La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

NOMBRES

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36

1

 YEHOVAH parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans le tabernacle d'assignation, au premier jour du second mois, la seconde année de leur sortie du pays d'Égypte, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] in the wilderness [4057] of Sinai, [5514] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] on the first [0259] [day] of the second [8145] month, [2320] in the second [8145] year [8141] after they were come out [3318] of the land [0776] of Egypt, [4714] saying, [0559]

2

 Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,

 Take [5375] ye the sum [7218] of all the congregation [5712] of the children [1121] of Israel, [3478] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] with the number [4557] of [their] names, [8034] every male [2145] by their polls; [1538]

3

 Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron.

 From twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that are able to go forth [3318] to war [6635] in Israel: [3478] thou and Aaron [0175] shall number [6485] them by their armies. [6635]

4

 Et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de la maison de ses pères.

 And with you there shall be a man [0376] of every [0376] tribe; [4294] every one [0376] head [7218] of the house [1004] of his fathers. [0001]

5

 Et voici les noms des hommes qui vous assisteront: Pour la tribu de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur;

 And these [are] the names [8034] of the men [0582] that shall stand [5975] with you: of [the tribe of] Reuben; [7205] Elizur [0468] the son [1121] of Shedeur. [7707]

6

 Pour celle de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;

 Of Simeon; [8095] Shelumiel [8017] the son [1121] of Zurishaddai. [6701]

7

 Pour celle de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab;

 Of Judah; [3063] Nahshon [5177] the son [1121] of Amminadab. [5992]

8

 Pour celle d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar;

 Of Issachar; [3485] Nethaneel [5417] the son [1121] of Zuar. [6686]

9

 Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon;

 Of Zebulun; [2074] Eliab [0446] the son [1121] of Helon. [2497]

10

 Pour les enfants de Joseph, pour la tribu d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour celle de Manassé, Gamaliel, fils de Pédahtsur;

 Of the children [1121] of Joseph: [3130] of Ephraim; [0669] Elishama [0476] the son [1121] of Ammihud: [5989] of Manasseh; [4519] Gamaliel [1583] the son [1121] of Pedahzur. [6301]

11

 Pour la tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni;

 Of Benjamin; [1144] Abidan [0027] the son [1121] of Gideoni. [1441]

12

 Pour celle de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï;

 Of Dan; [1835] Ahiezer [0295] the son [1121] of Ammishaddai. [5996]

13

 Pour celle d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran;

 Of Asher; [0836] Pagiel [6295] the son [1121] of Ocran. [5918]

14

 Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël;

 Of Gad; [1410] Eliasaph [0460] the son [1121] of Deuel. [1845]

15

 Pour celle de Nephthali, Ahira, fils d'Enan.

 Of Naphtali; [5321] Ahira [0299] the son [1121] of Enan. [5881]

16

 C'étaient là ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël.

 These [were] the renowned [7121] of the congregation, [5712] princes [5387] of the tribes [4294] of their fathers, [0001] heads [7218] of thousands [0505] in Israel. [3478] [1992]

17

 Moïse et Aaron prirent donc ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms;

 And Moses [4872] and Aaron [0175] took [3947] these men [0582] which are expressed [5344] by [their] names: [8034]

18

 Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra d'après leurs familles, selon la maison de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et par têtes;

 And they assembled all the congregation [5712] together [6950] on the first [0259] [day] of the second [8145] month, [2320] and they declared their pedigrees [3205] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] by their polls. [1538]

19

 Comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï.

 As the LORD [3068] commanded [6680] Moses, [4872] so he numbered [6485] them in the wilderness [4057] of Sinai. [5514]

20

 Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 And the children [1121] of Reuben, [7205] Israel's [3478] eldest son, [1060] by their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] by their polls, [1538] every male [2145] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

21

 Ceux de la tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Reuben, [7205] [were] forty [0705] and six [8337] thousand [0505] and five [2568] hundred. [3967]

22

 Les fils de Siméon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 Of the children [1121] of Simeon, [8095] by their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] those that were numbered [6485] of them, according to the number [4557] of the names, [8034] by their polls, [1538] every male [2145] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

23

 Ceux de la tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Simeon, [8095] [were] fifty [2572] and nine [8672] thousand [0505] and three [7969] hundred. [3967]

24

 Les fils de Gad, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 Of the children [1121] of Gad, [1410] by their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

25

 Ceux de la tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Gad, [1410] [were] forty [0705] and five [2568] thousand [0505] six [8337] hundred [3967] and fifty. [2572]

26

 Les fils de Juda, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 Of the children [1121] of Judah, [3063] by their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

27

 Ceux de la tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante-quatorze mille six cents.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Judah, [3063] [were] threescore and fourteen [7657] [0702] thousand [0505] and six [8337] hundred. [3967]

28

 Les fils d'Issacar, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 Of the children [1121] of Issachar, [3485] by their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

29

 Ceux de la tribu d'Issacar, qui furent dénombrés, furent cinquante-quatre mille quatre cents.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Issachar, [3485] [were] fifty [2572] and four [0702] thousand [0505] and four [0702] hundred. [3967]

30

 Les fils de Zabulon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 Of the children [1121] of Zebulun, [2074] by their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

31

 Ceux de la tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Zebulun, [2074] [were] fifty [2572] and seven [7651] thousand [0505] and four [0702] hundred. [3967]

32

 Quant aux fils de Joseph: les fils d'Éphraïm, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 Of the children [1121] of Joseph, [3130] [namely], of the children [1121] of Ephraim, [0669] by their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

33

 Ceux de la tribu d'Éphraïm, qui furent dénombrés, furent quarante mille cinq cents.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Ephraim, [0669] [were] forty [0705] thousand [0505] and five [2568] hundred. [3967]

34

 Les fils de Manassé, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 Of the children [1121] of Manasseh, [4519] by their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

35

 Ceux de la tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Manasseh, [4519] [were] thirty [7970] and two [8147] thousand [0505] and two hundred. [3967]

36

 Les fils de Benjamin, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 Of the children [1121] of Benjamin, [1144] by their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

37

 Ceux de la tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Benjamin, [1144] [were] thirty [7970] and five [2568] thousand [0505] and four [0702] hundred. [3967]

38

 Les fils de Dan, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 Of the children [1121] of Dan, [1835] by their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

39

 Ceux de la tribu de Dan, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Dan, [1835] [were] threescore [8346] and two [8147] thousand [0505] and seven [7651] hundred. [3967]

40

 Les fils d'Asser, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 Of the children [1121] of Asher, [0836] by their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

41

 Ceux de la tribu d'Asser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Asher, [0836] [were] forty [0705] and one [0259] thousand [0505] and five [2568] hundred. [3967]

42

 Les fils de Nephthali, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

 Of the children [1121] of Naphtali, [5321] throughout their generations, [8435] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] according to the number [4557] of the names, [8034] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war; [6635]

43

 Ceux de la tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents.

 Those that were numbered [6485] of them, [even] of the tribe [4294] of Naphtali, [5321] [were] fifty [2572] and three [7969] thousand [0505] and four [0702] hundred. [3967]

44

 Tel est le dénombrement que firent Moïse et Aaron, et les douze princes d'Israël; il y avait un homme pour chaque maison des pères.

 These [are] those that were numbered, [6485] which Moses [4872] and Aaron [0175] numbered, [6485] and the princes [5387] of Israel, [3478] [being] twelve [6240] [8147] men: [0376] each [0376] one [0259] was for the house [1004] of his fathers. [0001]

45

 Ainsi tous ceux des enfants d'Israël qui furent dénombrés, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les Israélites qui pouvaient aller à la guerre,

 So were all those that were numbered [6485] of the children [1121] of Israel, [3478] by the house [1004] of their fathers, [0001] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] all that were able to go forth [3318] to war [6635] in Israel; [3478]

46

 Tous ceux qui furent dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

 Even all they that were numbered [6485] were six [8337] hundred [3967] thousand [0505] and three [7969] thousand [0505] and five [2568] hundred [3967] and fifty. [2572]

47

 Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent point dénombrés avec eux.

 But the Levites [3881] after the tribe [4294] of their fathers [0001] were not numbered [6485] among [8432] them.

48

 Car YEHOVAH avait parlé à Moïse, en disant:

 For the LORD [3068] had spoken [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

49

 Tu ne dénombreras point la tribu de Lévi seulement, et tu n'en feras point le compte au milieu des enfants d'Israël;

 Only thou shalt not number [6485] the tribe [4294] of Levi, [3878] neither take [5375] the sum [7218] of them among [8432] the children [1121] of Israel: [3478]

50

 Mais donne aux Lévites la charge du Tabernacle du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront le Tabernacle et tous ses ustensiles, et qui en feront le service; et ils camperont autour du Tabernacle.

 But thou shalt appoint [6485] the Levites [3881] over the tabernacle [4908] of testimony, [5715] and over all the vessels [3627] thereof, and over all things that [belong] to it: they shall bear [5375] the tabernacle, [4908] and all the vessels [3627] thereof; and they shall minister [8334] unto it, and shall encamp [2583] round about [5439] the tabernacle. [4908]

51

 Et quand le Tabernacle partira, les Lévites le démonteront; et quand le Tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.

 And when the tabernacle [4908] setteth forward, [5265] the Levites [3881] shall take it down: [3381] and when the tabernacle [4908] is to be pitched, [2583] the Levites [3881] shall set it up: [6965] and the stranger [2114] that cometh nigh [7131] shall be put to death. [4191]

52

 Or, les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.

 And the children [1121] of Israel [3478] shall pitch their tents, [2583] every man [0376] by his own camp, [4264] and every man [0376] by his own standard, [1714] throughout their hosts. [6635]

53

 Mais les Lévites camperont autour du Tabernacle du Témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation contre l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du Tabernacle du Témoignage.

 But the Levites [3881] shall pitch [2583] round about [5439] the tabernacle [4908] of testimony, [5715] that there be no wrath [7110] upon the congregation [5712] of the children [1121] of Israel: [3478] and the Levites [3881] shall keep [8104] the charge [4931] of the tabernacle [4908] of testimony. [5715]

54

 Et les enfants d'Israël firent tout ce que YEHOVAH avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.

 And the children [1121] of Israel [3478] did [6213] according to all that the LORD [3068] commanded [6680] Moses, [4872] so did [6213] they.

1

 YEHOVAH parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] and unto Aaron, [0175] saying, [0559]

2

 Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, près des enseignes des maisons de leurs pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour du tabernacle d'assignation.

 Every man [0376] of the children [1121] of Israel [3478] shall pitch [2583] by his own standard, [1714] with the ensign [0226] of their father's [0001] house: [1004] far off [5048] about [5439] the tabernacle [0168] of the congregation [4150] shall they pitch. [2583]

3

 Ceux qui camperont en avant, vers l'Orient, ce sera la bannière du camp de Juda, selon ses armées, et le chef des enfants de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab,

 And on the east side [6924] toward the rising [4217] of the sun shall they of the standard [1714] of the camp [4264] of Judah [3063] pitch [2583] throughout their armies: [6635] and Nahshon [5177] the son [1121] of Amminadab [5992] [shall be] captain [5387] of the children [1121] of Judah. [3063]

4

 Et son armée, ses dénombrés: soixante-quatorze mille six cents.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] of them, [were] threescore and fourteen [7657] [0702] thousand [0505] and six [8337] hundred. [3967]

5

 Et la tribu d'Issacar campera auprès de lui; et le chef des enfants d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar,

 And those that do pitch [2583] next unto him [shall be] the tribe [4294] of Issachar: [3485] and Nethaneel [5417] the son [1121] of Zuar [6686] [shall be] captain [5387] of the children [1121] of Issachar. [3485]

6

 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-quatre mille quatre cents.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] thereof, [were] fifty [2572] and four [0702] thousand [0505] and four [0702] hundred. [3967]

7

 Puis la tribu de Zabulon, et le chef des enfants de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,

 [Then] the tribe [4294] of Zebulun: [2074] and Eliab [0446] the son [1121] of Helon [2497] [shall be] captain [5387] of the children [1121] of Zebulun. [2074]

8

 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-sept mille quatre cents.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] thereof, [were] fifty [2572] and seven [7651] thousand [0505] and four [0702] hundred. [3967]

9

 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Juda sont cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées. Ils partiront les premiers.

 All that were numbered [6485] in the camp [4264] of Judah [3063] [were] an hundred [3967] thousand [0505] and fourscore [8084] thousand [0505] and six [8337] thousand [0505] and four [0702] hundred, [3967] throughout their armies. [6635] These shall first [7223] set forth. [5265]

10

 La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le Midi, avec le chef des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur,

 On the south side [8486] [shall be] the standard [1714] of the camp [4264] of Reuben [7205] according to their armies: [6635] and the captain [5387] of the children [1121] of Reuben [7205] [shall be] Elizur [0468] the son [1121] of Shedeur. [7707]

11

 Et son armée, et ses dénombrés: quarante-six mille cinq cents.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] thereof, [were] forty [0705] and six [8337] thousand [0505] and five [2568] hundred. [3967]

12

 Et la tribu de Siméon campera auprès de lui, et le chef des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,

 And those which pitch [2583] by him [shall be] the tribe [4294] of Simeon: [8095] and the captain [5387] of the children [1121] of Simeon [8095] [shall be] Shelumiel [8017] the son [1121] of Zurishaddai. [6701]

13

 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-neuf mille trois cents.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] of them, [were] fifty [2572] and nine [8672] thousand [0505] and three [7969] hundred. [3967]

14

 Puis la tribu de Gad, et le chef des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Réhuel,

 Then the tribe [4294] of Gad: [1410] and the captain [5387] of the sons [1121] of Gad [1410] [shall be] Eliasaph [0460] the son [1121] of Reuel. [7467]

15

 Et son armée, ses dénombrés: quarante-cinq mille six cent cinquante.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] of them, [were] forty [0705] and five [2568] thousand [0505] and six [8337] hundred [3967] and fifty. [2572]

16

 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Ruben sont cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées. Ils partiront les seconds.

 All that were numbered [6485] in the camp [4264] of Reuben [7205] [were] an hundred [3967] thousand [0505] and fifty [2572] and one [0259] thousand [0505] and four [0702] hundred [3967] and fifty, [2572] throughout their armies. [6635] And they shall set forth [5265] in the second [8145] rank.

17

 Ensuite partira le tabernacle d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps; ils partiront, comme ils auront campé, chacun à son rang, selon leurs bannières.

 Then the tabernacle [0168] of the congregation [4150] shall set forward [5265] with the camp [4264] of the Levites [3881] in the midst [8432] of the camp: [4264] as they encamp, [2583] so shall they set forward, [5265] every man [0376] in his place [3027] by their standards. [1714]

18

 La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'Occident, avec le chef des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud,

 On the west side [3220] [shall be] the standard [1714] of the camp [4264] of Ephraim [0669] according to their armies: [6635] and the captain [5387] of the sons [1121] of Ephraim [0669] [shall be] Elishama [0476] the son [1121] of Ammihud. [5989]

19

 Et son armée, ses dénombrés: quarante mille cinq cents.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] of them, [were] forty [0705] thousand [0505] and five [2568] hundred. [3967]

20

 Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur,

 And by him [shall be] the tribe [4294] of Manasseh: [4519] and the captain [5387] of the children [1121] of Manasseh [4519] [shall be] Gamaliel [1583] the son [1121] of Pedahzur. [6301]

21

 Et son armée, ses dénombrés: trente-deux mille deux cents.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] of them, [were] thirty [7970] and two [8147] thousand [0505] and two hundred. [3967]

22

 Puis la tribu de Benjamin, et le chef des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,

 Then the tribe [4294] of Benjamin: [1144] and the captain [5387] of the sons [1121] of Benjamin [1144] [shall be] Abidan [0027] the son [1121] of Gideoni. [1441]

23

 Et son armée, ses dénombrés: trente-cinq mille quatre cents.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] of them, [were] thirty [7970] and five [2568] thousand [0505] and four [0702] hundred. [3967]

24

 Tous les hommes dénombrés pour le camp d'Éphraïm sont cent huit mille et cent, selon leurs armées. Ils partiront les troisièmes.

 All that were numbered [6485] of the camp [4264] of Ephraim [0669] [were] an hundred [3967] thousand [0505] and eight [8083] thousand [0505] and an hundred, [3967] throughout their armies. [6635] And they shall go forward [5265] in the third [7992] rank.

25

 La bannière du camp de Dan sera vers le Nord, selon ses armées, avec le chef des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,

 The standard [1714] of the camp [4264] of Dan [1835] [shall be] on the north [6828] side by their armies: [6635] and the captain [5387] of the children [1121] of Dan [1835] [shall be] Ahiezer [0295] the son [1121] of Ammishaddai. [5996]

26

 Et son armée, ses dénombrés: soixante-deux mille sept cents.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] of them, [were] threescore [8346] and two [8147] thousand [0505] and seven [7651] hundred. [3967]

27

 Et la tribu d'Asser campera auprès de lui, et le chef des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran,

 And those that encamp [2583] by him [shall be] the tribe [4294] of Asher: [0836] and the captain [5387] of the children [1121] of Asher [0836] [shall be] Pagiel [6295] the son [1121] of Ocran. [5918]

28

 Et son armée, ses dénombrés: quarante et un mille cinq cents.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] of them, [were] forty [0705] and one [0259] thousand [0505] and five [2568] hundred. [3967]

29

 Puis la tribu de Nephthali, et le chef des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,

 Then the tribe [4294] of Naphtali: [5321] and the captain [5387] of the children [1121] of Naphtali [5321] [shall be] Ahira [0299] the son [1121] of Enan. [5881]

30

 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-trois mille quatre cents.

 And his host, [6635] and those that were numbered [6485] of them, [were] fifty [2572] and three [7969] thousand [0505] and four [0702] hundred. [3967]

31

 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Dan sont cent cinquante-sept mille six cents. Ils partiront les derniers, selon leurs bannières.

 All they that were numbered [6485] in the camp [4264] of Dan [1835] [were] an hundred [3967] thousand [0505] and fifty [2572] and seven [7651] thousand [0505] and six [8337] hundred. [3967] They shall go [5265] hindmost [0314] with their standards. [1714]

32

 Ce sont là ceux des enfants d'Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous les hommes dénombrés, formant les camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

 These [are] those which were numbered [6485] of the children [1121] of Israel [3478] by the house [1004] of their fathers: [0001] all those that were numbered [6485] of the camps [4264] throughout their hosts [6635] [were] six [8337] hundred [3967] thousand [0505] and three [7969] thousand [0505] and five [2568] hundred [3967] and fifty. [2572]

33

 Mais les Lévites ne furent point dénombrés au milieu des enfants d'Israël, d'après l'ordre que YEHOVAH avait donné à Moïse.

 But the Levites [3881] were not numbered [6485] among [8432] the children [1121] of Israel; [3478] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

34

 Et les enfants d'Israël firent selon tout ce que YEHOVAH avait commandé à Moïse; ils campèrent ainsi, selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.

 And the children [1121] of Israel [3478] did [6213] according to all that the LORD [3068] commanded [6680] Moses: [4872] so they pitched [2583] by their standards, [1714] and so they set forward, [5265] every one [0376] after their families, [4940] according to the house [1004] of their fathers. [0001]

1

 Voici les descendants d'Aaron et de Moïse, au jour où YEHOVAH parla à Moïse au mont Sinaï;

 These also [are] the generations [8435] of Aaron [0175] and Moses [4872] in the day [3117] [that] the LORD [3068] spake [1696] with Moses [4872] in mount [2022] Sinai. [5514]

2

 Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar.

 And these [are] the names [8034] of the sons [1121] of Aaron; [0175] Nadab [5070] the firstborn, [1060] and Abihu, [0030] Eleazar, [0499] and Ithamar. [0385]

3

 Ce sont là les noms des fils d'Aaron, des sacrificateurs qui furent oints, qu'on institua pour exercer le sacerdoce.

 These [are] the names [8034] of the sons [1121] of Aaron, [0175] the priests [3548] which were anointed, [4886] whom he consecrated [4390] [3027] to minister in the priest's office. [3547]

4

 Or, Nadab et Abihu moururent devant YEHOVAH, lorsqu'ils offrirent un feu étranger devant YEHOVAH, au désert de Sinaï. Et ils n'avaient point d'enfants. Mais Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature, en présence d'Aaron, leur père.

 And Nadab [5070] and Abihu [0030] died [4191] before [6440] the LORD, [3068] when they offered [7126] strange [2114] fire [0784] before [6440] the LORD, [3068] in the wilderness [4057] of Sinai, [5514] and they had no children: [1121] and Eleazar [0499] and Ithamar [0385] ministered in the priest's office [3547] in the sight [6440] of Aaron [0175] their father. [0001]

5

 Alors YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

6

 Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu'ils le servent;

 Bring the tribe [4294] of Levi [3878] near, [7126] and present [5975] them before [6440] Aaron [0175] the priest, [3548] that they may minister [8334] unto him.

7

 Et qu'ils soignent tout ce qui est commis à ses soins et aux soins de toute l'assemblée, devant le tabernacle d'assignation, en faisant le service du Tabernacle;

 And they shall keep [8104] his charge, [4931] and the charge [4931] of the whole congregation [5712] before [6440] the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] to do [5647] the service [5656] of the tabernacle. [4908]

8

 Et qu'ils soignent tous les ustensiles du tabernacle d'assignation, et ce qui leur sera confié par les enfants d'Israël, pour faire le service du Tabernacle.

 And they shall keep [8104] all the instruments [3627] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and the charge [4931] of the children [1121] of Israel, [3478] to do [5647] the service [5656] of the tabernacle. [4908]

9

 Ainsi tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui sont complètement donnés d'entre les enfants d'Israël.

 And thou shalt give [5414] the Levites [3881] unto Aaron [0175] and to his sons: [1121] they [are] wholly [5414] given [5414] unto him out of the children [1121] of Israel. [3478]

10

 Tu établiras donc Aaron et ses fils, afin qu'ils gardent leur sacerdoce; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.

 And thou shalt appoint [6485] Aaron [0175] and his sons, [1121] and they shall wait on [8104] their priest's office: [3550] and the stranger [2114] that cometh nigh [7131] shall be put to death. [4191]

11

 Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

12

 Voici, j'ai pris les Lévites, d'entre les enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi.

 And I, behold, I have taken [3947] the Levites [3881] from among [8432] the children [1121] of Israel [3478] instead of all the firstborn [1060] that openeth [6363] the matrix [7358] among the children [1121] of Israel: [3478] therefore the Levites [3881] shall be mine;

13

 Car tout premier-né m'appartient; au jour où je frappai tout premier-né dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; ils seront à moi: JE SUIS YEHOVAH.

 Because all the firstborn [1060] [are] mine; [for] on the day [3117] that I smote [5221] all the firstborn [1060] in the land [0776] of Egypt [4714] I hallowed [6942] unto me all the firstborn [1060] in Israel, [3478] both man [0120] and beast: [0929] mine shall they be: I [am] the LORD. [3068]

14

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] in the wilderness [4057] of Sinai, [5514] saying, [0559]

15

 Dénombre les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus.

 Number [6485] the children [1121] of Levi [3878] after the house [1004] of their fathers, [0001] by their families: [4940] every male [2145] from a month [2320] old [1121] and upward [4605] shalt thou number [6485] them.

16

 Et Moïse les dénombra, selon le commandement de YEHOVAH, ainsi qu'il lui avait été ordonné.

 And Moses [4872] numbered [6485] them according to the word [6310] of the LORD, [3068] as he was commanded. [6680]

17

 Voici quels sont les fils de Lévi, par leurs noms: Guershon, Kéhath et Mérari.

 And these were the sons [1121] of Levi [3878] by their names; [8034] Gershon, [1648] and Kohath, [6955] and Merari. [4847]

18

 Et voici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles: Libni et Shimeï.

 And these [are] the names [8034] of the sons [1121] of Gershon [1648] by their families; [4940] Libni, [3845] and Shimei. [8096]

19

 Et les fils de Kéhath, selon leurs familles: Amram, Jitshar, Hébron et Uziel.

 And the sons [1121] of Kohath [6955] by their families; [4940] Amram, [6019] and Izehar, [3324] Hebron, [2275] and Uzziel. [5816]

20

 Et les fils de Mérari, selon leurs familles: Machli et Mushi. Telles sont les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.

 And the sons [1121] of Merari [4847] by their families; [4940] Mahli, [4249] and Mushi. [4187] These [1992] [are] the families [4940] of the Levites [3881] according to the house [1004] of their fathers. [0001]

21

 À Guershon appartient la famille des Libnites, et la famille des Simhites. Telles sont les familles des Guershonites.

 Of Gershon [1648] [was] the family [4940] of the Libnites, [3846] and the family [4940] of the Shimites: [8097] these [are] the families [4940] of the Gershonites. [1649]

22

 Ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient sept mille cinq cents.

 Those that were numbered [6485] of them, according to the number [4557] of all the males, [2145] from a month [2320] old [1121] and upward, [4605] [even] those that were numbered [6485] of them [were] seven [7651] thousand [0505] and five [2568] hundred. [3967]

23

 Les familles des Guershonites campaient derrière le Tabernacle, vers l'Occident;

 The families [4940] of the Gershonites [1649] shall pitch [2583] behind [0310] the tabernacle [4908] westward. [3220]

24

 Et le chef de la maison des pères des Guershonites était Eliasaph, fils de Laël.

 And the chief [5387] of the house [1004] of the father [0001] of the Gershonites [1649] [shall be] Eliasaph [0460] the son [1121] of Lael. [3815]

25

 Et la charge des enfants de Guershon, quant au tabernacle d'assignation, était le Tabernacle et la tente, sa couverture, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation,

 And the charge [4931] of the sons [1121] of Gershon [1648] in the tabernacle [0168] of the congregation [4150] [shall be] the tabernacle, [4908] and the tent, [0168] the covering [4372] thereof, and the hanging [4539] for the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150]

26

 Et les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée du parvis, qui couvrent le Tabernacle et l'autel tout autour, et ses cordages pour tout son service.

 And the hangings [7050] of the court, [2691] and the curtain [4539] for the door [6607] of the court, [2691] which [is] by the tabernacle, [4908] and by the altar [4196] round about, [5439] and the cords [4340] of it for all the service [5656] thereof.

27

 À Kéhath appartient la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites, et la famille des Uziélites. Telles sont les familles des Kéhathites.

 And of Kohath [6955] [was] the family [4940] of the Amramites, [6020] and the family [4940] of the Izeharites, [3325] and the family [4940] of the Hebronites, [2276] and the family [4940] of the Uzzielites: [5817] these [are] the families [4940] of the Kohathites. [6956]

28

 En comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, ils étaient huit mille six cents, chargés des soins du sanctuaire.

 In the number [4557] of all the males, [2145] from a month [2320] old [1121] and upward, [4605] [were] eight [8083] thousand [0505] and six [8337] hundred, [3967] keeping [8104] the charge [4931] of the sanctuary. [6944]

29

 Les familles des enfants de Kéhath campaient sur le côté de la Demeure, vers le Midi;

 The families [4940] of the sons [1121] of Kohath [6955] shall pitch [2583] on the side [3409] of the tabernacle [4908] southward. [8486]

30

 Et Elitsaphan, fils d'Uziel, était le chef de la maison des pères des familles des Kéhathites.

 And the chief [5387] of the house [1004] of the father [0001] of the families [4940] of the Kohathites [6956] [shall be] Elizaphan [0469] the son [1121] of Uzziel. [5816]

31

 Ils avaient en garde l'arche, la table, le lampadaire, les autels et les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, et la tapisserie, et tout son service.

 And their charge [4931] [shall be] the ark, [0727] and the table, [7979] and the candlestick, [4501] and the altars, [4196] and the vessels [3627] of the sanctuary [6944] wherewith they minister, [8334] and the hanging, [4539] and all the service [5656] thereof.

32

 Et le chef des chefs des Lévites étaient Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qui était préposé à ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.

 And Eleazar [0499] the son [1121] of Aaron [0175] the priest [3548] [shall be] chief [5387] over the chief [5387] of the Levites, [3881] [and have] the oversight [6486] of them that keep [8104] the charge [4931] of the sanctuary. [6944]

33

 À Mérari appartient la famille des Mahlites, et la famille des Mushites. Telles sont les familles de Mérari.

 Of Merari [4847] [was] the family [4940] of the Mahlites, [4250] and the family [4940] of the Mushites: [4188] these [are] the families [4940] of Merari. [4847]

34

 Ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient six mille deux cents.

 And those that were numbered [6485] of them, according to the number [4557] of all the males, [2145] from a month [2320] old [1121] and upward, [4605] [were] six [8337] thousand [0505] and two hundred. [3967]

35

 Et Tsuriel, fils d'Abihaïl, était le chef de la maison des pères des familles des Mérarites; ils campaient sur le côté du Tabernacle, vers le Nord.

 And the chief [5387] of the house [1004] of the father [0001] of the families [4940] of Merari [4847] [was] Zuriel [6700] the son [1121] of Abihail: [0032] [these] shall pitch [2583] on the side [3409] of the tabernacle [4908] northward. [6828]

36

 Et les enfants de Mérari avaient la surveillance et le soin des planches du Tabernacle, de ses traverses, de ses colonnes, de ses soubassements, de tous ses ustensiles, et de tout son service,

 And [under] the custody [6486] and charge [4931] of the sons [1121] of Merari [4847] [shall be] the boards [7175] of the tabernacle, [4908] and the bars [1280] thereof, and the pillars [5982] thereof, and the sockets [0134] thereof, and all the vessels [3627] thereof, and all that serveth [5656] thereto,

37

 Des colonnes du parvis tout autour, avec leurs soubassements, leurs pieux et leurs cordages.

 And the pillars [5982] of the court [2691] round about, [5439] and their sockets, [0134] and their pins, [3489] and their cords. [4340]

38

 Ceux qui campaient devant le Tabernacle, vers l'Orient, devant le tabernacle d'assignation, c'était Moïse, et Aaron, et ses fils, chargés du soin du sanctuaire pour les enfants d'Israël; et l'étranger qui en approcherait devait être puni de mort.

 But those that encamp [2583] before [6440] the tabernacle [4908] toward the east, [6924] [even] before [6440] the tabernacle [0168] of the congregation [4150] eastward, [4217] [shall be] Moses, [4872] and Aaron [0175] and his sons, [1121] keeping [8104] the charge [4931] of the sanctuary [4720] for the charge [4931] of the children [1121] of Israel; [3478] and the stranger [2114] that cometh nigh [7131] shall be put to death. [4191]

39

 Tous les Lévites qui furent dénombrés, que Moïse et Aaron dénombrèrent, selon leurs familles, suivant le commandement de YEHOVAH, tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient vingt-deux mille.

 All that were numbered [6485] of the Levites, [3881] which Moses [4872] and Aaron [0175] numbered [6485] at the commandment [6310] of the LORD, [3068] throughout their families, [4940] all the males [2145] from a month [2320] old [1121] and upward, [4605] [were] twenty [6242] and two [8147] thousand. [0505]

40

 Puis YEHOVAH dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et fais le compte de leurs noms.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Number [6485] all the firstborn [1060] of the males [2145] of the children [1121] of Israel [3478] from a month [2320] old [1121] and upward, [4605] and take [5375] the number [4557] of their names. [8034]

41

 Tu prendras les Lévites pour moi, YEHOVAH, à la place de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël; et le bétail des Lévites, à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.

 And thou shalt take [3947] the Levites [3881] for me (I [am] the LORD) [3068] instead of all the firstborn [1060] among the children [1121] of Israel; [3478] and the cattle [0929] of the Levites [3881] instead of all the firstlings [1060] among the cattle [0929] of the children [1121] of Israel. [3478]

42

 Moïse dénombra donc, comme YEHOVAH le lui avait commandé, tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël;

 And Moses [4872] numbered, [6485] as the LORD [3068] commanded [6680] him, all the firstborn [1060] among the children [1121] of Israel. [3478]

43

 Et tous les premiers-nés mâles, en comptant par les noms depuis l'âge d'un mois et au-dessus, selon leur dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante et treize.

 And all the firstborn [1060] males [2145] by the number [4557] of names, [8034] from a month [2320] old [1121] and upward, [4605] of those that were numbered [6485] of them, were twenty [6242] and two [8147] thousand [0505] two hundred [3967] and threescore and thirteen. [7657] [7969]

44

 Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

45

 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites seront à moi: JE SUIS YEHOVAH.

 Take [3947] the Levites [3881] instead of all the firstborn [1060] among the children [1121] of Israel, [3478] and the cattle [0929] of the Levites [3881] instead of their cattle; [0929] and the Levites [3881] shall be mine: I [am] the LORD. [3068]

46

 Quant au rachat des premiers-nés des enfants d'Israël, savoir deux cent soixante et treize qui dépassent le nombre des Lévites,

 And for those that are to be redeemed [6302] of the two hundred [3967] and threescore and thirteen [7657] [7969] of the firstborn [1060] of the children [1121] of Israel, [3478] which are more [5736] than [5921] the Levites; [3881]

47

 Tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire; le sicle est de vingt oboles.

 Thou shalt even take [3947] five [2568] shekels [8255] apiece [2568] by the poll, [1538] after the shekel [8255] of the sanctuary [6944] shalt thou take [3947] [them]: (the shekel [8255] [is] twenty [6242] gerahs:) [1626]

48

 Et tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils; c'est le rachat de ceux qu'il y avait en plus.

 And thou shalt give [5414] the money, [3701] wherewith the odd number [5736] of them is to be redeemed, [6302] unto Aaron [0175] and to his sons. [1121]

49

 Moïse prit donc l'argent du rachat de ceux qu'il y avait en plus, outre les rachetés par les Lévites.

 And Moses [4872] took [3947] the redemption [6306] money [3701] of them that were over and above [5736] them that were redeemed [6302] by the Levites: [3881]

50

 L'argent qu'il prit des premiers-nés des enfants d'Israël, fut de mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.

 Of the firstborn [1060] of the children [1121] of Israel [3478] took [3947] he the money; [3701] a thousand [0505] three [7969] hundred [3967] and threescore [8346] and five [2568] [shekels], after the shekel [8255] of the sanctuary: [6944]

51

 Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de YEHOVAH, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 And Moses [4872] gave [5414] the money [3701] of them that were redeemed [6302] [6306] unto Aaron [0175] and to his sons, [1121] according to the word [6310] of the LORD, [3068] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

1

 YEHOVAH parla encore à Moïse et à Aaron, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] and unto Aaron, [0175] saying, [0559]

2

 Faites le compte des fils de Kéhath, d'entre les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,

 Take [5375] the sum [7218] of the sons [1121] of Kohath [6955] from among [8432] the sons [1121] of Levi, [3878] after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001]

3

 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en rang pour s'employer au tabernacle d'assignation.

 From thirty [7970] years [8141] old [1121] and upward [4605] even until fifty [2572] years [8141] old, [1121] all that enter [0935] into the host, [6635] to do [6213] the work [4399] in the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

4

 Voici le service des fils de Kéhath dans le tabernacle d'assignation, le soin du lieu très-saint.

 This [shall be] the service [5656] of the sons [1121] of Kohath [6955] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] [about] the most [6944] holy things: [6944]

5

 Quand le camp partira, Aaron et ses fils viendront, et ils descendront le voile de tapisserie, et ils en couvriront l'arche du Témoignage.

 And when the camp [4264] setteth forward, [5265] Aaron [0175] shall come, [0935] and his sons, [1121] and they shall take down [3381] the covering [4539] vail, [6532] and cover [3680] the ark [0727] of testimony [5715] with it:

6

 Puis ils mettront sur elle une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; ils étendront par-dessus un drap entièrement de pourpre, et ils y mettront les barres.

 And shall put [5414] thereon the covering [3681] of badgers' [8476] skins, [5785] and shall spread [6566] over [4605] [it] a cloth [0899] wholly [3632] of blue, [8504] and shall put [7760] in the staves [0905] thereof.

7

 Et ils étendront un drap de pourpre sur la table des pains du témoignage, et ils mettront dessus les plats, les tasses, les coupes et les vases pour les offrandes de breuvage; et le pain perpétuel sera dessus;

 And upon the table [7979] of shewbread [6440] they shall spread [6566] a cloth [0899] of blue, [8504] and put [5414] thereon the dishes, [7086] and the spoons, [3709] and the bowls, [4518] and covers [7184] to cover withal: [5262] and the continual [8548] bread [3899] shall be thereon:

8

 Et ils étendront sur ces choses un drap cramoisi, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; et ils mettront les barres de la table.

 And they shall spread [6566] upon them a cloth [0899] of scarlet, [8438] [8144] and cover [3680] the same with a covering [4372] of badgers' [8476] skins, [5785] and shall put [7760] in the staves [0905] thereof.

9

 Et ils prendront un drap de pourpre, et ils en couvriront le lampadaire du luminaire, ses lampes, ses mouchettes, ses porte-mouchettes, et tous ses vases à huile, dont on se sert pour le lampadaire.

 And they shall take [3947] a cloth [0899] of blue, [8504] and cover [3680] the candlestick [4501] of the light, [3974] and his lamps, [5216] and his tongs, [4457] and his snuffdishes, [4289] and all the oil [8081] vessels [3627] thereof, wherewith they minister [8334] unto it:

10

 Et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le placeront sur le brancard.

 And they shall put [5414] it and all the vessels [3627] thereof within a covering [4372] of badgers' [8476] skins, [5785] and shall put [5414] [it] upon a bar. [4132]

11

 Ils étendront sur l'autel d'or un drap de pourpre, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres.

 And upon the golden [2091] altar [4196] they shall spread [6566] a cloth [0899] of blue, [8504] and cover [3680] it with a covering [4372] of badgers' [8476] skins, [5785] and shall put [7760] to the staves [0905] thereof:

12

 Ils prendront aussi tous les ustensiles du service, dont on se sert dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap de pourpre, et ils les couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et les mettront sur le brancard.

 And they shall take [3947] all the instruments [3627] of ministry, [8335] wherewith they minister [8334] in the sanctuary, [6944] and put [5414] [them] in a cloth [0899] of blue, [8504] and cover [3680] them with a covering [4372] of badgers' [8476] skins, [5785] and shall put [5414] [them] on a bar: [4132]

13

 Ils ôteront les cendres de l'autel, et ils étendront sur lui un drap écarlate;

 And they shall take away the ashes [1878] from the altar, [4196] and spread [6566] a purple [0713] cloth [0899] thereon:

14

 Et ils mettront dessus tous les ustensiles employés pour y faire le service, les encensoirs, les fourchettes, les racloirs, les coupes, tous les ustensiles de l'autel; et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres.

 And they shall put [5414] upon it all the vessels [3627] thereof, wherewith they minister [8334] about it, [even] the censers, [4289] the fleshhooks, [4207] and the shovels, [3257] and the basons, [4219] all the vessels [3627] of the altar; [4196] and they shall spread [6566] upon it a covering [3681] of badgers' [8476] skins, [5785] and put [7760] to the staves [0905] of it.

15

 Après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles sacrés, quand le camp partira, alors les enfants de Kéhath viendront pour les porter; et ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Voilà ce qu'auront à porter les enfants de Kéhath dans le tabernacle d'assignation.

 And when Aaron [0175] and his sons [1121] have made an end [3615] of covering [3680] the sanctuary, [6944] and all the vessels [3627] of the sanctuary, [6944] as the camp [4264] is to set forward; [5265] after [0310] that, the sons [1121] of Kohath [6955] shall come [0935] to bear [5375] [it]: but they shall not touch [5060] [any] holy thing, [6944] lest they die. [4191] These [things are] the burden [4853] of the sons [1121] of Kohath [6955] in the tabernacle [0168] of the

16

 Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du luminaire, du parfum d'aromates, de l'oblation continuelle et de l'huile d'onction, la surveillance de tout le Tabernacle, et de tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles.

 And to the office [6486] of Eleazar [0499] the son [1121] of Aaron [0175] the priest [3548] [pertaineth] the oil [8081] for the light, [3974] and the sweet [5561] incense, [7004] and the daily [8548] meat offering, [4503] and the anointing [4888] oil, [8081] [and] the oversight [6486] of all the tabernacle, [4908] and of all that therein [is], in the sanctuary, [6944] and in the vessels [3627] thereof.

17

 YEHOVAH parla encore à Moïse et à Aaron, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] and unto Aaron, [0175] saying, [0559]

18

 Faites en sorte que la tribu des familles de Kéhath ne soit point retranchée d'entre les Lévites;

 Cut ye not off [3772] the tribe [7626] of the families [4940] of the Kohathites [6956] from among [8432] the Levites: [3881]

19

 Et faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent point, quand ils approcheront du lieu très-saint: qu'Aaron et ses fils viennent, et prescrivent à chacun son service et ce qu'il doit porter.

 But thus do [6213] unto them, that they may live, [2421] and not die, [4191] when they approach [5066] unto the most [6944] holy things: [6944] Aaron [0175] and his sons [1121] shall go in, [0935] and appoint [7760] them every [0376] one [0376] to his service [5656] and to his burden: [4853]

20

 Et ils n'entreront point pour regarder, quand on enveloppera les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent.

 But they shall not go in [0935] to see [7200] when the holy things [6944] are covered, [1104] lest they die. [4191]

21

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

22

 Fais aussi le compte des enfants de Guershon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles.

 Take [5375] also the sum [7218] of the sons [1121] of Gershon, [1648] throughout the houses [1004] of their fathers, [0001] by their families; [4940]

23

 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tu les dénombreras, tous ceux qui viennent prendre rang pour faire le service dans le tabernacle d'assignation.

 From thirty [7970] years [8141] old [1121] and upward [4605] until fifty [2572] years [8141] old [1121] shalt thou number [6485] them; all that enter in [0935] to perform [6633] the service, [6635] to do [5647] the work [5656] in the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

24

 Voici le service des familles des Guershonites, ce qu'ils doivent faire, et ce qu'ils doivent porter;

 This [is] the service [5656] of the families [4940] of the Gershonites, [1649] to serve, [5647] and for burdens: [4853]

25

 Ils porteront les tentures de la Demeure, et le tabernacle d'assignation, sa couverture, la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe qui est par-dessus, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation;

 And they shall bear [5375] the curtains [3407] of the tabernacle, [4908] and the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] his covering, [4372] and the covering [4372] of the badgers' [8476] skins that [is] above [4605] upon it, and the hanging [4539] for the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150]

26

 Les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée de la porte du parvis, qui cachent la Demeure et l'autel tout autour, leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service. Ils feront tout le service qui s'y rapporte.

 And the hangings [7050] of the court, [2691] and the hanging [4539] for the door [6607] of the gate [8179] of the court, [2691] which [is] by the tabernacle [4908] and by the altar [4196] round about, [5439] and their cords, [4340] and all the instruments [3627] of their service, [5656] and all that is made [6213] for them: so shall they serve. [5647]

27

 Tout le service des enfants de Guershon, en tout ce qu'ils doivent porter, et en tout ce qu'ils doivent faire, sera réglé par l'ordre d'Aaron et de ses fils, et vous confierez à leur garde tout ce qu'ils doivent porter.

 At the appointment [6310] of Aaron [0175] and his sons [1121] shall be all the service [5656] of the sons [1121] of the Gershonites, [1649] in all their burdens, [4853] and in all their service: [5656] and ye shall appoint [6485] unto them in charge [4931] all their burdens. [4853]

28

 Tel est le service des familles des enfants des Guershonites dans le tabernacle d'assignation; et leur charge sera exercée sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.

 This [is] the service [5656] of the families [4940] of the sons [1121] of Gershon [1649] in the tabernacle [0168] of the congregation: [4150] and their charge [4931] [shall be] under the hand [3027] of Ithamar [0385] the son [1121] of Aaron [0175] the priest. [3548]

29

 Tu dénombreras les enfants de Mérari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères;

 As for the sons [1121] of Merari, [4847] thou shalt number [6485] them after their families, [4940] by the house [1004] of their fathers; [0001]

30

 Tu les dénombreras depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui prennent rang pour s'employer au service du tabernacle d'assignation.

 From thirty [7970] years [8141] old [1121] and upward [4605] even unto fifty [2572] years [8141] old [1121] shalt thou number [6485] them, every one that entereth [0935] into the service, [6635] to do [5647] the work [5656] of the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

31

 Et voici ce qu'ils auront à garder et à porter, pour tout leur service dans le tabernacle d'assignation: les planches du Tabernacle, ses traverses, ses colonnes, ses soubassements,

 And this [is] the charge [4931] of their burden, [4853] according to all their service [5656] in the tabernacle [0168] of the congregation; [4150] the boards [7175] of the tabernacle, [4908] and the bars [1280] thereof, and the pillars [5982] thereof, and sockets [0134] thereof,

32

 Les colonnes du parvis tout autour, leurs soubassements, leurs pieux, leurs cordages, avec tous les objets et tout ce qui se rattache à leur service; et vous dénombrerez par leurs noms les objets qu'ils auront à garder et à porter.

 And the pillars [5982] of the court [2691] round about, [5439] and their sockets, [0134] and their pins, [3489] and their cords, [4340] with all their instruments, [3627] and with all their service: [5656] and by name [8034] ye shall reckon [6485] the instruments [3627] of the charge [4931] of their burden. [4853]

33

 Tel est le service des familles des enfants de Mérari, pour tout leur service dans le tabernacle d'assignation, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.

 This [is] the service [5656] of the families [4940] of the sons [1121] of Merari, [4847] according to all their service, [5656] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] under the hand [3027] of Ithamar [0385] the son [1121] of Aaron [0175] the priest. [3548]

34

 Moïse, Aaron et les principaux de l'assemblée, dénombrèrent donc les enfants des Kéhathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,

 And Moses [4872] and Aaron [0175] and the chief [5387] of the congregation [5712] numbered [6485] the sons [1121] of the Kohathites [6956] after their families, [4940] and after the house [1004] of their fathers, [0001]

35

 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui prenaient rang pour servir au tabernacle d'assignation.

 From thirty [7970] years [8141] old [1121] and upward [4605] even unto fifty [2572] years [8141] old, [1121] every one that entereth [0935] into the service, [6635] for the work [5656] in the tabernacle [0168] of the congregation: [4150]

36

 Et ceux qui furent dénombrés selon leurs familles, étaient deux mille sept cent cinquante.

 And those that were numbered [6485] of them by their families [4940] were two thousand [0505] seven [7651] hundred [3967] and fifty. [2572]

37

 Tels sont ceux des familles des Kéhathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui servaient dans le tabernacle d'assignation, que Moïse et Aaron passèrent en revue sur l'ordre que YEHOVAH en avait donné par l'organe de Moïse.

 These [were] they that were numbered [6485] of the families [4940] of the Kohathites, [6956] all that might do service [5647] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] which Moses [4872] and Aaron [0175] did number [6485] according to the commandment [6310] of the LORD [3068] by the hand [3027] of Moses. [4872]

38

 Quant aux enfants de Guershon qui furent dénombrés, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,

 And those that were numbered [6485] of the sons [1121] of Gershon, [1648] throughout their families, [4940] and by the house [1004] of their fathers, [0001]

39

 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui vinrent prendre rang pour servir au tabernacle d'assignation,

 From thirty [7970] years [8141] old [1121] and upward [4605] even unto fifty [2572] years [8141] old, [1121] every one that entereth [0935] into the service, [6635] for the work [5656] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150]

40

 Ceux qui furent dénombrés, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, étaient deux mille six cent trente.

 Even those that were numbered [6485] of them, throughout their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001] were two thousand [0505] and six [8337] hundred [3967] and thirty. [7970]

41

 Tels sont ceux des familles des enfants de Guershon qui furent dénombrés, tous ceux qui servaient dans le tabernacle d'assignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent, sur l'ordre de YEHOVAH.

 These [are] they that were numbered [6485] of the families [4940] of the sons [1121] of Gershon, [1648] of all that might do service [5647] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] whom Moses [4872] and Aaron [0175] did number [6485] according to the commandment [6310] of the LORD. [3068]

42

 Quant à ceux des familles des enfants de Mérari, qui furent dénombrés, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,

 And those that were numbered [6485] of the families [4940] of the sons [1121] of Merari, [4847] throughout their families, [4940] by the house [1004] of their fathers, [0001]

43

 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui venaient prendre rang pour faire le service dans le tabernacle d'assignation,

 From thirty [7970] years [8141] old [1121] and upward [4605] even unto fifty [2572] years [8141] old, [1121] every one that entereth [0935] into the service, [6635] for the work [5656] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150]

44

 Ceux qui furent dénombrés, selon leurs familles, étaient trois mille deux cents.

 Even those that were numbered [6485] of them after their families, [4940] were three [7969] thousand [0505] and two hundred. [3967]

45

 Tels sont ceux des familles des enfants de Mérari, que Moïse et Aaron dénombrèrent sur l'ordre que YEHOVAH en avait donné par l'organe de Moïse.

 These [be] those that were numbered [6485] of the families [4940] of the sons [1121] of Merari, [4847] whom Moses [4872] and Aaron [0175] numbered [6485] according to the word [6310] of the LORD [3068] by the hand [3027] of Moses. [4872]

46

 Tous ceux que Moïse et Aaron et les principaux d'Israël dénombrèrent d'entre les Lévites, selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères,

 All those that were numbered [6485] of the Levites, [3881] whom Moses [4872] and Aaron [0175] and the chief [5387] of Israel [3478] numbered, [6485] after their families, [4940] and after the house [1004] of their fathers, [0001]

47

 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans; tous ceux qui entraient pour remplir l'office de serviteurs et l'office de porteurs dans le tabernacle d'assignation,

 From thirty [7970] years [8141] old [1121] and upward [4605] even unto fifty [2572] years [8141] old, [1121] every one that came [0935] to do [5647] the service [5656] of the ministry, and the service [5656] of the burden [4853] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150]

48

 Tous ceux qui furent dénombrés étaient huit mille cinq cent quatre-vingts.

 Even those that were numbered [6485] of them, were eight [8083] thousand [0505] and five [2568] hundred [3967] and fourscore. [8084]

49

 On en fit le dénombrement selon l'ordre que YEHOVAH en avait donné par l'organe de Moïse, chacun pour son service et pour ce qu'il avait à porter; on en fit le dénombrement selon ce que YEHOVAH avait commandé à Moïse.

 According to the commandment [6310] of the LORD [3068] they were numbered [6485] by the hand [3027] of Moses, [4872] every [0376] one [0376] according to his service, [5656] and according to his burden: [4853] thus were they numbered [6485] of him, as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

1

 Puis YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer hors du camp tout lépreux, tout homme qui a un écoulement et tout homme souillé pour un mort.

 Command [6680] the children [1121] of Israel, [3478] that they put out [7971] of the camp [4264] every leper, [6879] and every one that hath an issue, [2100] and whosoever is defiled [2931] by the dead: [5315]

3

 Vous les renverrez, tant l'homme que la femme; vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure.

 Both male [2145] and female [5347] shall ye put out, [7971] without [2351] the camp [4264] shall ye put [7971] them; that they defile [2930] not their camps, [4264] in the midst [8432] whereof [0834] I dwell. [7931]

4

 Et les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme YEHOVAH avait parlé à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.

 And the children [1121] of Israel [3478] did [6213] so, and put them out [7971] without [2351] the camp: [4264] as the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] so did [6213] the children [1121] of Israel. [3478]

5

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

6

 Parle aux enfants d'Israël: Quand un homme ou une femme aura commis quelqu'un des péchés par lesquels l'homme commet une infidélité contre YEHOVAH, et que cette personne se sera ainsi rendue coupable,

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] When a man [0376] or woman [0802] shall commit [6213] any sin [2403] that men [0120] commit, to do [4603] a trespass [4604] against the LORD, [3068] and that person [5315] be guilty; [0816]

7

 Ils confesseront le péché qu'ils auront commis, et le coupable restituera la somme totale de ce dont il est coupable; et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à celui à l'égard duquel il s'est rendu coupable.

 Then they shall confess [3034] their sin [2403] which they have done: [6213] and he shall recompense [7725] his trespass [0817] with the principal [7218] thereof, and add [3254] unto it the fifth [2549] [part] thereof, and give [5414] [it] unto [him] against whom he hath trespassed. [0816]

8

 Que si cet homme n'a personne à qui l'on puisse restituer l'objet du délit, celui-ci reviendra à YEHOVAH, au sacrificateur, outre le bélier des expiations, avec lequel il fera expiation pour le coupable.

 But if the man [0376] have no kinsman [1350] to recompense [7725] the trespass [0817] unto, let the trespass [0817] be recompensed [7725] unto the LORD, [3068] [even] to the priest; [3548] beside the ram [0352] of the atonement, [3725] whereby an atonement [3722] shall be made for him.

9

 Et toute offrande de toutes les choses consacrées que les enfants d'Israël présentent au sacrificateur, lui appartiendra.

 And every offering [8641] of all the holy things [6944] of the children [1121] of Israel, [3478] which they bring [7126] unto the priest, [3548] shall be his.

10

 Les choses consacrées que chacun offrira, lui appartiendront; ce que chacun donnera au sacrificateur, lui appartiendra.

 And every man's [0376] hallowed things [6944] shall be his: whatsoever any man [0376] giveth [5414] the priest, [3548] it shall be his.

11

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

12

 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si la femme de quelqu'un s'est détournée et a commis une infidélité contre lui,

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, If any [0376] man's [0376] wife [0802] go aside, [7847] and commit [4603] a trespass [4604] against him,

13

 Et qu'un homme ait eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; qu'elle se soit souillée en secret, et qu'il n'y ait point de témoin contre elle, et qu'elle n'ait point été surprise;

 And a man [0376] lie [7901] with her carnally, [7902] [2233] and it be hid [5956] from the eyes [5869] of her husband, [0376] and be kept close, [5641] and she be defiled, [2930] and [there be] no witness [5707] against her, neither she be taken [8610] [with the manner];

14

 Si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme qui s'est souillée, ou si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme, sans qu'elle se soit souillée,

 And the spirit [7307] of jealousy [7068] come [5674] upon him, and he be jealous [7065] of his wife, [0802] and she be defiled: [2930] or if the spirit [7307] of jealousy [7068] come [5674] upon him, and he be jealous [7065] of his wife, [0802] and she be not defiled: [2930]

15

 Cet homme amènera sa femme devant le sacrificateur, et apportera pour elle son offrande, un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une oblation de jalousie, une oblation de mémorial, pour rappeler l'iniquité.

 Then shall the man [0376] bring [0935] his wife [0802] unto the priest, [3548] and he shall bring [0935] her offering [7133] for her, the tenth [6224] [part] of an ephah [0374] of barley [8184] meal; [7058] he shall pour [3332] no oil [8081] upon it, nor put [5414] frankincense [3828] thereon; for it [is] an offering [4503] of jealousy, [7068] an offering [4503] of memorial, [2146] bringing iniquity [5771] to remembrance. [2142]

16

 Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant YEHOVAH.

 And the priest [3548] shall bring her near, [7126] and set [5975] her before [6440] the LORD: [3068]

17

 Ensuite le sacrificateur prendra de l'eau sacrée, dans un vase de terre; le sacrificateur prendra aussi de la poussière qui sera sur le sol du Tabernacle, et la mettra dans l'eau.

 And the priest [3548] shall take [3947] holy [6918] water [4325] in an earthen [2789] vessel; [3627] and of the dust [6083] that is in the floor [7172] of the tabernacle [4908] the priest [3548] shall take, [3947] and put [5414] [it] into the water: [4325]

18

 Puis le sacrificateur fera tenir la femme debout devant YEHOVAH; il découvrira la tête de la femme, et il mettra sur les paumes de ses mains l'oblation de mémorial, c'est-à-dire l'offrande de jalousie; et le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui portent la malédiction.

 And the priest [3548] shall set [5975] the woman [0802] before [6440] the LORD, [3068] and uncover [6544] the woman's [0802] head, [7218] and put [5414] the offering [4503] of memorial [2146] in her hands, [3709] which [is] the jealousy [7068] offering: [4503] and the priest [3548] shall have in his hand [3027] the bitter [4751] water [4325] that causeth the curse: [0779]

19

 Alors le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'es point détournée et souillée, ne reçois aucun mal de ces eaux amères qui portent la malédiction.

 And the priest [3548] shall charge her by an oath, [7650] and say [0559] unto the woman, [0802] If no man [0376] have lain [7901] with thee, and if thou hast not gone aside [7847] to uncleanness [2932] [with another] instead of thy husband, [0376] be thou free [5352] from this bitter [4751] water [4325] that causeth the curse: [0779]

20

 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'es détournée, et que tu te sois souillée, et qu'un autre que ton mari ait couché avec toi,

 But if thou hast gone aside [7847] [to another] instead of thy husband, [0376] and if thou be defiled, [2930] and some man [0376] have [5414] lain [7903] with thee beside [1107] thine husband: [0376]

21

 Alors le sacrificateur fera jurer la femme par un serment d'imprécation, et lui dira: Que YEHOVAH te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant flétrir ta cuisse et enfler ton ventre,

 Then the priest [3548] shall charge [7650] the woman [0802] with an oath [7621] of cursing, [0423] and the priest [3548] shall say [0559] unto the woman, [0802] The LORD [3068] make [5414] thee a curse [0423] and an oath [7621] among [8432] thy people, [5971] when the LORD [3068] doth make [5414] thy thigh [3409] to rot, [5307] and thy belly [0990] to swell; [6639]

22

 Et que ces eaux qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre et flétrir la cuisse. Et la femme dira: Amen, amen!

 And this water [4325] that causeth the curse [0779] shall go [0935] into thy bowels, [4578] to make [thy] belly [0990] to swell, [6638] and [thy] thigh [3409] to rot: [5307] And the woman [0802] shall say, [0559] Amen, [0543] amen. [0543]

23

 Ensuite le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, et les effacera dans les eaux amères.

 And the priest [3548] shall write [3789] these curses [0423] in a book, [5612] and he shall blot [them] out [4229] with the bitter [4751] water: [4325]

24

 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui portent la malédiction; et les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères.

 And he shall cause the woman [0802] to drink [8248] the bitter [4751] water [4325] that causeth the curse: [0779] and the water [4325] that causeth the curse [0779] shall enter [0935] into her, [and become] bitter. [4751]

25

 Le sacrificateur prendra de la main de la femme l'offrande de jalousie, l'agitera devant YEHOVAH, et l'offrira sur l'autel.

 Then the priest [3548] shall take [3947] the jealousy [7068] offering [4503] out of the woman's [0802] hand, [3027] and shall wave [5130] the offering [4503] before [6440] the LORD, [3068] and offer [7126] it upon the altar: [4196]

26

 Et le sacrificateur prendra une poignée de l'offrande, en mémorial, et la fera fumer sur l'autel; ensuite il fera boire les eaux à la femme.

 And the priest [3548] shall take an handful [7061] of the offering, [4503] [even] the memorial [0234] thereof, and burn [6999] [it] upon the altar, [4196] and afterward [0310] shall cause the woman [0802] to drink [8248] the water. [4325]

27

 Or, quand il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit souillée et qu'elle ait commis une infidélité contre son mari, les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères; et son ventre enflera, et sa cuisse se flétrira, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.

 And when he hath made her to drink [8248] the water, [4325] then it shall come to pass, [that], if she be defiled, [2930] and have done [4603] trespass [4604] against her husband, [0376] that the water [4325] that causeth the curse [0779] shall enter [0935] into her, [and become] bitter, [4751] and her belly [0990] shall swell, [6638] and her thigh [3409] shall rot: [5307] and the woman [0802] shall be a curse [0423] among [7130] her people. [5971]

28

 Mais si la femme ne s'est point souillée, et qu'elle soit pure, elle ne recevra aucun mal, et elle aura des enfants.

 And if the woman [0802] be not defiled, [2930] but be clean; [2889] then she shall be free, [5352] and shall conceive [2232] seed. [2233]

29

 Telle est la loi sur la jalousie, lorsqu'une femme, sous la puissance de son mari, se sera détournée et souillée;

 This [is] the law [8451] of jealousies, [7068] when a wife [0802] goeth aside [7847] [to another] instead of her husband, [0376] and is defiled; [2930]

30

 Ou lorsqu'un esprit de jalousie passera sur le mari, et qu'il sera jaloux de sa femme; il la fera venir devant YEHOVAH, et le sacrificateur fera pour elle tout ce qui est ordonné par cette loi.

 Or when the spirit [7307] of jealousy [7068] cometh [5674] upon him, [0376] and he be jealous [7065] over his wife, [0802] and shall set [5975] the woman [0802] before [6440] the LORD, [3068] and the priest [3548] shall execute [6213] upon her all this law. [8451]

31

 Et le mari sera exempt de faute; mais cette femme-là portera son iniquité.

 Then shall the man [0376] be guiltless [5352] from iniquity, [5771] and this [1931] woman [0802] shall bear [5375] her iniquity. [5771]

1

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsqu'un homme ou une femme se sera mis à part en faisant vœu de Nazaréat (séparation) pour se consacrer à YEHOVAH,

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, When either man [0376] or woman [0802] shall separate [6381] [themselves] to vow [5087] a vow [5088] of a Nazarite, [5139] to separate [5144] [themselves] unto the LORD: [3068]

3

 Il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira point de vinaigre de vin, ni de vinaigre de boisson enivrante; il ne boira aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins frais ni secs.

 He shall separate [5144] [himself] from wine [3196] and strong drink, [7941] and shall drink [8354] no vinegar [2558] of wine, [3196] or vinegar [2558] of strong drink, [7941] neither shall he drink [8354] any liquor [4952] of grapes, [6025] nor eat [0398] moist [3892] grapes, [6025] or dried. [3002]

4

 Pendant tout le temps de son Nazaréat, il ne mangera rien de tout ce que la vigne produit, depuis les pépins jusqu'à la peau.

 All the days [3117] of his separation [5145] shall he eat [0398] nothing that is made [6213] of the vine [3196] tree, [1612] from the kernels [2785] even to the husk. [2085]

5

 Pendant tout le temps de son vœu de Nazaréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à ce que les jours, pour lesquels il s'est voué à YEHOVAH, soient accomplis, il sera consacré, il laissera croître les cheveux de sa tête.

 All the days [3117] of the vow [5088] of his separation [5145] there shall no razor [8593] come [5674] upon his head: [7218] until the days [3117] be fulfilled, [4390] in the which he separateth [5144] [himself] unto the LORD, [3068] he shall be holy, [6918] [and] shall let the locks [6545] of the hair [8181] of his head [7218] grow. [1431]

6

 Pendant tout le temps pour lequel il s'est voué à YEHOVAH, il ne s'approchera point d'une personne morte.

 All the days [3117] that he separateth [5144] [himself] unto the LORD [3068] he shall come [0935] at no dead [4191] body. [5315]

7

 Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront, car la consécration de son Dieu est sur sa tête.

 He shall not make himself unclean [2930] for his father, [0001] or for his mother, [0517] for his brother, [0251] or for his sister, [0269] when they die: [4194] because the consecration [5145] of his God [0430] [is] upon his head. [7218]

8

 Pendant tout le temps de son Nazaréat, il est consacré à YEHOVAH.

 All the days [3117] of his separation [5145] he [is] holy [6918] unto the LORD. [3068]

9

 Que si quelqu'un vient à mourir auprès de lui subitement, et souille sa tête consacrée, il rasera sa tête au jour de sa purification, il la rasera au septième jour;

 And if any man [4191] die [4191] very [6621] suddenly [6597] by him, and he hath defiled [2930] the head [7218] of his consecration; [5145] then he shall shave [1548] his head [7218] in the day [3117] of his cleansing, [2893] on the seventh [7637] day [3117] shall he shave [1548] it.

10

 Et au huitième jour il apportera deux tourterelles ou deux pigeonneaux au sacrificateur, à l'entrée du tabernacle d'assignation.

 And on the eighth [8066] day [3117] he shall bring [0935] two [8147] turtles, [8449] or two [8147] young [1121] pigeons, [3123] to the priest, [3548] to the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation: [4150]

11

 Et le sacrificateur en offrira un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler, et il fera propitiation pour lui, du péché qu'il a commis à l'occasion du mort. Il consacrera ainsi sa tête en ce jour-là.

 And the priest [3548] shall offer [6213] the one [0259] for a sin offering, [2403] and the other [0259] for a burnt offering, [5930] and make an atonement [3722] for him, for that [0834] he sinned [2398] by the dead, [5315] and shall hallow [6942] his head [7218] that same day. [3117]

12

 Et il consacrera de nouveau à YEHOVAH les jours de son Nazaréat, et il offrira un agneau de l'année en sacrifice pour le délit, et les jours précédents ne compteront point, parce que son Nazaréat a été souillé.

 And he shall consecrate [5144] unto the LORD [3068] the days [3117] of his separation, [5145] and shall bring [0935] a lamb [3532] of the first [1121] year [8141] for a trespass offering: [0817] but the days [3117] that were before [7223] shall be lost, [5307] because his separation [5145] was defiled. [2930]

13

 Or voici la loi du Nazaréat: lorsque les jours de son Nazaréat seront accomplis, on le fera venir à l'entrée du tabernacle d'assignation;

 And this [is] the law [8451] of the Nazarite, [5139] when the days [3117] of his separation [5145] are fulfilled: [4390] [3117] he shall be brought [0935] unto the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation: [4150]

14

 Et il présentera son offrande à YEHOVAH, un agneau de l'année, sans défaut, en offrande à brûler, une brebis de l'année, sans défaut, en sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut en sacrifice de prospérités;

 And he shall offer [7126] his offering [7133] unto the LORD, [3068] one [0259] he lamb [3532] of the first [1121] year [8141] without blemish [8549] for a burnt offering, [5930] and one [0259] ewe lamb [3535] of the first [1323] year [8141] without blemish [8549] for a sin offering, [2403] and one [0259] ram [0352] without blemish [8549] for peace offerings, [8002]

15

 Une corbeille de pains sans levain de fine farine, des gâteaux arrosés d'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile, avec leur offrande et leurs offrandes de breuvage.

 And a basket [5536] of unleavened bread, [4682] cakes [2471] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil, [8081] and wafers [7550] of unleavened bread [4682] anointed [4886] with oil, [8081] and their meat offering, [4503] and their drink offerings. [5262]

16

 Le sacrificateur les présentera devant YEHOVAH, et il offrira son sacrifice pour le péché et son offrande à brûler;

 And the priest [3548] shall bring [7126] [them] before [6440] the LORD, [3068] and shall offer [6213] his sin offering, [2403] and his burnt offering: [5930]

17

 Et il offrira le bélier en offrande de paix à YEHOVAH, outre la corbeille de pains sans levain. Le sacrificateur présentera aussi son offrande et son offrande de breuvage.

 And he shall offer [6213] the ram [0352] [for] a sacrifice [2077] of peace offerings [8002] unto the LORD, [3068] with the basket [5536] of unleavened bread: [4682] the priest [3548] shall offer [6213] also his meat offering, [4503] and his drink offering. [5262]

18

 Et le Nazaréen rasera, à l'entrée du tabernacle d'assignation, sa tête consacrée, et il prendra les cheveux de sa tête consacrée et les mettra sur le feu qui est sous l'offrande de paix.

 And the Nazarite [5139] shall shave [1548] the head [7218] of his separation [5145] [at] the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and shall take [3947] the hair [8181] of the head [7218] of his separation, [5145] and put [5414] [it] in the fire [0784] which [is] under the sacrifice [2077] of the peace offerings. [8002]

19

 Et le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazaréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée;

 And the priest [3548] shall take [3947] the sodden [1311] shoulder [2220] of the ram, [0352] and one [0259] unleavened [4682] cake [2471] out of the basket, [5536] and one [0259] unleavened [4682] wafer, [7550] and shall put [5414] [them] upon the hands [3709] of the Nazarite, [5139] after [0310] [the hair of] his separation [5145] is shaven: [1548]

20

 Le sacrificateur les agitera en offrande devant YEHOVAH; c'est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et la jambe élevée en offrande. Ensuite le Nazaréen pourra boire du vin.

 And the priest [3548] shall wave [5130] them [for] a wave offering [8573] before [6440] the LORD: [3068] this [is] holy [6944] for the priest, [3548] with the wave [8573] breast [2373] and heave [8641] shoulder: [7785] and after [0310] that the Nazarite [5139] may drink [8354] wine. [3196]

21

 Telle est la loi du Nazaréen, qui aura voué son offrande à YEHOVAH pour son Nazaréat, outre ce qu'il pourra encore offrir. Il fera selon le vœu qu'il aura prononcé, d'après la loi de son Nazaréat.

 This [is] the law [8451] of the Nazarite [5139] who hath vowed, [5087] [and of] his offering [7133] unto the LORD [3068] for his separation, [5145] beside [that] that his hand [3027] shall get: [5381] according [6310] to the vow [5088] which he vowed, [5087] so he must do [6213] after the law [8451] of his separation. [5145]

22

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

23

 Parle à Aaron et à ses fils, en disant: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël; dites-leur:

 Speak [1696] unto Aaron [0175] and unto his sons, [1121] saying, [0559] On this wise [3541] ye shall bless [1288] the children [1121] of Israel, [3478] saying [0559] unto them,

24

 YEHOVAH te bénisse et te garde!

 The LORD [3068] bless [1288] thee, and keep [8104] thee:

25

 YEHOVAH fasse luire sa face sur toi et te fasse grâce!

 The LORD [3068] make his face [6440] shine [0215] upon thee, and be gracious [2603] unto thee:

26

 YEHOVAH tourne sa face vers toi et te donne la paix!

 The LORD [3068] lift up [5375] his countenance [6440] upon thee, and give [7760] thee peace. [7965]

27

 Ils mettront ainsi mon nom sur les enfants d'Israël, et moi, je les bénirai.

 And they shall put [7760] my name [8034] upon the children [1121] of Israel; [3478] and I will bless [1288] them.

1

 Lorsque Moïse eut achevé de dresser le Tabernacle, et qu'il l'eut oint et consacré avec tous ses ustensiles, lorsqu'il eut aussi oint et consacré l'autel et tous ses ustensiles,

 And it came to pass on the day [3117] that Moses [4872] had fully [3615] set up [6965] the tabernacle, [4908] and had anointed [4886] it, and sanctified [6942] it, and all the instruments [3627] thereof, both the altar [4196] and all the vessels [3627] thereof, and had anointed [4886] them, and sanctified [6942] them;

2

 Les principaux d'Israël, chefs des familles de leurs pères, c'est-à-dire les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement, firent leur offrande.

 That the princes [5387] of Israel, [3478] heads [7218] of the house [1004] of their fathers, [0001] who [were] the princes [5387] of the tribes, [4294] and were [5975] over them that were numbered, [6485] offered: [7126]

3

 Ils amenèrent donc leur offrande devant YEHOVAH: six chariots en forme de litières, et douze taureaux; un chariot pour deux princes, et un taureau pour chacun, et ils les offrirent devant le Tabernacle.

 And they brought [0935] their offering [7133] before [6440] the LORD, [3068] six [8337] covered [6632] wagons, [5699] and twelve [6240] [8147] oxen; [1241] a wagon [5699] for two [8147] of the princes, [5387] and for each one [0259] an ox: [7794] and they brought [7126] them before [6440] the tabernacle. [4908]

4

 Alors YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [0559] unto Moses, [4872] saying, [0559]

5

 Prends d'eux ces choses, et qu'elles soient employées au service du tabernacle d'assignation; et donne-les aux Lévites, à chacun selon son service.

 Take [3947] [it] of them, that they may be to do [5647] the service [5656] of the tabernacle [0168] of the congregation; [4150] and thou shalt give [5414] them unto the Levites, [3881] to every man [0376] according [6310] to his service. [5656]

6

 Moïse prit donc les chariots et les taureaux, et les donna aux Lévites.

 And Moses [4872] took [3947] the wagons [5699] and the oxen, [1241] and gave [5414] them unto the Levites. [3881]

7

 Il donna aux enfants de Guershon deux chariots et quatre taureaux, selon leur service.

 Two [8147] wagons [5699] and four [0702] oxen [1241] he gave [5414] unto the sons [1121] of Gershon, [1648] according [6310] to their service: [5656]

8

 Et il donna aux enfants de Mérari quatre chariots et huit taureaux, selon leur service, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.

 And four [0702] wagons [5699] and eight [8083] oxen [1241] he gave [5414] unto the sons [1121] of Merari, [4847] according [6310] unto their service, [5656] under the hand [3027] of Ithamar [0385] the son [1121] of Aaron [0175] the priest. [3548]

9

 Mais il n'en donna point aux enfants de Kéhath parce qu'ils étaient chargés du service des choses saintes; ils les portaient sur leurs épaules.

 But unto the sons [1121] of Kohath [6955] he gave [5414] none: [3808] because the service [5656] of the sanctuary [6944] belonging unto them [was that] they should bear [5375] upon their shoulders. [3802]

10

 Et les princes firent une offrande pour la dédicace de l'autel, au jour qu'il fut oint; les princes apportèrent leur offrande devant l'autel.

 And the princes [5387] offered [7126] for dedicating [2598] of the altar [4196] in the day [3117] that it was anointed, [4886] even the princes [5387] offered [7126] their offering [7133] before [6440] the altar. [4196]

11

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Qu'un prince apporte son offrande un jour, et un autre, un autre jour, pour la dédicace de l'autel.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] They shall offer [7126] their offering, [7133] each [0259] prince [5387] [5387] on his day, [3117] [3117] for the dedicating [2598] of the altar. [4196]

12

 Et celui qui offrit son offrande le premier jour fut Nahasshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.

 And he that offered [7126] his offering [7133] the first [7223] day [3117] was Nahshon [5177] the son [1121] of Amminadab, [5992] of the tribe [4294] of Judah: [3063]

13

 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 And his offering [7133] [was] one [0259] silver [3701] charger, [7086] the weight [4948] thereof [was] an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], one [0259] silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them [were] full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

14

 Une coupe d'or de dix sicles pleine de parfum;

 One [0259] spoon [3709] of ten [6235] [shekels] of gold, [2091] full [4392] of incense: [7004]

15

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

16

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

17

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasshon, fils d'Amminadab.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Nahshon [5177] the son [1121] of Amminadab. [5992]

18

 Le second jour, Nathanaël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, fit son offrande;

 On the second [8145] day [3117] Nethaneel [5417] the son [1121] of Zuar, [6686] prince [5387] of Issachar, [3485] did offer: [7126]

19

 Il offrit: un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 He offered [7126] [for] his offering [7133] one [0259] silver [3701] charger, [7086] the weight [4948] whereof [was] an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], one [0259] silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

20

 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

 One [0259] spoon [3709] of gold [2091] of ten [6235] [shekels], full [4392] of incense: [7004]

21

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

22

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

23

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuar.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Nethaneel [5417] the son [1121] of Zuar. [6686]

24

 Le troisième jour, ce fut le prince des enfants de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.

 On the third [7992] day [3117] Eliab [0446] the son [1121] of Helon, [2497] prince [5387] of the children [1121] of Zebulun, [2074] [did offer]:

25

 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 His offering [7133] [was] one [0259] silver [3701] charger, [7086] the weight [4948] whereof [was] an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], one [0259] silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

26

 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

 One [0259] golden [2091] spoon [3709] of ten [6235] [shekels], full [4392] of incense: [7004]

27

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

28

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

29

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Eliab [0446] the son [1121] of Helon. [2497]

30

 Le quatrième jour, ce fut le prince des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur.

 On the fourth [7243] day [3117] Elizur [0468] the son [1121] of Shedeur, [7707] prince [5387] of the children [1121] of Reuben, [7205] [did offer]:

31

 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 His offering [7133] [was] one [0259] silver [3701] charger [7086] of the weight [4948] of an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], one [0259] silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

32

 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

 One [0259] golden [2091] spoon [3709] of ten [6235] [shekels], full [4392] of incense: [7004]

33

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

34

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

35

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Shedéur.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Elizur [0468] the son [1121] of Shedeur. [7707]

36

 Le cinquième jour, ce fut le prince des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.

 On the fifth [2549] day [3117] Shelumiel [8017] the son [1121] of Zurishaddai, [6701] prince [5387] of the children [1121] of Simeon, [8095] [did offer]:

37

 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 His offering [7133] [was] one [0259] silver [3701] charger, [7086] the weight [4948] whereof [was] an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], one [0259] silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

38

 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

 One [0259] golden [2091] spoon [3709] of ten [6235] [shekels], full [4392] of incense: [7004]

39

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

40

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

41

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Shelumiel [8017] the son [1121] of Zurishaddai. [6701]

42

 Le sixième jour, ce fut le prince des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël.

 On the sixth [8345] day [3117] Eliasaph [0460] the son [1121] of Deuel, [1845] prince [5387] of the children [1121] of Gad, [1410] [offered]:

43

 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 His offering [7133] [was] one [0259] silver [3701] charger [7086] of the weight [4948] of an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], a silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

44

 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

 One [0259] golden [2091] spoon [3709] of ten [6235] [shekels], full [4392] of incense: [7004]

45

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

46

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

47

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Eliasaph [0460] the son [1121] of Deuel. [1845]

48

 Le septième jour, ce fut le prince des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud.

 On the seventh [7637] day [3117] Elishama [0476] the son [1121] of Ammihud, [5989] prince [5387] of the children [1121] of Ephraim, [0669] [offered]:

49

 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 His offering [7133] [was] one [0259] silver [3701] charger, [7086] the weight [4948] whereof [was] an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], one [0259] silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

50

 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

 One [0259] golden [2091] spoon [3709] of ten [6235] [shekels], full [4392] of incense: [7004]

51

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

52

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

53

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Elishama [0476] the son [1121] of Ammihud. [5989]

54

 Le huitième jour, ce fut le prince des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur.

 On the eighth [8066] day [3117] [offered] Gamaliel [1583] the son [1121] of Pedahzur, [6301] prince [5387] of the children [1121] of Manasseh: [4519]

55

 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 His offering [7133] [was] one [0259] silver [3701] charger [7086] of the weight [4948] of an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], one [0259] silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

56

 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum,

 One [0259] golden [2091] spoon [3709] of ten [6235] [shekels], full [4392] of incense: [7004]

57

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

58

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

59

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pedahtsur.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Gamaliel [1583] the son [1121] of Pedahzur. [6301]

60

 Le neuvième jour, ce fut le prince des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni.

 On the ninth [8671] day [3117] Abidan [0027] the son [1121] of Gideoni, [1441] prince [5387] of the children [1121] of Benjamin, [1144] [offered]:

61

 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 His offering [7133] [was] one [0259] silver [3701] charger, [7086] the weight [4948] whereof [was] an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], one [0259] silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

62

 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

 One [0259] golden [2091] spoon [3709] of ten [6235] [shekels], full [4392] of incense: [7004]

63

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

64

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

65

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Abidan [0027] the son [1121] of Gideoni. [1441]

66

 Le dixième jour, ce fut le prince des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.

 On the tenth [6224] day [3117] Ahiezer [0295] the son [1121] of Ammishaddai, [5996] prince [5387] of the children [1121] of Dan, [1835] [offered]:

67

 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 His offering [7133] [was] one [0259] silver [3701] charger, [7086] the weight [4948] whereof [was] an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], one [0259] silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

68

 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

 One [0259] golden [2091] spoon [3709] of ten [6235] [shekels], full [4392] of incense: [7004]

69

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

70

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

71

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Ahiezer [0295] the son [1121] of Ammishaddai. [5996]

72

 Le onzième jour, ce fut le prince des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran.

 On the eleventh [6249] [3117] [6240] day [3117] Pagiel [6295] the son [1121] of Ocran, [5918] prince [5387] of the children [1121] of Asher, [0836] [offered]:

73

 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 His offering [7133] [was] one [0259] silver [3701] charger, [7086] the weight [4948] whereof [was] an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], one [0259] silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

74

 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

 One [0259] golden [2091] spoon [3709] of ten [6235] [shekels], full [4392] of incense: [7004]

75

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

76

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

77

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Pagiel [6295] the son [1121] of Ocran. [5918]

78

 Le douzième jour, ce fut le prince des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan.

 On the twelfth [6240] [3117] [8147] day [3117] Ahira [0299] the son [1121] of Enan, [5881] prince [5387] of the children [1121] of Naphtali, [5321] [offered]:

79

 Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

 His offering [7133] [was] one [0259] silver [3701] charger, [7086] the weight [4948] whereof [was] an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], one [0259] silver [3701] bowl [4219] of seventy [7657] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary; [6944] both [8147] of them full [4392] of fine flour [5560] mingled [1101] with oil [8081] for a meat offering: [4503]

80

 Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

 One [0259] golden [2091] spoon [3709] of ten [6235] [shekels], full [4392] of incense: [7004]

81

 Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'offrande à brûler;

 One [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] one [0259] ram, [0352] one [0259] lamb [3532] of the first [1121] year, [8141] for a burnt offering: [5930]

82

 Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

 One [0259] kid [8163] of the goats [5795] for a sin offering: [2403]

83

 Et pour l'offrande de paix, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.

 And for a sacrifice [2077] of peace offerings, [8002] two [8147] oxen, [1241] five [2568] rams, [0352] five [2568] he goats, [6260] five [2568] lambs [3532] of the first [1121] year: [8141] this [was] the offering [7133] of Ahira [0299] the son [1121] of Enan. [5881]

84

 Voilà ce qu'on reçut des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, lorsqu'il fut oint: Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;

 This [was] the dedication [2598] of the altar, [4196] in the day [3117] when it was anointed, [4886] by the princes [5387] of Israel: [3478] twelve [6240] [8147] chargers [7086] of silver, [3701] twelve [6240] [8147] silver [3701] bowls, [4219] twelve [6240] [8147] spoons [3709] of gold: [2091]

85

 Chaque plat d'argent était de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante et dix. Tout l'argent des vases fut de deux mille quatre cents sicles selon le sicle du sanctuaire.

 Each [0259] charger [7086] of silver [3701] [weighing] an hundred [3967] and thirty [7970] [shekels], each [0259] bowl [4219] seventy: [7657] all the silver [3701] vessels [3627] [weighed] two thousand [0505] and four [0702] hundred [3967] [shekels], after the shekel [8255] of the sanctuary: [6944]

86

 Douze coupes d'or, pleines de parfum, chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire. Tout l'or des coupes fut de cent vingt sicles.

 The golden [2091] spoons [3709] [were] twelve, [6240] [8147] full [4392] of incense, [7004] [weighing] ten [6235] [6235] [shekels] apiece, [3709] after the shekel [8255] of the sanctuary: [6944] all the gold [2091] of the spoons [3709] [was] an hundred [3967] and twenty [6242] [shekels].

87

 Tous les taureaux pour l'offrande à brûler, furent douze jeunes taureaux, avec douze béliers, douze agneaux d'un an, avec leurs oblations, et douze boucs, pour le sacrifice pour le péché;

 All the oxen [1241] for the burnt offering [5930] [were] twelve [8147] [6240] bullocks, [6499] the rams [0352] twelve, [8147] [6240] the lambs [3532] of the first [1121] year [8141] twelve, [8147] [6240] with their meat offering: [4503] and the kids [8163] of the goats [5795] for sin offering [2403] twelve. [8147] [6240]

88

 Tous les taureaux du offrande de paix furent vingt-quatre jeunes taureaux, avec soixante béliers, soixante jeunes boucs, soixante agneaux d'un an. Telle fut la dédicace de l'autel, après qu'il eut été oint.

 And all the oxen [1241] for the sacrifice [2077] of the peace offerings [8002] [were] twenty [6242] and four [0702] bullocks, [6499] the rams [0352] sixty, [8346] the he goats [6260] sixty, [8346] the lambs [3532] of the first [1121] year [8141] sixty. [8346] This [was] the dedication [2598] of the altar, [4196] after [0310] that it was anointed. [4886]

89

 Or quand Moïse entrait au tabernacle d'assignation, pour parler avec Dieu, il entendait la voix lui parlant de dessus le propitiatoire, qui était sur l'arche du Témoignage, d'entre les deux Voyants; et il lui parlait.

 And when Moses [4872] was gone [0935] into the tabernacle [0168] of the congregation [4150] to speak [1696] with him, then he heard [8085] the voice [6963] of one speaking [1696] unto him from off the mercy seat [3727] that [was] upon the ark [0727] of testimony, [5715] from between the two [8147] cherubims: [3742] and he spake [1696] unto him.

1

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Parle à Aaron, et dis-lui: Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant du lampadaire.

 Speak [1696] unto Aaron, [0175] and say [0559] unto him, When thou lightest [5927] the lamps, [5216] the seven [7651] lamps [5216] shall give light [0215] over against [6440] [4136] the candlestick. [4501]

3

 Et Aaron fit ainsi, il alluma les lampes sur le devant du lampadaire, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 And Aaron [0175] did [6213] so; he lighted [5927] the lamps [5216] thereof over against [4136] [6440] the candlestick, [4501] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

4

 Or, voici comment était fait le lampadaire: il était d'or, fait au marteau; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était fait au marteau. On fit ainsi le lampadaire selon le modèle que YEHOVAH avait fait voir à Moïse.

 And this work [4639] of the candlestick [4501] [was of] beaten [4749] gold, [2091] unto the shaft [3409] thereof, unto the flowers [6525] thereof, [was] beaten work: [4749] according unto the pattern [4758] which the LORD [3068] had shewed [7200] Moses, [4872] so he made [6213] the candlestick. [4501]

5

 Puis YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

6

 Prends les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et purifie-les.

 Take [3947] the Levites [3881] from among [8432] the children [1121] of Israel, [3478] and cleanse [2891] them.

7

 Tu leur feras ainsi pour les purifier: Fais sur eux aspersion baptismale de l'eau de purification pour le péché; ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, laveront leurs vêtements, et se purifieront.

 And thus shalt thou do [6213] unto them, to cleanse [2891] them: Sprinkle [5137] water [4325] of purifying [2403] upon them, and let them shave [8593] [5674] all their flesh, [1320] and let them wash [3526] their clothes, [0899] and [so] make themselves clean. [2891]

8

 Puis ils prendront un jeune taureau, avec son offrande de fine farine pétrie à l'huile; et tu prendras un second jeune taureau, pour le sacrifice pour le péché.

 Then let them take [3947] a young [6499] [1121] bullock [1241] with his meat offering, [4503] [even] fine flour [5560] mingled [1101] with oil, [8081] and another [8145] young [6499] [1121] bullock [1241] shalt thou take [3947] for a sin offering. [2403]

9

 Alors tu feras approcher les Lévites devant le tabernacle d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël.

 And thou shalt bring [7126] the Levites [3881] before [6440] the tabernacle [0168] of the congregation: [4150] and thou shalt gather the whole assembly [5712] of the children [1121] of Israel [3478] together: [6950]

10

 Tu feras donc approcher les Lévites devant YEHOVAH, et les enfants d'Israël appuieront leurs mains sur les Lévites,

 And thou shalt bring [7126] the Levites [3881] before [6440] the LORD: [3068] and the children [1121] of Israel [3478] shall put [5564] their hands [3027] upon the Levites: [3881]

11

 Et Aaron présentera les Lévites en offrande devant YEHOVAH, de la part des enfants d'Israël, et ils seront employés à faire le service de YEHOVAH.

 And Aaron [0175] shall offer [5130] the Levites [3881] before [6440] the LORD [3068] [for] an offering [8573] of the children [1121] of Israel, [3478] that they may execute [5647] the service [5656] of the LORD. [3068]

12

 Puis les Lévites appuieront leurs mains sur la tête des jeunes taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler à YEHOVAH, pour faire expiation pour les Lévites.

 And the Levites [3881] shall lay [5564] their hands [3027] upon the heads [7218] of the bullocks: [6499] and thou shalt offer [6213] the one [0259] [for] a sin offering, [2403] and the other [0259] [for] a burnt offering, [5930] unto the LORD, [3068] to make an atonement [3722] for the Levites. [3881]

13

 Ensuite tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les présenteras en offrande à YEHOVAH.

 And thou shalt set [5975] the Levites [3881] before [6440] Aaron, [0175] and before [6440] his sons, [1121] and offer [5130] them [for] an offering [8573] unto the LORD. [3068]

14

 Ainsi tu sépareras les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi.

 Thus shalt thou separate [0914] the Levites [3881] from among [8432] the children [1121] of Israel: [3478] and the Levites [3881] shall be mine.

15

 Après cela, les Lévites viendront pour faire le service du tabernacle d'assignation. Tu les purifieras donc, et tu les présenteras en offrande.

 And after [0310] that shall the Levites [3881] go in [0935] to do the service [5647] of the tabernacle [0168] of the congregation: [4150] and thou shalt cleanse [2891] them, and offer [5130] them [for] an offering. [8573]

16

 Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël; je les ai pris pour moi, à la place de tous ceux qui naissent les premiers, de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël.

 For they [are] wholly [5414] given [5414] unto me from among [8432] the children [1121] of Israel; [3478] instead of such as open [6363] every womb, [7358] [even instead of] the firstborn [1060] of all the children [1121] of Israel, [3478] have I taken [3947] them unto me.

17

 Car tout premier-né parmi les enfants d'Israël est à moi, parmi les hommes et parmi les bêtes; je me les suis consacrés au jour où je frappai tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte.

 For all the firstborn [1060] of the children [1121] of Israel [3478] [are] mine, [both] man [0120] and beast: [0929] on the day [3117] that I smote [5221] every firstborn [1060] in the land [0776] of Egypt [4714] I sanctified [6942] them for myself.

18

 Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël.

 And I have taken [3947] the Levites [3881] for all the firstborn [1060] of the children [1121] of Israel. [3478]

19

 Et j'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, d'entre les enfants d'Israël, pour faire le service des enfants d'Israël dans le tabernacle d'assignation, et pour faire expiation pour les enfants d'Israël, afin qu'il n'y ait point de plaie parmi les enfants d'Israël, quand ils s'approcheront du sanctuaire.

 And I have given [5414] the Levites [3881] [as] a gift [5414] to Aaron [0175] and to his sons [1121] from among [8432] the children [1121] of Israel, [3478] to do [5647] the service [5656] of the children [1121] of Israel [3478] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and to make an atonement [3722] for the children [1121] of Israel: [3478] that there be no plague [5063] among the children [1121] of Israel, [3478] when the children [1121] of Israel [3478] come

20

 Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël firent donc, à l'égard des Lévites, selon tout ce que YEHOVAH avait commandé à Moïse touchant les Lévites; les enfants d'Israël firent ainsi à leur égard.

 And Moses, [4872] and Aaron, [0175] and all the congregation [5712] of the children [1121] of Israel, [3478] did [6213] to the Levites [3881] according unto all that the LORD [3068] commanded [6680] Moses [4872] concerning the Levites, [3881] so did [6213] the children [1121] of Israel [3478] unto them.

21

 Les Lévites se purifièrent donc, et lavèrent leurs vêtements; et Aaron les présenta en offrande devant YEHOVAH, et il fit expiation pour eux afin de les purifier.

 And the Levites [3881] were purified, [2398] and they washed [3526] their clothes; [0899] and Aaron [0175] offered [5130] them [as] an offering [8573] before [6440] the LORD; [3068] and Aaron [0175] made an atonement [3722] for them to cleanse [2891] them.

22

 Après cela, les Lévites vinrent pour faire leur service dans le tabernacle d'assignation devant Aaron et devant ses fils. On fit à l'égard des Lévites comme YEHOVAH avait commandé à Moïse à leur sujet.

 And after [0310] that went [0935] the Levites [3881] in to do [5647] their service [5656] in the tabernacle [0168] of the congregation [4150] before [6440] Aaron, [0175] and before [6440] his sons: [1121] as the LORD [3068] had commanded [6680] Moses [4872] concerning the Levites, [3881] so did [6213] they unto them.

23

 Puis YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

24

 Voici ce qui concerne les Lévites: Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lévite viendra prendre rang dans les services du tabernacle d'assignation.

 This [is it] that [belongeth] unto the Levites: [3881] from twenty [6242] and five [2568] years [8141] old [1121] and upward [4605] they shall go in [0935] to wait [6633] upon the service [6635] [5656] of the tabernacle [0168] of the congregation: [4150]

25

 Mais depuis l'âge de cinquante ans, il sortira du service et ne servira plus;

 And from the age [1121] of fifty [2572] years [8141] they shall cease [7725] waiting [6635] upon the service [5656] [thereof], and shall serve [5647] no more:

26

 Il assistera ses frères dans le tabernacle d'assignation, en gardant ce qui leur est confié; mais il ne fera plus de service. Tu feras ainsi à l'égard des Lévites, pour ce qui concerne leurs fonctions.

 But shall minister [8334] with their brethren [0251] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] to keep [8104] the charge, [4931] and shall do [5647] no service. [5656] Thus shalt thou do [6213] unto the Levites [3881] touching their charge. [4931]

1

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï, au premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] in the wilderness [4057] of Sinai, [5514] in the first [7223] month [2320] of the second [8145] year [8141] after they were come out [3318] of the land [0776] of Egypt, [4714] saying, [0559]

2

 Que les enfants d'Israël fassent la Pâque au temps fixé.

 Let the children [1121] of Israel [3478] also keep [6213] the passover [6453] at his appointed season. [4150]

3

 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la ferez selon toutes ses ordonnances et selon toutes ses lois.

 In the fourteenth [0702] [6240] day [3117] of this month, [2320] at even, [6153] ye shall keep [6213] it in his appointed season: [4150] according to all the rites [2708] of it, and according to all the ceremonies [4941] thereof, shall ye keep [6213] it.

4

 Moïse parla donc aux enfants d'Israël,

 And Moses [4872] spake [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] that they should keep [6213] the passover. [6453]

5

 Pour qu'ils fissent la Pâque. Et ils firent la Pâque au premier mois, au quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï; les enfants d'Israël firent selon tout ce que YEHOVAH avait commandé à Moïse.

 And they kept [6213] the passover [6453] on the fourteenth [0702] [6240] day [3117] of the first [7223] month [2320] at even [6153] in the wilderness [4057] of Sinai: [5514] according to all that the LORD [3068] commanded [6680] Moses, [4872] so did [6213] the children [1121] of Israel. [3478]

6

 Or il y eut des hommes qui, étant souillés pour un mort, ne pouvaient faire la Pâque ce jour-là; et ils se présentèrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron;

 And there were certain men, [0582] who were defiled [2931] by the dead body [5315] of a man, [0120] that they could [3201] not keep [6213] the passover [6453] on that day: [3117] and they came [7126] before [6440] Moses [4872] and before [6440] Aaron [0175] on that day: [3117]

7

 Et ces hommes lui dirent: Nous sommes souillés pour un mort; pourquoi serions-nous privés d'offrir l'offrande de YEHOVAH, au temps marqué, parmi les enfants d'Israël?

 And those [1992] men [0582] said [0559] unto him, We [are] defiled [2931] by the dead body [5315] of a man: [0120] wherefore are we kept back, [1639] that we may not offer [7126] an offering [7133] of the LORD [3068] in his appointed season [4150] among [8432] the children [1121] of Israel? [3478]

8

 Et Moïse leur dit: Attendez, et j'écouterai ce que YEHOVAH ordonnera pour vous.

 And Moses [4872] said [0559] unto them, Stand still, [5975] and I will hear [8085] what the LORD [3068] will command [6680] concerning you.

9

 Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

10

 Parle aux enfants d'Israël, en disant: Quand quelqu'un d'entre vous, ou de votre postérité, sera souillé pour un mort, ou sera en voyage, au loin, il ne laissera pas de célébrer la Pâque à YEHOVAH.

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] saying, [0559] If any [0376] man [0376] of you or of your posterity [1755] shall be unclean [2931] by reason of a dead body, [5315] or [be] in a journey [1870] afar off, [7350] yet he shall keep [6213] the passover [6453] unto the LORD. [3068]

11

 Ils la feront le quatorzième jour du second mois, entre les deux soirs; ils la mangeront avec du pain sans levain et des herbes amères.

 The fourteenth [0702] [6240] day [3117] of the second [8145] month [2320] at even [6153] they shall keep [6213] it, [and] eat [0398] it with unleavened bread [4682] and bitter [4844] [herbs].

12

 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en rompront point les os; ils la feront selon toute l'ordonnance de la Pâque.

 They shall leave [7604] none of it unto the morning, [1242] nor break [7665] any bone [6106] of it: according to all the ordinances [2708] of the passover [6453] they shall keep [6213] it.

13

 Mais quant à l'homme qui est pur, et n'est pas en voyage, et s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; parce qu'il n'a point offert l'offrande de YEHOVAH au temps fixé, cet homme portera la peine de son péché.

 But the man [0376] that [is] clean, [2889] and is not in a journey, [1870] and forbeareth [2308] to keep [6213] the passover, [6453] even the same soul [5315] shall be cut off [3772] from among his people: [5971] because he brought [7126] not the offering [7133] of the LORD [3068] in his appointed season, [4150] that man [0376] shall bear [5375] his sin. [2399]

14

 Et lorsqu'un étranger séjournera parmi vous et fera la Pâque à YEHOVAH, il la fera selon la loi et l'ordonnance de la Pâque. Il y aura une même ordonnance pour vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays.

 And if a stranger [1616] shall sojourn [1481] among you, and will keep [6213] the passover [6453] unto the LORD; [3068] according to the ordinance [2708] of the passover, [6453] and according to the manner [4941] thereof, so shall he do: [6213] ye shall have one [0259] ordinance, [2708] both for the stranger, [1616] and for him that was born [0249] in the land. [0776]

15

 Or au jour où l'on dressa le Tabernacle, la nuée couvrit le Tabernacle, le tabernacle du Témoignage; et le soir il y eut sur le Tabernacle comme une apparence de feu, jusqu'au matin.

 And on the day [3117] that the tabernacle [4908] was reared up [6965] the cloud [6051] covered [3680] the tabernacle, [4908] [namely], the tent [0168] of the testimony: [5715] and at even [6153] there was upon the tabernacle [4908] as it were the appearance [4758] of fire, [0784] until the morning. [1242]

16

 Il en était ainsi continuellement; la nuée le couvrait, et il y avait la nuit une apparence de feu.

 So it was alway: [8548] the cloud [6051] covered [3680] it [by day], and the appearance [4758] of fire [0784] by night. [3915]

17

 Or, selon que la nuée se levait de dessus le tabernacle, les enfants d'Israël partaient; et au lieu où la nuée s'arrêtait, là campaient les enfants d'Israël.

 And when [6310] the cloud [6051] was taken up [5927] from the tabernacle, [0168] then after [0310] that the children [1121] of Israel [3478] journeyed: [5265] and in the place [4725] where the cloud [6051] abode, [7931] there the children [1121] of Israel [3478] pitched their tents. [2583]

18

 Les enfants d'Israël partaient au commandement de YEHOVAH, et au commandement de YEHOVAH ils campaient. Pendant tout le temps que la nuée restait sur le Tabernacle, ils restaient campés.

 At the commandment [6310] of the LORD [3068] the children [1121] of Israel [3478] journeyed, [5265] and at the commandment [6310] of the LORD [3068] they pitched: [2583] as long as [3117] the cloud [6051] abode [7931] upon the tabernacle [4908] they rested [2583] in their tents.

19

 Et lorsque la nuée restait longtemps sur le Tabernacle, les enfants d'Israël observaient l'ordre de YEHOVAH, et ne partaient point.

 And when the cloud [6051] tarried long [0748] upon the tabernacle [4908] many [7227] days, [3117] then the children [1121] of Israel [3478] kept [8104] the charge [4931] of the LORD, [3068] and journeyed [5265] not.

20

 Mais dans le cas où la nuée était peu de jours sur le Tabernacle, ils campaient au commandement de YEHOVAH, et au commandement de YEHOVAH ils partaient.

 And [so] it was, [3426] when the cloud [6051] was a few [4557] days [3117] upon the tabernacle; [4908] according to the commandment [6310] of the LORD [3068] they abode [2583] in their tents, and according to the commandment [6310] of the LORD [3068] they journeyed. [5265]

21

 Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient.

 And [so] it was, [3426] when the cloud [6051] abode from even [6153] unto the morning, [1242] and [that] the cloud [6051] was taken up [5927] in the morning, [1242] then they journeyed: [5265] whether [it was] by day [3119] or by night [3915] that the cloud [6051] was taken up, [5927] they journeyed. [5265]

22

 Soit deux jours, soit un mois, ou plus longtemps, tant que la nuée prolongeait son séjour sur le Tabernacle, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; mais quand elle se levait, ils partaient.

 Or [whether it were] two days, [3117] or a month, [2320] or a year, [3117] that the cloud [6051] tarried [0748] upon the tabernacle, [4908] remaining [7931] thereon, the children [1121] of Israel [3478] abode [2583] in their tents, and journeyed [5265] not: but when it was taken up, [5927] they journeyed. [5265]

23

 Ils campaient au commandement de YEHOVAH, et ils partaient au commandement de YEHOVAH; ils observaient l'ordre de YEHOVAH, suivant le commandement de YEHOVAH, donné par Moïse.

 At the commandment [6310] of the LORD [3068] they rested [2583] in the tents, and at the commandment [6310] of the LORD [3068] they journeyed: [5265] they kept [8104] the charge [4931] of the LORD, [3068] at the commandment [6310] of the LORD [3068] by the hand [3027] of Moses. [4872]

1

 Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras façonnées au marteau; elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour le départ des camps.

 Make [6213] thee two [8147] trumpets [2689] of silver; [3701] of a whole piece [4749] shalt thou make [6213] them: that thou mayest use [1961] them for the calling [4744] of the assembly, [5712] and for the journeying [4550] of the camps. [4264]

3

 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira vers toi, à l'entrée du tabernacle d'assignation.

 And when they shall blow [8628] with them, [2004] all the assembly [5712] shall assemble [3259] themselves to thee at the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

4

 Si l'on sonne d'une seule, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront vers toi.

 And if they blow [8628] [but] with one [0259] [trumpet], then the princes, [5387] [which are] heads [7218] of the thousands [0505] of Israel, [3478] shall gather [3259] themselves unto thee.

5

 Quand vous sonnerez d'un son d'alerte, les camps qui sont à l'orient partiront.

 When ye blow [8628] an alarm, [8643] then the camps [4264] that lie [2583] on the east parts [6924] shall go forward. [5265]

6

 Et quand vous sonnerez une seconde fois d'un son d'alerte, les camps qui sont au midi partiront; on sonnera d'un son d'alerte lorsqu'ils devront partir.

 When ye blow [8628] an alarm [8643] the second time, [8145] then the camps [4264] that lie [2583] on the south side [8486] shall take their journey: [5265] they shall blow [8628] an alarm [8643] for their journeys. [4550]

7

 Quand on convoquera l'assemblée, vous sonnerez, mais non d'un son d'alerte.

 But when the congregation [6951] is to be gathered together, [6950] ye shall blow, [8628] but ye shall not sound an alarm. [7321]

8

 Or les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous une ordonnance perpétuelle, d'âge en âge.

 And the sons [1121] of Aaron, [0175] the priests, [3548] shall blow [8628] with the trumpets; [2689] and they shall be to you for an ordinance [2708] for ever [5769] throughout your generations. [1755]

9

 Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son d'alerte, et vous serez remis en mémoire devant YEHOVAH votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

 And if ye go [0935] to war [4421] in your land [0776] against the enemy [6862] that oppresseth [6887] you, then ye shall blow an alarm [7321] with the trumpets; [2689] and ye shall be remembered [2142] before [6440] the LORD [3068] your God, [0430] and ye shall be saved [3467] from your enemies. [0341]

10

 Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos offrandes à brûler, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu. JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.

 Also in the day [3117] of your gladness, [8057] and in your solemn days, [4150] and in the beginnings [7218] of your months, [2320] ye shall blow [8628] with the trumpets [2689] over your burnt offerings, [5930] and over the sacrifices [2077] of your peace offerings; [8002] that they may be to you for a memorial [2146] before [6440] your God: [0430] I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

11

 Or il arriva, le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le Tabernacle du Témoignage.

 And it came to pass on the twentieth [6242] [day] of the second [8145] month, [2320] [2320] in the second [8145] year, [8141] that the cloud [6051] was taken up [5927] from off the tabernacle [4908] of the testimony. [5715]

12

 Et les enfants d'Israël partirent, selon leur ordre de marche, du désert de Sinaï; et la nuée s'arrêta au désert de Paran.

 And the children [1121] of Israel [3478] took [5265] their journeys [4550] out of the wilderness [4057] of Sinai; [5514] and the cloud [6051] rested [7931] in the wilderness [4057] of Paran. [6290]

13

 Ils partirent donc, pour la première fois, sur l'ordre de YEHOVAH, donné par le moyen de Moïse.

 And they first [7223] took their journey [5265] according to the commandment [6310] of the LORD [3068] by the hand [3027] of Moses. [4872]

14

 La bannière du camp des enfants de Juda partit la première, selon leurs armées; Nahasshon, fils d'Amminadab, commandait l'armée de Juda.

 In the first [7223] [place] went [5265] the standard [1714] of the camp [4264] of the children [1121] of Judah [3063] according to their armies: [6635] and over his host [6635] [was] Nahshon [5177] the son [1121] of Amminadab. [5992]

15

 Nathanaël, fils de Tsuar, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Issacar.

 And over the host [6635] of the tribe [4294] of the children [1121] of Issachar [3485] [was] Nethaneel [5417] the son [1121] of Zuar. [6686]

16

 Éliab, fils de Hélon, commandait l'armée de la tribu des enfants de Zabulon.

 And over the host [6635] of the tribe [4294] of the children [1121] of Zebulun [2074] [was] Eliab [0446] the son [1121] of Helon. [2497]

17

 Le Tabernacle fut démonté et les enfants de Guershon et les enfants de Mérari, qui portaient le Tabernacle, partirent.

 And the tabernacle [4908] was taken down; [3381] and the sons [1121] of Gershon [1648] and the sons [1121] of Merari [4847] set forward, [5265] bearing [5375] the tabernacle. [4908]

18

 Puis la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et Elitsur, fils de Shedéur, commandait l'armée de Ruben.

 And the standard [1714] of the camp [4264] of Reuben [7205] set forward [5265] according to their armies: [6635] and over his host [6635] [was] Elizur [0468] the son [1121] of Shedeur. [7707]

19

 Et Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, commandait l'armée de la tribu des enfants de Siméon.

 And over the host [6635] of the tribe [4294] of the children [1121] of Simeon [8095] [was] Shelumiel [8017] the son [1121] of Zurishaddai. [6701]

20

 Et Eliasaph, fils de Déhuël, commandait l'armée de la tribu des enfants de Gad.

 And over the host [6635] of the tribe [4294] of the children [1121] of Gad [1410] [was] Eliasaph [0460] the son [1121] of Deuel. [1845]

21

 Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent; or, on dressait le Tabernacle, en attendant leur arrivée.

 And the Kohathites [6956] set forward, [5265] bearing [5375] the sanctuary: [4720] and [the other] did set up [6965] the tabernacle [4908] against they came. [0935]

22

 Puis la bannière du camp des enfants d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et Elishama, fils d'Ammihud, commandait l'armée d'Éphraïm.

 And the standard [1714] of the camp [4264] of the children [1121] of Ephraim [0669] set forward [5265] according to their armies: [6635] and over his host [6635] [was] Elishama [0476] the son [1121] of Ammihud. [5989]

23

 Et Gamaliel, fils de Pédahtsur, commandait l'armée de la tribu des enfants de Manassé.

 And over the host [6635] of the tribe [4294] of the children [1121] of Manasseh [4519] [was] Gamaliel [1583] the son [1121] of Pedahzur. [6301]

24

 Et Abidan, fils de Guideoni, commandait l'armée de la tribu des enfants de Benjamin.

 And over the host [6635] of the tribe [4294] of the children [1121] of Benjamin [1144] [was] Abidan [0027] the son [1121] of Gideoni. [1441]

25

 Enfin la bannière du camp des enfants de Dan, qui formait l'arrière-garde de tous les camps, partit, selon leurs armées; et Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, commandait l'armée de Dan.

 And the standard [1714] of the camp [4264] of the children [1121] of Dan [1835] set forward, [5265] [which was] the rereward [0622] of all the camps [4264] throughout their hosts: [6635] and over his host [6635] [was] Ahiezer [0295] the son [1121] of Ammishaddai. [5996]

26

 Et Paguiel, fils d'Ocran, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Asser.

 And over the host [6635] of the tribe [4294] of the children [1121] of Asher [0836] [was] Pagiel [6295] the son [1121] of Ocran. [5918]

27

 Et Ahira, fils d'Enan, commandait l'armée de la tribu des enfants de Nephthali.

 And over the host [6635] of the tribe [4294] of the children [1121] of Naphtali [5321] [was] Ahira [0299] the son [1121] of Enan. [5881]

28

 Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent.

 Thus [0428] [were] the journeyings [4550] of the children [1121] of Israel [3478] according to their armies, [6635] when they set forward. [5265]

29

 Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont YEHOVAH a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car YEHOVAH a promis de faire du bien à Israël.

 And Moses [4872] said [0559] unto Hobab, [2246] the son [1121] of Raguel [7467] the Midianite, [4084] Moses' [4872] father in law, [2859] We are journeying [5265] unto the place [4725] of which the LORD [3068] said, [0559] I will give [5414] it you: come [3212] thou with us, and we will do thee good: [2895] for the LORD [3068] hath spoken [1696] good [2896] concerning Israel. [3478]

30

 Et Hobab lui répondit: Je n'irai point, mais j'irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance.

 And he said [0559] unto him, I will not go; [3212] but I will depart [3212] to mine own land, [0776] and to my kindred. [4138]

31

 Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide.

 And he said, [0559] Leave [5800] us not, I pray thee; forasmuch as [3651] thou knowest [3045] how we are to encamp [2583] in the wilderness, [4057] and thou mayest be to us instead of eyes. [5869]

32

 Et il arrivera, si tu viens avec nous et que ce bien que YEHOVAH doit nous faire arrive, que nous te ferons aussi du bien.

 And it shall be, if thou go [3212] with us, yea, it shall be, that what goodness [2896] the LORD [3068] shall do [3190] unto us, the same will we do [2895] unto thee.

33

 Ils partirent donc de la montagne de YEHOVAH, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de YEHOVAH allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.

 And they departed [5265] from the mount [2022] of the LORD [3068] three [7969] days' [3117] journey: [1870] and the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD [3068] went [5265] before [6440] them in the three [7969] days' [3117] journey, [1870] to search out [8446] a resting place [4496] for them.

34

 Et la nuée de YEHOVAH était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du camp.

 And the cloud [6051] of the LORD [3068] [was] upon them by day, [3119] when they went out [5265] of the camp. [4264]

35

 Et quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, YEHOVAH, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant ta face!

 And it came to pass, when the ark [0727] set forward, [5265] that Moses [4872] said, [0559] Rise up, [6965] LORD, [3068] and let thine enemies [0341] be scattered; [6327] and let them that hate [8130] thee flee [5127] before [6440] thee.

36

 Et quand on la posait, il disait: Reviens, YEHOVAH, aux dix mille milliers d'Israël!

 And when it rested, [5117] he said, [0559] Return, [7725] O LORD, [3068] unto the many [7233] thousands [0505] of Israel. [3478]

1

 Or le peuple fut comme des gens qui se plaignent d'un malheur, aux oreilles de YEHOVAH; et YEHOVAH l'entendit, et sa colère s'embrasa, et le feu de YEHOVAH s'alluma parmi eux et dévora ceux à l'extrémité du camp.

 And [when] the people [5971] complained, [0596] it displeased [7451] [0241] the LORD: [3068] and the LORD [3068] heard [8085] [it]; and his anger [0639] was kindled; [2734] and the fire [0784] of the LORD [3068] burnt [1197] among them, and consumed [0398] [them that were] in the uttermost parts [7097] of the camp. [4264]

2

 Alors le peuple cria à Moïse, et Moïse pria YEHOVAH, et le feu s'arrêta.

 And the people [5971] cried [6817] unto Moses; [4872] and when Moses [4872] prayed [6419] unto the LORD, [3068] the fire [0784] was quenched. [8257]

3

 Et l'on nomma ce lieu Thabéera (incendie), parce que le feu de YEHOVAH s'était allumé parmi eux.

 And he called [7121] the name [8034] of the place [1931] [4725] Taberah: [8404] because the fire [0784] of the LORD [3068] burnt [1197] among them.

4

 Et la multitude d'étrangers qui était parmi eux se livra à la convoitise; et même les enfants d'Israël se mirent de nouveau à pleurer, et dirent: Qui nous fera manger de la chair?

 And the mixt multitude [0628] that [was] among [7130] them fell a lusting: [0183] [8378] and the children [1121] of Israel [3478] also wept [1058] again, [7725] and said, [0559] Who shall give us flesh [1320] to eat? [0398]

5

 Il nous souvient des poissons que nous mangions en Égypte, pour rien; des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l'ail.

 We remember [2142] the fish, [1710] which we did eat [0398] in Egypt [4714] freely; [2600] the cucumbers, [7180] and the melons, [0020] and the leeks, [2682] and the onions, [1211] and the garlick: [7762]

6

 Et maintenant, notre âme est desséchée; il n'y a rien du tout! Nos yeux ne voient que la manne.

 But now our soul [5315] [is] dried away: [3002] [there is] nothing at all, beside [1115] this manna, [4478] [before] our eyes. [5869]

7

 Or la manne était comme de la semence de coriandre, et sa couleur, comme celle du bdellion.

 And the manna [4478] [was] as coriander [1407] seed, [2233] and the colour [5869] thereof as the colour [5869] of bdellium. [0916]

8

 Le peuple se dispersait et la ramassait; puis il la broyait avec les meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chaudron, et en faisait des gâteaux; et le goût en était semblable à celui d'un gâteau à l'huile.

 [And] the people [5971] went about, [7751] and gathered [3950] [it], and ground [2912] [it] in mills, [7347] or beat [1743] [it] in a mortar, [4085] and baked [1310] [it] in pans, [6517] and made [6213] cakes [5692] of it: and the taste [2940] of it was as the taste [2940] of fresh [3955] oil. [8081]

9

 Et quand la rosée tombait la nuit sur le camp, la manne descendait dessus.

 And when the dew [2919] fell [3381] upon the camp [4264] in the night, [3915] the manna [4478] fell [3381] upon it.

10

 Moïse entendit donc le peuple qui pleurait dans ses familles, chacun à l'entrée de sa tente; et la colère de YEHOVAH s'embrasa fortement, et Moïse en fut affligé.

 Then Moses [4872] heard [8085] the people [5971] weep [1058] throughout their families, [4940] every man [0376] in the door [6607] of his tent: [0168] and the anger [0639] of the LORD [3068] was kindled [2734] greatly; [3966] Moses [4872] also was displeased. [7489] [5869]

11

 Et Moïse dit à YEHOVAH: Pourquoi as-tu affligé ton serviteur; et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce devant tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple?

 And Moses [4872] said [0559] unto the LORD, [3068] Wherefore hast thou afflicted [7489] thy servant? [5650] and wherefore have I not found [4672] favour [2580] in thy sight, [5869] that thou layest [7760] the burden [4853] of all this people [5971] upon me?

12

 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou l'ai-je engendré, que tu me dises: Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l'enfant qui tète, jusqu'au pays que tu as promis par serment à ses pères?

 Have I conceived [2029] all this people? [5971] have I begotten [3205] them, that thou shouldest say [0559] unto me, Carry [5375] them in thy bosom, [2436] as a nursing father [0539] beareth [5375] the sucking child, [3243] unto the land [0127] which thou swarest [7650] unto their fathers? [0001]

13

 D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple? Car il pleure après moi, en disant: Donne-nous de la chair, que nous mangions.

 Whence [0370] should I have flesh [1320] to give [5414] unto all this people? [5971] for they weep [1058] unto me, saying, [0559] Give [5414] us flesh, [1320] that we may eat. [0398]

14

 Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple; car il est trop pesant pour moi.

 I am not able [3201] to bear [5375] all this people [5971] alone, [0905] because [it is] too heavy [3515] for me.

15

 Et si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux; et que je ne voie point mon malheur.

 And if thou deal [6213] thus with me, kill [2026] me, I pray thee, out of hand, [2026] if I have found [4672] favour [2580] in thy sight; [5869] and let me not see [7200] my wretchedness. [7451]

16

 Alors YEHOVAH dit à Moïse: Assemble-moi soixante et dix hommes, d'entre les anciens d'Israël, que tu connais pour être les anciens du peuple, et préposés sur lui; amène-les au tabernacle d'assignation, et qu'ils se tiennent là avec toi.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Gather [0622] unto me seventy [7657] men [0376] of the elders [2205] of Israel, [3478] whom thou knowest [3045] to be the elders [2205] of the people, [5971] and officers [7860] over them; and bring [3947] them unto the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] that they may stand [3320] there with thee.

17

 Puis je descendrai, et là je parlerai avec toi; je prendrai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas toi seul.

 And I will come down [3381] and talk [1696] with thee there: and I will take [0680] of the spirit [7307] which [is] upon thee, and will put [7760] [it] upon them; and they shall bear [5375] the burden [4853] of the people [5971] with thee, that thou bear [5375] [it] not thyself alone.

18

 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de YEHOVAH, en disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; YEHOVAH vous donnera de la chair et vous en mangerez.

 And say [0559] thou unto the people, [5971] Sanctify [6942] yourselves against to morrow, [4279] and ye shall eat [0398] flesh: [1320] for ye have wept [1058] in the ears [0241] of the LORD, [3068] saying, [0559] Who shall give us flesh [1320] to eat? [0398] for [it was] well [2895] with us in Egypt: [4714] therefore the LORD [3068] will give [5414] you flesh, [1320] and ye shall eat. [0398]

19

 Vous n'en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours;

 Ye shall not eat [0398] one [0259] day, [3117] nor two days, [3117] nor five [2568] days, [3117] neither ten [6235] days, [3117] nor twenty [6242] days; [3117]

20

 Mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines, et que vous en soyez dégoûtés, parce que vous avez rejeté YEHOVAH qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Égypte?

 [But] even a whole month, [2320] [3117] until it come out [3318] at your nostrils, [0639] and it be loathsome [2214] unto you: because [3282] that ye have despised [3988] the LORD [3068] which [is] among [7130] you, and have wept [1058] before [6440] him, saying, [0559] Why came we forth [3318] out of Egypt? [4714]

21

 Et Moïse dit: Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple, au milieu duquel je suis; et tu as dit: Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier.

 And Moses [4872] said, [0559] The people, [5971] among [7130] whom I [am], [are] six [8337] hundred [3967] thousand [0505] footmen; [7273] and thou hast said, [0559] I will give [5414] them flesh, [1320] that they may eat [0398] a whole month. [2320] [3117]

22

 Leur égorgera-t-on des brebis et des bœufs, en sorte qu'il y en ait assez pour eux? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, en sorte qu'il y en ait assez pour eux?

 Shall the flocks [6629] and the herds [1241] be slain [7819] for them, to suffice [4672] them? or shall all the fish [1709] of the sea [3220] be gathered [0622] together for them, to suffice [4672] them?

23

 Et YEHOVAH répondit à Moïse: La main de YEHOVAH est-elle raccourcie? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit, arrivera ou non.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Is the LORD'S [3068] hand [3027] waxed short? [7114] thou shalt see [7200] now whether my word [1697] shall come to pass [7136] unto thee or not.

24

 Moïse sortit donc et rapporta au peuple les paroles de YEHOVAH; et il assembla soixante et dix hommes d'entre les anciens du peuple, et les plaça tout autour du tabernacle.

 And Moses [4872] went out, [3318] and told [1696] the people [5971] the words [1697] of the LORD, [3068] and gathered [0622] the seventy [7657] men [0376] of the elders [2205] of the people, [5971] and set [5975] them round about [5439] the tabernacle. [0168]

25

 Alors YEHOVAH descendit dans la nuée, et lui parla, et il mit une part de l'Esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante et dix anciens. Et dès que l'Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas.

 And the LORD [3068] came down [3381] in a cloud, [6051] and spake [1696] unto him, and took [0680] of the spirit [7307] that [was] upon him, and gave [5414] [it] unto the seventy [7657] elders: [2205] [0376] and it came to pass, [that], when the spirit [7307] rested [5117] upon them, they prophesied, [5012] and did not cease. [3254]

26

 Or il en était demeuré deux au camp, dont l'un s'appelait Eldad, et l'autre Médad, et l'Esprit reposa sur eux; or ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n'étaient point sortis vers le tabernacle; et ils prophétisèrent dans le camp.

 But there remained [7604] two [8147] [of the] men [0582] in the camp, [4264] the name [8034] of the one [0259] [was] Eldad, [0419] and the name [8034] of the other [8145] Medad: [4312] and the spirit [7307] rested [5117] upon them; and they [were] of them that were written, [3789] but went not out [3318] unto the tabernacle: [0168] and they prophesied [5012] in the camp. [4264]

27

 Et un jeune garçon courut le rapporter à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp.

 And there ran [7323] a young man, [5288] and told [5046] Moses, [4872] and said, [0559] Eldad [0419] and Medad [4312] do prophesy [5012] in the camp. [4264]

28

 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, dès sa jeunesse, répondit, et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les!

 And Joshua [3091] the son [1121] of Nun, [5126] the servant [8334] of Moses, [4872] [one] of his young men, [0979] answered [6030] and said, [0559] My lord [0113] Moses, [4872] forbid [3607] them.

29

 Et Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Plût à Dieu de tout, que le peuple de YEHOVAH fût prophète, et que YEHOVAH mît son Esprit sur eux!

 And Moses [4872] said [0559] unto him, Enviest [7065] thou for my sake? would God [5414] that all the LORD'S [3068] people [5971] were prophets, [5030] [and] that the LORD [3068] would put [5414] his spirit [7307] upon them!

30

 Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d'Israël.

 And Moses [4872] gat [0622] him into the camp, [4264] he and the elders [2205] of Israel. [3478]

31

 Alors YEHOVAH fit lever un vent, qui enleva des cailles de la mer, et les répandit sur le camp, environ le chemin d'une journée, d'un côté et de l'autre, tout autour du camp, et presque deux coudées de haut sur la terre.

 And there went forth [5265] a wind [7307] from the LORD, [3068] and brought [1468] quails [7958] from the sea, [3220] and let [them] fall [5203] by the camp, [4264] as it were a day's [3117] journey [1870] on this side, [3541] and as it were a day's [3117] journey [1870] on the other side, [3541] round about [5439] the camp, [4264] and as it were two cubits [0520] [high] upon the face [6440] of the earth. [0776]

32

 Et le peuple se leva, tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et ils amassèrent les cailles; celui qui en amassa le moins, en avait dix homers, et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp.

 And the people [5971] stood up [6965] all that day, [3117] and all [that] night, [3915] and all the next [4283] day, [3117] and they gathered [0622] the quails: [7958] he that gathered least [4591] gathered [0622] ten [6235] homers: [2563] and they spread [7849] [them] all abroad [7849] for themselves round about [5439] the camp. [4264]

33

 La chair était encore entre leurs dents, elle n'était pas encore mâchée, que la colère de YEHOVAH s'embrasa contre le peuple, et YEHOVAH frappa le peuple d'une très grande plaie.

 And while the flesh [1320] [was] yet between their teeth, [8127] ere [2962] it was chewed, [3772] the wrath [0639] of the LORD [3068] was kindled [2734] against the people, [5971] and the LORD [3068] smote [5221] the people [5971] with a very [3966] great [7227] plague. [4347]

34

 Et l'on nomma ce lieu-là Kibroth-Hatthaava (tombeaux de la convoitise); car on ensevelit là le peuple qui avait convoité.

 And he called [7121] the name [8034] of that place [4725] Kibrothhattaavah: [6914] because there they buried [6912] the people [5971] that lusted. [0183]

35

 De Kibroth-Hatthaava le peuple partit pour Hatséroth; et ils s'arrêtèrent à Hatséroth.

 [And] the people [5971] journeyed [5265] from Kibrothhattaavah [6914] unto Hazeroth; [2698] and abode at Hazeroth. [2698]

1

 Or Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise; car il avait pris une femme éthiopienne.

 And Miriam [4813] and Aaron [0175] spake [1696] against Moses [4872] because of [0182] the Ethiopian [3569] woman [0802] whom he had married: [3947] for he had married [3947] an Ethiopian [3569] woman. [0802]

2

 Et ils dirent: YEHOVAH n'a-t-il parlé que par Moïse seul? N'a-t-il point aussi parlé par nous? Et YEHOVAH l'entendit.

 And they said, [0559] Hath the LORD [3068] indeed spoken [1696] only by Moses? [4872] hath he not spoken [1696] also by us? And the LORD [3068] heard [8085] [it].

3

 Or, Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qui soit sur la terre.

 (Now the man [0376] Moses [4872] [was] very [3966] meek, [6035] [6035] above all the men [0120] which [were] upon the face [6440] of the earth.) [0127]

4

 Et YEHOVAH dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers le tabernacle d'assignation. Et ils y allèrent tous trois.

 And the LORD [3068] spake [0559] suddenly [6597] unto Moses, [4872] and unto Aaron, [0175] and unto Miriam, [4813] Come out [3318] ye three [7969] unto the tabernacle [0168] of the congregation. [4150] And they three [7969] came out. [3318]

5

 Et YEHOVAH descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du tabernacle; puis il appela Aaron et Marie; et ils vinrent tous deux.

 And the LORD [3068] came down [3381] in the pillar [5982] of the cloud, [6051] and stood [5975] [in] the door [6607] of the tabernacle, [0168] and called [7121] Aaron [0175] and Miriam: [4813] and they both [8147] came forth. [3318]

6

 Et il dit: Écoutez bien mes paroles. S'il y a parmi vous un prophète, moi, YEHOVAH, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe.

 And he said, [0559] Hear [8085] now my words: [1697] If there be a prophet [5030] among you, [I] the LORD [3068] will make myself known [3045] unto him in a vision, [4759] [and] will speak [1696] unto him in a dream. [2472]

7

 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison;

 My servant [5650] Moses [4872] [is] not so, who [is] faithful [0539] in all mine house. [1004]

8

 Je parle avec lui bouche à bouche, et en apparition, et non en énigmes, et il contemple l'image de YEHOVAH. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?

 With him will I speak [1696] mouth [6310] to mouth, [6310] even apparently, [4758] and not in dark speeches; [2420] and the similitude [8544] of the LORD [3068] shall he behold: [5027] wherefore then were ye not afraid [3372] to speak [1696] against my servant [5650] Moses? [4872]

9

 Ainsi la colère de YEHOVAH s'embrasa contre eux; et il s'en alla,

 And the anger [0639] of the LORD [3068] was kindled [2734] against them; and he departed. [3212]

10

 Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.

 And the cloud [6051] departed [5493] from off the tabernacle; [0168] and, behold, Miriam [4813] [became] leprous, [6879] [white] as snow: [7950] and Aaron [0175] looked [6437] upon Miriam, [4813] and, behold, [she was] leprous. [6879]

11

 Alors Aaron dit à Moïse: Ah! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché.

 And Aaron [0175] said [0559] unto Moses, [4872] Alas, [0994] my lord, [0113] I beseech thee, lay [7896] not the sin [2403] upon us, wherein we have done foolishly, [2973] and wherein we have sinned. [2398]

12

 Je te prie, qu'elle ne soit point comme l'enfant mort, dont la chair est à demi consumée, quand il sort du sein de sa mère.

 Let [4994] her not be as one dead, [4191] of whom the flesh [1320] is half [2677] consumed [0398] when he cometh out [3318] of his mother's [0517] womb. [7358]

13

 Alors Moïse cria à YEHOVAH, en disant: Ô Dieu, je te prie, guéris-la, je te prie!

 And Moses [4872] cried [6817] unto the LORD, [3068] saying, [0559] Heal [7495] her now, O God, [0410] I beseech thee.

14

 Et YEHOVAH répondit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas couverte de honte pendant sept jours? Qu'elle demeure enfermée sept jours, hors du camp, et après cela elle y sera reçue.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] If her father [0001] had but [3417] spit [3417] in her face, [6440] should she not be ashamed [3637] seven [7651] days? [3117] let her be shut [5462] out [2351] from the camp [4264] seven [7651] days, [3117] and after [0310] that let her be received [0622] in [again].

15

 Ainsi Marie fut enfermée sept jours hors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y eût été reçue.

 And Miriam [4813] was shut [5462] out [2351] from the camp [4264] seven [7651] days: [3117] and the people [5971] journeyed [5265] not till Miriam [4813] was brought [0622] in [again].

16

 (13-1) Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.

 And afterward [0310] the people [5971] removed [5265] from Hazeroth, [2698] and pitched [2583] in the wilderness [4057] of Paran. [6290]

1

 (13-2) Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 (13-3) Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme pour chacune des tribus de leurs pères, tous des principaux d'entre eux.

 Send [7971] thou men, [0582] that they may search [8446] the land [0776] of Canaan, [3667] which I give [5414] unto the children [1121] of Israel: [3478] of every tribe [4294] of their fathers [0001] shall ye send [7971] a [0259] man, [0376] [0376] every one a ruler [5387] among them.

3

 (13-4) Moïse les envoya donc du désert de Paran, selon le commandement de YEHOVAH; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.

 And Moses [4872] by the commandment [6310] of the LORD [3068] sent [7971] them from the wilderness [4057] of Paran: [6290] all those men [0582] [were] heads [7218] of the children [1121] of Israel. [3478] [1992]

4

 (13-5) Et voici leurs noms: Pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur;

 And these [were] their names: [8034] of the tribe [4294] of Reuben, [7205] Shammua [8051] the son [1121] of Zaccur. [2139]

5

 (13-6) Pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori;

 Of the tribe [4294] of Simeon, [8095] Shaphat [8202] the son [1121] of Hori. [2753]

6

 (13-7) Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné;

 Of the tribe [4294] of Judah, [3063] Caleb [3612] the son [1121] of Jephunneh. [3312]

7

 (13-8) Pour la tribu d'Issacar, Jigal, fils de Joseph;

 Of the tribe [4294] of Issachar, [3485] Igal [3008] the son [1121] of Joseph. [3130]

8

 (13-9) Pour la tribu d'Éphraïm, Hosée, fils de Nun;

 Of the tribe [4294] of Ephraim, [0669] Oshea [1954] the son [1121] of Nun. [5126]

9

 (13-10) Pour la tribu de Benjamin, Palthi, fils de Raphu;

 Of the tribe [4294] of Benjamin, [1144] Palti [6406] the son [1121] of Raphu. [7505]

10

 (13-11) Pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;

 Of the tribe [4294] of Zebulun, [2074] Gaddiel [1427] the son [1121] of Sodi. [5476]

11

 (13-12) Pour la tribu de Joseph, c'est-à-dire, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;

 Of the tribe [4294] of Joseph, [3130] [namely], of the tribe [4294] of Manasseh, [4519] Gaddi [1426] the son [1121] of Susi. [5485]

12

 (13-13) Pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli;

 Of the tribe [4294] of Dan, [1835] Ammiel [5988] the son [1121] of Gemalli. [1582]

13

 (13-14) Pour la tribu d'Asser, Sethur, fils de Micaël;

 Of the tribe [4294] of Asher, [0836] Sethur [5639] the son [1121] of Michael. [4317]

14

 (13-15) Pour la tribu de Nephthali, Nachbi, fils de Vophsi;

 Of the tribe [4294] of Naphtali, [5321] Nahbi [5147] the son [1121] of Vophsi. [2058]

15

 (13-16) Pour la tribu de Gad, Gueuel, fils de Maki.

 Of the tribe [4294] of Gad, [1410] Geuel [1345] the son [1121] of Machi. [4352]

16

 (13-17) Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Or Moïse nomma Hosée, fils de Nun, Josué.

 These [are] the names [8034] of the men [0582] which Moses [4872] sent [7971] to spy out [8446] the land. [0776] And Moses [4872] called [7121] Oshea [1954] the son [1121] of Nun [5126] Jehoshua. [3091]

17

 (13-18) Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit: Montez ici par le Midi, et vous monterez sur la montagne,

 And Moses [4872] sent [7971] them to spy out [8446] the land [0776] of Canaan, [3667] and said [0559] unto them, Get you up [5927] this [way] southward, [5045] and go up [5927] into the mountain: [2022]

18

 (13-19) Et vous verrez le pays, quel il est, le peuple qui y habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;

 And see [7200] the land, [0776] what it [is]; and the people [5971] that dwelleth [3427] therein, whether they [be] strong [2389] or weak, [7504] few [4592] or many; [7227]

19

 (13-20) Et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des forteresses;

 And what the land [0776] [is] that they dwell [3427] in, whether it [be] good [2896] or bad; [7451] and what cities [5892] [they be] that they dwell [3427] in, [2007] whether in tents, [4264] or in strong holds; [4013]

20

 (13-21) Ce qu'est la terre, si elle est grasse ou maigre; s'il y a des arbres ou non. Et ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. C'était alors le temps des premiers raisins.

 And what the land [0776] [is], whether it [be] fat [8082] or lean, [7330] whether there be [3426] wood [6086] therein, or not. And be ye of good courage, [2388] and bring [3947] of the fruit [6529] of the land. [0776] Now the time [3117] [was] the time [3117] of the firstripe [1061] grapes. [6025]

21

 (13-22) Ils montèrent donc et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, en allant vers Hamath.

 So they went up, [5927] and searched [8446] the land [0776] from the wilderness [4057] of Zin [6790] unto Rehob, [7340] as men come [0935] to Hamath. [2574]

22

 (13-23) Ils montèrent par le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sheshaï, et Talmaï, enfants d'Anak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte.

 And they ascended [5927] by the south, [5045] and came [0935] unto Hebron; [2275] where Ahiman, [0289] Sheshai, [8344] and Talmai, [8526] the children [3211] of Anak, [6061] [were]. (Now Hebron [2275] was built [1129] seven [7651] years [8141] before [6440] Zoan [6814] in Egypt.) [4714]

23

 (13-24) Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux avec une perche, ainsi que des grenades et des figues.

 And they came [0935] unto the brook [5158] of Eshcol, [0812] and cut down [3772] from thence a branch [2156] with one [0259] cluster [0811] of grapes, [6025] and they bare [5375] it between two [8147] upon a staff; [4132] and [they brought] of the pomegranates, [7416] and of the figs. [8384]

24

 (13-25) On appela ce lieu Torrent d'Eshcol (Torrent de la grappe), à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

 The place [4725] was called [7121] the brook [5158] Eshcol, [0812] because of [0182] the cluster of grapes [0811] which the children [1121] of Israel [3478] cut down [3772] from thence.

25

 (13-26) Or ils revinrent d'explorer le pays au bout de quarante jours.

 And they returned [7725] from searching [8446] of the land [0776] after [7093] forty [0705] days. [3117]

26

 (13-27) Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Paran, à Kadès, et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent du fruit du pays.

 And they went [3212] and came [0935] to Moses, [4872] and to Aaron, [0175] and to all the congregation [5712] of the children [1121] of Israel, [3478] unto the wilderness [4057] of Paran, [6290] to Kadesh; [6946] and brought back [7725] word [1697] unto them, and unto all the congregation, [5712] and shewed [7200] them the fruit [6529] of the land. [0776]

27

 (13-28) Ils lui firent donc leur rapport, et dirent: Nous sommes allés au pays où tu nous avais envoyés; et vraiment c'est un pays où coulent le lait et le miel, et voici de son fruit.

 And they told [5608] him, and said, [0559] We came [0935] unto the land [0776] whither thou sentest [7971] us, and surely it floweth [2100] with milk [2461] and honey; [1706] and this [is] the fruit [6529] of it.

28

 (13-29) Seulement le peuple qui habite dans ce pays est robuste, et les villes sont fortifiées et très grandes; nous y avons vu aussi des enfants d'Anak.

 Nevertheless [0657] the people [5971] [be] strong [5794] that dwell [3427] in the land, [0776] and the cities [5892] [are] walled, [1219] [and] very [3966] great: [1419] and moreover we saw [7200] the children [3211] of Anak [6061] there.

29

 (13-30) Les Amalécites habitent la contrée du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.

 The Amalekites [6002] dwell [3427] in the land [0776] of the south: [5045] and the Hittites, [2850] and the Jebusites, [2983] and the Amorites, [0567] dwell [3427] in the mountains: [2022] and the Canaanites [3669] dwell [3427] by the sea, [3220] and by the coast [3027] of Jordan. [3383]

30

 (13-31) Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons, et emparons-nous-en; car nous pouvons les vaincre.

 And Caleb [3612] stilled [2013] the people [5971] before Moses, [4872] and said, [0559] Let us go up [5927] at once, [5927] and possess [3423] it; for we are well able [3201] to overcome [3201] it.

31

 (13-32) Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne pourrons monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.

 But the men [0582] that went up [5927] with him said, [0559] We be not able [3201] to go up [5927] against the people; [5971] for they [are] stronger [2389] than we.

32

 (13-33) Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants, et tous ceux que nous y avons vus, sont des gens de haute stature.

 And they brought up [3318] an evil report [1681] of the land [0776] which they had searched [8446] unto the children [1121] of Israel, [3478] saying, [0559] The land, [0776] through which we have gone [5674] to search [8446] it, [is] a land [0776] that eateth up [0398] the inhabitants [3427] thereof; and all the people [5971] that we saw [7200] in it [8432] [are] men [0582] of a great stature. [4060]

33

 (13-34) Et nous y avons vu les disgraciés, enfants d'Anak, de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l'étions aussi à leurs yeux.

 And there we saw [7200] the giants, [5303] the sons [1121] of Anak, [6061] [which come] of the giants: [5303] and we were in our own sight [5869] as grasshoppers, [2284] and so we were in their sight. [5869]

1

 Alors toute l'assemblée éleva la voix, et se mit à jeter des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.

 And all the congregation [5712] lifted up [5375] [5414] their voice, [6963] and cried; and the people [5971] wept [1058] that night. [3915]

2

 Et tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Égypte ou dans ce désert! Que ne sommes-nous morts!

 And all the children [1121] of Israel [3478] murmured [3885] against Moses [4872] and against Aaron: [0175] and the whole congregation [5712] said [0559] unto them, Would God that [3863] we had died [4191] in the land [0776] of Egypt! [4714] or would God [3863] we had died [4191] in this wilderness! [4057]

3

 Et pourquoi YEHOVAH nous conduit-il vers ce pays, pour y tomber par l'épée? Nos femmes et nos petits enfants y seront une proie. Ne vaudrait-il pas mieux pour nous, de retourner en Égypte?

 And wherefore hath the LORD [3068] brought [0935] us unto this land, [0776] to fall [5307] by the sword, [2719] that our wives [0802] and our children [2945] should be a prey? [0957] were it not better [2896] for us to return [7725] into Egypt? [4714]

4

 Et ils se dirent l'un à l'autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte.

 And they said [0559] one [0376] to another, [0251] Let us make [5414] a captain, [7218] and let us return [7725] into Egypt. [4714]

5

 Alors Moïse et Aaron tombèrent sur leurs visages, devant toute l'assemblée des enfants d'Israël.

 Then Moses [4872] and Aaron [0175] fell [5307] on their faces [6440] before [6440] all the assembly [6951] of the congregation [5712] of the children [1121] of Israel. [3478]

6

 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, d'entre ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements.

 And Joshua [3091] the son [1121] of Nun, [5126] and Caleb [3612] the son [1121] of Jephunneh, [3312] [which were] of them that searched [8446] the land, [0776] rent [7167] their clothes: [0899]

7

 Et ils parlèrent à toute l'assemblée des enfants d'Israël, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un fort bon pays.

 And they spake [0559] unto all the company [5712] of the children [1121] of Israel, [3478] saying, [0559] The land, [0776] which we passed [5674] through to search [8446] it, [is] an exceeding [3966] [3966] good [2896] land. [0776]

8

 Si YEHOVAH nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays, et nous le donnera; c'est un pays où coulent le lait et le miel.

 If the LORD [3068] delight [2654] in us, then he will bring [0935] us into this land, [0776] and give [5414] it us; a land [0776] which floweth [2100] with milk [2461] and honey. [1706]

9

 Seulement, ne vous révoltez point contre YEHOVAH, et ne craignez point le peuple du pays; car ils seront notre pain; leur protection s'est retirée de dessus eux, et YEHOVAH est avec nous; ne les craignez point.

 Only rebel [4775] not ye against the LORD, [3068] neither fear [3372] ye the people [5971] of the land; [0776] for they [are] bread [3899] for us: their defence [6738] is departed [5493] from them, and the LORD [3068] [is] with us: fear [3372] them not.

10

 Alors toute l'assemblée parla de les lapider; mais la gloire de YEHOVAH apparut à tous les enfants d'Israël, sur le tabernacle d'assignation.

 But all the congregation [5712] bade [0559] stone [7275] them with stones. [0068] And the glory [3519] of the LORD [3068] appeared [7200] in the tabernacle [0168] of the congregation [4150] before all the children [1121] of Israel. [3478]

11

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il, et jusqu'à quand ne croiront-ils point en moi, malgré tous les signes que j'ai faits au milieu d'eux?

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] How long will this people [5971] provoke [5006] me? and how long will it be ere [3808] they believe [0539] me, for all the signs [0226] which I have shewed [6213] among [7130] them?

12

 Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai; mais je te ferai devenir un peuple plus grand et plus fort qu'il n'est.

 I will smite [5221] them with the pestilence, [1698] and disinherit [3423] them, and will make [6213] of thee a greater [1419] nation [1471] and mightier [6099] than they.

13

 Et Moïse dit à YEHOVAH: Mais les Égyptiens l'apprendront, car tu as fait monter ce peuple par ta force du milieu d'eux;

 And Moses [4872] said [0559] unto the LORD, [3068] Then the Egyptians [4714] shall hear [8085] [it], (for thou broughtest up [5927] this people [5971] in thy might [3581] from among [7130] them;)

14

 Et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils ont entendu dire que tu es, ô YEHOVAH, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô YEHOVAH, visiblement, que ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée et la nuit dans une colonne de feu.

 And they will tell [0559] [it] to the inhabitants [3427] of this land: [0776] [for] they have heard [8085] that thou LORD [3068] [art] among [7130] this people, [5971] that thou LORD [3068] art seen [7200] face [5869] to face, [5869] and [that] thy cloud [6051] standeth [5975] over them, and [that] thou goest [1980] before [6440] them, by day time [3119] in a pillar [5982] of a cloud, [6051] and in a pillar [5982] of fire [0784] by night. [3915]

15

 Et si tu fais mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui ont entendu ta renommée, diront:

 Now [if] thou shalt kill [4191] [all] this people [5971] as one [0259] man, [0376] then the nations [1471] which have heard [8085] the fame [8088] of thee will speak, [0559] saying, [0559]

16

 Parce que YEHOVAH ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu'il avait juré de leur donner, il les a immolés dans le désert.

 Because the LORD [3068] was not [1115] able [3201] to bring [0935] this people [5971] into the land [0776] which he sware [7650] unto them, therefore he hath slain [7819] them in the wilderness. [4057]

17

 Or, maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré, en disant:

 And now, I beseech thee, let the power [3581] of my Lord [0136] be great, [1431] according [0834] as thou hast spoken, [1696] saying, [0559]

18

 YEHOVAH est lent à la colère et abondant en grâce; il pardonne l'iniquité et le forfait; mais il ne tient point le coupable pour innocent; il punit l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération.

 The LORD [3068] [is] longsuffering, [0750] [0639] and of great [7227] mercy, [2617] forgiving [5375] iniquity [5771] and transgression, [6588] and by no means [5352] clearing [5352] [the guilty], visiting [6485] the iniquity [5771] of the fathers [0001] upon the children [1121] unto the third [8029] and fourth [7256] [generation].

19

 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta grâce, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.

 Pardon, [5545] I beseech thee, the iniquity [5771] of this people [5971] according unto the greatness [1433] of thy mercy, [2617] and as thou hast forgiven [5375] this people, [5971] from Egypt [4714] even until now. [2008]

20

 Et YEHOVAH dit: J'ai pardonné, selon ta parole.

 And the LORD [3068] said, [0559] I have pardoned [5545] according to thy word: [1697]

21

 Mais aussi vrai que JE SUIS vivant, et que la gloire de YEHOVAH remplit toute la terre,

 But [as] truly [0199] [as] I live, [2416] all the earth [0776] shall be filled [4390] with the glory [3519] of the LORD. [3068]

22

 Tous les hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai faits en Égypte et au désert, et qui m'ont déjà tenté dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix,

 Because all those men [0582] which have seen [7200] my glory, [3519] and my miracles, [0226] which I did [6213] in Egypt [4714] and in the wilderness, [4057] and have tempted [5254] me [0853] now these ten [6235] times, [6471] and have not hearkened [8085] to my voice; [6963]

23

 Ne verront point le pays que j'ai promis par serment à leurs pères. Et tous ceux qui m'ont méprisé, ne le verront point.

 Surely they shall not [0518] see [7200] the land [0776] which I sware [7650] unto their fathers, [0001] neither shall any of them that provoked [5006] me see [7200] it:

24

 Mais parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et m'a pleinement suivi, je le ferai entrer au pays où il est allé, et sa postérité le possédera.

 But my servant [5650] Caleb, [3612] because [6118] he had another [0312] spirit [7307] with him, and hath followed [0310] me fully, [4390] him will I bring [0935] into the land [0776] whereinto he went; [0935] and his seed [2233] shall possess [3423] it.

25

 Or les Amalécites et les Cananéens habitent dans la vallée; retournez demain en arrière, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.

 (Now the Amalekites [6003] and the Canaanites [3669] dwelt [3427] in the valley.) [6010] To morrow [4279] turn [6437] you, and get [5265] you into the wilderness [4057] by the way [1870] of the Red [5488] sea. [3220]

26

 YEHOVAH parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] and unto Aaron, [0175] saying, [0559]

27

 Jusqu'à quand supporterai-je cette assemblée méchante, qui murmure contre moi? J'ai entendu les murmures que les enfants d'Israël murmurent contre moi.

 How long [shall I bear with] this evil [7451] congregation, [5712] which murmur [3885] against me? I have heard [8085] the murmurings [8519] of the children [1121] of Israel, [3478] which they murmur [3885] against me.

28

 Dis-leur: Aussi vrai que JE SUIS vivant, dit YEHOVAH, je vous ferai ce que j'ai entendu que vous avez dit;

 Say [0559] unto them, [As truly as] [3808] I live, [2416] saith [5002] the LORD, [3068] as ye have spoken [1696] in mine ears, [0241] so will I do [6213] to you:

29

 Vos cadavres tomberont dans ce désert; et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés, selon tout votre nombre, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi,

 Your carcases [6297] shall fall [5307] in this wilderness; [4057] and all that were numbered [6485] of you, according to your whole number, [4557] from twenty [