La voix qui crie dans le désert

 

CONCORDANCE STRONG VIRTUELLE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE DE LA BIBLE MACHAIRA

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

MATTHIEU

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28

1

 Livre [0976] de la généalogie [1078] de JÉSUS LE MESSIE, fils [5207] de David [1138], fils [5207] d'Abraham [0011].

 The book [0976] of the generation [1078] of Jesus Christ [5547], the son [5207] of David [1138] [1138], the son [5207] of Abraham [0011] [0011].

2

 Abraham [0011] engendra [1080] [5656] Isaac [2464]. Isaac [2464] engendra [1080] [5656] Jacob [2384]. Jacob [2384] engendra [1080] [5656] Juda et ses frères [0080].

 Abraham [0011] [0011] begat [1080] [5656] Isaac [2464] [2464]; and [1161] Isaac [2464] [2464] begat [1080] [5656] Jacob [2384] [2384]; and [1161] Jacob [2384] [2384] begat [1080] [5656] Judas [2455] and [2532] his [0846] brethren [0080];

3

 Juda engendra [1080] [5656] de Thamar [2283], Pharez [5329] et Zara [2196]. Pharez [5329] engendra [1080] [5656] Esrom [2074]. Esrom [2074] engendra [1080] [5656] Aram [0689].

 And [1161] Judas [2455] begat [1080] [5656] Phares [5329] and [2532] Zara [2196] [2196] of [1537] Thamar [2283] [2283]; and [1161] Phares [5329] begat [1080] [5656] Esrom [2074] [2074]; and [1161] Esrom [2074] [2074] begat [1080] [5656] Aram [0689] [0689];

4

 Aram [0689] engendra [1080] [5656] Aminadab [0284]. Aminadab [0284] engendra [1080] [5656] Naasson [3476]. Naasson [3476] engendra [1080] [5656] Salmon [4533].

 And [1161] Aram [0689] [0689] begat [1080] [5656] Aminadab [0284] [0284]; and [1161] Aminadab [0284] [0284] begat [1080] [5656] Naasson [3476] [3476]; and [1161] Naasson [3476] [3476] begat [1080] [5656] Salmon [4533] [4533];

5

 Salmon [4533] engendra [1080] [5656] Booz [1003], de Rahab [4477]. Booz [1003] engendra [1080] [5656] Obed [5601], de Ruth. Obed [5601] engendra [1080] [5656] Jessé [2421].

 And [1161] Salmon [4533] [4533] begat [1080] [5656] Booz [1003] [1003] of [1537] Rachab [4477]; and [1161] Booz [1003] [1003] begat [1080] [5656] Obed [5601] [5601] of [1537] Ruth [4503]; and [1161] Obed [5601] [5601] begat [1080] [5656] Jesse [2421];

6

 Jessé [2421] engendra [1080] [5656] le roi David [1138]. Le roi David [1138] engendra [1080] [5656] Salomon [4672], de celle qui avait été la femme d'Urie [3774].

 And [1161] Jesse [2421] begat [1080] [5656] David [1138] [1138] the king [0935]; and [1161] David [1138] [1138] the king [0935] begat [1080] [5656] Solomon [4672] of [1537] her [3588] [that had been the wife] of Urias [3774];

7

 Salomon [4672] engendra [1080] [5656] Roboam [4497]. Roboam [4497] engendra [1080] [5656] Abia [0007]. Abia [0007] engendra [1080] [5656] Asa [0760].

 And [1161] Solomon [4672] begat [1080] [5656] Roboam [4497] [4497]; and [1161] Roboam [4497] [4497] begat [1080] [5656] Abia [0007] [0007]; and [1161] Abia [0007] [0007] begat [1080] [5656] Asa [0760] [0760];

8

 Asa [0760] engendra [1080] [5656] Josaphat [2498]. Josaphat [2498] engendra [1080] [5656] Joram [2496]. Joram [2496] engendra [1080] [5656] Hosias [3604].

 And [1161] Asa [0760] [0760] begat [1080] [5656] Josaphat [2498] [2498]; and [1161] Josaphat [2498] [2498] begat [1080] [5656] Joram [2496] [2496]; and [1161] Joram [2496] [2496] begat [1080] [5656] Ozias [3604];

9

 Hosias [3604] engendra [1080] [5656] Joatham [2488]. Joatham [2488] engendra [1080] [5656] Achas [0881]. Achas [0881] engendra [1080] [5656] Ézéchias [1478].

 And [1161] Ozias [3604] begat [1080] [5656] Joatham [2488] [2488]; and [1161] Joatham [2488] [2488] begat [1080] [5656] Achaz [0881]; and [1161] Achaz [0881] begat [1080] [5656] Ezekias [1478];

10

 Ézéchias [1478] engendra [1080] [5656] Manassé [3128]. Manassé [3128] engendra [1080] [5656] Amon [0300]. Amon [0300] engendra [1080] [5656] Josias [2502].

 And [1161] Ezekias [1478] begat [1080] [5656] Manasses [3128]; and [1161] Manasses [3128] begat [1080] [5656] Amon [0300] [0300]; and [1161] Amon [0300] [0300] begat [1080] [5656] Josias [2502] [2502];

11

 Josias [2502] engendra [1080] [5656] Jéchonias [2423] et ses frères [0080], vers le temps [1909] de la captivité [3350] de Babylone.

 And [1161] Josias [2502] [2502] begat [1080] [5656] Jechonias [2423] and [2532] his [0846] brethren [0080], about the time [1909] they were carried away [3350] to Babylon:

12

 Et après la captivité [3350] de Babylone, Jéchonias [2423] engendra [1080] [5656] Salathiel. Salathiel engendra [1080] [5656] Zorobabel.

 And [1161] after [3326] they were brought [3350] to Babylon, Jechonias [2423] begat [1080] [5656] Salathiel [4528]; and [1161] Salathiel [4528] begat [1080] [5656] Zorobabel [2216];

13

 Zorobabel engendra [1080] [5656] Abiud. Abiud engendra [1080] [5656] Éliakim. Éliakim engendra [1080] [5656] Azor.

 And [1161] Zorobabel [2216] begat [1080] [5656] Abiud [0010]; and [1161] Abiud [0010] begat [1080] [5656] Eliakim [1662]; and [1161] Eliakim [1662] begat [1080] [5656] Azor [0107];

14

 Azor engendra [1080] [5656] Sadoc. Sadoc engendra [1080] [5656] Achim. Achim engendra [1080] [5656] Éliud.

 And [1161] Azor [0107] begat [1080] [5656] Sadoc [4524]; and [1161] Sadoc [4524] begat [1080] [5656] Achim [0885]; and [1161] Achim [0885] begat [1080] [5656] Eliud [1664];

15

 Éliud engendra [1080] [5656] Éléazar. Éléazar engendra [1080] [5656] Matthan. Matthan engendra [1080] [5656] Jacob [2384];

 And [1161] Eliud [1664] begat [1080] [5656] Eleazar [1648]; and [1161] Eleazar [1648] begat [1080] [5656] Matthan [3157]; and [1161] Matthan [3157] begat [1080] [5656] Jacob [2384] [2384];

16

 Et Jacob [2384] engendra [1080] [5656] Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.

 And [1161] Jacob [2384] [2384] begat [1080] [5656] Joseph [2501] the husband [0435] of Mary [3137], of [1537] whom [3739] was born [1080] [5681] Jesus, who [3588] is called [3004] [5746] Christ [5547].

17

 Ainsi toutes les générations depuis Abraham [0011] jusqu'à David [1138] sont en tout quatorze générations; et depuis David [1138] jusqu'à la captivité [3350] de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité [3350] de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.

 So [3767] all [3956] the generations [1074] from [0575] Abraham [0011] [0011] to [2193] David [1138] [1138] [are] fourteen [1180] generations [1074]; and [2532] from [0575] David [1138] [1138] until [2193] the carrying away [3350] into Babylon [are] fourteen [1180] generations [1074]; and [2532] from [0575] the carrying away [3350] into Babylon unto [2193] Christ [5547] [are] fourteen [1180] generations [1074].

18

 Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de la Sainte Présence divine, avant qu'ils aient une relation ensemble.

 Now [1161] the birth [1083] of Jesus Christ [5547] was [2258] [5713] on this wise [3779]: When as [1063] his [0846] mother [3384] Mary [3137] was espoused [3423] [5685] to Joseph [2501], before [4250] [2228] they [0846] came together [4905] [5629], she was found [2147] [5681] with child [1722] [1064] [2192] [5723] of [1537] the Holy [0040] Ghost [4151].

19

 Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer publiquement, voulut la renvoyer secrètement.

 Then [1161] Joseph [2501] her [0846] husband [0435], being [5607] [5752] a just [1342] [man], and [2532] not [3361] willing [2309] [5723] to make [3856] [0000] her [0846] a publick example [3856] [5658], was minded [1014] [5675] to put [0630] [0000] her [0846] away [0630] [5658] privily [2977].

20

 Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils [5207] de David [1138], ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est désormais la Sainte Présence divine;

 But [1161] while he [0846] thought on [1760] [5679] these things [5023], behold [2400] [5628], the angel [0032] of the Lord [2962] appeared [5316] [5648] unto him [0846] in [2596] a dream [3677], saying [3004] [5723], Joseph [2501], thou son [5207] of David [1138] [1138], fear [5399] [5680] not [3361] to take [3880] [5629] unto thee [4675] Mary [3137] thy wife [1135]: for [1063] that which is conceived [1080] [5685] in [1722] her [0846] is [2076] [5748] of [1537] the

21

 Et elle enfantera un fils [5207], et tu lui donneras le nom de JÉSUS (YEHOVAH le Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

 And [1161] she shall bring forth [5088] [5695] a son [5207], and [2532] thou shalt call [2564] [5692] his [0846] name [3686] JESUS: for [1063] he shall save [4982] [5692] his [0848] people [2992] from [0575] their [0846] sins [0266].

22

 Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:

 Now [1161] all [3650] this [5124] was done [1096] [5754], that [2443] it might be fulfilled [4137] [5686] which [3588] was spoken [4483] [5685] of [5259] the Lord [2962] by [1223] the prophet [4396], saying [3004] [5723],

23

 Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils [5207], et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.

 Behold [2400] [5628], a virgin [3933] shall be with child [1722] [1064] [2192] [5692], and [2532] shall bring forth [5088] [5695] a son [5207], and [2532] they shall call [2564] [5692] his [0846] name [3686] Emmanuel [1694], which [3739] being interpreted [3177] [5746] is [2076] [5748], God [2316] with [3326] us [2257].

24

 Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.

 Then [1161] Joseph [2501] being raised [1326] [5685] from [0575] sleep [5258] did [4160] [5656] as [5613] the angel [0032] of the Lord [2962] had bidden [4367] [5656] him [0846], and [2532] took [3880] [5627] unto him [0848] his wife [1135]:

25

 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils [5207] premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.

 And [2532] knew [1097] [5707] her [0846] not [3756] till [2193] [3739] she had brought forth [5088] [5627] her [0848] firstborn [4416] son [5207]: and [2532] he called [2564] [5656] his [0846] name [3686] JESUS.

1

 Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps [1909] du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,

 Now [1161] when Jesus was born [1080] [5685] in [1722] Bethlehem [0965] of Judaea [2449] in [1722] the days [2250] of Herod [2264] the king [0935], behold [2400] [5628], there came [3854] [5633] wise men [3097] from [0575] the east [0395] to [1519] Jerusalem [2414],

2

 Et dirent: Où est le Roi des Judéens qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.

 Saying [3004] [5723], Where [4226] is [2076] [5748] he that is born [5088] [5685] King [0935] of the Jews [2453]? for [1063] we have seen [1492] [5627] his [0846] star [0792] in [1722] the east [0395], and [2532] are come [2064] [5627] to worship [4352] [5658] him [0846].

3

 Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

 When [1161] Herod [2264] the king [0935] had heard [0191] [5660] [these things], he was troubled [5015] [5681], and [2532] all [3956] Jerusalem [2414] with [3326] him [0846].

4

 Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.

 And [2532] when he had gathered [4863] [0000] all [3956] the chief priests [0749] and [2532] scribes [1122] of the people [2992] together [4863] [5631], he demanded [4441] [5711] of [3844] them [0846] where [4226] Christ [5547] should be born [1080] [5743].

5

 Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète:

 And [1161] they said [2036] [5627] unto him [0846], In [1722] Bethlehem [0965] of Judaea [2449]: for [1063] thus [3779] it is written [1125] [5769] by [1223] the prophet [4396],

6

 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira LE CONDUCTEUR qui paîtra Israël mon peuple.

 And [2532] thou [4771] Bethlehem [0965], [in] the land [1093] of Juda [2455], art [1488] [5748] not [3760] the least [1646] among [1722] the princes [2232] of Juda [2455]: for [1063] out of [1537] thee [4675] shall come [1831] [5695] a Governor [2233] [5740], that [3748] shall rule [4165] [5692] my [3450] people [2992] Israel [2474].

7

 Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux exactement du temps [1909] auquel avait paru l'étoile.

 Then [5119] Herod [2264], when he had privily [2977] called [2564] [5660] the wise men [3097], enquired [0198] [0000] of [3844] them [0846] diligently [0198] [5656] what time [5550] the star [0792] appeared [5316] [5730].

8

 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.

 And [2532] he sent [3992] [5660] them [0846] to [1519] Bethlehem [0965], and said [2036] [5627], Go [4198] [5679] and search [1833] [5657] diligently [0199] for [4012] the young child [3813]; and [1161] when [1875] ye have found [2147] [5632] [him], bring [0518] [0000] me [3427] word again [0518] [5657], that [3704] I may come [2064] [5631] and worship [4352] [5661] him [0846] also [2504].

9

 Eux donc, ayant entendu le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s'y arrêta.

 When [1161] they had heard [0191] [5660] the king [0935], they departed [4198] [5675]; and [2532], lo [2400] [5628], the star [0792], which [3739] they saw [1492] [5627] in [1722] the east [0395], went before [4254] [5707] them [0846], till [2193] it came [2064] [5631] and stood [2476] [5627] over [1883] where [3757] the young child [3813] was [2258] [5713].

10

 Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie.

 When [1161] they saw [1492] [5631] the star [0792], they rejoiced [5463] [5644] with exceeding [4970] great [3173] joy [5479].

11

 Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.

 And [2532] when they were come [2064] [5631] into [1519] the house [3614], they saw [2147] [5627] [5625] [1492] [5627] the young child [3813] with [3326] Mary [3137] his [0846] mother [3384], and [2532] fell down [4098] [5631], and worshipped [4352] [5656] him [0846]: and [2532] when they had opened [0455] [5660] their [0848] treasures [2344], they presented [4374] [5656] unto him [0846] gifts [1435]; gold [5557], and [2532] frankincense [3030], and [2532] myrrh

12

 Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.

 And [2532] being warned of God [5537] [5685] in [2596] a dream [3677] that they should [0344] [0000] not [3361] return [0344] [5658] to [4314] Herod [2264], they departed [0402] [5656] into [1519] their own [0848] country [5561] another [1223] [0243] way [3598].

13

 Après qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lève-toi; prends le petit enfant et sa mère, et enfuis-toi en Égypte, et restes-y jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.

 And [1161] when they [0846] were departed [0402] [5660], behold [2400] [5628], the angel [0032] of the Lord [2962] appeareth [5316] [5727] to Joseph [2501] in [2596] a dream [3677], saying [3004] [5723], Arise [1453] [5685], and take [3880] [5628] the young child [3813] and [2532] his [0846] mother [3384], and [2532] flee [5343] [5720] into [1519] Egypt [0125], and [2532] be thou [2468] [5749] there [1563] until [2193] I [0302] bring [2036] [0000] thee [4671]

14

 Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.

 When [1161] he arose [1453] [5685], he took [3880] [5627] the young child [3813] and [2532] his [0846] mother [3384] by night [3571], and [2532] departed [0402] [5656] into [1519] Egypt [0125]:

15

 Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes: J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte.

 And [2532] was [2258] [5713] there [1563] until [2193] the death [5054] of Herod [2264]: that [2443] it might be fulfilled [4137] [5686] which [3588] was spoken [4483] [5685] of [5259] the Lord [2962] by [1223] the prophet [4396], saying [3004] [5723], Out of [1537] Egypt [0125] have I called [2564] [5656] my [3450] son [5207].

16

 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, selon le temps [1909] dont il s'était exactement informé auprès des mages.

 Then [5119] Herod [2264], when he saw [1492] [5631] that [3754] he was mocked [1702] [5681] of [5259] the wise men [3097], was exceeding [3029] wroth [2373] [5681], and [2532] sent forth [0649] [5660], and slew [0337] [5627] all [3956] the children [3816] that were in [1722] Bethlehem [0965], and [2532] in [1722] all [3956] the coasts [3725] thereof [0846], from [0575] two years old [1332] and [2532] under [2736], according [2596] to the time [5550] which [3739]

17

 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète:

 Then [5119] was fulfilled [4137] [5681] that which [3588] was spoken [4483] [5685] by [5259] Jeremy [2408] the prophet [4396], saying [3004] [5723],

18

 On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurait ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.

 In [1722] Rama [4471] was there [0191] [0000] a voice [5456] heard [0191] [5681], lamentation [2355], and [2532] weeping [2805], and [2532] great [4183] mourning [3602], Rachel [4478] weeping [2799] [5723] [for] her [0848] children [5043], and [2532] would [2309] [5707] not [3756] be comforted [3870] [5683], because [3754] they are [1526] [5748] not [3756].

19

 Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,

 But [1161] when Herod [2264] was dead [5053] [5660], behold [2400] [5628], an angel [0032] of the Lord [2962] appeareth [5316] [5727] in [2596] a dream [3677] to Joseph [2501] in [1722] Egypt [0125],

20

 Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

 Saying [3004] [5723], Arise [1453] [5685], and take [3880] [5628] the young child [3813] and [2532] his [0846] mother [3384], and [2532] go [4198] [5737] into [1519] the land [1093] of Israel [2474]: for [1063] they are dead [2348] [5758] which [3588] sought [2212] [5723] the young child's [3813] life [5590].

21

 Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.

 And [1161] he arose [1453] [5685], and took [3880] [5627] the young child [3813] and [2532] his [0846] mother [3384], and [2532] came [2064] [5627] into [1519] the land [1093] of Israel [2474].

22

 Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,

 But [1161] when he heard [0191] [5660] that [3754] Archelaus [0745] did reign [0936] [5719] in [1909] Judaea [2449] in the room [0473] of his [0846] father [3962] Herod [2264], he was afraid [5399] [5675] to go [0565] [5629] thither [1563]: notwithstanding [1161], being warned of God [5537] [5685] in [2596] a dream [3677], he turned aside [0402] [5656] into [1519] the parts [3313] of Galilee [1056]:

23

 Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé Nazarien.

 And [2532] he came [2064] [5631] and dwelt [2730] [5656] in [1519] a city [4172] called [3004] [5746] Nazareth [3478]: that [3704] it might be fulfilled [4137] [5686] which [3588] was spoken [4483] [5685] by [1223] the prophets [4396], [3754] He shall be called [2564] [5701] a Nazarene [3480].

1

 En ce temps [1909]-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,

 1161 In [1722] those [1565] days [2250] came [3854] [5736] John [2491] the Baptist [0910], preaching [2784] [5723] in [1722] the wilderness [2048] of Judaea [2449],

2

 Et disant: Vous devez reconsidérer, car la Royauté des cieux s'approche.

 And [2532] saying [3004] [5723], Repent ye [3340] [5720]: for [1063] the kingdom [0932] of heaven [3772] is at hand [1448] [5758].

3

 Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de YEHOVAH; redressez ses sentiers.

 For [1063] this [3778] is he [2076] [5748] that was spoken [4483] [5685] of by [5259] the prophet [4396] Esaias [2268], saying [3004] [5723], The voice [5456] of one crying [0994] [5723] in [1722] the wilderness [2048], Prepare ye [2090] [5657] the way [3598] of the Lord [2962], make [4160] [5720] his [0846] paths [5147] straight [2117].

4

 Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.

 And [1161] the same [0846] John [2491] had [2192] [5707] his [0848] raiment [1742] of [0575] camel's [2574] hair [2359], and [2532] a leathern [1193] girdle [2223] about [4012] his [0848] loins [3751]; and [1161] his [0846] meat [5160] was [2258] [5713] locusts [0200] and [2532] wild [0066] honey [3192].

5

 Alors Jérusalem, et tous ceux de la Judée, et tous ceux des environs du Jourdain, venaient à lui;

 Then [5119] went out [1607] [5711] to [4314] him [0846] Jerusalem [2414], and [2532] all [3956] Judaea [2449], and [2532] all [3956] the region round about [4066] Jordan [2446],

6

 Et ils étaient consacrés par lui dans le Jourdain selon la loi et les prophètes, en confessant leurs péchés.

 And [2532] were baptized [0907] [5712] of [5259] him [0846] in [1722] Jordan [2446], confessing [1843] [5734] their [0848] sins [0266].

7

 Mais quand il vit venir à sa consécration plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir?

 But [1161] when he saw [1492] [5631] many [4183] of the Pharisees [5330] and [2532] Sadducees [4523] come [2064] [5740] to [1909] his [0848] baptism [0908], he said [2036] [5627] unto them [0846], O generation [1081] of vipers [2191], who [5101] hath warned [5263] [5656] you [5213] to flee [5343] [5629] from [0575] the wrath [3709] to come [3195] [5723]?

8

 Produisez donc des fruits convenables à la reconsidération.

 Bring forth [4160] [5657] therefore [3767] fruits [2590] meet [0514] for repentance [3341]:

9

 Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham [0011] pour père; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham [0011].

 And [2532] think [1380] [5661] not [3361] to say [3004] [5721] within [1722] yourselves [1438], We have [2192] [5719] Abraham [0011] [0011] to [our] father [3962]: for [1063] I say [3004] [5719] unto you [5213], that [3754] God [2316] is able [1410] [5736] of [1537] these [5130] stones [3037] to raise up [1453] [5658] children [5043] unto Abraham [0011] [0011].

10

 Et la hache est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu.

 And [1161] now [2235] also [2532] the axe [0513] is laid [2749] [5736] unto [4314] the root [4491] of the trees [1186]: therefore [3767] every [3956] tree [1186] which bringeth [4160] [0000] not [3361] forth [4160] [5723] good [2570] fruit [2590] is hewn down [1581] [5743], and [2532] cast [0906] [5743] into [1519] the fire [4442].

11

 Pour moi, je vous consacre d'eau, en vue de la reconsidération; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: c'est lui qui vous consacrera par le feu de la Sainte Présence divine.

 I [1473] indeed [3303] baptize [0907] [5719] you [5209] with [1722] water [5204] unto [1519] repentance [3341]: but [1161] he that cometh [2064] [5740] after [3694] me [3450] is [2076] [5748] mightier than [2478] I [3450], whose [3739] shoes [5266] I am [1510] [5748] not [3756] worthy [2425] to bear [0941] [5658]: he shall baptize [0907] [5692] you [5209] with [1722] the Holy [0040] Ghost [4151], and [2532] [with] fire [4442]:

12

 Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.

 Whose [3739] fan [4425] [is] in [1722] his [0846] hand [5495], and [2532] he will throughly purge [1245] [5692] his [0848] floor [0257], and [2532] gather [4863] [5692] his [0848] wheat [4621] into [1519] the garner [0596]; but [1161] he will burn up [2618] [5692] the chaff [0892] with unquenchable [0762] fire [4442].

13

 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être consacré par lui.

 Then [5119] cometh [3854] [5736] Jesus from [0575] Galilee [1056] to [1909] Jordan [2446] unto [4314] John [2491], to be baptized [0907] [5683] of [5259] him [0846].

14

 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être consacré par toi, et tu viens à moi!

 But [1161] John [2491] forbad [1254] [5707] him, saying [3004] [5723], I [1473] have [2192] [5719] need [5532] to be baptized [0907] [5683] of [5259] thee [4675], and [2532] comest [2064] [5736] thou [4771] to [4314] me [3165]?

15

 Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste selon la loi. Alors il ne s'y opposa plus.

 And [1161] Jesus answering [0611] [5679] said [2036] [5627] unto [4314] him [0846], Suffer [0863] [5628] [it to be so] now [0737]: for [1063] thus [3779] it becometh [4241] [5723] [2076] [5748] us [2254] to fulfil [4137] [5658] all [3956] righteousness [1343]. Then [5119] he suffered [0863] [5719] him [0846].

16

 Et quand Jésus eut été consacré, il se retira aussitôt se distançant de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et Jean vit l'Esprit de Dieu s'abaisser comme une colombe et apparaissant sur lui.

 And [2532] Jesus, when he was baptized [0907] [5685], went up [0305] [5627] straightway [2117] out of [0575] the water [5204]: and [2532], lo [2400] [5628], the heavens [3772] were opened [0455] [5681] unto him [0846], and [2532] he saw [1492] [5627] the Spirit [4151] of God [2316] descending [2597] [5723] like [5616] a dove [4058], and [2532] lighting [2064] [5740] upon [1909] him [0846]:

17

 Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS pleinement satisfait.

 And [2532] lo [2400] [5628] a voice [5456] from [1537] heaven [3772], saying [3004] [5723], This [3778] is [2076] [5748] my [3450] beloved [0027] Son [5207], in [1722] whom [3739] I am well pleased [2106] [5656].

1

 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par sa contrariété charnelle.

 Then [5119] was Jesus led up [0321] [5681] of [5259] the Spirit [4151] into [1519] the wilderness [2048] to be tempted [3985] [5683] of [5259] the devil [1228].

2

 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

 And [2532] when he had fasted [3522] [5660] forty [5062] days [2250] and [2532] forty [5062] nights [3571], he was afterward [5305] an hungred [3983] [5656].

3

 Et quand la tentation lui vint, il se disait: Si tu es le Fils, en tant que Dieu unique, dis que ces pierres deviennent des pains.

 And [2532] when the tempter [3985] [5723] came [4334] [5631] to him [0846], he said [2036] [5627], If [1487] thou be [1488] [5748] the Son [5207] of God [2316], command [2036] [5628] that [2443] these [3778] stones [3037] be made [1096] [5638] bread [0740].

4

 Mais il répliqua: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

 But [1161] he answered [0611] [5679] and said [2036] [5627], It is written [1125] [5769], Man [0444] shall [2198] [0000] not [3756] live [2198] [5695] by [1909] bread [0740] alone [3441], but [0235] by [1909] every [3956] word [4487] that proceedeth [1607] [5740] out of [1223] the mouth [4750] of God [2316].

5

 Alors sa contrariété charnelle le concevait dans la ville sainte, et le représenta comme sur le haut du temple;

 Then [5119] the devil [1228] taketh [3880] [0000] him [0846] up [3880] [5719] into [1519] the holy [0040] city [4172], and [2532] setteth [2476] [5719] him [0846] on [1909] a pinnacle [4419] of the temple [2411],

6

 Et il se dit: Si tu es le Fils, en tant que Dieu unique, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

 And [2532] saith [3004] [5719] unto him [0846], If [1487] thou be [1488] [5748] the Son [5207] of God [2316], cast [0906] [5628] thyself [4572] down [2736]: for [1063] it is written [1125] [5769], [3754] He shall give [1781] [0000] his [0848] angels [0032] charge [1781] [5699] concerning [4012] thee [4675]: and [2532] in [1909] [their] hands [5495] they shall bear [0142] [0000] thee [4571] up [0142] [5692], lest at any time [3379] thou dash [4350] [5661] thy <

7

 Jésus se répliqua: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

 Jesus said [5346] [5713] unto him [0846], It is written [1125] [5769] again [3825], Thou shalt [1598] [0000] not [3756] tempt [1598] [5692] the Lord [2962] thy [4675] God [2316].

8

 Sa contrariété charnelle le concevait encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;

 Again [3825], the devil [1228] taketh [3880] [0000] him [0846] up [3880] [5719] into [1519] an exceeding [3029] high [5308] mountain [3735], and [2532] sheweth [1166] [5719] him [0846] all [3956] the kingdoms [0932] of the world [2889], and [2532] the glory [1391] of them [0846];

9

 Et il se dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.

 And [2532] saith [3004] [5719] unto him [0846], All [3956] these things [5023] will I give [1325] [5692] thee [4671], if [1437] thou wilt fall down [4098] [5631] and worship [4352] [5661] me [3427].

10

 Alors Jésus se répliqua: Retire-toi, adversité; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

 Then [5119] saith [3004] [5719] Jesus unto him [0846], Get thee hence [5217] [5720], Satan [4567]: for [1063] it is written [1125] [5769], Thou shalt worship [4352] [5692] the Lord [2962] thy [4675] God [2316], and [2532] him [0846] only [3441] shalt thou serve [3000] [5692].

11

 Alors sa contrariété charnelle se dissipa; et voici des anges vinrent, et le servirent.

 Then [5119] the devil [1228] leaveth [0863] [5719] him [0846], and [2532], behold [2400] [5628], angels [0032] came [4334] [5656] and [2532] ministered [1247] [5707] unto him [0846].

12

 Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.

 Now [1161] when Jesus had heard [0191] [5660] that [3754] John [2491] was cast into prison [3860] [5681], he departed [0402] [5656] into [1519] Galilee [1056];

13

 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;

 And [2532] leaving [2641] [5631] Nazareth [3478], he came [2064] [5631] and dwelt [2730] [5656] in [1519] Capernaum [2584], which [3588] is upon the sea coast [3864], in [1722] the borders [3725] of Zabulon [2194] and [2532] Nephthalim [3508]:

14

 En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:

 That [2443] it might be fulfilled [4137] [5686] which [3588] was spoken [4483] [5685] by [1223] Esaias [2268] the prophet [4396], saying [3004] [5723],

15

 Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils!

 The land [1093] of Zabulon [2194], and [2532] the land [1093] of Nephthalim [3508], [by] the way [3598] of the sea [2281], beyond [4008] Jordan [2446], Galilee [1056] of the Gentiles [1484];

16

 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort.

 The people [2992] which [3588] sat [2521] [5740] in [1722] darkness [4655] saw [1492] [5627] great [3173] light [5457]; and [2532] to them which [3588] sat [2521] [5740] in [1722] the region [5561] and [2532] shadow [4639] of death [2288] light [5457] is sprung up [0393] [5656] [0846].

17

 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Reconsidérez-vous; car le Royaume des cieux est proche.

 From [0575] that time [5119] Jesus began [0756] [5662] to preach [2784] [5721], and [2532] to say [3004] [5721], Repent [3340] [5720]: for [1063] the kingdom [0932] of heaven [3772] is at hand [1448] [5758].

18

 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères [0080], Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

 And [1161] Jesus, walking [4043] [5723] by [3844] the sea [2281] of Galilee [1056], saw [1492] [5627] two [1417] brethren [0080], Simon [4613] called [3004] [5746] Peter [4074], and [2532] Andrew [0406] his [0846] brother [0080], casting [0906] [5723] a net [0293] into [1519] the sea [2281]: for [1063] they were [2258] [5713] fishers [0231].

19

 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

 And [2532] he saith [3004] [5719] unto them [0846], Follow [1205] [5773] [3694] me [3450], and [2532] I will make [4160] [5692] you [5209] fishers [0231] of men [0444].

20

 Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.

 And [1161] they straightway [2112] left [0863] [5631] [their] nets [1350], and [2532] followed [0190] [5656] him [0846].

21

 De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères [0080], Jacques, fils [5207] de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.

 And [2532] going on [4260] [5631] from thence [1564], he saw [1492] [5627] other [0243] two [1417] brethren [0080], James [2385] [the son] of [3588] Zebedee [2199], and [2532] John [2491] his [0846] brother [0080], in [1722] a ship [4143] with [3326] Zebedee [2199] their [0848] father [3962], mending [2675] [5723] their [0846] nets [1350]; and [2532] he called [2564] [5656] them [0846].

22

 Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.

 And [1161] they immediately [2112] left [0863] [5631] the ship [4143] and [2532] their [0848] father [3962], and followed [0190] [5656] him [0846].

23

 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.

 And [2532] Jesus went about [4013] [5707] all [3650] Galilee [1056], teaching [1321] [5723] in [1722] their [0846] synagogues [4864], and [2532] preaching [2784] [5723] the gospel [2098] of the kingdom [0932], and [2532] healing [2323] [5723] all [3956] manner of sickness [3554] and [2532] all [3956] manner of disease [3119] among [1722] the people [2992].

24

 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des cerveaux détraqués, des capricieux, des paralytiques; et il les guérissait.

 And [2532] his [0846] fame [0189] went [0565] [5627] throughout [1519] all [3650] Syria [4947]: and [2532] they brought [4374] [5656] unto him [0846] all [3956] sick [2560] people [2192] [5723] that were taken with [4912] [5746] divers [4164] diseases [3554] and [2532] torments [0931], and [2532] those which were possessed with devils [1139] [5740], and [2532] those which were lunatick [4583] [5740], and [2532] those that had the palsy [3885]; and [2532] he healed

25

 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.

 And [2532] there followed [0190] [5656] him [0846] great [4183] multitudes of people [3793] from [0575] Galilee [1056], and [2532] [from] Decapolis [1179], and [2532] [from] Jerusalem [2414], and [2532] [from] Judaea [2449], and [2532] [from] beyond [4008] Jordan [2446].

1

 Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

 And [1161] seeing [1492] [5631] the multitudes [3793], he went up [0305] [5627] into [1519] a mountain [3735]: and [2532] when he was set [2523] [5660], his [0846] disciples [3101] came [4334] [5656] unto him [0846]:

2

 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:

 And [2532] he opened [0455] [5660] his [0848] mouth [4750], and taught [1321] [5707] them [0846], saying [3004] [5723],

3

 Heureux les pauvres en esprit; car la souveraineté suprême est à eux.

 Blessed [3107] [are] the poor [4434] in spirit [4151]: for [3754] theirs [0846] is [2076] [5748] the kingdom [0932] of heaven [3772].

4

 Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.

 Blessed [3107] [are] they that mourn [3996] [5723]: for [3754] they [0846] shall be comforted [3870] [5701].

5

 Heureux les bienfaisants; car ils hériteront de la terre.

 Blessed [3107] [are] the meek [4239]: for [3754] they [0846] shall inherit [2816] [5692] the earth [1093].

6

 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.

 Blessed [3107] [are] they which [3588] do hunger [3983] [5723] and [2532] thirst [1372] [5723] after righteousness [1343]: for [3754] they [0846] shall be filled [5526] [5701].

7

 Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.

 Blessed [3107] [are] the merciful [1655]: for [3754] they [0846] shall obtain mercy [1653] [5701].

8

 Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu.

 Blessed [3107] [are] the pure [2513] in heart [2588]: for [3754] they [0846] shall see [3700] [5695] God [2316].

9

 Heureux les pacificateurs; car ils seront des enfants appelés de Dieu.

 Blessed [3107] [are] the peacemakers [1518]: for [3754] they [0846] shall be called [2564] [5701] the children [5207] of God [2316].

10

 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car la souveraineté suprême est à eux.

 Blessed [3107] [are] they which are persecuted [1377] [5772] for [1752] righteousness' sake [1343]: for [3754] theirs [0846] is [2076] [5748] the kingdom [0932] of heaven [3772].

11

 Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.

 Blessed [3107] are ye [2075] [5748], when [3752] [men] shall revile [3679] [5661] you [5209], and [2532] persecute [1377] [5661] [you], and [2532] shall say [2036] [5632] all manner [3956] of evil [4190] [4487] against [2596] you [5216] falsely [5574] [5730], for my sake [1752] [1700].

12

 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

 Rejoice [5463] [5720], and [2532] be exceeding glad [0021] [5737]: for [3754] great [4183] [is] your [5216] reward [3408] in [1722] heaven [3772]: for [1063] so [3779] persecuted they [1377] [5656] the prophets [4396] which [3588] were before [4253] you [5216].

13

 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi sera-t-elle salée? Car il n'a plus sa force, et doit être jeté dehors et piétiné par les hommes.

 Ye [5210] are [2075] [5748] the salt [0217] of the earth [1093]: but [1161] if [1437] the salt [0217] have lost his savour [3471] [5686], wherewith [1722] [5101] shall it be salted [0233] [5701]? it is thenceforth [2089] good [2480] [5719] for [1519] nothing [3762], but [1508] to be cast [0906] [5683] out [1854], and [2532] to be trodden under foot [2662] [5745] of [5259] men [0444].

14

 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;

 Ye [5210] are [2075] [5748] the light [5457] of the world [2889]. A city [4172] that is set [2749] [5740] on [1883] an hill [3735] cannot [3756] [1410] [5736] be hid [2928] [5650].

15

 Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un récipient, mais sur un lampadaire; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

 Neither [3761] do men light [2545] [5719] a candle [3088], and [2532] put [5087] [5719] it [0846] under [5259] a bushel [3426], but [0235] on [1909] a candlestick [3087]; and [2532] it giveth light [2989] [5719] unto all [3956] that are in [1722] the house [3614].

16

 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

 Let your [5216] light [5457] so [3779] shine [2989] [5657] before [1715] men [0444], that [3704] they may see [1492] [5632] your [5216] good [2570] works [2041], and [2532] glorify [1392] [5661] your [5216] Father [3962] which [3588] is in [1722] heaven [3772].

17

 Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.

 Think [3543] [5661] not [3361] that [3754] I am come [2064] [5627] to destroy [2647] [5658] the law [3551], or [2228] the prophets [4396]: I am [2064] [0000] not [3756] come [2064] [5627] to destroy [2647] [5658], but [0235] to fulfil [4137] [5658].

18

 Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli.

 For [1063] verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], Till [2193] [0302] heaven [3772] and [2532] earth [1093] pass [3928] [5632], one [1520] jot [2503] or [2228] one [3391] tittle [2762] shall in no wise [3364] pass [3928] [5632] from [0575] the law [3551], till [2193] [0302] all [3956] be fulfilled [1096] [5638].

19

 Celui donc qui aura renversé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera moins estimé dans la souveraineté suprême; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera grandement estimé dans la souveraineté suprême.

 Whosoever [3739] [1437] therefore [3767] shall break [3089] [5661] one [3391] of these [5130] least [1646] commandments [1785], and [2532] shall teach [1321] [5661] men [0444] so [3779], he shall be called [2564] [5701] the least [1646] in [1722] the kingdom [0932] of heaven [3772]: but [1161] whosoever [3739] [0302] shall do [4160] [5661] and [2532] teach [1321] [5661] [them], the same [3778] shall be called [2564] [5701] great [3173] in [1722] the kingdom

20

 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans la souveraineté suprême.

 For [1063] I say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] except [3362] your [5216] righteousness [1343] shall exceed [4052] [5661] [4119] [the righteousness] of the scribes [1122] and [2532] Pharisees [5330], ye shall in no case [3364] enter [1525] [5632] into [1519] the kingdom [0932] of heaven [3772].

21

 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.

 Ye have heard [0191] [5656] that [3754] it was said [4483] [5681] by them of old time [0744], Thou shalt [5407] [0000] not [3756] kill [5407] [5692]; and [1161] whosoever [3739] [0302] shall kill [5407] [5661] shall be [2071] [5704] in danger [1777] of the judgment [2920]:

22

 Mais moi je vous dis que chacun qui se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (Vaurien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Insensé, sera punissable par l'angoisse du feu méprisant.

 But [1161] I [1473] say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] whosoever [3956] is angry [3710] [5746] with his [0848] brother [0080] without a cause [1500] shall be [2071] [5704] in danger [1777] of the judgment [2920]: and [1161] whosoever [3739] [0302] shall say [2036] [5632] to his [0848] brother [0080], Raca [4469], shall be [2071] [5704] in danger [1777] of the council [4892]: but [1161] whosoever [3739] [0302] shall say [2036] [5632], Thou fool [3474]

23

 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

 Therefore [3767] if [1437] thou bring [4374] [5725] thy [4675] gift [1435] to [1909] the altar [2379], and there [2546] rememberest [3415] [5686] that [3754] thy [4675] brother [0080] hath [2192] [5719] ought [5100] against [2596] thee [4675];

24

 Laisse là ton offrande devant l'autel, et retourne premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.

 Leave [0863] [5628] there [1563] thy [4675] gift [1435] before [1715] the altar [2379], and [2532] go thy way [5217] [5720]; first [4412] be reconciled [1259] [5649] to thy [4675] brother [0080], and [2532] then [5119] come [2064] [5631] and offer [4374] [5720] thy [4675] gift [1435].

25

 Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au bourreau, et que tu ne sois mis en prison.

 Agree [2468] [5749] [2132] [5723] with thine [4675] adversary [0476] quickly [5035], whiles [2193] [3755] thou art [1488] [5748] in [1722] the way [3598] with [3326] him [0846]; lest at any time [3379] the adversary [0476] deliver [3860] [5632] thee [4571] to the judge [2923], and [2532] the judge [2923] deliver [3860] [5632] thee [4571] to the officer [5257], and [2532] thou be cast [0906] [5701] into [1519] prison [5438].

26

 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin.

 Verily [0281] I say [3004] [5719] unto thee [4671], Thou shalt [1831] [0000] by no means [3364] come [1831] [5632] out thence [1564], till [2193] [0302] thou hast paid [0591] [5632] the uttermost [2078] farthing [2835].

27

 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.

 Ye have heard [0191] [5656] that [3754] it was said [4483] [5681] by them of old time [0744], Thou shalt [3431] [0000] not [3756] commit adultery [3431] [5692]:

28

 Mais moi je vous dis que chacun qui regarde une femme pour la désirer, a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

 But [1161] I [1473] say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] whosoever [3956] looketh [0991] [5723] on a woman [1135] to [4314] lust after [1937] [5658] her [0846] hath committed adultery [3431] [5656] with her [0846] already [2235] in [1722] his [0848] heart [2588].

29

 Et si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l'angoisse du mépris.

 And [1161] if [1487] thy [4675] right [1188] eye [3788] offend [4624] [5719] thee [4571], pluck [1807] [0000] it [0846] out [1807] [5628], and [2532] cast [0906] [5628] [it] from [0575] thee [4675]: for [1063] it is profitable [4851] [5719] for thee [4671] that [2443] one [1520] of thy [4675] members [3196] should perish [0622] [5643], and [2532] not [3361] [that] thy [4675] whole [3650] body [4983] should be cast [0906] [5686] into [1519] hell [1067].

30

 Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l'angoisse du mépris.

 And [2532] if [1487] thy [4675] right [1188] hand [5495] offend [4624] [5719] thee [4571], cut [1581] [0000] it [0846] off [1581] [5657], and [2532] cast [0906] [5628] [it] from [0575] thee [4675]: for [1063] it is profitable [4851] [5719] for thee [4671] that [2443] one [1520] of thy [4675] members [3196] should perish [0622] [5643], and [2532] not [3361] [that] thy [4675] whole [3650] body [4983] should be cast [0906] [5686] into [1519] hell [1067].

31

 Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.

 1161 It hath been said [4483] [5681] [3754], Whosoever [3739] [0302] shall put away [0630] [5661] his [0848] wife [1135], let him give [1325] [5628] her [0846] a writing of divorcement [0647]:

32

 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de perversion, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère.

 But [1161] I [1473] say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] whosoever [0302] shall put away [0630] [5661] his [0848] wife [1135], saving [3924] for the cause [3056] of fornication [4202], causeth [4160] [5719] her [0846] to commit adultery [3429] [5738]: and [2532] whosoever [3739] [1437] shall marry [1060] [5661] her that is divorced [0630] [5772] committeth adultery [3429] [5736].

33

 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.

 Again [3825], ye have heard [0191] [5656] that [3754] it hath been said [4483] [5681] by them of old time [0744], Thou shalt [1964] [0000] not [3756] forswear thyself [1964] [5692], but [1161] shalt perform [0591] [5692] unto the Lord [2962] thine [4675] oaths [3727]:

34

 Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;

 But [1161] I [1473] say [3004] [5719] unto you [5213], Swear [3660] [5658] not [3361] at all [3654]; neither [3383] by [1722] heaven [3772]; for [3754] it is [2076] [5748] God's [2316] throne [2362]:

35

 Ni par la terre, car c'est le support de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.

 Nor [3383] by [1722] the earth [1093]; for [3754] it is [2076] [5748] his [0846] footstool [4228] [5286]: neither [3383] by [1519] Jerusalem [2414]; for [3754] it is [2076] [5748] the city [4172] of the great [3173] King [0935].

36

 Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir.

 Neither [3383] shalt thou swear [3660] [5661] by [1722] thy [4675] head [2776], because [3754] thou canst [1410] [5736] not [3756] make [4160] [5658] one [3391] hair [2359] white [3022] or [2228] black [3189].

37

 Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient de la malice.

 But [1161] let [2077] [0000] your [5216] communication [3056] be [2077] [5749], Yea [3483], yea [3483]; Nay [3756], nay [3756]: for [1161] whatsoever is more [4053] than these [5130] cometh [2076] [5748] of [1537] evil [4190].

38

 Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.

 Ye have heard [0191] [5656] that [3754] it hath been said [4483] [5681], An eye [3788] for [0473] an eye [3788], and [2532] a tooth [3599] for [0473] a tooth [3599]:

39

 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

 But [1161] I [1473] say [3004] [5719] unto you [5213], That ye resist [0436] [5629] not [3361] evil [4190]: but [0235] whosoever [3748] shall smite [4474] [5692] thee [4571] on [1909] thy [4675] right [1188] cheek [4600], turn [4762] [5657] to him [0846] the other [0243] also [2532].

40

 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.

 And [2532] if any man will [2309] [5723] sue [2919] [0000] thee [4671] at the law [2919] [5683], and [2532] take away [2983] [5629] thy [4675] coat [5509], let [0863] [0000] him [0846] have [0863] [5628] [thy] cloke [2440] also [2532].

41

 Et si quelqu'un te contraint d'aller un mille avec lui, vas-en deux.

 And [2532] whosoever [3748] shall compel [0029] [0000] thee [4571] to go [0029] [5692] a [1520] mile [3400], go [5217] [5720] with [3326] him [0846] twain [1417].

42

 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.

 Give [1325] [5720] to him that asketh [0154] [5723] thee [4571], and [2532] from him that would [2309] [5723] borrow [1155] [5670] of [0575] thee [4675] turn [0654] [0000] not [3361] thou away [0654] [5652].

43

 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu te sacrifieras pour ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

 Ye have heard [0191] [5656] that [3754] it hath been said [4483] [5681], Thou shalt love [0025] [5692] thy [4675] neighbour [4139], and [2532] hate [3404] [5692] thine [4675] enemy [2190].

44

 Mais moi je vous dis: Soyez courageux devant vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;

 But [1161] I [1473] say [3004] [5719] unto you [5213], Love [0025] [5720] your [5216] enemies [2190], bless [2127] [5720] them that curse [2672] [5740] you [5209], do [4160] [5720] good [2573] to them that hate [3404] [5723] you [5209], and [2532] pray [4336] [5737] for [5228] them which [3588] despitefully use [1908] [5723] you [5209], and [2532] persecute [1377] [5723] you [5209];

45

 Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

 That [3704] ye may be [1096] [5638] the children [5207] of your [5216] Father [3962] which [3588] is in [1722] heaven [3772]: for [3754] he maketh [0393] [0000] his [0848] sun [2246] to rise [0393] [5719] on [1909] the evil [4190] and [2532] on the good [0018], and [2532] sendeth rain [1026] [5719] on [1909] the just [1342] and [2532] on the unjust [0094].

46

 Car si vous êtes vaillants qu'envers ceux qui vous sont dévoués, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

 For [1063] if [1437] ye love [0025] [5661] them which [3588] love [0025] [5723] you [5209], what [5101] reward [3408] have ye [2192] [5719]? do [4160] [5719] not [3780] even [2532] the publicans [5057] the same [0846]?

47

 Et si vous ne faites que considérer vos frères [0080], que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

 And [2532] if [1437] ye salute [0782] [5667] your [5216] brethren [0080] only [3440], what [5101] do [4160] [5719] ye more [4053] [than others]? do [4160] [5719] not [3780] even [2532] the publicans [5057] so [3779]?

48

 Soyez donc irréprochable, comme votre Père qui est dans les cieux est irréprochable.

 Be [2071] [5704] ye [5210] therefore [3767] perfect [5046], even [5618] as your [5216] Father [3962] which [3588] is in [1722] heaven [3772] is [2076] [5748] perfect [5046].

1

 Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux.

 Take heed [4337] [5720] that ye do [4160] [5721] not [3361] your [5216] alms [1654] before [1715] men [0444], to be seen [4314] [2300] [5683] of them [0846]: otherwise [1490] ye have [2192] [5719] no [3756] reward [3408] of [3844] your [5216] Father [3962] which [3588] is in [1722] heaven [3772].

2

 Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.

 Therefore [3767] when [3752] thou doest [4160] [5725] [thine] alms [1654], do [4537] [0000] not [3361] sound a trumpet [4537] [5661] before [1715] thee [4675], as [5618] the hypocrites [5273] do [4160] [5719] in [1722] the synagogues [4864] and [2532] in [1722] the streets [4505], that [3704] they may have glory [1392] [5686] of [5259] men [0444]. Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], They have [0568] [5719] their [0848] reward [3408].

3

 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite;

 But [1161] when thou [4675] doest [4160] [5723] alms [1654], let [1097] [0000] not [3361] thy [4675] left hand [0710] know [1097] [5628] what [5101] thy [4675] right hand [1188] doeth [4160] [5719]:

4

 Afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.

 That [3704] thine [4675] alms [1654] may be [5600] [5753] in [1722] secret [2927]: and [2532] thy [4675] Father [3962] which [3588] seeth [0991] [5723] in [1722] secret [2927] himself [0846] shall reward [0591] [5692] thee [4671] openly [1722] [5318].

5

 Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.

 And [2532] when [3752] thou prayest [4336] [5741], thou shalt [2071] [0000] not [3756] be [2071] [5704] as [5618] the hypocrites [5273] [are]: for [3754] they love [5368] [5719] to pray [4336] [5738] standing [2476] [5761] in [1722] the synagogues [4864] and [2532] in [1722] the corners [1137] of the streets [4113], that [3704] they may [0302] be seen [5316] [5652] of men [0444]. Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], [3754] They have [0568] [5719]

6

 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.

 But [1161] thou [4771], when [3752] thou prayest [4336] [5741], enter [1525] [5628] into [1519] thy [4675] closet [5009], and [2532] when thou hast shut [2808] [5660] thy [4675] door [2374], pray [4336] [5663] to thy [4675] Father [3962] which [3588] is in [1722] secret [2927]; and [2532] thy [4675] Father [3962] which [3588] seeth [0991] [5723] in [1722] secret [2927] shall reward [0591] [5692] thee [4671] openly [1722] [5318].

7

 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines répétitions, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.

 But [1161] when ye pray [4336] [5740], use [0945] [0000] not [3361] vain repetitions [0945] [5661], as [5618] the heathen [1482] [do]: for [1063] they think [1380] [5719] that [3754] they shall be heard [1522] [5701] for [1722] their [0846] much speaking [4180].

8

 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez.

 Be [3666] [0000] not [3361] ye [3666] [0000] therefore [3767] like [3666] [5686] unto them [0846]: for [1063] your [5216] Father [3962] knoweth [1492] [5758] what things [3739] ye have [2192] [5719] need of [5532], before [4253] ye [5209] ask [0154] [5658] him [0846].

9

 Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne;

 After this manner [3779] therefore [3767] pray [4336] [5737] ye [5210]: Our [2257] Father [3962] which [3588] art in [1722] heaven [3772], Hallowed be [0037] [5682] thy [4675] name [3686].

10

 Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;

 Thy [4675] kingdom [0932] come [2064] [5628]. Thy [4675] will [2307] be done [1096] [5676] in [1909] earth [1093], as [2532] [5613] [it is] in [1722] heaven [3772].

11

 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;

 Give [1325] [5628] us [2254] this day [4594] our [2257] daily [1967] bread [0740].

12

 Pardonne-nous nos méfaits, comme nous pardonnons aussi à nos malfaiteurs,

 And [2532] forgive [0863] [5628] us [2254] our [2257] debts [3783], as [2532] [5613] we [2249] forgive [0863] [5719] our [2257] debtors [3781].

13

 Et ne nous amène point dans les épreuves, mais délivre-nous du malheur; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen!

 And [2532] lead [1533] [5661] us [2248] not [3361] into [1519] temptation [3986], but [0235] deliver [4506] [5663] us [2248] from [0575] evil [4190]: For [3754] thine [4675] is [2076] [5748] the kingdom [0932], and [2532] the power [1411], and [2532] the glory [1391], for [1519] ever [0165]. Amen [0281].

14

 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.

 For [1063] if [1437] ye forgive [0863] [5632] men [0444] their [0846] trespasses [3900], your [5216] heavenly [3770] Father [3962] will also [2532] forgive [0863] [5692] you [5213]:

15

 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres.

 But [1161] if [3362] [0000] ye forgive [0863] [5632] not [3362] men [0444] their [0846] trespasses [3900], neither [3761] will your [5216] Father [3962] forgive [0863] [5692] your [5216] trespasses [3900].

16

 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.

 Moreover [1161] when [3752] ye fast [3522] [5725], be [1096] [5737] not [3361], as [5618] the hypocrites [5273], of a sad countenance [4659]: for [1063] they disfigure [0853] [5719] their [0848] faces [4383], that [3704] they may appear [5316] [5652] unto men [0444] to fast [3522] [5723]. Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], [3754] They have [0568] [5719] their [0848] reward [3408].

17

 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage;

 But [1161] thou [4771], when thou fastest [3522] [5723], anoint [0218] [5669] thine [4675] head [2776], and [2532] wash [3538] [5669] thy [4675] face [4383];

18

 Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement.

 That [3704] thou appear [5316] [5652] not [3361] unto men [0444] to fast [3522] [5723], but [0235] unto thy [4675] Father [3962] which [3588] is in [1722] secret [2927]: and [2532] thy [4675] Father [3962], which [3588] seeth [0991] [5723] in [1722] secret [2927], shall reward [0591] [5692] thee [4671] openly [1722] [5318].

19

 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent;

 Lay [2343] [0000] not [3361] up [2343] [5720] for yourselves [5213] treasures [2344] upon [1909] earth [1093], where [3699] moth [4597] and [2532] rust [1035] doth corrupt [0853] [5719], and [2532] where [3699] thieves [2812] break through [1358] [5719] and [2532] steal [2813] [5719]:

20

 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point;

 But [1161] lay up [2343] [5720] for yourselves [5213] treasures [2344] in [1722] heaven [3772], where [3699] neither [3777] moth [4597] nor [3777] rust [1035] doth corrupt [0853] [5719], and [2532] where [3699] thieves [2812] do [1358] [0000] not [3756] break through [1358] [5719] nor [3761] steal [2813] [5719]:

21

 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.

 For [1063] where [3699] your [5216] treasure [2344] is [2076] [5748], there [1563] will [2071] [0000] your [5216] heart [2588] be [2071] [5704] also [2532].

22

 L'œil est la perception du corps: si donc ta perception est franche, tout ton être sera éclairé;

 The light [3088] of the body [4983] is [2076] [5748] the eye [3788]: if [1437] therefore [3767] thine [4675] eye [3788] be [5600] [5753] single [0573], thy [4675] whole [3650] body [4983] shall be [2071] [5704] full of light [5460].

23

 Mais si ta perception est mauvaise, tout ton être sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi n'est qu'obscurité, combien vaste sera cette noirceur!

 But [1161] if [1437] thine [4675] eye [3788] be [5600] [5753] evil [4190], thy [4675] whole [3650] body [4983] shall be [2071] [5704] full of darkness [4652]. If [1487] therefore [3767] the light [5457] that is [2076] [5748] in [1722] thee [4671] be darkness [4655], how great [4214] [is] that darkness [4655]!

24

 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et se donnera à l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon (la richesse).

 No man [3762] can [1410] [5736] serve [1398] [5721] two [1417] masters [2962]: for [1063] either [2228] he will hate [3404] [5692] the one [1520], and [2532] love [0025] [5692] the other [2087]; or else [2228] he will hold [0472] [5695] to the one [1520], and [2532] despise [2706] [5692] the other [2087]. Ye cannot [3756] [1410] [5736] serve [1398] [5721] God [2316] and [2532] mammon [3126].

25

 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

 Therefore [1223] [5124] I say [3004] [5719] unto you [5213], Take no [3361] thought [3309] [5720] for your [5216] life [5590], what [5101] ye shall eat [5315] [5632], or [2532] what [5101] ye shall drink [4095] [5632]; nor yet for [3366] your [5216] body [4983], what [5101] ye shall put on [1746] [5672]. Is [2076] [5748] not [3780] the life [5590] more than [4119] meat [5160], and [2532] the body [4983] than raiment [1742]?

26

 Regardez les oiseaux de l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?

 Behold [1689] [5657] [1519] the fowls [4071] of the air [3772]: for [3754] they sow [4687] [5719] not [3756], neither [3761] do they reap [2325] [5719], nor [3761] gather [4863] [5719] into [1519] barns [0596]; yet [2532] your [5216] heavenly [3770] Father [3962] feedeth [5142] [5719] them [0846]. Are [1308] [0000] ye [5210] not [3756] much [3123] better than [1308] [5719] they [0846]?

27

 Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille?

 1161 Which [1537] [5101] of you [5216] by taking thought [3309] [5723] can [1410] [5736] add [4369] [5629] one [1520] cubit [4083] unto [1909] his [0848] stature [2244]?

28

 Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci? Observez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent.

 And [2532] why [5101] take ye thought [3309] [5720] for [4012] raiment [1742]? Consider [2648] [5628] the lilies [2918] of the field [0068], how [4459] they grow [0837] [5719]; they toil [2872] [5719] not [3756], neither [3761] do they spin [3514] [5719]:

29

 Cependant je vous dis que Salomon [4672] même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.

 And yet [1161] I say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] even [3761] [0000] Solomon [4672] in [1722] all [3956] his [0848] glory [1391] was [4016] [0000] not [3761] arrayed [4016] [5639] like [5613] one [1520] of these [5130].

30

 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne fera-t-il pas beaucoup plus pour vous, ô gens de petite foi?

 Wherefore [1161], if [1487] God [2316] so [3779] clothe [0294] [5719] the grass [5528] of the field [0068], which to day [4594] is [5607] [5752], and [2532] to morrow [0839] is cast [0906] [5746] into [1519] the oven [2823], [shall he] not [3756] much [4183] more [3123] [clothe] you [5209], O ye of little faith [3640]?

31

 Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus

 Therefore [3767] take no [3361] thought [3309] [5661], saying [3004] [5723], What [5101] shall we eat [5315] [5632]? or [2228], What [5101] shall we drink [4095] [5632]? or [2228], Wherewithal [5101] shall we be clothed [4016] [5643]?

32

 Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.

 (For [1063] after [1934] [0000] all [3956] these things [5023] do the Gentiles [1484] seek [1934] [5719]) for [1063] your [5216] heavenly [3770] Father [3962] knoweth [1492] [5758] that [3754] ye have need [5535] [5719] of all [0537] these things [5130].

33

 Mais soyez conscient premièrement de la Souveraineté de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

 But [1161] seek ye [2212] [5720] first [4412] the kingdom [0932] of God [2316], and [2532] his [0846] righteousness [1343]; and [2532] all [3956] these things [5023] shall be added [4369] [5701] unto you [5213].

34

 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. La préoccupation de chaque jour est suffisante.

 Take [3309] [0000] therefore [3767] no [3361] thought [3309] [5661] for [1519] the morrow [0839]: for [1063] the morrow [0839] shall take thought [3309] [5692] for the things [3588] of itself [1438]. Sufficient [0713] unto the day [2250] [is] the evil [2549] thereof [0846].

1

 Ne blâmez point, afin que vous ne soyez point désavoués;

 Judge [2919] [5720] not [3361], that [3363] [0000] ye be [2919] [0000] not [3363] judged [2919] [5686].

2

 Car on vous considérera du même avis dont vous évaluez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez.

 For [1722] with [3739] what [1063] judgment [2917] ye judge [2919] [5719], ye shall be judged [2919] [5701]: and [2532] with [1722] what [3739] measure [3358] ye mete [3354] [5719], it shall be measured [0488] [0000] to you [5213] again [0488] [5701].

3

 Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil?

 And [1161] why [5101] beholdest [0991] [5719] thou the mote [2595] that is in [1722] thy [4675] brother's [0080] eye [3788], but [1161] considerest [2657] [5719] not [3756] the beam [1385] that is in [1722] thine own [4674] eye [3788]?

4

 Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien?

 Or [2228] how [4459] wilt thou say [2046] [5692] to thy [4675] brother [0080], Let [0863] [5628] me pull out [1544] [5632] the mote [2595] out of [0575] thine [4675] eye [3788]; and [2532], behold [2400] [5628], a beam [1385] [is] in [1722] thine own [4675] eye [3788]?

5

 Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère.

 Thou hypocrite [5273], first [4412] cast out [1544] [5628] the beam [1385] out of [1537] thine own [4675] eye [3788]; and [2532] then [5119] shalt thou see clearly [1227] [5692] to cast out [1544] [5629] the mote [2595] out of [1537] thy [4675] brother's [0080] eye [3788].

6

 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.

 Give [1325] [5632] not [3361] that which [3588] is holy [0040] unto the dogs [2965], neither [3366] cast [0906] [5632] ye your [5216] pearls [3135] before [1715] swine [5519], lest [3379] they trample [2662] [5661] them [0846] under [1722] their [0848] feet [4228], and [2532] turn again [4762] [5651] and rend [4486] [5661] you [5209].

7

 Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira.

 Ask [0154] [5720], and [2532] it shall be given [1325] [5701] you [5213]; seek [2212] [5720], and [2532] ye shall find [2147] [5692]; knock [2925] [5720], and [2532] it shall be opened [0455] [5691] unto you [5213]:

8

 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui cogne.

 For [1063] every one [3956] that asketh [0154] [5723] receiveth [2983] [5719]; and [2532] he that seeketh [2212] [5723] findeth [2147] [5719]; and [2532] to him that knocketh [2925] [5723] it shall be opened [0455] [5691].

9

 Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils [5207], s'il lui demande du pain?

 Or [2228] what [5101] man [0444] is [2076] [5748] there of [1537] you [5216], whom [3739] if [1437] his [0846] son [5207] ask [0154] [5661] bread [0740], will he give [3361] [1929] [5692] him [0846] a stone [3037]?

10

 Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?

 Or [2532] if [1437] he ask [0154] [5661] a fish [2486], will he give [3361] [1929] [5692] him [0846] a serpent [3789]?

11

 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent!

 If [1487] ye [5210] then [3767], being [5607] [5752] evil [4190], know [1492] [5758] how to give [1325] [5721] good [0018] gifts [1390] unto your [5216] children [5043], how much [4214] more [3123] shall your [5216] Father [3962] which [3588] is in [1722] heaven [3772] give [1325] [5692] good things [0018] to them that ask [0154] [5723] him [0846]?

12

 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes.

 Therefore [3767] all things [3956] whatsoever [0302] [3745] ye would [2309] [5725] that [2443] men [0444] should do [4160] [5725] to you [5213], do [4160] [5720] ye [5210] even [2532] so [3779] to them [0846]: for [1063] this [3778] is [2076] [5748] the law [3551] and [2532] the prophets [4396].

13

 Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.

 Enter ye in [1525] [5628] at [1223] the strait [4728] gate [4439]: for [3754] wide [4116] [is] the gate [4439], and [2532] broad [2149] [is] the way [3598], that leadeth [0520] [5723] to [1519] destruction [0684], and [2532] many [4183] there be [1526] [5748] which [3588] go in [1525] [5740] thereat [1223] [0846]:

14

 Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent.

 Because [3754] strait [4728] [is] the gate [4439], and [2532] narrow [2346] [5772] [is] the way [3598], which [3588] leadeth [0520] [5723] unto [1519] life [2222], and [2532] few [3641] there be [1526] [5748] that find [2147] [5723] it [0846].

15

 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups voraces.

 Beware [1161] [4337] [5720] of [0575] false prophets [5578], which [3748] come [2064] [5736] to [4314] you [5209] in [1722] sheep's [4263] clothing [1742], but [1161] inwardly [2081] they are [1526] [5748] ravening [0727] wolves [3074].

16

 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

 Ye shall know [1921] [5695] them [0846] by [0575] their fruits [2590] [3385]. Do men gather [4816] [5719] grapes [4718] of [0575] thorns [0173], or [2228] figs [4810] of [0575] thistles [5146]?

17

 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.

 Even so [3779] every [3956] good [0018] tree [1186] bringeth forth [4160] [5719] good [2570] fruit [2590]; but [1161] a corrupt [4550] tree [1186] bringeth forth [4160] [5719] evil [4190] fruit [2590].

18

 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.

 A good [0018] tree [1186] cannot [3756] [1410] [5736] bring forth [4160] [5721] evil [4190] fruit [2590], neither [3761] [can] a corrupt [4550] tree [1186] bring forth [4160] [5721] good [2570] fruit [2590].

19

 Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu.

 Every [3956] tree [1186] that bringeth [4160] [0000] not [3361] forth [4160] [5723] good [2570] fruit [2590] is hewn down [1581] [5743], and [2532] cast [0906] [5743] into [1519] the fire [4442].

20

 Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.

 Wherefore [0686] by [0575] their [0846] fruits [2590] ye shall know [1921] [5695] them [0846].

21

 Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans la souveraineté suprême; mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

 Not [3756] every one [3956] that saith [3004] [5723] unto me [3427], Lord [2962], Lord [2962], shall enter [1525] [5695] into [1519] the kingdom [0932] of heaven [3772]; but [0235] he that doeth [4160] [5723] the will [2307] of my [3450] Father [3962] which is in [1722] heaven [3772].

22

 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas redressés des consciences déréglées en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom?

 Many [4183] will say [2046] [5692] to me [3427] in [1722] that [1565] day [2250], Lord [2962], Lord [2962], have we [4395] [0000] not [3756] prophesied [4395] [5656] in thy [4674] name [3686]? and [2532] in thy [4674] name [3686] have cast out [1544] [5627] devils [1140]? and [2532] in thy [4674] name [3686] done [4160] [5656] many [4183] wonderful works [1411]?

23

 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier de fraudeur.

 And [2532] then [5119] will I profess [3670] [5692] unto them [0846], [3754] I never [3763] knew [1097] [5627] you [5209]: depart [0672] [5720] from [0575] me [1700], ye that work [2038] [5740] iniquity [0458].

24

 Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;

 Therefore [3767] whosoever [3956] [3748] heareth [0191] [5719] these [5128] sayings [3056] of mine [3450], and [2532] doeth [4160] [5719] them [0846], I will liken [3666] [5692] him [0846] unto a wise [5429] man [0435], which [3748] built [3618] [5656] his [0848] house [3614] upon [1909] a rock [4073]:

25

 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc.

 And [2532] the rain [1028] descended [2597] [5627], and [2532] the floods [4215] came [2064] [5627], and [2532] the winds [0417] blew [4154] [5656], and [2532] beat upon [4363] [5627] that [1565] house [3614]; and [2532] it fell [4098] [5627] not [3756]: for [1063] it was founded [2311] [5718] upon [1909] a rock [4073].

26

 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;

 And [2532] every one [3956] that heareth [0191] [5723] these [5128] sayings [3056] of mine [3450], and [2532] doeth [4160] [5723] them [0846] not [3361], shall be likened [3666] [5701] unto a foolish [3474] man [0435], which [3748] built [3618] [5656] his [0848] house [3614] upon [1909] the sand [0285]:

27

 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.

 And [2532] the rain [1028] descended [2597] [5627], and [2532] the floods [4215] came [2064] [5627], and [2532] the winds [0417] blew [4154] [5656], and [2532] beat upon [4350] [5656] that [1565] house [3614]; and [2532] it fell [4098] [5627]: and [2532] great [3173] was [2258] [5713] the fall [4431] of it [0846].

28

 Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine;

 And [2532] it came to pass [1096] [5633], when [3753] Jesus had ended [4931] [5656] these [5128] sayings [3056], the people [3793] were astonished [1605] [5712] at [1909] his [0846] doctrine [1322]:

29

 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

 For [1063] he taught [1321] [5723] [2258] [5713] them [0846] as [5613] [one] having [2192] [5723] authority [1849], and [2532] not [3756] as [5613] the scribes [1122].

1

 Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit.

 When [1161] he [0846] was come down [2597] [5631] from [0575] the mountain [3735], great [4183] multitudes [3793] followed [0190] [5656] him [0846].

2

 Et voici, un lépreux vint l'adorer, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre propre.

 And [2532], behold [2400] [5628], there came [2064] [5631] a leper [3015] and worshipped [4352] [5707] him [0846], saying [3004] [5723], Lord [2962], if [1437] thou wilt [2309] [5725], thou canst [1410] [5736] make [2511] [0000] me [3165] clean [2511] [5658].

3

 Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois propre. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.

 And [2532] Jesus put forth [1614] [5660] [his] hand [5495], and touched [0680] [5662] him [0846], saying [3004] [5723], I will [2309] [5719]; be thou clean [2511] [5682]. And [2532] immediately [2112] his [0846] leprosy [3014] was cleansed [2511] [5681].

4

 Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va toi-même te montrer au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.

 And [2532] Jesus saith [3004] [5719] unto him [0846], See [3708] [5720] thou tell [2036] [5632] no man [3367]; but [0235] go thy way [5217] [5720], shew [1166] [5657] thyself [4572] to the priest [2409], and [2532] offer [4374] [5628] the gift [1435] that Moses [3475] commanded [4367] [5656], for [1519] a testimony [3142] unto them [0846].

5

 Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant:

 And [1161] when [1525] [0000] Jesus was entered [1525] [5631] into [1519] Capernaum [2584], there came [4334] [5627] unto him [0846] a centurion [1543], beseeching [3870] [5723] him [0846],

6

 Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté.

 And [2532] saying [3004] [5723], Lord [2962], my [3450] servant [3816] lieth [0906] [5769] at [1722] home [3614] sick of the palsy [3885], grievously [1171] tormented [0928] [5746].

7

 Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.

 And [2532] Jesus saith [3004] [5719] unto him [0846], I [1473] will come [2064] [5631] and heal [2323] [5692] him [0846].

8

 Et le centenier répondit, et lui dit: Seigneur! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.

 The centurion [1543] answered [0611] [5679] and [2532] said [5346] [5713], Lord [2962], I am [1510] [5748] not [3756] worthy [2425] that [2443] thou shouldest come [1525] [5632] under [5259] my [3450] roof [4721]: but [0235] speak [2036] [5628] the word [3056] only [3440], and [2532] my [3450] servant [3816] shall be healed [2390] [5701].

9

 Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.

 For [1063] [2532] I [1473] am [1510] [5748] a man [0444] under [5259] authority [1849], having [2192] [5723] soldiers [4757] under [5259] me [1683]: and [2532] I say [3004] [5719] to this [5129] [man], Go [4198] [5676], and [2532] he goeth [4198] [5736]; and [2532] to another [0243], Come [2064] [5736], and [2532] he cometh [2064] [5736]; and [2532] to my [3450] servant [1401], Do [4160] [5657] this [5124], and [2532] he doeth [4160] [5719] [it].

10

 Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël.

 When [1161] Jesus heard [0191] [5660] [it], he marvelled [2296] [5656], and [2532] said [2036] [5627] to them that followed [0190] [5723], Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], I have [2147] [0000] not [3761] [0000] found [2147] [5627] so great [5118] faith [4102], no, not [3761] in [1722] Israel [2474].

11

 Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans la souveraineté suprême, avec Abraham [0011], Isaac [2464] et Jacob [2384],

 And [1161] I say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] many [4183] shall come [2240] [5692] from [0575] the east [0395] and [2532] west [1424], and [2532] shall sit down [0347] [5701] with [3326] Abraham [0011] [0011], and [2532] Isaac [2464] [2464], and [2532] Jacob [2384] [2384], in [1722] the kingdom [0932] of heaven [3772].

12

 Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.

 But [1161] the children [5207] of the kingdom [0932] shall be cast out [1544] [5701] into [1519] outer [1857] darkness [4655]: there [1563] shall be [2071] [5704] weeping [2805] and [2532] gnashing [1030] of teeth [3599].

13

 Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri.

 And [2532] Jesus said [2036] [5627] unto the centurion [1543], Go thy way [5217] [5720]; and [2532] as [5613] thou hast believed [4100] [5656], [so] be it done [1096] [5676] unto thee [4671]. And [2532] his [0846] servant [3816] was healed [2390] [5681] in [1722] the selfsame [1565] hour [5610].

14

 Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre.

 And [2532] when Jesus was come [2064] [5631] into [1519] Peter's [4074] house [3614], he saw [1492] [5627] his [0846] wife's mother [3994] laid [0906] [5772], and [2532] sick of a fever [4445] [5723].

15

 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.

 And [2532] he touched [0680] [5662] her [0846] hand [5495], and [2532] the fever [4446] left [0863] [5656] her [0846]: and [2532] she arose [1453] [5681], and [2532] ministered [1247] [5707] unto them [0846].

16

 Sur le soir, on lui présenta plusieurs qui avaient des dérèglements de consciences, et il redressa ces raisonnements fallacieux par sa Parole; il restaura aussi tous ceux qui étaient misérables;

 When [1161] the even [3798] was come [1096] [5637], they brought [4374] [5656] unto him [0846] many [4183] that were possessed with devils [1139] [5740]: and [2532] he cast out [1544] [5627] the spirits [4151] with [his] word [3056], and [2532] healed [2323] [5656] all [3956] that were [2192] [5723] sick [2560]:

17

 Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies.

 That it might [3704] be fulfilled [4137] [5686] which was spoken [4483] [5685] by [1223] Esaias [2268] the prophet [4396], saying [3004] [5723], Himself [0846] took [2983] [5627] our [2257] infirmities [0769], and [2532] bare [0941] [5656] [our] sicknesses [3554].

18

 Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac.

 Now [1161] when Jesus saw [1492] [5631] great [4183] multitudes [3793] about [4012] him [0848], he gave commandment [2753] [5656] to depart [0565] [5629] unto [1519] the other side [4008].

19

 Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai partout où tu iras.

 And [2532] a certain [1520] scribe [1122] came [4334] [5631], and said [2036] [5627] unto him [0846], Master [1320], I will follow [0190] [5692] thee [4671] whithersoever [1437] [3699] thou goest [0565] [5741].

20

 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils, l'expression humaine, n'a pas où reposer sa tête.

 And [2532] Jesus saith [3004] [5719] unto him [0846], The foxes [0258] have [2192] [5719] holes [5454], and [2532] the birds [4071] of the air [3772] [have] nests [2682]; but [1161] the Son [5207] of man [0444] hath [2192] [5719] not [3756] where [4226] to lay [2827] [5725] [his] head [2776].

21

 Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.

 And [1161] another [2087] of his [0846] disciples [3101] said [2036] [5627] unto him [0846], Lord [2962], suffer [2010] [5657] me [3427] first [4412] to go [0565] [5629] and [2532] bury [2290] [5658] my [3450] father [3962].

22

 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

 But [1161] Jesus said [2036] [5627] unto him [0846], Follow [0190] [5720] me [3427]; and [2532] let [0863] [5628] the dead [3498] bury [2290] [5658] their [1438] dead [3498].

23

 Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent.

 And [2532] when he was entered [1684] [5631] into [1519] a ship [4143], his [0846] disciples [3101] followed [0190] [5656] him [0846].

24

 Et il s'éleva tout à coup une grande tempête sur la mer, en sorte que la barque était caché par les vagues agitées; mais il dormait.

 And [2532], behold [2400] [5628], there arose [1096] [5633] a great [3173] tempest [4578] in [1722] the sea [2281], insomuch that [5620] the ship [4143] was covered [2572] [5745] with [5259] the waves [2949]: but [1161] he [0846] was asleep [2518] [5707].

25

 Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons.

 And [2532] his [0846] disciples [3101] came [4334] [5631] to [him], and awoke [1453] [5656] him [0846], saying [3004] [5723], Lord [2962], save [4982] [5657] us [2248]: we perish [0622] [5731].

26

 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

 And [2532] he saith [3004] [5719] unto them [0846], Why [5101] are ye [2075] [5748] fearful [1169], O ye of little faith [3640]? Then [5119] he arose [1453] [5685], and rebuked [2008] [5656] the winds [0417] and [2532] the sea [2281]; and [2532] there was [1096] [5633] a great [3173] calm [1055].

27

 Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent?

 But [1161] the men [0444] marvelled [2296] [5656], saying [3004] [5723], What manner of man [4217] is [2076] [5748] this [3778], that [3754] even [2532] the winds [0417] and [2532] the sea [2281] obey [5219] [5719] him [0846]!

28

 Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux qui avaient le cerveau détraqué, si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent à sa rencontre.

 And [2532] when he [0846] was come [2064] [5631] to [1519] the other side [4008] into [1519] the country [5561] of the Gergesenes [1086], there met [5221] [5656] him [0846] two [1417] possessed with devils [1139] [5740], coming [1831] [5740] out of [1537] the tombs [3419], exceeding [3029] fierce [5467], so that [5620] no [3361] man [5100] might [2480] [5721] pass [3928] [5629] by [1223] that [1565] way [3598].

29

 Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, le Fils, le Dieu unique? Es-tu venu ici pour nous tourmenter au-dessus de la limite?

 And [2532], behold [2400] [5628], they cried out [2896] [5656], saying [3004] [5723], What [5101] have we [2254] to do with [2532] thee [4671], Jesus, thou Son [5207] of God [2316]? art thou come [2064] [5627] hither [5602] to torment [0928] [5658] us [2248] before [4253] the time [2540]?

30

 Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

 And [1161] there was [2258] [5713] a good way off [3112] from [0575] them [0846] an herd [0034] of many [4183] swine [5519] feeding [1006] [5746].

31

 Et les dérèglements de conscience furent apaisées, et ils lui dirent: Si tu redresse notre disposition pour qu'elle cesse, permets-nous de nous défouler dans ce troupeau de pourceaux.

 So [1161] the devils [1142] besought [3870] [5707] him [0846], saying [3004] [5723], If [1487] thou cast [1544] [0000] us [2248] out [1544] [5719], suffer [2010] [5657] us [2254] to go away [0565] [5629] into [1519] the herd [0034] of swine [5519].

32

 Et il leur dit: Allez. Et étant sortis de sa présence, ils se défoulèrent parmi le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita brusquement de l'escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux.

 And [2532] he said [2036] [5627] unto them [0846], Go [5217] [5720]. And [1161] when they were come out [1831] [5631], they went [0565] [5627] into [1519] the herd [0034] of swine [5519]: and [2532], behold [2400] [5628], the whole [3956] herd [0034] of swine [5519] ran violently [3729] [5656] down [2596] a steep place [2911] into [1519] the sea [2281], and [2532] perished [0599] [5627] in [1722] the waters [5204].

33

 Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé à ceux qui avaient eu le cerveau détraqué.

 And [1161] they that kept [1006] [5723] them fled [5343] [5627], and [2532] went their ways [0565] [5631] into [1519] the city [4172], and told [0518] [5656] every thing [3956], and [2532] what was befallen to the possessed of the devils [1139] [5740].

34

 Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers.

 And [2532], behold [2400] [5628], the whole [3956] city [4172] came out [1831] [5627] to [1519] meet [4877] Jesus: and [2532] when they saw [1492] [5631] him [0846], they besought [3870] [5656] [him] that [3704] he would depart [3327] [5632] out of [0575] their coasts [3725].

1

 Jésus, étant entré dans la barque, retraversa le lac, et vint en sa ville.

 And [2532] he entered [1684] [5631] into [1519] a ship [4143], and passed over [1276] [5656], and [2532] came [2064] [5627] into [1519] his own [2398] city [4172].

2

 Et on lui présenta un paralytique couché sur une civière. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils [5207], tes péchés te sont pardonnés.

 And [2532], behold [2400] [5628], they brought [4374] [5707] to him [0846] a man sick of the palsy [3885], lying [0906] [5772] on [1909] a bed [2825]: and [2532] Jesus seeing [1492] [5631] their [0846] faith [4102] said [2036] [5627] unto the sick of the palsy [3885]; Son [5043], be of good cheer [2293] [5720]; thy [4675] sins [0266] be forgiven [0863] [5769] thee [4671].

3

 Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.

 And [2532], behold [2400] [5628], certain [5100] of the scribes [1122] said [2036] [5627] within [1722] themselves [1438], This [3778] [man] blasphemeth [0987] [5719].

4

 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?

 And [2532] Jesus knowing [1492] [5631] their [0846] thoughts [1761] said [2036] [5627], Wherefore [2444] think [1760] [5736] ye [5210] evil [4190] in [1722] your [5216] hearts [2588]?

5

 Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

 For [1063] whether [5101] is [2076] [5748] easier [2123], to say [2036] [5629], [Thy] sins [0266] be forgiven [0863] [5769] thee [4671]; or [2228] to say [2036] [5629], Arise [1453] [5669], and [2532] walk [4043] [5720]?

6

 Or, afin que vous sachiez que le Fils, l'expression humaine, a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ta civière, et rentre chez-toi.

 But [1161] that [2443] ye may know [1492] [5762] that [3754] the Son [5207] of man [0444] hath [2192] [5719] power [1849] on [1909] earth [1093] to forgive [0863] [5721] sins [0266], (then [5119] saith he [3004] [5719] to the sick of the palsy [3885]) Arise [1453] [5685], take up [0142] [5657] thy [4675] bed [2825], and [2532] go [5217] [5720] unto [1519] thine [4675] house [3624].

7

 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.

 And [2532] he arose [1453] [5685], and departed [0565] [5627] to [1519] his [0848] house [3624].

8

 Le peuple ayant vu cela, fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.

 But [1161] when the multitudes [3793] saw [1492] [5631] [it], they marvelled [2296] [5656], and [2532] glorified [1392] [5656] God [2316], which [3588] had given [1325] [5631] such [5108] power [1849] unto men [0444].

9

 Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.

 And as [2532] Jesus passed forth [3855] [5723] from thence [1564], he saw [1492] [5627] a man [0444], named [3004] [5746] Matthew [3156], sitting [2521] [5740] at [1909] the receipt of custom [5058]: and [2532] he saith [3004] [5719] unto him [0846], Follow [0190] [5720] me [3427]. And [2532] he arose [0450] [5631], and followed [0190] [5656] him [0846].

10

 Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.

 And [2532] it came to pass [1096] [5633], as Jesus sat at meat [0345] [5740] in [1722] the house [3614], [2532] behold [2400] [5628], many [4183] publicans [5057] and [2532] sinners [0268] came [2064] [5631] and sat down [4873] [5711] with him and [2532] his [0846] disciples [3101].

11

 Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?

 And [2532] when the Pharisees [5330] saw [1492] [5631] [it], they said [2036] [5627] unto his [0846] disciples [3101], Why [1302] eateth [2068] [5719] your [5216] Master [1320] with [3326] publicans [5057] and [2532] sinners [0268]?

12

 Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.

 But [1161] when Jesus heard [0191] [5660] [that], he said [2036] [5627] unto them [0846], They that be [2192] [5719] whole [2480] [5723] need [5532] not [3756] a physician [2395], but [0235] they that are [2192] [5723] sick [2560].

13

 Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que JE SUIS venu appeler à la repentance, mais des pécheurs.

 But [1161] go ye [4198] [5679] and learn [3129] [5628] what [5101] [that] meaneth [2076] [5748], I will [2309] [5719] have mercy [1656], and [2532] not [3756] sacrifice [2378]: for [1063] I am [2064] [0000] not [3756] come [2064] [5627] to call [2564] [5658] the righteous [1342], but [0235] sinners [0268] to [1519] repentance [3341].

14

 Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point?

 Then [5119] came [4334] [5736] to him [0846] the disciples [3101] of John [2491], saying [3004] [5723], Why [1302] do we [2249] and [2532] the Pharisees [5330] fast [3522] [5719] oft [4183], but [1161] thy [4675] disciples [3101] fast [3522] [5719] not [3756]?

15

 Et Jésus leur répondit: Les enfants de la chambre nuptiale peuvent-ils s'affliger pendant que l'Époux est avec eux? Mais le temps [1909] viendra que l'Époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.

 And [2532] Jesus said [2036] [5627] unto them [0846], Can [3361] [1410] [5736] the children [5207] of the bridechamber [3567] mourn [3996] [5721], as long as [1909] [3745] the bridegroom [3566] is [2076] [5748] with [3326] them [0846]? but [1161] the days [2250] will come [2064] [5695], when [3752] the bridegroom [3566] shall be taken [0522] [5686] from [0575] them [0846], and [2532] then [5119] shall they fast [3522] [5692].

16

 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que le morceau ainsi rapporté tire sur le tissu, et la déchirure devient pire.

 1161 No man [3762] putteth [1911] [5719] a piece [1915] of new [0046] cloth [4470] unto [1909] an old [3820] garment [2440], for [1063] that which is put in to fill it up [4138] taketh [0142] [5719] from [0575] the garment [2440], and [2532] the rent [4978] is made [1096] [5736] worse [5501].

17

 On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres éclatent, le vin se répand, et les outres sont ruinées; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble.

 Neither [3761] do men put [0906] [5719] new [3501] wine [3631] into [1519] old [3820] bottles [0779]: else [1490] the bottles [0779] break [4486] [5743], and [2532] the wine [3631] runneth out [1632] [5743], and [2532] the bottles [0779] perish [0622] [5698]: but [0235] they put [0906] [5719] new [3501] wine [3631] into [1519] new [2537] bottles [0779], and [2532] both [0297] are preserved [4933] [5743].

18

 Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint l'adorer, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.

 While he spake [2980] [5723] these things [5023] unto them [0846], behold [2400] [5628], there came [2064] [5631] a certain ruler [0758], and worshipped [4352] [5707] him [0846], saying [3004] [5723], [3754] My [3450] daughter [2364] is even now [0737] dead [5053] [5656]: but [0235] come [2064] [5631] and lay [2007] [5628] thy [4675] hand [5495] upon [1909] her [0846], and [2532] she shall live [2198] [5695].

19

 Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples.

 And [2532] Jesus arose [1453] [5685], and followed [0190] [5656] him, and [2532] [so did] his [0846] disciples [3101].

20

 Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement,

 And [2532], behold [2400] [5628], a woman [1135], which was diseased with an issue of blood [0131] [5723] twelve [1427] years [2094], came [4334] [5631] behind [3693] [him], and touched [0680] [5662] the hem [2899] of his [0846] garment [2440]:

21

 Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.

 For [1063] she said [3004] [5707] within [1722] herself [1438], If [1437] I may [0680] [0000] but [3440] touch [0680] [5672] his [0846] garment [2440], I shall be whole [4982] [5701].

22

 Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.

 But [1161] Jesus turned him about [1994] [5651], and [2532] when he saw [1492] [5631] her [0846], he said [2036] [5627], Daughter [2364], be of good comfort [2293] [5720]; thy [4675] faith [4102] hath made [4982] [0000] thee [4571] whole [4982] [5758]. And [2532] the woman [1135] was made whole [4982] [5681] from [0575] that [1565] hour [5610].

23

 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit:

 And [2532] when Jesus came [2064] [5631] into [1519] the ruler's [0758] house [3614], and [2532] saw [1492] [5631] the minstrels [0834] and [2532] the people [3793] making a noise [2350] [5746],

24

 Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

 He said [3004] [5719] unto them [0846], Give place [0402] [5720]: for [1063] the maid [2877] is [0599] [0000] not [3756] dead [0599] [5627], but [0235] sleepeth [2518] [5719]. And [2532] they laughed [2606] [0000] him [0846] to scorn [2606] [5707].

25

 Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva.

 But [1161] when [3753] the people [3793] were put forth [1544] [5681], he went in [1525] [5631], and took [2902] [5656] her [0846] by the hand [5495], and [2532] the maid [2877] arose [1453] [5681].

26

 Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée.

 And [2532] the fame [5345] hereof [3778] went abroad [1831] [5627] into [1519] all [3650] that [1565] land [1093].

27

 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David [1138]! aie pitié de nous.

 And [2532] when Jesus departed [3855] [5723] thence [1564], two [1417] blind men [5185] followed [0190] [5656] him [0846], crying [2896] [5723], and [2532] saying [3004] [5723], [Thou] Son [5207] of David [1138] [1138], have mercy [1653] [5657] on us [2248].

28

 Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur!

 And [1161] when he was come [2064] [5631] into [1519] the house [3614], the blind men [5185] came [4334] [5656] to him [0846]: and [2532] Jesus saith [3004] [5719] unto them [0846], Believe ye [4100] [5720] that [3754] I am able [1410] [5736] to do [4160] [5658] this [5124]? They said [3004] [5719] unto him [0846], Yea [3483], Lord [2962].

29

 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

 Then [5119] touched he [0680] [5662] their [0846] eyes [3788], saying [3004] [5723], According [2596] to your [5216] faith [4102] be it [1096] [5676] unto you [5213].

30

 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.

 And [2532] their [0846] eyes [3788] were opened [0455] [5681]; and [2532] Jesus straitly charged [1690] [5662] them [0846], saying [3004] [5723], See [3708] [5720] [that] no man [3367] know [1097] [5720] [it].

31

 Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée.

 But [1161] they, when they were departed [1831] [5631], spread abroad [1310] [0000] his [0846] fame [1310] [5656] in [1722] all [3650] that [1565] country [1093].

32

 Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, d'un cerveau détraqué.

 As [1161] they went out [1831] [5740], behold [2400] [5628], they brought [4374] [5656] to him [0846] a dumb [2974] man [0444] possessed with a devil [1139] [5740].

33

 Et le dérèglement de conscience ayant été redressée, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.

 And [2532] when the devil [1140] was cast out [1544] [5685], the dumb [2974] spake [2980] [5656]: and [2532] the multitudes [3793] marvelled [2296] [5656], saying [3004] [5723], [3754] It was never [3763] so [3779] seen [5316] [5648] in [1722] Israel [2474].

34

 Mais les pharisiens disaient: Il redresse les consciences déréglées par la direction de l'affolement.

 But [1161] the Pharisees [5330] said [3004] [5707], He casteth out [1544] [5719] devils [1140] through [1722] the prince [0758] of the devils [1140].

35

 Et Jésus allait par toutes les villes et par tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple.

 And [2532] Jesus went about [4013] [5707] all [3956] the cities [4172] and [2532] villages [2968], teaching [1321] [5723] in [1722] their [0846] synagogues [4864], and [2532] preaching [2784] [5723] the gospel [2098] of the kingdom [0932], and [2532] healing [2323] [5723] every [3956] sickness [3554] and [2532] every [3956] disease [3119] among [1722] the people [2992].

36

 Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger.

 But [1161] when he saw [1492] [5631] the multitudes [3793], he was moved with compassion [4697] [5675] on [4012] them [0846], because [3754] they fainted [2258] [5713] [1590] [5772], and [2532] were scattered abroad [4496] [5772], as [5616] sheep [4263] having [2192] [5723] no [3361] shepherd [4166].

37

 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.

 Then [5119] saith [3004] [5719] he unto his [0848] disciples [3101], The harvest [2326] truly [3303] [is] plenteous [4183], but [1161] the labourers [2040] [are] few [3641];

38

 Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

 Pray ye [1189] [5676] therefore [3767] the Lord [2962] of the harvest [2326], that [3704] he will send forth [1544] [5632] labourers [2040] into [1519] his [0848] harvest [2326].

1

 Jésus, ayant appelé ses douze disciples, leur donna le pouvoir de redresser les esprits troublés et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités.

 And [2532] when he had called [4341] [5666] unto [him] his [0846] twelve [1427] disciples [3101], he gave [1325] [5656] them [0846] power [1849] [against] unclean [0169] spirits [4151], to [5620] cast [1544] [0000] them [0846] out [1544] [5721], and [2532] to heal [2323] [5721] all manner [3956] of sickness [3554] and [2532] all manner [3956] of disease [3119].

2

 Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils [5207] de Zébédée, et Jean, son frère;

 Now [1161] the names [3686] of the twelve [1427] apostles [0652] are [2076] [5748] these [5023]; The first [4413], Simon [4613], who [3588] is called [3004] [5746] Peter [4074], and [2532] Andrew [0406] his [0846] brother [0080]; James [2385] [the son] of [3588] Zebedee [2199], and [2532] John [2491] his [0846] brother [0080];

3

 Philippe, et Barthélemi; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils [5207] d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée;

 Philip [5376], and [2532] Bartholomew [0918]; Thomas [2381], and [2532] Matthew [3156] the publican [5057]; James [2385] [the son] of [3588] Alphaeus [0256], and [2532] Lebbaeus [3002], whose surname was [1941] [5685] Thaddaeus [2280];

4

 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariote, qui même trahit Jésus.

 Simon [4613] the Canaanite [2581], and [2532] Judas [2455] Iscariot [2469], who [3588] also [2532] betrayed [3860] [5631] him [0846].

5

 Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant: N'allez point vers les gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;

 These [5128] twelve [1427] Jesus sent forth [0649] [5656], and commanded [3853] [5660] them [0846], saying [3004] [5723], Go [0565] [5632] not [3361] into [1519] the way [3598] of the Gentiles [1484], and [2532] into [1519] [any] city [4172] of the Samaritans [4541] enter ye [1525] [5632] not [3361]:

6

 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.

 But [1161] go [4198] [5737] rather [3123] to [4314] the lost [0622] [5756] sheep [4263] of the house [3624] of Israel [2474].

7

 Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: La Royauté des cieux s'approche.

 And [1161] as ye go [4198] [5740], preach [2784] [5720], saying [3004] [5723], [3754] The kingdom [0932] of heaven [3772] is at hand [1448] [5758].

8

 Guérissez les malades, nettoyez les lépreux, ressuscitez les morts, redressez les dérèglements de conscience. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

 Heal [2323] [5720] the sick [0770] [5723], cleanse [2511] [5720] the lepers [3015], raise [1453] [5720] the dead [3498], cast out [1544] [5720] devils [1140]: freely [1432] ye have received [2983] [5627], freely [1432] give [1325] [5628].

9

 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures;

 Provide [2932] [5667] neither [3361] gold [5557], nor [3366] silver [0696], nor [3366] brass [5475] in [1519] your [5216] purses [2223],

10

 Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

 Nor [3361] scrip [4082] for [1519] [your] journey [3598], neither [3366] two [1417] coats [5509], neither [3366] shoes [5266], nor [3366] yet staves [4464]: for [1063] the workman [2040] is [2076] [5748] worthy [0514] of his [0848] meat [5160].

11

 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.

 And [1161] into [1519] whatsoever [0302] [3739] city [4172] or [2228] town [2968] ye shall enter [1525] [5632], enquire [1833] [5657] who [5101] in [1722] it [0846] is [2076] [5748] worthy [0514]; and there [2546] abide [3306] [5657] till [0302] [2193] ye go thence [1831] [5632].

12

 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.

 And [1161] when ye come [1525] [5740] into [1519] an house [3614], salute [0782] [5663] it [0846].

13

 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

 And [2532] if [1437] [3303] the house [3614] be [5600] [5753] worthy [0514], let your [5216] peace [1515] come [2064] [5628] upon [1909] it [0846]: but [1161] if [3362] [0000] it be [5600] [5753] not [3362] worthy [0514], let your [5216] peace [1515] return [1994] [5649] to [4314] you [5209].

14

 Et partout où l'on ne vous recevra pas, et l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.

 And [2532] whosoever [3739] shall [1209] [0000] not [3362] receive [1209] [5667] you [5209], nor [3366] hear [0191] [5661] your [5216] words [3056], when ye depart out [1831] [5740] of that [1565] house [3614] or [2228] city [4172], shake off [1621] [5657] the dust [2868] of your [5216] feet [4228].

15

 Je vous dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là.

 Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], It shall be [2071] [5704] more tolerable [0414] for the land [1093] of Sodom [4670] and [2532] Gomorrha [1116] in [1722] the day [2250] of judgment [2920], than [2228] for that [1565] city [4172].

16

 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.

 Behold [2400] [5628], I [1473] send [0649] [0000] you [5209] forth [0649] [5719] as [5613] sheep [4263] in [1722] the midst [3319] of wolves [3074]: be ye [1096] [5737] therefore [3767] wise [5429] as [5613] serpents [3789], and [2532] harmless [0185] as [5613] doves [4058].

17

 Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues;

 But [1161] beware [4337] [5720] of [0575] men [0444]: for [1063] they will deliver [3860] [0000] you [5209] up [3860] [5692] to [1519] the councils [4892], and [2532] they will scourge [3146] [5692] you [5209] in [1722] their [0848] synagogues [4864];

18

 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les nations.

 And [2532] ye shall be brought [0071] [5701] before [1909] governors [2232] and [2532] [1161] kings [0935] for my [1752] sake [1700], for [1519] a testimony [3142] against them [0846] and [2532] the Gentiles [1484].

19

 Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez; car ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même.

 But [1161] when [3752] they deliver [3860] [0000] you [5209] up [3860] [5725], take [3309] [0000] no [3361] thought [3309] [5661] how [4459] or [2228] what [5101] ye shall speak [2980] [5661]: for [1063] it shall be given [1325] [5701] you [5213] in [1722] that same [1565] hour [5610] what [5101] ye shall speak [2980] [5692].

20

 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.

 For [1063] it is [2075] [5748] not [3756] ye [5210] that speak [2980] [5723], but [0235] the Spirit [4151] of your [5216] Father [3962] which [3588] speaketh [2980] [5723] in [1722] you [5213].

21

 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.

 And [1161] the brother [0080] shall deliver up [3860] [5692] the brother [0080] to [1519] death [2288], and [2532] the father [3962] the child [5043]: and [2532] the children [5043] shall rise up [1881] [5695] against [1909] [their] parents [1118], and [2532] cause [2289] [0000] them [0846] to be put to death [2289] [5692].

22

 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera délivré.

 And [2532] ye shall [2071] [5704] be hated [3404] [5746] of [5259] all [3956] [men] for [1223] my [3450] name's sake [3686]: but [1161] he that [5056] endureth [5278] [5660] to [1519] the end [3778] shall be saved [4982] [5701].

23

 Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; je vous dis en vérité que vous n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils, l'expression humaine, s'en approchera.

 But [1161] when [3752] they persecute [1377] [5725] you [5209] in [1722] this [5026] city [4172], flee ye [5343] [5720] into [1519] another [0243]: for [1063] verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], Ye shall [5055] [0000] not [3364] have gone over [5055] [5661] the cities [4172] of Israel [2474], till [2193] the Son [5207] of man [0444] be [0302] come [2064] [5632].

24

 Le disciple n'est pas plus que son Maître, ni le serviteur plus que son Seigneur.

 The disciple [3101] is [2076] [5748] not [3756] above [5228] [his] master [1320], nor [3761] the servant [1401] above [5228] his [0848] lord [2962].

25

 Il suffit au disciple d'être comme son Maître, et au serviteur d'être comme son Seigneur. S'ils ont appelé le père de famille initiateur de l'affolement, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques?

 It is enough [0713] for the disciple [3101] that [2443] he be [1096] [5638] as [5613] his [0846] master [1320], and [2532] the servant [1401] as [5613] his [0846] lord [2962]. If [1487] they have called [2564] [5656] the master of the house [3617] Beelzebub [0954], how much [4214] more [3123] [shall they call] them of his [0846] household [3615]?

26

 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.

 Fear [5399] [5676] them [0846] not [3361] therefore [3767]: for [1063] there is [2076] [5748] nothing [3762] covered [2572] [5772], that shall [0601] [0000] not [3756] be revealed [0601] [5701]; and [2532] hid [2927], that shall [1097] [0000] not [3756] be known [1097] [5701].

27

 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits.

 What [3739] I tell [3004] [5719] you [5213] in [1722] darkness [4653], [that] speak ye [2036] [5628] in [1722] light [5457]: and [2532] what [3739] ye hear [0191] [5719] in [1519] the ear [3775], [that] preach ye [2784] [5657] upon [1909] the housetops [1430].

28

 Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans l'angoisse du mépris.

 And [2532] fear [5399] [5676] [0575] not [3361] them which [3588] kill [0615] [5723] the body [4983], but [1161] are [1410] [0000] not [3361] able [1410] [5740] to kill [0615] [5658] the soul [5590]: but [1161] rather [3123] fear [5399] [5676] him which [3588] is able [1410] [5740] to destroy [0622] [5658] both [2532] soul [5590] and [2532] body [4983] in [1722] hell [1067].

29

 Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? Or, il n'en tombera pas un seul à terre sans la volonté de votre Père.

 Are [4453] [0000] not [3780] two [1417] sparrows [4765] sold [4453] [5743] for a farthing [0787]? and [2532] one [1520] of [1537] them [0846] shall [4098] [0000] not [3756] fall [4098] [5695] on [1909] the ground [1093] without [0427] your [5216] Father [3962].

30

 Les cheveux même de votre tête sont tous comptés.

 But [1161] the very [2532] hairs [2359] of your [5216] head [2776] are [1526] [5748] all [3956] numbered [0705] [5772].

31

 Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

 Fear ye [5399] [5676] not [3361] therefore [3767], ye [5210] are of more value [1308] [5719] than many [4183] sparrows [4765].

32

 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est le Très-Haut.

 Whosoever [3956] [3748] therefore [3767] shall confess [3670] [5692] [1722] me [1698] before [1715] men [0444], [1722] him [0846] will I confess [3670] [5692] also [2504] before [1715] my [3450] Father [3962] which [3588] is in [1722] heaven [3772].

33

 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est le Très-Haut.

 But [1161] whosoever [3748] shall [0302] deny [0720] [5667] me [3165] before [1715] men [0444], him [0846] will I also [2504] deny [0720] [5695] before [1715] my [3450] Father [3962] which [3588] is in [1722] heaven [3772].

34

 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: JE SUIS venu apporter, non la paix, mais l'Épée.

 Think [3543] [5661] not [3361] that [3754] I am come [2064] [5627] to send [0906] [5629] peace [1515] on [1909] earth [1093]: I came [2064] [5627] not [3756] to send [0906] [5629] peace [1515], but [0235] a sword [3162].

35

 Car JE SUIS venu mettre la division entre le fils [5207] et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère.

 For [1063] I am come [2064] [5627] to set [1369] [0000] a man [0444] at variance [1369] [5658] against [2596] his [0846] father [3962], and [2532] the daughter [2364] against [2596] her [0846] mother [3384], and [2532] the daughter in law [3565] against [2596] her [0846] mother in law [3994].

36

 Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa maison.

 And [2532] a man's [0444] foes [2190] [shall be] they of his own [0846] household [3615].

37

 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils [5207] ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi;

 He that loveth [5368] [5723] father [3962] or [2228] mother [3384] more than [5228] me [1691] is [2076] [5748] not [3756] worthy [0514] of me [3450]: and [2532] he that loveth [5368] [5723] son [5207] or [2228] daughter [2364] more than [5228] me [1691] is [2076] [5748] not [3756] worthy [0514] of me [3450].

38

 Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.

 And [2532] he [3739] that taketh [2983] [5719] not [3756] his [0848] cross [4716], and [2532] followeth [0190] [5719] after [3694] me [3450], is [2076] [5748] not [3756] worthy [0514] of me [3450].

39

 Celui qui estime sa vie, la perdra; mais celui qui abandonnera sa vie en ma faveur, la retrouvera.

 He that findeth [2147] [5631] his [0848] life [5590] shall lose [0622] [5692] it [0846]: and [2532] he that loseth [0622] [5660] his [0848] life [5590] for my [1700] sake [1752] shall find [2147] [5692] it [0846].

40

 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

 He that receiveth [1209] [5740] you [5209] receiveth [1209] [5736] me [1691], and [2532] he that receiveth [1209] [5740] me [1691] receiveth [1209] [5736] him that sent [0649] [5660] me [3165].

41

 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.

 He that receiveth [1209] [5740] a prophet [4396] in [1519] the name [3686] of a prophet [4396] shall receive [2983] [5695] a prophet's [4396] reward [3408]; and [2532] he that receiveth [2983] [5695] a righteous man [1342] in [1519] the name [3686] of a righteous man [1342] shall receive [1209] [5740] a righteous man's [1342] reward [3408].

42

 Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d'eau froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense.

 And [2532] whosoever [1437] shall give to drink [4222] [5661] unto one [1520] of these [5130] little ones [3398] a cup [4221] of cold [5593] [water] only [3440] in [1519] the name [3686] of a disciple [3101], verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], he shall in no wise [3364] lose [0622] [5661] his [0848] reward [3408].

1

 Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.

 And [2532] it came to pass [1096] [5633], when [3753] Jesus had made an end [5055] [5656] of commanding [1299] [5723] his [0848] twelve [1427] disciples [3101], he departed [3327] [5627] thence [1564] to teach [1321] [5721] and [2532] to preach [2784] [5721] in [1722] their [0846] cities [4172].

2

 Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire

 Now [1161] when John [2491] had heard [0191] [5660] in [1722] the prison [1201] the works [2041] of Christ [5547], he sent [3992] [5660] two [1417] of his [0848] disciples [3101],

3

 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

 And said [2036] [5627] unto him [0846], Art [1488] [5748] thou [4771] he that should come [2064] [5740], or [2228] do we look [4328] [5719] for another [2087]?

4

 Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:

 Jesus answered [0611] [5679] and [2532] said [2036] [5627] unto them [0846], Go [4198] [5679] and shew [0518] [0000] John [2491] again [0518] [5657] those things which [3739] ye do hear [0191] [5719] and [2532] see [0991] [5719]:

5

 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et le message de la grâce est annoncé aux pauvres.

 The blind [5185] receive their sight [0308] [5719], and [2532] the lame [5560] walk [4043] [5719], the lepers [3015] are cleansed [2511] [5743], and [2532] the deaf [2974] hear [0191] [5719], the dead [3498] are raised up [1453] [5743], and [2532] the poor [4434] have the gospel preached to them [2097] [5743].

6

 Heureux est celui qui ne se sera pas scandaliser en moi.

 And [2532] blessed [3107] is [2076] [5748] [he], whosoever [3739] shall [4624] [0000] not [3362] be offended [4624] [5686] in [1722] me [1698].

7

 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?

 And [1161] as [5130] they departed [4198] [5740], Jesus began [0756] [5662] to say [3004] [5721] unto the multitudes [3793] concerning [4012] John [2491], What [5101] went ye [1831] [5627] out into [1519] the wilderness [2048] to see [2300] [5664]? A reed [2563] shaken [4531] [5746] with [5259] the wind [0417]?

8

 Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.

 But [0235] what [5101] went ye out [1831] [5627] for to see [1492] [5629]? A man [0444] clothed [0294] [5772] in [1722] soft [3120] raiment [2440]? behold [2400] [5628], they that wear [5409] [5723] soft [3120] [clothing] are [1526] [5748] in [1722] kings [0935]' houses [3624].

9

 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

 But [0235] what [5101] went ye out [1831] [5627] for to see [1492] [5629]? A prophet [4396]? yea [3483], I say [3004] [5719] unto you [5213], and [2532] more [4055] than a prophet [4396].

10

 Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager au devant de ta présence, qui préparera ton chemin devant toi.

 For [1063] this [3778] is [2076] [5748] [he], of [4012] whom [3739] it is written [1125] [5769], Behold [2400] [5628], I [1473] send [0649] [5719] my [3450] messenger [0032] before [4253] thy [4675] face [4383], which [3739] shall prepare [2680] [5692] thy [4675] way [3598] before [1715] thee [4675].

11

 Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans la souveraineté suprême est plus estimé que lui.

 Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], Amon [0300]g [1722] them that are born [1084] of women [1135] there hath [1453] [0000] not [3756] risen [1453] [5769] a greater than [3187] John [2491] the Baptist [0910]: notwithstanding [1161] he that is least [3398] in [1722] the kingdom [0932] of heaven [3772] is [2076] [5748] greater than [3187] he [0846].

12

 Mais depuis le temps [1909] de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, la souveraineté suprême est pris par courage, et les courageux s'en emparent.

 And [1161] from [0575] the days [2250] of John [2491] the Baptist [0910] until [2193] now [0737] the kingdom [0932] of heaven [3772] suffereth violence [0971] [5731] [5743], and [2532] the violent [0973] take [0726] [0000] it [0846] by force [0726] [5719].

13

 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.

 For [1063] all [3956] the prophets [4396] and [2532] the law [3551] prophesied [4395] [5656] until [2193] John [2491].

14

 Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir.

 And [2532] if [1487] ye will [2309] [5719] receive [1209] [5664] [it], this [0846] is [2076] [5748] Elias [2243], which [3588] was for [3195] [5723] to come [2064] [5738].

15

 Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne.

 He that hath [2192] [5723] ears [3775] to hear [0191] [5721], let him hear [0191] [5720].

16

 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent:

 But [1161] whereunto [5101] shall I liken [3666] [5692] this [5026] generation [1074]? It is [2076] [5748] like [3664] unto children [3808] sitting [2521] [5740] in [1722] the markets [0058], and [2532] calling [4377] [5723] unto their [0848] fellows [2083],

17

 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré.

 And [2532] saying [3004] [5723], We have piped [0832] [5656] unto you [5213], and [2532] ye have [3738] [0000] not [3756] danced [3738] [5662]; we have mourned [2354] [5656] unto you [5213], and [2532] ye have [2875] [0000] not [3756] lamented [2875] [5668].

18

 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a une conscience déréglée.

 For [1063] John [2491] came [2064] [5627] neither [3383] eating [2068] [5723] nor [3383] drinking [4095] [5723], and [2532] they say [3004] [5719], He hath [2192] [5719] a devil [1140].

19

 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un homme gourmand et obsédé du vin, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.

 The Son [5207] of man [0444] came [2064] [5627] eating [2068] [5723] and [2532] drinking [4095] [5723], and [2532] they say [3004] [5719], Behold [2400] [5628] a man [0444] gluttonous [5314], and [2532] a winebibber [3630], a friend [5384] of publicans [5057] and [2532] sinners [0268]. But [2532] wisdom [4678] is justified [1344] [5681] of [0575] her [0848] children [5043].

20

 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point corrigées.

 Then [5119] began he [0756] [5662] to upbraid [3679] [5721] the cities [4172] wherein [1722] [3739] most [4118] of his [0846] mighty works [1411] were done [1096] [5633], because [3754] they repented [3340] [5656] not [3756]:

21

 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous auraient été faits à Tyr et à Sidon, il y a long temps [1909] qu'elles se seraient corrigées en prenant le sac et la cendre.

 Woe [3759] unto thee [4671], Chorazin [5523]! woe [3759] unto thee [4671], Bethsaida [0966]! for [3754] if [1487] the mighty works [1411], which [3588] were done [1096] [5637] in [1722] you [5213], had been done [1096] [5633] in [1722] Tyre [5184] and [2532] Sidon [4605], they would have repented [3340] [5656] long ago [0302] [3819] in [1722] sackcloth [4526] and [2532] ashes [4700].

22

 C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre.

 But [4133] I say [3004] [5719] unto you [5213], It shall be [2071] [5704] more tolerable [0414] for Tyre [5184] and [2532] Sidon [4605] at [1722] the day [2250] of judgment [2920], than [2228] for you [5213].

23

 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée dans la confusion; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi auraient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.

 And [2532] thou [4771], Capernaum [2584], which [3588] art exalted [5312] [5685] unto [2193] heaven [3772], shalt be brought down [2601] [5701] to [2193] hell [0086]: for [3754] if [1487] the mighty works [1411], which [3588] have been done [1096] [5637] in [1722] thee [4671], had been done [1096] [5633] in [1722] Sodom [4670], it would have remained [0302] [3306] [5656] until [3360] this day [4594].

24

 C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien.

 But [4133] I say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] it shall be [2071] [5704] more tolerable [0414] for the land [1093] of Sodom [4670] in [1722] the day [2250] of judgment [2920], than [2228] for thee [4671].

25

 En ce temps [1909]-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et que tu les as révélé à ceux qui sont discrets.

 At [1722] that [1565] time [2540] Jesus answered [0611] [5679] and said [2036] [5627], I thank [1843] [5731] thee [4671], O Father [3962], Lord [2962] of heaven [3772] and [2532] earth [1093], because [3754] thou hast hid [0613] [5656] these things [5023] from [0575] the wise [4680] and [2532] prudent [4908], and [2532] hast revealed [0601] [5656] them [0846] unto babes [3516].

26

 Oui, mon Père! Cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.

 Even so [3483], Father [3962]: for [3754] so [3779] it seemed [1096] [5633] good [2107] in thy [4675] sight [1715].

27

 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.

 All things [3956] are delivered [3860] [5681] unto me [3427] of [5259] my [3450] Father [3962]: and [2532] no man [3762] knoweth [1921] [5719] the Son [5207], but [1508] the Father [3962]; neither [3761] knoweth [1921] [5719] any man [5100] the Father [3962], save [1508] the Son [5207], and [he] [2532] to [3739] whomsoever [1437] the Son [5207] will [1014] [5741] reveal [0601] [5658] [him].

28

 Venez à moi, vous tous qui êtes épuisés et surchargés, et je vous soulagerai.

 Come [1205] [5773] unto [4314] me [3165], all [3956] [ye] that labour [2872] [5723] and [2532] are heavy laden [5412] [5772], and [2532] I [2504] will give [0373] [0000] you [5209] rest [0373] [5692].

29

 Chargez-vous de ma servitude, et apprenez de moi, parce que JE SUIS honnête et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes;

 Take [0142] [5657] my [3450] yoke [2218] upon [1909] you [5209], and [2532] learn [3129] [5628] of [0575] me [1700]; for [3754] I am [1510] [5748] meek [4235] and [2532] lowly [5011] in heart [2588]: and [2532] ye shall find [2147] [5692] rest [0372] unto your [5216] souls [5590].

30

 (11-29) car ma servitude est aisée, et mon fardeau léger.

 For [1063] my [3450] yoke [2218] [is] easy [5543], and [2532] my [3450] burden [5413] is [2076] [5748] light [1645].

1

 En ce temps [1909]-là, Jésus passait par des champs de blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger.

 At [1722] that [1565] time [2540] Jesus went [4198] [5675] on the sabbath day [4521] through [1223] the corn [4702]; and [1161] his [0846] disciples [3101] were an hungred [3983] [5656], and [2532] began [0756] [5662] to pluck [5089] [5721] the ears of corn [4719], and [2532] to eat [2068] [5721].

2

 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat.

 But [1161] when the Pharisees [5330] saw [1492] [5631] [it], they said [2036] [5627] unto him [0846], Behold [2400] [5628], thy [4675] disciples [3101] do [4160] [5719] that which [3739] is [1832] [0000] not [3756] lawful [1832] [5748] to do [4160] [5721] upon [1722] the sabbath day [4521].

3

 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David [1138] ayant faim, tant lui que ceux qui étaient avec lui,

 But [1161] he said [2036] [5627] unto them [0846], Have ye [0314] [0000] not [3756] read [0314] [5627] what [5101] David [1138] [1138] did [4160] [5656], when [3753] he was an hungred [3983] [5656], and [2532] they [3326] that were with him [0846];

4

 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains du témoignage, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls?

 How [4459] he entered into [1525] [5627] [1519] the house [3624] of God [2316], and [2532] did eat [5315] [5627] the shewbread [0740] [4286], which [3739] was [2258] [5713] not [3756] lawful [1832] [5752] for him [0846] to eat [5315] [5629], neither for [3761] them which [3326] were with him [0846], but [1508] only [3441] for the priests [2409]?

5

 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sacrificateurs, au jour du sabbat, violent le sabbat dans le temple, sans être coupables?

 Or [2228] have ye [0314] [0000] not [3756] read [0314] [5627] in [1722] the law [3551], how that [3754] on the sabbath days [4521] the priests [2409] in [1722] the temple [2411] profane [0953] [5719] the sabbath [4521], and [2532] are [1526] [5748] blameless [0338]?

6

 Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple.

 But [1161] I say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] in this place [5602] is [one] [2076] [5748] greater than [3187] the temple [2411].

7

 Mais si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.

 But [1161] if [1487] ye had known [1097] [5715] what [5101] [this] meaneth [2076] [5748], I will have [2309] [5719] mercy [1656], and [2532] not [3756] sacrifice [2378], ye would [0302] not [3756] have condemned [2613] [5656] the guiltless [0338].

8

 Car le Fils, l'expression humaine, est Maître même du sabbat.

 For [1063] the Son [5207] of man [0444] is [2076] [5748] Lord [2962] even [2532] of the sabbath day [4521].

9

 Étant parti de là, il vint dans leur synagogue.

 And [2532] when he was departed [3327] [5631] thence [1564], he went [2064] [5627] into [1519] their [0846] synagogue [4864]:

10

 Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat?

 And [2532], behold [2400] [5628], there was [2258] [5713] a man [0444] which had [2192] [5723] [his] hand [5495] withered [3584]. And [2532] they asked [1905] [5656] him [0846], saying [3004] [5723], Is it lawful [1487] [1832] [5748] to heal [2323] [5721] on the sabbath days [4521]? that [2443] they might accuse [2723] [5661] him [0846].

11

 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire?

 And [1161] he said [2036] [5627] unto them [0846], What [5101] man [0444] shall there be [2071] [5704] among [1537] you [5216], that [3739] shall have [2192] [5692] one [1520] sheep [4263], and [2532] if [1437] it [5124] fall [1706] [5632] into [1519] a pit [0999] on the sabbath day [4521], will he [2902] [0000] not [3780] lay hold [2902] [5692] on it [0846], and [2532] lift [it] out [1453] [5692]?

12

 Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat.

 How much [4214] then [3767] is a man [0444] better than [1308] [5719] a sheep [4263]? Wherefore [5620] it is lawful [1832] [5748] to do [4160] [5721] well [2573] on the sabbath days [4521].

13

 Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.

 Then [5119] saith [3004] [5719] he to the man [0444], Stretch forth [1614] [5657] thine [4675] hand [5495]. And [2532] he stretched [it] forth [1614] [5656]; and [2532] it was restored [0600] [5681] whole [5199], like as [5613] the other [0243].

14

 Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux contre lui comment ils le feraient périr.

 Then [1161] the Pharisees [5330] went out [1831] [5631], and held [2983] [5627] a council [4824] against [2596] him [0846], how [3704] they might destroy [0622] [5661] him [0846].

15

 Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous.

 But [1161] when Jesus knew [1097] [5631] [it], he withdrew himself [0402] [5656] from thence [1564]: and [2532] great [4183] multitudes [3793] followed [0190] [5656] him [0846], and [2532] he healed [2323] [5656] them [0846] all [3956];

16

 Et il leur défendit fortement de le faire connaître;

 And [2532] charged [2008] [5656] them [0846] that [3363] [0000] they should [4160] [0000] not [3363] make [4160] [5661] him [0846] known [5318]:

17

 De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:

 That [3704] it might be fulfilled [4137] [5686] which [3588] was spoken [4483] [5685] by [1223] Esaias [2268] the prophet [4396], saying [3004] [5723],

18

 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon Bien-Aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations;

 Behold [2400] [5628] my [3450] servant [3816], whom [3739] I have chosen [0140] [5656]; my [3450] beloved [0027], in [1519] whom [3739] my [3450] soul [5590] is well pleased [2106] [5656]: I will put [5087] [5692] my [3450] spirit [4151] upon [1909] him [0846], and [2532] he shall shew [0518] [5692] judgment [2920] to the Gentiles [1484].

19

 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les rues;

 He shall [2051] [0000] not [3756] strive [2051] [5692], nor [3761] cry [2905] [5692]; neither [3761] shall any man [5100] hear [0191] [5692] his [0846] voice [5456] in [1722] the streets [4113].

20

 Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il fasse paraître la victoire du jugement;

 A bruised [4937] [5772] reed [2563] shall he [2608] [0000] not [3756] break [2608] [5656], and [2532] smoking [5188] [5746] flax [3043] shall he [4570] [0000] not [3756] quench [4570] [5692], till [2193] [0302] he send forth [1544] [5632] judgment [2920] unto [1519] victory [3534].

21

 Et les nations espéreront en son nom.

 And [2532] in [1722] his [0846] name [3686] shall [1679] [0000] the Gentiles [1484] trust [1679] [5692].

22

 Alors on présenta à Jésus un qui avait un cerveau détraqué, aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait.

 Then [5119] was brought [4374] [5681] unto him [0846] one possessed with a devil [1139] [5740], blind [5185], and [2532] dumb [2974]: and [2532] he healed [2323] [5656] him [0846], insomuch that [5620</