La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

PROVERBES

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31

1

 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;

 The proverbs [4912] of Solomon [8010] the son [1121] of David, [1732] king [4428] of Israel; [3478]

2

 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;

 To know [3045] wisdom [2451] and instruction; [4148] to perceive [0995] the words [0561] of understanding; [0998]

3

 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;

 To receive [3947] the instruction [4148] of wisdom, [7919] justice, [6664] and judgment, [4941] and equity; [4339]

4

 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.

 To give [5414] subtilty [6195] to the simple, [6612] to the young man [5288] knowledge [1847] and discretion. [4209]

5

 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de sages conseils,

 A wise [2450] [man] will hear, [8085] and will increase [3254] learning; [3948] and a man of understanding [0995] shall attain [7069] unto wise counsels: [8458]

6

 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.

 To understand [0995] a proverb, [4912] and the interpretation; [4426] the words [1697] of the wise, [2450] and their dark sayings. [2420]

7

 La crainte de YEHOVAH est le commencement de la connaissance; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.

 The fear [3374] of the LORD [3068] [is] the beginning [7225] of knowledge: [1847] [but] fools [0191] despise [0936] wisdom [2451] and instruction. [4148]

8

 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

 My son, [1121] hear [8085] the instruction [4148] of thy father, [0001] and forsake [5203] not the law [8451] of thy mother: [0517]

9

 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.

 For they [shall be] an ornament [3880] of grace [2580] unto thy head, [7218] and chains [6060] about thy neck. [1621]

10

 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.

 My son, [1121] if sinners [2400] entice [6601] thee, consent [0014] thou not.

11

 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;

 If they say, [0559] Come [3212] with us, let us lay wait [0693] for blood, [1818] let us lurk privily [6845] for the innocent [5355] without cause: [2600]

12

 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;

 Let us swallow them up [1104] alive [2416] as the grave; [7585] and whole, [8549] as those that go down [3381] into the pit: [0953]

13

 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;

 We shall find [4672] all precious [3368] substance, [1952] we shall fill [4390] our houses [1004] with spoil: [7998]

14

 Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.

 Cast [5307] in thy lot [1486] among [8432] us; let us all have one [0259] purse: [3599]

15

 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.

 My son, [1121] walk [3212] not thou in the way [1870] with them; refrain [4513] thy foot [7272] from their path: [5410]

16

 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.

 For their feet [7272] run [7323] to evil, [7451] and make haste [4116] to shed [8210] blood. [1818]

17

 Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

 Surely in vain [2600] the net [7568] is spread [2219] in the sight [5869] of any bird. [1167] [3671]

18

 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.

 And they lay wait [0693] for their [own] blood; [1818] they lurk privily [6845] for their [own] lives. [5315]

19

 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.

 So [are] the ways [0734] of every one that is greedy [1214] of gain; [1215] [which] taketh away [3947] the life [5315] of the owners [1167] thereof.

20

 La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;

 Wisdom [2454] crieth [7442] without; [2351] she uttereth [5414] her voice [6963] in the streets: [7339]

21

 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:

 She crieth [7121] in the chief place [7218] of concourse, [1993] in the openings [6607] of the gates: [8179] in the city [5892] she uttereth [0559] her words, [0561] [saying],

22

 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?

 How long, ye simple ones, [6612] will ye love [0157] simplicity? [6612] and the scorners [3887] delight [2530] in their scorning, [3944] and fools [3684] hate [8130] knowledge? [1847]

23

 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je répandrai mon Esprit sur vous, je vous ferai comprendre mes paroles.

 Turn [7725] you at my reproof: [8433] behold, I will pour out [5042] my spirit [7307] unto you, I will make known [3045] my words [1697] unto you.

24

 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;

 Because I have called, [7121] and ye refused; [3985] I have stretched out [5186] my hand, [3027] and no man regarded; [7181]

25

 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,

 But ye have set at nought [6544] all my counsel, [6098] and would [0014] none of my reproof: [8433]

26

 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;

 I also will laugh [7832] at your calamity; [0343] I will mock [3932] when your fear [6343] cometh; [0935]

27

 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.

 When your fear [6343] cometh [0935] as desolation, [7722] [7584] and your destruction [0343] cometh [0857] as a whirlwind; [5492] when distress [6869] and anguish [6695] cometh [0935] upon you.

28

 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;

 Then shall they call [7121] upon me, but I will not answer; [6030] they shall seek me early, [7836] but they shall not find [4672] me:

29

 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point préféré la crainte de YEHOVAH.

 For that they hated [8130] knowledge, [1847] and did not choose [0977] the fear [3374] of the LORD: [3068]

30

 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.

 They would [0014] none of my counsel: [6098] they despised [5006] all my reproof. [8433]

31

 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.

 Therefore shall they eat [0398] of the fruit [6529] of their own way, [1870] and be filled [7646] with their own devices. [4156]

32

 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.

 For the turning away [4878] of the simple [6612] shall slay [2026] them, and the prosperity [7962] of fools [3684] shall destroy [0006] them.

33

 Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.

 But whoso hearkeneth [8085] unto me shall dwell [7931] safely, [0983] and shall be quiet [7599] from fear [6343] of evil. [7451]

1

 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,

 My son, [1121] if thou wilt receive [3947] my words, [0561] and hide [6845] my commandments [4687] with thee;

2

 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l'intelligence;

 So that thou incline [7181] thine ear [0241] unto wisdom, [2451] [and] apply [5186] thine heart [3820] to understanding; [8394]

3

 Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;

 Yea, if thou criest [7121] after knowledge, [0998] [and] liftest up [5414] thy voice [6963] for understanding; [8394]

4

 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;

 If thou seekest [1245] her as silver, [3701] and searchest [2664] for her as [for] hid treasures; [4301]

5

 Alors tu comprendras la crainte de YEHOVAH, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

 Then shalt thou understand [0995] the fear [3374] of the LORD, [3068] and find [4672] the knowledge [1847] of God. [0430]

6

 Car YEHOVAH donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence.

 For the LORD [3068] giveth [5414] wisdom: [2451] out of his mouth [6310] [cometh] knowledge [1847] and understanding. [8394]

7

 Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,

 He layeth up [6845] sound wisdom [8454] for the righteous: [3477] [he is] a buckler [4043] to them that walk [1980] uprightly. [8537]

8

 Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.

 He keepeth [5341] the paths [0734] of judgment, [4941] and preserveth [8104] the way [1870] of his saints. [2623]

9

 Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.

 Then shalt thou understand [0995] righteousness, [6664] and judgment, [4941] and equity; [4339] [yea], every good [2896] path. [4570]

10

 Car la sagesse viendra dans ton cœur, et la connaissance sera agréable à ton âme;

 When wisdom [2451] entereth [0935] into thine heart, [3820] and knowledge [1847] is pleasant [5276] unto thy soul; [5315]

11

 La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera;

 Discretion [4209] shall preserve [8104] thee, understanding [8394] shall keep [5341] thee:

12

 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;

 To deliver [5337] thee from the way [1870] of the evil [7451] [man], from the man [0376] that speaketh [1696] froward things; [8419]

13

 De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;

 Who leave [5800] the paths [0734] of uprightness, [3476] to walk [3212] in the ways [1870] of darkness; [2822]

14

 Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;

 Who rejoice [8056] to do [6213] evil, [7451] [and] delight [1523] in the frowardness [8419] of the wicked; [7451]

15

 Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.

 Whose ways [0734] [are] crooked, [6141] and [they] froward [3868] in their paths: [4570]

16

 Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;

 To deliver [5337] thee from the strange [2114] woman, [0802] [even] from the stranger [5237] [which] flattereth [2505] with her words; [0561]

17

 Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.

 Which forsaketh [5800] the guide [0441] of her youth, [5271] and forgetteth [7911] the covenant [1285] of her God. [0430]

18

 Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.

 For her house [1004] inclineth [7743] unto death, [4194] and her paths [4570] unto the dead. [7496]

19

 Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.

 None that go [0935] unto her return again, [7725] neither take they hold [5381] of the paths [0734] of life. [2416]

20

 Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.

 That thou mayest walk [3212] in the way [1870] of good [2896] [men], and keep [8104] the paths [0734] of the righteous. [6662]

21

 Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.

 For the upright [3477] shall dwell [7931] in the land, [0776] and the perfect [8549] shall remain [3498] in it.

22

 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.

 But the wicked [7563] shall be cut off [3772] from the earth, [0776] and the transgressors [0898] shall be rooted [5255] out of it.

1

 Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.

 My son, [1121] forget [7911] not my law; [8451] but let thine heart [3820] keep [5341] my commandments: [4687]

2

 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.

 For length [0753] of days, [3117] and long [8141] life, [2416] and peace, [7965] shall they add [3254] to thee.

3

 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur;

 Let not mercy [2617] and truth [0571] forsake [5800] thee: bind [7194] them about thy neck; [1621] write [3789] them upon the table [3871] of thine heart: [3820]

4

 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

 So shalt thou find [4672] favour [2580] and good [2896] understanding [7922] in the sight [5869] of God [0430] and man. [0120]

5

 Confie-toi en YEHOVAH de tout ton cœur, et ne t'appuie point sur ta prudence.

 Trust [0982] in the LORD [3068] with all thine heart; [3820] and lean [8172] not unto thine own understanding. [0998]

6

 Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.

 In all thy ways [1870] acknowledge [3045] him, and he shall direct [3474] thy paths. [0734]

7

 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains YEHOVAH, et détourne-toi du mal.

 Be not wise [2450] in thine own eyes: [5869] fear [3372] the LORD, [3068] and depart [5493] from evil. [7451]

8

 Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.

 It shall be health [7500] to thy navel, [8270] and marrow [8250] to thy bones. [6106]

9

 Honore YEHOVAH de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;

 Honour [3513] the LORD [3068] with thy substance, [1952] and with the firstfruits [7225] of all thine increase: [8393]

10

 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

 So shall thy barns [0618] be filled [4390] with plenty, [7647] and thy presses [3342] shall burst out [6555] with new wine. [8492]

11

 Mon fils, ne rejette point la correction de YEHOVAH, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;

 My son, [1121] despise [3988] not the chastening [4148] of the LORD; [3068] neither be weary [6973] of his correction: [8433]

12

 Car YEHOVAH châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.

 For whom the LORD [3068] loveth [0157] he correcteth; [3198] even as a father [0001] the son [1121] [in whom] he delighteth. [7521]

13

 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!

 Happy [0835] [is] the man [0120] [that] findeth [4672] wisdom, [2451] and the man [0120] [that] getteth [6329] understanding. [8394]

14

 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.

 For the merchandise [5504] of it [is] better [2896] than the merchandise [5505] of silver, [3701] and the gain [8393] thereof than fine gold. [2742]

15

 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.

 She [is] more precious [3368] than rubies: [6443] and all the things thou canst desire [2656] are not to be compared [7737] unto her.

16

 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.

 Length [0753] of days [3117] [is] in her right hand; [3225] [and] in her left hand [8040] riches [6239] and honour. [3519]

17

 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.

 Her ways [1870] [are] ways [1870] of pleasantness, [5278] and all her paths [5410] [are] peace. [7965]

18

 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.

 She [is] a tree [6086] of life [2416] to them that lay hold [2388] upon her: and happy [0833] [is every one] that retaineth [8551] her.

19

 YEHOVAH a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.

 The LORD [3068] by wisdom [2451] hath founded [3245] the earth; [0776] by understanding [8394] hath he established [3559] the heavens. [8064]

20

 C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.

 By his knowledge [1847] the depths [8415] are broken up, [1234] and the clouds [7834] drop down [7491] the dew. [2919]

21

 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,

 My son, [1121] let not them depart [3868] from thine eyes: [5869] keep [5341] sound wisdom [8454] and discretion: [4209]

22

 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.

 So shall they be life [2416] unto thy soul, [5315] and grace [2580] to thy neck. [1621]

23

 Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.

 Then shalt thou walk [3212] in thy way [1870] safely, [0983] and thy foot [7272] shall not stumble. [5062]

24

 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

 When thou liest down, [7901] thou shalt not be afraid: [6342] yea, thou shalt lie down, [7901] and thy sleep [8142] shall be sweet. [6149]

25

 Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.

 Be not afraid [3372] of sudden [6597] fear, [6343] neither of the desolation [7722] of the wicked, [7563] when it cometh. [0935]

26

 Car YEHOVAH sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.

 For the LORD [3068] shall be thy confidence, [3689] and shall keep [8104] thy foot [7272] from being taken. [3921]

27

 Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.

 Withhold [4513] not good [2896] from them to whom it is due, [1167] when it is in the power [0410] of thine hand [3027] to do [6213] [it].

28

 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.

 Say [0559] not unto thy neighbour, [7453] Go, [3212] and come again, [7725] and to morrow [4279] I will give; [5414] when thou hast it [3426] by thee.

29

 Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.

 Devise [2790] not evil [7451] against thy neighbour, [7453] seeing he dwelleth [3427] securely [0983] by thee.

30

 N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.

 Strive [7378] not with a man [0120] without cause, [2600] if he have done [1580] thee no harm. [7451]

31

 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.

 Envy [7065] thou not the oppressor, [0376] [2555] and choose [0977] none of his ways. [1870]

32

 Car celui qui va de travers est en abomination à YEHOVAH; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.

 For the froward [3868] [is] abomination [8441] to the LORD: [3068] but his secret [5475] [is] with the righteous. [3477]

33

 La malédiction de YEHOVAH est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.

 The curse [3994] of the LORD [3068] [is] in the house [1004] of the wicked: [7563] but he blesseth [1288] the habitation [5116] of the just. [6662]

34

 Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.

 Surely he scorneth [3887] the scorners: [3887] but he giveth [5414] grace [2580] unto the lowly. [6035] [6041]

35

 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.

 The wise [2450] shall inherit [5157] glory: [3519] but shame [7036] shall be the promotion [7311] of fools. [3684]

1

 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.

 Hear, [8085] ye children, [1121] the instruction [4148] of a father, [0001] and attend [7181] to know [3045] understanding. [0998]

2

 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.

 For I give [5414] you good [2896] doctrine, [3948] forsake [5800] ye not my law. [8451]

3

 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,

 For I was my father's [0001] son, [1121] tender [7390] and only [3173] [beloved] in the sight [6440] of my mother. [0517]

4

 Il m'enseignait et me disait: Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.

 He taught [3384] me also, and said [0559] unto me, Let thine heart [3820] retain [8551] my words: [1697] keep [8104] my commandments, [4687] and live. [2421]

5

 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.

 Get [7069] wisdom, [2451] get [7069] understanding: [0998] forget [7911] [it] not; neither decline [5186] from the words [0561] of my mouth. [6310]

6

 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.

 Forsake [5800] her not, and she shall preserve [8104] thee: love [0157] her, and she shall keep [5341] thee.

7

 La sagesse est la chose la plus importante, donc acquiers la sagesse; et avec tout ton avoir, acquiers la connaissance.

 Wisdom [2451] [is] the principal thing; [7225] [therefore] get [7069] wisdom: [2451] and with all thy getting [7075] get [7069] understanding. [0998]

8

 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.

 Exalt [5549] her, and she shall promote [7311] thee: she shall bring thee to honour, [3513] when thou dost embrace [2263] her.

9

 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.

 She shall give [5414] to thine head [7218] an ornament [3880] of grace: [2580] a crown [5850] of glory [8597] shall she deliver [4042] to thee.

10

 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.

 Hear, [8085] O my son, [1121] and receive [3947] my sayings; [0561] and the years [8141] of thy life [2416] shall be many. [7235]

11

 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.

 I have taught [3384] thee in the way [1870] of wisdom; [2451] I have led [1869] thee in right [3476] paths. [4570]

12

 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.

 When thou goest, [3212] thy steps [6806] shall not be straitened; [3334] and when thou runnest, [7323] thou shalt not stumble. [3782]

13

 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.

 Take fast hold [2388] of instruction; [4148] let [her] not go: [7503] keep [5341] her; for she [is] thy life. [2416]

14

 N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.

 Enter [0935] not into the path [0734] of the wicked, [7563] and go [0833] not in the way [1870] of evil [7451] [men].

15

 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.

 Avoid [6544] it, pass [5674] not by it, turn [7847] from it, and pass away. [5674]

16

 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.

 For they sleep [3462] not, except they have done mischief; [7489] and their sleep [8142] is taken away, [1497] unless they cause [some] to fall. [3782][3782]

17

 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.

 For they eat [3898] the bread [3899] of wickedness, [7562] and drink [8354] the wine [3196] of violence. [2555]

18

 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.

 But the path [0734] of the just [6662] [is] as the shining [5051] light, [0216] that shineth [0215] more and more [1980] unto the perfect [3559] day. [3117]

19

 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.

 The way [1870] of the wicked [7563] [is] as darkness: [0653] they know [3045] not at what they stumble. [3782]

20

 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

 My son, [1121] attend [7181] to my words; [1697] incline [5186] thine ear [0241] unto my sayings. [0561]

21

 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton cœur.

 Let them not depart [3868] from thine eyes; [5869] keep [8104] them in the midst [8432] of thine heart. [3824]

22

 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.

 For they [are] life [2416] unto those that find [4672] them, and health [4832] to all their flesh. [1320]

23

 Garde ton cœur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.

 Keep [5341] thy heart [3820] with all diligence; [4929] for out of it [are] the issues [8444] of life. [2416]

24

 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.

 Put away [5493] from thee a froward [6143] mouth, [6310] and perverse [3891] lips [8193] put far [7368] from thee.

25

 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.

 Let thine eyes [5869] look [5027] right on, [5227] and let thine eyelids [6079] look straight [3474] before thee.

26

 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.

 Ponder [6424] the path [4570] of thy feet, [7272] and let all thy ways [1870] be established. [3559]

27

 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.

 Turn [5186] not to the right hand [3225] nor to the left: [8040] remove [5493] thy foot [7272] from evil. [7451]

1

 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;

 My son, [1121] attend [7181] unto my wisdom, [2451] [and] bow [5186] thine ear [0241] to my understanding: [8394]

2

 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.

 That thou mayest regard [8104] discretion, [4209] and [that] thy lips [8193] may keep [5341] knowledge. [1847]

3

 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.

 For the lips [8193] of a strange woman [2114] drop [5197] [as] an honeycomb, [5317] and her mouth [2441] [is] smoother [2509] than oil: [8081]

4

 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.

 But her end [0319] is bitter [4751] as wormwood, [3939] sharp [2299] as a twoedged [6310] sword. [2719]

5

 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.

 Her feet [7272] go down [3381] to death; [4194] her steps [6806] take hold [8551] on hell. [7585]

6

 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.

 Lest thou shouldest ponder [6424] the path [0734] of life, [2416] her ways [4570] are moveable, [5128] [that] thou canst not know [3045] [them].

7

 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.

 Hear [8085] me now therefore, O ye children, [1121] and depart [5493] not from the words [0561] of my mouth. [6310]

8

 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;

 Remove thy way [1870] far [7368] from her, and come not nigh [7126] the door [6607] of her house: [1004]

9

 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;

 Lest thou give [5414] thine honour [1935] unto others, [0312] and thy years [8141] unto the cruel: [0394]

10

 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;

 Lest strangers [2114] be filled [7646] with thy wealth; [3581] and thy labours [6089] [be] in the house [1004] of a stranger; [5237]

11

 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,

 And thou mourn [5098] at the last, [0319] when thy flesh [1320] and thy body [7607] are consumed, [3615]

12

 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes?

 And say, [0559] How have I hated [8130] instruction, [4148] and my heart [3820] despised [5006] reproof; [8433]

13

 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?

 And have not obeyed [8085] the voice [6963] of my teachers, [3384] nor inclined [5186] mine ear [0241] to them that instructed [3925] me!

14

 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.

 I was almost [4592] in all evil [7451] in the midst [8432] of the congregation [6951] and assembly. [5712]

15

 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.

 Drink [8354] waters [4325] out of thine own cistern, [0953] and running waters [5140] out of [8432] thine own well. [0875]

16

 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?

 Let thy fountains [4599] be dispersed [6327] abroad, [2351] [and] rivers [6388] of waters [4325] in the streets. [7339]

17

 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.

 Let them be only thine own, and not strangers' [2114] with thee.

18

 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

 Let thy fountain [4726] be blessed: [1288] and rejoice [8055] with the wife [0802] of thy youth. [5271]

19

 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.

 [Let her be as] the loving [0158] hind [0365] and pleasant [2580] roe; [3280] let her breasts [1717] satisfy [7301] thee at all times; [6256] and be thou ravished [7686] always [8548] with her love. [0160]

20

 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?

 And why wilt thou, my son, [1121] be ravished [7686] with a strange woman, [2114] and embrace [2263] the bosom [2436] of a stranger? [5237]

21

 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de YEHOVAH, et il pèse toutes ses démarches.

 For the ways [1870] of man [0376] [are] before [5227] the eyes [5869] of the LORD, [3068] and he pondereth [6424] all his goings. [4570]

22

 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.

 His own iniquities [5771] shall take [3920] the wicked [7563] himself, and he shall be holden [8551] with the cords [2256] of his sins. [2403]

23

 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

 He shall die [4191] without instruction; [4148] and in the greatness [7230] of his folly [0200] he shall go astray. [7686]

1

 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,

 My son, [1121] if thou be surety [6148] for thy friend, [7453] [if] thou hast stricken [8628] thy hand [3709] with a stranger, [2114]

2

 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.

 Thou art snared [3369] with the words [0561] of thy mouth, [6310] thou art taken [3920] with the words [0561] of thy mouth. [6310]

3

 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.

 Do [6213] this now, [0645] my son, [1121] and deliver [5337] thyself, when thou art come [0935] into the hand [3709] of thy friend; [7453] go, [3212] humble [7511] thyself, and make sure [7292] thy friend. [7453]

4

 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;

 Give [5414] not sleep [8142] to thine eyes, [5869] nor slumber [8572] to thine eyelids. [6079]

5

 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

 Deliver [5337] thyself as a roe [6643] from the hand [3027] [of the hunter], and as a bird [6833] from the hand [3027] of the fowler. [3353]

6

 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.

 Go [3212] to the ant, [5244] thou sluggard; [6102] consider [7200] her ways, [1870] and be wise: [2449]

7

 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,

 Which having no guide, [7101] overseer, [7860] or ruler, [4910]

8

 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.

 Provideth [3559] her meat [3899] in the summer, [7019] [and] gathereth [0103] her food [3978] in the harvest. [7105]

9

 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

 How long wilt thou sleep, [7901] O sluggard? [6102] when wilt thou arise [6965] out of thy sleep? [8142]

10

 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;

 [Yet] a little [4592] sleep, [8142] a little [4592] slumber, [8572] a little [4592] folding [2264] of the hands [3027] to sleep: [7901]

11

 Et la pauvreté viendra comme un voyageur, et la disette comme un homme armé.

 So shall thy poverty [7389] come [0935] as one that travelleth, [1980] and thy want [4270] as an armed [4043] man. [0376]

12

 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.

 A naughty [1100] person, [0120] a wicked [0205] man, [0376] walketh [1980] with a froward [6143] mouth. [6310]

13

 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.

 He winketh [7169] with his eyes, [5869] he speaketh [4448] with his feet, [7272] he teacheth [3384] with his fingers; [0676]

14

 La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

 Frowardness [8419] [is] in his heart, [3820] he deviseth [2790] mischief [7451] continually; [6256] he soweth [7971] discord. [4066] [4090]

15

 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

 Therefore shall his calamity [0343] come [0935] suddenly; [6597] suddenly [6621] shall he be broken [7665] without remedy. [4832]

16

 Il y a six choses que hait YEHOVAH, même sept qui lui sont en abomination:

 These six [8337] [things] doth the LORD [3068] hate: [8130] yea, seven [7651] [are] an abomination [8441] unto him: [5315]

17

 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,

 A proud [7311] look, [5869] a lying [8267] tongue, [3956] and hands [3027] that shed [8210] innocent [5355] blood, [1818]

18

 Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,

 An heart [3820] that deviseth [2790] wicked [0205] imaginations, [4284] feet [7272] that be swift [4116] in running [7323] to mischief, [7451]

19

 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.

 A false [8267] witness [5707] [that] speaketh [6315] lies, [3577] and he that soweth [7971] discord [4090] among brethren. [0251]

20

 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

 My son, [1121] keep [5341] thy father's [0001] commandment, [4687] and forsake [5203] not the law [8451] of thy mother: [0517]

21

 Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et attache-les à ton cou.

 Bind [7194] them continually [8548] upon thine heart, [3820] [and] tie [6029] them about thy neck. [1621]

22

 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.

 When thou goest, [1980] it shall lead [5148] thee; when thou sleepest, [7901] it shall keep [8104] thee; and [when] thou awakest, [6974] it shall talk [7878] with thee.

23

 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.

 For the commandment [4687] [is] a lamp; [5216] and the law [8451] [is] light; [0216] and reproofs [8433] of instruction [4148] [are] the way [1870] of life: [2416]

24

 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,

 To keep [8104] thee from the evil [7451] woman, [0802] from the flattery [2513] of the tongue [3956] of a strange [5237] woman.

25

 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.

 Lust [2530] not after her beauty [3308] in thine heart; [3824] neither let her take [3947] thee with her eyelids. [6079]

26

 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.

 For by means of [1157] a whorish [2181] woman [0802] [a man is brought] to a piece [3603] of bread: [3899] and the adulteress [0802] [0376] will hunt [6679] for the precious [3368] life. [5315]

27

 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?

 Can a man [0376] take [2846] fire [0784] in his bosom, [2436] and his clothes [0899] not be burned? [8313]

28

 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?

 Can one [0376] go [1980] upon hot coals, [1513] and his feet [7272] not be burned? [3554]

29

 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.

 So he that goeth in [0935] to his neighbour's [7453] wife; [0802] whosoever toucheth [5060] her shall not be innocent. [5352]

30

 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;

 [Men] do not despise [0936] a thief, [1590] if he steal [1589] to satisfy [4390] his soul [5315] when he is hungry; [7456]

31

 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

 But [if] he be found, [4672] he shall restore [7999] sevenfold; [7659] he shall give [5414] all the substance [1952] of his house. [1004]

32

 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.

 [But] whoso committeth adultery [5003] with a woman [0802] lacketh [2638] understanding: [3820] he [that] doeth [6213] it destroyeth [7843] his own soul. [5315]

33

 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;

 A wound [5061] and dishonour [7036] shall he get; [4672] and his reproach [2781] shall not be wiped away. [4229]

34

 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.

 For jealousy [7068] [is] the rage [2534] of a man: [1397] therefore he will not spare [2550] in the day [3117] of vengeance. [5359]

35

 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

 He will not regard [5375] [6440] any ransom; [3724] neither will he rest content, [0014] though thou givest many [7235] gifts. [7810]

1

 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.

 My son, [1121] keep [8104] my words, [0561] and lay up [6845] my commandments [4687] with thee.

2

 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;

 Keep [8104] my commandments, [4687] and live; [2421] and my law [8451] as the apple [0380] of thine eye. [5869]

3

 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.

 Bind [7194] them upon thy fingers, [0676] write [3789] them upon the table [3871] of thine heart. [3820]

4

 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;

 Say [0559] unto wisdom, [2451] Thou [art] my sister; [0269] and call [7121] understanding [0998] [thy] kinswoman: [4129]

5

 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.

 That they may keep [8104] thee from the strange [2114] woman, [0802] from the stranger [5237] [which] flattereth [2505] with her words. [0561]

6

 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,

 For at the window [2474] of my house [1004] I looked [8259] through my casement, [0822]

7

 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,

 And beheld [7200] among the simple ones, [6612] I discerned [0995] among the youths, [1121] a young man [5288] void [2638] of understanding, [3820]

8

 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,

 Passing [5674] through the street [7784] near [0681] her corner; [6434] and he went [6805] the way [1870] to her house, [1004]

9

 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

 In the twilight, [5399] in the evening, [3117] [6153] in the black [0380] and dark [0653] night: [3915]

10

 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.

 And, behold, there met [7125] him a woman [0802] [with] the attire [7897] of an harlot, [2181] and subtil [5341] of heart. [3820]

11

 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;

 (She [is] loud [1993] and stubborn; [5637] her feet [7272] abide [7931] not in her house: [1004]

12

 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.

 Now [6471] [is she] without, [2351] now [6471] in the streets, [7339] and lieth in wait [0693] at [0681] every corner.) [6438]

13

 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:

 So she caught [2388] him, and kissed [5401] him, [and] with an impudent [5810] face [6440] said [0559] unto him,

14

 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.

 [I have] peace [8002] offerings [2077] with me; this day [3117] have I payed [7999] my vows. [5088]

15

 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.

 Therefore came I forth [3318] to meet [7125] thee, diligently to seek [7836] thy face, [6440] and I have found [4672] thee.

16

 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.

 I have decked [7234] my bed [6210] with coverings of tapestry, [4765] with carved [2405] [works], with fine linen [0330] of Egypt. [4714]

17

 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

 I have perfumed [5130] my bed [4904] with myrrh, [4753] aloes, [0174] and cinnamon. [7076]

18

 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.

 Come, [3212] let us take our fill [7301] of love [1730] until the morning: [1242] let us solace [5965] ourselves with loves. [0159]

19

 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;

 For the goodman [0376] [is] not at home, [1004] he is gone [1980] a long [7350] journey: [1870]

20

 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.

 He hath taken [3947] a bag [6872] of money [3701] with him, [3027] [and] will come [0935] home [1004] at the day [3117] appointed. [3677]

21

 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.

 With her much [7230] fair speech [3948] she caused him to yield, [5186] with the flattering [2506] of her lips [8193] she forced [5080] him.

22

 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,

 He goeth [1980] after [0310] her straightway, [6597] as an ox [7794] goeth [0935] to the slaughter, [2874] or as a fool [0191] to the correction [4148] of the stocks; [5914]

23

 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.

 Till a dart [2671] strike through [6398] his liver; [3516] as a bird [6833] hasteth [4116] to the snare, [6341] and knoweth [3045] not that it [is] for his life. [5315]

24

 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

 Hearken [8085] unto me now therefore, O ye children, [1121] and attend [7181] to the words [0561] of my mouth. [6310]

25

 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

 Let not thine heart [3820] decline [7847] to her ways, [1870] go not astray [8582] in her paths. [5410]

26

 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.

 For she hath cast down [5307] many [7227] wounded: [2491] yea, many strong [6099] [men] have been slain [2026] by her.

27

 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.

 Her house [1004] [is] the way [1870] to hell, [7585] going down [3381] to the chambers [2315] of death. [4194]

1

 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?

 Doth not wisdom [2451] cry? [7121] and understanding [8394] put forth [5414] her voice? [6963]

2

 Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.

 She standeth [5324] in the top [7218] of high places, [4791] by the way [1870] in the places [1004] of the paths. [5410]

3

 Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:

 She crieth [7442] at [3027] the gates, [8179] at the entry [6310] of the city, [7176] at the coming in [3996] at the doors. [6607]

4

 Ô hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.

 Unto you, O men, [0376] I call; [7121] and my voice [6963] [is] to the sons [1121] of man. [0120]

5

 Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de cœur.

 O ye simple, [6612] understand [0995] wisdom: [6195] and, ye fools, [3684] be ye of an understanding [0995] heart. [3820]

6

 Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.

 Hear; [8085] for I will speak [1696] of excellent things; [5057] and the opening [4669] of my lips [8193] [shall be] right things. [4339]

7

 Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.

 For my mouth [2441] shall speak [1897] truth; [0571] and wickedness [7562] [is] an abomination [8441] to my lips. [8193]

8

 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.

 All the words [0561] of my mouth [6310] [are] in righteousness; [6664] [there is] nothing froward [6617] or perverse [6141] in them.

9

 Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

 They [are] all plain [5228] to him that understandeth, [0995] and right [3477] to them that find [4672] knowledge. [1847]

10

 Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.

 Receive [3947] my instruction, [4148] and not silver; [3701] and knowledge [1847] rather than choice [0977] gold. [2742]

11

 Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.

 For wisdom [2451] [is] better [2896] than rubies; [6443] and all the things that may be desired [2656] are not to be compared [7737] to it.

12

 Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.

 I wisdom [2451] dwell [7931] with prudence, [6195] and find out [4672] knowledge [1847] of witty inventions. [4209]

13

 La crainte de YEHOVAH, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.

 The fear [3374] of the LORD [3068] [is] to hate [8130] evil: [7451] pride, [1344] and arrogancy, [1347] and the evil [7451] way, [1870] and the froward [8419] mouth, [6310] do I hate. [8130]

14

 C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; JE SUIS la prudence; la force est à moi.

 Counsel [6098] [is] mine, and sound wisdom: [8454] I [am] understanding; [0998] I have strength. [1369]

15

 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.

 By me kings [4428] reign, [4427] and princes [7336] decree [2710] justice. [6664]

16

 Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.

 By me princes [8269] rule, [8323] and nobles, [5081] [even] all the judges [8199] of the earth. [0776]

17

 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.

 I love [0157] them that love [0157] me; and those that seek me early [7836] shall find [4672] me.

18

 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.

 Riches [6239] and honour [3519] [are] with me; [yea], durable [6276] riches [1952] and righteousness. [6666]

19

 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.

 My fruit [6529] [is] better [2896] than gold, [2742] yea, than fine gold; [6337] and my revenue [8393] than choice [0977] silver. [3701]

20

 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,

 I lead [1980] in the way [0734] of righteousness, [6666] in the midst [8432] of the paths [5410] of judgment: [4941]

21

 Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.

 That I may cause those that love [0157] me to inherit [5157] substance; [3426] and I will fill [4390] their treasures. [0214]

22

 YEHOVAH m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres.

 The LORD [3068] possessed [7069] me in the beginning [7225] of his way, [1870] before [6924] his works [4659] of old.

23

 J'ai été établie anciennement, dès le commencement, dès l'origine de la terre.

 I was set up [5258] from everlasting, [5769] from the beginning, [7218] or ever [6924] the earth [0776] was.

24

 J'ai été déployée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.

 When [there were] no depths, [8415] I was brought forth; [2342] when [there were] no fountains [4599] abounding [3513] with water. [4325]

25

 J'ai été apparente avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;

 Before the mountains [2022] were settled, [2883] before [6440] the hills [1389] was I brought forth: [2342]

26

 Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.

 While as yet he had not made [6213] the earth, [0776] nor the fields, [2351] nor the highest part [7218] of the dust [6083] of the world. [8398]

27

 Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,

 When he prepared [3559] the heavens, [8064] I [was] there: when he set [2710] a compass [2329] upon the face [6440] of the depth: [8415]

28

 Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.

 When he established [0553] the clouds [7834] above: [4605] when he strengthened [5810] the fountains [5869] of the deep: [8415]

29

 Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,

 When he gave [7760] to the sea [3220] his decree, [2706] that the waters [4325] should not pass [5674] his commandment: [6310] when he appointed [2710] the foundations [4144] of the earth: [0776]

30

 Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.

 Then I was by him, [0681] [as] one brought up [0525] [with him]: and I was daily [3117] [3117] [his] delight, [8191] rejoicing [7832] always [6256] before [6440] him;

31

 Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.

 Rejoicing [7832] in the habitable part [8398] of his earth; [0776] and my delights [8191] [were] with the sons [1121] of men. [0120]

32

 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!

 Now therefore hearken [8085] unto me, O ye children: [1121] for blessed [0835] [are they that] keep [8104] my ways. [1870]

33

 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.

 Hear [8085] instruction, [4148] and be wise, [2449] and refuse [6544] it not.

34

 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!

 Blessed [0835] [is] the man [0120] that heareth [8085] me, watching [8245] daily [3117] [3117] at my gates, [1817] waiting [8104] at the posts [4201] of my doors. [6607]

35

 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de YEHOVAH;

 For whoso findeth [4672] me findeth [4672] life, [2416] and shall obtain [6329] favour [7522] of the LORD. [3068]

36

 Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

 But he that sinneth [2398] against me wrongeth [2554] his own soul: [5315] all they that hate [8130] me love [0157] death. [4194]

1

 La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes.

 Wisdom [2454] hath builded [1129] her house, [1004] she hath hewn out [2672] her seven [7651] pillars: [5982]

2

 Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table.

 She hath killed [2873] her beasts; [2874] she hath mingled [4537] her wine; [3196] she hath also furnished [6186] her table. [7979]

3

 Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie:

 She hath sent forth [7971] her maidens: [5291] she crieth [7121] upon the highest places [1610] [4791] of the city, [7176]

4

 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:

 Whoso [is] simple, [6612] let him turn in [5493] hither: [as for] him that wanteth [2638] understanding, [3820] she saith [0559] to him,

5

 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé.

 Come, [3212] eat [3898] of my bread, [3899] and drink [8354] of the wine [3196] [which] I have mingled. [4537]

6

 Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.

 Forsake [5800] the foolish, [6612] and live; [2421] and go [0833] in the way [1870] of understanding. [0998]

7

 Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.

 He that reproveth [3256] a scorner [3887] getteth [3947] to himself shame: [7036] and he that rebuketh [3198] a wicked [7563] [man getteth] himself a blot. [3971]

8

 Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.

 Reprove [3198] not a scorner, [3887] lest he hate [8130] thee: rebuke [3198] a wise man, [2450] and he will love [0157] thee.

9

 Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.

 Give [5414] [instruction] to a wise [2450] [man], and he will be yet wiser: [2449] teach [3045] a just [6662] [man], and he will increase [3254] in learning. [3948]

10

 Le commencement de la sagesse est la crainte de YEHOVAH; et la science des saints c'est la prudence.

 The fear [3374] of the LORD [3068] [is] the beginning [8462] of wisdom: [2451] and the knowledge [1847] of the holy [6918] [is] understanding. [0998]

11

 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie.

 For by me thy days [3117] shall be multiplied, [7235] and the years [8141] of thy life [2416] shall be increased. [3254]

12

 Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

 If thou be wise, [2449] thou shalt be wise [2449] for thyself: but [if] thou scornest, [3887] thou alone shalt bear [5375] [it].

13

 La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.

 A foolish [3687] woman [0802] [is] clamorous: [1993] [she is] simple, [6615] and knoweth [3045] nothing. [1077] [4100]

14

 Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,

 For she sitteth [3427] at the door [6607] of her house, [1004] on a seat [3678] in the high places [4791] of the city, [7176]

15

 Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:

 To call [7121] passengers [5674] [1870] who go right [3474] on their ways: [0734]

16

 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:

 Whoso [is] simple, [6612] let him turn in [5493] hither: and [as for] him that wanteth [2638] understanding, [3820] she saith [0559] to him,

17

 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.

 Stolen [1589] waters [4325] are sweet, [4985] and bread [3899] [eaten] in secret [5643] is pleasant. [5276]

18

 Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre.

 But he knoweth [3045] not that the dead [7496] [are] there; [and that] her guests [7121] [are] in the depths [6012] of hell. [7585]

1

 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.

 The proverbs [4912] of Solomon. [8010] A wise [2450] son [1121] maketh a glad [8055] father: [0001] but a foolish [3684] son [1121] [is] the heaviness [8424] of his mother. [0517]

2

 Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.

 Treasures [0214] of wickedness [7562] profit [3276] nothing: but righteousness [6666] delivereth [5337] from death. [4194]

3

 YEHOVAH ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.

 The LORD [3068] will not suffer the soul [5315] of the righteous [6662] to famish: [7456] but he casteth away [1920] the substance [1942] of the wicked. [7563]

4

 La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.

 He becometh poor [7326] that dealeth [6213] [with] a slack [7423] hand: [3709] but the hand [3027] of the diligent [2742] maketh rich. [6238]

5

 Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

 He that gathereth [0103] in summer [7019] [is] a wise [7919] son: [1121] [but] he that sleepeth [7290] in harvest [7105] [is] a son [1121] that causeth shame. [0954]

6

 Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.

 Blessings [1293] [are] upon the head [7218] of the just: [6662] but violence [2555] covereth [3680] the mouth [6310] of the wicked. [7563]

7

 La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.

 The memory [2143] of the just [6662] [is] blessed: [1293] but the name [8034] of the wicked [7563] shall rot. [7537]

8

 Celui qui a le cœur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.

 The wise [2450] in heart [3820] will receive [3947] commandments: [4687] but a prating [8193] fool [0191] shall fall. [3832]

9

 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.

 He that walketh [1980] uprightly [8537] walketh [3212] surely: [0983] but he that perverteth [6140] his ways [1870] shall be known. [3045]

10

 Celui qui cligne de l'œil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.

 He that winketh [7169] with the eye [5869] causeth [5414] sorrow: [6094] but a prating [8193] fool [0191] shall fall. [3832]

11

 La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.

 The mouth [6310] of a righteous [6662] [man is] a well [4726] of life: [2416] but violence [2555] covereth [3680] the mouth [6310] of the wicked. [7563]

12

 La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.

 Hatred [8135] stirreth up [5782] strifes: [4090] but love [0160] covereth [3680] all sins. [6588]

13

 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

 In the lips [8193] of him that hath understanding [0995] wisdom [2451] is found: [4672] but a rod [7626] [is] for the back [1460] of him that is void [2638] of understanding. [3820]

14

 Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

 Wise [2450] [men] lay up [6845] knowledge: [1847] but the mouth [6310] of the foolish [0191] [is] near [7138] destruction. [4288]

15

 Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

 The rich [6223] man's wealth [1952] [is] his strong [5797] city: [7151] the destruction [4288] of the poor [1800] [is] their poverty. [7389]

16

 L'œuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.

 The labour [6468] of the righteous [6662] [tendeth] to life: [2416] the fruit [8393] of the wicked [7563] to sin. [2403]

17

 Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.

 He [is in] the way [0734] of life [2416] that keepeth [8104] instruction: [4148] but he that refuseth [5800] reproof [8433] erreth. [8582]

18

 Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.

 He that hideth [3680] hatred [8135] [with] lying [8267] lips, [8193] and he that uttereth [3318] a slander, [1681] [is] a fool. [3684]

19

 La multitude de paroles n'est pas exempte de péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.

 In the multitude [7230] of words [1697] there wanteth [2308] not sin: [6588] but he that refraineth [2820] his lips [8193] [is] wise. [7919]

20

 La langue du juste est un argent de choix; mais le cœur des méchants vaut peu de chose.

 The tongue [3956] of the just [6662] [is as] choice [0977] silver: [3701] the heart [3820] of the wicked [7563] [is] little [4592] worth.

21

 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.

 The lips [8193] of the righteous [6662] feed [7462] many: [7227] but fools [0191] die [4191] for want [2638] of wisdom. [3820]

22

 C'est la bénédiction de YEHOVAH qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.

 The blessing [1293] of the LORD, [3068] it maketh rich, [6238] and he addeth [3254] no sorrow [6089] with it.

23

 Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.

 [It is] as sport [7814] to a fool [3684] to do [6213] mischief: [2154] but a man [0376] of understanding [8394] hath wisdom. [2451]

24

 Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.

 The fear [4034] of the wicked, [7563] it shall come [0935] upon him: but the desire [8378] of the righteous [6662] shall be granted. [5414]

25

 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.

 As the whirlwind [5492] passeth, [5674] so [is] the wicked [7563] no [more]: but the righteous [6662] [is] an everlasting [5769] foundation. [3247]

26

 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

 As vinegar [2558] to the teeth, [8127] and as smoke [6227] to the eyes, [5869] so [is] the sluggard [6102] to them that send [7971] him.

27

 La crainte de YEHOVAH multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.

 The fear [3374] of the LORD [3068] prolongeth [3254] days: [3117] but the years [8141] of the wicked [7563] shall be shortened. [7114]

28

 L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.

 The hope [8431] of the righteous [6662] [shall be] gladness: [8057] but the expectation [8615] of the wicked [7563] shall perish. [0006]

29

 La voie de YEHOVAH est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

 The way [1870] of the LORD [3068] [is] strength [4581] to the upright: [8537] but destruction [4288] [shall be] to the workers [6466] of iniquity. [0205]

30

 Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.

 The righteous [6662] shall never [1077] [5769] be removed: [4131] but the wicked [7563] shall not inhabit [7931] the earth. [0776]

31

 La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.

 The mouth [6310] of the just [6662] bringeth forth [5107] wisdom: [2451] but the froward [8419] tongue [3956] shall be cut out. [3772]

32

 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.

 The lips [8193] of the righteous [6662] know [3045] what is acceptable: [7522] but the mouth [6310] of the wicked [7563] [speaketh] frowardness. [8419]

1

 La balance fausse est en abomination à YEHOVAH; mais le poids juste lui est agréable.

 A false [4820] balance [3976] [is] abomination [8441] to the LORD: [3068] but a just [8003] weight [0068] [is] his delight. [7522]

2

 L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.

 [When] pride [2087] cometh, [0935] then cometh [0935] shame: [7036] but with the lowly [6800] [is] wisdom. [2451]

3

 L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.

 The integrity [8538] of the upright [3477] shall guide [5148] them: but the perverseness [5558] of transgressors [0898] shall destroy [7703] them.

4

 Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.

 Riches [1952] profit [3276] not in the day [3117] of wrath: [5678] but righteousness [6666] delivereth [5337] from death. [4194]

5

 La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.

 The righteousness [6666] of the perfect [8549] shall direct [3474] his way: [1870] but the wicked [7563] shall fall [5307] by his own wickedness. [7564]

6

 La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.

 The righteousness [6666] of the upright [3477] shall deliver [5337] them: but transgressors [0898] shall be taken [3920] in [their own] naughtiness. [1942]

7

 Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.

 When a wicked [7563] man [0120] dieth, [4194] [his] expectation [8615] shall perish: [0006] and the hope [8431] of unjust [0205] [men] perisheth. [0006]

8

 Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.

 The righteous [6662] is delivered [2502] out of trouble, [6869] and the wicked [7563] cometh [0935] in his stead.

9

 L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.

 An hypocrite [2611] with [his] mouth [6310] destroyeth [7843] his neighbour: [7453] but through knowledge [1847] shall the just [6662] be delivered. [2502]

10

 La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.

 When it goeth well [2898] with the righteous, [6662] the city [7151] rejoiceth: [5970] and when the wicked [7563] perish, [0006] [there is] shouting. [7440]

11

 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.

 By the blessing [1293] of the upright [3477] the city [7176] is exalted: [7311] but it is overthrown [2040] by the mouth [6310] of the wicked. [7563]

12

 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.

 He that is void [2638] of wisdom [3820] despiseth [0936] his neighbour: [7453] but a man [0376] of understanding [8394] holdeth his peace. [2790]

13

 Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un cœur loyal, le cache.

 A talebearer [1980] [7400] revealeth [1540] secrets: [5475] but he that is of a faithful [0539] spirit [7307] concealeth [3680] the matter. [1697]

14

 Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.

 Where no counsel [8458] [is], the people [5971] fall: [5307] but in the multitude [7230] of counsellors [3289] [there is] safety. [8668]

15

 Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.

 He that is surety [6148] for a stranger [2114] shall smart [7321] [7451] [for it]: and he that hateth [8130] suretiship [8628] is sure. [0982]

16

 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent des richesses.

 A gracious [2580] woman [0802] retaineth [8551] honour: [3519] and strong [6184] [men] retain [8551] riches. [6239]

17

 L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.

 The merciful [2617] man [0376] doeth good [1580] to his own soul: [5315] but [he that is] cruel [0394] troubleth [5916] his own flesh. [7607]

18

 Le méchant fait une œuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.

 The wicked [7563] worketh [6213] a deceitful [8267] work: [6468] but to him that soweth [2232] righteousness [6666] [shall be] a sure [0571] reward. [7938]

19

 Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.

 As righteousness [6666] [tendeth] to life: [2416] so he that pursueth [7291] evil [7451] [pursueth it] to his own death. [4194]

20

 Ceux qui ont le cœur dépravé, sont en abomination à YEHOVAH; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.

 They that are of a froward [6141] heart [3820] [are] abomination [8441] to the LORD: [3068] but [such as are] upright [8549] in [their] way [1870] [are] his delight. [7522]

21

 Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.

 [Though] hand [3027] [join] in hand, [3027] the wicked [7451] shall not be unpunished: [5352] but the seed [2233] of the righteous [6662] shall be delivered. [4422]

22

 Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.

 [As] a jewel [5141] of gold [2091] in a swine's [2386] snout, [0639] [so is] a fair [3303] woman [0802] which is without [5493] discretion. [2940]

23

 Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.

 The desire [8378] of the righteous [6662] [is] only good: [2896] [but] the expectation [8615] of the wicked [7563] [is] wrath. [5678]

24

 Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.

 There is [3426] that scattereth, [6340] and yet increaseth; [3254] and [there is] that withholdeth [2820] more than is meet, [3476] but [it tendeth] to poverty. [4270]

25

 Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.

 The liberal [1293] soul [5315] shall be made fat: [1878] and he that watereth [7301] shall be watered [3384] also himself.

26

 Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

 He that withholdeth [4513] corn, [1250] the people [3816] shall curse [5344] him: but blessing [1293] [shall be] upon the head [7218] of him that selleth [7666] [it].

27

 Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.

 He that diligently seeketh [7836] good [2896] procureth [1245] favour: [7522] but he that seeketh [1875] mischief, [7451] it shall come [0935] unto him.

28

 Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.

 He that trusteth [0982] in his riches [6239] shall fall: [5307] but the righteous [6662] shall flourish [6524] as a branch. [5929]

29

 Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le cœur sage.

 He that troubleth [5916] his own house [1004] shall inherit [5157] the wind: [7307] and the fool [0191] [shall be] servant [5650] to the wise [2450] of heart. [3820]

30

 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les cœurs.

 The fruit [6529] of the righteous [6662] [is] a tree [6086] of life; [2416] and he that winneth [3947] souls [5315] [is] wise. [2450]

31

 Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?

 Behold, the righteous [6662] shall be recompensed [7999] in the earth: [0776] much more the wicked [7563] and the sinner. [2398]

1

 Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.

 Whoso loveth [0157] instruction [4148] loveth [0157] knowledge: [1847] but he that hateth [8130] reproof [8433] [is] brutish. [1198]

2

 L'homme de bien attire la faveur de YEHOVAH; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.

 A good [2896] [man] obtaineth [6329] favour [7522] of the LORD: [3068] but a man [0376] of wicked devices [4209] will he condemn. [7561]

3

 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

 A man [0120] shall not be established [3559] by wickedness: [7562] but the root [8328] of the righteous [6662] shall not be moved. [4131]

4

 Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.

 A virtuous [2428] woman [0802] [is] a crown [5850] to her husband: [1167] but she that maketh ashamed [0954] [is] as rottenness [7538] in his bones. [6106]

5

 Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.

 The thoughts [4284] of the righteous [6662] [are] right: [4941] [but] the counsels [8458] of the wicked [7563] [are] deceit. [4820]

6

 Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.

 The words [1697] of the wicked [7563] [are] to lie in wait [0693] for blood: [1818] but the mouth [6310] of the upright [3477] shall deliver [5337] them.

7

 Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.

 The wicked [7563] are overthrown, [2015] and [are] not: but the house [1004] of the righteous [6662] shall stand. [5975]

8

 L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le cœur dépravé sera dans le mépris.

 A man [0376] shall be commended [1984] according [6310] to his wisdom: [7922] but he that is of a perverse [5753] heart [3820] shall be despised. [0937]

9

 L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.

 [He that is] despised, [7034] and hath a servant, [5650] [is] better [2896] than he that honoureth [3513] himself, and lacketh [2638] bread. [3899]

10

 Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles.

 A righteous [6662] [man] regardeth [3045] the life [5315] of his beast: [0929] but the tender mercies [7356] of the wicked [7563] [are] cruel. [0394]

11

 Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

 He that tilleth [5647] his land [0127] shall be satisfied [7646] with bread: [3899] but he that followeth [7291] vain [7386] [persons is] void [2638] of understanding. [3820]

12

 Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit.

 The wicked [7563] desireth [2530] the net [4685] of evil [7451] [men]: but the root [8328] of the righteous [6662] yieldeth [5414] [fruit].

13

 Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.

 The wicked [7451] is snared [4170] by the transgression [6588] of [his] lips: [8193] but the just [6662] shall come out [3318] of trouble. [6869]

14

 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'œuvre de ses mains.

 A man [0376] shall be satisfied [7646] with good [2896] by the fruit [6529] of [his] mouth: [6310] and the recompence [1576] of a man's [0120] hands [3027] shall be rendered [7725] unto him.

15

 La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage.

 The way [1870] of a fool [0191] [is] right [3477] in his own eyes: [5869] but he that hearkeneth [8085] unto counsel [6098] [is] wise. [2450]

16

 Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.

 A fool's [0191] wrath [3708] is presently [3117] known: [3045] but a prudent [6175] [man] covereth [3680] shame. [7036]

17

 Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude.

 [He that] speaketh [6315] truth [0530] sheweth forth [5046] righteousness: [6664] but a false [8267] witness [5707] deceit. [4820]

18

 Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison.

 There is [3426] that speaketh [0981] like the piercings [4094] of a sword: [2719] but the tongue [3956] of the wise [2450] [is] health. [4832]

19

 La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment.

 The lip [8193] of truth [0571] shall be established [3559] for ever: [5703] but a lying [8267] tongue [3956] [is] but for a moment. [7280]

20

 La tromperie est dans le cœur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

 Deceit [4820] [is] in the heart [3820] of them that imagine [2790] evil: [7451] but to the counsellors [3289] of peace [7965] [is] joy. [8057]

21

 Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux.

 There shall no evil [0205] happen [0579] to the just: [6662] but the wicked [7563] shall be filled [4390] with mischief. [7451]

22

 Les lèvres fausses sont en abomination à YEHOVAH; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables.

 Lying [8267] lips [8193] [are] abomination [8441] to the LORD: [3068] but they that deal [6213] truly [0530] [are] his delight. [7522]

23

 L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le cœur des insensés publie leur folie.

 A prudent [6175] man [0120] concealeth [3680] knowledge: [1847] but the heart [3820] of fools [3684] proclaimeth [7121] foolishness. [0200]

24

 La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.

 The hand [3027] of the diligent [2742] shall bear rule: [4910] but the slothful [7423] shall be under tribute. [4522]

25

 Le chagrin qui est dans le cœur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit.

 Heaviness [1674] in the heart [3820] of man [0376] maketh it stoop: [7812] but a good [2896] word [1697] maketh it glad. [8055]

26

 Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare.

 The righteous [6662] [is] more excellent [8446] than his neighbour: [7453] but the way [1870] of the wicked [7563] seduceth [8582] them.

27

 Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent.

 The slothful [7423] [man] roasteth [2760] not that which he took in hunting: [6718] but the substance [1952] of a diligent [2742] man [0120] [is] precious. [3368]

28

 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

 In the way [0734] of righteousness [6666] [is] life; [2416] and [in] the pathway [5410] [1870] [thereof there is] no death. [4194]

1

 L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande.

 A wise [2450] son [1121] [heareth] his father's [0001] instruction: [4148] but a scorner [3887] heareth [8085] not rebuke. [1606]

2

 L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice.

 A man [0376] shall eat [0398] good [2896] by the fruit [6529] of [his] mouth: [6310] but the soul [5315] of the transgressors [0898] [shall eat] violence. [2555]

3

 Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.

 He that keepeth [5341] his mouth [6310] keepeth [8104] his life: [5315] [but] he that openeth wide [6589] his lips [8193] shall have destruction. [4288]

4

 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée.

 The soul [5315] of the sluggard [6102] desireth, [0183] and [hath] nothing: but the soul [5315] of the diligent [2742] shall be made fat. [1878]

5

 Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion.

 A righteous [6662] [man] hateth [8130] lying: [1697] [8267] but a wicked [7563] [man] is loathsome, [0887] and cometh to shame. [2659]

6

 La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.

 Righteousness [6666] keepeth [5341] [him that is] upright [8537] in the way: [1870] but wickedness [7564] overthroweth [5557] the sinner. [2403]

7

 Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens.

 There is [3426] that maketh himself rich, [6238] yet [hath] nothing: [0369] [3605] [there is] that maketh himself poor, [7326] yet [hath] great [7227] riches. [1952]

8

 Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces.

 The ransom [3724] of a man's [0376] life [5315] [are] his riches: [6239] but the poor [7326] heareth [8085] not rebuke. [1606]

9

 La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra.

 The light [0216] of the righteous [6662] rejoiceth: [8055] but the lamp [5216] of the wicked [7563] shall be put out. [1846]

10

 L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.

 Only by pride [2087] cometh [5414] contention: [4683] but with the well advised [3289] [is] wisdom. [2451]

11

 Les richesses mal acquises, seront diminuées; mais celui qui amasse par son travail, les multipliera.

 Wealth [1952] [gotten] by vanity [1892] shall be diminished: [4591] but he that gathereth [6908] by labour [3027] shall increase. [7235]

12

 L'espérance différée fait languir le cœur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie.

 Hope [8431] deferred [4900] maketh the heart [3820] sick: [2470] but [when] the desire [8378] cometh, [0935] [it is] a tree [6086] of life. [2416]

13

 Celui qui méprise la Parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense.

 Whoso despiseth [0936] the word [1697] shall be destroyed: [2254] but he that feareth [3373] the commandment [4687] shall be rewarded. [7999]

14

 L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.

 The law [8451] of the wise [2450] [is] a fountain [4726] of life, [2416] to depart [5493] from the snares [4170] of death. [4194]

15

 Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude.

 Good [2896] understanding [7922] giveth [5414] favour: [2580] but the way [1870] of transgressors [0898] [is] hard. [0386]

16

 Tout homme bien avisé agit avec intelligence; mais l'insensé fait voir sa folie.

 Every prudent [6175] [man] dealeth [6213] with knowledge: [1847] but a fool [3684] layeth open [6566] [his] folly. [0200]

17

 Le méchant messager tombera dans le mal; mais le messager fidèle apporte la guérison.

 A wicked [7563] messenger [4397] falleth [5307] into mischief: [7451] but a faithful [0529] ambassador [6735] [is] health. [4832]

18

 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré.

 Poverty [7389] and shame [7036] [shall be to] him that refuseth [6544] instruction: [4148] but he that regardeth [8104] reproof [8433] shall be honoured. [3513]

19

 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés.

 The desire [8378] accomplished [1961] is sweet [6149] to the soul: [5315] but [it is] abomination [8441] to fools [3684] to depart [5493] from evil. [7451]

20

 Celui qui fréquente les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous se perdra.

 He that walketh [1980] with wise [2450] [men] shall be wise: [2449] but a companion [7462] of fools [3684] shall be destroyed. [7321]

21

 Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes.

 Evil [7451] pursueth [7291] sinners: [2400] but to the righteous [6662] good [2896] shall be repayed. [7999]

22

 L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.

 A good [2896] [man] leaveth an inheritance [5157] to his children's [1121] children: [1121] and the wealth [2428] of the sinner [2398] [is] laid up [6845] for the just. [6662]

23

 Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement.

 Much [7230] food [0400] [is in] the tillage [5215] of the poor: [7218] [7326] but there is [3426] [that is] destroyed [5595] for want [3808] of judgment. [4941]

24

 Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier.

 He that spareth [2820] his rod [7626] hateth [8130] his son: [1121] but he that loveth [0157] him chasteneth [4148] him betimes. [7836]

25

 Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette.

 The righteous [6662] eateth [0398] to the satisfying [7648] of his soul: [5315] but the belly [0990] of the wicked [7563] shall want. [2637]

1

 Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains.

 Every wise [2454] woman [0802] buildeth [1129] her house: [1004] but the foolish [0200] plucketh it down [2040] with her hands. [3027]

2

 Celui qui marche dans la droiture, révère YEHOVAH; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise.

 He that walketh [1980] in his uprightness [3476] feareth [3373] the LORD: [3068] but [he that is] perverse [3868] in his ways [1870] despiseth [0959] him.

3

 La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent.

 In the mouth [6310] of the foolish [0191] [is] a rod [2415] of pride: [1346] but the lips [8193] of the wise [2450] shall preserve [8104] them.

4

 Où il n'y a point de bœuf, la grange est vide; mais la force du bœuf fait abonder le revenu.

 Where no oxen [0504] [are], the crib [0018] [is] clean: [1249] but much [7230] increase [8393] [is] by the strength [3581] of the ox. [7794]

5

 Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés.

 A faithful [0529] witness [5707] will not lie: [3576] but a false [8267] witness [5707] will utter [6315] lies. [3577]

6

 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu.

 A scorner [3887] seeketh [1245] wisdom, [2451] and [findeth it] not: but knowledge [1847] [is] easy [7043] unto him that understandeth. [0995]

7

 Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.

 Go [3212] from the presence [5048] of a foolish [3684] man, [0376] when thou perceivest [3045] not [in him] the lips [8193] of knowledge. [1847]

8

 La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude.

 The wisdom [2451] of the prudent [6175] [is] to understand [0995] his way: [1870] but the folly [0200] of fools [3684] [is] deceit. [4820]

9

 Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.

 Fools [0191] make a mock [3887] at sin: [0817] but among the righteous [3477] [there is] favour. [7522]

10

 Le cœur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.

 The heart [3820] knoweth [3045] his own [5315] bitterness; [4787] and a stranger [2114] doth not intermeddle [6148] with his joy. [8057]

11

 La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira.

 The house [1004] of the wicked [7563] shall be overthrown: [8045] but the tabernacle [0168] of the upright [3477] shall flourish. [6524]

12

 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.

 There is [3426] a way [1870] which seemeth right [3477] unto [6440] a man, [0376] but the end thereof [0319] [are] the ways [1870] of death. [4194]

13

 Même en riant le cœur sera triste; et la joie finit par l'ennui.

 Even in laughter [7814] the heart [3820] is sorrowful; [3510] and the end [0319] of that mirth [8057] [is] heaviness. [8424]

14

 Celui qui a le cœur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même.

 The backslider [5472] in heart [3820] shall be filled [7646] with his own ways: [1870] and a good [2896] man [0376] [shall be satisfied] from himself.

15

 Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas.

 The simple [6612] believeth [0539] every word: [1697] but the prudent [6175] [man] looketh well [0995] to his going. [0838]

16

 Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.

 A wise [2450] [man] feareth, [3373] and departeth [5493] from evil: [7451] but the fool [3684] rageth, [5674] and is confident. [0982]

17

 L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï.

 [He that is] soon [7116] angry [0639] dealeth [6213] foolishly: [0200] and a man [0376] of wicked devices [4209] is hated. [8130]

18

 Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science.

 The simple [6612] inherit [5157] folly: [0200] but the prudent [6175] are crowned [3803] with knowledge. [1847]

19

 Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste.

 The evil [7451] bow [7817] before [6440] the good; [2896] and the wicked [7563] at the gates [8179] of the righteous. [6662]

20

 Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.

 The poor [7326] is hated [8130] even of his own neighbour: [7453] but the rich [6223] [hath] many [7227] friends. [0157]

21

 Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.

 He that despiseth [0936] his neighbour [7453] sinneth: [2398] but he that hath mercy [2603] on the poor, [6035] [6041] happy [0835] [is] he.

22

 Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.

 Do they not err [8582] that devise [2790] evil? [7451] but mercy [2617] and truth [0571] [shall be] to them that devise [2790] good. [2896]

23

 En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette.

 In all labour [6089] there is profit: [4195] but the talk [1697] of the lips [8193] [tendeth] only to penury. [4270]

24

 La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie.

 The crown [5850] of the wise [2450] [is] their riches: [6239] [but] the foolishness [0200] of fools [3684] [is] folly. [0200]

25

 Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.

 A true [0571] witness [5707] delivereth [5337] souls: [5315] but a deceitful [4820] [witness] speaketh [6315] lies. [3577]

26

 Il y a une ferme assurance dans la crainte de YEHOVAH; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.

 In the fear [3374] of the LORD [3068] [is] strong [5797] confidence: [4009] and his children [1121] shall have a place of refuge. [4268]

27

 La crainte de YEHOVAH est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.

 The fear [3374] of the LORD [3068] [is] a fountain [4726] of life, [2416] to depart [5493] from the snares [4170] of death. [4194]

28

 Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.

 In the multitude [7230] of people [5971] [is] the king's [4428] honour: [1927] but in the want [0657] of people [3816] [is] the destruction [4288] of the prince. [7333]

29

 Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie.

 [He that is] slow [0750] to wrath [0639] [is] of great [7227] understanding: [8394] but [he that is] hasty [7116] of spirit [7307] exalteth [7311] folly. [0200]

30

 Un cœur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os.

 A sound [4832] heart [3820] [is] the life [2416] of the flesh: [1320] but envy [7068] the rottenness [7538] of the bones. [6106]

31

 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux.

 He that oppresseth [6231] the poor [1800] reproacheth [2778] his Maker: [6213] but he that honoureth [3513] him hath mercy [2603] on the poor. [0034]

32

 Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort.

 The wicked [7563] is driven away [1760] in his wickedness: [7451] but the righteous [6662] hath hope [2620] in his death. [4194]

33

 La sagesse repose dans le cœur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés.

 Wisdom [2451] resteth [5117] in the heart [3820] of him that hath understanding: [0995] but [that which is] in the midst [7130] of fools [3684] is made known. [3045]

34

 La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples.

 Righteousness [6666] exalteth [7311] a nation: [1471] but sin [2403] [is] a reproach [2617] to any people. [3816]

35

 La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte.

 The king's [4428] favour [7522] [is] toward a wise [7919] servant: [5650] but his wrath [5678] is [against] him that causeth shame. [0954]

1

 Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.

 A soft [7390] answer [4617] turneth [7725] away wrath: [2534] but grievous [6089] words [1697] stir up [5927] anger. [0639]

2

 La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.

 The tongue [3956] of the wise [2450] useth knowledge [1847] aright: [3190] but the mouth [6310] of fools [3684] poureth out [5042] foolishness. [0200]

3

 Les yeux de YEHOVAH sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons.

 The eyes [5869] of the LORD [3068] [are] in every place, [4725] beholding [6822] the evil [7451] and the good. [2896]

4

 Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.

 A wholesome [4832] tongue [3956] [is] a tree [6086] of life: [2416] but perverseness [5558] therein [is] a breach [7667] in the spirit. [7307]

5

 L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.

 A fool [0191] despiseth [5006] his father's [0001] instruction: [4148] but he that regardeth [8104] reproof [8433] is prudent. [6191]

6

 Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.

 In the house [1004] of the righteous [6662] [is] much [7227] treasure: [2633] but in the revenues [8393] of the wicked [7563] is trouble. [5916]

7

 Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du cœur des insensés.

 The lips [8193] of the wise [2450] disperse [2219] knowledge: [1847] but the heart [3820] of the foolish [3684] [doeth] not so.

8

 Le sacrifice des méchants est en abomination à YEHOVAH; mais la requête des hommes droits lui est agréable.

 The sacrifice [2077] of the wicked [7563] [is] an abomination [8441] to the LORD: [3068] but the prayer [8605] of the upright [3477] [is] his delight. [7522]

9

 La voie du méchant est en abomination à YEHOVAH; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.

 The way [1870] of the wicked [7563] [is] an abomination [8441] unto the LORD: [3068] but he loveth [0157] him that followeth [7291] after righteousness. [6666]

10

 Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.

 Correction [4148] [is] grievous [7451] unto him that forsaketh [5800] the way: [0734] [and] he that hateth [8130] reproof [8433] shall die. [4191]

11

 Le séjour des morts et l'abîme sont devant YEHOVAH; combien plus les cœurs des enfants des hommes?

 Hell [7585] and destruction [0011] [are] before the LORD: [3068] how much more then the hearts [3826] of the children [1121] of men? [0120]

12

 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.

 A scorner [3887] loveth [0157] not one that reproveth [3198] him: neither will he go [3212] unto the wise. [2450]

13

 Le cœur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du cœur abat l'esprit.

 A merry [8056] heart [3820] maketh a cheerful [3190] countenance: [6440] but by sorrow [6094] of the heart [3820] the spirit [7307] is broken. [5218]

14

 Un cœur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.

 The heart [3820] of him that hath understanding [0995] seeketh [1245] knowledge: [1847] but the mouth [6310] [6440] of fools [3684] feedeth [7462] on foolishness. [0200]

15

 Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un cœur joyeux est un festin continuel.

 All the days [3117] of the afflicted [6041] [are] evil: [7451] but he that is of a merry [2896] heart [3820] [hath] a continual [8548] feast. [4960]

16

 Peu, avec la crainte de YEHOVAH, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.

 Better [2896] [is] little [4592] with the fear [3374] of the LORD [3068] than great [7227] treasure [0214] and trouble [4103] therewith.

17

 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de bœuf engraissé où il y a de la haine.

 Better [2896] [is] a dinner [0737] of herbs [3419] where love [0160] is, than a stalled [0075] ox [7794] and hatred [8135] therewith.

18

 L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.

 A wrathful [2534] man [0376] stirreth up [1624] strife: [4066] but [he that is] slow [0750] to anger [0639] appeaseth [8252] strife. [7379]

19

 La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.

 The way [1870] of the slothful [6102] [man is] as an hedge [4881] of thorns: [2312] but the way [0734] of the righteous [3477] [is] made plain. [5549]

20

 L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.

 A wise [2450] son [1121] maketh a glad [8055] father: [0001] but a foolish [3684] man [0120] despiseth [0959] his mother. [0517]

21

 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.

 Folly [0200] [is] joy [8057] to [him that is] destitute [2638] of wisdom: [3820] but a man [0376] of understanding [8394] walketh [3212] uprightly. [3474]

22

 Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.

 Without counsel [5475] purposes [4284] are disappointed: [6565] but in the multitude [7230] of counsellors [3289] they are established. [6965]

23

 On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et une parole dite à en son temps est d'un grand prix!

 A man [0376] hath joy [8057] by the answer [4617] of his mouth: [6310] and a word [1697] [spoken] in due season, [6256] how good [2896] [is it]!

24

 Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas.

 The way [0734] of life [2416] [is] above [4605] to the wise, [7919] that he may depart [5493] from hell [7585] beneath. [4295]

25

 YEHOVAH démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve.

 The LORD [3068] will destroy [5255] the house [1004] of the proud: [1343] but he will establish [5324] the border [1366] of the widow. [0490]

26

 Les pensées du méchant sont en abomination à YEHOVAH; mais les paroles des pures lui sont agréables.

 The thoughts [4284] of the wicked [7451] [are] an abomination [8441] to the LORD: [3068] but [the words] of the pure [2889] [are] pleasant [5278] words. [0561]

27

 Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.

 He that is greedy [1214] of gain [1215] troubleth [5916] his own house; [1004] but he that hateth [8130] gifts [4979] shall live. [2421]

28

 Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.

 The heart [3820] of the righteous [6662] studieth [1897] to answer: [6030] but the mouth [6310] of the wicked [7563] poureth out [5042] evil things. [7451]

29

 YEHOVAH s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes.

 The LORD [3068] [is] far [7350] from the wicked: [7563] but he heareth [8085] the prayer [8605] of the righteous. [6662]

30

 La lumière des yeux réjouit le cœur, et une bonne nouvelle engraisse les os.

 The light [3974] of the eyes [5869] rejoiceth [8055] the heart: [3820] [and] a good [2896] report [8052] maketh the bones [6106] fat. [1878]

31

 L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages.

 The ear [0241] that heareth [8085] the reproof [8433] of life [2416] abideth [3885] among [7130] the wise. [2450]

32

 Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens.

 He that refuseth [6544] instruction [4148] despiseth [3988] his own soul: [5315] but he that heareth [8085] reproof [8433] getteth [7069] understanding. [3820]

33

 La crainte de YEHOVAH enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire.

 The fear [3374] of the LORD [3068] [is] the instruction [4148] of wisdom; [2451] and before [6440] honour [3519] [is] humility. [6038]

1

 Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à YEHOVAH.

 The preparations [4633] of the heart [3820] in man, [0120] and the answer [4617] of the tongue, [3956] [is] from the LORD. [3068]

2

 Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est YEHOVAH qui pèse les esprits.

 All the ways [1870] of a man [0376] [are] clean [2134] in his own eyes; [5869] but the LORD [3068] weigheth [8505] the spirits. [7307]

3

 Remets tes affaires à YEHOVAH, et tes desseins seront affermis.

 Commit [1556] thy works [4639] unto the LORD, [3068] and thy thoughts [4284] shall be established. [3559]

4

 YEHOVAH a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.

 The LORD [3068] hath made [6466] all [things] for himself: [4617] yea, even the wicked [7563] for the day [3117] of evil. [7451]

5

 YEHOVAH a en abomination tout homme hautain de cœur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.

 Every one [that is] proud [1362] in heart [3820] [is] an abomination [8441] to the LORD: [3068] [though] hand [3027] [join] in hand, [3027] he shall not be unpunished. [5352]

6

 L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de YEHOVAH on se détourne du mal.

 By mercy [2617] and truth [0571] iniquity [5771] is purged: [3722] and by the fear [3374] of the LORD [3068] [men] depart [5493] from evil. [7451]

7

 Quand YEHOVAH prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.

 When a man's [0376] ways [1870] please [7521] the LORD, [3068] he maketh even his enemies [0341] to be at peace [7999] with him.

8

 Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.

 Better [2896] [is] a little [4592] with righteousness [6666] than great [7230] revenues [8393] without right. [4941]

9

 Le cœur de l'homme délibère sur sa conduite; mais YEHOVAH dirige ses pas.

 A man's [0120] heart [3820] deviseth [2803] his way: [1870] but the LORD [3068] directeth [3559] his steps. [6806]

10

 Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.

 A divine sentence [7081] [is] in the lips [8193] of the king: [4428] his mouth [6310] transgresseth [4603] not in judgment. [4941]

11

 La balance et le poids juste viennent de YEHOVAH, et tous les poids du sachet sont son œuvre.

 A just [4941] weight [6425] and balance [3976] [are] the LORD'S: [3068] all the weights [0068] of the bag [3599] [are] his work. [4639]

12

 Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.

 [It is] an abomination [8441] to kings [4428] to commit [6213] wickedness: [7562] for the throne [3678] is established [3559] by righteousness.6666

13

 Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.

 Righteous [6664] lips [8193] [are] the delight [7522] of kings; [4428] and they love [0157] him that speaketh [1696] right. [3477]

14

 La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.

 The wrath [2534] of a king [4428] [is as] messengers [4397] of death: [4194] but a wise [2450] man [0376] will pacify [3722] it.

15

 Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.

 In the light [0216] of the king's [4428] countenance [6440] [is] life; [2416] and his favour [7522] [is] as a cloud [5645] of the latter rain. [4456]

16

 Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!

 How much better [2896] [is it] to get [7069] wisdom [2451] than gold! [2742] and to get [7069] understanding [0998] rather to be chosen [0977] than silver! [3701]

17

 Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.

 The highway [4546] of the upright [3477] [is] to depart [5493] from evil: [7451] he that keepeth [5341] his way [1870] preserveth [8104] his soul. [5315]

18

 L'orgueil va devant la destruction, et la fierté d'esprit devant la chute.

 Pride [1347] [goeth] before [6440] destruction, [7667] and an haughty [1363] spirit [7307] before [6440] a fall. [3783]

19

 Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

 Better [2896] [it is to be] of an humble [8217] spirit [7307] with the lowly, [6035] [6041] than to divide [2505] the spoil [7998] with the proud. [1343]

20

 Celui qui prend garde à la Parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en YEHOVAH, sera heureux.

 He that handleth a matter [1697] wisely [7919] shall find [4672] good: [2896] and whoso trusteth [0982] in the LORD, [3068] happy [0835] [is] he.

21

 On appellera intelligent celui qui a un cœur sage; et la douceur des paroles augmente la science.

 The wise [2450] in heart [3820] shall be called [7121] prudent: [0995] and the sweetness [4986] of the lips [8193] increaseth [3254] learning. [3948]

22

 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.

 Understanding [7922] [is] a wellspring [4726] of life [2416] unto him that hath [1167] it: but the instruction [4148] of fools [0191] [is] folly. [0200]

23

 Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.

 The heart [3820] of the wise [2450] teacheth [7919] his mouth, [6310] and addeth [3254] learning [3948] to his lips. [8193]

24

 Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.

 Pleasant [5278] words [0561] [are as] an honeycomb, [6688] [1706] sweet [4966] to the soul, [5315] and health [4832] to the bones. [6106]

25

 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.

 There is [3426] a way [1870] that seemeth right [3477] unto [6440] a man, [0376] but the end thereof [0319] [are] the ways [1870] of death. [4194]

26

 La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.

 He [5315] that laboureth [6001] laboureth [5998] for himself; for his mouth [6310] craveth [0404] it of him.

27

 L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.

 An ungodly [1100] man [0376] diggeth [3738] up evil: [7451] and in his lips [8193] [there is] as a burning [6867] fire. [0784]

28

 L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.

 A froward [8419] man [0376] soweth [7971] strife: [4066] and a whisperer [5372] separateth [6504] chief friends. [0441]

29

 L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

 A violent [2555] man [0376] enticeth [6601] his neighbour, [7453] and leadeth [3212] him into the way [1870] [that is] not good. [2896]

30

 Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.

 He shutteth [6095] his eyes [5869] to devise [2803] froward things: [8419] moving [7169] his lips [8193] he bringeth evil [7451] to pass. [3615]

31

 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.

 The hoary head [7872] [is] a crown [5850] of glory, [8597] [if] it be found [4672] in the way [1870] of righteousness. [6666]

32

 Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes.

 [He that is] slow [0750] to anger [0639] [is] better [2896] than the mighty; [1368] and he that ruleth [4910] his spirit [7307] than he that taketh [3920] a city. [5892]

33

 On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de YEHOVAH.

 The lot [1486] is cast [2904] into the lap; [2436] but the whole disposing [4941] thereof [is] of the LORD. [3068]

1

 Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.

 Better [2896] [is] a dry [2720] morsel, [6595] and quietness [7962] therewith, than an house [1004] full [4392] of sacrifices [2077] [with] strife. [7379]

2

 Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.

 A wise [7919] servant [5650] shall have rule [4910] over a son [1121] that causeth shame, [0954] and shall have part [2505] of the inheritance [5159] among [8432] the brethren. [0251]

3

 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est YEHOVAH qui éprouve les cœurs.

 The fining pot [4715] [is] for silver, [3701] and the furnace [3564] for gold: [2091] but the LORD [3068] trieth [0974] the hearts. [3826]

4

 Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.

 A wicked doer [7489] giveth heed [7181] to false [0205] lips; [8193] [and] a liar [8267] giveth ear [0238] to a naughty [1942] tongue. [3956]

5

 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.

 Whoso mocketh [3932] the poor [7326] reproacheth [2778] his Maker: [6213] [and] he that is glad [8056] at calamities [0343] shall not be unpunished. [5352]

6

 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.

 Children's [1121] children [1121] [are] the crown [5850] of old men; [2205] and the glory [8597] of children [1121] [are] their fathers. [0001]

7

 La parole soigneuse ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.

 Excellent [3499] speech [8193] becometh [5000] not a fool: [5036] much less do lying [8267] lips [8193] a prince. [5081]

8

 Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.

 A gift [7810] [is as] a precious [2580] stone [0068] in the eyes [5869] of him that hath [1167] it: whithersoever it turneth, [6437] it prospereth. [7919]

9

 Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.

 He that covereth [3680] a transgression [6588] seeketh [1245] love; [0160] but he that repeateth [8138] a matter [1697] separateth [6504] [very] friends. [0441]

10

 Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.

 A reproof [1606] entereth [5181] more into a wise man [0995] than an hundred [3967] stripes [5221] into a fool. [3684]

11

 Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.

 An evil [7451] [man] seeketh [1245] only rebellion: [4805] therefore a cruel [0394] messenger [4397] shall be sent [7971] against him.

12

 Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.

 Let a bear [1677] robbed [7909] of her whelps meet [6298] a man, [0376] rather than [0408] a fool [3684] in his folly. [0200]

13

 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.

 Whoso rewardeth [7725] evil [7451] for good, [2896] evil [7451] shall not depart [4185] from his house. [1004]

14

 Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.

 The beginning [7225] of strife [4066] [is as] when one letteth out [6362] water: [4325] therefore leave off [5203] contention, [7379] before [6440] it be meddled [1566] with.

15

 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à YEHOVAH.

 He that justifieth [6663] the wicked, [7563] and he that condemneth [7561] the just, [6662] even they both [8147] [are] abomination [8441] to the LORD. [3068]

16

 Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?

 Wherefore [is there] a price [4242] in the hand [3027] of a fool [3684] to get [7069] wisdom, [2451] seeing [he hath] no heart [3820] [to it]?

17

 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.

 A friend [7453] loveth [0157] at all times, [6256] and a brother [0251] is born [3205] for adversity. [6869]

18

 Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.

 A man [0120] void [2638] of understanding [3820] striketh [8628] hands, [3709] [and] becometh [6148] surety [6161] in the presence [6440] of his friend. [7453]

19

 Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.

 He loveth [0157] transgression [6588] that loveth [0157] strife: [4683] [and] he that exalteth [1361] his gate [6607] seeketh [1245] destruction. [7667]

20

 Le cœur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.

 He that hath a froward [6141] heart [3820] findeth [4672] no good: [2896] and he that hath a perverse [2015] tongue [3956] falleth [5307] into mischief. [7451]

21

 Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.

 He that begetteth [3205] a fool [3684] [doeth it] to his sorrow: [8424] and the father [0001] of a fool [5036] hath no joy. [8055]

22

 Le cœur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.

 A merry [8056] heart [3820] doeth good [3190] [like] a medicine: [1456] but a broken [5218] spirit [7307] drieth [3001] the bones. [1634]

23

 Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.

 A wicked [7563] [man] taketh [3947] a gift [7810] out of the bosom [2436] to pervert [5186] the ways [0734] of judgment. [4941]

24

 La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.

 Wisdom [2451] [is] before [6440] him that hath understanding; [0995] but the eyes [5869] of a fool [3684] [are] in the ends [7097] of the earth. [0776]

25

 L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.

 A foolish [3684] son [1121] [is] a grief [3708] to his father, [0001] and bitterness [4470] to her that bare [3205] him.

26

 Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.

 Also to punish [6064] the just [6662] [is] not good, [2896] [nor] to strike [5221] princes [5081] for equity. [3476]

27

 L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est perceptif est d'un esprit admirable.

 He that hath [3045] knowledge [1847] spareth [2820] his words: [0561] [and] a man [0376] of understanding [8394] is of an excellent [3368] [7119] spirit. [7307]

28

 L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.

 Even a fool, [0191] when he holdeth his peace, [2790] is counted [2803] wise: [2450] [and] he that shutteth [0331] his lips [8193] [is esteemed] a man of understanding. [0995]

1

 Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.

 Through desire [8378] a man, having separated [6504] himself, seeketh [1245] [and] intermeddleth [1566] with all wisdom. [8454]

2

 Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le cœur.

 A fool [3684] hath no delight [2654] in understanding, [8394] but that his heart [3820] may discover [1540] itself.

3

 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.

 When the wicked [7563] cometh, [0935] [then] cometh [0935] also contempt, [0937] and with ignominy [7036] reproach. [2781]

4

 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.

 The words [1697] of a man's [0376] mouth [6310] [are as] deep [6013] waters, [4325] [and] the wellspring [4726] of wisdom [2451] [as] a flowing [5042] brook. [5158]

5

 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.

 [It is] not good [2896] to accept [5375] the person [6440] of the wicked, [7563] to overthrow [5186] the righteous [6662] in judgment. [4941]

6

 Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.

 A fool's [3684] lips [8193] enter [0935] into contention, [7379] and his mouth [6310] calleth [7121] for strokes. [4112]

7

 La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.

 A fool's [3684] mouth [6310] [is] his destruction, [4288] and his lips [8193] [are] the snare [4170] of his soul. [5315]

8

 Les paroles d'un médisant sont comme des blessures; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.

 The words [1697] of a talebearer [5372] [are] as wounds, [3859] and they go down [3381] into the innermost parts [2315] of the belly. [0990]

9

 Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.

 He also that is slothful [7503] in his work [4399] is brother [0251] to him that is a great [1167] waster. [7843]

10

 Le nom de YEHOVAH est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.

 The name [8034] of the LORD [3068] [is] a strong [5797] tower: [4026] the righteous [6662] runneth [7323] into it, and is safe. [7682]

11

 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.

 The rich [6223] man's wealth [1952] [is] his strong [5797] city, [7151] and as an high [7682] wall [2346] in his own conceit. [4906]

12

 Le cœur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.

 Before [6440] destruction [7667] the heart [3820] of man [0376] is haughty, [1361] and before [6440] honour [3519] [is] humility. [6038]

13

 Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.

 He that answereth [7725] a matter [1697] before he heareth [8085] [it], it [is] folly [0200] and shame [3639] unto him.

14

 L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?

 The spirit [7307] of a man [0376] will sustain [3557] his infirmity; [4245] but a wounded [5218] spirit [7307] who can bear? [5375]

15

 Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.

 The heart [3820] of the prudent [0995] getteth [7069] knowledge; [1847] and the ear [0241] of the wise [2450] seeketh [1245] knowledge. [1847]

16

 Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.

 A man's [0120] gift [4976] maketh room [7337] for him, and bringeth [5148] him before [6440] great men. [1419]

17

 Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.

 [He that is] first [7223] in his own cause [7379] [seemeth] just; [6662] but his neighbour [7453] cometh [0935] and searcheth [2713] him.

18

 Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.

 The lot [1486] causeth contentions [4079] to cease, [7673] and parteth [6504] between the mighty. [6099]

19

 Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.

 A brother [0251] offended [6586] [is harder to be won] than a strong [5797] city: [7151] and [their] contentions [4079] [4066] [are] like the bars [1280] of a castle. [0759]

20

 C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.

 A man's [0376] belly [0990] shall be satisfied [7646] with the fruit [6529] of his mouth; [6310] [and] with the increase [8393] of his lips [8193] shall he be filled. [7646]

21

 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.

 Death [4194] and life [2416] [are] in the power [3027] of the tongue: [3956] and they that love [0157] it shall eat [0398] the fruit [6529] thereof.

22

 Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de YEHOVAH.

 [Whoso] findeth [4672] a wife [0802] findeth [4672] a good [2896] [thing], and obtaineth [6329] favour [7522] of the LORD. [3068]

23

 Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.

 The poor [7326] useth [1696] intreaties; [8469] but the rich [6223] answereth [6030] roughly. [5794]

24

 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.

 A man [0376] [that hath] friends [7453] must shew himself friendly: [7489] and there is [3426] a friend [0157] [that] sticketh closer [1695] than a brother. [0251]

1

 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé.

 Better [2896] [is] the poor [7326] that walketh [1980] in his integrity, [8537] than [he that is] perverse [6141] in his lips, [8193] and is a fool. [3684]

2

 Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare.

 Also, [that] the soul [5315] [be] without knowledge, [1847] [it is] not good; [2896] and he that hasteth [0213] with [his] feet [7272] sinneth. [2398]

3

 C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre YEHOVAH que son cœur murmure.

 The foolishness [0200] of man [0120] perverteth [5557] his way: [1870] and his heart [3820] fretteth [2196] against the LORD. [3068]

4

 Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami.

 Wealth [1952] maketh [3254] many [7227] friends; [7453] but the poor [1800] is separated [6504] from his neighbour. [7453]

5

 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.

 A false [8267] witness [5707] shall not be unpunished, [5352] and [he that] speaketh [6315] lies [3577] shall not escape. [4422]

6

 Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne.

 Many [7227] will intreat [2470] the favour [6440] of the prince: [5081] and every man [is] a friend [7453] to him [0376] that giveth gifts. [4976]

7

 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là!

 All the brethren [0251] of the poor [7326] do hate [8130] him: how much more do his friends [4828] go far [7368] from him? he pursueth [7291] [them with] words, [0561] [yet] they [are] wanting [to him].

8

 Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien.

 He that getteth [7069] wisdom [3820] loveth [0157] his own soul: [5315] he that keepeth [8104] understanding [8394] shall find [4672] good. [2896]

9

 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra.

 A false [8267] witness [5707] shall not be unpunished, [5352] and [he that] speaketh [6315] lies [3577] shall perish. [0006]

10

 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!

 Delight [8588] is not seemly [5000] for a fool; [3684] much less for a servant [5650] to have rule [4910] over princes. [8269]

11

 L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses.

 The discretion [7922] of a man [0120] deferreth [0748] his anger; [0639] and [it is] his glory [8597] to pass [5674] over a transgression. [6588]

12

 L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

 The king's [4428] wrath [2197] [is] as the roaring [5099] of a lion; [3715] but his favour [7522] [is] as dew [2919] upon the grass. [6212]

13

 Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.

 A foolish [3684] son [1121] [is] the calamity [1942] of his father: [0001] and the contentions [4079] of a wife [0802] [are] a continual [2956] dropping. [1812]

14

 Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de YEHOVAH.

 House [1004] and riches [1952] [are] the inheritance [5159] of fathers: [0001] and a prudent [7919] wife [0802] [is] from the LORD. [3068]

15

 La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim.

 Slothfulness [6103] casteth [5307] into a deep sleep; [8639] and an idle [7423] soul [5315] shall suffer hunger. [7456]

16

 Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra.

 He that keepeth [8104] the commandment [4687] keepeth [8104] his own soul; [5315] [but] he that despiseth [0959] his ways [1870] shall die. [4191]

17

 Celui qui a pitié du pauvre, prête à YEHOVAH, et il lui rendra son bienfait.

 He that hath pity [2603] upon the poor [1800] lendeth [3867] unto the LORD; [3068] and that which he hath given [1576] will he pay [7999] him again.

18

 Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir.

 Chasten [3256] thy son [1121] while there is [3426] hope, [8615] and let not thy soul [5315] spare [5375] for his crying. [4191]

19

 Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir.

 A man of great [1419] [1632] wrath [2534] shall suffer [5375] punishment: [6066] for if thou deliver [5337] [him], yet thou must do it again. [3254]

20

 Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours.

 Hear [8085] counsel, [6098] and receive [6901] instruction, [4148] that thou mayest be wise [2449] in thy latter end. [0319]

21

 Il y a des pensées en grand nombre dans le cœur de l'homme; mais le conseil de YEHOVAH est immuable.

 [There are] many [7227] devices [4284] in a man's [0376] heart; [3820] nevertheless the counsel [6098] of the LORD, [3068] that shall stand. [6965]

22

 Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur.

 The desire [8378] of a man [0120] [is] his kindness: [2617] and a poor [7326] man [is] better [2896] than [0376] a liar. [3577]

23

 La crainte de YEHOVAH conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal.

 The fear [3374] of the LORD [3068] [tendeth] to life: [2416] and [he that hath it] shall abide [3885] satisfied; [7649] he shall not be visited [6485] with evil. [7451]

24

 Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche.

 A slothful [6102] [man] hideth [2934] his hand [3027] in [his] bosom, [6747] and will not so much as bring it to his mouth [6310] again. [7725]

25

 Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.

 Smite [5221] a scorner, [3887] and the simple [6612] will beware: [6191] and reprove [3198] one that hath understanding, [0995] [and] he will understand [0995] knowledge. [1847]

26

 L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.

 He that wasteth [7703] [his] father, [0001] [and] chaseth away [1272] [his] mother, [0517] [is] a son [1121] that causeth shame, [0954] and bringeth reproach. [2659]

27

 Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse.

 Cease, [2308] my son, [1121] to hear [8085] the instruction [4148] [that causeth] to err [7686] from the words [0561] of knowledge. [1847]

28

 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité.

 An ungodly [1100] witness [5707] scorneth [3887] judgment: [4941] and the mouth [6310] of the wicked [7563] devoureth [1104] iniquity. [0205]

29

 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.

 Judgments [8201] are prepared [3559] for scorners, [3887] and stripes [4112] for the back [1460] of fools. [3684]

1

 Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare, n'est pas sage.

 Wine [3196] [is] a mocker, [3887] strong drink [7941] [is] raging: [1993] and whosoever is deceived [7686] thereby is not wise. [2449]

2

 La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.

 The fear [0367] of a king [4428] [is] as the roaring [5099] of a lion: [3715] [whoso] provoketh him to anger [5674] sinneth [2398] [against] his own soul. [5315]

3

 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.

 [It is] an honour [3519] for a man [0376] to cease [7674] from strife: [7379] but every fool [0191] will be meddling. [1566]

4

 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.

 The sluggard [6102] will not plow [2790] by reason of the cold; [2779] [therefore] shall he beg [7592] in harvest, [7105] and [have] nothing.

5

 Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.

 Counsel [6098] in the heart [3820] of man [0376] [is like] deep [6013] water; [4325] but a man [0376] of understanding [8394] will draw it out. [1802]

6

 La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?

 Most [7230] men [0120] will proclaim [7121] every one [0376] his own goodness: [2617] but a faithful [0529] man [0376] who can find? [4672]

7

 Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!

 The just [6662] [man] walketh [1980] in his integrity: [8537] his children [1121] [are] blessed [0835] after [0310] him.

8

 Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.

 A king [4428] that sitteth [3427] in the throne [3678] of judgment [1779] scattereth away [2219] all evil [7451] with his eyes. [5869]

9

 Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?

 Who can say, [0559] I have made my heart [3820] clean, [2135] I am pure [2891] from my sin? [2403]

10

 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à YEHOVAH.

 Divers weights, [0068] [0068] [and] divers measures, [0374] [0374] both [8147] of them [are] alike [1571] abomination [8441] to the LORD. [3068]

11

 L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.

 Even a child [5288] is known [5234] by his doings, [4611] whether his work [6467] [be] pure, [2134] and whether [it be] right. [3477]

12

 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, sont deux choses que YEHOVAH a faites.

 The hearing [8085] ear, [0241] and the seeing [7200] eye, [5869] the LORD [3068] hath made [6213] even both [8147] of them.

13

 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.

 Love [0157] not sleep, [8142] lest thou come to poverty; [3423] open [6491] thine eyes, [5869] [and] thou shalt be satisfied [7646] with bread. [3899]

14

 Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.

 [It is] naught, [7451] [it is] naught, [7451] saith [0559] the buyer: [7069] but when he is gone [0235] his way, then he boasteth. [1984]

15

 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.

 There is [3426] gold, [2091] and a multitude [7230] of rubies: [6443] but the lips [8193] of knowledge [1847] [are] a precious [3366] jewel. [3627]

16

 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.

 Take [3947] his garment [0899] that is surety [6148] [for] a stranger: [2114] and take a pledge [2254] of him for a strange [5237] woman.

17

 Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.

 Bread [3899] of deceit [8267] [is] sweet [6156] to a man; [0376] but afterwards [0310] his mouth [6310] shall be filled [4390] with gravel. [2687]

18

 Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.

 [Every] purpose [4284] is established [3559] by counsel: [6098] and with good advice [8458] make [6213] war. [4421]

19

 Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.

 He that goeth about [1980] [as] a talebearer [7400] revealeth [1540] secrets: [5475] therefore meddle [6148] not with him that flattereth [6601] with his lips. [8193]

20

 La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.

 Whoso curseth [7043] his father [0001] or his mother, [0517] his lamp [5216] shall be put out [1846] in obscure [0380][0380] darkness. [2822]

21

 L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.

 An inheritance [5159] [may be] gotten hastily [0926] at the beginning; [7223] but the end thereof [0319] shall not be blessed. [1288]

22

 Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends YEHOVAH, et il te délivrera.

 Say [0559] not thou, I will recompense [7999] evil; [7451] [but] wait [6960] on the LORD, [3068] and he shall save [3467] thee.

23

 Le double poids est en abomination à YEHOVAH, et la balance fausse n'est pas chose bonne.

 Divers weights [0068] [0068] [are] an abomination [8441] unto the LORD; [3068] and a false [4820] balance [3976] [is] not good. [2896]

24

 C'est YEHOVAH qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?

 Man's [1397] goings [4703] [are] of the LORD; [3068] how can a man [0120] then understand [0995] his own way? [1870]

25

 C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses vœux, d'examiner encore.

 [It is] a snare [4170] to the man [0120] [who] devoureth [3216] [that which is] holy, [6944] and after [0310] vows [5088] to make enquiry. [1239]

26

 Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.

 A wise [2450] king [4428] scattereth [2219] the wicked, [7563] and bringeth [7725] the wheel [0212] over them.

27

 L'esprit de l'homme est une lampe de YEHOVAH; il sonde les profondeurs de l'âme.

 The spirit [5397] of man [0120] [is] the candle [5216] of the LORD, [3068] searching [2664] all the inward parts [2315] of the belly. [0990]

28

 La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.

 Mercy [2617] and truth [0571] preserve [5341] the king: [4428] and his throne [3678] is upholden [5582] by mercy. [2617]

29

 La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.

 The glory [8597] of young men [0970] [is] their strength: [3581] and the beauty [1926] of old men [2205] [is] the gray head. [7872]

30

 Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.

 The blueness [2250] of a wound [6482] cleanseth [8562] away evil: [7451] so [do] stripes [4347] the inward parts [2315] of the belly. [0990]

1

 Le cœur du roi est dans la main de YEHOVAH comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.

 The king's [4428] heart [3820] [is] in the hand [3027] of the LORD, [3068] [as] the rivers [6388] of water: [4325] he turneth [5186] it whithersoever he will. [2654]

2

 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est YEHOVAH qui pèse les cœurs.

 Every way [1870] of a man [0376] [is] right [3477] in his own eyes: [5869] but the LORD [3068] pondereth [8505] the hearts. [3826]

3

 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que YEHOVAH aime mieux que des sacrifices.

 To do [6213] justice [6666] and judgment [4941] [is] more acceptable [0977] to the LORD [3068] than sacrifice. [2077]

4

 Les yeux élevés et le cœur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.

 An high [7312] look, [5869] and a proud [7342] heart, [3820] [and] the plowing [5215] of the wicked, [7563] [is] sin. [2403]

5

 Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.

 The thoughts [4284] of the diligent [2742] [tend] only to plenteousness; [4195] but of every one [that is] hasty [0213] only to want. [4270]

6

 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.

 The getting [6467] of treasures [0214] by a lying [8267] tongue [3956] [is] a vanity [1892] tossed to and fro [5086] of them that seek [1245] death. [4194]

7

 La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.

 The robbery [7701] of the wicked [7563] shall destroy [1641] them; because they refuse [3985] to do [6213] judgment. [4941]

8

 La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.

 The way [1870] of man [0376] [is] froward [2019] and strange: [2054] but [as for] the pure, [2134] his work [6467] [is] right. [3477]

9

 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.

 [It is] better [2896] to dwell [3427] in a corner [6438] of the housetop, [1406] than with a brawling [4079] [4066] woman [0802] in a wide [2267] house. [1004]

10

 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.

 The soul [5315] of the wicked [7563] desireth [0183] evil: [7451] his neighbour [7453] findeth no favour [2603] in his eyes. [5869]

11

 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.

 When the scorner [3887] is punished, [6064] the simple [6612] is made wise: [2449] and when the wise [2450] is instructed, [7919] he receiveth [3947] knowledge. [1847]

12

 Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.

 The righteous [6662] [man] wisely considereth [7919] the house [1004] of the wicked: [7563] [but God] overthroweth [5557] the wicked [7563] for [their] wickedness. [7451]

13

 Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.

 Whoso stoppeth [0331] his ears [0241] at the cry [2201] of the poor, [1800] he also shall cry [7121] himself, but shall not be heard. [6030]

14

 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.

 A gift [4976] in secret [5643] pacifieth [3711] anger: [0639] and a reward [7810] in the bosom [2436] strong [5794] wrath. [2534]

15

 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.

 [It is] joy [8057] to the just [6662] to do [6213] judgment: [4941] but destruction [4288] [shall be] to the workers [6466] of iniquity. [0205]

16

 L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.

 The man [0120] that wandereth [8582] out of the way [1870] of understanding [7919] shall remain [5117] in the congregation [6951] of the dead. [7496]

17

 L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.

 He that loveth [0157] pleasure [8057] [shall be] a poor [4270] man: [0376] he that loveth [0157] wine [3196] and oil [8081] shall not be rich. [6238]

18

 Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.

 The wicked [7563] [shall be] a ransom [3724] for the righteous, [6662] and the transgressor [0898] for the upright. [3477]

19

 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritée.

 [It is] better [2896] to dwell [3427] in the wilderness, [0776] [4057] than with a contentious [4079] [4066] and an angry [3708] woman. [0802]

20

 Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.

 [There is] treasure [0214] to be desired [2530] and oil [8081] in the dwelling [5116] of the wise; [2450] but a foolish [3684] man [0120] spendeth it up. [1104]

21

 Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.

 He that followeth [7291] after righteousness [6666] and mercy [2617] findeth [4672] life, [2416] righteousness, [6666] and honour. [3519]

22

 Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.

 A wise [2450] [man] scaleth [5927] the city [5892] of the mighty, [1368] and casteth down [3381] the strength [5797] of the confidence [4009] thereof.

23

 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.

 Whoso keepeth [8104] his mouth [6310] and his tongue [3956] keepeth [8104] his soul [5315] from troubles. [6869]

24

 On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.

 Proud [2086] [and] haughty [3093] scorner [3887] [is] his name, [8034] who dealeth [6213] in proud [2087] wrath. [5678]

25

 Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.

 The desire [8378] of the slothful [6102] killeth [4191] him; for his hands [3027] refuse [3985] to labour. [6213]

26

 Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.

 He coveteth [0183] greedily [8378] all the day [3117] long: but the righteous [6662] giveth [5414] and spareth [2820] not.

27

 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!

 The sacrifice [2077] of the wicked [7563] [is] abomination: [8441] how much more, [when] he bringeth [0935] it with a wicked mind? [2154]

28

 Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.

 A false [3577] witness [5707] shall perish: [0006] but the man [0376] that heareth [8085] speaketh [1696] constantly. [5331]

29

 L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.

 A wicked [7563] man [0376] hardeneth [5810] his face: [6440] but [as for] the upright, [3477] he directeth [0995] his way. [1870]

30

 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à YEHOVAH.

 [There is] no wisdom [2451] nor understanding [8394] nor counsel [6098] against the LORD. [3068]

31

 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de YEHOVAH.

 The horse [5483] [is] prepared [3559] against the day [3117] of battle: [4421] but safety [8668] [is] of the LORD. [3068]

1

 La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.

 A [good] name [8034] [is] rather to be chosen [0977] than great [7227] riches, [6239] [and] loving [2896] favour [2580] rather than silver [3701] and gold. [2091]

2

 Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est YEHOVAH.

 The rich [6223] and poor [7326] meet [6298] together: the LORD [3068] [is] the maker [6213] of them all.

3

 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.

 A prudent [6175] [man] foreseeth [7200] the evil, [7451] and hideth [5641] himself: but the simple [6612] pass on, [5674] and are punished. [6064]

4

 Le fruit de l'humilité et de la crainte de YEHOVAH, c'est la richesse, la gloire et la vie.

 By [6118] humility [6038] [and] the fear [3374] of the LORD [3068] [are] riches, [6239] and honour, [3519] and life. [2416]

5

 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.

 Thorns [6791] [and] snares [6341] [are] in the way [1870] of the froward: [6141] he that doth keep [8104] his soul [5315] shall be far [7368] from them.

6

 Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.

 Train up [2596] a child [5288] in [6310] the way [1870] he should go: and when he is old, [2204] he will not depart [5493] from it.

7

 Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.

 The rich [6223] ruleth [4910] over the poor, [7326] and the borrower [3867] [is] servant [5650] to the [0376] lender. [3867]

8

 Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.

 He that soweth [2232] iniquity [5766] shall reap [7114] vanity: [0205] and the rod [7626] of his anger [5678] shall fail. [3615]

9

 L'œil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.

 He that hath a bountiful [2896] eye [5869] shall be blessed; [1288] for he giveth [5414] of his bread [3899] to the poor. [1800]

10

 Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.

 Cast out [1644] the scorner, [3887] and contention [4066] shall go out; [3318] yea, strife [1779] and reproach [7036] shall cease. [7673]

11

 Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours.

 He that loveth [0157] pureness [2890] [2889] of heart, [3820] [for] the grace [2580] of his lips [8193] the king [4428] [shall be] his friend. [7453]

12

 Les yeux de YEHOVAH protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.

 The eyes [5869] of the LORD [3068] preserve [5341] knowledge, [1847] and he overthroweth [5557] the words [1697] of the transgressor. [0898]

13

 Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.

 The slothful [6102] [man] saith, [0559] [There is] a lion [0738] without, [2351] I shall be slain [7523] in [8432] the streets. [7339]

14

 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui YEHOVAH est irrité, y tombera.

 The mouth [6310] of strange women [2114] [is] a deep [6013] pit: [7745] he that is abhorred [2194] of the LORD [3068] shall fall [5307] therein.

15

 La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.

 Foolishness [0200] [is] bound [7194] in the heart [3820] of a child; [5288] [but] the rod [7626] of correction [4148] shall drive it far [7368] from him.

16

 Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.

 He that oppresseth [6231] the poor [1800] to increase [7235] his [riches, and] he that giveth [5414] to the rich, [6223] [shall] surely [come] to want. [4270]

17

 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma science.

 Bow down [5186] thine ear, [0241] and hear [8085] the words [1697] of the wise, [2450] and apply [7896] thine heart [3820] unto my knowledge. [1847]

18

 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.

 For [it is] a pleasant thing [5273] if thou keep [8104] them within [0990] thee; they shall withal [3162] be fitted [3559] in thy lips. [8193]

19

 Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en YEHOVAH.

 That thy trust [4009] may be in the LORD, [3068] I have made known [3045] to thee this day, [3117] even to thee.

20

 N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,

 Have not I written [3789] to thee excellent things [7991] [8032] in counsels [4156] and knowledge, [1847]

21

 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?

 That I might make thee know [3045] the certainty [7189] of the words [0561] of truth; [0571] that thou mightest answer [7725] the words [0561] of truth [0571] to them that send [7971] unto thee?

22

 Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.

 Rob [1497] not the poor, [1800] because he [is] poor: [1800] neither oppress [1792] the afflicted [6041] in the gate: [8179]

23

 Car YEHOVAH plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.

 For the LORD [3068] will plead [7378] their cause, [7379] and spoil [6906] the soul [5315] of those that spoiled [6906] them.

24

 Ne sois point le compagnon de l'homme coléreux, et ne va point avec l'homme furieux;

 Make no friendship [7462] with an angry [0639] man; [1167] and with a furious [2534] man [0376] thou shalt not go: [0935]

25

 De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.

 Lest thou learn [0502] his ways, [0734] and get [3947] a snare [4170] to thy soul. [5315]

26

 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.

 Be not thou [one] of them that strike [8628] hands, [3709] [or] of them that are sureties [6148] for debts. [4859]

27

 Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?

 If thou hast nothing to pay, [7999] why should he take away [3947] thy bed [4904] from under thee?

28

 Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.

 Remove [5253] not the ancient [5769] landmark, [1366] which thy fathers [0001] have set. [6213]

29

 As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.

 Seest [2372] thou a man [0376] diligent [4106] in his business? [4399] he shall stand [3320] before [6440] kings; [4428] he shall not stand [3320] before [6440] mean [2823] [men].

1

 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;

 When thou sittest [3427] to eat [3898] with a ruler, [4910] consider [0995] diligently [0995] what [is] before [6440] thee:

2

 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.

 And put [7760] a knife [7915] to thy throat, [3930] if thou [be] a man given [1167] to appetite. [5315]

3

 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.

 Be not desirous [0183] of his dainties: [4303] for they [are] deceitful [3577] meat. [3899]

4

 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.

 Labour [3021] not to be rich: [6238] cease [2308] from thine own wisdom. [0998]

5

 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.

 Wilt thou set [5774] thine eyes [5869] upon that which is not? for [riches] certainly [6213] make [6213] themselves wings; [3671] they fly away [5774] as an eagle [5404] toward heaven. [8064]

6

 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.

 Eat [3898] thou not the bread [3899] of [him that hath] an evil [7451] eye, [5869] neither desire [0183] thou his dainty meats: [4303]

7

 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.

 For as he thinketh [8176] in his heart, [5315] so [is] he: Eat [0398] and drink, [8354] saith [0559] he to thee; but his heart [3820] [is] not with thee.

8

 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.

 The morsel [6595] [which] thou hast eaten [0398] shalt thou vomit up, [6958] and lose [7843] thy sweet [5273] words. [1697]

9

 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.

 Speak [1696] not in the ears [0241] of a fool: [3684] for he will despise [0936] the wisdom [7922] of thy words. [4405]

10

 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;

 Remove [5253] not the old [5769] landmark; [1366] and enter [0935] not into the fields [7704] of the fatherless: [3490]

11

 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.

 For their redeemer [1350] [is] mighty; [2389] he shall plead [7378] their cause [7379] with thee.

12

 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la connaissance.

 Apply [0935] thine heart [3820] unto instruction, [4148] and thine ears [0241] to the words [0561] of knowledge. [1847]

13

 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.

 Withhold [4513] not correction [4148] from the child: [5288] for [if] thou beatest [5221] him with the rod, [7626] he shall not die. [4191]

14

 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.

 Thou shalt beat [5221] him with the rod, [7626] and shalt deliver [5337] his soul [5315] from hell. [7585]

15

 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;

 My son, [1121] if thine heart [3820] be wise, [2449] my heart [3820] shall rejoice, [8055] even mine. [0589]

16

 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.

 Yea, my reins [3629] shall rejoice, [5937] when thy lips [8193] speak [1696] right things. [4339]

17

 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de YEHOVAH continuellement.

 Let not thine heart [3820] envy [7065] sinners: [2400] but [be thou] in the fear [3374] of the LORD [3068] all the day [3117] long.

18

 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.

 For surely there is [3426] an end; [0319] and thine expectation [8615] shall not be cut off. [3772]

19

 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.

 Hear [8085] thou, my son, [1121] and be wise, [2449] and guide [0833] thine heart [3820] in the way. [1870]

20

 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.

 Be not among winebibbers; [3196] [5433] among riotous eaters [2151] of flesh: [1320]

21

 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.

 For the drunkard [5433] and the glutton [2151] shall come to poverty: [3423] and drowsiness [5124] shall clothe [3847] [a man] with rags. [7168]

22

 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.

 Hearken [8085] unto thy father [0001] that begat [3205] thee, and despise [0936] not thy mother [0517] when she is old. [2204]

23

 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.

 Buy [7069] the truth, [0571] and sell [4376] [it] not; [also] wisdom, [2451] and instruction, [4148] and understanding. [0998]

24

 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.

 The father [0001] of the righteous [6662] shall greatly [1524] rejoice: [1523] and he that begetteth [3205] a wise [2450] [child] shall have joy [8055] of him.

25

 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.

 Thy father [0001] and thy mother [0517] shall be glad, [8055] and she that bare [3205] thee shall rejoice. [1523]

26

 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.

 My son, [1121] give [5414] me thine heart, [3820] and let thine eyes [5869] observe [7521] [5341] my ways. [1870]

27

 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.

 For a whore [2181] [is] a deep [6013] ditch; [7745] and a strange [5237] woman [is] a narrow [6862] pit. [0875]

28

 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.

 She also lieth in wait [0693] as [for] a prey, [2863] and increaseth [3254] the transgressors [0898] among men. [0120]

29

 À qui cette plainte: Malheur sur moi? À qui: Hélas? À qui les débats? À qui le bruit? À qui les blessures sans cause? À qui la rougeur des yeux?

 Who hath woe? [0188] who hath sorrow? [0017] who hath contentions? [4079] [4066] who hath babbling? [7879] who hath wounds [6482] without cause? [2600] who hath redness [2448] of eyes? [5869]

30

 À ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.

 They that tarry long [0309] at the wine; [3196] they that go [0935] to seek [2713] mixed wine. [4469]

31

 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.

 Look [7200] not thou upon the wine [3196] when it is red, [0119] when it giveth [5414] his colour [5869] in the cup, [3563] [3599] [when] it moveth [1980] itself aright. [4339]

32

 À la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.

 At the last [0319] it biteth [5391] like a serpent, [5175] and stingeth [6567] like an adder. [6848]

33

 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;

 Thine eyes [5869] shall behold [7200] strange women, [2114] and thine heart [3820] shall utter [1696] perverse things. [8419]

34

 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.

 Yea, thou shalt be as he that lieth down [7901] in the midst [3820] of the sea, [3220] or as he that lieth [7901] upon the top [7218] of a mast. [2260]

35

 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.

 They have stricken [5221] me, [shalt thou say, and] I was not sick; [2470] they have beaten [1986] me, [and] I felt [3045] [it] not: when shall I awake? [6974] I will seek [1245] it yet [3254] again.

1

 Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.

 Be not thou envious [7065] against evil [7451] men, [0582] neither desire [0183] to be with them.

2

 Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.

 For their heart [3820] studieth [1897] destruction, [7701] and their lips [8193] talk [1696] of mischief. [5999]

3

 C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.

 Through wisdom [2451] is an house [1004] builded; [1129] and by understanding [8394] it is established: [3559]

4

 Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.

 And by knowledge [1847] shall the chambers [2315] be filled [4390] with all precious [3368] and pleasant [5273] riches. [1952]

5

 L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.

 A wise [2450] man [1397] [is] strong; [5797] yea, a man [0376] of knowledge [1847] increaseth [0553] strength. [3581]

6

 Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.

 For by wise counsel [8458] thou shalt make [6213] thy war: [4421] and in multitude [7230] of counsellors [3289] [there is] safety. [8668]

7

 La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.

 Wisdom [2454] [is] too high [7311] for a fool: [0191] he openeth [6605] not his mouth [6310] in the gate. [8179]

8

 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.

 He that deviseth [2803] to do evil [7489] shall be called [7121] a mischievous [4209] person. [1167]

9

 Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.

 The thought [2154] of foolishness [0200] [is] sin: [2403] and the scorner [3887] [is] an abomination [8441] to men. [0120]

10

 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.

 [If] thou faint [7503] in the day [3117] of adversity, [6869] thy strength [3581] [is] small. [6862]

11

 Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.

 If thou forbear [2820] to deliver [5337] [them that are] drawn [3947] unto death, [4194] and [those that are] ready [4131] to be slain; [2027]

12

 Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre?

 If thou sayest, [0559] Behold, we knew [3045] it not; doth not he that pondereth [8505] the heart [3826] consider [0995] [it]? and he that keepeth [5341] thy soul, [5315] doth [not] he know [3045] [it]? and shall [not] he render [7725] to [every] man [0120] according to his works? [6467]

13

 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.

 My son, [1121] eat [0398] thou honey, [1706] because [it is] good; [2896] and the honeycomb, [5317] [which is] sweet [4966] to thy taste: [2441]

14

 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.

 So [shall] the knowledge [3045] of wisdom [2451] [be] unto thy soul: [5315] when thou hast found [4672] [it], then there shall be [3426] a reward, [0319] and thy expectation [8615] shall not be cut off. [3772]

15

 Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.

 Lay not wait, [0693] O wicked [7563] [man], against the dwelling [5116] of the righteous; [6662] spoil [7703] not his resting place: [7258]

16

 Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.

 For a just [6662] [man] falleth [5307] seven times, [7651] and riseth up [6965] again: but the wicked [7563] shall fall [3782] into mischief. [7451]

17

 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point;

 Rejoice [8055] not when thine enemy [0341] falleth, [5307] and let not thine heart [3820] be glad [1523] when he stumbleth: [3782]

18

 De peur que YEHOVAH ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.

 Lest the LORD [3068] see [7200] [it], and it displease [7489] [5869] him, and he turn away [7725] his wrath [0639] from him.

19

 Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;

 Fret [2734] not thyself because of evil [7489] [men], neither be thou envious [7065] at the wicked; [7563]

20

 Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.

 For there shall be no reward [0319] to the evil [7451] [man]; the candle [5216] of the wicked [7563] shall be put out. [1846]

21

 Mon fils, crains YEHOVAH et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.

 My son, [1121] fear [3372] thou the LORD [3068] and the king: [4428] [and] meddle [6148] not with them that are given to change: [8138]

22

 Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?

 For their calamity [0343] shall rise [6965] suddenly; [6597] and who knoweth [3045] the ruin [6365] of them both? [8147]

23

 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.

 These [things] also [belong] to the wise. [2450] [It is] not good [2896] to have respect [5234] of persons [6440] in judgment. [4941]

24

 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.

 He that saith [0559] unto the wicked, [7563] Thou [art] righteous; [6662] him shall the people [5971] curse, [5344] nations [3816] shall abhor [2194] him:

25

 Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.

 But to them that rebuke [3198] [him] shall be delight, [5276] and a good [2896] blessing [1293] shall come [0935] upon them.

26

 Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.

 [Every man] shall kiss [5401] [his] lips [8193] that giveth [7725] a right [5228] answer. [1697]

27

 Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.

 Prepare [3559] thy work [4399] without, [2351] and make it fit [6257] for thyself in the field; [7704] and afterwards [0310] build [1129] thine house. [1004]

28

 Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?

 Be not a witness [5707] against thy neighbour [7453] without cause; [2600] and deceive [6601] [not] with thy lips. [8193]

29

 Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre.

 Say [0559] not, I will do [6213] so to him as he hath done [6213] to me: I will render [7725] to the man [0376] according to his work. [6467]

30

 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;

 I went [5674] by the field [7704] of the slothful, [0376] [6102] and by the vineyard [3754] of the man [0120] void [2638] of understanding; [3820]

31

 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.

 And, lo, it was all grown over [5927] with thorns, [7063] [and] nettles [2738] had covered [3680] the face [6440] thereof, and the stone [0068] wall [1444] thereof was broken down. [2040]

32

 Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.

 Then I saw, [2372] [and] considered [7896] [3820] [it] well: I looked [7200] upon [it, and] received [3947] instruction. [4148]

33

 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,

 [Yet] a little [4592] sleep, [8142] a little [4592] slumber, [8572] a little [4592] folding [2264] of the hands [3027] to sleep: [7901]

34

 Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.

 So shall thy poverty [7389] come [0935] [as] one that travelleth; [1980] and thy want [4270] as an armed [4043] man. [0376]

1

 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.

 These [are] also proverbs [4912] of Solomon, [8010] which the men [0582] of Hezekiah [2396] king [4428] of Judah [3063] copied out. [6275]

2

 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.

 [It is] the glory [3519] of God [0430] to conceal [5641] a thing: [1697] but the honour [3519] of kings [4428] [is] to search out [2713] a matter. [1697]

3

 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.

 The heaven [8064] for height, [7312] and the earth [0776] for depth, [6011] and the heart [3820] of kings [4428] [is] unsearchable. [0369] [2714]

4

 Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.

 Take away [1898] the dross [5509] from the silver, [3701] and there shall come forth [3318] a vessel [3627] for the finer. [6884]

5

 Ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.

 Take away [1898] the wicked [7563] [from] before [6440] the king, [4428] and his throne [3678] shall be established [3559] in righteousness. [6664]

6

 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.

 Put not forth [1921] thyself in the presence [6440] of the king, [4428] and stand [5975] not in the place [4725] of great [1419] [men]:

7

 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.

 For better [2896] [it is] that it be said [0559] unto thee, Come up [5927] hither; than that thou shouldest be put lower [8213] in the presence [