|
Special interest of Early Middle English. Decay of Anglo-Saxon. Early Middle English Literature. Scantiness of its constituents. Layamon. The form of the Brut. Its substance. The Ormulum: Its metre, its spelling. The Ancren Riwle. The Owl and the Nightingale. Proverbs. Robert of Gloucester. Romances. Havelok the Dane. King Horn. The prosody of the modern languages. Historical retrospect. Anglo-Saxon prosody. Romance prosody. English prosody. The later alliteration. The new verse. Rhyme and syllabic equivalence. Accent and quantity. The gain of form. The "accent" theory. Initial fallacies, and final perversities thereof
The positive achievements of English literature, during the period with which this volume deals, are not at first sight great; and all the more finished literary production of the time, till the extreme end of it, was in French and Latin. But the work done during this time in getting the English language ready for its future duties, in equipping it with grammar and prosody, in preparing, so to speak, for Chaucer, is not only of the first importance[Pg 188] intrinsically, but has a value which is almost unique in general literary history as an example. Nowhere else have we the opportunity of seeing a language and a literature in the process of gestation, or at least of a reformation so great as to be almost equal to new birth. Of the stages which turned Latin through the Romanic vulgar tongues into Spanish, Italian, Portuguese, Provençal, French, we have the very scantiest remains; and though the Strasburg oaths and the Eulalia hymn are no doubt inestimable in their way, they supply exceedingly minute and precarious stepping-stones by which to cross from Ausonius to the Chanson de Roland. From the earliest literary stages of the Teutonic tongues we have, except in the case of Anglo-Saxon and Icelandic, very little wreckage of time; and Anglo-Saxon at least presents the puzzling characteristic that its earliest remains are, cœteris paribus, nearly as complete and developed as the earliest remains of Greek. In German itself, whether High or Low, the change from oldest to youngest is nothing like the change from the English of Beowulf to the English of Browning. And though the same process of primordial change as that which we have seen in English took place certainly in German, and possibly in the Romance tongues, it is nowhere traceable with anything like the same clearness or with such gradual development. By the eleventh century at latest in France, by the end of the twelfth in Germany, verse had taken, in the first case fully, in the second almost fully, a modern form. In England it was, during the two hundred years from 1150 to 1350,[Pg 189] working itself steadily, and with ample examples, from pure accent to accentual quantity, and from alliteration to rhyme. Of this process, and those similar to it in other countries, we shall give an account which will serve for the whole in the latter part of this chapter; the actual production and gradual transformation of English language and literature generally may occupy us in the earlier part.
It is to be hoped that by this time a middle way, tolerably free from molestation, may be taken between those historians of English who would have a great gulf fixed before Chaucer, and those who insist upon absolute continuity from Cædmon to Tennyson. There must surely be something between dismissing (as did the best historian of the subject in the last generation) Anglo-Saxon as "that nocturnal portion of our literature," between calling it "impossible to pronounce with certainty whether anything in it is artistically good or bad,"[88] and thinking it proper, as it has sometimes been thought, in an examination in English literature, to give four papers to Cædmon, Ælfric, and Wulfstan, and one to the combined works of Addison, Pope, Johnson, and Burke. Extravagances of the latter kind have still, their heyday of reaction not being quite past, a better chance than extravagances of the former. But both may surely be avoided.
The evidence is rendered more easy in the present connection by the fact, recognised by the most competent authorities in First English or Anglo-Saxon[Pg 190] itself, that for some time before the arbitrary line of the Conquest the productive powers of the literature had been failing, and the language itself was showing signs of change. No poetry of the first class seems to have been written in it much after the end of the ninth century, little prose of a very good class after the beginning of the eleventh; and its inflexions must in time have given way—were, it is said by some, actually giving way—before the results of the invasion and assimilation of French and Latin. The Conquest helped; but it did not wholly cause.
This, however, is no doubt open to argument, and the argument would have to be conducted mainly if not wholly on philological considerations, with which we do not here meddle. The indisputable literary facts are that the canon of pure Anglo-Saxon or Old-English literature closes with the end of the Saxon Chronicle in 1154, and that the "Semi-Saxon," the "First Middle English," which then makes its appearance, approximates, almost decade by decade, almost year by year, nearer and nearer to the modern type. And for our purpose, though not for the purpose of a history of English Literature proper, the contemporary French and Latin writing has to be taken side by side with it.
It is not surprising that, although the Latin literary production of the time, especially in history, was at least equal to that of any other European country, and though it is at least probable that some of the greatest achievements[Pg 191] of literature, French in language, are English in nationality, the vernacular should for long have been a little scanty and a little undistinguished in its yield. Periods of moulting, of putting on new skins, and the like, are never periods of extreme physical vigour. And besides, this Anglo-Saxon itself had (as has been said) been distinctly on the wane as a literary language for more than a century, while (as has not yet been said) it had never been very fertile in varieties of profane literature. This infertility is not surprising. Except at rare periods literature without literary competition and comparison is impossible; and the Anglo-Saxons had absolutely no modern literature to compare and compete with. If any existed, their own was far ahead of it. On the other hand, though the supposed ignorance of Latin and even Greek in the "dark" ages has long been known to be a figment of ignorance itself, circumstances connected with, though not confined to, the concentration of learning and teaching in the clergy brought about a disproportionate attention to theology. The result was that the completest Anglo-Saxon library of which we can form any well-based conception would have contained about ten cases of religious to one of non-religious books, and would have held in that eleventh but little poetry, and hardly any prose with an object other than information or practical use.
It could not be expected that the slowly changing language should at once change its habits in this respect. And so, as the century immediately before the Conquest had seen little[Pg 192] but chronicles and homilies, leechdoms and laws, that which came immediately afterwards gave at first no very different products, except that the laws were wanting, for obvious reasons. Nay, the first, the largest, and almost the sole work of belles lettres during the first three-fourths of our period, the Brut of Layamon, is a work of belles lettres without knowing it, and imagines itself to be a sober history, while its most considerable contemporaries, the Ormulum and the Ancren Riwle, the former in verse, the latter in prose, are both purely religious. At the extreme end of the period the most important and most certain work, Robert of Gloucester's, is, again, a history in verse. About the same time we have, indeed, the romances of Havelok and Horn; but they are, like most of the other work of the time, translations from the French. The interesting Poema Morale, or "Moral Ode," which we have in two forms—one of the meeting-point of the twelfth and thirteenth centuries, one fifty years later—is almost certainly older than its earliest extant version, and was very likely pure Saxon. Only in Nicholas of Guilford's Owl and Nightingale, about 1250, and perhaps some of the charming Specimens of Lyric Poetry, printed more than fifty years ago by Mr Wright, with a very few other things, do we find pure literature—not the literature of education or edification, but the literature of art and form.
Yet the whole is, for the true student of literature, full enough of interest, while the best things are not in need of praising by allowance. Of Layamon mention has already been made in the[Pg 193] chapter on the Arthurian Legend. But his work covers very much more than the Arthurian matter, and has interests entirely separate from it. Layamon, as he tells us,[89] derived his information from Bede, Wace, and a certain Albinus who has not been clearly identified. But he must have added a great deal of his own, and if it could be decided exactly how he added it, the most difficult problem of mediæval literature would be solved. Thus in the Arthurian part, just as we find additions in Wace to Geoffrey, so we find additions to Wace in Layamon. Where did he get these additions? Was it from the uncertain "Albinus"? Was it, as Celtic enthusiasts hold, that, living as he did on Severn bank, he was a neighbour of Wales, and gathered Welsh tradition? Or was it from deliberate invention? We cannot tell.
Again, we have two distinct versions of his Brut, the later of which is fifty years or thereabouts younger than the earlier. It may be said that almost all mediæval work is in similar case. But then the great body of mediæval work is anonymous; and even the most scrupulous ages have not been squeamish in taking liberties with the text of Mr Anon. But the author is named in both these versions, and named differently. In the elder he is Layamon the son of Leovenath, in the younger Laweman the son of Leuca; and though Laweman is a mere variant or translation of Layamon, as much can hardly be said of Leovenath and Leuca. Further, the later version, besides the changes of language which were in the circumstances[Pg 194] inevitable, omits many passages, besides those in which it is injured or mutilated, and alters proper names entirely at discretion.
The only explanation of this, though it is an explanation which leaves a good deal unexplained, is, of course, that the sense both of historical criticism and of the duty of one writer to another was hardly born. The curiosity of the Middle Ages was great; their literary faculty, though somewhat incult and infantine, was great likewise: and there were such enormous gaps in their positive knowledge that the sharp sense of division between the certain, the uncertain, and the demonstrably false, which has grown up later, could hardly exist. It seems to have been every man's desire to leave each tale a little richer, fuller, handsomer, than he found it: and in doing this he hesitated neither at the accumulation of separate and sometimes incongruous stories, nor at the insertion of bits and scraps from various sources, nor, it would appear, at the addition of what seemed to him possible or desirable, without troubling himself to examine whether there was any ground for considering it actual.
Secondly, Layamon has no small interest of form. The language in which the Brut is written has an exceedingly small admixture of French words; but it has made a step, and a long one, from Anglo-Saxon towards English. The verse is still alliterative, still destitute of any fixed number of syllables or syllabic equivalents. But the alliteration is weak and sometimes not present at all, the lines are of[Pg 195] less extreme lawlessness in point of length than their older Saxon representatives, and, above all, there is a creeping in of rhyme. It is feeble, tentative, and obvious, confined to ostentatious pairs like "brother" and "other," "might" and "right," "fare" and "care." But it is a beginning: and we know that it will spread.
In the last comparison, that of matter, Layamon will not come out ill even if he be tried high. The most obvious trial is with the work of Chrestien de Troyes, his earlier, though not much earlier, contemporary. Here the Frenchman has enormous advantages—the advantage of an infinitely more accomplished scheme of language and metre, that of some two centuries of finished poetical work before him, that of an evidently wider knowledge of literature generally, and perhaps that of a more distinctly poetical genius. And yet Layamon can survive the test. He is less, not more, subject to the cliché, the stereotyped and stock poetical form, than Chrestien. If he is far less smooth, he has not the monotony which accompanies and, so to speak, dogs the "skipping octosyllable"; and if he cannot, as Chrestien can, frame a set passage or show-piece, he manages to keep up a diffused interest, and in certain instances—the story of Rouwènne (Rowena), the Tintagel passage, the speech of Walwain to the Emperor of Rome—has a directness and simple appeal which cannot be slighted. We feel that he is at the beginning, while the other in respect of his own division is nearly at the end: that he has future, capabilities, opportunities of de[Pg 196]velopment. When one reads Chrestien or another earlier contemporary, Benoît de Sainte-More, the question is, "What can come after this?" When one reads Layamon the happier question is, "What will come after this?"
The Ormulum and the Ancren Riwle appear to be—the former exactly and the latter nearly of the same date as Layamon, all being near to 1200. But though they were "good books," their interest is by no means merely one of edification. That of the Ormulum[90] is, indeed, almost entirely confined to its form and language; but it so happens that this interest is of the kind that touches literature most nearly. Orm or Ormin, who gives us his name, but of whom nothing else is known, has left in ten thousand long lines or twenty thousand short couplets a part only of a vast scheme of paraphrase and homiletic commentary on the Four Gospels (the "four-in-hand of Aminadab," as he calls them, taking up an earlier conceit), on the plan of taking a text for each day from its gospel in the calendar. As we have only thirty-two of these divisions, it is clear that the work, if completed, was much larger than this. Orm addresses it to Walter, his brother in the flesh as well as spiritually: the book seems to be written in an Anglian or East Anglian dialect, and it is at least an odd coincidence that the names Orm and Walter occur together in a Durham MS. But whoever Orm or Ormin was, he did two very remarkable things. In the first place, he broke entirely with alliteration and[Pg 197] with any-length lines, composing his poem in a metre which is either a fifteen-syllabled iambic tetrameter catalectic, or else, as the reader pleases, a series of distichs in iambic dimeters, alternately acatalectic and catalectic. He does not rhyme, but his work, in the couplet form which shows it best, exhibits occasionally the alternation of masculine and feminine endings. This latter peculiarity was not to take hold in the language; but the quantified or mainly syllabic arrangement was. It was natural that Ormin, greatly daring, and being almost the first to dare, should neither allow himself the principle of equivalence shortly to distinguish English prosody from the French, which, with Latin, he imitated, nor should further hamper his already difficult task with rhyme. But his innovation was great enough, and his name deserves—little positive poetry as there is in his own book—high rank in the hierarchy of British poets. But for him and others like him that magnificent mixed harmony, which English almost alone of languages possesses, which distinguishes it as much from the rigid syllabic bondage of French as from the loose jangle of merely alliterative and accentual verse, would not have come in, or would have come in later. We might have had Langland, but we should not have had Chaucer: we should have had to console ourselves for the loss of Surrey and Wyatt with ingenious extravagances like Gawain Douglas's Eighth Prologue; and it is even possible that when the reaction did come, as it must have come sooner or later, we might have been bound like the French by the rigid syllable which[Pg 198] Orm himself adopted, but which in those early days only served to guide and not to fetter.
His second important peculiarity shows that he must have been an odd and crotchety creature, but one with sense in his crotchets. He seems to have been annoyed by mispronunciation of his own and other work: and accordingly he adopts (with full warning and explanation) the plan of invariably doubling the consonant after every short vowel without exception. This gives a most grotesque air to his pages, which are studded with words like "nemmnedd" (named), "forrwerrpenn" (to despise), "tunderrstanndenn" (to understand), and so forth. But, in the first place, it fixes for all time, in a most invaluable manner, the pronunciation of English at that time; and in the second, it shows that Orm had a sound understanding of that principle of English which has been set at nought by those who would spell "traveller" "traveler." He knew that the tendency, and the, if not warned, excusable tendency, of an English tongue would be to pronounce this traveeler. It is a pity that knowledge which existed in the twelfth century should apparently have become partial ignorance close to the beginning of the twentieth.
The Ancren Riwle[91] has no oddities of this kind, and nothing particularly noticeable in its form, though its easy pleasant prose would have been wonderful at the[Pg 199] time in any other European nation. Even French prose was only just beginning to take such form, and had not yet severed itself from poetic peculiarities to anything like the same extent. But then the unknown author of the Ancren Riwle had certainly four or five, and perhaps more, centuries of good sound Saxon prose before him: while St Bernard (if he wrote French prose), and even Villehardouin, had little or nothing but Latin. I have called him unknown, and he neither names himself nor is authoritatively named by any one; while of the guesses respecting him, that which identifies him with Simon of Ghent is refuted by the language of the book, while that which assigns it to Bishop Poore has no foundation. But if we do not know who wrote the book, we know for whom it was written—to wit, for the three "anchoresses" or irregular nuns of a private convent or sisterhood at Tarrant Keynes in Dorsetshire.
Later this nunnery, which lasted till the dissolution, was taken under the Cistercian rule; but at first, and at the time of the book, it was free, the author advising the inmates, if anybody asked, to say that they were under "the rule of St James"—i.e., the famous definition, by that apostle, of pure religion and undefiled. The treatise, which describes itself, or is described in one of its MSS., as "one book to-dealed into eight books," is of some length, but singularly pleasing to read, and gives evidence of a very amiable and sensible spirit in its author, as well as of a pretty talent for writing easy prose. If he never rises to the more mystical and poetical beauties of mediæval reli[Pg 200]gion, so he never descends to its ferocities and its puerilities. The rule, the "lady-rule," he says, is the inward; the outward is only adopted in order to assist and help the inward: therefore it may and should vary according to the individual, while the inward cannot. The outward rule of the anchoresses of Tarrant Keynes was by no means rigorous. They were three in number; they had lay sisters (practically lady's-maids) as well as inferior servants. They are not to reduce themselves to bread-and-water fasting without special direction; they are not to be ostentatious in alms-giving; they may have a pet cat; haircloth and hedgehog-skins are not for them; and they are not to flog themselves with briars or leaded thongs. Ornaments are not to be worn; but a note says that this is not a positive command, all such things belonging merely to the external rule. Also they may wash just as often as it is necessary, or as they like!—an item which, absurd as is the popular notion of the dirt of the Middle Ages, speaks volumes for the sense and taste of this excellent anonym.
This part is the last or eighth "dole," as the sections are termed; the remaining seven deal with religious service, private devotion, the Wesen or nature of anchorites, temptation, confession, penance, penitence, and the love of God. Although some may think it out of fashion, it is astonishing how much sense, kindliness, true religion, and useful learning there is in this monitor of the anchoresses of Tarrant Keynes, which place a man might well visit in pil[Pg 201]grimage to do him honour. Every now and then, rough as is his vehicle of speech—a transition medium, endowed neither with the oak-and-rock strength of Anglo-Saxon nor with the varied gifts of modern English—he can rise to real and true eloquence, as where he speaks of the soul and "the heavy flesh that draweth her downwards, yet through the highship [nobleness] of her, it [the flesh] shall become full light—yea, lighter than the wind is, and brighter than the sun is, if only it follow her and draw her not too hard to its own low kind." But though such passages, good in phrase and rhythm, as well as noble in sense, are not rare, the pleasant humanity of the whole book is the best thing in it. M. Renan oddly enough pronounced Ecclesiastes, that voice of the doom of life, to be "le seul livre aimable" which Judaism had produced. The ages of St Francis and of the Imitation do not compel us to look about for a seul livre aimable, but it may safely be said that there is none more amiable in a cheerful human way than the Ancren Riwle.
It would serve no purpose here to discuss in detail most of the other vernacular productions of the first half of the thirteenth century in English.[92] They are almost without exception either religious—the constant rehandling of the time cannot be better exem[Pg 202]plified than by the fact that at least two paraphrases, one in prose, one in verse, of one of the "doles" of the Ancren Riwle itself exist—or else moral-scientific, such as the Bestiary,[93] so often printed. One of the constantly recurring version-paraphrases of the Scriptures, however—the so-called Story of Genesis and Exodus,[94] supposed to date from about the middle—has great interest, because here we find (whether for the first time or not he would be a rash man who should say, but certainly for almost, if not quite, the first) the famous "Christabel" metre—iambic dimeter, rhymed with a wide licence of trisyllabic equivalence. This was to be twice revived by great poets, with immense consequences to English poetry—first by Spenser in the Kalendar, and then by Coleridge himself—and was to become one of the most powerful, varied, and charming of English rhythms. That this metre, the chief battle-ground of fighting between the accent-men and the quantity-men, never arose till after rhymed quantitative metre had met accentual alliteration, and had to a great extent overcome it, is a tell-tale fact, of which more hereafter. And it is to be observed also that in this same poem it is possible to discover not a few very complete and handsome decasyllables which would do no discredit to Chaucer himself.
But the Owl and the Nightingale[95] is another kind[Pg 203] of thing. In the first place, it appears to be (though it would be rash to affirm this positively of anything in a form so popular with the French trouvères as the débat) original and not translated. It bears a name, that of Nicholas of Guildford, who seems to be the author, and assigns himself a local habitation at Portesham in Dorsetshire. Although of considerable length (nearly two thousand lines), and written in very pure English with few French words, it manages the rhymed octosyllabic couplet (which by this time had become the standing metre of France for everything but historical poems, and for some of these) with remarkable precision, lightness, and harmony. Moreover, the Owl and the Nightingale conduct their debate with plenty of mother-wit, expressed not unfrequently in proverbial form. Proverbs. Indeed proverbs, a favourite form of expression with Englishmen at all times, appear to have been specially in favour just then; and the "Proverbs of Alfred"[96] (supposed to date from this very time), the "Proverbs of Hendyng"[97] a little later, are not likely to have been the only collections of the kind. The Alfred Proverbs are in a rude popular metre like the old alliteration much broken down; those of Hendyng in a six-line stanza (soon to become the famous ballad stanza) syllabled, though sometimes catalectically, 8 8 6 8 8 6, and rhymed a a b c c b, the proverb and the coda "quod Hendyng" being added[Pg 204] to each. The Owl and the Nightingale is, however, as we might expect, superior to both of these in poetical merit, as well as to the so-called Moral Ode which, printed by Hickes in 1705, was one of the first Middle English poems to gain modern recognition.
As the dividing-point of the thirteenth and fourteenth centuries approaches, the interest of literary work increases, and requires less and less allowance of historical and accidental value. This allowance, indeed, is still necessary with the verse chronicle of Robert of Gloucester,[98] the date of which is fixed with sufficient certainty at 1298. This book has been somewhat undervalued, in point of strict literary merit, from a cause rather ludicrous but still real. It will almost invariably be found that those mediæval books which happen to have been made known before the formal beginning of scholarship in the modern languages, are underrated by modern scholars, who not unnaturally put a perhaps excessive price upon their own discoveries or fosterlings. Robert of Gloucester's work, with the later but companion Englishing of Peter of Langtoft by Robert Manning of Brunne, was published by Hearne in the early part of the last century. The contemporaries of that publication thought him rude, unkempt, "Gothick": the moderns have usually passed him by for more direct protégés of their own. Yet there is not a little attraction in Robert. To begin with, he is the first in English, if not the first in any modern[Pg 205] language, to attempt in the vernacular a general history, old as well as new, new as well as old. And the opening of him is not to be despised—
And in the same good swinging metre he goes on describing the land, praising its gifts, and telling its story in a downright fashion which is very agreeable to right tastes. Like almost everybody else, he drew upon Geoffrey of Monmouth for his early history: but from at least the time of the Conqueror (he is strongly prejudiced in the matter of Harold) he represents, if not what we should call solid historical knowledge, at any rate direct, and for the time tolerably fresh, historical tradition, while as he approaches his own time he becomes positively historical, and, as in the case of the Oxford town-and-gown row of 1263, the first Barons' Wars, the death of the Earl-Marshal, and such things, is a vigorous as well as a tolerably authoritative chronicler. In the history of English prosody he, too, is of great importance, being another landmark in the process of consolidating accent and quantity, alliteration and rhyme. His swinging verses still have the older tendency to a trochaic rather than the later to an anapæstic rhythm; but they are, so to speak, on the move, and approaching the later form. He is still rather prone to group his rhymes instead of keeping the couplets separate: but[Pg 206] as he is not translating from chanson de geste form, he does not, as Robert of Brunne sometimes does, fall into complete laisses. I have counted as many as twenty continuous rhymes in Manning, and there may be more: but there is nothing of that extent in the earlier Robert.
Verse history, however, must always be an awkward and unnatural form at the best. The end of the thirteenth century had something better to show in the appearance of romance proper and of epic. When the study of any department of old literature begins, there is a natural and almost invariable tendency to regard it as older than it really is; and when, at the end of the last century, the English verse romances began to be read, this tendency prevailed at least as much as usual. Later investigation, besides showing that, almost without exception, they are adaptations of French originals, has, partly as a consequence of this, shown that scarcely any that we have are earlier than the extreme end of the thirteenth century. Among these few that are, however, three of exceptional interest (perhaps the best three except Gawaine and the Green Knight and Sir Launfal) may probably be classed—to wit, Horn, Havelok, and the famous Sir Tristram. As to the last and best known of these, which from its inclusion among Sir Walter Scott's works has received attention denied to the rest, it may or may not be the work of Thomas the Rhymer. But whether it is or not, it can by no possibility be later than the first quarter of the fourteenth century, while the most cautious critics[Pg 207] pronounce both Havelok the Dane and King Horn to be older than 1300.[99]
It is, moreover, not a mere accident that these three, though the authors pretty certainly had French originals before them, seem most likely to have had yet older English or Anglo-Saxon originals of the French in the case of Horn and Havelok, while the Tristram story, as is pointed out in the chapter on the Arthurian Legend, is the most British in tone of all the divisions of that Legend. Havelok and Horn have yet further interest because of the curious contrast between their oldest forms in more ways than one. Havelok is an English equivalent, with extremely strong local connections and identifications, of the homelier passages of the French chansons de geste. The hero, born in Denmark, and orphan heir to a kingdom, is to be put away by his treacherous guardian, who commits him to Grim the fisherman to be drowned. Havelok's treatment is hard enough even on his way to the drowning; but as supernatural signs show his kingship to Grim's wife, and as the fisherman, feigning to have performed his task, meets with very scant gratitude from his employer, he resolves to escape from the latter's power, puts to sea, and lands in England at the place afterwards to be called from him Grimsby. Havelok is brought up simply as a rough fisher-boy; but he obtains employ[Pg 208]ment in Lincoln Castle as porter to the kitchen, and much rough horse-play of the chanson kind occurs. Now it so happens that the heiress of England, Goldborough, has been treated by her guardian with as much injustice though with less ferocity; and the traitor seeks to crown his exclusion of her from her rights by marrying her to the sturdy scullion. When the two rights are thus joined, they of course prevail, and the two traitors, after a due amount of hard fighting, receive their doom, Godard the Dane being hanged, and Godric the Englishman burnt at the stake. This rough and vigorous story is told in rough and vigorous verse—octosyllabic couplets, with full licence in shortening, but with no additional syllables except an occasional double rhyme—in very sterling English, and with some, though slight, traces of alliteration.
Horn (King Horn, Horn-Child and Maiden Rimnilde, &c.) is somewhat more courtly in its general outlines, and has less of the folk-tale about it; but it also has connections with Denmark, and it turns upon treachery, as indeed do nearly all the romances. Horn, son of a certain King Murray, is, in consequence of a raid of heathen in ships, orphaned and exiled in his childhood across the sea, where he finds an asylum in the house of King Aylmer of Westerness. His love for Aylmer's daughter Rimenhild and hers for him (he is the most beautiful of men), the faithfulness of his friend Athulf (who has to undergo the very trying experience of being made violent love to by Rimenhild under the[Pg 209] impression that he is Horn), and the treachery of his friend Fikenild (who nearly succeeds in making the princess his own), defray the chief interest of the story, which is not very long. The good steward Athelbrus also plays a great part, which is noticeable, because the stewards of Romances are generally bad. The rhymed couplets of this poem are composed of shorter lines than those of Havelok. They allow themselves the syllabic licence of alliterative verse proper, though there is even less alliteration than in Havelok, and they vary from five to eight syllables, though five and six are the commonest. The poem, indeed, in this respect occupies a rather peculiar position. Yet it is all the more valuable as showing yet another phase of the change.
The first really charming literature in English has, however, still to be mentioned: and this is to be found in the volume—little more than a pamphlet—edited fifty years ago for the Percy Society (March 1, 1842) by Thomas Wright, under the title of Specimens of Lyric Poetry composed in England in the Reign of Edward the First, from MS. 2253 Harl. in the British Museum. The first three poems are in French, of the well-known and by this time far from novel trouvère character, of which those of Thibaut of Champagne are the best specimens. The fourth—
is English, and is interesting as copying not the least intricate of the trouvère measures—an eleven-line stanza of eight sevens or sixes, rhymed ab, ab,[Pg 210] ab, ab, c, b, c; but moral-religious in tone and much alliterated. The fifth, also English, is anapæstic tetrameter heavily alliterated, and mono-rhymed for eight verses, with the stanza made up to ten by a couplet on another rhyme. It is not very interesting. But with VI. the chorus of sweet sounds begins, and therefore, small as is the room for extract here, it must be given in full:—
The next, "With longyng y am lad," is pretty, though less so: and is in ten-line stanzas of sixes, rhymed a a b, a a b, b a a b. Those of VIII. are twelve-lined in eights, rhymed ab, ab, ab, ab, c, d, c, d; but it is observable that there is some assonance here instead of pure rhyme. IX. is in the famous romance stanza of six or rather twelve lines, à la Sir Thopas; X. in octaves of eights alternately rhymed with an envoy quatrain; XI. (a very pretty one) in a new metre, rhymed a a a b a, b. And this variety continues after a fashion which it would be tedious to particularise further. But it must be said that the charm of "Alison" is fully caught up by—
by a sturdy Praise of Women which charges gallantly against the usual mediæval slanders; and by a piece which, with "Alison," is the flower of the whole, and has the exquisite refrain—
Here is Tennysonian verse five hundred years before Tennyson. The "cry" of English lyric is on this northern wind at last; and it shall never fail afterwards.
This seems to be the best place to deal, not merely with the form of English lyric in itself, but with the general subject of the prosody as well of English as of the other modern literary languages. A very great[100] deal has been written, with more and with less learning, with ingenuity greater or smaller, on the origins of rhyme, on the source of the decasyllabic and other staple lines and stanzas; and, lastly, on the general system of modern as opposed to ancient scansion. Much of this has been the result of really careful study, and not a little of it the result of distinct acuteness; but it has suffered on the whole from the supposed need of some new theory, and from an unwillingness to[Pg 213] accept plain and obvious facts. These facts, or the most important of them, may be summarised as follows: The prosody of a language will necessarily vary according to the pronunciation and composition of that language; but there are certain general principles of prosody which govern all languages possessing a certain kinship. Historical retrospect. These general principles were, for the Western branches of the Aryan tongues, very early discovered and formulated by the Greeks, being later adjusted to somewhat stiffer rules—to compensate for less force of poetic genius, or perhaps merely because licence was not required—by the Latins. Towards the end of the classical literary period, however, partly the increasing importance of the Germanic and other non-Greek and non-Latin elements in the Empire, partly those inexplicable organic changes which come from time to time, broke up this system. Rhyme appeared, no one knows quite how, or why, or whence, and at the same time, though the general structure of metres was not very much altered, the quantity of individual syllables appears to have undergone a complete change. Although metres quantitative in scheme continued to be written, they were written, as a rule, with more or less laxity; and though rhyme was sometimes adapted to them in Latin, it was more frequently used with a looser syllabic arrangement, retaining the divisional characteristics of the older prosody, but neglecting quantity, the strict rules of elision, and so forth.
On the other hand, some of the new Teutonic[Pg 214] tongues which were thus brought into contact with Latin, and with which Latin was brought into contact, had systems of prosody of their own, based on entirely different principles. The most elaborate of these probably, and the only one from which we have distinct remains of undoubtedly old matter in considerable quantities, is Anglo-Saxon, though Icelandic runs it close. A detailed account of the peculiarities of this belongs to the previous volume: it is sufficient to say here that its great characteristic was alliteration, and that accent played a large part, to the exclusion both of definite quantity and of syllabic identity or equivalence.
While these were the states of things with regard to Latin on the one hand, and to the tongues most separated from Latin on the other, the Romance languages, or daughters of Latin, had elaborated or were elaborating, by stages which are almost entirely hidden from us, middle systems, of which the earliest, and in a way the most perfect, is that of Provençal, followed by Northern French and Italian, the dialects of the Spanish Peninsula being a little behindhand in elaborate verse. The three first-named tongues seem to have hit upon the verse of ten or eleven syllables, which later crystallised itself into ten for French and eleven for Italian, as their staple measure.[101] Efforts have been made to father this directly on some classical original, and some authorities have even been uncritical enough to speak of the connection—this or that—having been "proved"[Pg 215] for these verses or others. No such proof has been given, and none is possible. What is certain, and alone certain, is that whereas the chief literary metre of the last five centuries of Latin had been dactylic and trisyllabic, this, the chief metre of the daughter tongues, and by-and-by almost their only one, was disyllabic—iambic, or trochaic, as the case may be, but generally iambic. Rhyme became by degrees an invariable or almost invariable accompaniment, and while quantity, strictly speaking, almost disappeared (some will have it that it quite disappeared from French), a syllabic uniformity more rigid than any which had prevailed, except in the case of lyric measures like the Alcaic, became the rule. Even elision was very greatly restricted, though cæsura was pretty strictly retained, and an additional servitude was imposed by the early adoption in French of the fixed alternation of "masculine" and "feminine" rhymes—that is to say, of rhymes with, and rhymes without, the mute e.
But the prosody of the Romance tongues is perfectly simple and
intelligible, except in the one crux of the question how it came
into being, and what part "popular" poetry played in it. We find
it, almost from the first, full-blown: and only minor refinements
or improvements are introduced afterwards. With English prosody
it is very different.[102] As has been said, the older prosody itself,
with[Pg
216] the older verse, seems to have to a great extent
died out even before the Conquest, and what verse was written in
the alliterative measures afterwards was of a feeble and halting
kind. The later
alliteration. Even when, as the authors of later
volumes of this series will have to show, alliterative verse was
taken up with something like a set purpose during the fourteenth
and fifteenth centuries, its character was wholly changed, and
though some very good work was written in it, it was practically
all literary exercise. It frequently assumed regular
stanza-forms, the lines also frequently fell into regular
quantitative shapes, such as the heroic, the Alexandrine, and the
tetrameter. Above all, the old strict and accurate combination of
a limited amount of alliteration, jealously adjusted to words
important in sense and rhythm, was exchanged for a profusion of
alliterated syllables, often with no direct rhythmical duty to
pay, and constantly leading to mere senseless and tasteless
jingle, if not to the positive coining of fantastic or improper
locutions to get the "artful aid."
Meanwhile the real prosody of English had been elaborated, in the usual blending fashion of the race, by an intricate, yet, as it happens, an easily traceable series of compromises and naturalisations. By the end of the twelfth century, as[Pg 217] we have seen, rhyme was creeping in to supersede alliteration, and a regular arrangement of elastic syllabic equivalents or strict syllabic values was taking the place of the irregular accented lengths. It does not appear that the study of the classics had anything directly to do with this: it is practically certain that the influence on the one hand of Latin hymns and the Church services, and on the other of French poetry, had very much.
Rhyme is to the modern European ear so agreeable, if not so indispensable, an ornament of verse, that, once heard, it is sure to creep in, and can only be expelled by deliberate and unnatural crotchet from any but narrative and dramatic poetry. On the other hand, it is almost inevitable that when rhyme is expected, the lines which it tips should be reduced to an equal or at any rate an equivalent length. Otherwise the expectation of the ear—that the final ring should be led up to by regular and equable rhythm—is baulked. If this is not done, as in what we call doggerel rhyme, an effect of grotesque is universally produced, to the ruin of serious poetic effect. With these desiderata present, though unconsciously present, before them, with the Latin hymn-writers and the French poets for models, and with Church music perpetually starting in their memories cadences, iambic or trochaic, dactylic or anapæstic, to which to set their own verse, it is not surprising that English poets should have accompanied the rapid changes of their language itself with parallel rapidity of metrical innovation. Quantity they observed loosely[Pg 218]—quantity in modern languages is always loose: but it does not follow that they ignored it altogether.
Those who insist that they did ignore it, and who painfully search for verses of so many "accents," for "sections," for "pauses," and what not, are confronted with difficulties throughout the whole course of English poetry: there is hardly a page of that brilliant, learned, instructive, invaluable piece of wrong-headedness, Dr Guest's English Rhythms, which does not bristle with them. But at no time are these difficulties so great as during our present period, and especially at the close of it. Let any man who has no "prize to fight," no thesis to defend, take any characteristic piece of Anglo-Saxon poetry and "Alison," place them side by side, read them aloud together, scan them carefully with the eye, compare each separately and both together with as many other examples of poetic arrangement as he likes. He must, I think, be hopelessly blinded by prejudice if he does not come to the conclusion that there is a gulf between the systems of which these two poems are examples—that if the first is "accentual," "sectional," and what not, then these same words are exactly not the words which ought to be applied to the second.[103] And he will further see that with "Alison" there is not the slightest difficulty whatever, but that, on the contrary, it is the natural and all but inevitable thing[Pg 219] to do to scan the piece according to classical laws, allowing only much more licence of "common" syllables—common in themselves and by position—than in Latin, and rather more than in Greek.
Yet another conclusion may perhaps be risked, and that is that this change of prosody was either directly caused by, or in singular coincidence was associated with, a great enlargement of the range and no slight improvement of the quality of poetry. Anglo-Saxon verse at its best has grandeur, mystery, force, a certain kind of pathos. But it is almost entirely devoid of sweetness, of all the lighter artistic attractions, of power to represent other than religious passion, of adaptability to the varied uses of lyric. All these additional gifts, and in no slight measure, have now been given; and there is surely an almost fanatical hatred of form in the refusal to connect the gain with those changes, in vocabulary first, in prosody secondly, which have been noted. For there is not only the fact, but there is a more than plausible reason for the fact. The alliterative accentual verse of indefinite length is obviously unsuited for all the lighter, and for some of the more serious, purposes of verse. Unless it is at really heroic height (and at this height not even Shakespeare can keep poetry invariably) it must necessarily be flat, awkward, prosaic, heavy, all which qualities are the worst foes of the Muses. The new equipments may not have been indispensable to the poet's soaring—they may not be the greater wings of his song, the mighty pinions that take him beyond Space and[Pg 220] Time into Eternity and the Infinite. But they are most admirable talaria, ankle-winglets enabling him to skim and scud, to direct his flight this way and that, to hover as well as to tower, even to run at need as well as to fly.
That a danger was at hand, the danger of too great restriction in the syllabic direction, has been admitted. The greatest poet of the fourteenth century in England—the greatest, for the matter of that, from the beginning till the sixteenth—went some way in this path, and if Chaucer's English followers had been men of genius we might have been sorely trammelled. Fortunately Lydgate and Occleve and Hawes showed the dangers rather than the attractions of strictness, and the contemporary practice of alliterative irregulars kept alive the appetite for liberty. But at this time—at our time—it was restriction, regulation, quantification, metrical arrangement, that English needed; and it received them.
These remarks are of course not presented as a complete account, even in summary, of English, much less of European prosody. They are barely more than the heads of such a summary, or than indications of the line which the inquiry might, and in the author's view should, take. Perhaps they may be worked out—or rather the working out of them may be published—more fully hereafter. But for the present they may possibly be useful as a protest against the "accent" and "stress" theories which have been so common of late years in regard[Pg 221] to English poetry, and which, though not capable of being applied in quite the same fashion to the Romance languages, have had their counterparts in attempts to decry the application of classical prosody (which has never been very well understood on the Continent) to modern tongues. No one can speak otherwise than respectfully of Dr Guest, whose book is certainly one of the most patient and ingenious studies of the kind to be found in any literature, and whose erudition, at a time when such erudition needed far greater efforts than now, cannot be too highly praised. But it is a besetting sin or disease of Englishmen in all matters, after pooh-poohing innovation, to go blindly in for it; and I cannot but think that Dr Guest's accentual theory, after being for years mainly neglected, has, for years again, been altogether too greedily swallowed. It is not of course a case necessarily of want of scholarship, or want of ear, for there are few better scholars or poets than Mr Robert Bridges, who, though not a mere Guestite, holds theories of prosody which seem to me even less defensible than Guest's. But it is, I think, a case of rather misguided patriotism, which thinks it necessary to invent an English prosody for English poems.
This is surely a mistake. Allowances in degree, in shade, in local colour, there must of course be in prosody as in other things. The developments, typical and special, of English prosody in the nineteenth century cannot be quite the same as those of Greek two thousand years ago,[Pg 222] or of French to-day. But if, as I see not the slightest reason for doubting, prosody is not an artificially acquired art but a natural result of the natural desires, the universal organs of humanity, it is excessively improbable that the prosodic results of nations so nearly allied to each other, and so constantly studying each other's work, as Greeks, Romans, and modern Europeans, should be in any great degree different. If quantity, if syllabic equivalence and so forth, do not display themselves in Anglo-Saxon or in Icelandic, it must be remembered that the poetry of these nations was after all comparatively small, rather isolated, and in the conditions of extremely early development—a childish thing to which there is not the slightest rhyme or reason for straining ourselves to assimilate the things of manhood. That accent modified English prosody nobody need deny; there is no doubt that the very great freedom of equivalence—which makes it, for instance, at least theoretically possible to compose an English heroic line of five tribrachs—and the immense predominance of common syllables in the language, are due in some degree to a continuance of accentual influence.
But to go on from this, as Dr Guest and some of his followers have done, to the subjection of the whole invaluable vocabulary of classical prosody to a sort of præmunire, to hold up the hands in horror at the very name of a tribrach, and exhibit symptoms of catalepsy at the word catalectic—to ransack the dictionary for unnatural words or[Pg 223] uses of words like "catch," and "stop," and "pause," where a perfectly clear and perfectly flexible terminology is ready to your hand—this does seem to me in another sense a very childish thing indeed, and one that cannot be too soon put away. It is no exaggeration to say that the extravagances, the unnatural contortions of scansion, the imputations of irregularity and impropriety on the very greatest poets with which Dr Guest's book swarms, must force themselves on any one who studies that book thoroughly and impartially. When theory leads to the magisterial indorsement of "gross fault" on some of the finest passages of Shakespeare and Milton, because they "violate" Dr Guest's privy law of "the final pause"; when we are told that "section 9," as Dr Guest is pleased to call that admirable form of "sixes," the anapæst followed by two iambs,[104] one of the great sources of music in the ballad metre, is "a verse which has very little to recommend it"; when one of Shakespeare's secrets, the majestic full stop before the last word of the line, is black-marked as "opposed to every principle of accentual rhythm," then the thing becomes not so much outrageous as absurd. Prosody respectfully and intelligently attempting to explain how the poets produce their best things is useful and agreeable: when it makes an arbitrary[Pg 224] theory beforehand, and dismisses the best things as bad because they do not agree therewith, it becomes a futile nuisance. And I believe that there is no period of our literature which, when studied, will do more to prevent or correct such fatuity than this very period of Early Middle English.
[88] See Craik, History of English Literature, 3d ed. (London, 1866), i. 55.
[89] Ed. Madden, i. 2.
[90] Ed. White and Holt, 2 vols. Oxford, 1878.
[91] Ed. Morton, for the Camden Society. London, 1853. This edition is, I believe, not regarded as quite satisfactory by philology: it is amply adequate for literature.
[92] Substantial portions of all the work mentioned in this chapter will be found in Messrs Morris and Skeat's invaluable Specimens of Early English (Oxford, Part i. ed. 2, 1887; Part ii. ed. 3, 1894). These include the whole of the Moral Ode and of King Horn. Separate complete editions of some are noted below.
[93] Wright, Reliquiæ Antiquæ, i. 208-227.
[94] Ed. Morris, E.E.T.S., London, 1865.
[95] About 600 lines of this are given by Morris and Skeat. Completely edited by (among others) F.H. Stratmann. Krefeld, 1868.
[96] Ed. Morris, An Old English Miscellany. London, 1872.
[97] See Reliquiæ Antiquæ, i. 109-116.
[98] Edited with Langtoft, in 4 vols., by Hearne, Oxford, 1724; and reprinted, London, 1810. Also more lately in the Rolls Series.
[99] Tristram, for editions v. Havelok, edited by Madden, 1828, and again by Prof. Skeat, E.E.T.S., 1868. King Horn has been repeatedly printed—first by Ritson, Ancient English Metrical Romances (London, 1802), ii. 91, and Appendix; last by Prof. Skeat in the Specimens above mentioned.
[100] It is sufficient to mention here Guest's famous English Rhythms (ed. Skeat, 1882), a book which at its first appearance in 1838 was no doubt a revelation, but which carries things too far; Dr Schipper's Grundriss der Englischen Metrik (Wien, 1895), and for foreign matters M. Gaston Paris's chapter in his Littérature Française au Moyen Age. I do not agree with any of them, but I have a profound respect for all.
[101] Vide Dante, De Vulgari Eloquio.
[102] What is said here of English applies with certain modifications to German, though the almost entire loss of Old German poetry and the comparatively late date of Middle make the process less striking and more obscure, and the greater talent of the individual imitators of French interferes more with the process of insensible shaping and growth. German prosody, despite the charm of its lyric measures, has never acquired the perfect combination of freedom and order which we find in English, as may be seen by comparing the best blank verse of the two.
[103] Of course there is plenty of alliteration in "Alison." That ornament is too grateful to the English ear ever to have ceased or to be likely to cease out of English poetry. But it has ceased to possess any metrical value; it has absolutely nothing to do with the structure of the line.
[104] His instance is Burns's—
It is a pity he did not reinforce it with many of the finest lines in The Ancient Mariner.