Index

Modern Mythology, by Andrew Lang

RECENT MYTHOLOGY

Mythology in 1860-1880

Between 1860 and 1880, roughly speaking, English people interested in early myths and religions found the mythological theories of Professor Max Müller in possession of the field. These brilliant and attractive theories, taking them in the widest sense, were not, of course, peculiar to the Right Hon. Professor. In France, in Germany, in America, in Italy, many scholars agreed in his opinion that the science of language is the most potent spell for opening the secret chamber of mythology. But while these scholars worked on the same general principle as Mr. Max Müller, while they subjected the names of mythical beings—Zeus, Helen, Achilles, Athênê—to philological analysis, and then explained the stories of gods and heroes by their interpretations of the meanings of their names, they arrived at all sorts of discordant results. Where Mr. Max Müller found a myth of the Sun or of the Dawn, these scholars were apt to see a myth of the wind, of the lightning, of the thunder-cloud, of the crépuscule, of the upper air, of what each of them pleased. But these ideas—the ideas of Kuhn, Welcker, Curtius (when he appeared in the discussion), of Schwartz, of Lauer, of Bréal, of many others—were very little known—if known at all—to the English public. Captivated by the graces of Mr. Max Müller’s manner, and by a style so pellucid that it accredited a logic perhaps not so clear, the public hardly knew of the divisions in the philological camp. They were unaware that, as Mannhardt says, the philological school had won ‘few sure gains,’ and had discredited their method by a ‘muster-roll of variegated’ and discrepant ‘hypotheses.’

Now, in all sciences there are differences of opinion about details. In comparative mythology there was, with rare exceptions, no agreement at all about results beyond this point; Greek and Sanskrit, German and Slavonic myths were, in the immense majority of instances, to be regarded as mirror-pictures on earth, of celestial and meteorological phenomena. Thus even the story of the Earth Goddess, the Harvest Goddess, Demeter, was usually explained as a reflection in myth of one or another celestial phenomenon—dawn, storm-cloud, or something else according to taste.

Again, Greek or German myths were usually to be interpreted by comparison with myths in the Rig Veda. Their origin was to be ascertained by discovering the Aryan root and original significance of the names of gods and heroes, such as Saranyu—Erinnys, Daphne—Dahanâ, Athene—Ahanâ. The etymology and meaning of such names being ascertained, the origin and sense of the myths in which the names occur should be clear.

Clear it was not. There were, in most cases, as many opinions as to the etymology and meaning of each name and myth, as there were philologists engaged in the study. Mannhardt, who began, in 1858, as a member of the philological school, in his last public utterance (1877) described the method and results, including his own work of 1858, as ‘mainly failures.’

But, long ere that, the English cultivated public had, most naturally, accepted Mr. Max Müller as the representative of the school which then held the field in comparative mythology. His German and other foreign brethren, with their discrepant results, were only known to the general, in England (I am not speaking of English scholars), by the references to them in the Oxford professor’s own works. His theories were made part of the education of children, and found their way into a kind of popular primers.

For these reasons, anyone in England who was daring enough to doubt, or to deny, the validity of the philological system of mythology in general was obliged to choose Mr. Max Müller as his adversary. He must strike, as it were, the shield of no Hospitaler of unsteady seat, but that of the Templar himself. And this is the cause of what seems to puzzle Mr. Max Müller, namely the attacks on his system and his results in particular. An English critic, writing for English readers, had to do with the scholar who chiefly represented the philological school of mythology in the eyes of England.

Autobiographical

Like other inquiring undergraduates in the sixties, I read such works on mythology as Mr. Max Müller had then given to the world; I read them with interest, but without conviction. The argument, the logic, seemed to evade one; it was purely, with me, a question of logic, for I was of course prepared to accept all of Mr. Max Müller’s dicta on questions of etymologies. Even now I never venture to impugn them, only, as I observe that other scholars very frequently differ, toto cælo, from him and from each other in essential questions, I preserve a just balance of doubt; I wait till these gentlemen shall be at one among themselves.

After taking my degree in 1868, I had leisure to read a good deal of mythology in the legends of all races, and found my distrust of Mr. Max Müller’s reasoning increase upon me. The main cause was that whereas Mr. Max Müller explained Greek myths by etymologies of words in the Aryan languages, chiefly Greek, Latin, Slavonic, and Sanskrit, I kept finding myths very closely resembling those of Greece among Red Indians, Kaffirs, Eskimo, Samoyeds, Kamilaroi, Maoris, and Cahrocs. Now if Aryan myths arose from a ‘disease’ of Aryan languages, it certainly did seem an odd thing that myths so similar to these abounded where non-Aryan languages alone prevailed. Did a kind of linguistic measles affect all tongues alike, from Sanskrit to Choctaw, and everywhere produce the same ugly scars in religion and myth?

The Ugly Scars

The ugly scars were the problem! A civilised fancy is not puzzled for a moment by a beautiful beneficent Sun-god, or even by his beholding the daughters of men that they are fair. But a civilised fancy is puzzled when the beautiful Sun-god makes love in the shape of a dog. {5} To me, and indeed to Mr. Max Müller, the ugly scars were the problem.

He has written—‘What makes mythology mythological, in the true sense of the word, is what is utterly unintelligible, absurd, strange, or miraculous.’ But he explained these blots on the mythology of Greece, for example, as the result practically of old words and popular sayings surviving in languages after the original, harmless, symbolical meanings of the words and sayings were lost. What had been a poetical remark about an aspect of nature became an obscene, or brutal, or vulgar myth, a stumbling block to Greek piety and to Greek philosophy.

To myself, on the other hand, it seemed that the ugly scars were remains of that kind of taste, fancy, customary law, and incoherent speculation which everywhere, as far as we know, prevails to various degrees in savagery and barbarism. Attached to the ‘hideous idols,’ as Mr. Max Müller calls them, of early Greece, and implicated in a ritual which religious conservatism dared not abandon, the fables of perhaps neolithic ancestors of the Hellenes remained in the religion and the legends known to Plato and Socrates. That this process of ‘survival’ is a vera causa, illustrated in every phase of evolution, perhaps nobody denies.

Thus the phenomena which the philological school of mythology explains by a disease of language we would explain by survival from a savage state of society and from the mental peculiarities observed among savages in all ages and countries. Of course there is nothing new in this: I was delighted to discover the idea in Eusebius as in Fontenelle; while, for general application to singular institutions, it was a commonplace of the last century. {6a} Moreover, the idea had been widely used by Dr. E. B. Tylor in Primitive Culture, and by Mr. McLennan in his Primitive Marriage and essays on Totemism.

My Criticism of Mr. Max Müller

This idea I set about applying to the repulsive myths of civilised races, and to Märchen, or popular tales, at the same time combating the theories which held the field—the theories of the philological mythologists as applied to the same matter. In journalism I criticised Mr. Max Müller, and I admit that, when comparing the mutually destructive competition of varying etymologies, I did not abstain from the weapons of irony and badinage. The opportunity was too tempting! But, in the most sober seriousness, I examined Mr. Max Müller’s general statement of his system, his hypothesis of certain successive stages of language, leading up to the mythopœic confusion of thought. It was not a question of denying Mr. Max Müller’s etymologies, but of asking whether he established his historical theory by evidence, and whether his inferences from it were logically deduced. The results of my examination will be found in the article ‘Mythology’ in the Encyclopædia Britannica, and in La Mythologie. {6b} It did not appear to me that Mr. Max Müller’s general theory was valid, logical, historically demonstrated, or self-consistent. My other writings on the topic are chiefly Custom and Myth, Myth, Ritual, and Religion (with French and Dutch translations, both much improved and corrected by the translators), and an introduction to Mrs. Hunt’s translation of Grimm’s Märchen.

Success of Anthropological Method

During fifteen years the ideas which I advocated seem to have had some measure of success. This is, doubtless, due not to myself, but to the works of Mr. J. G. Frazer and of Professor Robertson Smith. Both of these scholars descend intellectually from a man less scholarly than they, but, perhaps, more original and acute than any of us, my friend the late Mr. J. F. McLennan. To Mannhardt also much is owed, and, of course, above all, to Dr. Tylor. These writers, like Mr. Farnell and Mr. Jevons recently, seek for the answer to mythological problems rather in the habits and ideas of the folk and of savages and barbarians than in etymologies and ‘a disease of language.’ There are differences of opinion in detail: I myself may think that ‘vegetation spirits,’ the ‘corn spirit,’ and the rest occupy too much space in the systems of Mannhardt, and other moderns. Mr. Frazer, again, thinks less of the evidence for Totems among ‘Aryans’ than I was inclined to do. {7} But it is not, perhaps, an overstatement to say that explanation of myths by analysis of names, and the lately overpowering predominance of the Dawn, and the Sun, and the Night in mythological hypothesis, have received a slight check. They do not hold the field with the superiority which was theirs in England between 1860 and 1880. This fact—a scarcely deniable fact—does not, of course, prove that the philological method is wrong, or that the Dawn is not as great a factor in myth as Mr. Max Müller believes himself to have proved it to be. Science is inevitably subject to shiftings of opinion, action, and reaction.

Mr. Max Müller’s Reply

In this state of things Mr. Max Müller produces his Contributions to the Science of Mythology, {8} which I propose to criticise as far as it is, or may seem to me to be, directed against myself, or against others who hold practically much the same views as mine. I say that I attempt to criticise the book ‘as far as it is, or may seem to me to be, directed against’ us, because it is Mr. Max Müller’s occasional habit to argue (apparently) around rather than with his opponents. He says ‘we are told this or that’—something which he does not accept—but he often does not inform us as to who tells us, or where. Thus a reader does not know whom Mr. Max Müller is opposing, or where he can find the adversary’s own statement in his own words. Yet it is usual in such cases, and it is, I think, expedient, to give chapter and verse. Occasionally I find that Mr. Max Müller is honouring me by alluding to observations of my own, but often no reference is given to an opponent’s name or books, and we discover the passages in question by accident or research. This method will be found to cause certain inconveniences.

THE STORY OF DAPHNE

Mr. Max Müller’s Method in Controversy

As an illustration of the author’s controversial methods, take his observations on my alleged attempt to account for the metamorphosis of Daphne into a laurel tree. When I read these remarks (i. p. 4) I said, ‘Mr. Max Müller vanquishes me there,’ for he gave no reference to my statement. I had forgotten all about the matter, I was not easily able to find the passage to which he alluded, and I supposed that I had said just what Mr. Max Müller seemed to me to make me say—no more, and no less. Thus:

‘Mr. Lang, as usual, has recourse to savages, most useful when they are really wanted. He quotes an illustration from the South Pacific that Tuna, the chief of the eels, fell in love with Ina and asked her to cut off his head. When his head had been cut off and buried, two cocoanut trees sprang up from the brain of Tuna. How is this, may I ask, to account for the story of Daphne? Everybody knows that “stories of the growing of plants out of the scattered members of heroes may be found from ancient Egypt to the wigwams of the Algonquins,” but these stories seem hardly applicable to Daphne, whose members, as far as I know, were never either severed or scattered.’

I thought, perhaps hastily, that I must have made the story of Tuna ‘account for the story of Daphne.’ Mr. Max Müller does not actually say that I did so, but I understood him in that sense, and recognised my error. But, some guardian genius warning me, I actually hunted up my own observations. {10a} Well, I had never said (as I conceived my critic to imply) that the story of Tuna ‘accounts for the story of Daphne.’ That was what I had not said. I had observed, ‘As to interchange of shape between men and women and plants, our information, so far as the lower races are concerned, is less copious’—than in the case of stones. I then spoke of plant totems of one kin with human beings, of plant-souls, {10b} of Indian and Egyptian plants animated by human souls, of a tree which became a young man and made love to a Yurucari girl, of metamorphosis into vegetables in Samoa, {10c} of an Ottawa myth in which a man became a plant of maize, and then of the story of Tuna. {10d} Next I mentioned plants said to have sprung from dismembered gods and heroes. All this, I said, all of it, proves that savages mythically regard human life as on a level with vegetable no less than with animal life. ‘Turning to the mythology of Greece, we see that the same rule holds good. Metamorphosis into plants and flowers is extremely common,’ and I, of course, attributed the original idea of such metamorphoses to ‘the general savage habit of “levelling up,”’ of regarding all things in nature as all capable of interchanging their identities. I gave, as classical examples, Daphne, Myrrha, Hyacinth, Narcissus, and the sisters of Phaethon. Next I criticised Mr. Max Müller’s theory of Daphne. But I never hinted that the isolated Mangaian story of Tuna, or the stories of plants sprung from mangled men, ‘accounted,’ by themselves, ‘for the story of Daphne.’

Mr. Max Müller is not content with giving a very elaborate and interesting account of how the story of Tuna arose (i. 5-7). He keeps Tuna in hand, and, at the peroration of his vast work (ii. 831), warns us that, before we compare myths in unrelated languages, we need ‘a very accurate knowledge of their dialects . . . to prevent accidents like that of Tuna mentioned in the beginning.’ What accident? That I explained the myth of Daphne by the myth of Tuna? But that is precisely what I did not do. I explained the Greek myth of Daphne (1) as a survival from the savage mental habit of regarding men as on a level with stones, beasts, and plants; or (2) as a tale ‘moulded by poets on the same model.’ {11} The latter is the more probable case, for we find Daphne late, in artificial or mythographic literature, in Ovid and Hyginus. In Ovid the river god, Pentheus, changes Daphne into a laurel. In Hyginus she is not changed at all; the earth swallows her, and a laurel fills her place.

Now I really did believe—perhaps any rapid reader would have believed—when I read Mr. Max Müller, that I must have tried to account for the story of Daphne by the story of Tuna. I actually wrote in the first draft of this work that I had been in the wrong. Then I verified the reference which my critic did not give, with the result which the reader has perused. Never could a reader have found out what I did really say from my critic, for he does not usually when he deals with me give chapter and verse. This may avoid an air of personal bickering, but how inconvenient it is!

Let me not be supposed to accuse Mr. Max Müller of consciously misrepresenting me. Of that I need not say that he is absolutely incapable. My argument merely took, in his consciousness, the form which is suggested in the passage cited from him.

Tuna and Daphne

To do justice to Mr. Max Müller, I will here state fully his view of the story of Tuna, and then go on to the story of Daphne. For the sake of accuracy, I take the liberty of borrowing the whole of his statement (i. 4-7):—

‘I must dwell a little longer on this passage in order to show the real difference between the ethnological and the philological schools of comparative mythology.

‘First of all, what has to be explained is not the growing up of a tree from one or the other member of a god or hero, but the total change of a human being or a heroine into a tree, and this under a certain provocation. These two classes of plant-legends must be carefully kept apart. Secondly, what does it help us to know that people in Mangaia believed in the change of human beings into trees, if we do not know the reason why? This is what we want to know; and without it the mere juxtaposition of stories apparently similar is no more than the old trick of explaining ignotum per ignotius. It leads us to imagine that we have learnt something, when we really are as ignorant as before.

‘If Mr. A. Lang had studied the Mangaian dialect, or consulted scholars like the Rev. W. W. Gill—it is from his “Myths and Songs from the South Pacific” that he quotes the story of Tuna—he would have seen that there is no similarity whatever between the stories of Daphne and of Tuna. The Tuna story belongs to a very well known class of ætiological plant-stories, which are meant to explain a no longer intelligible name of a plant, such as Snakeshead, Stiefmütterchen, &c.; it is in fact a clear case of what I call disease of language, cured by the ordinary nostrum of folk-etymology. I have often been in communication with the Rev. W. W. Gill about these South Pacific myths and their true meaning. The preface to his collection of Myths and Songs from the South Pacific was written by me in 1876; and if Mr. A. Lang had only read the whole chapter which treats of these Tree-Myths (p. 77 seq.), he would easily have perceived the real character of the Tuna story, and would not have placed it in the same class as the Daphne story; he would have found that the white kernel of the cocoanut was, in Mangaia, called the “brains of Tuna,” a name like many more such names which after a time require an explanation.

‘Considering that “cocoanut” was used in Mangaia in the sense of head (testa), the kernel or flesh of it might well be called the brain. If then the white kernel had been called Tuna’s brain, we have only to remember that in Mangaia there are two kinds of cocoanut trees, and we shall then have no difficulty in understanding why these twin cocoanut trees were said to have sprung from the two halves of Tuna’s brain, one being red in stem, branches, and fruit, whilst the other was of a deep green. In proof of these trees being derived from the head of Tuna, we are told that we have only to break the nut in order to see in the sprouting germ the two eyes and the mouth of Tuna, the great eel, the lover of Ina. For a full understanding of this very complicated myth more information has been supplied by Mr. Gill. Ina means moon; Ina-mae-aitu, the heroine of our story, means Ina-who-had-a-divine (aitu) lover, and she was the daughter of Kui, the blind. Tuna means eel, and in Mangaia it was unlawful for women to eat eels, so that even now, as Mr. Gill informs me, his converts turn away from this fish with the utmost disgust. From other stories about the origin of cocoanut trees, told in the same island, it would appear that the sprouts of the cocoanut were actually called eels’ heads, while the skulls of warriors were called cocoanuts.

‘Taking all these facts together, it is not difficult to imagine how the story of Tuna’s brain grew up; and I am afraid we shall have to confess that the legend of Tuna throws but little light on the legend of Daphne or on the etymology of her name. No one would have a word to say against the general principle that much that is irrational, absurd, or barbarous in the Veda is a survival of a more primitive mythology anterior to the Veda. How could it be otherwise?’

Criticism of Tuna and Daphne

Now (1), as to Daphne, we are not invariably told that hers was a case of ‘the total change of a heroine into a tree.’ In Ovid {14} she is thus changed. In Hyginus, on the other hand, the earth swallows her, and a tree takes her place. All the authorities are late. Here I cannot but reflect on the scholarly method of Mannhardt, who would have examined and criticised all the sources for the tale before trying to explain it. However, Daphne was not mangled; a tree did not spring from her severed head or scattered limbs. She was metamorphosed, or was buried in earth, a tree springing up from the place.

(2) I think we do know why the people of Mangaia ‘believe in the change of human beings into trees.’ It is one among many examples of the savage sense of the intercommunity of all nature. ‘Antiquity made its division between man and the world in a very different sort than do the moderns.’ {15a} I illustrate this mental condition fully in M. R. R. i. 46-56. Why savages adopt the major premise, ‘Human life is on a level with the life of all nature,’ philosophers explain in various ways. Hume regards it as an extension to the universe of early man’s own consciousness of life and personality. Dr. Tylor thinks that the opinion rests upon ‘a broad philosophy of nature.’ {15b} M. Lefébure appeals to psychical phenomena as I show later (see ‘Fetishism’). At all events, the existence of these savage metaphysics is a demonstrated fact. I established it {15c} before invoking it as an explanation of savage belief in metamorphosis.

(3) ‘The Tuna story belongs to a very well known class of ætiological plant-stories’ (ætiological: assigning a cause for the plant, its peculiarities, its name, &c.), ‘which are meant to explain a no longer intelligible name of a plant, &c.’ I also say, ‘these myths are nature-myths, so far as they attempt to account for a fact in nature—namely, for the existence of certain plants, and for their place in ritual.’ {16}

The reader has before him Mr. Max Müller’s view. The white kernel of the cocoanut was locally styled ‘the brains of Tuna.’ That name required explanation. Hence the story about the fate of Tuna. Cocoanut was used in Mangaia in the sense of ‘head’ (testa). So it is now in England.

See Bell’s Life, passim, as ‘The Chicken got home on the cocoanut.’

The Explanation

On the whole, either cocoanut kernels were called ‘brains of Tuna’ because ‘cocoanut’=‘head,’ and a head has brains—and, well, somehow I fail to see why brains of Tuna in particular! Or, there being a story to the effect that the first cocoanut grew out of the head of the metamorphosed Tuna, the kernel was called his brains. But why was the story told, and why of Tuna? Tuna was an eel, and women may not eat eels; and Ina was the moon, who, a Mangaian Selene, loved no Latmian shepherd, but an eel. Seriously, I fail to understand Mr. Max Müller’s explanation. Given the problem, to explain a no longer intelligible plant-name—brains of Tuna—(applied not to a plant but to the kernel of a nut), this name is explained by saying that the moon, Ina, loved an eel, cut off his head at his desire, and buried it. Thence sprang cocoanut trees, with a fanciful likeness to a human face—face of Tuna—on the nut. But still, why Tuna? How could the moon love an eel, except on my own general principle of savage ‘levelling up’ of all life in all nature? In my opinion, the Mangaians wanted a fable to account for the resemblance of a cocoanut to the human head—a resemblance noted, as I show, in our own popular slang. The Mangaians also knew the moon, in her mythical aspect, as Ina; and Tuna, whatever his name may mean (Mr. Max Müller does not tell us), was an eel. {17} Having the necessary savage major premise in their minds, ‘All life is on a level and interchangeable,’ the Mangaians thought well to say that the head-like cocoanut sprang from the head of her lover, an eel, cut off by Ina. The myth accounts, I think, for the peculiarities of the cocoanut, rather than for the name ‘brains of Tuna;’ for we still ask, ‘Why of Tuna in particular? Why Tuna more than Rangoa, or anyone else?’

‘We shall have to confess that the legend of Tuna throws but little light on the legend of Daphne, or on the etymology of her name.’

I never hinted that the legend of Tuna threw light on the etymology of the name of Daphne. Mangaian and Greek are not allied languages. Nor did I give the Tuna story as an explanation of the Daphne story. I gave it as one in a mass of illustrations of the savage mental propensity so copiously established by Dr. Tylor in Primitive Culture. The two alternative explanations which I gave of the Daphne story I have cited. No mention of Tuna occurs in either.

Disease of Language and Folk-etymology

The Tuna story is described as ‘a clear case of disease of language cured by the ordinary nostrum of folk-etymology.’ The ‘disease’ showed itself, I suppose, in the presence of the Mangaian words for ‘brain of Tuna.’ But the story of Tuna gives no folk-etymology of the name Tuna. Now, to give an etymology of a name of forgotten meaning is the sole object of folk-etymology. The plant-name, ‘snake’s head,’ given as an example by Mr. Max Müller, needs no etymological explanation. A story may be told to explain why the plant is called snake’s head, but a story to give an etymology of snake’s head is superfluous. The Tuna story explains why the cocoanut kernel is called ‘brains of Tuna,’ but it offers no etymology of Tuna’s name. On the other hand, the story that marmalade (really marmalet) is so called because Queen Mary found comfort in marmalade when she was sea-sick—hence Marie-malade, hence marmalade—gives an etymological explanation of the origin of the word marmalade. Here is a real folk-etymology. We must never confuse such myths of folk-etymology with myths arising (on the philological hypothesis) from ‘disease of language.’ Thus, Daphne is a girl pursued by Apollo, and changed into a daphne plant or laurel, or a laurel springs from the earth where she was buried. On Mr. Max Müller’s philological theory Daphne=Dahanâ, and meant ‘the burning one.’ Apollo may be derived from a Sanskrit form, *Apa-var-yan, or *Apa-val-yan (though how Greeks ever heard a Sanskrit word, if such a word as Apa-val-yan ever existed, we are not told), and may mean ‘one who opens the gate of the sky’ (ii. 692-696). {18} At some unknown date the ancestors of the Greeks would say ‘The opener of the gates of the sky (*Apa-val-yan, i.e. the sun) pursues the burning one (Dahanâ, i.e. the dawn).’ The Greek language would retain this poetic saying in daily use till, in the changes of speech, *Apa-val-yan ceased to be understood, and became Apollo, while Dahanâ ceased to be understood, and became Daphne. But the verb being still understood, the phrase ran, ‘Apollo pursues Daphne.’ Now the Greeks had a plant, laurel, called daphne. They therefore blended plant, daphne, and heroine’s name, Daphne, and decided that the phrase ‘Apollo pursues Daphne’ meant that Apollo chased a nymph, Daphne, who, to escape his love, turned into a laurel. I cannot give Mr. Max Müller’s theory of the Daphne story more clearly. If I misunderstand it, that does not come from want of pains.

In opposition to it we urge that (1) the etymological equations, Daphne=Dahanâ, Apollo=*Apa-val-yan, are not generally accepted by other scholars. Schröder, in fact, derives Apollo ‘from the Vedic Saparagenya, “worshipful,” an epithet of Agni,’ who is Fire (ii. 688), and so on. Daphne=Dahanâ is no less doubted. Of course a Greek simply cannot be ‘derived’ from a Sanskrit word, as is stated, though both may have a common origin, just as French is not ‘derived from’ Italian.

(2) If the etymologies were accepted, no proof is offered to us of the actual existence, as a vera causa, of the process by which a saying. ‘Apollo pursues Daphne,’ remains in language, while the meaning of the words is forgotten. This process is essential, but undemonstrated. See the chapter here on ‘The Riddle Theory.’

(3) These processes, if demonstrated, which they are not, must be carefully discriminated from the actual demonstrable process of folk-etymology. The Marmalade legend gives the etymology of a word, marmalade; the Daphne legend does not give an etymology.

(4) The theory of Daphne is of the kind protested against by Mannhardt, where he warns us against looking in most myths for a ‘mirror-picture’ on earth of celestial phenomena. {20a} For these reasons, among others, I am disinclined to accept Mr. Max Müller’s attempt to explain the story of Daphne.

Mannhardt on Daphne

Since we shall presently find Mr. Max Müller claiming the celebrated Mannhardt as a sometime deserter of philological comparative mythology, who ‘returned to his old colours,’ I observe with pleasure that Mannhardt is on my side and against the Oxford Professor. Mannhardt shows that the laurel (daphne) was regarded as a plant which, like our rowan tree, averts evil influences. ‘Moreover, the laurel, like the Maibaum, was looked on as a being with a spirit. This is the safest result which myth analysis can extract from the story of Daphne, a nymph pursued by Apollo and changed into a laurel. It is a result of the use of the laurel in his ritual.’ {20b} In 1877, a year after Mannhardt is said by Mr. Max Müller to have returned to his old colours, he repeats this explanation. {21a} In the same work (p. 20) he says that ‘there is no reason for accepting Max Müller’s explanation about the Sun-god and the Dawn, wo jeder thätliche Anhalt dafür fehlt.’ For this opinion we might also cite the Sanskrit scholars Whitney and Bergaigne. {21b}

Footnotes

{5} Suidas, s.v. τελμισσεις; he cites Dionysius of Chalcis, B.C. 200.

{6a} See Goguet, and Millar of Glasgow, and Voltaire.

{6b} Translated by M. Parmentier.

{7} See ‘Totemism,’ infra.

{8} Longmans.

{10a} M. R. R. i. 155-160.

{10b} Tylor’s Prim. Cult. i. 145.

{10c} Turner’s Samoa, p. 219.

{10d} Gill’s Myths and Songs, p. 79.

{11} M. R. R. ii. 160.

{14} Metam. i. 567.

{15a} Grimm, cited by Liebrecht in Zur Volkskunde, p. 17.

{15b} Primitive Culture, i. 285.

{15c} Op. cit. i. 46-81.

{16} M. R. R. i. 160.

{17} Erratum: This is erroneous. See Contributions, &c., vol. i. p. 6, where Mr. Max Müller writes, ‘Tuna means eel.’ This shows why Tuna, i.e. Eel, is the hero. His connection, as an admirer, with the Moon, perhaps remains obscure.

{18} Phonetically there may be ‘no possible objection to the derivation of Απολλων from a Sanskrit form, *Apa-var-yan, or *Apa-val-yan’ (ii. 692); but, historically, Greek is not derived from Sanskrit surely!

{20a} Mythologische Forschungen, p. 275.

{20b} Baumkultus, p. 297. Berlin: 1875.

{21a} Antike Wald- und Feldkulte, p. 257. Referring to Baumkultus, p. 297.

{21b} Oriental and Linguistic Studies, second series, p. 160. La Religion Védique, iii. 293.


Index | Next: The Question Of Allies