Mt. 5. 29-30; Mc. 9. 43;25786
9 Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris.25786
9 Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris.25786
9 Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris.25786
12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf dans les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée? Lu. 15. 4;25790
13 Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous dis en vérité qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.25790
15 Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. Lé. 19. 17; Pr. 17. 10; Lu. 17. 3; Ja. 5. 19;25792
15 Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. Lé. 19. 17; Pr. 17. 10; Lu. 17. 3; Ja. 5. 19;25792
17 Mais s'il ne veut pas les écouter, proclame-lui l'appel à renaître; et s'il refuse d'entendre l'appel à renaître, regarde-le comme un païen et un péager. 1 Co. 5. 9; 2 Th. 3. 14;25794
17 Mais s'il ne veut pas les écouter, proclame-lui l'appel à renaître; et s'il refuse d'entendre l'appel à renaître, regarde-le comme un païen et un péager. 1 Co. 5. 9; 2 Th. 3. 14;25794
18 Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans la Divinité Suprême. Mt. 16. 19; Jn. 20. 23;25796
25 Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée. Mt. 5. 25;25802
25 Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée. Mt. 5. 25;25802
25 Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée. Mt. 5. 25;25802
26 Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Maître, aie patience envers moi, et je te payerai tout.25804
26 Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Maître, aie patience envers moi, et je te payerai tout.25804
27 Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette.25804
28 Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paye-moi ce que tu me dois.25806
29 Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout.25806
29 Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout.25806
30 Mais lui ne le voulut point, et, s'en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.25808
31 Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.25808
32 Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié;25810
34 Et son maître, étant irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait.25812
1 Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s'en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain. Mc. 10. 1;25816
2 Et beaucoup de peuple l'y suivit, et il guérit là leurs malades. 25816
2 Et beaucoup de peuple l'y suivit, et il guérit là leurs malades. 25816
3 Des pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit? Mc. 10. 2;25818
4 Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, les fit mâle et femelle; Ge. 1. 27;25818
4 Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, les fit mâle et femelle; Ge. 1. 27;25818
5 Et qu'il dit: À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair? Ge. 2. 24; 1 Co. 6. 16; Ép. 5. 31;25820
5 Et qu'il dit: À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair? Ge. 2. 24; 1 Co. 6. 16; Ép. 5. 31;25820
5 Et qu'il dit: À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair? Ge. 2. 24; 1 Co. 6. 16; Ép. 5. 31;25820
5 Et qu'il dit: À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair? Ge. 2. 24; 1 Co. 6. 16; Ép. 5. 31;25820
7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier? De. 24. 1; Jé. 3. 1;25822
9 Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de prostitution, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet [aussi] un adultère. Mt. 5. 32; Mc. 10. 11; Lu. 16. 18; 1 Co. 7. 10;25824
9 Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de prostitution, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet [aussi] un adultère. Mt. 5. 32; Mc. 10. 11; Lu. 16. 18; 1 Co. 7. 10;25824
12 Car il y en a, qui stériles, sont nés ainsi du ventre de leur mère; il y en a, qui émasculés, ont été castrés par les hommes; et il y en a, qui infertiles, se sont privés eux-mêmes dans l'intérêt de la Royauté Sublime. Que celui qui peut distinguer ceci, le comprenne.25826
13 Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprenaient. Mc. 10. 13; Lu. 18. 15;25828
14 Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car la Royauté Sublime est pour ceux qui leur ressemblent. Mt. 18. 3; 1 Co. 14. 20; 1 Pi. 2. 2;25828
15 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. 25830
16 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle? Mt. 10. 17; Lu. 18. 18;25830
18 Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; Ex. 20. 12; De. 5. 17; Ro. 13. 9;25832
19 Honore ton père et ta mère; et tu te sacrifieras pour ton prochain comme s'il serait toi-même. Lé. 19. 17; Mt. 22. 39; Mc. 12. 31; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8;25834
19 Honore ton père et ta mère; et tu te sacrifieras pour ton prochain comme s'il serait toi-même. Lé. 19. 17; Mt. 22. 39; Mc. 12. 31; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8;25834
21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne-le aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi. Mt. 6. 19; Lu. 12. 33; Lu. 16. 9; 1 Ti. 6. 19;25836
21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne-le aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi. Mt. 6. 19; Lu. 12. 33; Lu. 16. 9; 1 Ti. 6. 19;25836
21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne-le aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi. Mt. 6. 19; Lu. 12. 33; Lu. 16. 9; 1 Ti. 6. 19;25836
24 Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de L'ESPRIT DES VIVANTS.25838
25 Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé?25840
26 Et Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à L'ESPRIT DES VIVANTS, toutes choses sont possibles. Job 42. 2; Jé. 32. 17; Za. 8. 6; Lu. 1. 37; Lu. 18. 27;25840
27 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc? Mt. 4. 20; Mc. 10. 28; Lu. 5. 11; Lu. 18. 28;25842
28 Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, dans la régénération, lorsque le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. Lu. 22. 30;25842
29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. De. 33. 9; Job 42. 12;25844
29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. De. 33. 9; Job 42. 12;25844
30 Mais plusieurs des premiers seront les derniers; et plusieurs des derniers seront les premiers. Mc. 10. 31; Lu. 13. 30;25844
2 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.25848
3 Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire,25850
4 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.25850
4 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.25850
5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.25852
5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.25852
5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.25852
6 Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?25852
6 Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?25852
6 Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?25852
7 Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.25854
8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye les leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers.25854
9 Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier. 25856
11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le chef de famille, 25858
12 En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.25858
12 En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.25858
13 Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?25860
14 Prends ce qui est à toi, et part. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.25860
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. Mt. 19. 30; Mt. 22. 14; Mc. 10. 31; Lu. 13. 30;25862
17 Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit: Mc. 10. 32; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;25864
17 Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit: Mc. 10. 32; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;25864
18 Nous montons à Jérusalem, et le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort,25864
18 Nous montons à Jérusalem, et le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort,25864
18 Nous montons à Jérusalem, et le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort,25864
19 Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour. Mt. 27. 2; Lu. 23. 1; Jn. 18. 28; Jn. 18. 31; Ac. 3. 23;25866
19 Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour. Mt. 27. 2; Lu. 23. 1; Jn. 18. 28; Jn. 18. 31; Ac. 3. 23;25866
19 Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour. Mt. 27. 2; Lu. 23. 1; Jn. 18. 28; Jn. 18. 31; Ac. 3. 23;25866
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et l'adora en lui faisant une requête. Mc. 10. 35;25866
21 Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume.25868
21 Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume.25868
23 Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez introduits dans l'engagement que je dois expier; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné. Mt. 25. 34; Ro. 6. 3,4; Ro. 9. 15,16, 21-23;25870
23 Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez introduits dans l'engagement que je dois expier; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné. Mt. 25. 34; Ro. 6. 3,4; Ro. 9. 15,16, 21-23;25870
23 Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez introduits dans l'engagement que je dois expier; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné. Mt. 25. 34; Ro. 6. 3,4; Ro. 9. 15,16, 21-23;25870
25 Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les puissants leur commandent avec autorité. Mc. 10. 42; Lu. 22. 25;25872
25 Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les puissants leur commandent avec autorité. Mc. 10. 42; Lu. 22. 25;25872
27 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave, Mt. 23. 11; Mc. 9. 35; Mc. 10. 43;25874
28 Comme le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs. Lu. 22. 27; Jn. 13. 14; Ép. 1. 7; Ph. 2. 7; 1 Ti. 2. 6; 1 Pi. 1. 19;25874
29 Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit. Mc. 10. 46; Lu. 18. 35;25876
30 Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: ADMIRABLE, Fils de David, aie pitié de nous!25876
31 Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: ADMIRABLE, Fils de David, aie pitié de nous!25878
32 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?25878
32 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?25878
34 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent.25880
34 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent.25880
34 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent.25880
1 Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu'ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, Mc. 11. 1; Lu. 19. 29;25884
2 Leur disant: Allez à la communauté qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.25884
2 Leur disant: Allez à la communauté qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.25884
3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que L'ADMIRABLE en a besoin, et aussitôt il les enverra.25886
3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que L'ADMIRABLE en a besoin, et aussitôt il les enverra.25886
5 Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, bienveillant et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse. Ge. 49. 11; És. 62. 11; Za. 9. 9; Jn. 12. 15;25888
5 Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, bienveillant et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse. Ge. 49. 11; És. 62. 11; Za. 9. 9; Jn. 12. 15;25888
6 Les disciples s'en allèrent donc, et firent comme Jésus leur avait ordonné;25888
7 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir. 2 R. 9. 13; Jn. 12. 14;25890
7 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir. 2 R. 9. 13; Jn. 12. 14;25890
7 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir. 2 R. 9. 13; Jn. 12. 14;25890
8 Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur la route;25890
8 Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur la route;25890
9 Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom de L'ADMIRABLE! Hosanna dans les lieux très hauts! Ps. 118. 25-26;25892
9 Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom de L'ADMIRABLE! Hosanna dans les lieux très hauts! Ps. 118. 25-26;25892
10 Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci?25892
10 Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci?25892
11 Et le peuple disait: C'est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée. 25894
12 Et Jésus entra dans le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. De. 14. 26; Mc. 11. 15; Lu. 19. 45; Jn. 2. 14;25894
12 Et Jésus entra dans le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. De. 14. 26; Mc. 11. 15; Lu. 19. 45; Jn. 2. 14;25894
12 Et Jésus entra dans le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. De. 14. 26; Mc. 11. 15; Lu. 19. 45; Jn. 2. 14;25894
12 Et Jésus entra dans le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. De. 14. 26; Mc. 11. 15; Lu. 19. 45; Jn. 2. 14;25894
12 Et Jésus entra dans le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. De. 14. 26; Mc. 11. 15; Lu. 19. 45; Jn. 2. 14;25894
13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de brigands. 1 R. 8. 29; És. 56. 7; Jé. 7. 11; Lu. 19. 46;25896
14 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.25896
14 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.25896
15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au Fils de David! en furent fort indignés, Mc. 11. 27;25898
15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au Fils de David! en furent fort indignés, Mc. 11. 27;25898
15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au Fils de David! en furent fort indignés, Mc. 11. 27;25898
16 Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as comblé la louange par la bouche des enfants et des nourrissons qui s'allaitent? Ps. 8. 2;25898
16 Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as comblé la louange par la bouche des enfants et des nourrissons qui s'allaitent? Ps. 8. 2;25898
16 Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as comblé la louange par la bouche des enfants et des nourrissons qui s'allaitent? Ps. 8. 2;25898
17 Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.25900
17 Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.25900
19 Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: Qu'il ne naisse jamais aucun fruit de toi; et aussitôt le figuier sécha.25902
19 Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: Qu'il ne naisse jamais aucun fruit de toi; et aussitôt le figuier sécha.25902
19 Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: Qu'il ne naisse jamais aucun fruit de toi; et aussitôt le figuier sécha.25902
20 Les disciples, ayant vu cela, s'étonnèrent et dirent: Comment est-ce que ce figuier est devenu sec à l'instant?25902
21 Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi en moi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ôte-toi de là, et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Mt. 17. 20; Lu. 17. 6;25904
21 Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi en moi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ôte-toi de là, et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Mt. 17. 20; Lu. 17. 6;25904
22 Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. Mt. 7. 7; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22;25904
23 Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui est-ce qui t'a donné cette autorité? Ex. 2. 14; Mc. 11. 27; Lu. 20. 1; Ac. 4. 7; Ac. 7. 27;25906
23 Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui est-ce qui t'a donné cette autorité? Ex. 2. 14; Mc. 11. 27; Lu. 20. 1; Ac. 4. 7; Ac. 7. 27;25906
23 Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui est-ce qui t'a donné cette autorité? Ex. 2. 14; Mc. 11. 27; Lu. 20. 1; Ac. 4. 7; Ac. 7. 27;25906
24 Jésus, répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.25906
26 Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète. Mt. 14. 5; Mc. 6. 20;25908
27 Ainsi ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.25910
28 Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.25910
28 Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.25910
30 Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas. Éz. 33. 31;25912
31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS.25914
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous n'avez point reconsidérés ensuite pour le croire. Mt. 3. 1;25914
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous n'avez point reconsidérés ensuite pour le croire. Mt. 3. 1;25914
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous n'avez point reconsidérés ensuite pour le croire. Mt. 3. 1;25914
33 Écoutez une autre similitude: Il y avait un chef de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage. Ps. 80. 8; És. 5. 1; Jé. 2. 21; Jé. 12. 10; Mc. 12. 1; Lu. 20. 9;25916
33 Écoutez une autre similitude: Il y avait un chef de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage. Ps. 80. 8; És. 5. 1; Jé. 2. 21; Jé. 12. 10; Mc. 12. 1; Lu. 20. 9;25916
35 Mais les vignerons, s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. 2 Ch. 24. 21;25918
36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.25918
38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage. Ge. 37. 18; Ps. 2. 1; Ps. 2. 8; Mt. 26. 3; Mt. 27. 1; Jn. 11. 53; Hé. 1. 2;25920
39 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. 25922
39 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. 25922
41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.25924
42 Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par L'ADMIRABLE, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux? Ps. 118. 22; És. 8. 14; És. 28. 16; Mc. 12. 10; Lu. 20. 17; Ac. 4. 11; Ro. 9. 33; 1 Pi. 2. 6;25924
42 Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par L'ADMIRABLE, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux? Ps. 118. 22; És. 8. 14; És. 28. 16; Mc. 12. 10; Lu. 20. 17; Ac. 4. 11; Ro. 9. 33; 1 Pi. 2. 6;25924
43 C'est pourquoi je vous dis que le Royaume de L'ESPRIT DES VIVANTS vous sera enlevée, et qu'il sera donné à une nation qui en rendra les fruits. Ex. 32. 10; És. 55. 5; Mt. 8. 12;25926
44 Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. És. 8. 15; Da. 2. 34; Za. 12. 3; Lu. 20. 18;25926
45 Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux; Lu. 20. 19;25928
45 Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux; Lu. 20. 19;25928
46 Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète. Lu. 7. 16; Jn. 7. 40;25928
1 Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit: 25932
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.25934
4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon repas; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.25934
4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon repas; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.25934
5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa ferme, et l'autre à son commerce.25936
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.25936
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.25936
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.25936
7 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.25938
7 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.25938
9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.25940
10 Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.25940
11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.25942
12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.25942
12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.25942
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 8. 12; Mt. 13. 42; Mt. 24. 51; Mt. 25. 30; Lu. 13. 28;25944
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 8. 12; Mt. 13. 42; Mt. 24. 51; Mt. 25. 30; Lu. 13. 28;25944
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 8. 12; Mt. 13. 42; Mt. 24. 51; Mt. 25. 30; Lu. 13. 28;25944
16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: MAÎTRE, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.25946
16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: MAÎTRE, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.25946
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier qu'il ne toucha point.25950
20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? 25950
20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? 25950
21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à L'ESPRIT DES VIVANTS la désignation qui est à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ag. 2. 8; Mt. 17. 25; Ro. 13. 7;25952
22 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.25952
22 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.25952
23 Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question: Mc. 12. 18; Lu. 20. 27; Ac. 23. 8;25954
24 Souverain, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère. De. 25. 5;25954
25 Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.25956
31 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que L'ESPRIT DES VIVANTS vous a dit:25962
32 JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. Or L'ESPRIT DES VIVANTS n'est pas L'ESPRIT DES VIVANTS des morts, mais des vivants. Ex. 3. 6;25962
33 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine. Mt. 7. 28; 25964
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit: Lu. 10. 25;25966
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit: Lu. 10. 25;25966
37 Jésus lui dit: Tu seras résigné à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. De. 6. 5; De. 10. 12; De. 30. 6; Lu. 10. 27;25968
38 C'est là le premier et le grand commandement. 25968
39 Et voici le second qui lui est semblable: Tu te sacrifieras pour ton semblable comme s'il serait toi-même. Lé. 19. 18; Mc. 12. 31; Ro. 13. 9; Ga. 5. 14; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; Ja. 2. 8;25970
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. 25970
41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, Mc. 12. 35; Lu. 20. 41;25972
42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.25972
43 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il ADMIRABLE par l'Esprit, en disant:25974
46 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.25976
46 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.25976
1 Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit: 25980
1 Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit: 25980
2 Les scribes et les pharisiens sont installés dans l'administration de Moïse. Né. 8. 4;25980
3 Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas. De. 17. 19; Mal. 2. 6; Ro. 2. 19;25982
3 Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas. De. 17. 19; Mal. 2. 6; Ro. 2. 19;25982
4 Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. És. 10. 1; Lu. 11. 46; Ac. 15. 10;25982
4 Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. És. 10. 1; Lu. 11. 46; Ac. 15. 10;25982
5 Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements; De. 6. 8; De. 22. 12; Mt. 6. 5;25984
5 Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements; De. 6. 8; De. 22. 12; Mt. 6. 5;25984
6 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; Mc. 12. 38-39; Lu. 11. 43; Lu. 20. 46;25984
7 Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Souverain, maître. Ja. 3. 1;25986
8 Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un MAÎTRE, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères.25986
9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est la Divinité Suprême. Mal. 1. 6;25988
10 Et ne vous faites point appeler dirigeant; car vous n'avez qu'un seul Dirigeant, le Messie.25988
12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé. Job 22. 29; Pr. 29. 23; Lu. 14. 11; Lu. 18. 14; Ja. 4. 6; Ja. 4. 10; 1 Pi. 5. 5;25990
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes la Royauté Sublime; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer. Lu. 11. 52;25992
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes la Royauté Sublime; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer. Lu. 11. 52;25992
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation. Mc. 12. 40; Lu. 20. 47; 2 Ti. 3. 6; Tit. 1. 11;25992
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris deux fois plus que vous.25994
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris deux fois plus que vous.25994
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris deux fois plus que vous.25994
17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?25996
18 Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.25996
19 Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré? Ex. 29. 37;25998
20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;25998
21 Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite; 1 R. 8. 13; 2 Ch. 6. 1-2;26000
21 Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite; 1 R. 8. 13; 2 Ch. 6. 1-2;26000
22 Et celui qui jure par la Divinité Suprême, jure par le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS et par celui qui est assis dessus. 2 Ch. 6. 33; És. 66. 1; Mt. 5. 34; Ac. 7. 49;26000
22 Et celui qui jure par la Divinité Suprême, jure par le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS et par celui qui est assis dessus. 2 Ch. 6. 33; És. 66. 1; Mt. 5. 34; Ac. 7. 49;26000
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Lu. 11. 42;26002
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Lu. 11. 42;26002
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Lu. 11. 42;26002
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Lu. 11. 42;26002
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Lu. 11. 42;26002
24 Conducteurs aveugles, qui filtrez vos boissons pour enlever le moucheron, et qui avalez le chameau!26002
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins d'escroqueries et d'abus. Lu. 11. 39;26004
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins d'escroqueries et d'abus. Lu. 11. 39;26004
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins d'escroqueries et d'abus. Lu. 11. 39;26004
26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net. Tit. 1. 15;26004
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture. Ac. 23. 3;26006
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture. Ac. 23. 3;26006
28 Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.26006
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes; Lu. 11. 47;26008
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes; Lu. 11. 47;26008
30 Et vous dites: Si nous aurions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.26008
32 Et vous comblez la mesure de vos pères. 26010
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres. Mt. 10. 16; Mt. 10. 17; Lu. 10. 3; Lu. 11. 49; Jn. 16. 2; Ac. 5. 40; Ac. 7. 52;26012
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres. Mt. 10. 16; Mt. 10. 17; Lu. 10. 3; Lu. 11. 49; Jn. 16. 2; Ac. 5. 40; Ac. 7. 52;26012
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres. Mt. 10. 16; Mt. 10. 17; Lu. 10. 3; Lu. 11. 49; Jn. 16. 2; Ac. 5. 40; Ac. 7. 52;26012
35 Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. Ge. 4. 8; 2 Ch. 24. 21; Hé. 11. 4;26014
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu! Ps. 17. 8; Ps. 91. 4; Mt. 21. 35-36; Lu. 13. 34;26016
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu! Ps. 17. 8; Ps. 91. 4; Mt. 21. 35-36; Lu. 13. 34;26016
38 Voici, votre demeure va devenir déserte*. De. 28. 15-68; Ps. 69. 25; És. 1. 7; Jé. 7. 34; Mi. 3. 12; Ac. 1. 20; *prophétie sur la destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par les armées romaines.26016
1 Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple. Mc. 13. 1; Lu. 21. 5;26020
2 Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. 1 R. 9. 7-8; Mi. 3. 12; Lu. 19. 44;26022
3 Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de l'achèvement du siècle. Mc. 13. 1; Mc. 13. 3; Lu. 21. 7; Ac. 1. 6;26022
3 Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de l'achèvement du siècle. Mc. 13. 1; Mc. 13. 3; Lu. 21. 7; Ac. 1. 6;26022
3 Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de l'achèvement du siècle. Mc. 13. 1; Mc. 13. 3; Lu. 21. 7; Ac. 1. 6;26022
3 Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de l'achèvement du siècle. Mc. 13. 1; Mc. 13. 3; Lu. 21. 7; Ac. 1. 6;26022
4 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. Jé. 29. 8; Ép. 5. 6; Col. 2. 18; 1 Th. 2. 3; 1 Jn. 4. 1;26024
5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ*, et ils séduiront beaucoup de gens. Jé. 14. 14; Jé. 23. 25; Jn. 5. 43; *Ou encore: je suis chrétien, comme le disent un grand nombre d'imposteurs et de réprouvés.26024
5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ*, et ils séduiront beaucoup de gens. Jé. 14. 14; Jé. 23. 25; Jn. 5. 43; *Ou encore: je suis chrétien, comme le disent un grand nombre d'imposteurs et de réprouvés.26024
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.26026
7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. És. 19. 2;26026
7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. És. 19. 2;26026
7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. És. 19. 2;26026
9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. Mt. 10. 17; Lu. 21. 11-12; Jn. 15. 20; Jn. 16. 2; Ap. 2. 10;26028
9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. Mt. 10. 17; Lu. 21. 11-12; Jn. 15. 20; Jn. 16. 2; Ap. 2. 10;26028
10 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.26030
10 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.26030
11 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens. 2 Pi. 2. 1;26030
11 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens. 2 Pi. 2. 1;26030
12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la résignation de plusieurs diminuera d'ardeur. 2 Ti. 3. 1;26032
14 Et ce message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.26034
14 Et ce message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.26034
18 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.26038
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Deut. 28:49-57.26038
21 Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais. Da. 12. 1;26040
22 Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair ne pourrait échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.26042
24 Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. De. 13. 1; 2 Th. 2. 11;26044
24 Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. De. 13. 1; 2 Th. 2. 11;26044
24 Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. De. 13. 1; 2 Th. 2. 11;26044
27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants.26046
29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. És. 13. 10; Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15; Mc. 13. 24; Lu. 21. 15;26048
29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. És. 13. 10; Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15; Mc. 13. 24; Lu. 21. 15;26048
30 Alors la merveille du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, paraîtra dans sa Divinité Suprême; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, venant sur les nuées de la Divinité Suprême, avec une grande puissance et une grande gloire. Da. 7. 10; Mt. 16. 27; Mt. 25. 31; Mt. 26. 64; Mc. 13. 26; Mc. 14. 62; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;26050
30 Alors la merveille du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, paraîtra dans sa Divinité Suprême; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, venant sur les nuées de la Divinité Suprême, avec une grande puissance et une grande gloire. Da. 7. 10; Mt. 16. 27; Mt. 25. 31; Mt. 26. 64; Mc. 13. 26; Mc. 14. 62; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;26050
31 Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout. 1 Co. 15. 52; 1 Th. 4. 16;26050
32 Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. Mc. 13. 28; Lu. 21. 29;26052
33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela, est proche et à la porte.26052
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Ps. 102. 26; És. 51. 6; Mc. 13. 31; Hé. 1. 11;26054
36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le perçoit, non pas même les anges du ciel, mais seul mon Père. Mc. 13. 32; Ac. 1. 7;26056
38 Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; Ge. 7. 7;26058
38 Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; Ge. 7. 7;26058
39 Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'apparition du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants.26058
39 Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'apparition du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants.26058
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; Lu. 17. 34; 1 Th. 4. 17;26060
41 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.26060
43 Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. Lu. 12. 39; 1 Th. 5. 2; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 3; Ap. 16. 15;26062
45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué? Mt. 25. 21; Lu. 12. 42;26064
49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;26068
49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;26068
49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;26068
50 Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;26070
51 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 8. 12; Mt. 13. 42; Mt. 22. 13; Mt. 25. 30; Lu. 13. 28;26070
51 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 8. 12; Mt. 13. 42; Mt. 22. 13; Mt. 25. 30; Lu. 13. 28;26070
51 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 8. 12; Mt. 13. 42; Mt. 22. 13; Mt. 25. 30; Lu. 13. 28;26070
2 Or, cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq présomptueuses. 26074
5 Et comme l'Époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.26078
5 Et comme l'Époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.26078
6 Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'Époux qui vient; sortez au-devant de lui.26078
7 Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. 26080
8 Et les présomptueuses dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.26080
9 Mais les prudentes répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.26082
9 Mais les prudentes répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.26082
10 Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'Époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.26082
10 Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'Époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.26082
11 Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: MAÎTRE Souverain, ouvre-nous.26084
14 Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. Lu. 19. 12;26086
15 Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses capacités; et il partit aussitôt.26088
15 Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses capacités; et il partit aussitôt.26088
15 Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses capacités; et il partit aussitôt.26088
16 Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.26088
16 Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.26088
18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.26090
18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.26090
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.26092
20 Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Maître, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.26092
20 Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Maître, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.26092
21 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître. Mt. 24. 45; Lu. 12. 42;26094
21 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître. Mt. 24. 45; Lu. 12. 42;26094
22 Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Maître, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.26094
22 Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Maître, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.26094
23 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître.26096
23 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître.26096
24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Maître, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;26096
24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Maître, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;26096
25 C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.26098
26 Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;26098
26 Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;26098
26 Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;26098
27 Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.26100
28 Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. 26100
29 Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. Mt. 13. 12; Mc. 4. 25; Lu. 8. 18; Lu. 19. 26;26102
30 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 8. 12; Mt. 13. 42; Mt. 22. 13; Mt. 24. 51; Lu. 13. 28;26102
32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis* d'avec les boucs**. Éz. 34. 17; Éz. 34. 20; Mt. 13. 49; *Les élus; **Les réprouvés.26104
32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis* d'avec les boucs**. Éz. 34. 17; Éz. 34. 20; Mt. 13. 49; *Les élus; **Les réprouvés.26104
33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. 26106
33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. 26106
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; És. 58. 7; Éz. 18. 7; Hé. 13. 2;26108
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; És. 58. 7; Éz. 18. 7; Hé. 13. 2;26108
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; És. 58. 7; Éz. 18. 7; Hé. 13. 2;26108
36 J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir. És. 58. 7; 2 Ti. 1. 16; Ja. 2. 15-16;26108
36 J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir. És. 58. 7; 2 Ti. 1. 16; Ja. 2. 15-16;26108
36 J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir. És. 58. 7; 2 Ti. 1. 16; Ja. 2. 15-16;26108
37 Alors les justes lui répondront: Souverain, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?26110
37 Alors les justes lui répondront: Souverain, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?26110
38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?26110
38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?26110
38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?26110
39 Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?26112
40 Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même. Pr. 19. 17; Mt. 10. 42; Mc. 9. 41; Jn. 13. 20; 2 Co. 9. 6;26112
41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé pour la contrariété charnelle et ses administrateurs de la loi; Ps. 6. 8; És. 30. 33; Mt. 7. 23; Lu. 13. 25; Lu. 13. 27; Ap. 19. 20;26114
41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé pour la contrariété charnelle et ses administrateurs de la loi; Ps. 6. 8; És. 30. 33; Mt. 7. 23; Lu. 13. 25; Lu. 13. 27; Ap. 19. 20;26114
42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;26114
42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;26114
43 J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.26116
43 J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.26116
43 J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.26116
43 J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.26116
44 Ils répondront aussi: ADMIRABLE, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?26116
45 Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même. Pr. 14. 31; Pr. 17. 5; Za. 2. 8;26118
46 Et ils iront aux afflictions éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle. Da. 12. 2; Jn. 5. 29;26118
1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:26122
2 Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera livré pour être crucifié. Mc. 14. 1; Lu. 22. 1; Jn. 13. 1;26122
3 Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe, Ps. 2. 2; Jn. 11. 47; Ac. 4. 27;26124
4 Et complotèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse et de le faire mourir.26124
4 Et complotèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse et de le faire mourir.26124
6 Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, 26126
7 Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table. Mc. 14. 3; Lu. 7. 37; Jn. 11. 2; Jn. 12. 3;26128
8 Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: À quoi bon cette perte?26128
8 Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: À quoi bon cette perte?26128
9 Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.26130
12 Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.26132
15 Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. Za. 11. 12;26136
15 Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. Za. 11. 12;26136
15 Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. Za. 11. 12;26136
16 Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer. 26136
17 Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque? Ex. 12. 17; Mc. 14. 12; Lu. 22. 7;26138
18 Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: L'ADMIRABLE dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.26138
18 Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: L'ADMIRABLE dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.26138
19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque.26140
19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque.26140
21 Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira. Ac. 1. 17;26142
22 Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: MAÎTRE, est-ce moi?26142
22 Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: MAÎTRE, est-ce moi?26142
25 Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: MAÎTRE, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit!26146
26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, de même est mon corps. Mc. 14. 22; Lu. 22. 19; 1 Co. 11. 23;26146
26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, de même est mon corps. Mc. 14. 22; Lu. 22. 19; 1 Co. 11. 23;26146
26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, de même est mon corps. Mc. 14. 22; Lu. 22. 19; 1 Co. 11. 23;26146
26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, de même est mon corps. Mc. 14. 22; Lu. 22. 19; 1 Co. 11. 23;26146
27 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;26148
30 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers. Mc. 14. 26; Lu. 22. 39; Jn. 18. 1;26150
31 Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. Za. 13. 7; Jn. 16. 32;26152
33 Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi. Lu. 22. 33;26154
35 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.26156
36 Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier. Mc. 14. 32; Lu. 22. 39; Jn. 18. 1;26156
37 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé.26158
37 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé.26158
37 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé.26158
38 Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. Jn. 12. 27;26158
38 Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. Jn. 12. 27;26158
39 Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. Mt. 20. 22-23; Lu. 22. 41; Jn. 6. 38;26160
39 Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. Mt. 20. 22-23; Lu. 22. 41; Jn. 6. 38;26160
40 Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi!26160
40 Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi!26160
41 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est voulant, mais la chair est faible. Ga. 5. 17;26162
42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.26162
44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.26164
44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.26164
45 Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez désormais et reposez-vous! Voici, l'heure est venue, et le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, va être livré entre les mains des méchants.26166
45 Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez désormais et reposez-vous! Voici, l'heure est venue, et le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, va être livré entre les mains des méchants.26166
45 Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez désormais et reposez-vous! Voici, l'heure est venue, et le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, va être livré entre les mains des méchants.26166
47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. Mc. 14. 43; Lu. 22. 47; Jn. 18. 3;26168
47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. Mc. 14. 43; Lu. 22. 47; Jn. 18. 3;26168
47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. Mc. 14. 43; Lu. 22. 47; Jn. 18. 3;26168
47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. Mc. 14. 43; Lu. 22. 47; Jn. 18. 3;26168
48 Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.26168
49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: MAÎTRE, je te salue; et il le baisa. 2 S. 20. 9;26170
49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: MAÎTRE, je te salue; et il le baisa. 2 S. 20. 9;26170
50 Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.26170
50 Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.26170
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui trancha l'oreille.26172
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui trancha l'oreille.26172
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui trancha l'oreille.26172
55 En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.26176
55 En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.26176
56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. Job 19. 13; Ps. 88. 9;26176
57 Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. Mc. 14. 53; Lu. 22. 54; Jn. 18. 12;26178
58 Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s'assit avec les valets pour en voir le dénouement.26178
58 Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s'assit avec les valets pour en voir le dénouement.26178
59 Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir. Mc. 14. 55; Ac. 6. 13;26180
59 Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir. Mc. 14. 55; Ac. 6. 13;26180
60 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent:26180
60 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent:26180
61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS et le rebâtir dans trois jours. Jn. 2. 19;26182
62 Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? Mc. 14. 60;26182
64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants et de David s'établir comme l'autorité de la Toute-puissance, et apparaissant dans la gloire de la Divinité Suprême. Ps. 110. 1; Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mc. 14. 62; Lu. 22. 69; Ac. 1. 11; Ro. 14. 10; 1 Th. 4. 16; Ap. 1. 7;26184
64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants et de David s'établir comme l'autorité de la Toute-puissance, et apparaissant dans la gloire de la Divinité Suprême. Ps. 110. 1; Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mc. 14. 62; Lu. 22. 69; Ac. 1. 11; Ro. 14. 10; 1 Th. 4. 16; Ap. 1. 7;26184
64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants et de David s'établir comme l'autorité de la Toute-puissance, et apparaissant dans la gloire de la Divinité Suprême. Ps. 110. 1; Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mc. 14. 62; Lu. 22. 69; Ac. 1. 11; Ro. 14. 10; 1 Th. 4. 16; Ap. 1. 7;26184
67 Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons, Job 16. 10; És. 50. 6; Jn. 19. 3;26188
67 Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons, Job 16. 10; És. 50. 6; Jn. 19. 3;26188
69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen. Mc. 14. 66; Lu. 22. 55; Jn. 18. 16; Jn. 18. 25;26190
69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen. Mc. 14. 66; Lu. 22. 55; Jn. 18. 16; Jn. 18. 25;26190
71 Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.26192
71 Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.26192
72 Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là.26192
73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître.26194
74 Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.26194
74 Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.26194
75 Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. Mt. 26. 34; Mc. 14. 30; Lu. 22. 61; Jn. 13. 38;26196
1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. Ps. 2. 2; Mc. 15. 1; Lu. 22. 66; Lu. 23. 2; Jn. 18. 28;26198
2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur. Ac. 3. 13;26200
2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur. Ac. 3. 13;26200
3 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,26200
3 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,26200
5 Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il se pendit. 2 S. 17. 23; Ac. 1. 18;26202
6 Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.26204
7 Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. Ac. 1. 19;26204
10 Et ils les ont données pour le champ du potier, comme L'ADMIRABLE me l'avait ordonné.26208
11 Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le Roi des Judéens? Et Jésus lui dit: Tu le dis. So. 3. 15; Mt. 2. 2; Mc. 15. 2; Lu. 23. 3; Jn. 18. 33;26208
11 Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le Roi des Judéens? Et Jésus lui dit: Tu le dis. So. 3. 15; Mt. 2. 2; Mc. 15. 2; Lu. 23. 3; Jn. 18. 33;26208
12 Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion, il ne répondit rien.26210
12 Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion, il ne répondit rien.26210
16 Et il y avait alors un prisonnier célèbre nommé Barabbas. Mc. 15. 7; Lu. 23. 19; Jn. 18. 40;26214
20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. Mc. 15. 11; Lu. 23. 18; Jn. 18. 40; Ac. 3. 14;26218
20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. Mc. 15. 11; Lu. 23. 18; Jn. 18. 40; Ac. 3. 14;26218
21 Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.26218
21 Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.26218
23 Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié!26220
24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que l'agitation augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous en êtes responsable.26222
25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! Ac. 5. 28;26222
25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! Ac. 5. 28;26222
26 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.26224
27 Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. Mc. 15. 16; Jn. 19. 2;26224
27 Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. Mc. 15. 16; Jn. 19. 2;26224
28 Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate. 26226
29 Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, Roi des Judéens.26226
30 Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.26228
30 Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.26228
31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.26228
31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.26228
32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. Mc. 15. 21; Lu. 23. 26;26230
33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne, Ps. 69. 21; Mc. 15. 22; Lu. 23. 33; Jn. 19. 17;26230
35 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort. Ps. 22. 18; Mc. 15. 24; Jn. 19. 23;26232
35 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort. Ps. 22. 18; Mc. 15. 24; Jn. 19. 23;26232
36 Et s'étant assis, ils le gardaient là. 26234
38 On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. És. 53. 12;26236
39 Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête, Ps. 22. 7; Ps. 69. 20; Mc. 15. 29; Lu. 23. 35;26236
40 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils, en tant que L'ESPRIT DES VIVANTS même, descends de la croix. Mt. 26. 61; Jn. 2. 19;26238
40 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils, en tant que L'ESPRIT DES VIVANTS même, descends de la croix. Mt. 26. 61; Jn. 2. 19;26238
41 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:26238
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.26240
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.26240
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani! c'est-à-dire: Mon ESPRIT DES VIVANTS, mon ÊTRE DES ÊTRES, à ceci tu m'as désigné! Ps. 22. 1; Jn. 12. 27; Hé. 5. 7;26244
47 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.26244
48 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. Ps. 69. 21; Jn. 19. 29;26246
48 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. Ps. 69. 21; Jn. 19. 29;26246
48 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. Ps. 69. 21; Jn. 19. 29;26246
48 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. Ps. 69. 21; Jn. 19. 29;26246
49 Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer. 26246
50 Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit. Lu. 23. 46;26248
52 Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;26250
53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. Éz. 37. 12,13;26250
53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. Éz. 37. 12,13;26250
54 Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était L'ESPRIT DES VIVANTS, comme Fils. Mc. 15. 39; Lu. 23. 47;26252
54 Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était L'ESPRIT DES VIVANTS, comme Fils. Mc. 15. 39; Lu. 23. 47;26252
54 Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était L'ESPRIT DES VIVANTS, comme Fils. Mc. 15. 39; Lu. 23. 47;26252
55 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant; Ps. 38. 11; Mc. 15. 40; Lu. 8. 2; Lu. 23. 49;26252
56 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.26254
56 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.26254
56 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.26254
57 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus, Mc. 15. 42; Lu. 23. 50; Jn. 19. 38;26254
58 Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.26256
58 Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.26256
60 Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. Mc. 15. 46; Lu. 23. 53;26258
60 Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. Mc. 15. 46; Lu. 23. 53;26258
61 Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.26258
61 Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.26258
62 Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat annuel, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,26260
63 Et lui dirent: Souverain, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours. Mt. 16. 21; Mt. 17. 23; Mt. 20. 19; Mc. 8. 31; Mc. 10. 34; Lu. 9. 22; Lu. 18. 33; Lu. 24. 6;26260
64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.26262
64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.26262
65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.26262
66 S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.26264
1 Après le sabbat hebdomadaire, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre. Mc. 16. 1; Lu. 24. 1; Jn. 20. 1;26266
2 Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange de L'ADMIRABLE, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l'entrée du sépulcre, et s'était assis dessus.26268
2 Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange de L'ADMIRABLE, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l'entrée du sépulcre, et s'était assis dessus.26268
3 Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. Da. 7. 9; Ac. 1. 10;26268
4 Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts.26270
4 Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts.26270
7 Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit. Mt. 26. 32; Mc. 16. 7;26272
7 Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit. Mt. 26. 32; Mc. 16. 7;26272
7 Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit. Mt. 26. 32; Mc. 16. 7;26272
8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l'annoncer à ses disciples. Mc. 16. 8; Jn. 20. 18;26274
8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l'annoncer à ses disciples. Mc. 16. 8; Jn. 20. 18;26274
9 Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent. Mc. 16. 9; Jn. 20. 14;26274
9 Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent. Mc. 16. 9; Jn. 20. 14;26274
9 Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent. Mc. 16. 9; Jn. 20. 14;26274
10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c'est là qu'ils me verront. Ac. 1. 3; Ac. 13. 31; 1 Co. 15. 5;26276
11 Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.26276
12 Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,26278
13 Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions.26278
13 Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions.26278
14 Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.26280
14 Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.26280
15 Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Judéens jusqu'à aujourd'hui.26280
15 Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Judéens jusqu'à aujourd'hui.26280
17 Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais quelques-uns doutèrent. 26282
18 Et Jésus, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre; Ps. 8. 7; Mt. 11. 27; Lu. 10. 22; Jn. 3. 35; Jn. 17. 2; 1 Co. 15. 27; Ép. 1. 22; Hé. 2. 8;26284
18 Et Jésus, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre; Ps. 8. 7; Mt. 11. 27; Lu. 10. 22; Jn. 3. 35; Jn. 17. 2; 1 Co. 15. 27; Ép. 1. 22; Hé. 2. 8;26284
18 Et Jésus, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre; Ps. 8. 7; Mt. 11. 27; Lu. 10. 22; Jn. 3. 35; Jn. 17. 2; 1 Co. 15. 27; Ép. 1. 22; Hé. 2. 8;26284
19 Allez donc et instruisez toutes les nations, les consacrant dans la désignation du Père en tant que Fils comme Sainte Présence. Za. 14. 9; Mc. 16. 15; Jn. 15. 16;26284
20 Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, JE SUIS avec vous tous les jours jusqu'à l'achèvement de cette disposition de l'existence charnelle. Amen! Jn. 14. 18.26286
20 Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, JE SUIS avec vous tous les jours jusqu'à l'achèvement de cette disposition de l'existence charnelle. Amen! Jn. 14. 18.26286
4 Jean consacrait d'eau dans le désert, et prêchait la consécration de la reconsidération à propos du Messie, pour la rémission des péchés. Mt. 3. 1; Lu. 3. 3; Jn. 3. 23;26294
5 Et toute le pays de la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous consacrés* par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. Mt. 3. 5; Lu. 3. 7; *La consécration était un rituel de la loi pour le pardon des péchés dans les sacrifices anticipatoires offerts par les sacrificateurs dans le tabernacle et plus tard dans le temple à Jérusalem. Le mode de ce rituel consistait à répandre ou verser de l'eau sur la tête de ceux qui confessaient leurs péchés. Il s'agissait d'un rituel qui anticipait la venu du Messie pour s'offrir en sacrifice pour le rachat de ses élus.26296
5 Et toute le pays de la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous consacrés* par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. Mt. 3. 5; Lu. 3. 7; *La consécration était un rituel de la loi pour le pardon des péchés dans les sacrifices anticipatoires offerts par les sacrificateurs dans le tabernacle et plus tard dans le temple à Jérusalem. Le mode de ce rituel consistait à répandre ou verser de l'eau sur la tête de ceux qui confessaient leurs péchés. Il s'agissait d'un rituel qui anticipait la venu du Messie pour s'offrir en sacrifice pour le rachat de ses élus.26296
5 Et toute le pays de la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous consacrés* par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. Mt. 3. 5; Lu. 3. 7; *La consécration était un rituel de la loi pour le pardon des péchés dans les sacrifices anticipatoires offerts par les sacrificateurs dans le tabernacle et plus tard dans le temple à Jérusalem. Le mode de ce rituel consistait à répandre ou verser de l'eau sur la tête de ceux qui confessaient leurs péchés. Il s'agissait d'un rituel qui anticipait la venu du Messie pour s'offrir en sacrifice pour le rachat de ses élus.26296
5 Et toute le pays de la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous consacrés* par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. Mt. 3. 5; Lu. 3. 7; *La consécration était un rituel de la loi pour le pardon des péchés dans les sacrifices anticipatoires offerts par les sacrificateurs dans le tabernacle et plus tard dans le temple à Jérusalem. Le mode de ce rituel consistait à répandre ou verser de l'eau sur la tête de ceux qui confessaient leurs péchés. Il s'agissait d'un rituel qui anticipait la venu du Messie pour s'offrir en sacrifice pour le rachat de ses élus.26296
6 Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Lé. 11. 22; 2 R. 1. 8; Mt. 3. 4;26296
6 Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Lé. 11. 22; 2 R. 1. 8; Mt. 3. 4;26296
7 Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des sandales. Mt. 3. 11; Lu. 3. 16; Jn. 1. 27;26298
7 Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des sandales. Mt. 3. 11; Lu. 3. 16; Jn. 1. 27;26298
9 Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut consacré* par Jean dans le Jourdain. *La consécration de Jésus consistait non dans le pardon des péchés mais de son engagement comme Souverain Sacrificateur.26300
10 Et aussitôt, comme Jésus se retira de la rive d'eau, Jean contemplait la Divinité Suprême s'épanouir en la Sainte Présence qui s'abaissait sur lui humblement comme une colombe. Mt. 3. 16; Lu. 3. 21; Jn. 1. 32;26300
11 Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils agréablement résigné, en qui JE SUIS pleinement satisfait. Ps. 2. 7; És. 42. 1; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 9. 7; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17;26302
12 Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert. Mt. 4. 1; Lu. 4. 1; 26302
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par la contrariété* de sa nature charnelle; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. *La nature humaine de Jésus était en opposition avec sa nature divine afin de l'éprouver et de le préparer aux souffrances de son ministère. Il fallait qu'il soit tenté en toutes choses comme nous le sommes, et puisque rien ni personne ne pouvait le tenter, il s'est Lui-même soumis à la tentation des faiblesses de la nature humaine qui s'opposaient à sa nature divine.26304
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par la contrariété* de sa nature charnelle; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. *La nature humaine de Jésus était en opposition avec sa nature divine afin de l'éprouver et de le préparer aux souffrances de son ministère. Il fallait qu'il soit tenté en toutes choses comme nous le sommes, et puisque rien ni personne ne pouvait le tenter, il s'est Lui-même soumis à la tentation des faiblesses de la nature humaine qui s'opposaient à sa nature divine.26304
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par la contrariété* de sa nature charnelle; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. *La nature humaine de Jésus était en opposition avec sa nature divine afin de l'éprouver et de le préparer aux souffrances de son ministère. Il fallait qu'il soit tenté en toutes choses comme nous le sommes, et puisque rien ni personne ne pouvait le tenter, il s'est Lui-même soumis à la tentation des faiblesses de la nature humaine qui s'opposaient à sa nature divine.26304
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par la contrariété* de sa nature charnelle; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. *La nature humaine de Jésus était en opposition avec sa nature divine afin de l'éprouver et de le préparer aux souffrances de son ministère. Il fallait qu'il soit tenté en toutes choses comme nous le sommes, et puisque rien ni personne ne pouvait le tenter, il s'est Lui-même soumis à la tentation des faiblesses de la nature humaine qui s'opposaient à sa nature divine.26304
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par la contrariété* de sa nature charnelle; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. *La nature humaine de Jésus était en opposition avec sa nature divine afin de l'éprouver et de le préparer aux souffrances de son ministère. Il fallait qu'il soit tenté en toutes choses comme nous le sommes, et puisque rien ni personne ne pouvait le tenter, il s'est Lui-même soumis à la tentation des faiblesses de la nature humaine qui s'opposaient à sa nature divine.26304
14 Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant le message de la grâce de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et disant: Mt. 4. 12; Lu. 4. 14; Jn. 4. 43;26304
15 Le temps est accompli, et la Royauté de L'ESPRIT DES VIVANTS est imminente. Reconsidérez votre position face au Messie et croyez au message de la grâce. És. 56. 1;26306
15 Le temps est accompli, et la Royauté de L'ESPRIT DES VIVANTS est imminente. Reconsidérez votre position face au Messie et croyez au message de la grâce. És. 56. 1;26306
16 Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs. Mt. 4. 18;26306
17 Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. Jé. 16. 16; Éz. 47. 10;26308
18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. Mt. 19. 27; Mc. 10. 28; Lu. 5. 11; Lu. 18. 28;26308
19 Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets. Mt. 4. 21;26310
19 Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets. Mt. 4. 21;26310
20 Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.26310
21 Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait. Mt. 4. 13; Lu. 4. 31;26312
22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. Mt. 7. 28; Lu. 4. 32;26312
22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. Mt. 7. 28; Lu. 4. 32;26312
23 Or, il se trouva dans leur synagogue un homme avec une disposition déséquilibrée, qui s'écria, et dit: Lu. 4. 33;26314
24 Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je remarque qui tu es; le Saint, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même.26314
25 Mais Jésus le redressa en disant: Calme-toi, et montre-toi délivré de ce déséquilibre.26316
26 Et lorsque son attitude instable le fit convulsé et crier d'une voix forte, il se montra délivré d'elle.26316
26 Et lorsque son attitude instable le fit convulsé et crier d'une voix forte, il se montra délivré d'elle.26316
27 Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits troublés, et ils lui obéissent.26318
27 Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits troublés, et ils lui obéissent.26318
28 Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.26318
29 Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. Mt. 8. 14; Lu. 4. 38;26320
29 Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. Mt. 8. 14; Lu. 4. 38;26320
30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.26320
31 Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.26322
31 Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.26322
32 Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les cerveaux détraqués. Mt. 8. 16; Lu. 4. 40;26322
33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison. 26324
34 Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il restaura plusieurs consciences déréglées, ne permettant pas aux cerveaux détraqués de s'exprimer, car ils examinaient ce qu'il faisait.26324
34 Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il restaura plusieurs consciences déréglées, ne permettant pas aux cerveaux détraqués de s'exprimer, car ils examinaient ce qu'il faisait.26324
35 Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait. Mt. 14. 23; Lu. 4. 42;26326
35 Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait. Mt. 14. 23; Lu. 4. 42;26326
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui le suivirent. 26326
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui le suivirent. 26326
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. 26328
38 Et il leur dit: Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que JE SUIS venu. És. 61. 1; Lu. 4. 18; Lu. 4. 43;26328
39 Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il redressa les consciences déréglées.26330
39 Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il redressa les consciences déréglées.26330
40 Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me purifier. Mt. 8. 2; Lu. 5. 12;26330
40 Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me purifier. Mt. 8. 2; Lu. 5. 12;26330
41 Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois purifié.26332
41 Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois purifié.26332
42 Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut purifié.26332
42 Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut purifié.26332
43 Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:26334
43 Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:26334
44 Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va toi-même et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. Lé. 13. 2; Lé. 14. 1;26334
44 Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va toi-même et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. Lé. 13. 2; Lé. 14. 1;26334
45 Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.26336
45 Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.26336
1 Quelques jours après, Jésus revint de nouveau à Capernaüm, et on entendit dire qu'il était dans la maison. Mt. 9. 1; Lu. 5. 17;26338
2 Et aussitôt tant de gens s'y assemblèrent, que même l'espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et il leur annonçait la Parole de l'Esprit des vivants.26340
2 Et aussitôt tant de gens s'y assemblèrent, que même l'espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et il leur annonçait la Parole de l'Esprit des vivants.26340
4 Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils démantelèrent le toit de la maison où il était; et l'ayant percé, ils descendirent la paillasse où le paralytique était couché.26342
6 Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs:26344
8 Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs?26346
9 Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire: Lève-toi, et prends ta paillasse, et marche?26346
9 Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire: Lève-toi, et prends ta paillasse, et marche?26346
11 Je te dis: Lève-toi, et prends ta paillasse, et rentre chez-toi. 26348
11 Je te dis: Lève-toi, et prends ta paillasse, et rentre chez-toi. 26348
12 Et aussitôt il se leva, et s'étant chargé de sa paillasse, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu'ils furent tous dans l'étonnement, et qu'ils glorifièrent L'ESPRIT DES VIVANTS, disant: Nous n'avons jamais rien vue de pareil.26350
12 Et aussitôt il se leva, et s'étant chargé de sa paillasse, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu'ils furent tous dans l'étonnement, et qu'ils glorifièrent L'ESPRIT DES VIVANTS, disant: Nous n'avons jamais rien vue de pareil.26350
12 Et aussitôt il se leva, et s'étant chargé de sa paillasse, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu'ils furent tous dans l'étonnement, et qu'ils glorifièrent L'ESPRIT DES VIVANTS, disant: Nous n'avons jamais rien vue de pareil.26350
13 Alors Jésus retourna du côté de la mer; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait. Mt. 9. 9; Lu. 5. 27;26350
13 Alors Jésus retourna du côté de la mer; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait. Mt. 9. 9; Lu. 5. 27;26350
14 Et en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. Et lui, s'étant levé, le suivit.26352
14 Et en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. Et lui, s'étant levé, le suivit.26352
14 Et en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. Et lui, s'étant levé, le suivit.26352
15 Et il arriva, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi.26352
15 Et il arriva, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi.26352
15 Et il arriva, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi.26352
16 Et les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?26354
16 Et les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?26354
16 Et les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?26354
16 Et les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?26354
16 Et les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?26354
17 Et Jésus ayant entendu cela, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; JE SUIS venu appeler à la reconsidération non les justes, mais les pécheurs. Mt. 9. 13; Mt. 21. 31; Lu. 5. 32; Lu. 19. 10; 1 Ti. 1. 15;26354
18 Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui dirent: D'où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point? Mt. 9. 14; Lu. 5. 33;26356
18 Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui dirent: D'où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point? Mt. 9. 14; Lu. 5. 33;26356
18 Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui dirent: D'où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point? Mt. 9. 14; Lu. 5. 33;26356
18 Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui dirent: D'où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point? Mt. 9. 14; Lu. 5. 33;26356
18 Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui dirent: D'où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point? Mt. 9. 14; Lu. 5. 33;26356
19 Et Jésus leur dit: Les amis de l'Époux peuvent-ils jeûner pendant que l'Époux est avec eux? Tout le temps qu'ils ont l'Époux avec eux ils ne peuvent jeûner. És. 62. 5; 2 Co. 11. 2;26356
20 Mais des jours viendront que l'Époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront dans ces jours-là.26358
21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.26358
22 De même, personne ne met le vin nouveau dans de vielles outres; autrement le vin nouveau rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont détruites; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. Mt. 9. 17;26360
22 De même, personne ne met le vin nouveau dans de vielles outres; autrement le vin nouveau rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont détruites; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. Mt. 9. 17;26360
23 Et il arriva, comme Jésus passait par un champ de blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis. De. 23. 25; Mt. 12. 1; Lu. 6. 1;26360
24 Et les pharisiens lui dirent: Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis dans les jours de sabbat? Ex. 20. 10;26362
25 Mais il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? 1 S. 21. 6;26362
25 Mais il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? 1 S. 21. 6;26362
26 Comment il entra dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, au temps d'Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains du témoignage, qu'il n'était permis de manger qu'aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui. Lé. 24. 9;26364
26 Comment il entra dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, au temps d'Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains du témoignage, qu'il n'était permis de manger qu'aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui. Lé. 24. 9;26364
1 Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. Mt. 12. 9; Lu. 6. 6;26368
2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.26370
4 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils gardèrent le silence.26372
5 Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre. 1 R. 13. 6;26372
5 Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre. 1 R. 13. 6;26372
5 Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre. 1 R. 13. 6;26372
6 Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr. Mt. 12. 14; Jn. 10. 39; Jn. 11. 53;26374
7 Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée, Mt. 4. 25; Lu. 6. 17;26374
8 De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.26376
8 De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.26376
8 De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.26376
9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.26376
11 Et quand les esprits troublés le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même!26378
11 Et quand les esprits troublés le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même!26378
13 Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui. Mt. 10. 1; Mc. 6. 7; Lu. 6. 13; Lu. 9. 1;26380
13 Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui. Mt. 10. 1; Mc. 6. 7; Lu. 6. 13; Lu. 9. 1;26380
14 Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher, 26382
15 Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de redresser les consciences déréglées.26382
15 Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de redresser les consciences déréglées.26382
17 Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, fils du tonnerre;26384
18 Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,26386
19 Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit. 26386
20 Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. Mc. 6. 31;26388
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est l'initiateur de l'affolement, et il redresse les dérèglements de conscience par la vivification des consciences déréglées. Mt. 9. 34; Mt. 12. 24; Lu. 11. 15; Jn. 8. 48;26390
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est l'initiateur de l'affolement, et il redresse les dérèglements de conscience par la vivification des consciences déréglées. Mt. 9. 34; Mt. 12. 24; Lu. 11. 15; Jn. 8. 48;26390
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;26392
26 De même, si la concurrence s'élève contre elle-même et est divisée, elle ne peut subsister; mais elle prend fin.26394
27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison. Mt. 12. 29; Col. 2. 15;26394
27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison. Mt. 12. 29; Col. 2. 15;26394
31 Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. Mt. 12. 46; Lu. 8. 19;26398
31 Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. Mt. 12. 46; Lu. 8. 19;26398
31 Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. Mt. 12. 46; Lu. 8. 19;26398
32 Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.26400
32 Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.26400
34 Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.26402
34 Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.26402
35 Car chacun qui réalisera le choix de L'ESPRIT DES VIVANTS, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. Jn. 15. 14; 2 Co. 5. 16-17;26402
35 Car chacun qui réalisera le choix de L'ESPRIT DES VIVANTS, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. Jn. 15. 14; 2 Co. 5. 16-17;26402
1 Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s'assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage. Mt. 13. 1; Lu. 8. 4;26406
1 Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s'assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage. Mt. 13. 1; Lu. 8. 4;26406
2 Il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions:26406
4 Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute;26408
4 Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute;26408
4 Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute;26408
5 Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;26410
6 Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha;26410
7 Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines grandirent et l'étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit;26412
7 Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines grandirent et l'étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit;26412
7 Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines grandirent et l'étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit;26412
8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre et rendit du fruit, qui monta et grandit, en sorte qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.26412
8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre et rendit du fruit, qui monta et grandit, en sorte qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.26412
8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre et rendit du fruit, qui monta et grandit, en sorte qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.26412
8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre et rendit du fruit, qui monta et grandit, en sorte qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.26412
9 Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne. 26414
11 Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais pour ceux du dehors, tout est annoncé en paraboles; Mt. 11. 25; 2 Co. 2. 14; 2 Co. 3. 14;26416
12 De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'en aucun temps ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. És. 6. 9; Mt. 13. 14; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8;26416
12 De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'en aucun temps ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. És. 6. 9; Mt. 13. 14; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8;26416
12 De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'en aucun temps ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. És. 6. 9; Mt. 13. 14; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8;26416
12 De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'en aucun temps ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. És. 6. 9; Mt. 13. 14; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8;26416
13 Et il leur dit: N'entendez-vous pas cette similitude? Et comment entendrez-vous les autres?26418
13 Et il leur dit: N'entendez-vous pas cette similitude? Et comment entendrez-vous les autres?26418
15 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu'ils l'ont entendue, la contradiction vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs;26420
17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.26422
18 Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la Parole;26422
19 Mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les passions pour les autres choses survenant, étouffent la Parole, et elle devient infructueuse; Mt. 19. 23; Mc. 10. 23; Lu. 18. 24; 1 Ti. 6. 9;26424
19 Mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les passions pour les autres choses survenant, étouffent la Parole, et elle devient infructueuse; Mt. 19. 23; Mc. 10. 23; Lu. 18. 24; 1 Ti. 6. 9;26424
20 Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit, un grain trente, un autre soixante, et un autre cent.26424
20 Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit, un grain trente, un autre soixante, et un autre cent.26424
22 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n'y a rien de caché qui ne doive venir en évidence. Job 12. 22; Mt. 10. 26; Lu. 8. 17; Lu. 12. 2;26426
24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez. Mt. 7. 2; Lu. 6. 38;26428
27 Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.26432
29 Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête.26434
32 Mais après qu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que tous les autres herbes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.26436
32 Mais après qu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que tous les autres herbes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.26436
34 Et il ne leur parlait point sans similitudes; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.26438
36 Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était; et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient.26440
36 Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était; et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient.26440
37 Alors s'éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir.26442
38 Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Souverain, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons?26442
38 Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Souverain, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons?26442
39 Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme. Job 26. 12; Ps. 107. 29; És. 51. 10;26444
39 Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme. Job 26. 12; Ps. 107. 29; És. 51. 10;26444
39 Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme. Job 26. 12; Ps. 107. 29; És. 51. 10;26444
41 Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?26446
41 Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?26446
41 Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?26446
2 Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, avec un esprit troublé, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.26450
2 Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, avec un esprit troublé, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.26450
3 Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;26450
4 Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne pouvait le dompter.26452
4 Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne pouvait le dompter.26452
4 Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne pouvait le dompter.26452
5 Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.26452
5 Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.26452
5 Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.26452
5 Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.26452
6 Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et l'adora, 26454
7 Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, le Fils, ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut? Je t'implore à l'égard de L'ESPRIT DES VIVANTS de ne point me bouleverser.26454
7 Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, le Fils, ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut? Je t'implore à l'égard de L'ESPRIT DES VIVANTS de ne point me bouleverser.26454
9 Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Contingent*; car nous sommes puissants. *syndrome de personnalités multiples.26456
9 Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Contingent*; car nous sommes puissants. *syndrome de personnalités multiples.26456
10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée. 26458
11 Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux* qui paissait. *L'élevage du porc était interdit selon la loi et passible de sanctions sévères. Ce fut la cause probable de l'esprit de culpabilité qui rongeait la conscience de cet homme, occasionnant ainsi un sérieux déséquilibre mental.26458
12 Et ensemble ses dérèglements de conscience lui demandaient en disant: Envoie-nous parmi ces pourceaux, afin que nous y défoulions. Et aussitôt Jésus le leur permit.26460
12 Et ensemble ses dérèglements de conscience lui demandaient en disant: Envoie-nous parmi ces pourceaux, afin que nous y défoulions. Et aussitôt Jésus le leur permit.26460
13 Alors ces esprits troublés partirent, et se défoulèrent* parmi les pourceaux, et le troupeau se précipita violemment d'une falaise dans la mer, et ils se noyèrent dans les flots; or il y en avait environ deux mille. *Le défoulement était un signe de reconsidération qui permit la restauration équilibré de l'esprit dans celui qui était obsédé par la culpabilité d'avoir transgresser la loi.26460
13 Alors ces esprits troublés partirent, et se défoulèrent* parmi les pourceaux, et le troupeau se précipita violemment d'une falaise dans la mer, et ils se noyèrent dans les flots; or il y en avait environ deux mille. *Le défoulement était un signe de reconsidération qui permit la restauration équilibré de l'esprit dans celui qui était obsédé par la culpabilité d'avoir transgresser la loi.26460
13 Alors ces esprits troublés partirent, et se défoulèrent* parmi les pourceaux, et le troupeau se précipita violemment d'une falaise dans la mer, et ils se noyèrent dans les flots; or il y en avait environ deux mille. *Le défoulement était un signe de reconsidération qui permit la restauration équilibré de l'esprit dans celui qui était obsédé par la culpabilité d'avoir transgresser la loi.26460
14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne.26462
14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne.26462
14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne.26462
15 Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent celui qui avait eu un cerveau détraqué, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.26462
15 Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent celui qui avait eu un cerveau détraqué, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.26462
15 Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent celui qui avait eu un cerveau détraqué, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.26462
15 Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent celui qui avait eu un cerveau détraqué, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.26462
16 Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé à celui qui avait eu un cerveau détraqué et aux pourceaux.26464
16 Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé à celui qui avait eu un cerveau détraqué et aux pourceaux.26464
18 Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait eu un cerveau détraqué, le pria de lui permettre d'être avec lui. Lu. 8. 38;26466
19 Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va toi-même dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que L'ADMIRABLE t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.26466
19 Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va toi-même dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que L'ADMIRABLE t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.26466
19 Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va toi-même dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que L'ADMIRABLE t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.26466
20 Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration.26468
20 Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration.26468
20 Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration.26468
21 Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer. Lu. 8. 40;26468
22 Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds, Mt. 9. 18; Lu. 8. 41;26470
22 Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds, Mt. 9. 18; Lu. 8. 41;26470
23 Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra.26470
23 Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra.26470
24 Et Jésus s'en alla avec lui; et il fut suivi d'une grande foule, qui le pressait.26472
24 Et Jésus s'en alla avec lui; et il fut suivi d'une grande foule, qui le pressait.26472
26 Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant,26474
27 Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement.26474
29 Et au même instant la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son mal.26476
29 Et au même instant la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son mal.26476
31 Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché?26478
31 Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché?26478
32 Et il regardait tout autour, pour découvrir celle qui avait fait cela. 26480
33 Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.26480
33 Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.26480
33 Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.26480
34 Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; retourne en paix, et sois délivrée de ta maladie. Mt. 9. 22; Mc. 10. 52;26482
34 Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; retourne en paix, et sois délivrée de ta maladie. Mt. 9. 22; Mc. 10. 52;26482
37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.26484
37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.26484
38 Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.26486
38 Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.26486
39 Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort. Jn. 11. 11;26486
39 Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort. Jn. 11. 11;26486
40 Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée.26488
40 Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée.26488
40 Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée.26488
40 Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée.26488
41 Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.26488
42 Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement.26490
42 Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement.26490
43 Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.26490
43 Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.26490
1 Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent. Mt. 13. 53; Lu. 4. 16;26494
2 Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains?26494
2 Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains?26494
2 Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains?26494
2 Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains?26494
3 N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet. Jn. 6. 42;26496
3 N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet. Jn. 6. 42;26496
4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, parmi ses parents et ceux de sa famille. Mt. 13. 57; Lu. 4. 24; Jn. 4. 44;26496
5 Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades, en leur imposant les mains. Mt. 13. 58;26498
6 Et il s'étonnait de leur défiance; et il parcourut les villages des environs en enseignant. Mt. 9. 35; Lu. 13. 22;26498
6 Et il s'étonnait de leur défiance; et il parcourut les villages des environs en enseignant. Mt. 9. 35; Lu. 13. 22;26498
7 Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits troublés; Mt. 10. 1; Lu. 6. 13; Lu. 9. 1;26500
7 Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits troublés; Mt. 10. 1; Lu. 6. 13; Lu. 9. 1;26500
8 Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture;26500
9 Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits. Ac. 12. 8; 26502
11 Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là. Mt. 10. 14; Mt. 10. 15; Lu. 9. 5; Lu. 10. 12; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6;26504
11 Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là. Mt. 10. 14; Mt. 10. 15; Lu. 9. 5; Lu. 10. 12; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6;26504
11 Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là. Mt. 10. 14; Mt. 10. 15; Lu. 9. 5; Lu. 10. 12; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6;26504
13 Et ils redressèrent plusieurs consciences déréglées, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent. Ja. 5. 14;26506
13 Et ils redressèrent plusieurs consciences déréglées, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent. Ja. 5. 14;26506
13 Et ils redressèrent plusieurs consciences déréglées, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent. Ja. 5. 14;26506
14 Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre; et il dit: Ce Jean qui consacrait, est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par lui. Mt. 14. 1; Lu. 9. 7;26506
15 D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes.26508
17 Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée. Mt. 14. 3; Lu. 3. 19; Lu. 9. 9;26510
19 C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et elle désirait de le faire mourir; mais elle ne le pouvait,26512
20 Parce qu'Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait avec plaisir. Mt. 14. 5; Mt. 21. 26;26512
20 Parce qu'Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait avec plaisir. Mt. 14. 5; Mt. 21. 26;26512
21 Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée. Ge. 40. 20; Mt. 14. 6;26514
22 La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.26514
22 La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.26514
22 La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.26514
22 La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.26514
23 Et il ajouta avec serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. Jg. 11. 30;26516
24 Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.26516
24 Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.26516
25 Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.26518
25 Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.26518
26 Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser.26518
26 Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser.26518
27 Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean. Mt. 14. 10;26520
27 Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean. Mt. 14. 10;26520
28 Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère.26520
28 Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère.26520
28 Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère.26520
29 Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.26522
29 Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.26522
29 Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.26522
30 Or les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné. Lu. 9. 10;26522
30 Or les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné. Lu. 9. 10;26522
31 Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger. Mc. 3. 20;26524
31 Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger. Mc. 3. 20;26524
31 Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger. Mc. 3. 20;26524
32 Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré. Mt. 14. 13; Lu. 9. 10; Jn. 6. 1;26524
33 Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.26526
33 Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.26526
33 Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.26526
34 Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses. Jé. 23. 1; Éz. 34. 2; Mt. 9. 36; Mt. 14. 4; Lu. 9. 11;26526
34 Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses. Jé. 23. 1; Éz. 34. 2; Mt. 9. 36; Mt. 14. 4; Lu. 9. 11;26526
35 Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard; Mt. 14. 15; Lu. 9. 12; Jn. 6. 5;26528
35 Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard; Mt. 14. 15; Lu. 9. 12; Jn. 6. 5;26528
35 Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard; Mt. 14. 15; Lu. 9. 12; Jn. 6. 5;26528
36 Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les communautés des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.26528
36 Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les communautés des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.26528
37 Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?26530
38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons. Mt. 14. 17; Lu. 9. 13; Jn. 6. 9;26530
38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons. Mt. 14. 17; Lu. 9. 13; Jn. 6. 9;26530
38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons. Mt. 14. 17; Lu. 9. 13; Jn. 6. 9;26530
38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons. Mt. 14. 17; Lu. 9. 13; Jn. 6. 9;26530
40 Et ils s'assirent en rang, par centaines et par cinquantaines. 26532
40 Et ils s'assirent en rang, par centaines et par cinquantaines. 26532
41 Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et dressant sa perception vers la Divinité Suprême en Lui, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils leur distribuent; il partagea aussi les deux poissons entre tous. 1 S. 9. 13; Jn. 17. 1;26534
41 Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et dressant sa perception vers la Divinité Suprême en Lui, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils leur distribuent; il partagea aussi les deux poissons entre tous. 1 S. 9. 13; Jn. 17. 1;26534
41 Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et dressant sa perception vers la Divinité Suprême en Lui, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils leur distribuent; il partagea aussi les deux poissons entre tous. 1 S. 9. 13; Jn. 17. 1;26534
41 Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et dressant sa perception vers la Divinité Suprême en Lui, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils leur distribuent; il partagea aussi les deux poissons entre tous. 1 S. 9. 13; Jn. 17. 1;26534
41 Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et dressant sa perception vers la Divinité Suprême en Lui, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils leur distribuent; il partagea aussi les deux poissons entre tous. 1 S. 9. 13; Jn. 17. 1;26534
42 Et tous en mangèrent et furent rassasiés; 26534
42 Et tous en mangèrent et furent rassasiés; 26534
43 Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons. 26536
43 Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons. 26536
45 Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu'il congédierait le peuple. Mt. 14. 22; Jn. 6. 17;26538
46 Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier. Mt. 14. 23; Lu. 6. 12;26538
47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre. Mt. 14. 23; Jn. 6. 16;26540
48 Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer.26540
48 Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer.26540
48 Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer.26540
49 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent.26542
50 Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, JE SUIS; n'ayez point de peur.26542
50 Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, JE SUIS; n'ayez point de peur.26542
51 Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration.26544
51 Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration.26544
51 Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration.26544
53 Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent. Mt. 14. 34;26546
53 Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent. Mt. 14. 34;26546
54 Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent, 26546
55 Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur des paillasses ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.26548
55 Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur des paillasses ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.26548
56 Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les villages ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.26548
56 Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les villages ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.26548
56 Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les villages ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.26548
1 Alors des pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus; Mt. 15. 1;26552
2 Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.26552
3 Car les pharisiens et tous les Judéens ne mangent point sans se laver les mains soigneusement, gardant en cela la tradition des anciens; Hé. 9. 10;26554
4 Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être désinfectés* rituellement. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de désinfecter rituellement (baptiser) les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les canapés. *Baptisés.26554
4 Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être désinfectés* rituellement. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de désinfecter rituellement (baptiser) les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les canapés. *Baptisés.26554
5 Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains?26556
5 Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains?26556
8 Car, en abandonnant le commandement de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous observez la tradition des hommes, désinfectant* les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables. *Baptisant.26558
8 Car, en abandonnant le commandement de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous observez la tradition des hommes, désinfectant* les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables. *Baptisant.26558
10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort; Ex. 20. 12; Ex. 21. 17; Lé. 20. 9; De. 5. 16; De. 27. 16; Pr. 20. 20; Ép. 6. 2;26560
10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort; Ex. 20. 12; Ex. 21. 17; Lé. 20. 9; De. 5. 16; De. 27. 16; Pr. 20. 20; Ép. 6. 2;26560
12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;26562
13 Anéantissant ainsi la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. Mt. 15. 6; 1 Ti. 4. 3; 2 Ti. 3. 2;26564
14 Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci: Mt. 15. 10;26564
15 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne peut le souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme. Ac. 10. 15; Ro. 14. 17; Ro. 14. 20; Tit. 1. 15;26566
18 Et il leur dit: Êtes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne peut le souiller?26568
19 Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va dans les égouts, ce qui enlève tous les aliments.26570
23 Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme. 26574
24 Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché. Mt. 15. 21;26574
24 Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché. Mt. 15. 21;26574
25 Car une femme, dont la fille avait un esprit troublé, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.26576
26 Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de redresser la conscience déréglée de sa fille.26576
26 Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de redresser la conscience déréglée de sa fille.26576
27 Et Jésus lui dit: Laisse premièrement les enfants se rassasier; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.26578
27 Et Jésus lui dit: Laisse premièrement les enfants se rassasier; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.26578
28 Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, ADMIRALE; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.26578
30 Et étant de retour dans sa maison, elle trouva que la conscience déréglée était dissipée, et sa fille couchée sur le lit.26580
30 Et étant de retour dans sa maison, elle trouva que la conscience déréglée était dissipée, et sa fille couchée sur le lit.26580
31 Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole. Mt. 15. 29;26582
31 Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole. Mt. 15. 29;26582
32 Et on lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler; et on le pria de lui imposer les mains. Mt. 9. 32; Lu. 11. 14;26582
32 Et on lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler; et on le pria de lui imposer les mains. Mt. 9. 32; Lu. 11. 14;26582
33 Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.26584
33 Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.26584
34 Puis dressant sa perception vers la divinité Suprême en Lui, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.26584
35 Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine.26586
35 Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine.26586
36 Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.26586
37 Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets. Ge. 1. 31;26588
37 Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets. Ge. 1. 31;26588
1 En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit: Mt. 15. 32;26590
1 En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit: Mt. 15. 32;26590
2 J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger.26592
3 Et si je les renvoie sans manger dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin.26592
4 Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert?26594
5 Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? 26594
6 Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.26596
6 Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.26596
6 Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.26596
6 Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.26596
6 Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.26596
7 Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi.26596
8 Ils en mangèrent et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.26598
8 Ils en mangèrent et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.26598
11 Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle de la Divinité Suprême. Mt. 12. 38; Mt. 16. 1; Lu. 11. 29; Jn. 6. 30;26600
12 Et Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, qu'il ne lui en sera donné aucun. Mt. 16. 4;26602
13 Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord.26602
13 Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord.26602
14 Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.26604
15 Et il leur fit cette défense: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode. Mt. 16. 6; Lu. 12. 1;26604
15 Et il leur fit cette défense: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode. Mt. 16. 6; Lu. 12. 1;26604
16 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains.26606
17 Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le cœur aveuglé? Mc. 6. 52;26606
17 Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le cœur aveuglé? Mc. 6. 52;26606
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point? Et n'avez-vous point de mémoire?26608
20 Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous remportés de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept. Mt. 15. 36-37;26610
21 Et il leur dit: Comment donc ne comprenez-vous point? 26610
22 Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher.26612
23 Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du village, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose. Mc. 7. 32; Mc. 7. 33;26612
23 Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du village, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose. Mc. 7. 32; Mc. 7. 33;26612
24 Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.26614
25 Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.26614
25 Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.26614
25 Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.26614
26 Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le village, et ne le dis à personne de la communauté.26616
26 Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le village, et ne le dis à personne de la communauté.26616
26 Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le village, et ne le dis à personne de la communauté.26616
27 Et Jésus s'en alla avec ses disciples, dans les communautés de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant: Qui disent les hommes que JE SUIS? Mt. 16. 13; Lu. 9. 18;26616
27 Et Jésus s'en alla avec ses disciples, dans les communautés de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant: Qui disent les hommes que JE SUIS? Mt. 16. 13; Lu. 9. 18;26616
28 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes. Mt. 14. 2;26618
28 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes. Mt. 14. 2;26618
29 Et il leur dit: Et vous; que dites-vous? que JE SUIS? Pierre, répondant, lui dit: Tu es LE MESSIE. Mt. 16. 16; Jn. 6. 69;26618
29 Et il leur dit: Et vous; que dites-vous? que JE SUIS? Pierre, répondant, lui dit: Tu es LE MESSIE. Mt. 16. 16; Jn. 6. 69;26618
30 Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne. 26620
31 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, souffrît beaucoup et qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;26620
31 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, souffrît beaucoup et qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;26620
31 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, souffrît beaucoup et qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;26620
31 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, souffrît beaucoup et qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;26620
32 Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer.26622
33 Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et [lui] dit: Arrière de moi, contradicteur; car tu ne distingues pas les choses de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais celles des hommes. 2 S. 19. 22;26622
33 Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et [lui] dit: Arrière de moi, contradicteur; car tu ne distingues pas les choses de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais celles des hommes. 2 S. 19. 22;26622
34 Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge de ce fardeau, et qu'il me suive. Mt. 10. 38; Mt. 16. 24; Lu. 9. 23; Lu. 14. 27;26624
34 Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge de ce fardeau, et qu'il me suive. Mt. 10. 38; Mt. 16. 24; Lu. 9. 23; Lu. 14. 27;26624
35 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et du message de la grâce, la sauvera. Mt. 10. 39; Mt. 16. 25; Lu. 9. 24; Lu. 17. 33; Jn. 12. 25;26624
38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils, l'expression humaine de l.Esprit des vivants, aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. Mt. 10. 32; Lu. 9. 26; Lu. 12. 8; 2 Ti. 2. 12; 1 Jn. 2. 23;26628
38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils, l'expression humaine de l.Esprit des vivants, aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. Mt. 10. 32; Lu. 9. 26; Lu. 12. 8; 2 Ti. 2. 12; 1 Jn. 2. 23;26628
2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mena seuls à part sur une haute montagne; et il fut transfiguré en leur présence. Mt. 17. 1; Lu. 9. 28;26632
2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mena seuls à part sur une haute montagne; et il fut transfiguré en leur présence. Mt. 17. 1; Lu. 9. 28;26632
2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mena seuls à part sur une haute montagne; et il fut transfiguré en leur présence. Mt. 17. 1; Lu. 9. 28;26632
3 Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir.26632
3 Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir.26632
4 Et ils virent paraître Moïse et Élie, qui s'entretenaient avec Jésus. 26634
4 Et ils virent paraître Moïse et Élie, qui s'entretenaient avec Jésus. 26634
5 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Souverain, il est bon que nous demeurions ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.26634
7 Et il vint une nuée qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils agréablement résigné, écoutez-le. De. 18. 19; És. 42. 1; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17;26636
7 Et il vint une nuée qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils agréablement résigné, écoutez-le. De. 18. 19; És. 42. 1; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17;26636
8 Et soudain les disciples, ayant regardé autour d'eux, ne virent plus personne que JÉSUS SEUL avec eux.26638
9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, fût ressuscité des morts. Mt. 17. 9; Lu. 9. 36;26638
10 Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts.26640
11 Et ils l'interrogeaient, en disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? Mal. 4. 5; Mt. 11. 14; Lu. 1. 17;26640
12 Il répondit et leur dit: Il est vrai qu'Élie doit venir premièrement et rétablir toutes choses; et que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, selon qu'il est écrit de lui, doit souffrir beaucoup, et être méprisé. Ps. 22. 6; És. 53. 4; Da. 9. 26;26642
12 Il répondit et leur dit: Il est vrai qu'Élie doit venir premièrement et rétablir toutes choses; et que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, selon qu'il est écrit de lui, doit souffrir beaucoup, et être méprisé. Ps. 22. 6; És. 53. 4; Da. 9. 26;26642
12 Il répondit et leur dit: Il est vrai qu'Élie doit venir premièrement et rétablir toutes choses; et que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, selon qu'il est écrit de lui, doit souffrir beaucoup, et être méprisé. Ps. 22. 6; És. 53. 4; Da. 9. 26;26642
12 Il répondit et leur dit: Il est vrai qu'Élie doit venir premièrement et rétablir toutes choses; et que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, selon qu'il est écrit de lui, doit souffrir beaucoup, et être méprisé. Ps. 22. 6; És. 53. 4; Da. 9. 26;26642
13 Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui. Mal. 4. 5-6;26642
14 Et étant venu vers les autres disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui disputaient avec eux.26644
14 Et étant venu vers les autres disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui disputaient avec eux.26644
15 Et dès que toute cette foule le vit, elle fut saisie d'étonnement, et étant accourus ils le saluèrent.26644
15 Et dès que toute cette foule le vit, elle fut saisie d'étonnement, et étant accourus ils le saluèrent.26644
17 Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet. Mt. 17. 14; Lu. 9. 37-38;26646
18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le déchire; et il écume, il grince les dents, et s'évanouit; et j'ai prié tes disciples de le redresser; mais ils ne l'ont pu.26648
18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le déchire; et il écume, il grince les dents, et s'évanouit; et j'ai prié tes disciples de le redresser; mais ils ne l'ont pu.26648
18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le déchire; et il écume, il grince les dents, et s'évanouit; et j'ai prié tes disciples de le redresser; mais ils ne l'ont pu.26648
20 Ils le lui amenèrent donc; et dès qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant. Mc. 1. 26;26650
20 Ils le lui amenèrent donc; et dès qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant. Mc. 1. 26;26650
20 Ils le lui amenèrent donc; et dès qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant. Mc. 1. 26;26650
22 Et l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr; mais si tu y peux quelque chose, aide-nous et aie compassion de nous.26652
22 Et l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr; mais si tu y peux quelque chose, aide-nous et aie compassion de nous.26652
22 Et l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr; mais si tu y peux quelque chose, aide-nous et aie compassion de nous.26652
25 Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, redressa l'esprit déficient en lui disant: Disposition silencieuse et amortie, je te donne à t'exprimer de lui, et à revivre dès ce moment en lui.26654
25 Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, redressa l'esprit déficient en lui disant: Disposition silencieuse et amortie, je te donne à t'exprimer de lui, et à revivre dès ce moment en lui.26654
25 Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, redressa l'esprit déficient en lui disant: Disposition silencieuse et amortie, je te donne à t'exprimer de lui, et à revivre dès ce moment en lui.26654
26 Et l'esprit se manifesta en s'exclamant dans de nombreux spasmes; et l'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient: Il est mort.26656
26 Et l'esprit se manifesta en s'exclamant dans de nombreux spasmes; et l'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient: Il est mort.26656
27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever; et il se tint debout.26656
29 Et il leur répondit: Ce genre de déficience ne peut être connue que par la prière et le jeûne.26658
29 Et il leur répondit: Ce genre de déficience ne peut être connue que par la prière et le jeûne.26658
30 Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût. Mt. 10. 33; Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;26660
31 Cependant il instruisait ses disciples, et il leur disait: Le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; mais après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.26660
31 Cependant il instruisait ses disciples, et il leur disait: Le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; mais après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.26660
32 Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l'interroger.26662
33 Il vint ensuite à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin? Mt. 18. 1; Lu. 9. 46; Lu. 22. 24;26662
34 Et ils se turent; car ils avaient disputé en chemin, sur celui qui serait le plus grand.26664
35 Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. Mt. 20. 27; Mc. 10. 43;26664
35 Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. Mt. 20. 27; Mc. 10. 43;26664
35 Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. Mt. 20. 27; Mc. 10. 43;26664
36 Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux; et le tenant entre ses bras, il leur dit: Mc. 10. 16;26666
36 Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux; et le tenant entre ses bras, il leur dit: Mc. 10. 16;26666
37 Quiconque reçoit un de ces petits enfants à cause de mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a délégué. Mt. 18. 5; Lu. 9. 48; Jn. 13. 20;26666
38 Alors Jean, prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un redresser des consciences déréglées en ton nom et qui ne nous suit point, et nous nous y sommes opposés, parce qu'il ne nous suit point. Lu. 9. 49;26668
38 Alors Jean, prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un redresser des consciences déréglées en ton nom et qui ne nous suit point, et nous nous y sommes opposés, parce qu'il ne nous suit point. Lu. 9. 49;26668
39 Mais Jésus dit: Ne vous y opposez point; car il n'y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi. 1 Co. 12. 3;26668
41 Et quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra pas sa récompense; Mt. 10. 42;26670
42 Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît une meule au cou, et qu'on le jetât dans la mer. Mt. 18. 6; Lu. 17. 2;26672
43 Mais si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie manchot, n'ayant qu'une main, que d'avoir deux mains, et d'aller dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris qui ne s'éteint point, De. 13. 6; Mt. 5. 30; Mt. 18. 8;26672
44 Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. És. 66. 24; 26674
45 Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'un pied, que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris qui ne s'éteint point,26674
45 Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'un pied, que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris qui ne s'éteint point,26674
46 Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. 26676
47 Et si ton œil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans le Royaume de L'ESPRIT DES VIVANTS, n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris;26676
47 Et si ton œil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans le Royaume de L'ESPRIT DES VIVANTS, n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris;26676
48 Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. 26678
49 Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salée de sel. Lé. 2. 13;26678
50 C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? (9-51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. Mt. 5. 13; Lu. 14. 34; Ro. 12. 18; Hé. 12. 14;26680
1 Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé. Mt. 19. 1;26682
1 Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé. Mt. 19. 1;26682
2 Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme26684
3 Il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé? 26684
4 Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier. De. 24. 1; Jé. 3. 1; Mt. 5. 31;26686
5 Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur.26686
6 Mais au commencement de la création, L'ESPRIT DES VIVANTS les fit mâle et femelle. Ge. 1. 27; Mt. 19. 4;26688
7 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; Ge. 2. 24; 1 Co. 6. 16; Ép. 5. 31;26688
7 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; Ge. 2. 24; 1 Co. 6. 16; Ép. 5. 31;26688
8 Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.26690
10 Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison; 26692
11 Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard; Mt. 5. 32; Mt. 19. 9; Lu. 16. 18; 1 Co. 7. 10;26692
11 Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard; Mt. 5. 32; Mt. 19. 9; Lu. 16. 18; 1 Co. 7. 10;26692
12 Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.26694
12 Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.26694
14 Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS est pour ceux qui leur ressemblent. Mt. 18. 3; Mt. 19. 14; 1 Co. 14. 20; 1 Pi. 2. 2;26696
14 Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS est pour ceux qui leur ressemblent. Mt. 18. 3; Mt. 19. 14; 1 Co. 14. 20; 1 Pi. 2. 2;26696
14 Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS est pour ceux qui leur ressemblent. Mt. 18. 3; Mt. 19. 14; 1 Co. 14. 20; 1 Pi. 2. 2;26696
16 Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit. Mt. 19. 15; Mc. 9. 36;26698
16 Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit. Mt. 19. 15; Mc. 9. 36;26698
17 Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Vénérable MAÎTRE, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle? Mt. 19. 16; Lu. 18. 18;26698
17 Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Vénérable MAÎTRE, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle? Mt. 19. 16; Lu. 18. 18;26698
19 Tu connais les commandements: Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne commet point de fraude; honore ton père et ta mère. Ex. 20. 13; Ex. 21. 12; De. 5. 17; Ro. 13. 9;26700
21 Et Jésus, jetant les yeux sur lui, le désavoua en lui disant: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans la Divinité Suprême; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de cette croix. Mt. 6. 19; Lu. 12. 33; 1 Ti. 6. 17;26702
21 Et Jésus, jetant les yeux sur lui, le désavoua en lui disant: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans la Divinité Suprême; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de cette croix. Mt. 6. 19; Lu. 12. 33; 1 Ti. 6. 17;26702
21 Et Jésus, jetant les yeux sur lui, le désavoua en lui disant: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans la Divinité Suprême; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de cette croix. Mt. 6. 19; Lu. 12. 33; 1 Ti. 6. 17;26702
24 Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS!26706
26 Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé?26708
26 Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé?26708
26 Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé?26708
28 Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. Mt. 4. 20; Mt. 19. 27; Lu. 5. 11; Lu. 18. 28;26710
29 Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et du message de la grâce,26710
29 Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et du message de la grâce,26710
30 Qui n'en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions; et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.26712
30 Qui n'en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions; et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.26712
31 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et ceux qui sont les derniers seront les premiers. Mt. 19. 30; Mt. 20. 16; Lu. 13. 30;26712
32 Or, ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux; et ils étaient effrayés et craignaient en le suivant. Et Jésus, prenant encore à part les douze, commença à leur dire ce qui devait lui arriver: Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;26714
32 Or, ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux; et ils étaient effrayés et craignaient en le suivant. Et Jésus, prenant encore à part les douze, commença à leur dire ce qui devait lui arriver: Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;26714
32 Or, ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux; et ils étaient effrayés et craignaient en le suivant. Et Jésus, prenant encore à part les douze, commença à leur dire ce qui devait lui arriver: Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;26714
33 Disant: Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.26714
33 Disant: Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.26714
33 Disant: Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.26714
33 Disant: Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.26714
34 Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.26716
35 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fasses ce que nous te demanderons. Mt. 20. 20;26716
35 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fasses ce que nous te demanderons. Mt. 20. 20;26716
36 Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? 26718
37 Ils lui dirent: Accorde-nous d'être assis dans ta gloire, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.26718
38 Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être introduits dans l'engagement que je dois expier? Mt. 20. 22; Lu. 12. 50;26720
38 Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être introduits dans l'engagement que je dois expier? Mt. 20. 22; Lu. 12. 50;26720
39 Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez introduits dans l'engagement que je dois expier;26720
39 Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez introduits dans l'engagement que je dois expier;26720
41 Ce que les dix autres ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. Mt. 20. 24;26722
42 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les dominent; et que les grands exercent leur autorité sur elles. Mt. 20. 25; Lu. 22. 25;26724
44 Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera l'esclave de tous.26726
45 Car le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, est venu, non pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. Jn. 13. 14; Ép. 1. 7; Ph. 2. 7; Col. 1. 14; 1 Ti. 2. 6; Tit. 2. 14;26726
46 Ensuite ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis auprès du chemin, demandant l'aumône. Mt. 20. 29; Lu. 18. 35;26728
46 Ensuite ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis auprès du chemin, demandant l'aumône. Mt. 20. 29; Lu. 18. 35;26728
47 Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!26728
47 Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!26728
48 Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!26730
49 Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle, et lui dirent: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.26730
49 Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle, et lui dirent: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.26730
50 Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus. 26732
50 Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus. 26732
51 Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue.26732
52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. (10-53) Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin. Mt. 9. 22; Mc. 5. 34;26734
52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. (10-53) Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin. Mt. 9. 22; Mc. 5. 34;26734
52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. (10-53) Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin. Mt. 9. 22; Mc. 5. 34;26734
1 Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, Mt. 21. 1; Lu. 19. 29;26736
2 Et leur dit: Allez au village qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi.26738
2 Et leur dit: Allez au village qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi.26738
2 Et leur dit: Allez au village qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi.26738
3 Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que L'ADMIRABLE en a besoin, et aussitôt il l'enverra ici.26738
3 Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que L'ADMIRABLE en a besoin, et aussitôt il l'enverra ici.26738
4 Ils s'en allèrent donc, et ils trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins; et ils le détachèrent.26740
4 Ils s'en allèrent donc, et ils trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins; et ils le détachèrent.26740
5 Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?26740
6 Ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa aller. 26742
7 Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et Jésus monta sur l'ânon. 2 R. 9. 13; Jn. 12. 14;26742
7 Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et Jésus monta sur l'ânon. 2 R. 9. 13; Jn. 12. 14;26742
7 Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et Jésus monta sur l'ânon. 2 R. 9. 13; Jn. 12. 14;26742
8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et en couvraient le chemin.26744
8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et en couvraient le chemin.26744
8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et en couvraient le chemin.26744
9 Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom de L'ADMIRABLE Esprit des vivants! Ps. 118. 26;26744
9 Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom de L'ADMIRABLE Esprit des vivants! Ps. 118. 26;26744
11 Ainsi Jésus entra dans Jérusalem, et dans le temple; et ayant tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze. Mt. 21. 12; Mt. 21. 14; Lu. 19. 45; Jn. 2. 14;26746
11 Ainsi Jésus entra dans Jérusalem, et dans le temple; et ayant tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze. Mt. 21. 12; Mt. 21. 14; Lu. 19. 45; Jn. 2. 14;26746
13 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues.26748
13 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues.26748
14 Alors Jésus, prenant la parole, dit: Que jamais plus personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l'entendirent.26750
15 Ils vinrent ensuite à Jérusalem; et Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. Mt. 21. 12; Lu. 19. 45; Jn. 2. 14;26750
15 Ils vinrent ensuite à Jérusalem; et Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. Mt. 21. 12; Lu. 19. 45; Jn. 2. 14;26750
15 Ils vinrent ensuite à Jérusalem; et Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. Mt. 21. 12; Lu. 19. 45; Jn. 2. 14;26750
15 Ils vinrent ensuite à Jérusalem; et Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. Mt. 21. 12; Lu. 19. 45; Jn. 2. 14;26750
16 Et il ne permettait pas que personne portât aucun vaisseau par le temple.26752
17 Et il les instruisait, en disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs. 1 R. 8. 29; És. 56. 7; Jé. 7. 11; Mt. 21. 13; Lu. 19. 46;26752
18 Ce que les scribes et les principaux sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était étonné de sa doctrine. Jn. 7. 19;26754
20 Et le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.26756
22 Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en L'ESPRIT DES VIVANTS; 26758
23 Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera point dans son cœur, mais qui croira que ce qu'il dit arrivera; ce qu'il dit lui sera accordé. Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Lu. 17. 6;26758
23 Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera point dans son cœur, mais qui croira que ce qu'il dit arrivera; ce qu'il dit lui sera accordé. Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Lu. 17. 6;26758
24 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 15. 17; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5-6; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14;26760
26 Et si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est la Divinité Suprême ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. Mt. 18. 35;26762
27 Puis ils revinrent de nouveau à Jérusalem; et comme il allait par le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s'approchèrent de lui, Mt. 21. 23; Lu. 20. 1;26762
27 Puis ils revinrent de nouveau à Jérusalem; et comme il allait par le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s'approchèrent de lui, Mt. 21. 23; Lu. 20. 1;26762
28 Et ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire? Ex. 2. 14; Ac. 4. 7; Ac. 7. 27;26764
28 Et ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire? Ex. 2. 14; Ac. 4. 7; Ac. 7. 27;26764
29 Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.26764
32 Et si nous disons: Des hommes; nous craignons le peuple; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète. Mt. 14. 5; Mc. 6. 20;26768
33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et Jésus leur répondit: Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.26768
33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et Jésus leur répondit: Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.26768
1 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, il l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s'en alla. Ps. 80. 8; És. 5. 1; Jé. 2. 21; Jé. 12. 10; Mt. 21. 33; Lu. 20. 9;26772
1 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, il l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s'en alla. Ps. 80. 8; És. 5. 1; Jé. 2. 21; Jé. 12. 10; Mt. 21. 33; Lu. 20. 9;26772
1 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, il l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s'en alla. Ps. 80. 8; És. 5. 1; Jé. 2. 21; Jé. 12. 10; Mt. 21. 33; Lu. 20. 9;26772
2 Et dans la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne.26772
3 Mais l'ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. 26774
4 Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils lui jetèrent des pierres, et lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l'avoir traité honteusement.26774
4 Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils lui jetèrent des pierres, et lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l'avoir traité honteusement.26774
5 Et il en envoya encore un autre qu'ils tuèrent; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns et tuèrent les autres.26776
5 Et il en envoya encore un autre qu'ils tuèrent; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns et tuèrent les autres.26776
5 Et il en envoya encore un autre qu'ils tuèrent; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns et tuèrent les autres.26776
7 Mais ces vignerons dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. Ge. 37. 18; Ps. 2. 8; Mt. 26. 3; Jn. 11. 53;26778
8 Et le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. 26778
8 Et le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. 26778
9 Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.26780
9 Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.26780
10 Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Écriture: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle? Ps. 118. 22; És. 28. 16; Mt. 21. 42; Lu. 20. 17; Ac. 4. 11; Ro. 9. 33; 1 Pi. 2. 6;26780
11 Cela a été fait par L'ADMIRABLE, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux.26782
13 Ensuite ils lui envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour le piéger dans ses discours. Mt. 22. 15; Lu. 20. 20;26784
14 Étant donc venus vers lui, ils lui dirent: MAÎTRE, nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas?26784
16 Et ils lui en présentèrent un. Alors il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils lui dirent: De César.26786
16 Et ils lui en présentèrent un. Alors il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils lui dirent: De César.26786
17 Et Jésus leur répondit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à L'ESPRIT DES VIVANTS la désignation qui est à L'ESPRIT DES VIVANTS. Et ils furent remplis d'admiration pour lui. Mt. 17. 25; Mt. 22. 21; Ro. 13. 7;26788
17 Et Jésus leur répondit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à L'ESPRIT DES VIVANTS la désignation qui est à L'ESPRIT DES VIVANTS. Et ils furent remplis d'admiration pour lui. Mt. 17. 25; Mt. 22. 21; Ro. 13. 7;26788
17 Et Jésus leur répondit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à L'ESPRIT DES VIVANTS la désignation qui est à L'ESPRIT DES VIVANTS. Et ils furent remplis d'admiration pour lui. Mt. 17. 25; Mt. 22. 21; Ro. 13. 7;26788
18 Ensuite les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent le trouver, et lui firent cette question: Mt. 22. 23; Lu. 20. 27; Ac. 23. 8;26788
19 Souverain, Moïse nous a ordonné que si le frère de quelqu'un meurt, et laisse sa femme sans enfants, son frère épousera sa veuve, pour susciter lignée à son frère. De. 25. 5-6;26790
20 Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut et ne laissa point d'enfants.26790
21 Le second l'épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d'enfants. Et le troisième de même.26792
21 Le second l'épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d'enfants. Et le troisième de même.26792
21 Le second l'épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d'enfants. Et le troisième de même.26792
22 Tous les sept l'épousèrent et ne laissèrent point d'enfants. Et la femme mourut aussi, la dernière de tous.26792
22 Tous les sept l'épousèrent et ne laissèrent point d'enfants. Et la femme mourut aussi, la dernière de tous.26792
24 Et Jésus, répondant, leur dit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS?26794
26 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu dans le livre de Moïse, au buisson ardent, comment L'ESPRIT DES VIVANTS lui parla, en disant: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob? Ex. 3. 6; Mt. 22. 31-32; Ac. 7. 32; Hé. 11. 16;26796
26 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu dans le livre de Moïse, au buisson ardent, comment L'ESPRIT DES VIVANTS lui parla, en disant: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob? Ex. 3. 6; Mt. 22. 31-32; Ac. 7. 32; Hé. 11. 16;26796
28 Alors un des scribes, qui les avait entendus disputer ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? Mt. 22. 34; Lu. 10. 25;26798
30 Tu te résigneras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier commandement.26800
31 Et voici le second qui lui est semblable: Tu te sacrifieras pour ton semblable comme s'il était toi-même. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci. Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Ro. 13. 9; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8;26802
32 Et le scribe lui répondit: C'est bien, MAÎTRE, tu as dit avec vérité, qu'il n'y a qu'un ESPRIT DES VIVANTS, et qu'il n'y en a point d'autre que lui;26802
32 Et le scribe lui répondit: C'est bien, MAÎTRE, tu as dit avec vérité, qu'il n'y a qu'un ESPRIT DES VIVANTS, et qu'il n'y en a point d'autre que lui;26802
33 Et que se résigner à lui de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme, et de toute sa force, et se sacrifier pour son semblable comme s'il était soi-même, c'est plus que tous les offrandes à brûler et les sacrifices.26804
33 Et que se résigner à lui de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme, et de toute sa force, et se sacrifier pour son semblable comme s'il était soi-même, c'est plus que tous les offrandes à brûler et les sacrifices.26804
33 Et que se résigner à lui de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme, et de toute sa force, et se sacrifier pour son semblable comme s'il était soi-même, c'est plus que tous les offrandes à brûler et les sacrifices.26804
33 Et que se résigner à lui de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme, et de toute sa force, et se sacrifier pour son semblable comme s'il était soi-même, c'est plus que tous les offrandes à brûler et les sacrifices.26804
34 Jésus voyant qu'il avait répondu prudemment, lui dit: Tu n'es pas loin de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et personne n'osait plus l'interroger.26804
35 Et comme Jésus enseignait dans le temple, il dit: Comment les scribes disent-ils que le Messie est Fils de David? Mt. 22. 41; Lu. 20. 41;26806
37 Puisque David lui-même l'appelle L'ADMIRABLE, comment est-il son fils? Et une grande multitude prenait plaisir à l'écouter.26808
38 Il leur disait aussi, en les enseignant: Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places du marché, Mt. 23. 5-6; Lu. 11. 43; Lu. 20. 46;26808
39 Et qui aiment les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins,26810
39 Et qui aiment les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins,26810
40 Qui dévorent les maisons des veuves, et comme prétexte font de longues prières; ceux-ci recevront une plus grande damnation. Mt. 23. 14; Lu. 20. 47; 2 Ti. 3. 6; Tit. 1. 11;26810
41 Et Jésus, étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment le peuple mettait de l'argent dans le tronc, 2 R. 12. 9; Lu. 21. 1;26812
42 Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve étant venue, y mit deux petites pièces, qui font un quadrain.26812
42 Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve étant venue, y mit deux petites pièces, qui font un quadrain.26812
1 Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Souverain, regarde quelles espèces de pierres et quels bâtiments se trouvent ici! Mt. 24. 1; Lu. 21. 5;26818
2 Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments; il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. 1 R. 9. 7-8; Mi. 3. 12; Lu. 19. 44;26818
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier: Mt. 24. 3; Lu. 21. 7;26820
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier: Mt. 24. 3; Lu. 21. 7;26820
4 Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement? Ac. 1. 6;26820
6 Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. Jé. 14. 14; Jé. 23. 21;26822
6 Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. Jé. 14. 14; Jé. 23. 21;26822
7 Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.26824
8 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs. És. 19. 2;26824
8 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs. És. 19. 2;26824
8 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs. És. 19. 2;26824
8 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs. És. 19. 2;26824
9 Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous porteront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. Mt. 10. 17; Mt. 24. 9; Lu. 21. 12; Jn. 15. 19; Jn. 16. 2; Ap. 2. 10;26826
9 Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous porteront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. Mt. 10. 17; Mt. 24. 9; Lu. 21. 12; Jn. 15. 19; Jn. 16. 2; Ap. 2. 10;26826
9 Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous porteront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. Mt. 10. 17; Mt. 24. 9; Lu. 21. 12; Jn. 15. 19; Jn. 16. 2; Ap. 2. 10;26826
11 Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais ma Sainte Présence. Mt. 10. 19; Lu. 12. 11; Lu. 21. 4;26828
12 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs parents, et leur causeront d'être mis à mort. Éz. 38. 21; Mi. 7. 6;26828
12 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs parents, et leur causeront d'être mis à mort. Éz. 38. 21; Mi. 7. 6;26828
12 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs parents, et leur causeront d'être mis à mort. Éz. 38. 21; Mi. 7. 6;26828
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui endurera jusqu'à la fin, sera délivré de la désolation. Dan. 9:26,27; Mt. 10. 22; Mt. 24. 13; Lu. 21. 19; Ap. 2. 7; Ap. 2. 10;26830
15 Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;26832
15 Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;26832
16 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau.26832
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.26834
19 Car il y aura en ces jours-là une telle affliction*, que, depuis le commencement du monde, que L'ESPRIT DES VIVANTS a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable. *Destruction de Jérusalem en l'an 70 par les armées romaines.26836
20 Et si L'ADMIRABLE n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis.26836
21 Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. Mt. 24. 23; Lu. 21. 8;26838
22 Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges* pour séduire même les élus, si c'était possible. De. 13. 1; 2 Th. 2. 11; *description prophétique du christianisme contrefait de l'ère moderne.26838
22 Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges* pour séduire même les élus, si c'était possible. De. 13. 1; 2 Th. 2. 11; *description prophétique du christianisme contrefait de l'ère moderne.26838
22 Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges* pour séduire même les élus, si c'était possible. De. 13. 1; 2 Th. 2. 11; *description prophétique du christianisme contrefait de l'ère moderne.26838
25 Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.26842
26 Et alors on verra le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire; Da. 7. 10; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mc. 14. 62; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 1 Th. 4. 16; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;26842
26 Et alors on verra le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire; Da. 7. 10; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mc. 14. 62; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 1 Th. 4. 16; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;26842
27 Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel.26844
28 Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. Mt. 24. 32; Lu. 21. 29;26844
29 Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche et à la porte.26846
31 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point. Ps. 102. 26; És. 40. 8; És. 51. 6; Hé. 1. 11;26848
32 Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père. Mt. 24. 36; Ac. 1. 7;26848
33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. Mt. 24. 42; Mt. 25. 13; Lu. 12. 40; Lu. 21. 36; 1 Th. 5. 6;26850
34 Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la direction à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant.26850
34 Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la direction à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant.26850
1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. Mt. 26. 2; Lu. 22. 1; Jn. 11. 55; Jn. 13. 1;26856
1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. Mt. 26. 2; Lu. 22. 1; Jn. 11. 55; Jn. 13. 1;26856
1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. Mt. 26. 2; Lu. 22. 1; Jn. 11. 55; Jn. 13. 1;26856
3 Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase. Mt. 26. 6; Lu. 7. 37; Jn. 11. 2; Jn. 12. 3;26858
3 Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase. Mt. 26. 6; Lu. 7. 37; Jn. 11. 2; Jn. 12. 3;26858
4 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum?26860
4 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum?26860
5 Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.26860
7 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours. De. 15. 11;26862
11 Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer.26866
13 Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le.26868
13 Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le.26868
14 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?26870
15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque.26870
15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque.26870
16 Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.26872
16 Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.26872
16 Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.26872
18 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. Ps. 41. 9; Ac. 1. 17;26874
18 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. Ps. 41. 9; Ac. 1. 17;26874
19 Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi?26874
22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, de même est mon corps. Mt. 26. 26; Lu. 22. 19; 1 Co. 11. 23;26878
22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, de même est mon corps. Mt. 26. 26; Lu. 22. 19; 1 Co. 11. 23;26878
22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, de même est mon corps. Mt. 26. 26; Lu. 22. 19; 1 Co. 11. 23;26878
22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, de même est mon corps. Mt. 26. 26; Lu. 22. 19; 1 Co. 11. 23;26878
23 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.26878
23 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.26878
24 Et il leur dit: De même est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs.26880
26 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers.26882
27 Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. Za. 13. 7; Mt. 26. 31; Jn. 16. 32;26882
29 Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant pas.26884
31 Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. Jn. 13. 37;26886
32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. Mt. 26. 36; Lu. 22. 39; Jn. 18. 1;26888
33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort angoissé.26888
33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort angoissé.26888
33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort angoissé.26888
33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort angoissé.26888
34 Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. Jn. 12. 27;26890
34 Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. Jn. 12. 27;26890
35 Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. Lu. 22. 41;26890
36 Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux. Jn. 6. 38;26892
37 Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure? Mt. 26. 40; Lu. 22. 45;26892
37 Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure? Mt. 26. 40; Lu. 22. 45;26892
37 Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure? Mt. 26. 40; Lu. 22. 45;26892
38 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est voulant, mais la chair est faible. Ga. 5. 17;26894
39 Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles. 26894
39 Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles. 26894
40 Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.26896
40 Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.26896
41 Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants est livré aux mains des méchants.26896
41 Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants est livré aux mains des méchants.26896
41 Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants est livré aux mains des méchants.26896
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens de Sion. Mt. 26. 47; Lu. 22. 47; Jn. 18. 3;26898
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens de Sion. Mt. 26. 47; Lu. 22. 47; Jn. 18. 3;26898
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens de Sion. Mt. 26. 47; Lu. 22. 47; Jn. 18. 3;26898
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens de Sion. Mt. 26. 47; Lu. 22. 47; Jn. 18. 3;26898
44 Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le fermement.26900
44 Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le fermement.26900
45 Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Souverain, Naître; et il le baisa. 2 S. 20. 9;26900
45 Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Souverain, Naître; et il le baisa. 2 S. 20. 9;26900
46 Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. 26902
47 Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui trancha l'oreille.26902
47 Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui trancha l'oreille.26902
47 Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui trancha l'oreille.26902
48 Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.26904
48 Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.26904
49 J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures soient accomplies. Ps. 22. 6; Ps. 69. 9; Lu. 24. 25;26904
51 Et un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d'une étoffe légère; et les jeunes gens le prirent.26906
51 Et un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d'une étoffe légère; et les jeunes gens le prirent.26906
52 Mais il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains. 26908
53 Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. Mt. 26. 57; Lu. 22. 54; Jn. 18. 13; Jn. 18. 24;26908
54 Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu.26910
54 Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu.26910
55 Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. Mt. 26. 59; Ac. 6. 13;26910
55 Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. Mt. 26. 59; Ac. 6. 13;26910
58 Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme. Mc. 15. 29; Jn. 2. 19;26914
60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? Mt. 26. 62;26916
61 Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils, l'Exalté Lui-même? És. 53. 7; Ac. 8. 32;26916
61 Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils, l'Exalté Lui-même? És. 53. 7; Ac. 8. 32;26916
62 Et Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants assis à la droite de la puissance de l'Être des êtres, et venant sur les nuées de la Divinité Suprême. Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 1 Th. 4. 16; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;26918
62 Et Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants assis à la droite de la puissance de l'Être des êtres, et venant sur les nuées de la Divinité Suprême. Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 1 Th. 4. 16; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;26918
62 Et Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants assis à la droite de la puissance de l'Être des êtres, et venant sur les nuées de la Divinité Suprême. Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 1 Th. 4. 16; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;26918
63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?26918
65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les officiers le frappaient à main ouverte. Job 16. 10; És. 50. 6; Jn. 19. 3;26920
65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les officiers le frappaient à main ouverte. Job 16. 10; És. 50. 6; Jn. 19. 3;26920
65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les officiers le frappaient à main ouverte. Job 16. 10; És. 50. 6; Jn. 19. 3;26920
67 Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.26922
67 Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.26922
68 Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.26924
68 Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.26924
68 Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.26924
69 Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là. Mt. 26. 71; Lu. 22. 58; Jn. 18. 25;26924
70 Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur.26926
70 Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur.26926
71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles.26926
72 Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. Mt. 26. 34; Lu. 22. 61; Jn. 13. 38; Jn. 18. 27;26928
72 Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. Mt. 26. 34; Lu. 22. 61; Jn. 13. 38; Jn. 18. 27;26928
72 Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. Mt. 26. 34; Lu. 22. 61; Jn. 13. 38; Jn. 18. 27;26928
1 Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate. Ps. 2. 2; Mt. 27. 1; Lu. 22. 66; Lu. 23. 1; Jn. 18. 28; Ac. 3. 13;26930
1 Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate. Ps. 2. 2; Mt. 27. 1; Lu. 22. 66; Lu. 23. 1; Jn. 18. 28; Ac. 3. 13;26930
1 Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate. Ps. 2. 2; Mt. 27. 1; Lu. 22. 66; Lu. 23. 1; Jn. 18. 28; Ac. 3. 13;26930
2 Et Pilate lui demanda: Es-tu le Roi des Judéens? Jésus lui répondit: Tu le dis. Mt. 27. 11; Lu. 23. 3; Jn. 18. 33;26932
3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses. 26932
4 Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi. Mt. 27. 13; Jn. 19. 10;26934
7 Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition. Mt. 27. 16; Lu. 23. 19; Jn. 18. 40;26936
8 Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.26938
12 Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Judéens?26942
13 Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le. 26942
14 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.26944
14 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.26944
15 Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. Mt. 27. 26; Jn. 19. 1;26944
16 Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte; Mt. 27. 27; Jn. 19. 2;26946
17 Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;26946
17 Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;26946
18 Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, Roi des Judéens! 26948
19 Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.26948
19 Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.26948
19 Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.26948
20 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.26950
21 Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus. Mt. 27. 32; Lu. 23. 26;26950
21 Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus. Mt. 27. 32; Lu. 23. 26;26950
22 Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne*. Mt. 27. 33; Lu. 23. 33; Jn. 19. 17; *Le Crâne représente le centre de la vie de l'homme et la fin de son existence.26952
22 Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne*. Mt. 27. 33; Lu. 23. 33; Jn. 19. 17; *Le Crâne représente le centre de la vie de l'homme et la fin de son existence.26952
23 Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.26952
24 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part. Ps. 22. 18; Mt. 27. 35; Lu. 23. 34; Jn. 19. 23;26954
26 Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUDÉENS. Mt. 27. 37; Lu. 23. 38; Jn. 19. 19;26956
27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.26956
29 Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours; Ps. 22. 7; Ps. 69. 20; Ps. 109. 25; Mt. 27. 39; Lu. 23. 35; Jn. 2. 19;26958
29 Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours; Ps. 22. 7; Ps. 69. 20; Ps. 109. 25; Mt. 27. 39; Lu. 23. 35; Jn. 2. 19;26958
29 Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours; Ps. 22. 7; Ps. 69. 20; Ps. 109. 25; Mt. 27. 39; Lu. 23. 35; Jn. 2. 19;26958
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. 26960
31 De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.26960
32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.26962
32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.26962
34 Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani! C'est-à-dire: Mon ESPRIT DES VIVANTS, mon ESPRIT DES VIVANTS, à ceci tu m'as désigné! Ps. 22. 1; Mt. 27. 46; Jn. 12. 27;26964
35 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.26964
36 Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix. Ps. 69. 21; Jn. 19. 29;26966
36 Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix. Ps. 69. 21; Jn. 19. 29;26966
38 Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas. 2 Ch. 3. 14; Mt. 27. 51; Lu. 23. 45;26968
39 Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. Mt. 27. 54; Lu. 23. 47;26968
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé, Ps. 38. 11; Mt. 27. 55; Lu. 23. 49;26970
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé, Ps. 38. 11; Mt. 27. 55; Lu. 23. 49;26970
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé, Ps. 38. 11; Mt. 27. 55; Lu. 23. 49;26970
41 Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. Lu. 8. 2-3;26970
41 Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. Lu. 8. 2-3;26970
42 Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat annuel, Mt. 27. 57; Lu. 23. 50; Jn. 19. 38;26972
43 Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.26972
44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.26974
45 Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph. 26974
46 Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. Mt. 12. 40; Mt. 26. 12; Mt. 27. 60; Lu. 23. 53;26976
46 Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. Mt. 12. 40; Mt. 26. 12; Mt. 27. 60; Lu. 23. 53;26976
46 Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. Mt. 12. 40; Mt. 26. 12; Mt. 27. 60; Lu. 23. 53;26976
47 Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.26976
47 Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.26976
1 Après que le sabbat hebdomadaire fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps. Mt. 28. 1; Lu. 24. 1; Jn. 20. 1;26980
2 Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever.26980
3 Et elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre?26982
4 Et ayant regardé, elles virent que la pierre avait été ôtée; or, elle était fort grande.26982
5 Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées. Mt. 28. 2; Jn. 20. 12;26984
7 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous devance en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit. Mt. 26. 32; Mt. 28. 10; Mc. 14. 28; Ac. 1. 3; Ac. 13. 31; 1 Co. 15. 5;26986
8 Elles sortirent aussitôt et elles s'enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées. Mt. 28. 8; Lu. 24. 9; Jn. 20. 18;26986
8 Elles sortirent aussitôt et elles s'enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées. Mt. 28. 8; Lu. 24. 9; Jn. 20. 18;26986
8 Elles sortirent aussitôt et elles s'enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées. Mt. 28. 8; Lu. 24. 9; Jn. 20. 18;26986
10 Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.26988
10 Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.26988
10 Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.26988
10 Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.26988
11 Mais eux, apprenant qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ne le crurent point.26990
13 Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus.26992
14 Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur défiance et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. Lu. 24. 36; Jn. 20. 19; 1 Co. 15. 5;26992
14 Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur défiance et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. Lu. 24. 36; Jn. 20. 19; 1 Co. 15. 5;26992
15 Et il leur dit: Allez par toute cette dispensation de la loi, et proclamez le message de la grâce à toute créature. Mt. 28. 19; Jn. 15. 16;26994
15 Et il leur dit: Allez par toute cette dispensation de la loi, et proclamez le message de la grâce à toute créature. Mt. 28. 19; Jn. 15. 16;26994
16 Celui d'entre vous qui croira sera expié et sera sauvé; mais celui qui ne croira point sera réprimandé. Mt. 20:22; Jn. 3. 18; Jn. 12. 48;26994
17 Et voici les miracles qui accompagneront en ce temps ceux de vous qui auront cru: Ils redresserons les consciences déréglées en mon Nom; ils parleront de nouveaux langages; Lu. 10. 17; Ac. 2. 4; Ac. 5. 16; Ac. 8. 7; Ac. 10. 46; Ac. 16. 18; Ac. 19. 6; Ac. 19. 12; *Langue des peuples étrangers;26996
18 Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris*. Lu. 10. 19; Ac. 28. 5; Ac. 28. 8; *Ce ministère était strictement celui des apôtres et ne se rapporte aucunement à sa contrefaçon moderne.26996
18 Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris*. Lu. 10. 19; Ac. 28. 5; Ac. 28. 8; *Ce ministère était strictement celui des apôtres et ne se rapporte aucunement à sa contrefaçon moderne.26996
19 L'ADMIRABLE, après leur avoir parlé, fut exalté dans la Divinité Duprême*, et il s'exalta dans la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Lu. 24. 50-51; Ac. 1. 9; *Le ciel, le très-haut;26998
20 Et eux, étant partis, proclamèrent partout; la Royauté Sublime opérant de concert avec, et confirmant en cette période transitoire la Parole par les miracles qui l'accompagnaient. Amen! Ac. 1. 2; Ac. 4. 20; Ac. 14. 3; Ac. 5. 12; 1 Ti. 3. 16; Hé. 2. 4;26998
20 Et eux, étant partis, proclamèrent partout; la Royauté Sublime opérant de concert avec, et confirmant en cette période transitoire la Parole par les miracles qui l'accompagnaient. Amen! Ac. 1. 2; Ac. 4. 20; Ac. 14. 3; Ac. 5. 12; 1 Ti. 3. 16; Hé. 2. 4;26998
2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;27004
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth. 1 Ch. 24. 10;27006
6 Ils étaient tous deux justes devant L'ESPRIT DES VIVANTS, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances de L'ADMIRABLE, d'une manière irréprochable.27008
6 Ils étaient tous deux justes devant L'ESPRIT DES VIVANTS, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances de L'ADMIRABLE, d'une manière irréprochable.27008
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.27008
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur* devant L'ESPRIT DES VIVANTS, selon l'ordre de son rang, *Cette fonction de la prêtrise d'Aaron fut par après transmise de droit à son fils Jean nommé le Baptiste, c'est à dire le Consécrateur légitime au service du Tabernacle de l'Esprit des vivants qi devait être manifesté dans la chair à cette période; le Tabernacle de l'Espritdes vivants était parmi les hommes et Jean en était le précurseur qui préparait son entré dans sa fonction de Maître Sacrificateur pour le rachat de ses élus;27010
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.27012
12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit. 27014
12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit. 27014
13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. Lu. 1. 60;27014
13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. Lu. 1. 60;27014
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. Lu. 1. 58;27016
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. Lu. 1. 58;27016
15 Car il sera grand devant L'ADMIRABLE; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli de la Sainte Présence dès le sein de sa mère; Jg. 13. 4;27016
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit de la puissance d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer à L'ADMIRABLE un peuple bien disposé. Mal. 4. 6; Mt. 3. 2; Mc. 9. 12;27018
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit de la puissance d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer à L'ADMIRABLE un peuple bien disposé. Mal. 4. 6; Mt. 3. 2; Mc. 9. 12;27018
18 Et Zacharie dit à l'ange: À quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge? Ge. 17. 17;27020
18 Et Zacharie dit à l'ange: À quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge? Ge. 17. 17;27020
19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel*, qui assiste devant L'ESPRIT DES VIVANTS; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles. *la force de L'ESPRIT DES VIVANTS.27020
19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel*, qui assiste devant L'ESPRIT DES VIVANTS; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles. *la force de L'ESPRIT DES VIVANTS.27020
19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel*, qui assiste devant L'ESPRIT DES VIVANTS; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles. *la force de L'ESPRIT DES VIVANTS.27020
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.27022
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.27022
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.27022
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.27024
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.27024
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.27024
23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.27024
24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:27026
27 Et à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie. Mt. 1. 18;27028
27 Et à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie. Mt. 1. 18;27028
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été grandement favorisée; L'ADMIRABLE est avec toi; tu es bénie entre les femmes.27030
29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.27030
29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.27030
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. És. 7. 14; Mt. 1. 21;27032
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. És. 7. 14; Mt. 1. 21;27032
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. És. 7. 14; Mt. 1. 21;27032
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils, le Très-Haut Lui-même, et L'ADMIRABLE, et L'ESPRIT DES VIVANTS lui donnera le trône de David son père*. 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 9. 7; És. 54. 5; *Sa source charnelle;27034
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils, le Très-Haut Lui-même, et L'ADMIRABLE, et L'ESPRIT DES VIVANTS lui donnera le trône de David son père*. 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 9. 7; És. 54. 5; *Sa source charnelle;27034
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils, le Très-Haut Lui-même, et L'ADMIRABLE, et L'ESPRIT DES VIVANTS lui donnera le trône de David son père*. 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 9. 7; És. 54. 5; *Sa source charnelle;27034
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. 1 Ch. 22. 10; Ps. 45. 6; Ps. 89. 36; Jé. 23. 5; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Mi. 4. 7; Hé. 1. 8;27034
35 Et l'ange lui répondit: La Sainte Présence viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi LE PRODIGIEUX qui naîtra de toi sera appelé le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même.27036
35 Et l'ange lui répondit: La Sainte Présence viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi LE PRODIGIEUX qui naîtra de toi sera appelé le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même.27036
36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.27038
36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.27038
38 Et Marie dit: Voici la servante de L'ADMIRABLE; qu'il me soit fait selon ta Parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.27040
38 Et Marie dit: Voici la servante de L'ADMIRABLE; qu'il me soit fait selon ta Parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.27040
39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.27040
40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth. 27042
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de la Sainte Présence.27042
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de la Sainte Présence.27042
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.27044
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.27044
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon ADMIRABLE vienne me visiter? 27044
45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part de L'ADMIRABLE auront leur accomplissement. Lu. 11. 28;27046
47 Et mon esprit se réjouit en L'ESPRIT DES VIVANTS mon Sauveur; 27048
48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.27050
50 Et sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. Ex. 20. 6;27052
52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits; 1 S. 2. 8; Ps. 113. 6;27054
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide. Ps. 34. 10;27054
55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. Ge. 17. 19; Ge. 22. 18; Ps. 132. 11;27056
55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. Ge. 17. 19; Ge. 22. 18; Ps. 132. 11;27056
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.27058
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que L'ADMIRABLE avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle. Lu. 1. 14;27060
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que L'ADMIRABLE avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle. Lu. 1. 14;27060
59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. Ge. 17. 12; Lé. 12. 3;27060
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean*. Lu. 1. 13; *Le gracié, celui qui est plein de la grâce de l'Esprit des vivants;27062
63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.27064
63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.27064
64 À l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant L'ESPRIT DES VIVANTS.27066
65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.27066
65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.27066
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main de L'ADMIRABLE était avec lui.27068
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main de L'ADMIRABLE était avec lui.27068
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main de L'ADMIRABLE était avec lui.27068
67 Alors Zacharie son père fut rempli de la Sainte Présence, et il prophétisa, en disant:27068
68 Béni soit L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,27070
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur; Ps. 132. 17;27070
71 De ce qu'il nous a délivrés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,27072
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,27074
75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie. 1 Pi. 1. 15;27076
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face de L'ADMIRABLE, pour préparer ses voies, Mal. 4. 5; Lu. 1. 17;27078
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. És. 9. 2; És. 42. 7; És. 43. 8; És. 49. 9; És. 60. 1;27080
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. És. 9. 2; És. 42. 7; És. 43. 8; És. 49. 9; És. 60. 1;27080
80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël. Lu. 2. 40;27082
80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël. Lu. 2. 40;27082
80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël. Lu. 2. 40;27082
4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, 1 S. 16. 4; Mi. 5. 2; Mt. 1. 1; Jn. 7. 42;27088
6 Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.27090
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'enveloppa dans des linges frais, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'auberge. Mt. 1. 25;27090
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'enveloppa dans des linges frais, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'auberge. Mt. 1. 25;27090
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'enveloppa dans des linges frais, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'auberge. Mt. 1. 25;27090
8 Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.27092
9 Et voici un ange de L'ADMIRABLE se présenta à eux, et la gloire de L'ADMIRABLE resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.27092
9 Et voici un ange de L'ADMIRABLE se présenta à eux, et la gloire de L'ADMIRABLE resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.27092
9 Et voici un ange de L'ADMIRABLE se présenta à eux, et la gloire de L'ADMIRABLE resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.27092
12 Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. És. 1. 3;27096
12 Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. És. 1. 3;27096
13 Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant L'ESPRIT DES VIVANTS et disant: Da. 7. 10; Ap. 5. 11;27096
13 Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant L'ESPRIT DES VIVANTS et disant: Da. 7. 10; Ap. 5. 11;27096
15 Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que L'ADMIRABLE nous a fait connaître.27098
15 Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que L'ADMIRABLE nous a fait connaître.27098
16 Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.27100
16 Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.27100
16 Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.27100
17 Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.27100
18 Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.27102
19 Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur. 27102
20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant L'ESPRIT DES VIVANTS de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.27104
20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant L'ESPRIT DES VIVANTS de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.27104
20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant L'ESPRIT DES VIVANTS de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.27104
22 Et quand les jours de la purification de Marie, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter à L'ADMIRABLE, Lé. 12. 6;27106
24 Et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi de L'ADMIRABLE, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. Lé. 12. 8;27108
25 Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et la Sainte Présence était sur lui.27108
25 Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et la Sainte Présence était sur lui.27108
26 Et il lui avait été révélé par la Sainte Présence qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu l'ÉLU ADMIRABLE.27110
27 Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,27110
27 Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,27110
28 Il le prit entre ses bras, et bénit L'ESPRIT DES VIVANTS, et dit: 27112
28 Il le prit entre ses bras, et bénit L'ESPRIT DES VIVANTS, et dit: 27112
32 La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël. És. 42. 6; És. 49. 6; Ac. 13. 47;27116
33 Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.27116
33 Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.27116
34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction; És. 8. 14; Ac. 28. 22; Ro. 9. 32; 1 Pi. 2. 9;27118
34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction; És. 8. 14; Ac. 28. 22; Ro. 9. 32; 1 Pi. 2. 9;27118
34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction; És. 8. 14; Ac. 28. 22; Ro. 9. 32; 1 Pi. 2. 9;27118
34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction; És. 8. 14; Ac. 28. 22; Ro. 9. 32; 1 Pi. 2. 9;27118
35 En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi Israël une épée te transpercera l'âme.27118
36 Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.27120
37 Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant L'ESPRIT DES VIVANTS nuit et jour en jeûnes et en prières. 1 S. 1. 22;27120
37 Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant L'ESPRIT DES VIVANTS nuit et jour en jeûnes et en prières. 1 S. 1. 22;27120
37 Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant L'ESPRIT DES VIVANTS nuit et jour en jeûnes et en prières. 1 S. 1. 22;27120
38 Étant survenue à cette heure, elle louait aussi L'ADMIRABLE, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël.27122
39 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi de L'ADMIRABLE, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.27122
40 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS était sur lui. Lu. 1. 80;27124
40 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS était sur lui. Lu. 1. 80;27124
40 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS était sur lui. Lu. 1. 80;27124
42 Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.27126
44 Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;27128
44 Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;27128
44 Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;27128
45 Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. 27128
46 Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions.27130
46 Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions.27130
47 Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses. Mt. 7. 28; Mc. 1. 22; Lu. 4. 22; Lu. 4. 32; Jn. 7. 15;27130
47 Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses. Mt. 7. 28; Mc. 1. 22; Lu. 4. 22; Lu. 4. 32; Jn. 7. 15;27130
48 Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.27132
48 Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.27132
49 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?27132
51 Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.27134
51 Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.27134
51 Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.27134
52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant L'ESPRIT DES VIVANTS et devant les hommes. 1 S. 2. 26; Lu. 1. 80;27136
52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant L'ESPRIT DES VIVANTS et devant les hommes. 1 S. 2. 26; Lu. 1. 80;27136
52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant L'ESPRIT DES VIVANTS et devant les hommes. 1 S. 2. 26; Lu. 1. 80;27136
1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,27138
1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,27138
2 Sous la Maîtree sacrificature d'Anne et de Caïphe, la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. Ac. 4. 6;27140
3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, proclamant la consécration de la reconsidération pour la délivrance des péchés*; Mt. 3. 1; Mc. 1. 4; *Les Judéens qui venaient à Jean devaient recosidérer leur notion par rapport à la délivrance du péché qui dorénavant ne serait plus par les sacrifices dans le temple, mais par l'offrande de l'Agneau de l'Esprit des vivants, le Messie qui était maintenant présent parmi eux;27140
5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;27142
5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;27142
5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;27142
6 Et toute chair verra le salut du seul ESPRIT DES VIVANTS. Ps. 98. 2; És. 52. 10;27144
8 Produisez donc des fruits convenables à la reconsidération; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que L'ESPRIT DES VIVANTS peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham. Mt. 3. 9; Jn. 8. 39; Ac. 13. 26;27146
9 Or, la hache est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit* va être coupé et jeté au feu. Mt. 3. 10; Mt. 7. 19; *Le bon fruit est la foi dans la promesse du Messie pour le pardon des péchés;27146
11 Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même. Ja. 2. 13; Ja. 2. 15; 1 Jn. 3. 17;27148
13 Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.27150
13 Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.27150
14 Et les soldats lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.27152
14 Et les soldats lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.27152
15 Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Messie,27152
15 Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Messie,27152
16 Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous consacre d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; c'est lui qui vous consumera dans le feu de sa Sainte Présence. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 2. 4; Ac. 11. 15; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4;27154
16 Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous consacre d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; c'est lui qui vous consumera dans le feu de sa Sainte Présence. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 2. 4; Ac. 11. 15; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4;27154
17 Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point. Mt. 3. 12;27154
19 Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites, Mt. 14. 3; Mc. 6. 18;27156
21 Or, comme tout le peuple se faisait consacrer, Jésus fut aussi consacré; et pendant qu'il priait, la Divinité Suprême se déploya, Mt. 3. 13; Mc. 1. 9; Jn. 1. 32;27158
22 Et la Sainte Présence s'abaissa sur lui sous une apparence corporelle, comme fait une colombe*; et il vint une voix du Très-Haut, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS pleinement satisfait. És. 42. 1; Mt. 17. 5; Mc. 9. 7; Lu. 9. 35; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17; *La colombe est reconnue pour faire des courbettes, signe par excellence de l'humilité de Christ qui s'abaissa devant Jean pour être consacré dans son ministère de Maître Sacrificateur;27160
22 Et la Sainte Présence s'abaissa sur lui sous une apparence corporelle, comme fait une colombe*; et il vint une voix du Très-Haut, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS pleinement satisfait. És. 42. 1; Mt. 17. 5; Mc. 9. 7; Lu. 9. 35; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17; *La colombe est reconnue pour faire des courbettes, signe par excellence de l'humilité de Christ qui s'abaissa devant Jean pour être consacré dans son ministère de Maître Sacrificateur;27160
23 Et Jésus était âgé d'environ trente ans lors de sa consécration comme Maître Sacrificateur, et il était, (comme on le croyait d'être), fils de Joseph, d'Héli, Ex. 29. 1,4; No. 4. 3; No. 8. 5-7; Mt. 13. 55; Jn. 6. 42;27160
23 Et Jésus était âgé d'environ trente ans lors de sa consécration comme Maître Sacrificateur, et il était, (comme on le croyait d'être), fils de Joseph, d'Héli, Ex. 29. 1,4; No. 4. 3; No. 8. 5-7; Mt. 13. 55; Jn. 6. 42;27160
1 Jésus, rempli de la Sainte Présence, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert, Mt. 4. 1; Mc. 1. 12;27178
2 Où il fut tenté par sa contrariété charnelle pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, il eut faim. Ex. 34. 28; 1 R. 19. 8;27180
4 Et Jésus se répliquait: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 8. 3; Mt. 4. 4;27182
5 Ensuite sa contrariété charnelle le concevait encore exalté comme dans une élévation extrême de Monarque, et lui montra tous les royaumes de la disposition charnelle;27182
6 Et sa contrariété charnelle lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.27184
6 Et sa contrariété charnelle lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.27184
6 Et sa contrariété charnelle lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.27184
8 Mais Jésus se répliqua: Retire-toi de moi, concurrence charnelle; car il est écrit: Tu adoreras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu le serviras lui seul. De. 6. 13; De. 10. 20; 1 S. 7. 3;27186
9 Elle le concevait aussi à Jérusalem, et le représenta comme le Dominateur du temple, et lui dit: Si tu es le Fils, en tant que L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, rejette-toi comme fondateur;27186
9 Elle le concevait aussi à Jérusalem, et le représenta comme le Dominateur du temple, et lui dit: Si tu es le Fils, en tant que L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, rejette-toi comme fondateur;27186
10 Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses administrateurs en ce qui te concerne d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre; Ps. 91. 11;27188
11 Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne se frappe contre quelque pierre.27188
13 Et l'esprit de sa contrariété charnelle ayant achevé toute la tentation, se dégagea de lui pour un temps.27190
14 Et Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour. Mt. 4. 12; Mc. 1. 14; Jn. 4. 43; Ac. 10. 37;27192
14 Et Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour. Mt. 4. 12; Mc. 1. 14; Jn. 4. 43; Ac. 10. 37;27192
15 Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde.27192
16 Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire. Né. 8. 4-5; Mt. 13. 54; Mc. 6. 1; Jn. 4. 43;27194
16 Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire. Né. 8. 4-5; Mt. 13. 54; Mc. 6. 1; Jn. 4. 43;27194
16 Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire. Né. 8. 4-5; Mt. 13. 54; Mc. 6. 1; Jn. 4. 43;27194
17 Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:27194
17 Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:27194
18 L'Esprit de L'ADMIRABLE est sur moi, c'est pourquoi il m'a choisi pour annoncer le message de la grâce aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, És. 42. 7; És. 61. 1; És. 61. 1-2; Mt. 11. 5;27196
20 Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.27198
20 Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.27198
20 Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.27198
22 Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph? És. 50. 4; Mt. 13. 54; Mc. 6. 2; Lu. 2. 47; Jn. 6. 42;27200
22 Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph? És. 50. 4; Mt. 13. 54; Mc. 6. 2; Lu. 2. 47; Jn. 6. 42;27200
23 Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm. Mt. 4. 13;27200
25 Je vous dis en vérité: Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays. 1 R. 17. 7; Ja. 5. 17;27202
28 Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses.27206
29 Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas la tête en premier.27206
29 Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas la tête en premier.27206
31 Et il descendit chez les gens de Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat. Mt. 4. 13; Mc. 1. 21;27208
31 Et il descendit chez les gens de Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat. Mt. 4. 13; Mc. 1. 21;27208
32 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il parlait avec autorité. Mt. 7. 29; Mc. 1. 22;27210
33 Or, il y avait dans la synagogue un homme qui avait la disposition d'une conscience déréglée, et qui s'écria à voix haute: Mc. 1. 23;27210
34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous rendre insignifiant? Car j'ai constaté qui tu es: LE PRODIGIEUX ESPRIT DES VIVANTS Lui-même.27212
35 Et Jésus, le redressant, lui dit: Maintient ta paix, et montre ton écart. Et sa conscience déréglée, après avoir été confondue au milieu de l'assemblée, se soumit par elle-même, sans lui faire aucun mal.27212
35 Et Jésus, le redressant, lui dit: Maintient ta paix, et montre ton écart. Et sa conscience déréglée, après avoir été confondue au milieu de l'assemblée, se soumit par elle-même, sans lui faire aucun mal.27212
35 Et Jésus, le redressant, lui dit: Maintient ta paix, et montre ton écart. Et sa conscience déréglée, après avoir été confondue au milieu de l'assemblée, se soumit par elle-même, sans lui faire aucun mal.27212
36 Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits troublés, et ils sont redressés!27214
36 Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits troublés, et ils sont redressés!27214
36 Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits troublés, et ils sont redressés!27214
36 Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits troublés, et ils sont redressés!27214
37 Et sa réputation se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.27214
38 Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent en sa faveur. Mt. 8. 14; Mc. 1. 29;27216
39 S'étant donc penché sur elle, il éleva son estime au-dessus de la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit.27216
39 S'étant donc penché sur elle, il éleva son estime au-dessus de la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit.27216
39 S'étant donc penché sur elle, il éleva son estime au-dessus de la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit.27216
40 Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux. Mt. 8. 16; Mc. 1. 32; Mc. 7. 32; Mc. 8. 23; Mc. 8. 25;27218
41 Les consciences déréglées étaient redressé aussi de plusieurs, s'exclamant et disant: Tu es le Christ, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu'ils savaient qu'il était le Messie. Mc. 1. 34; Mc. 3. 11;27218
41 Les consciences déréglées étaient redressé aussi de plusieurs, s'exclamant et disant: Tu es le Christ, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu'ils savaient qu'il était le Messie. Mc. 1. 34; Mc. 3. 11;27218
42 Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent jusqu'à lui et ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât pas. Mc. 1. 35;27220
42 Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent jusqu'à lui et ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât pas. Mc. 1. 35;27220
42 Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent jusqu'à lui et ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât pas. Mc. 1. 35;27220
42 Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent jusqu'à lui et ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât pas. Mc. 1. 35;27220
44 Et il prêchait dans les synagogues de Galilée. 27222
2 Et ayant vu, au bord du lac, deux barques, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets, il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon,27226
2 Et ayant vu, au bord du lac, deux barques, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets, il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon,27226
3 Et il le pria de s'éloigner un peu du rivage; et s'étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.27226
3 Et il le pria de s'éloigner un peu du rivage; et s'étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.27226
4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. Jn. 21. 6;27228
4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. Jn. 21. 6;27228
6 Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; 27230
7 Et comme leur filet se rompait, ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider; ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles s'enfonçaient.27230
7 Et comme leur filet se rompait, ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider; ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles s'enfonçaient.27230
8 Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: ADMIRABLE, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.27232
9 Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.27232
9 Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.27232
10 Et Jésus dit à Simon: N'aie point de peur; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants. Jé. 16. 16; Éz. 47. 9; Mt. 4. 19; Mc. 1. 17;27234
11 Et ayant ramené leurs barques sur la rive, ils abandonnèrent tout et le suivirent. Mt. 4. 20; Mt. 19. 27; Mc. 10. 28; Lu. 18. 28;27234
11 Et ayant ramené leurs barques sur la rive, ils abandonnèrent tout et le suivirent. Mt. 4. 20; Mt. 19. 27; Mc. 10. 28; Lu. 18. 28;27234
12 Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face contre terre, et le pria, disant: Maître, si tu le veux, tu peux me rendre net. Mt. 8. 2; Mc. 1. 40;27236
13 Et Jésus étendit la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois net. Et au même instant la lèpre le quitta.27236
13 Et Jésus étendit la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois net. Et au même instant la lèpre le quitta.27236
13 Et Jésus étendit la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois net. Et au même instant la lèpre le quitta.27236
14 Et Jésus lui défendit de le dire à personne; mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. Lé. 13. 2; Lé. 14. 2; Mt. 8. 4;27238
14 Et Jésus lui défendit de le dire à personne; mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. Lé. 13. 2; Lé. 14. 2; Mt. 8. 4;27238
15 Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris par lui de leurs maladies.27238
15 Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris par lui de leurs maladies.27238
15 Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris par lui de leurs maladies.27238
16 Mais il se tenait retiré dans les déserts, et il priait. 27240
17 Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance de L'ADMIRABLE agissait pour guérir les malades.27240
17 Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance de L'ADMIRABLE agissait pour guérir les malades.27240
17 Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance de L'ADMIRABLE agissait pour guérir les malades.27240
17 Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance de L'ADMIRABLE agissait pour guérir les malades.27240
18 Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus, et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus. Mt. 9. 1; Mc. 2. 3; Ac. 9. 33;27242
18 Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus, et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus. Mt. 9. 1; Mc. 2. 3; Ac. 9. 33;27242
19 Et ne sachant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et le descendirent par les tuiles avec sa paillasse, au milieu de la foule,27242
19 Et ne sachant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et le descendirent par les tuiles avec sa paillasse, au milieu de la foule,27242
21 Alors les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que L'ESPRIT DES VIVANTS seul? Ps. 32. 5; És. 43. 25;27244
21 Alors les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que L'ESPRIT DES VIVANTS seul? Ps. 32. 5; És. 43. 25;27244
22 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs?27246
23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche?27246
24 Or, afin que vous sachiez que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: (Lève-toi, dit-il au paralytique), je te le dis, emporte ta paillasse, et rentre chez-toi.27248
25 Et à l'instant il se leva en leur présence; il emporta la paillasse sur laquelle il avait été couché, et s'en alla dans sa maison, donnant gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS.27248
25 Et à l'instant il se leva en leur présence; il emporta la paillasse sur laquelle il avait été couché, et s'en alla dans sa maison, donnant gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS.27248
26 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient L'ESPRIT DES VIVANTS; ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.27250
26 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient L'ESPRIT DES VIVANTS; ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.27250
26 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient L'ESPRIT DES VIVANTS; ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.27250
27 Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts; Mt. 9. 9; Mc. 2. 14-15;27250
28 Et il lui dit: Suis-moi. Et lui, quittant tout, se leva et le suivit. 27252
28 Et il lui dit: Suis-moi. Et lui, quittant tout, se leva et le suivit. 27252
28 Et il lui dit: Suis-moi. Et lui, quittant tout, se leva et le suivit. 27252
29 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et un grand nombre de péagers et d'autres gens étaient à table avec eux. Mt. 9. 10; Mc. 2. 15; Lu. 15. 1;27252
29 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et un grand nombre de péagers et d'autres gens étaient à table avec eux. Mt. 9. 10; Mc. 2. 15; Lu. 15. 1;27252
29 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et un grand nombre de péagers et d'autres gens étaient à table avec eux. Mt. 9. 10; Mc. 2. 15; Lu. 15. 1;27252
30 Et ceux d'entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie?27254
30 Et ceux d'entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie?27254
30 Et ceux d'entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie?27254
30 Et ceux d'entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie?27254
30 Et ceux d'entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie?27254
31 Et Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin;27254
33 Ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens; au lieu que les tiens mangent et boivent? Mt. 9. 14;27256
33 Ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens; au lieu que les tiens mangent et boivent? Mt. 9. 14;27256
36 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieil habit; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux.27260
37 Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau romprait les outres, et se répandrait, et les outres seraient perdus. Mt. 9. 17; Mc. 2. 22;27260
37 Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau romprait les outres, et se répandrait, et les outres seraient perdus. Mt. 9. 17; Mc. 2. 22;27260
38 Mais le vin nouveau se met dans des outres neuves, et les deux se conservent ensemble.27262
39 Et il n'y a personne qui, buvant du vieux vin, en veuille aussitôt du nouveau; car, dit-il, le vieux est meilleur.27262
1 Il arriva, pendant le deuxième sabbat, celui qui vient après le premier, que Jésus traversait des champs de blé; et ses disciples arrachaient des épis, et, les froissant entre leurs mains, les mangeaient. De. 23. 25; Mt. 12. 1; Mc. 2. 23;27266
1 Il arriva, pendant le deuxième sabbat, celui qui vient après le premier, que Jésus traversait des champs de blé; et ses disciples arrachaient des épis, et, les froissant entre leurs mains, les mangeaient. De. 23. 25; Mt. 12. 1; Mc. 2. 23;27266
2 Et quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire les jours de sabbat? Ex. 20. 10;27266
3 Alors Jésus, prenant la parole, leur dit: N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés par la faim? 1 S. 21. 6;27268
4 Comment il entra dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et prit les pains du témoignage, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne fût permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger? Lé. 24. 9;27268
4 Comment il entra dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et prit les pains du témoignage, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne fût permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger? Lé. 24. 9;27268
4 Comment il entra dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et prit les pains du témoignage, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne fût permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger? Lé. 24. 9;27268
5 Et il leur dit: Le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants est Maître, même du sabbat. Mt. 12. 8; Mc. 2. 28;27270
6 Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il y enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche. Mt. 12. 9; Mc. 3. 1;27270
6 Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il y enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche. Mt. 12. 9; Mc. 3. 1;27270
7 Or, les scribes et les pharisiens l'observaient, pour voir s'il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver un sujet d'accusation contre lui;27272
8 Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s'étant levé, se tint debout.27272
8 Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s'étant levé, se tint debout.27272
10 Et ayant regardé tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit et sa main redevint saine comme l'autre. 2 S. 13. 6;27274
10 Et ayant regardé tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit et sa main redevint saine comme l'autre. 2 S. 13. 6;27274
11 Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.27276
11 Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.27276
12 En ce temps-là, Jésus alla sur la montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 14. 23;27276
13 Et dès que le jour fut venu, il appela les disciples, et il en choisit douze d'entre eux, qu'il nomma apôtres*; Mt. 10. 1; Mc. 3. 13; Mc. 6. 7; Lu. 9. 1; *Envoyés, délégués;27278
13 Et dès que le jour fut venu, il appela les disciples, et il en choisit douze d'entre eux, qu'il nomma apôtres*; Mt. 10. 1; Mc. 3. 13; Mc. 6. 7; Lu. 9. 1; *Envoyés, délégués;27278
14 Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi,27278
14 Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi,27278
14 Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi,27278
15 Matthieu et Thomas, Jacques, fils d'Alphée, et Simon appelé le zélé, 27280
15 Matthieu et Thomas, Jacques, fils d'Alphée, et Simon appelé le zélé, 27280
16 Jude, frère de Jacques, et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.27280
17 Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Mt. 4. 25; Mc. 3. 7;27282
17 Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Mt. 4. 25; Mc. 3. 7;27282
17 Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Mt. 4. 25; Mc. 3. 7;27282
17 Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Mt. 4. 25; Mc. 3. 7;27282
17 Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Mt. 4. 25; Mc. 3. 7;27282
18 Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits troublés étaient aussi guéris.27282
19 Et toute la multitude tâchait de le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. Mc. 5. 30;27284
22 Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, vous chasseront, vous diront des outrages et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils l'expression humaine de l'Esprit des vivants. Mt. 5. 11; 1 Pi. 2. 19; 1 Pi. 3. 14; 1 Pi. 4. 14;27286
23 Réjouissez-vous en ce temps-là, et tressaillez de joie; parce que votre récompense sera grande dans la Divinité Suprême. Car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. Ac. 5. 41; Ac. 7. 51;27288
25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez. És. 65. 13; Ja. 4. 9; Ja. 5. 1;27290
28 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous utilisent avec malveillance; Lu. 23. 34; Ac. 7. 60;27292
29 À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et à celui qui t'ôte ton manteau, ne refuse pas ta tunique. 1 Co. 6. 7;27294
30 Donne à quiconque te demande et si quelqu'un t'ôte ce qui est à toi, ne le redemande pas. De. 15. 7; Mt. 5. 42;27294
31 Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même. Mt. 7. 12;27296
33 Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose.27298
34 Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les violeurs de la loi aussi prêtent aux méchants, afin d'en recevoir la pareille. De. 15. 8; Mt. 5. 42;27298
35 Mais soyez vaillant devant vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants. Mt. 5. 45;27300
35 Mais soyez vaillant devant vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants. Mt. 5. 45;27300
35 Mais soyez vaillant devant vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants. Mt. 5. 45;27300
35 Mais soyez vaillant devant vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants. Mt. 5. 45;27300
37 Ne blâmez point, et vous ne serez point désavoués; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez et on vous pardonnera; Mt. 7. 1; Ro. 2. 1; 1 Co. 4. 5;27302
37 Ne blâmez point, et vous ne serez point désavoués; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez et on vous pardonnera; Mt. 7. 1; Ro. 2. 1; 1 Co. 4. 5;27302
37 Ne blâmez point, et vous ne serez point désavoués; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez et on vous pardonnera; Mt. 7. 1; Ro. 2. 1; 1 Co. 4. 5;27302
38 Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres. Pr. 10. 22; Pr. 19. 17; Mt. 7. 2; Mc. 4. 24;27302
38 Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres. Pr. 10. 22; Pr. 19. 17; Mt. 7. 2; Mc. 4. 24;27302
38 Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres. Pr. 10. 22; Pr. 19. 17; Mt. 7. 2; Mc. 4. 24;27302
41 Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil? Mt. 7. 3;27306
41 Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil? Mt. 7. 3;27306
42 Ou, comment peux-tu dire à ton frère: Mon frère, tolère que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre dans le tien. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'œil de ton frère. Pr. 18. 17;27306
44 Car chaque arbre se connaît par son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne cueille pas des raisins sur un buisson. Mt. 7. 16;27308
45 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle. Mt. 12. 34; Mt. 12. 35;27310
47 Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi et qui écoute mes paroles, et qui les met en pratique. Mt. 7. 24;27312
47 Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi et qui écoute mes paroles, et qui les met en pratique. Mt. 7. 24;27312
48 Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui ayant foui et creusé profondément, en a posé le fondement sur le roc; et l'inondation est venue, le torrent a donné avec violence contre cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc.27312
48 Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui ayant foui et creusé profondément, en a posé le fondement sur le roc; et l'inondation est venue, le torrent a donné avec violence contre cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc.27312
48 Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui ayant foui et creusé profondément, en a posé le fondement sur le roc; et l'inondation est venue, le torrent a donné avec violence contre cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc.27312
49 Mais celui qui écoute et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; le torrent a donné avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison-là a été grande.27314
49 Mais celui qui écoute et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; le torrent a donné avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison-là a été grande.27314
49 Mais celui qui écoute et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; le torrent a donné avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison-là a été grande.27314
3 Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, envoya vers lui des anciens des Judéens, pour le prier de venir guérir son serviteur.27318
5 Et c'est lui qui nous a fait bâtir la synagogue. 27320
6 Jésus donc s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire: ADMIRABLE, ne t'incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit.27322
7 C'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne moi-même d'aller vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.27322
8 Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.27324
8 Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.27324
8 Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.27324
8 Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.27324
8 Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.27324
8 Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.27324
9 Jésus ayant entendu cela, admira le centenier et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, non, même pas en Israël.27324
10 Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.27326
11 Le jour suivant, Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande troupe allaient avec lui.27326
11 Le jour suivant, Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande troupe allaient avec lui.27326
12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville.27328
12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville.27328
13 Et L'ADMIRABLE l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure point.27328
13 Et L'ADMIRABLE l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure point.27328
14 Et s'étant approché, il toucha la paillasse, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi. Ac. 9. 40;27330
14 Et s'étant approché, il toucha la paillasse, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi. Ac. 9. 40;27330
14 Et s'étant approché, il toucha la paillasse, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi. Ac. 9. 40;27330
15 Et le mort s'assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère. 27330
15 Et le mort s'assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère. 27330
15 Et le mort s'assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère. 27330
16 Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent L'ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et L'ESPRIT DES VIVANTS a visité son peuple. Lu. 1. 68; Lu. 24. 19; Jn. 4. 19; Jn. 6. 14; Jn. 9. 17;27332
16 Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent L'ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et L'ESPRIT DES VIVANTS a visité son peuple. Lu. 1. 68; Lu. 24. 19; Jn. 4. 19; Jn. 6. 14; Jn. 9. 17;27332
16 Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent L'ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et L'ESPRIT DES VIVANTS a visité son peuple. Lu. 1. 68; Lu. 24. 19; Jn. 4. 19; Jn. 6. 14; Jn. 9. 17;27332
17 Et ce propos se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour.27332
17 Et ce propos se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour.27332
19 Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?27334
19 Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?27334
21 Or, à cette même heure, Jésus guérit plusieurs personnes de leurs maladies, de leurs infirmités et des dispositions malicieuses, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.27336
21 Or, à cette même heure, Jésus guérit plusieurs personnes de leurs maladies, de leurs infirmités et des dispositions malicieuses, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.27336
22 Puis répondant, Jésus leur dit: Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu; que les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, le message de la grâce est annoncé aux pauvres, És. 29. 18; És. 35. 5; És. 61. 1;27338
22 Puis répondant, Jésus leur dit: Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu; que les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, le message de la grâce est annoncé aux pauvres, És. 29. 18; És. 35. 5; És. 61. 1;27338
23 Et béni est celui qui ne se sera pas offensé à cause de moi. 27338
25 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voilà, ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.27340
26 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.27342
28 Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a point de prophète plus grand que Jean-Baptiste; et cependant, le plus petit dans le Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est plus grand que lui.27344
29 Et tout le peuple qui l'a entendu, et les péagers, ont justifié L'ESPRIT DES VIVANTS, ayant été consacrés dans la consécration de Jean.27344
29 Et tout le peuple qui l'a entendu, et les péagers, ont justifié L'ESPRIT DES VIVANTS, ayant été consacrés dans la consécration de Jean.27344
30 Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, ne s'étant pas fait consacrés par lui, ont rejeté pour leur perte le dessein de L'ESPRIT DES VIVANTS.27346
31 Alors L'ADMIRABLE dit: À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? Mt. 11. 16;27346
32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré.27348
32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré.27348
32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré.27348
32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré.27348
33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a une conscience déréglée. Mt. 3. 4; Mc. 1. 6;27348
33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a une conscience déréglée. Mt. 3. 4; Mc. 1. 6;27348
34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un glouton et un obsédé du vin, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.27350
34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un glouton et un obsédé du vin, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.27350
34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un glouton et un obsédé du vin, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.27350
34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un glouton et un obsédé du vin, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.27350
36 Un pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table. Mt. 26. 6; Mc. 14. 3; Jn. 11. 2; Jn. 12. 3;27352
37 Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d'albâtre, plein de parfum.27352
38 Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum.27354
38 Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum.27354
38 Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum.27354
39 Le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et qu'elle est de mauvaise vie. Lu. 15. 2;27354
40 Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit: MAÎTRE, dis-le.27356
41 Un créancier avait deux débiteurs, l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.27356
42 Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Dis-moi donc, lequel des deux se résignera le plus?27358
44 Alors, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? JE SUIS entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.27360
44 Alors, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? JE SUIS entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.27360
49 Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui même pardonne les péchés? Mt. 9. 3;27364
1 Et il arriva après cela, que Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la proclamation joyeuse de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; et les douze étaient avec lui,27368
1 Et il arriva après cela, que Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la proclamation joyeuse de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; et les douze étaient avec lui,27368
1 Et il arriva après cela, que Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la proclamation joyeuse de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; et les douze étaient avec lui,27368
1 Et il arriva après cela, que Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la proclamation joyeuse de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; et les douze étaient avec lui,27368
2 Ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées de dispositions malicieuses et de maladies; savoir, Marie appelée Magdelène, de laquelle il était redressé sept dérèglements de conscience; Mt. 27. 55-56; Mc. 16. 9;27370
3 Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.27370
3 Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.27370
3 Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.27370
4 Or, comme une grande foule de peuple s'assemblait, et que plusieurs venaient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole: Mt. 13. 3; Mc. 4. 2;27372
5 Un semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.27372
5 Un semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.27372
5 Un semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.27372
6 Et une autre partie tomba sur un endroit pierreux; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.27374
6 Et une autre partie tomba sur un endroit pierreux; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.27374
7 Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines levèrent avec le grain, et l'étouffèrent.27374
7 Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines levèrent avec le grain, et l'étouffèrent.27374
7 Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines levèrent avec le grain, et l'étouffèrent.27374
8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre; et étant levée, elle rendit du fruit, cent pour un. En disant ces choses, il criait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne!27376
8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre; et étant levée, elle rendit du fruit, cent pour un. En disant ces choses, il criait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne!27376
10 Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. És. 6. 9; Éz. 12. 2; Mt. 11. 25; Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8; 2 Co. 3. 5; 2 Co. 3. 14;27378
10 Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. És. 6. 9; Éz. 12. 2; Mt. 11. 25; Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8; 2 Co. 3. 5; 2 Co. 3. 14;27378
13 Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la Parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps; et quand la tentation survient, ils se retombent; Mt. 13. 20; Mc. 4. 16;27380
13 Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la Parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps; et quand la tentation survient, ils se retombent; Mt. 13. 20; Mc. 4. 16;27380
14 Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la Parole; mais qui, s'en allant, la laissent étouffer par les inquiétudes, par les richesses et par les plaisirs de cette vie, de sorte qu'ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité; Mt. 19. 23; Mc. 10. 23; Lu. 18. 24; 1 Ti. 6. 9;27382
14 Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la Parole; mais qui, s'en allant, la laissent étouffer par les inquiétudes, par les richesses et par les plaisirs de cette vie, de sorte qu'ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité; Mt. 19. 23; Mc. 10. 23; Lu. 18. 24; 1 Ti. 6. 9;27382
15 Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance.27382
15 Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance.27382
17 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence. Job 12. 22; Mt. 10. 26; Mc. 4. 22; Lu. 12. 2;27384
19 Alors sa mère et ses frères vinrent le trouver; mais ils ne pouvaient le rejoindre à cause de la foule. Mt. 12. 46; Mt. 13. 55; Mc. 3. 31;27386
20 Et on vint lui dire: Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.27388
20 Et on vint lui dire: Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.27388
21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui la mettent en pratique. Jn. 15. 14; 2 Co. 5. 16;27388
21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui la mettent en pratique. Jn. 15. 14; 2 Co. 5. 16;27388
22 Il arriva un jour, qu'il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons de l'autre côté du lac; et ils partirent. Mt. 8. 23; Mc. 4. 35-36;27390
22 Il arriva un jour, qu'il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons de l'autre côté du lac; et ils partirent. Mt. 8. 23; Mc. 4. 35-36;27390
23 Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent violent s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait, et ils étaient en danger.27390
23 Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent violent s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait, et ils étaient en danger.27390
23 Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent violent s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait, et ils étaient en danger.27390
24 Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant: MAÎTRE ADMIRABLE, nous périssons. Alors il se leva, et reprit sévèrement le vent et l'agitation de l'eau, qui s'apaisèrent, et le calme se rétablit.27392
24 Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant: MAÎTRE ADMIRABLE, nous périssons. Alors il se leva, et reprit sévèrement le vent et l'agitation de l'eau, qui s'apaisèrent, et le calme se rétablit.27392
24 Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant: MAÎTRE ADMIRABLE, nous périssons. Alors il se leva, et reprit sévèrement le vent et l'agitation de l'eau, qui s'apaisèrent, et le calme se rétablit.27392
24 Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant: MAÎTRE ADMIRABLE, nous périssons. Alors il se leva, et reprit sévèrement le vent et l'agitation de l'eau, qui s'apaisèrent, et le calme se rétablit.27392
25 Alors il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux: Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent. Job 26. 12; Ps. 107. 25;27392
25 Alors il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux: Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent. Job 26. 12; Ps. 107. 25;27392
25 Alors il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux: Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent. Job 26. 12; Ps. 107. 25;27392
25 Alors il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux: Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent. Job 26. 12; Ps. 107. 25;27392
27 Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de cette ville-là, qui avait plusieurs dérèglements de conscience depuis longtemps. Il ne portait point d'habits, et il ne demeurait point en aucune maison; mais dans les sépulcres.27394
27 Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de cette ville-là, qui avait plusieurs dérèglements de conscience depuis longtemps. Il ne portait point d'habits, et il ne demeurait point en aucune maison; mais dans les sépulcres.27394
28 Dès qu'il vit Jésus, il cria, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, toi qui est le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, le Très-Haut? Je te prie, ne me tourmente point.27396
28 Dès qu'il vit Jésus, il cria, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, toi qui est le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, le Très-Haut? Je te prie, ne me tourmente point.27396
29 Car Jésus ordonna que la disposition de culpabilité soit redressée en cet homme, car souvent elle s'en était saisi, et il était lié de chaînes et on le gardait avec des entraves, mais il rompait ses liens, et il était emporté dans la solitude par ses dérèglements de conscience.27396
29 Car Jésus ordonna que la disposition de culpabilité soit redressée en cet homme, car souvent elle s'en était saisi, et il était lié de chaînes et on le gardait avec des entraves, mais il rompait ses liens, et il était emporté dans la solitude par ses dérèglements de conscience.27396
29 Car Jésus ordonna que la disposition de culpabilité soit redressée en cet homme, car souvent elle s'en était saisi, et il était lié de chaînes et on le gardait avec des entraves, mais il rompait ses liens, et il était emporté dans la solitude par ses dérèglements de conscience.27396
30 Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Contingent; car plusieurs dérèglements de conscience s'étaient produits en lui.27398
30 Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Contingent; car plusieurs dérèglements de conscience s'étaient produits en lui.27398
31 Et ils le priaient de ne pas leur commander d'être écarté dans une confusion extrême.27398
32 Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne; et ils le priaient qu'il leur permît de se défouler parmi ces pourceaux, et il le leur permit.27400
32 Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne; et ils le priaient qu'il leur permît de se défouler parmi ces pourceaux, et il le leur permit.27400
33 Alors les dérèglements de conscience se défoulèrent de cet homme, et il s'affola parmi les pourceaux, et le troupeau se précipita de ce lieu escarpé dans le lac, et fut noyé.27400
33 Alors les dérèglements de conscience se défoulèrent de cet homme, et il s'affola parmi les pourceaux, et le troupeau se précipita de ce lieu escarpé dans le lac, et fut noyé.27400
33 Alors les dérèglements de conscience se défoulèrent de cet homme, et il s'affola parmi les pourceaux, et le troupeau se précipita de ce lieu escarpé dans le lac, et fut noyé.27400
34 Et ceux qui les paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne.27402
34 Et ceux qui les paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne.27402
34 Et ceux qui les paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne.27402
35 Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et étant venus vers Jésus, ils trouvèrent l'homme duquel les dérèglements de conscience étaient redressés, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.27402
35 Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et étant venus vers Jésus, ils trouvèrent l'homme duquel les dérèglements de conscience étaient redressés, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.27402
35 Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et étant venus vers Jésus, ils trouvèrent l'homme duquel les dérèglements de conscience étaient redressés, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.27402
36 Et ceux qui avaient vu ces choses leur racontèrent comment celui qui avait eu un cerveau détraqué avait été rétabli.27404
37 Et tous ceux du pays des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Il entra donc dans la barque pour s'en retourner. Ac. 16. 39;27404
38 Et l'homme duquel les dérèglements de conscience étaient redressés, le priait de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant: Mc. 5. 18;27406
39 Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que L'ESPRIT DES VIVANTS t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait en sa faveur.27406
41 Et voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir dans sa maison; Mt. 9. 18; Mc. 5. 22;27408
41 Et voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir dans sa maison; Mt. 9. 18; Mc. 5. 22;27408
42 Parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus y allait, il était pressé par la foule.27410
43 Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun, Lé. 15. 25; Mt. 9. 20; Mc. 5. 25;27410
44 S'approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant, sa perte de sang s'arrêta.27412
45 Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule t'environne et te presse; et tu dis: Qui m'a touché?27412
45 Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule t'environne et te presse; et tu dis: Qui m'a touché?27412
45 Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule t'environne et te presse; et tu dis: Qui m'a touché?27412
45 Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule t'environne et te presse; et tu dis: Qui m'a touché?27412
45 Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule t'environne et te presse; et tu dis: Qui m'a touché?27412
47 Cette femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, elle déclara, devant tout le peuple, pour quel sujet elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.27414
47 Cette femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, elle déclara, devant tout le peuple, pour quel sujet elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.27414
48 Et Jésus lui dit: Ma fille, rassure-toi, ta foi t'a guérie; retourne en paix.27416
50 Mais Jésus, l'ayant entendu, dit à Jaïrus: Ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie.27418
51 Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille.27418
51 Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille.27418
51 Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille.27418
51 Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille.27418
52 Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d'elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort. Jn. 11. 11;27420
52 Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d'elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort. Jn. 11. 11;27420
53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. 27420
54 Mais, les ayant tous fait sortir, il la prit par la main, et il cria: Enfant, lève-toi.27422
55 Et son souffle revint; elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui donnât à manger.27422
55 Et son souffle revint; elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui donnât à manger.27422
56 Et ses parents furent tout étonnés; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé.27424
1 Ayant assemblé ses douze disciples, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les dérèglements de conscience, et le pouvoir de guérir les maladies. Mt. 10. 1; Mc. 3. 13; Mc. 6. 7; Lu. 6. 13;27426
1 Ayant assemblé ses douze disciples, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les dérèglements de conscience, et le pouvoir de guérir les maladies. Mt. 10. 1; Mc. 3. 13; Mc. 6. 7; Lu. 6. 13;27426
2 Et il les envoya annoncer la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérir les malades. Mt. 10. 7;27428
2 Et il les envoya annoncer la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérir les malades. Mt. 10. 7;27428
3 Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux habits. Mt. 10. 9; Mc. 6. 8; Lu. 22. 35;27428
3 Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux habits. Mt. 10. 9; Mc. 6. 8; Lu. 22. 35;27428
4 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.27430
5 Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en partant de leur ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là. Mt. 10. 14; Mc. 6. 11; Lu. 10. 11; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6;27430
6 Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant le message de la grâce et guérissant partout les malades.27432
7 Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que Jésus faisait; et il était fort perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; Mt. 14. 1; Mc. 6. 14;27432
8 Et d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité.27434
8 Et d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité.27434
9 Et Hérode disait: J'ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci, dont j'apprends de telles choses? Et il souhaitait de le voir.27434
9 Et Hérode disait: J'ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci, dont j'apprends de telles choses? Et il souhaitait de le voir.27434
11 Le peuple l'ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.27436
11 Le peuple l'ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.27436
12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. Mt. 14. 15; Mc. 6. 35; Jn. 6. 5;27438
12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. Mt. 14. 15; Mc. 6. 35; Jn. 6. 5;27438
12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. Mt. 14. 15; Mc. 6. 35; Jn. 6. 5;27438
13 Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter de la nourriture pour tout ce peuple; Mt. 14. 16; Mc. 6. 37; Jn. 6. 9;27438
13 Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter de la nourriture pour tout ce peuple; Mt. 14. 16; Mc. 6. 37; Jn. 6. 9;27438
15 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. 27440
15 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. 27440
16 Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et dressant sa perception vers la Divinité Suprême qui demeurait en Lui,, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple. 1 S. 9. 13;27442
16 Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et dressant sa perception vers la Divinité Suprême qui demeurait en Lui,, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple. 1 S. 9. 13;27442
16 Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et dressant sa perception vers la Divinité Suprême qui demeurait en Lui,, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple. 1 S. 9. 13;27442
16 Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et dressant sa perception vers la Divinité Suprême qui demeurait en Lui,, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple. 1 S. 9. 13;27442
17 Tous en mangèrent, et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.27442
17 Tous en mangèrent, et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.27442
18 Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il leur demanda: Que disent les foules? que moi JE SUIS? Mt. 16. 13; Mc. 8. 27;27444
19 Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, que quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité. Mt. 14. 2;27444
20 Et vous, leur dit-il, que dites-vous? que JE SUIS? Et Pierre répondit: Tu es LE MESSIE, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. Jn. 6. 69;27446
20 Et vous, leur dit-il, que dites-vous? que JE SUIS? Et Pierre répondit: Tu es LE MESSIE, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. Jn. 6. 69;27446
22 Ajoutant: Il faut que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;27448
22 Ajoutant: Il faut que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;27448
22 Ajoutant: Il faut que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;27448
22 Ajoutant: Il faut que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7;27448
23 Or, il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de ce fardeau, et qu'il me suive. Mt. 10. 38; Mt. 16. 24; Mc. 8. 34; Lu. 14. 27;27448
25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se perdait lui-même, ou serait rejeté?27450
26 Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, c'est à dire dans celle du Père et des saints anges. Mt. 10. 33; Mc. 8. 38; Lu. 12. 9; 2 Ti. 2. 12; 1 Jn. 2. 23;27452
26 Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, c'est à dire dans celle du Père et des saints anges. Mt. 10. 33; Mc. 8. 38; Lu. 12. 9; 2 Ti. 2. 12; 1 Jn. 2. 23;27452
27 Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûterons point la mort, qu'ils n'aient vu la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 16. 28; Mc. 9. 1;27452
28 Environ huit jours après ces discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier. Mt. 17. 1; Mc. 9. 2;27454
28 Environ huit jours après ces discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier. Mt. 17. 1; Mc. 9. 2;27454
29 Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.27454
29 Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.27454
29 Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.27454
30 Et voici deux hommes s'entretenaient avec lui; 27456
31 C'était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem.27456
31 C'était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem.27456
32 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.27458
32 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.27458
32 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.27458
32 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.27458
33 Et il arriva, comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: ADMIRABLE, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie; car il ne savait pas ce qu'il disait.27458
33 Et il arriva, comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: ADMIRABLE, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie; car il ne savait pas ce qu'il disait.27458
34 Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit; et les disciples furent saisis de frayeur comme ils entrèrent dans la nuée.27460
35 Et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien résigné; écoutez-le. De. 18. 19; És. 42. 1; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Mc. 9. 7; Lu. 3. 22; Ac. 3. 22; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17;27460
36 Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul; et ses disciples gardèrent le silence, et ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu.27462
36 Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul; et ses disciples gardèrent le silence, et ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu.27462
36 Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul; et ses disciples gardèrent le silence, et ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu.27462
37 Et il arriva, le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande troupe vint à sa rencontre. Mt. 17. 14; Mc. 9. 17;27462
38 Et voici, un homme de la troupe s'écria et dit: ADMIRABLE, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon unique.27464
38 Et voici, un homme de la troupe s'écria et dit: ADMIRABLE, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon unique.27464
39 Et voici, une disposition troublée s'en empare, et aussitôt il jette de grands cris. Puis elle l'agite violemment, le fait écumer, et à peine la quitte-t-il, après l'avoir tout meurtri.27464
39 Et voici, une disposition troublée s'en empare, et aussitôt il jette de grands cris. Puis elle l'agite violemment, le fait écumer, et à peine la quitte-t-il, après l'avoir tout meurtri.27464
39 Et voici, une disposition troublée s'en empare, et aussitôt il jette de grands cris. Puis elle l'agite violemment, le fait écumer, et à peine la quitte-t-il, après l'avoir tout meurtri.27464
40 Et j'ai prié tes disciples de le redresser; mais ils n'ont pu. 27466
41 Et Jésus répondant, dit: Ô génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je?27466
41 Et Jésus répondant, dit: Ô génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je?27466
41 Et Jésus répondant, dit: Ô génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je?27466
42 Amène ici ton fils. Et comme il approchait, l'esprit de la conscience déréglée le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus attira l'estime de l'esprit troublé, et apaisa l'enfant, et le rendit à son père.27468
42 Amène ici ton fils. Et comme il approchait, l'esprit de la conscience déréglée le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus attira l'estime de l'esprit troublé, et apaisa l'enfant, et le rendit à son père.27468
42 Amène ici ton fils. Et comme il approchait, l'esprit de la conscience déréglée le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus attira l'estime de l'esprit troublé, et apaisa l'enfant, et le rendit à son père.27468
42 Amène ici ton fils. Et comme il approchait, l'esprit de la conscience déréglée le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus attira l'estime de l'esprit troublé, et apaisa l'enfant, et le rendit à son père.27468
43 Et tous furent étonnés de la grande puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:27468
43 Et tous furent étonnés de la grande puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:27468
45 Mais ils ne comprenaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y percevaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet. Lu. 2. 50; Lu. 18. 34;27470
47 Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit:27472
47 Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit:27472
48 Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui sera grand. Mt. 18. 5; Mt. 23. 11; Mc. 9. 37; Lu. 10. 16; Lu. 14. 11; Lu. 18. 14; Jn. 13. 20;27474
49 Et Jean, prenant la parole, dit: ADMIRABLE, nous avons vu quelqu'un qui redressait des consciences déréglées en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous. Mc. 9. 38;27474
49 Et Jean, prenant la parole, dit: ADMIRABLE, nous avons vu quelqu'un qui redressait des consciences déréglées en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous. Mc. 9. 38;27474
50 Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous. Mt. 12. 30; Lu. 11. 23;27476
51 Et il arriva, comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, il exprima fermement d'aller à Jérusalem. Mc. 16. 19; Ac. 1. 2; 1 Ti. 3. 16;27476
52 Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un village des Samaritains, pour lui préparer un logement.27478
54 Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: ADMIRABLE, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu'il les consume, comme fit Élie? 2 R. 1. 10; 2 R. 1. 12;27480
54 Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: ADMIRABLE, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu'il les consume, comme fit Élie? 2 R. 1. 10; 2 R. 1. 12;27480
54 Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: ADMIRABLE, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu'il les consume, comme fit Élie? 2 R. 1. 10; 2 R. 1. 12;27480
55 Mais Jésus, se retournant, les censura et dit: Vous ne savez de quelle disposition vous êtes animés;27480
56 Car le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants n'est point venu pour détruire la vie de la nature humaine, mais pour la restaurer. Et ils s'en allèrent dans un autre village. Jn. 3. 17; Jn. 12. 47;27482
57 Et il arriva, comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, MAÎTRE, partout où tu iras. Mt. 8. 19;27482
58 Mais Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants n'a pas où reposer sa tête.27484
59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et celui-ci répondit: MAÎTRE, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. Mt. 8. 21;27484
62 Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point utile pour la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Pr. 26. 11; Ph. 3. 14; Hé. 6. 5; 2 Pi. 2. 20;27488
1 Après cela, L'ADMIRABLE établit encore soixante et dix autres serviteurs; et il les délégua pour qu'ils soient deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.27490
1 Après cela, L'ADMIRABLE établit encore soixante et dix autres serviteurs; et il les délégua pour qu'ils soient deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.27490
1 Après cela, L'ADMIRABLE établit encore soixante et dix autres serviteurs; et il les délégua pour qu'ils soient deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.27490
2 Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc LE MAÎTRE de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. Mt. 9. 37; Jn. 4. 35; 2 Th. 3. 1;27492
4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin. 2 R. 4. 29; Mt. 10. 9; Mc. 6. 8; Lu. 9. 3; Lu. 22. 35;27494
5 Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette famille. Mt. 10. 12; Mc. 6. 10;27494
7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison. Lé. 9. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Mt. 10. 10; 1 Co. 9. 4; 1 Co. 9. 14; 1 Co. 10. 27; 1 Ti. 5. 18;27496
7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison. Lé. 9. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Mt. 10. 10; 1 Co. 9. 4; 1 Co. 9. 14; 1 Co. 10. 27; 1 Ti. 5. 18;27496
8 Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera.27498
9 Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: La Royauté de L'ESPRIT DES VIVANTS s'est approché de vous.27498
10 Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites: Mt. 10. 14; Mc. 6. 11; Lu. 9. 5;27500
13 Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre.27502
13 Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre.27502
14 C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre.27504
15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras projetée dans la confusion.27504
16 Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. Mt. 10. 40; Mc. 9. 37; Jn. 13. 20; 1 Th. 4. 8;27506
16 Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. Mt. 10. 40; Mc. 9. 37; Jn. 13. 20; 1 Th. 4. 8;27506
17 Or, les soixante et dix disciples revinrent avec joie, disant: Maître, même les consciences déréglées nous sont assujetties en ton nom.27506
18 Et il leur dit: Je contemplais la contrariété charnelle rejetée du ciel comme un éclair. Ap. 12. 8-9;27508
19 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. Mc. 16. 18; Ac. 28. 5;27508
19 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. Mc. 16. 18; Ac. 28. 5;27508
21 En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Maître du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et de ce que tu les as révélées à ceux qui sont discrets! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon! Job 5. 12; És. 29. 14; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19; 1 Co. 2. 7-8; 2 Co. 3. 14;27510
21 En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Maître du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et de ce que tu les as révélées à ceux qui sont discrets! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon! Job 5. 12; És. 29. 14; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19; 1 Co. 2. 7-8; 2 Co. 3. 14;27510
21 En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Maître du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et de ce que tu les as révélées à ceux qui sont discrets! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon! Job 5. 12; És. 29. 14; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19; 1 Co. 2. 7-8; 2 Co. 3. 14;27510
21 En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Maître du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et de ce que tu les as révélées à ceux qui sont discrets! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon! Job 5. 12; És. 29. 14; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19; 1 Co. 2. 7-8; 2 Co. 3. 14;27510
22 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. Ps. 8. 6; Jn. 1. 18; Jn. 3. 35; Jn. 6. 44; Jn. 6. 46; Jn. 17. 2; 1 Co. 15. 27; Ph. 2. 10; Hé. 2. 8;27512
22 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. Ps. 8. 6; Jn. 1. 18; Jn. 3. 35; Jn. 6. 44; Jn. 6. 46; Jn. 17. 2; 1 Co. 15. 27; Ph. 2. 10; Hé. 2. 8;27512
24 Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu. 1 Pi. 1. 10;27514
24 Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu. 1 Pi. 1. 10;27514
24 Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu. 1 Pi. 1. 10;27514
24 Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu. 1 Pi. 1. 10;27514
25 Alors un magistrat de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: MAÎTRE, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle?27514
26 Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi, et comment lis-tu? 27516
27 Il répondit: Tu te résigneras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et à ton prochain comme s'il serait toi-même. Lé. 19. 18; De. 6. 5; De. 10. 12; De. 30. 6; Ro. 13. 9; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8;27516
27 Il répondit: Tu te résigneras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et à ton prochain comme s'il serait toi-même. Lé. 19. 18; De. 6. 5; De. 10. 12; De. 30. 6; Ro. 13. 9; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8;27516
28 Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. 27518
28 Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. 27518
29 Mais cet homme voulant paraître juste, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?27518
30 Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort.27520
30 Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort.27520
30 Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort.27520
31 Or, il arriva qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa auprès de l'autre côté.27520
32 Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa auprès de l'autre côté.27522
33 Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion.27522
34 Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre bête, et le mena à une Auberge, et prit soin de lui.27524
34 Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre bête, et le mena à une Auberge, et prit soin de lui.27524
34 Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre bête, et le mena à une Auberge, et prit soin de lui.27524
34 Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre bête, et le mena à une Auberge, et prit soin de lui.27524
34 Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre bête, et le mena à une Auberge, et prit soin de lui.27524
35 Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.27524
35 Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.27524
35 Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.27524
37 Il dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: Va, et fais la même chose.27526
38 Or il arriva, comme ils étaient en chemin, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.27528
40 Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit: ADMIRABLE, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide.27530
41 Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses;27530
41 Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses;27530
42 (10-41) mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. Ps. 27. 4;27532
1 Et il arriva, comme que Jésus était en prière en un certain lieu, après qu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: ADMIRABLE, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples.27534
2 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es la Divinité Suprême; ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; ta volonté soit faite sur la terre comme dans la Divinité Suprême; Mt. 6. 9;27536
4 Pardonne-nous nos péchés; car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous sont endettés; et ne nous amène point dans l'épreuve; mais délivre-nous de l'affliction.27538
5 Puis il leur dit: Si l'un de vous avait un ami qui viendrait le trouver à minuit, et qui lui dirait: Mon ami, prête-moi trois pains;27538
6 Car un de mes amis qui est en voyage est survenu chez moi, et je n'ai rien à lui présenter;27540
7 Et celui qui est à l'intérieur, lui répondrait et dirait: Ne m'importune pas, ma porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne saurais me lever pour t'en donner.27540
7 Et celui qui est à l'intérieur, lui répondrait et dirait: Ne m'importune pas, ma porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne saurais me lever pour t'en donner.27540
7 Et celui qui est à l'intérieur, lui répondrait et dirait: Ne m'importune pas, ma porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne saurais me lever pour t'en donner.27540
8 Je vous dis, que quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèverait à cause de son importunité, et lui en donnerait autant qu'il en aurait besoin.27542
9 Moi aussi, je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira. Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Jn. 14. 13; Jn. 15. 7; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5-6; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14;27542
9 Moi aussi, je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira. Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Jn. 14. 13; Jn. 15. 7; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5-6; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14;27542
9 Moi aussi, je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira. Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Jn. 14. 13; Jn. 15. 7; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5-6; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14;27542
10 Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve; et on ouvrira à celui qui cogne à la porte.27544
10 Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve; et on ouvrira à celui qui cogne à la porte.27544
14 Jésus redressa aussi une conscience déréglée qui était muette; et l'esprit de la conscience déréglée étant apaisée, le muet parla; et le peuple était dans l'admiration. Mt. 9. 32; Mt. 12. 22;27548
14 Jésus redressa aussi une conscience déréglée qui était muette; et l'esprit de la conscience déréglée étant apaisée, le muet parla; et le peuple était dans l'admiration. Mt. 9. 32; Mt. 12. 22;27548
15 Et quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par l'annimation de l'affolement, la vivification des dérèglements de conscience qu'il redresse les consciences déréglées. Mt. 9. 34; Mt. 12. 24; Mc. 3. 22;27548
17 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute maison divisée contre elle-même tombera en ruine. Mt. 12. 25; Mc. 3. 24;27550
19 Et si je redresse les consciences déréglées par l'annimation de l'affolement, vos fils par qui les redressent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.27552
21 Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tout ce qu'il a est en sûreté.27554
22 Mais lorsqu'un plus fort que lui survient, il le terrasse, lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et partage ses dépouilles. Col. 2. 15;27556
23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi, dissipe. Mt. 12. 30;27556
24 Lorsqu'une disposition troublée est manifesté d'un homme, il va par des lieux improductifs, cherchant du repos, et il n'en trouve point; et il dit: Je retournerai dans ma demeure, d'où je suis venu. Mt. 12. 43;27558
24 Lorsqu'une disposition troublée est manifesté d'un homme, il va par des lieux improductifs, cherchant du repos, et il n'en trouve point; et il dit: Je retournerai dans ma demeure, d'où je suis venu. Mt. 12. 43;27558
25 Et quand il y vient, il la trouve nettoyée et en ordre. 27558
25 Et quand il y vient, il la trouve nettoyée et en ordre. 27558
26 Alors il s'en va et reconnaît avec elle sept autres dispositions plus tordues qu'elle, et elles se fixent pour y demeurer; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Jn. 5. 14; Hé. 6. 4-5; Hé. 10. 26; 2 Pi. 2. 20;27560
26 Alors il s'en va et reconnaît avec elle sept autres dispositions plus tordues qu'elle, et elles se fixent pour y demeurer; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Jn. 5. 14; Hé. 6. 4-5; Hé. 10. 26; 2 Pi. 2. 20;27560
26 Alors il s'en va et reconnaît avec elle sept autres dispositions plus tordues qu'elle, et elles se fixent pour y demeurer; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Jn. 5. 14; Hé. 6. 4-5; Hé. 10. 26; 2 Pi. 2. 20;27560
27 Comme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux le ventre qui t'a porté, et les mamelles qui t'ont allaité!27560
27 Comme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux le ventre qui t'a porté, et les mamelles qui t'ont allaité!27560
28 Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui la gardent! Mt. 7. 21; Jn. 6. 29; Ro. 2. 13;27562
29 Comme le peuple s'amassait en foule, Jésus se mit à dire: Cette génération est méchante, elle demande un miracle, et il ne lui en sera point donné d'autre que celui du prophète Jonas. Jon. 1. 17; Jon. 2. 10;27562
31 La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. 1 R. 10. 1; 2 Ch. 9. 1; Mt. 12. 42;27564
31 La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. 1 R. 10. 1; 2 Ch. 9. 1; Mt. 12. 42;27564
32 Les hommes de Ninive s'élèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. Jon. 3. 5;27566
32 Les hommes de Ninive s'élèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. Jon. 3. 5;27566
36 Si donc tout ton être est éclairé, et s'il n'a aucune partie qui soit dans les ténèbres, il sera tout éclairé, comme quand une lampe t'éclaire par sa lumière.27570
37 Comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus entra et se mit à table.27570
37 Comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus entra et se mit à table.27570
38 Et le pharisien s'étonna de ce qu'il vit qu'il ne s'était pas lavé rituellement avant le dîner. Mc. 7. 3;27572
39 Et L'ADMIRABLE lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. Mt. 23. 25; Tit. 1. 15;27572
39 Et L'ADMIRABLE lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. Mt. 23. 25; Tit. 1. 15;27572
39 Et L'ADMIRABLE lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. Mt. 23. 25; Tit. 1. 15;27572
41 Mais plutôt, donnez en aumônes ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous. És. 58. 7; Da. 4. 27; Lu. 12. 33;27574
42 Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice et la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ce sont là les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Mt. 23. 23;27576
42 Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice et la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ce sont là les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Mt. 23. 23;27576
43 Malheur à vous, pharisiens, qui aimez à occuper les premières places dans les synagogues, et à être salués dans les places publiques. Mt. 23. 6; Mc. 12. 38; Lu. 20. 46;27576
44 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien. Mt. 23. 27;27578
44 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien. Mt. 23. 27;27578
45 Alors un des magistrats de la loi prit la parole et lui dit: MAÎTRE, en disant ces choses, tu nous outrages aussi.27578
46 Et Jésus dit: Malheur aussi à vous, magistrats de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts. És. 10. 1; Mt. 23. 4; Ac. 15. 10;27580
46 Et Jésus dit: Malheur aussi à vous, magistrats de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts. És. 10. 1; Mt. 23. 4; Ac. 15. 10;27580
48 Vous êtes donc les témoins et les complices des actions de vos pères; car ils ont fait mourir les prophètes, et vous bâtissez leurs tombeaux.27582
48 Vous êtes donc les témoins et les complices des actions de vos pères; car ils ont fait mourir les prophètes, et vous bâtissez leurs tombeaux.27582
49 C'est pourquoi aussi la sagesse de L'ESPRIT DES VIVANTS a dit: Je leur enverrai des prophètes et des délégués; et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres; Mt. 10. 16; Lu. 10. 3; Jn. 16. 2; Ac. 7. 51; Hé. 11. 35;27582
49 C'est pourquoi aussi la sagesse de L'ESPRIT DES VIVANTS a dit: Je leur enverrai des prophètes et des délégués; et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres; Mt. 10. 16; Lu. 10. 3; Jn. 16. 2; Ac. 7. 51; Hé. 11. 35;27582
49 C'est pourquoi aussi la sagesse de L'ESPRIT DES VIVANTS a dit: Je leur enverrai des prophètes et des délégués; et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres; Mt. 10. 16; Lu. 10. 3; Jn. 16. 2; Ac. 7. 51; Hé. 11. 35;27582
51 Depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le temple; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération. Ge. 4. 8; 2 Ch. 24. 21; Hé. 11. 4;27584
52 Malheur à vous, magistrats de la loi, parce qu'ayant pris la clef de la connaissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d'y entrer ceux qui voulaient le faire. Mt. 23. 13;27586
53 Et comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement, et à le faire parler sur plusieurs choses,27586
53 Et comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement, et à le faire parler sur plusieurs choses,27586
53 Et comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement, et à le faire parler sur plusieurs choses,27586
54 Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.27588
3 C'est pourquoi les choses que vous aurez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière; et ce que vous aurez dit à l'oreille, dans les chambres, sera proclamé sur les maisons.27592
4 Et je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. És. 51. 7; Jé. 1. 8; Mt. 10. 28;27594
4 Et je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. És. 51. 7; Jé. 1. 8; Mt. 10. 28;27594
7 Et même tous les cheveux de votre tête sont comptés; ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux. 1 S. 14. 45; 2 S. 14. 11; 1 R. 1. 52; Lu. 21. 18;27596
10 Et quiconque aura parlé contre le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre la Sainte Présence divine, il ne sera point pardonné. 1 Jn. 5. 16;27600
11 Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire; Mt. 10. 19; Mc. 13. 11; Lu. 21. 14;27600
11 Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire; Mt. 10. 19; Mc. 13. 11; Lu. 21. 14;27600
16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient rapporté avec abondance;27606
17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour serrer ma récolte.27606
18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.27608
18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.27608
18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.27608
19 Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi. Ec. 11. 9; 1 Co. 15. 32; Ja. 5. 5;27608
20 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il? Ps. 39. 6; Ps. 52. 5; Jé. 17. 11;27610
21 Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche en L'ESPRIT DES VIVANTS.27610
23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. 27612
24 Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier ni de grenier, et L'ESPRIT DES VIVANTS les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux! Job 38. 41; Ps. 147. 9;27614
24 Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier ni de grenier, et L'ESPRIT DES VIVANTS les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux! Job 38. 41; Ps. 147. 9;27614
25 Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à sa taille? Mt. 6. 27;27614
28 Et si L'ESPRIT DES VIVANTS revêt ainsi une herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi?27618
28 Et si L'ESPRIT DES VIVANTS revêt ainsi une herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi?27618
29 Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.27618
29 Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.27618
30 Car ce sont les nations de cette disposition charnelle qui recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous en avez besoin;27620
31 Cherchez plutôt la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 1 Ch. 3. 13; Ps. 37. 25;27620
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans la Divinité Suprême qui ne manque jamais, d'où les voleurs n'approchent point, et où la teigne ne gâte rien. Mt. 6. 20; Mt. 19. 21; Lu. 16. 9; 1 Ti. 6. 19;27622
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans la Divinité Suprême qui ne manque jamais, d'où les voleurs n'approchent point, et où la teigne ne gâte rien. Mt. 6. 20; Mt. 19. 21; Lu. 16. 9; 1 Ti. 6. 19;27622
35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. Ép. 6. 14; 1 Pi. 1. 13;27624
36 Et soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que quand il viendra et qu'il cognera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt.27626
36 Et soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que quand il viendra et qu'il cognera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt.27626
37 Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillant quand il arrivera! Je vous dis en vérité, qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à table, et qu'il viendra les servir.27626
38 Que s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve dans cet état, heureux ces serviteurs-là! Mt. 24. 42;27628
39 Vous savez que si un père de famille était averti à quelle heure un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. Mt. 24. 43; 1 Th. 5. 2; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 3; Ap. 16. 15;27628
42 Et L'ADMIRABLE dit: Quel est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner au temps marqué la mesure ordinaire de blé? Mt. 24. 45; Mt. 25. 21; 1 Co. 4. 2;27632
42 Et L'ADMIRABLE dit: Quel est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner au temps marqué la mesure ordinaire de blé? Mt. 24. 45; Mt. 25. 21; 1 Co. 4. 2;27632
45 Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s'enivrer;27634
45 Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s'enivrer;27634
45 Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s'enivrer;27634
46 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le séparera, et lui donnera sa part avec les infidèles.27636
46 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le séparera, et lui donnera sa part avec les infidèles.27636
46 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le séparera, et lui donnera sa part avec les infidèles.27636
47 Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt et n'a pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups. Ja. 4. 17;27636
47 Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt et n'a pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups. Ja. 4. 17;27636
48 Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié.27638
48 Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié.27638
48 Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié.27638
49 JE SUIS venu mettre le feu sur la terre; et qu'ai-je à désirer s'il est déjà allumé!27638
50 Mais je dois être relâché d'une expiation; et combien ne suis-je pas pressé jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse! Ps. 119. 22; Mt. 20. 22; Mc. 10. 38; Ro. 6. 3,4;27640
52 Non, vous dis-je; mais la division; car désormais, dans une maison, ils seront cinq, divisés trois contre deux, et deux contre trois.27642
53 Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère.27642
53 Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère.27642
53 Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère.27642
54 Il disait encore au peuple: Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d'occident, vous dites aussitôt: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi. Mt. 16. 2;27644
55 Et quand le vent du midi souffle, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive.27644
55 Et quand le vent du midi souffle, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive.27644
56 Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment donc ne discernez-vous pas ce temps-ci?27646
57 Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce qui est juste?27646
58 Or, quand tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin de sortir d'affaire avec elle, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au bourreau, et que le bourreau ne te mette en prison. Pr. 25. 8; Mt. 5. 25;27648
2 Et Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses?27652
4 Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?27654
6 Il dit aussi cette similitude: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, et n'en trouva point.27656
6 Il dit aussi cette similitude: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, et n'en trouva point.27656
7 Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le, pourquoi embarrasse-t-il la terre inutilement?27658
7 Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le, pourquoi embarrasse-t-il la terre inutilement?27658
8 Le vigneron lui répondit: Maître, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie bêchée, et que j'y aie mis du fumier.27658
11 Il se trouva là une femme qui avait une disposition de difformité depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu'elle ne pouvait point du tout se redresser.27662
12 Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ta maladie.27662
13 Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle donna gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ps. 146. 8;27664
13 Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle donna gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ps. 146. 8;27664
13 Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle donna gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ps. 146. 8;27664
14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple: Il y a six jours pour travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat. Ex. 20. 9; De. 5. 13; Éz. 20. 12;27664
14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple: Il y a six jours pour travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat. Ex. 20. 9; De. 5. 13; Éz. 20. 12;27664
15 Mais L'ADMIRABLE lui répondit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir? Ex. 23. 5; De. 22. 4; Lu. 14. 5;27666
16 Et ne fallait-il point, en un jour de sabbat, détacher de cette chaîne cette fille d'Abraham, que la contrariété charnelle tenait liée depuis dix-huit ans?27666
17 Comme il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.27668
18 Alors il dit: À quoi est semblable la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et à quoi la comparerai-je? Mt. 13. 31; Mc. 4. 30;27668
19 Elle est semblable à une graine de moutarde, qu'un homme prend et met dans son jardin; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.27670
19 Elle est semblable à une graine de moutarde, qu'un homme prend et met dans son jardin; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.27670
19 Elle est semblable à une graine de moutarde, qu'un homme prend et met dans son jardin; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.27670
21 Elle est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.27672
22 Et Jésus allait par les villes et par les villages, enseignant et tenant le chemin de Jérusalem. Mt. 9. 35; Mc. 6. 6;27672
22 Et Jésus allait par les villes et par les villages, enseignant et tenant le chemin de Jérusalem. Mt. 9. 35; Mc. 6. 6;27672
22 Et Jésus allait par les villes et par les villages, enseignant et tenant le chemin de Jérusalem. Mt. 9. 35; Mc. 6. 6;27672
23 Et quelqu'un lui dit: MAÎTRE, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?27674
24 Et il leur dit: Surmontez la contradiction pour entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer, et qu'ils ne le pourront. Mt. 7. 13;27674
24 Et il leur dit: Surmontez la contradiction pour entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer, et qu'ils ne le pourront. Mt. 7. 13;27674
25 Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à cogner et à dire: MAÎTRE ADMIRABLE, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. Mt. 25. 11; Mt. 25. 12; Lu. 6. 46;27676
25 Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à cogner et à dire: MAÎTRE ADMIRABLE, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. Mt. 25. 11; Mt. 25. 12; Lu. 6. 46;27676
25 Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à cogner et à dire: MAÎTRE ADMIRABLE, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. Mt. 25. 11; Mt. 25. 12; Lu. 6. 46;27676
26 Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.27676
26 Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.27676
27 Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de fraudeur. Ps. 6. 8; Mt. 7. 23; Mt. 25. 12; Mt. 25. 41;27678
28 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que vous serez jetés dehors. Mt. 8. 11; Mt. 8. 12; Mt. 13. 42; Mt. 24. 51;27678
28 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que vous serez jetés dehors. Mt. 8. 11; Mt. 8. 12; Mt. 13. 42; Mt. 24. 51;27678
28 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que vous serez jetés dehors. Mt. 8. 11; Mt. 8. 12; Mt. 13. 42; Mt. 24. 51;27678
28 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que vous serez jetés dehors. Mt. 8. 11; Mt. 8. 12; Mt. 13. 42; Mt. 24. 51;27678
29 Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, qui seront à table dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. És. 2. 2; Mal. 1. 11; Mt. 8. 11;27680
29 Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, qui seront à table dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. És. 2. 2; Mal. 1. 11; Mt. 8. 11;27680
29 Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, qui seront à table dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. És. 2. 2; Mal. 1. 11; Mt. 8. 11;27680
30 Et voici, il en est des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers. Mt. 19. 30; Mt. 20. 16; Mc. 10. 31;27680
30 Et voici, il en est des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers. Mt. 19. 30; Mt. 20. 16; Mc. 10. 31;27680
31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Retire-toi d'ici, et va-t'en; car Hérode veut te faire mourir.27682
32 Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je redresse les consciences déréglées et j'achève de faire des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je terminerai.27682
32 Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je redresse les consciences déréglées et j'achève de faire des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je terminerai.27682
32 Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je redresse les consciences déréglées et j'achève de faire des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je terminerai.27682
32 Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je redresse les consciences déréglées et j'achève de faire des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je terminerai.27682
32 Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je redresse les consciences déréglées et j'achève de faire des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je terminerai.27682
33 Cependant, il me faut marcher aujourd'hui, demain et le jour suivant, parce qu'il n'arrive point qu'un prophète meure hors de Jérusalem.27684
34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! Ps. 17. 8; Ps. 91. 4; Mt. 23. 37;27684
34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! Ps. 17. 8; Ps. 91. 4; Mt. 23. 37;27684
35 Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient sous la désignation D'ADMIRABLE. Ps. 69. 25; Ps. 118. 26; És. 1. 7; Jé. 7. 34; Mi. 3. 12; Mt. 23. 38; Ac. 1. 20;27686
1 Et il arriva un jour de sabbat, que Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger, et ceux-ci l'observaient.27688
1 Et il arriva un jour de sabbat, que Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger, et ceux-ci l'observaient.27688
3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat?27690
3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat?27690
4 Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya.27692
4 Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya.27692
6 Et ils ne purent lui répondre sur cela. 27694
7 Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places; et il leur dit:27694
9 Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.27696
9 Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.27696
9 Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.27696
9 Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.27696
11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. Job 22. 29; Pr. 29. 23; Mt. 23. 12; Lu. 1. 51; Lu. 18. 14; Ja. 4. 6; Ja. 4. 10; 1 Pi. 5. 5;27698
12 Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille. Né. 8. 10; Pr. 3. 28;27700
12 Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille. Né. 8. 10; Pr. 3. 28;27700
13 Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;27700
14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.27702
16 Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens; És. 25. 6; Mt. 22. 2; Ap. 19. 7; Ap. 19. 9;27704
17 Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt.27704
18 Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser.27706
18 Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser.27706
18 Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser.27706
19 Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser.27706
19 Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser.27706
20 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller. 27708
21 Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.27708
21 Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.27708
21 Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.27708
21 Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.27708
22 Ensuite le serviteur dit: Maître, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.27710
23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.27710
23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.27710
23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.27710
25 Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit:27712
26 Si quelqu'un vient à moi, et n'exclut pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, plus encore sa propre vie, il ne peut être mon disciple. De. 13. 6; De. 33. 9; Mt. 10. 37;27714
27 Et quiconque ne porte pas ce fardeau, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. Mt. 10. 38; Mt. 16. 24; Mc. 8. 34; Lu. 9. 23;27714
27 Et quiconque ne porte pas ce fardeau, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. Mt. 10. 38; Mt. 16. 24; Mc. 8. 34; Lu. 9. 23;27714
28 Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?27716
29 De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent:27716
29 De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent:27716
30 Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pu achever. 27718
31 Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?27718
1 Tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. Mt. 9. 10; Mc. 2. 15; Lu. 5. 29;27726
2 Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.27726
2 Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.27726
2 Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.27726
2 Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.27726
4 Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et n'aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée; Mt. 18. 12;27728
5 Et qui, l'ayant trouvée, ne la mette sur ses épaules avec joie; 27730
6 Et étant arrivé dans la maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue? 1 Pi. 2. 10;27730
6 Et étant arrivé dans la maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue? 1 Pi. 2. 10;27730
6 Et étant arrivé dans la maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue? 1 Pi. 2. 10;27730
8 Ou, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne la cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée;27732
9 Et qui, l'ayant trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?27734
9 Et qui, l'ayant trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?27734
9 Et qui, l'ayant trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?27734
12 Et le plus jeune dit au père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m'échoir. Et le père leur partagea son bien.27736
12 Et le plus jeune dit au père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m'échoir. Et le père leur partagea son bien.27736
13 Et peu de jours après, ce plus jeune fils ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et y dissipa son bien en vivant dans la débauche.27738
13 Et peu de jours après, ce plus jeune fils ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et y dissipa son bien en vivant dans la débauche.27738
14 Après qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays; et il commença à être dans l'indigence.27738
15 Et s'en étant allé, il se mit au service d'un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses terres paître les pourceaux.27740
16 Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.27740
17 Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!27742
18 Je me lèverai et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre la Divinité Suprême et en ta présence;27742
18 Je me lèverai et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre la Divinité Suprême et en ta présence;27742
18 Je me lèverai et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre la Divinité Suprême et en ta présence;27742
19 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes mercenaires.27744
20 Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa. Ac. 2. 39; Ép. 2. 12; Ép. 2. 17;27744
20 Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa. Ac. 2. 39; Ép. 2. 12; Ép. 2. 17;27744
20 Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa. Ac. 2. 39; Ép. 2. 12; Ép. 2. 17;27744
20 Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa. Ac. 2. 39; Ép. 2. 12; Ép. 2. 17;27744
20 Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa. Ac. 2. 39; Ép. 2. 12; Ép. 2. 17;27744
21 Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre la Divinité Suprême et en ta présence, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.27746
21 Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre la Divinité Suprême et en ta présence, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.27746
21 Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre la Divinité Suprême et en ta présence, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.27746
22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et revêtez le, et mettez-lui un anneau au doigt et des sandales aux pieds;27746
22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et revêtez le, et mettez-lui un anneau au doigt et des sandales aux pieds;27746
22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et revêtez le, et mettez-lui un anneau au doigt et des sandales aux pieds;27746
23 Et amenez le veau gras, et tuez le; mangeons et réjouissons-nous; 27748
23 Et amenez le veau gras, et tuez le; mangeons et réjouissons-nous; 27748
23 Et amenez le veau gras, et tuez le; mangeons et réjouissons-nous; 27748
24 Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.27748
24 Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.27748
24 Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.27748
25 Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.27750
25 Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.27750
26 Et il appela un des serviteurs, auquel il demanda ce que c'était. 27750
27 Et le serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.27752
27 Et le serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.27752
28 Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer.27752
28 Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer.27752
29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.27754
31 Et son père lui dit: Mon fils! tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.27756
31 Et son père lui dit: Mon fils! tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.27756
32 Mais il fallait bien se réjouir et s'égayer, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.27756
32 Mais il fallait bien se réjouir et s'égayer, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.27756
32 Mais il fallait bien se réjouir et s'égayer, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.27756
2 Et l'ayant fait venir, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer mon bien.27760
5 Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?27764
6 Il répondit: Cent mesures d'huile. Et le délégué lui dit: Reprends ton billet; assieds-toi, et écris-en promptement un autre de cinquante.27764
6 Il répondit: Cent mesures d'huile. Et le délégué lui dit: Reprends ton billet; assieds-toi, et écris-en promptement un autre de cinquante.27764
7 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il dit: Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts.27766
7 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il dit: Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts.27766
7 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il dit: Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts.27766
8 Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu'il avait agi avec habileté; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière. Ép. 5. 8; 1 Th. 5. 5;27766
9 Et moi, je vous dis: Faites-vous bienveillant avec la richesse des injustes, afin que quand vous manquerez, ils vous reçoivent sans cesse dans leurs demeures. Mt. 6. 19; Mt. 19. 21; 1 Ti. 6. 19;27768
10 Celui qui est fidèle dans les petites choses sera aussi fidèle dans les grandes; et celui qui est injuste dans les petites choses sera aussi injuste dans les grandes.27768
12 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?27770
13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et se donnera à l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir L'ESPRIT DES VIVANTS et Mammon (la richesse). Mt. 6. 24;27772
13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et se donnera à l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir L'ESPRIT DES VIVANTS et Mammon (la richesse). Mt. 6. 24;27772
13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et se donnera à l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir L'ESPRIT DES VIVANTS et Mammon (la richesse). Mt. 6. 24;27772
14 Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient tout cela, et se moquaient de lui. Mt. 23. 14;27772
15 Et il leur dit: Pour vous, vous voulez passer pour justes devant les hommes; mais L'ESPRIT DES VIVANTS connaît vos cœurs; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 S. 16. 7; Ps. 7. 9;27774
16 La loi et les prophètes vont jusqu'à Jean; depuis ce temps-là la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est annoncé, Mt. 11. 12-13;27774
17 Et chacun y entre par courage. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il n'est possible qu'un seul trait de lettre de la loi soit aboli. Ps. 102. 26; És. 40. 8; És. 51. 6; Mt. 5. 18;27776
17 Et chacun y entre par courage. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il n'est possible qu'un seul trait de lettre de la loi soit aboli. Ps. 102. 26; És. 40. 8; És. 51. 6; Mt. 5. 18;27776
18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet un adultère. Mt. 5. 32; Mt. 19. 9; Mc. 10. 11; 1 Co. 7. 10;27776
18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet un adultère. Mt. 5. 32; Mt. 19. 9; Mc. 10. 11; 1 Co. 7. 10;27776
19 Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement.27778
19 Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement.27778
21 Il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et les chiens même venaient lécher ses ulcères.27780
22 Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli.27780
22 Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli.27780
23 Et étant dans le feu du mépris et dans les tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein;27782
23 Et étant dans le feu du mépris et dans les tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein;27782
23 Et étant dans le feu du mépris et dans les tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein;27782
23 Et étant dans le feu du mépris et dans les tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein;27782
24 Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, pour me rafraîchir la langue: Car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme. És. 66. 24; Mc. 9. 44;27782
24 Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, pour me rafraîchir la langue: Car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme. És. 66. 24; Mc. 9. 44;27782
25 Mais Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens pendant ta vie, et que Lazare y a eu des maux; maintenant il est consolé, et toi tu es dans les tourments. Job 21. 13;27784
25 Mais Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens pendant ta vie, et que Lazare y a eu des maux; maintenant il est consolé, et toi tu es dans les tourments. Job 21. 13;27784
26 Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; non plus que ceux qui voudraient traverser de là jusqu'à nous.27784
27 Et le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père27786
29 Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. És. 8. 20; És. 34. 16; Jn. 5. 39; Ac. 17. 11;27788
31 Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même l'un des morts ressusciterait.27790
31 Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même l'un des morts ressusciterait.27790
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.27794
3 Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il reconsidère, pardonne-lui. Lé. 19. 17; Pr. 17. 10; Mt. 18. 15; Ja. 5. 19;27794
4 Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: J'ai reconsidéré; pardonne-lui. Mt. 18. 21;27796
4 Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: J'ai reconsidéré; pardonne-lui. Mt. 18. 21;27796
4 Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: J'ai reconsidéré; pardonne-lui. Mt. 18. 21;27796
5 Et les apôtres dirent À L'ADMIRABLE: Augmente-nous la foi. 27796
6 Et L'ADMIRABLE dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Mc. 11. 23;27798
6 Et L'ADMIRABLE dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Mc. 11. 23;27798
6 Et L'ADMIRABLE dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Mc. 11. 23;27798
8 Avance-toi et mets-toi à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.27800
8 Avance-toi et mets-toi à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.27800
8 Avance-toi et mets-toi à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.27800
8 Avance-toi et mets-toi à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.27800
8 Avance-toi et mets-toi à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.27800
8 Avance-toi et mets-toi à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.27800
11 Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.27802
12 Et entrant dans un village, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;27804
13 Et ils s'écrièrent: Jésus, ADMIRABLE, aie pitié de nous! 27804
14 Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent purifiés. Lé. 13. 2; Lé. 14. 2; Mt. 8. 4; Lu. 5. 14;27806
14 Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent purifiés. Lé. 13. 2; Lé. 14. 2; Mt. 8. 4; Lu. 5. 14;27806
15 Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant L'ESPRIT DES VIVANTS à haute voix.27806
16 Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.27808
21 Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est à l'intérieur de vous. Mt. 24. 23; Mc. 13. 21; Lu. 21. 7-8;27812
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils, l'expression humaine de ll'Esprit des vivants, et vous ne le verrez point.27814
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils, l'expression humaine de ll'Esprit des vivants, et vous ne le verrez point.27814
23 Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point. Mt. 24. 23; Mc. 13. 21;27814
23 Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point. Mt. 24. 23; Mc. 13. 21;27814
25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 6-7;27816
26 Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants: Ge. 6. 2; Ge. 7. 7; Mt. 24. 37-38; 1 Pi. 3. 20;27818
27 On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.27818
27 On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.27818
28 C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;27820
29 Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr; Ge. 19. 24; De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 50. 40; Os. 11. 8; Am. 4. 11; Jud. 1. 7;27820
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.27822
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.27822
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera. Mt. 10. 39; Mt. 16. 25; Mc. 8. 35; Lu. 9. 24; Jn. 12. 25;27824
34 Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée. Mt. 24. 40-41; 1 Th. 4. 17;27826
35 De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.27826
36 De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.27828
37 Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, ADMIRABLE? Et il leur dit: Où sera le corps de la loi, là s'assembleront les aigles* conquérants. Job 39. 30; Mt. 24. 28; *symbole de l'Empire Romain.27828
37 Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, ADMIRABLE? Et il leur dit: Où sera le corps de la loi, là s'assembleront les aigles* conquérants. Job 39. 30; Mt. 24. 28; *symbole de l'Empire Romain.27828
2 Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui n'avait d'égard pour personne.27832
3 Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.27834
4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point L'ESPRIT DES VIVANTS, et que je n'aie d'égard pour personne;27834
6 Et L'ADMIRABLE dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste. 27836
7 Et L'ESPRIT DES VIVANTS ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance? Ap. 6. 10;27838
7 Et L'ESPRIT DES VIVANTS ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance? Ap. 6. 10;27838
9 Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:27840
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.27840
14 Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. Job 22. 29; Pr. 29. 23; Mt. 23. 12; Lu. 14. 11; Ja. 4. 6; Ja. 4. 10; 1 Pi. 5. 5;27844
16 Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est pour ceux qui leur ressemblent. Mt. 18. 3; Mt. 19. 14; 1 Co. 14. 20; 1 Pi. 2. 2;27846
20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. Ex. 20. 13; De. 5. 17; Ro. 13. 9; Ép. 6. 2; Col. 3. 20;27850
22 Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. Mt. 6. 19; Mt. 19. 21; 1 Ti. 6. 19;27852
22 Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. Mt. 6. 19; Mt. 19. 21; 1 Ti. 6. 19;27852
22 Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. Mt. 6. 19; Mt. 19. 21; 1 Ti. 6. 19;27852
26 Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé? 27856
26 Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé? 27856
27 Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à L'ESPRIT DES VIVANTS. Job 42. 2; Jé. 32. 17; Za. 8. 6; Lu. 1. 37;27858
28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. Mt. 4. 20; Mt. 19. 27; Mc. 10. 28; Lu. 5. 11;27858
28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. Mt. 4. 20; Mt. 19. 27; Mc. 10. 28; Lu. 5. 11;27858
29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, De. 33. 9;27860
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. Job 42. 12;27860
31 Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils, l'expression humaine de l.Esprit des vivants, vont être accomplies. Ps. 22. 6; És. 53. 7; Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 17; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 32; Lu. 9. 22; Lu. 24. 7;27862
31 Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils, l'expression humaine de l.Esprit des vivants, vont être accomplies. Ps. 22. 6; És. 53. 7; Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 17; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 32; Lu. 9. 22; Lu. 24. 7;27862
32 Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui; Mt. 27. 2; Lu. 23. 1; Jn. 18. 28; Ac. 3. 13;27862
33 Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.27864
33 Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.27864
34 Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était voilé à leur entendement, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.27864
35 Et il arriva, comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône, Mt. 20. 29; Mc. 10. 46;27866
35 Et il arriva, comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône, Mt. 20. 29; Mc. 10. 46;27866
37 Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. 27868
39 Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!27870
40 Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,27870
40 Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,27870
41 Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: ADMIRABLE, que je recouvre la vue.27872
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. 27872
43 Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS. Et tout le peuple voyant cela, loua L'ESPRIT DES VIVANTS.27874
43 Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS. Et tout le peuple voyant cela, loua L'ESPRIT DES VIVANTS.27874
43 Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS. Et tout le peuple voyant cela, loua L'ESPRIT DES VIVANTS.27874
2 Et voici un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche, 27878
4 C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.27880
5 Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.27880
5 Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.27880
6 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie. 27882
6 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie. 27882
7 Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.27882
8 Et Zachée se présentant devant L'ADMIRABLE, lui dit: ADMIRABLE, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai prit à un homme quelconque quelque chose par fausse accusation, je lui en rends quatre fois autant.27884
8 Et Zachée se présentant devant L'ADMIRABLE, lui dit: ADMIRABLE, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai prit à un homme quelconque quelque chose par fausse accusation, je lui en rends quatre fois autant.27884
9 Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham. Lu. 13. 16;27884
10 Car le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants est venu chercher et sauver ce qui était perdu. Mt. 10. 6; Mt. 15. 24; Mt. 18. 11; Ac. 13. 46;27886
11 Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS allait paraître bientôt.27886
12 Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite. Mt. 25. 14; Mc. 13. 34;27888
13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.27888
13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.27888
14 Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.27890
16 Et le premier se présenta et dit: Maître, ton marc a produit dix autres marcs.27892
16 Et le premier se présenta et dit: Maître, ton marc a produit dix autres marcs.27892
17 Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.27892
18 Et le second vint et dit: Maître, ton marc a produit cinq autres marcs. 27894
18 Et le second vint et dit: Maître, ton marc a produit cinq autres marcs. 27894
19 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes. 27894
19 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes. 27894
20 Et un autre vint et dit: Maître, voici ta mine d'argent que j'ai gardé enveloppé dans un linge;27896
20 Et un autre vint et dit: Maître, voici ta mine d'argent que j'ai gardé enveloppé dans un linge;27896
21 Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.27896
22 Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé; 2 S. 1. 16; Mt. 12. 37;27898
22 Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé; 2 S. 1. 16; Mt. 12. 37;27898
23 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et qu'à mon retour, je le retire avec les intérêts?27898
23 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et qu'à mon retour, je le retire avec les intérêts?27898
24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix marcs.27900
24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix marcs.27900
25 Et ils lui dirent: Maître, il a déjà dix marcs. 27900
27 Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.27902
28 Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem.27904
29 Et il arriva, comme Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant: Mt. 21. 1; Mc. 11. 1;27904
29 Et il arriva, comme Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant: Mt. 21. 1; Mc. 11. 1;27904
30 Allez au village qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et amenez-le moi.27906
30 Allez au village qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et amenez-le moi.27906
31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que L'ADMIRABLE en a besoin.27906
32 Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit. 27908
33 Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?27908
34 Et ils répondirent: L'ADMIRABLE en a besoin. 27910
35 Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus. 2 R. 9. 13; Jn. 12. 14;27910
35 Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus. 2 R. 9. 13; Jn. 12. 14;27910
36 Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.27912
37 Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer L'ESPRIT DES VIVANTS à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.27912
38 Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient sous la désignation de AMIRABLE! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts Ps. 118. 26; Lu. 2. 14; Ép. 2. 14;27914
38 Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient sous la désignation de AMIRABLE! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts Ps. 118. 26; Lu. 2. 14; Ép. 2. 14;27914
40 Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. Ha. 2. 11;27916
40 Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. Ha. 2. 11;27916
41 Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:27916
41 Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:27916
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;27918
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;27918
44 Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée. 1 R. 9. 7-8; Mi. 3. 12; Mt. 24. 1-2; Mc. 13. 2; Lu. 21. 6;27920
44 Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée. 1 R. 9. 7-8; Mi. 3. 12; Mt. 24. 1-2; Mc. 13. 2; Lu. 21. 6;27920
44 Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée. 1 R. 9. 7-8; Mi. 3. 12; Mt. 24. 1-2; Mc. 13. 2; Lu. 21. 6;27920
45 Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant:27920
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr. Mc. 11. 18; Jn. 7. 19; Jn. 8. 37;27922
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr. Mc. 11. 18; Jn. 7. 19; Jn. 8. 37;27922
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr. Mc. 11. 18; Jn. 7. 19; Jn. 8. 37;27922
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr. Mc. 11. 18; Jn. 7. 19; Jn. 8. 37;27922
1 Et il arriva, un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait le message de la grâce, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus, Mt. 21. 23; Mc. 11. 27; Ac. 4. 7; Ac. 7. 27;27926
1 Et il arriva, un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait le message de la grâce, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus, Mt. 21. 23; Mc. 11. 27; Ac. 4. 7; Ac. 7. 27;27926
1 Et il arriva, un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait le message de la grâce, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus, Mt. 21. 23; Mc. 11. 27; Ac. 4. 7; Ac. 7. 27;27926
2 Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité?27928
2 Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité?27928
3 Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi:27928
4 La consécration de Jean venait-elle du ciel ou des hommes*? *La consécration avait été donnée à Moïse par l'Admirable Esprit des vivants dans les principes de la Loi, et Jean l'utilisait en droit comme sacrificateur légitime de la postérité d'Aaron;27930
6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète.27932
8 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.27934
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent. Ps. 80. 8; És. 5. 1; Jé. 2. 21; Jé. 12. 10; Mt. 21. 33; Mc. 12. 1;27934
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent. Ps. 80. 8; És. 5. 1; Jé. 2. 21; Jé. 12. 10; Mt. 21. 33; Mc. 12. 1;27934
10 Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.27936
11 Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.27936
11 Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.27936
12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.27938
15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne?27940
16 Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Judéens ayant entendu cela, dirent:27942
16 Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Judéens ayant entendu cela, dirent:27942
18 Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera. És. 8. 15; Da. 2. 34; Za. 12. 3;27944
19 Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple.27944
20 C'est pourquoi, l'observant de près, ils envoyèrent des gens qui contrefaisaient des gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. Mt. 22. 16; Mc. 12. 13;27946
21 Ces gens lui adressèrent cette question: MAÎTRE, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité.27946
21 Ces gens lui adressèrent cette question: MAÎTRE, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité.27946
24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.27950
25 Et il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à L'ESPRIT DES VIVANTS la désignation qui est à L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 17. 25; Mt. 22. 21; Ro. 13. 7;27950
25 Et il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à L'ESPRIT DES VIVANTS la désignation qui est à L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 17. 25; Mt. 22. 21; Ro. 13. 7;27950
26 Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils gardèrent le silence.27952
28 MAÎTRE, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère. De. 25. 5;27954
28 MAÎTRE, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère. De. 25. 5;27954
30 Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants. 27956
31 Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.27956
31 Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.27956
34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage.27960
35 Mais ceux qui seront estimés conformes pour avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage.27960
36 Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS, étant enfants de la résurrection. 1 Jn. 3. 2;27962
37 Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme L'ADMIRABLE, au buisson ardent, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. Ex. 3. 6; Ac. 7. 32; Hé. 11. 16;27962
37 Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme L'ADMIRABLE, au buisson ardent, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. Ex. 3. 6; Ac. 7. 32; Hé. 11. 16;27962
39 Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé.27964
40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. 27966
42 Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: L'ADMIRABLE a dit à mon MAÎTRE: Assieds-toi à ma droite, Ps. 110. 1; Ac. 2. 34; 1 Co. 15. 25; Hé. 1. 13; Hé. 10. 13;27968
45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: 27970
46 Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; Mt. 23. 5-6; Mc. 12. 38-39; Lu. 11. 43;27972
46 Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; Mt. 23. 5-6; Mc. 12. 38-39; Lu. 11. 43;27972
46 Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; Mt. 23. 5-6; Mc. 12. 38-39; Lu. 11. 43;27972
3 Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve y a mis plus que tous les autres. 2 Co. 8. 12;27978
5 Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit: Mt. 24. 1; Mc. 13. 1;27980
5 Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit: Mt. 24. 1; Mc. 13. 1;27980
7 Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?27982
7 Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?27982
8 Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas. Jé. 14. 14; Jé. 23. 21; Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Ép. 5. 6; Col. 2. 18; 2 Th. 2. 2; 1 Jn. 4. 1;27982
8 Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas. Jé. 14. 14; Jé. 23. 21; Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Ép. 5. 6; Col. 2. 18; 2 Th. 2. 2; 1 Jn. 4. 1;27982
9 Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin.27984
10 Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; És. 19. 2;27984
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.27986
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.27986
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.27986
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.27986
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.27986
12 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de ma désignation. Mt. 10. 17; Mt. 24. 9; Mc. 13. 9; Jn. 16. 2; Ac. 4. 3; Ac. 5. 18; Ac. 12. 4; Ac. 16. 24; Ac. 25. 23; Ap. 2. 10;27986
12 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de ma désignation. Mt. 10. 17; Mt. 24. 9; Mc. 13. 9; Jn. 16. 2; Ac. 4. 3; Ac. 5. 18; Ac. 12. 4; Ac. 16. 24; Ac. 25. 23; Ap. 2. 10;27986
12 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de ma désignation. Mt. 10. 17; Mt. 24. 9; Mc. 13. 9; Jn. 16. 2; Ac. 4. 3; Ac. 5. 18; Ac. 12. 4; Ac. 16. 24; Ac. 25. 23; Ap. 2. 10;27986
12 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de ma désignation. Mt. 10. 17; Mt. 24. 9; Mc. 13. 9; Jn. 16. 2; Ac. 4. 3; Ac. 5. 18; Ac. 12. 4; Ac. 16. 24; Ac. 25. 23; Ap. 2. 10;27986
13 Et cela sera pour vous une occasion de témoignage. 27988
15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister. Ex. 4. 12; És. 54. 17; Mt. 10. 19; Ac. 6. 10;27990
16 Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. Mi. 7. 6; Ac. 7. 59; Ac. 12. 2;27990
16 Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. Mi. 7. 6; Ac. 7. 59; Ac. 12. 2;27990
17 Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de ma désignation. Mt. 10. 22; Mc. 13. 13;27992
20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées*, sachez que sa désolation approche. Da. 9. 27; Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; *En l'an 70 de notre ère, les armées romaines envahirent Jérusalem et la détruisirent de la face de la terre.27994
20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées*, sachez que sa désolation approche. Da. 9. 27; Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; *En l'an 70 de notre ère, les armées romaines envahirent Jérusalem et la détruisirent de la face de la terre.27994
21 Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point.27996
23 Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple. De. 28. 53-57;27998
23 Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple. De. 28. 53-57;27998
24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. Ro. 11. 25;27998
24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. Ro. 11. 25;27998
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit. És. 13. 10; Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15; Mt. 24. 29; Mc. 13. 24; Ap. 6. 12;28000
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit. És. 13. 10; Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15; Mt. 24. 29; Mc. 13. 24; Ap. 6. 12;28000
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit. És. 13. 10; Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15; Mt. 24. 29; Mc. 13. 24; Ap. 6. 12;28000
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit. És. 13. 10; Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15; Mt. 24. 29; Mc. 13. 24; Ap. 6. 12;28000
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit. És. 13. 10; Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15; Mt. 24. 29; Mc. 13. 24; Ap. 6. 12;28000
27 Et alors ils verront venir le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire. Da. 7. 10; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Mt. 26. 64; Mc. 13. 26; Mc. 14. 62; Ac. 1. 11; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;28002
27 Et alors ils verront venir le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire. Da. 7. 10; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Mt. 26. 64; Mc. 13. 26; Mc. 14. 62; Ac. 1. 11; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;28002
28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche. Ro. 8. 23;28002
29 Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres; Mt. 24. 32; Mc. 13. 28;28004
29 Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres; Mt. 24. 32; Mc. 13. 28;28004
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Ps. 102. 26; És. 51. 6; Mt. 24. 35; Jn. 10. 35; Ro. 9. 6; Hé. 1. 11;28008
34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. Ro. 13. 13; 1 Th. 5. 6; 1 Pi. 4. 7;28008
34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. Ro. 13. 13; 1 Th. 5. 6; 1 Pi. 4. 7;28008
36 Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants. Mt. 24. 42; Mt. 25. 13; Mc. 13. 33; Lu. 12. 40; 1 Th. 5. 6;28010
36 Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants. Mt. 24. 42; Mt. 25. 13; Mc. 13. 33; Lu. 12. 40; 1 Th. 5. 6;28010
37 Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers. Jn. 8. 2;28012
37 Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers. Jn. 8. 2;28012
38 Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.28012
2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. Ps. 2. 2; Jn. 11. 47; Ac. 4. 27;28016
2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. Ps. 2. 2; Jn. 11. 47; Ac. 4. 27;28016
3 Or l'adversaire se manifesta dans Judas*, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze; Mt. 26. 14; Mc. 14. 10; Jn. 13. 27; *Judas est limage des pasteurs modernes et de tous les lâches qui trahissent la vérité en la déformant à leur gré.28018
4 Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.28018
4 Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.28018
4 Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.28018
5 Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. 28020
6 Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans que la foule soit présente.28020
6 Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans que la foule soit présente.28020
8 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.28022
8 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.28022
10 Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;28024
11 Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: L'ADMIRABLE te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?28026
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque.28026
13 Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.28028
14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. Mt. 26. 20; Mc. 14. 17;28028
14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. Mt. 26. 20; Mc. 14. 17;28028
15 Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.28030
17 Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et distribuez-la entre vous.28032
17 Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et distribuez-la entre vous.28032
17 Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et distribuez-la entre vous.28032
19 Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ici est mon corps, qui est donné pour vous; faites de même entre-vous pour me proclamer*. Mt. 26. 26; Mc. 14. 22; 1 Co. 11. 23-24; *Les disciples doivent se sacrifier les uns pour les autres comme Christ a fait pour nous.28034
19 Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ici est mon corps, qui est donné pour vous; faites de même entre-vous pour me proclamer*. Mt. 26. 26; Mc. 14. 22; 1 Co. 11. 23-24; *Les disciples doivent se sacrifier les uns pour les autres comme Christ a fait pour nous.28034
23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?28038
25 Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. Mt. 20. 25; Mc. 10. 42;28040
26 Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui dirige, comme celui qui sert. Lu. 9. 48; 1 Pi. 5. 3;28040
26 Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui dirige, comme celui qui sert. Lu. 9. 48; 1 Pi. 5. 3;28040
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant JE SUIS au milieu de vous comme celui qui sert. Mt. 20. 28; Jn. 13. 14; Ph. 2. 7;28042
29 Et je dispose de la Royauté Sublime en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur; Lu. 12. 32;28044
30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans ma Royauté Sublime, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. Mt. 19. 28; Ap. 3. 21;28044
30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans ma Royauté Sublime, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. Mt. 19. 28; Ap. 3. 21;28044
33 Et Pierre lui dit: ADMIRABLE, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.28048
33 Et Pierre lui dit: ADMIRABLE, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.28048
33 Et Pierre lui dit: ADMIRABLE, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.28048
35 Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Mt. 10. 9; Mc. 6. 8; Lu. 9. 3;28050
36 Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;28050
36 Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;28050
37 Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver inmanquablement. És. 53. 12; Mc. 15. 28;28052
37 Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver inmanquablement. És. 53. 12; Mc. 15. 28;28052
37 Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver inmanquablement. És. 53. 12; Mc. 15. 28;28052
38 Et ils dirent: ADMIRABLE, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.28052
38 Et ils dirent: ADMIRABLE, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.28052
39 Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent. Mt. 26. 36; Mc. 14. 32; Jn. 8. 1; Jn. 18. 1;28054
40 Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.28054
41 Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, Mt. 26. 39; Mc. 14. 35;28056
43 Et un ange lui apparut de la Divinité Suprême pour le fortifier. 28058
44 Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre*. Jn. 12. 27; Hé. 5. 7; *Une telle concentration intence dans la prière ne peut qu'être divine.28058
44 Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre*. Jn. 12. 27; Hé. 5. 7; *Une telle concentration intence dans la prière ne peut qu'être divine.28058
45 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,28060
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.28060
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.28060
47 Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser. Mt. 26. 47; Mc. 14. 43; Jn. 18. 3;28062
47 Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser. Mt. 26. 47; Mc. 14. 43; Jn. 18. 3;28062
49 Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: ADMIRABLE, frapperons-nous de l'épée?28064
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du Maître sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous. Mt. 26. 51; Mc. 14. 47;28064
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du Maître sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous. Mt. 26. 51; Mc. 14. 47;28064
51 Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit. 28066
52 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand*. Mt. 26. 55; Mc. 14. 48; *Cette attitude néfaste de la police s'est perpétuée de génération en génération.28066
52 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand*. Mt. 26. 55; Mc. 14. 48; *Cette attitude néfaste de la police s'est perpétuée de génération en génération.28066
53 J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure, celle de la puissance des ténèbres.28068
54 Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du Maître sacrificateur. Et Pierre suivait de loin. Mt. 26. 57; Mc. 14. 53; Jn. 18. 12; Jn. 18. 24;28068
54 Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du Maître sacrificateur. Et Pierre suivait de loin. Mt. 26. 57; Mc. 14. 53; Jn. 18. 12; Jn. 18. 24;28068
54 Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du Maître sacrificateur. Et Pierre suivait de loin. Mt. 26. 57; Mc. 14. 53; Jn. 18. 12; Jn. 18. 24;28068
55 Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux. Mt. 26. 69; Mc. 14. 54; Mc. 14. 66; Jn. 18. 16; Jn. 18. 25;28070
55 Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux. Mt. 26. 69; Mc. 14. 54; Mc. 14. 66; Jn. 18. 16; Jn. 18. 25;28070
56 Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit:28070
56 Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit:28070
58 Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: Ô homme, je n'en suis point.28072
60 Et Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.28074
60 Et Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.28074
61 L'ADMIRABLE s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole de L'ADMIRABLE, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Mt. 26. 34; Mt. 26. 75; Mc. 14. 72; Jn. 13. 38; Jn. 18. 27;28076
61 L'ADMIRABLE s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole de L'ADMIRABLE, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Mt. 26. 34; Mt. 26. 75; Mc. 14. 72; Jn. 13. 38; Jn. 18. 27;28076
62 Et Pierre étant sorti, pleura amèrement. 28076
63 Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient; Job 16. 10; És. 50. 6; Mt. 26. 67; Mc. 14. 65; Jn. 19. 3;28078
64 Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé?28078
64 Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé?28078
65 Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant. 28080
66 Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent: Ps. 2. 2; Mt. 27. 1; Mc. 15. 1; Jn. 18. 28;28080
66 Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent: Ps. 2. 2; Mt. 27. 1; Mc. 15. 1; Jn. 18. 28;28080
66 Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent: Ps. 2. 2; Mt. 27. 1; Mc. 15. 1; Jn. 18. 28;28080
66 Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent: Ps. 2. 2; Mt. 27. 1; Mc. 15. 1; Jn. 18. 28;28080
67 Si tu es le Messie, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;28082
68 Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.28082
70 Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; JE SUIS Lui.28084
2 Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le Roi. Mt. 17. 25; Mt. 22. 21; Mc. 12. 17; Lu. 20. 25; Ac. 17. 7; Ro. 13. 7;28090
2 Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le Roi. Mt. 17. 25; Mt. 22. 21; Mc. 12. 17; Lu. 20. 25; Ac. 17. 7; Ro. 13. 7;28090
2 Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le Roi. Mt. 17. 25; Mt. 22. 21; Mc. 12. 17; Lu. 20. 25; Ac. 17. 7; Ro. 13. 7;28090
3 Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le Roi des Judéens? Et Jésus lui répondit: Tu le dis. Mt. 27. 11; Mc. 15. 2; Jn. 18. 33;28090
3 Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le Roi des Judéens? Et Jésus lui répondit: Tu le dis. Mt. 27. 11; Mc. 15. 2; Jn. 18. 33;28090
4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme.28092
4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme.28092
7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là. Lu. 3. 1;28094
8 Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. Lu. 9. 7;28096
10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence.28098
10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence.28098
11 Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.28098
11 Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.28098
12 En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis. Ac. 4. 27;28100
13 Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit: Mt. 27. 23; Mc. 15. 14; Jn. 18. 38; Jn. 19. 4;28100
13 Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit: Mt. 27. 23; Mc. 15. 14; Jn. 18. 38; Jn. 19. 4;28100
14 Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez;28102
15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort.28102
18 De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. Ac. 3. 14;28106
19 Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.28106
22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.28110
22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.28110
23 Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient.28110
23 Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient.28110
25 Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.28112
25 Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.28112
25 Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.28112
25 Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.28112
26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. Mt. 27. 32; Mc. 15. 21;28114
26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. Mt. 27. 32; Mc. 15. 21;28114
27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.28114
27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.28114
27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.28114
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;28116
29 Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!28116
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous. És. 2. 19; Os. 10. 8; Ap. 6. 16; Ap. 9. 6;28118
32 Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui. Jn. 19. 18;28120
33 Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche. Mt. 27. 33; Mt. 27. 38; Mc. 15. 22; Jn. 19. 18;28120
33 Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche. Mt. 27. 33; Mt. 27. 38; Mc. 15. 22; Jn. 19. 18;28120
33 Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche. Mt. 27. 33; Mt. 27. 38; Mc. 15. 22; Jn. 19. 18;28120
35 Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, L'ESPRIT DES VIVANTS prédestiné. Mt. 27. 39; Mc. 15. 29;28122
35 Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, L'ESPRIT DES VIVANTS prédestiné. Mt. 27. 39; Mc. 15. 29;28122
37 Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le Roi des Judéens, sauve-toi toi-même.28124
38 Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu que celui-ci est - LE ROI DES JUDÉENS. Mt. 27. 37; Mc. 15. 26; Jn. 19. 19;28126
38 Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu que celui-ci est - LE ROI DES JUDÉENS. Mt. 27. 37; Mc. 15. 26; Jn. 19. 19;28126
39 L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.28126
41 Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos œuvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal.28128
42 Et il disait à Jésus: ADMIRABLE, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne.28130
43 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.28130
44 Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. Mt. 27. 45; Mc. 15. 33;28132
45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. Mt. 27. 51; Mc. 15. 38;28132
46 Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira. Ps. 31. 5; Mt. 27. 50; Mc. 15. 37; Jn. 19. 30; Ac. 7. 59;28134
46 Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira. Ps. 31. 5; Mt. 27. 50; Mc. 15. 37; Jn. 19. 30; Ac. 7. 59;28134
48 Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.28136
49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.28136
49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.28136
50 Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste; Mt. 27. 57; Mc. 15. 43; Jn. 19. 38;28138
51 Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS,28138
53 Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. Mt. 12. 40; Mt. 26. 12; Mt. 27. 59; Mc. 15. 46;28140
53 Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. Mt. 12. 40; Mt. 26. 12; Mt. 27. 59; Mc. 15. 46;28140
54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat annuel allait commencer.28142
55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé. Lu. 8. 2;28142
55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé. Lu. 8. 2;28142
56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.28144
56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.28144
56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.28144
1 Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient. Mt. 28. 1; Mc. 16. 1; Jn. 20. 1;28146
2 Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.28148
3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps de Jésus, L'ADMIRABLE.28148
4 Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.28150
5 Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?28150
5 Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?28150
7 Disant: Il faut que le Fils, l'expression humaine soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.28152
7 Disant: Il faut que le Fils, l'expression humaine soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.28152
8 Et elles se souvinrent de ses paroles. Jn. 2. 22; 28154
9 Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. Mt. 28. 8; Mc. 16. 10;28154
9 Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. Mt. 28. 8; Mc. 16. 10;28154
10 C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.28156
10 C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.28156
11 Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.28156
12 Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé. Jn. 20. 3; Jn. 20. 6;28158
12 Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé. Jn. 20. 3; Jn. 20. 6;28158
14 Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé. 28160
15 Et il arriva, comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. Mt. 18. 20; Lu. 24. 36;28160
15 Et il arriva, comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. Mt. 18. 20; Lu. 24. 36;28160
17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?28162
17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?28162
19 Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en œuvres et en paroles, devant L'ESPRIT DES VIVANTS et devant tout le peuple; Lu. 7. 16; Jn. 4. 19; Jn. 6. 14;28164
19 Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en œuvres et en paroles, devant L'ESPRIT DES VIVANTS et devant tout le peuple; Lu. 7. 16; Jn. 4. 19; Jn. 6. 14;28164
19 Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en œuvres et en paroles, devant L'ESPRIT DES VIVANTS et devant tout le peuple; Lu. 7. 16; Jn. 4. 19; Jn. 6. 14;28164
19 Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en œuvres et en paroles, devant L'ESPRIT DES VIVANTS et devant tout le peuple; Lu. 7. 16; Jn. 4. 19; Jn. 6. 14;28164
20 Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.28166
20 Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.28166
20 Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.28166
21 Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. Ac. 1. 6;28166
23 Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.28168
23 Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.28168
24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.28170
24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.28170
25 Alors il leur dit: Ô gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!28170
26 Ne fallait-il pas que le Messie souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? És. 50. 6; És. 53. 5; Ph. 2. 7; Hé. 12. 2; 1 Pi. 1. 11;28172
27 Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; Ps. 132. 11; És. 7. 14; És. 9. 5; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 25; Da. 9. 24; Mi. 7. 20;28172
29 Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux. Ge. 19. 3; Ac. 16. 15; Hé. 13. 2;28174
29 Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux. Ge. 19. 3; Ac. 16. 15; Hé. 13. 2;28174
30 Et il arriva, comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.28176
30 Et il arriva, comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.28176
31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.28176
32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?28178
32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?28178
33 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,28178
33 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,28178
33 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,28178
34 Qui disaient: L'ADMIRABLE est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. 1 Co. 15. 5;28180
35 À leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.28180
36 Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous. Mc. 16. 14; Jn. 20. 19; 1 Co. 15. 5;28182
37 Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit. 28182
38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs?28184
38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs?28184
39 Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.28184
39 Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.28184
40 En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. 28186
41 Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? Jn. 21. 10;28186
42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon. 28188
42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon. 28188
43 Et l'ayant pris il en mangea en leur présence. 28188
44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli. Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 6;28190
44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli. Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 6;28190
45 Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprennent les Écritures*. *La connaissance des Écritures est donnée seulement par l'Esprit de Christ à qui il veut et au temps désigné pour la gloire de son Nom.28190
46 Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Messie souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour, Ps. 22. 6; Ac. 17. 3;28192
46 Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Messie souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour, Ps. 22. 6; Ac. 17. 3;28192
46 Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Messie souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour, Ps. 22. 6; Ac. 17. 3;28192
47 Et qu'on prêchât en son nom la reconsidération et la délivrance des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. Ac. 2. 4; Ac. 13. 38; 1 Jn. 2. 12;28192
47 Et qu'on prêchât en son nom la reconsidération et la délivrance des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. Ac. 2. 4; Ac. 13. 38; 1 Jn. 2. 12;28192
48 Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.28194
51 Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut exalté au Très-Haut dans la Divinité Suprême. Mc. 16. 19; Ac. 1. 9;28196
51 Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut exalté au Très-Haut dans la Divinité Suprême. Mc. 16. 19; Ac. 1. 9;28196
52 Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.28198
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant L'ESPRIT DES VIVANTS. Amen.28198
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant L'ESPRIT DES VIVANTS. Amen.28198
1 Au commencement était la Parole, la Parole était l'expression unique de L'ESPRIT DES VIVANTS, et L'ESPRIT DES VIVANTS était la Parole exprimée. Pr. 8. 22; 1 Jn. 1. 1; 1 Jn. 1. 2; 1 Jn. 5. 7;28204
3 Toutes choses sont créées par elle, et rien de ce qui a été créé, n'a été créé sans elle. Ge. 1. 3; Ps. 33. 6; Ép. 3. 9; Col. 1. 16; Hé. 1. 2;28206
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière dans la conscience de tous genres d'hommes. Jn. 5. 26; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 46; 1 Jn. 5. 11;28206
5 Et le raisonnement de cette lumière a brillé dans les ténèbres de l'ignorance, et les ténèbres de l'inconscience ne l'ont point perçue. Jn. 3. 19;28208
5 Et le raisonnement de cette lumière a brillé dans les ténèbres de l'ignorance, et les ténèbres de l'inconscience ne l'ont point perçue. Jn. 3. 19;28208
10 Il était dans cette disposition de la loi, et cet agencement des ordonnances a été créé par Lui; mais Lui ne fut pas connu de cette façon dans cette disposition charnelle. Hé. 1. 2; Hé. 11. 3;28212
11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu. 28214
14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du seul Père engendré comme Fils. És. 7. 14; Mt. 1. 16; Mt. 17. 2; Lu. 1. 31; Lu. 2. 7; Col. 1. 19; Col. 2. 9; 2 Pi. 1. 17;28216
14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du seul Père engendré comme Fils. És. 7. 14; Mt. 1. 16; Mt. 17. 2; Lu. 1. 31; Lu. 2. 7; Col. 1. 19; Col. 2. 9; 2 Pi. 1. 17;28216
14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du seul Père engendré comme Fils. És. 7. 14; Mt. 1. 16; Mt. 17. 2; Lu. 1. 31; Lu. 2. 7; Col. 1. 19; Col. 2. 9; 2 Pi. 1. 17;28216
14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du seul Père engendré comme Fils. És. 7. 14; Mt. 1. 16; Mt. 17. 2; Lu. 1. 31; Lu. 2. 7; Col. 1. 19; Col. 2. 9; 2 Pi. 1. 17;28216
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. Col. 2. 10;28218
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. Col. 2. 10;28218
17 Car la loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par JÉSUS LE MESSIE. Ex. 20. 1;28220
19 C'est ici la représentation de Jean, lorsque les Judéens envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu? Jn. 5. 33;28222
20 Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Messie. Jn. 3. 28; Ac. 13. 25;28222
21 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. De. 18. 18;28224
21 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. De. 18. 18;28224
26 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je consacre d'eau selon la loi et les prophètes; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. Éz. 36. 25; Mt. 3. 11; Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Ac. 1. 5; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4;28228
26 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je consacre d'eau selon la loi et les prophètes; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. Éz. 36. 25; Mt. 3. 11; Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Ac. 1. 5; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4;28228
27 C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.28230
27 C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.28230
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de l'ESPRIT DES VIVANTS, qui enlève l'égarement de cette disposition de la loi. És. 53. 5; És. 53. 7; Jn. 1. 36;28232
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu consacrer d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël*. *La consécration ou baptême d'eau était un rituel de purification anticipatoire de la loi désigné uniquement pour annoncer la venue du Messie.28234
32 Jean s'exprima encore, disant: J'ai vu l'Esprit s'abaisser de la divinité suprême comme une colombe*, et il se maintenait en lui. Mt. 3. 16; Mc. 1. 10; Lu. 3. 22; *La colombe est un symbole de l'humilité que Jean vit en Jésus lorsqu'il s'abaissa devant lui pour se soumettre à son rituel de consécration.28234
33 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé consacrer d'eau, m'a dit: Celui en qui tu verras l'Esprit s'abaisser et persister dans l'humilité, c'est celui qui consacre son peuple de la Sainte Présence. Mt. 3. 11;28236
34 Et je l'ai réalisé, et j'ai exprimé exactement que c'est lui qui est le Fils, l'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même.28236
34 Et je l'ai réalisé, et j'ai exprimé exactement que c'est lui qui est le Fils, l'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même.28236
36 Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau, l'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. Ex. 12. 3; És. 53. 7; Jn. 1. 29; Ac. 8. 32;28238
37 Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. 28240
38 Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi - c'est-à-dire, MAÎTRE, où demeures-tu?28240
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.28242
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.28242
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.28242
40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.28242
41 André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie, c'est-à-dire, le Christ, (l'Oint, l'Élu).28244
42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, c'est-à-dire, une pierre. Mt. 16. 18;28244
43 Le lendemain, Jésus désirait s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.28246
43 Le lendemain, Jésus désirait s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.28246
44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. Jn. 12. 21;28246
45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 18; 2 S. 7. 12; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10-11; És. 53. 1; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Da. 9. 24; Za. 6. 12; Za. 9. 9; Jn. 21. 2;28248
45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 18; 2 S. 7. 12; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10-11; És. 53. 1; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Da. 9. 24; Za. 6. 12; Za. 9. 9; Jn. 21. 2;28248
47 Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.28250
47 Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.28250
51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez la divinité suprême s'élargir, et les messagers de L'ESPRIT DES VIVANTS s'élever en s'abaissant sur le Fils, l'expression humaine de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 28. 12;28254
1 Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.28256
2 Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples. 28258
4 Jésus lui répondit: Qu'est-ce cela pour moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.28260
6 Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification baptismale* des Judéens, et contenant chacun deux ou trois mesures. Mc. 7. 3; *les purifications baptismales se faisaient généralement par aspersion et parfois par effusion, mais jamais par immersion.28262
6 Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification baptismale* des Judéens, et contenant chacun deux ou trois mesures. Mc. 7. 3; *les purifications baptismales se faisaient généralement par aspersion et parfois par effusion, mais jamais par immersion.28262
7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut.28262
8 Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.28264
8 Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.28264
8 Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.28264
10 Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.28266
10 Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.28266
11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.28266
11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.28266
12 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;28268
12 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;28268
13 Et la Pâque des Judéens était proche, et Jésus monta à Jérusalem. 28268
13 Et la Pâque des Judéens était proche, et Jésus monta à Jérusalem. 28268
14 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis. Mt. 21. 12; Mc. 11. 15; Lu. 19. 45;28270
14 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis. Mt. 21. 12; Mc. 11. 15; Lu. 19. 45;28270
15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les bœufs; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.28270
15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les bœufs; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.28270
15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les bœufs; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.28270
15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les bœufs; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.28270
16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Ôtez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandage*. Apo. 13 :17. *symbolisme de la justification par les œuvres d'un choix personnel pour pacifier l'AMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS afin d'être approuvé et d'en recevoir des bénédictions.28272
16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Ôtez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandage*. Apo. 13 :17. *symbolisme de la justification par les œuvres d'un choix personnel pour pacifier l'AMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS afin d'être approuvé et d'en recevoir des bénédictions.28272
16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Ôtez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandage*. Apo. 13 :17. *symbolisme de la justification par les œuvres d'un choix personnel pour pacifier l'AMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS afin d'être approuvé et d'en recevoir des bénédictions.28272
19 Jésus répondit et leur dit: Abattez ce Temple, et je le relèverai dans trois jours. Mt. 26. 61; Mt. 27. 40; Mc. 14. 58; Mc. 15. 29;28274
19 Jésus répondit et leur dit: Abattez ce Temple, et je le relèverai dans trois jours. Mt. 26. 61; Mt. 27. 40; Mc. 14. 58; Mc. 15. 29;28274
20 Les Judéens lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours? ; Za. 6. 12,13;28276
22 Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite. Lu. 24. 8;28278
22 Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite. Lu. 24. 8;28278
25 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui explique l'attitude de l'homme, car il savait de lui-même ce qui était dans le caractère de l'homme. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 28. 9; Ps. 7. 9; Ps. 103. 14; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; Jn. 6. 64;28280
2 Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: ADMIRABLE, nous savons que tu es un docteur venu de l'ESPRIT DES VIVANTS; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si l'ESPRIT DES VIVANTS n'est avec lui. Jn. 7. 50; Jn. 9. 16; Jn. 9. 33; Jn. 19. 39; Ac. 10. 38;28284
4 Nicodème lui dit: Comment un être humain peut-il être renouvelé quand il est vieux? Peut-il revenir à l'existence une seconde fois et être réformé du sein de sa mère?28286
6 Ce qui est né de la chair est charnel, et ce qui est né de l'Esprit est spirituel. Ro. 8. 5; 1 Co. 2. 14,15; 1 Co. 6.17;28288
8 Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est régénéré de l'Esprit. Éz. 38. 9;28290
10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses? Ec. 11. 5; Éz. 11. 19; Éz. 36. 25-31;28292
11 En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage. Jn. 3. 32; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 12. 49; Jn. 14. 24;28294
12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?28294
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils, l'expression humaine de l'ESPRIT DES VIVANTS soit élevé, No. 21. 9; 2 R. 18. 4; Jn. 8. 28; Jn. 12. 32;28296
19 Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière de ce raisonnement est venue dans cette disposition charnelle, et que les hommes préfèrent les ténèbres de l'ignorance plutôt que la lumière de ce raisonnement, parce que leurs agissements sont grandement déréglés. Jn. 1. 5;28302
19 Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière de ce raisonnement est venue dans cette disposition charnelle, et que les hommes préfèrent les ténèbres de l'ignorance plutôt que la lumière de ce raisonnement, parce que leurs agissements sont grandement déréglés. Jn. 1. 5;28302
20 Car quiconque agit en dérèglement hait la lumière de ce raisonnement, et ne vient point à la lumière de cette observation, de peur que ses agissements ne soient rejetés.28302
22 Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y consacrait les gens. Jn. 4. 1;28304
22 Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y consacrait les gens. Jn. 4. 1;28304
23 Et Jean consacrait aussi à Énon*, près de Salim**, parce qu'il y avait là plusieurs ruisseaux, et on y allait pour être consacré selon la loi et les prophètes. Mt. 3. 6; Mc. 1. 5; Lu. 3. 7; *plusieurs sources d'eau. **agitation des eaux.28306
23 Et Jean consacrait aussi à Énon*, près de Salim**, parce qu'il y avait là plusieurs ruisseaux, et on y allait pour être consacré selon la loi et les prophètes. Mt. 3. 6; Mc. 1. 5; Lu. 3. 7; *plusieurs sources d'eau. **agitation des eaux.28306
23 Et Jean consacrait aussi à Énon*, près de Salim**, parce qu'il y avait là plusieurs ruisseaux, et on y allait pour être consacré selon la loi et les prophètes. Mt. 3. 6; Mc. 1. 5; Lu. 3. 7; *plusieurs sources d'eau. **agitation des eaux.28306
25 Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Judéens, touchant la purification baptismale. No. 8. 5-7; Éz. 36. 25;28308
26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui consacre les gens, et tous vont à lui. Mt. 3. 11; Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Jn. 1. 15; Jn. 1. 26; Jn. 1. 34;28308
26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui consacre les gens, et tous vont à lui. Mt. 3. 11; Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Jn. 1. 15; Jn. 1. 26; Jn. 1. 34;28308
26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui consacre les gens, et tous vont à lui. Mt. 3. 11; Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Jn. 1. 15; Jn. 1. 26; Jn. 1. 34;28308
29 Celui qui a l'épouse est l'Époux; mais l'ami de l'Époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'Époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite.28312
29 Celui qui a l'épouse est l'Époux; mais l'ami de l'Époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'Époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite.28312
30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue. 28312
31 Celui qui vient de l'origine est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est terrestre et parle de la terre; celui qui est venu de la divinité suprême est au-dessus de tous. Jn. 8. 23;28314
32 Et il exprime ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit sa représentation. Jn. 5. 30; Jn. 8. 26; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10;28314
32 Et il exprime ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit sa représentation. Jn. 5. 30; Jn. 8. 26; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10;28314
35 Le Père se renonce dans le Fils et a mis toutes choses en sa main. Mt. 11. 27; Mt. 28. 18; Lu. 10. 22; Jn. 5. 22; Jn. 17. 2; Hé. 2. 8;28318
1 L'ADMIRABLE, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et consacrait lustralement plus de disciples que Jean Jn. 3. 26;28322
3 Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée. 28324
10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais l'offrande de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.28330
10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais l'offrande de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.28330
10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais l'offrande de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.28330
11 La femme lui dit: MAÎTRE, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? Jé. 2. 13;28332
12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?28332
12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?28332
15 La femme lui dit: MAÎTRE, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.28336
16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici. 28336
18 Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.28338
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. De. 12. 5; De. 12. 11; 1 R. 9. 3; 2 Ch. 7. 12;28340
23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en raisonnant la vérité, car le Père demande de tels adorateurs.28344
27 Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?28348
28 Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:28348
28 Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:28348
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui. 28350
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a délégué, et d'accomplir son dessein.28354
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson. Mt. 9. 37; Lu. 10. 2;28356
36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne.28356
37 Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur.28358
38 Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.28358
40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.28360
41 Et un plus grand nombre crurent à cause de sa Parole. 28362
42 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur de cette disposition de la loi, LE MESSIE. Jn. 17. 8;28362
42 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur de cette disposition de la loi, LE MESSIE. Jn. 17. 8;28362
43 Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée, 28364
47 Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.28368
48 Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point. 1 Co. 1. 22;28368
50 Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.28370
51 Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.28372
51 Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.28372
52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.28372
53 Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.28374
53 Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.28374
53 Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.28374
1 Après cela, venait une fête des Judéens, et Jésus monta à Jérusalem. Lé. 23. 2; De. 16. 1;28378
3 Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient que l'eau y soit enlevé pour la purification du réservoir.28380
4 Car un ministre du temple descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et enlevait l'eau pour le nettoyer du sang versé des brebis sacrificatoires. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été enlevée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.28380
6 Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?28382
7 Le malade lui répondit: ADMIRABLE, je n'ai personne pour me descendre dans le réservoir quand l'eau est enlevée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.28384
8 Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ta paillasse, et marche. Mt. 9. 6; Mc. 2. 11; Mc. 5. 24;28384
9 Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit sa paillasse, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat. Jn. 9. 14;28386
9 Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit sa paillasse, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat. Jn. 9. 14;28386
9 Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit sa paillasse, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat. Jn. 9. 14;28386
11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ta paillasse, et marche.28388
12 Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ta paillasse, et marche?28388
14 Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. Mt. 12. 45; Jn. 8. 11;28390
15 Cet individu s'en alla et rapporta aux Judéens que c'était Jésus qui l'avait guéri.28392
16 À cause de cela, les Judéens poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.28392
17 Mais Jésus leur dit: Mon Père en moi agit en ce moment, et j'agis aussi. Jn. 14. 10;28394
20 Car le Père est attaché au Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. Jn. 1. 2; Jn. 3. 35; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 14. 24;28396
20 Car le Père est attaché au Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. Jn. 1. 2; Jn. 3. 35; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 14. 24;28396
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.28398
24 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma Parole, et qui croit à celui en moi qui me transperce de sa présence, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. Lu. 23. 43; Jn. 3. 18; Jn. 6. 40; Jn. 6. 47; Jn. 8. 51;28400
24 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma Parole, et qui croit à celui en moi qui me transperce de sa présence, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. Lu. 23. 43; Jn. 3. 18; Jn. 6. 40; Jn. 6. 47; Jn. 8. 51;28400
25 En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix en le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, et ceux qui l'auront entendue vivront. Ép. 2. 1; Ép. 2. 5; 1 Ti. 5. 6;28402
25 En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix en le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, et ceux qui l'auront entendue vivront. Ép. 2. 1; Ép. 2. 5; 1 Ti. 5. 6;28402
27 Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils, son expression humaine.28404
29 Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. Da. 12. 2; Mt. 25. 34; Mt. 25. 46;28406
29 Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation. Da. 12. 2; Mt. 25. 34; Mt. 25. 46;28406
30 Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père en moi qui me transperce de sa présence. Jn. 6. 38;28406
32 Il y en a un autre en moi qui m'exprime, et je sais que la représentation qu'il me rend est digne de foi. És. 42. 1; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5;28408
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a exprimé la vérité. Jn. 1. 15; Jn. 1. 19; Jn. 1. 27;28410
35 Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.28412
35 Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.28412
37 Et le Père en moi qui me transperce de sa présence m'a exprimé dans la chair. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu son apparence. Ex. 33. 20; De. 4. 12; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Mc. 9. 7; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Jn. 1. 33; Jn. 6. 27; Jn. 8. 18; 1 Ti. 6. 16; 2 Pi. 1. 17; 1 Jn. 4. 12;28414
38 Et sa Parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qui en est la représentation même*. *la cause est que les gens croient généralement à la représentation de leur imagination plutôt que de croire en la vérité révélée dans les Écritures.28414
39 Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui me représentent. De. 18. 18; És. 34. 16; Lu. 16. 29; Lu. 24. 27; Jn. 1. 45; Ac. 17. 11;28416
40 Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. 28416
43 JE SUIS confirmé, moi, dans l'excellence du Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en sa propre autorité, vous le recevrez.28420
44 Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de L'ESPRIT DES VIVANTS seul? Jn. 12. 43;28420
2 Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades.28428
3 Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. 28428
3 Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. 28428
5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger? Mt. 14. 14; Mc. 6. 34; Lu. 9. 13;28430
9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? 2 R. 4. 43;28434
11 Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent. 1 S. 9. 13;28436
11 Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent. 1 S. 9. 13;28436
11 Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent. 1 S. 9. 13;28436
11 Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent. 1 S. 9. 13;28436
13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé.28438
14 Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir dans cette disposition charnelle de la loi. Lu. 7. 16; Lu. 24. 19; Jn. 4. 19;28440
17 Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux.28442
17 Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux.28442
19 Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.28444
19 Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.28444
20 Mais il leur dit: JE SUIS*, n'ayez point de peur. *JE SUIS est le nom de L'ADMIRABLE révélé à Moïse, indiquant que Jésus lui-même est la révélation de ce nom et qu'il est lui-même le Père éternel manifesté dans la chair comme Fils unique.28446
21 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.28446
22 Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls;28448
24 Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus.28450
25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?28450
26 Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.28452
26 Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.28452
27 Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, vous donnera; car c'est lui qui est assurément confirmé comme étant L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père éternel. Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Mc. 9. 7; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Jn. 1. 33; Jn. 3. 16; Jn. 4. 14; Jn. 5. 37; Jn. 6. 40; Jn. 6. 54; Jn. 8. 18; 2 Pi. 1. 17;28452
29 Jésus leur répondit: C'est ici l'ŒUVRE DE L'ESPRIT DES VIVANTS, que VOUS CROYEZ en celui qu'il a délégué*. 1 Jn. 3. 23;*la foi de Christ et en Christ est tout ce qui est nécessaire pour le salut, la sanctification, et la persévérance des saints.28454
29 Jésus leur répondit: C'est ici l'ŒUVRE DE L'ESPRIT DES VIVANTS, que VOUS CROYEZ en celui qu'il a délégué*. 1 Jn. 3. 23;*la foi de Christ et en Christ est tout ce qui est nécessaire pour le salut, la sanctification, et la persévérance des saints.28454
30 Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu? Mt. 12. 38; Mt. 16. 1; Mc. 8. 11; Lu. 11. 29; 1 Co. 1. 22;28456
32 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain de la Divinité Suprême; mais mon Père vous donne ici le vrai pain de la Divinité Suprême.28458
33 Car le pain de L'ESPRIT DES VIVANTS est celui qui s'est abaissé de la Divinité Suprême, et qui donne la vie à cette disposition charnelle.28458
35 Et Jésus leur répondit: JE SUIS le Pain de Vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif*. És. 55. 1; Jn. 4. 14; Jn. 7. 37; *Jésus parle métaphoriquement dans un sens spirituel.28460
35 Et Jésus leur répondit: JE SUIS le Pain de Vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif*. És. 55. 1; Jn. 4. 14; Jn. 7. 37; *Jésus parle métaphoriquement dans un sens spirituel.28460
36 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. 28462
37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.28462
40 C'est ici la volonté de celui en moi qui me transperce de sa présence, que celui qui contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. Jn. 3. 16; Jn. 4. 14; Jn. 6. 27; Jn. 6. 54;28466
40 C'est ici la volonté de celui en moi qui me transperce de sa présence, que celui qui contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. Jn. 3. 16; Jn. 4. 14; Jn. 6. 27; Jn. 6. 54;28466
42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: JE SUIS abaissé de la Divinité Suprême*? Mt. 13. 55; Mc. 6. 3; *Jésus parlait de son incarnation miraculeuse dans le seun d'une vierge, mais ils ne purent comprendre puisqu'ils interprétaient ses paroles dans un sens littéral.28468
42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: JE SUIS abaissé de la Divinité Suprême*? Mt. 13. 55; Mc. 6. 3; *Jésus parlait de son incarnation miraculeuse dans le seun d'une vierge, mais ils ne purent comprendre puisqu'ils interprétaient ses paroles dans un sens littéral.28468
43 Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous. 28468
44 Personne ne peut venir à moi, si le Père qui me transperce de sa présence ne l'a choisi; et je le ressusciterai au dernier jour. Ca. 1. 4; Jn. 6. 65;28470
45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de L'ESPRIT DES VIVANTS. Quiconque a écouté le Père en moi et a été instruit par lui, vient à moi. És. 54. 13; Jé. 31. 33; Hé. 8. 10; Hé. 10. 16;28470
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. Ex. 16. 4; No. 11. 7; Ps. 78. 24;28474
51 JE SUIS le Pain Vivant, qui s'est abaissé de la Divinité Suprême; si quelqu'un se restaure de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie de cette disposition charnelle de la loi. Jn. 11. 26; Hé. 10. 5; Hé. 10. 10;28476
53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne vous restaurez de la chair du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, et si vous ne vous rafraîchissez de son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.28478
54 Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. Jn. 3. 16; Jn. 4. 14; Jn. 6. 27; Jn. 6. 40;28480
54 Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. Jn. 3. 16; Jn. 4. 14; Jn. 6. 27; Jn. 6. 40;28480
55 Car ma chair est véritablement une restauration, et mon sang est véritablement un rafraîchissement.28480
56 Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, demeure en moi, et moi en lui.28482
56 Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, demeure en moi, et moi en lui.28482
57 Comme le Père en moi, qui est vivant, m'a délégué, et que je vis par le Père en moi; ainsi celui qui se restaure de moi, vivra par moi.28482
58 C'est ici le Pain qui s'est abaissé de la Divinité Suprême. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui se restaurera de ce Pain vivra éternellement. Jn. 3. 13;28484
63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont l'Esprit et vie. 2 Co. 3. 6;28488
64 Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait. Jn. 2. 25; Jn. 13. 11;28490
65 Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père en moi. Jn. 6. 44;28490
66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.28492
67 Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?28492
69 Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le CHRIST, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, l'Existence même. Mt. 16. 16; Mc. 8. 29; Lu. 9. 20; Jn. 11. 27;28494
69 Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le CHRIST, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, l'Existence même. Mt. 16. 16; Mc. 8. 29; Lu. 9. 20; Jn. 11. 27;28494
70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est de l'adversité humaine*. Lu. 6. 13; *un travers, un démon, c'est-à-dire un déséquilibre dans la conscience qui pousse les gens à s'attaquer à la vérité afin de la détruire par tous les moyens possibles; preuve qu'un démon n'est pas un esprit maléfique incorporel ou ange déchue.28496
3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.28502
3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.28502
9 Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. 28508
11 Les Judéens donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? Jn. 11. 56;28510
12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: Il est une personne honorable; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple. Mt. 21. 46; Lu. 7. 16; Jn. 6. 14; Jn. 7. 40; Jn. 9. 16; Jn. 10. 19;28510
12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: Il est une personne honorable; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple. Mt. 21. 46; Lu. 7. 16; Jn. 6. 14; Jn. 7. 40; Jn. 9. 16; Jn. 10. 19;28510
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. 28512
15 Et les Judéens étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises28514
15 Et les Judéens étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises28514
18 Celui qui parle de soi-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'accompagne, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.28516
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? Ex. 20. 1; Ex. 24. 3; Mt. 12. 14; Mc. 3. 6; Jn. 5. 18; Jn. 10. 39; Jn. 11. 53; Ac. 7. 53;28518
21 Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.28520
21 Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.28520
22 Moïse vous a donné ainsi la circoncision, non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. Ge. 17. 10; Lé. 12. 3;28520
25 Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?28524
26 Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Messie?28524
26 Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Messie?28524
28 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez aussi, et vous admirez la source de mon existence, et que je ne me suis pas édifié moi-même. Toutefois celui en moi qui me transperce de sa présence est véritable, et vous ne le connaissez point. Jn. 5. 43; Jn. 8. 26; Jn. 8. 42; Ro. 3. 4;28526
28 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez aussi, et vous admirez la source de mon existence, et que je ne me suis pas édifié moi-même. Toutefois celui en moi qui me transperce de sa présence est véritable, et vous ne le connaissez point. Jn. 5. 43; Jn. 8. 26; Jn. 8. 42; Ro. 3. 4;28526
28 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez aussi, et vous admirez la source de mon existence, et que je ne me suis pas édifié moi-même. Toutefois celui en moi qui me transperce de sa présence est véritable, et vous ne le connaissez point. Jn. 5. 43; Jn. 8. 26; Jn. 8. 42; Ro. 3. 4;28526
28 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez aussi, et vous admirez la source de mon existence, et que je ne me suis pas édifié moi-même. Toutefois celui en moi qui me transperce de sa présence est véritable, et vous ne le connaissez point. Jn. 5. 43; Jn. 8. 26; Jn. 8. 42; Ro. 3. 4;28526
28 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez aussi, et vous admirez la source de mon existence, et que je ne me suis pas édifié moi-même. Toutefois celui en moi qui me transperce de sa présence est véritable, et vous ne le connaissez point. Jn. 5. 43; Jn. 8. 26; Jn. 8. 42; Ro. 3. 4;28526
31 Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci? Jn. 8. 30;28530
33 C'est pourquoi Jésus leur dit: JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui en moi qui me transperce de sa présence. Jn. 16. 16;28532
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où JE SUIS. Jn. 8. 21; Jn. 13. 33;28532
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où JE SUIS. Jn. 8. 21; Jn. 13. 33;28532
35 Les Judéens dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?28534
36 Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où JE SUIS?28534
36 Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où JE SUIS?28534
37 Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. Lé. 23. 36; És. 55. 1; Jn. 6. 35; Ap. 22. 17;28536
37 Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. Lé. 23. 36; És. 55. 1; Jn. 6. 35; Ap. 22. 17;28536
37 Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. Lé. 23. 36; És. 55. 1; Jn. 6. 35; Ap. 22. 17;28536
41 D'autres disaient: C'est le Messie. Et d'autres disaient: Mais le Messie vient-il de Galilée? Jn. 1. 46; Jn. 4. 42;28540
42 L'Écriture ne dit-elle pas que le Messie sort de la postérité de David, et du village de Bethléhem d'où était David. Ps. 132. 11; Mi. 5. 2; Mt. 2. 6;28540
43 Le peuple était donc partagé à son sujet*. *C'est pour cela que Jean le Consécrateur et Jésus proclamèrent dès le début que les Judéens devaient reconsidérer leur position face au Messie, car ils étaient tous en erreur à propos de son sujet.28542
44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.28542
45 Les officiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?28544
50 Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit: Jn. 3. 2; Jn. 19. 39;28548
51 Notre loi condamne-t-elle quelqu'un sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait? Ex. 23. 1; Lé. 19. 15; De. 1. 17; De. 17. 8; De. 19. 15;28550
52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.28550
53 Et chacun s'en alla dans sa maison. 28552
2 À la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.28556
2 À la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.28556
3 Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu,28556
3 Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu,28556
7 Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, soit le premier à lui lancer une pierre. De. 17. 7;28560
7 Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, soit le premier à lui lancer une pierre. De. 17. 7;28560
8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. 28562
9 Quand ils entendirent cela, se sentant repris par leur conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu.28562
10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?28564
11 Elle dit: Personne, ADMIRABLE. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus. Jn. 5. 14;28564
12 Jésus parla encore au peuple, et dit: JE SUIS la lumière de cette disposition de la loi; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres de sa conscience, mais il aura la lumière de la vie. És. 42. 16; Jn. 1. 9; Jn. 9. 5; Jn. 12. 35-36;28566
14 Jésus leur répondit: Quoique je me représente moi-même, ma représentation est véritable, car je sais d'où JE SUIS venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. Jn. 5. 31;28568
16 Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui me transperce de sa présence.28570
20 Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor*, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. Jn. 7. 30; *Le trésor est le Père en Christ qui est son enveloppe visible et corporelle.28574
20 Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor*, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. Jn. 7. 30; *Le trésor est le Père en Christ qui est son enveloppe visible et corporelle.28574
21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; car vous ne pouvez venir où je vais. Jn. 7. 34; Jn. 13. 33;28574
21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; car vous ne pouvez venir où je vais. Jn. 7. 34; Jn. 13. 33;28574
23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, JE SUIS celui d'en Haut. Vous êtes de cette disposition charnelle; moi, je ne suis pas de cet arrangement des choses. Jn. 3. 31;28576
25 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Celui qui est depuis le commencement, comme je vous ai dit.28578
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui en moi qui me transperce de sa présence est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis parmi cette disposition charnelle de la loi. Jn. 7. 28; Jn. 15. 15; Ro. 3. 4;28580
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui en moi qui me transperce de sa présence est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis parmi cette disposition charnelle de la loi. Jn. 7. 28; Jn. 15. 15; Ro. 3. 4;28580
28 Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, alors vous connaîtrez que JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père la Source de l'existence en moi me les a enseignées. No. 21. 9; 2 R. 18. 4; Jn. 3. 11; Jn. 3. 14; Jn. 7. 16; Jn. 12. 32; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24;28582
28 Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, alors vous connaîtrez que JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père la Source de l'existence en moi me les a enseignées. No. 21. 9; 2 R. 18. 4; Jn. 3. 11; Jn. 3. 14; Jn. 7. 16; Jn. 12. 32; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24;28582
29 Celui en moi qui me transperce de sa présence est avec moi. Et le Père en moi ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. Jn. 14. 10; Jn. 16. 32;28582
32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. Ro. 6. 18; Ga. 5. 1; 1 Pi. 2. 16;28586
32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. Ro. 6. 18; Ga. 5. 1; 1 Pi. 2. 16;28586
33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis? Mt. 3. 9;28586
38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. Jn. 3. 11; Jn. 7. 16; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24;28592
42 Jésus leur dit: Si L'ESPRIT DES VIVANTS était votre Père, vous seriez résignés à moi, parce que JE SUIS en effet L'ESPRIT DES VIVANTS dévoilé; et je ne suis pas venu comme moi-même, mais comme un envoyé. Jn. 5. 43; Jn. 7. 29;28596
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le raisonnement de la contrariété charnelle*, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et la source du mensonge. Ge. 3. 1; 2 Co. 11. 3; 1 Jn. 3. 8; Jud. 1. 6; *le malin, le diable, c'est-à-dire : l'esprit de la nature humaine déchue.28598
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le raisonnement de la contrariété charnelle*, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et la source du mensonge. Ge. 3. 1; 2 Co. 11. 3; 1 Jn. 3. 8; Jud. 1. 6; *le malin, le diable, c'est-à-dire : l'esprit de la nature humaine déchue.28598
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le raisonnement de la contrariété charnelle*, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et la source du mensonge. Ge. 3. 1; 2 Co. 11. 3; 1 Jn. 3. 8; Jud. 1. 6; *le malin, le diable, c'est-à-dire : l'esprit de la nature humaine déchue.28598
46 Qui de vous me convaincra d'égarement? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?28600
48 Les Judéens lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as une conscience déréglée? Jn. 7. 20; Jn. 10. 20;28602
49 Jésus répondit: Je n'ai point de conscience déréglée, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. Jn. 7. 18;28602
50 Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge.28604
52 Les Judéens lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as une conscience déréglée; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.28606
52 Les Judéens lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as une conscience déréglée; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.28606
55 Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa Parole.28608
55 Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa Parole.28608
56 Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. Ge. 17. 17; Lu. 10. 24; Hé. 11. 13;28610
56 Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. Ge. 17. 17; Lu. 10. 24; Hé. 11. 13;28610
57 Les Judéens lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!28610
59 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla. Lu. 4. 29; Jn. 10. 31; Jn. 10. 39; Jn. 11. 8;28612
59 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla. Lu. 4. 29; Jn. 10. 31; Jn. 10. 39; Jn. 11. 8;28612
2 Et ses disciples lui demandèrent: Souverain, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu'il soit né aveugle?28616
6 Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle, Mc. 8. 23;28620
6 Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle, Mc. 8. 23;28620
7 Et il lui dit: Va, et lave toi au réservoir de Siloé, ce qui signifie Envoyé. Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair.28622
7 Et il lui dit: Va, et lave toi au réservoir de Siloé, ce qui signifie Envoyé. Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair.28622
7 Et il lui dit: Va, et lave toi au réservoir de Siloé, ce qui signifie Envoyé. Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair.28622
7 Et il lui dit: Va, et lave toi au réservoir de Siloé, ce qui signifie Envoyé. Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair.28622
8 Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône? Ac. 3. 2;28622
8 Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône? Ac. 3. 2;28622
11 Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.28626
11 Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.28626
11 Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.28626
11 Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.28626
11 Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.28626
14 Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. Mt. 12. 1; Mc. 2. 23; Lu. 6. 1; Jn. 5. 9;28628
15 Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.28630
15 Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.28630
15 Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.28630
16 Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment quelqu'un de méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux. Jn. 3. 2; Jn. 7. 12; Jn. 9. 33; Jn. 10. 19;28630
17 Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète. Lu. 7. 16; Lu. 24. 19; Jn. 4. 19; Jn. 6. 14;28632
18 Mais les Judéens ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.28632
19 Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?28634
20 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;28634
21 Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.28636
24 Ils appelèrent donc pour la seconde fois celui qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS, nous savons que ce type d'homme est un pécheur. Jos. 7. 19;28638
25 Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.28640
27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?28642
28 Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse.28642
30 L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux!28644
31 Or, nous savons que L'ESPRIT DES VIVANTS n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un honore L'ESPRIT DES VIVANTS et fait sa volonté, il l'exauce. Pr. 15. 29; Pr. 28. 9; És. 1. 15; Mi. 3. 4;28646
34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.28648
34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.28648
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même?28650
37 Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle. Jn. 4. 26;28652
37 Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle. Jn. 4. 26;28652
38 Alors il dit: Je crois, ADMIRABLE, et il l'adora. 28652
39 Et Jésus dit: JE SUIS venu parmi cette disposition de la loi pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. Mt. 13. 13; Jn. 3. 17; Jn. 12. 47;28654
39 Et Jésus dit: JE SUIS venu parmi cette disposition de la loi pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. Mt. 13. 13; Jn. 3. 17; Jn. 12. 47;28654
40 Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?28654
40 Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?28654
40 Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?28654
1 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.28658
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors. Ap. 3. 7;28660
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors. Ap. 3. 7;28660
4 Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.28662
4 Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.28662
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.28666
9 JE SUIS la porte; alors celui qui entre par moi sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. Ps. 118. 20; Jn. 14. 6;28666
9 JE SUIS la porte; alors celui qui entre par moi sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. Ps. 118. 20; Jn. 14. 6;28666
10 Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, JE SUIS venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.28668
10 Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, JE SUIS venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.28668
12 Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse. Za. 11. 16;28670
12 Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse. Za. 11. 16;28670
12 Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse. Za. 11. 16;28670
12 Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse. Za. 11. 16;28670
12 Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse. Za. 11. 16;28670
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.28670
14 JE SUIS le Bon Berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles, 2 Ti. 2. 19;28672
14 JE SUIS le Bon Berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles, 2 Ti. 2. 19;28672
15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis. Mt. 11. 27; Lu. 10. 22; Jn. 6. 46; Jn. 7. 29;28672
15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis. Mt. 11. 27; Lu. 10. 22; Jn. 6. 46; Jn. 7. 29;28672
16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma Voix, et il y aura un seul troupeau et un seul Berger. Éz. 37. 22;28674
16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma Voix, et il y aura un seul troupeau et un seul Berger. Éz. 37. 22;28674
16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma Voix, et il y aura un seul troupeau et un seul Berger. Éz. 37. 22;28674
16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma Voix, et il y aura un seul troupeau et un seul Berger. Éz. 37. 22;28674
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. Jn. 2. 19;28676
20 Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a une conscience déréglée, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous? Jn. 7. 20; Jn. 8. 48; Jn. 8. 52;28678
20 Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a une conscience déréglée, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous? Jn. 7. 20; Jn. 8. 48; Jn. 8. 52;28678
22 Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.28680
24 Les Judéens s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement.28682
25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. Jn. 5. 36;28682
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. Jn. 8. 47;28684
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. Jn. 8. 47;28684
28 Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. Jn. 6. 39; Jn. 17. 12; Jn. 18. 9;28686
29 Mon Père, qui me les a données, est plus considérable que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.28686
30 Moi et le Père en moi, nous sommes un seul*. És. 9. 6; És. 54. 5; Jn. 5. 19; Jn. 14. 9; Jn. 17. 5; 1 Jn. 5. 7; *Jésus et le Père sont identique, un est corporel et l'autre est Esprit. Nous avons ici l'union des deux natures en Christ, humaine et divine, qui forment un seul Être et non deux ni trois.28688
30 Moi et le Père en moi, nous sommes un seul*. És. 9. 6; És. 54. 5; Jn. 5. 19; Jn. 14. 9; Jn. 17. 5; 1 Jn. 5. 7; *Jésus et le Père sont identique, un est corporel et l'autre est Esprit. Nous avons ici l'union des deux natures en Christ, humaine et divine, qui forment un seul Être et non deux ni trois.28688
30 Moi et le Père en moi, nous sommes un seul*. És. 9. 6; És. 54. 5; Jn. 5. 19; Jn. 14. 9; Jn. 17. 5; 1 Jn. 5. 7; *Jésus et le Père sont identique, un est corporel et l'autre est Esprit. Nous avons ici l'union des deux natures en Christ, humaine et divine, qui forment un seul Être et non deux ni trois.28688
30 Moi et le Père en moi, nous sommes un seul*. És. 9. 6; És. 54. 5; Jn. 5. 19; Jn. 14. 9; Jn. 17. 5; 1 Jn. 5. 7; *Jésus et le Père sont identique, un est corporel et l'autre est Esprit. Nous avons ici l'union des deux natures en Christ, humaine et divine, qui forment un seul Être et non deux ni trois.28688
30 Moi et le Père en moi, nous sommes un seul*. És. 9. 6; És. 54. 5; Jn. 5. 19; Jn. 14. 9; Jn. 17. 5; 1 Jn. 5. 7; *Jésus et le Père sont identique, un est corporel et l'autre est Esprit. Nous avons ici l'union des deux natures en Christ, humaine et divine, qui forment un seul Être et non deux ni trois.28688
32 Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père en moi; pour laquelle me lapidez-vous?28690
33 Les Judéens lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te dis L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. Mt. 1. 23; Jn. 5. 18;28690
35 Et si elle a appelé êtres divins ceux à qui la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS même apparue publiquement, et l'Écriture ne peut être anéantie,28692
35 Et si elle a appelé êtres divins ceux à qui la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS même apparue publiquement, et l'Écriture ne peut être anéantie,28692
36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a délégué dans cette disposition charnelle de la loi, parce que j'ai dit: JE SUIS le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même? Jn. 5. 17; Jn. 6. 27;28694
38 Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes œuvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est également moi, et que je suis également Lui*. Jn. 14. 11; Jn. 17. 21; *Jésus déclare officiellement qu'il est lui-même le Père manifesté dans la chair comme Fils.28696
38 Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes œuvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est également moi, et que je suis également Lui*. Jn. 14. 11; Jn. 17. 21; *Jésus déclare officiellement qu'il est lui-même le Père manifesté dans la chair comme Fils.28696
38 Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes œuvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est également moi, et que je suis également Lui*. Jn. 14. 11; Jn. 17. 21; *Jésus déclare officiellement qu'il est lui-même le Père manifesté dans la chair comme Fils.28696
40 Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord consacré, et il y demeura. Jn. 1. 28; Jn. 3. 23;28698
40 Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord consacré, et il y demeura. Jn. 1. 28; Jn. 3. 23;28698
41 Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.28698
42 Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là. Ac. 13. 48; Ph. 1. 29; 28700
1 Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, village de Marie et de Marthe sa sœur.28702
2 Marie était celle qui oignit L'ADMIRABLE de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade. Mt. 26. 6; Mc. 14. 3; Lu. 7. 37; Jn. 12. 3;28704
2 Marie était celle qui oignit L'ADMIRABLE de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade. Mt. 26. 6; Mc. 14. 3; Lu. 7. 37; Jn. 12. 3;28704
5 Or, Jésus était dévoué à Marthe, et sa sœur, et Lazare. 28706
5 Or, Jésus était dévoué à Marthe, et sa sœur, et Lazare. 28706
8 Les disciples lui dirent: ADMIRABLE, les Judéens cherchaient dernièrement à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux! Jn. 8. 59; Jn. 10. 31;28710
11 Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller. Mt. 9. 24; Mc. 5. 39; Lu. 8. 52;28712
15 Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.28716
19 Et plusieurs Judéens étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.28720
19 Et plusieurs Judéens étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.28720
21 Et Marthe dit à Jésus: ADMIRABLE, si tu aurais été ici, mon frère ne serait pas mort;28722
25 Jésus lui dit: JE SUIS la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort. Jn. 1. 4; Jn. 3. 16; Jn. 3. 36; Jn. 5. 24; Jn. 6. 47; Jn. 14. 6; 1 Jn. 5. 10;28726
26 Et celui qui vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? Jn. 6. 51;28728
26 Et celui qui vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? Jn. 6. 51;28728
28 Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, et lui dit: L'ADMIRABLE est ici, et il t'appelle.28730
28 Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, et lui dit: L'ADMIRABLE est ici, et il t'appelle.28730
28 Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, et lui dit: L'ADMIRABLE est ici, et il t'appelle.28730
29 Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui. 28730
31 Alors les Judéens qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.28732
31 Alors les Judéens qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.28732
32 Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: ADMIRABLE, si tu aurais été ici, mon frère ne serait pas mort.28734
32 Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: ADMIRABLE, si tu aurais été ici, mon frère ne serait pas mort.28734
33 Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Judéens venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému;28734
33 Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Judéens venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému;28734
34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: ADMIRABLE, viens et vois.28736
34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: ADMIRABLE, viens et vois.28736
35 Et Jésus pleura. Lu. 19. 41; 28736
38 Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus.28740
41 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.28742
44 Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le des bandes de la mort, et laissez-le aller. Jn. 19. 40; Jn. 20. 5,7;28746
44 Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le des bandes de la mort, et laissez-le aller. Jn. 19. 40; Jn. 20. 5,7;28746
44 Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le des bandes de la mort, et laissez-le aller. Jn. 19. 40; Jn. 20. 5,7;28746
44 Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le des bandes de la mort, et laissez-le aller. Jn. 19. 40; Jn. 20. 5,7;28746
45 Plusieurs donc d'entre les Judéens qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.28746
46 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.28748
47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. Ps. 2. 2; Mt. 26. 3; Mc. 14. 1; Lu. 22. 2; Jn. 12. 19; Ac. 4. 27;28748
47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. Ps. 2. 2; Mt. 26. 3; Mc. 14. 1; Lu. 22. 2; Jn. 12. 19; Ac. 4. 27;28748
48 Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation.28750
48 Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation.28750
48 Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation.28750
48 Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation.28750
50 Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'une seule personne meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. Jn. 18. 14;28752
50 Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'une seule personne meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. Jn. 18. 14;28752
52 Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS dispersés. Ép. 2. 14-16;28754
54 C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Judéens, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples.28756
55 Or, la Pâque des Judéens était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.28756
56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête? Jn. 7. 11;28758
57 Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.28758
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité. Mt. 26. 6; Mc. 14. 3; Lu. 7. 37; Jn. 11. 2;28762
2 On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.28762
2 On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.28762
3 Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.28764
3 Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.28764
6 Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. Jn. 13. 29;28766
10 Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare,28770
11 Parce que plusieurs Judéens, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.28772
13 Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit LE ROI D'ISRAËL, qui vient sous la désignation de ADMIRABLE! Ps. 118. 26;28774
14 Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit: 28774
16 Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées.28776
17 Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.28778
17 Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.28778
18 Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui.28778
21 Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Noble, nous voudrions voir Jésus. Jn. 1. 44;28782
22 Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus;28782
22 Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus;28782
22 Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus;28782
23 Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, doit être glorifié. Jn. 13. 32; Jn. 17. 1;28784
25 Celui qui est attaché à sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en cette disposition charnelle la conservera pour la vie éternelle. Mt. 10. 39; Mt. 16. 25; Mc. 8. 35; Lu. 9. 24; Lu. 17. 33;28786
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. Jn. 14. 3; Jn. 17. 24;28786
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. Jn. 14. 3; Jn. 17. 24;28786
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que JE SUIS venu à cette heure. Ps. 22. 1; Mt. 26. 37-39; Mt. 27. 46; Mc. 14. 34; Mc. 15. 34; Lu. 22. 44;28788
28 Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix de la Divinité Ssuprême, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.28788
28 Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix de la Divinité Ssuprême, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.28788
29 Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.28790
29 Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.28790
30 Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous. Jn. 11. 42;28790
32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai individuellement tous les élus à moi. No. 21. 9; 2 R. 18. 4; Jn. 3. 14; Jn. 8. 28;28792
36 Pendant que vous avez la lumière de ce raisonnement, croyez en sa lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière de sa Réflexion. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se retira d'eux.28796
37 Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.28798
38 Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: ADMIRABLE, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras de L'ADMIRABLE a-t-il été révélé? És. 53. 1; Ro. 10. 16;28798
40 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. És. 6. 9; Éz. 12. 2; Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8;28800
40 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. És. 6. 9; Éz. 12. 2; Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8;28800
41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. És. 6. 1-10;28802
44 Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui en moi qui me transperce de sa présence.28804
45 Et celui qui me voit, voit celui en moi qui me transperce de sa présence. Jn. 10. 30; Jn. 14. 9;28806
47 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car JE SUIS venu non pour juger cette disposition charnelle, mais pour délivrer cette accommodation de ses égarements. Jn. 3. 17; Jn. 9. 39;28808
47 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car JE SUIS venu non pour juger cette disposition charnelle, mais pour délivrer cette accommodation de ses égarements. Jn. 3. 17; Jn. 9. 39;28808
48 Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la Parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. Mc. 16. 16; Jn. 3. 18; Jn. 8. 24;28808
49 Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père en moi, qui me transperce de sa présence, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. De. 18. 18; Jn. 3. 11; Jn. 5. 20; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24; Jn. 16. 13;28810
49 Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père en moi, qui me transperce de sa présence, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. De. 18. 18; Jn. 3. 11; Jn. 5. 20; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24; Jn. 16. 13;28810
2 Et lors du souper, le raisonnement de la contrariété charnelle ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir, Lu. 22. 3; Jn. 13. 27;28814
3 Jésus sachant que le Père en lui lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était la Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qu'il se restituait à l'avantage de L'ESPRIT DES VIVANTS, Mt. 11. 27; Jn. 3. 35; Jn. 16. 28;28816
3 Jésus sachant que le Père en lui lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était la Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qu'il se restituait à l'avantage de L'ESPRIT DES VIVANTS, Mt. 11. 27; Jn. 3. 35; Jn. 16. 28;28816
4 Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.28816
5 Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.28818
5 Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.28818
7 Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite. Mt. 3. 14;28820
9 Alors Simon Pierre lui dit: ADMIRABLE, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.28822
12 Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?28824
13 Vous m'appelez ADMIRABLE MAÎTRE, et vous dites vrai; car JE SUIS. Mt. 23. 8; Mt. 23. 10; 1 Co. 8. 6; 1 Co. 12. 3; Ph. 2. 11;28826
20 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui en moi qui me transperce de sa présence. Mt. 10. 40; Lu. 10. 16;28832
21 Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. Mt. 26. 21; Mc. 14. 18; Lu. 22. 21; Ac. 1. 17; 1 Jn. 2. 19;28834
22 Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.28834
25 Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: ADMIRABLE, qui est-ce?28838
26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon.28838
27 Et après que Judas eut pris le morceau, l'adversité du raisonnement charnel se manifesta en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire.28840
31 Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils, l'expression humaine est glorifié, et L'ESPRIT DES VIVANTS est glorifié en lui.28844
32 Si L'ESPRIT DES VIVANTS est glorifié en lui, L'ESPRIT DES VIVANTS le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera bientôt. Jn. 12. 23; Jn. 17. 1;28844
33 Mes petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Judéens, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir. Jn. 7. 34; Jn. 8. 21;28846
3 Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé un accommodement, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi. Jn. 12. 26; Jn. 17. 24;28856
3 Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé un accommodement, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi. Jn. 12. 26; Jn. 17. 24;28856
3 Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé un accommodement, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi. Jn. 12. 26; Jn. 17. 24;28856
4 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. 28856
4 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. 28856
5 Thomas lui dit: ADMIRABLE, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin?28858
6 Jésus lui dit: JE SUIS le Chemin, la Vérité et la Vie; personne ne vient au Père, la Source* de l'existence, que par moi. Jn. 1. 4; Jn. 1. 17; Jn. 10. 9; Jn. 11. 25; Hé. 9. 8; *Le mot "Père" signifie littéralement "Source", c'est à dire "la Source de l'existence qui se trouve en Christ seul.28858
7 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père en moi; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.28860
7 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père en moi; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.28860
8 Philippe lui dit: ADMIRABLE, montre-nous le Père, la Source de l'existence, et cela nous suffit.28860
9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père*. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père, la Source de l'existence? És. 9. 6; Jn. 1. 18; Jn. 10. 30; 1 Jn. 5. 7; *évidence irréfutable que Jésus est lui-même le Père manifesté dans la chair et dont il est l'enveloppe corporelle.28862
9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père*. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père, la Source de l'existence? És. 9. 6; Jn. 1. 18; Jn. 10. 30; 1 Jn. 5. 7; *évidence irréfutable que Jésus est lui-même le Père manifesté dans la chair et dont il est l'enveloppe corporelle.28862
10 Ne crois-tu pas que je suis l'expression du Père, et que le Père est l'aspect de mon existence? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui est la Source de l'existence demeure en moi, et fait lui-même les œuvres que je fais. Jn. 5. 17; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 10. 38; Jn. 12. 49; Jn. 14. 24; Jn. 16. 13; Jn. 17. 21;28862
10 Ne crois-tu pas que je suis l'expression du Père, et que le Père est l'aspect de mon existence? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui est la Source de l'existence demeure en moi, et fait lui-même les œuvres que je fais. Jn. 5. 17; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 10. 38; Jn. 12. 49; Jn. 14. 24; Jn. 16. 13; Jn. 17. 21;28862
11 Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres mêmes qui en sont l'évidence.28864
12 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je me transporte pour m'exprimer comme Père dans la Source de l'existence éternelle. Mt. 21. 21; Lu. 17. 6; Ac. 5. 12; Ac. 19. 11;28864
13 Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils de son engendrement. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 15. 7; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22;28866
14 Alors vous demandez quelque chose en mon nom, et je le ferai. 28866
16 Et je prierai le Père en moi, qui vous donnera un autre Conseiller, pour demeurer éternellement avec vous, 2 Co. 5. 16;28868
17 L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous*. 1 Co. 15. 44,45; *Christ en nous l'espérance de la gloire qui nous est assurée.28870
17 L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous*. 1 Co. 15. 44,45; *Christ en nous l'espérance de la gloire qui nous est assurée.28870
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez*; parce que je vis, et que vous vivrez. *Dans son ministère d'exaltation Jésus vient habiter le cœur de ses élus par sa Sainte Présence spirituelle.28872
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez*; parce que je vis, et que vous vivrez. *Dans son ministère d'exaltation Jésus vient habiter le cœur de ses élus par sa Sainte Présence spirituelle.28872
20 En ce jour vous connaîtrez que JE SUIS mon Père, et vous moi, et moi vous. Ac. 1. 8; Ac. 2. 1-4; Ro. 8. 9; Co. 1. 27;28872
20 En ce jour vous connaîtrez que JE SUIS mon Père, et vous moi, et moi vous. Ac. 1. 8; Ac. 2. 1-4; Ro. 8. 9; Co. 1. 27;28872
21 Celui qui a mes instructions, et qui les garde, c'est celui-là qui s'est dépouillé pour moi; et celui qui se dépossède pour moi sera retiré vers mon Père, et je me sacrifierai pour lui, et je me ferai connaître à lui. Ga. 1. 15,16; Ép. 3. 2,3;28874
21 Celui qui a mes instructions, et qui les garde, c'est celui-là qui s'est dépouillé pour moi; et celui qui se dépossède pour moi sera retiré vers mon Père, et je me sacrifierai pour lui, et je me ferai connaître à lui. Ga. 1. 15,16; Ép. 3. 2,3;28874
21 Celui qui a mes instructions, et qui les garde, c'est celui-là qui s'est dépouillé pour moi; et celui qui se dépossède pour moi sera retiré vers mon Père, et je me sacrifierai pour lui, et je me ferai connaître à lui. Ga. 1. 15,16; Ép. 3. 2,3;28874
21 Celui qui a mes instructions, et qui les garde, c'est celui-là qui s'est dépouillé pour moi; et celui qui se dépossède pour moi sera retiré vers mon Père, et je me sacrifierai pour lui, et je me ferai connaître à lui. Ga. 1. 15,16; Ép. 3. 2,3;28874
22 Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: ADMIRABLE, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas à cet agencement des choses?28874
23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un s'est résigné pour moi, il gardera ma Parole, et moi comme Père, je serai sacrifié pour lui, et je viendrai à lui, et je ferai ma demeure chez lui.28876
23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un s'est résigné pour moi, il gardera ma Parole, et moi comme Père, je serai sacrifié pour lui, et je viendrai à lui, et je ferai ma demeure chez lui.28876
23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un s'est résigné pour moi, il gardera ma Parole, et moi comme Père, je serai sacrifié pour lui, et je viendrai à lui, et je ferai ma demeure chez lui.28876
24 Celui qui n'est pas résigné pour moi ne garde point mes paroles; et la Parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père en moi qui me transperce de sa présence. Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10; Jn. 16. 13;28876
26 Mais le Conseiller, la Sainte Présence, que le Père en moi dirigera sous ma désignation, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites. És. 9. 6; Jé. 36. 27,28,32; Lu. 24. 49; Jn. 15. 26; Jn. 16. 7; Jn. 16. 13; Ac. 2. 4; 1 Jn. 2. 27;28878
27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point. Ph. 4. 7;28880
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous*. Si vous êtes résignés pour moi, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi**. Jn. 14. 3; *Le retour de Jésus le jour de la Pentecôte; **la distinction entre le Fils et le Père est une distinction entre la chair et l'Esprit; Jésus étant l'incarnation de l'Esprit dans un corps de chair, l'Esprit est donc plus glorieux que son enveloppe charnelle.28880
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous*. Si vous êtes résignés pour moi, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi**. Jn. 14. 3; *Le retour de Jésus le jour de la Pentecôte; **la distinction entre le Fils et le Père est une distinction entre la chair et l'Esprit; Jésus étant l'incarnation de l'Esprit dans un corps de chair, l'Esprit est donc plus glorieux que son enveloppe charnelle.28880
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous*. Si vous êtes résignés pour moi, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi**. Jn. 14. 3; *Le retour de Jésus le jour de la Pentecôte; **la distinction entre le Fils et le Père est une distinction entre la chair et l'Esprit; Jésus étant l'incarnation de l'Esprit dans un corps de chair, l'Esprit est donc plus glorieux que son enveloppe charnelle.28880
29 Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez. Jn. 13. 19; Jn. 16. 4;28882
31 Mais afin que cette disposition de la loi connaisse que je suis résigné pour le Père en moi, et que je fais ce que le Père en moi m'a commandé, levez-vous, partons d'ici. Jn. 10. 18; Hé. 10. 5;28884
1 JE SUIS le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron. 28886
2 Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit; et il purge tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit. Mt. 15. 13;28888
4 Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.28890
5 JE SUIS le Cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire.28890
5 JE SUIS le Cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire.28890
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent. Éz. 15. 2; Mt. 3. 10; Mt. 7. 19; Col. 1. 23;28892
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent. Éz. 15. 2; Mt. 3. 10; Mt. 7. 19; Col. 1. 23;28892
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent. Éz. 15. 2; Mt. 3. 10; Mt. 7. 19; Col. 1. 23;28892
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14;28892
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14;28892
8 Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.28894
10 Si vous gardez mes instructions, vous demeurerez dans ma résignation, comme j'ai gardé les instructions de mon Père la Source de l'existence, et je demeure. dans son renoncement*. Jn. 14. 15; Jn. 14. 21; Jn. 14. 23; 1 Jn. 5. 3; *Le renoncement de l'Esprit des vivants est la Vie éternelle réservée à ses élus seuls.28896
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie.28896
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. Mt. 28. 19; Mc. 16. 15; Jn. 13. 18; Ép. 1. 4; Col. 1. 6;28902
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. Mt. 28. 19; Mc. 16. 15; Jn. 13. 18; Ép. 1. 4; Col. 1. 6;28902
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. Mt. 28. 19; Mc. 16. 15; Jn. 13. 18; Ép. 1. 4; Col. 1. 6;28902
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. Mt. 28. 19; Mc. 16. 15; Jn. 13. 18; Ép. 1. 4; Col. 1. 6;28902
22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur aie point parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché. Ro. 4. 15; Ro. 5. 20;28908
24 Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. Jn. 10. 37;28910
24 Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. Jn. 10. 37;28910
24 Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. Jn. 10. 37;28910
26 Lorsque sera venu le Conseiller, que je conduirai en vous et qui provient du Père, l'Esprit de vérité, que projette le Père, il rendra témoignage de moi. Lu. 24. 49; Jn. 14. 26; Jn. 16. 7; Ac. 5. 32;28912
27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. Ac. 1. 8; Ac. 1. 21; Ac. 5. 32;28912
3 Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu le Père en moi, ni moi. Jn. 15. 21; 1 Co. 2. 8;28918
5 Mais maintenant je me retire vers celui qui m'a délégué, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?28920
7 Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Conseiller ne se manifestera point à vous; et si je me retire, j'introduirai sa présence en vous. Lu. 24. 49; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26;28922
8 Et quand il sera manifesté, il convaincra cette disposition charnelle de péché, de justice et de jugement:28922
8 Et quand il sera manifesté, il convaincra cette disposition charnelle de péché, de justice et de jugement:28922
10 De justice, parce que je me retire* pour m'exprimer comme Père, et que vous ne me verrez plus; *Jésus retourne à sa gloire première comme source de la vie et de l'existence de toutes choses.28924
10 De justice, parce que je me retire* pour m'exprimer comme Père, et que vous ne me verrez plus; *Jésus retourne à sa gloire première comme source de la vie et de l'existence de toutes choses.28924
13 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera manifesté, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir. Jn. 12. 49; Jn. 14. 26;28928
14 C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.28928
15 Tout ce que le Père possède, est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. Jn. 17. 10;28930
16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je me retire au Père en moi. Jn. 7. 33;28930
16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je me retire au Père en moi. Jn. 7. 33;28930
17 Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je me retire au Père en moi?28932
17 Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je me retire au Père en moi?28932
17 Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je me retire au Père en moi?28932
19 Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez.28934
20 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et cette disposition de la loi se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.28934
20 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et cette disposition de la loi se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.28934
22 De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. Jn. 20. 20;28936
22 De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. Jn. 20. 20;28936
23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 15. 17; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14;28938
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.28938
26 En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous,28940
27 Car le Père lui-même s'attache à vous, parce que vous vous êtes attaché à moi, et que vous avez cru que JE SUIS la manifestation de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 17. 8;28942
28 JE SUIS la manifestation du Père, et je suis venu dans cette disposition de la loi; je laisse de nouveau cette disposition charnelle, afin que je projette la présence du Père en moi. Jn. 13. 3;28942
29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude.28944
30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es la manifestation de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 21. 17;28944
32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est en moi. Za. 13. 7; Mt. 26. 31; Mc. 14. 27; Jn. 8. 29; Jn. 14. 10;28946
32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est en moi. Za. 13. 7; Mt. 26. 31; Mc. 14. 27; Jn. 8. 29; Jn. 14. 10;28946
5 Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que cet agencement charnel existe. Jn. 1. 1-2; Jn. 10. 30; Jn. 14. 9;28954
6 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés de cette disposition de la loi; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta Parole.28956
6 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés de cette disposition de la loi; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta Parole.28956
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que JE SUIS toi manifesté en la chair, et ils ont cru que tu m'as délégué. Jn. 16. 27;28958
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que JE SUIS toi manifesté en la chair, et ils ont cru que tu m'as délégué. Jn. 16. 27;28958
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que JE SUIS toi manifesté en la chair, et ils ont cru que tu m'as délégué. Jn. 16. 27;28958
10 Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est à moi, et JE SUIS glorifié en eux. Jn. 16. 15;28960
10 Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est à moi, et JE SUIS glorifié en eux. Jn. 16. 15;28960
10 Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est à moi, et JE SUIS glorifié en eux. Jn. 16. 15;28960
11 Et je ne suis plus dans cette disposition des choses, mais ceux-ci sont dans cette disposition, et je me retire à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous.28960
11 Et je ne suis plus dans cette disposition des choses, mais ceux-ci sont dans cette disposition, et je me retire à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous.28960
12 Pendant que j'étais avec eux dans cette disposition de la loi, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. Ps. 109. 8; És. 8. 18; Jn. 6. 39; Jn. 10. 28; Jn. 18. 9; Hé. 2. 13;28962
13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans cette disposition charnelle, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux.28962
13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans cette disposition charnelle, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux.28962
14 Je leur ai donné ta Parole, et cette disposition de la loi les a haïs, parce qu'ils ne sont pas de cette disposition, comme je ne suis pas de cette disposition. Jn. 15. 19;28964
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. 1 Co. 1. 2; 1 Co. 1. 30; 1 Th. 4. 7;28968
21 Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'ils soient aussi un en nous; pour que cette disposition croit que c'est toi qui m'as délégué. Jn. 10. 38; Jn. 14. 11; Ga. 3. 28;28970
23 Moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, et que cette disposition connaisse que tu m'as délégué, et que tu te donnes à eux, comme tu t'es donné à moi.28972
23 Moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, et que cette disposition connaisse que tu m'as délégué, et que tu te donnes à eux, comme tu t'es donné à moi.28972
23 Moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, et que cette disposition connaisse que tu m'as délégué, et que tu te donnes à eux, comme tu t'es donné à moi.28972
25 Père juste, cette disposition ne t'a point connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as délégué. Jn. 15. 21; Jn. 16. 3; Jn. 16. 27; Jn. 17. 8;28974
26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que le renoncement à lequel tu m'as résigné soit en eux, et que moi-même je sois en eux.28976
26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que le renoncement à lequel tu m'as résigné soit en eux, et que moi-même je sois en eux.28976
26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que le renoncement à lequel tu m'as résigné soit en eux, et que moi-même je sois en eux.28976
3 Judas ayant donc pris la cohorte et les officiers des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. Mt. 26. 47; Mc. 14. 23; Lu. 22. 47;28980
3 Judas ayant donc pris la cohorte et les officiers des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. Mt. 26. 47; Mc. 14. 23; Lu. 22. 47;28980
3 Judas ayant donc pris la cohorte et les officiers des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. Mt. 26. 47; Mc. 14. 23; Lu. 22. 47;28980
4 Et Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous?28982
4 Et Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous?28982
5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: JE SUIS lui. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux.28982
6 Et dès qu'il leur eut dit: JE SUIS lui, ils reculèrent et tombèrent par terre.28984
6 Et dès qu'il leur eut dit: JE SUIS lui, ils reculèrent et tombèrent par terre.28984
7 Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus de Nazareth.28984
10 Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur s'appelait Malchus. Mt. 26. 51; Mc. 14. 47; Lu. 22. 50;28988
10 Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur s'appelait Malchus. Mt. 26. 51; Mc. 14. 47; Lu. 22. 50;28988
10 Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur s'appelait Malchus. Mt. 26. 51; Mc. 14. 47; Lu. 22. 50;28988
12 Alors la cohorte, le tribun militaire et les officiers des Judéens prirent Jésus et le lièrent,28990
12 Alors la cohorte, le tribun militaire et les officiers des Judéens prirent Jésus et le lièrent,28990
13 Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là. Mt. 26. 57; Mc. 14. 53; Lu. 3. 2; Lu. 22. 54;28990
15 Or, Simon Pierre, avec un autre disciple, avait suivi Jésus. Et ce disciple était connu du souverain sacrificateur; et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur. Mt. 26. 58; Mc. 14. 54; Lu. 22. 54;28992
15 Or, Simon Pierre, avec un autre disciple, avait suivi Jésus. Et ce disciple était connu du souverain sacrificateur; et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur. Mt. 26. 58; Mc. 14. 54; Lu. 22. 54;28992
16 Mais Pierre était dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre.28994
16 Mais Pierre était dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre.28994
17 Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.28994
18 Et les serviteurs et les officiers étaient là, et ayant fait du feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre était avec eux, et se chauffait. Mt. 26. 69; Mc. 14. 67; Lu. 22. 55;28996
18 Et les serviteurs et les officiers étaient là, et ayant fait du feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre était avec eux, et se chauffait. Mt. 26. 69; Mc. 14. 67; Lu. 22. 55;28996
18 Et les serviteurs et les officiers étaient là, et ayant fait du feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre était avec eux, et se chauffait. Mt. 26. 69; Mc. 14. 67; Lu. 22. 55;28996
18 Et les serviteurs et les officiers étaient là, et ayant fait du feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre était avec eux, et se chauffait. Mt. 26. 69; Mc. 14. 67; Lu. 22. 55;28996
18 Et les serviteurs et les officiers étaient là, et ayant fait du feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre était avec eux, et se chauffait. Mt. 26. 69; Mc. 14. 67; Lu. 22. 55;28996
19 Et le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples, et sa doctrine.28996
19 Et le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples, et sa doctrine.28996
20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement à ceux de cette disposition de la loi; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Judéens s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette. Jn. 7. 26;28998
20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement à ceux de cette disposition de la loi; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Judéens s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette. Jn. 7. 26;28998
24 Et Anne l'envoya lié à Caïphe le souverain sacrificateur. Mt. 26. 57; Mc. 14. 53; Lu. 22. 54;29002
25 Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point. Mt. 26. 71; Mc. 14. 69; Lu. 22. 58;29002
25 Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point. Mt. 26. 71; Mc. 14. 69; Lu. 22. 58;29002
25 Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point. Mt. 26. 71; Mc. 14. 69; Lu. 22. 58;29002
25 Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point. Mt. 26. 71; Mc. 14. 69; Lu. 22. 58;29002
26 Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?29004
27 Pierre le nia encore une fois; et aussitôt le coq chanta. Jn. 13. 38; 29004
28 Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. Mt. 27. 1; Mc. 15. 1; Lu. 22. 66; Lu. 23. 1; Ac. 10. 28; Ac. 11. 3;29006
28 Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. Mt. 27. 1; Mc. 15. 1; Lu. 22. 66; Lu. 23. 1; Ac. 10. 28; Ac. 11. 3;29006
29 Pilate donc sortit vers eux, et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?29006
31 Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez le selon votre loi. Les Judéens lui dirent: Il ne nous est permis de faire mourir personne.29008
33 Alors Pilate rentra dans le prétoire, et ayant fait venir Jésus, il lui dit: Es-tu le Roi des Judéens? Mt. 27. 11; Mc. 15. 2; Lu. 23. 3;29010
35 Pilate lui répondit: Suis-je Judéen, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?29012
37 Alors Pilate lui dit: Tu es donc Roi? Jésus répondit: Tu le dis; JE SUIS Roi, JE SUIS né pour cela, et JE SUIS venu parmi cette disposition de la loi pour représenter la vérité. Celui qui est de la vérité écoute ma voix.29014
38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Judéens, et leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui. Mt. 27. 24; Lu. 23. 4;29016
38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Judéens, et leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui. Mt. 27. 24; Lu. 23. 4;29016
1 Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit fouetter. Mt. 27. 26; Mc. 15. 15;29020
2 Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre.29022
2 Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre.29022
3 Et ils lui disaient: Roi des Judéens, nous te saluons; et ils lui donnaient des soufflets.29022
3 Et ils lui disaient: Roi des Judéens, nous te saluons; et ils lui donnaient des soufflets.29022
4 Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.29024
5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit: Voici l'Homme.29024
5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit: Voici l'Homme.29024
6 Mais quand les principaux sacrificateurs et les officiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; car je ne trouve aucun crime en lui.29026
6 Mais quand les principaux sacrificateurs et les officiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; car je ne trouve aucun crime en lui.29026
7 Les Judéens lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est dit Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. Lé. 24. 16; Jn. 5. 18; Jn. 10. 33;29026
9 Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.29028
10 Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer?29030
13 Pilate entendant cette parole, mena Jésus dehors, et s'assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha.29032
14 Or, c'était la préparation de Pâque, et environ la sixième heure; et il dit aux Judéens: Voilà votre Roi.29034
14 Or, c'était la préparation de Pâque, et environ la sixième heure; et il dit aux Judéens: Voilà votre Roi.29034
16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils le prirent donc et l'emmenèrent. Mt. 27. 26; Mc. 15. 22; Lu. 23. 24-25;29036
17 Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha; Mt. 27. 31; Mt. 27. 33; Mc. 15. 22; Lu. 23. 26; Lu. 23. 33;29036
18 Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, d'un côté, et de l'autre, et Jésus au milieu.29038
18 Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, d'un côté, et de l'autre, et Jésus au milieu.29038
18 Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, d'un côté, et de l'autre, et Jésus au milieu.29038
19 Pilate fit aussi un écriteau et le plaça sur la croix; et on y avait écrit que Jésus de Nazareth est - LE ROI DES JUDÉENS. Mt. 27. 37; Mc. 15. 26; Lu. 23. 38;29038
19 Pilate fit aussi un écriteau et le plaça sur la croix; et on y avait écrit que Jésus de Nazareth est - LE ROI DES JUDÉENS. Mt. 27. 37; Mc. 15. 26; Lu. 23. 38;29038
20 Plusieurs donc des Judéens lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et qu'il était écrit en hébreu, en grec et en latin.29040
20 Plusieurs donc des Judéens lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et qu'il était écrit en hébreu, en grec et en latin.29040
21 Et les principaux sacrificateurs des Judéens dirent à Pilate: N'écris pas: Le Roi des Judéens; mais qu'il a dit: JE SUIS le roi des Judéens.29040
23 Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la robe; mais la robe était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut. Mt. 27. 35; Mc. 15. 24; Lu. 23. 34;29042
24 Ils dirent donc entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l'aura; afin que fût accomplie cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats. Ps. 22. 18;29044
25 Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus. Mt. 27. 55; Mc. 15. 40; Lu. 23. 49;29044
25 Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus. Mt. 27. 55; Mc. 15. 40; Lu. 23. 49;29044
26 Jésus donc, voyant sa mère et près d'elle le disciple pour qui il se résigna, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.29046
27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui.29046
29 Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l'ayant mise autour d'une tige d'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. Mt. 27. 48;29048
30 Et quand Jésus eut reçu le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit. Jn. 17. 4;29050
30 Et quand Jésus eut reçu le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit. Jn. 17. 4;29050
31 Or, les Judéens, de peur que les corps ne demeurent sur la croix le jour du sabbat annuel, car c'était la préparation, et ce sabbat annuel était un grand jour juste avant le sabbat hebdomadaire, demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.29050
31 Or, les Judéens, de peur que les corps ne demeurent sur la croix le jour du sabbat annuel, car c'était la préparation, et ce sabbat annuel était un grand jour juste avant le sabbat hebdomadaire, demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.29050
32 Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui.29052
34 Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. 1 Jn. 5. 6;29054
34 Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. 1 Jn. 5. 6;29054
35 Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez.29054
35 Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez.29054
35 Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez.29054
37 Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé. Za. 12. 10;29056
38 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Judéens, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus. Mt. 27. 57; Mc. 15. 42; Lu. 23. 50; Jn. 12. 42;29058
38 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Judéens, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus. Mt. 27. 57; Mc. 15. 42; Lu. 23. 50; Jn. 12. 42;29058
39 Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès. Jn. 3. 1; Jn. 7. 50;29058
40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme les Judéens ont coutume d'ensevelir. Jn. 11. 44;29060
41 Or, il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.29060
42 Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Judéens, et parce que le sépulcre était proche.29062
1 Le premier jour de la semaine après le sabbat hebdomadaire, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit la pierre ôtée du sépulcre. Mt. 28. 1; Mc. 16. 1; Lu. 24. 1;29064
2 Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus estimait; et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre LE MAÎTRE, et nous ne savons où on l'a mis. Jn. 13. 23; Jn. 21. 7; Jn. 21. 20;29066
2 Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus estimait; et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre LE MAÎTRE, et nous ne savons où on l'a mis. Jn. 13. 23; Jn. 21. 7; Jn. 21. 20;29066
2 Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus estimait; et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre LE MAÎTRE, et nous ne savons où on l'a mis. Jn. 13. 23; Jn. 21. 7; Jn. 21. 20;29066
2 Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus estimait; et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre LE MAÎTRE, et nous ne savons où on l'a mis. Jn. 13. 23; Jn. 21. 7; Jn. 21. 20;29066
3 Alors Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. Lu. 24. 12;29066
4 Et ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.29068
4 Et ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.29068
5 Et s'étant baissé, il vit les bandelettes de lins, étendues là, non détournées; mais il n'entra point. Jn. 19. 40;29068
6 Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes de lins étendues là, non détournées,29070
7 Et le suaire qu'on lui avait mis sur la tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plissé en sa place où fut sa tête. Jn. 11. 44;29070
8 L'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut.29072
8 L'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut.29072
10 Et les disciples retournèrent chez eux. 29074
11 Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre, Mt. 28. 1; Mc. 16. 5; Lu. 24. 4;29074
12 Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché. Mt. 17. 3; Ac. 1. 10; Ap. 11. 3;29076
12 Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché. Mt. 17. 3; Ac. 1. 10; Ap. 11. 3;29076
13 Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon ADMIRABLE, et je ne sais où on l'a mis.29076
13 Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon ADMIRABLE, et je ne sais où on l'a mis.29076
14 Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait point que c'était Jésus. Mt. 28. 9; Mc. 16. 9;29078
14 Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait point que c'était Jésus. Mt. 28. 9; Mc. 16. 9;29078
15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Gentilhomme, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.29078
16 Jésus lui dit: Marie! Et elle, s'étant retournée, lui dit: Rabbouni! c'est-à-dire, mon MAÎTRE!29080
17 Jésus lui dit: Ne me retient point, car je ne me suis pas encore glorifié dans l'essence de Père; mais va vers mes frères, et dis-leur que je me glorifie, comme Père, votre Père; même comme ESPRIT DES VIVANTS, votre ESPRIT DES VIVANTS. Ps. 22. 22; Mt. 28. 10; Jn. 16. 28; Hé. 2. 11;29080
18 Et Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu L'ADMIRABLE, et qu'il lui avait dit cela. Mt. 28. 8; Mc. 16. 10; Lu. 24. 9;29082
18 Et Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu L'ADMIRABLE, et qu'il lui avait dit cela. Mt. 28. 8; Mc. 16. 10; Lu. 24. 9;29082
19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées, par crainte des Judéens, Jésus vint, et se présenta au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous! Mc. 16. 14; Lu. 24. 36; 1 Co. 15. 5;29082
19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées, par crainte des Judéens, Jésus vint, et se présenta au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous! Mc. 16. 14; Lu. 24. 36; 1 Co. 15. 5;29082
20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples donc, voyant L'ADMIRABLE, eurent une grande joie. Jn. 16. 22;29084
20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples donc, voyant L'ADMIRABLE, eurent une grande joie. Jn. 16. 22;29084
22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez la Sainte Présence.29086
22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez la Sainte Présence.29086
23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. Mt. 16. 19; Mt. 18. 18;29086
25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu L'ADMIRABLE. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.29088
25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu L'ADMIRABLE. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.29088
26 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit: La paix soit avec vous!29090
26 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit: La paix soit avec vous!29090
26 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit: La paix soit avec vous!29090
27 Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant. 1 Jn. 1. 1;29090
27 Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant. 1 Jn. 1. 1;29090
27 Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant. 1 Jn. 1. 1;29090
28 Thomas répondit et lui dit: MON ADMIRABLE ET MON ESPRIT DES VIVANTS! Mar. 12. 29;29092
28 Thomas répondit et lui dit: MON ADMIRABLE ET MON ESPRIT DES VIVANTS! Mar. 12. 29;29092
29 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru! 1 Pi. 1. 8;29092
31 Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.29094
31 Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.29094
1 Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière:29098
2 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble. Mt. 4. 21; Mc. 1. 19; Jn. 1. 45;29098
2 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble. Mt. 4. 21; Mc. 1. 19; Jn. 1. 45;29098
3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.29100
6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons. Lu. 5. 4; Lu. 5. 6-7;29102
6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons. Lu. 5. 4; Lu. 5. 6-7;29102
6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons. Lu. 5. 4; Lu. 5. 6-7;29102
7 C'est pourquoi le disciple que Jésus estimait, dit à Pierre: C'est L'ADMIRABLE! Et Simon Pierre apprenant que c'était L'ADMIRABLE, se ceignit de sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta à la mer. Jn. 13. 23; Jn. 20. 2;29104
7 C'est pourquoi le disciple que Jésus estimait, dit à Pierre: C'est L'ADMIRABLE! Et Simon Pierre apprenant que c'était L'ADMIRABLE, se ceignit de sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta à la mer. Jn. 13. 23; Jn. 20. 2;29104
9 Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain.29106
9 Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain.29106
11 Simon Pierre remonta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons, et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.29108
11 Simon Pierre remonta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons, et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.29108
12 Jésus leur dit: Venez dîner. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était L'ADMIRABLE.29108
13 Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson.29110
13 Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson.29110
17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, as-tu de la révérence pour moi? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: As-tu de la dévotion pour moi? Et il lui dit: ADMIRABLE, tu connais toutes choses, tu sais que j'ai de la révérence pour toi. Jésus lui dit: Soigne mes brebis. Jn. 16. 30;29114
18 En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas. Jn. 13. 36; Ac. 12. 3; 2 Pi. 1. 14;29114
18 En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas. Jn. 13. 36; Ac. 12. 3; 2 Pi. 1. 14;29114
18 En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas. Jn. 13. 36; Ac. 12. 3; 2 Pi. 1. 14;29114
19 Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre glorifiera L'ESPRIT DES VIVANTS. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. 2 Pi. 1. 14;29116
20 Et Pierre s'étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jésus estimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit: ADMIRABLE, qui est celui qui te trahit? Jn. 13. 23; Jn. 20. 2; Jn. 21. 7;29116
20 Et Pierre s'étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jésus estimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit: ADMIRABLE, qui est celui qui te trahit? Jn. 13. 23; Jn. 20. 2; Jn. 21. 7;29116
21 Pierre donc l'ayant vu, dit à Jésus: ADMIRABLE, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?29118
24 C'est ce disciple qui représente ces choses, et qui les a écrites; et nous savons que sa représentation est véritable. Jn. 19. 35;29120
24 C'est ce disciple qui représente ces choses, et qui les a écrites; et nous savons que sa représentation est véritable. Jn. 19. 35;29120
25 Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on en écrirait. Amen. Jn. 20. 30.29122
1 J'ai rédigé mon premier livre, ô ami de L'ESPRIT DES VIVANTS, sur toutes les choses que Jésus commença et de faire et d'enseigner,29128
1 J'ai rédigé mon premier livre, ô ami de L'ESPRIT DES VIVANTS, sur toutes les choses que Jésus commença et de faire et d'enseigner,29128
3 Auxquels aussi, après avoir souffert, il se montra encore vivant, et leur en donna plusieurs preuves infaillibles, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant de ce qui regarde la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mc. 16. 14; Jn. 20. 19; Jn. 21. 1; 1 Co. 15. 5;29130
3 Auxquels aussi, après avoir souffert, il se montra encore vivant, et leur en donna plusieurs preuves infaillibles, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant de ce qui regarde la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mc. 16. 14; Jn. 20. 19; Jn. 21. 1; 1 Co. 15. 5;29130
4 Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi. Lu. 24. 48-49; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; Jn. 16. 7;29130
8 Mais vous recevrez la puissance de ma Sainte Présence, qui viendra sur vous; et vous me servirez de témoins*, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. És. 2. 3; És. 43. 10; Lu. 24. 48; Jn. 15. 27; Ac. 2. 4; Ac. 2. 32; *Re-présence ou deuxième présence de Christ en ce monde.29134
8 Mais vous recevrez la puissance de ma Sainte Présence, qui viendra sur vous; et vous me servirez de témoins*, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. És. 2. 3; És. 43. 10; Lu. 24. 48; Jn. 15. 27; Ac. 2. 4; Ac. 2. 32; *Re-présence ou deuxième présence de Christ en ce monde.29134
8 Mais vous recevrez la puissance de ma Sainte Présence, qui viendra sur vous; et vous me servirez de témoins*, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. És. 2. 3; És. 43. 10; Lu. 24. 48; Jn. 15. 27; Ac. 2. 4; Ac. 2. 32; *Re-présence ou deuxième présence de Christ en ce monde.29134
9 Et après qu'il eut dit ces paroles, il fut exalté pendant qu'ils le regardaient, et une nuée divine le déroba à leurs yeux. Mc. 16. 19; Lu. 24. 51;29136
9 Et après qu'il eut dit ces paroles, il fut exalté pendant qu'ils le regardaient, et une nuée divine le déroba à leurs yeux. Mc. 16. 19; Lu. 24. 51;29136
10 Et comme ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu'il s'exaltait, deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs, Mt. 17. 3; Ap. 11.3;29136
11 Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à contempler la Divinité Suprême? Ce Jésus, qui a été recueilli d'avec vous dans le Très Haut, se présentera de la même manière glorieuse que vous l'avez vu assumer le Très-Haut*. Da. 7. 13; Mt. 24. 30; Mc. 13. 26; Lu. 21. 27; 1 Th. 1. 10; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; *Les apôtres furent donné de voir Christ s'assoir sur son trône de gloire d'où il apparaîtra de nouveau à la fin des temps, surgissant du coeur de ses élus pour former une nouvelle race céleste et éternelle.29138
11 Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à contempler la Divinité Suprême? Ce Jésus, qui a été recueilli d'avec vous dans le Très Haut, se présentera de la même manière glorieuse que vous l'avez vu assumer le Très-Haut*. Da. 7. 13; Mt. 24. 30; Mc. 13. 26; Lu. 21. 27; 1 Th. 1. 10; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; *Les apôtres furent donné de voir Christ s'assoir sur son trône de gloire d'où il apparaîtra de nouveau à la fin des temps, surgissant du coeur de ses élus pour former une nouvelle race céleste et éternelle.29138
13 Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où demeuraient Pierre, Jacques, Jean, André, Philippe, Thomas, Barthélemi, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, frère de Jacques.29140
13 Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où demeuraient Pierre, Jacques, Jean, André, Philippe, Thomas, Barthélemi, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, frère de Jacques.29140
14 Tous ceux-là persévéraient d'un commun accord dans la prière et dans l'imploration, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec ses frères. Mt. 13. 55;29140
14 Tous ceux-là persévéraient d'un commun accord dans la prière et dans l'imploration, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec ses frères. Mt. 13. 55;29140
14 Tous ceux-là persévéraient d'un commun accord dans la prière et dans l'imploration, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec ses frères. Mt. 13. 55;29140
17 Car il était de notre nombre, et il a eu sa part de ce ministère. Mt. 10. 4; Mc. 3. 19; Lu. 6. 16;29144
18 Mais il a acquis un champ avec le salaire du crime, et s'étant précipité, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues, 2 S. 17. 23; Mt. 27. 5;29144
18 Mais il a acquis un champ avec le salaire du crime, et s'étant précipité, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues, 2 S. 17. 23; Mt. 27. 5;29144
20 Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui l'habite; et: Qu'un autre prenne sa charge. Ps. 69. 25; Ps. 109. 8;29146
20 Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui l'habite; et: Qu'un autre prenne sa charge. Ps. 69. 25; Ps. 109. 8;29146
23 Alors ils en présentèrent deux: Joseph, appelé Barsabas, surnommé Juste, et Matthias. Ac. 6. 6;29150
24 Et priant, ils dirent: Toi, Souverain, qui connais les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi; 1 S. 16. 17; 1 Ch. 28. 9; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; Ac. 15. 8; Ap. 2. 23;29150
25 Afin qu'il ait part au ministère et à l'apostolat que Judas a abandonné pour aller en son lieu.29152
26 Et ils présentèrent leur condition; et la part fut communiquée à Matthias, qui, d'un commun accord, fut mis au rang des onze apôtres.29152
26 Et ils présentèrent leur condition; et la part fut communiquée à Matthias, qui, d'un commun accord, fut mis au rang des onze apôtres.29152
2 Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d'un vent torrentueux puissant; et il remplit toute la maison où ils étaient assis.29156
3 Et il leur révélait des langages variés, comme un feu éblouissant, et qui s'imposait sur chacun d'eux.29158
3 Et il leur révélait des langages variés, comme un feu éblouissant, et qui s'imposait sur chacun d'eux.29158
4 Et ils furent tous remplis à déborder de la Sainte Présence de Christ, et ils commencèrent à parler les langages des peuples étrangers, selon que l'Esprit les faisait parler. Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Mc. 16. 17; Lu. 3. 16; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; Jn. 16. 13; Ac. 10. 46; Ac. 11. 15; Ac. 19. 6;29158
4 Et ils furent tous remplis à déborder de la Sainte Présence de Christ, et ils commencèrent à parler les langages des peuples étrangers, selon que l'Esprit les faisait parler. Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Mc. 16. 17; Lu. 3. 16; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; Jn. 16. 13; Ac. 10. 46; Ac. 11. 15; Ac. 19. 6;29158
6 Et ce bruit ayant eu lieu, il s'assembla une multitude, qui fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.29160
7 Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?29162
7 Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?29162
9 Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie,29164
9 Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie,29164
10 La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est près de Cyrène, et les étrangers romains,29164
11 Judéens et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des œuvres merveilleuses de L'ESPRIT DES VIVANTS.29166
11 Judéens et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des œuvres merveilleuses de L'ESPRIT DES VIVANTS.29166
12 Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci?29166
13 Et d'autres se moquant, disaient: C'est qu'ils sont pleins de vin doux. 29168
14 Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Hommes judéens, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles:29168
14 Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Hommes judéens, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles:29168
14 Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Hommes judéens, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles:29168
17 Il arrivera dans les jours décisifs d'Israël, dit L'ESPRIT DES VIVANTS, que je verserai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. És. 44. 3; Éz. 11. 19; Éz. 36. 27; Joë. 2. 28; Za. 12. 10; Lu. 2. 36; Jn. 7. 38; Ac. 10. 45; Ac. 21. 9;29172
17 Il arrivera dans les jours décisifs d'Israël, dit L'ESPRIT DES VIVANTS, que je verserai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. És. 44. 3; Éz. 11. 19; Éz. 36. 27; Joë. 2. 28; Za. 12. 10; Lu. 2. 36; Jn. 7. 38; Ac. 10. 45; Ac. 21. 9;29172
18 Et certes, dans ces jours-là, je verserai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront;29172
18 Et certes, dans ces jours-là, je verserai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront;29172
18 Et certes, dans ces jours-là, je verserai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront;29172
19 Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;29174
19 Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;29174
19 Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;29174
19 Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;29174
20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que la grande et éclatante journée de L'ADMIRABLE s'achève par son sacrifice sur la croix;29174
20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que la grande et éclatante journée de L'ADMIRABLE s'achève par son sacrifice sur la croix;29174
21 Et il arrivera que celui qui invoquera le nom de L'ADMIRABLE, sera sauvé. Joë. 2. 32; Ro. 10. 13;29176
22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme signalé de L'ESPRIT DES VIVANTS parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles que L'ESPRIT DES VIVANTS a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;29176
23 Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir. Ac. 4. 28; Ac. 5. 30;29178
23 Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir. Ac. 4. 28; Ac. 5. 30;29178
25 Car David dit de lui: Je voyais toujours L'ADMIRABLE devant moi, parce qu'il est à ma droite*, afin que je ne sois point ébranlé. Ps. 16. 8; *La droite signifie l'autorité suprême de la force et de la puissance divine de l'Esprit des vivants.29180
26 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance;29180
26 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance;29180
27 Parce que tu ne laisseras point mon âme dans la dissimulation, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.29182
29 Hommes frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous. 1 R. 2. 10; Ac. 13. 36;29184
29 Hommes frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous. 1 R. 2. 10; Ac. 13. 36;29184
30 Mais étant prophète, et sachant que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait promis avec serment qu'il ferait naître le Messie de sa postérité selon la chair, pour le faire asseoir sur son trône; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; Lu. 1. 32; Ac. 13. 23; Ro. 1. 3; 2 Ti. 2. 8;29184
31 Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Messie, que son âme ne serait point laissée dans la dissimulation, et que sa chair ne verrait point la corruption. Ps. 16. 10; Ac. 13. 35;29186
33 Exalté donc dans la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ayant reçu du Père la promesse de sa Sainte Présence, il a versé* sur nous ce que vous voyez et entendez maintenant. Ac. 1. 4; Ac. 5. 31; Ac. 10. 45; Ph. 2. 9; *Image précise de ce qu'on nomme le Bsptêrme du Saint-Esprit.29188
33 Exalté donc dans la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ayant reçu du Père la promesse de sa Sainte Présence, il a versé* sur nous ce que vous voyez et entendez maintenant. Ac. 1. 4; Ac. 5. 31; Ac. 10. 45; Ph. 2. 9; *Image précise de ce qu'on nomme le Bsptêrme du Saint-Esprit.29188
36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que L'ADMIRABLE et Messie, ce Jésus que vous avez crucifié, a démontré qu'il est L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même.29190
37 Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de remords en leur cœur, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? Za. 12. 10; Lu. 3. 10; Ac. 9. 6; Ac. 16. 30;29192
37 Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de remords en leur cœur, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? Za. 12. 10; Lu. 3. 10; Ac. 9. 6; Ac. 16. 30;29192
38 Et Pierre leur dit: Reconsidérez, et que chacun de vous soit consacré* au nom de Jésus-Christ, pour recevoir le pardon de ses péchés**; et vous recevrez cette gracieuseté de sa Sainte Présence. Ac. 22. 16; *consacré: être intégré ou incorporé en Christ; **en reconsidérant l'égarement de notre position par rapport au fait que Jésus est le Messie, le seul Sauveur, nous recevons la grâce du pardon de nos péchés par sa Sainte Présence; ce don gracieux de la rémission de nos péchés est l'assurance de notre salut éternel.29192
38 Et Pierre leur dit: Reconsidérez, et que chacun de vous soit consacré* au nom de Jésus-Christ, pour recevoir le pardon de ses péchés**; et vous recevrez cette gracieuseté de sa Sainte Présence. Ac. 22. 16; *consacré: être intégré ou incorporé en Christ; **en reconsidérant l'égarement de notre position par rapport au fait que Jésus est le Messie, le seul Sauveur, nous recevons la grâce du pardon de nos péchés par sa Sainte Présence; ce don gracieux de la rémission de nos péchés est l'assurance de notre salut éternel.29192
38 Et Pierre leur dit: Reconsidérez, et que chacun de vous soit consacré* au nom de Jésus-Christ, pour recevoir le pardon de ses péchés**; et vous recevrez cette gracieuseté de sa Sainte Présence. Ac. 22. 16; *consacré: être intégré ou incorporé en Christ; **en reconsidérant l'égarement de notre position par rapport au fait que Jésus est le Messie, le seul Sauveur, nous recevons la grâce du pardon de nos péchés par sa Sainte Présence; ce don gracieux de la rémission de nos péchés est l'assurance de notre salut éternel.29192
39 Car la promesse a été faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui en descendent, autant que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS en appellera à renaître. Joë. 2. 28; Ép. 2. 13;29194
39 Car la promesse a été faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui en descendent, autant que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS en appellera à renaître. Joë. 2. 28; Ép. 2. 13;29194
40 Et il les conjurait par plusieurs autres discours et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.29194
40 Et il les conjurait par plusieurs autres discours et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.29194
41 Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent consacrés; et ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées à eux.29196
42 Or, ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion, dans la fraction du pain et dans les prières.29196
43 Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres. Mc. 16. 17; Ac. 5. 12;29198
43 Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres. Mc. 16. 17; Ac. 5. 12;29198
43 Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres. Mc. 16. 17; Ac. 5. 12;29198
44 Or, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes; De. 15. 4; Ac. 4. 32;29198
45 Ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait*. És. 58. 7; Ac. 4. 35; *Le principe essentiel d'une communauté chrétienne authentique.29200
45 Ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait*. És. 58. 7; Ac. 4. 35; *Le principe essentiel d'une communauté chrétienne authentique.29200
46 Et ils étaient tous les jours assidus au temple d'un commun accord; et rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur; Ac. 1. 14; Ac. 20. 7;29200
46 Et ils étaient tous les jours assidus au temple d'un commun accord; et rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur; Ac. 1. 14; Ac. 20. 7;29200
46 Et ils étaient tous les jours assidus au temple d'un commun accord; et rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur; Ac. 1. 14; Ac. 20. 7;29200
47 Louant L'ESPRIT DES VIVANTS, et étant agréables à tout le peuple; et L'ADMIRABLE ajoutait tous les jours par la convocation à renaître* ceux désignés à être sauvés. Ac. 5. 14; Ac. 11. 21. *ek : hors de - klésis : appel, convocation; l'Église authentique n'est pas une assemblée, congrégation, institution ou organisation, mais un appel ou convocation à renaître en Christ par la puissance du Saint-Esprit. Seuls les élus répondre à cet appel de la grâc e irrésistible.29202
47 Louant L'ESPRIT DES VIVANTS, et étant agréables à tout le peuple; et L'ADMIRABLE ajoutait tous les jours par la convocation à renaître* ceux désignés à être sauvés. Ac. 5. 14; Ac. 11. 21. *ek : hors de - klésis : appel, convocation; l'Église authentique n'est pas une assemblée, congrégation, institution ou organisation, mais un appel ou convocation à renaître en Christ par la puissance du Saint-Esprit. Seuls les élus répondre à cet appel de la grâc e irrésistible.29202
1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, qui était la neuvième.29204
2 Et il y avait un homme impotent dès sa naissance, qu'on portait, et qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. Jn. 9. 8; Ac. 14. 8;29206
2 Et il y avait un homme impotent dès sa naissance, qu'on portait, et qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. Jn. 9. 8; Ac. 14. 8;29206
3 Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.29206
5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.29208
6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche. Ac. 4. 10;29210
7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant la plante de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;29210
7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant la plante de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;29210
7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant la plante de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;29210
8 Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant L'ESPRIT DES VIVANTS.29212
8 Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant L'ESPRIT DES VIVANTS.29212
8 Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant L'ESPRIT DES VIVANTS.29212
8 Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant L'ESPRIT DES VIVANTS.29212
9 Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait L'ESPRIT DES VIVANTS.29212
9 Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait L'ESPRIT DES VIVANTS.29212
10 Et ils reconnurent que c'était le même qui se tenait à la belle porte du temple pour demander l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.29214
10 Et ils reconnurent que c'était le même qui se tenait à la belle porte du temple pour demander l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.29214
10 Et ils reconnurent que c'était le même qui se tenait à la belle porte du temple pour demander l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.29214
11 Et comme l'homme infirme qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut à eux au portique dit de Salomon.29214
11 Et comme l'homme infirme qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut à eux au portique dit de Salomon.29214
13 L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'lsaac et de Jacob, L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoique celui-ci eût jugé qu'il devait être relâché. Mt. 27. 20; Mc. 15. 11; Lu. 23. 18; Jn. 18. 40;29216
13 L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'lsaac et de Jacob, L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoique celui-ci eût jugé qu'il devait être relâché. Mt. 27. 20; Mc. 15. 11; Lu. 23. 18; Jn. 18. 40;29216
14 Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;29218
14 Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;29218
15 Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que L'ESPRIT DES VIVANTS a ressuscité des morts: nous en sommes témoins. Ac. 1. 8; Ac. 2. 32;29218
16 C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous. Phi. 2:9-11;29220
16 C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous. Phi. 2:9-11;29220
17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs.29220
19 Vous, reconsidérez donc et soyez restitué pour que vos péchés soient éradiqués, afin que des temps de rafraîchissements viennent de la part de l'Admirable, Ac. 2. 38;29222
23 Et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.29226
24 Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel, et ceux qui ont suivi, ont aussi prédit ces jours.29228
25 Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que L'ESPRIT DES VIVANTS a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta Postérité. Ge. 22. 18; Ga. 3. 8;29228
1 Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens vinrent vers eux,29232
1 Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens vinrent vers eux,29232
2 Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.29234
2 Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.29234
3 Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.29234
3 Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.29234
4 Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la Parole, crurent, et le nombre des hommes fut d'environ cinq mille.29236
5 Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens de Sion et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,29236
6 Avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de race sacerdotale;29238
7 Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci? Ex. 2. 14; Mt. 21. 23; Ac. 7. 27;29238
8 Alors Pierre rempli de la Sainte Présence de Christ, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,29240
9 Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri;29240
10 Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que L'ESPRIT DES VIVANTS a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous.29242
10 Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que L'ESPRIT DES VIVANTS a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous.29242
12 Et il n'y a de salut en aucun autre; car sous le ciel il n'y a pas un autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devons être sauvés. Mt. 1. 21; Ac. 10. 43; 1 Ti. 2. 5;29244
13 Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus.29244
13 Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus.29244
13 Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus.29244
13 Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus.29244
14 Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer.29246
16 Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car c'est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier. Jn. 11. 47;29248
18 Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus.29250
18 Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus.29250
19 Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant L'ESPRIT DES VIVANTS, de vous obéir plutôt qu'à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 5. 29;29250
20 Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.29252
23 Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. Ac. 12. 12;29254
23 Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. Ac. 12. 12;29254
24 Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à L'ESPRIT DES VIVANTS, et dirent: ADMIRABLE, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;29256
24 Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à L'ESPRIT DES VIVANTS, et dirent: ADMIRABLE, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;29256
24 Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à L'ESPRIT DES VIVANTS, et dirent: ADMIRABLE, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;29256
25 Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations sont-elles en rumeur, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? Ps. 2. 1;29256
25 Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations sont-elles en rumeur, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? Ps. 2. 1;29256
26 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre L'ADMIRABLE et contre son Oint.29258
26 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre L'ADMIRABLE et contre son Oint.29258
27 En effet, Hérode et Ponce-Pilate, avec les Gentils et le peuple d'Israël, se sont assemblés contre ton Saint Fils Jésus, que tu as oint, Mt. 26. 3; Mc. 14. 1; Lu. 22. 2; Jn. 11. 47;29258
27 En effet, Hérode et Ponce-Pilate, avec les Gentils et le peuple d'Israël, se sont assemblés contre ton Saint Fils Jésus, que tu as oint, Mt. 26. 3; Mc. 14. 1; Lu. 22. 2; Jn. 11. 47;29258
28 Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient décidé d'avance devoir être faites.29260
29 Et maintenant, ADMIRABLE, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta Parole avec une pleine hardiesse;29260
29 Et maintenant, ADMIRABLE, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta Parole avec une pleine hardiesse;29260
30 En étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des merveilles par le nom de ton saint serviteur Jésus. Mc. 16. 17;29262
31 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de la Sainte Présence de Christ, et ils annonçaient la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS avec hardiesse. Ac. 16. 26;29262
31 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de la Sainte Présence de Christ, et ils annonçaient la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS avec hardiesse. Ac. 16. 26;29262
32 Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. Ac. 2. 44; 1 Pi. 3. 8;29264
32 Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. Ac. 2. 44; 1 Pi. 3. 8;29264
33 Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection de L'ADMIRABLE Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.29264
33 Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection de L'ADMIRABLE Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.29264
34 Car il n'y avait aucun indigent parmi eux; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons, les vendaient, et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu.29266
35 Ils le mettaient aux pieds des apôtres; et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin. És. 58. 7;29266
36 Ainsi Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite et originaire de Cypre,29268
37 Ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des apôtres.29268
37 Ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des apôtres.29268
2 Et il retint une part du prix, de concert avec sa femme, et il en apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres.29272
2 Et il retint une part du prix, de concert avec sa femme, et il en apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres.29272
2 Et il retint une part du prix, de concert avec sa femme, et il en apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres.29272
3 Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi la concurrence charnelle s'est-elle emparé de ton cœur, que tu aies menti à la Sainte Présence de Christ, et détourné une part du prix de la terre?29274
4 Si tu l'aurais gardée, ne te demeurait-elle pas? et l'ayant vendue, son prix n'était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu résolu cette action dans ton cœur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à L'ESPRIT DES VIVANTS.29274
5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.29276
6 Et les jeunes gens s'étant levés, le prirent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.29276
6 Et les jeunes gens s'étant levés, le prirent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.29276
8 Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre? Et elle dit: Oui, autant.29278
8 Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre? Et elle dit: Oui, autant.29278
9 Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit de L'ADMIRABLE? Voilà, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.29280
10 Au même instant elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'ensevelirent auprès de son mari.29280
10 Au même instant elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'ensevelirent auprès de son mari.29280
10 Au même instant elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'ensevelirent auprès de son mari.29280
11 Cela donna une grande crainte à tous les convoqués à renaître, et à tous ceux qui en entendirent parler.29282
12 Or il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, par le moyen des apôtres; et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon. Mc. 16. 17-20; Ac. 2. 43; Ac. 4. 30;29282
12 Or il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, par le moyen des apôtres; et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon. Mc. 16. 17-20; Ac. 2. 43; Ac. 4. 30;29282
13 Et aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple leur donnait de grandes louanges.29284
14 Et plusieurs croyants, une multitude d'hommes et de femmes, étaient affiliés à L'ADMIRABLE;29284
14 Et plusieurs croyants, une multitude d'hommes et de femmes, étaient affiliés à L'ADMIRABLE;29284
15 En sorte qu'on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur des portiques et sur des paillasses, afin que quand Pierre viendrait, son ombre du moins couvrît quelques-uns d'entre eux.29286
15 En sorte qu'on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur des portiques et sur des paillasses, afin que quand Pierre viendrait, son ombre du moins couvrît quelques-uns d'entre eux.29286
16 Le peuple des villes voisines venait aussi en foule à Jérusalem; apportant des malades, et des hommes tourmentés par des esprits troublés, et tous étaient guéris. Mc. 16. 17; Ac. 8. 7; Ac. 16. 18; Ac. 19. 12;29286
16 Le peuple des villes voisines venait aussi en foule à Jérusalem; apportant des malades, et des hommes tourmentés par des esprits troublés, et tous étaient guéris. Mc. 16. 17; Ac. 8. 7; Ac. 16. 18; Ac. 19. 12;29286
17 Alors, le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, lesquels formaient la secte des sadducéens, se levèrent, et furent remplis de jalousie.29288
17 Alors, le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, lesquels formaient la secte des sadducéens, se levèrent, et furent remplis de jalousie.29288
18 Et se saisissant des apôtres, ils les mirent dans la prison publique. 29288
19 Mais l'ange de L'ADMIRABLE ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, et les ayant fait sortir, leur dit: Ac. 12. 7; Ac. 16. 26;29290
20 Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.29290
21 Ayant entendu cela, ils entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils y enseignaient. Cependant, le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils assemblèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des enfants d'Israël; et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.29292
21 Ayant entendu cela, ils entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils y enseignaient. Cependant, le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils assemblèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des enfants d'Israël; et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.29292
21 Ayant entendu cela, ils entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils y enseignaient. Cependant, le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils assemblèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des enfants d'Israël; et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.29292
21 Ayant entendu cela, ils entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils y enseignaient. Cependant, le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils assemblèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des enfants d'Israël; et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.29292
22 Mais quand les officiers y furent allés, ils ne les trouvèrent point dans la prison; et étant revenus,29292
23 Ils l'annoncèrent en disant: Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes se tenant dehors devant les portes; mais l'ayant ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.29294
24 Le souverain sacrificateur, le capitaine du temple et les principaux sacrificateurs, ayant entendu cela, ne savaient que penser au sujet des apôtres, de ce qui en arriverait.29294
25 Mais quelqu'un survint, qui leur fit ce rapport: Voici, les hommes que vous avez mis en prison, sont dans le temple, et enseignent le peuple.29296
26 Alors le capitaine s'en alla avec les huissiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. Mt. 21. 26; Ac. 4. 21;29296
27 Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, en disant:29298
27 Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, en disant:29298
28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme. Ac. 4. 18;29298
28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme. Ac. 4. 18;29298
29 Mais Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à L'ESPRIT DES VIVANTS plutôt qu'aux hommes. Ps. 119. 8; Ac. 4. 19;29300
31 L'ESPRIT DES VIVANTS l'a exalté à sa main droite, comme le Prince et Sauveur, afin de donner à Israël de reconsidérer pour la rémission des péchés. Ac. 2. 33; Ac. 3. 15; Ph. 2. 9;29302
32 Et nous lui sommes témoins de ces choses, aussi bien que la Sainte Présence de Christ, que L'ESPRIT DES VIVANTS a donné à ceux qui lui sont dépendants. Jn. 15. 27; Ac. 2. 4;29302
33 Eux entendant cela, grinçaient des dents, et ils délibéraient de les faire mourir.29304
35 Et il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l'égard de ces gens.29306
36 Car, il y a quelque temps que Theudas s'éleva, se disant être quelque chose; auquel un nombre d'environ quatre cents hommes se joignit; mais il fut tué, et tous ceux qui l'avaient cru furent dispersés et réduits à rien. Ac. 21. 38;29306
36 Car, il y a quelque temps que Theudas s'éleva, se disant être quelque chose; auquel un nombre d'environ quatre cents hommes se joignit; mais il fut tué, et tous ceux qui l'avaient cru furent dispersés et réduits à rien. Ac. 21. 38;29306
37 Après lui, au temps du dénombrement, s'éleva Judas le Galiléen, qui attira à lui un grand peuple; mais il périt aussi, et tous ceux qui le crurent furent dispersés.29308
38 Je vous dis donc maintenant: Ne poursuivez point ces gens-là, et laissez-les aller; car si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle sera détruite; Pr. 21. 30; És. 8. 10; Mt. 15. 13;29308
39 Mais si elle vient de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre contre L'ESPRIT DES VIVANTS même. Ac. 9. 5; Ac. 23. 9;29310
40 Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller.29310
40 Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller.29310
40 Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller.29310
40 Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller.29310
42 Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.29312
42 Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.29312
42 Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.29312
3 Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, dont on rende bon témoignage, pleins de la Sainte Présence de Christ et de sagesse, à qui nous commettions cet emploi. De. 1. 13; Ac. 1. 21; Ac. 16. 2; 1 Ti. 3. 7;29318
4 Quant à nous, nous vaquerons à la prière et au ministère de la Parole. 29318
5 Cette proposition plut à toute la multitude; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et de la Sainte Présence de Christ, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche; Ac. 11. 24; Ac. 21. 8;29320
5 Cette proposition plut à toute la multitude; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et de la Sainte Présence de Christ, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche; Ac. 11. 24; Ac. 21. 8;29320
5 Cette proposition plut à toute la multitude; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et de la Sainte Présence de Christ, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche; Ac. 11. 24; Ac. 21. 8;29320
5 Cette proposition plut à toute la multitude; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et de la Sainte Présence de Christ, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche; Ac. 11. 24; Ac. 21. 8;29320
5 Cette proposition plut à toute la multitude; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et de la Sainte Présence de Christ, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche; Ac. 11. 24; Ac. 21. 8;29320
5 Cette proposition plut à toute la multitude; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et de la Sainte Présence de Christ, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche; Ac. 11. 24; Ac. 21. 8;29320
5 Cette proposition plut à toute la multitude; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et de la Sainte Présence de Christ, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche; Ac. 11. 24; Ac. 21. 8;29320
5 Cette proposition plut à toute la multitude; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et de la Sainte Présence de Christ, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche; Ac. 11. 24; Ac. 21. 8;29320
6 Et ils les présentèrent aux apôtres, qui, en priant, leur imposèrent les mains. Ac. 1. 23; Ac. 8. 17; Ac. 13. 3; 1 Ti. 4. 14; 1 Ti. 5. 22; 2 Ti. 1. 6;29320
7 Et la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS se répandait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem. Et un grand nombre de sacrificateurs obéissaient à la foi. Ac. 19. 20;29322
7 Et la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS se répandait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem. Et un grand nombre de sacrificateurs obéissaient à la foi. Ac. 19. 20;29322
7 Et la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS se répandait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem. Et un grand nombre de sacrificateurs obéissaient à la foi. Ac. 19. 20;29322
8 Or, Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.29322
8 Or, Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.29322
9 Mais quelques personnes de la synagogue, dite des affranchis, et de celles des Cyrénéens, des Alexandrins, et des hommes originaires de Cilicie et d'Asie, se présentèrent pour disputer contre Étienne.29324
9 Mais quelques personnes de la synagogue, dite des affranchis, et de celles des Cyrénéens, des Alexandrins, et des hommes originaires de Cilicie et d'Asie, se présentèrent pour disputer contre Étienne.29324
9 Mais quelques personnes de la synagogue, dite des affranchis, et de celles des Cyrénéens, des Alexandrins, et des hommes originaires de Cilicie et d'Asie, se présentèrent pour disputer contre Étienne.29324
10 Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. Ex. 4. 12; És. 54. 17; Lu. 21. 15;29324
10 Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. Ex. 4. 12; És. 54. 17; Lu. 21. 15;29324
11 Alors ils subornèrent des hommes pour dire: Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 26. 59;29326
12 Et ils émurent le peuple, et les Anciens, et les Scribes; et se jetant sur lui, ils le saisirent et l'emmenèrent au Sanhédrin;29326
12 Et ils émurent le peuple, et les Anciens, et les Scribes; et se jetant sur lui, ils le saisirent et l'emmenèrent au Sanhédrin;29326
12 Et ils émurent le peuple, et les Anciens, et les Scribes; et se jetant sur lui, ils le saisirent et l'emmenèrent au Sanhédrin;29326
12 Et ils émurent le peuple, et les Anciens, et les Scribes; et se jetant sur lui, ils le saisirent et l'emmenèrent au Sanhédrin;29326
12 Et ils émurent le peuple, et les Anciens, et les Scribes; et se jetant sur lui, ils le saisirent et l'emmenèrent au Sanhédrin;29326
13 Et ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi.29328
13 Et ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi.29328
14 Car nous lui avons entendu dire que Jésus de Nazareth, détruira ce lieu, et changera les ordonnances que Moïse nous a données.29328
15 Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d'un ange.29330
2 Et il répondit: Hommes frères et pères, écoutez. L'ESPRIT DES VIVANTS de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran;29334
2 Et il répondit: Hommes frères et pères, écoutez. L'ESPRIT DES VIVANTS de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran;29334
3 Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. Ge. 12. 1;29334
3 Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. Ge. 12. 1;29334
3 Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. Ge. 12. 1;29334
5 Où il ne lui donna aucun héritage, non pas même un pied de terre; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15;29336
6 Et L'ESPRIT DES VIVANTS parla ainsi: Ta semence habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera. Ge. 15. 13; Ge. 15. 16; Ex. 12. 40; Ga. 3. 17;29338
6 Et L'ESPRIT DES VIVANTS parla ainsi: Ta semence habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera. Ge. 15. 13; Ge. 15. 16; Ex. 12. 40; Ga. 3. 17;29338
6 Et L'ESPRIT DES VIVANTS parla ainsi: Ta semence habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera. Ge. 15. 13; Ge. 15. 16; Ex. 12. 40; Ga. 3. 17;29338
7 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit L'ESPRIT DES VIVANTS, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu. Ge. 15. 16; Ex. 3. 12;29338
7 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit L'ESPRIT DES VIVANTS, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu. Ge. 15. 16; Ex. 3. 12;29338
8 Puis il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac, qu'il circoncit le huitième jour, et Isaac eut Jacob, et Jacob les douze patriarches. Ge. 17. 10; Ge. 21. 2; Ge. 25. 24; Ge. 29. 32; Ge. 30. 5; Ge. 35. 23;29340
8 Puis il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac, qu'il circoncit le huitième jour, et Isaac eut Jacob, et Jacob les douze patriarches. Ge. 17. 10; Ge. 21. 2; Ge. 25. 24; Ge. 29. 32; Ge. 30. 5; Ge. 35. 23;29340
8 Puis il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac, qu'il circoncit le huitième jour, et Isaac eut Jacob, et Jacob les douze patriarches. Ge. 17. 10; Ge. 21. 2; Ge. 25. 24; Ge. 29. 32; Ge. 30. 5; Ge. 35. 23;29340
9 Et les patriarches, ayant porté envie à Joseph, le vendirent pour être mené en Égypte; mais L'ESPRIT DES VIVANTS fut avec lui. Ge. 37. 4; Ge. 37. 28; Ps. 105. 17;29340
10 Il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna sagesse et grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison. Ge. 41. 40;29342
10 Il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna sagesse et grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison. Ge. 41. 40;29342
10 Il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna sagesse et grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison. Ge. 41. 40;29342
11 Alors il arriva une famine dans tout le pays d'Égypte, et en Canaan, et une grande misère, en sorte que nos pères ne trouvaient point de vivres. Ge. 41. 54; Ps. 105. 16;29342
11 Alors il arriva une famine dans tout le pays d'Égypte, et en Canaan, et une grande misère, en sorte que nos pères ne trouvaient point de vivres. Ge. 41. 54; Ps. 105. 16;29342
13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut la famille de Joseph. Ge. 45. 4;29344
13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut la famille de Joseph. Ge. 45. 4;29344
14 Alors Joseph envoya chercher Jacob son père, et toute sa famille, qui consistait en soixante et quinze personnes.29346
14 Alors Joseph envoya chercher Jacob son père, et toute sa famille, qui consistait en soixante et quinze personnes.29346
15 Et Jacob descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères, Ge. 46. 5; Ge. 49. 33;29346
15 Et Jacob descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères, Ge. 46. 5; Ge. 49. 33;29346
15 Et Jacob descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères, Ge. 46. 5; Ge. 49. 33;29346
16 Qui furent transportés en Sichem, et mis dans le sépulcre des fils d'Hémor, père de Sichem; qu'Abraham avait acheté à prix d'argent. Ge. 23. 16; Ge. 50. 13; Ex. 13. 19; Jos. 24. 32;29348
17 Mais, comme le temps de la promesse que L'ESPRIT DES VIVANTS avait faite avec serment à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, Ex. 1. 7; Ps. 105. 24;29348
20 En ce temps-là, naquit Moïse, qui était plaisant devant L'ESPRIT DES VIVANTS et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père. Ex. 2. 2; Ex. 6. 20; No. 26. 59; 1 Ch. 23. 13; Hé. 11. 23;29352
21 Ensuite, ayant été rejeté, la fille de Pharaon le recueillit, et le fit élever comme son fils.29352
22 Et Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en œuvres.29354
22 Et Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en œuvres.29354
22 Et Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en œuvres.29354
24 Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien. Ex. 2. 11;29356
24 Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien. Ex. 2. 11;29356
26 Le lendemain, il se montra à eux pendant qu'ils se battaient, et il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre? Ex. 2. 13;29358
27 Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Ex. 2. 14; Mt. 21. 23; Ac. 4. 7; Ac. 7. 35;29358
29 À cette parole, Moïse s'enfuit, et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils.29360
31 Et quand Moïse le vit, il fut étonné de l'apparition; et comme il s'approchait pour le considérer, la voix de L'ADMIRABLE lui dit:29362
31 Et quand Moïse le vit, il fut étonné de l'apparition; et comme il s'approchait pour le considérer, la voix de L'ADMIRABLE lui dit:29362
32 JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. Ex. 3. 6; Mt. 22. 32; Hé. 11. 16;29364
32 JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. Ex. 3. 6; Mt. 22. 32; Hé. 11. 16;29364
34 J'ai vu et considéré l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et JE SUIS descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t'enverrai en Égypte.29366
34 J'ai vu et considéré l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et JE SUIS descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t'enverrai en Égypte.29366
34 J'ai vu et considéré l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et JE SUIS descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t'enverrai en Égypte.29366
34 J'ai vu et considéré l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et JE SUIS descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t'enverrai en Égypte.29366
35 Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est celui que L'ESPRIT DES VIVANTS envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.29366
35 Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est celui que L'ESPRIT DES VIVANTS envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.29366
36 C'est celui qui les fit sortir, en faisant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 11. 1-10; Ex. 13. 1-22; Ex. 14. 1-31; Ex. 16. 1; De. 1. 3;29368
36 C'est celui qui les fit sortir, en faisant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 11. 1-10; Ex. 13. 1-22; Ex. 14. 1-31; Ex. 16. 1; De. 1. 3;29368
38 C'est lui qui, lors de l'assemblée dans le désert, s'entretenait avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner. Ex. 19. 3; Ga. 3. 19;29370
38 C'est lui qui, lors de l'assemblée dans le désert, s'entretenait avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner. Ex. 19. 3; Ga. 3. 19;29370
39 Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte,29370
41 Et ils firent un veau, en ces jours-là, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains.29372
41 Et ils firent un veau, en ces jours-là, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains.29372
41 Et ils firent un veau, en ces jours-là, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains.29372
42 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS se détourna d'eux, et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans au désert? Am. 5. 25;29374
42 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS se détourna d'eux, et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans au désert? Am. 5. 25;29374
43 Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile* à six pointes de votre être divin Remphan (Saturne), des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone. Am. 5. 26-27; *Cette étoile contient le nomb re 666 mentionné dans l'Apocalypse. Dans son essence elle représente ceux qui cherchent à marchander avec le Seigneur. Elle est le symbole de la justification par les oeuvres d'un choix personnel de la volonté de l'homme qui est esclave de la chair et du péché.29374
43 Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile* à six pointes de votre être divin Remphan (Saturne), des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone. Am. 5. 26-27; *Cette étoile contient le nomb re 666 mentionné dans l'Apocalypse. Dans son essence elle représente ceux qui cherchent à marchander avec le Seigneur. Elle est le symbole de la justification par les oeuvres d'un choix personnel de la volonté de l'homme qui est esclave de la chair et du péché.29374
45 Et nos pères, l'ayant reçu, l'emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que L'ESPRIT DES VIVANTS chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David, Jos. 3. 14;29376
46 Qui trouva grâce devant L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui lui demanda de construire une demeure à L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob. 1 S. 16. 1; 2 S. 7. 2; 1 Ch. 17. 1; Ps. 89. 20; Ps. 132. 5; Ac. 13. 22;29378
49 Le ciel est mon trône, et la terre le soutient de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit L'ADMIRABLE, ou quel sera le lieu de mon repos? 2 Ch. 6. 33; És. 66. 1; Mt. 5. 34; Mt. 23. 22;29380
51 Gens de cou raide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours à la Sainte Présence de Christ; vous êtes tels que vos pères. Né. 9. 16-17; Jé. 6. 10;29382
51 Gens de cou raide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours à la Sainte Présence de Christ; vous êtes tels que vos pères. Né. 9. 16-17; Jé. 6. 10;29382
52 Quel est le prophète que vos pères n'aient pas persécuté? Ils ont tué ceux qui avaient prédit l'avènement du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers;29384
53 Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l'avez point gardée. Ex. 19. 3; Ex. 24. 3; Jn. 7. 19; Ga. 3. 19; Hé. 2. 2;29384
54 Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre Étienne.29386
55 Mais rempli de la Sainte Présence de Christ, et les yeux attirés par la Divinité Suprême, il vit la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Jésus debout prendre l'autorité comme L'ESPRIT DES VIVANTS unique;29386
55 Mais rempli de la Sainte Présence de Christ, et les yeux attirés par la Divinité Suprême, il vit la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Jésus debout prendre l'autorité comme L'ESPRIT DES VIVANTS unique;29386
56 Et il dit: Voici, je vois la Divinité Suprême s'épanouir, et le Fils, l'expression humaine de L'ESPRIT DES VIVANTS et de David, debout prendre l'autorité comme L'ESPRIT DES VIVANTS unique.29388
56 Et il dit: Voici, je vois la Divinité Suprême s'épanouir, et le Fils, l'expression humaine de L'ESPRIT DES VIVANTS et de David, debout prendre l'autorité comme L'ESPRIT DES VIVANTS unique.29388
56 Et il dit: Voici, je vois la Divinité Suprême s'épanouir, et le Fils, l'expression humaine de L'ESPRIT DES VIVANTS et de David, debout prendre l'autorité comme L'ESPRIT DES VIVANTS unique.29388
57 Alors eux, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui;29388
58 Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul*. 1 R. 21. 13; Lu. 4. 29; Ac. 22. 20; *Saulest celui qui devint l'âpôtre Paul après sa conversion.29390
58 Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul*. 1 R. 21. 13; Lu. 4. 29; Ac. 22. 20; *Saulest celui qui devint l'âpôtre Paul après sa conversion.29390
59 Et pendant qu'ils lapidaient Étienne, il priait et disait: Mon ADMIRABLE Jésus, reçois mon esprit. Ps. 31. 5; Lu. 23. 46;29390
59 Et pendant qu'ils lapidaient Étienne, il priait et disait: Mon ADMIRABLE Jésus, reçois mon esprit. Ps. 31. 5; Lu. 23. 46;29390
60 Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte: ADMIRABLE, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s'endormit. Mt. 5. 44; Lu. 23. 34; 1 Co. 4. 12;29392
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes.29394
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes.29394
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes.29394
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes.29394
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes.29394
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes.29394
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes.29394
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes.29394
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes.29394
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes.29394
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes.29394
2 Et des hommes pieux ensevelirent Étienne, et firent de grandes lamentations sur lui. Ge. 23. 2; Ge. 50. 10; 2 S. 3. 31;29396
2 Et des hommes pieux ensevelirent Étienne, et firent de grandes lamentations sur lui. Ge. 23. 2; Ge. 50. 10; 2 S. 3. 31;29396
3 Et Saul ravageait les convoqués à renaître, entrant dans les maisons; et traînant de force les hommes et les femmes, il les jetait en prison. Ac. 9. 1; Ac. 22. 4; Ac. 26. 9; 1 Co. 15. 9; Ga. 1. 13; 1 Ti. 1. 13;29396
3 Et Saul ravageait les convoqués à renaître, entrant dans les maisons; et traînant de force les hommes et les femmes, il les jetait en prison. Ac. 9. 1; Ac. 22. 4; Ac. 26. 9; 1 Co. 15. 9; Ga. 1. 13; 1 Ti. 1. 13;29396
3 Et Saul ravageait les convoqués à renaître, entrant dans les maisons; et traînant de force les hommes et les femmes, il les jetait en prison. Ac. 9. 1; Ac. 22. 4; Ac. 26. 9; 1 Co. 15. 9; Ga. 1. 13; 1 Ti. 1. 13;29396
6 Et le peuple était attentif, d'un commun accord, à ce que Philippe disait, en apprenant, et en voyant les miracles qu'il faisait.29400
6 Et le peuple était attentif, d'un commun accord, à ce que Philippe disait, en apprenant, et en voyant les miracles qu'il faisait.29400
7 Car les esprits troublés se révélaient, en jetant de grands cris, de beaucoup de gens qui en étaient dominés; et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris. Mc. 16. 17; Ac. 5. 16; Ac. 16. 18; Ac. 19. 11;29400
7 Car les esprits troublés se révélaient, en jetant de grands cris, de beaucoup de gens qui en étaient dominés; et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris. Mc. 16. 17; Ac. 5. 16; Ac. 16. 18; Ac. 19. 11;29400
9 Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant passer pour un grand personnage. Ac. 13. 6;29402
10 Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS.29404
11 Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques.29404
12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait les choses qui concernent la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS et le nom de Jésus-Christ, ils furent consacrés, tant les hommes que les femmes.29406
13 Et Simon lui-même aussi était persuadé, et ayant été consacré, il ne quittait point Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était étonné.29406
13 Et Simon lui-même aussi était persuadé, et ayant été consacré, il ne quittait point Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était étonné.29406
13 Et Simon lui-même aussi était persuadé, et ayant été consacré, il ne quittait point Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était étonné.29406
13 Et Simon lui-même aussi était persuadé, et ayant été consacré, il ne quittait point Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était étonné.29406
14 Cependant, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, y envoyèrent Pierre et Jean,29408
17 Alors les apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent la Sainte Présence de Christ. Ac. 6. 6; Ac. 13. 3; Ac. 19. 6; 1 Ti. 4. 14; 1 Ti. 5. 22; 2 Ti. 1. 6;29410
22 Reconsidère donc ta méchanceté, et prie L'ESPRIT DES VIVANTS, que, s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.29416
23 Car je vois que tu es désigné pour être un adversaire intolérable et un enchaînement frauduleux.29416
24 Mais Simon* répondit et dit: Priez vous-mêmes L'ADMIRABLE pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. No. 21. 7; Par après Simon se rendit à Rome où il enchantait les gens par sa magie. Il fut confondu avec Simon qui est l'apôtre Pierre et devint la base du Catholicisme Romain.29418
24 Mais Simon* répondit et dit: Priez vous-mêmes L'ADMIRABLE pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. No. 21. 7; Par après Simon se rendit à Rome où il enchantait les gens par sa magie. Il fut confondu avec Simon qui est l'apôtre Pierre et devint la base du Catholicisme Romain.29418
25 Ayant donc rendu témoignage à la Parole de L'ADMIRABLE, et l'ayant annoncée, ils retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent le message de la grâce en plusieurs villages des Samaritains.29418
25 Ayant donc rendu témoignage à la Parole de L'ADMIRABLE, et l'ayant annoncée, ils retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent le message de la grâce en plusieurs villages des Samaritains.29418
26 Or un ange de L'ADMIRABLE parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à Gaza.29420
26 Or un ange de L'ADMIRABLE parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à Gaza.29420
28 S'en retournait, et assis sur son chariot, lisait le prophète Ésaïe. 29422
29 Alors l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et rejoins ce chariot. 29422
30 Et Philippe, étant accouru, entendit qu'il lisait le prophète Ésaïe; et il lui dit: Comprends-tu bien ce que tu lis?29424
30 Et Philippe, étant accouru, entendit qu'il lisait le prophète Ésaïe; et il lui dit: Comprends-tu bien ce que tu lis?29424
31 Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir auprès de lui.29424
31 Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir auprès de lui.29424
32 Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche. És. 53. 7;29426
34 Et l'eunuque prenant la Parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre?29428
35 Philippe prenant la Parole et commençant par cet endroit de l'Écriture, lui annonça le message de la grâce de Jésus. Lu. 24. 45;29428
36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent une source d'eau; et l'eunuque dit: Voici un peu d'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être consacré selon les prophètes? Ac. 10. 47;29430
36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent une source d'eau; et l'eunuque dit: Voici un peu d'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être consacré selon les prophètes? Ac. 10. 47;29430
37 Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela t'est permis. Et l'eunuque répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS unique.29430
37 Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela t'est permis. Et l'eunuque répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS unique.29430
38 Et il commanda qu'on arrêtât le chariot; et ils descendirent tous deux vers l'eau, Philippe et l'eunuque; et Philippe le consacra.29432
38 Et il commanda qu'on arrêtât le chariot; et ils descendirent tous deux vers l'eau, Philippe et l'eunuque; et Philippe le consacra.29432
38 Et il commanda qu'on arrêtât le chariot; et ils descendirent tous deux vers l'eau, Philippe et l'eunuque; et Philippe le consacra.29432
38 Et il commanda qu'on arrêtât le chariot; et ils descendirent tous deux vers l'eau, Philippe et l'eunuque; et Philippe le consacra.29432
39 Mais quand ils furent éloignés de la source d'eau, l'Esprit de L'ADMIRABLE enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continua son chemin plein de joie,29432
40 Et Philippe se trouva dans Azot; et il annonçait la grâce par toutes les villes où il passait, jusqu'à ce qu'il vînt à Césarée.29434
40 Et Philippe se trouva dans Azot; et il annonçait la grâce par toutes les villes où il passait, jusqu'à ce qu'il vînt à Césarée.29434
1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples de L'ADMIRABLE, s'adressa au souverain sacrificateur, Ac. 8. 3; Ac. 22. 4; Ac. 26. 9; 1 Co. 15. 9; Ga. 1. 13; 1 Ti. 1. 13;29436
2 Et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait quelques personnes de cette doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.29438
3 Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui. Ac. 22. 6; Ac. 26. 13; 1 Co. 15. 8; 2 Co. 12. 2;29438
3 Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui. Ac. 22. 6; Ac. 26. 13; 1 Co. 15. 8; 2 Co. 12. 2;29438
4 Et étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?29440
5 Et il répondit: Qui es-tu? L'ADMIRABLE? Et L'ADMIRABLE lui dit: JE SUIS JÉSUS que tu persécutes; il te serait dur de résister contre mes provocations. Ac. 5. 39;29440
5 Et il répondit: Qui es-tu? L'ADMIRABLE? Et L'ADMIRABLE lui dit: JE SUIS JÉSUS que tu persécutes; il te serait dur de résister contre mes provocations. Ac. 5. 39;29440
6 Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: ADMIRABLE, que veux-tu que je fasse? Et L'ADMIRABLE lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire. Lu. 3. 10; Ac. 2. 37; Ac. 16. 30;29442
6 Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: ADMIRABLE, que veux-tu que je fasse? Et L'ADMIRABLE lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire. Lu. 3. 10; Ac. 2. 37; Ac. 16. 30;29442
6 Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: ADMIRABLE, que veux-tu que je fasse? Et L'ADMIRABLE lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire. Lu. 3. 10; Ac. 2. 37; Ac. 16. 30;29442
6 Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: ADMIRABLE, que veux-tu que je fasse? Et L'ADMIRABLE lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire. Lu. 3. 10; Ac. 2. 37; Ac. 16. 30;29442
8 Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne*, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas. *La lumière de la révélation que Jésus est L'ADMIRABLE était tellement puissante que Saul devint littéralement aveugle.29444
8 Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne*, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas. *La lumière de la révélation que Jésus est L'ADMIRABLE était tellement puissante que Saul devint littéralement aveugle.29444
8 Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne*, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas. *La lumière de la révélation que Jésus est L'ADMIRABLE était tellement puissante que Saul devint littéralement aveugle.29444
9 Et il fut trois jours, sans voir, et sans manger ni boire. 29444
9 Et il fut trois jours, sans voir, et sans manger ni boire. 29444
10 Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias. L'ADMIRABLE lui dit dans une vision: Ananias! Et il répondit: Me voici, ADMIRABLE.29446
11 Et L'ADMIRABLE lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qu'on appelle la Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie. Ac. 21. 39; Ac. 22. 3;29446
11 Et L'ADMIRABLE lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qu'on appelle la Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie. Ac. 21. 39; Ac. 22. 3;29446
11 Et L'ADMIRABLE lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qu'on appelle la Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie. Ac. 21. 39; Ac. 22. 3;29446
12 Et dans une vision il a vu un homme, nommé Ananias, qui est entré, et qui lui a imposé les mains, afin qu'il recouvre la vue.29448
12 Et dans une vision il a vu un homme, nommé Ananias, qui est entré, et qui lui a imposé les mains, afin qu'il recouvre la vue.29448
14 Et il a ici le pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.29450
15 Mais L'ADMIRABLE lui dit: Va; car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois, et devant les enfants d'Israël; Ac. 13. 2; Ac. 22. 21; Ro. 1. 1; Ga. 1. 15; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; 1 Ti. 2. 7; 2 Ti. 1. 11;29450
16 Et je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom. Ac. 21. 11; 2 Co. 11. 23;29452
17 Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, L'ADMIRABLE Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli de la Sainte Présence de Christ. Ac. 22. 12;29452
17 Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, L'ADMIRABLE Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli de la Sainte Présence de Christ. Ac. 22. 12;29452
17 Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, L'ADMIRABLE Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli de la Sainte Présence de Christ. Ac. 22. 12;29452
18 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant, il recouvra la vue; puis il se leva, et fut consacré.29454
18 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant, il recouvra la vue; puis il se leva, et fut consacré.29454
18 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant, il recouvra la vue; puis il se leva, et fut consacré.29454
19 Et ayant mangé, il reprit ses forces. Et il fut quelques jours avec les disciples à Damas.29454
19 Et ayant mangé, il reprit ses forces. Et il fut quelques jours avec les disciples à Damas.29454
20 Et il prêcha aussitôt dans les synagogues, que Jésus-Christ était le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même.29456
21 Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés, aux principaux sacrificateurs29456
21 Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés, aux principaux sacrificateurs29456
21 Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés, aux principaux sacrificateurs29456
22 Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Judéens qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Messie.29458
22 Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Judéens qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Messie.29458
24 Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et jour, pour le tuer. 2 Co. 11. 32;29460
26 Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple. Ac. 22. 17;29462
27 Alors Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment L'ADMIRABLE lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé; et comment il avait parlé ouvertement à Damas au nom de Jésus. Ac. 11. 25;29462
27 Alors Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment L'ADMIRABLE lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé; et comment il avait parlé ouvertement à Damas au nom de Jésus. Ac. 11. 25;29462
27 Alors Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment L'ADMIRABLE lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé; et comment il avait parlé ouvertement à Damas au nom de Jésus. Ac. 11. 25;29462
27 Alors Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment L'ADMIRABLE lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé; et comment il avait parlé ouvertement à Damas au nom de Jésus. Ac. 11. 25;29462
28 Dès lors il allait et venait avec eux à Jérusalem. 29464
29 Et il parlait ouvertement au nom de L'ADMIRABLE Jésus, et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.29464
29 Et il parlait ouvertement au nom de L'ADMIRABLE Jésus, et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.29464
30 Les frères l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. 29466
31 Alors, les convoqués à renaître étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte de l'Admirable; et ils croissaient par l'encouragement de la Sainte Présence de Christ. Ac. 6. 7; Ac. 8. 4; Ac. 12. 24;29466
31 Alors, les convoqués à renaître étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte de l'Admirable; et ils croissaient par l'encouragement de la Sainte Présence de Christ. Ac. 6. 7; Ac. 8. 4; Ac. 12. 24;29466
31 Alors, les convoqués à renaître étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte de l'Admirable; et ils croissaient par l'encouragement de la Sainte Présence de Christ. Ac. 6. 7; Ac. 8. 4; Ac. 12. 24;29466
33 Et il y trouva un homme, nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.29468
33 Et il y trouva un homme, nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.29468
34 Et Pierre lui dit: Énée, Jésus-Christ, te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.29470
34 Et Pierre lui dit: Énée, Jésus-Christ, te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.29470
34 Et Pierre lui dit: Énée, Jésus-Christ, te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.29470
35 Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron, le virent, et ils se convertirent par la puissance de L'ADMIRABLE.29470
35 Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron, le virent, et ils se convertirent par la puissance de L'ADMIRABLE.29470
35 Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron, le virent, et ils se convertirent par la puissance de L'ADMIRABLE.29470
36 Il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, c'est-à-dire, en grec, Dorcas (Gazelle). Elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d'aumônes.29472
37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute.29472
37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute.29472
38 Et comme Lydda est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, envoyèrent vers lui deux hommes, pour le supplier de venir chez eux sans tarder.29474
39 Pierre, s'étant levé, alla avec eux. Et lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant combien Dorcas faisait de robes et de manteaux, lorsqu'elle était avec elles.29474
39 Pierre, s'étant levé, alla avec eux. Et lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant combien Dorcas faisait de robes et de manteaux, lorsqu'elle était avec elles.29474
39 Pierre, s'étant levé, alla avec eux. Et lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant combien Dorcas faisait de robes et de manteaux, lorsqu'elle était avec elles.29474
39 Pierre, s'étant levé, alla avec eux. Et lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant combien Dorcas faisait de robes et de manteaux, lorsqu'elle était avec elles.29474
40 Et Pierre, faisant sortir tout le monde, se mit à genoux et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.29476
40 Et Pierre, faisant sortir tout le monde, se mit à genoux et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.29476
40 Et Pierre, faisant sortir tout le monde, se mit à genoux et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.29476
40 Et Pierre, faisant sortir tout le monde, se mit à genoux et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.29476
41 Et Pierre lui donnant la main, la leva, et, ayant appelé les saints et les veuves, la leur présenta vivante.29476
41 Et Pierre lui donnant la main, la leva, et, ayant appelé les saints et les veuves, la leur présenta vivante.29476
41 Et Pierre lui donnant la main, la leva, et, ayant appelé les saints et les veuves, la leur présenta vivante.29476
42 Cela fut connu de tout Joppe; et plusieurs crurent par la puissance de L'ADMIRABLE.29478
43 Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.29478
1 Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique*. *Corneille et ceux de sa maison furent les fondateurs de la Communauté Italique dite aussi Église Vaudoise qui était située au nord de l'Italie dans le territoire nommé Itala.29482
2 Il était religieux et craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, lui et toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant L'ESPRIT DES VIVANTS continuellement.29482
2 Il était religieux et craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, lui et toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant L'ESPRIT DES VIVANTS continuellement.29482
2 Il était religieux et craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, lui et toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant L'ESPRIT DES VIVANTS continuellement.29482
3 Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de L'ESPRIT DES VIVANTS qui entra chez lui, et lui dit: Corneille!29484
4 Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout effrayé, il dit: Qu'y a-t-il, ADMIRABLE? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant L'ESPRIT DES VIVANTS.29484
4 Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout effrayé, il dit: Qu'y a-t-il, ADMIRABLE? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant L'ESPRIT DES VIVANTS.29484
4 Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout effrayé, il dit: Qu'y a-t-il, ADMIRABLE? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant L'ESPRIT DES VIVANTS.29484
4 Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout effrayé, il dit: Qu'y a-t-il, ADMIRABLE? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant L'ESPRIT DES VIVANTS.29484
5 Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.29486
7 Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux des serviteurs de sa maison et un soldat pieux, de ceux qui étaient régulier envers lui,29488
8 Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe. 29488
9 Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième heure, environ, pour prier. 2 R. 4. 33; Mt. 6. 6;29490
10 Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase.29490
10 Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase.29490
11 Il vit le ciel ouvert, et un vaisseau qui descendait sur lui semblable à une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre;29492
11 Il vit le ciel ouvert, et un vaisseau qui descendait sur lui semblable à une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre;29492
12 Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.29492
12 Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.29492
12 Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.29492
13 Et une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange. 29494
13 Et une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange. 29494
16 Et cela arriva par trois fois; après quoi le vaisseau fut retiré dans le ciel.29496
18 Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.29498
19 Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te demandent.29500
20 Allons, lève-toi, descends, et t'en va avec eux, sans faire aucune difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés. Ac. 15. 7;29500
22 Ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, et à qui toute la nation des Judéens rend témoignage, a été averti par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui diras.29502
22 Ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, et à qui toute la nation des Judéens rend témoignage, a été averti par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui diras.29502
23 Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent.29504
23 Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent.29504
24 Le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Or, Corneille les attendait avec ses parents et ses plus intimes amis qu'il avait réunis.29504
25 Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.29506
25 Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.29506
27 Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées.29508
27 Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées.29508
28 Et il leur dit: Vous savez qu'il est défendu à un Judéen de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais L'ESPRIT DES VIVANTS m'a appris à ne dire aucun homme souillé ou impur. Ex. 23. 32; Ex. 34. 15; De. 7. 2; Jn. 4. 9; Jn. 18. 28; Ac. 11. 3; Ac. 15. 8; Ép. 3. 6;29508
30 Alors Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que j'étais en jeûne et en prières dans ma maison à la neuvième heure, et tout d'un coup un homme, couvert d'un vêtement resplendissant, se présenta devant moi, Mt. 28. 3; Mc. 16. 5; Lu. 24. 4;29510
30 Alors Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que j'étais en jeûne et en prières dans ma maison à la neuvième heure, et tout d'un coup un homme, couvert d'un vêtement resplendissant, se présenta devant moi, Mt. 28. 3; Mc. 16. 5; Lu. 24. 4;29510
31 Et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et L'ESPRIT DES VIVANTS s'est souvenu de tes aumônes.29512
31 Et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et L'ESPRIT DES VIVANTS s'est souvenu de tes aumônes.29512
32 Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera.29512
33 C'est pourquoi j'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous maintenant présents devant L'ESPRIT DES VIVANTS, pour entendre tout ce que L'ESPRIT DES VIVANTS t'a commandé.29514
35 Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui s'adonne à la justice, lui est agréable. És. 56. 6;29516
38 Comment L'ESPRIT DES VIVANTS a oint de sa Sainte Présence et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par la contrariété charnelle de la loi; parce que L'ESPRIT DES VIVANTS était en lui. Ps. 45. 7; És. 61. 1; Lu. 4. 18;29518
38 Comment L'ESPRIT DES VIVANTS a oint de sa Sainte Présence et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par la contrariété charnelle de la loi; parce que L'ESPRIT DES VIVANTS était en lui. Ps. 45. 7; És. 61. 1; Lu. 4. 18;29518
39 Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Judéens qu'à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir, le pendant au bois;29520
40 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS l'a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir, Mc. 16. 14; Lu. 24. 34; Jn. 20. 19; Ac. 2. 24; 1 Co. 15. 5;29520
41 Non à tout le peuple, mais à des témoins que L'ESPRIT DES VIVANTS avait choisis d'avance; à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts.29522
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que L'ESPRIT DES VIVANTS a établi juge des vivants et des morts. Mt. 28. 19; Mc. 16. 15; Jn. 15. 16; Ac. 17. 31;29522
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que L'ESPRIT DES VIVANTS a établi juge des vivants et des morts. Mt. 28. 19; Mc. 16. 15; Jn. 15. 16; Ac. 17. 31;29522
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que L'ESPRIT DES VIVANTS a établi juge des vivants et des morts. Mt. 28. 19; Mc. 16. 15; Jn. 15. 16; Ac. 17. 31;29522
45 Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent étonnés de ce que l'offrande de la Sainte Présence de Christ était aussi versé sur les Gentils;29526
46 Car ils les entendaient parler les diverses langages des nations étrangères, et glorifier L'ESPRIT DES VIVANTS. Mc. 16. 17; Ac. 2. 4;29526
48 Et il leur commanda d'être assimilés au nom de L'ADMIRABLE. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.29528
1 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS.29532
2 Et lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient contre lui,29532
3 Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. Ex. 23. 32; Ex. 34. 15; De. 7. 2; Jn. 18. 28;29534
3 Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. Ex. 23. 32; Ex. 34. 15; De. 7. 2; Jn. 18. 28;29534
4 Mais Pierre se mit à leur raconter par ordre, et dit: 29534
5 J'étais en prière dans la ville de Joppe, lorsque étant ravi en extase, j'eus une vision; je vis descendre du ciel un vaisseau comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui vint jusqu'à moi. Ac. 10. 9;29536
6 Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.29536
6 Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.29536
7 Puis j'entendis une voix qui me dit: Pierre, lève-toi; tue, et mange. 29538
8 Et je répondis: Non, ADMIRABLE; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche. Lé. 11. 4; De. 14. 7;29538
9 La voix me parla du ciel une seconde fois, et dit: Ne regarde pas comme souillé ce que L'ESPRIT DES VIVANTS a purifié.29540
10 Et cela se fit jusqu'à trois fois, après quoi tout fut retiré dans le ciel.29540
12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans faire aucune difficulté. Et les six frères que voilà, vinrent avec moi, et nous entrèrent dans la maison de cet homme, Ac. 10. 19; Ac. 15. 7;29542
12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans faire aucune difficulté. Et les six frères que voilà, vinrent avec moi, et nous entrèrent dans la maison de cet homme, Ac. 10. 19; Ac. 15. 7;29542
12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans faire aucune difficulté. Et les six frères que voilà, vinrent avec moi, et nous entrèrent dans la maison de cet homme, Ac. 10. 19; Ac. 15. 7;29542
13 Qui nous raconta comment il avait vu l'ange dans sa maison, qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre,29544
13 Qui nous raconta comment il avait vu l'ange dans sa maison, qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre,29544
14 Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.29544
15 Et comme je commençais à parler, la Sainte Présence de Christ descendit sur eux, ainsi qu'elle était aussi descendu sur nous au commencement.29546
18 Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent L'ESPRIT DES VIVANTS, en disant: L'ESPRIT DES VIVANTS a donc aussi accordé aux Gentils la reconsidération face à Christ, afin qu'ils aient la vie.29548
19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution* arrivée à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, en Cypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne qu'aux Judéens seulement. Ac. 8. 1; Ac. 8. 4; La persécution était le moyen utilisé par l'Esprit des vivant pour répandre l'Évangile dans toutes les nations de la terre.29550
20 Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur annonçant le message de la grâce de L'ADMIRABLE Jésus.29550
21 Et la main de L'ADMIRABLE était avec eux, et un grand nombre crurent et se convertirent à L'ADMIRABLE. Ac. 2. 47; Ac. 5. 14;29552
21 Et la main de L'ADMIRABLE était avec eux, et un grand nombre crurent et se convertirent à L'ADMIRABLE. Ac. 2. 47; Ac. 5. 14;29552
21 Et la main de L'ADMIRABLE était avec eux, et un grand nombre crurent et se convertirent à L'ADMIRABLE. Ac. 2. 47; Ac. 5. 14;29552
22 Or, le bruit en vint aux oreilles des convoqués à renaître de Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche.29552
23 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, il s'en réjouit, et les exhorta tous à demeurer attachés à L'ADMIRABLE avec un cœur ferme. Ac. 13. 43; Ac. 14. 22;29554
23 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, il s'en réjouit, et les exhorta tous à demeurer attachés à L'ADMIRABLE avec un cœur ferme. Ac. 13. 43; Ac. 14. 22;29554
24 Car c'était un homme de bien, plein de la Sainte Présence de Christ et de foi, et une grande multitude se joignit à L'ADMIRABLE. Ac. 4. 36; Ac. 6. 5;29554
24 Car c'était un homme de bien, plein de la Sainte Présence de Christ et de foi, et une grande multitude se joignit à L'ADMIRABLE. Ac. 4. 36; Ac. 6. 5;29554
26 Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche; et pendant toute une année, ils se réunirent ensemble avec les convoqués à renaître et instruisirent un grand peuple, et ce fut à Antioche que pour la première fois les disciples furent nommés Christiens.29556
26 Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche; et pendant toute une année, ils se réunirent ensemble avec les convoqués à renaître et instruisirent un grand peuple, et ce fut à Antioche que pour la première fois les disciples furent nommés Christiens.29556
26 Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche; et pendant toute une année, ils se réunirent ensemble avec les convoqués à renaître et instruisirent un grand peuple, et ce fut à Antioche que pour la première fois les disciples furent nommés Christiens.29556
26 Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche; et pendant toute une année, ils se réunirent ensemble avec les convoqués à renaître et instruisirent un grand peuple, et ce fut à Antioche que pour la première fois les disciples furent nommés Christiens.29556
28 Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine par toute la terre; ce qui arriva en effet sous Claude César. Ac. 21. 10;29558
28 Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine par toute la terre; ce qui arriva en effet sous Claude César. Ac. 21. 10;29558
29 Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères qui demeuraient en Judée.29560
30 Et ils le firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. Ac. 12. 25;29560
30 Et ils le firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. Ac. 12. 25;29560
3 Et voyant que cela était agréable aux Judéens, il fit aussi arrêter Pierre.29566
4 C'était pendant les jours des pains sans levain. L'ayant donc fait arrêter, il le fit mettre en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, voulant l'exposer au supplice devant le peuple, après la Pâque. Jn. 21. 18;29566
6 Et la nuit d'avant le jour où Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison.29568
6 Et la nuit d'avant le jour où Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison.29568
7 Et voici, l'ange de L'ADMIRABLE survint, une lumière resplendit dans la prison, et l'ange, poussant Pierre par le côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. Ac. 5. 19; Ac. 16. 26;29570
7 Et voici, l'ange de L'ADMIRABLE survint, une lumière resplendit dans la prison, et l'ange, poussant Pierre par le côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. Ac. 5. 19; Ac. 16. 26;29570
7 Et voici, l'ange de L'ADMIRABLE survint, une lumière resplendit dans la prison, et l'ange, poussant Pierre par le côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. Ac. 5. 19; Ac. 16. 26;29570
8 Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales; et il le fit. Puis l'ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.29570
8 Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales; et il le fit. Puis l'ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.29570
8 Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales; et il le fit. Puis l'ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.29570
8 Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales; et il le fit. Puis l'ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.29570
9 Et Pierre, étant sorti, le suivait, sans savoir que ce que l'ange faisait se fît réellement, mais il croyait qu'il avait une vision.29572
10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. Ac. 16. 26;29572
10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. Ac. 16. 26;29572
10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. Ac. 16. 26;29572
10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. Ac. 16. 26;29572
10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. Ac. 16. 26;29572
11 Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Maintenant je sais certainement que L'ADMIRABLE a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'expectation du peuple judéen. Da. 6. 22;29574
11 Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Maintenant je sais certainement que L'ADMIRABLE a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'expectation du peuple judéen. Da. 6. 22;29574
11 Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Maintenant je sais certainement que L'ADMIRABLE a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'expectation du peuple judéen. Da. 6. 22;29574
12 Et s'étant reconnu, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et priaient. Ac. 4. 23;29574
12 Et s'étant reconnu, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et priaient. Ac. 4. 23;29574
14 Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut, elle n'ouvrit point le porche; mais elle courut annoncer que Pierre était devant le porche.29576
15 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et ils dirent: C'est son ange.29578
15 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et ils dirent: C'est son ange.29578
16 Cependant, Pierre continuait à frapper, et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent ravis hors d'eux-mêmes.29578
16 Cependant, Pierre continuait à frapper, et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent ravis hors d'eux-mêmes.29578
17 Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment L'ADMIRABLE l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. Ac. 13. 16; Ac. 19. 33; Ac. 21. 40;29580
17 Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment L'ADMIRABLE l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. Ac. 13. 16; Ac. 19. 33; Ac. 21. 40;29580
17 Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment L'ADMIRABLE l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. Ac. 13. 16; Ac. 19. 33; Ac. 21. 40;29580
19 Et Hérode, l'ayant fait chercher sans qu'on pût le trouver, fit le procès aux gardes, et il commanda qu'on les menât au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il demeura.29582
19 Et Hérode, l'ayant fait chercher sans qu'on pût le trouver, fit le procès aux gardes, et il commanda qu'on les menât au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il demeura.29582
20 Or, Hérode était très furieux avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord, et ayant gagné Blastus, chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.29582
20 Or, Hérode était très furieux avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord, et ayant gagné Blastus, chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.29582
22 Et le peuple s'écria: C'est la voix d'un être divin, et non point d'un homme!29584
22 Et le peuple s'écria: C'est la voix d'un être divin, et non point d'un homme!29584
23 Mais à l'instant l'ange de L'ADMIRABLE le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS; et il mourut rongé des vers.29586
24 Or la Parole de L'ADMIRABLE croissait, et se répandait. És. 55. 11; Ac. 6. 7; Ac. 9. 31;29586
25 Et Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur ministère, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, surnommé Marc.29588
25 Et Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur ministère, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, surnommé Marc.29588
1 Il y avait dans les convoqués à renaître d'Antioche quelques prophètes et docteurs, Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. Ac. 14. 26;29590
1 Il y avait dans les convoqués à renaître d'Antioche quelques prophètes et docteurs, Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. Ac. 14. 26;29590
2 Pendant qu'ils étaient au service de L'ADMIRABLE, et qu'ils jeûnaient, la Sainte Présence de Christ leur dit: Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'œuvre à laquelle je les ai appelés. Mt. 9. 38; Ac. 9. 15; Ac. 22. 21; Ro. 1. 1; Ro. 10. 15; Ga. 1. 15; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; 1 Ti. 2. 7; 2 Ti. 1. 11; Hé. 5. 4;29592
2 Pendant qu'ils étaient au service de L'ADMIRABLE, et qu'ils jeûnaient, la Sainte Présence de Christ leur dit: Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'œuvre à laquelle je les ai appelés. Mt. 9. 38; Ac. 9. 15; Ac. 22. 21; Ro. 1. 1; Ro. 10. 15; Ga. 1. 15; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; 1 Ti. 2. 7; 2 Ti. 1. 11; Hé. 5. 4;29592
3 Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir. Ac. 6. 6; Ac. 8. 15; Ac. 14. 26; Ac. 19. 6;29592
3 Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir. Ac. 6. 6; Ac. 8. 15; Ac. 14. 26; Ac. 19. 6;29592
4 Eux donc, délégués par la Sainte Présence de Christ, descendirent à Séleucie, et de là s'embarquèrent pour Cypre.29594
5 Et étant arrivés à Salamine, ils annoncèrent la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS dans les synagogues des Judéens, et ils avaient aussi Jean pour les aider. Ac. 12. 25;29594
5 Et étant arrivés à Salamine, ils annoncèrent la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS dans les synagogues des Judéens, et ils avaient aussi Jean pour les aider. Ac. 12. 25;29594
6 Ayant ensuite traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain Judéen, magicien et faux prophète, nommé Barjésus, Ac. 8. 9; Ac. 19. 13;29596
7 Qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, désira entendre la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS.29596
9 Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli de la Sainte Présence de Christ, et ayant les yeux fixés sur lui, dit:29598
10 Ô toi, qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils de la contrariété charnelle, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites de L'ADMIRABLE?29600
11 Et voici, dès maintenant la main de L'ADMIRABLE est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant çà et là, il cherchait un guide.29600
11 Et voici, dès maintenant la main de L'ADMIRABLE est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant çà et là, il cherchait un guide.29600
11 Et voici, dès maintenant la main de L'ADMIRABLE est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant çà et là, il cherchait un guide.29600
11 Et voici, dès maintenant la main de L'ADMIRABLE est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant çà et là, il cherchait un guide.29600
11 Et voici, dès maintenant la main de L'ADMIRABLE est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant çà et là, il cherchait un guide.29600
11 Et voici, dès maintenant la main de L'ADMIRABLE est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant çà et là, il cherchait un guide.29600
11 Et voici, dès maintenant la main de L'ADMIRABLE est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant çà et là, il cherchait un guide.29600
13 Et Paul et ceux qui étaient avec lui, s'étant embarqués à Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, revint à Jérusalem. Ac. 15. 38;29602
13 Et Paul et ceux qui étaient avec lui, s'étant embarqués à Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, revint à Jérusalem. Ac. 15. 38;29602
14 Pour eux, étant partis de Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent.29604
15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque encouragement à faire au peuple, faites-la.29604
15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque encouragement à faire au peuple, faites-la.29604
16 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez L'ESPRIT DES VIVANTS, écoutez. Ac. 12. 17; Ac. 19. 33; Ac. 21. 40;29606
16 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez L'ESPRIT DES VIVANTS, écoutez. Ac. 12. 17; Ac. 19. 33; Ac. 21. 40;29606
17 L'ESPRIT DES VIVANTS de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et releva ce peuple, pendant son séjour dans le pays d'Égypte, et les en fit sortir à bras élevé. Ex. 1. 1;29606
17 L'ESPRIT DES VIVANTS de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et releva ce peuple, pendant son séjour dans le pays d'Égypte, et les en fit sortir à bras élevé. Ex. 1. 1;29606
18 Et il les supporta et les nourrit dans le désert, l'espace d'environ quarante ans. Ex. 16. 35; No. 14. 34; Ps. 95. 10;29608
18 Et il les supporta et les nourrit dans le désert, l'espace d'environ quarante ans. Ex. 16. 35; No. 14. 34; Ps. 95. 10;29608
19 Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur distribua leur pays par le sort. Jos. 14. 2;29608
20 Et après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. Jg. 2. 16; Jg. 3. 9;29610
21 Ensuite ils demandèrent un roi, et L'ESPRIT DES VIVANTS leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans. 1 S. 8. 5; 1 S. 9. 15; 1 S. 10. 1; Os. 13. 11;29610
22 Et L'ESPRIT DES VIVANTS l'ayant rejeté, leur suscita David pour roi, auquel il rendit ce témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés. 1 S. 13. 14; 1 S. 16. 12; Ps. 89. 20; Ac. 7. 45;29612
25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Christ; mais après moi, vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les sandales. Mt. 3. 11; Jn. 1. 20;29614
26 C'est à vous, hommes frères, enfants de la race d'Abraham, et à vous qui craignez L'ESPRIT DES VIVANTS, que cette Parole de salut est adressée. Mt. 10. 6; Ac. 3. 26; Ac. 13. 46;29616
27 Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, l'ayant méconnu, ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat. Jn. 16. 3; Ac. 3. 17; 1 Co. 2. 8; 1 Ti. 1. 13;29616
28 Et sans avoir aucun motif de le mettre à mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir. Mt. 27. 20; Mc. 15. 11; Lu. 23. 18; Jn. 19. 6;29618
29 Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.29618
31 Et il a été vu, pendant plusieurs jours, de ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins devant le peuple. Mc. 16. 14; Jn. 20. 19; Jn. 21. 1; Ac. 1. 3; 1 Co. 15. 5;29620
32 Et nous aussi, nous vous annonçons le message de la grâce de la promesse qui avait été faite à nos pères, Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24-25;29622
36 Or David, après avoir servi en son temps au dessein de L'ESPRIT DES VIVANTS, est mort, et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption; 1 R. 2. 10; Ac. 2. 29;29626
36 Or David, après avoir servi en son temps au dessein de L'ESPRIT DES VIVANTS, est mort, et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption; 1 R. 2. 10; Ac. 2. 29;29626
39 Et que c'est par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse. Ro. 3. 28; Ro. 8. 3; Ro. 10. 4; Ga. 2. 16; Hé. 7. 19;29628
41 Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés vous qui périssez; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait. És. 28. 14; Ha. 1. 5;29630
43 Et quand l'assemblée se fut dispersée, plusieurs Judéens et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 11. 23; Ac. 14. 22;29632
43 Et quand l'assemblée se fut dispersée, plusieurs Judéens et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 11. 23; Ac. 14. 22;29632
43 Et quand l'assemblée se fut dispersée, plusieurs Judéens et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 11. 23; Ac. 14. 22;29632
45 Mais les Judéens, voyant la foule, furent remplis d'envie, et s'opposaient aux paroles de Paul, le contredisant et l'injuriant.29634
45 Mais les Judéens, voyant la foule, furent remplis d'envie, et s'opposaient aux paroles de Paul, le contredisant et l'injuriant.29634
46 Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. Ex. 32. 10; És. 55. 5; Mt. 8. 12; Mt. 10. 6; Mt. 21. 43; Ac. 3. 26; Ac. 13. 26; Ro. 10. 19;29636
46 Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. Ex. 32. 10; És. 55. 5; Mt. 8. 12; Mt. 10. 6; Mt. 21. 43; Ac. 3. 26; Ac. 13. 26; Ro. 10. 19;29636
48 Les Gentils, entendant cela, se réjouissaient, et donnaient gloire à la Parole de L'ADMIRABLE, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.29638
48 Les Gentils, entendant cela, se réjouissaient, et donnaient gloire à la Parole de L'ADMIRABLE, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.29638
49 Et la Parole de L'ADMIRABLE se répandait dans tout le pays. 29638
50 Mais les Judéens animèrent quelques femmes nobles et dévouées, et les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur pays. 2 Ti. 3. 11;29640
50 Mais les Judéens animèrent quelques femmes nobles et dévouées, et les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur pays. 2 Ti. 3. 11;29640
50 Mais les Judéens animèrent quelques femmes nobles et dévouées, et les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur pays. 2 Ti. 3. 11;29640
50 Mais les Judéens animèrent quelques femmes nobles et dévouées, et les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur pays. 2 Ti. 3. 11;29640
50 Mais les Judéens animèrent quelques femmes nobles et dévouées, et les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur pays. 2 Ti. 3. 11;29640
51 Mais Paul et Barnabas, ayant secoué la poussière de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconium.29640
52 Et les disciples étaient remplis de joie et de la Sainte Présence de Christ.29642
52 Et les disciples étaient remplis de joie et de la Sainte Présence de Christ.29642
1 Il arriva à Iconium que Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Judéens, et parlèrent de telle sorte, qu'il y eut une grande multitude de Judéens et de Grecs qui crurent.29644
1 Il arriva à Iconium que Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Judéens, et parlèrent de telle sorte, qu'il y eut une grande multitude de Judéens et de Grecs qui crurent.29644
1 Il arriva à Iconium que Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Judéens, et parlèrent de telle sorte, qu'il y eut une grande multitude de Judéens et de Grecs qui crurent.29644
2 Mais les Judéens incrédules excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.29646
3 Cependant Paul et Barnabas demeurèrent là assez longtemps, parlant hardiment par l'Esprit de L'ADMIRABLE qui rendait témoignage à la Parole de sa grâce, en accordant que des prodiges et des miracles se fassent par leurs mains. Mc. 16. 20; Ac. 19. 11; Hé. 2. 4;29646
3 Cependant Paul et Barnabas demeurèrent là assez longtemps, parlant hardiment par l'Esprit de L'ADMIRABLE qui rendait témoignage à la Parole de sa grâce, en accordant que des prodiges et des miracles se fassent par leurs mains. Mc. 16. 20; Ac. 19. 11; Hé. 2. 4;29646
4 Mais le peuple de la ville fut partagé; et les uns étaient pour les Judéens, et les autres pour les apôtres.29648
4 Mais le peuple de la ville fut partagé; et les uns étaient pour les Judéens, et les autres pour les apôtres.29648
5 Et comme il se fit une émeute des Gentils et des Judéens, avec leurs principaux chefs, pour outrager les apôtres et pour les lapider,29648
5 Et comme il se fit une émeute des Gentils et des Judéens, avec leurs principaux chefs, pour outrager les apôtres et pour les lapider,29648
5 Et comme il se fit une émeute des Gentils et des Judéens, avec leurs principaux chefs, pour outrager les apôtres et pour les lapider,29648
6 Ceux-ci l'apprenant, s'enfuirent dans les villes de Lycaonie, à Lystra et à Derbe, et dans le pays d'alentour, Mt. 10. 23; Ac. 8. 1;29650
6 Ceux-ci l'apprenant, s'enfuirent dans les villes de Lycaonie, à Lystra et à Derbe, et dans le pays d'alentour, Mt. 10. 23; Ac. 8. 1;29650
7 Et ils y annoncèrent le message de la grâce. 29650
8 Or, il y avait à Lystra un homme impotent de ses jambes, qui était assis; il était perclus dès le sein de sa mère, et n'avait jamais marché. Ac. 3. 2;29652
9 Il écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,29652
10 Dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Aussitôt il sauta, et marcha. És. 35. 6;29654
11 Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s'écria, et dit en langue lycaonienne: Des êtres divins, sous une forme humaine, sont descendus vers nous. Ac. 28. 6;29654
11 Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s'écria, et dit en langue lycaonienne: Des êtres divins, sous une forme humaine, sont descendus vers nous. Ac. 28. 6;29654
12 Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c'était lui qui portait la Parole.29656
12 Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c'était lui qui portait la Parole.29656
13 Et même le prêtre de Jupiter, qui était à l'entrée de leur ville, vint devant le porche avec des taureaux et des bandelettes, et voulait leur sacrifier avec la multitude.29656
13 Et même le prêtre de Jupiter, qui était à l'entrée de leur ville, vint devant le porche avec des taureaux et des bandelettes, et voulait leur sacrifier avec la multitude.29656
13 Et même le prêtre de Jupiter, qui était à l'entrée de leur ville, vint devant le porche avec des taureaux et des bandelettes, et voulait leur sacrifier avec la multitude.29656
14 Mais les apôtres Barnabas et Paul l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant,29658
14 Mais les apôtres Barnabas et Paul l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant,29658
15 Et disant: Ô hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous disons de vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez à L'ESPRIT DES VIVANTS, le seul Vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont; Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; Ac. 10. 26; Ap. 14. 7; Ap. 19. 10; Ap. 22. 9;29658
15 Et disant: Ô hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous disons de vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez à L'ESPRIT DES VIVANTS, le seul Vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont; Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; Ac. 10. 26; Ap. 14. 7; Ap. 19. 10; Ap. 22. 9;29658
15 Et disant: Ô hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous disons de vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez à L'ESPRIT DES VIVANTS, le seul Vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont; Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; Ac. 10. 26; Ap. 14. 7; Ap. 19. 10; Ap. 22. 9;29658
15 Et disant: Ô hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous disons de vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez à L'ESPRIT DES VIVANTS, le seul Vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont; Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; Ac. 10. 26; Ap. 14. 7; Ap. 19. 10; Ap. 22. 9;29658
17 Quoiqu'il n'ait point cessé de donner des témoignages de ce qu'il est, en faisant du bien, en nous envoyant du ciel les pluies, et les saisons fertiles, et en remplissant nos coeurs de biens et de joie. Ro. 1. 19;29660
17 Quoiqu'il n'ait point cessé de donner des témoignages de ce qu'il est, en faisant du bien, en nous envoyant du ciel les pluies, et les saisons fertiles, et en remplissant nos coeurs de biens et de joie. Ro. 1. 19;29660
17 Quoiqu'il n'ait point cessé de donner des témoignages de ce qu'il est, en faisant du bien, en nous envoyant du ciel les pluies, et les saisons fertiles, et en remplissant nos coeurs de biens et de joie. Ro. 1. 19;29660
18 Et à peine, en disant cela, purent-ils empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.29662
19 Alors, des Judéens survinrent d'Antioche et d'Iconium, qui gagnèrent le peuple, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort. 2 Co. 11. 25;29662
19 Alors, des Judéens survinrent d'Antioche et d'Iconium, qui gagnèrent le peuple, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort. 2 Co. 11. 25;29662
20 Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et rentra dans la ville. Et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.29664
20 Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et rentra dans la ville. Et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.29664
21 Et après avoir annoncé le message de la grâce dans cette ville-là, et y avoir fait plusieurs disciples, ils retournèrent à Lystra, à Iconium et à Antioche;29664
21 Et après avoir annoncé le message de la grâce dans cette ville-là, et y avoir fait plusieurs disciples, ils retournèrent à Lystra, à Iconium et à Antioche;29664
21 Et après avoir annoncé le message de la grâce dans cette ville-là, et y avoir fait plusieurs disciples, ils retournèrent à Lystra, à Iconium et à Antioche;29664
22 Fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur représentant que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le Royaume de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 10. 38; Mt. 16. 24; Lu. 24. 26; Ac. 11. 23; Ac. 13. 43; 2 Ti. 3. 12;29666
23 Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens selon la convocation à renaître, et les recommandèrent au Souverain, en qui ils avaient cru.29666
23 Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens selon la convocation à renaître, et les recommandèrent au Souverain, en qui ils avaient cru.29666
23 Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens selon la convocation à renaître, et les recommandèrent au Souverain, en qui ils avaient cru.29666
25 Et ayant annoncé la Parole à Perge, ils descendirent à Attalia. 29668
26 Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie. Ac. 13. 1;29670
27 Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé les convoqués à renaître, ils racontèrent toutes les choses que L'ESPRIT DES VIVANTS avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.29670
27 Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé les convoqués à renaître, ils racontèrent toutes les choses que L'ESPRIT DES VIVANTS avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.29670
27 Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé les convoqués à renaître, ils racontèrent toutes les choses que L'ESPRIT DES VIVANTS avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.29670
28 Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples. 29672
2 Une grande contestation et une dispute s'étant donc élevée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques-uns d'entre eux, monteraient à Jérusalem, auprès des apôtres et des anciens, pour traiter cette question. Ga. 2. 1;29676
2 Une grande contestation et une dispute s'étant donc élevée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques-uns d'entre eux, monteraient à Jérusalem, auprès des apôtres et des anciens, pour traiter cette question. Ga. 2. 1;29676
2 Une grande contestation et une dispute s'étant donc élevée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques-uns d'entre eux, monteraient à Jérusalem, auprès des apôtres et des anciens, pour traiter cette question. Ga. 2. 1;29676
2 Une grande contestation et une dispute s'étant donc élevée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques-uns d'entre eux, monteraient à Jérusalem, auprès des apôtres et des anciens, pour traiter cette question. Ga. 2. 1;29676
2 Une grande contestation et une dispute s'étant donc élevée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques-uns d'entre eux, monteraient à Jérusalem, auprès des apôtres et des anciens, pour traiter cette question. Ga. 2. 1;29676
2 Une grande contestation et une dispute s'étant donc élevée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques-uns d'entre eux, monteraient à Jérusalem, auprès des apôtres et des anciens, pour traiter cette question. Ga. 2. 1;29676
3 Étant donc envoyés par les convoqués à renaître, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils donnèrent une grande joie à tous les frères.29676
3 Étant donc envoyés par les convoqués à renaître, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils donnèrent une grande joie à tous les frères.29676
4 Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par les convoqués à renaître, et les apôtres et les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que L'ESPRIT DES VIVANTS avait faites par eux.29678
4 Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par les convoqués à renaître, et les apôtres et les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que L'ESPRIT DES VIVANTS avait faites par eux.29678
4 Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par les convoqués à renaître, et les apôtres et les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que L'ESPRIT DES VIVANTS avait faites par eux.29678
4 Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par les convoqués à renaître, et les apôtres et les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que L'ESPRIT DES VIVANTS avait faites par eux.29678
5 Mais quelques-uns de la secte des Pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les Gentils, et leur ordonner de garder la loi de Moïse. Ro. 2. 25-29; Ga. 5. 1-4;29678
6 Alors, les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.29680
7 Et comme il y avait une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez qu'il y a longtemps que L'ESPRIT DES VIVANTS m'a choisi d'entre nous, afin que les Gentils entendissent de ma bouche la Parole du message de la grâce, et qu'ils croient. Ac. 10. 20; Ac. 11. 12;29680
7 Et comme il y avait une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez qu'il y a longtemps que L'ESPRIT DES VIVANTS m'a choisi d'entre nous, afin que les Gentils entendissent de ma bouche la Parole du message de la grâce, et qu'ils croient. Ac. 10. 20; Ac. 11. 12;29680
7 Et comme il y avait une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez qu'il y a longtemps que L'ESPRIT DES VIVANTS m'a choisi d'entre nous, afin que les Gentils entendissent de ma bouche la Parole du message de la grâce, et qu'ils croient. Ac. 10. 20; Ac. 11. 12;29680
8 Et L'ESPRIT DES VIVANTS, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant la Sainte Présence de Christ aussi bien qu'à nous; 1 Ch. 28. 9; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12;29682
9 Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. Ac. 10. 43-44;29682
9 Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. Ac. 10. 43-44;29682
12 Alors toute l'assemblée se tut, et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels miracles et quelles merveilles L'ESPRIT DES VIVANTS avait faits par eux, parmi les Gentils.29686
12 Alors toute l'assemblée se tut, et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels miracles et quelles merveilles L'ESPRIT DES VIVANTS avait faits par eux, parmi les Gentils.29686
12 Alors toute l'assemblée se tut, et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels miracles et quelles merveilles L'ESPRIT DES VIVANTS avait faits par eux, parmi les Gentils.29686
13 Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi.29686
13 Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi.29686
15 Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:29688
16 Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai; Am. 9. 11-12;29690
16 Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai; Am. 9. 11-12;29690
16 Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai; Am. 9. 11-12;29690
17 Afin que le reste des hommes, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, cherchent L'ADMIRABLE; ainsi dit L'ADMIRABLE, qui a fait toutes ces choses.29690
20 Mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, et du sang des animaux étouffés. Ge. 9. 4; Ex. 20. 3; 1 Co. 8. 1; 1 Co. 10. 20; 1 Th. 4. 3;29694
22 Alors, les apôtres et les anciens avec tous les convoqués à renaître jugèrent à propos d'envoyer à Antioche des hommes choisis parmi eux, avec Paul et Barnabas, savoir, Jude, surnommé Barsabas, et Silas, hommes considérés parmi les frères;29696
22 Alors, les apôtres et les anciens avec tous les convoqués à renaître jugèrent à propos d'envoyer à Antioche des hommes choisis parmi eux, avec Paul et Barnabas, savoir, Jude, surnommé Barsabas, et Silas, hommes considérés parmi les frères;29696
22 Alors, les apôtres et les anciens avec tous les convoqués à renaître jugèrent à propos d'envoyer à Antioche des hommes choisis parmi eux, avec Paul et Barnabas, savoir, Jude, surnommé Barsabas, et Silas, hommes considérés parmi les frères;29696
23 En écrivant ceci par leur intermédiaire: Les apôtres, les anciens et les frères, à nos frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, d'entre les Gentils, salut.29696
23 En écrivant ceci par leur intermédiaire: Les apôtres, les anciens et les frères, à nos frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, d'entre les Gentils, salut.29696
24 Comme nous avons appris que quelques personnes venues de chez nous, vous ont troublés par leurs discours, et ébranlent vos âmes, en disant qu'il faut être circoncis et garder la loi; ce que nous ne leur avons point ordonné; Ga. 2. 4;29698
24 Comme nous avons appris que quelques personnes venues de chez nous, vous ont troublés par leurs discours, et ébranlent vos âmes, en disant qu'il faut être circoncis et garder la loi; ce que nous ne leur avons point ordonné; Ga. 2. 4;29698
25 Il nous a paru bon, d'un commun accord, de vous envoyer des hommes choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,29698
27 Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses.29700
28 Car il a paru bon à la Sainte Présence de Christ et à nous, de ne point vous imposer d'autres charges que les nécessaires;29702
29 Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang des animaux étouffés, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu. Ge. 9. 4; Ex. 20. 3; Lé. 17. 14; 1 Co. 8. 1; 1 Th. 4. 3;29702
30 Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche; et ayant rassemblé la multitude, ils remirent la lettre.29704
32 Et Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent et fortifièrent les frères par plusieurs discours.29706
32 Et Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent et fortifièrent les frères par plusieurs discours.29706
32 Et Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent et fortifièrent les frères par plusieurs discours.29706
33 Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres.29706
35 Mais Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres le message de la grâce de la Parole de L'ADMIRABLE.29708
35 Mais Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres le message de la grâce de la Parole de L'ADMIRABLE.29708
37 Et Barnabas voulait prendre avec lui Jean, surnommé Marc. Ac. 12. 12; Ac. 12. 25; Col. 4. 10; 2 Ti. 4. 11; Phm. 1. 24;29710
38 Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans l'œuvre.29712
39 Il y eut donc une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Cypre.29712
41 Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les convoqués à renaître.29714
41 Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les convoqués à renaître.29714
1 Paul arriva à Derbe et à Lystra, et il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme judéenne fidèle, et d'un père grec.29718
1 Paul arriva à Derbe et à Lystra, et il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme judéenne fidèle, et d'un père grec.29718
1 Paul arriva à Derbe et à Lystra, et il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme judéenne fidèle, et d'un père grec.29718
2 Les frères de Lystra et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage. Ac. 6. 3;29718
3 Paul voulut qu'il l'accompagnât; et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Judéens qui étaient en ces lieux; car tous savaient que son père était Grec. 1 Co. 9. 20; Ga. 2. 3;29720
4 Et comme ils allaient de ville en ville, ils recommandaient aux fidèles de garder les prescriptions qui avaient été établies par les apôtres et par les anciens de Jérusalem. Ac. 15. 20;29720
4 Et comme ils allaient de ville en ville, ils recommandaient aux fidèles de garder les prescriptions qui avaient été établies par les apôtres et par les anciens de Jérusalem. Ac. 15. 20;29720
5 Ainsi, les convoqués à renaître étaient affermies dans la foi, et ils croissaient en nombre de jour en jour.29722
6 Lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et la Galatie, la Sainte Présence de Christ les empêcha d'annoncer la Parole en Asie.29722
7 Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.29724
9 Et Paul eut une vision pendant la nuit: un homme macédonien se tenait debout et le sollicitait, en disant: Passe en Macédoine, et viens nous secourir.29726
9 Et Paul eut une vision pendant la nuit: un homme macédonien se tenait debout et le sollicitait, en disant: Passe en Macédoine, et viens nous secourir.29726
9 Et Paul eut une vision pendant la nuit: un homme macédonien se tenait debout et le sollicitait, en disant: Passe en Macédoine, et viens nous secourir.29726
11 Étant donc partis de Troas, nous tirèrent droit vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis;29728
12 Et de là à Philippes, qui est une colonie et la première ville de ce quartier de la Macédoine; et nous y avons séjourné quelques jours.29728
12 Et de là à Philippes, qui est une colonie et la première ville de ce quartier de la Macédoine; et nous y avons séjourné quelques jours.29728
12 Et de là à Philippes, qui est une colonie et la première ville de ce quartier de la Macédoine; et nous y avons séjourné quelques jours.29728
13 Le jour du sabbat nous sommes allés hors de la ville, près d'une rivière, où l'on avait accoutumé de faire la prière; et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui y étaient assemblées.29730
14 Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait L'ESPRIT DES VIVANTS, écoutait; et L'ADMIRABLE lui ouvrit le cœur, pour faire attention aux choses que Paul disait.29730
14 Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait L'ESPRIT DES VIVANTS, écoutait; et L'ADMIRABLE lui ouvrit le cœur, pour faire attention aux choses que Paul disait.29730
15 Et quand elle eut été consacrée avec sa famille, elle nous fit cette prière: Si vous m'avez jugée fidèle à L'ADMIRABLE, entrez dans ma maison, et demeurez-y; et elle nous y obligea. Ge. 19. 3; Ge. 33. 11; Jg. 19. 21; Lu. 24. 29; Hé. 13. 2;29732
15 Et quand elle eut été consacrée avec sa famille, elle nous fit cette prière: Si vous m'avez jugée fidèle à L'ADMIRABLE, entrez dans ma maison, et demeurez-y; et elle nous y obligea. Ge. 19. 3; Ge. 33. 11; Jg. 19. 21; Lu. 24. 29; Hé. 13. 2;29732
15 Et quand elle eut été consacrée avec sa famille, elle nous fit cette prière: Si vous m'avez jugée fidèle à L'ADMIRABLE, entrez dans ma maison, et demeurez-y; et elle nous y obligea. Ge. 19. 3; Ge. 33. 11; Jg. 19. 21; Lu. 24. 29; Hé. 13. 2;29732
16 Or, comme nous allions à la prière, une servante qui avait une disposition de présomption, et qui procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, nous rencontra. 1 S. 28. 7; Ac. 19. 24;29732
17 Ayant suivi Paul et nous, elle s'écria en disant: Ces hommes sont des serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS très haut, qui vous annoncent la voie du salut.29734
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et s'adressa à l'esprit* de ce comportement: Je te contraint en t'avisant au nom de Jésus-Christ, de te montrer dégagé d'elle. Et elle cessa au même instant de les harceler. Mc. 16. 17; *raisonnement, déduction, spéculation, divination.29734
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et s'adressa à l'esprit* de ce comportement: Je te contraint en t'avisant au nom de Jésus-Christ, de te montrer dégagé d'elle. Et elle cessa au même instant de les harceler. Mc. 16. 17; *raisonnement, déduction, spéculation, divination.29734
19 Mais ses maîtres, voyant qu'ils avaient perdu l'espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats. 2 Co. 6. 5;29736
19 Mais ses maîtres, voyant qu'ils avaient perdu l'espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats. 2 Co. 6. 5;29736
20 Et les ayant menés aux magistrats, ils leur dirent: Ces hommes troublent notre ville; 1 R. 18. 17; Ac. 17. 6;29736
21 Ce sont des Judéens, et ils enseignent une manière de vivre qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre, à nous qui sommes romains.29738
22 Alors la foule se souleva contre eux, et les magistrats, ayant fait déchirer leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges. 2 Co. 11. 25; 1 Th. 2. 2;29738
23 Et après leur avoir infligé plusieurs coups, ils les jetèrent en prison et ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement.29740
23 Et après leur avoir infligé plusieurs coups, ils les jetèrent en prison et ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement.29740
24 Ayant reçu cet ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure, et serra leurs pieds dans des entraves.29740
25 Sur le minuit, Paul et Silas étant en prières, chantaient les louanges de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les prisonniers les entendaient. Ac. 4. 31;29742
25 Sur le minuit, Paul et Silas étant en prières, chantaient les louanges de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les prisonniers les entendaient. Ac. 4. 31;29742
26 Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et en même temps toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent rompus. Ac. 5. 19; Ac. 12. 7;29742
26 Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et en même temps toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent rompus. Ac. 5. 19; Ac. 12. 7;29742
26 Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et en même temps toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent rompus. Ac. 5. 19; Ac. 12. 7;29742
27 Alors le geôlier, s'étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient sauvés.29744
27 Alors le geôlier, s'étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient sauvés.29744
29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra promptement, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas.29746
29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra promptement, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas.29746
31 Ils lui dirent: Crois à L'ADMIRABLE Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta famille. Jn. 3. 16; Jn. 3. 36; Jn. 6. 47; 1 Jn. 5. 10;29748
31 Ils lui dirent: Crois à L'ADMIRABLE Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta famille. Jn. 3. 16; Jn. 3. 36; Jn. 6. 47; 1 Jn. 5. 10;29748
32 Et ils lui annoncèrent la Parole de L'ADMIRABLE, et à tous ceux qui étaient dans sa maison.29748
32 Et ils lui annoncèrent la Parole de L'ADMIRABLE, et à tous ceux qui étaient dans sa maison.29748
33 Et les ayant pris avec lui à cette heure même de la nuit; et comme il lava leurs plaies, et il fut instamment incorporé en Christ, lui et tous les siens.29750
33 Et les ayant pris avec lui à cette heure même de la nuit; et comme il lava leurs plaies, et il fut instamment incorporé en Christ, lui et tous les siens.29750
33 Et les ayant pris avec lui à cette heure même de la nuit; et comme il lava leurs plaies, et il fut instamment incorporé en Christ, lui et tous les siens.29750
33 Et les ayant pris avec lui à cette heure même de la nuit; et comme il lava leurs plaies, et il fut instamment incorporé en Christ, lui et tous les siens.29750
34 Et les conduisant dans son logement, il leur servit à manger; et il se réjouit de ce qu'il avait cru en L'ESPRIT DES VIVANTS, avec toute sa famille. Lu. 5. 29; Lu. 19. 6;29750
34 Et les conduisant dans son logement, il leur servit à manger; et il se réjouit de ce qu'il avait cru en L'ESPRIT DES VIVANTS, avec toute sa famille. Lu. 5. 29; Lu. 19. 6;29750
36 Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit: Les magistrats ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix.29752
36 Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit: Les magistrats ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix.29752
37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret; non certes! mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir.29754
38 Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui eurent peur, apprenant qu'ils étaient romains.29754
39 Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville. Mt. 8. 34;29756
39 Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville. Mt. 8. 34;29756
40 Et eux, étant sortis de la prison, entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent.29756
40 Et eux, étant sortis de la prison, entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent.29756
40 Et eux, étant sortis de la prison, entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent.29756
1 Paul et Silas, ayant passé par Amphipolis et par Apollonia, vinrent à Thessalonique, où était la synagogue des Judéens.29760
1 Paul et Silas, ayant passé par Amphipolis et par Apollonia, vinrent à Thessalonique, où était la synagogue des Judéens.29760
2 Et Paul, selon sa coutume, entra vers eux, et pendant trois jours de sabbat, les entretint des Écritures,29760
2 Et Paul, selon sa coutume, entra vers eux, et pendant trois jours de sabbat, les entretint des Écritures,29760
3 Démontrant et faisant voir qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts; et disant: Ce JÉSUS que je vous annonce est le MESSIE. Ps. 22. 6; Mt. 16. 21; Lu. 24. 46;29762
3 Démontrant et faisant voir qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts; et disant: Ce JÉSUS que je vous annonce est le MESSIE. Ps. 22. 6; Mt. 16. 21; Lu. 24. 46;29762
3 Démontrant et faisant voir qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts; et disant: Ce JÉSUS que je vous annonce est le MESSIE. Ps. 22. 6; Mt. 16. 21; Lu. 24. 46;29762
4 Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, avec une grande multitude de Grecs dévoués, et plusieurs femmes distinguées. Ac. 28. 24;29762
4 Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, avec une grande multitude de Grecs dévoués, et plusieurs femmes distinguées. Ac. 28. 24;29762
4 Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, avec une grande multitude de Grecs dévoués, et plusieurs femmes distinguées. Ac. 28. 24;29762
4 Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, avec une grande multitude de Grecs dévoués, et plusieurs femmes distinguées. Ac. 28. 24;29762
5 Mais les Judéens incrédules, émus d'envie, recrutèrent des vauriens de la pire espèce sur les places publiques; et ayant excité un tumulte, ils troublèrent la ville, et se portant vers la maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas, pour les mener devant le peuple.29764
5 Mais les Judéens incrédules, émus d'envie, recrutèrent des vauriens de la pire espèce sur les places publiques; et ayant excité un tumulte, ils troublèrent la ville, et se portant vers la maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas, pour les mener devant le peuple.29764
5 Mais les Judéens incrédules, émus d'envie, recrutèrent des vauriens de la pire espèce sur les places publiques; et ayant excité un tumulte, ils troublèrent la ville, et se portant vers la maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas, pour les mener devant le peuple.29764
6 Mais, ne les y ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont troublé le monde, sont aussi venus ici. Ac. 16. 20;29764
7 Et Jason les a reçus chez lui; et ils sont tous rebelles aux ordonnances de César, en disant qu'il y a un autre roi, qu'ils nomment JÉSUS. Lu. 23. 2; Jn. 19. 12;29766
7 Et Jason les a reçus chez lui; et ils sont tous rebelles aux ordonnances de César, en disant qu'il y a un autre roi, qu'ils nomment JÉSUS. Lu. 23. 2; Jn. 19. 12;29766
8 Ils émurent donc la populace, et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses.29766
9 Et, ayant reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. 29768
9 Et, ayant reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. 29768
10 Et aussitôt les frères firent partir de nuit, pour Bérée, Paul et Silas, qui étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Judéens. Ac. 9. 25;29768
10 Et aussitôt les frères firent partir de nuit, pour Bérée, Paul et Silas, qui étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Judéens. Ac. 9. 25;29768
11 Ceux-ci eurent des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique, et ils reçurent la Parole avec un esprit attentif, examinant tous les jours les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact. És. 34. 16; Lu. 16. 29; Jn. 5. 39;29770
12 Plusieurs donc d'entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de distinction, et des hommes en assez grand nombre.29770
13 Mais, quand les Judéens de Thessalonique surent que la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS était annoncée à Bérée par Paul, ils y vinrent, et émurent le peuple. 1 Th. 2. 14;29772
14 Et aussitôt les frères firent partir Paul, comme pour aller du côté de la mer, mais Silas et Timothée demeurèrent là, à Bérée.29772
14 Et aussitôt les frères firent partir Paul, comme pour aller du côté de la mer, mais Silas et Timothée demeurèrent là, à Bérée.29772
15 Et ceux qui accompagnaient Paul, le menèrent jusqu'à Athènes, et, après avoir reçu des ordres, pour que Silas et Timothée viennent au plus tôt vers lui, ils partirent. Ac. 18. 5;29774
15 Et ceux qui accompagnaient Paul, le menèrent jusqu'à Athènes, et, après avoir reçu des ordres, pour que Silas et Timothée viennent au plus tôt vers lui, ils partirent. Ac. 18. 5;29774
15 Et ceux qui accompagnaient Paul, le menèrent jusqu'à Athènes, et, après avoir reçu des ordres, pour que Silas et Timothée viennent au plus tôt vers lui, ils partirent. Ac. 18. 5;29774
17 Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Judéens et avec ceux qui servaient L'ESPRIT DES VIVANTS, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s'y rencontraient.29776
17 Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Judéens et avec ceux qui servaient L'ESPRIT DES VIVANTS, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s'y rencontraient.29776
18 Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il semble qu'il annonce des dérèglements de conscience étranges. Car il leur annonçait le message de la grâce de Jésus et de la résurrection.29776
18 Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il semble qu'il annonce des dérèglements de conscience étranges. Car il leur annonçait le message de la grâce de Jésus et de la résurrection.29776
18 Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il semble qu'il annonce des dérèglements de conscience étranges. Car il leur annonçait le message de la grâce de Jésus et de la résurrection.29776
18 Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il semble qu'il annonce des dérèglements de conscience étranges. Car il leur annonçait le message de la grâce de Jésus et de la résurrection.29776
18 Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il semble qu'il annonce des dérèglements de conscience étranges. Car il leur annonçait le message de la grâce de Jésus et de la résurrection.29776
19 Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces?29778
21 Or, tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient parmi eux, ne s'occupaient qu'à dire et à écouter quelque nouvelle.29780
21 Or, tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient parmi eux, ne s'occupaient qu'à dire et à écouter quelque nouvelle.29780
23 Car en passant, et en regardant vos dévotions, j'ai trouvé même un autel sur lequel il y a cette inscription: À L'ÊTRE DIVIN INCONNU. Celui donc que vous honorez, sans le connaître, c'est celui que je vous annonce.29782
24 L'ESPRIT DES VIVANTS qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant L'ADMIRABLE du ciel et de la terre, n'habite point dans les temples bâtis de mains d'hommes. Ge. 1. 1; 2 Ch. 6. 30; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; És. 66. 1; Ac. 7. 48; Ac. 14. 15; Ap. 14. 7;29782
24 L'ESPRIT DES VIVANTS qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant L'ADMIRABLE du ciel et de la terre, n'habite point dans les temples bâtis de mains d'hommes. Ge. 1. 1; 2 Ch. 6. 30; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; És. 66. 1; Ac. 7. 48; Ac. 14. 15; Ap. 14. 7;29782
25 Il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses. Ge. 2. 7;29784
26 Et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes, pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé la durée précise et les bornes de leur habitation*; De. 32. 8; *Chaque race a ses limites, ses frontières qu'elle ne doit pas dépasser si elle désire demeurer en paix et récolter des bénédictions, autrement elle récoltera des châtiments et des malédictions de toutes sortes.29784
26 Et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes, pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé la durée précise et les bornes de leur habitation*; De. 32. 8; *Chaque race a ses limites, ses frontières qu'elle ne doit pas dépasser si elle désire demeurer en paix et récolter des bénédictions, autrement elle récoltera des châtiments et des malédictions de toutes sortes.29784
26 Et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes, pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé la durée précise et les bornes de leur habitation*; De. 32. 8; *Chaque race a ses limites, ses frontières qu'elle ne doit pas dépasser si elle désire demeurer en paix et récolter des bénédictions, autrement elle récoltera des châtiments et des malédictions de toutes sortes.29784
26 Et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes, pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé la durée précise et les bornes de leur habitation*; De. 32. 8; *Chaque race a ses limites, ses frontières qu'elle ne doit pas dépasser si elle désire demeurer en paix et récolter des bénédictions, autrement elle récoltera des châtiments et des malédictions de toutes sortes.29784
28 Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: Car de Lui nous sommes aussi la race.29786
29 Étant donc de la race éternelle de L'ESPRIT DES VIVANTS, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes. És. 40. 18;29788
32 Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons une autre fois sur cela.29790
34 Il y en eut cependant quelques-uns qui se joignirent à lui, et qui crurent; entre lesquels Denis, juge de l'aréopage, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.29792
34 Il y en eut cependant quelques-uns qui se joignirent à lui, et qui crurent; entre lesquels Denis, juge de l'aréopage, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.29792
34 Il y en eut cependant quelques-uns qui se joignirent à lui, et qui crurent; entre lesquels Denis, juge de l'aréopage, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.29792
2 Et ayant trouvé là un Judéen, nommé Aquilas, originaire du Pont, qui était nouvellement venu d'Italie avec Priscille sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Judéens de sortir de Rome, il alla vers eux. Ro. 16. 3; 1 Co. 16. 19; 2 Ti. 4. 19;29796
3 Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier. Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 1 Th. 2. 9; 2 Th. 3. 8;29798
3 Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier. Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 1 Th. 2. 9; 2 Th. 3. 8;29798
3 Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier. Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 1 Th. 2. 9; 2 Th. 3. 8;29798
4 Or il discourait dans la synagogue, tous les jours de sabbat, et il persuadait les Judéens et les Grecs.29798
4 Or il discourait dans la synagogue, tous les jours de sabbat, et il persuadait les Judéens et les Grecs.29798
5 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé par l'Esprit, rendait témoignage aux Judéens que JÉSUS est LE MESSIE. Ac. 17. 15;29800
5 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé par l'Esprit, rendait témoignage aux Judéens que JÉSUS est LE MESSIE. Ac. 17. 15;29800
6 Mais, comme ils s'opposaient à lui, et l'injuriaient, il secoua ses habits, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête; j'en suis net; dès à présent, j'irai vers les Gentils. Mt. 10. 14; Ac. 13. 51;29800
6 Mais, comme ils s'opposaient à lui, et l'injuriaient, il secoua ses habits, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête; j'en suis net; dès à présent, j'irai vers les Gentils. Mt. 10. 14; Ac. 13. 51;29800
7 Et étant sorti de là, il entra chez un nommé Justus, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, et dont la maison était proche de la synagogue.29802
7 Et étant sorti de là, il entra chez un nommé Justus, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, et dont la maison était proche de la synagogue.29802
8 Et Crispus, le chef de la synagogue, crut à L'ADMIRABLE avec toute sa maison; et plusieurs Corinthiens, qui écoutaient, crurent, et furent incorporés en Christ. 1 Co. 1. 14;29802
8 Et Crispus, le chef de la synagogue, crut à L'ADMIRABLE avec toute sa maison; et plusieurs Corinthiens, qui écoutaient, crurent, et furent incorporés en Christ. 1 Co. 1. 14;29802
8 Et Crispus, le chef de la synagogue, crut à L'ADMIRABLE avec toute sa maison; et plusieurs Corinthiens, qui écoutaient, crurent, et furent incorporés en Christ. 1 Co. 1. 14;29802
9 Et L'ADMIRABLE, dans une vision de nuit, dit à Paul: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point; Ac. 23. 11;29804
9 Et L'ADMIRABLE, dans une vision de nuit, dit à Paul: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point; Ac. 23. 11;29804
10 Car JE SUIS avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal; car j'ai un grand peuple dans cette ville.29804
11 Il y demeura donc un an et six mois, enseignant parmi eux la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS.29806
12 Or, Gallion étant proconsul d'Achaïe, les Judéens s'élevèrent d'un commun accord contre Paul, et l'amenèrent au tribunal,29806
14 Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Judéens: S'il s'agissait, ô Judéens, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais, autant qu'il serait raisonnable; Ac. 25. 11;29808
15 Mais s'il s'agit de disputes relatives à une doctrine, et à des noms, et à votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux point être juge de ces choses.29810
15 Mais s'il s'agit de disputes relatives à une doctrine, et à des noms, et à votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux point être juge de ces choses.29810
16 Et il les renvoya du tribunal. 29810
17 Alors tous les Grecs, ayant saisi Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal, et Gallion ne s'en mettait point en peine.29812
18 Cependant Paul étant encore resté à Corinthe assez longtemps, prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; il se fit auparavant raser la tête à Cenchrées, à cause d'un vœu qu'il avait fait. No. 6. 18; Ac. 21. 23;29812
18 Cependant Paul étant encore resté à Corinthe assez longtemps, prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; il se fit auparavant raser la tête à Cenchrées, à cause d'un vœu qu'il avait fait. No. 6. 18; Ac. 21. 23;29812
19 Puis il arriva à Éphèse, et y laissa ses compagnons, mais étant entré dans la synagogue, il discuta avec les Judéens,29814
21 Et il prit congé d'eux, en leur disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s'il plaît à L'ESPRIT DES VIVANTS; et il partit d'Éphèse. 1 Co. 4. 19; Hé. 6. 3; Ja. 4. 15;29816
21 Et il prit congé d'eux, en leur disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s'il plaît à L'ESPRIT DES VIVANTS; et il partit d'Éphèse. 1 Co. 4. 19; Hé. 6. 3; Ja. 4. 15;29816
22 Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem; et après avoir salué les convoqués à renaître, il descendit à Antioche.29816
23 Et ayant passé là quelque temps, il en partit, et parcourut de ville en ville la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.29818
23 Et ayant passé là quelque temps, il en partit, et parcourut de ville en ville la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.29818
23 Et ayant passé là quelque temps, il en partit, et parcourut de ville en ville la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.29818
24 Or, un Judéen, nommé Apollos, natif d'Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les Écritures, arriva à Éphèse. 1 Co. 1. 12;29818
25 Il avait été instruit dans la voie de L'ADMIRABLE. Et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait soigneusement ce qui regarde L'ADMIRABLE, bien qu'il n'eût connaissance que de la consécration de Jean.29820
25 Il avait été instruit dans la voie de L'ADMIRABLE. Et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait soigneusement ce qui regarde L'ADMIRABLE, bien qu'il n'eût connaissance que de la consécration de Jean.29820
26 Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et Aquilas et Priscille l'ayant entendu le prirent avec eux, et l'instruisirent plus exactement de la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS.29820
26 Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et Aquilas et Priscille l'ayant entendu le prirent avec eux, et l'instruisirent plus exactement de la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS.29820
26 Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et Aquilas et Priscille l'ayant entendu le prirent avec eux, et l'instruisirent plus exactement de la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS.29820
27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il servit beaucoup, par la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, à ceux qui avaient cru. 1 Co. 3. 6;29822
1 Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l'Asie, vint à Éphèse. Il y trouva quelques disciples et leur dit: 1 Co. 1. 12;29826
3 Et il leur dit: Quelle consécration avez-vous donc reçu? Ils répondirent: La consécration de Jean.29828
6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, et la Sainte Présence de Christ descendit sur eux, et ils parlaient divers langages, et prophétisaient. Ac. 8. 17; Ac. 11. 15;29830
6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, et la Sainte Présence de Christ descendit sur eux, et ils parlaient divers langages, et prophétisaient. Ac. 8. 17; Ac. 11. 15;29830
6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, et la Sainte Présence de Christ descendit sur eux, et ils parlaient divers langages, et prophétisaient. Ac. 8. 17; Ac. 11. 15;29830
7 Et ils étaient en tout environ douze hommes. 29832
9 Mais, comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient incrédules, décriant la voie de L'ADMIRABLE devant la multitude, il se retira, et sépara les disciples d'avec eux, enseignant tous les jours dans l'école d'un certain Tyrannus. 2 Ti. 1. 15;29834
9 Mais, comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient incrédules, décriant la voie de L'ADMIRABLE devant la multitude, il se retira, et sépara les disciples d'avec eux, enseignant tous les jours dans l'école d'un certain Tyrannus. 2 Ti. 1. 15;29834
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul; Mc. 16. 20; Ac. 14. 3;29836
12 Au point qu'en appliquant sur les malades des foulards et des linges qui avaient touché son corps, ils étaient guéris de leurs maladies, et les dispositions malicieuses étaient redressées.29836
12 Au point qu'en appliquant sur les malades des foulards et des linges qui avaient touché son corps, ils étaient guéris de leurs maladies, et les dispositions malicieuses étaient redressées.29836
15 Mais d'un esprit furieux il leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?29840
16 Et l'homme qui était enflammé de cet esprit de colère, se jeta sur eux, et s'en étant rendu maître, les maltraita tellement, qu'ils s'enfuirent de la maison nus et blessés.29840
16 Et l'homme qui était enflammé de cet esprit de colère, se jeta sur eux, et s'en étant rendu maître, les maltraita tellement, qu'ils s'enfuirent de la maison nus et blessés.29840
16 Et l'homme qui était enflammé de cet esprit de colère, se jeta sur eux, et s'en étant rendu maître, les maltraita tellement, qu'ils s'enfuirent de la maison nus et blessés.29840
17 Cela fut connu de tous les Judéens et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et ils furent tous saisis de crainte; et le nom de L'ADMIRABLE Jésus était magnifié.29842
17 Cela fut connu de tous les Judéens et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et ils furent tous saisis de crainte; et le nom de L'ADMIRABLE Jésus était magnifié.29842
17 Cela fut connu de tous les Judéens et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et ils furent tous saisis de crainte; et le nom de L'ADMIRABLE Jésus était magnifié.29842
18 Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait. Mt. 3. 6;29842
18 Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait. Mt. 3. 6;29842
19 Et un grand nombre de ceux qui administraient des occupations frivoles, ayant apporté leurs manuscrits, les brûlèrent devant tous; et quand on en eut calculé le prix, on le trouva de cinquante mille pièces d'argent.29844
19 Et un grand nombre de ceux qui administraient des occupations frivoles, ayant apporté leurs manuscrits, les brûlèrent devant tous; et quand on en eut calculé le prix, on le trouva de cinquante mille pièces d'argent.29844
20 Ainsi la Parole de L'ADMIRABLE se répandait, et devenait de plus en plus efficace. És. 55. 11;29844
21 Après cela, Paul se proposa, dans son esprit, de traverser la Macédoine et l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome. Ro. 15. 25; Ga. 2. 1;29846
21 Après cela, Paul se proposa, dans son esprit, de traverser la Macédoine et l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome. Ro. 15. 25; Ga. 2. 1;29846
22 Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l'aidaient, Timothée et Éraste, il demeura encore quelque temps en Asie.29846
22 Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l'aidaient, Timothée et Éraste, il demeura encore quelque temps en Asie.29846
24 En effet, un nommé Démétrius, orfèvre, qui faisait des sanctuaires de Diane en argent, et qui procurait un grand profit aux ouvriers, Ac. 16. 16;29848
25 Les assembla avec ceux qui travaillaient à ces sortes d'ouvrages, et leur dit: Ô hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage;29850
26 Et vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul a persuadé et perverti un grand nombre de personnes, en disant qu'ils ne sont pas des êtres divins ceux qui sont faits de main d'homme. Ps. 115. 4; Jé. 10. 3;29850
26 Et vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul a persuadé et perverti un grand nombre de personnes, en disant qu'ils ne sont pas des êtres divins ceux qui sont faits de main d'homme. Ps. 115. 4; Jé. 10. 3;29850
26 Et vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul a persuadé et perverti un grand nombre de personnes, en disant qu'ils ne sont pas des êtres divins ceux qui sont faits de main d'homme. Ps. 115. 4; Jé. 10. 3;29850
27 Et il n'y a pas seulement à craindre pour nous que notre métier ne soit décrié, mais même que le temple de la grande Diane ne tombe dans le mépris, et que sa majesté, que toute l'Asie et que le monde entier révère, ne s'anéantisse aussi.29852
27 Et il n'y a pas seulement à craindre pour nous que notre métier ne soit décrié, mais même que le temple de la grande Diane ne tombe dans le mépris, et que sa majesté, que toute l'Asie et que le monde entier révère, ne s'anéantisse aussi.29852
27 Et il n'y a pas seulement à craindre pour nous que notre métier ne soit décrié, mais même que le temple de la grande Diane ne tombe dans le mépris, et que sa majesté, que toute l'Asie et que le monde entier révère, ne s'anéantisse aussi.29852
28 Ayant entendu cela, ils furent transportés de colère, et ils s'écrièrent: Grande est la Diane des Éphésiens!29852
29 Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils coururent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. Ac. 20. 4; Ac. 27. 2; Col. 4. 10;29854
29 Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils coururent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. Ac. 20. 4; Ac. 27. 2; Col. 4. 10;29854
29 Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils coururent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. Ac. 20. 4; Ac. 27. 2; Col. 4. 10;29854
31 Et même quelques-uns des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent l'avertir de ne point se rendre dans le théâtre.29856
32 Cependant, les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; car la convocation à évacuer était confuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient appelés.29856
32 Cependant, les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; car la convocation à évacuer était confuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient appelés.29856
33 Alors on tira de la foule Alexandre, que les Judéens mettaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple leur défense.29858
35 Alors le secrétaire, ayant apaisé le peuple, dit: Hommes Éphésiens, quel est donc l'homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est la gardienne de la grande déesse Diane, et de son image qui tomba de Jupiter?29860
36 Cela étant donc incontestable, vous devez vous apaiser, et ne rien faire avec précipitation.29860
38 Que si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque plainte à faire contre quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils se fassent citer les uns les autres.29862
38 Que si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque plainte à faire contre quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils se fassent citer les uns les autres.29862
39 Et si vous avez quelque autre chose à réclamer, on pourra en décider dans une sommation des gens légale.29864
41 (19-40) Et quand il eut dit cela, il congédia l'assemblée. 29866
1 Après que le tumulte fut apaisé, Paul fit venir les disciples, et leur ayant dit adieu, partit pour aller en Macédoine. 1 Ti. 1. 3;29868
2 Quand il eut parcouru ces quartiers-là, et qu'il eut exhorté les frères par plusieurs discours, il vint en Grèce.29870
3 Et quand il y eut demeuré trois mois, les Judéens lui ayant dressé des embûches, lorsqu'il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis qu'il revînt par la Macédoine.29870
4 Et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, par Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, et par Tychique et Trophime, d'Asie. Ac. 16. 1; Ac. 19. 29; Ac. 21. 29; Ac. 27. 2; 1 Co. 1. 14; Ép. 6. 21; Col. 4. 7; Col. 4. 10; 2 Ti. 4. 12; 2 Ti. 4. 20; Tit. 3. 12;29872
4 Et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, par Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, et par Tychique et Trophime, d'Asie. Ac. 16. 1; Ac. 19. 29; Ac. 21. 29; Ac. 27. 2; 1 Co. 1. 14; Ép. 6. 21; Col. 4. 7; Col. 4. 10; 2 Ti. 4. 12; 2 Ti. 4. 20; Tit. 3. 12;29872
4 Et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, par Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, et par Tychique et Trophime, d'Asie. Ac. 16. 1; Ac. 19. 29; Ac. 21. 29; Ac. 27. 2; 1 Co. 1. 14; Ép. 6. 21; Col. 4. 7; Col. 4. 10; 2 Ti. 4. 12; 2 Ti. 4. 20; Tit. 3. 12;29872
4 Et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, par Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, et par Tychique et Trophime, d'Asie. Ac. 16. 1; Ac. 19. 29; Ac. 21. 29; Ac. 27. 2; 1 Co. 1. 14; Ép. 6. 21; Col. 4. 7; Col. 4. 10; 2 Ti. 4. 12; 2 Ti. 4. 20; Tit. 3. 12;29872
6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous sommes embarqués à Philippes, et en cinq jours nous les avons rejoint à Troas, où nous sommes demeuré sept jours.29874
7 Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.29874
7 Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.29874
9 Et un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil, pendant le long discours de Paul, et tout endormi, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.29876
9 Et un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil, pendant le long discours de Paul, et tout endormi, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.29876
9 Et un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil, pendant le long discours de Paul, et tout endormi, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.29876
10 Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et le prenant entre ses bras, il dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui. 1 R. 17. 21; 2 R. 4. 34;29878
11 Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit.29878
11 Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit.29878
12 Or, on emmena le jeune homme vivant, et ils furent extrêmement consolés.29880
14 Quand donc il nous eut rejoints à Assos, nous l'avons recueilli et nous sommes arrivés à Mitylène.29882
15 Nous y étant embarqués, nous sommes arrivé le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous abordèrent à Samos, et nous étant arrêtés à Trogylle, le jour d'après, nous vinrent à Milet.29882
18 Et lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie; Ac. 19. 10;29886
19 Servant L'ADMIRABLE en toute humilité, avec beaucoup de larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Judéens;29886
20 Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison;29888
20 Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison;29888
20 Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison;29888
20 Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison;29888
21 Prêchant et aux Judéens et aux Grecs, la reconsidération envers L'ESPRIT DES VIVANTS, et la foi en Jésus-Christ notre ADMIRABLE. Mt. 3. 2; Mc. 1. 15; Lu. 24. 47;29888
21 Prêchant et aux Judéens et aux Grecs, la reconsidération envers L'ESPRIT DES VIVANTS, et la foi en Jésus-Christ notre ADMIRABLE. Mt. 3. 2; Mc. 1. 15; Lu. 24. 47;29888
21 Prêchant et aux Judéens et aux Grecs, la reconsidération envers L'ESPRIT DES VIVANTS, et la foi en Jésus-Christ notre ADMIRABLE. Mt. 3. 2; Mc. 1. 15; Lu. 24. 47;29888
22 Et maintenant, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;29890
23 Si ce n'est que la Sainte Présence de Christ m'avertit de ville en ville, que des liens et des afflictions m'attendent.29890
24 Mais je ne me mets en peine de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu que j'achève avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu de L'ADMIRABLE Jésus, pour annoncer l'évangile de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 21. 13; Ga. 1. 1; Tit. 1. 4;29892
24 Mais je ne me mets en peine de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu que j'achève avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu de L'ADMIRABLE Jésus, pour annoncer l'évangile de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 21. 13; Ga. 1. 1; Tit. 1. 4;29892
25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS.29892
28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel la Sainte Présence de Christ vous a établis surveillants, pour paître les convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'il a acquis par son propre sang. Ép. 1. 7; Col. 1. 14; 1 Pi. 1. 19; 1 Pi. 5. 2; Ap. 5. 9;29896
30 Et qu'il s'élèvera parmi vous des hommes qui annonceront des doctrines pernicieuses, afin d'attirer les disciples après eux. Ps. 41. 9; Mt. 16. 21; Ac. 1. 17; 1 Jn. 2. 19;29898
31 Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'avertir chacun de vous avec larmes.29898
32 Et maintenant, frères, je vous recommande à L'ESPRIT DES VIVANTS et à la Parole de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous les saints.29900
32 Et maintenant, frères, je vous recommande à L'ESPRIT DES VIVANTS et à la Parole de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous les saints.29900
32 Et maintenant, frères, je vous recommande à L'ESPRIT DES VIVANTS et à la Parole de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous les saints.29900
34 Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. Ac. 18. 3; 1 Co. 4. 12; 1 Th. 2. 9; 2 Th. 3. 8;29902
34 Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. Ac. 18. 3; 1 Co. 4. 12; 1 Th. 2. 9; 2 Th. 3. 8;29902
35 Je vous ai montré en toutes choses, que c'est ainsi qu'en travaillant, il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles de L'ADMIRABLE Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.29902
36 Quand il eut dit cela, il se mit à genoux, et pria avec eux tous. Ac. 21. 5;29904
37 Alors tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient,29904
38 Affligés principalement de ce qu'il avait dit, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau.29906
1 Nous étant donc embarqués, après nous être séparés d'eux, nous sommes venus droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.29908
1 Nous étant donc embarqués, après nous être séparés d'eux, nous sommes venus droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.29908
2 Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y sommes montés, et nous partirent.29910
2 Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y sommes montés, et nous partirent.29910
3 Puis, ayant découvert l'île de Cypre, et la laissant à gauche, nous firent route vers la Syrie, et nous avons abordés à Tyr, parce que le vaisseau y laissait sa charge.29910
3 Puis, ayant découvert l'île de Cypre, et la laissant à gauche, nous firent route vers la Syrie, et nous avons abordés à Tyr, parce que le vaisseau y laissait sa charge.29910
4 Et ayant trouvé les disciples, nous y sommes demeurés sept jours. Ils disaient par l'Esprit à Paul, de ne pas monter à Jérusalem. Ac. 20. 23; Ac. 21. 12;29912
5 Mais ces jours étant passés, nous sortirent pour partir, et ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville. Et nous mettant à genoux sur le rivage, nous firent la prière.29912
5 Mais ces jours étant passés, nous sortirent pour partir, et ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville. Et nous mettant à genoux sur le rivage, nous firent la prière.29912
5 Mais ces jours étant passés, nous sortirent pour partir, et ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville. Et nous mettant à genoux sur le rivage, nous firent la prière.29912
6 Et après nous être embrassés les uns les autres, nous sommes montés sur le vaisseau; et ils retournèrent chez eux.29914
6 Et après nous être embrassés les uns les autres, nous sommes montés sur le vaisseau; et ils retournèrent chez eux.29914
7 Achevant notre navigation, de Tyr nous vinrent à Ptolémaïs, et après avoir salué les frères, nous sommes demeurés un jour avec eux.29914
8 Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous sommes arrivés à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe le messager de la grâce, qui était l'un des sept diacres, nous logèrent chez lui. Ac. 6. 5; Ac. 8. 29;29916
8 Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous sommes arrivés à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe le messager de la grâce, qui était l'un des sept diacres, nous logèrent chez lui. Ac. 6. 5; Ac. 8. 29;29916
11 Et étant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, et se liant les mains et les pieds, il dit: La Sainte Présence de Christ dit ceci: Les Judéens lieront de même à Jérusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, ils le livreront entre les mains des Gentils. Ac. 20. 23; Ac. 21. 33;29918
11 Et étant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, et se liant les mains et les pieds, il dit: La Sainte Présence de Christ dit ceci: Les Judéens lieront de même à Jérusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, ils le livreront entre les mains des Gentils. Ac. 20. 23; Ac. 21. 33;29918
11 Et étant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, et se liant les mains et les pieds, il dit: La Sainte Présence de Christ dit ceci: Les Judéens lieront de même à Jérusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, ils le livreront entre les mains des Gentils. Ac. 20. 23; Ac. 21. 33;29918
12 Et quand nous avons entendu cela, nous et les habitants du lieu, nous supplièrent Paul de ne point monter à Jérusalem.29920
12 Et quand nous avons entendu cela, nous et les habitants du lieu, nous supplièrent Paul de ne point monter à Jérusalem.29920
13 Mais Paul répondit: Que faites-vous, en pleurant et me brisant le cœur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais même à mourir à Jérusalem pour le nom de L'ADMIRABLE Jésus. Ac. 20. 24;29920
16 Et des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant un certain Mnason, de Cypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.29924
18 Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y assemblèrent.29926
18 Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y assemblèrent.29926
19 Et après les avoir embrassés, il raconta en détail tout ce que L'ESPRIT DES VIVANTS avait fait parmi les Gentils, par son ministère.29926
20 Quant à eux, l'ayant entendu, ils glorifièrent L'ADMIRABLE et ils lui dirent: Frère, tu vois combien il y a de milliers de Judéens qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi.29928
20 Quant à eux, l'ayant entendu, ils glorifièrent L'ADMIRABLE et ils lui dirent: Frère, tu vois combien il y a de milliers de Judéens qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi.29928
21 Or, ils ont été informés que tu enseignes à tous les Judéens qui sont parmi les Gentils, à renoncer à Moïse, en leur disant de ne pas circoncire les enfants, et de ne pas se conformer aux coutumes.29928
24 Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils puissent se faire raser la tête, et que tous sachent qu'il n'est rien de tout ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à garder la loi.29932
24 Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils puissent se faire raser la tête, et que tous sachent qu'il n'est rien de tout ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à garder la loi.29932
25 Quant aux Gentils qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils ne devaient rien observer de semblable, mais se garder seulement de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang d'animaux étouffés, et de la fornication. Ge. 9. 4; Ex. 20. 3; Ac. 15. 23; 1 Co. 8. 1;29932
25 Quant aux Gentils qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils ne devaient rien observer de semblable, mais se garder seulement de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang d'animaux étouffés, et de la fornication. Ge. 9. 4; Ex. 20. 3; Ac. 15. 23; 1 Co. 8. 1;29932
26 Alors, Paul ayant pris ces hommes, et s'étant purifié avec eux, entra dans le temple le jour suivant, déclarant la durée des jours dans lesquels la purification s'accomplirait, et quand l'offrande serait présentée pour chacun d'eux. Ac. 24. 6;29934
26 Alors, Paul ayant pris ces hommes, et s'étant purifié avec eux, entra dans le temple le jour suivant, déclarant la durée des jours dans lesquels la purification s'accomplirait, et quand l'offrande serait présentée pour chacun d'eux. Ac. 24. 6;29934
27 Et comme les sept jours allaient être accomplis, les Judéens d'Asie, l'ayant vu dans le temple, émurent toute la multitude, et se saisirent de lui,29934
27 Et comme les sept jours allaient être accomplis, les Judéens d'Asie, l'ayant vu dans le temple, émurent toute la multitude, et se saisirent de lui,29934
28 En criant: Hommes Israélites, aidez-nous. Voici l'homme qui prêche partout, et devant tous, contre la nation, la loi, et ce lieu-ci; il a même encore amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.29936
28 En criant: Hommes Israélites, aidez-nous. Voici l'homme qui prêche partout, et devant tous, contre la nation, la loi, et ce lieu-ci; il a même encore amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.29936
28 En criant: Hommes Israélites, aidez-nous. Voici l'homme qui prêche partout, et devant tous, contre la nation, la loi, et ce lieu-ci; il a même encore amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.29936
29 Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d'Éphèse, et ils croyaient que Paul l'avait mené dans le temple. Ac. 20. 4; 2 Ti. 4. 20;29936
30 Et toute la ville fut émue, et il y eut un rassemblement du peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées.29938
30 Et toute la ville fut émue, et il y eut un rassemblement du peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées.29938
30 Et toute la ville fut émue, et il y eut un rassemblement du peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées.29938
30 Et toute la ville fut émue, et il y eut un rassemblement du peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées.29938
32 À l'instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et courut à eux; et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.29940
32 À l'instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et courut à eux; et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.29940
32 À l'instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et courut à eux; et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.29940
32 À l'instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et courut à eux; et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.29940
33 Alors le tribun s'approcha, et se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. Ac. 21. 11;29940
33 Alors le tribun s'approcha, et se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. Ac. 21. 11;29940
33 Alors le tribun s'approcha, et se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. Ac. 21. 11;29940
34 Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on le menât dans la forteresse.29942
35 Et quand Paul fut sur les marches, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la populace,29942
37 Comme Paul était sur le point d'entrer dans la forteresse, il dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et celui-ci répondit: Tu parles donc le grec?29944
38 N'es-tu point cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition, et conduit au désert quatre mille brigands29946
40 Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les marches, fit signe de la main au peuple; et un grand silence s'étant établi, il parla en langue hébraïque, et dit:29948
40 Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les marches, fit signe de la main au peuple; et un grand silence s'étant établi, il parla en langue hébraïque, et dit:29948
40 Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les marches, fit signe de la main au peuple; et un grand silence s'étant établi, il parla en langue hébraïque, et dit:29948
1 Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma défense auprès de vous. 29950
2 Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Et il dit:29952
2 Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Et il dit:29952
3 Je suis Judéen, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, et instruit avec rigueur dans la loi de nos pères, étant zélé pour L'ESPRIT DES VIVANTS, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. Ac. 5. 34; Ac. 9. 11; Ac. 21. 39; 2 Co. 11. 22;29952
4 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant dans les prisons tant les hommes que les femmes, Ac. 8. 3; Ac. 9. 1; Ac. 26. 9; 1 Co. 15. 9; Ga. 1. 13; 1 Ti. 1. 13;29954
5 Comme le souverain sacrificateur m'en est témoin, et tout le conseil des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allai à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y étaient, pour être punis.29954
6 Or, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, vers midi environ, il arriva que tout à coup une grande lumière du ciel resplendit autour de moi. Ac. 9. 3; 1 Co. 15. 8; 2 Co. 12. 2;29956
7 Et étant tombé par terre, j'entendis une voix qui me dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?29956
8 Et je répondis: Qui es-tu? L'ADMIRABLE? Et il me dit: JE SUIS JÉSUS de Nazareth, que tu persécutes.29958
8 Et je répondis: Qui es-tu? L'ADMIRABLE? Et il me dit: JE SUIS JÉSUS de Nazareth, que tu persécutes.29958
9 Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés; mais ils ne comprirent point la voix de celui qui me parlait. Da. 10. 7;29958
10 Alors je dis: ADMIRABLE, que ferai-je? Et L'ADMIRABLE me répondit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.29960
10 Alors je dis: ADMIRABLE, que ferai-je? Et L'ADMIRABLE me répondit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.29960
11 Et comme je n'y voyais point à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j'allai à Damas.29960
11 Et comme je n'y voyais point à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j'allai à Damas.29960
13 Et, s'étant approché, me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis.29962
13 Et, s'étant approché, me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis.29962
14 Et il me dit: L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche.29964
14 Et il me dit: L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche.29964
15 Car tu lui serviras de témoin devant tous les hommes, pour les choses que tu as vues et entendues.29964
16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois intégré en Christ et lavé de tes péchés en invoquant le nom de L'ADMIRABLE. Ro. 10. 8-10;29966
16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois intégré en Christ et lavé de tes péchés en invoquant le nom de L'ADMIRABLE. Ro. 10. 8-10;29966
17 Or, il m'arriva qu'étant de retour à Jérusalem, et en prière dans le temple, je fus ravi en extase; Ac. 9. 28;29966
18 Et je vis Jésus, qui me disait: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet. Mt. 10. 14;29968
18 Et je vis Jésus, qui me disait: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet. Mt. 10. 14;29968
19 Et je dis: ADMIRABLE, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en toi; Ac. 22. 4;29968
19 Et je dis: ADMIRABLE, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en toi; Ac. 22. 4;29968
20 Et lorsque le sang d'Étienne, ton martyr, fut répandu, j'étais moi-même présent, consentant à sa mort, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. Ac. 7. 58; Ac. 8. 1;29970
20 Et lorsque le sang d'Étienne, ton martyr, fut répandu, j'étais moi-même présent, consentant à sa mort, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. Ac. 7. 58; Ac. 8. 1;29970
23 Et comme ils criaient, et secouaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l'air,29972
23 Et comme ils criaient, et secouaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l'air,29972
23 Et comme ils criaient, et secouaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l'air,29972
24 Le tribun commanda qu'il fût mené dans la forteresse, et ordonna qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.29974
27 Le tribun venant donc vers Paul, lui dit: Dis-moi, es-tu Romain? Et il répondit: Oui.29976
28 Le tribun reprit: J'ai payé une forte somme pour ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je le tiens de ma naissance.29978
29 Ceux donc qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt de lui; et le tribun lui-même eut peur, quand il sut positivement qu'il est Romain, et qu'il l'avait fait lier.29978
29 Ceux donc qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt de lui; et le tribun lui-même eut peur, quand il sut positivement qu'il est Romain, et qu'il l'avait fait lier.29978
30 Le lendemain, voulant savoir au vrai pour quel sujet il est accusé des Judéens, il le fit délier, et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout le Sanhédrin de se réunir, puis faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.29980
30 Le lendemain, voulant savoir au vrai pour quel sujet il est accusé des Judéens, il le fit délier, et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout le Sanhédrin de se réunir, puis faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.29980
3 Alors Paul lui dit: L'ESPRIT DES VIVANTS te frappera, muraille blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi; et, transgressant la loi, tu commandes qu'on me frappe. De. 17. 9;29984
6 Or Paul, sachant qu'une partie des juges étaient Sadducéens, et l'autre Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien, et mis en cause pour l'espérance et la résurrection des morts. Ac. 24. 21; Ac. 26. 6; Ph. 3. 5;29988
6 Or Paul, sachant qu'une partie des juges étaient Sadducéens, et l'autre Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien, et mis en cause pour l'espérance et la résurrection des morts. Ac. 24. 21; Ac. 26. 6; Ph. 3. 5;29988
6 Or Paul, sachant qu'une partie des juges étaient Sadducéens, et l'autre Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien, et mis en cause pour l'espérance et la résurrection des morts. Ac. 24. 21; Ac. 26. 6; Ph. 3. 5;29988
7 Et quand il eut dit cela, la discorde se mit entre les Pharisiens et les Sadducéens; et l'assemblée fut divisée.29988
7 Et quand il eut dit cela, la discorde se mit entre les Pharisiens et les Sadducéens; et l'assemblée fut divisée.29988
7 Et quand il eut dit cela, la discorde se mit entre les Pharisiens et les Sadducéens; et l'assemblée fut divisée.29988
8 Car les Sadducéens disent qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit; mais les Pharisiens reconnaissent l'un et l'autre. Mt. 22. 23; Mc. 12. 18; Lu. 20. 27;29990
9 Il y eut donc une grande clameur. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levant, disputaient et disaient: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 25. 25; Ac. 26. 31;29990
9 Il y eut donc une grande clameur. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levant, disputaient et disaient: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 25. 25; Ac. 26. 31;29990
9 Il y eut donc une grande clameur. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levant, disputaient et disaient: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 25. 25; Ac. 26. 31;29990
10 Et comme une grande dispute s'était engagée, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, pour l'enlever du milieu d'eux, et le conduire dans la forteresse.29992
10 Et comme une grande dispute s'était engagée, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, pour l'enlever du milieu d'eux, et le conduire dans la forteresse.29992
12 Lorsqu'il fut jour, quelques Judéens formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient qu'ils n'eussent tué Paul. Ac. 23. 21; Ac. 23. 29-30;29994
14 Et ils s'adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et leur dirent: Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n'ayons tué Paul.29996
14 Et ils s'adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et leur dirent: Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n'ayons tué Paul.29996
14 Et ils s'adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et leur dirent: Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n'ayons tué Paul.29996
15 Vous donc, maintenant, avec le Sanhédrin, dites au tribun de le faire descendre demain au milieu de vous, comme si vous deviez vous informer plus exactement de son affaire; et nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche.29996
16 Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul.29998
17 Et Paul, ayant appelé un des centeniers, lui dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.29998
18 Le centurion l'ayant pris, le mena vers le tribun, et lui dit: Le prisonnier Paul, m'ayant appelé, m'a demandé de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.30000
19 Et le tribun, le prenant par la main, et l'ayant tiré à part, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer?30000
19 Et le tribun, le prenant par la main, et l'ayant tiré à part, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer?30000
21 Mais ne te fie point à eux; car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta réponse.30002
21 Mais ne te fie point à eux; car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta réponse.30002
23 Et ayant appelé deux des centeniers, il leur dit: Tenez prêts deux cents soldats, soixante et dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit.30004
23 Et ayant appelé deux des centeniers, il leur dit: Tenez prêts deux cents soldats, soixante et dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit.30004
23 Et ayant appelé deux des centeniers, il leur dit: Tenez prêts deux cents soldats, soixante et dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit.30004
24 Préparez aussi des montures, afin de faire monter Paul, et de le conduire en sûreté au gouverneur Félix.30006
27 Les Judéens s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque survenant avec la garnison, je l'ai tiré de leurs mains, ayant appris qu'il est Romain. Ac. 21. 33;30008
29 Et j'ai trouvé qu'il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu'il n'est chargé d'aucun crime qui mérite la mort ou la prison.30010
30 Et comme on m'a dénoncé des embûches que les Judéens lui avaient dressées, je te l'ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont contre lui. Adieu.30012
31 Les soldats prirent donc Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, et le menèrent de nuit à Antipatris.30012
32 Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse.30014
33 Les cavaliers étant arrivés à Césarée, et ayant remis la lettre au gouverneur, lui présentèrent aussi Paul.30014
34 Et le gouverneur l'ayant lue, demanda de quelle province était Paul; et ayant appris qu'il était de Cilicie,30016
34 Et le gouverneur l'ayant lue, demanda de quelle province était Paul; et ayant appris qu'il était de Cilicie,30016
35 Il lui dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.30016
1 Cinq jours après, Ananias, le souverain sacrificateur, descendit avec des Anciens et un certain orateur, nommé Tertullus, qui portèrent plainte au gouverneur contre Paul. Ac. 23. 2;30020
3 Très excellent Félix, nous reconnaissons en tout et par tout, et avec toute sorte d'actions de grâces, que nous jouissons d'une grande paix, grâce à toi et aux heureux succès survenus à cette nation par ta prévoyance.30022
3 Très excellent Félix, nous reconnaissons en tout et par tout, et avec toute sorte d'actions de grâces, que nous jouissons d'une grande paix, grâce à toi et aux heureux succès survenus à cette nation par ta prévoyance.30022
3 Très excellent Félix, nous reconnaissons en tout et par tout, et avec toute sorte d'actions de grâces, que nous jouissons d'une grande paix, grâce à toi et aux heureux succès survenus à cette nation par ta prévoyance.30022
5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui sème la discorde parmi tous les Judéens répandus dans le monde, et qui est le chef de la secte des Nazaréens,30024
6 Et qui même a tenté de profaner le temple. Nous l'avions saisi, et nous voulions le juger selon notre loi; Ac. 21. 28;30024
6 Et qui même a tenté de profaner le temple. Nous l'avions saisi, et nous voulions le juger selon notre loi; Ac. 21. 28;30024
13 Et ils ne sauraient prouver les choses dont ils m'accusent maintenant. 30032
14 Toutefois, je te confesse ceci, que, suivant la voie qu'ils appellent secte, je sers L'ESPRIT DES VIVANTS de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes;30032
15 Et ayant en L'ESPRIT DES VIVANTS cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu'ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera.30034
16 C'est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant L'ESPRIT DES VIVANTS et devant les hommes. Ac. 23. 1;30034
17 Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des aumônes et des offrandes. Ac. 11. 29; Ro. 15. 25;30036
18 Et sur ces entrefaites, certains Judéens d'Asie m'ont trouvé dans le temple, purifié, sans attroupement ni tumulte. Ac. 21. 27;30036
19 Eux-mêmes ils auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient eu quelque chose contre moi.30038
22 Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit: Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire.30040
23 Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de l'approcher. Ac. 27. 3; Ac. 28. 16;30042
23 Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de l'approcher. Ac. 27. 3; Ac. 28. 16;30042
24 Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille, sa femme, qui était Judéenne, envoya chercher Paul, et l'entendit sur la foi en Christ.30042
25 Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment retire-toi, et quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.30044
25 Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment retire-toi, et quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.30044
25 Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment retire-toi, et quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.30044
27 Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et voulant faire plaisir aux Judéens, Félix laissa Paul en prison. Ac. 25. 14;30046
27 Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et voulant faire plaisir aux Judéens, Félix laissa Paul en prison. Ac. 25. 14;30046
2 Et le souverain sacrificateur, et les premiers d'entre les Judéens, lui portèrent plainte contre Paul;30050
2 Et le souverain sacrificateur, et les premiers d'entre les Judéens, lui portèrent plainte contre Paul;30050
3 Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin.30050
4 Mais Festus répondit que Paul était bien gardé à Césarée, et que lui-même devait y aller bientôt.30052
5 Et il ajouta: Que les principaux d'entre vous descendent donc avec moi, et accusent cet homme s'il y a quelque chose contre lui.30052
5 Et il ajouta: Que les principaux d'entre vous descendent donc avec moi, et accusent cet homme s'il y a quelque chose contre lui.30052
6 Festus n'ayant demeuré parmi eux que dix jours, descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il commanda qu'on amenât Paul.30054
7 Quand on l'eut amené, les Judéens qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent portant contre Paul de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver.30054
9 Toutefois Festus, voulant faire plaisir aux Judéens, prit la parole et dit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi?30056
9 Toutefois Festus, voulant faire plaisir aux Judéens, prit la parole et dit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi?30056
10 Et Paul dit: Je comparais devant le tribunal de César; il faut que j'y sois jugé; je n'ai fait aucun tort aux Judéens, comme tu le sais très bien.30058
13 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée, pour saluer Festus.30060
14 Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de l'affaire de Paul, en disant: Félix a laissé prisonnier un homme, Ac. 24. 27;30062
15 Contre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Judéens ont porté plainte lorsque j'étais à Jérusalem, demandant sa condamnation.30062
16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme à la mort, avant que l'accusé ait eu ses accusateurs en face, et qu'il ait eu la liberté de se défendre de son accusation. De. 17. 4;30064
17 Après donc qu'ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j'ai commandé qu'on amenât cet homme.30064
19 Mais ils ont eu avec lui certaines disputes touchant leur religion particulière, et sur un certain Jésus mort, que Paul assurait être vivant.30066
20 Pour moi, comme j'étais embarrassé sur cela, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.30068
23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l'audience, avec les tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus.30070
23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l'audience, avec les tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus.30070
23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l'audience, avec les tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus.30070
24 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez l'homme contre lequel toute la multitude des Judéens m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre.30072
25 Ayant reconnu cependant qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de l'y envoyer. Ac. 23. 9; Ac. 26. 31;30072
26 Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai fait venir en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que lorsqu'il aura été examiné, j'aie quelque chose à écrire.30074
3 Surtout parce que tu connais toutes leurs coutumes et leurs discussions; je te prie donc de m'écouter avec indulgence.30080
6 Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance que j'ai en la promesse que L'ESPRIT DES VIVANTS a faite à nos pères, Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24; Mi. 7. 20;30082
7 Et dont nos douze tribus, qui servent L'ESPRIT DES VIVANTS continuellement nuit et jour, attendent l'accomplissement. C'est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Judéens.30084
7 Et dont nos douze tribus, qui servent L'ESPRIT DES VIVANTS continuellement nuit et jour, attendent l'accomplissement. C'est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Judéens.30084
10 C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. Je mis en prison plusieurs saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais mon accord.30086
11 Puis les châtiant fréquemment dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer; et transporté d'une extrême rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.30088
12 Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs,30088
12 Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs,30088
13 Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel, plus éclatante que le soleil; et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. Ac. 9. 3;30090
13 Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel, plus éclatante que le soleil; et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. Ac. 9. 3;30090
14 Et étant tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait, et me disait, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait difficile de résister contre les provocations de mon appel.30090
14 Et étant tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait, et me disait, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait difficile de résister contre les provocations de mon appel.30090
15 Alors je dis: Qui es-tu? L'ADMIRABLE? Et il me répondit: JE SUIS JÉSUS, que tu persécutes.30092
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore.30092
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore.30092
17 Je t'ai choisi d'entre le peuple et les Gentils, et je t'envoie vers eux maintenant,30094
17 Je t'ai choisi d'entre le peuple et les Gentils, et je t'envoie vers eux maintenant,30094
18 Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire du rival* à L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints. És. 60. 1; *il s'agit ici de l'empire de la chair et de la loi.30094
18 Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire du rival* à L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints. És. 60. 1; *il s'agit ici de l'empire de la chair et de la loi.30094
18 Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire du rival* à L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints. És. 60. 1; *il s'agit ici de l'empire de la chair et de la loi.30094
18 Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire du rival* à L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints. És. 60. 1; *il s'agit ici de l'empire de la chair et de la loi.30094
20 Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à L'ESPRIT DES VIVANTS, en faisant des œuvres dignes de la reconsidération. Ac. 9. 19; Ac. 9. 28; Ac. 22. 17; Ac. 22. 21;30096
20 Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à L'ESPRIT DES VIVANTS, en faisant des œuvres dignes de la reconsidération. Ac. 9. 19; Ac. 9. 28; Ac. 22. 17; Ac. 22. 21;30096
20 Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à L'ESPRIT DES VIVANTS, en faisant des œuvres dignes de la reconsidération. Ac. 9. 19; Ac. 9. 28; Ac. 22. 17; Ac. 22. 21;30096
20 Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à L'ESPRIT DES VIVANTS, en faisant des œuvres dignes de la reconsidération. Ac. 9. 19; Ac. 9. 28; Ac. 22. 17; Ac. 22. 21;30096
22 Mais, secouru par L'ESPRIT DES VIVANTS, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, portant témoignage devant les petits et les grands, et ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,30098
22 Mais, secouru par L'ESPRIT DES VIVANTS, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, portant témoignage devant les petits et les grands, et ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,30098
22 Mais, secouru par L'ESPRIT DES VIVANTS, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, portant témoignage devant les petits et les grands, et ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,30098
23 Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils.30100
23 Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils.30100
25 Mais Paul dit: Je n'ai point perdu le sens, très excellent Festus; mais je dis des choses vraies et sensées.30102
26 Le roi les connaît; et je lui en parle avec hardiesse, parce que je suis persuadé qu'il n'en ignore rien, car elles n'ont point été faites en cachette. Jn. 18. 20;30102
28 Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être christien. 30104
30 Paul ayant dit cela, le roi, le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux, se levèrent.30106
30 Paul ayant dit cela, le roi, le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux, se levèrent.30106
31 Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison. Ac. 23. 9; Ac. 25. 25;30108
32 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût point appelé à César.30108
1 Après qu'il eut été résolu que nous nous embarquerions pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centenier nommé Julius, de la cohorte appelée Auguste;30112
2 Et étant montés sur un vaisseau d'Adramytte, nous sommes partis, devant toucher aux lieux du littoral de l'Asie, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. 2 Co. 11. 25;30112
3 Le jour suivant, nous avons abordés à Sidon; et Julius, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller chez ses amis, pour recevoir leurs soins. Ac. 24. 23; Ac. 28. 16;30114
5 Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous avons abordés à Myrrha en Lycie,30116
5 Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous avons abordés à Myrrha en Lycie,30116
6 Et le centenier y ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie, qui allait en Italie, nous y fit monter.30116
7 Et comme pendant plusieurs jours nous avancions fort peu, et que nous n'étions arrivés qu'avec peine vis-à-vis de Gnide, parce que le vent ne nous permettait pas d'avancer, nous avons navigué en dessous de la Crète, vers Salmone;30118
7 Et comme pendant plusieurs jours nous avancions fort peu, et que nous n'étions arrivés qu'avec peine vis-à-vis de Gnide, parce que le vent ne nous permettait pas d'avancer, nous avons navigué en dessous de la Crète, vers Salmone;30118
8 Et la côtoyant avec difficulté, nous sommes venus dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée.30118
9 Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, puisque le temps du jeûne était déjà passé, Paul les avertit,30120
10 Et dit: Je vois que la navigation sera accompagnée de périls et de grand dommage, non seulement pour le vaisseau et pour sa charge, mais encore pour nos personnes.30120
10 Et dit: Je vois que la navigation sera accompagnée de périls et de grand dommage, non seulement pour le vaisseau et pour sa charge, mais encore pour nos personnes.30120
10 Et dit: Je vois que la navigation sera accompagnée de périls et de grand dommage, non seulement pour le vaisseau et pour sa charge, mais encore pour nos personnes.30120
11 Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau, qu'à ce que Paul disait.30122
12 Et comme le port n'était pas propre pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phoenice, port de Crète, qui regarde le vent d'Afrique et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.30122
12 Et comme le port n'était pas propre pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phoenice, port de Crète, qui regarde le vent d'Afrique et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.30122
13 Et le vent du midi ayant soufflé doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et levant l'ancre, ils côtoyèrent de près la Crète.30124
13 Et le vent du midi ayant soufflé doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et levant l'ancre, ils côtoyèrent de près la Crète.30124
15 Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous sommes laissés emporter;30126
16 Et quand nous sommes passés en dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous eurent de la peine à être maîtres du bateau.30126
17 L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur les bancs de sable de la Syrte ils abaissèrent la voile; et ils étaient emportés ainsi.30128
17 L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur les bancs de sable de la Syrte ils abaissèrent la voile; et ils étaient emportés ainsi.30128
19 Et le troisième jour, nous avons jetés de nos propres mains les agrès du vaisseau.30130
20 Et comme pendant plusieurs jours, ni le soleil, ni les étoiles ne parurent, et que nous étions en butte à une forte tempête, nous perdirent tout espoir d'être rescapé.30130
20 Et comme pendant plusieurs jours, ni le soleil, ni les étoiles ne parurent, et que nous étions en butte à une forte tempête, nous perdirent tout espoir d'être rescapé.30130
21 Or il y avait longtemps qu'on n'avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d'eux, leur dit: Ô hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce désastre.30132
21 Or il y avait longtemps qu'on n'avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d'eux, leur dit: Ô hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce désastre.30132
23 Car un ange de L'ESPRIT DES VIVANTS, à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, et m'a dit:30134
23 Car un ange de L'ESPRIT DES VIVANTS, à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, et m'a dit:30134
24 Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et voici, L'ESPRIT DES VIVANTS t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.30134
27 Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là dans l'Adriatique, les matelots, vers minuit, estimèrent qu'ils approchaient de quelque terre.30138
27 Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là dans l'Adriatique, les matelots, vers minuit, estimèrent qu'ils approchaient de quelque terre.30138
28 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses. À quelque distance de là, ayant jeté la sonde de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses.30138
29 Et craignant d'échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient que le jour arrive.30140
29 Et craignant d'échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient que le jour arrive.30140
30 Et comme les matelots cherchaient à se sauver du bateau, et qu'ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,30140
30 Et comme les matelots cherchaient à se sauver du bateau, et qu'ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,30140
31 Paul dit au centenier et aux soldats: S'ils ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.30142
32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.30142
33 Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que, en attendant, vous êtes sans manger, et vous n'avez rien pris.30144
33 Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que, en attendant, vous êtes sans manger, et vous n'avez rien pris.30144
34 Je vous encourage donc à prendre de la nourriture, car cela importe à votre conservation; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. Mt. 10. 30;30144
35 Ayant dit cela, il prit du pain, et rendit grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger. 1 S. 9. 13; Jn. 6. 11; 1 Ti. 4. 3;30146
35 Ayant dit cela, il prit du pain, et rendit grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger. 1 S. 9. 13; Jn. 6. 11; 1 Ti. 4. 3;30146
38 Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.30148
39 Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient point la terre; mais ayant aperçu un golfe qui avait une plage, ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau, s'ils le pouvaient.30150
40 Ayant donc coupé les ancres, ils les laissèrent dans la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile de l'artimon, ils se dirigeaient vers le rivage.30150
41 Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. 2 Co. 11. 25;30152
41 Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. 2 Co. 11. 25;30152
43 Mais le centenier, voulant sauver Paul, les détourna de ce dessein, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers, et de se sauver à terre;30154
43 Mais le centenier, voulant sauver Paul, les détourna de ce dessein, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers, et de se sauver à terre;30154
44 Et aux autres de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du vaisseau. Il arriva ainsi que tous se sauvèrent à terre.30154
2 Et les Barbares nous traitaient avec une humanité peu commune; car ils allumèrent du feu, et ils nous recueillirent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid.30158
2 Et les Barbares nous traitaient avec une humanité peu commune; car ils allumèrent du feu, et ils nous recueillirent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid.30158
2 Et les Barbares nous traitaient avec une humanité peu commune; car ils allumèrent du feu, et ils nous recueillirent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid.30158
3 Or Paul ayant ramassé un faisceau de broussailles, et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s'attacha à sa main.30160
3 Or Paul ayant ramassé un faisceau de broussailles, et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s'attacha à sa main.30160
4 Et quand les Barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après qu'il a été sauvé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive.30160
6 Les Barbares s'attendaient à ce qu'il enflerait, ou qu'il tomberait mort subitement; mais ayant beaucoup attendu et voyant qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, ils changèrent de sentiment, et dirent que c'était un être divin. Ac. 14. 11;30162
6 Les Barbares s'attendaient à ce qu'il enflerait, ou qu'il tomberait mort subitement; mais ayant beaucoup attendu et voyant qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, ils changèrent de sentiment, et dirent que c'était un être divin. Ac. 14. 11;30162
7 Or il y avait dans ce lieu les terres du plus considérable de l'île, d'un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea avec bienveillance, durant trois jours.30164
8 Et il se rencontra que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul entra chez lui; et ayant prié, il lui imposa les mains, et le guérit. Mt. 8. 14;30164
8 Et il se rencontra que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul entra chez lui; et ayant prié, il lui imposa les mains, et le guérit. Mt. 8. 14;30164
8 Et il se rencontra que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul entra chez lui; et ayant prié, il lui imposa les mains, et le guérit. Mt. 8. 14;30164
8 Et il se rencontra que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul entra chez lui; et ayant prié, il lui imposa les mains, et le guérit. Mt. 8. 14;30164
9 Cela étant arrivé, tous ceux de l'île qui étaient malades, vinrent à lui, et furent guéris.30166
10 On nous fit aussi de grands honneurs, et, à notre départ, on nous pourvut de ce qui nous était nécessaire.30166
11 Trois mois après, nous nous sommes embarqués sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.30168
12 Et ayant abordé à Syracuse, nous y avons demeurés trois jours. 30168
13 De là, en côtoyant la Sicile, nous arrivèrent à Rhegium. Et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous sommes venus en deux jours à Pouzzoles;30170
14 Nous y avons trouvés des frères, qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours; et nous allèrent ainsi à Rome.30170
15 Et les frères y ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes; et Paul les voyant, rendit grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS, et prit courage.30172
15 Et les frères y ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes; et Paul les voyant, rendit grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS, et prit courage.30172
15 Et les frères y ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes; et Paul les voyant, rendit grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS, et prit courage.30172
15 Et les frères y ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes; et Paul les voyant, rendit grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS, et prit courage.30172
17 Trois jours après, Paul assembla les principaux des Judéens, et quand ils furent réunis, il leur dit: Hommes frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été emprisonné à Jérusalem, et mis entre les mains des Romains, Ac. 24. 12; Ac. 25. 8;30174
17 Trois jours après, Paul assembla les principaux des Judéens, et quand ils furent réunis, il leur dit: Hommes frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été emprisonné à Jérusalem, et mis entre les mains des Romains, Ac. 24. 12; Ac. 25. 8;30174
20 C'est pour ce sujet donc que j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne. Ac. 23. 6; Ac. 24. 21;30176
21 Et ils lui répondirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet; et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.30178
21 Et ils lui répondirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet; et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.30178
23 Lui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre chez lui à l'hôtellerie; et depuis le matin jusqu'au soir il leur annonçait la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, en rendant témoignage, et les persuadant, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24; Mi. 7. 20;30180
23 Lui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre chez lui à l'hôtellerie; et depuis le matin jusqu'au soir il leur annonçait la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, en rendant témoignage, et les persuadant, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24; Mi. 7. 20;30180
23 Lui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre chez lui à l'hôtellerie; et depuis le matin jusqu'au soir il leur annonçait la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, en rendant témoignage, et les persuadant, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24; Mi. 7. 20;30180
25 Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole: La Sainte Présence de Christ a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu'il a dit:30182
26 Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point. És. 6. 9; Éz. 12. 2; Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ro. 11. 8;30182
26 Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point. És. 6. 9; Éz. 12. 2; Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ro. 11. 8;30182
26 Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point. És. 6. 9; Éz. 12. 2; Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ro. 11. 8;30182
26 Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point. És. 6. 9; Éz. 12. 2; Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ro. 11. 8;30182
27 Car le cœur de ce peuple est endurci; ils ont entendu dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.30184
27 Car le cœur de ce peuple est endurci; ils ont entendu dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.30184
28 Sachez donc que le salut de L'ESPRIT DES VIVANTS est envoyé aux Gentils, et qu'ils l'écouteront.30184
29 Et quand il eut dit cela, les Judéens s'en allèrent, ayant une grande contestation entre eux.30186
31 Prêchant la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et enseignant les choses qui regardent L'ADMIRABLE Jésus-Christ, avec toute liberté et sans aucun empêchement. 30188
31 Prêchant la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et enseignant les choses qui regardent L'ADMIRABLE Jésus-Christ, avec toute liberté et sans aucun empêchement. 30188
Par après, Paul fut relâché et se rendit en Espagne, passant par le nord de l'Italie, visitant et fortifiant les frères de l'Église Italique. De l'Espagne il se rendit en Grande Bretagne, et retournant à Rome, il fut capturé de nouveau et exécuté.30190
Par après, Paul fut relâché et se rendit en Espagne, passant par le nord de l'Italie, visitant et fortifiant les frères de l'Église Italique. De l'Espagne il se rendit en Grande Bretagne, et retournant à Rome, il fut capturé de nouveau et exécuté.30190
Par après, Paul fut relâché et se rendit en Espagne, passant par le nord de l'Italie, visitant et fortifiant les frères de l'Église Italique. De l'Espagne il se rendit en Grande Bretagne, et retournant à Rome, il fut capturé de nouveau et exécuté.30190
Par après, Paul fut relâché et se rendit en Espagne, passant par le nord de l'Italie, visitant et fortifiant les frères de l'Église Italique. De l'Espagne il se rendit en Grande Bretagne, et retournant à Rome, il fut capturé de nouveau et exécuté.30190
4 Et, selon l'esprit de sainteté, déclaré Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, au moyen de sa puissance, par sa résurrection des morts, savoir, JÉSUS LE MESSIE notre ADMIRABLE, És. 9. 6; És. 44. 6; És. 54. 5; Jn. 2. 19; Ro. 9. 5; 1 Jn. 5. 20;30198
5 Par qui nous avons reçu, en son nom, la grâce et l'apostolat, pour la dépendance de la foi parmi toutes les nations;30198
7 À tous les bien-résignés de L'ESPRIT DES VIVANTS, appelés et saints, qui sont à Rome; la grâce et la paix vous soient données de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, Jésus-Christ! 1 Co. 1. 2; Ép. 1. 1;30200
7 À tous les bien-résignés de L'ESPRIT DES VIVANTS, appelés et saints, qui sont à Rome; la grâce et la paix vous soient données de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, Jésus-Christ! 1 Co. 1. 2; Ép. 1. 1;30200
7 À tous les bien-résignés de L'ESPRIT DES VIVANTS, appelés et saints, qui sont à Rome; la grâce et la paix vous soient données de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, Jésus-Christ! 1 Co. 1. 2; Ép. 1. 1;30200
12 Que maintenant, je sois encouragé, ensemble avec vous, par notre certitude* mutuelle, non seulement de vous mais aussi de moi. *La foi est une assurance, une certitude de Christ et en Christ que nous recevons gratuitement et inconditionnellement dans les mérites du sacrifice de la croix qui nous sont attribuées comme étant les nôtres.30206
12 Que maintenant, je sois encouragé, ensemble avec vous, par notre certitude* mutuelle, non seulement de vous mais aussi de moi. *La foi est une assurance, une certitude de Christ et en Christ que nous recevons gratuitement et inconditionnellement dans les mérites du sacrifice de la croix qui nous sont attribuées comme étant les nôtres.30206
14 Je suis endetté, non seulement aux Grecs mais aussi aux Barbares, aux savants et aux ignorants. 1 Co. 9. 16;30208
18 Car la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS se déclare du ciel contre toute l'impiété et l'injustice des hommes, qui retiennent la vérité frauduleusement,30212
20 En effet, les choses invisibles de L'ESPRIT DES VIVANTS, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient clairement, depuis la création de cet agencement matériel, quand on les considère dans ses ouvrages. De sorte qu'ils sont inexcusables, Ps. 19. 1;30214
21 Parce qu'ayant connu L'ESPRIT DES VIVANTS, ils ne l'ont point glorifié comme L'ESPRIT DES VIVANTS, et ne lui ont point été reconnaissants: au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence a été rempli de ténèbres. De. 28. 28;30214
21 Parce qu'ayant connu L'ESPRIT DES VIVANTS, ils ne l'ont point glorifié comme L'ESPRIT DES VIVANTS, et ne lui ont point été reconnaissants: au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence a été rempli de ténèbres. De. 28. 28;30214
23 Et ils ont changé la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS incorruptible en des images qui représentent l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles. 2 R. 17. 29;30216
23 Et ils ont changé la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS incorruptible en des images qui représentent l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles. 2 R. 17. 29;30216
23 Et ils ont changé la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS incorruptible en des images qui représentent l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles. 2 R. 17. 29;30216
23 Et ils ont changé la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS incorruptible en des images qui représentent l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles. 2 R. 17. 29;30216
25 Eux qui ont changé la vérité de L'ESPRIT DES VIVANTS en mensonge, et ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!30218
25 Eux qui ont changé la vérité de L'ESPRIT DES VIVANTS en mensonge, et ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!30218
27 De même aussi, les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont été enflammés dans leur convoitise homosexuelle les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses dégradantes, et recevant en eux-mêmes la récompense que méritait leur égarement. Lé. 20. 13;30220
28 Et, comme ils n'ont pas approuvés que L'ESPRIT DES VIVANTS soit retenu dans leur connaissance, L'ESPRIT DES VIVANTS les a livrés à un raisonnement réprouvé, en sorte qu'ils commettent des choses qui ne sont pas convenables.30222
29 Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice; bourrés d'envie, de meurtres, de querelles, de subtilités, de dépravations et de diffamations;30222
3 Et penses-tu, ô espèce d'homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS?30230
3 Et penses-tu, ô espèce d'homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS?30230
4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa prévoyance et de son endurance, ne sachant pas que la bonté de L'ESPRIT DES VIVANTS te dirige à la reconsidération? És. 30. 18; 2 Pi. 3. 15;30232
5 Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ro. 9. 22;30232
5 Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ro. 9. 22;30232
7 La vie éternelle à ceux qui vraiment sont d'une constance dans la réalisation gracieuse de la foi, en cherchant la gloire, l'honneur et l'immortalité;30234
8 Mais l'indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui refusent de se soumettre à la vérité, et qui se confient à la contrefaçon frauduleuse; 2 Th. 1. 8;30236
8 Mais l'indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui refusent de se soumettre à la vérité, et qui se confient à la contrefaçon frauduleuse; 2 Th. 1. 8;30236
8 Mais l'indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui refusent de se soumettre à la vérité, et qui se confient à la contrefaçon frauduleuse; 2 Th. 1. 8;30236
9 L'affliction et l'angoisse à toute âme de l'espèce humaine qui exécute pernicieusement la duplicité; au Judéen d'abord, puis au Gentil;30236
10 Mais la gloire, l'honneur et la paix à chaque personne qui réalise gracieusement la foi; au Judéen d'abord, ensuite au Grec;30238
12 Tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi;30240
15 Lesquels indiquent que l'œuvre de la loi est écrit dans leurs cœurs: leur conscience leur rend témoignage, et leurs pensées les accusent ou les défendent;30242
17 Voici, toi qui est nommé un Judéen, et qui se reposes sur la loi, et qui se glorifies en L'ESPRIT DES VIVANTS; Ro. 9. 4;30244
17 Voici, toi qui est nommé un Judéen, et qui se reposes sur la loi, et qui se glorifies en L'ESPRIT DES VIVANTS; Ro. 9. 4;30244
18 Et qui connais sa volonté, et qui approuves les choses les plus excellentes, étant instruit par la loi;30246
18 Et qui connais sa volonté, et qui approuves les choses les plus excellentes, étant instruit par la loi;30246
20 Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la forme de la science et de la vérité;30248
21 Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes!30248
22 Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges!30250
22 Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges!30250
27 Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te jugera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.30254
27 Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te jugera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.30254
28 Car celui-là n'est pas Judéen qui ne l'est qu'en dehors, et la circoncision n'est pas extérieure en la chair; Jn. 8. 39; Ro. 9. 7;30256
29 Mais celui-là est Judéen qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et dont la louange ne vient pas des hommes, mais de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 10. 16; Jé. 4. 4; Ph. 3. 2-3; Col. 2. 11;30256
29 Mais celui-là est Judéen qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et dont la louange ne vient pas des hommes, mais de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 10. 16; Jé. 4. 4; Ph. 3. 2-3; Col. 2. 11;30256
29 Mais celui-là est Judéen qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et dont la louange ne vient pas des hommes, mais de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 10. 16; Jé. 4. 4; Ph. 3. 2-3; Col. 2. 11;30256
4 Qu'il n'en soit jamais! Mais que L'ESPRIT DES VIVANTS soit reconnu véritable, et tout type d'homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu triomphes lorsqu'on te juge. Ps. 51. 4; Ps. 116. 11; Jn. 3. 33;30262
4 Qu'il n'en soit jamais! Mais que L'ESPRIT DES VIVANTS soit reconnu véritable, et tout type d'homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu triomphes lorsqu'on te juge. Ps. 51. 4; Ps. 116. 11; Jn. 3. 33;30262
7 Et si la vérité de L'ESPRIT DES VIVANTS éclate davantage, à sa gloire, par mon mensonge, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?30266
8 Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, affirment que nous le disons? La damnation de ces gens est juste.30266
9 Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement, en aucune façon; car nous avons déjà prouvé que tous, Judéens et Grecs, sont sous le péché, Ga. 3. 22;30268
9 Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement, en aucune façon; car nous avons déjà prouvé que tous, Judéens et Grecs, sont sous le péché, Ga. 3. 22;30268
12 Tous se sont détournés, et sont tous ensemble devenus inutiles; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.30270
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. Ps. 10. 7; 30272
16 La destruction et l'affliction sont dans leurs voies. 30274
19 Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que toute cette disposition de la loi soit reconnue coupable devant L'ESPRIT DES VIVANTS.30278
21 Mais maintenant, la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage; Ro. 1. 17; Ph. 3. 9;30280
22 Même la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS, dis-je, par la foi de Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui ont cette assurance; car il n'y a point de distinction:30280
23 Car tous ont péché, et sont privés de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS,30282
24 Et sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ, És. 53. 5;30282
26 Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a cette assurance en Jésus.30284
30 Car il y a un seul ESPRIT DES VIVANTS, qui justifiera les circoncis par cette certitude, et les incirconcis par cette même assurance.30288
3 Car que dit l'Écriture? Abraham crut à L'ESPRIT DES VIVANTS, et cela lui fut attribué comme justice. Ge. 15. 6; Ga. 3. 6; Ja. 2. 23;30294
7 Disant: Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnés, et les péchés couverts! Ps. 32. 1;30298
11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi attribuée; Ge. 17. 11;30302
11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi attribuée; Ge. 17. 11;30302
12 Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis.30304
14 Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie. Ga. 3. 18;30306
16 C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, És. 51. 2;30308
17 Lequel, selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations, il est ainsi notre père à tous devant L'ESPRIT DES VIVANTS, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. Ge. 17. 4;30308
19 Et comme il n'était pas faible dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni encore l'amortissement du sein de Sara;30310
20 Et il ne douta point envers la promesse de L'ESPRIT DES VIVANTS, par défiance, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS, Jn. 8. 56; Hé. 11. 11; Hé. 11. 18;30312
20 Et il ne douta point envers la promesse de L'ESPRIT DES VIVANTS, par défiance, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS, Jn. 8. 56; Hé. 11. 11; Hé. 11. 18;30312
21 Et étant pleinement convaincu que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir. Ps. 115. 3;30312
22 Et ainsi cela lui fut attribué comme justice. 30314
25 Lequel a été livré à cause de nos offenses, et qui est ressuscité à cause de notre justification.30316
2 Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous sommes établis, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS; Jn. 10. 9; Jn. 14. 6; 1 Co. 15. 1; Ép. 2. 18; Ép. 3. 12; Hé. 3. 6; Hé. 10. 19;30320
3 Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience, Ja. 1. 3;30322
4 Et la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance. 30322
4 Et la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance. 30322
12 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans cette disposition, et par le péché la mort; de même la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché. Ge. 2. 17; Ge. 3. 6; Ro. 6. 23; 1 Co. 15. 21;30330
15 Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense. Car, si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, à plus forte raison la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le don par la grâce qui vient d'un seul homme, savoir Jésus-Christ, s'est répandu abondamment sur plusieurs!30334
16 Et il n'en est pas de ce don, comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché, car le jugement de condamnation vient d'un seul péché; mais le don gratuit, de plusieurs péchés, est envers la justification.30334
17 Car, si par le péché d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ!30336
6 Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit impuissant et que nous ne soyons plus au service du péché. Ga. 2. 20; Ga. 5. 24; Ph. 3. 10; 1 Pi. 4. 1-2;30348
9 Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui. Ap. 1. 18;30350
13 Ne cédez point vos membres au péché, pour être des instruments d'iniquité; mais abandonnez-vous à L'ESPRIT DES VIVANTS, comme des morts étant devenus vivants, et offrez vos membres comme des instruments de justice envers L'ESPRIT DES VIVANTS. Lu. 1. 74; Ro. 12. 1; Ga. 2. 20; Hé. 9. 14; 1 Pi. 4. 2;30354
19 Je parle suivant la manière d'un comportement d'hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté.30360
22 Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous avez votre fruit dans la sainteté, et pour fin la vie éternelle;30364
22 Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous avez votre fruit dans la sainteté, et pour fin la vie éternelle;30364
6 Mais maintenant que nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons dans un esprit nouveau, et non selon les anciennes écritures. Ro. 2. 29; 2 Co. 3. 6;30372
10 Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.30376
10 Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.30376
11 Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir.30378
12 Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et honorable. 1 Ti. 1. 8;30378
12 Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et honorable. 1 Ti. 1. 8;30378
13 Ce qui est honorable m'a-t-il donc donné la mort? Qu'il n'en soit jamais! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose honorable et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement.30380
17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.30384
20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.30386
23 Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon raisonnement et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres. Ga. 5. 17;30390
2 Parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a libéré de la loi du péché et de la mort. Jn. 8. 36; Ro. 6. 18; Ro. 6. 22; Ga. 5. 1;30396
3 Car ce que la loi ne pouvait faire, parce qu'elle était affaiblie par la chair, L'ESPRIT DES VIVANTS l'a fait en dirigeant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché; et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair; Ac. 13. 39; Ro. 3. 28; 2 Co. 5. 21; Ga. 2. 16; Ga. 3. 13; Hé. 7. 18;30396
6 Car être charnel dans son raisonnement c'est la mort; mais être spirituel dans son raisonnement c'est la vie et la paix;30400
7 Car le raisonnement charnel est hostile contre L'ESPRIT DES VIVANTS; car il ne se soumet pas à la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS; et en effet, il ne le peut. Ge. 3. 1; Ga. 5. 17;30400
11 Et si l'Esprit de sa Présence qui a ressuscité Jésus des morts, habite en vous, lui qui a ressuscité Christ d'entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, par l'Esprit de sa Présence qui habite en vous. Ro. 6. 4-5; 1 Co. 6. 14; 2 Co. 4. 14; Ép. 2. 5; Col. 2. 13;30404
17 Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; vraiment héritiers de L'ESPRIT DES VIVANTS, puisque cohéritiers de Christ; quoique nous souffrons avec lui, afin que nous aussi soyons glorifiés ensemble. Jn. 17. 21-24; 2 Ti. 2. 11-12;30410
22 Car nous savons que, jusqu'à présent, toute la création soupire, et souffre les douleurs de l'enfantement;30416
23 Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les premiers fruits de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps. Lu. 21. 28;30416
26 Et même aussi l'Esprit nous aide dans nos faiblesses; car nous ne savons ce que nous devons prier pour selon la nécessité du moment; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des gémissements qui ne se peuvent s'exprimer. Mt. 20. 22; Ja. 4. 3;30420
30 Et ceux qu'il a prédestinés au salut, il les a aussi appelés à renaître; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.30424
30 Et ceux qu'il a prédestinés au salut, il les a aussi appelés à renaître; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.30424
30 Et ceux qu'il a prédestinés au salut, il les a aussi appelés à renaître; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.30424
34 Qui les condamnera? Christ est mort, et de plus il est ressuscité, il est même la puissance désignée de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il intercède aussi pour nous. Hé. 7. 25;30428
34 Qui les condamnera? Christ est mort, et de plus il est ressuscité, il est même la puissance désignée de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il intercède aussi pour nous. Hé. 7. 25;30428
36 Selon qu'il est écrit: Nous sommes tués à la journée longue à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la boucherie. Ps. 44. 22; 1 Co. 4. 9; 2 Co. 4. 11;30430
1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point; et ma conscience me rend ce témoignage par la Sainte Présence de Christ, Ro. 1. 9; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; 1 Th. 5. 27;30436
4 Qui sont Israélites, à qui s'adresse l'adoption, la gloire, les alliances, la législation de la loi, le service envers L'ESPRIT DES VIVANTS et les promesses; De. 7. 6; Ro. 2. 17; Ro. 3. 2; Ép. 2. 12;30438
5 Qui sont des pères, et de qui est sorti, selon la chair, CHRIST, QUI EST L'ESPRIT DES VIVANTS au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen! Jé. 23. 6; Jn. 1. 1; Ac. 20. 28; Ro. 1. 4; Hé. 1. 8-10;30440
6 Ce n'est pas que la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS a été sans effet; car tous ceux qui descendent d'Israël*, ne sont pas Israël; No. 23. 19; Jn. 8. 39; Ro. 2. 28; Ro. 3. 3; 2 Ti. 2. 13; *Israël signifie littéralement "persévérer avec L'ESPRIT DES VIVANTS" et il est évident que tous ne persévèrent pas, ce qui indique qu'il y a un vrai Israël et un faux Israël.30440
6 Ce n'est pas que la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS a été sans effet; car tous ceux qui descendent d'Israël*, ne sont pas Israël; No. 23. 19; Jn. 8. 39; Ro. 2. 28; Ro. 3. 3; 2 Ti. 2. 13; *Israël signifie littéralement "persévérer avec L'ESPRIT DES VIVANTS" et il est évident que tous ne persévèrent pas, ce qui indique qu'il y a un vrai Israël et un faux Israël.30440
7 Et pour être la semence d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac ta semence sera appelée; Ge. 21. 12; Ga. 3. 29; Ga. 4. 23; Hé. 11. 18;30442
9 Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils. Ge. 18. 10;30444
10 Et non seulement cela; mais il en arriva de même à Rébecca, quand elle eut conçu pour avoir par un seul deux enfants, c'est à dire d'Isaac, notre père. Ge. 25. 21;30444
11 (Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, mais afin que le décret de L'ESPRIT DES VIVANTS selon l'élection puisse se maintenir, non à cause des œuvres, mais à cause de celui qui appelle:)30446
13 Selon qu'il est écrit: Je me suis résigné à Jacob, et j'ai haï Ésaü. Mal. 1. 2;30448
15 Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion. Ex. 33. 19;30450
17 Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité pour ceci, pour faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé par toute la terre. Ex. 9. 16;30452
18 Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut.30452
21 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de glaise, un vase pour l'honneur, et un autre pour la disgrâce*? 2 Ti. 2. 20; *la double prédestination, l'élection au salut éternel et la réprobation à la perdition éternelle, est clairement enseignée dans les Saintes-Écritures.30456
21 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de glaise, un vase pour l'honneur, et un autre pour la disgrâce*? 2 Ti. 2. 20; *la double prédestination, l'élection au salut éternel et la réprobation à la perdition éternelle, est clairement enseignée dans les Saintes-Écritures.30456
22 Et que dire, si L'ESPRIT DES VIVANTS, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup d'endurance les vases de colère, préparés dans son décret pour la perdition? Pr. 16. 4; Jé. 43. 11; Jud. 4;30456
22 Et que dire, si L'ESPRIT DES VIVANTS, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup d'endurance les vases de colère, préparés dans son décret pour la perdition? Pr. 16. 4; Jé. 43. 11; Jud. 4;30456
25 Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée; Os. 2. 23; Ro. 10. 20;30460
26 Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant. Os. 1. 10; 1 Pi. 2. 10;30460
29 Ésaïe avait dit de même auparavant: Si L'ADMIRABLE des armées ne nous eût laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe. Ge. 19. 24; És. 1. 9; És. 13. 19; Jé. 50. 40; Éz. 16. 46;30464
33 Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Celui qui croit en Lui, n'aura point de honte. Ps. 2. 12; Ps. 118. 22; Pr. 16. 20; És. 8. 14; És. 28. 16; Jé. 17. 7; Mt. 21. 42; 1 Pi. 2. 6;30468
33 Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Celui qui croit en Lui, n'aura point de honte. Ps. 2. 12; Ps. 118. 22; Pr. 16. 20; És. 8. 14; És. 28. 16; Jé. 17. 7; Mt. 21. 42; 1 Pi. 2. 6;30468
1 Frères, le souhait de mon cœur, et ma prière à L'ESPRIT DES VIVANTS pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés.30470
3 Car ne connaissant point la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS.30472
8 Mais que dit-elle donc? La déclaration est auprès de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la déclaration de la foi que nous proclamons.30478
9 Alors celui qui confesses de la bouche que JÉSUS EST L'ADMIRABLE, et qui croit dans son cœur que comme L'ESPRIT DES VIVANTS il a ressuscité des morts, il seras sauvé.30478
10 Car du cœur, une personne croit pour déclarer la justice déjà obtenue, et en le confessant de la bouche elle professe le salut déjà reçu.30480
12 Car il n'y a point de distinction entre le Judéen et le Grec, parce que tous ont un même ADMIRABLE, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. Ac. 15. 9; Ro. 3. 22;30482
14 Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas quelqu'un qui le proclame?30484
14 Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas quelqu'un qui le proclame?30484
15 Et comment le proclamera-t-on, si l'on n'est pas apôtre? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont précieux les pieds de ceux qui annoncent le message de la grâce de la paix, de ceux qui amènent cette joie gracieuse et salutaire! És. 52. 7; Na. 1. 15;30484
15 Et comment le proclamera-t-on, si l'on n'est pas apôtre? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont précieux les pieds de ceux qui annoncent le message de la grâce de la paix, de ceux qui amènent cette joie gracieuse et salutaire! És. 52. 7; Na. 1. 15;30484
17 La certitude vient donc de ce qu'on entend; et de ce qu'on rapporte de la déclaration de L'ESPRIT DES VIVANTS.30486
18 Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de cette disposition charnelle. Ps. 19. 4;30488
20 Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été manifesté à ceux qui ne s'informaient point de moi. És. 65. 1;30490
21 Mais à l'égard d'Israël, il dit: À la journée longue j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant. És. 65. 2;30490
3 ADMIRABLE, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis laissé seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? 1 R. 19. 10;30496
3 ADMIRABLE, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis laissé seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? 1 R. 19. 10;30496
3 ADMIRABLE, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis laissé seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? 1 R. 19. 10;30496
5 Et même en ce temps présent, il existe un reste selon l'élection de la grâce. Ro. 9. 27;30498
7 Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été aveuglés, Ro. 9. 31;30500
8 Selon qu'il est écrit: L'ESPRIT DES VIVANTS leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour. És. 6. 9; És. 29. 10; Éz. 12. 2; Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; 2 Co. 3. 14-16; Ac. 28. 26;30500
9 Et David dit: Que leur table leur soit un piège et une attrape, une pierre d'achoppement, et le salaire qui leur revient. Ps. 69. 22;30502
9 Et David dit: Que leur table leur soit un piège et une attrape, une pierre d'achoppement, et le salaire qui leur revient. Ps. 69. 22;30502
9 Et David dit: Que leur table leur soit un piège et une attrape, une pierre d'achoppement, et le salaire qui leur revient. Ps. 69. 22;30502
10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement.30502
12 Or, si leur chute a été la richesse de cette disposition, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur maturité?30504
14 Afin que, par quelques moyens, je puisse provoquer à la jalousie ceux de ma chair, et en sauver quelques-uns d'entre eux.30506
16 Or, si les prémices sont une chose extraordinaire, la masse l'est aussi; et si la racine est une chose extraordinaire, les rameaux le sont également.30508
17 Mais si quelques-uns des rameaux ont été retirés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier, Jé. 11. 16;30510
17 Mais si quelques-uns des rameaux ont été retirés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier, Jé. 11. 16;30510
17 Mais si quelques-uns des rameaux ont été retirés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier, Jé. 11. 16;30510
22 Considère donc la bonté et la sévérité de L'ESPRIT DES VIVANTS; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont véritablement tombés, mais sa faveur envers toi qui poursuit cette gracieuseté; autrement, sans la foi, toi aussi tu seras exclu.30514
23 Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans la défiance, ils seront entés; car L'ESPRIT DES VIVANTS a le pouvoir de les enter de nouveau. 2 Co. 3. 16;30516
24 En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier?30516
26 Et de la même manière que les Gentils, chacun d'Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le Libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; Ps. 14. 7; És. 27. 9; És. 59. 20; Jé. 31. 31-34; 2 Co. 3. 16; Hé. 8. 8; Hé. 10. 16;30518
26 Et de la même manière que les Gentils, chacun d'Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le Libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; Ps. 14. 7; És. 27. 9; És. 59. 20; Jé. 31. 31-34; 2 Co. 3. 16; Hé. 8. 8; Hé. 10. 16;30518
27 Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés. 30520
29 Car les dons et l'appel de L'ESPRIT DES VIVANTS ne sont pas sans considération.30522
30 Et comme vous avez autrefois refusés de croire à L'ESPRIT DES VIVANTS, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur défiance;30522
30 Et comme vous avez autrefois refusés de croire à L'ESPRIT DES VIVANTS, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur défiance;30522
33 Ô profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles! Ps. 36. 6;30526
33 Ô profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles! Ps. 36. 6;30526
33 Ô profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles! Ps. 36. 6;30526
35 Ou, qui lui a donné le premier, et recevrait une récompense de lui en retour? Job 41. 11;30528
36 Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: À lui soit la gloire dans tous les siècles! Amen! Pr. 16. 4; 1 Co. 8. 6;30528
36 Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: À lui soit la gloire dans tous les siècles! Amen! Pr. 16. 4; 1 Co. 8. 6;30528
1 Je vous encourage donc, frères, par les compassions de L'ESPRIT DES VIVANTS, à céder vos corps à une résignation active, grandement estimé et agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS, ce qui est la fonction rationnelle convenable qui vous revient. Ro. 6. 13; Ro. 6. 16; Ro. 8. 13; 1 Pi. 2. 5;30532
2 Et ne vous accommodez point au présent siècle, mais soyez transformés par la reconsidération de votre compréhension, afin que vous discerniez que la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS est gracieuse, recevable et pondérée. Ép. 5. 17; 1 Th. 4. 3; 1 Jn. 2. 15;30532
2 Et ne vous accommodez point au présent siècle, mais soyez transformés par la reconsidération de votre compréhension, afin que vous discerniez que la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS est gracieuse, recevable et pondérée. Ép. 5. 17; 1 Th. 4. 3; 1 Jn. 2. 15;30532
4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même occupation; 1 Co. 12. 27; Ép. 1. 23; Ép. 4. 16; Ép. 5. 23; Col. 1. 24;30534
5 Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres, 1 Co. 12. 4; 2 Co. 10. 13; 1 Pi. 4. 10;30536
10 Soyez chaleureusement respectueux les uns pour les autres, avec une affection fraternelle honorable, et d'une estime réciproque. Ép. 4. 2; Ph. 2. 3; Hé. 13. 1; 1 Pi. 1. 22; 1 Pi. 2. 17; 1 Pi. 5. 5;30540
14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point. Mt. 5. 44; 1 Co. 4. 12;30544
15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent.30546
18 S'il est possible, et autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous genres d'hommes. Mc. 9. 50; Hé. 12. 14;30548
1 Que toute personne d'autorités élevées soit dépendante à Christ; car il n'y a d'autorité sauf en L'ESPRIT DES VIVANTS seul; et les autorités subsistent seulement si elles sont établies en L'ESPRIT DES VIVANTS. Pr. 8. 15; Da. 4. 32; Tit. 3. 1; 1 Pi. 2. 13;30554
3 Car les dirigeants de la loi n'ont pas à être terrifiés des résultats salutaires de leur dépendance; mais seulement les déshonnêtes. Veux-tu donc ne point craindre les puissances de L'ESPRIT DES VIVANTS? Fais le bien, et tu en seras loué.30556
4 Car L'ESPRIT DES VIVANTS est ministre pour ton bien, si tu fais le mal, crains, car il ne porte point l'Épée en vain; parce que L'ESPRIT DES VIVANTS est ministre pour faire justice en exerçant la vengeance et en punissant celui qui fait le mal.30558
9 En effet, les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne convoiteras point; et tout autre commandement, tout cela se résume dans cette parole: Tu te résigneras envers ton prochain comme s'il serait toi-même. Ex. 20. 13; Lé. 19. 18; De. 5. 17; Mt. 19. 18; Mt. 22. 39; Mc. 12. 31; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8;30562
11 Et cela, sachant que c'est maintenant l'heure de nous réveiller enfin du sommeil, puisque le salut est maintenant plus près de nous, que lorsque nous avons cru. Ép. 5. 14; 1 Th. 5. 6;30564
12 La nuit est avancée, et le jour approche; dépouillons-nous donc des œuvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière. Col. 3. 8; 1 Th. 5. 5;30566
12 La nuit est avancée, et le jour approche; dépouillons-nous donc des œuvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière. Col. 3. 8; 1 Th. 5. 5;30566
13 Marchons dignement comme de jour, et non dans les régales et dans l'intoxication, dans la sensualité et dans les obscénités, dans les contestations et dans les rivalités; Lu. 21. 34; 1 Co. 6. 10; Ép. 5. 5; Ph. 4. 8; 1 Th. 4. 12; 1 Th. 5. 6; Ja. 3. 14;30566
13 Marchons dignement comme de jour, et non dans les régales et dans l'intoxication, dans la sensualité et dans les obscénités, dans les contestations et dans les rivalités; Lu. 21. 34; 1 Co. 6. 10; Ép. 5. 5; Ph. 4. 8; 1 Th. 4. 12; 1 Th. 5. 6; Ja. 3. 14;30566
13 Marchons dignement comme de jour, et non dans les régales et dans l'intoxication, dans la sensualité et dans les obscénités, dans les contestations et dans les rivalités; Lu. 21. 34; 1 Co. 6. 10; Ép. 5. 5; Ph. 4. 8; 1 Th. 4. 12; 1 Th. 5. 6; Ja. 3. 14;30566
13 Marchons dignement comme de jour, et non dans les régales et dans l'intoxication, dans la sensualité et dans les obscénités, dans les contestations et dans les rivalités; Lu. 21. 34; 1 Co. 6. 10; Ép. 5. 5; Ph. 4. 8; 1 Th. 4. 12; 1 Th. 5. 6; Ja. 3. 14;30566
14 Mais endossé L'ADMIRABLE Jésus-Christ, et ne faites aucune provision aux convoitises de la chair. Ga. 3. 27; 1 Pi. 2. 11;30568
2 L'un croit pouvoir manger de tout; et celui qui est faible, ne mange que des herbes.30572
3 Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne juge pas celui qui mange de tout; car L'ESPRIT DES VIVANTS l'a reçu. Col. 2. 16;30572
6 Celui qui observe les jours, les observe, à cause de L'ADMIRABLE; et de même celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, à cause de L'ADMIRABLE; celui qui mange de tout, mange, à cause de L'ADMIRABLE, car il rend grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS; et celui qui ne mange pas de tout, ne mange pas à cause de L'ADMIRABLE, et il en rend aussi grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 10. 31; 1 Ti. 4. 3;30576
6 Celui qui observe les jours, les observe, à cause de L'ADMIRABLE; et de même celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, à cause de L'ADMIRABLE; celui qui mange de tout, mange, à cause de L'ADMIRABLE, car il rend grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS; et celui qui ne mange pas de tout, ne mange pas à cause de L'ADMIRABLE, et il en rend aussi grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 10. 31; 1 Ti. 4. 3;30576
6 Celui qui observe les jours, les observe, à cause de L'ADMIRABLE; et de même celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, à cause de L'ADMIRABLE; celui qui mange de tout, mange, à cause de L'ADMIRABLE, car il rend grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS; et celui qui ne mange pas de tout, ne mange pas à cause de L'ADMIRABLE, et il en rend aussi grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 10. 31; 1 Ti. 4. 3;30576
7 En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous ne meurt pour soi-même. 2 Co. 5. 15; Ga. 2. 20; 1 Th. 5. 10; 1 Pi. 4. 2;30576
8 Si nous vivons, nous vivons pour L'ADMIRABLE; et si nous mourons, nous mourons pour L'ADMIRABLE; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes à L'ADMIRABLE.30578
9 Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, afin qu'il soit L'ADMIRABLE des morts et des vivants.30578
9 Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, afin qu'il soit L'ADMIRABLE des morts et des vivants.30578
9 Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, afin qu'il soit L'ADMIRABLE des morts et des vivants.30578
11 Car il est écrit: JE SUIS vivant, dit L'ADMIRABLE, tout genou fléchira devant moi, et toute langue professera L'ESPRIT DES VIVANTS. És. 45. 23; Ph. 2. 10;30580
14 Je sais, et je suis persuadé par L'ADMIRABLE Jésus, qu'il n'y a rien de souillé en soi; néanmoins celui qui croit qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui. Mt. 15. 11; Ac. 10. 15; 1 Co. 8. 4; 1 Ti. 4. 4;30584
17 Car la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS n'est pas dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, la paix, et la joie dans la Sainte Présence de Christ. 1 Co. 8. 8;30586
18 Celui qui sert Christ de cette manière, est agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS, et approuvé de tous genres d'hommes.30588
19 Recherchons donc les choses qui tendent à la paix, et à l'édification mutuelle.30588
21 Il est convenable de ne jamais manger de chair, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ni l'offenser, ou l'affaiblir. 1 Co. 8. 13;30590
1 Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les erreurs des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. 1 Co. 9. 22; Ga. 6. 1;30596
4 Or, tout ce qui a été écrit autrefois, a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance. Ro. 4. 23-24;30598
5 Et que L'ESPRIT DES VIVANTS de patience et de consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ; Ro. 12. 16; 1 Co. 1. 10; Ph. 2. 2; Ph. 3. 16; 1 Pi. 3. 8;30600
5 Et que L'ESPRIT DES VIVANTS de patience et de consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ; Ro. 12. 16; 1 Co. 1. 10; Ph. 2. 2; Ph. 3. 16; 1 Pi. 3. 8;30600
6 Afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiiez notre ESPRIT DES VIVANTS et Père, L'ADMIRABLE Jésus-Christ.30600
6 Afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiiez notre ESPRIT DES VIVANTS et Père, L'ADMIRABLE Jésus-Christ.30600
9 Et afin que les Gentils glorifient L'ESPRIT DES VIVANTS à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom. 2 S. 22. 50; Ps. 18. 49;30604
9 Et afin que les Gentils glorifient L'ESPRIT DES VIVANTS à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom. 2 S. 22. 50; Ps. 18. 49;30604
11 Et encore: Nations, louez toutes L'ADMIRABLE, et peuples, célébrez-le tous. Ps. 117. 1;30606
11 Et encore: Nations, louez toutes L'ADMIRABLE, et peuples, célébrez-le tous. Ps. 117. 1;30606
13 Que L'ESPRIT DES VIVANTS d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance de la Sainte Présence de Christ.30608
14 Pour moi, frères, j'ai la persuasion que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et capables de vous encourager les uns les autres.30608
16 D'être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils et d'exercer les saintes fonctions du message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que l'offrande des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par la Sainte Présence de Christ.30610
18 Car je n'oserais parler de quoi que ce soit que Christ n'ait opéré par moi, pour amener les Gentils à sa dépendance, par la Parole et par les œuvres;30612
19 Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS; de sorte que j'ai répandu le message de la grâce de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie.30614
19 Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS; de sorte que j'ai répandu le message de la grâce de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie.30614
21 Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient point entendu parler, comprendrons. És. 52. 15;30616
23 Mais, comme à présent je n'ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous, Ro. 1. 10; Ro. 15. 32; 1 Th. 3. 10; 2 Ti. 1. 4;30618
24 Quand je me rendrai en Espagne*, j'irai chez vous; car j'espère que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous. *Quoique nous avons aucune lettre de Paul sur ce sujet, nous avons touefois plusieurs indices historiques que Paul s'est réellement rendu en Espagne puis en Grande-Bretagne.30618
26 Car il a plu à ceux de Macédoine et d'Achaïe de s'imposer une contribution pour les pauvres d'entre les Saints de Jérusalem.30620
27 Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient; car, si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses charnelles. 1 Co. 9. 11; Ga. 6. 6;30622
28 Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai confirmé ce fruit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous.30622
30 Je vous conjure donc, frères, par notre ADMIRABLE Jésus-Christ, et par la résignation de l'Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à L'ESPRIT DES VIVANTS pour moi; 2 Co. 1. 11;30624
31 Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints; 2 Th. 3. 2;30626
32 Et que, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, j'arrive chez vous avec joie, et que je me rafraîchisse avec vous. Ro. 1. 10; Ro. 15. 23;30626
32 Et que, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, j'arrive chez vous avec joie, et que je me rafraîchisse avec vous. Ro. 1. 10; Ro. 15. 23;30626
2 Afin que vous l'acceptiez dans L'ADMIRABLE, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.30632
2 Afin que vous l'acceptiez dans L'ADMIRABLE, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.30632
3 Saluez Priscille et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus-Christ, Ac. 18. 2; Ac. 18. 26;30632
4 Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore tous les convoqués à renaître des Gentils.30634
4 Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore tous les convoqués à renaître des Gentils.30634
7 Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont notables parmi les apôtres, et même ils ont été en Christ avant moi.30636
7 Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont notables parmi les apôtres, et même ils ont été en Christ avant moi.30636
7 Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont notables parmi les apôtres, et même ils ont été en Christ avant moi.30636
9 Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ; et Stachys, mon bien-résigné.30638
12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour L'ADMIRABLE. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour L'ADMIRABLE.30642
13 Saluez Rufus, élu de L'ADMIRABLE, et sa mère, qui est aussi la mienne. 30642
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.30644
15 Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.30644
15 Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.30644
15 Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.30644
15 Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.30644
17 Cependant, je vous encourage, frères, à dénoncer ceux qui causent des subversions et des duperies qui s'opposent à la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. Mt. 18. 17; Col. 2. 8; 2 Th. 3. 6; 2 Ti. 3. 5; Tit. 3. 10; 2 Jn. 1. 10;30646
17 Cependant, je vous encourage, frères, à dénoncer ceux qui causent des subversions et des duperies qui s'opposent à la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. Mt. 18. 17; Col. 2. 8; 2 Th. 3. 6; 2 Ti. 3. 5; Tit. 3. 10; 2 Jn. 1. 10;30646
18 Car de telles gens ne servent point notre ADMIRABLE Jésus-Christ, mais leur propre agrandissement; et par des beaux mots et des discours éloquents ils séduisent le cœur des simples. Éz. 13. 18; Ph. 3. 19;30648
18 Car de telles gens ne servent point notre ADMIRABLE Jésus-Christ, mais leur propre agrandissement; et par des beaux mots et des discours éloquents ils séduisent le cœur des simples. Éz. 13. 18; Ph. 3. 19;30648
19 En effet, votre dépendance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, mais toutefois je souhaite que vous soyez sages envers ce qui est vraiment utile, et innocents envers ce qui est destructif. Mt. 10. 16; 1 Co. 14. 20;30648
21 Timothée, mon collaborateur, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes compatriotes, vous saluent. Ac. 13. 1; Ac. 16. 1; Ac. 17. 5; Ac. 20. 4; Ph. 2. 19; Col. 1. 1; 1 Th. 3. 2; 1 Ti. 1. 2;30650
21 Timothée, mon collaborateur, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes compatriotes, vous saluent. Ac. 13. 1; Ac. 16. 1; Ac. 17. 5; Ac. 20. 4; Ph. 2. 19; Col. 1. 1; 1 Th. 3. 2; 1 Ti. 1. 2;30650
21 Timothée, mon collaborateur, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes compatriotes, vous saluent. Ac. 13. 1; Ac. 16. 1; Ac. 17. 5; Ac. 20. 4; Ph. 2. 19; Col. 1. 1; 1 Th. 3. 2; 1 Ti. 1. 2;30650
23 Gaïus, mon hôte, et celui de tous les convoqués à renaître, vous salue. Éraste, le gouverneur de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent. Ac. 19. 22; 2 Ti. 4. 20;30652
23 Gaïus, mon hôte, et celui de tous les convoqués à renaître, vous salue. Éraste, le gouverneur de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent. Ac. 19. 22; 2 Ti. 4. 20;30652
25 À Celui qui peut vous affermir selon mon message de la grâce et la proclamation de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché depuis la fondation du monde, Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Ép. 3. 20; Col. 1. 26; 2 Ti. 1. 10; Tit. 1. 2; 1 Pi. 1. 20;30654
Écrit pour les Romains, de Corinthe; et porté par Phœbé, servante des convoqués à renaître de Cenchrée.30658
1 Paul, appelé par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, à être apôtre de Jésus-Christ, et Sosthène notre frère,30664
2 Aux convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS qui sont à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés saints, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, leur ADMIRABLE et le nôtre. Jn. 17. 19; Ac. 15. 9; Ro. 1. 7; Ép. 1. 1; 1 Th. 4. 7; 2 Ti. 2. 22;30666
2 Aux convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS qui sont à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés saints, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, leur ADMIRABLE et le nôtre. Jn. 17. 19; Ac. 15. 9; Ro. 1. 7; Ép. 1. 1; 1 Th. 4. 7; 2 Ti. 2. 22;30666
3 Que la grâce et la paix vous soient données de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père* et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 2 Co. 1. 2; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; *Que Jésus est Lui-même le Père est clair dans toutes les introductions des épîtres de Paul.30666
3 Que la grâce et la paix vous soient données de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père* et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 2 Co. 1. 2; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; *Que Jésus est Lui-même le Père est clair dans toutes les introductions des épîtres de Paul.30666
5 De ce qu'en toutes choses, vous êtes enrichis par Lui en toute expression et en toute connaissance; Col. 1. 9;30668
10 Or, je vous prie, frères, au nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, d'avoir tous le même langage, et de n'avoir point de divisions parmi vous, mais d'être parfaitement unis dans une même compréhension, et dans une même intention. Ro. 12. 16; Ro. 15. 5; Ph. 2. 2; Ph. 3. 16; 1 Pi. 3. 8;30674
10 Or, je vous prie, frères, au nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, d'avoir tous le même langage, et de n'avoir point de divisions parmi vous, mais d'être parfaitement unis dans une même compréhension, et dans une même intention. Ro. 12. 16; Ro. 15. 5; Ph. 2. 2; Ph. 3. 16; 1 Pi. 3. 8;30674
12 Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. Ac. 18. 24; 1 Co. 3. 4; 1 Co. 16. 12;30676
12 Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. Ac. 18. 24; 1 Co. 3. 4; 1 Co. 16. 12;30676
12 Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. Ac. 18. 24; 1 Co. 3. 4; 1 Co. 16. 12;30676
14 Je rends grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS de ce que je n'ai consacré aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; Ac. 18. 8; Ro. 16. 23;30678
19 Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des experts et j'anéantirai le raisonnement des prévoyants. Job 5. 12; És. 29. 14;30682
22 Tandis que les Judéens demandent des signes miraculeux, et que les Grecs cherchent la sagesse, Mt. 12. 38; Mt. 16. 1; Jn. 4. 48;30686
23 Nous, nous proclamons Christ crucifié, scandale véritable pour les Judéens, et folie pour les Grecs; Mt. 11. 6; Jn. 6. 60; Jn. 6. 66;30686
24 Mais pour ceux qui sont appelés à renaître, tant Judéens que Grecs, Christ est L'ESPRIT DES VIVANTS puissant et L'ESPRIT DES VIVANTS sage; Col. 2. 3;30688
25 Car la folie de L'ESPRIT DES VIVANTS est plus sage que la nature des hommes, et la faiblesse de L'ESPRIT DES VIVANTS plus forte que le caractère des hommes.30688
27 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS a choisi les choses folles de cette disposition pour déshonorer les sages, et L'ESPRIT DES VIVANTS a choisi les choses faibles de cette disposition pour déshonorer les fortes,30690
28 Et L'ESPRIT DES VIVANTS a choisi les choses viles de cette disposition et celles qui sont rejetées, même celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont,30692
28 Et L'ESPRIT DES VIVANTS a choisi les choses viles de cette disposition et celles qui sont rejetées, même celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont,30692
30 Mais avec Lui, vous êtes en JÉSUS LE MESSIE, qui de L'ESPRIT DES VIVANTS, nous a été fait sagesse, justice, sanctification et rédemption; Jé. 23. 5; Jn. 17. 19;30694
2 Car je ne me suis pas proposé de savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.30698
3 Et j'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement. Ac. 18. 1; Ac. 18. 3; 2 Co. 10. 10;30700
3 Et j'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement. Ac. 18. 1; Ac. 18. 3; 2 Co. 10. 10;30700
4 Et ma parole et ma proclamation n'ont point consisté dans des discours séduisants et pathétiques de la sagesse humaine, mais dans une démonstration de la puissance de l'Esprit; 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 1; 2 Pi. 1. 16;30700
4 Et ma parole et ma proclamation n'ont point consisté dans des discours séduisants et pathétiques de la sagesse humaine, mais dans une démonstration de la puissance de l'Esprit; 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 1; 2 Pi. 1. 16;30700
4 Et ma parole et ma proclamation n'ont point consisté dans des discours séduisants et pathétiques de la sagesse humaine, mais dans une démonstration de la puissance de l'Esprit; 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 1; 2 Pi. 1. 16;30700
8 Et qu'aucun des princes de cette disposition charnelle de la loi n'a connue; car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient point crucifié L'ADMIRABLE de gloire. Mt. 11. 25; Jn. 7. 48; Jn. 16. 3; Ac. 3. 17; Ac. 13. 27; 2 Co. 3. 14; 1 Ti. 1. 13;30704
9 Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'œil n'avait point vues, que l'oreille n'avait point entendues, et qui n'étaient point montées au cœur du caractère de l'homme, que L'ESPRIT DES VIVANTS avait préparées pour ceux qui lui sont résignés. És. 64. 4;30706
13 Et nous les annonçons, non avec les discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne la Sainte Présence, comparant les choses spirituelles aux spirituels. 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 4; 2 Pi. 1. 16;30710
14 Or, l'homme naturel ne comprend point les choses de la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS; car elles lui sont folie, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en discerne.30710
15 Mais l'homme spirituel examine toutes choses, et n'est lui-même questionné par personne. Pr. 28. 5;30712
2 Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. Hé. 5. 12; 1 Pi. 2. 2;30716
3 Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon la nature humaine complètement déchue? 1 Co. 1. 11; Ga. 5. 19; Ja. 3. 16;30718
3 Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon la nature humaine complètement déchue? 1 Co. 1. 11; Ga. 5. 19; Ja. 3. 16;30718
4 Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels? 1 Co. 1. 12;30718
5 Qui est donc Paul, et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que L'ADMIRABLE l'a donné à chacun de ses élus? Ac. 18. 24; 1 Co. 1. 12; 1 Co. 16. 12;30720
8 Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa récompense propre selon son propre travail. Ps. 62. 12; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Mt. 16. 27; Ro. 2. 6; Ro. 14. 12; 2 Co. 5. 10; Ga. 6. 5; Ap. 2. 23; Ap. 22. 12;30722
8 Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa récompense propre selon son propre travail. Ps. 62. 12; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Mt. 16. 27; Ro. 2. 6; Ro. 14. 12; 2 Co. 5. 10; Ga. 6. 5; Ap. 2. 23; Ap. 22. 12;30722
10 Selon la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.30724
13 Car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera révélée par le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'œuvre de chacun. És. 8. 20; És. 48. 10; Jé. 23. 29; 1 Pi. 1. 7; 1 Pi. 4. 12;30728
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS habite en vous? 1 Co. 6. 19; 2 Co. 6. 16; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5;30730
17 Si quelqu'un pollue le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS le ravagera de la même manière; car le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS est saint, et vous êtes ce temple.30732
20 Et encore: L'ADMIRABLE connaît que les pensées des sages sont vaines. Ps. 94. 11;30734
23 (3-22) Et vous êtes la contenance de Christ, et Christ est la contenance de L'ESPRIT DES VIVANTS.30738
23 (3-22) Et vous êtes la contenance de Christ, et Christ est la contenance de L'ESPRIT DES VIVANTS.30738
1 Que chacun donc nous regarde comme des ministres de Christ et des administrateurs des mystères de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 24. 45; 2 Co. 6. 4; Col. 1. 25; Tit. 1. 7;30740
3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain; et je ne me juge pas non plus moi-même.30742
5 C'est pourquoi, ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne L'ADMIRABLE, qui mettra en évidence les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs; et alors L'ESPRIT DES VIVANTS donnera à chacun sa louange. Da. 7. 10; Mt. 7. 1; Ro. 2. 1; Ap. 20. 12;30744
5 C'est pourquoi, ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne L'ADMIRABLE, qui mettra en évidence les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs; et alors L'ESPRIT DES VIVANTS donnera à chacun sa louange. Da. 7. 10; Mt. 7. 1; Ro. 2. 1; Ap. 20. 12;30744
7 Car qui est-ce qui te distingue? Et qu'as-tu, que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu? Jn. 3. 27; Ja. 1. 17;30746
7 Car qui est-ce qui te distingue? Et qu'as-tu, que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu? Jn. 3. 27; Ja. 1. 17;30746
8 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous régnez sans nous. Et plût à L'ESPRIT DES VIVANTS que vous régnez, afin que nous régnions aussi avec vous!30748
9 Car je pense que L'ESPRIT DES VIVANTS nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers d'entre vous, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux messagers de L'ESPRIT DES VIVANTS et à tous genres d'hommes. Ps. 44. 22; Ro. 8. 36; 2 Co. 4. 11; Hé. 10. 33;30748
9 Car je pense que L'ESPRIT DES VIVANTS nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers d'entre vous, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux messagers de L'ESPRIT DES VIVANTS et à tous genres d'hommes. Ps. 44. 22; Ro. 8. 36; 2 Co. 4. 11; Hé. 10. 33;30748
11 Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là; Ac. 23. 2;30750
11 Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là; Ac. 23. 2;30750
11 Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là; Ac. 23. 2;30750
11 Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là; Ac. 23. 2;30750
17 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-résigné et fidèle, dans L'ADMIRABLE; il vous fera ressouvenir de mes voies en Christ, et de quelle manière j'enseigne partout à chaque convoqué à renaître.30756
17 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-résigné et fidèle, dans L'ADMIRABLE; il vous fera ressouvenir de mes voies en Christ, et de quelle manière j'enseigne partout à chaque convoqué à renaître.30756
19 Mais j'irai bientôt chez vous, si L'ADMIRABLE le veut, et je connaîtrai, non quelle est la parole de ceux qui sont enflés, mais leur pouvoir. Ac. 18. 21; Hé. 6. 3; Ja. 4. 15;30758
20 Car la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS consiste en puissance et non en paroles. 1 Co. 2. 4; 1 Th. 1. 5; 2 Pi. 1. 16;30760
21 Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec résignation, et dans un esprit de bienveillance?30760
1 On entend dire de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une telle obscénité que, même parmi les Gentils, elle n'est pas nommée; c'est que quelqu'un d'entre vous a la femme de son père. Lé. 18. 8; De. 27. 20;30764
2 Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas, au contraire, été dans l'affliction, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous?30764
2 Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas, au contraire, été dans l'affliction, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous?30764
4 Au nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre ADMIRABLE Jésus-Christ,30766
8 C'est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. Ex. 12. 3; Ex. 12. 15; De. 16. 3;30770
8 C'est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. Ex. 12. 3; Ex. 12. 15; De. 16. 3;30770
10 Non pas absolument avec les dépravés de cette disposition d'existence charnelle, ou avec les matérialistes et les extorqueurs, ou les fanatiques; autrement, il vous faudrait sortir de cette disposition;30772
2 Ne savez-vous pas que les Saints jugeront cette disposition mondaine? et si vous jugez cette disposition, êtes-vous indignes de juger des moindres choses? Mt. 19. 28; Lu. 22. 30;30780
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les messagers de L'ESPRIT DES VIVANTS? Et à plus forte raison les choses de cette vie!30780
6 Mais un frère a un procès avec un autre, et cela devant les infidèles! 30784
8 Mais c'est vous-mêmes qui faites du tort, et vous dépouillez même vos frères!30786
11 Or c'est là ce qu'étaient quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom de L'ADMIRABLE Jésus, et par la Sainte Présence de notre ESPRIT DES VIVANTS. Ép. 2. 2; Col. 3. 7; Tit. 3. 3; Hé. 10. 22;30788
13 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais L'ESPRIT DES VIVANTS détruira et ceux-ci et celui-là. Et le corps n'est point pour la débauche, mais pour L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE pour le corps.30790
13 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais L'ESPRIT DES VIVANTS détruira et ceux-ci et celui-là. Et le corps n'est point pour la débauche, mais pour L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE pour le corps.30790
13 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais L'ESPRIT DES VIVANTS détruira et ceux-ci et celui-là. Et le corps n'est point pour la débauche, mais pour L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE pour le corps.30790
13 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais L'ESPRIT DES VIVANTS détruira et ceux-ci et celui-là. Et le corps n'est point pour la débauche, mais pour L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE pour le corps.30790
13 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais L'ESPRIT DES VIVANTS détruira et ceux-ci et celui-là. Et le corps n'est point pour la débauche, mais pour L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE pour le corps.30790
14 Or L'ESPRIT DES VIVANTS a ressuscité L'ADMIRABLE, et il nous ressuscitera aussi par sa puissance. Ro. 8. 11; 2 Co. 4. 14;30792
19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple de la Sainte Présence, qui est en vous, et qui vous a été donné de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que vous n'êtes point à vous-mêmes? 1 Co. 3. 16; 2 Co. 6. 16; Ép. 2. 21; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5;30796
19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple de la Sainte Présence, qui est en vous, et qui vous a été donné de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que vous n'êtes point à vous-mêmes? 1 Co. 3. 16; 2 Co. 6. 16; Ép. 2. 21; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5;30796
20 Car vous avez été achetés à un grand prix; glorifiez donc L'ESPRIT DES VIVANTS en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 7. 23; Ga. 3. 13; Hé. 9. 12; 1 Pi. 1. 18;30798
2 Toutefois, pour éviter la débauche, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son propre mari.30802
3 Que le mari rende à sa femme les tendresses attendues; et que la femme agisse de même aussi envers son mari. 1 Pi. 3. 7;30802
4 La femme n'est point maîtresse de son propre corps, mais c'est le mari; et de même aussi, le mari n'est point maître de son propre corps, mais c'est la femme.30804
5 Ne vous distancez point l'un de l'autre, sauf si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vous donner au jeûne et à la prière; et ensuite, retournez ensemble de nouveau, de peur que la rivalité charnelle ne vous sollicite par votre incontinence. Joë. 2. 16;30804
5 Ne vous distancez point l'un de l'autre, sauf si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vous donner au jeûne et à la prière; et ensuite, retournez ensemble de nouveau, de peur que la rivalité charnelle ne vous sollicite par votre incontinence. Joë. 2. 16;30804
6 Or, je dis ceci avec permission, et non selon une injonction. 30806
7 Car je voudrais que tous genres d'hommes soient aussi comme moi; mais chacun détient de L'ESPRIT DES VIVANTS un don particulier, l'un d'une manière, et l'autre de même aussi. Mt. 19. 12; Ac. 26. 29; 1 Co. 12. 11;30806
8 Je dis donc aux célibataires, et aux veuves, qu'il leur est mieux de demeurer aussi comme moi.30808
11 Et si elle se divorce, qu'elle demeure sans se remarier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari et que le mari ne divorce point sa femme.30810
11 Et si elle se divorce, qu'elle demeure sans se remarier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari et que le mari ne divorce point sa femme.30810
12 Mais je dis aux reste, moi et non L'ADMIRABLE: Si quelque frère a une femme incroyante, et qui consente à demeurer avec lui, qu'il ne la quitte point;30812
12 Mais je dis aux reste, moi et non L'ADMIRABLE: Si quelque frère a une femme incroyante, et qui consente à demeurer avec lui, qu'il ne la quitte point;30812
13 Et si quelque femme a un mari incroyant, et qui consente à demeurer avec elle, qu'elle ne le quitte point.30812
13 Et si quelque femme a un mari incroyant, et qui consente à demeurer avec elle, qu'elle ne le quitte point.30812
14 Car le mari incroyant est considéré par la femme; et la femme incrédule est considérée par le mari; autrement, vos enfants seraient déshonorés, au lieu qu'ils sont maintenant estimés.30814
15 Que si l'incroyant se sépare, qu'il se sépare; le frère et la sœur ne sont pas sous obligation* dans un tel cas; mais L'ESPRIT DES VIVANTS nous a appelés à la paix. *Dans une telle séparation, le croyant n'est plus sous l'obligation de pourvoir aux besoins de l'incroyant, néanmoins le croyant demeure marié et ne peut se remarier, seule la mort de l'un ou de l'autre permet le remariage.30814
15 Que si l'incroyant se sépare, qu'il se sépare; le frère et la sœur ne sont pas sous obligation* dans un tel cas; mais L'ESPRIT DES VIVANTS nous a appelés à la paix. *Dans une telle séparation, le croyant n'est plus sous l'obligation de pourvoir aux besoins de l'incroyant, néanmoins le croyant demeure marié et ne peut se remarier, seule la mort de l'un ou de l'autre permet le remariage.30814
17 Or que chacun marche selon que L'ESPRIT DES VIVANTS lui a départi, et selon que L'ADMIRABLE l'a appelé. C'est là ce que j'ordonne à tous les convoqués à renaître.30816
28 Mais si tu te maries, tu ne pèches pas; et si la vierge se marie, elle ne pèche pas; mais ces gens auront des afflictions dans la chair; et je voudrais vous les épargner.30828
28 Mais si tu te maries, tu ne pèches pas; et si la vierge se marie, elle ne pèche pas; mais ces gens auront des afflictions dans la chair; et je voudrais vous les épargner.30828
31 Et ceux qui usent de cette disposition mondaine, comme s'ils n'en abusaient point; car la coutume de cette disposition mondaine se dissipe. És. 40. 6; Ja. 1. 10; Ja. 4. 14; 1 Pi. 1. 24; 1 Jn. 2. 17;30830
34 Il y a cette différence entre la femme mariée et la vierge, que celle qui n'est pas mariée, s'occupe des choses de L'ADMIRABLE, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée, s'occupe des choses de cette disposition mondaine, pour plaire à son mari.30834
34 Il y a cette différence entre la femme mariée et la vierge, que celle qui n'est pas mariée, s'occupe des choses de L'ADMIRABLE, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée, s'occupe des choses de cette disposition mondaine, pour plaire à son mari.30834
35 Or, je dis ceci pour votre bien, et non pour vous tendre un piège, mais en vue de ce qui est honorable et pour que vous puissiez servir L'ADMIRABLE sans distraction.30834
35 Or, je dis ceci pour votre bien, et non pour vous tendre un piège, mais en vue de ce qui est honorable et pour que vous puissiez servir L'ADMIRABLE sans distraction.30834
36 Toutefois si un homme quelconque pense se conduire en agissant inconvenablement face à leur innocence, ayant passé la maturité de l'âge sans être marié, et s'il faut qu'il en soit ainsi, qu'ils fassent ce qu'ils veulent, ils ne pèchent point; qu'ils se marient.30836
37 Mais celui qui reste ferme dans son cœur, qui n'a point ce besoin, qui au contraire est maître de sa volonté, et qui a décidé en son cœur de garder son innocence, fait bien.30836
2 Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il ne sait encore rien comme il faut savoir.30844
4 Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans cette disposition mondaine, et qu'il n'y a qu'un seul ESPRIT DES VIVANTS. De. 4. 39; Ro. 14. 14; 1 Co. 10. 19; Ép. 4. 6;30846
6 Toutefois, nous n'avons qu'un seul ESPRIT DES VIVANTS, le Père, duquel sont toutes choses, et nous sommes en lui; c'est à dire un seul ADMIRABLE, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui. Mal. 2. 10; Jn. 13. 13; Ro. 11. 36; 1 Co. 12. 3; Ép. 4. 6; Ph. 2. 11;30848
6 Toutefois, nous n'avons qu'un seul ESPRIT DES VIVANTS, le Père, duquel sont toutes choses, et nous sommes en lui; c'est à dire un seul ADMIRABLE, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui. Mal. 2. 10; Jn. 13. 13; Ro. 11. 36; 1 Co. 12. 3; Ép. 4. 6; Ph. 2. 11;30848
7 Mais tous n'ont pas cette connaissance; car quelques-uns, dans l'opinion qu'ils ont encore à présent de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée à l'idole; et leur conscience étant faible, en est souillée. 1 Co. 10. 28;30848
8 Or, un aliment ne nous rend pas agréables à L'ESPRIT DES VIVANTS; car si nous mangeons, nous n'avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'avons rien de moins au niveau spirituel. Ro. 14. 17;30850
11 Et le frère faible, pour lequel Christ est mort, sera renversé par ta connaissance de cette liberté. Ro. 14. 15;30852
12 Ainsi en péchant contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.30854
4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? 1 Co. 9. 14; 1 Th. 2. 6; 2 Th. 3. 9;30860
5 N'avons-nous pas le droit de mener partout avec nous une sœur comme épouse, comme les autres apôtres, et les frères de L'ADMIRABLE, et Céphas? Mt. 8. 14;30862
5 N'avons-nous pas le droit de mener partout avec nous une sœur comme épouse, comme les autres apôtres, et les frères de L'ADMIRABLE, et Céphas? Mt. 8. 14;30862
6 Ou, n'y a-t-il que moi seul et Barnabas, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler?30862
7 Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa propre solde? Qui plante un vignoble, et ne mange pas de son fruit? Ou, qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau? Jn. 21. 15; 1 Co. 3. 6-8; 2 Co. 10. 4; 1 Pi. 5. 2;30864
7 Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa propre solde? Qui plante un vignoble, et ne mange pas de son fruit? Ou, qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau? Jn. 21. 15; 1 Co. 3. 6-8; 2 Co. 10. 4; 1 Pi. 5. 2;30864
10 Ou n'est-ce pas réellement pour nous qu'il a dit cela? C'est pour nous qu'il a écrit que celui qui laboure, doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, doit le fouler avec espérance d'avoir part à ce qu'il espère.30866
13 Ne savez-vous pas que ceux qui font le service des choses sacrées, mangent des choses du temple, et que ceux qui servent à l'autel, ont part à l'autel? De. 18. 1;30870
15 Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris point ceci, afin qu'il soit fais ainsi envers moi; car j'aimerais mieux mourir, que si quelqu'un m'ôtait ce sujet de gloire.30872
16 Car si je proclame le message de la grâce, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas le message de la grâce! Ro. 1. 14;30872
17 Et si je le fais de bon gré, j'en ai la récompense; mais si c'est à regret, l'administration ne m'en est pas moins confiée.30874
18 Quelle récompense ai-je donc? C'est qu'en prêchant le message de la grâce, j'établirai le message de la grâce de Christ sans qu'il en coûte rien, et sans abuser de mon droit dans le message de la grâce.30874
23 Et je fais cela à cause du message de la grâce, afin d'y avoir part avec vous.30880
25 Tout homme qui combat pour la maîtrise, s'abstient de tout; et ces gens-là le font pour avoir une couronne corruptible, mais nous pour une incorruptible. 2 Ti. 2. 4; 2 Ti. 4. 8; 1 Pi. 1. 4; 1 Pi. 5. 4;30882
27 Mais je traite durement mon corps, et je le tiens soumis, de peur qu'après l'avoir proclamé aux autres, je ne sois moi-même un rejeté.30884
1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer; Ex. 13. 21; Ex. 14. 22; No. 9. 18; De. 1. 33; Jos. 4. 23; Né. 9. 12; Né. 9. 19; Ps. 78. 13; Ps. 78. 14; Ps. 105. 39;30886
2 Et qu'ils ont tous été engagés avec Moïse dans la nuée et dans la mer; 30888
2 Et qu'ils ont tous été engagés avec Moïse dans la nuée et dans la mer; 30888
3 Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle; Ex. 16. 15; 30888
4 Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ; Ex. 17. 6; No. 20. 11; Ps. 78. 15;30890
4 Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ; Ex. 17. 6; No. 20. 11; Ps. 78. 15;30890
7 Ne devenez donc point fanatiques, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour s'amuser comme des enfants. Ex. 32. 6;30892
8 Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour. No. 25. 1; No. 25. 9; Ps. 106. 29;30894
9 Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents. No. 21. 5; Ps. 106. 14;30894
9 Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents. No. 21. 5; Ps. 106. 14;30894
10 Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur. Ex. 16. 2; Ex. 17. 2; No. 14. 36; Ps. 106. 25;30896
10 Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur. Ex. 16. 2; Ex. 17. 2; No. 14. 36; Ps. 106. 25;30896
11 Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps d'Israël. Ro. 15. 4; 1 Co. 9. 10; Ph. 4. 5; Hé. 10. 25;30896
13 Il n'est reçue aucune tentation qui vous est survenue, que celle commune à tous genres d'hommes. Or, L'ESPRIT DES VIVANTS est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il occasionnera un moyen aussi de vous en dégager, afin que vous puissiez la supporter. 1 Co. 1. 8; 1 Th. 5. 24; 2 Pi. 2. 9;30898
20 Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des dérèglements de conscience, et non à L'ESPRIT DES VIVANTS. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec une conscience déréglée. Lé. 17. 7; De. 32. 17;30906
21 Vous ne pouvez recevoir le rafraîchissement de L'ADMIRABLE, et le rafraîchissement d'une conscience déréglée; vous ne pouvez participer à l'approvisionnement de L'ADMIRABLE, et à l'approvisionnement d'une conscience déréglée.30906
21 Vous ne pouvez recevoir le rafraîchissement de L'ADMIRABLE, et le rafraîchissement d'une conscience déréglée; vous ne pouvez participer à l'approvisionnement de L'ADMIRABLE, et à l'approvisionnement d'une conscience déréglée.30906
26 Car la terre est à L'ADMIRABLE, et tout ce qu'elle contient. Ex. 19. 5; Ps. 24. 1; Ps. 50. 12;30912
27 Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans demander aucune information à cause de la conscience. Lu. 10. 7; 1 Co. 8. 7;30912
28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: A L'ADMIRABLE appartient la terre, et tout ce qu'elle contient.30914
28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: A L'ADMIRABLE appartient la terre, et tout ce qu'elle contient.30914
30 Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. Ro. 14. 6; 1 Ti. 4. 3;30916
2 Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.30922
3 Mais je veux que vous compreniez que Christ est le Supérieur de tout homme, et que l'homme est le supérieur de la femme, et que Christ, notre Supérieur, est L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 14. 28; 1 Co. 3. 23; 1 Co. 15. 27; Ép. 5. 23;30924
3 Mais je veux que vous compreniez que Christ est le Supérieur de tout homme, et que l'homme est le supérieur de la femme, et que Christ, notre Supérieur, est L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 14. 28; 1 Co. 3. 23; 1 Co. 15. 27; Ép. 5. 23;30924
6 Et si la femme n'est point abaissée*, qu'elle soit tondue comme un mouton. Mais s'il est honteux pour une femme d'être tondue, ou d'être rasée, qu'elle soit abaissée. No. 5. 18; De. 22. 5; *être abaissé signifie être humble; l'humilité est la seule façon de mettre un frein à l'orgueil.30926
7 Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas s'abaisser la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais la femme est la gloire de l'homme. Ge. 1. 26-27; Ge. 5. 1; Ge. 9. 6; Col. 3. 10;30928
9 Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme.30930
12 Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de L'ESPRIT DES VIVANTS.30932
16 Et si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, ni les convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS non plus. 1 Ti. 6. 4;30936
18 Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez parmi les convoqués à renaître, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie,30938
21 Car au repas, chacun se hâte de prendre son repas particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est ivre.30942
22 N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous les convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela.30942
22 N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous les convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela.30942
24 Et ayant donné la reconnaissance traditionnelle, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ainsi est mon corps, qui est rompu pour vous; faites de même en mémoire de moi.30944
24 Et ayant donné la reconnaissance traditionnelle, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ainsi est mon corps, qui est rompu pour vous; faites de même en mémoire de moi.30944
25 De même aussi, après le festin messianique, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. Mt. 10. 42;30946
26 Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez en partageant, la mort de L'ADMIRABLE, jusqu'à ce qu'il vienne. Jn. 14. 3; Ac. 1. 11;30946
27 C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe de L'ADMIRABLE indignement, sera coupable envers le corps et le sang de L'ADMIRABLE. No. 9. 10; No. 9. 13; Jn. 6. 51; Jn. 6. 63-64; Jn. 13. 27; 1 Co. 10. 21;30948
28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe de renoncement pour tous; 2 Co. 13. 5;30948
28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe de renoncement pour tous; 2 Co. 13. 5;30948
29 Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point que vous êtes le corps de L'ADMIRABLE. 1 Co. 10. 17,24; 1 Co. 12. 13,14;30950
29 Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point que vous êtes le corps de L'ADMIRABLE. 1 Co. 10. 17,24; 1 Co. 12. 13,14;30950
30 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de gens faibles et sans forces, et qu'un grand nombre sont morts par votre négligence.30950
30 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de gens faibles et sans forces, et qu'un grand nombre sont morts par votre négligence.30950
34 Et si quelqu'un souffre de la faim chez-lui, laissez le se nourrir de vos biens, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé. Ac. 4. 32-35;30954
1 Pour ce qui est des privilèges* spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. *les privilèges, faveurs, ou dons spirituels étaient des facultés surnaturelles réservées strictement pour l'enfance de l'Église et l'accomplissement des écrits du Nouveau Testament, une fois leurs buts atteints ils furent retirés.30958
3 C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne dit que Jésus est abominable, et que personne ne peut dire que Jésus est L'ADMIRABLE, si ce n'est par la Sainte Présence de Christ. Mc. 9. 39; Jn. 13. 13; 1 Co. 8. 6;30960
10 Un autre, le combat des puissances de cette disposition mondaine; un autre, l'explication des Écritures; un autre, le discernement des raisonnements; un autre, la diversité des langages étrangers; et un autre, le privilège de traduire ces langages.30966
11 Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses privilèges, comme il lui plaît. Ro. 12. 3; Ro. 12. 6; 1 Co. 7. 7; 2 Co. 10. 13; Ép. 4. 7;30968
12 Car, comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que, de ce corps unique, tous les membres, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, alors ainsi est Christ. Ro. 12. 4-5; Ép. 4. 16;30968
13 Car par un même Esprit, lors de notre conversion, nous avons tous été engagés en un seul corps, soit Judéens, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été imprégnés par un même Esprit. Ac. 2. 38,39; Ac. 22. 16; Ga. 3. 28;30970
16 Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pourtant pas du corps?30972
19 Et s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps? 30976
20 Mais maintenant il y a plusieurs membres, et un seul corps. 30976
21 Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.30978
23 Et ceux que nous estimons être les moins honorables d'entre ceux-ci, nous les entourons d'un plus grand honneur, et nos parties immodestes reçoivent encore plus de soins élégants.30980
23 Et ceux que nous estimons être les moins honorables d'entre ceux-ci, nous les entourons d'un plus grand honneur, et nos parties immodestes reçoivent encore plus de soins élégants.30980
26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et ou si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.30982
26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et ou si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.30982
27 Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier. Ro. 12. 5; Ép. 1. 23; Ép. 4. 12; Ép. 5. 23; Col. 1. 24;30984
28 Et L'ESPRIT DES VIVANTS a aussi établi dans la convocation à renaître des élus, premièrement les messagers délégués, secondement les interprètes des Écritures, troisièmement les instructeurs, ensuite les puissants combattants contre les ténèbres, puis les privilégiés à la restauration des âmes blessées, au redressement, à la discipline, au divers langages. Ép. 2. 20; Ép. 4. 11;30984
31 Or, désirez avec ardeur les privilèges les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente.30988
2 Et quand même j'aurais toute l'interprétation, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand même j'aurais toute la confiance jusqu'à transporter les montagnes; que je n'ai point le renoncement, je ne suis rien. Mt. 7. 22; Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Mc. 11. 23; Lu. 17. 6; Ro. 12. 7;30992
2 Et quand même j'aurais toute l'interprétation, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand même j'aurais toute la confiance jusqu'à transporter les montagnes; que je n'ai point le renoncement, je ne suis rien. Mt. 7. 22; Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Mc. 11. 23; Lu. 17. 6; Ro. 12. 7;30992
2 Et quand même j'aurais toute l'interprétation, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand même j'aurais toute la confiance jusqu'à transporter les montagnes; que je n'ai point le renoncement, je ne suis rien. Mt. 7. 22; Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Mc. 11. 23; Lu. 17. 6; Ro. 12. 7;30992
2 Et quand même j'aurais toute l'interprétation, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand même j'aurais toute la confiance jusqu'à transporter les montagnes; que je n'ai point le renoncement, je ne suis rien. Mt. 7. 22; Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Mc. 11. 23; Lu. 17. 6; Ro. 12. 7;30992
3 Et quand même je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé; que je n'ai point le renoncement, cela ne me sert de rien.30992
3 Et quand même je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé; que je n'ai point le renoncement, cela ne me sert de rien.30992
8 Le renoncement ne périt jamais. Quant aux interprétations prodigieuses, elles seront abolies, et les langages miraculeux cesseront, et la connaissance surnaturelle sera annulée; 2 Co. 3. 4-11;30998
8 Le renoncement ne périt jamais. Quant aux interprétations prodigieuses, elles seront abolies, et les langages miraculeux cesseront, et la connaissance surnaturelle sera annulée; 2 Co. 3. 4-11;30998
9 Car nous ne connaissons que partiellement, et nous interprétons qu'incomplètement; 2 Co. 5. 16;30998
3 Mais ceux qui interprètent les Écritures, élèvent, encouragent et consolent les frères.31008
4 Lorsque ceux qui parlent un langage étranger, s'élèvent eux-mêmes et non L'ESPRIT DES VIVANTS; alors que ceux qui interprètent les Écritures, fortifient l'appel à renaître des élus.31008
8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? 31012
10 Combien, par exemple, n'y a-t-il pas de sortes de langages dans le monde? Et aucun d'eux ne serait sans signification?31014
11 Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.31016
15 Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'Esprit, et je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'Esprit, et je chanterai aussi par l'intelligence. Ép. 5. 19; Col. 3. 16;31020
15 Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'Esprit, et je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'Esprit, et je chanterai aussi par l'intelligence. Ép. 5. 19; Col. 3. 16;31020
20 Frères, ne soyez pas des enfants sans intelligence; pourquoi seriez-vous des enfants malicieux et des hommes matures quant à la compréhension? Mt. 18. 3; Mt. 19. 14; Ép. 4. 14; 1 Pi. 2. 1-2;31024
21 Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit L'ADMIRABLE. De. 28. 49; És. 28. 11;31026
21 Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit L'ADMIRABLE. De. 28. 49; És. 28. 11;31026
23 Si donc tous les convoqués à renaître sont assemblés en un même lieu, et que tous parlent différents langages, et que des gens ignorants ou des incrédules y viennent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens?31028
23 Si donc tous les convoqués à renaître sont assemblés en un même lieu, et que tous parlent différents langages, et que des gens ignorants ou des incrédules y viennent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens?31028
24 Mais si tous interprètent les Écritures, et qu'il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous;31028
25 Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera L'ESPRIT DES VIVANTS, et publiera que L'ESPRIT DES VIVANTS est véritablement au milieu de vous.31030
25 Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera L'ESPRIT DES VIVANTS, et publiera que L'ESPRIT DES VIVANTS est véritablement au milieu de vous.31030
25 Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera L'ESPRIT DES VIVANTS, et publiera que L'ESPRIT DES VIVANTS est véritablement au milieu de vous.31030
27 S'il y en a qui parlent le langage d'un peuple étranger, qu'il n'y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui traduise.31032
27 S'il y en a qui parlent le langage d'un peuple étranger, qu'il n'y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui traduise.31032
28 S'il n'y a point de traducteur, que celui qui parle se taise parmi les convoqués à renaître, et qu'il parle à L'ESPRIT DES VIVANTS en lui-même.31032
29 Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois interprètes des Écritures qui parlent, et que les autres jugent.31034
30 Et si un autre qui est présent a une révélation, que le premier se taise.31034
31 Car vous pouvez tous interpréter les Écritures l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés.31036
34 Que vos femmes gardent le calme lors des convocations à renaître, parce qu'il ne leur est pas permis de converser; et qu'elles soient dépendantes, comme la loi le dit aussi. Ge. 3. 16; Ép. 5. 22; Col. 3. 18; 1 Ti. 2. 12; Tit. 2. 5; 1 Pi. 3. 1;31038
38 Et si quelqu'un est illettré, qu'il soit novice. 31042
39 C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur d'interpréter les Écritures, et n'entravez point l'expression des langages étrangers.31044
40 Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre. 31044
1 Néanmoins frères, je vous déclare le message de la grâce que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous êtes établi, Ga. 1. 11;31048
1 Néanmoins frères, je vous déclare le message de la grâce que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous êtes établi, Ga. 1. 11;31048
2 Et par lequel vous êtes sauvés, pour que vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. Ro. 1. 16; 1 Co. 1. 21;31048
4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures; Ps. 16. 10; És. 53. 8; És. 53. 9; Jon. 1. 17; Mt. 12. 40;31050
4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures; Ps. 16. 10; És. 53. 8; És. 53. 9; Jon. 1. 17; Mt. 12. 40;31050
5 Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze; Lu. 24. 34; Jn. 20. 19; Ac. 10. 41;31052
6 Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.31052
7 Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres; 31054
8 Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton. Ac. 9. 3; Ac. 9. 17; Ac. 23. 11; 1 Co. 9. 1; 2 Co. 12. 2;31054
10 Mais c'est par la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est avec moi. 2 Co. 11. 23; 2 Co. 12. 11;31056
11 Soit donc moi, soit eux, nous proclamons ainsi, et vous avez cru ainsi. 31058
13 Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.31060
14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre proclamation est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.31060
14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre proclamation est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.31060
17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.31064
17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.31064
20 Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts. Col. 1. 18; 1 Pi. 1. 3; Ap. 1. 5;31066
24 Après cela viendra la fin, quand il remettra, comme ESPRIT DES VIVANTS et Père, le royaume à ses élus, après avoir détruit tout principe, toute autorité et toute puissance; 1 Co. 2. 6;31070
24 Après cela viendra la fin, quand il remettra, comme ESPRIT DES VIVANTS et Père, le royaume à ses élus, après avoir détruit tout principe, toute autorité et toute puissance; 1 Co. 2. 6;31070
28 Et après que toutes choses lui auront été soumises, alors aussi le Fils même sera soumis à ses élus comme celui qui leur a soumis toutes choses, afin que L'ESPRIT DES VIVANTS soit tout en tous. Jn. 17. 20-26;31074
30 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril? 31076
32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. És. 22. 13; És. 56. 12;31078
34 Réveillez-vous à la justice, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS; je le dis à votre honte.31080
37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.31084
38 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.31084
39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.31086
39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.31086
40 Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;31086
40 Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;31086
41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.31088
44 Il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps naturel, et il y a un corps spirituel,31090
47 Le premier genre d'homme, étant de la terre, est terrestre, et le second genre d'homme, est L'ADMIRABLE de la transcendance.31094
48 Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.31094
49 Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. 2 Co. 4. 11;31096
50 Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. Jn. 1. 13;31096
50 Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. Jn. 1. 13;31096
52 En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts en Christ ressusciteront incorruptibles, et nous serons transformés en son image*. Mt. 24. 31; 1 Th. 4. 16; * La nouvelle race céleste et éternelle (Jean 17:11, 21-24).31098
52 En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts en Christ ressusciteront incorruptibles, et nous serons transformés en son image*. Mt. 24. 31; 1 Th. 4. 16; * La nouvelle race céleste et éternelle (Jean 17:11, 21-24).31098
52 En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts en Christ ressusciteront incorruptibles, et nous serons transformés en son image*. Mt. 24. 31; 1 Th. 4. 16; * La nouvelle race céleste et éternelle (Jean 17:11, 21-24).31098
53 Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité. 2 Co. 5. 4;31100
54 Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire. És. 25. 8; Os. 13. 14; Hé. 2. 14;31100
56 Or, la provocation de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi. Ro. 6. 23;31102
2 Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes. Ac. 11. 29; 2 Co. 8. 4; 2 Co. 9. 1;31108
3 Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.31110
4 Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi. 31110
6 Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.31112
11 Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.31118
15 Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont eux-mêmes assignés au service des Saints,31122
15 Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont eux-mêmes assignés au service des Saints,31122
16 D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui sont sans relâche.31122
16 D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui sont sans relâche.31122
17 Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;31124
18 Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.31124
19 Les convoqués à renaître d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec les convoqués à renaître qui sont dans leur maison, vous saluent bien en notre ADMIRABLE.31126
La première épître aux Corinthiens fut écrite dans la cité de Philippes par Stéphanas, Fortunatus, Achaïque et Timothée.31132
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Timothée, notre frère, envers la convocation à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est à Corinthe, et à tous les Saints qui sont dans toute l'Achaïe. Ph. 1. 1;31138
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Timothée, notre frère, envers la convocation à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est à Corinthe, et à tous les Saints qui sont dans toute l'Achaïe. Ph. 1. 1;31138
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;31138
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;31138
3 Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, notre ADMIRABLE Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et L'ESPRIT DES VIVANTS de toute consolation, Ép. 1. 3; 1 Pi. 1. 3;31140
3 Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, notre ADMIRABLE Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et L'ESPRIT DES VIVANTS de toute consolation, Ép. 1. 3; 1 Pi. 1. 3;31140
6 Et, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui s'opère dans la patience avec laquelle vous endurez les mêmes maux que nous souffrons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et votre salut; 2 Co. 4. 17;31142
6 Et, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui s'opère dans la patience avec laquelle vous endurez les mêmes maux que nous souffrons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et votre salut; 2 Co. 4. 17;31142
6 Et, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui s'opère dans la patience avec laquelle vous endurez les mêmes maux que nous souffrons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et votre salut; 2 Co. 4. 17;31142
7 Et l'espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que comme vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation.31144
9 Et nous nous regardions nous-mêmes comme condamnés à mort, afin de ne point avoir de confiance en nous-mêmes, mais en L'ESPRIT DES VIVANTS qui ressuscite les morts; Jé. 17. 5; Jé. 17. 7;31146
10 Qui nous a délivrés et nous délivre d'une telle mort; et nous avons cette espérance qu'il nous en délivrera encore; 1 Co. 15. 31;31146
10 Qui nous a délivrés et nous délivre d'une telle mort; et nous avons cette espérance qu'il nous en délivrera encore; 1 Co. 15. 31;31146
11 Étant aussi aidés par vous et par vos prières pour nous, afin que, plusieurs personnes nous ayant fait obtenir cette faveur, plusieurs aussi en rendent grâces pour nous. Ro. 15. 30; 2 Co. 4. 15; Ph. 1. 19;31148
12 Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans cette disposition mondaine, et surtout à votre égard, avec simplicité et sincérité devant L'ESPRIT DES VIVANTS, non pas avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS.31148
12 Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans cette disposition mondaine, et surtout à votre égard, avec simplicité et sincérité devant L'ESPRIT DES VIVANTS, non pas avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS.31148
13 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et que vous reconnaissez, et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin.31150
13 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et que vous reconnaissez, et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin.31150
15 Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce; 1 Co. 16. 5;31152
16 Et passer de chez vous en Macédoine; puis, de Macédoine revenir vers vous, et être reconduit par vous en Judée.31152
16 Et passer de chez vous en Macédoine; puis, de Macédoine revenir vers vous, et être reconduit par vous en Judée.31152
17 Or, projetant cela, ai-je usé de légèreté, ou ce que je projette, est-ce selon la chair que je le projette, de sorte qu'il y ait eu en moi le oui, certain, et le non, ambigu?31154
18 L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est fidèle, m'est témoin que la Parole que vous avez reçue de nous, n'a point été oui et non. Mt. 5. 37; Ja. 5. 12;31154
19 Car L'ESPRIT DES VIVANTS unique, à savoir le Fils, Jésus-Christ, qui vous a été prêché par nous, par moi, et Silvain, et Timothée, n'a point été ouï et non; car en lui est la certitude.31156
19 Car L'ESPRIT DES VIVANTS unique, à savoir le Fils, Jésus-Christ, qui vous a été prêché par nous, par moi, et Silvain, et Timothée, n'a point été ouï et non; car en lui est la certitude.31156
19 Car L'ESPRIT DES VIVANTS unique, à savoir le Fils, Jésus-Christ, qui vous a été prêché par nous, par moi, et Silvain, et Timothée, n'a point été ouï et non; car en lui est la certitude.31156
20 Car autant il y a de promesses en L'ESPRIT DES VIVANTS, toutes sont certaines en lui, et qu'il en soit ainsi en lui, à la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS par nous.31156
21 Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est L'ESPRIT DES VIVANTS,31158
22 Qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les sommes de sa Sainte Présence. Ro. 8. 16; 2 Co. 5. 5; Ép. 1. 13; Ép. 4. 30;31158
3 Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne. 2 Co. 8. 22; Ga. 5. 10;31166
4 Car je vous écrivis, dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes; non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l'affection excessive que j'ai pour vous.31166
7 De sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une trop grande tristesse.31170
14 Or, grâces soient rendues à L'ESPRIT DES VIVANTS qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous l'odeur de sa connaissance en tous lieux. Col. 1. 27;31176
15 Car nous sommes la bonne odeur de Christ devant L'ESPRIT DES VIVANTS, pour ceux qui sont sauvés et pour ceux qui périssent;31178
16 À ceux-ci, une odeur mortelle, donnant la mort; et à ceux-là, une odeur vivifiante, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? Lu. 2. 34;31178
16 À ceux-ci, une odeur mortelle, donnant la mort; et à ceux-là, une odeur vivifiante, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? Lu. 2. 34;31178
2 Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes;31184
10 Et, en effet, ce premier ministère, qui a été glorieux, ne l'a point été, à cause de la gloire surabondante du second.31192
13 Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne voient pas la fin de ce qui devait disparaître. Ex. 34. 35; Ro. 10. 4;31194
17 Or, L'ADMIRABLE Jésus est l'Esprit; et où est l'Esprit de L'ADMIRABLE, là est la liberté. Jn. 4. 24; 1 Co. 15. 45;31198
5 Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ L'ADMIRABLE; et pour nous, nous sommes vos serviteurs, à cause de Jésus.31206
7 Or, nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit attribuée à L'ESPRIT DES VIVANTS, et non pas à nous. 1 Co. 2. 5; 2 Co. 5. 1;31208
12 De sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous. 31214
13 Mais ayant le même esprit de certitude, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons, Ps. 116. 10;31214
14 Sachant que celui qui a ressuscité L'ADMIRABLE Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous fera comparaître avec vous. Ro. 8. 11; 1 Co. 6. 14;31216
16 C'est pourquoi nous ne faiblissons point, et si notre homme extérieur se détruit, l'intérieur se renouvelle de jour en jour;31218
3 Si toutefois nous sommes trouvés vêtus de Christ, et non pas dépourvus. Ap. 3. 18; Ap. 16. 15;31224
5 Et celui qui nous a formés pour cela, c'est L'ESPRIT DES VIVANTS qui nous a aussi donné les garanties de son Esprit*. Ro. 8. 16; 2 Co. 1. 22; Ép. 1. 13; Ép. 4. 30; *Sa présence, saréflexion.31226
6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés de L'ADMIRABLE.31228
7 Car nous marchons par l'assurance de Christ, et non par la vue. 1 Co. 13. 12; 2 Co. 3. 18;31228
8 Mais nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, et demeurer auprès de L'ADMIRABLE.31230
8 Mais nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, et demeurer auprès de L'ADMIRABLE.31230
9 C'est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables*, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions. *Avoir et marcher par la foi de Christ et en Christ est le seul moyen de plaire ou d'être agréable à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS.31230
9 C'est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables*, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions. *Avoir et marcher par la foi de Christ et en Christ est le seul moyen de plaire ou d'être agréable à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS.31230
11 Connaissant ainsi la terreur de L'ADMIRABLE*, nous persuadons les hommes; mais nous sommes connu de L'ESPRIT DES VIVANTS, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi, *Car L'ESPRIT DES VIVANTS est aussi un feu dévorant (Héb. 12:29).31232
12 Car nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient du dehors, et non du cœur. 2 Co. 3. 1; 2 Co. 10. 8;31234
15 Et il est mort pour tous les élus, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. Ro. 14. 7; Ga. 2. 20; 1 Th. 5. 10; 1 Pi. 4. 2;31236
15 Et il est mort pour tous les élus, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. Ro. 14. 7; Ga. 2. 20; 1 Th. 5. 10; 1 Pi. 4. 2;31236
18 Or, toutes ces choses viennent de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. Col. 1. 20; 1 Jn. 2. 2; 1 Jn. 4. 10;31240
19 Car L'ESPRIT DES VIVANTS était en Christ, réconciliant cette disposition charnelle de la loi avec soi, en ne leur attribuant point leurs péchés; et il a mis en nous la Parole de la réconciliation. Ro. 3. 24-25; Col. 1. 20;31240
20 Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si L'ESPRIT DES VIVANTS exhortait par nous; et nous vous supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec L'ESPRIT DES VIVANTS! 2 Co. 3. 6;31242
2 Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut. És. 49. 8;31246
7 Dans la Parole de vérité, dans la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans les armes de la justice, que l'on porte à la main droite et à la main gauche,31252
8 À travers l'honneur et le déshonneur, à travers la mauvaise et la bonne réputation;31252
8 À travers l'honneur et le déshonneur, à travers la mauvaise et la bonne réputation;31252
9 Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; Ps. 118. 18; És. 26. 19;31254
9 Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; Ps. 118. 18; És. 26. 19;31254
14 Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres? De. 7. 2; 1 S. 5. 1-2; 1 R. 8. 21; 1 Co. 5. 9; 1 Co. 10. 21; Ép. 5. 11;31258
14 Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres? De. 7. 2; 1 S. 5. 1-2; 1 R. 8. 21; 1 Co. 5. 9; 1 Co. 10. 21; Ép. 5. 11;31258
14 Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres? De. 7. 2; 1 S. 5. 1-2; 1 R. 8. 21; 1 Co. 5. 9; 1 Co. 10. 21; Ép. 5. 11;31258
15 Quel accord entre Christ et la déchéance? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?31260
16 Et quel rapport entre le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS et les idoles? Car vous êtes le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, comme L'ESPRIT DES VIVANTS l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple. Ex. 29. 45; Lé. 26. 11; Éz. 37. 26; 1 Co. 3. 16; 1 Co. 6. 19; 1 Co. 10. 7; 1 Co. 10. 14; Ép. 2. 21; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5;31260
16 Et quel rapport entre le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS et les idoles? Car vous êtes le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, comme L'ESPRIT DES VIVANTS l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple. Ex. 29. 45; Lé. 26. 11; Éz. 37. 26; 1 Co. 3. 16; 1 Co. 6. 19; 1 Co. 10. 7; 1 Co. 10. 14; Ép. 2. 21; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5;31260
16 Et quel rapport entre le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS et les idoles? Car vous êtes le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, comme L'ESPRIT DES VIVANTS l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple. Ex. 29. 45; Lé. 26. 11; Éz. 37. 26; 1 Co. 3. 16; 1 Co. 6. 19; 1 Co. 10. 7; 1 Co. 10. 14; Ép. 2. 21; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5;31260
16 Et quel rapport entre le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS et les idoles? Car vous êtes le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, comme L'ESPRIT DES VIVANTS l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple. Ex. 29. 45; Lé. 26. 11; Éz. 37. 26; 1 Co. 3. 16; 1 Co. 6. 19; 1 Co. 10. 7; 1 Co. 10. 14; Ép. 2. 21; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5;31260
17 C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et séparez-vous, dit L'ADMIRABLE, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; És. 52. 11; Ap. 18. 4;31262
17 C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et séparez-vous, dit L'ADMIRABLE, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; És. 52. 11; Ap. 18. 4;31262
17 C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et séparez-vous, dit L'ADMIRABLE, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; És. 52. 11; Ap. 18. 4;31262
18 Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit L'ADMIRABLE Tout-Puissant. Jé. 31. 1;31262
18 Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit L'ADMIRABLE Tout-Puissant. Jé. 31. 1;31262
18 Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit L'ADMIRABLE Tout-Puissant. Jé. 31. 1;31262
1 Ayant donc, bien-aimés, de telles promesses, dégageons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, pour parvenir à la séparation grandement estimée dans la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS.31266
5 Car, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n'a eu aucun repos, au contraire, nous avons été affligés en toutes manières, par des combats au-dehors, et des craintes au-dedans. Ac. 16. 19; Ac. 16. 23;31270
7 Et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous, nous ayant raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi; en sorte que ma joie en a été augmentée.31272
14 Et si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n'en ai point eu de confusion; mais comme nous avons dit toutes choses avec vérité, ainsi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite, s'est trouvé être la vérité.31278
15 Aussi quand il se souvient de la dépendance de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande.31280
15 Aussi quand il se souvient de la dépendance de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande.31280
2 C'est qu'ayant été éprouvés par plusieurs afflictions, ils ont été remplis de joie, et dans leur profonde pauvreté, ils ont répandu avec abondance les richesses de leur libéralité.31284
3 Car, je l'atteste, ils ont donné de leur propre volonté, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir;31286
4 Nous priant avec insistance de recevoir cette aumône, et que nous prenions sur nous de la distribuer pour l'assistance des saints. Ac. 11. 29; Ro. 15. 26; 1 Co. 16. 2; 2 Co. 9. 1;31286
5 Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes à L'ADMIRABLE, puis à nous, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS;31288
7 C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle de toute sorte, et en résignation pour nous, abondez aussi dans cette œuvre de renoncement.31290
10 Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée.31292
12 Car, si l'empressement de la volonté existe, cela est acceptable selon ce qu'un homme possède, et non selon ce qu'il ne possède pas. Pr. 3. 28; Mt. 12. 43; Lu. 21. 3; 1 Pi. 4. 10;31294
15 Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'en avait pas plus, et celui qui recueillait peu, n'en avait pas moins. Ex. 16. 18;31298
17 Car il s'est rendu à mon encouragement, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir.31300
17 Car il s'est rendu à mon encouragement, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir.31300
19 Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les convoqués à renaître, pour nous accompagner dans le voyage, et pour porter les aumônes, que nous administrons à la gloire de L'ADMIRABLE même, et selon votre zèle dévoué.31302
19 Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les convoqués à renaître, pour nous accompagner dans le voyage, et pour porter les aumônes, que nous administrons à la gloire de L'ADMIRABLE même, et selon votre zèle dévoué.31302
19 Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les convoqués à renaître, pour nous accompagner dans le voyage, et pour porter les aumônes, que nous administrons à la gloire de L'ADMIRABLE même, et selon votre zèle dévoué.31302
22 Nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en plusieurs rencontres, et qui en aura plus encore en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous.31304
23 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des convoqués à renaître dans la gloire de Christ.31306
23 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des convoqués à renaître dans la gloire de Christ.31306
24 Donnez-leur donc, devant les convoqués à renaître, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.31306
2 Car je connais le zèle de votre esprit; au sujet duquel je me glorifie de vous auprès des Macédoniens, leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'année passée; et votre zèle a excité celui du plus grand nombre.31310
3 Toutefois j'ai envoyé nos frères, afin que nous ne nous soyons pas glorifiés de vous en vain à cet égard, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit;31312
4 De peur que, si les Macédoniens venaient avec moi, et ne vous trouvaient pas prêts, cela ne tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre, sur ce sujet dont nous nous sommes glorifiés.31312
5 J'ai donc estimé nécessaire de prier les frères d'aller d'avance chez vous, et d'achever de préparer la libéralité que vous avez déjà promise, afin qu'elle soit prête comme une libéralité, et non comme le fruit de l'avarice.31314
5 J'ai donc estimé nécessaire de prier les frères d'aller d'avance chez vous, et d'achever de préparer la libéralité que vous avez déjà promise, afin qu'elle soit prête comme une libéralité, et non comme le fruit de l'avarice.31314
6 Au reste: Celui qui sème chichement moissonnera chichement, et celui qui sème abondamment moissonnera aussi abondamment. Pr. 11. 24; Ga. 6. 7;31314
8 Et L'ESPRIT DES VIVANTS est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin qu'ayant toujours tout ce qui vous est nécessaire, vous abondiez en toutes sortes de réalisations gracieuses de la foi en Christ,31316
10 Or, Celui qui fournit la semence au semeur, et du pain pour sa nourriture, vous donnera et multipliera votre semence et augmentera les fruits de votre justice;31318
10 Or, Celui qui fournit la semence au semeur, et du pain pour sa nourriture, vous donnera et multipliera votre semence et augmentera les fruits de votre justice;31318
10 Or, Celui qui fournit la semence au semeur, et du pain pour sa nourriture, vous donnera et multipliera votre semence et augmentera les fruits de votre justice;31318
13 Lorsque par la preuve de ce ministère, ils glorifient L'ESPRIT DES VIVANTS pour votre profession d'être soumis au message de la grâce de Christ, et pour la libéralité sincère dont vous usez envers eux, et envers tous;31322
13 Lorsque par la preuve de ce ministère, ils glorifient L'ESPRIT DES VIVANTS pour votre profession d'être soumis au message de la grâce de Christ, et pour la libéralité sincère dont vous usez envers eux, et envers tous;31322
14 Et par leurs prières pour vous qui vous conduisent, à cause de l'excellente grâce que L'ESPRIT DES VIVANTS vous a faite.31322
1 Au reste, moi Paul, je vous prie, par l'honnêteté et la bienveillance de Christ, moi qui suis humble en votre présence, mais qui suis plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent;31326
5 Pour détruire les raisonnements et toute prétention qui s'élève contre la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour amener toute pensée, philosophique, idéologique, ou conjecturale, captive à la dépendance de Christ;31330
5 Pour détruire les raisonnements et toute prétention qui s'élève contre la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour amener toute pensée, philosophique, idéologique, ou conjecturale, captive à la dépendance de Christ;31330
6 Et nous sommes prêts à punir toute désobéissance, lorsque votre fidélité sera mûr*. *Mature, développée, pondérée, raisonnable, réfléchie.31332
8 Et quand même je me glorifierais encore davantage de la puissance que L'ADMIRABLE nous a donnée pour l'édification, et non pour votre destruction, je n'en recevrais point de honte; 2 Co. 13. 10;31334
8 Et quand même je me glorifierais encore davantage de la puissance que L'ADMIRABLE nous a donnée pour l'édification, et non pour votre destruction, je n'en recevrais point de honte; 2 Co. 13. 10;31334
10 Car ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes; mais quand il est présent, sa personne est faible, et sa parole méprisable.31336
10 Car ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes; mais quand il est présent, sa personne est faible, et sa parole méprisable.31336
12 Car nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes; mais en se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et en se comparant eux-mêmes avec eux-mêmes, ils se montrent sans intelligence. 2 Co. 3. 1; 2 Co. 5. 12;31338
1 L'ESPRIT DES VIVANTS voulant, que vous puissiez supporter un peu mon extravagance! et aussi me tolérer.31346
6 Or quoique je suis rude* en m'exprimant, mais non en connaissance; néanmoins nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards et en toutes choses. *sévère, désagréable, redoutable, résistant, difficile, hardi, courageux; caractéristiques nécessaires pour reprendre et condamner les réprouvés, les imposteurs, les hypocrites, et les vipères qui déforment la vérité à leur guise.31352
6 Or quoique je suis rude* en m'exprimant, mais non en connaissance; néanmoins nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards et en toutes choses. *sévère, désagréable, redoutable, résistant, difficile, hardi, courageux; caractéristiques nécessaires pour reprendre et condamner les réprouvés, les imposteurs, les hypocrites, et les vipères qui déforment la vérité à leur guise.31352
6 Or quoique je suis rude* en m'exprimant, mais non en connaissance; néanmoins nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards et en toutes choses. *sévère, désagréable, redoutable, résistant, difficile, hardi, courageux; caractéristiques nécessaires pour reprendre et condamner les réprouvés, les imposteurs, les hypocrites, et les vipères qui déforment la vérité à leur guise.31352
9 Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge. Ac. 20. 33; 2 Co. 12. 13; Ph. 4. 15; 1 Th. 2. 9; 2 Th. 3. 8;31354
9 Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge. Ac. 20. 33; 2 Co. 12. 13; Ph. 4. 15; 1 Th. 2. 9; 2 Th. 3. 8;31354
9 Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge. Ac. 20. 33; 2 Co. 12. 13; Ph. 4. 15; 1 Th. 2. 9; 2 Th. 3. 8;31354
12 Mais je le fais, et je le ferai encore, pour ôter tout prétexte à ceux qui cherchent des occasions pour se glorifier, afin qu'ils puissent paraître tels que nous sommes.31358
14 Et cela n'est pas étonnant, car la concurrence charnelle de la loi elle-même se transforme en messager de lumière. 1 Th. 2. 14-16;31360
25 Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde; Ac. 14. 19; Ac. 16. 22; Ac. 27. 9; Ac. 27. 41;31370
26 J'ai été souvent en voyage; en danger sur les fleuves, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères*; *Ceux qui prétendent être des chrétiens ou qui ont été séduits et s'illusionnent qu'ils le sont, comme nous voyons dans le christianisme contrefait moderne.31372
27 Dans les peines, dans les travaux, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité.31372
28 Et chaque jour, sans parler des autres choses, je suis accablé par les soucis de tous les convoqués à renaître. Ac. 20. 18;31374
31 Le seul ESPRIT DES VIVANTS et Père de nous tous, L'ADMIRABLE Jésus-Christ, qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5;31376
33 Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains.31378
1 Certainement il ne me convient pas de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations de L'ADMIRABLE.31382
3 Et je sais que cet homme, si ce fut dans le corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; L'ESPRIT DES VIVANTS le sait,31384
4 Fut ravi dans le paradis, et y entendit des paroles inexprimables, qu'il n'est pas permis à l'homme de prononcer.31384
7 Et de peur que je ne m'élève trop, à cause de l'excellence de mes révélations, il m'a été donné un tracas dans la chair, un message de la concurrence, pour m'affronter, afin que je ne m'élève point. Job 2. 6;31388
12 Les preuves de mon apostolat ont éclaté parmi vous par une patience entière, par des prodiges, des merveilles et des miracles. 1 Co. 9. 2;31392
14 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller vers vous; et je ne vous serai point à charge, car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes; car ce n'est pas aux enfants à pourvoir pour leurs parents, mais c'est aux parents à pourvoir pour leurs enfants. Ac. 20. 33;31394
15 Et quant à moi, je me dépenserai très volontiers, et je me dépenserai entièrement moi-même pour vos âmes. Or quoique je me renonce davantage, serais-je moins privé de vous? 2 Co. 6. 12;31396
15 Et quant à moi, je me dépenserai très volontiers, et je me dépenserai entièrement moi-même pour vos âmes. Or quoique je me renonce davantage, serais-je moins privé de vous? 2 Co. 6. 12;31396
18 J'ai délégué Tite, et j'ai envoyé un des frères avec lui. Tite a-t-il retiré du profit de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?31398
19 Pensez-vous que nous voulions de nouveau nous justifier? Nous parlons devant L'ESPRIT DES VIVANTS en Christ; et tout cela, bien-dévoués, pour votre édification.31400
20 Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et qu'il n'y ait des querelles, des jalousies, des colères, des dissensions, des médisances, des murmures, de l'orgueil et des troubles;31400
20 Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et qu'il n'y ait des querelles, des jalousies, des colères, des dissensions, des médisances, des murmures, de l'orgueil et des troubles;31400
20 Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et qu'il n'y ait des querelles, des jalousies, des colères, des dissensions, des médisances, des murmures, de l'orgueil et des troubles;31400
21 Et qu'en retournant chez vous, mon ESPRIT DES VIVANTS ne m'humilie, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont point reconsidérés de l'impureté, de la perversion et des lascivités qu'ils ont commises.31402
21 Et qu'en retournant chez vous, mon ESPRIT DES VIVANTS ne m'humilie, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont point reconsidérés de l'impureté, de la perversion et des lascivités qu'ils ont commises.31402
21 Et qu'en retournant chez vous, mon ESPRIT DES VIVANTS ne m'humilie, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont point reconsidérés de l'impureté, de la perversion et des lascivités qu'ils ont commises.31402
21 Et qu'en retournant chez vous, mon ESPRIT DES VIVANTS ne m'humilie, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont point reconsidérés de l'impureté, de la perversion et des lascivités qu'ils ont commises.31402
2 J'ai déjà dit, et je le dis encore pour la seconde fois, comme si j'étais présent, et maintenant étant absent, je l'écris à ceux qui ont péché antérieurement, et à tous les autres, que si je reviens, je ne les ménagerai pas,31406
2 J'ai déjà dit, et je le dis encore pour la seconde fois, comme si j'étais présent, et maintenant étant absent, je l'écris à ceux qui ont péché antérieurement, et à tous les autres, que si je reviens, je ne les ménagerai pas,31406
2 J'ai déjà dit, et je le dis encore pour la seconde fois, comme si j'étais présent, et maintenant étant absent, je l'écris à ceux qui ont péché antérieurement, et à tous les autres, que si je reviens, je ne les ménagerai pas,31406
4 Car, bien qu'il ait été crucifié dans la faiblesse, toutefois, il est vivant par la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS; et nous, nous sommes aussi faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS au milieu de vous.31408
7 Et je prie L'ESPRIT DES VIVANTS que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez le bien, et que nous, nous soyons comme des réprouvés.31410
7 Et je prie L'ESPRIT DES VIVANTS que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez le bien, et que nous, nous soyons comme des réprouvés.31410
9 Et nous avons de la joie, lorsque nous sommes faibles, pourvu que vous soyez forts; et ce que nous demandons, c'est votre maturité.31412
9 Et nous avons de la joie, lorsque nous sommes faibles, pourvu que vous soyez forts; et ce que nous demandons, c'est votre maturité.31412
10 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que lorsque je serai présent, je n'aie pas à user de sévérité, selon l'autorité que L'ADMIRABLE m'a donnée pour édifier, et non pour détruire. 2 Co. 10. 8;31414
11 Finalement, frères, réjouissez-vous; soyez mature; consolez-vous; ayez un même sentiment; vivez en paix; et L'ESPRIT DES VIVANTS de résignation et de paix sera avec vous. Ro. 12. 16; Ro. 12. 18; Ro. 15. 5; 1 Co. 1. 10; Ph. 2. 2; Hé. 12. 14; 1 Pi. 3. 8;31414
11 Finalement, frères, réjouissez-vous; soyez mature; consolez-vous; ayez un même sentiment; vivez en paix; et L'ESPRIT DES VIVANTS de résignation et de paix sera avec vous. Ro. 12. 16; Ro. 12. 18; Ro. 15. 5; 1 Co. 1. 10; Ph. 2. 2; Hé. 12. 14; 1 Pi. 3. 8;31414
14 (13-13) La grâce, L'ADMIRABLE Jésus-Christ, le renoncement, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, et la communication de sa Sainte Présence soient avec vous tous! Amen! 31418
La deuxième épître aux Corinthiens fut écrite de Philippes, cité en Macédoine, par Tite et Luc.31420
2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux convoqués à renaître de Galatie.31424
3 La grâce et la paix pour vous, de sa part, L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE de nous tous, JÉSUS LE MESSIE, Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;31426
3 La grâce et la paix pour vous, de sa part, L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE de nous tous, JÉSUS LE MESSIE, Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;31426
4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, et cela est selon la volonté de notre ESPRIT DES VIVANTS et Père, Mt. 20. 28; Ga. 2. 20; Ép. 5. 2; Tit. 2. 14; Hé. 9. 14;31426
4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, et cela est selon la volonté de notre ESPRIT DES VIVANTS et Père, Mt. 20. 28; Ga. 2. 20; Ép. 5. 2; Tit. 2. 14; Hé. 9. 14;31426
7 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a certains imposteurs qui vous contrarient, et qui veulent déformer* le message de la grâce de Christ. Ac. 15. 1; *changer, altérer, renverser. Les évangiles déformés sont nombreux, le principal étant l'évangile du libre-choix ou évangile du choix de croire; puis l'évangile sentimental; l'évangile de la prospérité; et plusieurs autres déformations du message de la grâce souveraine. Tous des falsifications dangereuses de la vérité.31430
7 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a certains imposteurs qui vous contrarient, et qui veulent déformer* le message de la grâce de Christ. Ac. 15. 1; *changer, altérer, renverser. Les évangiles déformés sont nombreux, le principal étant l'évangile du libre-choix ou évangile du choix de croire; puis l'évangile sentimental; l'évangile de la prospérité; et plusieurs autres déformations du message de la grâce souveraine. Tous des falsifications dangereuses de la vérité.31430
13 Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais au gré de l'exagération les convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les détruisais; Ac. 8. 3; Ac. 9. 1; Ac. 22. 4; Ac. 26. 9; Ph. 3. 6; 1 Ti. 1. 13;31436
14 Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma race, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.31436
15 Mais quand il plut à L'ESPRIT DES VIVANTS, qui m'avait différencié dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, Ac. 9. 15; Ac. 13. 2;31438
17 Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.31440
17 Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.31440
18 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;31440
21 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie; 31444
24 Et ils glorifiaient L'ESPRIT DES VIVANTS à cause de moi. 31446
1 Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi. Ac. 15. 2;31450
2 Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai, et en particulier aux plus considérés, le message de la grâce que je prêche parmi les Gentils; de peur que je ne coure ou que je n'ai couru en vain. Ac. 19. 21;31450
2 Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai, et en particulier aux plus considérés, le message de la grâce que je prêche parmi les Gentils; de peur que je ne coure ou que je n'ai couru en vain. Ac. 19. 21;31450
3 Et même Tite, qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, fut obligé de se faire circoncire. Ac. 16. 3; 1 Co. 9. 21;31452
4 Et cela à cause des faux frères qui, par négligence, s'étaient infiltrés subtilement, et qui vinrent secrètement pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous enlacer dans l'esclavage de la loi; Ac. 15. 24;31452
4 Et cela à cause des faux frères qui, par négligence, s'étaient infiltrés subtilement, et qui vinrent secrètement pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous enlacer dans l'esclavage de la loi; Ac. 15. 24;31452
9 Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allions, nous vers les Gentils, et eux vers les circoncis.31458
9 Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allions, nous vers les Gentils, et eux vers les circoncis.31458
9 Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allions, nous vers les Gentils, et eux vers les circoncis.31458
10 Seulement nous devions nous souvenir des pauvres; et je me suis appliqué à le faire. Ac. 11. 30; Ac. 24. 17; Ro. 15. 25; 1 Co. 16. 1; 2 Co. 8. 1; 2 Co. 9. 1;31458
12 Car, avant que certains viennent de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais dès qu'ils furent arrivées, il s'en retira et s'en sépara, craignant ceux de la circoncision.31460
13 Et avec lui les autres Judéens se séparèrent aussi, de sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.31462
14 Mais, quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité du message de la grâce, je dis à Pierre, en présence de tous: Si toi qui es Judéen, tu vis comme les Gentils, et non comme les Judéens, pourquoi obliges-tu les Gentils à vivre comme les Judéens? Ac. 10. 28;31462
15 Nous, Judéens par nature, et non pécheurs d'entre les Gentils, 31464
16 Sachant que l'homme est justifié non par les œuvres de la loi, mais par la foi de Jésus-Christ, nous avons nous aussi cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi de Christ, et non par les œuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi. Ac. 13. 38; Ro. 3. 20; Ro. 3. 28; Ro. 8. 3; Ga. 3. 11; Hé. 7. 18;31464
20 Je suis crucifié avec Christ, et si je vis, ce n'est plus moi, mais c'est Christ qui vit en moi; et si je vis encore dans la chair, je vis dans la foi du Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même qui s'est sacrifié pour moi, et qui s'est donné Lui-même pour moi. Ga. 1. 4; Ép. 5. 2; Tit. 2. 14;31468
20 Je suis crucifié avec Christ, et si je vis, ce n'est plus moi, mais c'est Christ qui vit en moi; et si je vis encore dans la chair, je vis dans la foi du Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même qui s'est sacrifié pour moi, et qui s'est donné Lui-même pour moi. Ga. 1. 4; Ép. 5. 2; Tit. 2. 14;31468
20 Je suis crucifié avec Christ, et si je vis, ce n'est plus moi, mais c'est Christ qui vit en moi; et si je vis encore dans la chair, je vis dans la foi du Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même qui s'est sacrifié pour moi, et qui s'est donné Lui-même pour moi. Ga. 1. 4; Ép. 5. 2; Tit. 2. 14;31468
5 Celui donc qui vous transmet l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la compréhension de la foi?31476
6 Comme il est dit d'Abraham: Il crut à L'ESPRIT DES VIVANTS, et cela lui fut attribué comme justice; Ge. 15. 6; Ro. 4. 3; Ja. 2. 23;31478
11 Et que personne ne soit justifié devant L'ESPRIT DES VIVANTS par la loi, cela est évident, parce que: Le juste vivra par l'assurance de Christ. Ha. 2. 4; Ro. 1. 17; Ro. 3. 20; Ga. 2. 16; Hé. 10. 38;31482
14 Afin que la bénédiction d'Abraham puisse venir vers les Gentils par Jésus-Christ, et que nous recevions par cette assurance l'Esprit qui avait été promis.31486
16 Maintenant, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: Et à ses postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs; mais comme d'une seule: Et à ta Postérité, qui est Christ. Ga. 3. 8;31488
16 Maintenant, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: Et à ses postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs; mais comme d'une seule: Et à ta Postérité, qui est Christ. Ga. 3. 8;31488
16 Maintenant, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: Et à ses postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs; mais comme d'une seule: Et à ta Postérité, qui est Christ. Ga. 3. 8;31488
19 À quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à la promesse à cause des transgressions, jusqu'à la venue de la postérité à qui la promesse avait été faite; et elle fut donnée par le moyen des messagers, et par l'entremise d'un médiateur. De. 5. 5; Jn. 1. 17; Jn. 15. 22; Ac. 7. 38; Ac. 7. 53; Ro. 4. 15; Ro. 5. 20; Ro. 7. 8;31490
19 À quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à la promesse à cause des transgressions, jusqu'à la venue de la postérité à qui la promesse avait été faite; et elle fut donnée par le moyen des messagers, et par l'entremise d'un médiateur. De. 5. 5; Jn. 1. 17; Jn. 15. 22; Ac. 7. 38; Ac. 7. 53; Ro. 4. 15; Ro. 5. 20; Ro. 7. 8;31490
29 Et si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et les héritiers selon la promesse. Ge. 21. 12; Ro. 9. 7; Hé. 11. 18;31500
29 Et si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et les héritiers selon la promesse. Ge. 21. 12; Ro. 9. 7; Hé. 11. 18;31500
2 Mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.31504
6 Et, parce que vous êtes fils, L'ESPRIT DES VIVANTS a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père*! Ro. 8. 15; *Bienfaisant Père.31508
7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de L'ESPRIT DES VIVANTS par Christ.31510
9 Et maintenant que vous avez connu L'ESPRIT DES VIVANTS, ou plutôt que vous avez été connus de L'ESPRIT DES VIVANTS, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables principes, auxquels vous voulez vous soumettre de nouveau? Col. 2. 20;31512
9 Et maintenant que vous avez connu L'ESPRIT DES VIVANTS, ou plutôt que vous avez été connus de L'ESPRIT DES VIVANTS, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables principes, auxquels vous voulez vous soumettre de nouveau? Col. 2. 20;31512
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années. Ro. 14. 5; Col. 2. 16;31512
13 Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant le message de la grâce dans la faiblesse de la chair;31516
14 Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un messager de L'ESPRIT DES VIVANTS, et comme Jésus-Christ Lui-même. Mal. 2. 7; Mt. 10. 40; Jn. 13. 20;31516
14 Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un messager de L'ESPRIT DES VIVANTS, et comme Jésus-Christ Lui-même. Mal. 2. 7; Mt. 10. 40; Jn. 13. 20;31516
18 Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.31520
20 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer d'expression; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet.31522
22 Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de la femme esclave, et l'autre de la femme libre. Ge. 16. 2; Ge. 16. 15; Ge. 21. 2; Ac. 7. 8; Hé. 11. 11;31524
23 Mais celui de la femme esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. Jn. 8. 39; Ro. 9. 7;31526
24 Ces choses sont figuratives; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, qui enfante des esclaves, et c'est Agar.31526
25 Car Agar signifie le mont Sinaï, en Arabie, et elle correspond à Jérusalem, la prostituée d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants;31528
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère fidèle de nous tous. Ap. 21. 2;31528
27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et lève la voix, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de celle qui avait un mari. És. 54. 1;31530
30 Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. Ge. 21. 10;31532
1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous la dépendance de l'esclavage de la loi. És. 9. 4; Jn. 8. 32; Ro. 6. 18; 1 Pi. 2. 16;31536
3 Et j'affirme encore à toute sorte d'homme qui se font circoncire, qu'ils sont obligé d'observer toute la loi.31538
4 Christ est devenu invalide à vous qui êtes écartés, et à quiconque de vous qui se justifie par la loi; car vous êtes rejetés de la grâce qui vous a été présentée.31540
15 Mais si vous vous mordez et vous vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. 2 Co. 12. 20;31550
16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair. Ro. 13. 14; 1 Pi. 2. 11;31552
17 Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. Ge. 3. 1; Ro. 7. 15; Ro. 8. 7;31552
17 Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. Ge. 3. 1; Ro. 7. 15; Ro. 8. 7;31552
18 Et si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. 31554
21 Les obsessions, les meurtres de tous genres, l'ivresse à l'éperdument, les festivités licencieuses, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 6. 10; Ép. 5. 5; Col. 3. 6; Ap. 22. 15;31556
24 Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. Ro. 6. 6; Ro. 13. 14; Ga. 2. 20; 1 Pi. 2. 11;31560
2 Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ. Mt. 11. 29; Jn. 13. 14; Ro. 15. 1; 1 Th. 5. 14;31564
4 Mais que chacun éprouve ses actions personnelles, et alors il aura sujet de se réjouir en lui-même seulement, et non dans un autre;31566
4 Mais que chacun éprouve ses actions personnelles, et alors il aura sujet de se réjouir en lui-même seulement, et non dans un autre;31566
14 Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle cette disposition charnelle de la loi est crucifiée pour moi, et moi pour cette disposition.31576
16 Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de l'ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 125. 5;31578
16 Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de l'ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 125. 5;31578
16 Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de l'ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 125. 5;31578
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse. Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 2; 2 Co. 1. 1;31584
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ga. 1. 3; 1 Pi. 1. 2;31586
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ga. 1. 3; 1 Pi. 1. 2;31586
3 Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, L'ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, en le Messie promit; 2 Co. 1. 3; 1 Pi. 1. 3;31586
4 Selon qu'il nous a élus au salut en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans reproches devant lui dans le renoncement; Lu. 1. 75; Jn. 15. 16; Ép. 5. 27; Col. 1. 22; 1 Ti. 1. 9; 2 Ti. 1. 9; Tit. 2. 12; 1 Pi. 1:20;31588
8 Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence;31592
10 Et qu'il devait réaliser à l'accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre; en lui-même: Ge. 49. 10; Da. 9. 24; Ga. 4. 4;31594
13 En lui aussi, vous avez gardé confiance, et après avoir entendu la Parole de la vérité, le message de la grâce de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés de la Sainte Présence qui avait été promise; Ro. 8. 15; 2 Co. 1. 22; 2 Co. 5. 5; Ép. 4. 30;31596
13 En lui aussi, vous avez gardé confiance, et après avoir entendu la Parole de la vérité, le message de la grâce de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés de la Sainte Présence qui avait été promise; Ro. 8. 15; 2 Co. 1. 22; 2 Co. 5. 5; Ép. 4. 30;31596
15 C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi dans le L'ADMIRABLE Jésus, et de votre résignation envers tous les saints, Ph. 1. 3; Col. 1. 3; 1 Th. 1. 2; 2 Th. 1. 3;31598
17 Afin que L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'Esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance;31600
18 Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés à renaître, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints;31602
19 Et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, conformément à l'efficacité du pouvoir de sa force, Col. 2. 12;31602
20 Qui est déployée en Christ, quand il ressuscita des morts, et qu'il fut élevé en dignité dans la Divinité Suprême, Ps. 110. 1; Ac. 2. 34; 1 Co. 15. 25; Col. 3. 1; Hé. 1. 3; Hé. 10. 12; 1 Pi. 3. 22;31604
21 Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui puisse se nommer, non seulement dans cet âge, mais aussi dans celui qui est à venir.31604
22 Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et se montra comme Chef Suprême (la Tête) des convoqués à renaître, Ps. 8. 6; Mt. 28. 18; 1 Co. 15. 27; Hé. 2. 8;31606
22 Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et se montra comme Chef Suprême (la Tête) des convoqués à renaître, Ps. 8. 6; Mt. 28. 18; 1 Co. 15. 27; Hé. 2. 8;31606
23 Qui sont son Corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous. Ro. 12. 5; 1 Co. 12. 27; Ép. 4. 16; Ép. 5. 23;31606
1 Et vous étiez morts dans vos offenses et dans vos péchés, Ro. 5. 6; Col. 2. 13;31610
1 Et vous étiez morts dans vos offenses et dans vos péchés, Ro. 5. 6; Col. 2. 13;31610
3 Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres.31612
3 Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres.31612
6 Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ;31614
6 Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ;31614
8 Car par grâce vous êtes sauvés en raison de cette assurance de Christ; et cela est l'offrande de L'ESPRIT DES VIVANTS et donc pas de vous même; Mt. 16. 17; Ép. 1. 19;31616
8 Car par grâce vous êtes sauvés en raison de cette assurance de Christ; et cela est l'offrande de L'ESPRIT DES VIVANTS et donc pas de vous même; Mt. 16. 17; Ép. 1. 19;31616
11 C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme,31620
12 Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans L'ESPRIT DES VIVANTS dans cette disposition charnelle de la loi. Ro. 9. 4;31620
16 Et qu'en détruisant lui-même l'hostilité, il réconciliât avec L'ESPRIT DES VIVANTS, par la croix, les uns et les autres en un seul Corps.31624
16 Et qu'en détruisant lui-même l'hostilité, il réconciliât avec L'ESPRIT DES VIVANTS, par la croix, les uns et les autres en un seul Corps.31624
17 Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près; És. 57. 19; Ép. 3. 12;31626
17 Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près; És. 57. 19; Ép. 3. 12;31626
18 Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit. Jn. 10. 9; Jn. 14. 6; Ro. 5. 2; Ép. 3. 12; Hé. 10. 19;31626
19 Ainsi, vous n'êtes plus ni des inconnus, ni des étrangers, mais concitoyens des Saints, et de la famille de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ga. 6. 10;31628
20 Étant édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ est la pierre angulaire, És. 28. 16; Mt. 16. 18; 1 Co. 3. 9-10; 1 Co. 3. 10; 1 Pi. 2. 4; Ap. 21. 14;31628
5 Mystère qui n'a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes; Ac. 10. 28;31638
6 Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même Corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par le message de la grâce;31638
6 Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même Corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par le message de la grâce;31638
9 Et de mettre en évidence devant tous, quelle est l'association du mystère caché de tout temps en le seul ESPRIT DES VIVANTS, qui a créé toutes choses, Jésus-Christ, Ge. 1. 3; Ps. 33. 6; Jn. 1. 3; Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Col. 1. 16; Col. 1. 26; 2 Ti. 1. 10; Tit. 1. 2; Hé. 1. 2; 1 Pi. 1. 20;31642
10 Afin que la sagesse de L'ESPRIT DES VIVANTS, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par les convoqués à renaître envers les dirigeants et les puissances dans les positions élevés, 1 Pi. 1. 12;31642
11 Selon le dessein qu'il a déterminé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ, notre ADMIRABLE,31644
15 De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom; 31648
18 Et que, enracinés et fondés dans la résignation, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,31650
18 Et que, enracinés et fondés dans la résignation, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,31650
18 Et que, enracinés et fondés dans la résignation, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,31650
19 Et connaître la résignation de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de L'ESPRIT DES VIVANTS.31652
20 Or, à Celui qui peut faire, par sa puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons; Ro. 16. 25;31652
2 En toute humilité et bienveillance, avec endurance, vous supportant les uns les autres avec résignation; Col. 1. 11; Col. 3. 12; 1 Th. 5. 14;31658
4 Il y a un seul Corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes convoqués à une seule espérance, par votre appel à renaître.31660
6 Un seul ESPRIT DES VIVANTS et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et à travers tous, et en vous tous. 1 Jn. 5. 7,8;31662
6 Un seul ESPRIT DES VIVANTS et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et à travers tous, et en vous tous. 1 Jn. 5. 7,8;31662
6 Un seul ESPRIT DES VIVANTS et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et à travers tous, et en vous tous. 1 Jn. 5. 7,8;31662
8 C'est pourquoi, il est dit: Étant élevé dans l'éminence, il a emmené en dépendance la captivité, et il a distribué des offrandes à cette catégorie d'hommes. Ps. 68. 18;31664
11 C'est aussi lui qui a formé les uns comme délégués, les autres interprètes, les autres messagers de la grâce, et les autres conducteurs et instructeurs; 1 Co. 12. 28;31666
11 C'est aussi lui qui a formé les uns comme délégués, les autres interprètes, les autres messagers de la grâce, et les autres conducteurs et instructeurs; 1 Co. 12. 28;31666
14 Pour que nous ne soyons plus des ignorants, agités mentalement et entraînés par tous vents de doctrine, par la tromperie subtile de cet aspect des hommes, et par les pièges rusés avec lesquels ils veulent nous tromper; Mt. 11. 7; 1 Co. 14. 20;31670
14 Pour que nous ne soyons plus des ignorants, agités mentalement et entraînés par tous vents de doctrine, par la tromperie subtile de cet aspect des hommes, et par les pièges rusés avec lesquels ils veulent nous tromper; Mt. 11. 7; 1 Co. 14. 20;31670
16 De qui tout le Corps, bien coordonné et étroitement uni, par l'assistance de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la résignation. Ro. 12. 5; 1 Co. 12. 27; Ép. 2. 21;31672
17 Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part de L'ADMIRABLE: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur raisonnement; Ro. 1. 9; Ro. 1. 18; 1 Pi. 4. 3;31672
21 Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui,31676
23 Et que vous soyez renouvelés dans le raisonnement de votre compréhension; Ro. 12.2;31678
24 Et à vous revêtir du Nouvel Homme, créé à l'image de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans la justice et la sainteté de la vérité. Ro. 6. 4; Col. 3. 10; 1 Pi. 4. 2;31680
24 Et à vous revêtir du Nouvel Homme, créé à l'image de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans la justice et la sainteté de la vérité. Ro. 6. 4; Col. 3. 10; 1 Pi. 4. 2;31680
27 Et ne donnez point accès à la contrariété charnelle. Ja. 4. 7; 1 Pi. 5. 9;31682
29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier efficacement, et qu'elles puissent administrer la grâce à ceux qui les entendent. Mt. 12. 36; Ép. 5. 3-4;31684
30 Et ne contrariez point la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la délivrance. Lu. 21. 28; Ro. 8. 16; Ro. 8. 23; 2 Co. 1. 22; 2 Co. 5. 5; Ép. 1. 13; Ép. 1. 14;31686
2 Et marchez dans la résignation, comme Christ s'est résigné pour nous, et s'est offert lui-même comme ESPRIT DES VIVANTS dans une offrande et un sacrifice d'odeur agréable. Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; Ga. 2. 20; 1 Th. 4. 9; Tit. 2. 14; Hé. 8. 3; Hé. 9. 14; 1 Pi. 3. 18; 1 Jn. 3. 23; 1 Jn. 4. 21;31692
2 Et marchez dans la résignation, comme Christ s'est résigné pour nous, et s'est offert lui-même comme ESPRIT DES VIVANTS dans une offrande et un sacrifice d'odeur agréable. Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; Ga. 2. 20; 1 Th. 4. 9; Tit. 2. 14; Hé. 8. 3; Hé. 9. 14; 1 Pi. 3. 18; 1 Jn. 3. 23; 1 Jn. 4. 21;31692
2 Et marchez dans la résignation, comme Christ s'est résigné pour nous, et s'est offert lui-même comme ESPRIT DES VIVANTS dans une offrande et un sacrifice d'odeur agréable. Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; Ga. 2. 20; 1 Th. 4. 9; Tit. 2. 14; Hé. 8. 3; Hé. 9. 14; 1 Pi. 3. 18; 1 Jn. 3. 23; 1 Jn. 4. 21;31692
9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. Ga. 5. 22;31698
11 Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les. Mt. 18. 17; 1 Co. 5. 8; 1 Co. 10. 20; 2 Co. 6. 14; 2 Th. 3. 14;31700
14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et Christ t'éclairera. Ro. 13. 11; 1 Th. 5. 6;31704
14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et Christ t'éclairera. Ro. 13. 11; 1 Th. 5. 6;31704
19 Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre cœur à L'ADMIRABLE; Col. 3. 16;31708
19 Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre cœur à L'ADMIRABLE; Col. 3. 16;31708
20 Rendez grâces toujours pour toutes choses, dans le nom de L'ADMIRABLE Jésus-Christ, L'ESPRIT DES VIVANTS et Père de nous tous. Col. 3. 17; 1 Th. 5. 18;31710
25 Maris, sacrifiez vous pour vos femmes, comme aussi Christ s'est sacrifié pour les convoqués à renaître, et s'est livré lui-même pour eux; Ga. 1. 4; Ép. 5. 2; Col. 3. 19;31714
26 Afin de les sanctifier, en les consacrant et les blanchissant par l'eau de la Parole; Jn. 3. 5; Tit. 3. 5; 1 Pi. 3. 21;31716
27 Pour les faire paraître devant lui comme des convoqués à une renaissance glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. Col. 1. 22;31716
29 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme L'ADMIRABLE le fait à l'égard des convoqués à renaître;31718
30 Parce que nous sommes les membres de son Corps, étant de sa chair et de ses os. Ro. 12. 5; 1 Co. 12. 27;31720
31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa conjointe; et les deux ne seront qu'une seule chair. Ge. 2. 24; Mt. 19. 5; Mc. 10. 7; 1 Co. 6. 16;31720
31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa conjointe; et les deux ne seront qu'une seule chair. Ge. 2. 24; Mt. 19. 5; Mc. 10. 7; 1 Co. 6. 16;31720
31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa conjointe; et les deux ne seront qu'une seule chair. Ge. 2. 24; Mt. 19. 5; Mc. 10. 7; 1 Co. 6. 16;31720
32 Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et ses convoqués à renaître.31722
33 Ainsi, que chacun de vous se sacrifie pour sa conjointe comme étant lui-même, et que la femme respecte son mari.31722
2 Honore ton père et ta mère; c'est le premier précepte qui détient une promesse. Ex. 20. 12; De. 5. 16; De. 27. 16; Mt. 15. 4; Mc. 7. 10;31726
3 Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. 31728
4 Et vous, pères, n'irritez point vos enfants, mais élevez-les dans la discipline des avertissements de L'ADMIRABLE. De. 6. 7; De. 6. 20; Ps. 78. 4; Pr. 19. 8; Pr. 29. 17;31728
5 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ; Col. 3. 22; 1 Ti. 6. 1; Tit. 2. 9; 1 Pi. 2. 18;31730
7 Comme servant avec empressement L'ADMIRABLE, et non pas les hommes; 31732
9 Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans la Divinité Suprême, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes. De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Col. 3. 25; Col. 4. 1; 1 Pi. 1. 17;31734
9 Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans la Divinité Suprême, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes. De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Col. 3. 25; Col. 4. 1; 1 Pi. 1. 17;31734
9 Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans la Divinité Suprême, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes. De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Col. 3. 25; Col. 4. 1; 1 Pi. 1. 17;31734
10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans L'ADMIRABLE, et dans la puissance de sa force.31734
12 Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les autorités politiques et religieuses, contre les dirigeants pervers, contre les chefs de cette disposition de ténèbres, contre les malices spirituelles dans les postes élevés. Ép. 2. 2;31736
12 Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les autorités politiques et religieuses, contre les dirigeants pervers, contre les chefs de cette disposition de ténèbres, contre les malices spirituelles dans les postes élevés. Ép. 2. 2;31736
13 C'est pourquoi prenez toutes les armes de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous puissiez résister dans les jours désastreux, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes. 2 Co. 10. 4;31738
17 Prenez aussi le casque du salut, et L'ÉPÉE DE L'ESPRIT, qui est LA PAROLE DE L'ESPRIT DES VIVANTS; És. 59. 17; 1 Th. 5. 8; Hé. 4. 12; Ap. 2. 16;31742
18 Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints, Lu. 18. 1; Ro. 12. 12; Col. 4. 2; 1 Th. 5. 17;31742
18 Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints, Lu. 18. 1; Ro. 12. 12; Col. 4. 2; 1 Th. 5. 17;31742
18 Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints, Lu. 18. 1; Ro. 12. 12; Col. 4. 2; 1 Th. 5. 17;31742
19 Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère du message de la grâce, Ac. 4. 29; 2 Th. 3. 1;31744
21 Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans L'ADMIRABLE, vous informera de tout. Ac. 20. 4; Col. 4. 7; Tit. 3. 12;31746
21 Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans L'ADMIRABLE, vous informera de tout. Ac. 20. 4; Col. 4. 7; Tit. 3. 12;31746
22 Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs. 2 Ti. 4. 12;31746
23 Que la paix, et la résignation, avec la foi, soient données aux frères, de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE, Jésus-Christ!31748
23 Que la paix, et la résignation, avec la foi, soient données aux frères, de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE, Jésus-Christ!31748
1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux surveillants et aux assistants:31752
1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux surveillants et aux assistants:31752
2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 1 Pi. 1. 2;31754
2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 1 Pi. 1. 2;31754
7 Et il est juste que tels soient mes pensées pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation du message de la grâce, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui participez à ma faveur. Ép. 3. 1; Ép. 4. 1; Col. 4. 3; Col. 4. 18; 2 Ti. 1. 8;31758
7 Et il est juste que tels soient mes pensées pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation du message de la grâce, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui participez à ma faveur. Ép. 3. 1; Ép. 4. 1; Col. 4. 3; Col. 4. 18; 2 Ti. 1. 8;31758
7 Et il est juste que tels soient mes pensées pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation du message de la grâce, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui participez à ma faveur. Ép. 3. 1; Ép. 4. 1; Col. 4. 3; Col. 4. 18; 2 Ti. 1. 8;31758
9 Et ainsi je prie que votre résignation se répandre de plus en plus en connaissance et en tout discernement;31760
9 Et ainsi je prie que votre résignation se répandre de plus en plus en connaissance et en tout discernement;31760
10 Pour que vous approuviez les choses qui sont excellentes, et que vous soyez irréprochables et sans tracas pour le jour de Christ,31762
10 Pour que vous approuviez les choses qui sont excellentes, et que vous soyez irréprochables et sans tracas pour le jour de Christ,31762
11 Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de L'ESPRIT DES VIVANTS.31762
13 En sorte que mes liens en Christ sont reconnus dans tout le prétoire de César, et partout ailleurs;31764
14 Et que plusieurs des frères en notre ADMIRABLE, étant persuadés par mes liens, sont plus audacieux pour annoncer la Parole sans crainte. Ép. 3. 13; 1 Th. 3. 3;31766
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par caprice et contention; et d'autres aussi avec prévenance.31766
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par caprice et contention; et d'autres aussi avec prévenance.31766
18 Quoi alors? de quelque manière que ce soit, par prétention, ou avec loyauté, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore.31770
19 Car je sais que cela tournera à ma préservation par vos prières et par l'approvisionnement de l'Esprit de Jésus-Christ, 2 Co. 1. 11;31770
20 Selon mon ardente expectation, et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais qu'en toute hardiesse, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort. Ro. 5. 5;31772
21 Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. 31772
22 Mais si je vie dans la chair, cela est pour le fruit de mon œuvre, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.31774
23 Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait de loin bien meilleur;31774
25 Et je suis persuadé que je demeurerai, et que je continuerai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi;31776
25 Et je suis persuadé que je demeurerai, et que je continuerai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi;31776
25 Et je suis persuadé que je demeurerai, et que je continuerai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi;31776
28 Ce qui est en vérité une preuve de leur perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS;31780
29 Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a rapport à Christ, non seulement d'avoir la certitude en lui, mais encore de souffrir* pour lui, Ac. 13. 48. *Sans souffrances la foi n'existe pas, les épreuves sont nécessaires pour la purifier et l'affermir.31780
30 En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore.31782
1 S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la résignation, s'il y a quelque communion dans l'Esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde,31784
8 Et, ayant paru dans la nature du genre humain, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. Hé. 2. 9; Hé. 2. 14; Hé. 2. 17; Hé. 4. 15; Hé. 12. 2;31792
10 Afin qu'au nom de JÉSUS, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou, És. 45. 23; Ro. 14. 11;31794
10 Afin qu'au nom de JÉSUS, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou, És. 45. 23; Ro. 14. 11;31794
11 Et que toute langue confesse Jésus-Christ comme étant L'ADMIRABLE, le Père de gloire, et L'ESPRIT DES VIVANTS éternel. És. 9. 6; Jn. 13. 13; 1 Co. 8. 6; 1 Co. 12. 3;31794
11 Et que toute langue confesse Jésus-Christ comme étant L'ADMIRABLE, le Père de gloire, et L'ESPRIT DES VIVANTS éternel. És. 9. 6; Jn. 13. 13; 1 Co. 8. 6; 1 Co. 12. 3;31794
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été soumis, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, faites profiter votre délivrance avec crainte et tremblement;31796
13 Car c'est L'ESPRIT DES VIVANTS qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son bon plaisir. 2 Co. 3. 5; Ro. 9. 16;31796
13 Car c'est L'ESPRIT DES VIVANTS qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son bon plaisir. 2 Co. 3. 5; Ro. 9. 16;31796
14 Supportez toutes choses sans murmures et sans disputes; Ro. 12. 17; 1 Pi. 2. 12; 1 Pi. 4. 9;31798
15 Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, des enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS, sans blâmes au milieu d'une génération capricieuse et disgraciée, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans cette dispensation charnelle de la loi, Pr. 4. 18; Mt. 5. 14;31798
15 Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, des enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS, sans blâmes au milieu d'une génération capricieuse et disgraciée, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans cette dispensation charnelle de la loi, Pr. 4. 18; Mt. 5. 14;31798
17 Et si même je sers d'offrande sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous. 2 Co. 7. 4;31800
17 Et si même je sers d'offrande sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous. 2 Co. 7. 4;31800
17 Et si même je sers d'offrande sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous. 2 Co. 7. 4;31800
18 Vous aussi de même, ayez de la joie, et réjouissez-vous avec moi. 31802
21 Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. 1 Co. 10. 24; 1 Co. 13. 5;31804
24 Et j'ai cette confiance dans L'ADMIRABLE que je viendrai aussi moi-même bientôt.31808
25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon partenaire de travail et soldat adjoint, votre envoyé, et celui qui a été au service de mes besoins;31808
25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon partenaire de travail et soldat adjoint, votre envoyé, et celui qui a été au service de mes besoins;31808
26 Car il désirait de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.31810
27 Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais L'ESPRIT DES VIVANTS a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.31810
27 Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais L'ESPRIT DES VIVANTS a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.31810
28 Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le voyant de nouveau, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.31812
29 Recevez-le donc par L'ADMIRABLE en toute joie, et honorez de telles sortes d'hommes. 1 Co. 9. 14; Ga. 6. 6; 1 Th. 5. 12; 1 Ti. 5. 17; Hé. 13. 17;31812
3 Car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui adorons L'ESPRIT DES VIVANTS en la Sainte Présence, que nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n'avons aucune confiance en la chair, De. 10. 16; De. 30. 6; Jé. 4. 4; Jn. 4. 24; Ro. 2. 29; Col. 2. 11;31818
8 Néanmoins, sans aucun doute, je considère toutes choses comme une perte, à cause de la présence de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon ADMIRABLE, pour qui j'ai souffert la privation de toutes choses, et je les estime comme des ordures, afin que je favorise Christ, És. 53. 11; Jé. 9. 23; Jn. 17. 3; Col. 2. 2;31824
9 Et que je sois trouvé en lui, ayant, non point ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi de Christ, la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS par la foi; Ro. 1. 17; Ro. 3. 21;31824
10 Afin que je connaisse Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort; Ro. 8. 17; 2 Co. 4. 10; 2 Ti. 2. 11-12; 1 Pi. 4. 13;31826
10 Afin que je connaisse Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort; Ro. 8. 17; 2 Co. 4. 10; 2 Ti. 2. 11-12; 1 Pi. 4. 13;31826
13 Frères, pour moi, je ne me persuade pas de l'avoir obtenu; mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et m'avançant vers ce qui est devant,31828
15 Nous tous donc qui sommes matures dans la foi, réalisons cet avantage; et si quelques apostats détiennent un autre intérêt, L'ESPRIT DES VIVANTS vous révélera même ceci.31830
16 Néanmoins ce que nous avons anticipé, marchons suivant la même règle, et ayons les mêmes intentions. Ro. 12. 16; Ro. 15. 5; 1 Co. 1. 10; Ga. 6. 16; Ph. 2. 2; 1 Pi. 3. 8;31832
17 Soyez tous mes observateurs, frères, et regardez à ceux qui se conduisent suivant l'exemple que vous avez en nous. 1 Co. 4. 16; 1 Co. 11. 1; 1 Th. 1. 6; 2 Th. 3. 9; 1 Pi. 5. 3;31832
18 Car plusieurs réglementent leur destin, je vous l'ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, qu'ils sont des ennemis de la croix de Christ; Ro. 16. 17;31834
19 Leur fin sera la perdition; leur être divin est leur propre sein, leur gloire est dans leur imposture, et leurs affections sont aux choses de la terre.31834
1 C'est pourquoi, mes frères très dévoués et bien considérés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans L'ADMIRABLE, mes très résignés. 1 Th. 2. 19;31840
1 C'est pourquoi, mes frères très dévoués et bien considérés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans L'ADMIRABLE, mes très résignés. 1 Th. 2. 19;31840
2 J'encourage Évodie, et j'encourage Syntyche, à être d'un même sentiment dans L'ADMIRABLE.31840
3 Je te demande aussi, fidèle collègue: Sois-leur en aide; elles ont combattu avec moi pour le message de la grâce, aussi bien que Clément et mes autres compagnons d'œuvres, desquels les noms sont dans le livre de vie. Ex. 32. 32; Ps. 69. 28; Ap. 3. 5; Ap. 20. 12; Ap. 21. 27;31842
6 Ne vous inquiétez donc de rien, mais en toute occasion présentez vos demandes devant L'ESPRIT DES VIVANTS, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces, Ps. 55. 22; Mt. 6. 25; 1 Ti. 6. 8; 1 Ti. 6. 17; 1 Pi. 5. 7;31844
7 Et la paix de L'ESPRIT DES VIVANTS qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ. Jn. 14. 27; Ro. 5. 1; 1 Co. 2. 14;31846
7 Et la paix de L'ESPRIT DES VIVANTS qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ. Jn. 14. 27; Ro. 5. 1; 1 Co. 2. 14;31846
8 Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honorables, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont plaisantes, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses soient l'objet de vos pensées. Ro. 13. 13; 1 Th. 4. 3-5;31846
8 Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honorables, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont plaisantes, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses soient l'objet de vos pensées. Ro. 13. 13; 1 Th. 4. 3-5;31846
9 Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et L'ESPRIT DES VIVANTS de paix sera avec vous.31848
9 Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et L'ESPRIT DES VIVANTS de paix sera avec vous.31848
9 Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et L'ESPRIT DES VIVANTS de paix sera avec vous.31848
12 Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'ampleur; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette. 1 Co. 4. 11; 2 Co. 11. 27;31850
12 Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'ampleur; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette. 1 Co. 4. 11; 2 Co. 11. 27;31850
12 Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'ampleur; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette. 1 Co. 4. 11; 2 Co. 11. 27;31850
16 Et même, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une et même deux fois de quoi fournir à mes besoins.31854
16 Et même, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une et même deux fois de quoi fournir à mes besoins.31854
18 Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice acceptable, et agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS. Hé. 13. 16;31856
18 Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice acceptable, et agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS. Hé. 13. 16;31856
19 Et mon ESPRIT DES VIVANTS pourvoira aussi à tous vos besoins, selon ses richesses, avec gloire, en Jésus-Christ.31858
22 Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.31860
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Timothée notre frère,31866
2 Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE. Ro. 1. 7; Ga. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;31868
2 Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE. Ro. 1. 7; Ga. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;31868
2 Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE. Ro. 1. 7; Ga. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;31868
3 Nous rendons grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous, Ép. 1. 15; Ph. 1. 3; 1 Th. 1. 2; 2 Th. 1. 3;31868
4 Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre résignation envers tous les saints;31870
5 À cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la Parole de la vérité du message de la grâce, 1 Pi. 1. 4;31870
6 Qui est au milieu de vous, de même que dans cette disposition charnelle entière, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS dans la vérité; Mc. 4. 8; Jn. 15. 16;31872
8 Et qui nous a fait connaître votre renoncement selon l'Esprit. 31874
9 C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle; 1 Co. 1. 5; Ép. 1. 15;31874
9 C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle; 1 Co. 1. 5; Ép. 1. 15;31874
10 De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne de L'ADMIRABLE, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de réalisations gracieuses de la foi, et croissant dans la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ge. 17. 1; Jn. 15. 16; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Ph. 1. 27; 1 Th. 2. 12;31876
11 Fortifiés en toute détermination selon sa puissance glorieuse, pour avoir toute patience, et endurance avec joie;31876
13 Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans la Royauté Sublime de son Fils entièrement résigné, Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Ép. 2. 4; 1 Th. 2. 12; 2 Pi. 1. 17;31878
16 Car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances. Tout a été créé par lui et pour lui. Ge. 1. 3; Ps. 33. 6; Jn. 1. 3; Ép. 3. 9; Hé. 1. 2;31882
16 Car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances. Tout a été créé par lui et pour lui. Ge. 1. 3; Ps. 33. 6; Jn. 1. 3; Ép. 3. 9; Hé. 1. 2;31882
16 Car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances. Tout a été créé par lui et pour lui. Ge. 1. 3; Ps. 33. 6; Jn. 1. 3; Ép. 3. 9; Hé. 1. 2;31882
17 Il est avant toutes choses L'ADMIRABLE, et toutes choses subsistent par lui.31882
18 Et c'est lui qui est le Chef (la Tête) du Corps des convoqués à renaître; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses. 1 Co. 15. 20; Ép. 1. 22; Ép. 4. 15; Ép. 5. 23; Ap. 1. 5;31884
20 Et ayant fait la paix lui-même par son sang sur la croix, il a réconcilié chacun envers lui par lui-même, qu'ils soient sur la terre ou dans la Divinité Suprême. És. 9. 7; Jn. 16. 33; Ac. 10. 36; Ro. 5. 1; 2 Co. 5. 18; Ép. 2. 14; 1 Jn. 4. 10;31886
21 Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés,31886
21 Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés,31886
22 Dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles; Lu. 1. 75; Ép. 1. 4; Ép. 5. 27; 2 Ti. 1. 9; Tit. 2. 12;31888
23 Voyant que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, ne vous éloignant point de l'espérance du message de la grâce que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. Jn. 15. 6;31888
23 Voyant que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, ne vous éloignant point de l'espérance du message de la grâce que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. Jn. 15. 6;31888
24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son Corps, qui est signifié par les convoqués à renaître, Ro. 12. 5; 1 Co. 12. 27; 2 Co. 7. 4; Ép. 3. 13; Ép. 4. 12; Ép. 5. 23; Ph. 2. 17; 2 Ti. 2. 10;31890
26 Le mystère qui était caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses saints élus; Mt. 13. 11;31892
28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tous genres d'hommes et enseignant tous genres d'hommes en toute sagesse, afin de rendre tous genres d'homme parfait en Jésus-Christ.31894
1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne.31898
1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne.31898
2 Afin que leurs cœurs soient consolés, et liés étroitement ensemble dans la résignation, pour être enrichis d'une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de L'ESPRIT DES VIVANTS et Père c'est à dire de Christ, És. 53. 11; Jé. 9. 23; Jn. 17. 3; Ph. 3. 8;31898
2 Afin que leurs cœurs soient consolés, et liés étroitement ensemble dans la résignation, pour être enrichis d'une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de L'ESPRIT DES VIVANTS et Père c'est à dire de Christ, És. 53. 11; Jé. 9. 23; Jn. 17. 3; Ph. 3. 8;31898
3 En qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science. 1 Co. 1. 24;31900
5 Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. 1 Co. 5. 3; 1 Co. 14. 40;31902
7 Enracinés et fondés en lui, et affermis dans son assurance, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle, avec actions de grâces. 1 Co. 1. 5; Ép. 3. 17;31904
7 Enracinés et fondés en lui, et affermis dans son assurance, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle, avec actions de grâces. 1 Co. 1. 5; Ép. 3. 17;31904
8 Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments de cette disposition mondaine, et non selon Christ. Ro. 16. 17; Hé. 13. 9;31904
8 Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments de cette disposition mondaine, et non selon Christ. Ro. 16. 17; Hé. 13. 9;31904
10 Et vous avez toute plénitude en lui, qui est le Chef de toute principauté et puissance. Jn. 1. 16;31906
10 Et vous avez toute plénitude en lui, qui est le Chef de toute principauté et puissance. Jn. 1. 16;31906
13 Et quand vous étiez morts dans vos péchés et dans votre incirconcision charnelle, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné toutes vos transgressions. Ép. 2. 1;31910
13 Et quand vous étiez morts dans vos péchés et dans votre incirconcision charnelle, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné toutes vos transgressions. Ép. 2. 1;31910
14 Il a effacé ce qui était contre nous, l'obligation des ordonnances de la loi qui nous était contraire; et il l'a entièrement annulée*, en la clouant sur sa croix; *Toutes les ordonnances de la loi, sacrifices, baptêmes, sabbat, etc., ont été supprimées pour ceux qui sont sous la grâce, aucun chrétien réel n'est sous obligation de les observer.31910
15 Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a publiquement exposées en spectacle, en triomphant d'elles lui-même par sa croix. Ge. 3. 15; Mt. 12. 29; Lu. 11. 22; Jn. 12. 31; Jn. 16. 11;31912
19 Et ne s'attachant pas à la Tête, par laquelle tout le Corps qui est nourri et solidement uni ensemble au moyen des jointures et des liens, s'accroît d'un accroissement selon L'ESPRIT DES VIVANTS.31916
19 Et ne s'attachant pas à la Tête, par laquelle tout le Corps qui est nourri et solidement uni ensemble au moyen des jointures et des liens, s'accroît d'un accroissement selon L'ESPRIT DES VIVANTS.31916
19 Et ne s'attachant pas à la Tête, par laquelle tout le Corps qui est nourri et solidement uni ensemble au moyen des jointures et des liens, s'accroît d'un accroissement selon L'ESPRIT DES VIVANTS.31916
22 Préceptes qui sont tous pernicieux par leurs abus, suivant les ordonnances et les doctrines des hommes, És. 29. 13; Mt. 15. 9; Tit. 1. 14;31918
23 Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, et dans une austérité du corps, qui n'a aucune vraie valeur et qui satisfait seulement la chair. 1 Ti. 4. 8; 1 Ti. 5. 23.31920
23 Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, et dans une austérité du corps, qui n'a aucune vraie valeur et qui satisfait seulement la chair. 1 Ti. 4. 8; 1 Ti. 5. 23.31920
23 Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, et dans une austérité du corps, qui n'a aucune vraie valeur et qui satisfait seulement la chair. 1 Ti. 4. 8; 1 Ti. 5. 23.31920
2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre; 31924
3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en L'ESPRIT DES VIVANTS; Ro. 6. 2; Ro. 8. 24; 2 Co. 5. 7;31924
5 Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la perversion, l'obscénité, les passions déréglées, les mauvais désirs, et le matérialisme, qui est une idolâtrie; Ép. 4. 22; Ép. 5. 3; Ép. 5. 5; 1 Th. 4. 5;31926
10 Et ayant revêtu le Nouvel Homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé. Ge. 1. 26; Ge. 5. 1; Ge. 9. 6; Ro. 6. 4; 1 Co. 11. 7;31932
12 Revêtez-vous donc, comme des élus de L'ESPRIT DES VIVANTS, saints et complètement résignés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de bienveillance, d'endurance; Ép. 4. 32; Ép. 6. 11; 1 Th. 1. 4;31934
13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même. Mt. 6. 14; Mc. 11. 25; Ép. 4. 32;31934
15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul Corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants.31936
15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul Corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants.31936
16 Que la Parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et encouragez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs à L'ADMIRABLE, avec reconnaissance. Ép. 5. 19;31938
16 Que la Parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et encouragez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs à L'ADMIRABLE, avec reconnaissance. Ép. 5. 19;31938
16 Que la Parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et encouragez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs à L'ADMIRABLE, avec reconnaissance. Ép. 5. 19;31938
17 Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom de L'ADMIRABLE Jésus, rendant grâces par lui qui est L'ESPRIT DES VIVANTS et Père. Ép. 5. 20; 1 Th. 5. 18;31938
17 Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom de L'ADMIRABLE Jésus, rendant grâces par lui qui est L'ESPRIT DES VIVANTS et Père. Ép. 5. 20; 1 Th. 5. 18;31938
19 Maris, sacrifiez vous pour vos femmes, et ne soyez pas agressif contre elles. Ép. 5. 25;31940
23 Et quoique vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour L'ADMIRABLE, et non pour les hommes;31944
23 Et quoique vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour L'ADMIRABLE, et non pour les hommes;31944
25 Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes.31946
1 Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Souverain dans la Divinité Suprême. Ép. 6. 9;31950
4 Et que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle. 31952
6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il convient. Mc. 9. 50;31954
7 Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon de service dans L'ADMIRABLE, vous apprendra tout ce qui me regarde. Ac. 20. 4; Ép. 6. 21; 2 Ti. 4. 12;31956
8 Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse les chosesqui vous concernent, et qu'il console vos cœurs,31956
9 Avec Onésime, fidèle et bien-aimé frère, qui est de votre pays; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. Phm. 1. 10;31958
11 Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre envers la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui aient été pour moi une consolation.31960
12 Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS. Col. 1. 7; Phm. 1. 23;31960
12 Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS. Col. 1. 7; Phm. 1. 23;31960
13 Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.31962
13 Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.31962
15 Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et les convoqués à renaître qui sont dans sa maison.31964
15 Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et les convoqués à renaître qui sont dans sa maison.31964
16 Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi parmi les convoqués à renaître Laodicéens et que vous lisiez aussi celle de Laodicée.31964
16 Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi parmi les convoqués à renaître Laodicéens et que vous lisiez aussi celle de Laodicée.31964
17 Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu de L'ADMIRABLE, afin de le bien remplir.31966
Écrit de Rome pour les Colossiens par Tychique et Onésime. 31968
1 Paul, et Silvain, et Timothée, aux convoqués à renaître Thessaloniciens, en L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE. La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ. Ro. 1. 7; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;31970
1 Paul, et Silvain, et Timothée, aux convoqués à renaître Thessaloniciens, en L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE. La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ. Ro. 1. 7; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;31970
1 Paul, et Silvain, et Timothée, aux convoqués à renaître Thessaloniciens, en L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE. La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ. Ro. 1. 7; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;31970
1 Paul, et Silvain, et Timothée, aux convoqués à renaître Thessaloniciens, en L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE. La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ. Ro. 1. 7; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;31970
1 Paul, et Silvain, et Timothée, aux convoqués à renaître Thessaloniciens, en L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE. La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ. Ro. 1. 7; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;31970
3 Nous souvenant sans cesse, devant L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père, de votre œuvre de foi, des travaux de votre résignation, et de la fermeté de votre espérance, en L'ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ; Jn. 6. 29;31972
5 Car notre message de la grâce n'a pas consisté pour vous en paroles seulement, mais il a été accompagné de puissance, et de la Sainte Présence de Christ, et d'une abondante assurance, selon ce que nous avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez. 1 Co. 2. 4; 1 Co. 4. 20; 1 Th. 2. 1;31974
5 Car notre message de la grâce n'a pas consisté pour vous en paroles seulement, mais il a été accompagné de puissance, et de la Sainte Présence de Christ, et d'une abondante assurance, selon ce que nous avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez. 1 Co. 2. 4; 1 Co. 4. 20; 1 Th. 2. 1;31974
5 Car notre message de la grâce n'a pas consisté pour vous en paroles seulement, mais il a été accompagné de puissance, et de la Sainte Présence de Christ, et d'une abondante assurance, selon ce que nous avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez. 1 Co. 2. 4; 1 Co. 4. 20; 1 Th. 2. 1;31974
6 Et vous êtes devenus nos observateurs, ainsi que de L'ADMIRABLE, ayant reçu la Parole avec la joie de la Sainte Présence de Christ, au milieu de beaucoup d'afflictions; 1 Co. 4. 16; 1 Co. 11. 1; Ph. 3. 17; 2 Th. 3. 9;31976
7 De sorte que vous avez été des modèles pour tous ceux qui ont cru, dans la Macédoine et dans l'Achaïe.31976
8 Car, non seulement la Parole de L'ADMIRABLE a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais la foi que vous avez en L'ESPRIT DES VIVANTS a été connue en tous lieux, de sorte que nous n'avons pas besoin de rien en dire.31978
9 Car ils racontent eux-mêmes l'accès que nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles à L'ESPRIT DES VIVANTS, pour servir le vrai ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses,31978
10 Et pour attendre de la Divinité Suprême son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir. Ac. 1. 11; Ph. 3. 20; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;31980
2 Mais, quoique auparavant nous avons souffert, et que nous avons été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en notre ESPRIT DES VIVANTS, pour vous annoncer le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS au milieu de grands combats. Ac. 16. 22; Ac. 17. 2;31984
6 Et nous n'avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; quoique nous aurions pu vous imposer notre autorité comme apôtres de Jésus-Christ, 1 Co. 9. 3; 2 Th. 3. 9;31988
9 Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 18. 3; Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 2 Th. 3. 8;31990
9 Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 18. 3; Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 2 Th. 3. 8;31990
10 Vous êtes témoins, et L'ESPRIT DES VIVANTS aussi, combien notre conduite, envers vous qui croyez, a été sainte et juste, et irréprochable;31992
10 Vous êtes témoins, et L'ESPRIT DES VIVANTS aussi, combien notre conduite, envers vous qui croyez, a été sainte et juste, et irréprochable;31992
10 Vous êtes témoins, et L'ESPRIT DES VIVANTS aussi, combien notre conduite, envers vous qui croyez, a été sainte et juste, et irréprochable;31992
11 Et vous savez que nous avons été pour chacun de vous, comme un père pour ses enfants;31992
12 Vous exhortant, vous encourageant et vous conjurant de vous conduire d'une manière digne de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui vous appelle à sa Royauté Sublime et à sa gloire. Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Ph. 1. 27; Col. 1. 10;31994
12 Vous exhortant, vous encourageant et vous conjurant de vous conduire d'une manière digne de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui vous appelle à sa Royauté Sublime et à sa gloire. Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Ph. 1. 27; Col. 1. 10;31994
14 En effet, frères, vous êtes devenus des observateurs des convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ; et vous avez souffert, de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes choses qu'eux de la part des Judéens; Ac. 17. 5; Ac. 17. 13;31996
15 Qui ont même mis à mort L'ADMIRABLE Jésus, et leurs propres prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui sont ennemis de tous les hommes; Mt. 23. 37; Lu. 13. 34; Ac. 7. 52;31996
15 Qui ont même mis à mort L'ADMIRABLE Jésus, et leurs propres prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui sont ennemis de tous les hommes; Mt. 23. 37; Lu. 13. 34; Ac. 7. 52;31996
17 Pour nous, frères, ayant été séparés de vous depuis quelque temps, de corps, et non de cœur, nous avons eu d'autant plus d'ardeur et d'empressement de vous revoir.31998
17 Pour nous, frères, ayant été séparés de vous depuis quelque temps, de corps, et non de cœur, nous avons eu d'autant plus d'ardeur et d'empressement de vous revoir.31998
18 Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais la concurrence* de la loi nous en a empêchés. Ro. 1. 13; Ro. 15. 22; *rivalité,, affrontement, opposition; les combats de l'apôtre Paul contre le principe de la justification par les œuvres de la loi et les Judéens qui cherchaient à l'imposer.32000
18 Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais la concurrence* de la loi nous en a empêchés. Ro. 1. 13; Ro. 15. 22; *rivalité,, affrontement, opposition; les combats de l'apôtre Paul contre le principe de la justification par les œuvres de la loi et les Judéens qui cherchaient à l'imposer.32000
20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie. 32002
2 Et nous avons envoyé Timothée notre frère, ministre de L'ESPRIT DES VIVANTS, et notre compagnon d'œuvre dans le message de la grâce de Christ, pour vous affermir, et vous encourager au sujet de votre foi; Ac. 16. 1; Ro. 16. 21; Ph. 2. 19;32006
2 Et nous avons envoyé Timothée notre frère, ministre de L'ESPRIT DES VIVANTS, et notre compagnon d'œuvre dans le message de la grâce de Christ, pour vous affermir, et vous encourager au sujet de votre foi; Ac. 16. 1; Ro. 16. 21; Ph. 2. 19;32006
2 Et nous avons envoyé Timothée notre frère, ministre de L'ESPRIT DES VIVANTS, et notre compagnon d'œuvre dans le message de la grâce de Christ, pour vous affermir, et vous encourager au sujet de votre foi; Ac. 16. 1; Ro. 16. 21; Ph. 2. 19;32006
4 Et, lorsque nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions, comme cela est arrivé, et comme vous les avez.32008
4 Et, lorsque nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions, comme cela est arrivé, et comme vous les avez.32008
5 Ne pouvant donc attendre plus longtemps, je l'envoyai afin de savoir ce qu'il en était de votre foi, de peur que le tentateur* ne vous ait tentés, et que notre travail ne soit devenu inutile. *L'esprit ou raisonnement de la loi.32008
6 Mais Timothée étant revenu depuis peu de chez vous auprès de nous, nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre renoncement, et nous a dit que vous conservez toujours un bon souvenir de nous, désirant de nous voir, comme nous-mêmes nous désirons de vous voir.32010
6 Mais Timothée étant revenu depuis peu de chez vous auprès de nous, nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre renoncement, et nous a dit que vous conservez toujours un bon souvenir de nous, désirant de nous voir, comme nous-mêmes nous désirons de vous voir.32010
7 C'est pourquoi, frères, nous avons été consolés par votre foi, dans toutes nos afflictions et dans toutes nos angoisses.32010
9 Et quelles actions de grâces ne pouvons-nous pas rendre à L'ESPRIT DES VIVANTS à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons devant notre ESPRIT DES VIVANTS, à cause de vous!32012
10 Nous le prions, avec une ardeur excessive jour et nuit, que nous puissions voir votre visage et combler les lacunes de votre foi. Ro. 1. 10-11; Ro. 15. 23; 2 Ti. 1. 4;32014
10 Nous le prions, avec une ardeur excessive jour et nuit, que nous puissions voir votre visage et combler les lacunes de votre foi. Ro. 1. 10-11; Ro. 15. 23; 2 Ti. 1. 4;32014
11 Maintenant, que L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, notre Père et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ, conduise nos pas vers vous.32014
12 Et que L'ADMIRABLE vous fasse croître et abonder en résignation les uns envers les autres, et envers tous, comme il en est de nous envers vous;32016
12 Et que L'ADMIRABLE vous fasse croître et abonder en résignation les uns envers les autres, et envers tous, comme il en est de nous envers vous;32016
12 Et que L'ADMIRABLE vous fasse croître et abonder en résignation les uns envers les autres, et envers tous, comme il en est de nous envers vous;32016
13 Et qu'il affermisse vos cœurs pour qu'ils soient irrépréhensibles dans la sainteté devant L'ESPRIT DES VIVANTS et Père de nous tous, à l'apparition de notre ADMIRABLE Jésus-Christ parmi tous ses saints. 1 Co. 1. 8; 1 Th. 5. 23; 2 Th. 2. 17;32016
13 Et qu'il affermisse vos cœurs pour qu'ils soient irrépréhensibles dans la sainteté devant L'ESPRIT DES VIVANTS et Père de nous tous, à l'apparition de notre ADMIRABLE Jésus-Christ parmi tous ses saints. 1 Co. 1. 8; 1 Th. 5. 23; 2 Th. 2. 17;32016
1 Au reste, frères, nous vous prions donc et nous vous conjurons par L'ADMIRABLE Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour exalter L'ESPRIT DES VIVANTS, et que vous y abondiez toujours plus. Ph. 1. 27; 1 Th. 2. 12;32020
1 Au reste, frères, nous vous prions donc et nous vous conjurons par L'ADMIRABLE Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour exalter L'ESPRIT DES VIVANTS, et que vous y abondiez toujours plus. Ph. 1. 27; 1 Th. 2. 12;32020
4 Que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans la dignité,32022
6 Que personne n'aille au-delà pour tromper son frère en quelconque entreprise; parce que L'ADMIRABLE est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.32024
10 Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, à y exceller de plus en plus,32028
11 Et que vous cherchiez à vivre paisiblement, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons recommandé; Ac. 20. 34; Ép. 4. 28; 2 Th. 3. 7; 2 Th. 3. 12;32030
11 Et que vous cherchiez à vivre paisiblement, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons recommandé; Ac. 20. 34; Ép. 4. 28; 2 Th. 3. 7; 2 Th. 3. 12;32030
12 Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.32030
14 Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité, croyons aussi que L'ESPRIT DES VIVANTS ramènera par Jésus, pour être avec lui, ceux qui sont morts.32032
16 Car l'ADMIRABLE lui-même proviendra du Très Haut dans un rugissement puissant, avec l'appel irrésistible du Chef des messagers, à la résonance de L'ESPRIT DES VIVANTS; et les morts qui sont en Christ ressusciteront premièrement; Mt. 24. 31; 1 Co. 15. 52; 2 Th. 1. 7;32034
17 Ensuite, nous les vivants qui serons restés, nous serons exaltés avec eux dans les nuées de sa présence, dans notre incorporation à L'ADMIRABLE par le souffle de sa gloire, et ainsi nous serons éternellement avec L'ADMIRABLE. ; Jn. 14. 2,3; Ph. 3. 20. 21; Ap. 11. 2;32036
1 Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.32040
3 Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point. 2 Th. 1. 9; Ap. 11. 10;32042
3 Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point. 2 Th. 1. 9; Ap. 11. 10;32042
5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres. Lu. 16. 8; Ro. 13. 12; Ép. 5. 8;32044
6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons restreints. Lu. 21. 36; Ro. 13. 11; Ro. 13. 13; 1 Co. 15. 34; Ép. 5. 14;32044
7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.32046
8 Mais nous qui sommes du jour, soyons restreints, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et du renoncement, et du casque de l'espérance du salut. És. 59. 17; Ép. 6. 14;32046
8 Mais nous qui sommes du jour, soyons restreints, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et du renoncement, et du casque de l'espérance du salut. És. 59. 17; Ép. 6. 14;32046
11 C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.32050
12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, qui sont au-dessus de vous dans L'ADMIRABLE, et qui vous encouragent, Ro. 15. 27; 1 Co. 9. 11; 1 Co. 16. 18; Ga. 6. 6; Ph. 2. 29; 1 Ti. 5. 17; Hé. 13. 7; Hé. 13. 17;32050
13 Et d'avoir pour eux la plus grande résignation, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.32052
14 Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.32052
23 Or, que L'ESPRIT DES VIVANTS de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'apparition de notre ADMIRABLE Jésus-Christ! 1 Co. 1. 8; Ph. 4. 9; 1 Th. 3. 13;32062
23 Or, que L'ESPRIT DES VIVANTS de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'apparition de notre ADMIRABLE Jésus-Christ! 1 Co. 1. 8; Ph. 4. 9; 1 Th. 3. 13;32062
24 Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera. 1 Co. 1. 9; 1 Co. 10. 13; 2 Co. 1. 18; 2 Th. 3. 3;32062
1 Paul, Silvain et Timothée, aux convoqués à renaître Thessaloniciens qui sont en L'ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ.32070
1 Paul, Silvain et Timothée, aux convoqués à renaître Thessaloniciens qui sont en L'ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ.32070
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE de nous tous, JÉSUS LE MESSIE. 1 Co. 1. 3; 1 Th. 1. 1; 1 Pi. 1. 2;32072
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE de nous tous, JÉSUS LE MESSIE. 1 Co. 1. 3; 1 Th. 1. 1; 1 Pi. 1. 2;32072
3 Frères, nous devons toujours rendre grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS pour vous, comme il est juste, puisque votre foi fait de grands progrès, et que la résignation que vous avez tous les uns pour les autres, abonde de plus en plus, Ép. 1. 15; Ph. 1. 3; Col. 1. 3; 1 Th. 1. 2;32072
4 De sorte que nous nous glorifions de vous parmi les convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, à cause de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et dans les afflictions que vous endurez, 1 Th. 2. 19;32074
4 De sorte que nous nous glorifions de vous parmi les convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, à cause de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et dans les afflictions que vous endurez, 1 Th. 2. 19;32074
7 Et le repos avec nous, à vous qui êtes affligés, lorsque L'ADMIRABLE Jésus sera révélé du Très Haut avec les anges de sa puissance, 1 Th. 4. 16;32076
8 Dans un feu flamboyant, pour exercer la vengeance contre ceux qui ne connaissent point L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui ne dépendent pas du message de la grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. Ro. 2. 8; 2 Pi. 3. 7; Ap. 20. 9;32078
9 Ils subiront pour châtiment la perdition éternelle, rejeté de la Présence de L'ADMIRABLE, et de la gloire de sa puissance; És. 2. 19;32078
10 Lorsqu'il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et admiré dans tous ceux qui auront cru; car vous avez cru à notre témoignage. Ac. 1. 11; 1 Th. 1. 10; Ap. 1. 7;32080
11 C'est pourquoi aussi, nous prions continuellement pour vous, que notre ESPRIT DES VIVANTS vous rende dignes de votre appel à renaître, et qu'il accomplisse puissamment tous les desseins favorables de sa bonté, et la réalisation de la foi;32080
11 C'est pourquoi aussi, nous prions continuellement pour vous, que notre ESPRIT DES VIVANTS vous rende dignes de votre appel à renaître, et qu'il accomplisse puissamment tous les desseins favorables de sa bonté, et la réalisation de la foi;32080
12 Afin que le nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre ESPRIT DES VIVANTS et ADMIRABLE, Jésus-Christ.32082
12 Afin que le nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre ESPRIT DES VIVANTS et ADMIRABLE, Jésus-Christ.32082
1 Pour ce qui regarde le surgissement d'en chacun de nous de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, et notre union avec lui,32084
2 Nous vous prions, frères, de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos pensées, et de ne pas vous laisser troubler par quelque raisonnement subversif, ou par quelque parole subtile, ou quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche. Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Ép. 5. 6; Col. 2. 18; 1 Jn. 4. 1;32086
3 Que personne ne vous séduise en aucune manière; car il faut que la déformation de la foi (l'apostasie) se produise auparavant, et qu'on ait vu paraître le genre d'homme du péché, le fils de la perdition, Mt. 24. 23; 1 Ti. 4. 1; 1 Jn. 2. 18;32086
4 Lui qui s'oppose en s'exaltant lui-même sur tout ce qu'on proclame de L'ESPRIT DES VIVANTS, ou qu'on adore, siégeant comme être divin dans le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, montrant qu'il est lui-même l'être divin*. Da. 11. 36; 2 Co. 11. 13-15; *évidence que l'Antichrist n'est pas un homme mais une doctrine qui élève l'homme à la stature de la divinité par la décision d'un choix personnel; il s'agit en effet de l'hérésie du libre-choix nommé aussi Arminianisme ou choix de la foi, théologie renommée du catholicisme et des évangéliques modernes.32088
6 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne soit manifesté que dans son temps.32090
8 Et alors paraîtra la contrefaçon* du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, que L'ADMIRABLE détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition. Job 4. 9; És. 11. 4; *il s'agit ici du christianisme contrefait moderne, conçu dans l'hérésie du libre-choix, avec toutes ses sectes extatiques et spirites qui singent les puissances miraculeuses de la Sainte Présence avec des phénomènes mystiques ou occultes; et aussi de l'apparition de la nation moderne d'Israël, le faux peuple de Dieu; le premier est renommé pour sa doctrine de la justification par le choix, le deuxième par sa justification par les œuvres de la loi, la bête à deux cornes de l'Apocalypse, nous indiquant que l'union de ces deux principes est l'Antichrist.32092
8 Et alors paraîtra la contrefaçon* du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, que L'ADMIRABLE détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition. Job 4. 9; És. 11. 4; *il s'agit ici du christianisme contrefait moderne, conçu dans l'hérésie du libre-choix, avec toutes ses sectes extatiques et spirites qui singent les puissances miraculeuses de la Sainte Présence avec des phénomènes mystiques ou occultes; et aussi de l'apparition de la nation moderne d'Israël, le faux peuple de Dieu; le premier est renommé pour sa doctrine de la justification par le choix, le deuxième par sa justification par les œuvres de la loi, la bête à deux cornes de l'Apocalypse, nous indiquant que l'union de ces deux principes est l'Antichrist.32092
8 Et alors paraîtra la contrefaçon* du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, que L'ADMIRABLE détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition. Job 4. 9; És. 11. 4; *il s'agit ici du christianisme contrefait moderne, conçu dans l'hérésie du libre-choix, avec toutes ses sectes extatiques et spirites qui singent les puissances miraculeuses de la Sainte Présence avec des phénomènes mystiques ou occultes; et aussi de l'apparition de la nation moderne d'Israël, le faux peuple de Dieu; le premier est renommé pour sa doctrine de la justification par le choix, le deuxième par sa justification par les œuvres de la loi, la bête à deux cornes de l'Apocalypse, nous indiquant que l'union de ces deux principes est l'Antichrist.32092
8 Et alors paraîtra la contrefaçon* du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, que L'ADMIRABLE détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition. Job 4. 9; És. 11. 4; *il s'agit ici du christianisme contrefait moderne, conçu dans l'hérésie du libre-choix, avec toutes ses sectes extatiques et spirites qui singent les puissances miraculeuses de la Sainte Présence avec des phénomènes mystiques ou occultes; et aussi de l'apparition de la nation moderne d'Israël, le faux peuple de Dieu; le premier est renommé pour sa doctrine de la justification par le choix, le deuxième par sa justification par les œuvres de la loi, la bête à deux cornes de l'Apocalypse, nous indiquant que l'union de ces deux principes est l'Antichrist.32092
9 Duquel la venue de ce faux peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, aura lieu selon la conspiration de la concurrence charnelle, avec toute la puissance des prodiges et des faux miracles, De. 13. 1; Mt. 7. 21-23; Jn. 8. 41; 2 Co. 4. 4; Ép. 2. 2; Ap. 13. 13;32092
10 Et avec toutes les séductions de l'iniquité parmi ceux qui se perdent, parce qu'ils n'ont point reçu la résignation pour la vérité, afin d'être sauvés. 2 Co. 2. 15; 2 Co. 4. 3;32094
11 C'est pourquoi L'ESPRIT DES VIVANTS leur enverra une puissante falsification*, pour qu'ils croient au mensonge; Ro. 1. 24; 1 Ti. 4. 1; *un esprit d'égarement qui conduit les imposteurs dans des voies mensongères de séductions qui donnent que des approximations de la vérité avec des conjectures sophistiquées et subversives.32094
13 Mais pour nous, frères entièrement résignés à L'ADMIRABLE, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS à cause de vous, de ce qu'il vous a élus au salut, dès le commencement, par la distinction sélective de l'Esprit, et par la foi en la vérité; Ac. 13. 48; Ro. 8. 28-30; Ro. 9. 21-24; Ép. 1. 4,5,11;32096
15 C'est pourquoi, frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre lettre. 2 Th. 3. 6;32098
16 Or, que notre ADMIRABLE Jésus-Christ, lui-même L'ESPRIT DES VIVANTS et Père de nous tous, qui s'est sacrifié pour nous, et qui nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance; Ti. 2. 11-14;32100
16 Or, que notre ADMIRABLE Jésus-Christ, lui-même L'ESPRIT DES VIVANTS et Père de nous tous, qui s'est sacrifié pour nous, et qui nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance; Ti. 2. 11-14;32100
16 Or, que notre ADMIRABLE Jésus-Christ, lui-même L'ESPRIT DES VIVANTS et Père de nous tous, qui s'est sacrifié pour nous, et qui nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance; Ti. 2. 11-14;32100
17 (2-16) Console vos cœurs, et vous affermisse en toute bonne parole et en toute réalisation gracieuse de la foi. 1 Th. 3. 13;32100
17 (2-16) Console vos cœurs, et vous affermisse en toute bonne parole et en toute réalisation gracieuse de la foi. 1 Th. 3. 13;32100
1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la Parole de L'ADMIRABLE ait un libre cours, et soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous; Mt. 9. 38; Ép. 6. 19; Col. 4. 3;32104
2 Et que nous soyons délivrés des hommes déraisonnables et méchants; car tous n'ont pas la foi*. Jn. 6. 44; Ro. 15. 31; *En effet la foi de plusieurs n'est que de la présomption d'une faculté intellectuelle capricieuse.32104
2 Et que nous soyons délivrés des hommes déraisonnables et méchants; car tous n'ont pas la foi*. Jn. 6. 44; Ro. 15. 31; *En effet la foi de plusieurs n'est que de la présomption d'une faculté intellectuelle capricieuse.32104
3 L'ADMIRABLE est fidèle, qui vous affermira et vous préservera de la perversion de la vérité. Jn. 17. 15; 1 Th. 5. 24;32106
4 Et nous avons à votre égard cette confiance dans L'ADMIRABLE, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons.32106
4 Et nous avons à votre égard cette confiance dans L'ADMIRABLE, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons.32106
5 Que L'ADMIRABLE conduise vos cœurs dans la résignation pour L'ESPRIT DES VIVANTS et dans l'attente patiente de Christ.32108
6 Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu'il a reçus de nous. 1 Co. 5. 11; 2 Th. 2. 15; 2 Th. 3. 14; Tit. 3. 10;32108
8 Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous. Ac. 18. 3; Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 1 Th. 2. 9;32110
8 Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous. Ac. 18. 3; Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 1 Th. 2. 9;32110
8 Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous. Ac. 18. 3; Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 1 Th. 2. 9;32110
11 Cependant nous apprenons que parmi vous quelques-uns vivent dans le désordre, n'œuvrent point et s'occupent de choses qui ne les concernent point.32114
12 Or, ceux-là nous les invitons, et nous les exhortons par notre ADMIRABLE Jésus-Christ, à œuvrer en silence, afin de saisir eux-mêmes ce qui les supporte. Ép. 4. 28; 1 Th. 4. 11;32114
14 Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait du remords. Mt. 18. 17; 1 Co. 5. 9; 2 Th. 3. 6;32116
14 Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait du remords. Mt. 18. 17; 1 Co. 5. 9; 2 Th. 3. 6;32116
16 Que L'ADMIRABLE de paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en toutes manières! L'ADMIRABLE soit avec vous tous! Ro. 15. 33; Ro. 16. 20; 1 Co. 14. 33; 2 Co. 13. 11; Ph. 4. 9; 1 Th. 5. 23;32118
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par le commandement de L'ESPRIT DES VIVANTS, le Sauveur et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ, notre espérance, Ac. 9. 15; Col. 1. 27;32124
4 Et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des disputes, plutôt que l'édification suprême qui est dans la foi de Christ. 1 Ti. 4. 7; 1 Ti. 6. 4; 1 Ti. 6. 20; 2 Ti. 2. 16; Tit. 1. 14; Tit. 3. 9;32128
4 Et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des disputes, plutôt que l'édification suprême qui est dans la foi de Christ. 1 Ti. 4. 7; 1 Ti. 6. 4; 1 Ti. 6. 20; 2 Ti. 2. 16; Tit. 1. 14; Tit. 3. 9;32128
5 Le but de l'attribution en Christ, c'est la résignation, qui procède d'un cœur pur, d'une bonne conscience, et d'une assurance sans dissimulation. Ro. 13. 8; Ga. 5. 14;32128
6 Quelques-uns en ont déviés, et se sont détournés dans de vains discours; 32130
9 Sachant ceci, que la loi a été établie, non pas pour l'homme intègre, mais pour les méchants et les rebelles, pour les mécréants et les pécheurs, pour les humanistes et les violeurs, pour les meurtriers de père et de mère, et les avorteurs, Ga. 5. 23;32132
9 Sachant ceci, que la loi a été établie, non pas pour l'homme intègre, mais pour les méchants et les rebelles, pour les mécréants et les pécheurs, pour les humanistes et les violeurs, pour les meurtriers de père et de mère, et les avorteurs, Ga. 5. 23;32132
9 Sachant ceci, que la loi a été établie, non pas pour l'homme intègre, mais pour les méchants et les rebelles, pour les mécréants et les pécheurs, pour les humanistes et les violeurs, pour les meurtriers de père et de mère, et les avorteurs, Ga. 5. 23;32132
9 Sachant ceci, que la loi a été établie, non pas pour l'homme intègre, mais pour les méchants et les rebelles, pour les mécréants et les pécheurs, pour les humanistes et les violeurs, pour les meurtriers de père et de mère, et les avorteurs, Ga. 5. 23;32132
9 Sachant ceci, que la loi a été établie, non pas pour l'homme intègre, mais pour les méchants et les rebelles, pour les mécréants et les pécheurs, pour les humanistes et les violeurs, pour les meurtriers de père et de mère, et les avorteurs, Ga. 5. 23;32132
10 Pour les lascifs, les homosexuels, les exploiteurs, les menteurs, les personnes déloyales, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine,32134
12 Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre ADMIRABLE, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère,32136
14 Et la grâce de notre ADMIRABLE a surabondé en moi, avec la foi et la résignation qui est en Jésus-Christ.32138
14 Et la grâce de notre ADMIRABLE a surabondé en moi, avec la foi et la résignation qui est en Jésus-Christ.32138
15 Cette parole est certaine et digne de toute confiance; c'est que Jésus-Christ est venu dans cette disposition de la loi pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. Mt. 9. 13; Mc. 2. 17; Lu. 5. 32; Lu. 19. 10; 1 Jn. 3. 5;32138
17 Au Roi des siècles, immortel, invisible, à L'ESPRIT DES VIVANTS, seul sage, soient honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen.32140
19 En gardant la foi et une bonne conscience; car quelques-uns ayant négligé ces choses de la foi, ont échoués dans leur conduite; 1 Ti. 3. 9;32142
20 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à la concurrence des ministres de la loi, afin qu'ils apprennent à ne point blasphémer. 1 Ti. 5. 5; 2 Ti. 2. 17; 2 Ti. 4. 14;32144
1 Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous genres d'hommes;32146
2 Pour les rois, et pour tous ceux qui sont en autorité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et bienfaisance. Jé. 29. 7;32148
2 Pour les rois, et pour tous ceux qui sont en autorité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et bienfaisance. Jé. 29. 7;32148
2 Pour les rois, et pour tous ceux qui sont en autorité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et bienfaisance. Jé. 29. 7;32148
3 Car cela est bon et agréable aux yeux de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Sauveur,32148
5 Car il y a un seul ESPRIT DES VIVANTS, même un seul Médiateur entre L'ESPRIT DES VIVANTS et les hommes, Jésus-Christ, l'homme distingué, Jn. 17. 3; Ro. 3. 30; Ga. 3. 19; Hé. 9. 15;32150
7 Pour lequel, je dis la vérité en Christ, je ne mens point, j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité. Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ac. 22. 21; Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; Ga. 1. 16; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; 2 Ti. 1. 11;32152
7 Pour lequel, je dis la vérité en Christ, je ne mens point, j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité. Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ac. 22. 21; Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; Ga. 1. 16; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; 2 Ti. 1. 11;32152
8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, dressant des mains saintes, sans colère et sans douter; Ps. 134. 2; Jn. 4. 21;32154
9 Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement décent, avec discrétion et simplicité, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux; Tit. 2. 3; 1 Pi. 3. 3;32154
9 Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement décent, avec discrétion et simplicité, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux; Tit. 2. 3; 1 Pi. 3. 3;32154
13 Car les êtres humains ont été formés en premier, et la vie ensuite. Ge. 1. 27; Ge. 2. 22;32158
14 Et ce n'est pas les êtres humains qui ont été séduit; c'est leur réalisation de la vie qui, séduite, occasionna la transgression*. Ge. 3. 6; *Paul fait référence ici à la séduction de la nature humaine qui fut créée du penchant de l'homme dans sa recherche de la perfection.32160
15 Toutefois elle fut délivrée en sa procréation* du GERME, persévérant avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté. Ge. 3 :15; *Seule l'incarnation du Messie promis pouvait délivrer la vie de l'homme des conséquence de sa rébellion dans le Jardin d'Éden.32160
7 Il faut aussi qu'il ait un rapport favorable des frères à l'extérieur, de peur qu'il ne tombe dans le déshonneur et dans le piège de la contrariété charnelle.32170
10 Et que ceux-ci soient aussi premièrement éprouvés: qu'ensuite ils exercent leur ministère, s'ils sont sans reproche.32172
11 De même, que leurs femmes soient sérieuses, non médisantes*, discrètes, et fidèles en toutes choses. *Caractéristique presque non-existant dans le christianisme moderne.32174
12 Que les assistants soient maris d'une seule femme, dirigeant bien leurs enfants et leurs propres maisons.32174
13 Car ceux qui auront bien rempli ce ministère, s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ. Mt. 25. 21;32176
15 Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est la convocation à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses, la colonne et la base de la vérité. 2 Ti. 2. 20;32178
15 Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est la convocation à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses, la colonne et la base de la vérité. 2 Ti. 2. 20;32178
16 Et sans contradiction, le mystère de piété est grand: L'ESPRIT DES VIVANTS a été manifesté en chair, justifié par la Sainte Présence, vu des messagers, prêché parmi les Gentils, cru dans dans cette disposition charnelle de la loi, et exalté dans la gloire. Mc. 16. 19; Lu. 9. 51; Jn. 1. 14; Ac. 1. 2; Ép. 3. 5-6;32178
16 Et sans contradiction, le mystère de piété est grand: L'ESPRIT DES VIVANTS a été manifesté en chair, justifié par la Sainte Présence, vu des messagers, prêché parmi les Gentils, cru dans dans cette disposition charnelle de la loi, et exalté dans la gloire. Mc. 16. 19; Lu. 9. 51; Jn. 1. 14; Ac. 1. 2; Ép. 3. 5-6;32178
1 L'Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns s'abstiendrons de la certitude en Christ, s'attachant à des raisonnements séducteurs, et à des doctrines de dérèglements de conscience; Mt. 24. 23; 2 Th. 2. 3; 2 Ti. 3. 1; 2 Pi. 3. 3; Jud. 1. 18;32182
3 Défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que L'ESPRIT DES VIVANTS a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces. Ge. 1. 29; Ge. 9. 3; Ro. 14. 6; 1 Co. 10. 30;32184
4 Car tout ce que L'ESPRIT DES VIVANTS a créé, est bon, et rien n'est à rejeter, quand on en reçoit avec remerciement; Ge. 1. 31; Ac. 10. 15; Ro. 14. 14;32184
5 Parce que cela est sanctifié par la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS et la prière.32186
6 Si tu ramènes ces choses à la mémoire des frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. 2 Ti. 1. 5; 2 Ti. 3. 14-15;32186
7 Mais rejette les fables profanes et les histoires de vieilles femmes, et exerce-toi dans la résignation. 1 Ti. 1. 4; 1 Ti. 6. 20; 2 Ti. 2. 16; Tit. 1. 14; Tit. 3. 9;32188
7 Mais rejette les fables profanes et les histoires de vieilles femmes, et exerce-toi dans la résignation. 1 Ti. 1. 4; 1 Ti. 6. 20; 2 Ti. 2. 16; Tit. 1. 14; Tit. 3. 9;32188
8 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la résignation est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. Col. 2. 23;32188
9 Cette parole est certaine et digne de toute confiance. 32190
10 Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d'oppressions, parce que nous espérons à L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses, qui est le Sauveur de tous genres d'hommes, particulièrement de ceux qui croient.32190
11 Annonce et enseigne ces choses. 32192
15 Médite sur ces choses, et donne toi entièrement à elles, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses.32196
16 Prends garde à toi-même et à la doctrine: persévère dans ces choses; car en les faisant, tu te maintiendras toi-même, et ceux qui t'écoutent.32196
16 Prends garde à toi-même et à la doctrine: persévère dans ces choses; car en les faisant, tu te maintiendras toi-même, et ceux qui t'écoutent.32196
4 Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur résignation envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 45. 10-11; Mt. 15. 4; Mc. 7. 10; Ép. 6. 1-2;32202
4 Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur résignation envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 45. 10-11; Mt. 15. 4; Mc. 7. 10; Ép. 6. 1-2;32202
5 Or, celle qui est véritablement déficiente et affligée, espère en L'ESPRIT DES VIVANTS et persévère nuit et jour dans les prières et les supplications. Lu. 2. 36; 1 Co. 7. 32;32204
5 Or, celle qui est véritablement déficiente et affligée, espère en L'ESPRIT DES VIVANTS et persévère nuit et jour dans les prières et les supplications. Lu. 2. 36; 1 Co. 7. 32;32204
5 Or, celle qui est véritablement déficiente et affligée, espère en L'ESPRIT DES VIVANTS et persévère nuit et jour dans les prières et les supplications. Lu. 2. 36; 1 Co. 7. 32;32204
5 Or, celle qui est véritablement déficiente et affligée, espère en L'ESPRIT DES VIVANTS et persévère nuit et jour dans les prières et les supplications. Lu. 2. 36; 1 Co. 7. 32;32204
8 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a contredit la foi, et il est pire qu'un infidèle. Ga. 6. 10;32206
8 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a contredit la foi, et il est pire qu'un infidèle. Ga. 6. 10;32206
10 Mais qu'elle ait le témoignage de ses bonnes œuvres, celui d'avoir élevé ses enfants, d'avoir exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les affligés, et de s'être appliquée à toutes sortes de bienfaisance agréable. Ge. 18. 4; Ge. 19. 2; Lu. 7. 38; Lu. 7. 44; 1 Pi. 4. 9;32208
13 Et avec cela, oisives, elles s'accoutument à aller de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi bavardes et curieuses, et parlant de ce qui ne convient pas. Tit. 2. 3;32212
13 Et avec cela, oisives, elles s'accoutument à aller de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi bavardes et curieuses, et parlant de ce qui ne convient pas. Tit. 2. 3;32212
13 Et avec cela, oisives, elles s'accoutument à aller de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi bavardes et curieuses, et parlant de ce qui ne convient pas. Tit. 2. 3;32212
13 Et avec cela, oisives, elles s'accoutument à aller de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi bavardes et curieuses, et parlant de ce qui ne convient pas. Tit. 2. 3;32212
14 Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et ne donnent à l'adversaire de la discipline aucun sujet de médire. 1 Co. 7. 9;32212
16 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que les convoqués à renaître n'en soit point accablés, afin qu'ils ait de quoi soutenir celles qui sont véritablement veuves.32214
17 Que les anciens qui gouvernent bien, soient jugés dignes d'un double honneur; principalement ceux qui œuvrent dans la Parole et la doctrine. Ro. 15. 27; 1 Co. 9. 11; Ga. 6. 6; Ph. 2. 29; 1 Th. 5. 12; Hé. 13. 17;32216
18 Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. Lé. 19. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Mt. 10. 10; Lu. 10. 7; 1 Co. 9. 9;32216
21 Je te conjure devant notre ESPRIT DES VIVANTS et ADMIRABLE Jésus-Christ, et les messagers élus, d'observer ces choses sans préjudice, et de ne rien faire avec partialité. De. 17. 4; De. 19. 18; Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; 1 Th. 5. 27; 1 Ti. 6. 13;32220
21 Je te conjure devant notre ESPRIT DES VIVANTS et ADMIRABLE Jésus-Christ, et les messagers élus, d'observer ces choses sans préjudice, et de ne rien faire avec partialité. De. 17. 4; De. 19. 18; Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; 1 Th. 5. 27; 1 Ti. 6. 13;32220
21 Je te conjure devant notre ESPRIT DES VIVANTS et ADMIRABLE Jésus-Christ, et les messagers élus, d'observer ces choses sans préjudice, et de ne rien faire avec partialité. De. 17. 4; De. 19. 18; Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; 1 Th. 5. 27; 1 Ti. 6. 13;32220
22 Ne met les mains sur personne hâtivement, et ne participe point aux péchés d'autrui, conserve-toi pur toi-même. Ac. 6. 6; Ac. 8. 17; Ac. 13. 3; Ac. 19. 6; 1 Ti. 4. 14; 2 Ti. 1. 6;32220
23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. Ps. 104. 15;32222
25 De même les actions agréables sont manifestes; et si elles ne le sont pas d'abord, elles ne peuvent demeurer cachées.32224
1 Que tous les esclaves qui sont sous le fardeau, regardent leurs maîtres comme dignes de tout respect, afin que le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS et la doctrine ne soient pas blasphémés; Ép. 6. 5; Col. 3. 22; Tit. 2. 9; 1 Pi. 2. 18;32226
2 Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux, parce qu'ils sont des fidèles, des bien-aimés, et qu'ils s'appliquent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et encourage.32228
2 Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux, parce qu'ils sont des fidèles, des bien-aimés, et qu'ils s'appliquent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et encourage.32228
2 Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux, parce qu'ils sont des fidèles, des bien-aimés, et qu'ils s'appliquent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et encourage.32228
3 Si quelqu'un enseigne autrement, et ne s'attache pas aux saines paroles de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la résignation,32228
3 Si quelqu'un enseigne autrement, et ne s'attache pas aux saines paroles de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la résignation,32228
4 Il est enflé d'orgueil, il ne sait rien; mais il a la maladie des contestations et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les médisances, les mauvais soupçons, 1 Ti. 1. 4; 2 Ti. 2. 23; Tit. 3. 9;32230
5 Et les disputes perverties de gens qui ont un faux raisonnement, qui sont privés de la vérité, et qui regardent la résignation comme une source de gain. Sépare-toi de ces gens-là. 1 Co. 11. 16;32230
5 Et les disputes perverties de gens qui ont un faux raisonnement, qui sont privés de la vérité, et qui regardent la résignation comme une source de gain. Sépare-toi de ces gens-là. 1 Co. 11. 16;32230
7 Car nous n'avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter. Job 1. 21; Job 27. 19; Ps. 49. 17;32232
8 Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira. Ps. 55. 22; Pr. 27. 26; Mt. 6. 25; 1 Pi. 5. 7;32234
9 Mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et le piège de la convoitise, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. Pr. 11. 28; Mt. 13. 22; Ja. 5. 1;32234
9 Mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et le piège de la convoitise, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. Pr. 11. 28; Mt. 13. 22; Ja. 5. 1;32234
9 Mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et le piège de la convoitise, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. Pr. 11. 28; Mt. 13. 22; Ja. 5. 1;32234
9 Mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et le piège de la convoitise, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. Pr. 11. 28; Mt. 13. 22; Ja. 5. 1;32234
10 Car l'amour de l'argent est la racine de tous ces maux; et quelques-uns en étant passionnés, se sont séduits par rapport à la foi, et se sont tourmentés eux-mêmes avec beaucoup de douleurs. Ex. 23. 8; De. 16. 19; Pr. 15. 16;32236
10 Car l'amour de l'argent est la racine de tous ces maux; et quelques-uns en étant passionnés, se sont séduits par rapport à la foi, et se sont tourmentés eux-mêmes avec beaucoup de douleurs. Ex. 23. 8; De. 16. 19; Pr. 15. 16;32236
11 Mais toi, ô homme de L'ESPRIT DES VIVANTS! fuis ces choses, et poursuit la justice, la fidélité, la foi, la résignation, la patience, la bienveillance. 2 Ti. 2. 22;32236
12 Persistes dans l'excellence de la bataille pour la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle déclaration en présence de plusieurs témoins. 1 Ti. 1. 18;32238
13 Je te recommande devant L'ESPRIT DES VIVANTS, qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui fit une déclaration majestueuse devant Ponce Pilate, De. 32. 39; 1 S. 2. 6; Mt. 27. 11; Jn. 18. 37; 1 Ti. 5. 21;32238
14 De garder l'instruction, sans tache et sans reproche, jusqu'au surgissement de notre ADMIRABLE Jésus-Christ de ses élus;32240
15 Qui au temps propice, déclarera qu'il est le Bienheureux et seul Souverain, Roi des rois, et L'ADMIRABLE des admirables, 1 Ti. 1. 17; Ap. 17. 14; Ap. 19. 16;32240
15 Qui au temps propice, déclarera qu'il est le Bienheureux et seul Souverain, Roi des rois, et L'ADMIRABLE des admirables, 1 Ti. 1. 17; Ap. 17. 14; Ap. 19. 16;32240
16 Qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, et que nul homme n'a vu, ni ne peut voir; à qui soient l'honneur et la puissance éternelle! Amen. Ex. 33. 20; De. 4. 12; 1 Jn. 4. 12;32242
16 Qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, et que nul homme n'a vu, ni ne peut voir; à qui soient l'honneur et la puissance éternelle! Amen. Ex. 33. 20; De. 4. 12; 1 Jn. 4. 12;32242
20 Ô Timothée! garde en garantie ce qui t'a été confié, fuyant les bavardages infructueux et profanes, et les disputes d'une connaissance reconnue comme étant fausse*; 1 Ti. 1. 4; 1 Ti. 4. 7; 2 Ti. 2. 16; Tit. 1. 14; Tit. 3. 9; *la justification par les œuvres de la loi, nommée aussi la justification par le choix de la foi par une décision personnelle de croire.32246
20 Ô Timothée! garde en garantie ce qui t'a été confié, fuyant les bavardages infructueux et profanes, et les disputes d'une connaissance reconnue comme étant fausse*; 1 Ti. 1. 4; 1 Ti. 4. 7; 2 Ti. 2. 16; Tit. 1. 14; Tit. 3. 9; *la justification par les œuvres de la loi, nommée aussi la justification par le choix de la foi par une décision personnelle de croire.32246
2 Grâce, miséricorde et paix de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père, le MESSIE, JÉSUS, qui est L'ADMIRABLE de nous tous! Ga. 1. 3; 1 Ti. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;32252
3 Je rends grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres, car, nuit et jour, je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières, Ac. 22. 3; Ro. 1. 9; 1 Th. 1. 2; 1 Th. 3. 10;32252
5 Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi.32254
5 Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi.32254
5 Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi.32254
7 Car L'ESPRIT DES VIVANTS ne nous a point donné un esprit de timidité, mais un Esprit de force, de résignation et de prudence. Ro. 8. 15;32256
9 Qui nous a sauvés irrévocablement, et nous a appelés par un saint appel à renaître, non selon nos œuvres, mais selon sa propre intention immuable, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles, Ép. 1. 3; Tit. 3. 4-6;32258
9 Qui nous a sauvés irrévocablement, et nous a appelés par un saint appel à renaître, non selon nos œuvres, mais selon sa propre intention immuable, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles, Ép. 1. 3; Tit. 3. 4-6;32258
10 Et qui a été maintenant manifestée par l'introduction de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en évidence la vie et l'immortalité par le message de la grâce, És. 25. 8; Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Col. 1. 26; Tit. 1. 2; Hé. 2. 14; 1 Pi. 1. 20;32260
10 Et qui a été maintenant manifestée par l'introduction de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en évidence la vie et l'immortalité par le message de la grâce, És. 25. 8; Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Col. 1. 26; Tit. 1. 2; Hé. 2. 14; 1 Pi. 1. 20;32260
10 Et qui a été maintenant manifestée par l'introduction de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en évidence la vie et l'immortalité par le message de la grâce, És. 25. 8; Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Col. 1. 26; Tit. 1. 2; Hé. 2. 14; 1 Pi. 1. 20;32260
11 Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et docteur des Gentils. Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ac. 22. 21; Ga. 1. 15; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; 1 Ti. 2. 7;32260
11 Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et docteur des Gentils. Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ac. 22. 21; Ga. 1. 15; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; 1 Ti. 2. 7;32260
12 C'est pour cela aussi que je souffre ces choses; mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé que par sa puissance il gardera ce que je lui ai confié jusqu'à ce jour-là.32262
13 Retiens dans la foi, et dans le renoncement qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi. 1 Ti. 3. 14;32262
15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, parmi eux sont Phygelle et Hermogène. Ac. 19. 10;32264
16 L'ADMIRABLE fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore; car il m'a souvent consolé, et il n'a point eu honte de mes chaînes. 2 Ti. 4. 19;32266
17 Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et m'a trouvé.32266
18 L'ADMIRABLE lui donne de trouver la miséricorde de L'ADMIRABLE en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m'a servi à Éphèse.32268
2 Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres. Tit. 1. 5;32272
5 Et si quelqu'un s'efforce pour avoir la maîtrise, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles.32274
7 Considère ce que je dis, et que L'ADMIRABLE te donne l'intelligence en toutes choses.32276
16 Mais évite les bavardages profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'indifférence égoïste; 1 Ti. 1. 4; 1 Ti. 4. 7; 1 Ti. 6. 20; Tit. 1. 14; Tit. 3. 9;32286
17 Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,32286
17 Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,32286
18 Qui se sont égarés de la vérité, en disant que la résurrection finale est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.32288
19 Toutefois, le solide fondement de L'ESPRIT DES VIVANTS demeure, ayant ce sceau: L'ADMIRABLE connaît ceux qui sont à lui; et que ceux qui invoquent le nom de Christ, se détournent de la fraude spirituelle. Jn. 10. 14;32288
20 Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire. Ro. 9. 21;32290
20 Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire. Ro. 9. 21;32290
20 Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire. Ro. 9. 21;32290
21 Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son MAÎTRE, et préparé pour toute réalisation gracieuse de la foi.32290
22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la résignation et la paix avec ceux qui invoquent L'ADMIRABLE d'un cœur pur. 1 Ti. 6. 11;32292
22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la résignation et la paix avec ceux qui invoquent L'ADMIRABLE d'un cœur pur. 1 Ti. 6. 11;32292
23 Et repousse les questions folles et sans réflexions, sachant qu'elles produisent des querelles. 1 Ti. 1. 4; 1 Ti. 6. 4; Tit. 3. 9;32292
23 Et repousse les questions folles et sans réflexions, sachant qu'elles produisent des querelles. 1 Ti. 1. 4; 1 Ti. 6. 4; Tit. 3. 9;32292
25 Redressant avec bienveillance les contradicteurs, attendant que L'ESPRIT DES VIVANTS leur donne la reconsidération, et leur fasse connaître la vérité, Ga. 6. 1;32294
26 Et qu'ils sortent du délire des pièges de la contrariété charnelle, qui les tient captifs à la loi pour faire selon sa volonté subversive.32296
2 Car les hommes seront égoïstes, ambitieux, vantards, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à pères et à mères, ingrats, corrompus,32300
6 De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui charment des femmes immodérées, chargées de péchés et entraînées par diverses passions; Mt. 23. 14; Tit. 1. 11;32304
6 De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui charment des femmes immodérées, chargées de péchés et entraînées par diverses passions; Mt. 23. 14; Tit. 1. 11;32304
7 Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité.32304
8 Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un raisonnement corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi. Ex. 7. 11;32306
8 Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un raisonnement corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi. Ex. 7. 11;32306
8 Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un raisonnement corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi. Ex. 7. 11;32306
11 Mes persécutions et mes afflictions, comme celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions j'ai supportées! Et L'ADMIRABLE m'a délivré de toutes. Ps. 34. 19; Ac. 13. 50; Ac. 14. 2; Ac. 14. 19; 2 Co. 1. 10;32308
11 Mes persécutions et mes afflictions, comme celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions j'ai supportées! Et L'ADMIRABLE m'a délivré de toutes. Ps. 34. 19; Ac. 13. 50; Ac. 14. 2; Ac. 14. 19; 2 Co. 1. 10;32308
13 Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant et étant séduits.32310
13 Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant et étant séduits.32310
14 Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises,32312
15 Et que dès l'enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ.32312
16 Or, toute l'Écriture respire de L'ESPRIT DES VIVANTS, et est efficace pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour exprimer l'instruction avec droiture; Ps. 12. 7,8; Jn. 6. 63; Ro. 9. 6;32314
17 Afin que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS soit mature, et entièrement préparé pour toutes les réalisations gracieuses de la foi.32314
1 Je t'en conjure donc devant L'ESPRIT DES VIVANTS même, L'ADMIRABLE Jésus-Christ, celui qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition en sa Royauté Sublime, Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; 1 Ti. 5. 21; 1 Ti. 6. 13;32318
2 Proclame la Parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, encourage en toute patience, et en instruisant.32318
2 Proclame la Parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, encourage en toute patience, et en instruisant.32318
4 Et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.32320
4 Et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.32320
6 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche. 2 Pi. 1. 14;32322
8 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, L'ADMIRABLE, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui se résignent pour son apparition. 1 Co. 9. 25; 1 Pi. 5. 4;32324
10 Car Démas m'a abandonné, s'étant donné à ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie. Col. 4. 14; Phm. 1. 24;32326
10 Car Démas m'a abandonné, s'étant donné à ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie. Col. 4. 14; Phm. 1. 24;32326
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère. Ac. 15. 37; Col. 4. 10; Col. 4. 14; Phm. 1. 24;32328
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins* de la Parole. 1 Co. 13. 10; Co. 4. 16; 1 Th. 2. 13; 2 Th. 2. 15; *Les manuscrits originaux du Nouveau Testament.32330
17 Mais L'ADMIRABLE s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.32334
17 Mais L'ADMIRABLE s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.32334
17 Mais L'ADMIRABLE s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.32334
18 Et L'ADMIRABLE me délivrera de toute œuvre mauvaise, et me préservera dans sa Royauté Sublime. À lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen.32334
18 Et L'ADMIRABLE me délivrera de toute œuvre mauvaise, et me préservera dans sa Royauté Sublime. À lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen.32334
19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. Ac. 18. 2; Ro. 16. 3;32336
19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. Ac. 18. 2; Ro. 16. 3;32336
20 Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. 32336
21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.32338
1 Paul, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour la connaissance de la vérité, qui est selon la révérence,32342
1 Paul, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour la connaissance de la vérité, qui est selon la révérence,32342
3 Et qu'il a manifestée en son temps par sa Parole vivante, dont la proclamation m'a été confiée, selon l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Sauveur, Ac. 20. 24; Ga. 1. 1;32344
4 À Tite, mon vrai fils dans notre foi commune: Grâce, miséricorde et paix de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE notre Sauveur! 2 Co. 2. 12; 2 Co. 7. 14; 2 Co. 8. 6; 2 Co. 8. 16; Ga. 2. 3; Ép. 1. 2; Col. 1. 2; 2 Ti. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;32346
4 À Tite, mon vrai fils dans notre foi commune: Grâce, miséricorde et paix de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE notre Sauveur! 2 Co. 2. 12; 2 Co. 7. 14; 2 Co. 8. 6; 2 Co. 8. 16; Ga. 2. 3; Ép. 1. 2; Col. 1. 2; 2 Ti. 1. 2; 1 Pi. 1. 2;32346
5 La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l'ai ordonné, 2 Ti. 2. 2;32346
10 Il y a, en effet, principalement parmi les Judéens de la circoncision, beaucoup de gens indisciplinés, de vains discoureurs et d'imposteurs, Ac. 15. 1;32352
14 Et ne s'attachent pas aux fables judaïques, ni aux ordonnances des hommes qui se détournent de la vérité. És. 29. 13; Mt. 15. 9; Col. 2. 22; 1 Ti. 1. 4; 1 Ti. 4. 7; 1 Ti. 6. 20;32356
15 Tout est pur, il est vrai, pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour les dégénérés et les incroyants; au contraire, et leur raisonnement et leur conscience sont souillés. Mt. 15. 11; Mt. 23. 35; Ac. 10. 15; Ro. 14. 20; Ro. 14. 23;32356
15 Tout est pur, il est vrai, pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour les dégénérés et les incroyants; au contraire, et leur raisonnement et leur conscience sont souillés. Mt. 15. 11; Mt. 23. 35; Ac. 10. 15; Ro. 14. 20; Ro. 14. 23;32356
15 Tout est pur, il est vrai, pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour les dégénérés et les incroyants; au contraire, et leur raisonnement et leur conscience sont souillés. Mt. 15. 11; Mt. 23. 35; Ac. 10. 15; Ro. 14. 20; Ro. 14. 23;32356
16 Ils font profession de connaître L'ESPRIT DES VIVANTS, mais ils le renient par leurs agissements, étant abominables, rebelles, et rejetés de toute fonction convenable.32358
5 À être sages, chastes, à garder la maison; à être bonnes, et à obéir à leurs maris; afin que la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS ne soit point blasphémée. Ge. 3. 16; 1 Co. 14. 34; Ép. 5. 22; Col. 3. 18; 1 Pi. 3. 1;32364
7 Te donnant toi-même en toutes choses comme l'exemple d'agissements agréables, par la pureté de la doctrine, la rigidité, et la sincérité; 1 Ti. 4. 12; 1 Pi. 5. 3;32366
8 Par une parole saine et irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous. 1 Pi. 2. 12; 1 Pi. 2. 15; 1 Pi. 3. 16;32368
12 Et elle nous enseigne à renoncer à l'indifférence et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la discrétion, dans la droiture, et dans le dévouement; Ép. 1. 4; Col. 1. 22; 2 Ti. 1. 9; 1 Jn. 2. 16;32372
12 Et elle nous enseigne à renoncer à l'indifférence et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la discrétion, dans la droiture, et dans le dévouement; Ép. 1. 4; Col. 1. 22; 2 Ti. 1. 9; 1 Jn. 2. 16;32372
12 Et elle nous enseigne à renoncer à l'indifférence et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la discrétion, dans la droiture, et dans le dévouement; Ép. 1. 4; Col. 1. 22; 2 Ti. 1. 9; 1 Jn. 2. 16;32372
12 Et elle nous enseigne à renoncer à l'indifférence et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la discrétion, dans la droiture, et dans le dévouement; Ép. 1. 4; Col. 1. 22; 2 Ti. 1. 9; 1 Jn. 2. 16;32372
13 En attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand ESPRIT DES VIVANTS et Sauveur de nous tous, JÉSUS-CHRIST, És. 9. 6; 1 Co. 1. 7; Ph. 3. 20;32372
13 En attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand ESPRIT DES VIVANTS et Sauveur de nous tous, JÉSUS-CHRIST, És. 9. 6; 1 Co. 1. 7; Ph. 3. 20;32372
14 Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les réalisations gracieuses de la foi. Ga. 1. 4; Ga. 2. 20; Ép. 2. 10; Ép. 5. 2; Hé. 9. 14;32374
14 Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les réalisations gracieuses de la foi. Ga. 1. 4; Ga. 2. 20; Ép. 2. 10; Ép. 5. 2; Hé. 9. 14;32374
15 Enseigne ces choses, encourage, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. 1 Ti. 4. 12;32374
1 Avertis les dirigeants et les autorités, d'être soumis à L'ADMIRABLE, d'obéir à sa Parole, et d'être prêts à tout agissement agréable; Ro. 13. 1-3; 1 Pi. 2. 13;32378
1 Avertis les dirigeants et les autorités, d'être soumis à L'ADMIRABLE, d'obéir à sa Parole, et d'être prêts à tout agissement agréable; Ro. 13. 1-3; 1 Pi. 2. 13;32378
2 De ne parler mal de personne, de n'être point agressifs, d'être bienveillants, et de montrer une parfaite honnêteté envers tous les hommes. Ph. 4. 5;32378
3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres. 1 Co. 6. 11; Ép. 2. 1; Col. 3. 7; 1 Pi. 4. 3;32380
3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres. 1 Co. 6. 11; Ép. 2. 1; Col. 3. 7; 1 Pi. 4. 3;32380
3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres. 1 Co. 6. 11; Ép. 2. 1; Col. 3. 7; 1 Pi. 4. 3;32380
4 Mais lorsque la bonté de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Sauveur et sa bienveillance ont été manifestés, il nous a sauvés,32380
8 Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en L'ESPRIT DES VIVANTS s'appliquent à pratiquer les tâches favorables à notre espérance; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.32384
8 Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en L'ESPRIT DES VIVANTS s'appliquent à pratiquer les tâches favorables à notre espérance; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.32384
9 Mais évite les questions absurdes, les généalogies, les rivalités et les attirances de la loi; car elles sont inutiles et vaines. 1 Ti. 1. 4; 1 Ti. 4. 7; 1 Ti. 6. 20; Tit. 1. 14;32386
9 Mais évite les questions absurdes, les généalogies, les rivalités et les attirances de la loi; car elles sont inutiles et vaines. 1 Ti. 1. 4; 1 Ti. 4. 7; 1 Ti. 6. 20; Tit. 1. 14;32386
10 Rejette l'homme qui se dit capable de choisir de croire, après l'avoir averti une première et une seconde fois; Mt. 18. 17; Ro. 16. 17; 2 Th. 3. 6; 2 Ti. 3. 5; 2 Jn. 1. 10;32386
11 Sachant qu'un tel homme est subversif, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.32388
13 Reconduis avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque. Ac. 18. 24; 1 Co. 1. 12;32390
14 Et que les nôtres apprennent aussi à produire des actions agréables pour les besoins pressants, afin qu'ils ne demeurent pas sans fruit.32390
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre pleinement résigné, et notre compagnon d'œuvres; Ép. 3. 1; Ép. 4. 1;32396
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre pleinement résigné, et notre compagnon d'œuvres; Ép. 3. 1; Ép. 4. 1;32396
2 Et à notre complètement résigné Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et aux convoqués à renaître qui sont dans ta maison. Ro. 16. 5; 1 Co. 16. 19; Col. 4. 15; Col. 4. 17;32396
2 Et à notre complètement résigné Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et aux convoqués à renaître qui sont dans ta maison. Ro. 16. 5; 1 Co. 16. 19; Col. 4. 15; Col. 4. 17;32396
2 Et à notre complètement résigné Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et aux convoqués à renaître qui sont dans ta maison. Ro. 16. 5; 1 Co. 16. 19; Col. 4. 15; Col. 4. 17;32396
3 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE!32398
3 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE!32398
5 Et ton renoncement envers tous les saints; afin que la communication de la foi soit efficace,32400
7 Car, mon frère, ta résignation nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des saints.32402
9 Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ,32404
11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.32406
16 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement apprécié de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon L'ADMIRABLE.32410
16 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement apprécié de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon L'ADMIRABLE.32410
24 Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent. Ac. 12. 12; Ac. 12. 25; Ac. 15. 37; Ac. 19. 29; Ac. 20. 4; Ac. 27. 2; Col. 4. 10; Col. 4. 14; 2 Ti. 4. 10; 2 Ti. 4. 11; 1 Pi. 5. 13;32418
1 L'ESPRIT DES VIVANTS ayant autrefois parlé à nos pères, à plusieurs reprises et en diverses manières, par les prophètes,32424
3 Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'expression unique de son essence*, et soutenant toutes choses par sa Parole puissante, ayant opéré par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très hauts de la Divinité; 2 Co. 4. 4; Ph. 2. 6; Col. 1. 15; *Hupostasis: sa réalité, sa personne, sa nature.32426
3 Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'expression unique de son essence*, et soutenant toutes choses par sa Parole puissante, ayant opéré par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très hauts de la Divinité; 2 Co. 4. 4; Ph. 2. 6; Col. 1. 15; *Hupostasis: sa réalité, sa personne, sa nature.32426
3 Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'expression unique de son essence*, et soutenant toutes choses par sa Parole puissante, ayant opéré par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très hauts de la Divinité; 2 Co. 4. 4; Ph. 2. 6; Col. 1. 15; *Hupostasis: sa réalité, sa personne, sa nature.32426
5 Car à auquel des messagers L'ESPRIT DES VIVANTS a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai son Père, et il sera mon Fils*? 2 S. 7. 14; 1 Ch. 22. 10; Ps. 2. 7; Ac. 13. 33; Hé. 5. 5; *Mon engendrement.32428
5 Car à auquel des messagers L'ESPRIT DES VIVANTS a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai son Père, et il sera mon Fils*? 2 S. 7. 14; 1 Ch. 22. 10; Ps. 2. 7; Ac. 13. 33; Hé. 5. 5; *Mon engendrement.32428
6 Et encore, quand il introduit dans cette disposition de la loi le seul engendré dans le sein d'une vierge, il dit: Que tous les messagers de L'ESPRIT DES VIVANTS l'adorent. Ps. 97. 7;32428
7 Et quant aux messagers, il est dit: Il fait des vents ses messagers, et des flammes de feu ses ministres. Ps. 104. 4;32430
7 Et quant aux messagers, il est dit: Il fait des vents ses messagers, et des flammes de feu ses ministres. Ps. 104. 4;32430
8 Mais quant au Fils, il est dit: Ô ESPRIT DES VIVANTS! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité: Ps. 45. 6;32430
9 Tu t'es sacrifié à la justice, et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô ESPRIT DES VIVANTS, toi le Suprême, tu es oint d'une huile de joie au-dessus de tes semblables.32432
10 Et encore: C'est toi, ADMIRABLE, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. Ps. 102. 25;32432
10 Et encore: C'est toi, ADMIRABLE, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. Ps. 102. 25;32432
12 Et tu les rouleras comme un manteau; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point.32434
12 Et tu les rouleras comme un manteau; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point.32434
13 Et auquel des messagers L'ESPRIT DES VIVANTS a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds? Ps. 110. 1; Ac. 2. 34; 1 Co. 15. 25; Ép. 1. 20; Hé. 10. 12;32436
2 Car si la Parole annoncée par les messagers a eu son effet, et si toute transgression, toute désobéissance a reçu une juste rétribution, Ge. 19. 17; Ge. 19. 26; De. 27. 26; Ac. 7. 53; Ga. 3. 19;32440
4 L'ESPRIT DES VIVANTS même appuyant leur témoignage par des prodiges et des miracles, par divers actes de sa puissance, et par les grâces de la Sainte Présence de Christ, selon sa volonté. Mc. 16. 20; Ac. 14. 3; Ac. 19. 11;32442
4 L'ESPRIT DES VIVANTS même appuyant leur témoignage par des prodiges et des miracles, par divers actes de sa puissance, et par les grâces de la Sainte Présence de Christ, selon sa volonté. Mc. 16. 20; Ac. 14. 3; Ac. 19. 11;32442
7 Tu l'as fait moins distingué que les messagers; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et tu l'as établi sur les ouvrages de tes mains;32446
7 Tu l'as fait moins distingué que les messagers; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et tu l'as établi sur les ouvrages de tes mains;32446
9 Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur ce JÉSUS, qui, par la mort qu'il a soufferte, a été fait moins distingué que les messagers, afin que par la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS il souffrît la mort pour chacun de nous. Ac. 2. 33; Ph. 2. 7-8;32448
10 En effet, il était convenable que Celui pour qui et par qui sont toutes choses, voulant amener à la gloire plusieurs enfants, rendît parfait le Prince de leur salut, par les souffrances.32448
11 Car tous, et Celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, relèvent d'un seul; c'est pourquoi il n'a point honte de les appeler frères, Ac. 17. 26;32450
11 Car tous, et Celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, relèvent d'un seul; c'est pourquoi il n'a point honte de les appeler frères, Ac. 17. 26;32450
13 Et encore: Je me confierai en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que L'ESPRIT DES VIVANTS m'a donnés. Ps. 18. 2; És. 8. 18;32452
13 Et encore: Je me confierai en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que L'ESPRIT DES VIVANTS m'a donnés. Ps. 18. 2; És. 8. 18;32452
13 Et encore: Je me confierai en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que L'ESPRIT DES VIVANTS m'a donnés. Ps. 18. 2; És. 8. 18;32452
14 Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, il en a aussi de même participé, afin que par la mort il détruisît celle qui avait la puissance de la mort, c'est-à-dire, l'esprit de la contrariété charnelle*; És. 25. 8; Os. 13. 14; Jn. 1. 14; 1 Co. 15. 54; Ph. 2. 7; 2 Ti. 1. 10; *La nature humaine déchue.32452
15 Et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie soumis à la servitude du péché. Ro. 8. 15;32454
17 C'est pourquoi il a fallu qu'il devienne semblable en toutes choses à ses frères; afin qu'il fût un Souverain Sacrificateur, bienveillant, et fidèle dans les choses de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour expier les péchés du peuple élu. Ph. 2. 7; Hé. 4. 15;32456
1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à l'appel céleste de renaître, considérez l'Apôtre et L'ADMIRABLE Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ, Hé. 4. 14; Hé. 6. 20; Hé. 8. 1; Hé. 9. 11;32460
5 Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé; De. 18. 15; De. 18. 18;32464
6 Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes son habitation, puisque nous conservons ferme, jusqu'à l'accomplissement, notre assurance et l'espérance dont nous nous glorifions. Ro. 5. 2; 1 Co. 3. 16; 1 Co. 6. 19; 2 Co. 6. 16; 1 Pi. 2. 5;32464
9 Où vos pères me tentèrent et m'examinèrent, et où ils virent mes œuvres pendant quarante ans.32468
9 Où vos pères me tentèrent et m'examinèrent, et où ils virent mes œuvres pendant quarante ans.32468
10 C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.32468
10 C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.32468
12 Frères Israélites, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incroyant, pour se détourner de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses.32470
17 Et contre qui L'ESPRIT DES VIVANTS fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les carcasses tombèrent dans le désert? No. 14. 36; Ps. 106. 26; 1 Co. 10. 10; Jud. 1. 5;32476
18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui ne crurent point? De. 1. 34;32476
5 Et ici encore: Ils n'entreront point dans mon abrogation! 32484
6 Puis donc que quelques-uns sont désigné d'y entrer, et que ceux à qui le message de la grâce a été premièrement fait, n'y sont point entrés, à cause de leur défiance,32486
12 Car la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS est vivante, et efficace, et plus aiguisée qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et jugeant les pensées et les intentions du cœur; Ec. 12. 11; És. 49. 2; Ép. 6. 17; 2 Ti. 3. 16;32492
12 Car la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS est vivante, et efficace, et plus aiguisée qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et jugeant les pensées et les intentions du cœur; Ec. 12. 11; És. 49. 2; Ép. 6. 17; 2 Ti. 3. 16;32492
12 Car la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS est vivante, et efficace, et plus aiguisée qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et jugeant les pensées et les intentions du cœur; Ec. 12. 11; És. 49. 2; Ép. 6. 17; 2 Ti. 3. 16;32492
12 Car la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS est vivante, et efficace, et plus aiguisée qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et jugeant les pensées et les intentions du cœur; Ec. 12. 11; És. 49. 2; Ép. 6. 17; 2 Ti. 3. 16;32492
12 Car la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS est vivante, et efficace, et plus aiguisée qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et jugeant les pensées et les intentions du cœur; Ec. 12. 11; És. 49. 2; Ép. 6. 17; 2 Ti. 3. 16;32492
12 Car la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS est vivante, et efficace, et plus aiguisée qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et jugeant les pensées et les intentions du cœur; Ec. 12. 11; És. 49. 2; Ép. 6. 17; 2 Ti. 3. 16;32492
13 Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant Lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes aux yeux de celui auquel nous devons rendre compte. Ps. 33. 13;32492
13 Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant Lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes aux yeux de celui auquel nous devons rendre compte. Ps. 33. 13;32492
16 Allons donc avec confiance au trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps de nécessité. Ro. 3. 25;32496
1 En effet, tout souverain sacrificateur, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui regardent L'ESPRIT DES VIVANTS, afin d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés.32498
2 Il peut user de pitié envers ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur, puisque lui-même est environné de faiblesses.32500
3 Et à cause de cela il doit faire des offrandes aussi bien pour ses péchés, que pour ceux du peuple. Lé. 9. 7; Lé. 16. 6; Hé. 7. 26;32500
4 Et nul ne peut s'attribuer cette dignité, que celui qui est appelé de L'ESPRIT DES VIVANTS, comme Aaron. Ex. 28. 1; 1 Ch. 23. 13; 2 Ch. 26. 16;32502
7 C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte, Mt. 26. 39; Mt. 27. 46; Mt. 27. 50; Jn. 17. 1;32504
7 C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte, Mt. 26. 39; Mt. 27. 46; Mt. 27. 50; Jn. 17. 1;32504
7 C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte, Mt. 26. 39; Mt. 27. 46; Mt. 27. 50; Jn. 17. 1;32504
9 Et ayant été rendu exemplaire, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui sont dépendants;32506
12 En effet, tandis que vous devriez être instructeurs depuis longtemps, vous avez encore besoin d'apprendre les premiers éléments des oracles de L'ESPRIT DES VIVANTS; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide. 1 Co. 3. 1-3;32510
12 En effet, tandis que vous devriez être instructeurs depuis longtemps, vous avez encore besoin d'apprendre les premiers éléments des oracles de L'ESPRIT DES VIVANTS; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide. 1 Co. 3. 1-3;32510
14 Mais la nourriture solide est pour ceux qui sont d'âge mature, pour ceux qui, par l'habitude, ont le jugement exercé à discerner le bien et le mal.32512
1 C'est pourquoi, laissant les premiers principes de l'enseignement du Messie, tendons à la maturité, ne posant pas de nouveau le fondement de la reconsidération sur les œuvres mortes de la loi, et de la foi en L'ESPRIT DES VIVANTS,32514
2 De la doctrine du rituel des consécrations*, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel,32516
3 Et c'est ce que nous ferons, si L'ESPRIT DES VIVANTS le permet. Ac. 18. 21; 1 Co. 4. 19; Ja. 4. 15; *baptêmes, ablutions, aspersions.32516
5 Et qui ont expérimenté la Parole gracieuse de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les puissances de l'âge à venir,32518
5 Et qui ont expérimenté la Parole gracieuse de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les puissances de l'âge à venir,32518
6 Et qui, en observant la loi, se sont détournés de la grâce, il est impossible de les réformer davantage par la reconsidération*, puisqu'ils crucifient pour eux-mêmes de nouveau le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et le déshonorent publiquement. Ro. 2. 17-24; Ga. 5. 4; 1 Th. 2. 14-16; *L'enseignement de ce passage se rapporte strictement au peuple Hébreu qui persistait à se justifier par les œuvres de la loi, refusant avec défiance la grâce qui leur était présenté.32520
6 Et qui, en observant la loi, se sont détournés de la grâce, il est impossible de les réformer davantage par la reconsidération*, puisqu'ils crucifient pour eux-mêmes de nouveau le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et le déshonorent publiquement. Ro. 2. 17-24; Ga. 5. 4; 1 Th. 2. 14-16; *L'enseignement de ce passage se rapporte strictement au peuple Hébreu qui persistait à se justifier par les œuvres de la loi, refusant avec défiance la grâce qui leur était présenté.32520
7 Car la terre qui est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qui produit une herbe appropriée à ceux pour qui elle est cultivée, reçoit une bénédiction de L'ESPRIT DES VIVANTS.32520
8 Mais celle qui produit des épines et des chardons, est réprouvée et près d'être maudite; sa fin est d'être brûlée.32522
8 Mais celle qui produit des épines et des chardons, est réprouvée et près d'être maudite; sa fin est d'être brûlée.32522
9 Cependant, nous avons la confiance dans de meilleures choses pour vous* qui êtes pleinement résignés et qui possédez le salut, quoique nous parlions de cette façon. *Il s'agit ici de ceux du peuple Hébreu qui étaient justifiés par la foi en Christ et qui possédaient ainsi l'assurance de la grâce du salut.32522
9 Cependant, nous avons la confiance dans de meilleures choses pour vous* qui êtes pleinement résignés et qui possédez le salut, quoique nous parlions de cette façon. *Il s'agit ici de ceux du peuple Hébreu qui étaient justifiés par la foi en Christ et qui possédaient ainsi l'assurance de la grâce du salut.32522
10 Car L'ESPRIT DES VIVANTS n'est pas injuste, pour oublier votre occupation et la douleur de la résignation que vous avez démontré pour son nom, ayant assisté et assistant les saints. Pr. 14. 31; Mt. 10. 42; Mt. 25. 40; Mc. 9. 41; Jn. 13. 20;32524
10 Car L'ESPRIT DES VIVANTS n'est pas injuste, pour oublier votre occupation et la douleur de la résignation que vous avez démontré pour son nom, ayant assisté et assistant les saints. Pr. 14. 31; Mt. 10. 42; Mt. 25. 40; Mc. 9. 41; Jn. 13. 20;32524
12 Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous suiviez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses.32526
14 En disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité. Ge. 12. 3; Ge. 17. 4; Ge. 22. 16; Ps. 105. 9; Lu. 1. 73;32528
15 Et ainsi Abraham ayant attendu avec patience, obtint la promesse. 32528
16 Or, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et leur serment pour confirmer une chose, termine tous leurs différends; Ex. 22. 11;32530
19 Espérance que nous gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui pénètre au-dedans du voile,32532
19 Espérance que nous gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui pénètre au-dedans du voile,32532
1 Car c'est ce Melchisédec*, roi de Salem, et sacrificateur de L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit; Ge. 14. 18; *Littéralement: "l'Esprit des vivants de Sem" fils de Noé. Melchisédec était une théophanie de Jésus, l'Esprit des vivants Lui-même qui descebdit sur la terre au temps de la construction de la tour de Babel (Gen. 11:5).32536
1 Car c'est ce Melchisédec*, roi de Salem, et sacrificateur de L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit; Ge. 14. 18; *Littéralement: "l'Esprit des vivants de Sem" fils de Noé. Melchisédec était une théophanie de Jésus, l'Esprit des vivants Lui-même qui descebdit sur la terre au temps de la construction de la tour de Babel (Gen. 11:5).32536
5 Et tandis que ceux d'entre les fils de Lévi, qui reçoivent la charge de la sacrificature, ont l'ordre, selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham, No. 18. 21; De. 18. 1; Jos. 14. 4; 2 Ch. 31. 5;32540
6 Lui, qui n'était pas de la même famille qu'eux, il leva la dîme sur Abraham* pour tous ceux de la promesse, et bénit celui qui avait les promesses. Ge. 14. 20; *tous ceux sous la grâce n'ont donc pas à payer aucune dîme, puisque par la foi Abraham l'a payé pour tous, et surtout du fait qu'ils ne sont plus sous les obligations de la loi qui les tenaient dans l'esclavage de ses ordonnances.32542
6 Lui, qui n'était pas de la même famille qu'eux, il leva la dîme sur Abraham* pour tous ceux de la promesse, et bénit celui qui avait les promesses. Ge. 14. 20; *tous ceux sous la grâce n'ont donc pas à payer aucune dîme, puisque par la foi Abraham l'a payé pour tous, et surtout du fait qu'ils ne sont plus sous les obligations de la loi qui les tenaient dans l'esclavage de ses ordonnances.32542
8 Et ici ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes; mais là il est attesté que celui qui les reçoit, est le Vivant, le Maître de l'univers.32544
9 Et Lévi, qui prélève les dîmes, les a aussi payées, pour ainsi dire, par Abraham;32544
11 Si donc la perfection s'était trouvée dans le sacerdoce lévitique, car c'est à celui-ci que se rapporte la loi donnée au peuple, qu'était-il encore besoin qu'il s'élevât un autre Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec, et non selon l'ordre d'Aaron? Ga. 2. 21;32546
15 Et cela devient encore plus manifeste, quand il s'élève un autre Sacrificateur selon la ressemblance de Melchisédec,32550
18 Ainsi, la première ordonnance a été abolie à cause de sa faiblesse et de son inutilité;32554
20 Et comme Jésus n'a pas été institué sans serment, car les autres ont été faits sacrificateurs sans serment;32556
21 Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: L'ADMIRABLE a juré, et il ne se repentira point; tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec, Ps. 110. 4;32556
26 Or, il était convenable d'avoir un tel Souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;32562
2 Et qui est Ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, que L'ADMIRABLE a dressé, et non l'homme.32568
2 Et qui est Ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, que L'ADMIRABLE a dressé, et non l'homme.32568
2 Et qui est Ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, que L'ADMIRABLE a dressé, et non l'homme.32568
3 Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à offrir. Ép. 5. 2;32568
5 Et qui rendent un culte, image et ombre des choses célestes, selon l'ordre divin qui fut donné à Moïse, lorsqu'il devait dresser le tabernacle: Prends garde, lui dit-Il, de faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne. Ex. 25. 40; Ac. 7. 44; Col. 2. 17; Hé. 10. 1;32570
5 Et qui rendent un culte, image et ombre des choses célestes, selon l'ordre divin qui fut donné à Moïse, lorsqu'il devait dresser le tabernacle: Prends garde, lui dit-Il, de faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne. Ex. 25. 40; Ac. 7. 44; Col. 2. 17; Hé. 10. 1;32570
6 Mais maintenant Christ a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est Médiateur d'une alliance plus excellente, et qui a été établie sur de meilleures promesses. 2 Co. 3. 6;32572
8 Car en leur adressant des reproches, L'ESPRIT DES VIVANTS dit aux Hébreux: Voici, les jours viendront, dit L'ADMIRABLE, que je traiterai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël, et avec la maison de Juda; Jé. 31. 31-34;32574
9 Non une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où les prenant par la main, je les tirai du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et je les ai abandonnés, dit L'ADMIRABLE.32574
10 Or, voici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit L'ADMIRABLE, je mettrai mes préceptes dans leur raisonnement, et je les fixerai sur leur conscience. Je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple; Jé. 31. 33; Za. 8. 8;32576
10 Or, voici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit L'ADMIRABLE, je mettrai mes préceptes dans leur raisonnement, et je les fixerai sur leur conscience. Je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple; Jé. 31. 33; Za. 8. 8;32576
11 Et aucun n'enseignera plus ni son prochain ni son frère, en disant: Connais L'ADMIRABLE; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand; Jn. 6. 45; Jn. 6. 65; 1 Jn. 2. 27;32576
12 Parce que je serai apaisé à l'égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.32578
13 En parlant d'une alliance nouvelle, il déclare ancienne la première; or, ce qui est devenu ancien et a vieilli est en voie d'être détruit.32578
1 Alors assurément la première alliance avait aussi des ordonnances touchant le service divin, et le sanctuaire terrestre.32582
2 En effet, on construisit le premier tabernacle, dans lequel était le lampadaire, la table, et les pains du témoignage; et qui est appelé le sanctuaire. Ex. 26. 1; Ex. 36. 1; Lé. 24. 5;32582
2 En effet, on construisit le premier tabernacle, dans lequel était le lampadaire, la table, et les pains du témoignage; et qui est appelé le sanctuaire. Ex. 26. 1; Ex. 36. 1; Lé. 24. 5;32582
3 Et au-delà du second voile était le tabernacle, appelé le Très Saint; 32584
4 Ayant un encensoir d'or, et l'arche de l'alliance, toute recouverte d'or, où était une urne d'or, contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance. Ex. 16. 33; Ex. 25. 10; Ex. 34. 29; No. 17. 10; 1 R. 8. 9; 2 Ch. 5. 10;32584
4 Ayant un encensoir d'or, et l'arche de l'alliance, toute recouverte d'or, où était une urne d'or, contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance. Ex. 16. 33; Ex. 25. 10; Ex. 34. 29; No. 17. 10; 1 R. 8. 9; 2 Ch. 5. 10;32584
5 Et au-dessus étaient les Voyants* de la Gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS, couvrant le propitiatoire de leur ombre; ce dont il n'est pas besoin maintenant de parler en détail. Ge. 3. 24; Ex. 25. 22; Éz. 10. 2-22 : *Les Chérubins.32586
7 Mais seul, le souverain sacrificateur entre dans le second, une fois l'année: non sans porter du sang, qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple; Ex. 30. 10; Lé. 16. 2; Lé. 16. 34; Hé. 9. 25;32588
9 Pendant lequel on offre des dons et des sacrifices, qui ne peuvent rendre parfait quant à la conscience celui qui fait le service,32590
10 Uniquement par des viandes et des breuvages, et diverses consécrations, c'est à dire à des cérémonies charnelles, imposées seulement jusqu'au temps du renouvellement. Ex. 29. 1,4; Lé. 11. 2; No. 4. 3; No. 8. 5-7; No. 19. 7;32590
10 Uniquement par des viandes et des breuvages, et diverses consécrations, c'est à dire à des cérémonies charnelles, imposées seulement jusqu'au temps du renouvellement. Ex. 29. 1,4; Lé. 11. 2; No. 4. 3; No. 8. 5-7; No. 19. 7;32590
11 Mais Christ, étant venu comme Souverain Sacrificateur des biens à venir, ayant passé par un Tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'a point été fait de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est point de cette création, Hé. 3. 1; Hé. 4. 14; Hé. 6. 20; Hé. 8. 1;32592
12 Est entré une seule fois dans le saint des saints, non avec le sang des boucs et des veaux, mais par son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle. Ac. 20. 28; Ép. 1. 7; Col. 1. 14; Hé. 10. 10; 1 Pi. 1. 19; Ap. 1. 5; Ap. 5. 9;32592
13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la génisse, qu'on répand sur ceux qui sont souillés, les sanctifie quant à la pureté de la chair, Lé. 16. 14; No. 19. 4; Hé. 10. 4;32594
13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la génisse, qu'on répand sur ceux qui sont souillés, les sanctifie quant à la pureté de la chair, Lé. 16. 14; No. 19. 4; Hé. 10. 4;32594
19 En effet, après que Moïse eut déclaré à tout le peuple tous les commandements de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate, et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,32600
19 En effet, après que Moïse eut déclaré à tout le peuple tous les commandements de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate, et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,32600
19 En effet, après que Moïse eut déclaré à tout le peuple tous les commandements de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate, et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,32600
19 En effet, après que Moïse eut déclaré à tout le peuple tous les commandements de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate, et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,32600
19 En effet, après que Moïse eut déclaré à tout le peuple tous les commandements de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate, et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,32600
21 Il fit aussi aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les vases du culte.32602
22 Et, selon la loi, presque toutes choses sont purifiées par le sang, et sans effusion de sang il n'y a point de pardon.32602
22 Et, selon la loi, presque toutes choses sont purifiées par le sang, et sans effusion de sang il n'y a point de pardon.32602
27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, et après cela vient le jugement;32608
27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, et après cela vient le jugement;32608
4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. Lé. 16. 14; No. 19. 4; Hé. 9. 13;32614
8 Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu d'immolation, ni d'oblation, ni d'offrande à brûler, ni de sacrifices pour le péché, choses qui sont offertes selon la loi: et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô ESPRIT DES VIVANTS, pour faire ta volonté.32618
11 De plus, tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;32622
15 Et la Sainte Présence de Christ nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord:32626
16 Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit L'ADMIRABLE: je mettrai mes préceptes dans leurs consciences, et je les fixerai dans leurs entendements; il ajoute: Jé. 31. 31-34; Ro. 11. 27; Hé. 8. 8;32626
17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. 32628
20 Chemin nouveau et vivant, qu'il a inauguré pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair;32630
21 Et ayant un Grand Sacrificateur établi sur la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS;32632
22 Approchons-nous avec une conscience sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les cœurs aspergés (purifiés) d'une mauvaise perception, et le corps lavé de l'eau pure de la Parole. Éz. 36. 25; Ép. 5. 26;32632
24 Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.32634
24 Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.32634
25 Ne cessons point de nous rapprochés pour nous assister entre-nous, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais encourageons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.32636
27 Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires.32638
29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui d'Israël qui foulera aux pieds le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et qui tiendra pour insignifiant le sang de l'alliance, par lequel il avait été purifié, et qui insultera l'Esprit de la grâce? Ga. 5. 4; Ph. 3. 18,19; 1 Th. 2. 14-16; *Avertissement de l'apôtre Paul à ceux des Hébreux sous la grâce, de ne pas chercher à se remettre sous le joug de la justification par les œuvres de la loi, autrement ils en paieraient de terribles conséquences.32640
29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui d'Israël qui foulera aux pieds le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et qui tiendra pour insignifiant le sang de l'alliance, par lequel il avait été purifié, et qui insultera l'Esprit de la grâce? Ga. 5. 4; Ph. 3. 18,19; 1 Th. 2. 14-16; *Avertissement de l'apôtre Paul à ceux des Hébreux sous la grâce, de ne pas chercher à se remettre sous le joug de la justification par les œuvres de la loi, autrement ils en paieraient de terribles conséquences.32640
30 Car nous connaissons celui qui a dit: À moi la vengeance; je rendrai la pareille, dit L'ADMIRABLE. Et ailleurs: L'ADMIRABLE jugera son peuple. De. 32. 35; De. 32. 36; Ro. 12. 19;32640
33 Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des critiques et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.32644
33 Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des critiques et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.32644
34 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans la Divinité Suprême une richesse plus excellente et permanente. Mt. 5. 12; Ac. 21. 33;32644
34 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans la Divinité Suprême une richesse plus excellente et permanente. Mt. 5. 12; Ac. 21. 33;32644
37 Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point. Ha. 2. 3; Ag. 2. 6; 1 Pi. 1. 6; 1 Pi. 5. 10;32648
37 Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point. Ha. 2. 3; Ag. 2. 6; 1 Pi. 1. 6; 1 Pi. 5. 10;32648
4 Par la foi, Abel offrit à L'ESPRIT DES VIVANTS un plus excellent sacrifice que Caïn, à cause duquel il fut déclaré juste, L'ESPRIT DES VIVANTS rendant témoignage à ses offrandes; et quoique mort, il parle encore par elle. Ge. 4. 4; Mt. 23. 35;32656
5 Par la foi, Hénoc fut transporté dans la Divinité Suprême pour qu'il ne vît point la mort, et on ne le trouva plus, parce que L'ESPRIT DES VIVANTS l'avait saisis; car avant qu'il fût transposé, il avait obtenu le témoignage d'avoir été agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 5. 24;32656
6 Or, il est impossible de lui être agréable sans la foi, car il faut que celui qui s'approche de L'ESPRIT DES VIVANTS, croie que L'ESPRIT DES VIVANTS existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent avec zèle.32658
7 Par la foi, Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait point encore, fut rempli de crainte, et construisit une arche, pour le salut de sa famille; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi. Ge. 6. 13;32658
7 Par la foi, Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait point encore, fut rempli de crainte, et construisit une arche, pour le salut de sa famille; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi. Ge. 6. 13;32658
8 Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit, pour aller au pays qu'il devait recevoir en héritage, et partit, ne sachant où il allait. Ge. 12. 4;32660
9 Par la foi, il demeura dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.32660
10 Car il attendait la Cité Céleste qui a des fondements assurés, dont L'ESPRIT DES VIVANTS est l'architecte et le fondateur.32662
11 Par la foi aussi, Sara reçut la force de concevoir et, malgré son âge, elle enfanta, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. Ge. 17. 19; Ge. 21. 2; Lu. 1. 36;32662
12 C'est pourquoi d'un seul homme, et qui était déjà affaibli, il est né une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable du bord de la mer, qui ne peut se compter. Ge. 15. 5; Ge. 22. 17; Ro. 4. 18;32664
12 C'est pourquoi d'un seul homme, et qui était déjà affaibli, il est né une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable du bord de la mer, qui ne peut se compter. Ge. 15. 5; Ge. 22. 17; Ro. 4. 18;32664
13 Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin, crues, et embrassées, et ayant fait profession d'être étrangers et voyageurs sur la terre. Ge. 23. 4; Ge. 47. 9; Jn. 8. 53;32664
13 Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin, crues, et embrassées, et ayant fait profession d'être étrangers et voyageurs sur la terre. Ge. 23. 4; Ge. 47. 9; Jn. 8. 53;32664
13 Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin, crues, et embrassées, et ayant fait profession d'être étrangers et voyageurs sur la terre. Ge. 23. 4; Ge. 47. 9; Jn. 8. 53;32664
17 Par la foi, Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut éprouvé, et lui qui avait reçu les promesses, offrit son seul fils engendré, Ge. 22. 10;32668
20 Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue des choses à venir. Ge. 27. 28; Ge. 27. 39;32672
21 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora de l'extrémité de son bâton. Ge. 47. 31; Ge. 48. 15;32672
22 Par la foi, Joseph, sur sa fin, rappela la sortie des enfants d'Israël, et donna des ordres touchant ses os. Ge. 50. 24;32674
23 Par la foi, Moïse, étant né, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau; et ils ne craignirent point l'édit du roi. Ex. 2. 2; Ac. 7. 20;32674
28 Par la foi, il fit la Pâque, et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites. Ex. 12. 21;32680
32 Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait, pour parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des prophètes; Jg. 4. 6; Jg. 6. 11; Jg. 11. 1; Jg. 12. 7; Jg. 13. 24; 1 S. 12. 20; 1 S. 17. 45;32684
32 Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait, pour parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des prophètes; Jg. 4. 6; Jg. 6. 11; Jg. 11. 1; Jg. 12. 7; Jg. 13. 24; 1 S. 12. 20; 1 S. 17. 45;32684
36 D'autres passèrent par l'épreuve des moqueries et du fouet; et même des liens et de la prison: Jé. 20. 2;32688
36 D'autres passèrent par l'épreuve des moqueries et du fouet; et même des liens et de la prison: Jé. 20. 2;32688
36 D'autres passèrent par l'épreuve des moqueries et du fouet; et même des liens et de la prison: Jé. 20. 2;32688
37 Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités; 1 R. 21. 13; 2 R. 1. 8; Mt. 3. 4;32688
37 Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités; 1 R. 21. 13; 2 R. 1. 8; Mt. 3. 4;32688
38 Eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et sur les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.32690
38 Eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et sur les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.32690
39 Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n'ont point reçu la promesse;32690
1 Ainsi donc, nous aussi, étant environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetant tout fardeau et le péché qui nous encombre si facilement, poursuivons avec détermination le parcours qui nous est présenté, Ro. 6. 4; Ro. 12. 12; 1 Co. 9. 24; Ép. 4. 22; Col. 3. 8; Hé. 10. 36; 1 Pi. 2. 1-2;32694
2 Regardant à Jésus, l'auteur et l'accomplissement de notre foi, qui, affronta la dégradation, à cause de la joie qui lui était proposée, a souffert la croix, et s'est affirmé l'honneur du trône de L'ESPRIT DES VIVANTS. Lu. 24. 26; Ph. 2. 8-9; Hé. 1. 3; Hé. 8. 1; 1 Pi. 1. 11;32696
2 Regardant à Jésus, l'auteur et l'accomplissement de notre foi, qui, affronta la dégradation, à cause de la joie qui lui était proposée, a souffert la croix, et s'est affirmé l'honneur du trône de L'ESPRIT DES VIVANTS. Lu. 24. 26; Ph. 2. 8-9; Hé. 1. 3; Hé. 8. 1; 1 Pi. 1. 11;32696
5 Et vous avez oublié l'encouragement qui vous est adressée, comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment de L'ADMIRABLE, et ne perds point courage, lorsqu'il te reprend; Job 5. 17; Pr. 3. 11; Ap. 3. 19;32698
5 Et vous avez oublié l'encouragement qui vous est adressée, comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment de L'ADMIRABLE, et ne perds point courage, lorsqu'il te reprend; Job 5. 17; Pr. 3. 11; Ap. 3. 19;32698
6 Car L'ADMIRABLE châtie celui pour qui il se sacrifie, et il discipline tout fils qu'il reçoit à lui.32700
9 D'ailleurs nos pères selon la chair nous ont châtiés, et nous les avons respectés: ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits, pour avoir la vie?32702
12 Fortifiez donc vos mains languissantes, et vos genoux affaiblis; És. 35. 3;32706
13 Et faites à vos pieds un sentier droit, afin que celui qui est faible ne dévie point, mais plutôt qu'il soit rétabli.32706
14 Assistez tous les hommes dans la paix et la justice, autrement aucun homme ne pourra percevoir L'ADMIRABLE; Mt. 5. 8; Ro. 12. 18; 2 Ti. 2. 22;32708
15 Veillant à ce que personne ne se prive de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS; à ce qu'aucune racine d'amertume qui surgie, ne vous trouble, et que plusieurs n'en soient infectés; De. 29. 18; Ac. 17. 13; 2 Co. 6. 1; Ga. 5. 12;32708
18 Or, vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on pouvait toucher, et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée épaisse, ni des ténèbres, ni de la tempête, Ex. 19. 10; Ex. 19. 16; Ex. 20. 21; De. 5. 22;32712
21 Et ce qui paraissait était si terrible, que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant.32714
21 Et ce qui paraissait était si terrible, que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant.32714
22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence même, de la Jérusalem céleste, et de la compagnie d'anges innombrables, Ga. 4. 26; Ap. 3. 12; Ap. 21. 10;32716
24 Et de Jésus, Médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que celui d'Abel. Ge. 4. 10; Hé. 10. 22; Hé. 11. 4; 1 Pi. 1. 2;32718
24 Et de Jésus, Médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que celui d'Abel. Ge. 4. 10; Hé. 10. 22; Hé. 11. 4; 1 Pi. 1. 2;32718
26 Dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse en disant: Encore une fois j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. Ag. 2. 6;32720
28 C'est pourquoi, saisissant la Royauté Sublime inébranlable, conservons la grâce, afin que par elle nous rendions notre service à L'ESPRIT DES VIVANTS d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte; Héb. 11.6; 1 Pi. 2. 5;32722
3 Souvenez-vous des prisonniers, comme étant enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps. Mt. 25. 36;32728
4 Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, L'ESPRIT DES VIVANTS jugera les licencieux et les adultères.32728
4 Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, L'ESPRIT DES VIVANTS jugera les licencieux et les adultères.32728
5 Que votre conduite soit exempte de convoitise; soyez contents de ce que vous avez; car L'ESPRIT DES VIVANTS lui-même a dit: Certainement je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. Ex. 23. 8; De. 16. 19; De. 31. 6; De. 31. 8; Jos. 1. 5; 1 Ch. 28. 20; Pr. 15. 16; Ph. 4. 11; 1 Ti. 6. 6; 1 Ti. 6. 8;32730
6 De sorte que nous disons avec assurance: L'ADMIRABLE est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme? Ps. 56. 4; Ps. 118. 6;32730
7 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et considérant l'issue de leur vie, suivez leur foi. Hé. 13. 17;32732
8 Jésus-Christ est à nous, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité. 32732
8 Jésus-Christ est à nous, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité. 32732
9 Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis. Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Jn. 6. 27; Ro. 14. 17; Ro. 16. 17; Ép. 4. 14; Ép. 5. 6; Col. 2. 16; 2 Th. 2. 2; 2 Ti. 4. 3; 1 Jn. 4. 1;32734
9 Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis. Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Jn. 6. 27; Ro. 14. 17; Ro. 16. 17; Ép. 4. 14; Ép. 5. 6; Col. 2. 16; 2 Th. 2. 2; 2 Ti. 4. 3; 1 Jn. 4. 1;32734
16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car L'ESPRIT DES VIVANTS prend plaisir à de tels sacrifices. Ph. 4. 18;32740
16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car L'ESPRIT DES VIVANTS prend plaisir à de tels sacrifices. Ph. 4. 18;32740
17 Confiez-vous à vos surveillants et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non à regret; car cela vous serait d'aucun avantage. Éz. 3. 18; Éz. 33. 8; Ph. 2. 29; 1 Th. 5. 12; 1 Ti. 5. 17;32742
17 Confiez-vous à vos surveillants et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non à regret; car cela vous serait d'aucun avantage. Éz. 3. 18; Éz. 33. 8; Ph. 2. 29; 1 Th. 5. 12; 1 Ti. 5. 17;32742
19 Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.32744
24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux de l'Italie du Nord vous saluent.32748
Écrit de l'Italie aux Hébreux et portée par Timothée. 32752
1 Jacques, serviteur de notre ESPRIT DES VIVANTS et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE, aux douze tribus qui sont dispersées à l'étranger, salut! Ac. 8. 1; 1 Pi. 1. 1;32754
4 Mais laissez la patience accomplir parfaitement son œuvre, afin que vous soyez épanouis et remplis, ne manquant en rien.32756
5 Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à L'ESPRIT DES VIVANTS, qui donne à tous les siens libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée. Pr. 2. 3; Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Jn. 16. 24; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14;32758
5 Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à L'ESPRIT DES VIVANTS, qui donne à tous les siens libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée. Pr. 2. 3; Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Jn. 16. 24; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14;32758
6 Mais qu'il demande avec certitude, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.32758
6 Mais qu'il demande avec certitude, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.32758
10 Et le riche dans ce qu'il est abaissé, car il passera comme la fleur de l'herbe.32762
11 En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. És. 40. 6; 1 Co. 7. 31; Ja. 4. 14; 1 Pi. 1. 24; 1 Jn. 2. 17;32764
11 En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. És. 40. 6; 1 Co. 7. 31; Ja. 4. 14; 1 Pi. 1. 24; 1 Jn. 2. 17;32764
11 En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. És. 40. 6; 1 Co. 7. 31; Ja. 4. 14; 1 Pi. 1. 24; 1 Jn. 2. 17;32764
13 Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est L'ESPRIT DES VIVANTS qui me tente; car L'ESPRIT DES VIVANTS ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.32766
14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et séduit par sa propre convoitise.32766
15 Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort.32768
15 Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort.32768
17 Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement. Pr. 2. 6; És. 14. 27; És. 46. 10; Mal. 3. 6; Ro. 11. 29; 1 Co. 4. 7;32770
17 Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement. Pr. 2. 6; És. 14. 27; És. 46. 10; Mal. 3. 6; Ro. 11. 29; 1 Co. 4. 7;32770
21 C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec honnêteté la Parole qui s'implante en vous, et qui a la puissance de sauver vos âmes. Ro. 13. 12; Col. 3. 8;32774
21 C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec honnêteté la Parole qui s'implante en vous, et qui a la puissance de sauver vos âmes. Ro. 13. 12; Col. 3. 8;32774
22 Mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. Mt. 7. 21; Lu. 11. 28; Ro. 2. 13; 1 Jn. 3. 7;32774
23 Car, si quelqu'un écoute la Parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel; Lu. 6. 47;32776
24 Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.32776
24 Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.32776
25 Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui y demeure, n'étant pas un auditeur oublieux, mais en exécute l'application, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait. Mt. 5. 19;32778
26 Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d'un tel homme est vaine. Ps. 34. 13; Ja. 3. 6; 1 Pi. 3. 10;32778
27 La religion pure et sans tache devant notre ESPRIT DES VIVANTS et Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et de se conserver pur de la souillure de cette disposition charnelle de la loi.32780
27 La religion pure et sans tache devant notre ESPRIT DES VIVANTS et Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et de se conserver pur de la souillure de cette disposition charnelle de la loi.32780
27 La religion pure et sans tache devant notre ESPRIT DES VIVANTS et Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et de se conserver pur de la souillure de cette disposition charnelle de la loi.32780
27 La religion pure et sans tache devant notre ESPRIT DES VIVANTS et Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et de se conserver pur de la souillure de cette disposition charnelle de la loi.32780
2 En effet, s'il entre dans votre synagogue un homme avec un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit vulgaire;32784
2 En effet, s'il entre dans votre synagogue un homme avec un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit vulgaire;32784
3 Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sur mon marchepied;32784
3 Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sur mon marchepied;32784
4 Ne faites-vous pas en vous-mêmes des distinctions, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées32786
5 Écoutez, mes frères très-résignés; L'ESPRIT DES VIVANTS n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui lui sont résignés? Ex. 20. 6; 1 S. 2. 30; Pr. 8. 17; Mt. 5. 3; Jn. 7. 48; 1 Co. 1. 26;32786
6 Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?32788
12 Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.32794
15 Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, Lu. 3. 11; 1 Jn. 3. 17;32796
15 Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, Lu. 3. 11; 1 Jn. 3. 17;32796
16 Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il?32798
16 Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il?32798
16 Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il?32798
18 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les attributions de Christ. Montre-moi ta foi sans les attributions, et moi, je te montrerai ma confiance par les attributions du sacrifice de Christ.32800
18 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les attributions de Christ. Montre-moi ta foi sans les attributions, et moi, je te montrerai ma confiance par les attributions du sacrifice de Christ.32800
19 Tu crois qu'il y a un seul ESPRIT DES VIVANTS, tu fais bien; les consciences déréglées le croient aussi, et elles frissonnent d'admiration. Mc. 1. 24;32800
20 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la confiance sans les attributions* de Christ, est vaine? *Les mérites de sacrifice de Christ qui sont attribués par la foi gratuitement à tous les élus pour leur salut et leur sanctification dans lespérance de la gloire à venir.32802
22 Ne vois-tu pas que la confiance agissait avec les attributions des mérites du sacrifice, et que par les attributions de Christ la foi fut rendue complète?32804
23 Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à L'ESPRIT DES VIVANTS, et cela lui fut attribué à justice, et il fut appelé: Ami de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 15. 6; Ro. 4. 3; Ga. 3. 6;32804
23 Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à L'ESPRIT DES VIVANTS, et cela lui fut attribué à justice, et il fut appelé: Ami de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 15. 6; Ro. 4. 3; Ga. 3. 6;32804
23 Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à L'ESPRIT DES VIVANTS, et cela lui fut attribué à justice, et il fut appelé: Ami de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 15. 6; Ro. 4. 3; Ga. 3. 6;32804
24 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les attributions de Christ en notre faveur, et non seulement par la foi inactive.32806
25 De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les attributions du sacrifice, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin? Jos. 2. 1; Jos. 6. 23; Hé. 11. 31;32806
3 Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.32812
4 Voici encore, les navires, qui sont si grands, et que poussent des vents violents, sont dirigés par un très petit gouvernail, partout où le commande le pilote.32814
5 La langue de même est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici un petit feu; combien de bois ne peut-il pas allumer? Pr. 12. 18; Pr. 15. 2;32814
6 La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. Ainsi la langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, enflammée elle-même par l'angoisse du mépris.32816
7 Toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se domptent et ont été domptés par la nature humaine;32816
7 Toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se domptent et ont été domptés par la nature humaine;32816
7 Toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se domptent et ont été domptés par la nature humaine;32816
9 Par elle nous bénissons L'ESPRIT DES VIVANTS qui est le Père même, et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 1. 27;32818
10 De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi.32820
11 Une fontaine jette-t-elle, par la même ouverture, ce qui est agréable et ce qui est empoisonné*? *La vérité et le mensonge ne peuvent coexister, l'un est approuvé l'autre est condamné.32820
11 Une fontaine jette-t-elle, par la même ouverture, ce qui est agréable et ce qui est empoisonné*? *La vérité et le mensonge ne peuvent coexister, l'un est approuvé l'autre est condamné.32820
12 Mes frères, un figuier peut-il porter des olives; ou une vigne, des figues*? De même aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et de l'eau douce. *Le vérité n'est pas supportée par le mensonge, ni le mensonge par la vérité; on reconnait un arbre à ses fruits.32822
13 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? Qu'il montre ses initiatives par une conduite honnête avec la bienveillance de la sagesse; Ép. 5. 8;32822
14 Mais si vous avez une ferveur venimeuse et partisane dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité. Ro. 13. 13;32824
14 Mais si vous avez une ferveur venimeuse et partisane dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité. Ro. 13. 13;32824
15 Ce n'est point là la sagesse qui vient d'en haut, mais elle est terrestre, sensuelle et déréglée. 1 Co. 2. 6-7;32824
16 Car partout où sont la jalousie et la dispute, là il y a du trouble, et toute espèce de mal. 1 Co. 3. 3; Ga. 5. 20;32826
16 Car partout où sont la jalousie et la dispute, là il y a du trouble, et toute espèce de mal. 1 Co. 3. 3; Ga. 5. 20;32826
17 Quant à la sagesse d'en haut, elle est d'abord véritable, puis salutaire, équitable, rassurante, pleine de miséricorde et de rendements gracieux, impartiale et sans dissimulation.32826
17 Quant à la sagesse d'en haut, elle est d'abord véritable, puis salutaire, équitable, rassurante, pleine de miséricorde et de rendements gracieux, impartiale et sans dissimulation.32826
1 D'où viennent parmi vous les conflits et les provocations? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres? Ro. 7. 23; 1 Pi. 2. 11;32830
2 Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes destructeurs et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous ripostez, et vous provoquez, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.32832
2 Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes destructeurs et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous ripostez, et vous provoquez, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.32832
2 Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes destructeurs et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous ripostez, et vous provoquez, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.32832
2 Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes destructeurs et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous ripostez, et vous provoquez, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.32832
2 Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes destructeurs et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous ripostez, et vous provoquez, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.32832
3 Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos passions. Mt. 20. 22; Ro. 8. 26;32832
3 Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos passions. Mt. 20. 22; Ro. 8. 26;32832
4 Vous qui êtes fornicateurs et adultères, ne savez-vous pas que l'affection de cette disposition charnelle est hostile contre L'ESPRIT DES VIVANTS? Qui voudra donc être ami de cette disposition charnelle de la loi, se rendra ennemi de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 15. 9; Ga. 1. 10; 1 Jn. 2. 15;32834
7 Soumettez-vous donc à L'ESPRIT DES VIVANTS; résistez à la contrariété charnelle, et elle s'enfuira de vous. Ép. 4. 27; 1 Pi. 5. 9;32836
8 Approchez-vous de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il s'approchera de vous. Pécheurs, lavez vos mains; et vous qui avez un raisonnement de duplicité, purifiez vos cœurs; És. 1. 15;32838
8 Approchez-vous de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il s'approchera de vous. Pécheurs, lavez vos mains; et vous qui avez un raisonnement de duplicité, purifiez vos cœurs; És. 1. 15;32838
9 Soyez affligé et dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. Mt. 5. 4;32838
9 Soyez affligé et dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. Mt. 5. 4;32838
9 Soyez affligé et dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. Mt. 5. 4;32838
10 Humiliez-vous devant L'ADMIRABLE, et il vous élèvera. Job 22. 29; Pr. 29. 23; Mt. 23. 12; Lu. 14. 11; Lu. 18. 14; 1 Pi. 5. 6;32840
11 Frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit d'un frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur, mais juge de la loi.32840
11 Frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit d'un frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur, mais juge de la loi.32840
12 Il y a un seul Législateur, qui peut sauver et perdre. Toi, qui es-tu, qui juges les autres? Ro. 14. 4;32842
13 À vous qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons. Lu. 12. 18;32842
13 À vous qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons. Lu. 12. 18;32842
14 Or, vous ne savez pas ce qu'il en sera de demain; car, qu'est-ce que votre vie? Ce n'est qu'une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite. És. 40. 6; 1 Co. 7. 31; Ja. 1. 10; 1 Pi. 1. 24; 1 Jn. 2. 17;32844
15 Au lieu que vous devriez dire: Si L'ADMIRABLE le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela. Ac. 18. 21; 1 Co. 4. 19; Hé. 6. 3;32844
17 Celui-là donc pèche, qui connaît le bien et qui ne le fait pas. Lu. 12. 47;32846
1 À vous, riches, maintenant! pleurez et jetez des cris, à cause des malheurs qui vont tomber sur vous. Pr. 11. 28; Am. 6. 1; Lu. 6. 24; 1 Ti. 6. 9;32850
2 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés des vers. 32850
3 Votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé un trésor pour les derniers jours. Mt. 6. 19; Ro. 2. 5;32852
3 Votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé un trésor pour les derniers jours. Mt. 6. 19; Ro. 2. 5;32852
3 Votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé un trésor pour les derniers jours. Mt. 6. 19; Ro. 2. 5;32852
4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles de L'ADMIRABLE des armées. Lé. 19. 13; De. 24. 14;32852
4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles de L'ADMIRABLE des armées. Lé. 19. 13; De. 24. 14;32852
5 Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice. Job 21. 13; Lu. 16. 19; Lu. 16. 25;32854
5 Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice. Job 21. 13; Lu. 16. 19; Lu. 16. 25;32854
7 Frères, attendez donc patiemment jusqu'à l'apparition de L'ADMIRABLE. Voici, le laboureur attend avec patience le précieux fruit de la terre, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison.32856
10 Mes frères, prenez pour modèle de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom de L'ADMIRABLE.32858
11 Voici, nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert avec constance; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez la fin que L'ADMIRABLE lui accorda; car L'ADMIRABLE est plein de miséricorde et de compassion. Lé. 14. 18; Job 1. 21-22; Ps. 103. 8; Mt. 5. 11;32860
11 Voici, nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert avec constance; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez la fin que L'ADMIRABLE lui accorda; car L'ADMIRABLE est plein de miséricorde et de compassion. Lé. 14. 18; Job 1. 21-22; Ps. 103. 8; Mt. 5. 11;32860
12 Sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, de peur que vous ne tombiez dans la condamnation. Mt. 5. 34; 2 Co. 1. 17-18;32860
14 Quelqu'un est-il malade parmi vous? qu'il appelle les anciens des convoqués à renaître, et que ceux-ci prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom de L'ADMIRABLE. Lé. 14. 26-29; Mc. 6. 13;32862
15 Et la prière de la foi sauvera le malade, et L'ADMIRABLE le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.32864
15 Et la prière de la foi sauvera le malade, et L'ADMIRABLE le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.32864
15 Et la prière de la foi sauvera le malade, et L'ADMIRABLE le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.32864
16 Confessez vos fautes les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière fervente du juste a une grande efficacité.32864
17 Élie était un homme sujet aux mêmes affections que nous; néanmoins il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois. 1 R. 17. 1; Lu. 4. 25;32866
17 Élie était un homme sujet aux mêmes affections que nous; néanmoins il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois. 1 R. 17. 1; Lu. 4. 25;32866
18 Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. 1 R. 18. 45;32866
18 Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. 1 R. 18. 45;32866
19 Frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, Mt. 18. 15;32868
20 Qu'il sache que celui qui a ramené un pécheur du sentier de l'égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés. Pr. 10. 12; 1 Pi. 4. 8.32868
1 Pierre, apôtre de JÉSUS-CHRIST, aux élus étrangers dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, Ja. 1. 1;32870
2 Élus selon la prédétermination de L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, par la distinction de l'Esprit envers la résignation et l'aspersion du sang de Jésus-Christ, la grâce et la paix vous soient données et multipliées! Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ga. 1. 3; Ép. 1. 2; Hé. 12. 24; 2 Pi. 1. 2; Jud. 1. 2;32872
2 Élus selon la prédétermination de L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, par la distinction de l'Esprit envers la résignation et l'aspersion du sang de Jésus-Christ, la grâce et la paix vous soient données et multipliées! Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ga. 1. 3; Ép. 1. 2; Hé. 12. 24; 2 Pi. 1. 2; Jud. 1. 2;32872
2 Élus selon la prédétermination de L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, par la distinction de l'Esprit envers la résignation et l'aspersion du sang de Jésus-Christ, la grâce et la paix vous soient données et multipliées! Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ga. 1. 3; Ép. 1. 2; Hé. 12. 24; 2 Pi. 1. 2; Jud. 1. 2;32872
2 Élus selon la prédétermination de L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, par la distinction de l'Esprit envers la résignation et l'aspersion du sang de Jésus-Christ, la grâce et la paix vous soient données et multipliées! Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ga. 1. 3; Ép. 1. 2; Hé. 12. 24; 2 Pi. 1. 2; Jud. 1. 2;32872
3 Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, L'ADMIRABLE de nous tous, JÉSUS LE MESSIE, qui selon sa grande miséricorde, nous a régénéré pour une espérance vivante, c'est-à-dire par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, Ro. 6. 23; 1 Co. 15. 20; 2 Co. 1. 3; Ép. 1. 3; Ja. 1. 18;32872
4 Envers un héritage incorruptible, sans tache, inaltérable, et réservé dans les cieux pour nous, Col. 1. 5; 2 Ti. 1. 12;32874
7 Afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable, qui pourtant est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur et à gloire, lors de l'apparition de Jésus-Christ, És. 48. 10; 1 Co. 3. 13; Ja. 1. 3; 1 Pi. 4. 12;32876
8 À qui vous vous donnez, sans l'avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d'une joie indescriptible et glorieuse, Jn. 20. 29;32878
8 À qui vous vous donnez, sans l'avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d'une joie indescriptible et glorieuse, Jn. 20. 29;32878
10 C'est de ce salut que se sont informés et recherchés les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui est en vous; Ge. 49. 10; Da. 2. 44; Ag. 2. 7; Za. 6. 12;32880
11 Recherchant, pour quel temps et quels moments l'Esprit de Christ qui était sur eux, et qui rendait témoignage d'avance, leur révélait les souffrances de Christ, et la gloire dont elles seraient suivies. Ps. 22. 6; És. 53. 3; Da. 9. 24;32880
11 Recherchant, pour quel temps et quels moments l'Esprit de Christ qui était sur eux, et qui rendait témoignage d'avance, leur révélait les souffrances de Christ, et la gloire dont elles seraient suivies. Ps. 22. 6; És. 53. 3; Da. 9. 24;32880
11 Recherchant, pour quel temps et quels moments l'Esprit de Christ qui était sur eux, et qui rendait témoignage d'avance, leur révélait les souffrances de Christ, et la gloire dont elles seraient suivies. Ps. 22. 6; És. 53. 3; Da. 9. 24;32880
12 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché le message de la grâce par la Sainte Présence de Christ abaissé du Très-Haut, lesquelles choses les messagers de la grâce désirent examiner soigneusement. Ac. 2. 4; Ép. 3. 10;32882
13 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, et étant restreints, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus-Christ; Lu. 12. 35; Ép. 6. 14;32882
17 Et si vous l'invoquez comme votre Père, lui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec révérence durant le temps de votre habitation passagère ici-bas; De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; És. 9. 6; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25;32886
18 Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, comme l'argent et l'or, 1 Co. 6. 20; 1 Co. 7. 23;32888
19 Mais par le sang précieux de Christ, comme d'un Agneau sans défaut et sans tache, Ac. 20. 28; Hé. 9. 12; Ap. 1. 5;32888
20 Qui fut désigné d'avance avant la fondation du monde, et manifesté dans ces derniers temps à cause de vous, Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Col. 1. 26; 2 Ti. 1. 9; Tit. 1. 2;32890
21 Qui, par lui, croyez en L'ESPRIT DES VIVANTS, qui s'est lui-même ressuscité des morts, et s'est lui-même glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 2. 33; Ph. 2. 9;32890
21 Qui, par lui, croyez en L'ESPRIT DES VIVANTS, qui s'est lui-même ressuscité des morts, et s'est lui-même glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 2. 33; Ph. 2. 9;32890
23 Étant régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui vit et qui demeure éternellement. Jn. 3. 5; Ép. 5. 26; Ti. 3. 4-7; Ja. 1. 18; 1 Jn. 3. 9;32892
24 Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe sèche, et sa fleur tombe; És. 40. 6; 1 Co. 7. 31; Ja. 1. 10; Ja. 4. 14; 1 Jn. 2. 17;32894
24 Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe sèche, et sa fleur tombe; És. 40. 6; 1 Co. 7. 31; Ja. 1. 10; Ja. 4. 14; 1 Jn. 2. 17;32894
25 Mais la Parole de L'ADMIRABLE demeure éternellement; et c'est par cette Parole que le message de la grâce vous a été annoncée.32894
1 Ayant donc renoncé à toute sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d'envie et de médisance, Mt. 18. 3; Ro. 6. 4; 1 Co. 14. 20; Ép. 4. 23; Col. 3. 8; Hé. 12. 1;32898
4 En vous approchant de lui; qui est la Pierre Vivante rejetée des hommes, mais choisie de L'ESPRIT DES VIVANTS, et précieuse; Ép. 2. 20;32900
6 C'est pourquoi il est dit dans l'Écriture: Voici, je pose en Sion une pierre angulaire fondamentale, choisie, précieuse; et qui croira en elle, ne sera point confus. És. 28. 16;32902
8 Et une pierre d'achoppement et un rocher de scandale, à ceux qui déforment la Parole, étant obstiné, et c'est à cela qu'ils ont été destinés dès le commencement. És. 8. 14; Ro. 9. 33;32904
8 Et une pierre d'achoppement et un rocher de scandale, à ceux qui déforment la Parole, étant obstiné, et c'est à cela qu'ils ont été destinés dès le commencement. És. 8. 14; Ro. 9. 33;32904
8 Et une pierre d'achoppement et un rocher de scandale, à ceux qui déforment la Parole, étant obstiné, et c'est à cela qu'ils ont été destinés dès le commencement. És. 8. 14; Ro. 9. 33;32904
11 Bien-aimés, je vous encourage, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme; Ro. 13. 14; Ga. 5. 16;32908
14 Ou les administrateurs, comme des personnes envoyées de sa part, pour punir ceux qui font mal et approuver ceux qui font bien.32910
18 Esclaves, soyez soumis à vos maîtres en toute crainte, non seulement à ceux qui sont bons et indulgents, mais aussi à ceux qui sont difficiles. Ép. 6. 5; Col. 3. 22; 1 Ti. 6. 1; Tit. 2. 9;32914
22 Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune prétention; És. 53. 9; 2 Co. 5. 21; 1 Jn. 3. 5;32918
23 Qui, lorsqu'il était injurié, ne rendit point d'affronts en retour; et lorsqu'il souffrit, ne fit aucunes menaces, mais s'en remit lui-même à celui qui juge avec justice; Mt. 27. 39; Jn. 8. 48-49;32920
25 Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes maintenant retournés au Dirigeant et au Surveillant de vos âmes. És. 53. 6; Éz. 34. 6; Lu. 15. 4;32922
4 Mais de l'affectation humaine caché dans le cœur, de l'incorruptibilité d'un raisonnement bienveillant et paisible, qui est d'une grande valeur devant L'ESPRIT DES VIVANTS.32928
6 Comme Sara qui obéissait à Abraham, et l'appelait son maître. C'est d'elle que vous êtes les filles en faisant le bien, et en ne vous laissant troubler par aucune crainte. Ge. 18. 12;32930
6 Comme Sara qui obéissait à Abraham, et l'appelait son maître. C'est d'elle que vous êtes les filles en faisant le bien, et en ne vous laissant troubler par aucune crainte. Ge. 18. 12;32930
10 En effet, que celui qui veut se donner à la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal, et ses lèvres de paroles trompeuses; Ps. 34. 12; Ja. 1. 26;32934
10 En effet, que celui qui veut se donner à la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal, et ses lèvres de paroles trompeuses; Ps. 34. 12; Ja. 1. 26;32934
11 Qu'il se détourne du mal, et fasse le bien; qu'il cherche la paix, et la poursuive. Ps. 37. 27; És. 1. 16; 3 Jn. 1. 11;32934
11 Qu'il se détourne du mal, et fasse le bien; qu'il cherche la paix, et la poursuive. Ps. 37. 27; És. 1. 16; 3 Jn. 1. 11;32934
12 Car les yeux de L'ADMIRABLE sont sur ceux qui sont intègres, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face de L'ADMIRABLE est contre ceux qui font le mal.32936
13 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous suivez ce qui est bien? 32936
14 Mais quand même vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. Ne craignez donc point ce qu'ils veulent vous faire craindre, et ne soyez point troublés; És. 8. 12; Jé. 1. 8; Mt. 5. 10; 1 Pi. 2. 20; 1 Pi. 4. 14;32938
15 Mais sanctifiez dans vos cœurs L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS. Et soyez toujours prêts à donner, avec bienveillance et prudence, une réponse à chaque homme qui vous demande la raison de l'espérance qui est en vous; Job 1. 21; Ps. 119. 46; Ac. 4. 8;32938
15 Mais sanctifiez dans vos cœurs L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS. Et soyez toujours prêts à donner, avec bienveillance et prudence, une réponse à chaque homme qui vous demande la raison de l'espérance qui est en vous; Job 1. 21; Ps. 119. 46; Ac. 4. 8;32938
22 Qui a été élevé à la suprématie, et honoré comme ESPRIT DES VIVANTS, et à qui les anges, les principautés et les puissances sont dépendants. Ép. 1. 20; Co. 3. 1; Ph. 2. 9-11;32946
22 Qui a été élevé à la suprématie, et honoré comme ESPRIT DES VIVANTS, et à qui les anges, les principautés et les puissances sont dépendants. Ép. 1. 20; Co. 3. 1; Ph. 2. 9-11;32946
22 Qui a été élevé à la suprématie, et honoré comme ESPRIT DES VIVANTS, et à qui les anges, les principautés et les puissances sont dépendants. Ép. 1. 20; Co. 3. 1; Ph. 2. 9-11;32946
3 Car il nous suffit d'avoir accompli dans le temps de notre vie passée la volonté des Gentils, en marchant dans les sensualités et les débauches, les dérèglements du vin, les festivités licencieuses, les banquets orgiasmes, et les idolâtries abominables. Ép. 4. 17;32950
3 Car il nous suffit d'avoir accompli dans le temps de notre vie passée la volonté des Gentils, en marchant dans les sensualités et les débauches, les dérèglements du vin, les festivités licencieuses, les banquets orgiasmes, et les idolâtries abominables. Ép. 4. 17;32950
4 C'est pourquoi, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même excès de dérèglement, et ils vous calomnient.32952
5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.32952
7 Au reste, la fin de toutes chose approche; soyez donc sobres et vigilants dans les prières. Lu. 21. 34; 1 Jn. 2. 18;32954
11 Si quelqu'un parle, qu'il parle selon les résolutions de L'ESPRIT DES VIVANTS; si quelqu'un exerce un ministère, qu'il l'exerce selon la force que L'ESPRIT DES VIVANTS lui communique, afin qu'en toutes choses, L'ESPRIT DES VIVANTS soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. Jé. 23. 22;32958
17 Car le temps vient où le jugement doit commencer par la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui ne sont point dépendants du message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS? Jé. 25. 29; Lu. 10. 12; Lu. 23. 31;32964
18 Et si c'est ce n'est que par tribulations que le juste est sauvé, que deviendront le mécréant et le pécheur? Pr. 11. 31;32966
18 Et si c'est ce n'est que par tribulations que le juste est sauvé, que deviendront le mécréant et le pécheur? Pr. 11. 31;32966
1 Je prie les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être révélée:32970
4 Et lorsque L'ADMIRABLE Pasteur apparaîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire. És. 40. 11; Éz. 34. 23; Jn. 10. 11; 1 Co. 9. 25; 2 Ti. 4. 8; Hé. 13. 20; Ja. 1. 12; 1 Pi. 1. 4; 1 Pi. 2. 25;32972
5 De même, jeunes gens, soyez dépendants des anciens, et vous dépréciant tous les uns pour les autres, revêtez-vous d'humilité; car L'ESPRIT DES VIVANTS résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. Pr. 3. 34; Ro. 12. 10; Ph. 2. 3; Ja. 4. 6;32974
10 Or, que L'ESPRIT DES VIVANTS de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez un peu souffert, vous rende parfaits, fermes, forts et inébranlables. Hé. 10. 37; 1 Pi. 1. 6;32978
11 À lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. 32980
12 Je vous ai écrit en peu de mots par Silvain, qui est, comme je l'estime, un frère fidèle, vous exhortant et vous assurant que la vraie grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS est celle dans laquelle vous demeurez fermes.32980
13 La communauté des élus qui est à Babylone*, et Marc mon fils, vous saluent. *Pierre parle figurativement ici, comparant Jérusalem à Babylone.32982
1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi du même prix que la nôtre, dans la justice de notre ESPRIT DES VIVANTS et Sauveur, JÉSUS LE MESSIE.32984
1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi du même prix que la nôtre, dans la justice de notre ESPRIT DES VIVANTS et Sauveur, JÉSUS LE MESSIE.32984
2 La grâce et la paix vous soient multipliées, dans la pleine connaissance de Jésus, notre ESPRIT DES VIVANTS et ADMIRABLE. Jn. 17. 3; Ro. 1. 7; 1 Pi. 1. 2; Jud. 1. 2;32986
2 La grâce et la paix vous soient multipliées, dans la pleine connaissance de Jésus, notre ESPRIT DES VIVANTS et ADMIRABLE. Jn. 17. 3; Ro. 1. 7; 1 Pi. 1. 2; Jud. 1. 2;32986
3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la révérence, par la connaissance de Celui qui nous a appelés à renaître en sa gloire et son excellence;32986
3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la révérence, par la connaissance de Celui qui nous a appelés à renaître en sa gloire et son excellence;32986
4 Par lesquelles nous ont été données les très grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous soyez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui règne dans le monde par la convoitise; És. 56. 5; Jn. 1. 12; Ro. 8. 15; Ga. 3. 26;32988
5 Ainsi, y apportant tout votre zèle, ajoutez à votre foi l'efficacité, et à l'efficacité la connaissance;32988
6 Et à la connaissance la modération; et à la modération la résistance; et à la résistance la bienséance;32990
6 Et à la connaissance la modération; et à la modération la résistance; et à la résistance la bienséance;32990
6 Et à la connaissance la modération; et à la modération la résistance; et à la résistance la bienséance;32990
7 Et à la bienséance la générosité fraternelle; et à la générosité fraternelle la résignation.32990
7 Et à la bienséance la générosité fraternelle; et à la générosité fraternelle la résignation.32990
8 Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront ni inactifs, ni improductifs dans la connaissance de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. Tit. 3. 14;32992
9 Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, sa perception est superficielle, et il a oublié la purification de ses anciens péchés. És. 59. 10; So. 1. 17;32992
10 C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre appel à renaître et votre élection au salut; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais;32994
11 Et ainsi l'entrée dans la Royauté Sublime éternelle de notre ADMIRABLE et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée.32994
11 Et ainsi l'entrée dans la Royauté Sublime éternelle de notre ADMIRABLE et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée.32994
12 C'est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.32996
13 Et je crois qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par mes avertissements, 2 Pi. 3. 1;32996
17 Car il a reçu en tant que ESPRIT DES VIVANTS et Père, honneur et gloire, lorsque cette voix lui a été adressée dans sa gloire suprême: Celui-ci est mon Fils très-résigné, en qui j'ai mis toute ma satisfaction. Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Mc. 9. 7; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Col. 1. 13;33000
17 Car il a reçu en tant que ESPRIT DES VIVANTS et Père, honneur et gloire, lorsque cette voix lui a été adressée dans sa gloire suprême: Celui-ci est mon Fils très-résigné, en qui j'ai mis toute ma satisfaction. Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Mc. 9. 7; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Col. 1. 13;33000
18 Et nous avons entendu cette voix venue de la Divinité Suprême, lorsque nous avons été avec lui sur la sainte montagne.33002
19 Nous avons aussi une parole de prophétie qui est assurée davantage, et à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brille dans un lieu sombre, jusqu'à ce que le jour resplendît et que l'étoile du matin surgisse de vos cœurs; 2 Co. 4. 6; Ap. 22. 16;33002
19 Nous avons aussi une parole de prophétie qui est assurée davantage, et à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brille dans un lieu sombre, jusqu'à ce que le jour resplendît et que l'étoile du matin surgisse de vos cœurs; 2 Co. 4. 6; Ap. 22. 16;33002
1 Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des hérésies (libre choix) de perdition sur le rachat absolu* de L'ADMIRABLE, et qui, le reniant, attireront sur eux-mêmes une ruine empressée. De. 13. 1; Mt. 24. 11; Ac. 20. 29; 1 Ti. 4. 1; 2 Ti. 3. 1; *Cet avertissement de l'apôtre Pierre se rapporte à la doctrine du libre-choix d'une décision personnelle pour obtenir la grâce du salut, fausse doctrine très dangereuse qui mène les gens sur la voie de la perdition éternelle.33008
2 Et plusieurs suivront leurs doctrines de perdition, et la voie de la vérité sera discréditée à cause d'eux.33008
2 Et plusieurs suivront leurs doctrines de perdition, et la voie de la vérité sera discréditée à cause d'eux.33008
3 Et par convoitise ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses; mais depuis longtemps décrétée leur condamnation ne tarde point, et leur damnation ne sommeille point. Jud. 1. 4;33010
3 Et par convoitise ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses; mais depuis longtemps décrétée leur condamnation ne tarde point, et leur damnation ne sommeille point. Jud. 1. 4;33010
5 Et s'il n'a point épargné l'ancien monde, et sauva Noé, un prédicateur de la justice, huitième personne à être préservé, lorsqu'il a envoyé le déluge sur le monde des impies; Ge. 7. 23; 1 Pi. 3. 19;33012
5 Et s'il n'a point épargné l'ancien monde, et sauva Noé, un prédicateur de la justice, huitième personne à être préservé, lorsqu'il a envoyé le déluge sur le monde des impies; Ge. 7. 23; 1 Pi. 3. 19;33012
6 Et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à la destruction, les donnant en exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété; Ge. 19. 24; De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 50. 40; Éz. 16. 49; Os. 11. 8; Am. 4. 11; Jud. 1. 7;33012
6 Et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à la destruction, les donnant en exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété; Ge. 19. 24; De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 50. 40; Éz. 16. 49; Os. 11. 8; Am. 4. 11; Jud. 1. 7;33012
7 Et s'il a délivré le juste Lot, qui souffrait de la conduite infâme de ces abominables; Ge. 19. 7-8;33014
8 Car ce juste, qui demeurait parmi eux, affligeait chaque jour son âme juste, à cause de ce qu'il voyait et apprenait de leurs agissements criminels. Ps. 119. 158;33014
9 L'ADMIRABLE saura délivrer de l'épreuve ceux qui l'honorent, et garder les injustes pour être punis au jour du jugement; 1 Co. 10. 13;33016
10 Principalement ceux qui suivent la chair, dans la convoitise de l'impureté, et qui méprisent la discipline, présomptueux, arrogants, et qui ne craignent point de salir les réputations,33016
10 Principalement ceux qui suivent la chair, dans la convoitise de l'impureté, et qui méprisent la discipline, présomptueux, arrogants, et qui ne craignent point de salir les réputations,33016
11 Tandis que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre eux de jugement injurieux devant L'ADMIRABLE.33018
12 Mais ceux-ci, de nature animale grossière, nés pour être pris et détruits, parlant malicieusement de ce qu'ils ne comprennent point, périront par leur propre corruption, recevant le salaire de leur iniquité. Jé. 12. 3; Jud. 1. 10;33018
13 Ils aiment à être tous les jours dans les délices; ce sont des taches et des souillures; ils prennent plaisir dans leurs tromperies, lorsqu'ils mangent avec vous;33020
14 Ils ont les yeux pleins de trahison, et qui ne cessent de pécher; ils captivent les âmes mal affermies dans la foi; ils ont le cœur exercé à l'ambition; ce sont des enfants de malédiction,33020
17 Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par un tourbillon; et l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour tout temps. Jud. 1. 12;33024
18 Car en tenant des discours enflés de vanité, ils captivent, par les convoitises de la chair et les libertinages, les personnes qui s'étaient véritablement éloignées de ceux qui vivent dans l'égarement;33024
20 En effet si, après avoir fui les souillures du monde, par une connaissance superficielle de L'ADMIRABLE Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition devient pire que la première. Mt. 12. 45; Hé. 6. 4; Hé. 10. 26;33026
22 Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier. Pr. 26. 11;33028
1 Très-résignés, voici déjà la seconde épître que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je réveille par mes avertissements votre saine intelligence; 2 Pi. 1. 13;33032
2 Afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été prédites par les saints prophètes, et de nous les apôtres, par le commandement de L'ADMIRABLE Sauveur.33032
4 Et qui diront: Où est la promesse de son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création. Éz. 12. 22;33034
6 Et que ce fut par ces choses que le monde d'alors périt, étant recouvert par l'eau du déluge. Ge. 7. 10; Ge. 7. 21;33036
7 Or, les cieux et la terre d'à présent sont gardés par la même Parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la perdition des hommes impies. Ps. 102. 26; És. 51. 6; 2 Th. 1. 8; Hé. 1. 11; 2 Pi. 3. 10;33038
7 Or, les cieux et la terre d'à présent sont gardés par la même Parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la perdition des hommes impies. Ps. 102. 26; És. 51. 6; 2 Th. 1. 8; Hé. 1. 11; 2 Pi. 3. 10;33038
7 Or, les cieux et la terre d'à présent sont gardés par la même Parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la perdition des hommes impies. Ps. 102. 26; És. 51. 6; 2 Th. 1. 8; Hé. 1. 11; 2 Pi. 3. 10;33038
8 Toutefois, très-résignés, n'ignorez pas une chose, c'est que pour L'ADMIRABLE un jour est comme mille ans, et milles ans sont comme un jour. Ps. 90. 4; Ap. 20. 2-7;33038
10 Or, le jour de L'ADMIRABLE viendra comme un voleur dans la nuit; en ce temps-là les cieux passeront avec fracas, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre, avec les œuvres qui sont en elle, sera entièrement brûlée. Mt. 24. 43-44; 1 Th. 5. 2; Ap. 3. 3; Ap. 16. 15;33040
10 Or, le jour de L'ADMIRABLE viendra comme un voleur dans la nuit; en ce temps-là les cieux passeront avec fracas, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre, avec les œuvres qui sont en elle, sera entièrement brûlée. Mt. 24. 43-44; 1 Th. 5. 2; Ap. 3. 3; Ap. 16. 15;33040
11 Puisque toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et votre révérence,33042
12 Attendant, et accélérant la venue du jour de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans lequel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront? Ps. 50. 3; 2 Th. 1. 8;33042
12 Attendant, et accélérant la venue du jour de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans lequel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront? Ps. 50. 3; 2 Th. 1. 8;33042
13 Or, nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où habite la justice. És. 65. 17; És. 66. 22; Ap. 21. 1;33044
14 C'est pourquoi, bien-dévoués, en attendant ces choses, efforcez-vous d'être trouvés sans tache et sans reproche devant lui dans la paix.33044
15 Et croyez que la longue patience de notre ADMIRABLE est votre salut, comme Paul notre frère bien-dévoué vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée; Ro. 2. 4;33046
16 Et comme il le fait dans toutes ses épîtres, quand il y parle de ces choses; parmi lesquelles il en est de difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et mal assurées tordent, comme les autres écritures, à leur propre perdition. Ro. 8. 19; 1 Co. 15. 24; 1 Th. 4. 15;33046
16 Et comme il le fait dans toutes ses épîtres, quand il y parle de ces choses; parmi lesquelles il en est de difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et mal assurées tordent, comme les autres écritures, à leur propre perdition. Ro. 8. 19; 1 Co. 15. 24; 1 Th. 4. 15;33046
18 Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre ADMIRABLE Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour toujours! Amen.33048
18 Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre ADMIRABLE Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour toujours! Amen.33048
1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché, concernant la Parole de vie; Lu. 24. 39; Jn. 1. 1; Jn. 1. 14; Jn. 20. 27; 2 Pi. 1. 16;33050
2 Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vu, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était l'expression du Père même, manifestée à nous.33052
2 Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vu, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était l'expression du Père même, manifestée à nous.33052
2 Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vu, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était l'expression du Père même, manifestée à nous.33052
3 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous ayez communion avec nous. Or, notre communion est envers le Père, à savoir JÉSUS LE MESSIE, le Fils lui-même.33052
4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit complète. 33054
5 Alors, ceci est le message que nous avons entendu de lui, et que nous vous annonçons, c'est que L'ESPRIT DES VIVANTS est lumière, et qu'en lui il n'y a point de ténèbres. Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 35-36;33054
5 Alors, ceci est le message que nous avons entendu de lui, et que nous vous annonçons, c'est que L'ESPRIT DES VIVANTS est lumière, et qu'en lui il n'y a point de ténèbres. Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 35-36;33054
6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres de l'ignorance, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité.33056
6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres de l'ignorance, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité.33056
7 Mais si nous marchons dans la lumière de la vérité, comme il est lui-même dans la lumière de la vérité, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus-Christ, le Fils lui-même, nous purifie de tout péché, passé, présent, et futur. Hé. 9. 14; 1 Pi. 1. 19; Ap. 1. 5;33056
7 Mais si nous marchons dans la lumière de la vérité, comme il est lui-même dans la lumière de la vérité, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus-Christ, le Fils lui-même, nous purifie de tout péché, passé, présent, et futur. Hé. 9. 14; 1 Pi. 1. 19; Ap. 1. 5;33056
8 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et l'unique vérité n'est point en nous. 1 R. 8. 46; 2 Ch. 6. 36; Job 9. 2; Ps. 143. 2; Pr. 20. 9; Ec. 7. 20;33058
9 Si nous reconnaissons nos déviations, il est fidèle et juste pour nous en séparer, et pour nous purifier de toute injustice. Ps. 32. 5; Pr. 28. 13;33058
9 Si nous reconnaissons nos déviations, il est fidèle et juste pour nous en séparer, et pour nous purifier de toute injustice. Ps. 32. 5; Pr. 28. 13;33058
10 Si nous disons que nous n'avons point péché, nous faisons de lui un menteur, et son décret d'élection n'est point avec nous.33060
1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un consolateur qui manifeste le Père, Jésus-Christ, celui qui est le Juste. 1 Ti. 2. 5; Hé. 7. 25;33062
3 Et par ceci nous savons que nous le connaissons, savoir, quiconque observe ses principes.33064
4 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui n'observe point ses principes, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. 1 Jn. 4. 20;33066
4 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui n'observe point ses principes, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. 1 Jn. 4. 20;33066
5 Mais pour celui qui observe sa Parole, la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS est véritablement complète en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui. Jn. 13. 35; 1 Co. 13. 10-12;33066
8 Toutefois, je vous écris une vérité nouvelle, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière brille déjà. Jn. 13. 34; Jn. 15. 12;33070
8 Toutefois, je vous écris une vérité nouvelle, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière brille déjà. Jn. 13. 34; Jn. 15. 12;33070
9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère*, est dans les ténèbres même jusqu'à maintenant. *Il faut reconnaître que tous ne sont pas frères et qu'il y a plusieurs imposteurs, des faux frères, qu'il faut dénoncer et exposer publiquement, afin qu'il soient condamnés comme des ennemis de la croix de Christ.33070
9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère*, est dans les ténèbres même jusqu'à maintenant. *Il faut reconnaître que tous ne sont pas frères et qu'il y a plusieurs imposteurs, des faux frères, qu'il faut dénoncer et exposer publiquement, afin qu'il soient condamnés comme des ennemis de la croix de Christ.33070
9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère*, est dans les ténèbres même jusqu'à maintenant. *Il faut reconnaître que tous ne sont pas frères et qu'il y a plusieurs imposteurs, des faux frères, qu'il faut dénoncer et exposer publiquement, afin qu'il soient condamnés comme des ennemis de la croix de Christ.33070
10 Celui qui se résigne pour son frère, demeure dans la lumière, et rien en lui ne le fait broncher. Jn. 12. 35; 1 Jn. 3. 14;33072
11 Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.33072
11 Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.33072
14 Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS demeure en vous, et que vous avez vaincu les difficultés.33076
14 Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS demeure en vous, et que vous avez vaincu les difficultés.33076
16 Car tout ce qui est dans cette disposition mondaine, les abus de la chair, l'immodération des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais de cet agencement des choses.33078
17 Or cette disposition mondaine disparaît, et pareillement sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, demeure éternellement. Ps. 90. 10; És. 40. 6; 1 Co. 7. 31; Ja. 1. 10; Ja. 4. 14; 1 Pi. 1. 24;33078
18 Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist* vient, même qu'il existe déjà plusieurs antichrists qui déforment la foi; par où nous connaissons que c'est la dernière heure. Mt. 24. 5; 2 Th. 2. 3; *Anti-Messie, doctrine du libre-choix qui s'oppose au fait que le Père éternel soit le Messie manifesté dans la chair comme Fils unique pour racheter ses élus seulement. La doctrine du salut par les oeuvres et celle du salut par le choix de croire sont identiques (les deux cornes de la bête de la terre), elles sont Anti-Messie et mènent à la perdition éternelle.33080
18 Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist* vient, même qu'il existe déjà plusieurs antichrists qui déforment la foi; par où nous connaissons que c'est la dernière heure. Mt. 24. 5; 2 Th. 2. 3; *Anti-Messie, doctrine du libre-choix qui s'oppose au fait que le Père éternel soit le Messie manifesté dans la chair comme Fils unique pour racheter ses élus seulement. La doctrine du salut par les oeuvres et celle du salut par le choix de croire sont identiques (les deux cornes de la bête de la terre), elles sont Anti-Messie et mènent à la perdition éternelle.33080
18 Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist* vient, même qu'il existe déjà plusieurs antichrists qui déforment la foi; par où nous connaissons que c'est la dernière heure. Mt. 24. 5; 2 Th. 2. 3; *Anti-Messie, doctrine du libre-choix qui s'oppose au fait que le Père éternel soit le Messie manifesté dans la chair comme Fils unique pour racheter ses élus seulement. La doctrine du salut par les oeuvres et celle du salut par le choix de croire sont identiques (les deux cornes de la bête de la terre), elles sont Anti-Messie et mènent à la perdition éternelle.33080
20 Mais vous avez une onction de la part du Saint, et vous décelez toutes choses. Ps. 45. 7; Ps. 133. 2; 2 Co. 1. 21; Hé. 1. 9;33082
21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la vérité.33082
25 Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle. 33086
27 Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous; et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui, selon qu'elle vous a enseignés. Jé. 31. 34; Jn. 14. 26; Hé. 8. 11;33088
27 Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous; et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui, selon qu'elle vous a enseignés. Jé. 31. 34; Jn. 14. 26; Hé. 8. 11;33088
27 Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous; et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui, selon qu'elle vous a enseignés. Jé. 31. 34; Jn. 14. 26; Hé. 8. 11;33088
28 Maintenant donc, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il paraîtra, nous ayons de la confiance et que nous ne soyons pas honteux devant lui à son apparition. Mc. 8. 38; 1 Jn. 3. 2;33090
2 Très-résignés, nous sommes à présent fils de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que quand il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. És. 56. 5; Mt. 5. 12; Jn. 1. 12; Ro. 8. 15; Ro. 8. 18; 2 Co. 4. 17; Ga. 3. 26; Ga. 4. 6; Ph. 3. 21; Col. 3. 4;33094
3 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme Lui est pur.33096
6 Celui qui se soutient en lui, ne s'égare point; celui qui s'égare, ne l'a point vu et ne l'a point connu.33098
9 Celui qui est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne peut pas se résigner à la puissance de l'égarement, parce que le Germe de L'ESPRIT DES VIVANTS réside en lui; et il ne peut s'égarer, parce qu'il est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Pi. 1. 23; 1 Jn. 5. 18;33102
10 C'est en cela que se révèlent les enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les enfants de la contrariété charnelle. Celui qui ne garde pas la justice et ne se résigne pas pour son frère, n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS.33102
10 C'est en cela que se révèlent les enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les enfants de la contrariété charnelle. Celui qui ne garde pas la justice et ne se résigne pas pour son frère, n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS.33102
12 Non pas comme Caïn, qui était d'une nature malicieuse, et qui tua son frère. Et pourquoi ainsi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. Ge. 4. 8; Hé. 11. 4;33104
12 Non pas comme Caïn, qui était d'une nature malicieuse, et qui tua son frère. Et pourquoi ainsi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. Ge. 4. 8; Hé. 11. 4;33104
12 Non pas comme Caïn, qui était d'une nature malicieuse, et qui tua son frère. Et pourquoi ainsi le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. Ge. 4. 8; Hé. 11. 4;33104
15 Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. Mt. 5. 21; Ga. 5. 21;33108
17 Or, celui qui aurait des ressources de cet agencement mondain, et qui, voyant que son frère est dans le besoin, lui refuserait sa compassion, comment la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS demeurerait-il en lui? De. 15. 7; Lu. 3. 11; Ja. 2. 15;33110
18 Mes petits enfants, ne nous résignons pas de paroles ni de la langue seulement, mais en action et en vérité.33110
19 Et ainsi nous savons que nous sommes de la vérité, et que nous assurerons nos cœurs devant lui;33112
19 Et ainsi nous savons que nous sommes de la vérité, et que nous assurerons nos cœurs devant lui;33112
20 Car si notre cœur nous condamne, L'ESPRIT DES VIVANTS est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.33112
22 Et quoique nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses instructions, et que nous faisons ce qui est agréable devant lui. Jé. 29. 12; Mt. 7. 8; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5; 1 Jn. 5. 14;33114
22 Et quoique nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses instructions, et que nous faisons ce qui est agréable devant lui. Jé. 29. 12; Mt. 7. 8; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5; 1 Jn. 5. 14;33114
23 Et ceci est son enseignement: que nous croyions au nom de son Fils*, Jésus-Christ, et que nous nous résignons les uns pour les autres, comme il nous en donna l'instruction. Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Jn. 6. 29; Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; Jn. 17. 3; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 4. 21; *Son engendrement.33116
23 Et ceci est son enseignement: que nous croyions au nom de son Fils*, Jésus-Christ, et que nous nous résignons les uns pour les autres, comme il nous en donna l'instruction. Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Jn. 6. 29; Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; Jn. 17. 3; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 4. 21; *Son engendrement.33116
24 Et celui qui garde ses instructions, réside en L'ESPRIT DES VIVANTS, et L'ESPRIT DES VIVANTS en lui; et nous connaissons qu'il réside en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. Jn. 14. 23; Jn. 15. 10; 1 Jn. 4. 12;33116
24 Et celui qui garde ses instructions, réside en L'ESPRIT DES VIVANTS, et L'ESPRIT DES VIVANTS en lui; et nous connaissons qu'il réside en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. Jn. 14. 23; Jn. 15. 10; 1 Jn. 4. 12;33116
24 Et celui qui garde ses instructions, réside en L'ESPRIT DES VIVANTS, et L'ESPRIT DES VIVANTS en lui; et nous connaissons qu'il réside en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. Jn. 14. 23; Jn. 15. 10; 1 Jn. 4. 12;33116
3 Et tout raisonnement qui ne reconnaît pas JÉSUS (L'ADMIRABLE Sauveur), manifesté dans la chair comme Messie, n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS. Or, c'est là celui de l'Antichrist, dont vous avez entendu qu'il devait venir, et maintenant même ce raisonnement est déjà dans cette disposition de comprendre. 2 Th. 2. 7; 1 Jn. 2. 18; 1 Jn. 2. 22;33122
3 Et tout raisonnement qui ne reconnaît pas JÉSUS (L'ADMIRABLE Sauveur), manifesté dans la chair comme Messie, n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS. Or, c'est là celui de l'Antichrist, dont vous avez entendu qu'il devait venir, et maintenant même ce raisonnement est déjà dans cette disposition de comprendre. 2 Th. 2. 7; 1 Jn. 2. 18; 1 Jn. 2. 22;33122
4 Vous, petits enfants, êtes de L'ESPRIT DES VIVANTS, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans cette disposition mondaine.33122
5 Ils sont de cette tendance, ainsi ils s'expriment suivant cette teneur, et ceux de cette disposition mondaine les écoutent.33124
6 Nous sommes de L'ESPRIT DES VIVANTS; celui qui connaît L'ESPRIT DES VIVANTS, nous écoute; celui qui n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne nous écoute point: à cela nous reconnaissons la réflexion de la vérité et le raisonnement de l'erreur. Jn. 8. 47; Jn. 10. 27;33124
7 Très-résignés, résignons-nous les uns pour les autres; car la résignation est de L'ESPRIT DES VIVANTS, et quiconque se résigne, est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS, et connaît L'ESPRIT DES VIVANTS.33126
7 Très-résignés, résignons-nous les uns pour les autres; car la résignation est de L'ESPRIT DES VIVANTS, et quiconque se résigne, est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS, et connaît L'ESPRIT DES VIVANTS.33126
12 Personne n'a jamais vu L'ESPRIT DES VIVANTS: si nous nous résignons les uns pour les autres, L'ESPRIT DES VIVANTS réside en nous, et sa résignation est accomplie en nous. Ex. 33. 20; De. 4. 12; Jn. 1. 18; 1 Ti. 1. 17; 1 Ti. 6. 16; 1 Jn. 3. 24;33130
13 En ceci nous connaissons que nous résidons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit*. *De son raisonnement, de sa réflexion.33132
14 Et nous avons connu, et nous témoignons que le Père s'est délégué comme Fils, pour être le Sauveur des élus dans cette disposition mondaine.33132
14 Et nous avons connu, et nous témoignons que le Père s'est délégué comme Fils, pour être le Sauveur des élus dans cette disposition mondaine.33132
15 Quiconque qui confessera que Jésus est le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, L'ESPRIT DES VIVANTS réside en lui, et lui en L'ESPRIT DES VIVANTS.33134
16 Et nous avons connu et cru en la résignation que L'ESPRIT DES VIVANTS a fait pour nous: L'ESPRIT DES VIVANTS est résignation, et celui qui réside dans la résignation, réside en L'ESPRIT DES VIVANTS et L'ESPRIT DES VIVANTS en lui.33134
16 Et nous avons connu et cru en la résignation que L'ESPRIT DES VIVANTS a fait pour nous: L'ESPRIT DES VIVANTS est résignation, et celui qui réside dans la résignation, réside en L'ESPRIT DES VIVANTS et L'ESPRIT DES VIVANTS en lui.33134
16 Et nous avons connu et cru en la résignation que L'ESPRIT DES VIVANTS a fait pour nous: L'ESPRIT DES VIVANTS est résignation, et celui qui réside dans la résignation, réside en L'ESPRIT DES VIVANTS et L'ESPRIT DES VIVANTS en lui.33134
16 Et nous avons connu et cru en la résignation que L'ESPRIT DES VIVANTS a fait pour nous: L'ESPRIT DES VIVANTS est résignation, et celui qui réside dans la résignation, réside en L'ESPRIT DES VIVANTS et L'ESPRIT DES VIVANTS en lui.33134
18 Il n'y a pas de crainte dans la résignation, mais la résignation parfaite rejette au loin la crainte; car la crainte renferme désormais une pénalité, et celui qui craint n'est pas parfait dans la résignation.33136
20 Si quelqu'un dit: Je suis résigné à L'ESPRIT DES VIVANTS, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui ne se résigne point pour son frère qu'il voit, comment peut-il se résigner à L'ESPRIT DES VIVANTS qu'il ne voit pas? 1 Jn. 2. 4;33138
21 Et nous tenons cet enseignement de lui: Que celui qui se résigne à L'ESPRIT DES VIVANTS, se résigne aussi pour son frère. Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 3. 23;33140
1 Quiconque croit que JÉSUS (L'ADMIRABLE Sauveur) est le Messie, est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS; et chacun qui est résigné à celui qui l'a engendré, se résigne aussi pour celui qui est engendré de lui. Jn. 1. 12;33142
2 Par ceci nous connaissons que nous sommes résignés pour les enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS, lorsque nous sommes résignés à L'ESPRIT DES VIVANTS, et que nous gardons ses instructions.33144
3 Car ceci est la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS, que nous gardions ses instructions; et ses enseignements ne sont point excessifs, Mt. 11. 29-30; Jn. 14. 15; Jn. 15. 10;33144
4 Parce que tout ce qui est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS, surmonte cette disposition malicieuse, et ceci est la victoire qui renverse cet agencement charnel, à savoir notre foi. Jn. 16. 33;33146
6 Le même est celui qui est venu au travers l'eau et le sang; à savoir Jésus, le Messie, non par l'eau seulement, mais par l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.33148
6 Le même est celui qui est venu au travers l'eau et le sang; à savoir Jésus, le Messie, non par l'eau seulement, mais par l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.33148
6 Le même est celui qui est venu au travers l'eau et le sang; à savoir Jésus, le Messie, non par l'eau seulement, mais par l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.33148
7 Car il y en a trois qui rendent un témoignage avec sublimité*, le Père, la Parole, et la Sainte Présence, et ces trois sont indivisible en Jésus. És. 9. 6; Jn. 10. 30; Ép. 4. 4-6; *céleste (ce qui est sublime)33148
7 Car il y en a trois qui rendent un témoignage avec sublimité*, le Père, la Parole, et la Sainte Présence, et ces trois sont indivisible en Jésus. És. 9. 6; Jn. 10. 30; Ép. 4. 4-6; *céleste (ce qui est sublime)33148
8 Et il y en a trois qui rendent un témoignage avec fermeté*; l'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois sont pour la condition unique de Christ. Ép. 4. 5; *terrestre (ce qui est ferme).33150
8 Et il y en a trois qui rendent un témoignage avec fermeté*; l'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois sont pour la condition unique de Christ. Ép. 4. 5; *terrestre (ce qui est ferme).33150
8 Et il y en a trois qui rendent un témoignage avec fermeté*; l'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois sont pour la condition unique de Christ. Ép. 4. 5; *terrestre (ce qui est ferme).33150
11 Et ceci est le témoignage, à savoir que L'ESPRIT DES VIVANTS nous a donné la vie éternelle; et que cette vie est dans son Fils. Jn. 1. 4;33152
11 Et ceci est le témoignage, à savoir que L'ESPRIT DES VIVANTS nous a donné la vie éternelle; et que cette vie est dans son Fils. Jn. 1. 4;33152
13 J'ai écrit ces choses, à vous qui croyez en la désignation, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, afin que vous compreniez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous ayez confiance en la désignation, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même. Jn. 20. 31;33154
14 Et ceci est la hardiesse que nous avons en lui, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce. Jé. 29. 12; Mt. 7. 8; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 15. 7; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22;33156
15 Et si nous savons qu'il nous exauce, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les requêtes que nous désirons de lui.33156
16 Si quelqu'un voit son frère dévier dans un égarement qui ne mène point à la mort, il demandera, et L'ESPRIT DES VIVANTS lui accordera la vie de ceux qui ne commettent pas une déviation qui mène à la mort. Il existe un égarement qui mène à la mort; je ne dis pas de prier pour lui. No. 15. 30; 1 S. 2. 25; Mt. 12. 31; Mc. 3. 29; Lu. 12. 10; Hé. 6. 4; Hé. 10. 26; 2 Pi. 2. 20;33158
18 Nous savons que celui qui est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne s'égare point; mais celui qui est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS, se surveille lui-même, et la malveillance ne s'attache point à lui. 1 Jn. 3. 9;33160
19 Nous savons que nous sommes de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que toute cette disposition de l'homme est plongé dans la méchanceté.33160
20 Et nous savons que le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même est venu, et il nous a donné l'intelligence que nous puissions connaître le Véritable; et nous sommes en ce Véritable, en le Fils, Jésus-Christ. C'est lui JÉSUS qui est L'ESPRIT DES VIVANTS véritable, et la vie éternelle. És. 9. 6; És. 44. 6; És. 54. 5; Lu. 24. 45; Jn. 20. 28; Ro. 9. 5; 1 Ti. 3. 16;33162
20 Et nous savons que le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même est venu, et il nous a donné l'intelligence que nous puissions connaître le Véritable; et nous sommes en ce Véritable, en le Fils, Jésus-Christ. C'est lui JÉSUS qui est L'ESPRIT DES VIVANTS véritable, et la vie éternelle. És. 9. 6; És. 44. 6; És. 54. 5; Lu. 24. 45; Jn. 20. 28; Ro. 9. 5; 1 Ti. 3. 16;33162
20 Et nous savons que le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même est venu, et il nous a donné l'intelligence que nous puissions connaître le Véritable; et nous sommes en ce Véritable, en le Fils, Jésus-Christ. C'est lui JÉSUS qui est L'ESPRIT DES VIVANTS véritable, et la vie éternelle. És. 9. 6; És. 44. 6; És. 54. 5; Lu. 24. 45; Jn. 20. 28; Ro. 9. 5; 1 Ti. 3. 16;33162
20 Et nous savons que le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même est venu, et il nous a donné l'intelligence que nous puissions connaître le Véritable; et nous sommes en ce Véritable, en le Fils, Jésus-Christ. C'est lui JÉSUS qui est L'ESPRIT DES VIVANTS véritable, et la vie éternelle. És. 9. 6; És. 44. 6; És. 54. 5; Lu. 24. 45; Jn. 20. 28; Ro. 9. 5; 1 Ti. 3. 16;33162
1 L'Ancien, à la principale élue à Jérusalem et à ses enfants, auxquels je suis dévoué dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité,33164
1 L'Ancien, à la principale élue à Jérusalem et à ses enfants, auxquels je suis dévoué dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité,33164
2 Pour la cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour toujours:33166
3 Grâce, miséricorde, et paix de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père, à savoir de L'ADMIRABLE JÉSUS LE MESSIE, le Père étant le Fils dans la vérité et la résignation.33166
3 Grâce, miséricorde, et paix de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père, à savoir de L'ADMIRABLE JÉSUS LE MESSIE, le Père étant le Fils dans la vérité et la résignation.33166
5 Et maintenant, principale élue, je te demande, non comme si j'écrivais un enseignement nouveau pour toi, mais celui que nous avions dès le commencement, c'est de nous résigner les uns pour les autres. Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 2. 7; 1 Jn. 3. 23; 1 Jn. 4. 21;33168
6 Et ceci est la résignation, que nous marchions selon ses instructions. Ceci est l'enseignement, tout comme vous l'avez entendu dès le commencement, pour que vous marchiez en lui. Jn. 15. 10;33170
7 Car plusieurs séducteurs sont entrés dans cette disposition charnelle, qui ne confessent point que Jésus est L'ADMIRABLE, venu en chair comme le Messie. Un tel est le séducteur et l'Antichrist. Mt. 24. 5; Mt. 24. 24; 2 Pi. 2. 1; 1 Jn. 4. 1;33170
9 Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point L'ESPRIT DES VIVANTS. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, celui-là a aussi le Père, à savoir le Fils.33172
10 Si quelqu'un d'autre vient à vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et aussi ne lui accordez point la réjouissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ro. 16. 17; 2 Ti. 3. 5; Tit. 3. 10;33174
10 Si quelqu'un d'autre vient à vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et aussi ne lui accordez point la réjouissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ro. 16. 17; 2 Ti. 3. 5; Tit. 3. 10;33174
12 Ayant plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère allez vers vous, et vous parler face à face, afin que notre joie soit accomplie.33176
12 Ayant plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère allez vers vous, et vous parler face à face, afin que notre joie soit accomplie.33176
2 Très-résigné, je souhaite au-dessus de toutes choses, que tu prospères et sois en santé, comme ton âme prospère.33180
3 Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité en JÉSUS LE MESSIE.33180
5 Très-résigné, tu agis fidèlement dans quoique tu fasses envers les frères et envers les étrangers;33182
6 Qui ont rendu témoignage à ta résignation en présence des convoqués à renaître; et lesquels tu ferais bien d'assister convenablement dans leur voyage, d'une manière digne de L'ESPRIT DES VIVANTS.33184
10 C'est pourquoi, si je viens, je me rappellerai de ses actions qu'il a fait, avec des saloperies contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, et interdit ceux qui veulent le faire, et refuse de les reconnaître comme des convoqués à renaître.33188
10 C'est pourquoi, si je viens, je me rappellerai de ses actions qu'il a fait, avec des saloperies contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, et interdit ceux qui veulent le faire, et refuse de les reconnaître comme des convoqués à renaître.33188
10 C'est pourquoi, si je viens, je me rappellerai de ses actions qu'il a fait, avec des saloperies contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, et interdit ceux qui veulent le faire, et refuse de les reconnaître comme des convoqués à renaître.33188
12 Tous et la vérité elle-même rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable.33190
12 Tous et la vérité elle-même rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable.33190
13 J'avais plusieurs choses à t'écrire; mais je ne veux pas t'écrire avec la plume et l'encre; 2 Jn. 1. 12;33190
14 Car j'espère te voir bientôt, et nous parlerons face à face. La paix soit avec toi! (1-15) Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.33192
1 Jude, esclave de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés à renaître, qui sont prodigieux par L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père, à savoir JÉSUS LE MESSIE qui les préserves.33194
2 Que la miséricorde, la paix et la résignation abondent parmi vous. 33194
3 Très-résignés, lorsque je me suis appliqué avec toute diligence pour vous écrire de notre salut commun, il était nécessaire pour moi de vous informer et vous encourager à vous affirmer avec ferveur pour la foi réelle qui a été accordée irrévocablement aux saints.33196
4 Car, il s'est glissé secrètement et par négligence parmi vous, un certain genre d'hommes, qui étaient auparavant et de toute éternité, désignés par écrit à être condamnés; des imposteurs impies, qui transforment la grâce de notre ESPRIT DES VIVANTS en sujet d'insolence, et qui renient le seul Souverain, JÉSUS Le MESSIE, notre ESPRIT DES VIVANTS ADMIRABLE. 1 Pi. 2. 8; 2 Pi. 2. 1; 2 Pi. 2. 3;33196
4 Car, il s'est glissé secrètement et par négligence parmi vous, un certain genre d'hommes, qui étaient auparavant et de toute éternité, désignés par écrit à être condamnés; des imposteurs impies, qui transforment la grâce de notre ESPRIT DES VIVANTS en sujet d'insolence, et qui renient le seul Souverain, JÉSUS Le MESSIE, notre ESPRIT DES VIVANTS ADMIRABLE. 1 Pi. 2. 8; 2 Pi. 2. 1; 2 Pi. 2. 3;33196
4 Car, il s'est glissé secrètement et par négligence parmi vous, un certain genre d'hommes, qui étaient auparavant et de toute éternité, désignés par écrit à être condamnés; des imposteurs impies, qui transforment la grâce de notre ESPRIT DES VIVANTS en sujet d'insolence, et qui renient le seul Souverain, JÉSUS Le MESSIE, notre ESPRIT DES VIVANTS ADMIRABLE. 1 Pi. 2. 8; 2 Pi. 2. 1; 2 Pi. 2. 3;33196
6 Et qu'il garde dans des restrictions sans fin en des ténèbres profondes, pour la séparation soudaine du jour terrible, les ministres de la loi qui n'ont pas préservé soigneusement leur état premier, mais qui ont abandonné leur relation particulière à L'ADMIRABLE. 2 Pi. 2. 4;33198
7 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines concernées, qui s'étaient abandonnées à l'idolâtrie de la fornication de la même manière qu'eux, et poursuivant après une nature étrangère, servent d'exemple, en subissant la vengeance d'un feu éternel; Ge. 19. 24; De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 50. 40; Éz. 16. 49; Os. 11. 8; Am. 4. 11; Lu. 17. 29; 2 Pi. 2. 6;33200
7 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines concernées, qui s'étaient abandonnées à l'idolâtrie de la fornication de la même manière qu'eux, et poursuivant après une nature étrangère, servent d'exemple, en subissant la vengeance d'un feu éternel; Ge. 19. 24; De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 50. 40; Éz. 16. 49; Os. 11. 8; Am. 4. 11; Lu. 17. 29; 2 Pi. 2. 6;33200
7 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines concernées, qui s'étaient abandonnées à l'idolâtrie de la fornication de la même manière qu'eux, et poursuivant après une nature étrangère, servent d'exemple, en subissant la vengeance d'un feu éternel; Ge. 19. 24; De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 50. 40; Éz. 16. 49; Os. 11. 8; Am. 4. 11; Lu. 17. 29; 2 Pi. 2. 6;33200
8 Mais aussi, de la même façon, plongés dans leurs délires grossiers, ils souillent assurément en plus leur état premier, méprisent l'autorité de Christ et blasphèment contre sa gloire.33200
11 Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; et se sont jetés avec avarice dans le détournement de Balaam pour une récompense, et ils ont péri dans la rébellion de Coré. Ge. 4. 8; No. 16. 1; No. 22. 7; No. 22. 21; 2 Pi. 2. 15; 1 Jn. 3. 12;33204
11 Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; et se sont jetés avec avarice dans le détournement de Balaam pour une récompense, et ils ont péri dans la rébellion de Coré. Ge. 4. 8; No. 16. 1; No. 22. 7; No. 22. 21; 2 Pi. 2. 15; 1 Jn. 3. 12;33204
12 De tels sont des écueils périlleux dans vos dévotions, lorsqu'ils s'entretiennent avec vous, étant eux-mêmes sans orientation et sans respect; ce sont des nuées improductives, emportées sans équilibre avec les vents des circonstances; des arbres asséchés et sans fruits, deux fois décomposés et déracinés; 2 Pi. 2. 13; 2 Pi. 2. 17;33204
12 De tels sont des écueils périlleux dans vos dévotions, lorsqu'ils s'entretiennent avec vous, étant eux-mêmes sans orientation et sans respect; ce sont des nuées improductives, emportées sans équilibre avec les vents des circonstances; des arbres asséchés et sans fruits, deux fois décomposés et déracinés; 2 Pi. 2. 13; 2 Pi. 2. 17;33204
12 De tels sont des écueils périlleux dans vos dévotions, lorsqu'ils s'entretiennent avec vous, étant eux-mêmes sans orientation et sans respect; ce sont des nuées improductives, emportées sans équilibre avec les vents des circonstances; des arbres asséchés et sans fruits, deux fois décomposés et déracinés; 2 Pi. 2. 13; 2 Pi. 2. 17;33204
15 Pour exécuter un jugement contre tous, et convaincre tous les impies d'entre eux, de toutes les œuvres déformées qu'ils ont commises, et de toutes les injures agressives que les profanateurs déréglés ont proférées contre lui. Mt. 12. 36;33208
15 Pour exécuter un jugement contre tous, et convaincre tous les impies d'entre eux, de toutes les œuvres déformées qu'ils ont commises, et de toutes les injures agressives que les profanateurs déréglés ont proférées contre lui. Mt. 12. 36;33208
16 Ceux-ci sont des mécontents, toujours insatisfaits, qui marchent suivant leurs propres désirs, et leur bouche exprimant des paroles extravagantes, et qui, par intérêt, admirent les personnes d'apparence. 2 Pi. 2. 18;33208
16 Ceux-ci sont des mécontents, toujours insatisfaits, qui marchent suivant leurs propres désirs, et leur bouche exprimant des paroles extravagantes, et qui, par intérêt, admirent les personnes d'apparence. 2 Pi. 2. 18;33208
19 Ceux-ci sont ceux qui se distinguent eux-mêmes, étant charnels, et n'ayant pas l'Esprit véritable.33212
24 Or, à celui qui peut vous préserver lui-même de chuter, et vous établir sans imperfection devant la présence de sa gloire, dans une joie extrême,33216
25 À L'ESPRIT DES VIVANTS, seul sage, notre Sauveur, soient gloire et majesté, force et puissance, maintenant et pour toujours envers chacun de nous! Amen. Ro. 16. 27; 1 Ti. 1. 17;33218
25 À L'ESPRIT DES VIVANTS, seul sage, notre Sauveur, soient gloire et majesté, force et puissance, maintenant et pour toujours envers chacun de nous! Amen. Ro. 16. 27; 1 Ti. 1. 17;33218
25 À L'ESPRIT DES VIVANTS, seul sage, notre Sauveur, soient gloire et majesté, force et puissance, maintenant et pour toujours envers chacun de nous! Amen. Ro. 16. 27; 1 Ti. 1. 17;33218
1 Révélation de JÉSUS LE MESSIE, notre ESPRIT DES VIVANTS, qu'il a donné et qu'il fait connaître par l'envoi de son messager, Jean son esclave, pour montrer à ses dépendants les choses qui doivent arriver bientôt;33220
2 Lequel a rapporté la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le témoignage de Jésus-Christ, et tout ce qu'il a vu.33222
2 Lequel a rapporté la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le témoignage de Jésus-Christ, et tout ce qu'il a vu.33222
3 Heureux celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites; car le temps est proche. Ap. 22. 7; Ap. 22. 10;33222
3 Heureux celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites; car le temps est proche. Ap. 22. 7; Ap. 22. 10;33222
4 Jean, aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône; Ex. 3. 14; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 11. 17; Ap. 16. 5;33224
4 Jean, aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône; Ex. 3. 14; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 11. 17; Ap. 16. 5;33224
4 Jean, aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône; Ex. 3. 14; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 11. 17; Ap. 16. 5;33224
4 Jean, aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône; Ex. 3. 14; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 11. 17; Ap. 16. 5;33224
5 C'est à dire de la part de Jésus-Christ, le fidèle témoin, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des rois de la terre. És. 55. 4; Ac. 20. 28; 1 Co. 15. 20; Col. 1. 18; Hé. 9. 12; Hé. 9. 14; 1 Pi. 1. 19; 1 Jn. 1. 7; Ap. 3. 14; Ap. 5. 9;33224
6 À celui qui s'est résigné pour nous et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de L'ESPRIT DES VIVANTS, c'est à dire envers lui-même qui est Père; à lui soient la gloire et la domination aux siècles des siècles! Amen. Ro. 12. 1; 1 Pi. 2. 5; 1 Pi. 2. 9; Ap. 5. 10;33226
6 À celui qui s'est résigné pour nous et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de L'ESPRIT DES VIVANTS, c'est à dire envers lui-même qui est Père; à lui soient la gloire et la domination aux siècles des siècles! Amen. Ro. 12. 1; 1 Pi. 2. 5; 1 Pi. 2. 9; Ap. 5. 10;33226
6 À celui qui s'est résigné pour nous et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de L'ESPRIT DES VIVANTS, c'est à dire envers lui-même qui est Père; à lui soient la gloire et la domination aux siècles des siècles! Amen. Ro. 12. 1; 1 Pi. 2. 5; 1 Pi. 2. 9; Ap. 5. 10;33226
6 À celui qui s'est résigné pour nous et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de L'ESPRIT DES VIVANTS, c'est à dire envers lui-même qui est Père; à lui soient la gloire et la domination aux siècles des siècles! Amen. Ro. 12. 1; 1 Pi. 2. 5; 1 Pi. 2. 9; Ap. 5. 10;33226
7 Voici, il vient sur les nuées, et tout œil le verra, ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine devant lui. Oui, Amen. Da. 7. 13; Za. 12. 10; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Jn. 19. 37; Ac. 1. 11; 1 Th. 1. 10; 2 Th. 1. 10; Jud. 1. 14;33226
7 Voici, il vient sur les nuées, et tout œil le verra, ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine devant lui. Oui, Amen. Da. 7. 13; Za. 12. 10; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Jn. 19. 37; Ac. 1. 11; 1 Th. 1. 10; 2 Th. 1. 10; Jud. 1. 14;33226
8 JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit L'ADMIRABLE Jésus, celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, le Tout-Puissant. És. 41. 4; És. 44. 6; Ap. 21. 6; Ap. 22. 13;33228
8 JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit L'ADMIRABLE Jésus, celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, le Tout-Puissant. És. 41. 4; És. 44. 6; Ap. 21. 6; Ap. 22. 13;33228
8 JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit L'ADMIRABLE Jésus, celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, le Tout-Puissant. És. 41. 4; És. 44. 6; Ap. 21. 6; Ap. 22. 13;33228
8 JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit L'ADMIRABLE Jésus, celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, le Tout-Puissant. És. 41. 4; És. 44. 6; Ap. 21. 6; Ap. 22. 13;33228
9 Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour le témoignage de JÉSUS-CHRIST.33228
9 Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour le témoignage de JÉSUS-CHRIST.33228
9 Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour le témoignage de JÉSUS-CHRIST.33228
9 Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour le témoignage de JÉSUS-CHRIST.33228
10 Je fus ravi en Esprit et transporté au jour de L'ADMIRABLE, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme celle d'une trompette, Ap. 4. 2;33230
10 Je fus ravi en Esprit et transporté au jour de L'ADMIRABLE, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme celle d'une trompette, Ap. 4. 2;33230
11 Qui disait: JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier; ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie le aux sept Églises qui sont en Asie, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.33230
11 Qui disait: JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier; ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie le aux sept Églises qui sont en Asie, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.33230
11 Qui disait: JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier; ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie le aux sept Églises qui sont en Asie, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.33230
11 Qui disait: JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier; ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie le aux sept Églises qui sont en Asie, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.33230
12 Alors je me retournai pour voir d'où venait la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept lampadaires d'or;33232
13 Et, au milieu des sept lampadaires quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe jusqu'aux pieds, et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or. Éz. 1. 26; Da. 7. 13; Ap. 14. 14; Ap. 15. 6;33232
13 Et, au milieu des sept lampadaires quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe jusqu'aux pieds, et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or. Éz. 1. 26; Da. 7. 13; Ap. 14. 14; Ap. 15. 6;33232
14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme de feu; Da. 7. 9; Ap. 19. 12;33234
14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme de feu; Da. 7. 9; Ap. 19. 12;33234
15 Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux. Ap. 14. 2;33234
16 Il avait dans sa main droite sept étoiles; une Épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche, et son visage resplendissait comme le soleil dans sa force. És. 49. 2; Ép. 6. 17; Hé. 4. 12; Ap. 2. 16; Ap. 19. 15;33236
17 Or, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant: Ne crains point; c'est moi qui suis le premier et le dernier, celui qui est vivant; És. 41. 4; És. 44. 6; És. 48. 12;33236
17 Or, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant: Ne crains point; c'est moi qui suis le premier et le dernier, celui qui est vivant; És. 41. 4; És. 44. 6; És. 48. 12;33236
18 Et j'ai été mort, et voici JE SUIS vivant aux siècles des siècles, Amen; et j'ai les clefs de la dissimulation et de la mort. Job 12. 14; És. 22. 22; Ro. 6. 9; Ap. 3. 7; Ap. 20. 1;33238
18 Et j'ai été mort, et voici JE SUIS vivant aux siècles des siècles, Amen; et j'ai les clefs de la dissimulation et de la mort. Job 12. 14; És. 22. 22; Ro. 6. 9; Ap. 3. 7; Ap. 20. 1;33238
18 Et j'ai été mort, et voici JE SUIS vivant aux siècles des siècles, Amen; et j'ai les clefs de la dissimulation et de la mort. Job 12. 14; És. 22. 22; Ro. 6. 9; Ap. 3. 7; Ap. 20. 1;33238
18 Et j'ai été mort, et voici JE SUIS vivant aux siècles des siècles, Amen; et j'ai les clefs de la dissimulation et de la mort. Job 12. 14; És. 22. 22; Ro. 6. 9; Ap. 3. 7; Ap. 20. 1;33238
19 Écris les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci.33238
20 Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et des sept lampadaires d'or, le voici: Les sept étoiles sont les messagers des sept convocations à renaître; et les sept lampadaires que tu as vus, sont les sept sommations à la renaissance. Mal. 2. 7;33240
20 Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et des sept lampadaires d'or, le voici: Les sept étoiles sont les messagers des sept convocations à renaître; et les sept lampadaires que tu as vus, sont les sept sommations à la renaissance. Mal. 2. 7;33240
2 Je connais tes œuvres, ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux supporter les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs.33244
2 Je connais tes œuvres, ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux supporter les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs.33244
2 Je connais tes œuvres, ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux supporter les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs.33244
2 Je connais tes œuvres, ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux supporter les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs.33244
2 Je connais tes œuvres, ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux supporter les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs.33244
3 Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point découragé.33246
3 Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point découragé.33246
5 Souviens-toi donc d'où tu es déchu, reconsidère-toi, et fais tes premières œuvres; sinon je viendrai bientôt à toi, et si tu ne te reconsidère, j'ôterai ton lampadaire de sa place.33248
5 Souviens-toi donc d'où tu es déchu, reconsidère-toi, et fais tes premières œuvres; sinon je viendrai bientôt à toi, et si tu ne te reconsidère, j'ôterai ton lampadaire de sa place.33248
8 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de SMYRNE (l'Église des Martyrs): Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie: És. 41. 4; És. 44. 6; Ap. 1. 17;33250
8 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de SMYRNE (l'Église des Martyrs): Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie: És. 41. 4; És. 44. 6; Ap. 1. 17;33250
9 Je connais tes œuvres, et ta tribulation, et ta pauvreté, quoique tu sois riche, et les calomnies de ceux qui se disent Judéens, et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de la concurrence.33252
9 Je connais tes œuvres, et ta tribulation, et ta pauvreté, quoique tu sois riche, et les calomnies de ceux qui se disent Judéens, et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de la concurrence.33252
9 Je connais tes œuvres, et ta tribulation, et ta pauvreté, quoique tu sois riche, et les calomnies de ceux qui se disent Judéens, et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de la concurrence.33252
9 Je connais tes œuvres, et ta tribulation, et ta pauvreté, quoique tu sois riche, et les calomnies de ceux qui se disent Judéens, et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de la concurrence.33252
10 Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, la contrariété de l'homme va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.33252
10 Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, la contrariété de l'homme va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.33252
13 Je connais tes œuvres, et le lieu que tu habites, où la concurrence a son trône; et tu retiens mon nom, et tu n'as point renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort au milieu de vous, où la concurrence habite.33256
13 Je connais tes œuvres, et le lieu que tu habites, où la concurrence a son trône; et tu retiens mon nom, et tu n'as point renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort au milieu de vous, où la concurrence habite.33256
13 Je connais tes œuvres, et le lieu que tu habites, où la concurrence a son trône; et tu retiens mon nom, et tu n'as point renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort au milieu de vous, où la concurrence habite.33256
14 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, pour qu'ils mangent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils tombent dans la fornication. No. 22. 23; No. 24. 14; No. 25. 1; No. 31. 16;33256
16 Reconsidère-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l'Épée de ma bouche. És. 49. 2; Ép. 6. 17; Hé. 4. 12; Ap. 1. 16;33258
17 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou sera écrit un nouveau nom, que personne ne connaît que celui qui le reçoit.33260
17 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou sera écrit un nouveau nom, que personne ne connaît que celui qui le reçoit.33260
18 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de THYATIRE (Église du Moyen Âge): Voici ce que dit le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS unique, qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à un cuivre très fin. Ap. 1. 14-15;33260
19 Je connais tes œuvres, ta résignation, ton ministère, ta foi, et ta patience; et je sais que tes dernières œuvres surpassent les premières.33262
19 Je connais tes œuvres, ta résignation, ton ministère, ta foi, et ta patience; et je sais que tes dernières œuvres surpassent les premières.33262
20 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu tolères que la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les engager dans la perversion, et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles. 1 R. 16. 31; 2 R. 9. 7;33262
20 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu tolères que la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les engager dans la perversion, et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles. 1 R. 16. 31; 2 R. 9. 7;33262
21 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa perversion; et elle ne s'est point repentie.33264
21 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa perversion; et elle ne s'est point repentie.33264
22 Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur; et ceux qui se livrent à l'adultère avec elle, seront dans une grande affliction, s'ils ne se reconsidèrent de leurs actions.33264
23 Et je ferai mourir ses enfants; et tous les convoqués à renaître connaîtront que JE SUIS celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 28. 9; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Ps. 62. 12; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Mt. 16. 27; Ac. 1. 24; Ro. 2. 6; Ro. 14. 12; 2 Co. 5. 10; Ga. 6. 5; Ap. 20. 12;33266
23 Et je ferai mourir ses enfants; et tous les convoqués à renaître connaîtront que JE SUIS celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 28. 9; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Ps. 62. 12; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Mt. 16. 27; Ac. 1. 24; Ro. 2. 6; Ro. 14. 12; 2 Co. 5. 10; Ga. 6. 5; Ap. 20. 12;33266
23 Et je ferai mourir ses enfants; et tous les convoqués à renaître connaîtront que JE SUIS celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 28. 9; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Ps. 62. 12; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Mt. 16. 27; Ac. 1. 24; Ro. 2. 6; Ro. 14. 12; 2 Co. 5. 10; Ga. 6. 5; Ap. 20. 12;33266
23 Et je ferai mourir ses enfants; et tous les convoqués à renaître connaîtront que JE SUIS celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 28. 9; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Ps. 62. 12; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Mt. 16. 27; Ac. 1. 24; Ro. 2. 6; Ro. 14. 12; 2 Co. 5. 10; Ga. 6. 5; Ap. 20. 12;33266
24 Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de la concurrence, je dis: Je ne mettrai point sur vous d'autre charge;33266
24 Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de la concurrence, je dis: Je ne mettrai point sur vous d'autre charge;33266
26 Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. Ps. 2. 8;33268
27 Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et comme on brise des vases d'argile en éclats, ainsi que je l'ai moi-même reçu de mon Père.33270
28 Et je lui donnerai l'étoile du matin. 33270
1 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de SARDES (l'Église Protestante & Réformée): Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les sept étoiles: Je connais tes œuvres; tu as la réputation d'être vivant; mais tu es mort. Ap. 1. 4; Ap. 1. 16;33276
2 Sois vigilant, et affermis le reste qui s'en va mourir; car je n'ai point trouvé tes œuvres parfaites devant L'ESPRIT DES VIVANTS.33276
3 Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, et reconsidère toi. Mais si tu ne veilles pas, je viendrai vers toi comme un larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai vers toi. Mt. 24. 43; 1 Th. 5. 2; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 19; Ap. 16. 15;33278
3 Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, et reconsidère toi. Mais si tu ne veilles pas, je viendrai vers toi comme un larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai vers toi. Mt. 24. 43; 1 Th. 5. 2; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 19; Ap. 16. 15;33278
3 Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, et reconsidère toi. Mais si tu ne veilles pas, je viendrai vers toi comme un larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai vers toi. Mt. 24. 43; 1 Th. 5. 2; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 19; Ap. 16. 15;33278
4 Tu as aussi à Sardes quelque peu de personnes qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.33278
5 Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. Ex. 32. 32; Ps. 69. 28; Mt. 10. 32; Lu. 12. 8; Ph. 4. 3; Ap. 20. 12; Ap. 21. 27;33280
5 Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. Ex. 32. 32; Ps. 69. 28; Mt. 10. 32; Lu. 12. 8; Ph. 4. 3; Ap. 20. 12; Ap. 21. 27;33280
5 Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. Ex. 32. 32; Ps. 69. 28; Mt. 10. 32; Lu. 12. 8; Ph. 4. 3; Ap. 20. 12; Ap. 21. 27;33280
7 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de PHILADELPHIE (l'Église Marginale): Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David; qui ouvre, et personne ne ferme; et qui ferme, et personne n'ouvre: Job 12. 14; És. 22. 22; Ap. 1. 18; Ap. 3. 14;33282
7 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de PHILADELPHIE (l'Église Marginale): Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David; qui ouvre, et personne ne ferme; et qui ferme, et personne n'ouvre: Job 12. 14; És. 22. 22; Ap. 1. 18; Ap. 3. 14;33282
7 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de PHILADELPHIE (l'Église Marginale): Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David; qui ouvre, et personne ne ferme; et qui ferme, et personne n'ouvre: Job 12. 14; És. 22. 22; Ap. 1. 18; Ap. 3. 14;33282
8 Je connais tes œuvres; voici, j'ai ouvert une porte devant toi, et personne ne peut la fermer; parce que tu as peu de force, que tu as gardé ma Parole, et que tu n'as point renié mon nom.33282
8 Je connais tes œuvres; voici, j'ai ouvert une porte devant toi, et personne ne peut la fermer; parce que tu as peu de force, que tu as gardé ma Parole, et que tu n'as point renié mon nom.33282
9 Voici, je t'en donnerai de la synagogue de la concurrence de la loi, qui se disent Judéens, et qui ne le sont point, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, afin qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que je me suis donné à toi. Ap. 2. 9;33284
9 Voici, je t'en donnerai de la synagogue de la concurrence de la loi, qui se disent Judéens, et qui ne le sont point, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, afin qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que je me suis donné à toi. Ap. 2. 9;33284
12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon existence divine, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon existence divine, et le nom de la cité de mon existence divine, de la nouvelle Jérusalem qui s'abaisse du très-haut, d'auprès de mon existence divine, et mon nouveau nom. 1 R. 7. 21; Ap. 21. 2; Ap. 21. 10; Ap. 22. 4;33286
12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon existence divine, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon existence divine, et le nom de la cité de mon existence divine, de la nouvelle Jérusalem qui s'abaisse du très-haut, d'auprès de mon existence divine, et mon nouveau nom. 1 R. 7. 21; Ap. 21. 2; Ap. 21. 10; Ap. 22. 4;33286
12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon existence divine, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon existence divine, et le nom de la cité de mon existence divine, de la nouvelle Jérusalem qui s'abaisse du très-haut, d'auprès de mon existence divine, et mon nouveau nom. 1 R. 7. 21; Ap. 21. 2; Ap. 21. 10; Ap. 22. 4;33286
12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon existence divine, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon existence divine, et le nom de la cité de mon existence divine, de la nouvelle Jérusalem qui s'abaisse du très-haut, d'auprès de mon existence divine, et mon nouveau nom. 1 R. 7. 21; Ap. 21. 2; Ap. 21. 10; Ap. 22. 4;33286
14 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de LAODICÉE* (l'Église du libre choix): Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, l'origine de la création de L'ESPRIT DES VIVANTS: Col. 1. 15; Ap. 1. 5-6; *église évangélique du christianisme contrefait moderne.33288
17 Car tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle, et nu.33292
17 Car tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle, et nu.33292
17 Car tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle, et nu.33292
18 Je te conseille d'examiner devant moi mes épreuves, pour fructifier et être vêtu de ma justice, afin que l'évidence de ta disgrâce ne se manifeste point, et d'éclaircir ta perception.. 2 Co. 5. 3; Ap. 7. 13; Ap. 16. 15; Ap. 19. 8;33292
18 Je te conseille d'examiner devant moi mes épreuves, pour fructifier et être vêtu de ma justice, afin que l'évidence de ta disgrâce ne se manifeste point, et d'éclaircir ta perception.. 2 Co. 5. 3; Ap. 7. 13; Ap. 16. 15; Ap. 19. 8;33292
19 Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et repens toi. Job 5. 17; Pr. 3. 12; Hé. 12. 5;33294
19 Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et repens toi. Job 5. 17; Pr. 3. 12; Hé. 12. 5;33294
20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; celui d'entre les hommes qui entend ma voix m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.33294
20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; celui d'entre les hommes qui entend ma voix m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.33294
20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; celui d'entre les hommes qui entend ma voix m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.33294
21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône. Mt. 19. 28; 1 Co. 6. 2;33296
1 Ensuite je regardai, et voici une porte était ouverte dans le ciel; et la première voix que j'avais entendue, comme celle d'une trompette, et qui parlait avec moi, dit: Monte ici, et je te ferai voir les choses qui doivent arriver après celles-ci.33300
1 Ensuite je regardai, et voici une porte était ouverte dans le ciel; et la première voix que j'avais entendue, comme celle d'une trompette, et qui parlait avec moi, dit: Monte ici, et je te ferai voir les choses qui doivent arriver après celles-ci.33300
1 Ensuite je regardai, et voici une porte était ouverte dans le ciel; et la première voix que j'avais entendue, comme celle d'une trompette, et qui parlait avec moi, dit: Monte ici, et je te ferai voir les choses qui doivent arriver après celles-ci.33300
1 Ensuite je regardai, et voici une porte était ouverte dans le ciel; et la première voix que j'avais entendue, comme celle d'une trompette, et qui parlait avec moi, dit: Monte ici, et je te ferai voir les choses qui doivent arriver après celles-ci.33300
2 Et aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et quelqu'un était assis sur ce trône.33302
2 Et aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et quelqu'un était assis sur ce trône.33302
2 Et aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et quelqu'un était assis sur ce trône.33302
3 Et celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était entouré d'un arc-en-ciel, qui paraissait comme une émeraude.33302
3 Et celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était entouré d'un arc-en-ciel, qui paraissait comme une émeraude.33302
3 Et celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était entouré d'un arc-en-ciel, qui paraissait comme une émeraude.33302
4 Autour du trône il y avait vingt-quatre autres trônes; et je vis sur ces trônes vingt-quatre Anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et ayant sur leurs têtes des couronnes d'or. Mt. 19. 28; Lu. 22. 30;33304
4 Autour du trône il y avait vingt-quatre autres trônes; et je vis sur ces trônes vingt-quatre Anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et ayant sur leurs têtes des couronnes d'or. Mt. 19. 28; Lu. 22. 30;33304
5 Et du trône sortaient des éclairs, des tonnerres et des voix; et devant le trône brûlaient sept lampes ardentes, qui sont les sept Esprits de L'ESPRIT DES VIVANTS.33304
5 Et du trône sortaient des éclairs, des tonnerres et des voix; et devant le trône brûlaient sept lampes ardentes, qui sont les sept Esprits de L'ESPRIT DES VIVANTS.33304
5 Et du trône sortaient des éclairs, des tonnerres et des voix; et devant le trône brûlaient sept lampes ardentes, qui sont les sept Esprits de L'ESPRIT DES VIVANTS.33304
6 Il y avait aussi devant le trône une mer de verre semblable à du cristal, et au milieu du trône et autour du trône, quatre êtres vivants pleins d'yeux devant et derrière. Ap. 15. 2;33306
6 Il y avait aussi devant le trône une mer de verre semblable à du cristal, et au milieu du trône et autour du trône, quatre êtres vivants pleins d'yeux devant et derrière. Ap. 15. 2;33306
6 Il y avait aussi devant le trône une mer de verre semblable à du cristal, et au milieu du trône et autour du trône, quatre êtres vivants pleins d'yeux devant et derrière. Ap. 15. 2;33306
7 Le premier être vivant ressemblait à un lion; le second être vivant ressemblait à un veau; le troisième être vivant avait le visage comme un homme; et le quatrième être vivant ressemblait à un aigle qui vole.33306
8 Et les quatre êtres vivants avaient chacun six ailes, et à l'entour et au-dedans ils étaient pleins d'yeux; et ils ne cessaient, jour et nuit, de dire: Saint, saint, saint est L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI SERA! És. 6. 3; Ap. 1. 4; Ap. 1. 8; Ap. 11. 17; Ap. 16. 5;33308
8 Et les quatre êtres vivants avaient chacun six ailes, et à l'entour et au-dedans ils étaient pleins d'yeux; et ils ne cessaient, jour et nuit, de dire: Saint, saint, saint est L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI SERA! És. 6. 3; Ap. 1. 4; Ap. 1. 8; Ap. 11. 17; Ap. 16. 5;33308
8 Et les quatre êtres vivants avaient chacun six ailes, et à l'entour et au-dedans ils étaient pleins d'yeux; et ils ne cessaient, jour et nuit, de dire: Saint, saint, saint est L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI SERA! És. 6. 3; Ap. 1. 4; Ap. 1. 8; Ap. 11. 17; Ap. 16. 5;33308
8 Et les quatre êtres vivants avaient chacun six ailes, et à l'entour et au-dedans ils étaient pleins d'yeux; et ils ne cessaient, jour et nuit, de dire: Saint, saint, saint est L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI SERA! És. 6. 3; Ap. 1. 4; Ap. 1. 8; Ap. 11. 17; Ap. 16. 5;33308
8 Et les quatre êtres vivants avaient chacun six ailes, et à l'entour et au-dedans ils étaient pleins d'yeux; et ils ne cessaient, jour et nuit, de dire: Saint, saint, saint est L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI SERA! És. 6. 3; Ap. 1. 4; Ap. 1. 8; Ap. 11. 17; Ap. 16. 5;33308
8 Et les quatre êtres vivants avaient chacun six ailes, et à l'entour et au-dedans ils étaient pleins d'yeux; et ils ne cessaient, jour et nuit, de dire: Saint, saint, saint est L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI SERA! És. 6. 3; Ap. 1. 4; Ap. 1. 8; Ap. 11. 17; Ap. 16. 5;33308
9 Et quand les êtres vivants rendaient gloire et honneur et grâce à celui qui était assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,33308
9 Et quand les êtres vivants rendaient gloire et honneur et grâce à celui qui était assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,33308
9 Et quand les êtres vivants rendaient gloire et honneur et grâce à celui qui était assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,33308
10 Les vingt-quatre Anciens se prosternaient devant celui qui était assis sur le trône, et ils adoraient celui qui vit aux siècles des siècles et jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant:33310
10 Les vingt-quatre Anciens se prosternaient devant celui qui était assis sur le trône, et ils adoraient celui qui vit aux siècles des siècles et jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant:33310
11 ADMIRABLE, tu es digne de recevoir la gloire, l'honneur, et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent, et ont été créées. Ap. 5. 12;33310
11 ADMIRABLE, tu es digne de recevoir la gloire, l'honneur, et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent, et ont été créées. Ap. 5. 12;33310
11 ADMIRABLE, tu es digne de recevoir la gloire, l'honneur, et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent, et ont été créées. Ap. 5. 12;33310
1 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux. Éz. 2. 10;33314
2 Je vis aussi un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en délier les sceaux?33316
3 Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. Ph. 2. 10; Ap. 5. 13;33316
4 Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder.33318
5 Et l'un des Anciens me dit: Ne pleure point; voici, le Lion, qui est de la tribu de Juda, le Rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en délier les sept sceaux. Ge. 49. 9-10; És. 11. 10; Ro. 15. 12; Ap. 22. 16;33318
5 Et l'un des Anciens me dit: Ne pleure point; voici, le Lion, qui est de la tribu de Juda, le Rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en délier les sept sceaux. Ge. 49. 9-10; És. 11. 10; Ro. 15. 12; Ap. 22. 16;33318
6 Et je regardai, et voici au milieu du trône et des quatre êtres vivants, et au milieu des Anciens, un Agneau était là comme immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de L'ESPRIT DES VIVANTS, envoyés par toute la terre. Za. 3. 9; Za. 4. 10; Ap. 4. 5;33320
6 Et je regardai, et voici au milieu du trône et des quatre êtres vivants, et au milieu des Anciens, un Agneau était là comme immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de L'ESPRIT DES VIVANTS, envoyés par toute la terre. Za. 3. 9; Za. 4. 10; Ap. 4. 5;33320
6 Et je regardai, et voici au milieu du trône et des quatre êtres vivants, et au milieu des Anciens, un Agneau était là comme immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de L'ESPRIT DES VIVANTS, envoyés par toute la terre. Za. 3. 9; Za. 4. 10; Ap. 4. 5;33320
6 Et je regardai, et voici au milieu du trône et des quatre êtres vivants, et au milieu des Anciens, un Agneau était là comme immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de L'ESPRIT DES VIVANTS, envoyés par toute la terre. Za. 3. 9; Za. 4. 10; Ap. 4. 5;33320
6 Et je regardai, et voici au milieu du trône et des quatre êtres vivants, et au milieu des Anciens, un Agneau était là comme immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de L'ESPRIT DES VIVANTS, envoyés par toute la terre. Za. 3. 9; Za. 4. 10; Ap. 4. 5;33320
7 Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.33320
7 Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.33320
8 Et quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d'or pleines de parfums, lesquelles sont les prières des Saints. Ps. 141. 2; Ap. 14. 2;33322
8 Et quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d'or pleines de parfums, lesquelles sont les prières des Saints. Ps. 141. 2; Ap. 14. 2;33322
8 Et quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d'or pleines de parfums, lesquelles sont les prières des Saints. Ps. 141. 2; Ap. 14. 2;33322
9 Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous a rachetés à L'ESPRIT DES VIVANTS par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation, Ac. 20. 28; Ép. 1. 7; Col. 1. 14; Hé. 9. 12; Hé. 10. 10; 1 Pi. 1. 19; 1 Jn. 1. 7; Ap. 4. 11; Ap. 14. 3;33322
9 Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous a rachetés à L'ESPRIT DES VIVANTS par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation, Ac. 20. 28; Ép. 1. 7; Col. 1. 14; Hé. 9. 12; Hé. 10. 10; 1 Pi. 1. 19; 1 Jn. 1. 7; Ap. 4. 11; Ap. 14. 3;33322
9 Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous a rachetés à L'ESPRIT DES VIVANTS par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation, Ac. 20. 28; Ép. 1. 7; Col. 1. 14; Hé. 9. 12; Hé. 10. 10; 1 Pi. 1. 19; 1 Jn. 1. 7; Ap. 4. 11; Ap. 14. 3;33322
9 Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous a rachetés à L'ESPRIT DES VIVANTS par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation, Ac. 20. 28; Ép. 1. 7; Col. 1. 14; Hé. 9. 12; Hé. 10. 10; 1 Pi. 1. 19; 1 Jn. 1. 7; Ap. 4. 11; Ap. 14. 3;33322
10 Et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre ESPRIT DES VIVANTS; et nous régnerons sur la terre. Ex. 19. 6; 1 Pi. 2. 5; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6;33324
10 Et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre ESPRIT DES VIVANTS; et nous régnerons sur la terre. Ex. 19. 6; 1 Pi. 2. 5; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6;33324
10 Et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre ESPRIT DES VIVANTS; et nous régnerons sur la terre. Ex. 19. 6; 1 Pi. 2. 5; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6;33324
11 Puis je regardai, et j'entendis la voix de plusieurs anges autour du trône et des êtres vivants et des Anciens; et leur nombre était de plusieurs millions. Da. 7. 10; Hé. 12. 22;33324
11 Puis je regardai, et j'entendis la voix de plusieurs anges autour du trône et des êtres vivants et des Anciens; et leur nombre était de plusieurs millions. Da. 7. 10; Hé. 12. 22;33324
11 Puis je regardai, et j'entendis la voix de plusieurs anges autour du trône et des êtres vivants et des Anciens; et leur nombre était de plusieurs millions. Da. 7. 10; Hé. 12. 22;33324
11 Puis je regardai, et j'entendis la voix de plusieurs anges autour du trône et des êtres vivants et des Anciens; et leur nombre était de plusieurs millions. Da. 7. 10; Hé. 12. 22;33324
12 Ils disaient à haute voix: L'Agneau qui a été immolé, est digne de recevoir puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et louange. Ap. 4. 11;33326
12 Ils disaient à haute voix: L'Agneau qui a été immolé, est digne de recevoir puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et louange. Ap. 4. 11;33326
12 Ils disaient à haute voix: L'Agneau qui a été immolé, est digne de recevoir puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et louange. Ap. 4. 11;33326
12 Ils disaient à haute voix: L'Agneau qui a été immolé, est digne de recevoir puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et louange. Ap. 4. 11;33326
12 Ils disaient à haute voix: L'Agneau qui a été immolé, est digne de recevoir puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et louange. Ap. 4. 11;33326
12 Ils disaient à haute voix: L'Agneau qui a été immolé, est digne de recevoir puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et louange. Ap. 4. 11;33326
13 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient: À celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau soient la louange, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles.33326
13 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient: À celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau soient la louange, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles.33326
13 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient: À celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau soient la louange, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles.33326
13 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient: À celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau soient la louange, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles.33326
13 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient: À celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau soient la louange, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles.33326
13 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient: À celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau soient la louange, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles.33326
13 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient: À celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau soient la louange, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles.33326
14 Et les quatre êtres vivants disaient: Amen. Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles.33328
14 Et les quatre êtres vivants disaient: Amen. Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles.33328
14 Et les quatre êtres vivants disaient: Amen. Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles.33328
1 Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert un des sceaux, et j'entendis le premier des quatre êtres vivants qui disait d'une voix de tonnerre: Viens, et vois.33332
1 Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert un des sceaux, et j'entendis le premier des quatre êtres vivants qui disait d'une voix de tonnerre: Viens, et vois.33332
1 Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert un des sceaux, et j'entendis le premier des quatre êtres vivants qui disait d'une voix de tonnerre: Viens, et vois.33332
2 Or, je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en conquérant, et pour conquérir. Ap. 19. 11;33332
2 Or, je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en conquérant, et pour conquérir. Ap. 19. 11;33332
2 Or, je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en conquérant, et pour conquérir. Ap. 19. 11;33332
2 Or, je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en conquérant, et pour conquérir. Ap. 19. 11;33332
2 Or, je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en conquérant, et pour conquérir. Ap. 19. 11;33332
3 Et lorsque l'Agneau eut ouvert le second sceau, j'entendis le second être vivant, qui disait: Viens, et vois.33334
3 Et lorsque l'Agneau eut ouvert le second sceau, j'entendis le second être vivant, qui disait: Viens, et vois.33334
4 Et il sortit un autre cheval couleur de feu; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuent les uns les autres; et on lui donna une grande épée.33334
4 Et il sortit un autre cheval couleur de feu; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuent les uns les autres; et on lui donna une grande épée.33334
4 Et il sortit un autre cheval couleur de feu; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuent les uns les autres; et on lui donna une grande épée.33334
4 Et il sortit un autre cheval couleur de feu; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuent les uns les autres; et on lui donna une grande épée.33334
5 Et quand l'Agneau eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant, qui disait: Viens, et vois. Et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance à la main.33336
5 Et quand l'Agneau eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant, qui disait: Viens, et vois. Et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance à la main.33336
5 Et quand l'Agneau eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant, qui disait: Viens, et vois. Et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance à la main.33336
5 Et quand l'Agneau eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant, qui disait: Viens, et vois. Et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance à la main.33336
5 Et quand l'Agneau eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant, qui disait: Viens, et vois. Et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance à la main.33336
6 Et j'entendis une voix au milieu des quatre êtres vivants, qui disait: Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne gâte point l'huile ni le vin. Ap. 9. 4;33336
6 Et j'entendis une voix au milieu des quatre êtres vivants, qui disait: Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne gâte point l'huile ni le vin. Ap. 9. 4;33336
7 Et quand l'Agneau eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant, qui disait: Viens, et vois.33338
7 Et quand l'Agneau eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant, qui disait: Viens, et vois.33338
8 Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et la dissimulation marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.33338
8 Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et la dissimulation marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.33338
8 Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et la dissimulation marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.33338
8 Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et la dissimulation marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.33338
8 Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et la dissimulation marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.33338
8 Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et la dissimulation marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.33338
9 Et quand l'Agneau eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu. Ap. 19. 10; Ap. 20. 4;33340
9 Et quand l'Agneau eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu. Ap. 19. 10; Ap. 20. 4;33340
10 Et elles criaient à grande voix, en disant: Jusqu'à quand, ô ADMIRABLE, saint et véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur ceux qui habitent sur la terre?33340
10 Et elles criaient à grande voix, en disant: Jusqu'à quand, ô ADMIRABLE, saint et véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur ceux qui habitent sur la terre?33340
10 Et elles criaient à grande voix, en disant: Jusqu'à quand, ô ADMIRABLE, saint et véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur ceux qui habitent sur la terre?33340
11 Et on leur donna à chacun des robes blanches, et on leur dit d'attendre encore un peu de temps, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux, fût accompli.33342
11 Et on leur donna à chacun des robes blanches, et on leur dit d'attendre encore un peu de temps, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux, fût accompli.33342
11 Et on leur donna à chacun des robes blanches, et on leur dit d'attendre encore un peu de temps, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux, fût accompli.33342
12 Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune devint comme du sang. Ac. 2. 20;33342
12 Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune devint comme du sang. Ac. 2. 20;33342
12 Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune devint comme du sang. Ac. 2. 20;33342
12 Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune devint comme du sang. Ac. 2. 20;33342
13 Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier, agité par un grand vent, jette ses figues prématurément.33344
14 Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places;33344
14 Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places;33344
14 Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places;33344
15 Et les rois de la terre, les grands, les riches, les capitaines et les puissants, tout esclave et tout homme libre, se cachèrent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes;33346
15 Et les rois de la terre, les grands, les riches, les capitaines et les puissants, tout esclave et tout homme libre, se cachèrent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes;33346
15 Et les rois de la terre, les grands, les riches, les capitaines et les puissants, tout esclave et tout homme libre, se cachèrent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes;33346
15 Et les rois de la terre, les grands, les riches, les capitaines et les puissants, tout esclave et tout homme libre, se cachèrent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes;33346
16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau; És. 2. 19; Os. 10. 8; Lu. 23. 30; Ap. 9. 6;33346
16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau; És. 2. 19; Os. 10. 8; Lu. 23. 30; Ap. 9. 6;33346
16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau; És. 2. 19; Os. 10. 8; Lu. 23. 30; Ap. 9. 6;33346
16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau; És. 2. 19; Os. 10. 8; Lu. 23. 30; Ap. 9. 6;33346
17 Car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister? 33348
2 Puis je vis un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, et il cria à grande voix aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer,33352
2 Puis je vis un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, et il cria à grande voix aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer,33352
4 Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués: cent quarante-quatre mille marqués d'entre toutes les tribus des enfants d'Israël; Ap. 14. 1;33354
9 Ensuite je regardai, et voici une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main;33360
9 Ensuite je regardai, et voici une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main;33360
9 Ensuite je regardai, et voici une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main;33360
9 Ensuite je regardai, et voici une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main;33360
10 Et ils criaient à grande voix, disant: Le salut vient de notre ESPRIT DES VIVANTS, qui est assis sur le trône, c'est à dire de l'Agneau.33360
11 Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent L'ESPRIT DES VIVANTS,33362
11 Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent L'ESPRIT DES VIVANTS,33362
11 Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent L'ESPRIT DES VIVANTS,33362
11 Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent L'ESPRIT DES VIVANTS,33362
11 Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent L'ESPRIT DES VIVANTS,33362
12 En disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, la grâce, l'honneur, la puissance et la force soient à notre ESPRIT DES VIVANTS, aux siècles des siècles! Amen.33362
13 Puis un des Anciens prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus.33364
13 Puis un des Anciens prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus.33364
14 Et je lui dis: ADMIRABLE, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et ont blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau.33364
14 Et je lui dis: ADMIRABLE, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et ont blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau.33364
14 Et je lui dis: ADMIRABLE, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et ont blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau.33364
14 Et je lui dis: ADMIRABLE, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et ont blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau.33364
15 C'est pourquoi ils sont devant le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ils le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône, étendra sur eux son pavillon.33366
15 C'est pourquoi ils sont devant le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ils le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône, étendra sur eux son pavillon.33366
15 C'est pourquoi ils sont devant le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ils le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône, étendra sur eux son pavillon.33366
16 Ils n'auront plus faim, et ils n'auront plus soif; et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur; Ps. 121. 6; És. 49. 10;33366
16 Ils n'auront plus faim, et ils n'auront plus soif; et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur; Ps. 121. 6; És. 49. 10;33366
17 Car l'Agneau qui est au milieu du trône, les paîtra et les conduira aux sources des eaux vives, et L'ESPRIT DES VIVANTS essuiera toute larme de leurs yeux. Ps. 23. 1; És. 25. 8; Ap. 21. 4;33368
17 Car l'Agneau qui est au milieu du trône, les paîtra et les conduira aux sources des eaux vives, et L'ESPRIT DES VIVANTS essuiera toute larme de leurs yeux. Ps. 23. 1; És. 25. 8; Ap. 21. 4;33368
2 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant L'ESPRIT DES VIVANTS, et on leur donna sept trompettes.33372
2 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant L'ESPRIT DES VIVANTS, et on leur donna sept trompettes.33372
3 Et il vint un autre ange qui se tint près de l'autel, ayant un encensoir d'or, et on lui donna beaucoup de parfums pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or, qui est devant le trône. Ap. 5. 8;33374
3 Et il vint un autre ange qui se tint près de l'autel, ayant un encensoir d'or, et on lui donna beaucoup de parfums pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or, qui est devant le trône. Ap. 5. 8;33374
4 Et la fumée des parfums, avec les prières des saints, monta de la main de l'ange, devant L'ESPRIT DES VIVANTS. Ps. 141. 2;33374
5 Ensuite, l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.33376
5 Ensuite, l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.33376
5 Ensuite, l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.33376
5 Ensuite, l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.33376
7 Et le premier ange sonna, et il y eut une grêle et du feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute l'herbe verte fut brûlée.33378
7 Et le premier ange sonna, et il y eut une grêle et du feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute l'herbe verte fut brûlée.33378
7 Et le premier ange sonna, et il y eut une grêle et du feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute l'herbe verte fut brûlée.33378
7 Et le premier ange sonna, et il y eut une grêle et du feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute l'herbe verte fut brûlée.33378
7 Et le premier ange sonna, et il y eut une grêle et du feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute l'herbe verte fut brûlée.33378
8 Et le second ange sonna de la trompette, et comme une grande montagne d'un feu ardent fut jetée dans la mer; et la troisième partie de la mer fut changée en sang.33378
8 Et le second ange sonna de la trompette, et comme une grande montagne d'un feu ardent fut jetée dans la mer; et la troisième partie de la mer fut changée en sang.33378
8 Et le second ange sonna de la trompette, et comme une grande montagne d'un feu ardent fut jetée dans la mer; et la troisième partie de la mer fut changée en sang.33378
9 Et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut; et la troisième partie des navires périt.33380
9 Et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut; et la troisième partie des navires périt.33380
9 Et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut; et la troisième partie des navires périt.33380
10 Et le troisième ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile, ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et sur les sources des eaux.33380
10 Et le troisième ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile, ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et sur les sources des eaux.33380
10 Et le troisième ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile, ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et sur les sources des eaux.33380
10 Et le troisième ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile, ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et sur les sources des eaux.33380
11 Et le nom de l'étoile était Absinthe; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe; un grand nombre d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.33382
11 Et le nom de l'étoile était Absinthe; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe; un grand nombre d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.33382
12 Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, ainsi que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour perdit sa lumière, et la nuit de même.33382
12 Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, ainsi que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour perdit sa lumière, et la nuit de même.33382
12 Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, ainsi que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour perdit sa lumière, et la nuit de même.33382
12 Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, ainsi que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour perdit sa lumière, et la nuit de même.33382
13 Puis je vis et j'entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois anges qui doivent encore sonner!33384
1 Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme sans fond fut donnée à cet ange. Lu. 8. 31; Ap. 17. 8;33388
1 Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme sans fond fut donnée à cet ange. Lu. 8. 31; Ap. 17. 8;33388
1 Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme sans fond fut donnée à cet ange. Lu. 8. 31; Ap. 17. 8;33388
2 Et il ouvrit le puits de l'abîme sans fond, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits;33388
2 Et il ouvrit le puits de l'abîme sans fond, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits;33388
2 Et il ouvrit le puits de l'abîme sans fond, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits;33388
2 Et il ouvrit le puits de l'abîme sans fond, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits;33388
3 Et de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; et on leur donna un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.33390
3 Et de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; et on leur donna un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.33390
4 Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de L'ESPRIT DES VIVANTS sur leurs fronts. Éz. 9. 4; Ap. 6. 6; Ap. 7. 3;33390
5 Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les torturer durant cinq mois, et leur torture était pareille à celle que cause le scorpion quand il pique l'homme.33392
5 Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les torturer durant cinq mois, et leur torture était pareille à celle que cause le scorpion quand il pique l'homme.33392
6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point; ils désireront de mourir, et la mort les fuira. És. 2. 19; Jé. 8. 3; Os. 10. 8; Lu. 23. 30; Ap. 6. 16;33392
6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point; ils désireront de mourir, et la mort les fuira. És. 2. 19; Jé. 8. 3; Os. 10. 8; Lu. 23. 30; Ap. 6. 16;33392
7 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs visages étaient comme des visages d'hommes. Ex. 10. 4;33394
8 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.33394
9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.33396
10 Elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et à leurs queues un aiguillon; et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois.33396
10 Elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et à leurs queues un aiguillon; et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois.33396
11 Et elles avaient au-dessus d'elles un roi, le messager de la confusion, appelé en hébreu Abaddon, et dont le nom en grec est Apollyon (Exterminateur). Ap. 9. 1;33398
11 Et elles avaient au-dessus d'elles un roi, le messager de la confusion, appelé en hébreu Abaddon, et dont le nom en grec est Apollyon (Exterminateur). Ap. 9. 1;33398
13 Et le sixième ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix, qui venait des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant L'ESPRIT DES VIVANTS,33400
13 Et le sixième ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix, qui venait des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant L'ESPRIT DES VIVANTS,33400
15 Aussitôt furent déliés les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois, et l'année, afin de tuer la troisième partie des hommes.33402
16 Et le nombre des cavaliers de cette armée s'élevait à deux cent millions; car j'en entendis le nombre.33402
17 Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.33404
17 Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.33404
17 Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.33404
17 Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.33404
18 La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leur bouche.33404
19 Car leur pouvoir est dans leurs bouches et dans leurs queues, et leurs queues, semblables à des serpents, avaient des têtes; et par celles-ci elles font du mal.33406
19 Car leur pouvoir est dans leurs bouches et dans leurs queues, et leurs queues, semblables à des serpents, avaient des têtes; et par celles-ci elles font du mal.33406
19 Car leur pouvoir est dans leurs bouches et dans leurs queues, et leurs queues, semblables à des serpents, avaient des têtes; et par celles-ci elles font du mal.33406
20 Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se reconsidèrent point des œuvres de leurs mains, pour cesser d'adorer les consciences déréglées, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher. Ps. 115. 4-7; Ps. 135. 15;33406
20 Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se reconsidèrent point des œuvres de leurs mains, pour cesser d'adorer les consciences déréglées, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher. Ps. 115. 4-7; Ps. 135. 15;33406
20 Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se reconsidèrent point des œuvres de leurs mains, pour cesser d'adorer les consciences déréglées, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher. Ps. 115. 4-7; Ps. 135. 15;33406
1 Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée; et il avait un arc-en-ciel sur la tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. Mt. 17. 2; Ap. 1. 15;33412
1 Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée; et il avait un arc-en-ciel sur la tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. Mt. 17. 2; Ap. 1. 15;33412
1 Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée; et il avait un arc-en-ciel sur la tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. Mt. 17. 2; Ap. 1. 15;33412
1 Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée; et il avait un arc-en-ciel sur la tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. Mt. 17. 2; Ap. 1. 15;33412
2 Il tenait à la main un petit livre ouvert; et il mit le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre;33412
2 Il tenait à la main un petit livre ouvert; et il mit le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre;33412
3 Et il s'écria d'une voix forte, comme un lion qui rugit, et après qu'il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.33414
3 Et il s'écria d'une voix forte, comme un lion qui rugit, et après qu'il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.33414
4 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis du ciel une voix qui me disait: Scelle les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris point. Da. 8. 26; Da. 12. 4;33414
4 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis du ciel une voix qui me disait: Scelle les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris point. Da. 8. 26; Da. 12. 4;33414
4 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis du ciel une voix qui me disait: Scelle les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris point. Da. 8. 26; Da. 12. 4;33414
5 Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel, Da. 12. 7;33416
5 Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel, Da. 12. 7;33416
6 Et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, Ap. 11. 15;33416
6 Et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, Ap. 11. 15;33416
6 Et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, Ap. 11. 15;33416
6 Et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, Ap. 11. 15;33416
6 Et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, Ap. 11. 15;33416
8 Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre.33418
8 Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre.33418
8 Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre.33418
9 J'allai vers l'ange, et lui dis: Donne-moi le petit livre; et il me dit: Prends-le et dévore le; il remplira tes entrailles d'amertume; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. Éz. 3. 1;33420
9 J'allai vers l'ange, et lui dis: Donne-moi le petit livre; et il me dit: Prends-le et dévore le; il remplira tes entrailles d'amertume; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. Éz. 3. 1;33420
9 J'allai vers l'ange, et lui dis: Donne-moi le petit livre; et il me dit: Prends-le et dévore le; il remplira tes entrailles d'amertume; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. Éz. 3. 1;33420
10 Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et le dévorai; et il fut doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.33420
10 Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et le dévorai; et il fut doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.33420
10 Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et le dévorai; et il fut doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.33420
11 Alors il me dit: Il faut que tu prophétises encore, sur un grand nombre de peuples, et de nations, et de langues, et de rois.33422
11 Alors il me dit: Il faut que tu prophétises encore, sur un grand nombre de peuples, et de nations, et de langues, et de rois.33422
11 Alors il me dit: Il faut que tu prophétises encore, sur un grand nombre de peuples, et de nations, et de langues, et de rois.33422
1 Alors on me donna un roseau semblable à une verge; et l'ange se présenta, et dit: Lève-toi, et mesure le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'autel, et ceux qui y adorent. Éz. 40. 3-49; Éz. 41. 1-26; Éz. 42. 1-20; Éz. 43. 1-27;33426
1 Alors on me donna un roseau semblable à une verge; et l'ange se présenta, et dit: Lève-toi, et mesure le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'autel, et ceux qui y adorent. Éz. 40. 3-49; Éz. 41. 1-26; Éz. 42. 1-20; Éz. 43. 1-27;33426
1 Alors on me donna un roseau semblable à une verge; et l'ange se présenta, et dit: Lève-toi, et mesure le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'autel, et ceux qui y adorent. Éz. 40. 3-49; Éz. 41. 1-26; Éz. 42. 1-20; Éz. 43. 1-27;33426
1 Alors on me donna un roseau semblable à une verge; et l'ange se présenta, et dit: Lève-toi, et mesure le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'autel, et ceux qui y adorent. Éz. 40. 3-49; Éz. 41. 1-26; Éz. 42. 1-20; Éz. 43. 1-27;33426
1 Alors on me donna un roseau semblable à une verge; et l'ange se présenta, et dit: Lève-toi, et mesure le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'autel, et ceux qui y adorent. Éz. 40. 3-49; Éz. 41. 1-26; Éz. 42. 1-20; Éz. 43. 1-27;33426
2 Mais laisse le parvis extérieur du temple, et ne le mesure point; car il a été donné aux Gentils; et ils fouleront aux pieds la sainte cité, pendant quarante-deux mois. Ap. 13. 5;33426
2 Mais laisse le parvis extérieur du temple, et ne le mesure point; car il a été donné aux Gentils; et ils fouleront aux pieds la sainte cité, pendant quarante-deux mois. Ap. 13. 5;33426
3 Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, vêtus de sacs, durant mille deux cent soixante jours.33428
4 Ce sont les deux oliviers, et les deux lampadaires, qui se tiennent en présence du Souverain de la terre. Za. 4. 3; Za. 4. 14;33428
5 Et si quelqu'un veut leur faire du mal, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis; car si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il périsse de cette manière.33430
6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point, pendant qu'ils prophétiseront; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute sorte de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront. Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 12. 1-51; 1 R. 17. 1;33430
7 Et quand ils auront accompli leur témoignage, la malignité qui surgit de la confusion (Israël), leur fera la guerre, et les vaincra, et les tuera. Da. 7. 21; Ap. 13. 7; Ap. 13. 11;33432
7 Et quand ils auront accompli leur témoignage, la malignité qui surgit de la confusion (Israël), leur fera la guerre, et les vaincra, et les tuera. Da. 7. 21; Ap. 13. 7; Ap. 13. 11;33432
7 Et quand ils auront accompli leur témoignage, la malignité qui surgit de la confusion (Israël), leur fera la guerre, et les vaincra, et les tuera. Da. 7. 21; Ap. 13. 7; Ap. 13. 11;33432
8 Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité (Jérusalem), qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où notre Souverain a été crucifié. Éz. 16. 2; Ap. 7. 2; Ap. 7. 5; Ap. 18. 10;33432
8 Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité (Jérusalem), qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où notre Souverain a été crucifié. Éz. 16. 2; Ap. 7. 2; Ap. 7. 5; Ap. 18. 10;33432
9 Et les gens de divers peuples, et de diverses tribus, langues et nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des sépulcres.33434
9 Et les gens de divers peuples, et de diverses tribus, langues et nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des sépulcres.33434
9 Et les gens de divers peuples, et de diverses tribus, langues et nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des sépulcres.33434
9 Et les gens de divers peuples, et de diverses tribus, langues et nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des sépulcres.33434
9 Et les gens de divers peuples, et de diverses tribus, langues et nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des sépulcres.33434
10 Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et s'abandonneront à la joie, et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront torturé les habitants de la terre. 1 Th. 5. 3;33434
10 Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et s'abandonneront à la joie, et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront torturé les habitants de la terre. 1 Th. 5. 3;33434
10 Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et s'abandonneront à la joie, et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront torturé les habitants de la terre. 1 Th. 5. 3;33434
11 Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS entra en eux, et ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent,33436
11 Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS entra en eux, et ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent,33436
11 Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS entra en eux, et ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent,33436
12 Et ils entendirent une grande voix du ciel, qui leur disait: Montez ici; et ils montèrent au ciel dans une nuée divine, et leurs ennemis les virent.33436
12 Et ils entendirent une grande voix du ciel, qui leur disait: Montez ici; et ils montèrent au ciel dans une nuée divine, et leurs ennemis les virent.33436
12 Et ils entendirent une grande voix du ciel, qui leur disait: Montez ici; et ils montèrent au ciel dans une nuée divine, et leurs ennemis les virent.33436
13 À cette même heure il se fit un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués par le tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS du ciel.33438
13 À cette même heure il se fit un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués par le tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS du ciel.33438
13 À cette même heure il se fit un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués par le tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS du ciel.33438
13 À cette même heure il se fit un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués par le tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS du ciel.33438
15 Or, le septième ange sonna de la trompette, et de grandes voix se firent entendre dans le ciel, qui disaient: Les royaumes du monde sont soumis à notre Souverain et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.33440
15 Or, le septième ange sonna de la trompette, et de grandes voix se firent entendre dans le ciel, qui disaient: Les royaumes du monde sont soumis à notre Souverain et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.33440
15 Or, le septième ange sonna de la trompette, et de grandes voix se firent entendre dans le ciel, qui disaient: Les royaumes du monde sont soumis à notre Souverain et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.33440
16 Et les vingt-quatre Anciens, qui sont assis sur leurs trônes devant L'ESPRIT DES VIVANTS, se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent L'ESPRIT DES VIVANTS,33440
16 Et les vingt-quatre Anciens, qui sont assis sur leurs trônes devant L'ESPRIT DES VIVANTS, se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent L'ESPRIT DES VIVANTS,33440
17 En disant: Nous te rendons grâces, ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, de ce que tu as pris en main ta grande puissance, et de ce que tu as régné. Ap. 1. 4; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 16. 5;33442
17 En disant: Nous te rendons grâces, ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, de ce que tu as pris en main ta grande puissance, et de ce que tu as régné. Ap. 1. 4; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 16. 5;33442
17 En disant: Nous te rendons grâces, ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, de ce que tu as pris en main ta grande puissance, et de ce que tu as régné. Ap. 1. 4; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 16. 5;33442
18 Les nations se sont irritées; mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, et de récompenser tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui ruinent la terre.33442
18 Les nations se sont irritées; mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, et de récompenser tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui ruinent la terre.33442
18 Les nations se sont irritées; mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, et de récompenser tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui ruinent la terre.33442
18 Les nations se sont irritées; mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, et de récompenser tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui ruinent la terre.33442
18 Les nations se sont irritées; mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, et de récompenser tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui ruinent la terre.33442
19 Et le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS s'ouvrit dans le ciel, et l'arche de son alliance parut dans son temple; et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une grosse grêle. Ap. 15. 5;33444
19 Et le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS s'ouvrit dans le ciel, et l'arche de son alliance parut dans son temple; et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une grosse grêle. Ap. 15. 5;33444
19 Et le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS s'ouvrit dans le ciel, et l'arche de son alliance parut dans son temple; et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une grosse grêle. Ap. 15. 5;33444
19 Et le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS s'ouvrit dans le ciel, et l'arche de son alliance parut dans son temple; et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une grosse grêle. Ap. 15. 5;33444
19 Et le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS s'ouvrit dans le ciel, et l'arche de son alliance parut dans son temple; et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une grosse grêle. Ap. 15. 5;33444
19 Et le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS s'ouvrit dans le ciel, et l'arche de son alliance parut dans son temple; et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une grosse grêle. Ap. 15. 5;33444
19 Et le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS s'ouvrit dans le ciel, et l'arche de son alliance parut dans son temple; et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une grosse grêle. Ap. 15. 5;33444
1 Or, il parut un grand signe dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. Ge. 37. 9;33448
1 Or, il parut un grand signe dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. Ge. 37. 9;33448
2 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l'enfantement. Ga. 4. 26,27;33448
2 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l'enfantement. Ga. 4. 26,27;33448
3 Il parut aussi un autre signe dans le ciel: voici une illustre suprématie renommée, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes; Da. 7. 7,8;33450
3 Il parut aussi un autre signe dans le ciel: voici une illustre suprématie renommée, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes; Da. 7. 7,8;33450
4 Et son dénouement entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et les jeta sur la terre. Puis la suprématie de la loi s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant* quand elle aurait enfanté. És. 9. 14; Mt. 2. 13; *massacre des innocents par le roi Hérode dans sa folie meurtrière pour tuer l'enfant Jésus.33450
4 Et son dénouement entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et les jeta sur la terre. Puis la suprématie de la loi s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant* quand elle aurait enfanté. És. 9. 14; Mt. 2. 13; *massacre des innocents par le roi Hérode dans sa folie meurtrière pour tuer l'enfant Jésus.33450
5 Or, elle enfanta un fils, qui devait gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers L'ESPRIT DES VIVANTS et vers son trône; Ps. 2. 9; Lu. 24. 51; Ac. 1. 9-11; Ap. 2. 27;33452
5 Or, elle enfanta un fils, qui devait gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers L'ESPRIT DES VIVANTS et vers son trône; Ps. 2. 9; Lu. 24. 51; Ac. 1. 9-11; Ap. 2. 27;33452
6 Et la femme s'enfuit dans un désert, où L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait préparé un lieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours. Lu.. 21. 20,21; Ap. 11. 3;33452
7 Alors il y eut un combat dans le ciel. La Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS et ses messagers combattaient* contre la suprématie de la loi; et la suprématie de la loi combattait avec ses messagers. Mt. 12. 14; Jn. 11. 47-54; Jn. 18. 3; *les conflits de Jésus et ses disciples avec le pharisiens et les hérodiens.33454
7 Alors il y eut un combat dans le ciel. La Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS et ses messagers combattaient* contre la suprématie de la loi; et la suprématie de la loi combattait avec ses messagers. Mt. 12. 14; Jn. 11. 47-54; Jn. 18. 3; *les conflits de Jésus et ses disciples avec le pharisiens et les hérodiens.33454
7 Alors il y eut un combat dans le ciel. La Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS et ses messagers combattaient* contre la suprématie de la loi; et la suprématie de la loi combattait avec ses messagers. Mt. 12. 14; Jn. 11. 47-54; Jn. 18. 3; *les conflits de Jésus et ses disciples avec le pharisiens et les hérodiens.33454
7 Alors il y eut un combat dans le ciel. La Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS et ses messagers combattaient* contre la suprématie de la loi; et la suprématie de la loi combattait avec ses messagers. Mt. 12. 14; Jn. 11. 47-54; Jn. 18. 3; *les conflits de Jésus et ses disciples avec le pharisiens et les hérodiens.33454
8 Et ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne se retrouva plus dans le ciel. Da. 2. 35; Mt. 23. 1-39;33454
8 Et ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne se retrouva plus dans le ciel. Da. 2. 35; Mt. 23. 1-39;33454
9 Et l'illustre suprématie de la loi, la réflexion de domination ancienne, appelé la contrariété charnelle et la concurrence de la loi, celle qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses messagers furent précipités avec elle*. Lu. 10. 18; Lu. 19. 41-44; Ap. 20. 2; *destruction de Jérusalem et du temple par les armées romaines en l'en 70.33456
9 Et l'illustre suprématie de la loi, la réflexion de domination ancienne, appelé la contrariété charnelle et la concurrence de la loi, celle qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses messagers furent précipités avec elle*. Lu. 10. 18; Lu. 19. 41-44; Ap. 20. 2; *destruction de Jérusalem et du temple par les armées romaines en l'en 70.33456
9 Et l'illustre suprématie de la loi, la réflexion de domination ancienne, appelé la contrariété charnelle et la concurrence de la loi, celle qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses messagers furent précipités avec elle*. Lu. 10. 18; Lu. 19. 41-44; Ap. 20. 2; *destruction de Jérusalem et du temple par les armées romaines en l'en 70.33456
9 Et l'illustre suprématie de la loi, la réflexion de domination ancienne, appelé la contrariété charnelle et la concurrence de la loi, celle qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses messagers furent précipités avec elle*. Lu. 10. 18; Lu. 19. 41-44; Ap. 20. 2; *destruction de Jérusalem et du temple par les armées romaines en l'en 70.33456
10 Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre ESPRIT DES VIVANTS, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre ESPRIT DES VIVANTS, a été précipité. Co. 2. 15; Hé. 2. 14;33456
10 Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre ESPRIT DES VIVANTS, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre ESPRIT DES VIVANTS, a été précipité. Co. 2. 15; Hé. 2. 14;33456
10 Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre ESPRIT DES VIVANTS, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre ESPRIT DES VIVANTS, a été précipité. Co. 2. 15; Hé. 2. 14;33456
10 Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre ESPRIT DES VIVANTS, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre ESPRIT DES VIVANTS, a été précipité. Co. 2. 15; Hé. 2. 14;33456
11 Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la Parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n'ont point préféré leur vie à la mort. Ro. 16. 20;33458
11 Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la Parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n'ont point préféré leur vie à la mort. Ro. 16. 20;33458
12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer; car la contrariété charnelle est amenée vers vous en grande fureur, sachant qu'elle n'a que peu de temps. Ps. 96. 11; És. 49. 13; Ap. 8. 13;33458
12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer; car la contrariété charnelle est amenée vers vous en grande fureur, sachant qu'elle n'a que peu de temps. Ps. 96. 11; És. 49. 13; Ap. 8. 13;33458
14 Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu'elle s'envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la présence de la réflexion de domination. Ap. 2. 6; Ap. 12. 6;33460
14 Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu'elle s'envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la présence de la réflexion de domination. Ap. 2. 6; Ap. 12. 6;33460
15 Et la réflexion de domination, de sa gueule, lança de l'eau, comme un fleuve de persécutions, après la femme, afin qu'elle fût entraînée par le fleuve.33462
16 Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit son sein et engloutit le fleuve que la suprématie avait lancée de sa gueule.33462
16 Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit son sein et engloutit le fleuve que la suprématie avait lancée de sa gueule.33462
17 La suprématie s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.33464
17 La suprématie s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.33464
1 (12-18) Et je me tins debout sur le sable de la mer; (13-1) Et je vis monter de la mer des peuples une malveillance (l'Église Catholique) qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème (Souverain Pontife). Da. 7. 20; Mt. 28. 9; Ap. 17. 3;33468
1 (12-18) Et je me tins debout sur le sable de la mer; (13-1) Et je vis monter de la mer des peuples une malveillance (l'Église Catholique) qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème (Souverain Pontife). Da. 7. 20; Mt. 28. 9; Ap. 17. 3;33468
1 (12-18) Et je me tins debout sur le sable de la mer; (13-1) Et je vis monter de la mer des peuples une malveillance (l'Église Catholique) qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème (Souverain Pontife). Da. 7. 20; Mt. 28. 9; Ap. 17. 3;33468
1 (12-18) Et je me tins debout sur le sable de la mer; (13-1) Et je vis monter de la mer des peuples une malveillance (l'Église Catholique) qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème (Souverain Pontife). Da. 7. 20; Mt. 28. 9; Ap. 17. 3;33468
1 (12-18) Et je me tins debout sur le sable de la mer; (13-1) Et je vis monter de la mer des peuples une malveillance (l'Église Catholique) qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème (Souverain Pontife). Da. 7. 20; Mt. 28. 9; Ap. 17. 3;33468
2 Et la malveillance que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et la suprématie de la loi lui donna sa force, et son trône, et un grand pouvoir (Concile de Nicée).33468
2 Et la malveillance que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et la suprématie de la loi lui donna sa force, et son trône, et un grand pouvoir (Concile de Nicée).33468
2 Et la malveillance que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et la suprématie de la loi lui donna sa force, et son trône, et un grand pouvoir (Concile de Nicée).33468
2 Et la malveillance que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et la suprématie de la loi lui donna sa force, et son trône, et un grand pouvoir (Concile de Nicée).33468
2 Et la malveillance que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et la suprématie de la loi lui donna sa force, et son trône, et un grand pouvoir (Concile de Nicée).33468
3 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette plaie mortelle fut guérie, et toute la terre étant dans l'admiration, suivit la malveillance.33470
3 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette plaie mortelle fut guérie, et toute la terre étant dans l'admiration, suivit la malveillance.33470
4 Et on adora la suprématie* de la loi qui avait donné son pouvoir à la malveillance; on adora aussi la malveillance, en disant: Qui est semblable à la malveillance, et qui pourra combattre contre elle? Ap. 18. 18; *l'empereur Constantin.33470
4 Et on adora la suprématie* de la loi qui avait donné son pouvoir à la malveillance; on adora aussi la malveillance, en disant: Qui est semblable à la malveillance, et qui pourra combattre contre elle? Ap. 18. 18; *l'empereur Constantin.33470
5 Et on lui donna une bouche qui disait de grandes choses (les Symboles Œcuméniques) et des blasphèmes; et on lui donna le pouvoir de faire la guerre pendant quarante-deux mois. Co. 2. 8; Ap. 11. 2;33472
5 Et on lui donna une bouche qui disait de grandes choses (les Symboles Œcuméniques) et des blasphèmes; et on lui donna le pouvoir de faire la guerre pendant quarante-deux mois. Co. 2. 8; Ap. 11. 2;33472
5 Et on lui donna une bouche qui disait de grandes choses (les Symboles Œcuméniques) et des blasphèmes; et on lui donna le pouvoir de faire la guerre pendant quarante-deux mois. Co. 2. 8; Ap. 11. 2;33472
6 Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre L'ESPRIT DES VIVANTS, pour blasphémer contre son nom et son tabernacle, et contre ceux qui habitent dans le ciel.33472
6 Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre L'ESPRIT DES VIVANTS, pour blasphémer contre son nom et son tabernacle, et contre ceux qui habitent dans le ciel.33472
6 Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre L'ESPRIT DES VIVANTS, pour blasphémer contre son nom et son tabernacle, et contre ceux qui habitent dans le ciel.33472
7 Il lui fut aussi donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné puissance sur toute tribu, langue, et nation. Da. 7. 21; Ap. 11. 7;33474
7 Il lui fut aussi donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné puissance sur toute tribu, langue, et nation. Da. 7. 21; Ap. 11. 7;33474
7 Il lui fut aussi donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné puissance sur toute tribu, langue, et nation. Da. 7. 21; Ap. 11. 7;33474
8 Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la création du monde dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolé, l'adorèrent. Ex. 32. 33; Ph. 4. 3; Ap. 3. 5; Ap. 17. 8; Ap. 20. 12; Ap. 21. 27;33474
10 Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué lui-même par l'épée; c'est ici la patience et la foi des saints. Ge. 9. 6; Mt. 26. 52; Ap. 14. 12;33476
11 Puis je vis une autre malignité (l'Arminianisme) monter de la terre, qui avait deux cornes* semblables à celles d'un agneau (faux peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS), et elle parlait comme une suprématie. Ap. 11. 7; *La justification par les oeuvres de la loi et la justification par le choix de croire d'une décision personnelle.33478
11 Puis je vis une autre malignité (l'Arminianisme) monter de la terre, qui avait deux cornes* semblables à celles d'un agneau (faux peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS), et elle parlait comme une suprématie. Ap. 11. 7; *La justification par les oeuvres de la loi et la justification par le choix de croire d'une décision personnelle.33478
12 Elle exerçait toute la puissance de la première malveillance en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première malveillance, dont la plaie mortelle avait été guérie. Ap. 13. 3; Ap. 19. 20;33478
12 Elle exerçait toute la puissance de la première malveillance en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première malveillance, dont la plaie mortelle avait été guérie. Ap. 13. 3; Ap. 19. 20;33478
13 Et elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. 2 Th. 2. 9; Ap. 16. 14;33480
14 Et elle séduisait les habitants de la terre, par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la malveillance, disant aux habitants de la terre de dresser une représentation à la malignité (justification par le choix), qui après avoir reçu le coup mortel de l'Épée, était encore en vie. De. 13. 1; Mt. 24. 24; Ap. 16. 14; Ap. 19. 20;33480
15 Et il lui fut donné de stimuler la représentation de la malignité, afin que la représentation de la malignité parlât avec autorité, et elle fit mettre à mort tous ceux qui n'adoraient pas la représentation de la malignité. Ap. 19. 20;33482
15 Et il lui fut donné de stimuler la représentation de la malignité, afin que la représentation de la malignité parlât avec autorité, et elle fit mettre à mort tous ceux qui n'adoraient pas la représentation de la malignité. Ap. 19. 20;33482
16 Et elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient un trait distinctif à la main (action) droite, ou au front (pensées). Ap. 19. 20;33482
16 Et elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient un trait distinctif à la main (action) droite, ou au front (pensées). Ap. 19. 20;33482
16 Et elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient un trait distinctif à la main (action) droite, ou au front (pensées). Ap. 19. 20;33482
16 Et elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient un trait distinctif à la main (action) droite, ou au front (pensées). Ap. 19. 20;33482
17 Et personne ne pouvait acheter ni vendre, s'il n'avait le trait distinctif (le salut par les œuvres ou par décision personnelle) ou la renommée de la malignité, ou le rétablissement de sa renommée. 2 Th. 2. 7-12; Ap. 14. 11;33484
18 C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence, évalue le rétablissement de la malignité, car c'est une restauration d'homme, et son rétablissement est 666. 1 Ro. 10. 14; Ac. 1. 6; Ap. 17. 9;33484
1 Je regardai ensuite, et voici l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts. Ap. 7. 4;33488
1 Je regardai ensuite, et voici l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts. Ap. 7. 4;33488
2 Et j'entendis une voix du ciel, comme la voix des grosses eaux, et la voix d'un grand tonnerre, et j'entendis une voix de joueurs de harpes, qui jouaient de leurs harpes. Ap. 1. 15; Ap. 5. 8;33490
2 Et j'entendis une voix du ciel, comme la voix des grosses eaux, et la voix d'un grand tonnerre, et j'entendis une voix de joueurs de harpes, qui jouaient de leurs harpes. Ap. 1. 15; Ap. 5. 8;33490
2 Et j'entendis une voix du ciel, comme la voix des grosses eaux, et la voix d'un grand tonnerre, et j'entendis une voix de joueurs de harpes, qui jouaient de leurs harpes. Ap. 1. 15; Ap. 5. 8;33490
3 Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les Anciens; et personne ne pouvait apprendre le cantique que les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre. Ap. 5. 9;33490
3 Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les Anciens; et personne ne pouvait apprendre le cantique que les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre. Ap. 5. 9;33490
3 Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les Anciens; et personne ne pouvait apprendre le cantique que les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre. Ap. 5. 9;33490
3 Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les Anciens; et personne ne pouvait apprendre le cantique que les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre. Ap. 5. 9;33490
4 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes; car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l'Agneau, où qu'il aille. Ce sont ceux qui ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour L'ESPRIT DES VIVANTS et pour l'Agneau; 2 Co. 11. 2;33492
5 Et il ne s'est point trouvé de fraude dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS. So. 3. 13; Ép. 5. 27;33492
6 Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, portant le message de la grâce éternelle, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,33494
6 Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, portant le message de la grâce éternelle, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,33494
6 Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, portant le message de la grâce éternelle, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,33494
6 Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, portant le message de la grâce éternelle, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,33494
7 En disant d'une voix forte: Craignez L'ESPRIT DES VIVANTS, et donnez lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux. Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; Ac. 14. 15; Ac. 17. 24;33494
7 En disant d'une voix forte: Craignez L'ESPRIT DES VIVANTS, et donnez lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux. Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; Ac. 14. 15; Ac. 17. 24;33494
7 En disant d'une voix forte: Craignez L'ESPRIT DES VIVANTS, et donnez lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux. Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; Ac. 14. 15; Ac. 17. 24;33494
8 Et un autre ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, la grande ville, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa perversion. És. 21. 9; Jé. 51. 8; Ap. 16. 19; Ap. 17. 5; Ap. 18. 2; Ap. 18. 10; Ap. 18. 21;33496
9 Et un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la malignité (justification par la loi) et sa représentation (l'Arminianisme), et s'il en prend le trait distinctif au front, ou à la main,33496
9 Et un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la malignité (justification par la loi) et sa représentation (l'Arminianisme), et s'il en prend le trait distinctif au front, ou à la main,33496
9 Et un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la malignité (justification par la loi) et sa représentation (l'Arminianisme), et s'il en prend le trait distinctif au front, ou à la main,33496
10 Il boira aussi du vin de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS, du vin pur préparé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et de l'Agneau. Ap. 16. 19; Ap. 18. 6; Ap. 19. 20; Ap. 20. 10;33498
10 Il boira aussi du vin de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS, du vin pur préparé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et de l'Agneau. Ap. 16. 19; Ap. 18. 6; Ap. 19. 20; Ap. 20. 10;33498
10 Il boira aussi du vin de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS, du vin pur préparé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et de l'Agneau. Ap. 16. 19; Ap. 18. 6; Ap. 19. 20; Ap. 20. 10;33498
11 Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles; et ils n'auront aucun repos, ni le jour ni la nuit, ceux qui auront adoré la malignité et sa représentation, et quiconque aura pris le trait de sa renommée. Ap. 19. 3;33498
11 Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles; et ils n'auront aucun repos, ni le jour ni la nuit, ceux qui auront adoré la malignité et sa représentation, et quiconque aura pris le trait de sa renommée. Ap. 19. 3;33498
11 Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles; et ils n'auront aucun repos, ni le jour ni la nuit, ceux qui auront adoré la malignité et sa représentation, et quiconque aura pris le trait de sa renommée. Ap. 19. 3;33498
11 Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles; et ils n'auront aucun repos, ni le jour ni la nuit, ceux qui auront adoré la malignité et sa représentation, et quiconque aura pris le trait de sa renommée. Ap. 19. 3;33498
12 C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les commandements de L'ESPRIT DES VIVANTS, et la foi de Jésus. Ap. 13. 10;33500
13 Et j'entendis une voix du ciel qui me disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans L'ADMIRABLE! Oui, dit l'Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent.33500
13 Et j'entendis une voix du ciel qui me disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans L'ADMIRABLE! Oui, dit l'Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent.33500
14 Je regardai encore, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis qui ressemblait au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faux tranchante. Éz. 1. 26; Da. 7. 13; Ap. 1. 13;33502
14 Je regardai encore, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis qui ressemblait au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faux tranchante. Éz. 1. 26; Da. 7. 13; Ap. 1. 13;33502
14 Je regardai encore, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis qui ressemblait au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faux tranchante. Éz. 1. 26; Da. 7. 13; Ap. 1. 13;33502
15 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Jette ta faux et moissonne; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre. Joë. 3. 13; Mt. 13. 39;33502
15 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Jette ta faux et moissonne; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre. Joë. 3. 13; Mt. 13. 39;33502
16 Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée.33504
17 Et un autre ange sortit du temple, qui était dans le ciel, ayant aussi une faux tranchante.33504
18 Et il sortit de l'autel un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit: Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs.33506
18 Et il sortit de l'autel un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit: Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs.33506
18 Et il sortit de l'autel un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit: Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs.33506
18 Et il sortit de l'autel un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit: Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs.33506
19 Et l'ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 19. 15;33506
19 Et l'ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 19. 15;33506
19 Et l'ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 19. 15;33506
20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit de la cuve du sang jusqu'aux mors des chevaux sur l'espace de mille six cents stades. És. 63. 3;33508
20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit de la cuve du sang jusqu'aux mors des chevaux sur l'espace de mille six cents stades. És. 63. 3;33508
1 Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et admirable: sept anges qui tenaient les sept dernières plaies; car c'est par elles que s'accomplit la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 11. 14;33512
1 Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et admirable: sept anges qui tenaient les sept dernières plaies; car c'est par elles que s'accomplit la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 11. 14;33512
2 Je vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la malignité, et sa représentation, et son trait distinctif, et la restauration de sa renommée, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 4. 6;33512
2 Je vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la malignité, et sa représentation, et son trait distinctif, et la restauration de sa renommée, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 4. 6;33512
2 Je vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la malignité, et sa représentation, et son trait distinctif, et la restauration de sa renommée, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 4. 6;33512
2 Je vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la malignité, et sa représentation, et son trait distinctif, et la restauration de sa renommée, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 4. 6;33512
3 Et ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le cantique de l'Agneau, en disant: Tes œuvres sont grandes et admirables, ô ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant! Tes voies sont justes et véritables, toi ô Roi des saints! Ps. 111. 2; Ps. 139. 14; Ps. 145. 17;33514
3 Et ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le cantique de l'Agneau, en disant: Tes œuvres sont grandes et admirables, ô ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant! Tes voies sont justes et véritables, toi ô Roi des saints! Ps. 111. 2; Ps. 139. 14; Ps. 145. 17;33514
3 Et ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le cantique de l'Agneau, en disant: Tes œuvres sont grandes et admirables, ô ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant! Tes voies sont justes et véritables, toi ô Roi des saints! Ps. 111. 2; Ps. 139. 14; Ps. 145. 17;33514
3 Et ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le cantique de l'Agneau, en disant: Tes œuvres sont grandes et admirables, ô ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant! Tes voies sont justes et véritables, toi ô Roi des saints! Ps. 111. 2; Ps. 139. 14; Ps. 145. 17;33514
4 ADMIRABLE! qui ne te craindrait, et ne glorifierait ton nom? Car tu es le seul Saint; aussi toutes les nations viendront et se prosterneront devant ta face, parce que tes jugements ont été manifestés. Jé. 10. 7;33514
4 ADMIRABLE! qui ne te craindrait, et ne glorifierait ton nom? Car tu es le seul Saint; aussi toutes les nations viendront et se prosterneront devant ta face, parce que tes jugements ont été manifestés. Jé. 10. 7;33514
5 Après cela, je regardai, et voici le temple du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel. Ap. 11. 19;33516
6 Et les sept anges qui tenaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d'or. Ap. 1. 13;33516
6 Et les sept anges qui tenaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d'or. Ap. 1. 13;33516
6 Et les sept anges qui tenaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d'or. Ap. 1. 13;33516
8 Et le temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS et de sa puissance; et personne ne put entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent accomplies. Ex. 40. 34; 1 R. 8. 10; És. 6. 4;33518
8 Et le temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS et de sa puissance; et personne ne put entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent accomplies. Ex. 40. 34; 1 R. 8. 10; És. 6. 4;33518
8 Et le temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS et de sa puissance; et personne ne put entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent accomplies. Ex. 40. 34; 1 R. 8. 10; És. 6. 4;33518
1 Et j'entendis une grande voix venant du temple, qui disait aux sept anges: Allez et versez sur la terre les coupes de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS.33522
1 Et j'entendis une grande voix venant du temple, qui disait aux sept anges: Allez et versez sur la terre les coupes de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS.33522
2 Et le premier ange s'en alla, et versa sa coupe sur la terre; et les hommes qui avaient le trait distinctif de la malignité, et ceux qui adoraient sa représentation, furent frappés d'un ulcère fétide et atroce. Ex. 9. 9-11; Ap. 13. 14; Ap. 13. 16-17;33524
2 Et le premier ange s'en alla, et versa sa coupe sur la terre; et les hommes qui avaient le trait distinctif de la malignité, et ceux qui adoraient sa représentation, furent frappés d'un ulcère fétide et atroce. Ex. 9. 9-11; Ap. 13. 14; Ap. 13. 16-17;33524
2 Et le premier ange s'en alla, et versa sa coupe sur la terre; et les hommes qui avaient le trait distinctif de la malignité, et ceux qui adoraient sa représentation, furent frappés d'un ulcère fétide et atroce. Ex. 9. 9-11; Ap. 13. 14; Ap. 13. 16-17;33524
2 Et le premier ange s'en alla, et versa sa coupe sur la terre; et les hommes qui avaient le trait distinctif de la malignité, et ceux qui adoraient sa représentation, furent frappés d'un ulcère fétide et atroce. Ex. 9. 9-11; Ap. 13. 14; Ap. 13. 16-17;33524
2 Et le premier ange s'en alla, et versa sa coupe sur la terre; et les hommes qui avaient le trait distinctif de la malignité, et ceux qui adoraient sa représentation, furent frappés d'un ulcère fétide et atroce. Ex. 9. 9-11; Ap. 13. 14; Ap. 13. 16-17;33524
3 Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d'un mort; et tout ce qui avait vie dans la mer, mourut. Ex. 7. 20;33524
4 Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eaux; et ils devinrent du sang.33526
4 Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eaux; et ils devinrent du sang.33526
5 Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, ADMIRABLE, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements. Ap. 1. 4; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 11. 17;33526
5 Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, ADMIRABLE, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements. Ap. 1. 4; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 11. 17;33526
5 Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, ADMIRABLE, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements. Ap. 1. 4; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 11. 17;33526
6 Parce qu'ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, tu leur as donné du sang à boire, et ils le méritent. Mt. 23. 34;33528
6 Parce qu'ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, tu leur as donné du sang à boire, et ils le méritent. Mt. 23. 34;33528
7 Et j'en entendis un autre du côté de l'autel, qui disait: Oui, ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant, tes jugements sont véritables et justes. Ap. 15. 3;33528
7 Et j'en entendis un autre du côté de l'autel, qui disait: Oui, ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant, tes jugements sont véritables et justes. Ap. 15. 3;33528
8 Et le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu.33530
8 Et le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu.33530
9 Et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui a puissance sur ces plaies; et ils ne se repentirent point pour lui donner gloire. Ap. 16. 11; Ap. 16. 21;33530
9 Et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui a puissance sur ces plaies; et ils ne se repentirent point pour lui donner gloire. Ap. 16. 11; Ap. 16. 21;33530
9 Et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui a puissance sur ces plaies; et ils ne se repentirent point pour lui donner gloire. Ap. 16. 11; Ap. 16. 21;33530
10 Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la malignité; et son royaume devint ténébreux; et les hommes se mordaient la langue de douleur.33532
10 Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la malignité; et son royaume devint ténébreux; et les hommes se mordaient la langue de douleur.33532
11 Et à cause de leurs douleurs et de leurs plaies, ils blasphémèrent L'ESPRIT DES VIVANTS du ciel; et ils ne se repentirent point de leurs œuvres.33532
11 Et à cause de leurs douleurs et de leurs plaies, ils blasphémèrent L'ESPRIT DES VIVANTS du ciel; et ils ne se repentirent point de leurs œuvres.33532
11 Et à cause de leurs douleurs et de leurs plaies, ils blasphémèrent L'ESPRIT DES VIVANTS du ciel; et ils ne se repentirent point de leurs œuvres.33532
12 Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate; et son eau sécha, pour que le chemin des rois de l'Orient fût préparé.33534
13 Et je vis de l'insolence de la suprématie, et de l'insolence de la malignité, et de l'insolence du faux prophète, trois esprits pervers, semblables à des grenouilles.33534
13 Et je vis de l'insolence de la suprématie, et de l'insolence de la malignité, et de l'insolence du faux prophète, trois esprits pervers, semblables à des grenouilles.33534
13 Et je vis de l'insolence de la suprématie, et de l'insolence de la malignité, et de l'insolence du faux prophète, trois esprits pervers, semblables à des grenouilles.33534
14 Car ce sont les dispositions de consciences déréglées, qui font des merveilles, qui vont vers les rois de la terre et du monde entier, afin de les rassembler pour le combat du grand jour de L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant. 2 Th. 2. 9; Ap. 13. 13; Ap. 17. 14; Ap. 19. 19; Ap. 19. 20; Ap. 20. 8;33536
15 Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voie pas sa honte. Mt. 24. 43; Lu. 12. 39; 1 Th. 5. 2; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 3; Ap. 3. 18;33536
15 Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voie pas sa honte. Mt. 24. 43; Lu. 12. 39; 1 Th. 5. 2; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 3; Ap. 3. 18;33536
16 Et on les rassembla dans le lieu qui s'appelle en hébreu Armageddon. 33538
17 Le septième ange versa sa coupe dans l'air; et il sortit du temple du ciel, du trône une grande voix, qui disait: C'en est fait. Ap. 21. 6;33538
18 Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un grand tremblement de terre; un si grand tremblement, qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis qu'il y a des hommes sur la terre. Ap. 4. 5; Ap. 8. 5;33540
18 Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un grand tremblement de terre; un si grand tremblement, qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis qu'il y a des hommes sur la terre. Ap. 4. 5; Ap. 8. 5;33540
19 Et la grande cité fut divisée en trois parties; les villes des nations furent renversées, et L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de la grande Babylone, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. Jé. 25. 15; Ap. 14. 8; Ap. 14. 10; Ap. 18. 5;33540
19 Et la grande cité fut divisée en trois parties; les villes des nations furent renversées, et L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de la grande Babylone, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. Jé. 25. 15; Ap. 14. 8; Ap. 14. 10; Ap. 18. 5;33540
20 Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées. 33542
20 Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées. 33542
21 Et il tomba du ciel sur les hommes une grosse grêle, du poids d'un talent; et les hommes blasphémèrent L'ESPRIT DES VIVANTS, à cause du fléau de la grêle, parce que la plaie qu'elle causa fut fort grande. Ap. 11. 19; Ap. 16. 9; Ap. 16. 11;33542
21 Et il tomba du ciel sur les hommes une grosse grêle, du poids d'un talent; et les hommes blasphémèrent L'ESPRIT DES VIVANTS, à cause du fléau de la grêle, parce que la plaie qu'elle causa fut fort grande. Ap. 11. 19; Ap. 16. 9; Ap. 16. 11;33542
1 Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, en disant: Viens, je te montrerai le châtiment de la grande prostituée (Jérusalem), qui est assise sur plusieurs eaux, És. 1. 21; Éz. 16. 2,15,16,33546
1 Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, en disant: Viens, je te montrerai le châtiment de la grande prostituée (Jérusalem), qui est assise sur plusieurs eaux, És. 1. 21; Éz. 16. 2,15,16,33546
2 Avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution ceux qui habitent la terre. Éz. 23. 30,33; Ap. 18. 3;33548
3 Et il me transporta en esprit dans un désert; et je vis une femme assise sur une malignité de couleur écarlate, pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes. Ap. 13. 1; Ap. 17. 8;33548
3 Et il me transporta en esprit dans un désert; et je vis une femme assise sur une malignité de couleur écarlate, pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes. Ap. 13. 1; Ap. 17. 8;33548
3 Et il me transporta en esprit dans un désert; et je vis une femme assise sur une malignité de couleur écarlate, pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes. Ap. 13. 1; Ap. 17. 8;33548
3 Et il me transporta en esprit dans un désert; et je vis une femme assise sur une malignité de couleur écarlate, pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes. Ap. 13. 1; Ap. 17. 8;33548
4 La femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations et des souillures de sa prostitution. Éz. 23. 31; Ap. 18. 16;33550
4 La femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations et des souillures de sa prostitution. Éz. 23. 31; Ap. 18. 16;33550
4 La femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations et des souillures de sa prostitution. Éz. 23. 31; Ap. 18. 16;33550
5 Et sur son front était écrit un nom: Mystère: Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. Éz. 23. 17; 2 Th. 2. 7;33550
5 Et sur son front était écrit un nom: Mystère: Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. Éz. 23. 17; 2 Th. 2. 7;33550
6 Je vis cette femme (Jérusalem) enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et en la voyant, je fus saisi d'une grande stupeur. Mt. 23. 37; Ap. 18. 24;33552
6 Je vis cette femme (Jérusalem) enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et en la voyant, je fus saisi d'une grande stupeur. Mt. 23. 37; Ap. 18. 24;33552
7 Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu stupéfait? Je te dirai le mystère de la femme (Jérusalem), et de la malignité (Israël) qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.33552
7 Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu stupéfait? Je te dirai le mystère de la femme (Jérusalem), et de la malignité (Israël) qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.33552
7 Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu stupéfait? Je te dirai le mystère de la femme (Jérusalem), et de la malignité (Israël) qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.33552
7 Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu stupéfait? Je te dirai le mystère de la femme (Jérusalem), et de la malignité (Israël) qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.33552
8 La malignité que tu as vue, a été (Israël) et n'est plus; elle doit surgir de la confusion politique, et s'en aller en perdition; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, dès la création du monde, s'étonneront en voyant la malignité, car elle était, et elle n'est plus, bien qu'elle reparaîtra (14 mai, 1948). Ex. 32. 32; Ac. 1. 6; Ph. 4. 3; Ap. 13. 8;33554
8 La malignité que tu as vue, a été (Israël) et n'est plus; elle doit surgir de la confusion politique, et s'en aller en perdition; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, dès la création du monde, s'étonneront en voyant la malignité, car elle était, et elle n'est plus, bien qu'elle reparaîtra (14 mai, 1948). Ex. 32. 32; Ac. 1. 6; Ph. 4. 3; Ap. 13. 8;33554
8 La malignité que tu as vue, a été (Israël) et n'est plus; elle doit surgir de la confusion politique, et s'en aller en perdition; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, dès la création du monde, s'étonneront en voyant la malignité, car elle était, et elle n'est plus, bien qu'elle reparaîtra (14 mai, 1948). Ex. 32. 32; Ac. 1. 6; Ph. 4. 3; Ap. 13. 8;33554
8 La malignité que tu as vue, a été (Israël) et n'est plus; elle doit surgir de la confusion politique, et s'en aller en perdition; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, dès la création du monde, s'étonneront en voyant la malignité, car elle était, et elle n'est plus, bien qu'elle reparaîtra (14 mai, 1948). Ex. 32. 32; Ac. 1. 6; Ph. 4. 3; Ap. 13. 8;33554
10 Ce sont aussi sept rois, cinq sont tombés; l'un vit, et l'autre n'est point encore venu, et quand il sera venu, il ne doit durer que pour un court temps.33556
10 Ce sont aussi sept rois, cinq sont tombés; l'un vit, et l'autre n'est point encore venu, et quand il sera venu, il ne doit durer que pour un court temps.33556
11 Et la malignité (Israël) qui était, et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi; elle vient des sept, et s'en va en perdition. Ac. 1. 6;33556
11 Et la malignité (Israël) qui était, et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi; elle vient des sept, et s'en va en perdition. Ac. 1. 6;33556
11 Et la malignité (Israël) qui était, et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi; elle vient des sept, et s'en va en perdition. Ac. 1. 6;33556
12 Et les dix cornes (nations Arabes) que tu as vues, sont dix rois qui n'ont pas encore reçu l'empire; mais ils auront la puissance comme rois, avec la malignité, pour une heure. Da. 7. 20; Ap. 13. 1;33558
13 Ils ont un même dessein, et donneront leur puissance et leur autorité à la malignité.33558
13 Ils ont un même dessein, et donneront leur puissance et leur autorité à la malignité.33558
14 Ils combattront contre l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est L'ADMIRABLE des seigneurs, et le Roi des rois; et ceux qui sont avec lui sont les appelés, les élus et les fidèles. 1 Ti. 6. 15; Ap. 16. 14; Ap. 19. 16;33560
14 Ils combattront contre l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est L'ADMIRABLE des seigneurs, et le Roi des rois; et ceux qui sont avec lui sont les appelés, les élus et les fidèles. 1 Ti. 6. 15; Ap. 16. 14; Ap. 19. 16;33560
14 Ils combattront contre l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est L'ADMIRABLE des seigneurs, et le Roi des rois; et ceux qui sont avec lui sont les appelés, les élus et les fidèles. 1 Ti. 6. 15; Ap. 16. 14; Ap. 19. 16;33560
15 Puis il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, et une multitude, et des nations, et des langues. És. 8. 7;33560
15 Puis il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, et une multitude, et des nations, et des langues. És. 8. 7;33560
15 Puis il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, et une multitude, et des nations, et des langues. És. 8. 7;33560
16 Et les dix cornes (nations Arabes) que tu as vues à la malignité (Israël), haïront la prostituée (Jérusalem), la désoleront et la dépouilleront et mangeront ses chairs, et la consumeront dans le feu. Ap. 18. 8;33562
16 Et les dix cornes (nations Arabes) que tu as vues à la malignité (Israël), haïront la prostituée (Jérusalem), la désoleront et la dépouilleront et mangeront ses chairs, et la consumeront dans le feu. Ap. 18. 8;33562
16 Et les dix cornes (nations Arabes) que tu as vues à la malignité (Israël), haïront la prostituée (Jérusalem), la désoleront et la dépouilleront et mangeront ses chairs, et la consumeront dans le feu. Ap. 18. 8;33562
16 Et les dix cornes (nations Arabes) que tu as vues à la malignité (Israël), haïront la prostituée (Jérusalem), la désoleront et la dépouilleront et mangeront ses chairs, et la consumeront dans le feu. Ap. 18. 8;33562
17 Car L'ESPRIT DES VIVANTS leur a mis au cœur d'exécuter son dessein, et d'avoir un même dessein, et de donner le royaume à la malignité (Israël), jusqu'à ce que les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS soient accomplies.33562
17 Car L'ESPRIT DES VIVANTS leur a mis au cœur d'exécuter son dessein, et d'avoir un même dessein, et de donner le royaume à la malignité (Israël), jusqu'à ce que les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS soient accomplies.33562
2 Et il cria avec force et à grande voix, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, et elle est devenue la demeure des indépendances tenaces, et le repaire de tout esprit pervers, et le repaire de tout oiseau impur et exécrable. És. 13. 21; És. 21. 9; És. 34. 11; És. 34. 14; Jé. 50. 39; Jé. 51. 8; Ap. 14. 8;33568
2 Et il cria avec force et à grande voix, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, et elle est devenue la demeure des indépendances tenaces, et le repaire de tout esprit pervers, et le repaire de tout oiseau impur et exécrable. És. 13. 21; És. 21. 9; És. 34. 11; És. 34. 14; Jé. 50. 39; Jé. 51. 8; Ap. 14. 8;33568
2 Et il cria avec force et à grande voix, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, et elle est devenue la demeure des indépendances tenaces, et le repaire de tout esprit pervers, et le repaire de tout oiseau impur et exécrable. És. 13. 21; És. 21. 9; És. 34. 11; És. 34. 14; Jé. 50. 39; Jé. 51. 8; Ap. 14. 8;33568
2 Et il cria avec force et à grande voix, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, et elle est devenue la demeure des indépendances tenaces, et le repaire de tout esprit pervers, et le repaire de tout oiseau impur et exécrable. És. 13. 21; És. 21. 9; És. 34. 11; És. 34. 14; Jé. 50. 39; Jé. 51. 8; Ap. 14. 8;33568
2 Et il cria avec force et à grande voix, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, et elle est devenue la demeure des indépendances tenaces, et le repaire de tout esprit pervers, et le repaire de tout oiseau impur et exécrable. És. 13. 21; És. 21. 9; És. 34. 11; És. 34. 14; Jé. 50. 39; Jé. 51. 8; Ap. 14. 8;33568
2 Et il cria avec force et à grande voix, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, et elle est devenue la demeure des indépendances tenaces, et le repaire de tout esprit pervers, et le repaire de tout oiseau impur et exécrable. És. 13. 21; És. 21. 9; És. 34. 11; És. 34. 14; Jé. 50. 39; Jé. 51. 8; Ap. 14. 8;33568
2 Et il cria avec force et à grande voix, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, et elle est devenue la demeure des indépendances tenaces, et le repaire de tout esprit pervers, et le repaire de tout oiseau impur et exécrable. És. 13. 21; És. 21. 9; És. 34. 11; És. 34. 14; Jé. 50. 39; Jé. 51. 8; Ap. 14. 8;33568
3 Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa perversion, et les rois de la terre se sont prostitués avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe. Ap. 14. 8; Ap. 17. 2;33570
3 Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa perversion, et les rois de la terre se sont prostitués avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe. Ap. 14. 8; Ap. 17. 2;33570
5 Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel et L'ESPRIT DES VIVANTS s'est souvenu de ses iniquités. Ap. 16. 19;33572
7 Autant elle s'est enorgueillie et s'est plongée dans les délices, autant faites-lui souffrir de tourment et d'affliction, parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil. És. 47. 8;33574
7 Autant elle s'est enorgueillie et s'est plongée dans les délices, autant faites-lui souffrir de tourment et d'affliction, parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil. És. 47. 8;33574
7 Autant elle s'est enorgueillie et s'est plongée dans les délices, autant faites-lui souffrir de tourment et d'affliction, parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil. És. 47. 8;33574
8 C'est pourquoi ses plaies, la mort, le deuil et la famine viendront en un même jour, et elle sera consumée par le feu; car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS qui la juge, est puissant. 2 Th. 2. 8; Ap. 17. 16;33574
8 C'est pourquoi ses plaies, la mort, le deuil et la famine viendront en un même jour, et elle sera consumée par le feu; car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS qui la juge, est puissant. 2 Th. 2. 8; Ap. 17. 16;33574
9 Et les rois de la terre, qui ont commis fornication, et qui ont vécu dans les délices avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine à cause d'elle lorsqu'ils verront la fumée de son embrasement. Ap. 17. 2; Ap. 18. 3; Ap. 18. 18;33576
9 Et les rois de la terre, qui ont commis fornication, et qui ont vécu dans les délices avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine à cause d'elle lorsqu'ils verront la fumée de son embrasement. Ap. 17. 2; Ap. 18. 3; Ap. 18. 18;33576
9 Et les rois de la terre, qui ont commis fornication, et qui ont vécu dans les délices avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine à cause d'elle lorsqu'ils verront la fumée de son embrasement. Ap. 17. 2; Ap. 18. 3; Ap. 18. 18;33576
10 Ils se tiendront loin, dans la crainte de sa souffrance, et ils diront: Malheur! malheur! La cité, la grande Babylone, la ville puissante, car sa condamnation est venue en une heure! És. 21. 9; Jé. 51. 1; Ap. 14. 8;33576
11 Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront à son sujet, parce que personne n'achètera plus leurs marchandises:33578
11 Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront à son sujet, parce que personne n'achètera plus leurs marchandises:33578
12 Marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, toute sorte de bois odoriférant, toute sorte de meubles d'ivoire et de bois très précieux, de bronze, de fer et de marbre,33578
12 Marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, toute sorte de bois odoriférant, toute sorte de meubles d'ivoire et de bois très précieux, de bronze, de fer et de marbre,33578
12 Marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, toute sorte de bois odoriférant, toute sorte de meubles d'ivoire et de bois très précieux, de bronze, de fer et de marbre,33578
13 Du cinnamome, des parfums, des essences, de l'encens, du vin, de l'huile, de la fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des corps, et des âmes d'hommes. Éz. 27. 13;33580
14 Les fruits que désire ton âme se sont éloignés de toi, et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi; désormais tu ne les retrouveras plus.33580
14 Les fruits que désire ton âme se sont éloignés de toi, et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi; désormais tu ne les retrouveras plus.33580
15 Ceux qui vendaient ces choses, qui s'étaient enrichis avec elle, se tiendront loin d'elle, dans la crainte de sa souffrance, pleurant et se lamentant, et disant:33582
15 Ceux qui vendaient ces choses, qui s'étaient enrichis avec elle, se tiendront loin d'elle, dans la crainte de sa souffrance, pleurant et se lamentant, et disant:33582
16 Malheur! malheur! la grande cité, vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierreries et de perles! Qu'en une seule heure tant de richesses aient été détruites! Ap. 17. 4;33582
16 Malheur! malheur! la grande cité, vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierreries et de perles! Qu'en une seule heure tant de richesses aient été détruites! Ap. 17. 4;33582
17 Et tous les pilotes, tous ceux qui montent sur les vaisseaux, les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tenaient loin,33584
17 Et tous les pilotes, tous ceux qui montent sur les vaisseaux, les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tenaient loin,33584
18 Et voyant la fumée de son embrasement, s'écriaient, en disant: Quelle ville était semblable à la grande cité? És. 34. 10; Ap. 13. 4; Ap. 18. 9;33584
19 Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert!33586
19 Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert!33586
19 Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert!33586
20 Ô ciel, réjouis-toi à cause d'elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes; car L'ESPRIT DES VIVANTS a exercé ses jugements sur elle à cause de vous. Ap. 19. 2;33586
21 Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. Jé. 51. 64;33588
21 Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. Jé. 51. 64;33588
22 Et le son des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus entendu au milieu de toi; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule n'y sera plus entendu. Jé. 25. 10; Éz. 26. 13;33588
22 Et le son des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus entendu au milieu de toi; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule n'y sera plus entendu. Jé. 25. 10; Éz. 26. 13;33588
22 Et le son des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus entendu au milieu de toi; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule n'y sera plus entendu. Jé. 25. 10; Éz. 26. 13;33588
23 La lumière de la lampe n'y luira plus, et l'on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse; parce que tes marchands étaient les grands de la terre; parce que toutes les nations ont été séduites par tes charmes; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10;33590
23 La lumière de la lampe n'y luira plus, et l'on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse; parce que tes marchands étaient les grands de la terre; parce que toutes les nations ont été séduites par tes charmes; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10;33590
24 Et que c'est en elle (Jérusalem) qu'a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. Ap. 17. 6;33590
24 Et que c'est en elle (Jérusalem) qu'a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. Ap. 17. 6;33590
24 Et que c'est en elle (Jérusalem) qu'a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. Ap. 17. 6;33590
1 Après cela j'entendis comme la voix d'une grande multitude, dans le ciel, qui disait: Alléluia! (Louez L'ADMIRABLE). Le salut, et la gloire, et l'honneur, et la puissance à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS!33594
1 Après cela j'entendis comme la voix d'une grande multitude, dans le ciel, qui disait: Alléluia! (Louez L'ADMIRABLE). Le salut, et la gloire, et l'honneur, et la puissance à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS!33594
1 Après cela j'entendis comme la voix d'une grande multitude, dans le ciel, qui disait: Alléluia! (Louez L'ADMIRABLE). Le salut, et la gloire, et l'honneur, et la puissance à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS!33594
2 Parce que ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a jugé la grande prostituée, qui corrompait la terre par sa perversion, et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs, qu'elle avait répandu de sa main. De. 32. 43; Ap. 15. 3; Ap. 16. 7; Ap. 18. 20;33596
2 Parce que ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a jugé la grande prostituée, qui corrompait la terre par sa perversion, et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs, qu'elle avait répandu de sa main. De. 32. 43; Ap. 15. 3; Ap. 16. 7; Ap. 18. 20;33596
3 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! et sa fumée monte aux siècles des siècles. És. 34. 10; Ap. 14. 11; Ap. 18. 18;33596
3 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! et sa fumée monte aux siècles des siècles. És. 34. 10; Ap. 14. 11; Ap. 18. 18;33596
4 Et les vingt-quatre Anciens, et les quatre êtres vivants se prosternèrent, et adorèrent L'ESPRIT DES VIVANTS, qui était assis sur le trône, en disant: Amen, Alléluia!33598
4 Et les vingt-quatre Anciens, et les quatre êtres vivants se prosternèrent, et adorèrent L'ESPRIT DES VIVANTS, qui était assis sur le trône, en disant: Amen, Alléluia!33598
4 Et les vingt-quatre Anciens, et les quatre êtres vivants se prosternèrent, et adorèrent L'ESPRIT DES VIVANTS, qui était assis sur le trône, en disant: Amen, Alléluia!33598
5 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre ESPRIT DES VIVANTS, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.33598
5 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre ESPRIT DES VIVANTS, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.33598
5 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre ESPRIT DES VIVANTS, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.33598
6 Et j'entendis comme la voix d'une grande multitude, comme le bruit de grosses eaux, et comme la voix de grands tonnerres, qui disait: Alléluia! car il règne L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, le Tout-Puissant. Ap. 11. 17;33600
6 Et j'entendis comme la voix d'une grande multitude, comme le bruit de grosses eaux, et comme la voix de grands tonnerres, qui disait: Alléluia! car il règne L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, le Tout-Puissant. Ap. 11. 17;33600
7 Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée. Mt. 22. 2; Lu. 14. 16;33600
7 Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée. Mt. 22. 2; Lu. 14. 16;33600
7 Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée. Mt. 22. 2; Lu. 14. 16;33600
8 Et il lui a été donné d'être vêtue d'un fin lin, pur et éclatant, car le fin lin est la justice des saints.33602
8 Et il lui a été donné d'être vêtue d'un fin lin, pur et éclatant, car le fin lin est la justice des saints.33602
10 Or, je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore L'ESPRIT DES VIVANTS, car le témoignage de Jésus, c'est l'Esprit de prophétie. Ac. 10. 26; Ac. 14. 14; Ap. 22. 8; Ap. 22. 9;33604
11 Je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus, s'appelait le FIDÈLE et le VÉRITABLE, qui juge et qui combat avec justice. Ap. 6. 2;33604
11 Je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus, s'appelait le FIDÈLE et le VÉRITABLE, qui juge et qui combat avec justice. Ap. 6. 2;33604
11 Je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus, s'appelait le FIDÈLE et le VÉRITABLE, qui juge et qui combat avec justice. Ap. 6. 2;33604
11 Je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus, s'appelait le FIDÈLE et le VÉRITABLE, qui juge et qui combat avec justice. Ap. 6. 2;33604
13 Il était vêtu d'un manteau trempé dans le sang, et son nom s'appelle, LA PAROLE DE L'ESPRIT DES VIVANTS. És. 63. 1; Jn. 1. 1; 1 Jn. 1. 1;33606
14 Les armées qui sont dans le ciel, vêtues de fin lin blanc et pur, le suivaient sur des chevaux blancs. Mt. 28. 3; Ap. 4. 4; Ap. 7. 9;33608
15 Il sortait de sa bouche une Épée tranchante pour frapper les nations, car il les disciplinera avec un sceptre de fer, et il foulera la cuve du vin de la colère et de l'indignation de L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant. Ps. 2. 9; És. 63. 3; Ap. 2. 16; Ap. 2. 27; Ap. 14. 19-20; Ap. 19. 21;33608
15 Il sortait de sa bouche une Épée tranchante pour frapper les nations, car il les disciplinera avec un sceptre de fer, et il foulera la cuve du vin de la colère et de l'indignation de L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant. Ps. 2. 9; És. 63. 3; Ap. 2. 16; Ap. 2. 27; Ap. 14. 19-20; Ap. 19. 21;33608
16 Et sur son manteau, et sur sa cuisse, il portait ce nom écrit: ROI DES ROIS, et ADMIRABLE DES ADMIRABLES. 1 Ti. 6. 15; Ap. 17. 14;33610
16 Et sur son manteau, et sur sa cuisse, il portait ce nom écrit: ROI DES ROIS, et ADMIRABLE DES ADMIRABLES. 1 Ti. 6. 15; Ap. 17. 14;33610
16 Et sur son manteau, et sur sa cuisse, il portait ce nom écrit: ROI DES ROIS, et ADMIRABLE DES ADMIRABLES. 1 Ti. 6. 15; Ap. 17. 14;33610
17 Je vis un ange qui se tenait dans le soleil, et qui cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le ciel: Venez, et assemblez-vous pour le festin du grand ESPRIT DES VIVANTS; Jé. 12. 9; Éz. 39. 17;33610
17 Je vis un ange qui se tenait dans le soleil, et qui cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le ciel: Venez, et assemblez-vous pour le festin du grand ESPRIT DES VIVANTS; Jé. 12. 9; Éz. 39. 17;33610
18 Pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.33612
18 Pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.33612
18 Pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.33612
18 Pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.33612
19 Et je vis la malignité, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval, et à son armée.33612
19 Et je vis la malignité, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval, et à son armée.33612
19 Et je vis la malignité, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval, et à son armée.33612
19 Et je vis la malignité, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval, et à son armée.33612
20 Mais la malignité fut prise, et avec elle le faux prophète*, qui devant elle avait fait des merveilles, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris le trait distinctif de la malignité, et qui avaient adoré sa représentation (l'Arminianisme); tous deux furent jetés vifs dans l'étang de feu brûlant, dans le soufre. De. 13. 1; Da. 7. 11; Mt. 24. 24; Ap. 13. 12-13; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16; Ap. 14. 10; Ap. 16. 14; Ap. 20. 10; *représentation figurative et collective d'un faux peuple de l'ADMIRABLE dans lequel se trouve des fausses prophéties et des faux signes miraculeux.33614
20 Mais la malignité fut prise, et avec elle le faux prophète*, qui devant elle avait fait des merveilles, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris le trait distinctif de la malignité, et qui avaient adoré sa représentation (l'Arminianisme); tous deux furent jetés vifs dans l'étang de feu brûlant, dans le soufre. De. 13. 1; Da. 7. 11; Mt. 24. 24; Ap. 13. 12-13; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16; Ap. 14. 10; Ap. 16. 14; Ap. 20. 10; *représentation figurative et collective d'un faux peuple de l'ADMIRABLE dans lequel se trouve des fausses prophéties et des faux signes miraculeux.33614
20 Mais la malignité fut prise, et avec elle le faux prophète*, qui devant elle avait fait des merveilles, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris le trait distinctif de la malignité, et qui avaient adoré sa représentation (l'Arminianisme); tous deux furent jetés vifs dans l'étang de feu brûlant, dans le soufre. De. 13. 1; Da. 7. 11; Mt. 24. 24; Ap. 13. 12-13; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16; Ap. 14. 10; Ap. 16. 14; Ap. 20. 10; *représentation figurative et collective d'un faux peuple de l'ADMIRABLE dans lequel se trouve des fausses prophéties et des faux signes miraculeux.33614
20 Mais la malignité fut prise, et avec elle le faux prophète*, qui devant elle avait fait des merveilles, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris le trait distinctif de la malignité, et qui avaient adoré sa représentation (l'Arminianisme); tous deux furent jetés vifs dans l'étang de feu brûlant, dans le soufre. De. 13. 1; Da. 7. 11; Mt. 24. 24; Ap. 13. 12-13; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16; Ap. 14. 10; Ap. 16. 14; Ap. 20. 10; *représentation figurative et collective d'un faux peuple de l'ADMIRABLE dans lequel se trouve des fausses prophéties et des faux signes miraculeux.33614
21 Et tout le reste fut tué par l'Épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.33614
21 Et tout le reste fut tué par l'Épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.33614
1 Après cela, je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de la confusion effrénée, et une grande chaîne en sa main; Mt. 12. 29; 2 Pi. 3. 8; Ap. 1. 18;33618
2 Et il saisit la suprématie, l'ancienne réflexion, qui est la contrariété charnelle et la concurrence, et la lia pour mille ans*. Co. 2. 14,15; 2 Pi. 2. 4; Ap. 12. 9; *expression figurative qui représente la période de la grâce entre les deux avènements de Christ dans laquelle la concurrence de la justification par les œuvres de la loi est restreinte.33620
2 Et il saisit la suprématie, l'ancienne réflexion, qui est la contrariété charnelle et la concurrence, et la lia pour mille ans*. Co. 2. 14,15; 2 Pi. 2. 4; Ap. 12. 9; *expression figurative qui représente la période de la grâce entre les deux avènements de Christ dans laquelle la concurrence de la justification par les œuvres de la loi est restreinte.33620
2 Et il saisit la suprématie, l'ancienne réflexion, qui est la contrariété charnelle et la concurrence, et la lia pour mille ans*. Co. 2. 14,15; 2 Pi. 2. 4; Ap. 12. 9; *expression figurative qui représente la période de la grâce entre les deux avènements de Christ dans laquelle la concurrence de la justification par les œuvres de la loi est restreinte.33620
3 Et il la jeta dans la confusion effrénée, il l'y enferma, et mit un sceau sur elle, afin qu'elle ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les milles ans de la grâce fussent accomplis; après quoi il faut qu'elle soit déliée* pour un peu de temps. 2 Th.. 2. 7; Ap. 16. 14; Ap. 16. 16; Ap. 20. 8; *relâchement du principe de la justification par les œuvres de la loi sous une nouvelle désignation, celle de l'hérésie de la justification par le choix d'une décision personnelle pour séduire les nations.33620
3 Et il la jeta dans la confusion effrénée, il l'y enferma, et mit un sceau sur elle, afin qu'elle ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les milles ans de la grâce fussent accomplis; après quoi il faut qu'elle soit déliée* pour un peu de temps. 2 Th.. 2. 7; Ap. 16. 14; Ap. 16. 16; Ap. 20. 8; *relâchement du principe de la justification par les œuvres de la loi sous une nouvelle désignation, celle de l'hérésie de la justification par le choix d'une décision personnelle pour séduire les nations.33620
4 Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent les élus, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ceux qui n'avaient point adoré la malignité, ni sa représentation, et qui n'avaient point pris son trait distinctif sur leurs fronts (pensées), ou à leurs mains (actions). Et ils vécurent et régnèrent avec Christ durant ce mille ans de la grâce. 2 Pi. 3. 8-10; Ap. 6. 9; Ap. 6. 10; Ap. 6. 11; Ap. 13. 12; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16;33622
4 Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent les élus, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ceux qui n'avaient point adoré la malignité, ni sa représentation, et qui n'avaient point pris son trait distinctif sur leurs fronts (pensées), ou à leurs mains (actions). Et ils vécurent et régnèrent avec Christ durant ce mille ans de la grâce. 2 Pi. 3. 8-10; Ap. 6. 9; Ap. 6. 10; Ap. 6. 11; Ap. 13. 12; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16;33622
4 Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent les élus, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ceux qui n'avaient point adoré la malignité, ni sa représentation, et qui n'avaient point pris son trait distinctif sur leurs fronts (pensées), ou à leurs mains (actions). Et ils vécurent et régnèrent avec Christ durant ce mille ans de la grâce. 2 Pi. 3. 8-10; Ap. 6. 9; Ap. 6. 10; Ap. 6. 11; Ap. 13. 12; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16;33622
4 Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent les élus, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ceux qui n'avaient point adoré la malignité, ni sa représentation, et qui n'avaient point pris son trait distinctif sur leurs fronts (pensées), ou à leurs mains (actions). Et ils vécurent et régnèrent avec Christ durant ce mille ans de la grâce. 2 Pi. 3. 8-10; Ap. 6. 9; Ap. 6. 10; Ap. 6. 11; Ap. 13. 12; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16;33622
4 Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent les élus, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ceux qui n'avaient point adoré la malignité, ni sa représentation, et qui n'avaient point pris son trait distinctif sur leurs fronts (pensées), ou à leurs mains (actions). Et ils vécurent et régnèrent avec Christ durant ce mille ans de la grâce. 2 Pi. 3. 8-10; Ap. 6. 9; Ap. 6. 10; Ap. 6. 11; Ap. 13. 12; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16;33622
4 Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent les élus, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ceux qui n'avaient point adoré la malignité, ni sa représentation, et qui n'avaient point pris son trait distinctif sur leurs fronts (pensées), ou à leurs mains (actions). Et ils vécurent et régnèrent avec Christ durant ce mille ans de la grâce. 2 Pi. 3. 8-10; Ap. 6. 9; Ap. 6. 10; Ap. 6. 11; Ap. 13. 12; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16;33622
4 Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent les élus, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ceux qui n'avaient point adoré la malignité, ni sa représentation, et qui n'avaient point pris son trait distinctif sur leurs fronts (pensées), ou à leurs mains (actions). Et ils vécurent et régnèrent avec Christ durant ce mille ans de la grâce. 2 Pi. 3. 8-10; Ap. 6. 9; Ap. 6. 10; Ap. 6. 11; Ap. 13. 12; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16;33622
6 Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de L'ESPRIT DES VIVANTS et de Christ, et régneront avec lui mille ans. És. 61. 6; Jn. 11. 24-26; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10;33624
6 Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de L'ESPRIT DES VIVANTS et de Christ, et régneront avec lui mille ans. És. 61. 6; Jn. 11. 24-26; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10;33624
6 Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de L'ESPRIT DES VIVANTS et de Christ, et régneront avec lui mille ans. És. 61. 6; Jn. 11. 24-26; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10;33624
7 Et quand les mille ans seront accomplis, la concurrence d'un faux peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS sera relâchée de sa prison. Jn. 8. 43,44; 2 Th. 2. 7-12;33624
8 Et elle sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, et elle les assemblera pour combattre; et leur nombre est comme le sable de la mer. Éz. 38. 2; Éz. 39. 1; Ap. 16. 14;33626
8 Et elle sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, et elle les assemblera pour combattre; et leur nombre est comme le sable de la mer. Éz. 38. 2; Éz. 39. 1; Ap. 16. 14;33626
8 Et elle sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, et elle les assemblera pour combattre; et leur nombre est comme le sable de la mer. Éz. 38. 2; Éz. 39. 1; Ap. 16. 14;33626
8 Et elle sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, et elle les assemblera pour combattre; et leur nombre est comme le sable de la mer. Éz. 38. 2; Éz. 39. 1; Ap. 16. 14;33626
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix.33626
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix.33626
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix.33626
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix.33626
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix.33626
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix.33626
10 Et la contrariété charnelle, qui les trompait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la malignité et le faux prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles. Da. 7. 11; Ap. 14. 10; Ap. 19. 20;33628
10 Et la contrariété charnelle, qui les trompait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la malignité et le faux prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles. Da. 7. 11; Ap. 14. 10; Ap. 19. 20;33628
10 Et la contrariété charnelle, qui les trompait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la malignité et le faux prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles. Da. 7. 11; Ap. 14. 10; Ap. 19. 20;33628
10 Et la contrariété charnelle, qui les trompait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la malignité et le faux prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles. Da. 7. 11; Ap. 14. 10; Ap. 19. 20;33628
10 Et la contrariété charnelle, qui les trompait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la malignité et le faux prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles. Da. 7. 11; Ap. 14. 10; Ap. 19. 20;33628
11 Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis. La terre et le ciel s'enfuirent de devant sa face, et leur place ne se retrouva plus.33628
11 Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis. La terre et le ciel s'enfuirent de devant sa face, et leur place ne se retrouva plus.33628
11 Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis. La terre et le ciel s'enfuirent de devant sa face, et leur place ne se retrouva plus.33628
12 Et je vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenaient devant L'ESPRIT DES VIVANTS; et les livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d'après ce qui était écrit dans les livres. Ex. 32. 32; Ps. 62. 12; Ps. 69. 28; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Mt. 16. 27; Ro. 2. 6; Ro. 14. 12; 2 Co. 5. 10; Ga. 6. 5; Ph. 4. 3; Ap. 2. 23; Ap. 3. 5; Ap. 21. 27;33630
12 Et je vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenaient devant L'ESPRIT DES VIVANTS; et les livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d'après ce qui était écrit dans les livres. Ex. 32. 32; Ps. 62. 12; Ps. 69. 28; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Mt. 16. 27; Ro. 2. 6; Ro. 14. 12; 2 Co. 5. 10; Ga. 6. 5; Ph. 4. 3; Ap. 2. 23; Ap. 3. 5; Ap. 21. 27;33630
12 Et je vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenaient devant L'ESPRIT DES VIVANTS; et les livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d'après ce qui était écrit dans les livres. Ex. 32. 32; Ps. 62. 12; Ps. 69. 28; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Mt. 16. 27; Ro. 2. 6; Ro. 14. 12; 2 Co. 5. 10; Ga. 6. 5; Ph. 4. 3; Ap. 2. 23; Ap. 3. 5; Ap. 21. 27;33630
12 Et je vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenaient devant L'ESPRIT DES VIVANTS; et les livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d'après ce qui était écrit dans les livres. Ex. 32. 32; Ps. 62. 12; Ps. 69. 28; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Mt. 16. 27; Ro. 2. 6; Ro. 14. 12; 2 Co. 5. 10; Ga. 6. 5; Ph. 4. 3; Ap. 2. 23; Ap. 3. 5; Ap. 21. 27;33630
12 Et je vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenaient devant L'ESPRIT DES VIVANTS; et les livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d'après ce qui était écrit dans les livres. Ex. 32. 32; Ps. 62. 12; Ps. 69. 28; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Mt. 16. 27; Ro. 2. 6; Ro. 14. 12; 2 Co. 5. 10; Ga. 6. 5; Ph. 4. 3; Ap. 2. 23; Ap. 3. 5; Ap. 21. 27;33630
13 Et la mer rendit les morts qu'elle contenait; la mort et la dissimulation rendirent aussi les morts qui y étaient, et chacun fut jugé selon ses œuvres.33630
13 Et la mer rendit les morts qu'elle contenait; la mort et la dissimulation rendirent aussi les morts qui y étaient, et chacun fut jugé selon ses œuvres.33630
13 Et la mer rendit les morts qu'elle contenait; la mort et la dissimulation rendirent aussi les morts qui y étaient, et chacun fut jugé selon ses œuvres.33630
14 Et la mort et la dissimulation furent jetés dans l'étang de feu; c'est la seconde mort.33632
14 Et la mort et la dissimulation furent jetés dans l'étang de feu; c'est la seconde mort.33632
15 Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu.33632
1 Je vis ensuite un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. És. 65. 17; És. 66. 22; 2 Pi. 3. 13;33636
1 Je vis ensuite un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. És. 65. 17; És. 66. 22; 2 Pi. 3. 13;33636
1 Je vis ensuite un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. És. 65. 17; És. 66. 22; 2 Pi. 3. 13;33636
2 Et moi Jean je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de L'ESPRIT DES VIVANTS, préparée comme une nouvelle mariée qui s'est ornée pour son Époux. Ap. 3. 12; Ap. 21. 10;33638
3 Et j'entendis une grande voix du ciel, qui disait: Voici le tabernacle de L'ESPRIT DES VIVANTS avec les hommes, et il habitera avec eux; ils seront son peuple, et L'ESPRIT DES VIVANTS sera lui-même avec eux, il sera leur ESPRIT DES VIVANTS. Éz. 43. 7;33638
3 Et j'entendis une grande voix du ciel, qui disait: Voici le tabernacle de L'ESPRIT DES VIVANTS avec les hommes, et il habitera avec eux; ils seront son peuple, et L'ESPRIT DES VIVANTS sera lui-même avec eux, il sera leur ESPRIT DES VIVANTS. Éz. 43. 7;33638
3 Et j'entendis une grande voix du ciel, qui disait: Voici le tabernacle de L'ESPRIT DES VIVANTS avec les hommes, et il habitera avec eux; ils seront son peuple, et L'ESPRIT DES VIVANTS sera lui-même avec eux, il sera leur ESPRIT DES VIVANTS. Éz. 43. 7;33638
4 Et L'ESPRIT DES VIVANTS essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées. És. 25. 8; Ap. 7. 17;33640
4 Et L'ESPRIT DES VIVANTS essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées. És. 25. 8; Ap. 7. 17;33640
5 Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit: Écris; car ces paroles sont véritables et certaines. És. 43. 19; 2 Co. 5. 17; Ap. 19. 9;33640
5 Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit: Écris; car ces paroles sont véritables et certaines. És. 43. 19; 2 Co. 5. 17; Ap. 19. 9;33640
6 Il me dit aussi: C'en est fait; JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Je donnerai gratuitement de la source d'eau vive à celui qui a soif. És. 41. 4; És. 44. 6; És. 55. 1; Ap. 1. 8; Ap. 16. 17; Ap. 22. 13;33642
6 Il me dit aussi: C'en est fait; JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Je donnerai gratuitement de la source d'eau vive à celui qui a soif. És. 41. 4; És. 44. 6; És. 55. 1; Ap. 1. 8; Ap. 16. 17; Ap. 22. 13;33642
7 Celui qui vaincra, héritera toutes choses; je serai son ESPRIT DES VIVANTS, et il sera mon fils. Za. 8. 8; Hé. 8. 10;33642
8 Mais, pour les traîtres, les incroyants, les dépravés, les avorteurs, les licencieux, les drogués, les matérialistes, et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre; ceci est la seconde mort. Ap. 20. 14-15; Ap. 22. 15;33644
8 Mais, pour les traîtres, les incroyants, les dépravés, les avorteurs, les licencieux, les drogués, les matérialistes, et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre; ceci est la seconde mort. Ap. 20. 14-15; Ap. 22. 15;33644
9 Alors l'un des sept anges, qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant: Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l'Épouse de l'Agneau. Ap. 15. 6-7;33644
10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande cité, la sainte Jérusalem qui descendait du ciel venant de L'ESPRIT DES VIVANTS, Hé. 12. 22; Ap. 1. 10; Ap. 21. 2;33646
10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande cité, la sainte Jérusalem qui descendait du ciel venant de L'ESPRIT DES VIVANTS, Hé. 12. 22; Ap. 1. 10; Ap. 21. 2;33646
10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande cité, la sainte Jérusalem qui descendait du ciel venant de L'ESPRIT DES VIVANTS, Hé. 12. 22; Ap. 1. 10; Ap. 21. 2;33646
11 Avec la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS; et son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin.33646
12 Elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux douze portes douze anges et des noms écrits, c'étaient les noms des douze tribus des enfants d'Israël.33648
12 Elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux douze portes douze anges et des noms écrits, c'étaient les noms des douze tribus des enfants d'Israël.33648
12 Elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux douze portes douze anges et des noms écrits, c'étaient les noms des douze tribus des enfants d'Israël.33648
15 Et celui qui me parlait avait un roseau d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. Éz. 40. 3; Za. 2. 1;33650
15 Et celui qui me parlait avait un roseau d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. Éz. 40. 3; Za. 2. 1;33650
15 Et celui qui me parlait avait un roseau d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. Éz. 40. 3; Za. 2. 1;33650
16 La ville était quadrangulaire, et sa longueur était égale à sa largeur; il mesura la ville avec le roseau, douze mille stades de côté; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.33652
16 La ville était quadrangulaire, et sa longueur était égale à sa largeur; il mesura la ville avec le roseau, douze mille stades de côté; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.33652
19 Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude;33654
20 Le cinquième, de sardonyx; le sixième, de sarde; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe, et le douzième, d'améthyste.33656
21 Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle, et la place de la ville était d'un or pur semblable à du verre transparent.33656
23 Et la ville n'a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS l'éclaire, c'est à dire que l'Agneau est son flambeau. És. 60. 19; Za. 14. 7; Ap. 22. 5;33658
24 Et les Gentils qui auront été sauvés, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur. És. 60. 3;33660
24 Et les Gentils qui auront été sauvés, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur. És. 60. 3;33660
24 Et les Gentils qui auront été sauvés, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur. És. 60. 3;33660
26 On y apportera la gloire et l'honneur des Gentils. 33662
27 Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau. Ex. 32. 32; Ps. 69. 28; Ph. 4. 3; Ap. 3. 5; Ap. 20. 12;33662
2 Et au milieu de la place de la ville, et sur les deux bords du fleuve, était un arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois: et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison des Gentils. Ap. 2. 7;33668
2 Et au milieu de la place de la ville, et sur les deux bords du fleuve, était un arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois: et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison des Gentils. Ap. 2. 7;33668
2 Et au milieu de la place de la ville, et sur les deux bords du fleuve, était un arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois: et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison des Gentils. Ap. 2. 7;33668
3 Il n'y aura plus aucune malédiction; et le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS, c'est à dire de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront.33668
3 Il n'y aura plus aucune malédiction; et le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS, c'est à dire de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront.33668
4 Ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. Ap. 3. 12; 33670
5 Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS les éclairera; et ils régneront aux siècles des siècles. És. 60. 19; Za. 14. 7; Ap. 21. 23;33670
5 Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS les éclairera; et ils régneront aux siècles des siècles. És. 60. 19; Za. 14. 7; Ap. 21. 23;33670
6 Il me dit ensuite: Ces paroles sont certaines et véritables, et L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS des saints prophètes, a envoyé son ange, pour déclarer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver soudainement. Ap. 1. 1; Ap. 19. 9; Ap. 21. 5;33672
6 Il me dit ensuite: Ces paroles sont certaines et véritables, et L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS des saints prophètes, a envoyé son ange, pour déclarer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver soudainement. Ap. 1. 1; Ap. 19. 9; Ap. 21. 5;33672
8 Et moi, Jean, je suis celui qui ai vu et entendu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds du messager qui me les montrait, pour l'adorer.33674
8 Et moi, Jean, je suis celui qui ai vu et entendu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds du messager qui me les montrait, pour l'adorer.33674
8 Et moi, Jean, je suis celui qui ai vu et entendu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds du messager qui me les montrait, pour l'adorer.33674
8 Et moi, Jean, je suis celui qui ai vu et entendu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds du messager qui me les montrait, pour l'adorer.33674
9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore L'ESPRIT DES VIVANTS, qui me dit aussi: Ac. 10. 26; Ac. 14. 14; Ap. 19. 10;33674
9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore L'ESPRIT DES VIVANTS, qui me dit aussi: Ac. 10. 26; Ac. 14. 14; Ap. 19. 10;33674
11 Que celui qui est injuste, soit encore injuste; que celui qui est souillé, se souille encore; que celui qui est juste, devienne plus juste encore; et que celui qui est saint, se sanctifie encore davantage.33676
12 Or, voici, je me dévoile soudainement, et j'ai mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon que ses œuvres auront été. Ps. 62. 12; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Mt. 16. 27; Ro. 2. 6; Ro. 14. 12; 1 Co. 3. 8; 2 Co. 5. 10; Ga. 6. 5; Ap. 2. 23;33678
13 JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. És. 41. 4; És. 44. 6; És. 48. 12; Ap. 1. 8; Ap. 21. 6;33678
13 JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. És. 41. 4; És. 44. 6; És. 48. 12; Ap. 1. 8; Ap. 21. 6;33678
13 JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. És. 41. 4; És. 44. 6; És. 48. 12; Ap. 1. 8; Ap. 21. 6;33678
14 Heureux ceux qui observent ses instructions, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!33680
15 Mais dehors seront les indécents, les enchanteurs, les licencieux, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge. 1 Co. 6. 10; Ép. 5. 5; Col. 3. 5-6;33680
15 Mais dehors seront les indécents, les enchanteurs, les licencieux, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge. 1 Co. 6. 10; Ép. 5. 5; Col. 3. 5-6;33680
16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon messager pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Convocations. JE SUIS le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin. És. 11. 10; Ro. 5. 12; 2 Pi. 1. 1; Ap. 1. 1; Ap. 5. 5;33682
17 L'Esprit et l'Épouse disent: Viens. Que celui qui l'entend, dise aussi: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui voudra de l'eau vive, en reçoive gratuitement. És. 55. 1; Jn. 7. 37;33682
17 L'Esprit et l'Épouse disent: Viens. Que celui qui l'entend, dise aussi: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui voudra de l'eau vive, en reçoive gratuitement. És. 55. 1; Jn. 7. 37;33682
19 Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, L'ESPRIT DES VIVANTS retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des choses qui sont écrites dans ce livre. De. 4. 2; De. 12. 32; Pr. 30. 6; Ap. 13. 8; Ap. 17. 8;33684
19 Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, L'ESPRIT DES VIVANTS retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des choses qui sont écrites dans ce livre. De. 4. 2; De. 12. 32; Pr. 30. 6; Ap. 13. 8; Ap. 17. 8;33684
19 Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, L'ESPRIT DES VIVANTS retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des choses qui sont écrites dans ce livre. De. 4. 2; De. 12. 32; Pr. 30. 6; Ap. 13. 8; Ap. 17. 8;33684