Version King James 1611

ANCIEN TESTAMENT

LEXIQUE DU TEXTE MASSORÉTIQUE HÉBREU

1 - 2 - 3 - 4


Ruth 1: 1-22


1 Or, il arriva 1961 , au temps 3117 où les juges 8199 statuaient, 8199 qu'il y avait 1961 une famine 7458 dans le pays. 776 Un homme 376 de Bethléhem 4480 de Juda 1035 3063 partit 1980 pour séjourner 1481 dans le pays 7704 de Moab, 4124 lui, 1931 sa femme 802 et ses deux 8147 fils. 1121

2 Le nom 8034 de l'homme 376 était Élimélec, 458 et le nom 8034 de sa femme 802 Naomi, 5281 et le nom 8034 de ses deux 8147 fils 1121 Mahlon 4248 et Kiljon 3630 , Éphratiens 673 , de Bethléhem de Juda. 4480 1035 3063 Ils arrivèrent 935 dans le pays 7704 de Moab, 4124 et y demeurèrent 1961 .

3 Et Élimélec 458, le mari 376 de Naomi 5281, mourut; 4191 et elle 1931 resta, 7604 et ses deux 8147 fils.

4 Ils prirent 5375 femmes 802 parmi les femmes de Moab; 4125 le nom 8034 de l'une 259 était Orpa, 6204 et le nom 8034 de l'autre 8145 Ruth. 7327 Ils habitèrent 34278033 environ dix 6235 ans.

5 Et Mahlon 4248 et Kiljon 3630 moururent 4191 aussi 1571 tous les deux 8147 ; et la femme 802 resta 7604 avec ses deux fils 4480 8147 3206 et son mari.

6 Alors elle 1931 se leva 6965 avec ses belles-filles 3618 , pour retourner 7725 du pays 4480 7704 de Moab. 4124 Car 3588 elle avait appris 8085 dans le pays 7704 de Moab 4124 que 3588 l'Éternel 3068 avait visité 6485 853 son peuple 5971 et lui avait donné 5414 du pain. 3899

7 Elle sortit donc 3318 du 4480 lieu 4725834 8033 elle était, 1961 et ses deux 8147 belles-filles 3618 avec elle ; 5973 et elles partirent 1980 en route 1870 pour retourner 7725 au 413 pays 776 de Juda. 3063

8 Naomi 5281 dit 559 à ses deux 8147 belles-filles : 3618 Allez, 1980 revenez 7725 chacune 802 dans la maison de sa mère 517 ! 1004 Que l'Éternel 3068 vous traite 6213 avec bonté 2617 , comme 834 vous avez traité 6213 avec 5973 les morts 4191 et avec 5973 moi.

9 Que l'Éternel 3068 vous accorde 5414 de trouver 4672 du repos, 4496 chacune 802 de vous dans la maison 1004 de son mari. 376 Alors elle les baisa 5401 ; et elles élevèrent 5375 la voix 6963 et pleurèrent. 1058

10 Et ils lui dirent 559 : Certainement 3588 nous reviendrons 7725 avec 854 toi vers ton peuple. 5971

11 Et Naomi 5281 dit : 559 Retournez, 7725 mes filles : 1323 pourquoi 4100 voulez-vous venir 1980 avec 5973 moi ? Y a-t-il encore 5750 des fils 1121 dans mon ventre, 4578 pour qu'ils soient 1961 vos maris ? 376

12 Retournez, 7725 mes filles, 1323 allez 1980 votre chemin ; car 3588 je suis trop vieille 2204 pour avoir 4480 1961 un mari. 376 Si 3588 je disais 559 : J'ai 3426 de l'espoir, 8615 si j'avais 1961 un mari 376 aussi 1571 cette nuit 3915 , et que j'enfante aussi 1571 des fils ; 1121

13 Attendez-vous 7663 pour elles 2004 jusqu'à ce 5704 834 qu'elles soient grandes ? 1431 Resteriez-vous 5702 pour elles 2004 sans avoir 1961 de maris ? 376 Non, 408 mes filles ; 1323 car 3588 je suis 4843 dans une grande affliction 3966 à cause de 4480 vous, de ce que 3588 la main 3027 de l'Éternel 3068 s'est étendue 3318 contre moi.

14 Elles élevèrent 5375 la voix 6963 et pleurèrent 1058 de nouveau. 5750 Orpa 6204 baisa 5401 sa belle-mère; 2545 mais Ruth 7327 s'attacha 1692 à elle.

15 Et elle dit : 559 Voici, 2009 ta belle-sœur 2994 est retournée 7725 vers 413 son peuple 5971 et vers 413 ses dieux ; 430 retourne 7725 après 310 ta belle-sœur. 2994

16 Ruth 7327 dit : 559 Ne me prie 6293 pas 408 de te quitter 5800 , et de m'en retourner 7725 après 4480 310 toi ; car 3588413 834 tu iras, 1980 j'irai ; 1980 et où 834 tu demeureras, 3885 je demeurerai. 3885 Ton peuple 5971 sera mon peuple, 5971 et ton Dieu 430 sera mon Dieu.

17 Là 834 où tu mourras, 4191 je mourrai, 4191 et là 8033 je serai enterrée. 6912 Que l'Éternel 3068 me traite 6213 ainsi 3541 et me corrompe 3254 , si autre chose que 3588 la mort 4194 nous sépare 6504 .

18 Lorsqu'elle vit 7200 qu'elle 1931 était résolue 553 à partir 1980 avec 854 elle , alors elle laissa 2308 lui parler 1696 .

19 Ils allèrent donc tous les deux 8147 1980 jusqu'à 5704 leur arrivée 935 à Bethléem. 1035 Lorsqu'ils furent arrivés 935 à Bethléem, 1035 toute 3605 la ville 5892 fut émue 1949 à leur sujet 5921 , et ils dirent : 559 Est-ce 2063 Naomi ? 5281

20 Et elle leur dit 559 : Ne m'appelez 7121 pas 408 Naomi, 5281 appelez- moi 7121 Mara ; 4755 car 3588 le Tout-Puissant 7706 m'a traitée très amèrement 3966 4843 .

21 Je suis partie pleine, et l'Éternel m'a ramenée à vide. Pourquoi m'appelez - vous Naomi , puisque l' Éternel m'a témoigné , et que le Tout - Puissant m'a humiliée ?

22 Ainsi Naomi 5281 retournèrent, 7725 et Ruth 7327 la Moabite, 4125 sa belle-fille 3618 , 5973 qui étaient revenues 7725 du pays 4480 7704 de Moab. 4124 Elles arrivèrent 1992 935 à Bethléhem 1035 au commencement 8462 de la moisson 8184 des orges .


Ruth 2: 1-23


1 Naomi 5281 avait un parent 4129 de son mari, 376 un homme 376 puissant 1368 et riche, 2428 de la famille 4480 4940 d'Élimélec; 458 son nom 8034 était Boaz .

2 Ruth 7327, la Moabite 4125 , dit 559 à 413 Naomi 5281 : Laisse-moi 4994 aller 1980 aux champs 7704 glaner 3950 des épis 7641 après 310 834 celui aux yeux de qui 5869 je trouverai 4672 grâce. 2580 Elle lui dit 559 : Va, 1980 ma fille. 1323

3 Elle alla et revint 935 et glana 3950 dans le champ 7704 , derrière 310 les moissonneurs. 7114 Et il lui arriva 4745 de tomber 7136 sur une partie 2513 du champ 7704 appartenant à Boaz, 1162 qui 834 était de la famille 4480 4940 d' Élimélec .

4 Et voici, Boaz 1162 arriva 935 de Bethléhem 4480 1035 et dit 559 aux moissonneurs : 7114 Que l'Éternel 3068 soit avec 5973 vous ! Et ils lui répondirent 559 : Que l'Éternel 3068 te bénisse 1288 .

5 Alors Boaz 1162 dit 559 à son serviteur 5288 qui était établi 5324 sur 5921 les moissonneurs : 7114 À qui 4310 est cette jeune fille 5291 ? 2063

6 Le serviteur 5288 qui était établi 5324 sur 5921 les moissonneurs 7114 répondit 6030 et dit : 559 C'est 1931 la jeune fille 5291 moabite 4125 qui est revenue 7725 avec 5973 Naomi 5281 du pays 4480 7704 de Moab .

7 Et elle dit : 559 Je te prie 4994 de me laisser glaner 3950 et ramasser 622 des épis derrière 310 les moissonneurs 7114 parmi les gerbes. 6016 Elle vint donc 935 et resta 5975 là depuis 4480 227 le matin 1242 jusqu'à 5704 maintenant, 62582088 elle demeura 3427 un peu 4592 dans la maison.

8 Alors Boaz 1162 dit 559 à 413 Ruth : 7327 N'entends- tu 8085 pas, 3808 ma fille ? 1323 N'allez 1980 408 glaner 3950 dans un autre 312 champ, 7704 et 1571 3808 ne partez 5674 pas d'ici, 4480 2088 mais 3541 restez 1692 ici auprès 5973 de mes servantes. 5291

9 Que tes yeux 5869 soient sur le champ 7704834 ils moissonnent, 7114 et marche 1980 après 310 eux. N'ai-je pas 3808 défendu 6680 853 aux jeunes gens 5288 de 1115 te toucher 5060 ? Et quand tu auras soif, 6770 va 1980 aux 413 coupes 3627 , et bois 8354 de ce que 4480 834 les jeunes gens 5288 ont puisé. 7579

10 Alors elle tomba 5307 sur 5921 son visage 6440 , se prosterna 7812 contre terre 776 et lui dit 559 413 : Pourquoi 4069 ai-je trouvé 4672 grâce 2580 à tes yeux 5869, pour que tu me connaisses 5234 , moi qui 595 suis une étrangère ? 5237

11 Boaz 1162 répondit 6030 et lui dit 559 : Il m'a été 5046 pleinement 5046 rapporté 5046 tout 3605 ce 834 que tu as fait 6213 à 853 ta belle-mère 2545 depuis 310 la mort 4194 de ton mari, 376 et comment tu as quitté 5800 ton père 1 et ta mère 517 et le pays 776 de ta naissance 4138 , et es venue 1980 vers 413 un peuple 5971 que 834 tu ne connaissais 3045 pas 3808 auparavant. 8032 8543

12 Que l'Éternel 3068 te récompense 7999 pour tes œuvres, 6467 et qu'une pleine 8003 récompense 4909 te soit 1961 donnée de 4480 5973 l'Éternel 3068 , le Dieu 430 d'Israël 3478 , sous 8478 les ailes 3671 desquelles tu es venu 935 te confier.

13 Elle dit alors : 559 Que je trouve 4672 grâce 2580 à tes yeux, 5869 mon seigneur, 113 parce 3588 que tu m'as consolé 5162 et parce 3588 que tu as parlé 1696 amicalement 5921 3820 à ta servante, 8198 quoique je 595 ne sois 1961 pas 3808 semblable à l'une 259 de tes servantes. 8198

14 Et Boaz 1162 lui dit 559 : À l'heure du repas 6256 400 , viens 5066 ici, 1988 mange 398 du 4480 pain 3899 , et trempe 2881 ton morceau 6595 dans le vinaigre. 2558 Et elle s'assit 3427 près 4480 6654 des moissonneurs. 7114 Il atteignit 6642 son grain grillé 7039 , et elle mangea 398 , et fut rassasiée, 7646 et partit. 3498

15 Et lorsqu'elle se leva 6965 pour glaner, 3950 Boaz 1162 commanda 6680 853 à ses serviteurs 5288 , en disant : 559 Qu'elle glane 3950 même 1571 parmi 996 les gerbes, 6016 et ne lui fasse pas de reproches 3637 ; 3808

16 Et laisse tomber 7997 aussi 1571 quelques-unes des 4480 poignées 6653 destinées 7997 à elle, et laisse- les 5800 afin qu'elle les glane 3950 sans la reprendre 1605. 3808

17 Elle glana 3950 dans le champ 7704 jusqu'au soir 5704 , 6153 et battit 2251 853 ce 834 qu'elle avait glané : 3950 et il y avait 1961 environ un épha 374 d'orge. 8184

18 Elle le prit, 5375 et alla 935 à la ville. 5892 Sa belle-mère 2545 vit 7200 853 ce 834 qu'elle avait glané. 3950 Elle le rapporta, 3318 et le lui donna 5414 après qu'elle eut été rassasiée .

19 Sa belle-mère 2545 lui dit 559 : Où 375 as-tu glané 3950 aujourd'hui ? 3117 et où 375 as-tu travaillé 6213 ? Béni 1288 soit 1961 celui qui a pris connaissance 5234 de toi. Elle montra 5046 à sa belle-mère 2545 853 avec 5973 celui 834 avec qui elle avait travaillé, 6213 et dit : 559 Le nom 376 8034 de l'homme 5973 avec qui j'ai travaillé 6213 aujourd'hui 3117 est Boaz .

20 Naomi 5281 dit 559 à sa belle-fille : 3618 Béni 1288 soit-il 1931 de l'Éternel, 3068 qui 834 n'a 3808 pas 5800 cessé 2617 sa bonté 2617 envers 854 les vivants 2416 et 854 les morts. 4191 Naomi 5281 lui dit 559 : Cet homme 376 est notre proche parent 7138 , l'un 1931 de nos proches parents. 4480 1350

21 Ruth 7327, la Moabite 4125 , dit : 559 Il m'a dit 559 à moi aussi : 1571 Tu resteras fidèle 1692 à mes 5973 834 jeunes gens 5288 , jusqu'à ce qu'ils aient achevé 3615 853 toute 3605 ma 834 moisson. 7105

22 Naomi 5281 dit 559 à 413 Ruth 7327 sa belle-fille : 3618 Il est bon, 2896 ma fille, 1323 que 3588 tu sortes 3318 avec 5973 ses servantes, 5291 afin qu'elles ne te rencontrent 6293 pas 3808 dans un autre 312 champ. 7704

23 Elle resta donc attachée 1692 auprès des servantes 5291 de Boaz 1162 pour glaner 3950 jusqu'à 5704 la fin 3615 de la moisson 7105 d'orge 8184 et de la moisson 7105 de froment 2406 ; 7105 et elle demeura 3427 chez 854 sa belle-mère.


Ruth 3: 1-18


1 Alors Naomi 5281, sa belle-mère 2545, lui dit 559 : Ma fille 1323 , ne dois-je pas 3808 chercher 1245 du repos 4494 pour toi, afin 834 que tu sois heureuse 3190 ?

2 Et maintenant 6258 Boaz 1162 n'est-il pas 3808 de notre parenté, 4130 avec 854 lequel 834 tu étais vierge 5291 ? 1961 Voici, 2009 il 1931 vanne 2219 de l'orge 8184 cette nuit 3915 dans 853 l'aire. 1637

3 Lave- toi 7364 , oins- toi 5480 , mets 7760 tes vêtements 8071 sur 5921 toi, et descends 3381 sur le sol. 1637 Mais ne te fais pas connaître 3045 408 à l'homme 376 , jusqu'à ce qu'il ait 3615 fini 398 de manger 398 et de boire. 8354

4 Et il arrivera, 1961 lorsqu'il se couchera, 7901 que tu marqueras 3045 853 le lieu 4725834 8033 il se couchera, 7901 et tu entreras, 935 et découvriras 1540 ses pieds, 4772 et te coucheras; 7901 et il 1931 te dira 5046 853 ce 834 que tu devras faire. 6213

5 Et elle lui dit 559 413 : Tout 3605 ce 834 que tu me dis 559 413, je le ferai. 6213

6 Elle descendit 3381 à l'aire 1637 et fit 6213 tout ce 3605 que 834 sa belle-mère 2545 lui avait ordonné 6680 .

7 Et lorsque Boaz 1162 eut mangé 398 et bu, 8354 et que son cœur 3820 fut joyeux, 3190 il alla 935 se coucher 7901 au bout 7097 du tas de blé. 6194 Elle vint 935 doucement, 3909 et découvrit 1540 ses pieds, 4772 et se coucha.

8 Et il arriva 1961 à minuit 2677 3915 que l'homme 376 eut peur, 2729 et se retourna; 3943 et voici, 2009 une femme 802 était couchée 7901 à ses pieds. 4772

9 Il dit : 559 Qui es - tu ? 859 Elle répondit : 559 Je 595 suis Ruth 7327, ta servante. 519 Étends donc 6566 le pan de ton manteau 3671 sur 5921 ta servante ; 519 car 3588 tu 859 es une proche parente. 1350

10 Et il dit : 559 Sois bénie 1288 859 de l'Éternel, 3068 ma fille ! 1323 Car tu as montré plus 3190 de bonté 2617 dans la dernière 314 fin 314 que 4480 au commencement, 7223 En ce que tu n'as pas suivi 1980 310 1115 les jeunes gens 970 , 518 pauvres 1800 ou 518 riches. 6223

11 Et maintenant, 6258 ma fille, 1323 n'aie 3372 pas peur ; 408 je te ferai 6213 tout 3605 ce 834 que tu demandes : 559 car 3588 toute 3605 la ville 8179 de mon peuple 5971 sait 3045 que 3588 tu es une femme 2428 vertueuse. 802

12 Et maintenant 6258 3588 il est vrai 551 que 3588 518 je 595 suis ton proche parent : 1350 cependant 1571 il y a 3426 un parent 1350 plus proche 7138 que 4480 moi.

13 Passe 3885 cette nuit, 3915 et demain matin, 1242 s'il veut te faire grâce, 1350 c'est bien ; 2896 qu'il fasse grâce ; 1350 mais s'il ne veut 2654 pas 3808 te faire grâce 1350 , je te ferai grâce 1350 , l' Éternel 3068 est vivant . 2416 Je resterai couché 7901 jusqu'au 5704 matin . 1242

14 Et elle resta couchée 7901 à ses pieds 4772 jusqu'au 5704 matin. 1242 Puis elle se leva 6965 avant 2958 qu'on 376 pût se reconnaître 5234 853. 7453 Et il dit : 559 Que l'on ne sache pas 408 3045 qu'une 3588 femme 802 est entrée 935 dans l'aire .

15 Il dit aussi : 559 Apporte 3051 le voile 4304 que 834 tu as sur 5921 toi, et tiens 270- le. Et comme elle le tenait 270- il, il mesura 4058 six 8337 mesures d'orge, 8184 et les mit 7896 sur 5921 elle. Et elle entra 935 dans la ville. 5892

16 Et lorsqu'elle fut arrivée 935 vers 413 sa belle-mère, 2545 elle dit 559 : 859 Qui 4310 es-tu, ma fille ? 1323 Et elle lui raconta 5046 tout 3605 ce 834 que cet homme 376 lui avait fait 6213 .

17 Et elle dit : 559 Il m'a donné 5414 ces 428 six 8337 mesures d'orge 8184 ; car 3588 il m'a dit 559 413 : Ne va 935 pas 408 à vide 7387 vers 413 ta belle-mère. 2545

18 Elle dit alors 559 : Reste tranquille, 3427 ma fille, 1323 jusqu'à ce que 5704 834 tu saches 3045 comment 349 l'affaire 1697 va se passer ; 5307 car 3588 l'homme 376 ne 3808 sera pas en repos, 8252 jusqu'à ce qu'il ait 3588 518 achevé 3615 l'affaire 1697 aujourd'hui. 3117


Ruth 4: 1-22


1 Alors Boaz monta 5927 1162 à la porte, 8179 et s'y assit 3427. 8033 Et voici, 2009 le parent 1350 dont Boaz 1162 avait parlé 1696 passa, 5674 auquel 834 Boaz dit : 559 Oh ! un tel 6423 ! 492 Détourne -toi, 5493 assieds-toi 3427 ici. 6311 Et il se détourna 5493 et ​​s'assit. 3427

2 Il prit 3947 dix 6235 hommes 376 d'entre les anciens 4480 2205 de la ville, 5892 et dit : 559 Asseyez-vous 3427 ici. 6311 Et ils s'assirent. 3427

3 Et il dit 559 à la parente 1350 Naomi 5281 qui est revenue 7725 du pays 4480 7704 de Moab, 4124 vend 4376 une portion 2513 de terre 7704 qui 834 appartenait à notre frère 251 Élimélec. 458

4 Et j'ai pensé 559 te faire annoncer 1540 241 , en disant : 559 Achète -le 7069 devant 5048 les habitants 3427 et devant 5048 les anciens 2205 de mon peuple. 5971 Si 518 tu veux le racheter 1350 , rachète -le 1350 ; mais si 518 tu ne veux pas 3808 le racheter 1350 , dis-le -moi 5046 , afin que je le sache ; 3045 car 3588 il n'y a personne 369 pour le racheter 1350 en dehors de 2108 toi, et moi 595 je suis après 310 toi. Et il dit : 559 Je 595 le rachèterai 1350 .

5 Alors Boaz dit 559 : 1162 Le jour 3117 où tu achètes 7069 le champ 7704 de la main 4480 3027 de Naomi, 5281 tu dois l'acheter 7069 aussi de 4480 854 Ruth 7327 la Moabite, 4125 la femme 802 du défunt 4191 , pour ressusciter 6965 le nom 8034 du défunt 4191 sur 5921 son héritage. 5159

6 Et le parent 1350 dit : 559 Je ne puis 3808 3201 le racheter 1350 pour moi - même, de peur 6435 de gâcher 7843 853 mon héritage ; 5159 rachète 1350 pour toi mon droit 1353 , car 3588 je ne puis 3808 3201 le racheter 1350 .

7 Or, telle 2063 était autrefois la coutume 6440 en Israël 3478 concernant 5921 le rachat 1353 et le 5921 changement, 8545 pour confirmer 6965 toutes 3605 choses : 1697 un homme 376 arrachait 8025 sa sandale 5275 et la donnait 5414 à son prochain ; 7453 et ceci 2063 était un témoignage 8584 en Israël .

8 Alors le parent 1350 dit 559 à Boaz : 1162 Achète 7069 -le pour toi. Et il retira 8025 sa sandale. 5275

9 Boaz 1162 dit 559 aux anciens 2205 et à tout 3605 le peuple : 5971 Vous 859 êtes témoins 5707 aujourd'hui 3117 que 3588 j'ai acheté 7069 853 tout 3605 ce 834 qui était à Élimélec, 458 et tout 3605 ce 834 qui était à Kiljon 3630 et à Machlon, 4248 de la main 4480 3027 de Naomi .

10 J'ai aussi 1571 853 Ruth 7327 la Moabite, 4125 femme 802 de Machlon, 4248 achetée 7069 pour être ma femme, 802 afin de relever 6965 le nom 8034 du défunt 4191 sur 5921 son héritage, 5159 afin que le nom 8034 du défunt 4191 ne soit pas 3808 retranché 3772 du milieu 4480 5973 de ses frères 251 et de la porte 4480 8179 de son lieu. 4725 vous 859 en êtes témoins 5707 aujourd'hui. 3117

11 Et tout 3605 le peuple 5971 qui 834 était à la porte, 8179 et les anciens 2205 dirent : 559 Nous en sommes témoins ! 5707 Que l'Éternel 3068 rende 5414 853 la femme 802 qui est entrée 935 dans 413 ta maison 1004 semblable à Rachel 7354 et à Léa 3812 , qui 834 ont bâti 1129 853 toutes deux la maison 1004 d'Israël ! 3478 Fais 6213 ce qui est digne 2428 à Éphrata, 672 et sois célèbre 7121 8034 à Bethléem ! 1035

12 Et que ta maison 1004 soit 1961 comme la maison 1004 de Pérets, 6557 que 834 Tamar 8559 enfanta 3205 à Juda, 3063 de 4480 la postérité 2233 que 834 l'Éternel 3068 te donnera 5414 de 4480 cette 2063 jeune femme. 5291

13 Boaz 1162 prit 3947 853 Ruth 7327 , et elle devint 1961 sa femme. 802 Lorsqu'il entra 935 vers 413 elle, l'Éternel 3068 la rendit 5414 enceinte, 2032 et elle enfanta 3205 un fils.

14 Et les femmes 802 dirent 559 à 413 Naomi : 5281 Béni 1288 soit l'Éternel, 3068 qui 834 ne t'a pas 3808 laissée 7673 aujourd'hui 3117 sans parent, 1350 afin que son nom 8034 soit célèbre 7121 en Israël. 3478

15 Et il sera 1961 pour toi un restaurateur 7725 de ta vie, 5315 et un nourrisseur 3557 de ta 853 vieillesse; 7872 car 3588 ta belle-fille 3618 qui 834 t'aime 157 , laquelle 834 vaut mieux 2896 pour toi que sept 4480 7651 fils 1121 , lui a enfantés 3205 .

16 Naomi 5281 prit 3947 853 l'enfant 3206 , le coucha 7896 dans son sein 2436 et devint 1961 sa nourrice 539 .

17 Et les voisines 7934 lui donnèrent 7121 un nom, 8034 disant : 559 Il est né 3205 un fils 1121 à Naomi ; 5281 et elles appelèrent 7121 son nom 8034 Obed : 5744 il 1931 est le père 1 d'Isaï, 3448 le père 1 de David. 1732

18 Voici les 428 générations 8435 de Pérets : Pérets 6557 engendra 3205 853 Hetsron , 2696

19 Et Hetsron 2696 engendra 3205 853 Ram, 7410 et Ram 7410 853 engendra 3205 Amminadab, 5992

20 Et Amminadab 5992 engendra 3205 853 Nahshon, 5177 et Nahshon 5177 engendra 3205 853 Salmon, 8009

21 Et Salmon 8012 engendra 3205 853 Boaz, 1162 et Boaz 1162 engendra 3205 853 Obed, 5744

22 Et Obed 5744 engendra 3205 853 Jessé, 3448 et Jessé 3448 engendra 3205 853 David. 1732

À Christ seul soit la Gloire

Source ; l eVigilant.com - Jean LeDuc