The Project Gutenberg EBook of Rig Veda Americanus, by Various
Produced by David Starner, Ben Beasley and the PG Online Distributed
Proofreading Team.
Library of Aboriginal American Literature.
No. VIII.
Edited by D. G. Brinton
Xippe Totec, God of Silversmiths, in Full
Costume. Hymn XV.
Brinton’s Library of
Aboriginal American Literature.
Number VIII.
Sacred songs of the ancient Mexicans, with a gloss in Nahuatl.
Edited, with a paraphrase, notes and
vocabulary by Daniel G. Brinton 1890
In accordance with the general object of this series of
volumes—which is to furnish materials for study rather than
to offer completed studies—I have prepared for this number
the text of the most ancient authentic record of American
religious lore. From its antiquity and character, I have ventured
to call this little collection the Rig Veda Americanus, after the
similar cyclus of sacred hymns, which are the most venerable
product of the Aryan mind.
As for my attempted translation of these mystic chants I offer
it with the utmost reserve. It would be the height of temerity in
me to pretend to have overcome difficulties which one so familiar
with the ancient Nahuatl as Father Sahagun intimated were beyond
his powers. All that I hope to have achieved is, by the aid of
the Gloss—and not always in conformity to its
suggestions—to give a general idea of the sense and purport
of the originals.
The desirability of preserving and publishing these texts
seems to me to be manifest. They reveal to us the undoubtedly
authentic spirit of the ancient religion; they show us the
language in its most archaic form; they preserve references to
various mythical cycli of importance to the historian; and they
illustrate the alterations in the spoken tongue adopted in the
esoteric dialect of the priesthood. Such considerations will, I
trust, attract the attention of scholars to these fragments of a
lost literature.
In the appended Vocabulary I have inserted only those words
and expressions for which I can suggest correct—or, at
least, probable—renderings. Others will have to be left to
future investigators.
Contents.
- Preface
- Introduction
-
- Hymn of Huitzilopochtli
- War Song of the
Huitznahuac
- Hymn of Tlaloc
- Hymn to the All-Mother
- Hymn to the Virgin Mother
- Hymn to the God of Fire
- Hymn of Mixcoatl
- Hymn to the God of
Flowers
- Hymn to the Goddess of
Artists
- Hymn to the God of Fishing
- Hymn of the Otomi Leader
- Hymn to the Goddess of
Childbirth
- Hymn to the Mother of
Mortals
- Hymn Sung at a Fast every Eight
Years
- Hymn to a Night God
- Hymn to the Goddess of
Food
- Hymn to the Gods of
Wine
- Hymn to the Master of
Waters
- Hymn to the God of
Flowers
- Hymn to the God of
Merchants
- Glossary
- Index
As in a previous number of the Library of Aboriginal American
Literature I have discussed in detail the character of the
ancient Mexican poetry, I
shall confine myself at present to the history of the present
collection. We owe its preservation to the untiring industry of
Father Bernardino de Sahagun, one of the earliest missionaries to
Mexico, and the author of by far the most important work on the
religion, manners and customs of the ancient Mexicans.
By long residence and close application Sahagun acquired a
complete mastery of the Nahuatl
tongue. He composed his celebrated Historia de las Cosas de la Nueva España
primarily in the native language, and from this original wrote
out a Spanish translation, in some parts considerably
abbreviated. This incomplete reproduction is that which was
published in Spanish by Lord
Kingsborough and Bustamente, and in a
French rendering with useful notes by Dr. Jourdanet and M.
Rémi Simeon.
So far as I know, the only complete copy of the Nahuatl original now in existence is that
preserved in the Bibliotheca
Laurentio-Mediceana in Florence, where I examined it in
April, 1889. It is a most elaborate and beautiful MS., in three
large volumes, containing thirteen hundred and seventy-eight
illustrations, carefully drawn by hand, mostly colored,
illustrative of the native mythology, history, arts and usages,
besides many elaborate head and tail pieces to the chapters.
There is another Nahuatl
MS. of Sahagun’s history in the private library of the
King of Spain at Madrid, which I examined in May, 1888, and of
which I published a collation in the Mémoires de la Sociétè
Internationale des Américanistes, for that year. It is
incomplete, embracing only the first six books of the Historia, and should be
considered merely as a borrador or
preliminary sketch for the Florentine copy. It contains, however,
a certain amount of material not included in the latter, and has
been peculiarly useful to me in the preparation of the present
volume, as not only affording another reading of the text,
valuable for comparison, but as furnishing a gloss or Nahuatl
paraphrase of most of the hymns, which does not appear in the
Florentine MS. As evidently the older of the two, I have adopted
the readings of the Madrid MS. as my text, and given the variants
of the Florentine MS. at the end of each hymn.
Neither MS. attempts any translation of the hymns. That at
Madrid has no Spanish comment whatever, while that at Florence
places opposite the hymns the following remarks, which are also
found in the printed copies, near the close of the Appendix of
the Second Book of the Historia:—
“It is an old trick of
our enemy the Devil to try to conceal himself in order the better
to compass his ends, in accordance with the words of the Gospel,
‘He whose deeds are evil, shuns the light.’ Also on
earth this enemy of ours has provided himself with a dense wood
and a ground, rough and filled with abysses, there to prepare his
wiles and to escape pursuit, as do wild beasts and venomous
serpents. This wood and these abysses are the songs which he has
inspired for his service to be sung in his honor within the
temples and outside of them; for they are so artfully composed
that they say what they will, but disclose only what the Devil
commands, not being rightly understood except by those to whom
they are addressed. It is, in fact, well recognized that the
cave, wood or abysses in which this cursed enemy hides himself,
are these songs or chants which he himself composed, and which
are sung to him without being understood except by those who are
acquainted with this sort of language. The consequence is that
they sing what they please, war or peace, praise to the Devil or
contempt for Christ, and they cannot in the least be understood
by other men.”
Lord Kingsborough says in
a note in his voluminous work on the Antiquities
of Mexico that this portion of
Sahagun’s text was destroyed by order of the
Inquisition, and that there was a memorandum to that effect
in the Spanish original in the noble writer’s possession.
This could scarcely have referred to a translation of the hymns,
for none such exists in any MS. I have consulted, or heard of;
and Sahagun intimates in the passage quoted above that he had
made none, on account of the obscurity of the diction. Neither
does any appear in the Florentine MS., where the text of the
hymns is given in full, although the explanatory Gloss is
omitted. This last-mentioned fact has prevented me from
correcting the text of the Gloss, which in some passages is
manifestly erroneous; but I have confined myself to reproducing
it strictly according to the original MS., leaving its correction
to those who will make use of it.
The Florentine MS. has five colored illustrations of the divinities, or their
symbols, which are spoken of in the chants. These are probably
copied from the native
hieroglyphic books in which, as we learn from Sahagun, such
ancient songs were preserved and transmitted. These illustrations
I had copied with scrupulous fidelity and reproduced by one of
the photographic processes, for the present work.
Such is the history of this curious document, and with this
brief introduction I submit it to those who will have the
patience and skill to unravel its manifold difficulties.
Rig Veda Americana.
- Vitzilopuchi, yaquetlaya, yyaconay,
ynohuihuihuia: anenicuic, toçiquemitla, yya, ayya, yya y
ya uia, queyanoca, oya tonaqui, yyaya, yya, yya.
- Tetzauiztli ya mixtecatl, ce ymocxi
pichauaztecatla pomaya, ouayyeo, ayyayya.
- Ay tlaxotla tenamitl yuitli macoc
mupupuxotiuh, yautlatoa ya, ayyayyo, noteuh aya tepanquizqui
mitoaya.
- Oya yeua uel mamauia, in tlaxotecatl
teuhtla milacatzoaya, itlaxotecatl teuhtla milacatzoaya.
- Amanteca toyauan
xinechoncentlalizquiuia ycalipan yauhtiua,
xinechoncentlalizqui.
- Pipiteca toyauan
xinechoncentlalizquiuia: ycalipan, yautiua,
xinechoncentlalizqui.
Var. 6. This
verse is omitted in the Medicean MS.
- In ivitzilopochtli ayac nouiui, id
est, ayac nechneneuilia, ayac iuhqui, in iuhqui. Anenicuic,
id est, amo ca nen nonicuic, in
quetzali, in chalchihuitl in ixquich ynotlatqui,
toçiquemitl. Queyanoca oya tonaqui, id est, onocatonat, onocatlatuit.
- Q.n., tetzauiztli, id
est, oquintetzauito, in mixteca inic oquiyaochiuhqui:
oquimanilito in imicxi in pichauazteca, ioan in mixteca.
- Ay tlaxotla tenamitl, q.n., quitepeua inin tena in
aquique yauchiuallo. Iuitli macoc, q.n., oncan quitema in
tiçatl in ihuitl. Mopopuxotiuh yauhtlatuaya, q.n.,
inic mopopuxoticalaqui yauc, ioan, q.n., yeuatl quitemaca
y yauyutl quitemaceualtia, tepanquizqui, mitoayaqui yehuatl
quichioa yauyutl.
- Oya yeua huel mamauia, q.n., çan oc
momamauhtiaya in aya momochiua yauyutl. Teuhtla milacatzoaya
q.n., in noteuh in opeuh yauyutl, aocac momauhtica iniquac
ynoteuhtli moquetza ynoteuhtica tlayoa(lli).
- Amanteca toyauan, q.n., yn iyaoan yn aquique in cani
omocentlalique ca in calipan in yautioa ca tlatlaz ynin cal.
- Pipiteca, toyaoan, xinechoncentlalizque, q.n., in
pipiteca y yaoan mochiuhque. Yn calla in mochiua yauyutl in i
calipan.
- Huitzilopochtli is first in rank, no one, no one is like unto
him: not vainly do I sing (his praises) coming forth in the garb
of our ancestors; I shine; I glitter.
- He is a terror to the Mixteca; he alone destroyed the Picha-Huasteca, he conquered them.
- The Dart-Hurler is an example to the city, as he sets to
work. He who commands in battle is called the representative of
my God.
- When he shouts aloud he inspires great terror, the divine
hurler, the god turning himself in the combat, the divine hurler,
the god turning himself in the combat.
- Amanteca, gather yourselves together with me in the house of
war against your enemies, gather yourselves together with
me.
- Pipiteca, gather
yourselves together with me in the house of war against your
enemies, gather yourselves together with me.
Huitzilopochtli was the well-known war-god of the Azteca, whose functions are
described by Sahagun (Historia, Lib. I., cap. 1) and many other writers. The
hymn here given is probably the tlaxotecuyotl, which was chanted at the celebration of
his feast in the fifteenth month of the Mexican calendar (see
Sahagun, Historia,
Lib. II., cap. 34). The word means “his glory be
established.” It was commenced at sunset and repeated till
sunrise.
5. Sahagun recites the legends about the
Amanteca (
Historia, Lib. IX., cap. 18). Here
the name refers to the inhabitants of the quarter called
Amantlan.
6. Pipiteca, a nomen
gentile, referring doubtless to a certain class of the
hearers.
This hymn may be compared to
another, descriptive of the same divinity, preserved in
Sahagun’s MS. in Madrid. It is as follows, with my
translation by its side.
Vitzilopuchtli |
Huitzilopochtli, |
Can maceualli |
Only a subject, |
Can tlacatl catca. |
Only a mortal was. |
Naualli |
A magician, |
Tetzauitl |
A terror, |
Atlacacemelle |
A stirrer of strife, |
Teixcuepani |
A deceiver, |
Quiyocoyani in yaoyotl |
A maker of war, |
Yautecani |
An arranger of battles, |
Yautlatoani; |
A lord of battles; |
Ca itechpa mitoaya |
And of him it was said |
Tepan quitlaza |
That he hurled |
In xiuhcoatl |
His flaming serpent, |
Immamalhuaztli |
His fire stick; |
Quitoznequi yaoyotl |
Which means war, |
Teoatl tlachinolli. |
Blood and burning; |
Auh iniquac
ilhuiq’xtililoya |
And when his festival was celebrated, |
Malmicouaya |
Captives were slain, |
Tlaaltilmicoaya |
Washed slaves were slain, |
Tealtilaya impochteca. |
The merchants washed them. |
Auh inic mochichiuaya: |
And thus he was
arrayed: |
Xiuhtotonacoche catca |
With head-dress of green feathers, |
Xiuhcoanauale |
Holding his serpent torch, |
Xiuhtlalpile |
Girded with a belt, |
Matacaxe |
Bracelets upon his arms, |
Tzitzile |
Wearing turquoises, |
Oyuvale. |
As a master of messengers. |
When in Florence, in 1889, I had an accurate copy made of the
Nahuatl text and all the figures of the first book of
Sahagun’s History. The colored figure of Huitzilopochtli is
in accordance with the above description.
- Ahuia tlacochcalco notequioa ayayui
nocaquia tlacatl, ya nechyapinauia, ayaca nomati, nitetzauiztli,
auia, ayaca nomati niya, yautla, aquitoloc tlacochcalco
notequioa, iuexcatlatoa ay nopilchan.
- Ihiya quetl tocuilechcatl
quauiquemitl nepapan oc uitzetla.
- Huia oholopa telipuchtla, yuiyoc yn
nomalli, ye nimauia, ye nimauia, yuiyoc yn nomalli.
- Huia uitznauac telepochtla yuiyoc,
yn nomalli, ye nimauia, ye nimauia yuiyoc, ynomalli.
- Huia ytzicotla telipochtla, yuiyoc,
yn nomalli, ye nimauia, ye nimauia, yuiyoc yn nomalli.
- Uitznauac teuaqui, machiyotla
tetemoya, ahuia oyatonac, yahuia oyatonac, machiyotla
tetemoya.
- Tocuilitla teuaqui, machiyotla
tetemoya, ahuia oyatonac, yahuia oyatonac uia, machiyotla
tetemoya.
Var. 6.
Vitzanaoac teuhoaqui
machiotla. MS. Med.
- What ho! my work is in the hall of arms, I listen to no
mortal, nor can any put me to shame, I know none such, I am the
Terror, I know none other, I am where war is, my work is said to
be in the hall of arms, let no one curse my children.
- Our adornment comes from out the south, it is varied in color as the clothing of the
eagle.
- Ho! ho! abundance of youths doubly clothed, arrayed in feathers, are my
captives, I deliver them up, I
deliver them up, my captives arrayed in feathers.
- Ho! youths for the Huitznahuac, arrayed in feathers, these
are my captives, I deliver them up, I deliver them up, arrayed in
feathers, my captives.
- Youths from the south, arrayed in feathers, my captives, I
deliver them up, I deliver them up, arrayed in feathers, my
captives.
- The god enters, the Huitznahuac, he descends as an example,
he shines forth, he shines forth, descending as an example.
- Adorned like us he enters as a god, he descends as an
example, he shines forth, he shines forth, descending as an
example.
There is no Gloss to this hymn, but its signification seems
clear. Huitznahuac was a name
applied to several edifices in the great temple at Tenochtitlan, as we are informed at
length by Sahagun. The word is a locative from huitznahua. This term means “magicians from the south” or
“diviners with
thorns,” and was applied in the Quetzalcoatl mythical
cyclus to the legendary enemies of Huitzilopochtli, whom he is
said to have destroyed as soon as he was born. (See my discussion
of this myth in Proceedings of the American
Philosophical Society for 1887.) Apparently to perpetuate the
memory of this exploit, the custom was, at the festival of Huitzilopochtli, for the slaves who
were to be sacrificed to form two bands, one representing the
Huitznahua and the other the partisans of the god, and to
slaughter each other until the arrival of the god Paynal put an end to the combat
(Sahagun, Historia,
Lib. II., cap. 34). The song here given belongs to this portion
of the ancient rite.
2. The “adornment from the
south” refers to the meaning of the name Huitznahua. (See Glossary.)
- Ahuia Mexico teutlaneuiloc
amapanitla anauhcampa, ye moquetzquetl, aoyequene y
chocaya.
- Ahuia anneuaya niyocoloc, annoteua
eztlamiyaual, aylhuiçolla nic yauicaya
teutiualcoya.
- Ahuia annotequiua naualpilli
aquitlanella motonacayouh tic yachiuh quitla catlachtoquetl,
çan mitziyapinauia.
- Ahuia cana catella nechyapinauia
anechyaca uelmatia, anotata yn oquacuillo ocelocoatl
aya.
- Ahuia tlallocana, xiuacalco aya
quizqui aquamotla, acatonalaya.
- Ahuia xiyanouia, nahuia
xiyamotecaya ay poyauhtla, ayauh chicauaztica, ayauicalo
tlallocanaya.
- Aua nacha tozcuecuexi niyayalizqui
aya y chocaya.
- Ahuia queyamica xinechiuaya,
temoquetl aitlatol, aniquiya ilhuiquetl, tetzauhpilla
niyayalizqui aya y chocaya.
- Ahuia nauhxiuhticaya
itopanecauiloc ayoc ynomatia, ay motlapoalli, aya ximocaya ye
quetzalcalla nepanauia ay yaxcana teizcaltequetl.
- Ahuia xiyanouia, ahuia
xiyamotequaya ay poyauhtla, ayauh chicauaztlica ayauicallo
tlalloca.
Var. 1.
Amopanitl.
- Auia Mexico teutlanauiloc, q.n., yn Mexico
onetlanauiloc in tlaloc. Amapanitl annauhcampa ye moquetzquetl,
q.n., amapanitl nauhcampa omoquequetz. Aoyeque naichocaya,
id est, itlaocuyaya.
- Auia anneuaya niyocoloc, q.n., ynehuatl ni tlalloc
oniyocoloc. Annoteua eztlamiyaual, q.n., noteu
eztlamiyaualtitiuh. Aylhuiçolla, q.n., yn umpa
ilhuiçololo. Inic yauicaya teuitualcoya, q.n. in
teuitualoc.
- Auia annotequiua naualpilli, q.n. in tinoteuh naualpilli,
i.e., tlalloc. Aquitlanella
motonacayouh, q.n., ca nelli teuatl ticmochiuilia in
motonacayouh. Catlachtoquetl, q.n., teuatl ticmochiuilia
auh in aquin timitzpinauia.
- Ahuia cana catella nechyapinauia, q.n., catel
nechpinauia ca monechuelmati. Annotata ynoquacuillo ocelocoatl
aya, q.n., yn notaua ioan yna quacuiloa yn
oceloquacuili.
- Ahuia tlallocana xiuacalco, q.n., in tlalocan
xiuhcalco, id est, acxoyacalco.
Ayaquizqui, q.n., umpa ualquizque. Aquamotla acatonalaya,
q.n., y notauan yn oquacuiloan acatonal.
- Ahuia xicanouia nauia xiyamotecaya, q.n., xiuian
ximotecati. Ay poyauhtlan, q.n., in umpa poyauhtlan
tepeticpac. Ayauh chicauaztica ayauicalo tlalocana, q.n.,
ayauh chicauaztica in auicalo tlalocan.
- Aua nach tozcuecuexi
niyayalizqui, q.n., y nach tozcuecuex y ye niauh niman ye
choca.
- Ahuia queyamica xinechiuaya, q.n., quenamican y ya
niauh aço anechtemozque. Aniquiya ilhuiquetl tetzapilla
niyayalizqui ayaichocaya, q.n., onquilhui yn tetzapilli ye
niyauh niman ye choca.
- Ahuia nauhxiuhticaya nitopanecauiloc, q.n.,
nauhxiuhtica in topanecauiloz, id
est, in tepan mochiuaz. Ayoc inomatia ay motlapoalli,
q.n., aocmo nomatia iniquin motlapoalpan. Ca oximoac ye
quetzalcalla nepanauia, q.n., ye qualcan ye
netlamachtiloyan ynemca. Ay yaxcana teizcaltiquetl, q.n.,
iniaxca inic oteizcalli.
- Ahuia xiyanouia, q.n., xiuia. Auia xiya motecaya ay
poyauhtla, q.n., ximotecati in umpa poyauhtla. Ayauh
chicauaztica auicallo tlalocan, q.n., ayauh chicauaztica
in auicallo in umpa tlallocan.
- In Mexico the god appears; thy banner is unfolded in all
directions, and no one weeps.
- I, the god, have returned again, I have turned again to the
place of abundance of blood-sacrifices; there when the day grows old, I
am beheld as a god.
- Thy work is that of a noble magician; truly thou hast made
thyself to be of our flesh; thou hast made thyself, and who dare
affront thee?
- Truly he who affronts me does not find himself well with me;
my fathers took by the head the tigers and the serpents.
- In Tlalocan, in the
verdant house, they play at ball, they cast the reeds.
- Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly,
where the thick mist makes the cloudy house of Tlaloc.
- There with strong voice I rise up and cry aloud.
- Go ye forth to seek me, seek for the words which I have said,
as I rise, a terrible one, and cry aloud.
- After four years they shall
go forth, not to be known, not to be numbered, they shall
descend to the beautiful house, to unite together and know the
doctrine.
- Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly,
where the thick mist makes the cloudy house of Tlaloc.
The god Tlaloc shared with Huitzilopochtli the highest place
in the Mexican Pantheon. He was the deity who presided over the
waters, the rains, the thunder and the lightning. The annual
festival in his honor took place about the time of corn-planting,
and was intended to secure his favor for this all-important crop.
Its details are described at great length by Diego Duran, Historia de Nueva España, cap. 86, and
Sahagun, Historia,
Lib. II., cap. 25, and elsewhere. His name is derived from
tlalli, earth. Tlalocan, referred to in v. 5, “the place of
Tlaloc,” was the name of a mountain east of Tenochtitlan,
where the festival of the god was celebrated; but it had also a
mythical meaning, equivalent to “the earthly
Paradise,” the abode of happy souls.
It will be observed that v. 10 is a repetition of v. 6. The
word ayauicalo refers to the
ayauhcalli, “house of mist,” the home of the
rain god, which Sahagun informs
us was represented at the annual festival by four small buildings near the
water’s edge, carefully disposed to face the four cardinal
points of the compass (Sahagun, ubi supra).
In v. 8 the expression tetzauhpilli (tetzauhqui, to frighten) may be explained by the
figure of Tlaloc, whose
statue, says Duran, was that of un
espantable monstruo, la cara muy fea (ibid.).
The compound in v. 10,
nauhxiuhtica, “after four
years,” appears to refer to the souls of the departed brave
ones, who, according to Aztec mythology, passed to the heaven for
four years and after that returned to the terrestrial
Paradise,—the palace
of Tlaloc. (See my paper, The Journey of the
Soul, in Proceedings of the Numismatic and
Antiquarian Society of Philadelphia, 1883.)
- Ahuiya coçauic xochitla oya
cueponca yeua tonana teumechaue moquiçican tamoanchan,
auayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye ayo, ayy ayyaa.
- Coçauic xochitla oya moxocha
yeua tonana, teumechaue, moquiçica tamoanchan, ouayye,
auayya, yyao, yya, yyeo, ayo aye, ayya, ayyaa.
- Ahuia iztac xochitla, oya cueponca
yeua tonana teumechaue moquiçica tamoanchan, ouayye,
auayya, yyao yya, yyeo, ayeaye, ayya ayyaa.
- Ahuiya iztac xochitla oya moxocha
yeua tonana teumechaue moquiçica tamoanchan, ouayye,
auayya, yyao, yya, yyeo, aye aye, ayya ayyaa.
- Ahuia ohoya teutl ca teucontli paca
tona aya, itzpapalotli, auayye, yyao, yya, yyeo, ayyaa.
- Ao, auatic ya itaca
chicunauixtlauatla maçatl yyollo, ica mozcaltizqui tonan
tlaltecutli, ayao, ayyao, ayyaa.
- Aho, ye yancuic tiçatla ye
yancuic yuitla oya potoniloc yn auicacopa acatl
xamontoca.
- Aho maçatl mochiuhca
teutlalipan mitziya noittaco, yeua xiuhnello, yeua
mimichan.
Var. 7.
Xamantoca. 8. Yehoa.
- Q.n., in tonan ocueponya umpa oalquiz yn
tamoanchan.
- Q.n., in amona ca izcui yn xochiuh ca umpa oquiz yn
tmoanchan.
- Q.n. In tonan ocuepo in umpa oquiz tamoanchan.
- Q.n., in amona iztac in oxochiuh yn umpa oniquiz
tamoanchan.
- Q.n., in tonan ca teucumitl icpac in quiz yn
itzpapalotl.
- Q.n., in tonan ixtlauan in mozcaltito auh inic
mozcalti macatl y yollo y yeua tonan tlaltecutli.
- Q.n., auh inic potoniloc, tonan, yancuic tiçatl
ioan yancuic yn iuitl, auh nauhcampa quite ynacatl.
- Q.n., in macatl yeuan can iliaya yn ixtlauacan yuhqui
inic quic noitayan y yeuatl inimich ioan in xiuhnel.
- Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom,
who scattered the seeds of the
maguey, as she came forth from Paradise.
- Hail to our mother, who poured forth flowers in abundance,
who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from
Paradise.
- Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom,
she who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from
Paradise.
- Hail to our mother, who poured forth white flowers in
abundance, who scattered the seeds of the maguey, as she came
forth from Paradise.
- Hail to the goddess who shines in the thorn bush like a
bright butterfly.
- Ho! she is our mother, goddess of the earth, she supplies food in the
desert to the wild beasts, and causes them to live.
- Thus, thus, you see her to be an ever-fresh model of
liberality toward all flesh.
- And as you see the goddess of the earth do to the wild
beasts, so also does she toward the green herbs and the
fishes.
The goddess to whom this hymn is devoted was called Teteoinan, the Mother of the Gods, Toçi, our
Mother (maternal ancestor), and also by another name which
signified “the Heart of
the Earth,” the latter being bestowed upon her, says
Duran, because she was
believed to be the cause of earthquakes. Her general functions
were those of a genius of
fertility, extending both to the vegetable and the animal
world. Thus, she was the patroness
of the native midwives and of women in childbirth (Sahagun).
Her chief temple at Tepeyacac
was one of the most renowned in ancient Mexico, and it was a
felicitous idea of the early missionaries to have “Our Lady of Guadalupe”
make her appearance on the immediate site of this ancient fane
already celebrated as the place of worship of the older female
deity. The Codex Ramirez makes her a daughter of the
first King of
Culhuacan.
1.
Tamoanchan.
This word Sahagun translates “we seek our homes,”
while the
Codex
Telleriano-Remensis gives the more intelligible rendering
“there is their home whither they descend,” and adds
that it is synonymous with
Xochitlycacan,
“the place where the flowers are lifted.” It was the
mystical
Paradise of the
Aztecs, the
Home of the
Gods, and the happy realm of departed souls. The Codex just
quoted adds that the gods were born there, which explains the
introduction of the word into this hymn.
- Ichimalipan chipuchica ueya, mixiuiloc
yautlatoaya, ichimalipan chipuchica ueya, mixiuiloc
yautlatoa.
- Coatepec tequiua, tepetitla moxayaual
teueuel aya quinelli moquichtiuiui tlalli cuecuechiuia aqui
moxayaual teueuella.
Var. Title.
Tlaltecaoannanotl.
2. Cohoatepechquiua.
- Q.n., yautlatolli ipa omixiuh ynanotl chimalipan in
omixiuh, id est, ipa
oquitlacatilli ynanotl in uitzilopochtli y yauyutl.
- Q.n., coatepec otepeuh tepetitla yc moxaual ioan y
teueuel, id est, ichimal ic
otepeuh aocac omoquichquetz iniquac peualoque coatepec a iniquac
otlalli cuecuechiuh, id est, iquac
opopoliuhque.
- Chimalipan was a virgin when she brought forth the adviser of
battles; Chimalipan was a virgin when she brought forth the
adviser of battles.
- On the Coatepec was her
labor; on the mountain he ripened into age; as he became a man
truly the earth was shaken, even as he became a man.
The goddess Chimalipan is not mentioned by the authorities at
my command; but from the tenor of the hymn it is evident that the
name is a synonym for the virgin
mother of Huitzilopochtli, who is distinctly referred to by
his title Yautlatoani (see
ante, p. 18). In the myth, she
dwelt upon the Coatepetl, the
Serpent Mountain, on the site of Tulan. For a full discussion of this myth
I refer to my inquiry, “Were the Toltecs an Historic
Nationality?” in Proceedings of the
Amer. Phil. Soc. for Sept. 1887, and American Hero-Myths, chap. 11. (Phila., 1881).
The Gloss distinctly states that the mother of Huitzilopochtli
is referred to in the hymn. We must regard Chimalipan therefore
as identical with Chimalman, who, according to another myth
dwelt in Tula as a virgin, and was divinely impregnated by
the descending spirit of the
All-father in the shape of a bunch of feathers.
In other myths she is mentioned as also the mother of the Huitznahua, the enemies and the
brothers of Huitzilopochtli, referred to in the second of
this collection of chants.
- Huiya tzonimolco notauane ye namech
maya pinauhtiz, tetemoca ye namech maya pinauhtiz.
- Xonca mecatla notecua icçotl
mimilcatoc chicueyocan naualcalli nauali temoquetlaya.
- Huiya tzonimolco cuicotipeuhque, aya
tzonimolco cuicotipeuhque, aya iztleica naual moquizcauia,
iztlauan naual moquizca.
- Huia tzonimolco maceualli maya
temacouia, oya tonaqui, oya tonaqui maceualli, maya
temacouiya.
- Huiya tzonimolco xoxolcuicatl
cacauantoc ya ayouica mocuiltonoaci tontecuitl moteicnelil
mauiztli.
- Huiya ciuatontla xatenonotza,
ayyauhcalcatl quiyauatla, xatenonotza.
Var. 2.
Xoncan mecatlan notechoan.
3. Iztleica (for iztlauan). 6.
Ia ayiauhcalcatl.
- Q.n., yn itzonmolcatl notauane ye nemechpinauhtiz
nachcan nochan tetemoan, ye nemechpinauhtiz.
- Q.n., yn mecatla amo tecuhuan in oncan icçotl
mimilcatoc ueyaquixtoc icçotl uncan in temoc in
chicueyocan.
- Q.n., yn tzonmolco otipeuhque macuico yn tzonmolco
macuico otipeuhque tleica in amo anualquiça tleica yn
ayaualquiça.
- Q.n., yn tzonmolco otonac auh in omaceualhoan
xinechinacaqui notechpouizque yn enetoltiloyan.
- Q.n., yn cuicatl tzomolco ca ye cauani in aic
necuiltonollo netotilo in tetecuti yeua moteicnelil ca
mauiztic.
- Q.n., yn ciuatontli xitenonotza in quiauat
ayauhcalcatl, id est, in
ticiuatontli xitenonotza.
- In the Hall of Flames let me not put to shame my ancestors;
descending there, let me not put you to shame.
- I fasten a rope to the sacred tree, I twist it in eight
folds, that by it I, a magician, may descend to the magical
house.
- Begin your song in the Hall of Flames; begin your song in the
Hall of Flames; why does the magician not come forth? Why does he
not rise up?
- Let his subjects assist in the Hall of Flames; he appears, he
appears, let his subjects assist.
- Let the servants never cease the song in the Hall of Flames;
let them rejoice greatly, let them dance wonderfully.
- Call ye for the woman with abundant hair, whose care is the
mist and the rain, call ye for her.
Ixcoçauhqui, “the Yellow Faced,” was
the Mexican God of Fire.
Torquemada gives as his
synonyms Xiuhtecutli, “Lord of Fire,” and
Huehueteotl, “the Ancient God” (Monarquia Indiana, Lib. VI., cap.
28). Elsewhere he identifies him with the Sun-god (Ibid., Lib.
XIV., cap. 4). Sahagun describes
his annual festival (Hist., Lib. II., cap. 38), and gives another of his
names, Cueçaltzin, a reverential form of cuezalotl, flame (Hist., Lib. I., cap. 13).
The tzonmolco so often referred to in this hymn was the
sixty-fourth edifice in the great temple of Tenochtitlan, and was devoted to the
worship of Ixcoçauhqui (Sahagun). The word literally means
“the place of spreading
hairs,” the rays or ornaments spreading from the head of
the statue of the god representing flames (Sahagun).
The reference in v. 6 seems to be to one of the women who were sacrificed at the
festival, as related by Sahagun (Lib. II., App.).
- Chicomoztoc quinexaqui,
çani aueponi, çani, çani, teyomi.
- Tziuactitlan quinexaqui,
çani a aueponi, çani, çani, teyomi.
- Oya nitemoc, oya nitemoc, aya ica
nitemoc notziuaquimiuh, aya ica nitemoc notziuaquimiuh.
- Oya nitemoc, oya nitemoc, ayayca
nitemoc nomatlauacal.
- Ni quimacui, ni quimacui, yuaya
niquimacui, niquimacui, yuanya ayo macuiui.
- Tlachtli icpacaya, uel incuicaya,
quetzalcuxcuxaya, quinanquilia çinteutla, aay.
Var. 1.
Quinehoaqui. 2. Quineuaqui. 6.
Ipac.
- Q.n., chicomoztoc oniualleuac çani aueponi,
ichichimecatlatol, çani aueponi, çani, çani
teyomi.
- Q.n., tziuactli in itlan oniualleuac çani
aueponi, çani, çani teyomi.
- Oya nitemoc, q.n., onitemoc onitlacatl ipan
ynotziuacmiuh; onitemoc ipan ynotziuacmiuh ça niman ipan
nitlacat ynotlauitol ynomiuh.
- Q.n., onitemoc onitlacat inipan nomatlauacal ça
niman ipan nitlacat.
- Y yacatlatol. Yc a a inya in chichimeca in
chichimecatlatol.
- Q.n., yn tlataçica tictecazque totlach uncan
ticuicazque noyehuatl in quetzalcocox.
- I come forth from Chicomoztoc, only to you, my friends, to
you, honored ones.
- I come forth from Tziuactitlan, only to you my friends, only
to you honored ones.
- I sought, I sought, in all directions I sought with my pack;
in all directions I sought with my pack.
- I sought, I sought, in all directions I sought with my
traveling net.
- I took them in hand, I took them in hand; yes, I took them in
hand; yes, I took them in hand.
- In the ball ground I sang well and strong, like to the
quetzal bird; I answered back to the god.
“The Chichimecs,” says Sahagun (Hist., Lib. VI., cap. 7),
“worshipped only one god, called Mixcoatl.” The Anales de
Cuauhtitlan speaks of Mixcoatl as one of the leaders of
the ancient Nahuas from their primitive home Chicomoztoc, the land of the Seven Caves. This
is what is referred to in the above hymn. In later times Mixcoatl
became god of hunting and of
the tornado, and his worship extended to the Otomis.
Tzihuactitlan, “the land of the tzihuac
bushes,” I have not found mentioned by any of the Spanish
authorities, but it is named in connection with Chicomoztoc in an
ancient war-song given in my Ancient Nahuatl Poetry, pp. 88
and 140.
The hymn appears to be in memory of the leadership of Mixcoatl
in conducting the ancestors of the Nahua on their long wanderings after leaving their
pristine seats. It should be read in connection with the earlier
pages of the Annals of Cuauhtitlan.
The reduplicated form of the name, Mimixcoatl, is not found elsewhere, and appears to be a
poetic license.
- Ye cuicaya tocniuaya ouaya yeo,
ye cuicaya ye quetzalcoxcuxa yoaltica tlao çinteutla,
oay.
- Çan quicaquiz nocuic
ocoyoalle teumechaue, oquicaquiz nocuica in cipactonalla atilili,
ouayya.
- Ayao, ayao, ayao, ayao,
nitlanauati ay tlalocan tlamacazque, ayao, ayao, ayao.
- Ayao, ayao, ayao, tlalocan
tlamacazque nitlanauati, aya, ayao, ayyao.
- Ao çani uallaçic,
otli nepaniuia, cani çinteutla campa ye noyaz, campa otli
nicyatoca ça oay.
- Ayao, aya, ayao, tlalocan
tlamacazque, quiauiteteu, ayyao, aya, ayao.
- Q.n., ca otonac, ca otlatuic ca ye cuico ca ye cuica
centeotl in quetzalcocox.
- Q.n., macaco in tocuic ynican maquicaquican yn nican
tlaca.
- Q.n., in tlaloque tlamacazque niquinnauatia ye niauh
in nochan.
- Q.n., yn tlaloque tlamacazque niquinnauatia ye niauh
in nochan.
- Q.n., ca onitlanauati ni tlaloca catli ye nictocaz
utli.
- Q.n., yn antlaloque yn antlamacazque catli nictocaz yn
anteteuh.
- O friends, the quetzal
bird sings, it sings its song at midnight to Cinteotl.
- The god will surely hear my song by night, he will hear my
song as the day begins to break.
- I send forth the priests to the house of Tlaloc.
- The priests to the house of Tlaloc do I send forth.
- I shall go forth, I shall join myself unto them, I shall go
where is Cinteotl, I shall follow the path to him.
- The priests go forth to the house of Tlaloc, to the home of the gods of the plain.
Xochipilli, “lord of flowers,” otherwise named
Macuilxochitl, “five flowers” (the name of a small
odorous plant), was the deity who gave and protected all
flowering plants. As one of the gods of fertility and production,
he was associated with Tlaloc, god
of rains, and Cinteotl, god
of maize. His festival is described in Sahagun (Historia, Lib. I., cap.
14).
- Atlayauican ni xochiquetzalli tlacya
niuitza ya motencaliuan tamoanchan oay.
- Ye quitichocaya tlamacazecatla
piltzintecutlo quiyatemoaya ye xochinquetzalla xoyauia ay topa
niaz, oay.
Var. 2.
Icotochiquetzalla.
- Q.n., ompa niuitz ynixochiquetzal tamoanchan.
- Q.n., choca piltzintecutli quitemoa in xochiquetzal
xoyauia no umpa niaz.
- I, Xochiquetzal, go forth willingly to the dancing place by
the water, going forth to the houses in Tamoanchan.
- Ye noble youths, ye priests who wept, seeking Xochiquetzal,
go forth there where I am going.
Xochiquetzal, “plumage of flowers,”
was the deity of the artists,
the painters, weavers, engravers on metal, silver and goldsmiths,
and of all who dealt in fine colors. Her figure was that of a
young woman with gay garments and jewelry (Duran, Historia, cap. 94). In the Codex Telleriano-Remensis she
is assigned as synonyms Ichpochtli, the Virgin, and Itzpapalotl, literally “the obsidian butterfly,” but which was
probably applied to a peculiar ornament of her idol.
On Tamoanchan see notes to Hymn IV.
The term atlayauican, which I
have translated “the dancing place by the water,”
appears to refer to the “jar dance,” baile de las jicaras, which took place at the
festival of the goddess, in the month of October. Duran informs us this was executed at
a spot by the shore of the lake. Ceremonial bathing was carried
on at the same festival, and these baths were considered to
cleanse from sin, as well as from physical pollution.
- Cotiuana, cotiuana, cali totoch maca
huiya yyalimanico, oquixanimanico, tlacochcalico, oua, yya yya,
matonicaya, matonicalico, oua yya yo, çana, çana,
ayoueca niuia, çana canoya, ueca niuia, yya, yya, yyeuaya,
çana, çana, yeucua niuia.
- Ye necuiliyaya, niuaya, niuaya,
niuaya, ay ca nauh niuahuaya, niuaya, niuaya, ay ca
nauh.
- Tlaixtotoca ye ca nauhtzini,
tlaixtotoca ye ca nauhtzini, ayoaya, yoaya, ye ca
nauhtzini.
- Aueya itzipana nomauilia, aueya
itzipana nomauilia, aueya itzipana nomauilia.
Var. 1.
Manca. Matinicaya.
In amimitl icuic yuh mitoa in ueli
chichimeca cuic amo uel caquizti in quein quitoa in tonauatlatol
ypa.
- Join together your hands in the house, take hands in the
sequent course, let them spread forth, spread forth in the hall
of arrows. Join hands, join hands in the house, for this, for
this have I come, have I come.
- Yes, I have come, bringing
four with me, yes I have come, four being with me.
- Four noble ones, carefully selected, four noble ones,
carefully selected, yes, four noble ones.
- They personally appear before his face, they personally
appear before his face, they personally appear before his
face.
The brief Gloss to this Hymn states that it is of ancient
Chichimec origin and that it
cannot well be rendered in Nahuatl. Its language is exceedingly
obscure, but it is evidently a dancing song.
Amimitl, “the water-arrow,” or “fish-spear,” was,
according to Torquemada,
especially worshipped at Cuitlahuac. He was god of fishing, and
visited the subjects of his displeasure with diseases of a
dropsical or watery character (Monarquia Indiana, Lib. VI., cap. 29). On
slender and questionable grounds Clavigero identifies him with Opochtli, the god of net makers and fishers with
nets (Storia Antica
del Messico, Tom. II., p. 20).
The four noble ones
referred to in vv. 3 and 4 probably refer to those characters in
the Mexican sacred dances called “the four auroras,” four actors
clothed respectively in white,
green, yellow and red robes. See Diego Duran, Historia, cap. 87.
- Onoalico, onoalico, pomaya, yyaya,
ayyo, ayyo, aya, aya, ayyo.
- Chimalocutitlana motlaqueuia
auetzini nonoualico, quauinochitla, cacauatla motlaqueuia
auetzini.
- Ni tepanecatli aya cuecuexi, ni
quetzallicoatli aya cuecuexi.
- Cane ca ya itziueponi, cane ca ya
itziueponi.
- Otomico, noyoco, nauaco, mexicame ya
yauilili, noyoco, nauaco, mexicame ya.
- A chimalli aya, xa, xauino
quiyauilili, noyoco, nauaco, mexicame ya.
- At Nonoalco he rules, at Nonoalco, Oho! Oho!
- In the pine woods he prepares your destruction at Nonoalco,
in the tuna woods, in the cacao woods he prepares your
destruction.
- I, dweller in the palace, shook them; I, Quetzalcoatl, shook them.
- There was a splendor of spears, a splendor of spears.
- With my captain, with my courage, with my skill, the Mexicans were put to flight; even
the Mexicans, with my courage, with my skill.
- Go forth, ye shield bearers, put the Mexicans to flight with
my courage, with my skill.
- Cane cana ichan, ayopechcatl
cozcapantica mixiuhtoc.
- Cane cana ichan ayopechcatl
cozcapantica mixiuhtoc, cane ichan chacayoticaya.
- Xiualmeuayauia, xiua
xiualmeuayaauiaya yancuipilla, xiualmeuaya.
- Auiya xiualmeuaya, ueya, xiua,
xiualmeuaya, cozcapilla xiualmeuaya.
- Q.n., in oncan ichan ayopechtli oncan mixiuiqui
tlacatilia in cuzcatl quetzalli.
- Cane cana ichan, q.n., in oncan ichan ayopechcatl
oncan quitlacatilia in cozcatl quetzalli oncan yoliua,
tlacatiua.
- Q.n., ximeua, ximeua, in tipiltzintli xiualmeua in
quinotitlacat tipiltzintli.
- Q.n., xiualmeua, xiualmeua, in tipiltzintli in ti
cuzcatl, in ti quetzalli.
- Truly in whatever house there is a lying-in, Ayopechcatl
takes charge of the child.
- Truly in whatever house there is a lying-in, Ayopechcatl
takes charge of the child, there where it is weeping in the
house.
- Come along and cry out, cry out, cry out, you new comer, come
along and cry out.
- Come along and cry out, cry out, cry out, you little jewel,
cry out.
- Quaui, quaui, quilaztla,
coaeztica xayaualoc uiuiya quauiuitl uitzalochpa chalima aueuetl
ye colhoa.
- Huiya tonaca, acxolma centla
teumilco chicauaztica, motlaquechizca.
- Uitztla, uitztla, nomactemi,
uitztla, uitztla nomactemi, açan teumilco chicauaztica
motlaquechizca.
- Malinalla nomactemi, açan
teumilco chicauaztica motlaquechizca.
- A omei quauhtli, ye tonanaya
chalmecatecutli ay tziuac y mauiztla nechyatetemilli, yeua
nopiltzinaya mixcoatla.
- Ya tonani, yauçiuatzin,
aya tonan yauçiuatzi aya y maca coliuacan y yuitla y
potocaya.
- Ahuiya ye tonaquetli,
yautlatocaya, ahuiya ye tonaquetli yautlatocaya moneuila no tlaca
cenpoliuiz aya y maca coliuaca y yuitla y potocaya.
- Ahuia quauiuitl amo xayaualli
onauiya yecoyametl amo xayaualli.
Var. 1.
Cohoaeztica. 2. Acxoima. 7. Maneuila, cenpoalihuiz, inmaca.
- Q.n., in quauhcihuatl, ic oxaualoc in coaetztli, ioan
in quauhtli yhuitli in moteneua iquauhtzon, ipan iualuicoc yn
umpa colhuacan.
- Q.n., inic motocaya çentli, in mochiuaya
teumilpa, ichicauaztica inic tlatatacaya, inic tocaya.
- Uitztla, q.n., nomactemi nochicauaztica inic nitocaya,
inic nitlatatacaya.
- Malinalla,
uictli, q.n., uictica in tlachpanaya, id est, iceliniquia, yn uncan teumilpan auh
ychicauaztica inic nitlatatacaya, inic tocaya.
- Q.n., matlactli omei quauhtli yn notonal innamona auh
ynan nopilhoan in chalmeca xicuiti in tziuactli
xinechtemilica.
- Q.n., in iyauciuatzin yn amona umpa nochan in coluaca
auh in quauiuitl nictemaca ynic oquauhtiuac.
- Q.n., ca otonac ca otlatuic momochiua yauyutl ma
tlamalo tlalpiliuiz nic temaca in quauiuitl.
- Q.n., aahuia yn otlamaloc in quauiuitl yc moxaua.
- Quilaztli, plumed with
eagle feathers, with the crest of eagles, painted with serpents’ blood, comes with
her hoe, beating her drum, from Colhuacan.
- She alone, who is our flesh, goddess of the fields and
shrubs, is strong to support us.
- With the hoe, with the hoe, with hands full, with the hoe,
with hands full, the goddess of the fields is strong to support
us.
- With a broom in her hands the goddess of the fields strongly
supports us.
- Our mother is as twelve eagles, goddess of drum-beating, filling the fields of tzioac and maguey like our lord
Mixcoatl.
- She is our mother, a goddess
of war, our mother, a goddess of war, an example and a
companion from the home of our ancestors (Colhuacan).
- She comes forth, she appears when war is waged, she protects
us in war that we shall not be destroyed, an example and
companion from the home of our ancestors.
- She comes adorned in the
ancient manner with the eagle crest, in the ancient manner with
the eagle crest.
Cihuacoatl was the mythical mother of the human race. Her
name, generally translated “serpent woman,” should be rendered
“woman of twins”
or “bearing twins,” as the myth related that such was
her fertility that she always bore two children at one lying-in.
(Torquemada, Monarquia Indiana, Lib. VI.,
cap. 31.) She was also known by the title Tonan or Tonantzin, “our mother,” as in v. 5 and 6. Still
another of her appellations was Quilaztli, which
is given her in v. 1. (Comp. Sahagun, Historia, Lib. VI., cap. 27.) She was
essentially a goddess of fertility
and reproduction. The name cihuacoatl was also applied to one of the higher
magistrates and war chiefs in the Aztec army (Sahagun). Reference
is made to this in v. 6. As a goddess of venerable antiquity, she
is spoken of as coming from Colhuacan, “the place of the
old men,” or of the ancestors of the tribe. This name is derived from coloa, to bend down, as an aged person,
colli, an old man. (See my
Ancient Nahuatl
Poetry, pp. 172-3).
- Xochitl noyollo cuepontimania ye
tlacoyoalle, oaya, oouayaye.
- Yecoc ye tonan, yecoc ye teutl
tlacolteutla, oaya, ooayaya.
- Otlacatqui çenteutl
tamiyoanichan ni xochitlicacani. Çey xochitli yantala,
yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao, ayaue, oayyaue.
- Otlacatqui çenteutl, atl,
yayaui cani tlaca pillachiualoya chalchimichuacan, yyao, yantala,
yatanta, a yyao, ayyaue tilili yao, ayyaue, oayyaue.
- Oya tlatonazqui tlauizcalleuaya
inan tlachinaya nepapan quechol, xochitlacacan y yantala,
yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao, ayyaue, oayyayaue.
- Tlalpa timoquetzca, tianquiz
nauaquia nitlacatla, ni quetzalcoatla, yyao, yantala, yantata,
ayyao, ayyaue, tilili yao ayyaue, oayyayue.
- Ma ya auiallo xochinquauitl itlani
nepapan quecholli ma ya in quecholli xicaquiya tlatoaya y toteuh,
xicaquiya tlatoaya y quechol amach yeua tonicauh tlapitza amach
ychan tlacaluaz, ouao.
- Aye oho, yyayya, ça
miquiyecauiz ça noxocha tonaca xochitli ye izqui xochitla,
xochitlicacan, yyaa.
- Ollama, ollama uiue xolutl
nauallachic, ollama ya xolutl chalchiuecatl xiquitta mach, oya
moteca piltzintecutli yoanchan, yoanchan.
- Piltzintle, piltzintle
toçuitica timopotonia tlachco, timotlalli yoanchan,
yoanchan.
- Oztomecatla yyaue, oztomecatla
xochiquetzal quimama, ontlatca cholola, ayye, ayyo, oye maui
noyol, oye maui noyol, aoya yecoc centeutl, matiuia obispo,
oztomecatl chacalhoa, xiuhnacochtla, yteamic ximaquiztla
yteamico, ayye, ayye.
- Cochina, cochina, cocochi ye
nicmaololo, ni cani ye çiuatl ni cochina yyeo, ouayeo,
yho, yya, yya.
Var. 3.
Çenteuteutl.
4. Uillachiualoia. 5.
Oya tonazqui. 5. Tlapan.
10. Timotlalia. 11.
Suchiquetzal. Ontlatoa
cholollan.
- The flower in my heart blossoms and spreads abroad in the
middle of the night.
- Tonan has satisfied her
passion, the goddess Tlazolteotl has satisfied her passion.
- I, Cinteotl, was born in Paradise, I come from the place of flowers. I am
the only flower, the new, the glorious one.
- Cinteotl was born from the water; he came born as a mortal,
as a youth, from the cerulean home of the fishes, a new, a
glorious god.
- He shone forth as the sun; his mother dwelt in the house of
the dawn, varied in hue as the quechol bird, a new, a glorious flower.
- I came forth on the earth, even to the market place like a
mortal, even I,
Quetzalcoatl, great and glorious.
- Be ye happy under the flower-bush varied in hue as the
quetzal bird; listen to the quechol singing to the gods; listen
to the singing of the quechol along the river; hear its flute
along the river in the house of the reeds.
- Alas! would that my flowers
would cease from dying; our flesh is as flowers, even as flowers
in the place of flowers.
- He plays at ball, he plays at
ball, the servant of marvellous skill; he plays at ball, the
precious servant; look at him; even the ruler of the nobles
follows him to his house.
- O youths! O youths! follow the example of your ancestors;
make yourselves equal to them in the ball count; establish
yourselves in your houses.
- She goes to the mart, they carry Xochiquetzal to the mart; she speaks at Cholula; she startles my heart; she
startles my heart; she has not finished, the priest knows her;
where the merchants sell green
jade earrings she is to be seen, in the place of wonders she
is to be seen.
- Sleep, sleep, sleep, I fold my hands to sleep, I, O woman,
sleep.
In default of a Gloss to this hymn, the indispensable Sahagun again comes to our aid. He
informs us in the Appendix to the second book of his Historia that “When the
Indians celebrated the festival called atamalqualiztli, which took place every eight years, certain natives called Mazateca swallowed living serpents and frogs, and received
garments as a recompense for their daring.” We are not informed as to the purpose of
the festival, and its name, which signifies “eating bread
made with water,” is merely that of one of the regular
systems of fasting in vogue in ancient Mexico. (See Sahagun, Lib. III., cap. 8.)
The song before us appears to be a recitation calling on a number
of the Nahua divinities.
2.
Tonan,
“Our Mother”;
Tlazolteotl, the goddess of lascivious love,
Venus impudica. The verb
yecoa appears to have its early
signification, expressing carnal connection.
8. The flowers referred to are the youths
and maidens who die young.
11. This verse is very obscure and is
obviously corrupt. It contains the only Spanish word in the text
of these hymns—obispo—a word including two letters, b and
s, not in the Nahuatl alphabet.
Priest of Xippe Totec, Drinking and Playing
on a Drum. Hymn XV.
- Yoalli tlauana, iztleican
nimonenequia xiyaqui mitlatia teocuitlaquemitl, xicmoquenti
quetlauia.
- Noteua chalchimamatlaco, apana, y
temoya ay quetzallaueuetl, ay quetzalxiuicoatl, nechiya iqui
nocauhquetl, ouiya.
- Maniyauia, nia nia poliuiz, ni
yoatzin achalchiuhtla noyollo, ateucuitlatl nocoyaitaz,
noyolceuizqui tlacatl achtoquetl tlaquauaya, otlacatqui
yautlatoaquetl ouiya.
- Noteua ce in tlaco xayailiuiz
çonoa y yoatzin motepeyocpa mitzualitta moteua,
noyolceuizquin tlacatl achtoquetl tlaquauaya, otlacatqui
yautlatoaquetl, ouiya.
Var. 1.
Quetloujia. 2. Noteuhoa
chalchimmama tlacoapana itemoia. 3. Achalchiuhtla. 4.
Centlaco,
mitzualitla.
- Q.n., yn ti yoallauana, ti xipe, totec, tleica in ti
monequi in timoçuma, in timotlatia, id est, tleica in amo quiauiteocuitlaquemitl,
xicmoquenti, q.n., ma quiaui, ma ualauh yn atl.
- Q.n., yn ti noteuh, otemoc in mauhoualla yn mauh; ay
quetzalla ueuetl, id est, ye
tlaquetzalpatia ye tlaxoxouia, ye xopantla. Ay quetzal xiuhcoatl
nechia iqui no cauhquetl, id est,
ca ye otechcauh yn mayanaliztli.
- Q.n., ma mauh, ma nipoliui yn ni yoatzin, id est, in catleuatl, yuhquin chalchiuitl
noyollo. A teocuitlatl nocoyaitaz, q.n., in catleuatl
achtomochiuaz ninoyolceuiz.
- Q.n., yn oteuh cequi tlatlacotyan in mochiua
initonacayouh, auh in tlein tlatlacotyan achto mochiua mochi
tlacatl achto mitzualmaca, auh iniquac ye omochimochiuh occeppa
nomochi tlacatl mitzualmaca yn motonacayuh.
- The nightly drinking, why should I oppose it? Go forth and
array yourselves in the golden garments, clothe yourselves in the
glittering vestments.
- My god descended upon the water, into the beautiful
glistening surface; he was as a lovely water cypress, as a beauteous green serpent; now I
have left behind me my suffering.
- I go forth, I go forth about to destroy, I, Yoatzin; my soul is in the cerulean water; I am
seen in the golden water; I shall appear unto mortals; I shall
strengthen them for the words of war!
- My god appears as a mortal; O Yoatzin, thou art seen upon the
mountains; I shall appear unto mortals; I shall strengthen them
for the words of war.
There is slight mention of the deity Xipe Totec in the Spanish
writers. He was the patron divinity of the silversmiths, and his
festival, attended with peculiarly bloody rites, was celebrated
in the first month of the calendar. (Duran, Historia, cap. 87; Sahagun, Lib. I., cap. 18, Lib. II.,
cap. 21, etc.) Totec is named as
one of the companions of Quetzalcoatl, and an ancient
divinity whose temple stood on the Tzatzitepec (see
the Codex
Vaticanus; Tab. XII., in Kingsborough’s Mexico).
His high priest was called Youallauan,
“the nocturnal tippler” (youalli, night, and tlauana, to drink to slight intoxication), and it was
his duty to tear out the hearts of
the human victims (Sahagun, u.s.). The epithet Yoatzin, “noble night-god,” bears
some relation to the celebration of his rites at night.
Chicomecoatl, Goddess of Food and Drink.
Hymn XVI.
- Chicomollotzin xayameua,
ximiçotica aca tona titech icnocauazqui tiyauia mochan
tlallocan nouia.
- Xayameua ximiçotica aca
tonan titech icnocauazqui tiyauian mochan tlallocan
nouiya.
Var. 1.
Xaia mehoa.
- Q.n., yn ti chicomolotl, id
est, in ti centli ximeua, xiça, xixoa, ca otimouicaya
in mochan tlallocan.
- Q.n., xayameua, id est,
ximeua, xixua, xiça, ca otimouicaya in mochantzinco in
tlallocan ca yuhquin ti tonatzon.
- O noble Chicomolotl,
arise, awake, leave us not unprotected on the way, conduct us to
the home of Tlaloc.
- Arise, awake, leave us not unprotected on the way, conduct us
to the home of Tlaloc.
The goddess Chicomecoatl, “seven guests,” was the deity who
presided over food and
drink. Hence in the first verse she is referred to as
Chicomolotl, “seven ears of corn,” and is spoken of
as a guide to Tlalocan, or the
home of abundance.
Father Duran, who gives a
long chapter on this goddess (Historia, cap. 92), translates her name
“serpent of seven
heads,” and adds that she was also called Chalciucihuatl, “Lady of the Emerald,” and Xilonen, “goddess of the tender ears of maize.”
Every kind of seed and vegetable
which served for food was under her guardianship, and hence
her festival, held about the middle of September, was
particularly solemn. Her statue represented her as a girl of
about twelve years old.
Totochtin, the Rabbits, Gods of the
Drunkards. Hymn XVII.
- Yyaha, yya yya, yya ayya, ayya
ouiya, ayya yya, ayya yya, yyauiyya, ayya ayya, yya ayya, yya yya
yye.
- Coliuacan mauizpan atlacatl
ichana, yya ayya, yyayyo.
- Tezcatzonco tecpan teutl, macoc
ye chocaya, auia, macaiui, macayui teutl, macoc yye
chocaya.
- Auia axalaco tecpanteutl, macoc
yye chocaya, macayui, macayui teutl, macoc yye chocaya.
Var. 3.
Tezcatzoncatl tepan.
4. Axalaca.
- Y tlauelcuic, tlauelcuica.
- Coliuacan mauizpa tlacatlichana, q.n., in tlacatl,
id est, octli ompa ichan ni
colhoacan. Mauizpa, q.n., temamauhtican.
- Tezcatzonco tecpanteutl, q.n., ye choca in omacoc
teutl tezcatzonco tecpan, id est,
octli. Quimonacayotia in teutl. Macaiui teutl, q.n.,
macamo omatoni in teutl, id est,
octli, ye choca cayamo ynemac.
- Aia axalaco tecpanteutl, q.n., axala in tecpanteutl.
Ye choca yn omacoc, id est, octli
axalatecpan, ye choca in omacoc, macamo omaco ni ye choca cayamo
ynemac.
- Alas! alas! alas! alas! alas! alas!
- In the home of our ancestors this creature was a fearful
thing.
- In the temple of Tezcatzoncatl he aids those who cry to him,
he gives them to drink; the god gives to drink to those who cry
to him.
- In the temple by the water-reeds the god aids those who call
upon him, he gives them to drink; the god aids those who cry unto
him.
Tezcatzoncatl was one of the
chief gods of the native inebriating liquor, the pulque. Its
effects were recognized as most disastrous, as is seen from his
other names, Tequechmecaniani, “he who hangs
people,” and Teatlahuiani, “he who drowns
people.” Sahagun remarks, “They always regarded the
pulque as a bad and dangerous article.” The word Totochtin, plural of tochtli,
rabbit, was applied to drunkards, and also to some of the deities
of special forms of drunkenness.
The first verse is merely a series of lamentations. The second
speaks of the sad effects of the pulque in ancient times. (On
Colhuacan see Notes to Hymn XIII.)
Atlaua, Singing and Dancing. Hymn
XVIII.
- Auia nichalmecatl,
nichalmecatl, neçaualcautla, neçaualcautla, olya
quatonalla olya.
- Ueya, ueya, macxoyauh
quilazteutl y tlapani macxoyauh.
- Nimitz acatecunotzaya,
chimalticpao moneçoya nimitzacatecunotzaya.
- Ayac nomiuh timalla aytolloca
nacatl nomiuh aca xeliui timalla.
- Tetoma amo yolcana
tlamacazquinte tometl, açan axcan ye quetzaltototl, nic ya
izcaltiquetla.
- Y yopuchi noteuh atlauaquetl,
aça naxcan ye quetzaltototl, nic ya
izcaltiquetla.
1. Neçaualcactla. 2. Itlamani. 4. Aitollaca acatl. Timalli.
5. Tetonac amo yolcana tlamacaz quin tetometl.
- Q.n., ynichalmecatl, yn ineçaualac
oqixicauhteuac y nioholti, y nioya, ixquatechimal iquatunal.
- Q.n., ma xiyauh ti quilazteutl, momactemi in
macxoyauh.
- Q.n., iniquac onimitznotz, mochimalticpac
timiçoya.
- Q.n., atle nomiuh yc notimaloa, ca uel itoloc in acatl
nomiuh, yn acatl xeliui yc ninotimaloa.
- Q.n., oncan euac in tetuman nitlacochtetumetl. Auh
inaxcan ye quetzaltotol inic ni tlazcaltia.
- Q.n., tiacauh in oteuh in atlaua, auh inaxcan yuhqui
quetzaltotol in nitlazcaltia.
- I Chalmecatl, I Chalmecatl, I leave behind my sandles, I
leave my sandles and my helmet.
- Go ye forth and follow the goddess Quilaztli, follow her
- I shall call upon thee to arise when among the shields, I
shall call upon thee to arise.
- I boast of my arrows, even my reed arrows, I boast of my
arrows, not to be broken.
- Arrayed in priestly garb, take the arrow in thy hand, for
even now I shall arise and come forth like the quetzal bird.
- Mighty is my god Atlaua; truly I shall arise and come forth
like the quetzal bird.
Atlaua, mentioned by Olmos, who translates the word
“Master of
waters,” is a divinity of whom little is known. The
derivation from atlatl, arrow, would seem more appropriate
to the words of this hymn. Chalmecatl, used
as a synonym in v. 1, appears to be from chalania, to beat, to strike, as a drum.
On Quilaztli see notes
to Hymn XIII.
- Ayya, yao, xochitlycaca umpan
iuitza tlamacazecatla tlamocoyoalca.
- Ayya, yao, ayo intinotzicaya
teumechaue oya, yao, tlauizcalac yacallea tlamacazecatlo
tlamocoyoualca.
- Tetzauhteutla notecuyo
tezcatlipuca quinanquilican çinteutla, oay.
- Tezcatzonco moyolca ayyaquetl yya
tochin quiyocuxquia noteuh, niquiyatlacaz, niquiyamamaliz,
mixcoatepetl colhoacan.
- Tozquixaya, nictzotzoniyao, yn
tezcatzintli tezcatzintli tezcaxocoyeua, tzoniztapaliati tlaoc
xoconoctlia ho, a.
1. Tlamocoioaleua. 5. Tozquiuaia.
Tzoniztapalatiati.
- Q.n., ompa nochan in xochitlicacan in itlamacazqui ni
macuilxochitl.
- Q.n., motilinia in tinoçi in ompa
titlaecoltilozque umpa tochan ez.
- Q.n., yn tetzauitl in tezcatlipoca ca oyaque auh ynic
tiui umpa titlananquilizque in centeotl.
- Tezcatzonco moyolcan, q.n., tezcatzonco oyol in
tochtli ynic yaz, oquiyocux, oquipic, y noteuh oquito
nittlaçaz, nicmamaliz, in mixcoatepetl colhoacan, id est, nictepeuaz.
- Tozquixaya nictzotzomiao, q.n., nictzotzona, in
tezcatzintli oncan nexa in tezcatzonco, oncan oyol
tzoniztapalatiati ocxoni ni octli.
- Yes, I shall go there to-night, to the house of flowers; I
shall exercise the priestly office to-night.
- We labor in thy house, our mother, from dawn unto night,
fulfilling the priestly office, laboring in the night.
- A dreadful god is our god
Tezcatlipoca, he is the only god, he will answer us.
- His heart is in the Tezcatzontli; my god is not timid like a hare nor
is he peaceable; I shall overturn, I shall penetrate the Mixcoatepec in Colhuacan.
- I sing, I play on an instrument, I am the noble instrument, the mirror; I am he who
lifts the mirror; I cry aloud, intoxicated with the wine of
the tuna.
- Anomatia aytoloc, anomatia aytoloc,
tzocotzontla aytoloc, tzocotzontla anomatia aytoloc.
- Pipitla aytoloc, pipitla anomatia
aytoloc, cholotla aytoloc, pipitla anomatia aytoloc.
- Tonacayutl nicmaceuh aça
naxcan noquacuillo atliyollo, nechualyauicatiaque xalli
itepeuhya.
- Chalchiuhpetlacalco ni naxcan
aça naxcan noquacuillo, atliyollo nechualyauicatiaque
xalli itepeuhya.
- Anomatia, q.n., amo nixpan in omito yauyutl inic
otepeualoc tzocotzontla, amo nomatia in omito yauyutl.
- Pipitla aytoloc, q.n., ynic tepeualoc pipitla amo
nicmati inic omito yauyutl, in cholotla ic otepeualloc amo nixpan
ynic oyautlatolloc.
- Tonacayutl nicmaceuh, q.n., yn tonacayutl inic
onicmaçeuh ayaxcan, onechualhuicaque in oquacuiloan in
xochayutl, in çoqniayutl in teuelteca, quimilhui in
iquintonaz tlatuiz anoquacuiloan ayezque. Xalli tepeuhya,
id est, tlalocan. Quilmach
chalchiuhpetlacalli in quitepeuh inic tepeuh.
- Chalchiuhpetlacalco ninaxcan, q.n., onca ninotlati in
chalchiuh petlacalco. Ayaxcan ynechualhuicatiaque yn oquacuiloan
atliyoloa in umpa tlallocan.
- I know not what is said, I know not what is said, what is
said about Tzocotzontlan, I
know not what is said about Tzocotzontlan.
- I know not what is said of Pipitlan, what is said of Pipitlan, nor what is
said of Cholollan, what of
Pipitlan, of Pipitlan.
- Now I seek our food, proceeding to eat it and to drink of the
water, going to where the sand begins.
- Now I go to my beautiful house, there to eat my food, and to
drink of the water, going to where the sand begins.
The god Yacatecutli, whose name means “lord of travelers,” or “the
lord who guides,” was the divinity of the merchants. Sahagun (Historia, Lib. I, cap. 19)
and Duran (Historia,
cap. 90) furnish us many particulars of his worship.
The hymn is extremely obscure, containing a number of archaic
words, and my rendering is very doubtful. The writer of the Gloss
is, I think, also at fault in his paraphrase. The general purpose
of the hymn seems to be that of a death-song, chanted probably by the victims about
to be sacrificed. They were given the sacred food to eat, as
described by Duran, and then
prepared themselves to undergo death, hoping to go to “the beautiful house,”
which the Gloss explains as Tlalocan, the Terrestrial Paradise.
A
- A,
- prefix, negative, or positive prefix, = atl, water.
- Acatecunotzaya,
- XVIII, [3]. Equivalent, according to
the Gloss, to
onimitznotz.
- Acatona,
- XVI, [1], [2]. For
ac a tonan. See v.
2.
- Acatonalaya,
- III, [5]. From acatl, reed (?).
- Achalchiuhtla,
- XV, [3]. Comp. of atl, and chalchiuitl.
- Achtoquetl,
- XV, [3], [4]. In the
first place, first.
- Acxolma,
- XIII, [2]. Apparently related to
acxoyatl, wild laurel.
- Açan,
- XIII, [3]. Much, many times.
- Aça naxcan,
- XVIII, [5], [6]; XX, [3], [4]. Only now, for çan axcan.
- Ahuia,
- II, [1]. An interjection.
- Amanteca,
- I, [5]. Workers in mechanic arts (Molina),
especially feathers (Sahagun).
- Amapanitl,
- III, [1]. Panitl, banner, flag, with possessive pronoun.
- Amo,
- adv., no, not, negative; pron., your.
- Anauhcampa,
- III, [1]. “To all four quarters of
the water,” i.e., in all directions.
- Anneuaya,
- III, [2]. Poetic for in nehuatl, “ego ipse.”
- Annotata,
- III, [4]. Poetic for in no-tauan, my forefathers.
- Annotequina,
- III, [3]. According to the Gloss,
equivalent to in tino teuh, thou
my god.
- Annoteua,
- III, [2]. Poetic for in no-teuh, my lord.
- Anomatia,
- XX, [1]. Not to know, to be ignorant
of.
- Aoyequene,
- III, [1]. For aoc yequene, “and also no one.”
- Apana,
- XV, [2]. Comp. of atl, water, and pani,
upon, postpos.
- Aquamotla,
- III, [5]. From quammomotla, to play ball (?).
- Aquitoloc,
- II, [1]. A negative, itoa, to say, to tell, in the passive
preterit.
- Ateucuitlatl,
- XV, [3]. Golden water. Comp. of atl, and teocuitlatl.
- Atilili,
- VIII, [2]. Atilia, to become clear or light.
- Atl,
- XIV, [4]. Water. In composition,
a.
- Atliyollo,
- XX, [3], [4]. From
atli, to drink water. (?)
- Aua,
- III, [7]. An interjection (?).
- Auatic,
- IV, [6]. Mistress of the waters (atl, water).
- A-uetztini,
- XI, [2]. From uetzi, to fall; “your fall,” “your
destruction.”
- Auiallo,
- XIV, [7]. From auia, to be content, to rejoice.
- Axalaco,
- XVII, [4]. From axalli, a water plant, and loc. term. co.
- Ayac,
- I, [1], et
sæpe. Nobody, no one.
- Ayauh,
- III, [6]. Fog, mist; compound form of
ayauitl.
- Ayauhcalcatl,
- VI, [6]. One who has charge of the mist.
Compare tepancalcatl, a
gardener.
- Ayailicalo,
- III, [6]. From ayauh, calli, the
house of mist, but the Gloss renders it by auicalo, the fresh, dewy house (cf. Sah., p.
150).
- Aylhuiçolla,
- III, [2]. Derived by the Gloss from
ilhuice, more, hence, to make to
grow, to increase.
- Ayouica,
- VI, [5]. For ayaic, never.
- Aytoloc,
- XVIII, [4]; XX, [1], [2]. From itoa, to say, to tell, with negative
prefix.
- Ayya,
- I, [1], et
sæpe; also in the forms yya, ya, yyo, yye,
aya, ayyo, etc. An interjection, or shout.
C
- Ca.
- 1. And, also. 2. To be.
- Ça, Çan,
- VII, [1]. Only, solely.
- Cacauantoc,
- VI, [5]. Reduplicated from caua, to cease, stop, leave off.
- Cacauatla,
- XI, [2]. “Among the cacao
trees.”
- Calli,
- I, [5], [6]. House;
calipan, in the house.
- Cana,
- XII, [1]. Somewhere.
- Cane,
- XII, [1]. For ca nel, and truly.
- Caqui,
- VIII, [2]. To hear, to listen.
- Caquia,
- II, [1]. From caqui, to hear.
- Catlachtoquetl,
- III, [3]. Apparently compounded of the
interrogative catli and tlacatl, man, mortal; what mortal?
- Catella,
- III, [4]. For catel; who indeed?
- Caua,
- XIV, [7]; XV, [2].
To cease, to stop; to surpass; to lay down.
- Ce,
- I, [2]; XV, [4]. One,
a, an.
- Cenpoliuiz,
- XIII, [7]. From cempoliui, to perish wholly.
- Centeutl,
- VII, [6]; VIII, [1], [5]; XIV, [4]; XIX, [3]. Prop. name. The
god of maize.
- Centla,
- XIII, [2]. For centli, ear of corn, dried corn.
- Centlalia,
- I, [5], [6]. To
assemble.
- Chacalhoa,
- XIV, [11]. For chachaloa, to tinkle, to resound.
- Chalchimamatlaco,
- XV, [2]. Compound of chalchiuitl, jade, turquoise; hence of that
color; mama, to carry; ref. to
betake oneself; atl, water;
co, postposition.
- Chalchimichuacan,
- XIV, [4]. “The cerulean home of
the fishes.”
- Chalchiuhecatl,
- XIV, [9]. From chalchiuitl, jade; metaphorically, anything
precious.
- Chalmecatl,
- XVIII, [1]. From chalani, to beat, to strike. Apparently a
proper name.
- Chalmecatecutli,
- XIII, [5]. “Ruler of the (drum)
beaters.” Comp. v.
1.
- Chalima,
- XIII, [1]. Apparently for chalani, to strike, to beat, especially a
drum.
- Chan,
- XVI, [1], [2];
XVII, [2]. House, home.
- Chicauaztica,
- III, [6]; XIII, [2], [3]. Strongly, boldly,
energetically.
- Chicomoztoc,
- VII, [1]. “At the seven
caves.” See Notes to Hymn VII.
- Chicomollotzin,
- XVI, [1]. See
Notes, p. 59.
- Chicueyocan,
- VI, [2]. In eight folds. From chicuei, eight.
- Chicunaui,
- IV, [6]. Nine; but used generally in the
sense of “many,” “numerous.”
- Chimal,
- XI, [2]. For chimalli, buckler, shield.
- Chimalticpac,
- XVIII, [3]. “Above the
shield.”
- Chipuchica,
- V, [1]. Metastasis for ichpochtica, from ichpochtli, virgin.
- Chiua,
- III, [3]. To make, to form, to do.
- Chocaya,
- III, [1], [7]. From
choca, to weep, to cry out.
- Chocayotica,
- XII, [2]. Adverbial from choca: “weepingly.”
- Cholola,
- XIV, [11]; XX, [2].
Proper name. “Place of the fugitives.”
- Cipactonalla,
- VIII, [2]. From tonalli, the sun, day. Perhaps a proper name.
- Ciuatontla,
- VI, [6]. For ciuatontli, little woman.
- Coatepec,
- V, [1]. At the Coatepetl, or Serpent Hill.
- Cochina,
- XIV, [12]. From cochi, to sleep.
- Colhoa,
- XIII, [1]. For Colhoacan, proper name.
- Coliuacan,
- XVII, [2]; XIX, [4]. Proper name, for Colhoacan.
- Cotiuana,
- X, [1]. Probably for xo(xi-on)titaana, tie hands, join hands.
- Coçauic,
- IV, [1], [2]. Poetic
for coztic, yellow; literally,
“yellowed,” from coçauia.
- Cozcapantica,
- XII, [1]. Adverbial, from cozcatl, a jewel, fig., an infant.
- Cozcapilla,
- XII, [4]. From cozcatl, pilli,
“jewel of a babe.”
- Cuecuechiuia,
- V, [2]. From cuecuechoa, to shake.
- Cuecuexi,
- XI, [3]. From cuecuechoa, to shake.
- Cueponi,
- IV, [1], etc. To bloom, to blossom.
- Cuicatl,
- I, [1], et
sæpe. Hymn, song. In compos., cuic.
E
- Eztlamiyaual,
- III, [2]. Apparently from eztli, blood, race, and tlamiauati, to surpass, to excel.
H
- Huia,
- II, [3]. See
Ahuia.
Y
- Y,
- [I]. For in
(yn), he, it, the, that,
etc.
- Ya.
- See Ayya.
- Yancuic,
- IV, [7]. New, fresh, green.
- Yancuipilla,
- XII, [3]. New-born babe.
- Yantata,
- XIV, [3]. An exclamation.
- Yaquetlaya,
- I, [1]. Apparently a form of tlayacati, or of yaque, both from the root yac-, a point, a prominence, to be prominent. But the
etymology is not clear.
- Yauciuatzin,
- XIII, [6]. Yaotl-cihuatl-tzin, “the revered
war-woman.”
- Yauicaya,
- III, [2]. From yauh, to go.
- Yauilili,
- XI, [5]. Causative form of yauh, “to cause to go,” to put to
flight.
- Yautiua,
- I, [5], [6]. Freq. from
yaotia, to fight.
- Yautlatoaquetl,
- XV, [3], [4].
See yautlatoaya.
- Yautlatoaya,
- I, [3]; V. [1]. From
yaotl, war, tlatoa, to speak. Yautlatoani, ruler in war, was one of the titles of
Huitzilopochtli.
- Yaxcana,
- III, [9]. Axcan, now. Axcatl,
goods, property. Yaxca, his,
its, property.
- Yayalezqui,
- III, [7], [8].
Frequent. of yaliztli; to go and
come, go back and forth.
- Yca,
- IV, [6]. With which.
- Icçotl,
- VI, [2]. A tree planted in front of
temples. Its bark was used for mats (Sahagun).
- Icnocaua,
- XVI, [1], [2]. To
leave unprotected, as orphans.
- Ye,
- VIII, [1]. Already, this, but,
nevertheless.
- Yecoa,
- XIII, [8]; XIV, [2]. 1. To have carnal
connection. 2. To end, to
finish.
- Yeua,
- I, [4], etc. For yehuatl, he, it, that.
- Ihuitl,
- I, [3]; IV, [7]. A
feather; met., a model, pattern.
- Ihiya,
- II, [2]. Apparently for iye, yes, affirmative particle.
- Ilhuiquetl,
- III, [8]. From ilhuia, to say, to call.
- Iliuiz,
- XV, [5]. Thoughtlessly; with negative
prefix a, not
thoughtlessly.
- Ymocxi,
- I, [2]. Poetic for in micti, from mictia,
to slaughter.
- Yoalticatla,
- VIII, [1]. Yoalli-ticatla, midnight.
- Yoalli,
- XV, [1]. Night.
- Yoatzin,
- XV, [3], [4].
Reverential of yoalli,
night.
- Yocoxquia,
- XIX, [4]. Peaceably, quietly.
- Yolcan,
- XVIII, [5]. Place of birth.
- Yolceuiz,
- XV, [3], [4]. To
appease, to please.
- Yollotl,
- IV, [6]. Heart, mind, center.
- Itaca,
- IV, [6]. For itacatl, food, sustenance.
- Iteamic,
- XIV, [11]. From itta, to see.
- Itlani,
- XIV, [7]. See
Tlani.
- Itontecuitl,
- VI, [5]. Explained by the Gloss by
in tetecuti, which I take to be
an error for in teteuctin.
- Itopanecauiloc,
- III, [9]. The Gloss gives ni topan. The verbal is a passive from
caua, to leave, to abandon.
- Itta,
- IV, [8]. To see, to esteem.
- Ytzicotla,
- II, [5]. For uitzicotla, lit., place abounding in thorns; fig., the
south.
- Itzipana,
- X, [4]. Apparently a compound of ixtli, face, and pan, for the more usual ixpan, before, in front of; ixtli in comp. sometimes becomes itz, as in itzoca, “tener
sucia la cara,” Molina, Vocabulario.
- Itziueponi,
- XI, [4]. For itztle-cueponi, “resplendent with
spears.”
- Itzpapalotl,
- IV, [5]. “The obsidian
butterfly,” an image of gold and feathers, worn as a royal
insignia. See Sahagun, Lib. VII, Cap.
12.
- Yua,
- III, [8]. To send.
- Yuitla,
- XIII, [6]. See
ihuitl.
- Yuiyoc,
- II, [3], [4],
[5]. From yuiyotl, a feather, yuiyoa, to be dressed in feathers, or feather
garments.
- Ixtlauatl,
- IV, [6]. Open field, uncultivated
region.
- Yyaconay,
- I, [1]. For ayac-on-ay, as appears by the gloss.
- Yya.
- See Ayya.
- Izqui,
- XIV, [8]. As many as.
- Iztac,
- IV, [3], [4].
White.
- Iz tleica,
- VI, [3]; XV, [1].
“Here is why.” The interrogative changed into the
predicative form. See Paredes, Compendio, p. 154.
M
- Ma,
- VI, [1]. 1. Sign of
negative, no, not. 2. Sign of
imperative.
- Macaiui,
- XVII, [3], [4].
From macoa, and i, to drink.
- Maceualli,
- VI, [4]. Subjects, servants.
- Maceuh,
- XX, [3]. From maceua, to seek for, to obtain.
- Mach,
- XIV, [7]. Intensive particle.
- Machiyotla,
- II, [6], [7]. For
machiotl, sign, example.
- Macoa,
- I, [3]; XVII, [3].
To aid, to assist.
- Macxoyauh,
- XVIII, [3]. By the Gloss, for ma-xi-yauh, imper. of yauh, to go.
- Malinalli,
- XIII, [4]. A broom.
- Malli,
- II, [3], [4],
[5]. Captive; one taken by hand.
- Mama,
- XIV, [11]. To carry a load on the
shoulders.
- Mamalia,
- XIX, [4]. To penetrate.
- Mamauia,
- I, [4]. To frighten,
frequentative-causative, from maui, to fear.
- Maololo,
- XIV, [12]. From ma-ololo, to cover with the hand.
- Mati,
- II, [1]. To know.
- Matiuia,
- XIV, [11]. For matihuia, from mati.
- Matlauacal,
- VII, [4]. A net-basket.
- Ma-tonicaya,
- X, [1]. Let it shine, let it be bright;
from tona.
- Mauia,
- II, [3], [4],
[5]. To give into the hands of, to deliver
up.
- Maui noyol,
- XIV, [11]. To fear in my heart.
- Mauiztli,
- VI, [5], XIII, [5].
An honor (cosa de estima,
Molina). A person of honor.
- Mazatl,
- IV, [6]. (Doubtful.) Deer; any large wild
animal.
- Mecatla,
- VI, [2]. For mecatl, cord, rope.
- Milacatzoa,
- I, [4]. Mo-ilacatzoa, to twine oneself, as a serpent around a
tree; refers to the xiuhcoatl,
fire-serpent, of Huitzilopochtli.
- Mimicha,
- IV, [8]. Fish, for michin.
- Mimilcatoc,
- VI, [2]. Twisted, twined.
- Miquiyecauiz,
- XIV, [8]. Compound of miqui, to die, and yecaui, to cease; “to cease dying.”
- Mitoaya,
- I, [3]. For mo-itoa-ya, it is said, they said.
- Mixcoatepetl,
- XIX, [4]. The mountain or town of
Mixcoatl.
- Mixcoatl,
- XIII, [5]. A proper name.
- Mixiui,
- XII, [1]. To accouch, to bear a
child.
- Mixtecatl,
- I, [2]. A proper name. The Mixteca lived
on the Pacific coast, to the southwest, and were not of Nahuatl
lineage.
- Mixiuiloc,
- V, [1]. From mixiui, to accouch, to bear a child.
- Mo-cuiltonoa,
- VI, [5]. To rejoice or enjoy
greatly.
- Moneçoya,
- XVIII, [3]. From neçi, to appear.
- Mo-neuila,
- XIII, [7]. From eua, to rise up, to come forth.
- Mo-quetzquetl,
- III, [1]. For m-oquequetz, frequent. of quetza; to flow forth, to run from and out. A poetic
form, not uncommon.
- Moquichtiuiui,
- V, [2]. Oquichuia, to suffer manfully.
- Mo-teca,
- XIV, [9]. They assemble; impers. from
teca, to place oneself, to lie
down.
- Moteua,
- XV, [4]. Perhaps from itoa, to say, “it is said.”
- Mo-tlaquechizca,
- XIII, [2], [3],
[4]. Strengthened form of tlaquechia, to rest upon; to bear down upon;
to press upon.
- Mo-tlaqueuia,
- XI, [2]. To seek people, or to hire them
to work injury to others.
- Mo-tonacayouh,
- III, [3]. Our flesh; the usual form is
tonacayo.
- Moxayaual,
- V, [2]. From yaualoa, to wander about.
- Moxocha,
- IV, [2], [4].
Probably a compound of moxochitl-cha-yaui, to sow flowers.
- Mozcaltizqui,
- IV, [6]. From mo-izcali, to resuscitate, to animate.
N
- Nacha,
- III, [7]. For nachcan, there, in that place.
- Nacochtla,
- XIV, [11]. The ears.
- Nahuia,
- III, [6]. From naui, four.
- Nanquilia,
- VII, [6]; XIX, [3].
To answer.
- Nauaco,
- XI, [5]. “With (my)
skill.”
- Naualpilli,
- III, [3]. “Master magician;”
said by the Gloss to be a name of Tlaloc. Sahagun gives this as
one of the gods of the goldsmiths (Lib. IX, cap. 18).
- Naualachic,
- XIV, [9]. Skilfully; from naualchiua, to do something skilfully.
- Nauaquia,
- XIV, [6]. Perhaps for nahuaque, an epithet of divinity.
- Nauhxiuhtica,
- III, [9]. “After four years”
(Molina).
- Neçazualcactla,
- XVIII, [1]. From the Gloss equivalent
to neçaualacautla, from
neçaualiztli, fast,
fasting, and caua, to
leave.
- Nechyatetemilli,
- XIII, [5]. Reverential of temi, to lie down, to fill.
- Necuilia,
- X, [2]. To bring some one.
- Nella,
- III, [3]. For nelli, truly.
- Nen,
- adv. I, [1]. In vain,
of no advantage.
- Nenequia,
- XV, [1]. To oppose, to be angry
with.
- Nenoualico,
- XI, [2]. See Onoalico.
Ne is the impersonal, pronominal
prefix.
- Nepaniui,
- VIII, [5]. To join, to unite oneself
to.
- Nepanauia,
- III, [9]. Nepan, thither, and yauh, to go.
- Nepapan,
- II, [2]; XIV, [5].
Diverse, varied.
- Ne-qui-macui,
- VII, [5]. “I take them by the
hand.” Explained by the Gloss to be an archaic (chicimeca) expression used in leading or
guiding (in dance or song).
- Niuaya,
- X, [2]. For ni-ihua-ya, I sent (some one).
- Ni-yocoloc,
- III, [2]. Passive preterit from yocoya; yocolia, to be made, composed, created.
- No.
- 1. Possess, pron. my, mine.
2. Adv. also, yet.
- Noca,
- I, [1]. Of me, my, mine.
- Nohuihuihuia,
- I, [1]. Poetic form for neuiuilia, to equal some one.
- Nomactemi,
- XIII, [3], [4].
No-maitl-c-temi, my hand it
fills, = with full hands.
- Nomauilia,
- X, [4]. To do a thing personally.
- Nomiuh,
- XVIII, [4]. No-omitl, my bone, point, arrow.
- Nopeltzin,
- XIII, [5]. No-pilli-tzin, “my revered lord.”
- No-tauane,
- VI, [1]. Our fathers.
- No-tecua,
- VI, [2]. For nic-tecuia, I tie it, I make it fast. The Gloss,
amo-tecuhuan, is not
intelligible.
- No-teuh,
- I, [3]; XX, [2],
[4]. “My god.”
- Noyoco,
- XI, [5]. Apparently for niyoco, “with me alone.”
- Noyollo,
- XV, [3]. From yollotl, heart, soul, courage, etc.
O
- Oc,
- II, [2]. Yet, besides this.
- Ocelocoatl,
- III, [4]. “Tiger
snake.”
- Ocoyoalle,
- VIII, [2]. “The night
pine.” Apparently a proper name.
- Ocutitlana,
- XI, [2]. “Among the pine
woods.”
- Oholopa,
- II, [3]. Poetic compound of ololoa, to cover, to dress, and oppa, twice.
- Ollama,
- XIV, [9]. To play at ball; from olli, a ball.
- Olya,
- XVIII, [1]. A form from ololoa, to cover or clothe oneself.
- Omei,
- XIII, [5]. For ome, two; the Gloss reads matlactli ome, twelve.
- On,
- I, [1], et
sæpe. A particle, merely euphonic, or signifying action
at a distance.
- Onca,
- sæpe. There.
- Onoalico,
- XI, [1]. Proper name, derived from
onoua, the impersonal form of
onoc, and meaning “a
peopled place,” a thickly inhabited spot. The terminal,
co, is the postposition,
at.
- Opuchi,
- XVIII, [6]. “Left-handed;”
by the Gloss = tiacauh, brave,
valiant.
- Oquixanimanico,
- X, [1]. A form in the second person
plural, compounded of quiça and mani,
“coming forth, scatter yourselves around.”
- Otlacatqui,
- XIV, [3], [4].
Ilacati, to be born.
- Otli,
- VIII, [5]. Path, road.
- Ouayyeo,
- I, [2]. An interjection.
- Oya,
- sæpe. 1. An interjection. 2.
Preterit of yauh, to
go.
- Oyatonac,
- II, [6], [7]. For
otonac, from tona, to shine.
- Oztomecatl,
- XIV, [11]. A merchant.
P
- Petlacalco,
- XX, [4]. From petlatl, mat, calli,
house, and co,
post-position.
- Peua,
- VI, [3]. To begin.
- Picha-huazteca,
- I, [2]. Proper name, “The frozen
Huastecs,” perhaps those living on the high Sierra, who
were the nearest to the Nahuas.
- Pillachiualoyan,
- XIV, [4]. Locative from pilli-chiua, to engender offspring.
- Piltzintecutli,
- IX, [2]; XIV, [9].
Lord of the youths or children, piltzintli.
- Pipiteca,
- I, [6]. Those having charge of the spies,
from pipia, to spy.
- Pipitla,
- XX, [2]. Reduplicated locative from
pilli, a child.
- Pinauhtia,
- VI, [1]. To make ashamed.
- Pinauia,
- II, [1]; III, [3],
[4]. To affront, to put to shame; to
censure, to blame.
- Poliuiz,
- XV, [3]. From poloa, to destroy.
- Pomaya,
- I, [2]; XI, [1].
Apparently for panauia, to
conquer.
- Potocaya,
- XIII, [6], [7].
Potli, companion.
- Potonia,
- IV, [7]; XIV, [10].
To be liberal, to give equally or freely; to adorn with
feathers.
- Poyauhtla,
- III, [6]. Among the fogs, from poctli, smoke, fog, mist; atl, water.
- Pupuxotiuh,
- I, [3]. A gerundive form from popoxoa, to till, to work the soil; here
used figuratively.
Q
- Quacuillo,
- III, [4]; XX, [3].
From qua, to eat.
- Quatonalla,
- XVIII, [1]. “Head bright,”
the helmet on the head.
- Quaui,
- XIII, [1]. A shortened form of quauiuitl, in the same verse; compound
of quauhtli, eagle, iuitl, feather; a decoration explained
in the Gloss, usually called the quauhtzontli, eagle crest.
- Quauinochitla,
- XI, [2]. “Among the tuna
trees.”
- Quauiquemitl,
- II, [2]. From quauhtli, eagle, quemitl, clothing, garb.
- Quechol,
- XIV, [5], [7]. A
bird.
- Quentia,
- XV, [1]. To dress oneself.
- Quetl,
- II, [2]. Poetic for quetza, to rise, to come out of or from. See
Gloss to III, 7.
- Quetza,
- XIV, [6]. To arise from.
- Quetzalaueuetl,
- XV, [2]. Of quetzal, beautiful, and aueuetl, the water cypress, fig. chief, lord.
- Quetzalcalla,
- III, [9]. “The house of the
quetzal,” beautiful as the quetzal bird. Explained in the
Gloss to be the Place
of Joy.
- Quetzalcoatli,
- XI, [3]; XIV, [6].
Proper name.
- Quetzalcocox,
- VII, [6]; VIII, [7]. The pheasant.
- Queyamica,
- III, [8]. For quenamican, how there?
- Queyanoca,
- I, [1]. According to the Gloss, equivalent
to onoca, from onoc.
- Quiauiteteu,
- VIII, [6]. Rain gods; quiauitl, rain; teteu, plural of teotl, god.
- Quilaztla,
- XIII, [1]. For Quilaztli, another name
of Cihuacoatl.
- Quilazteutl,
- XVIII, [2]. See Quilaztla.
- Quinexaqui,
- VII, [1]. Explained by the Gloss by
oniualleuac, I came quickly
(eua, in composition, signifies
precipitation). Hence it is a form from yauh, yaqui.
- Quiyauatla,
- VI, [6]. Poetic for quiauitl, rain.
T
- Tamoanchan,
- IV, [1], etc. “We seek our
home,” a name applied to the Earthly Paradise. See p. 29.
- Teacuitlaquemitl,
- XV, [1]. Golden garb.
- Teca,
- III, [6]. To spread out, especially of
liquids.
- Tecpanteutl,
- XVII, [3], [4].
“Palace god.”
- Teicnellili,
- VI, [5]. A benefit, an advantage.
- Teizcaltequetl,
- III, [9]. That which gives wisdom and
life. “Teizcali,
cosa que da doctrina, y aviva, y da
entendimiento” (Molina).
- Telipuchtla,
- II, [3], [4],
[5]. For telpochtli, a youth.
- Temacouia,
- VI, [4]. From temaca, to give, to deliver into the hands of.
- Temoquetl,
- III, [8]. From temoa, to seek, quiza,
to go forth.
- Tenamitl,
- I, [3]. The wall of a city; hence, a town
or city.
- Tepanecatl,
- XI, [3]. “Dweller in the
palace.” A proper name.
- Tepanquizqui,
- I, [3]. A substitute, one who represents
another.
- Tepetitlan,
- V, [2]. “Among the
mountains.”
- Tepeuh,
- XX, [3], [4]. From
peua, to begin.
- Tepeyocpa,
- XV, [4]. From tepetl, pan.
- Tequiua,
- II, [1]; V, [2], From
tequiutl, task, labor, but
explained by the Gloss as equivalent to tepeua, to overthrow, to conquer.
- Tetemoya,
- II, [6], [7].
Frequentative from temo, to
descend, to come down, tetemo.
- Tetoma,
- XVIII, [5]. From toma, to open, to send forth, to let
loose.
- Tezauhpilla,
- III, [8]. “Master of
fear.”
- Tetzauiztli,
- I, [2]. An object which causes fear. A
name of Huitzilopochtli. See Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. VI.
- Teuaqui,
- II, [6], [7]. From
teotl, god, aqui, to enter, to penetrate.
- Teucontlipaca,
- IV, [5]. Explained by the Gloss as
teucumitl icpac, upon the thorn
bush teocumitl, espina grande,
Molina). But I should think it to be a compound of teotl, conetl, icpac,
“upon the son of the goddess.” The son of Teteunan
was especially Centeotl, god of maize.
- Teueuel,
- V, [2]. Poetic from ueue, the ancients, the elders.
- Teumechaue,
- IV, [1], [2],
[3], [4]; VIII, [2]; XIX, [2]. Perhaps from
teo-ome-chayaue, “the
twice divine seed-thrower,” or teometl-chayaue, the planter of the divine maguey.
- Teumilco,
- XIII, [2]. From teotl, milli, co, “in the divine
cornfield,” fig. reference to the battlefield.
- Teutiualcoya,
- III, [2]. The Gloss reads teuitualcoya, from teotl, god, ittualo,
passive of itta, to see.
- Teu-tlaneuiloc,
- III, [1]. Explained by the Gloss as
equivalent to onetlanauiloc, an
impersonal, passive, preterit, from naua, “it was danced.” The peculiar sacred
dance called tlanaua, performed
by young girls, is described by Sahagun, Lib. II, cap. 24.
- Teutlalipan,
- IV, [8]. In the divine earth.
- Teyomi,
- VII, [1]. From teyo, esteemed, honored.
- Tezcatlipuca,
- XIX, [2]. Proper name of a
divinity.
- Tezcatzintli,
- XIX, [5]. Proper name from tezcatl, mirror.
- Tezcatzonco,
- XVII, [3]; XIX, [4]. Apparently the name of a part of the
temple.
- Tianquiz,
- XIV, [6]. The market place.
- Tiçatl,
- IV, [7]. Chalk; fig., model,
pattern.
- Timalla,
- XVIII, [4]. Form of timalloa, to swell, to increase; fig., to
rejoice, to glorify oneself.
- Tlacaluaz,
- XIV, [7]. For tlacaluaztli, a blow-pipe.
- Tlacati,
- XV, [3], [4]. For
tlacatl.
- Tlacatl,
- II, [1]; XIII, [7].
Mortal, creature, person.
- Tlaçaz,
- XIX, [4]. From tlaça, to overturn.
- Tlachco,
- XIV, [10]. The place of the ball
play.
- Tlachinaya,
- XIV, [5]. From tlachia, to see.
- Tlachtli,
- VII, [6]. The ball.
- Tlacochcalco,
- II, [1]; X, [1]. From
tlacochtli, arrow, or generally,
weapon, calli, house, co, post-position, in “the hall of
weapons,” or arsenal. It was a room in that part of the
temple dedicated to Huitzilopochtli, and was filled with arrows,
spears, etc. Sahagun, Lib. VIII, cap. 32.
- Tlaçolteutla,
- XIV, [2]. Name of a Mexican
goddess.
- Tlacoyoalle,
- XIV, [1]. At midnight.
- Tlacyaniuitza,
- IX, [1]. Probably for tlayauani ni-huitz, I come dancing, as a
dancer.
- Tlaixtotoca,
- X, [3]. Ixtotoca, to search for.
- Tlalli,
- XIV, [10]. To place oneself; earth,
ground.
- Tlalocan,
- III, [5]; XVI, [1].
The home of Tlaloc. See p. 25.
- Tlaloc tlamacazque,
- VIII, [3], [4],
[6]. “Dispensers of the benefits of
Tlaloc”; the name applied to the priests of this
divinity.
- Tlalpa,
- XIV, [6]. From tlalli, earth, and pan.
- Tlaltecutli,
- IV, [6]. Tlalli, tecutli; lord
of the earth or land.
- Tlamacazecatlo,
- XIX, [2]. For tlamacaztecatl, one concerned with the priestly
office.
- Tlamocoyoualca,
- XIX, [1], [2].
Apparently from tlamaca, to
serve.
- Tlani,
- XIV, [7]. Below; i-tlani, below it.
- Tlanuati,
- VIII, [3], [4].
To send.
- Tlapani,
- XVIII, [2]. To break.
- Tlapitza,
- XIV, [7]. A flute.
- Tlapoalli,
- III, [9]. To number, to reckon.
- Tlapomaya,
- see Pomaya.
- Tlaquaua,
- XV, [3], [4]. To make
strong, or hard.
- Tlatia,
- XV, [1]. 1. To hide
oneself. 2. To burn
oneself.
- Tlatoa,
- XIV, [7], [11]. To
sing, to chant, to speak.
- Tlatol,
- III, [8]. For tlatolli, speech, discourses, prayers.
- Tlatonazqui,
- XIV, [5]. From tona, to shine.
- Tlauana,
- XV, [1]. To drink wine (octli),
- Tlauia,
- XV, [1]. To appear red or shining.
- Tlauizcalle,
- XIV, [5]; XIX, [2].
Master of the house of the dawn. The terminal ê
signifies an active possessive.
- Tlayauican,
- IX, [1]. The dancing-place; from tlayaua, to dance in a certain
manner.
- Tlaxotecatl teuhtla,
- I, [4]. See
Tlaxotla.
- Tlaxotla,
- I, [3]. Passive form from tlaça, to hurl, to throw.
Huitzilopochtli was specifically “the hurler.”
See Notes to Hymn I.
- Toçiquemitl,
- I, [1]. From to-citli-quemitl, vestment of our ancestress.
- Tocniuaya,
- VIII, [1]. To-icniuh, our friend.
- Tocuilitla,
- II, [7]. See
Tocuilechcatl.
- Toçiuitica,
- XIV, [10]. From to-citli-yuitl, with adverbial ending; “in the
feather garb of our ancestors.”
- Tocuilechcatl,
- II, [2]. To, our, cuilia, to
paint, adorn; “our adornment.”
- To-naca,
- XIII, [2]. “Our
flesh.”
- Tonanaya,
- XIII, [5]. Reduplicated for tonaya, to shine forth.
- Tonaqui,
- I, [1]. A form from tona, to shine.
- Tonana,
- IV, [1]. “Our mother;”
nantli.
- Topaniaz,
- IX, [2]. The Gloss reads more correctly,
no umpa niaz, “also there
I shall go.”
- Totoch,
- X, [1]; XVII, [title]. Tochtli,
a rabbit; the name of a god of wine; also, of a day of the
week.
- Toyauan,
- I, [5], [6]. To-yauan, our enemies. (See Olmos. Gram., p.
25.)
- Tozquiuaua,
- XIX, [5]. From tozquitl, voice.
- Tzioac,
- XIII, [5]. For tzioactli, a sacred tree; here apparently fig. for a
sacred person.
- Tzioactitlan,
- VII, [2]. “In the tzihuac
bushes;” the tzihuac was a kind of maguey of a sacred
character. See my Ancient Nahuatl Poetry, p. 140.
- Tziuaquimiuh,
- VII, [3]. “My havresac made of
tzihuac fibres.”
- Tzocotzontla,
- XX, [1]. From tzocoton, little, tzontli, hair.
- Tzonimolco,
- VI, [1]. “Where the hair spreads
abroad.” The name of the hall sacred to the god of fire in
the temple. The expression refers figuratively to the flames
blazing upwards like hair from a head.
- Tzotzonia,
- XIX, [5]. To play on an instrument.
U
- Ualitla,
- XV, [4]. Comp. of uallauh and itla.
- Uallaçic,
- VIII, [5]. From uallauh, to come, and acic, which adds the sense of approaching near.
- Ualmeua,
- XII, [3]. To cry lustily.
- Ueca,
- X, [1]. Far.
- Uel, or Huel, adv.,
- I, [4]. Well.
- Uelmatia,
- III, [4]. To appear well, to be
well.
- Ueponi,
- VII, [1]. Uepollotl, kin, relations.
- Uexcaitoa,
- II, [1]. To offer harm, to curse.
- Uicacapa,
- IV, [7]. Towards, to.
- Uitzalochpan,
- XIII, [1]. Compound of huitz, to come, and tlaloa, to run.
- Uitzetla,
- II, [2]. For uitzlan, in at the south, or the place of thorns.
- Uitznauac,
- II, [4]. For Huitznauac. See Notes to
Hymn II.
- Uitztla,
- XIII, [3]. According to the Gloss to v. 4, this is a
poetic form for uictli, a hoe,
the native agricultural implement.
X
- Xamontoca,
- IV, [7]. Xi-am-on-itta, from itta, to look, to see. Compare the Gloss.
- Xatenonotza,
- VI, [6]. For xi-tenonotza, call ye upon, pray ye to.
- Xayaualli,
- XIII, [8]. From xayaua, to adorn oneself in the ancient manner.
- Xeliui,
- XVIII, [4]. To split, to divide.
- Ximocaya,
- III, [9]. Rendered by the Gloss as
equivalent to ximoayan, the
Paradise of Souls; see my Ancient Nahuatl Poetry, p. 132.
- Ximiçotica,
- XVI, [1], [2]. From
iça, to wake up,
awake.
- Xiuh,
- IV, [8]. Green; grass.
- Xiuacalco,
- III, [5]. From xiuh, calli, co, in the green house; the Gloss explains it by acxoyacalco, “in the house of the
wild laurel,” or decorated with wild laurel, a plant
probably sacred to Tlaloc.
- Xiuicoatl,
- XV, [2]. Grass snake, or green snake.
From xiuitl, coatl.
- Xiyanouia,
- III, [6]. Imperative from yauh, to go.
- Xochinquauitl,
- XIV, [7]. The flower-tree.
- Xochiquetzal,
- XIV, [11]. Proper name of a deity.
- Xochitla,
- IV, [1], etc. Flowers, place of, or
abundance of. From xochitl.
- Xochitlicacan,
- XIV, [3], [5]. The
place of flowers.
- Xoconoctli,
- XIX, [5]. From xocotl, fruit, apple.
- Xocoyeua,
- XIX, [5]. From xococtl, fruit.
- Xolotl,
- XIV, [9]. A servant, a page.
- Xoyauia,
- IX, [2]. From xoyaui, to begrime, to spoil; xoyauian, the place of blackness, or of decay.
- Xoxolcuicatl,
- VI, [5]. From xolotl, servant, page, and cuicatl, song.
- Abundance, the fabled house of, [A].
- Amanteca, [A].
- Amantlan; a quarter of the city of Tenochtitlan, [A].
- Amimitl, the god:
- hymn to, [A].
- his functions, [A].
- Ancient god, the, a name of the god of fire, [A].
- “Ancient Nahuatl Poetry,” quoted, [A], [B].
- Arrows:
- the house of, [A].
- god of, [A].
- Artists, the goddess of, [A].
- Atlaua, the god:
- hymn to, [A].
- signification of, [A].
- Auroras, the four, [A].
- Ayopechtli or Ayopechcatl, a
goddess:
- hymn to, [A].
- functions of, [A].
- Aztec:
- Mythology, Paradise of, [A], [B].
- nation, wars of, [A].
- Ball, the game of, [A], [B].
- Bibliotheca Laurentio-Mediceana, [A].
- Bread and water, fasting on, [A].
- Bustamente, his edition of Sahagun’s Historia, [A].
- Cardinal points as symbols, [A].
- Chalchiucihuatl, a name of the goddess Chicomecoatl,
[A].
- Chalmecatl, name of a deity, [A].
- Chichimecs, an ancient tribe, [A], [B].
- Chicomecoatl, the goddess:
- hymn to, [A].
- functions of, [A],
[B].
- her names, [A].
- Chicomolotl, a name of the goddess Chicomecoatl, [A].
- Chicomoztoc, the “seven caves,” [A].
- Childbirth, goddess of, [A], [B],
[C].
- Chimalman, the goddess of, [A].
- Chimalipan, the virgin-mother, [A].
- Cholula or Chollolan, a place name, [A], [B].
- Cihuacoatl, the goddess:
- hymn to, [A].
- functions of, [A].
- Cinteotl or Centeotl, the god, [A].
- his birthplace, [A].
- his functions, [A].
- Cipactonalli, a fabled personage, [A].
- Clavigero, quoted, [A].
- Coatepec, the sacred serpent mountain, [A].
- Codex Ramirèz, the, [A].
- Codex Telleriano-Remensis, the, [A], [B].
- Codex Vaticanus, the, [A].
- Colhuacan:
- first King of, [A].
- derivation of, [A].
- reference to, [A],
[B], [C].
- Colors, symbolism of, [A], [B].
- Cuauhtitlan, the Annals of, [A], [B].
- Cuezaltzin, a name of the god of fire, [A].
- Dance:
- the jar, [A].
- of the “four auroras,” [A].
- Death-song, a, [A].
- Drum, use of the, [A].
- Drum-beating, goddess of, [A].
- Drunkenness, deities of, [A], [B].
- Duran, Diego, quoted, [A], [B], [C], [D], [E], [F], [G].
- Eagle’s crest, as ornament, [A].
- Earth:
- goddess of the, [A].
- heart of the, [A].
- Eight, as a sacred number, [A].
- Emerald, the Lady of the, [A].
- Feathers:
- as ornaments, [A].
- symbol of the spirit, [A].
- Fertility, genius of, [A], [B].
- Fire, the Mexican god of, [A].
- Fire-stick, the, [A].
- Fish-spear, god of the, [A].
- “Five flowers,” the, a plant, [A], [B].
- Flames, the Hall of, [A].
- Flowers:
- the god of, [A],
[B].
- plumage of, [A].
- as symbols, [A],
[B].
- Food, the goddess of, [A].
- Four, as sacred number, [A], [B], [C], [D].
- Gods:
- mother of the, [A].
- home of the, [A],
[B].
- Green corn, goddess of, [A].
- Guadalupe, Our Lady of, [A].
- Hair, as a symbol of flames, [A].
- Heads, serpent of seven, [A].
- Hearts of victims torn out, [A].
- Hieroglyphic books, native, [A].
- Huasteca, a tribe, [A].
- Huehueteotl, a name of the god of fire, [A].
- Huitzilopochtli:
- hymn to, [A].
- his functions, [A].
- description of his idol, [A].
- festival of, [A].
- temple of, [A].
- mother of, [A].
- Huitznahuac:
- war song of, [A].
- brother of Huitzilopochtli, [A].
- Hurler, the; epithet applied to Huitzilopochtli, [A].
- Ichpochtli, the virgin goddess, [A].
- Illustrations, colored, [A].
- Inquisition, action on Sahagun’s Historia, [A].
- Intoxicating drink, the gods of, [A], [B].
- Itzpapalotl, a goddess, [A].
- Ixcoçauhqui, the god of fire, hymn to, [A].
- Jade, ornaments of, mentioned, [A].
- Jourdanet, Dr., his translation of Sahagun’s Historia, [A].
- Kingsborough, Lord:
- his edition of Sahagun’s Historia, [A], [B].
- his Mexican Antiquities, [A].
- Lightning, as a serpent, [A], [B].
- Lying-in, goddesses of. See Childbirth.
- Macuilxochitl:
- name of a deity, [A].
- hymn to, [A].
- Maguey, brought from Paradise, [A].
- Maize:
- the god of, [A].
- goddess of, [A].
- Maya tribes in Mexico, [A].
- Mazateca, a certain tribe or caste, [A].
- Merchants, the god of, [A].
- Mexicans, the, [A].
- Mexicans, poetry of, [A], [B].
- Mexico, ancient, [A].
- Mimixcoa. See Mixcoatl.
- Mirror, the use of, [A].
- Mist, the house of, [A].
- Mixcoatl, the god:
- hymn of, [A].
- his functions, [A], [B].
- hill of, [A].
- Mixcoatepec, mountain so called, [A].
-
Mixteca |
} |
: |
a nation, [A], [B]. |
Mixtecatl |
- Mixtecapan, a locality, [A].
- Mother of the gods, [A], [B].
- “our mother,” [A].
- the virgin, [A].
- Nahua, the, as tribal name, [A].
- Nahuatl language, the, [A].
- MSS., [A].
- Naualpilli, “noble magician,” a name of Tlaloc,
[A].
- Night, the god of, [A], [B].
- Nonoalco, a place name, [A].
- “Obsidian butterfly,” a kind of ornament,
[A].
- Olmos, quoted, [A].
- Opochtli, the god of netmakers, [A].
- Otomis, the tribe so-called, [A].
- war song of, [A].
- Otontecutli, the god:
- hymn to, [A].
- his functions, [A].
- Paradise, the terrestrial, [A], [B], [C], [D], [E].
- Paynal, the god, [A].
- Parturition, goddess of. See
Childbirth.
- Picha-Huasteca, a tribe, [A], [B].
- Pipitlan, a place name, [A].
- Pipiteca, a nomen gentile, [A].
- Poetry, ancient Mexican, [A], [B], [C].
- Pulque, the god of, [A].
- Quechol bird, the, [A].
- Quetzal bird, the, [A], [B].
- Quetzalcoatl:
- priests adopt his garb, [A].
- as speaker, [A],
[B].
- his companion, [A].
- Quilaztli:
- name of a goddess, [A], [B].
- related to Atlaua, [A].
- Rain, the god of, [A].
- Rain gods, the, the house of, [A].
- Reproduction, the goddess of, [A].
- Sacrifices, human, [A], [B], [C], [D], [E].
- Sahagun, Bernardino de:
- MS. of his Historia, [A].
- his remarks on the chants, [A].
- action of Inquisition on, [A].
- quoted, [A],
[B], [C], [D], [E], [F], [G], [H], [I] et sæpe.
- Serpent:
- the lightning, [A],
[B].
- mountain, [A].
- the serpent woman, [A].
- serpent’s blood, [A].
- swallowing of, [A].
- of seven heads, [A].
- Seven, as a sacred number, [A].
- Simeon, Remi, his notes to Sahagun’s Historia, [A].
- Slaves, sacrifice of, [A], [B], [C].
- Soul, place in Aztec mythology, [A].
- South, the, as origin of deities, [A], [B].
- Sun-god, the, [A].
- Tamoanchan:
- its signification, [A].
- the houses of, [A].
- Teatlahuiani, a name of the god of the pulque, [A].
- Temple of Tenochtitlan, [A], [B].
- Tenochtitlan, ancient name of the city of Mexico, temple of,
[A], [B].
- Tepeyacac, temple at, [A].
- Tequechmecaniani, a name of the god of drunkenness,
[A].
- Teteuinan, hymn of, [A].
- Tezcatlipoca, the god, [A].
- Tezcatzoncatl, god of the pulque, [A].
- hymn to, [A], [B].
- Tezcatzontli, [A].
- Thorns, diviners with, [A].
- Tlaloc, the god:
- song of, [A], [B].
- house of, [A],
[B], [C].
- functions of, [A].
- figure of, [A].
- Tlalocan, the terrestrial Paradise, [A], [B], [C].
- guide to, [A].
- explained, [A].
- Tlazolteotl, the love goddess, [A].
- Toçi, our mother, a goddess, [A].
- Toltecs, the fabulous nation of, [A].
- Torquemada, quoted, [A], [B], [C].
- Totec, the god:
- hymn to, [A].
- a companion of Quetzalcoatl, [A].
- Totochtin, gods of intoxication, [A].
- Tochtli, the rabbit, as a god of drunkards, [A].
- Tonan or Tonantzin, the goddess,
[A], [B].
- Travelers, the deity of, [A].
- Tulan, the site of, [A].
- Turquoises as ornaments, [A].
- Twins, the goddess of, [A].
- Tzatzitepec, the hill of proclamation, [A].
- Tziuactitlan, a place name, [A].
- Tzocatzontlan, a place name, [A].
- Uitznahuac. See Huitznabruac.
- Venus impudica, the Mexican, [A].
- Vitzilopochtli. See Huitzilopochtli.
- War:
- the god of, [A].
- goddess of, [A].
- Water cypress, the, [A].
- Waters, master of the, [A].
- Woman, sacrifice of, [A].
- Xilonen, goddess of green corn, [A].
- Xippe Totec, the god, hymn to, [A].
- Xiuhtecutli, a name of the god of fire, [A].
- Xochipilli, the god of flowers:
- hymn to, [A].
- functions of, [A].
- synonym, [A].
- Xochitlycacan, name of the earthly Paradise, its meaning,
[A].
- Xochiquetzal, the goddess:
- hymn to, [A].
- functions of, [A].
- reference to, [A],
[B].
- Yacatecutli, god of travelers, hymn to, [A].
- Yoatzin, the god of night, [A], [B].
- Youallauan, the nocturnal tippler, high priest of Totec,
[A].