La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

LUC

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24

1

 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;

 Forasmuch [1895] as many [4183] have taken in hand [2021] [5656] to set forth in order [0392] [5664] a declaration [1335] of [4012] those things [4229] which are most surely believed [4135] [5772] among [1722] us [2254],

2

 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;

 Even [2531] as they delivered [3860] [5627] them unto us [2254], which [3588] from [0575] the beginning [0746] were [1096] [5637] eyewitnesses [0845], and [2532] ministers [5257] of the word [3056];

3

 Il me semblait bon aussi, très excellent ami de Dieu, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;

 It seemed [1380] [5656] good to me also [2504], having had perfect [0199] understanding [3877] [5761] of all things [3956] from the very first [0509], to write [1125] [5658] unto thee [4671] in order [2517], most excellent [2903] Theophilus [2321],

4

 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.

 That [2443] thou mightest know [1921] [5632] the certainty [0803] of [4012] those things [3056], wherein [3739] thou hast been instructed [2727] [5681].

5

 Au temps [1909] d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia [0007]; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.

 There was [1096] [5633] in [1722] the days [2250] of Herod [2264], the king [0935] of Judaea [2449], a certain [5100] priest [2409] named [3686] Zacharias [2197], of [1537] the course [2183] of Abia [0007] [0007]: and [2532] his [0846] wife [1135] [was] of [1537] the daughters [2364] of Aaron [0002], and [2532] her [0846] name [3686] [was] Elisabeth [1665].

6

 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.

 And [1161] they were [2258] [5713] both [0297] righteous [1342] before [1799] God [2316], walking [4198] [5740] in [1722] all [3956] the commandments [1785] and [2532] ordinances [1345] of the Lord [2962] blameless [0273].

7

 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.

 And [2532] they [0846] had [2258] [5713] no [3756] child [5043], because [2530] that Elisabeth [1665] was [2258] [5713] barren [4723], and [2532] they [0846] both [0297] were [2258] [5713] [now] well stricken [4260] [5761] in [1722] years [2250] [0848].

8

 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,

 And [1161] it came to pass [1096] [5633], that while [1722] he [0846] executed the priest's office [2407] [5721] before [1725] God [2316] in [1722] the order [5010] of his [0846] course [2183],

9

 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.

 According [2596] to the custom [1485] of the priest's office [2405], his lot [2975] [5627] was to burn incense [2370] [5658] when he went [1525] [5631] into [1519] the temple [3485] of the Lord [2962].

10

 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.

 And [2532] the whole [3956] multitude [4128] of the people [2992] were [2258] [5713] praying [4336] [5740] without [1854] at the time [5610] of incense [2368].

11

 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.

 And [1161] there appeared [3700] [5681] unto him [0846] an angel [0032] of the Lord [2962] standing [2476] [5761] on [1537] the right side [1188] of the altar [2379] of incense [2368].

12

 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.

 And [2532] when Zacharias [2197] saw [1492] [5631] [him], he was troubled [5015] [5681], and [2532] fear [5401] fell [1968] [5627] upon [1909] him [0846].

13

 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils [5207], et tu lui donneras le nom de Jean.

 But [1161] the angel [0032] said [2036] [5627] unto [4314] him [0846], Fear [5399] [5732] [5737] not [3361], Zacharias [2197]: for [1360] thy [4675] prayer [1162] is heard [1522] [5681]; and [2532] thy [4675] wife [1135] Elisabeth [1665] shall bear [1080] [5692] thee [4671] a son [5207], and [2532] thou shalt call [2564] [5692] his [0846] name [3686] John [2491].

14

 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

 And [2532] thou [4671] shalt have [2071] [5704] joy [5479] and [2532] gladness [0020]; and [2532] many [4183] shall rejoice [5463] [5690] at [1909] his [0846] birth [1083].

15

 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli de la Sainte Présence dès le sein de sa mère;

 For [1063] he shall be [2071] [5704] great [3173] in the sight [1799] of the Lord [2962], and [2532] shall drink [4095] [5632] neither [3364] wine [3631] nor [2532] strong drink [4608]; and [2532] he shall be filled [4130] [5701] with the Holy [0040] Ghost [4151], even [2089] from [1537] his [0848] mother's [3384] womb [2836].

16

 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,

 And [2532] many [4183] of the children [5207] of Israel [2474] shall he turn [1994] [5692] to [1909] the Lord [2962] their [0846] God [2316].

17

 Et il marchera devant lui dans l'esprit de la puissance d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

 And [2532] he [0846] shall go [4281] [5695] before [1799] him [0846] in [1722] the spirit [4151] and [2532] power [1411] of Elias [2243], to turn [1994] [5658] the hearts [2588] of the fathers [3962] to [1909] the children [5043], and [2532] the disobedient [0545] to [1722] the wisdom [5428] of the just [1342]; to make ready [2090] [5658] a people [2992] prepared [2680] [5772] for the Lord [2962].

18

 Et Zacharie dit à l'ange: À quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?

 And [2532] Zacharias [2197] said [2036] [5627] unto [4314] the angel [0032], Whereby [2596] [5101] shall I know [1097] [5695] this [5124]? for [1063] I [1473] am [1510] [5748] an old man [4246], and [2532] my [3450] wife [1135] well stricken [4260] [5761] in [1722] years [2250] [0848].

19

 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel (la force de Dieu), qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.

 And [2532] the angel [0032] answering [0611] [5679] said [2036] [5627] unto him [0846], I [1473] am [1510] [5748] Gabriel [1043], that stand [3936] [5761] in the presence [1799] of God [2316]; and [2532] am sent [0649] [5648] to speak [2980] [5658] unto [4314] thee [4571], and [2532] to shew [2097] [0000] thee [4671] these [5023] glad tidings [2097] [5670].

20

 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps [1909].

 And [2532], behold [2400] [5628], thou [2071] [5704] shalt be dumb [4623] [5723], and [2532] not [3361] able [1410] [5740] to speak [2980] [5658], until [0891] the day [2250] that [3739] these things [5023] shall be performed [1096] [5638], because [0473] [3739] thou believest [4100] [5656] not [3756] my [3450] words [3056], which [3748] shall be fulfilled [4137] [5701] in [1519] their [0846] season [2540].

21

 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si long temps [1909] dans le temple.

 And [2532] the people [2992] waited [2258] [5713] [4328] [5723] for Zacharias [2197], and [2532] marvelled [2296] [5707] that [1722] he [0846] tarried so long [5549] [5721] in [1722] the temple [3485].

22

 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.

 And [1161] when he came out [1831] [5631], he could [1410] [5711] not [3756] speak [2980] [5658] unto them [0846]: and [2532] they perceived [1921] [5627] that [3754] he had seen [3708] [5758] a vision [3701] in [1722] the temple [3485]: for [2532] he beckoned [1269] [5723] [2258] [5713] unto them [0846], and [2532] remained [1265] [5707] speechless [2974].

23

 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.

 And [2532] it came to pass [1096] [5633], that, as soon as [5613] the days [2250] of his ministration [3009] were accomplished [4130] [5681], he departed [0565] [5627] to [1519] his own [0848] house [3624].

24

 Quelque temps [1909] après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:

 And [1161] after [3326] those [5025] days [2250] his [0846] wife [1135] Elisabeth [1665] conceived [4815] [5627], and [2532] hid [4032] [5707] herself [1438] five [4002] months [3376], saying [3004] [5723],

25

 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.

 3754 Thus [3779] hath [4160] [0000] the Lord [2962] dealt [4160] [5758] with me [3427] in [1722] the days [2250] wherein [3739] he looked on [1896] [5627] [me], to take away [0851] [5629] my [3450] reproach [3681] among [1722] men [0444].

26

 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth.

 And [1161] in [1722] the sixth [1623] month [3376] the angel [0032] Gabriel [1043] was sent [0649] [5648] from [5259] God [2316] unto [1519] a city [4172] of Galilee [1056], named [3739] [3686] Nazareth [3478],

27

 Et à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David [1138]; et cette vierge s'appelait Marie.

 To [4314] a virgin [3933] espoused [3423] [5772] to a man [0435] whose [3739] name [3686] was Joseph [2501], of [1537] the house [3624] of David [1138] [1138]; and [2532] the virgin's [3933] name [3686] [was] Mary [3137].

28

 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été grandement favorisée; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.

 And [2532] the angel [0032] came in [1525] [5631] unto [4314] her [0846], and said [2036] [5627], Hail [5463] [5720], [thou that art] highly favoured [5487] [5772], the Lord [2962] [is] with [3326] thee [4675]: blessed [2127] [5772] [art] thou [4771] among [1722] women [1135].

29

 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.

 And [1161] when she saw [1492] [5631] [him], she was troubled [1298] [5681] at [1909] his [0846] saying [3056], and [2532] cast in her mind [1260] [5711] what manner [4217] of salutation [0783] this [3778] should be [1498] [5751].

30

 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as été favorisée devant Dieu.

 And [2532] the angel [0032] said [2036] [5627] unto her [0846], Fear [5399] [5732] [5737] not [3361], Mary [3137]: for [1063] thou hast found [2147] [5627] favour [5485] with [3844] God [2316].

31

 Et tu concevras et tu enfanteras un fils [5207], et tu appelleras son nom JÉSUS.

 And [2532], behold [2400] [5628], thou shalt conceive [4815] [5695] in [1722] thy womb [1064], and [2532] bring forth [5088] [5695] a son [5207], and [2532] shalt call [2564] [5692] his [0846] name [3686] JESUS.

32

 Il sera grand, et sera appelé le Fils, le Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David [1138] son père.

 He [3778] shall be [2071] [5704] great [3173], and [2532] shall be called [2564] [5701] the Son [5207] of the Highest [5310]: and [2532] the Lord [2962] God [2316] shall give [1325] [5692] unto him [0846] the throne [2362] of his [0846] father [3962] David [1138] [1138]:

33

 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob [2384], et il n'y aura point de fin à son règne.

 And [2532] he shall reign [0936] [5692] over [1909] the house [3624] of Jacob [2384] [2384] for [1519] ever [0165]; and [2532] of his [0846] kingdom [0932] there shall be [2071] [5704] no [3756] end [5056].

34

 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

 Then [1161] said [2036] [5627] Mary [3137] unto [4314] the angel [0032], How [4459] shall [2071] [0000] this [5124] be [2071] [5704], seeing [1893] I know [1097] [5719] not [3756] a man [0435]?

35

 Et l'ange lui répondit: La Sainte Présence viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils, Dieu même.

 And [2532] the angel [0032] answered [0611] [5679] and said [2036] [5627] unto her [0846], The Holy [0040] Ghost [4151] shall come [1904] [5695] upon [1909] thee [4571], and [2532] the power [1411] of the Highest [5310] shall overshadow [1982] [5692] thee [4671]: therefore [1352] also [2532] that holy thing [0040] which shall be born [1080] [5746] of [1537] thee [4675] shall be called [2564] [5701] the Son [5207] of God [2316].

36

 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils [5207] en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.

 And [2532], behold [2400] [5628], thy [4675] cousin [4773] Elisabeth [1665], she hath [4815] [0000] also [2532] conceived [4815] [5761] a son [5207] in [1722] her [0848] old age [1094]: and [2532] this [3778] is [2076] [5748] the sixth [1623] month [3376] with her [0846], who [3588] was called [2564] [5746] barren [4723].

37

 Car rien n'est impossible à Dieu.

 For [3754] with [3844] God [2316] nothing [3756] [3956] [4487] shall be impossible [0101] [5692].

38

 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta Parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.

 And [1161] Mary [3137] said [2036] [5627], Behold [2400] [5628] the handmaid [1399] of the Lord [2962]; be it [1096] [5636] unto me [3427] according [2596] to thy [4675] word [4487]. And [2532] the angel [0032] departed [0565] [5627] from [0575] her [0846].

39

 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.

 And [1161] Mary [3137] arose [0450] [5631] in [1722] those [5025] days [2250], and went [4198] [5675] into [1519] the hill country [3714] with [3326] haste [4710], into [1519] a city [4172] of Juda [2448] [5625] [2455];

40

 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.

 And [2532] entered [1525] [5627] into [1519] the house [3624] of Zacharias [2197], and [2532] saluted [0782] [5662] Elisabeth [1665].

41

 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de la Sainte Présence.

 And [2532] it came to pass [1096] [5633], that, when [5613] Elisabeth [1665] heard [0191] [5656] the salutation [0783] of Mary [3137], the babe [1025] leaped [4640] [5656] in [1722] her [0846] womb [2836]; and [2532] Elisabeth [1665] was filled [4130] [5681] with the Holy [0040] Ghost [4151]:

42

 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

 And [2532] she spake out [0400] [5656] with a loud [3173] voice [5456], and [2532] said [2036] [5627], Blessed [2127] [5772] [art] thou [4771] among [1722] women [1135], and [2532] blessed [2127] [5772] [is] the fruit [2590] of thy [4675] womb [2836].

43

 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?

 And [2532] whence [4159] [is] this [5124] to me [3427], that [2443] the mother [3384] of my [3450] Lord [2962] should come [2064] [5632] to [4314] me [3165]?

44

 Car la voix de ta salutation n'a pas aussitôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.

 For [1063], lo [2400] [5628], as soon as [5613] the voice [5456] of thy [4675] salutation [0783] sounded [1096] [5633] in [1519] mine [3450] ears [3775], the babe [1025] leaped [4640] [5656] in [1722] my [3450] womb [2836] for [1722] joy [0020].

45

 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

 And [2532] blessed [3107] [is] she that believed [4100] [5660]: for [3754] there shall be [2071] [5704] a performance [5050] of those things which were told [2980] [5772] her [0846] from [3844] the Lord [2962].

46

 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,

 And [2532] Mary [3137] said [2036] [5627], My [3450] soul [5590] doth magnify [3170] [5719] the Lord [2962],

47

 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;

 And [2532] my [3450] spirit [4151] hath rejoiced [0021] [5656] in [1909] God [2316] my [3450] Saviour [4990].

48

 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.

 For [3754] he hath regarded [1914] [5656] [1909] the low estate [5014] of his [0848] handmaiden [1399]: for [1063], behold [2400] [5628], from [0575] henceforth [3568] all [3956] generations [1074] shall call [3106] [0000] me [3165] blessed [3106] [5692].

49

 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est Saint;

 For [3754] he that is mighty [1415] hath done [4160] [5656] to me [3427] great things [3167]; and [2532] holy [0040] [is] his [0846] name [3686].

50

 Et sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.

 And [2532] his [0846] mercy [1656] [is] on them that fear [5399] [5740] him [0846] from [1519] generation [1074] to generation [1074].

51

 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;

 He hath shewed [4160] [5656] strength [2904] with [1722] his [0848] arm [1023]; he hath scattered [1287] [5656] the proud [5244] in the imagination [1271] of their [0846] hearts [2588].

52

 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;

 He hath put down [2507] [5627] the mighty [1413] from [0575] [their] seats [2362], and [2532] exalted [5312] [5656] them of low degree [5011].

53

 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.

 He hath filled [1705] [5656] the hungry [3983] [5723] with good things [0018]; and [2532] the rich [4147] [5723] he hath sent [1821] [0000] empty [2756] away [1821] [5656].

54

 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;

 He hath holpen [0482] [5633] his [0848] servant [3816] Israel [2474], in remembrance [3415] [5683] of [his] mercy [1656];

55

 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham [0011] et sa postérité pour toujours.

 As [2531] he spake [2980] [5656] to [4314] our [2257] fathers [3962], to Abraham [0011] [0011], and [2532] to his [0846] seed [4690] for [1519] ever [0165].

56

 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.

 And [1161] Mary [3137] abode [3306] [5656] with [4862] her [0846] about [5616] three [5140] months [3376], and [2532] returned [5290] [5656] to [1519] her own [0848] house [3624].

57

 Or, le terme d'Élisabeth étant venu pour être délivré de sa grossesse, elle donna naissance à un fils [5207].

 Now [1161] Elisabeth's [1665] full [4130] [0000] time [5550] came [4130] [5681] that she [0846] should be delivered [5088] [5629]; and [2532] she brought forth [1080] [5656] a son [5207].

58

 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.

 And [2532] her neighbours [4040] and [2532] her [0846] cousins [4773] heard [0191] [5656] how [3754] the Lord [2962] had shewed great [3170] [5707] mercy [0848] [1656] upon [3326] her [0846]; and [2532] they rejoiced [4796] [5707] with her [0846].

59

 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

 And [2532] it came to pass [1096] [5633], that on [1722] the eighth [3590] day [2250] they came [2064] [5627] to circumcise [4059] [5629] the child [3813]; and [2532] they called [2564] [5707] him [0846] Zacharias [2197], after [1909] the name [3686] of his [0846] father [3962].

60

 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.

 And [2532] his [0846] mother [3384] answered [0611] [5679] and said [2036] [5627], Not [3780] [so]; but [0235] he shall be called [2564] [5701] John [2491].

61

 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.

 And [2532] they said [2036] [5627] unto [4314] her [0846], [3754] There is [2076] [5748] none [3762] of [1722] thy [4675] kindred [4772] that [3739] is called [2564] [5743] by this [5129] name [3686].

62

 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.

 And [1161] they made signs [1770] [5707] to his [0846] father [3962], how [5101] [0302] he would have [2309] [5722] him [0846] called [2564] [5745].

63

 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.

 And [2532] he asked for [0154] [5660] a writing table [4093], and wrote [1125] [5656], saying [3004] [5723], His [0846] name [3686] is [2076] [5748] John [2491]. And [2532] they marvelled [2296] [5656] all [3956].

64

 À l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.

 And [1161] his [0846] mouth [4750] was opened [0455] [5681] immediately [3916], and [2532] his [0846] tongue [1100] [loosed], and [2532] he spake [2980] [5707], and praised [2127] [5723] God [2316].

65

 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.

 And [2532] fear [5401] came [1096] [5633] on [1909] all [3956] that dwelt round about [4039] [5723] them [0846]: and [2532] all [3956] these [5023] sayings [4487] were noised abroad [1255] [5712] throughout [1722] all [3650] the hill country [3714] of Judaea [2449].

66

 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

 And [2532] all [3956] they that heard [0191] [5660] [them] laid [them] up [5087] [5639] in [1722] their [0848] hearts [2588], saying [3004] [5723], What [5101] manner [0686] of child [3813] shall [2071] [0000] this [5124] be [2071] [5704]! And [2532] the hand [5495] of the Lord [2962] was [2258] [5713] with [3326] him [0846].

67

 Alors Zacharie son père fut rempli de la Sainte Présence, et il prophétisa, en disant:

 And [2532] his [0846] father [3962] Zacharias [2197] was filled [4130] [5681] with the Holy [0040] Ghost [4151], and [2532] prophesied [4395] [5656], saying [3004] [5723],

68

 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,

 Blessed [2128] [be] the Lord [2962] God [2316] of Israel [2474]; for [3754] he hath visited [1980] [5662] and [2532] redeemed [3085] his [0848] people [2992] [4160] [5656],

69

 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David [1138] son serviteur;

 And [2532] hath raised up [1453] [5656] an horn [2768] of salvation [4991] for us [2254] in [1722] the house [3624] of his [0848] servant [3816] David [1138] [1138];

70

 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis long temps [1909];

 As [2531] he spake [2980] [5656] by [1223] the mouth [4750] of his [0848] holy [0040] prophets [4396], which [3588] have been since [0575] the world began [0165]:

71

 De ce qu'il nous a délivrés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,

 That we should be saved [4991] from [1537] our [2257] enemies [2190], and [2532] from [1537] the hand [5495] of all [3956] that hate [3404] [5723] us [2248];

72

 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,

 To perform [4160] [5658] the mercy [1656] [promised] to [3326] our [2257] fathers [3962], and [2532] to remember [3415] [5683] his [0848] holy [0040] covenant [1242];

73

 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham [0011] notre père,

 The oath [3727] which [3739] he sware [3660] [5656] to [4314] our [2257] father [3962] Abraham [0011] [0011],

74

 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,

 That he would grant [1325] [5629] unto us [2254], that we being delivered [4506] [5685] out of [1537] the hand [5495] of our [2257] enemies [2190] might serve [3000] [5721] him [0846] without fear [0870],

75

 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.

 In [1722] holiness [3742] and [2532] righteousness [1343] before [1799] him [0846], all [3956] the days [2250] of our [2257] life [2222].

76

 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face de YEHOVAH, pour préparer ses voies,

 And [2532] thou [4771], child [3813], shalt be called [2564] [5701] the prophet [4396] of the Highest [5310]: for [1063] thou shalt go [4313] [5695] before [4253] the face [4383] of the Lord [2962] to prepare [2090] [5658] his [0846] ways [3598];

77

 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la délivrance de leurs péchés,

 To give [1325] [5629] knowledge [1108] of salvation [4991] unto his [0846] people [2992] by [1722] the remission [0859] of their [0846] sins [0266],

78

 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;

 Through [1223] the tender [4698] mercy [1656] of our [2257] God [2316]; whereby [1722] [3739] the dayspring [0395] from [1537] on high [5311] hath visited [1980] [5662] us [2248],

79

 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

 To give light [2014] [5658] to them that sit [2521] [5740] in [1722] darkness [4655] and [2532] [in] the shadow [4639] of death [2288], to guide [2720] [5658] our [2257] feet [4228] into [1519] the way [3598] of peace [1515].

80

 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.

 And [1161] the child [3813] grew [0837] [5707], and [2532] waxed strong [2901] [5712] in spirit [4151], and [2532] was [2258] [5713] in [1722] the deserts [2048] till [2193] the day [2250] of his [0846] shewing [0323] unto [4314] Israel [2474].

1

 En ce temps [1909]-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.

 And [1161] it came to pass [1096] [5633] in [1722] those [1565] days [2250], that there went out [1831] [5627] a decree [1378] from [3844] Caesar [2541] Augustus [0828], that all [3956] the world [3625] should be taxed [0583] [5729].

2

 Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie.

 ([And] this [3778] taxing [0582] was [1096] [0000] first [4413] made [1096] [5633] when Cyrenius [2958] was governor [2230] [5723] of Syria [4947])

3

 Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.

 And [2532] all [3956] went [4198] [5711] to be taxed [0583] [5745], every one [1538] into [1519] his own [2398] city [4172].

4

 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David [1138], nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David [1138],

 And [1161] Joseph [2501] also [2532] went up [0305] [5627] from [0575] Galilee [1056], out of [1537] the city [4172] of Nazareth [3478], into [1519] Judaea [2449], unto the city [4172] of David [1138] [1138], which [3748] is called [2564] [5743] Bethlehem [0965]; (because [1223] he was [1511] [5750] of [1537] the house [3624] and [2532] lineage [3965] of David [1138] [1138])

5

 Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte.

 To be taxed [0583] [5670] with [4862] Mary [3137] his [0846] espoused [3423] [5772] wife [1135], being [5607] [5752] great with child [1471].

6

 Et pendant qu'ils étaient là, le temps [1909] auquel elle devait accoucher arriva.

 And [1161] so it was [1096] [5633], that, while [1722] they [0846] were [1511] [5750] there [1563], the days [2250] were accomplished [4130] [5681] that she [0846] should be delivered [5088] [5629].

7

 Et elle mit au monde son fils [5207] premier-né, et elle l'enveloppa dans des linges frais, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'auberge.

 And [2532] she brought forth [5088] [5627] her [0848] firstborn [4416] son [5207], and [2532] wrapped [4683] [0000] him [0846] in swaddling clothes [4683] [5656], and [2532] laid [0347] [5656] him [0846] in [1722] a manger [5336]; because [1360] there was [2258] [5713] no [3756] room [5117] for them [0846] in [1722] the inn [2646].

8

 Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.

 And [2532] there were [2258] [5713] in [1722] the same [0846] country [5561] shepherds [4166] abiding in the field [0063] [5723], [2532] keeping [5442] [5723] watch [5438] over [1909] their [0848] flock [4167] by night [3571].

9

 Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.

 And [2532], lo [2400] [5628], the angel [0032] of the Lord [2962] came upon [2186] [5627] them [0846], and [2532] the glory [1391] of the Lord [2962] shone round about [4034] [5656] them [0846]: and [2532] they were sore [3173] afraid [5399] [5675] [5401].

10

 Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple;

 And [2532] the angel [0032] said [2036] [5627] unto them [0846], Fear [5399] [5737] not [3361]: for [1063], behold [2400] [5628], I bring [2097] [0000] you [5213] good tidings [2097] [5731] of great [3173] joy [5479], which [3748] shall be [2071] [5704] to all [3956] people [2992].

11

 C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David [1138], un Sauveur, qui est YEHOVAH, LE MESSIE, vous est né.

 For [3754] unto you [5213] is born [5088] [5681] this day [4594] in [1722] the city [4172] of David [1138] [1138] a Saviour [4990], which [3739] is [2076] [5748] Christ [5547] the Lord [2962].

12

 Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.

 And [2532] this [5124] [shall be] a sign [4592] unto you [5213]; Ye shall find [2147] [5692] the babe [1025] wrapped in swaddling clothes [4683] [5772], lying [2749] [5740] in [1722] a manger [5336].

13

 Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:

 And [2532] suddenly [1810] there was [1096] [5633] with [4862] the angel [0032] a multitude [4128] of the heavenly [3770] host [4756] praising [0134] [5723] God [2316], and [2532] saying [3004] [5723],

14

 Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes!

 Glory [1391] to God [2316] in [1722] the highest [5310], and [2532] on [1909] earth [1093] peace [1515], good will [2107] toward [1722] men [0444].

15

 Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.

 And [2532] it came to pass [1096] [5633], as [5613] the angels [0032] were gone away [0565] [5627] from [0575] them [0846] into [1519] heaven [3772], [2532] the shepherds [0444] [4166] said [2036] [5627] one [0240] [0000] to [4314] another [0240], Let us [1330] [0000] now [1211] go [1330] [5632] even unto [2193] Bethlehem [0965], and [2532] see [1492] [5632] this [5124] thing [4487] which is come to pass [1096] [5756], which [3588] the Lord [2962] hath made kn

16

 Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.

 And [2532] they came [2064] [5627] with haste [4692] [5660], and [2532] [5037] found [0429] [5627] Mary [3137], and [2532] Joseph [2501], and [2532] the babe [1025] lying [2749] [5740] in [1722] a manger [5336].

17

 Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.

 And [1161] when they had seen [1492] [5631] [it], they made known abroad [1232] [5656] the saying [4012] [4487] which [3588] was told [2980] [5685] them [0846] concerning [4012] this [5127] child [3813].

18

 Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.

 And [2532] all [3956] they that heard [0191] [5660] [it] wondered [2296] [5656] at [4012] those things which [3588] were told [2980] [5685] them [4314] [0846] by [5259] the shepherds [4166].

19

 Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.

 But [1161] Mary [3137] kept [4933] [5707] all [3956] these things [4487] [5023], and pondered [4820] [5723] [them] in [1722] her [0848] heart [2588].

20

 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.

 And [2532] the shepherds [4166] returned [1994] [5656], glorifying [1392] [5723] and [2532] praising [0134] [5723] God [2316] for [1909] all the things [3956] that [3739] they had heard [0191] [5656] and [2532] seen [1492] [5627], as [2531] it was told [2980] [5681] unto [4314] them [0846].

21

 Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.

 And [2532] when [3753] eight [3638] days [2250] were accomplished [4130] [5681] for the circumcising [4059] [5629] of the child [3813], [2532] his [0846] name [3686] was called [2564] [5681] JESUS, which [3588] was so named [2564] [5685] of [5259] the angel [0032] before [4253] he [0846] was conceived [4815] [5683] in [1722] the womb [2836].

22

 Et quand les jours de la purification de Marie, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,

 And [2532] when [3753] the days [2250] of her [0846] purification [2512] according [2596] to the law [3551] of Moses [3475] were accomplished [4130] [5681], they brought [0321] [5627] him [0846] to [1519] Jerusalem [2414], to present [3936] [5658] [him] to the Lord [2962];

23

 Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur;

 (As [2531] it is written [1125] [5769] in [1722] the law [3551] of the Lord [2962], [3754] Every [3956] male [0730] that openeth [1272] [5723] the womb [3388] shall be called [2564] [5701] holy [0040] to the Lord [2962])

24

 Et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.

 And [2532] to offer [1325] [5629] a sacrifice [2378] according [2596] to that which is said [2046] [5772] in [1722] the law [3551] of the Lord [2962], A pair [2201] of turtledoves [5167], or [2228] two [1417] young [3502] pigeons [4058].

25

 Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et la Sainte Présence était sur lui.

 And [2532], behold [2400] [5628], there was [2258] [5713] a man [0444] in [1722] Jerusalem [2419], whose [3739] name [3686] [was] Simeon [4826]; and [2532] the same [3778] man [0444] [was] just [1342] and [2532] devout [2126], waiting [4327] [5740] for the consolation [3874] of Israel [2474]: and [2532] the Holy [0040] Ghost [4151] was [2258] [5713] upon [1909] him [0846].

26

 Et il lui avait été révélé par la Sainte Présence qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu l'Oint du Seigneur.

 And [2532] it was [2258] [5713] revealed [5537] [5772] unto him [0846] by [5259] the Holy [0040] Ghost [4151], that he should [1492] [0000] not [3361] see [1492] [5629] death [2288], before [4250] [2228] he had seen [1492] [5632] the Lord's [2962] Christ [5547].

27

 Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,

 And [2532] he came [2064] [5627] by [1722] the Spirit [4151] into [1519] the temple [2411]: and [2532] when the parents [1118] brought [1521] [5629] in [1722] the child [3813] Jesus, to do [4160] [5658] for [4012] him [0846] after [2596] the custom [1480] [5772] of the law [3551],

28

 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:

 Then [2532] took he [1209] [0000] him [0846] up [1209] [5662] in [1519] his [0848] arms [0043], and [2532] blessed [2127] [5656] God [2316], and [2532] said [2036] [5627],

29

 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta Parole;

 Lord [1203], now [3568] lettest thou [0630] [0000] thy [4675] servant [1401] depart [0630] [5719] in [1722] peace [1515], according [2596] to thy [4675] word [4487]:

30

 Car mes yeux ont vu ton salut,

 For [3754] mine [3450] eyes [3788] have seen [1492] [5627] thy [4675] salvation [4992],

31

 Que tu as préparé à la face de tous les peuples,

 Which [3739] thou hast prepared [2090] [5656] before [2596] the face [4383] of all [3956] people [2992];

32

 La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël.

 A light [5457] to [1519] lighten [0602] the Gentiles [1484], and [2532] the glory [1391] of thy [4675] people [2992] Israel [2474].

33

 Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.

 And [2532] Joseph [2501] and [2532] his [0846] mother [3384] marvelled [2258] [5713] [2296] [5723] at [1909] those things which were spoken [2980] [5746] of [4012] him [0846].

34

 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction;

 And [2532] Simeon [4826] blessed [2127] [5656] them [0846], and [2532] said [2036] [5627] unto [4314] Mary [3137] his [0846] mother [3384], Behold [2400] [5628], this [3778] [child] is set [2749] [5736] for [1519] the fall [4431] and [2532] rising again [0386] of many [4183] in [1722] Israel [2474]; and [2532] for [1519] a sign [4592] which shall be spoken against [0483] [5746];

35

 En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi Israël une épée te transpercera l'âme.

 (Yea [1161], a sword [4501] shall pierce through [1330] [5695] thy own [4675] soul [5590] also [2532]) that [3704] the thoughts [1261] of [1537] many [4183] hearts [2588] [0302] may be revealed [0601] [5686].

36

 Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.

 And [2532] there was [2258] [5713] one Anna [0451], a prophetess [4398], the daughter [2364] of Phanuel [5323], of [1537] the tribe [5443] of Aser [0768]: she [3778] was of a great [4183] [1722] age [2250] [4260] [5761], and had lived [2198] [5660] with [3326] an husband [0435] seven [2033] years [2094] from [0575] her [0848] virginity [3932];

37

 Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières.

 And [2532] she [3778] [was] a widow [5503] of about [5613] fourscore [3589] and four [5064] years [2094], which [3739] departed [0868] [5711] not [3756] from [0575] the temple [2411], but served [3000] [5723] [God] with fastings [3521] and [2532] prayers [1162] night [3571] and [2532] day [2250].

38

 Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël.

 And [2532] she [3778] coming in [2186] [5631] that [0846] instant [5610] gave thanks likewise [0437] [5711] unto the Lord [2962], and [2532] spake [2980] [5707] of [4012] him [0846] to all [3956] them that looked [4327] [5740] for redemption [3085] in [1722] Jerusalem [2419].

39

 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

 And [2532] when [5613] they had performed [5055] [5656] all things [0537] according [2596] to the law [3551] of the Lord [2962], they returned [5290] [5656] into [1519] Galilee [1056], to [1519] their own [0848] city [4172] Nazareth [3478].

40

 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.

 And [1161] the child [3813] grew [0837] [5707], and [2532] waxed strong [2901] [5712] in spirit [4151], filled [4137] [5746] with wisdom [4678]: and [2532] the grace [5485] of God [2316] was [2258] [5713] upon [1909] him [0846].

41

 Or, ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.

 Now [2532] his parents [1118] went [4198] [5711] to [1519] Jerusalem [2419] every [2596] year [2094] at the feast [1859] of the passover [3957].

42

 Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.

 And [2532] when [3753] he was [1096] [5633] twelve [1427] years old [2094], they [0846] went up [0305] [5631] to [1519] Jerusalem [2414] after [2596] the custom [1485] of the feast [1859].

43

 Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem;

 And [2532] when they had fulfilled [5048] [5660] the days [2250], as [1722] they [0846] returned [5290] [5721], the child [3816] Jesus tarried behind [5278] [5656] in [1722] Jerusalem [2419]; and [2532] Joseph [2501] and [2532] his [0846] mother [3384] knew [1097] [5627] not [3756] [of it].

44

 Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;

 But [1161] they, supposing [3543] [5660] him [0846] to have been [1511] [5750] in [1722] the company [4923], went [2064] [5627] a day's [2250] journey [3598]; and [2532] they sought [0327] [5707] him [0846] among [1722] [their] kinsfolk [4773] and [2532] [1722] acquaintance [1110].

45

 Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.

 And [2532] when they found [2147] [5631] him [0846] not [3361], they turned back again [5290] [5656] to [1519] Jerusalem [2419], seeking [2212] [5723] him [0846].

46

 Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions.

 And [2532] it came to pass [1096] [5633], that after [3326] three [5140] days [2250] they found [2147] [5627] him [0846] in [1722] the temple [2411], sitting [2516] [5740] in [1722] the midst [3319] of the doctors [1320], both [2532] hearing [0191] [5723] them [0846], and [2532] asking [1905] [0000] them [0846] questions [1905] [5723].

47

 Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses.

 And [1161] all [3956] that heard [0191] [5723] him [0846] were astonished [1839] [5710] at [1909] his [0846] understanding [4907] and [2532] answers [0612].

48

 Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.

 And [2532] when they saw [1492] [5631] him [0846], they were amazed [1605] [5648]: and [2532] his [0846] mother [3384] said [2036] [5627] unto [4314] him [0846], Son [5043], why [5101] hast thou [4160] [0000] thus [3779] dealt [4160] [5656] with us [2254]? behold [2400] [5628], thy [4675] father [3962] and I [2504] have sought [2212] [5707] thee [4571] sorrowing [3600] [5746].

49

 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?

 And [2532] he said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], How [5101] is it that [3754] ye sought [2212] [5707] me [3165]? wist ye [1492] [5715] not [3756] that [3754] I [3165] must [1163] [5748] be [1511] [5750] about [1722] my [3450] Father's business [3962]?

50

 Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.

 And [2532] they understood [4920] [5656] not [3756] the saying [4487] which [3739] he spake [2980] [5656] unto them [0846].

51

 Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.

 And [2532] he went down [2597] [5627] with [3326] them [0846], and [2532] came [2064] [5627] to [1519] Nazareth [3478], and [2532] was [2258] [5713] subject [5293] [5746] unto them [0846]: but [2532] his [0846] mother [3384] kept [1301] [5707] all [3956] these [5023] sayings [4487] in [1722] her [0848] heart [2588].

52

 Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

 And [2532] Jesus increased [4298] [5707] in wisdom [4678] and [2532] stature [2244], and [2532] in favour [5485] with [3844] God [2316] and [2532] man [0444].

1

 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,

 Now [1161] in [1722] the fifteenth [4003] year [2094] of the reign [2231] of Tiberius [5086] Caesar [2541], Pontius [4194] Pilate [4091] being governor [2230] [5723] of Judaea [2449], and [2532] Herod [2264] being tetrarch [5075] [5723] of Galilee [1056], and [1161] his [0846] brother [0080] Philip [5376] tetrarch [5075] [5723] of Ituraea [2484] and [2532] of the region [5561] of Trachonitis [5139], and [2532] Lysanias [3078] the tetrarch [5075] [5723] of Abilene <

2

 Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la Parole de Dieu fut adressée à Jean, fils [5207] de Zacharie, dans le désert.

 Annas [0452] and [2532] Caiaphas [2533] being [1909] the high priests [0749], the word [4487] of God [2316] came [1096] [5633] unto [1909] John [2491] the son [5207] of Zacharias [2197] in [1722] the wilderness [2048].

3

 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant la consécration de la reconsidération, pour la délivrance des péchés;

 And [2532] he came [2064] [5627] into [1519] all [3956] the country about [4066] Jordan [2446], preaching [2784] [5723] the baptism [0908] of repentance [3341] for [1519] the remission [0859] of sins [0266];

4

 Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: La voix de celui qui crie dans le désert est: Préparez le chemin de YEHOVAH, aplanissez ses sentiers.

 As [5613] it is written [1125] [5769] in [1722] the book [0976] of the words [3056] of Esaias [2268] the prophet [4396], saying [3004] [5723], The voice [5456] of one crying [0994] [5723] in [1722] the wilderness [2048], Prepare ye [2090] [5657] the way [3598] of the Lord [2962], make [4160] [5720] his [0846] paths [5147] straight [2117].

5

 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;

 Every [3956] valley [5327] shall be [2071] [5704] filled [4137] [5701], and [2532] every [3956] mountain [3735] and [2532] hill [1015] shall be brought low [5013] [5701]; and [2532] the crooked [4646] shall be made [1519] straight [2117], and [2532] the rough [5138] ways [3598] [shall be] made [1519] smooth [3006];

6

 Et toute chair verra le salut de Dieu.

 And [2532] all [3956] flesh [4561] shall see [3700] [5695] the salvation [4992] of God [2316].

7

 Il disait donc au peuple qui venait pour être consacré rituellement par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

 Then [3767] said [3004] [5707] he to the multitude [3793] that came forth [1607] [5740] [5734] to be baptized [0907] [5683] of [5259] him [0846], O generation [1081] of vipers [2191], who [5101] hath warned [5263] [5656] you [5213] to flee [5343] [5629] from [0575] the wrath [3709] to come [3195] [5723]?

8

 Produisez donc des fruits convenables à la reconsidération; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham [0011] pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham [0011].

 Bring forth [4160] [5657] therefore [3767] fruits [2590] worthy [0514] of repentance [3341], and [2532] begin [0756] [5672] not [3361] to say [3004] [5721] within [1722] yourselves [1438], We have [2192] [5719] Abraham [0011] [0011] to [our] father [3962]: for [1063] I say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] God [2316] is able [1410] [5736] of [1537] these [5130] stones [3037] to raise up [1453] [5658] children [5043] unto Abraham [0011] [0011].

9

 Or, la hache est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.

 And [1161] now [2235] also [2532] the axe [0513] is laid [2749] [5736] unto [4314] the root [4491] of the trees [1186]: every [3956] tree [1186] therefore [3767] which bringeth [4160] [0000] not [3361] forth [4160] [5723] good [2570] fruit [2590] is hewn down [1581] [5743], and [2532] cast [0906] [5743] into [1519] the fire [4442].

10

 Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?

 And [2532] the people [3793] asked [1905] [5707] him [0846], saying [3004] [5723], What [5101] shall we do [4160] [5692] then [3767]?

11

 Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.

 He answereth [0611] [5679] and [1161] saith [3004] [5719] unto them [0846], He that hath [2192] [5723] two [1417] coats [5509], let him impart [3330] [5628] to him that hath [2192] [5723] none [3361]; and [2532] he that hath [2192] [5723] meat [1033], let him do [4160] [5720] likewise [3668].

12

 Il vint aussi des péagers pour être consacrés;

 Then [1161] came [2064] [5627] also [2532] publicans [5057] to be baptized [0907] [5683], and [2532] said [2036] [5627] unto [4314] him [0846], Master [1320], what [5101] shall we do [4160] [5692]?

13

 Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.

 And [1161] he said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], Exact [4238] [5719] no [3367] more [4119] than [3844] that which is appointed [1299] [5772] you [5213].

14

 Et les soldats lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.

 And [1161] the soldiers [4754] [5734] likewise [2532] demanded [1905] [5707] of him [0846], saying [3004] [5723], And [2532] what [5101] shall we [2249] do [4160] [5692]? And [2532] he said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], Do violence [1286] [5661] to no man [3367], neither [3366] accuse [any] falsely [4811] [5661]; and [2532] be content [0714] [5744] with your [5216] wages [3800].

15

 Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Messie,

 And [1161] as the people [2992] were in expectation [4328] [5723], and [2532] all men [3956] mused [1260] [5740] in [1722] their [0848] hearts [2588] of [4012] John [2491], whether [3379] [0000] he [0846] were [1498] [5751] the Christ [5547], or not [3379];

16

 Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous consacre d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; c'est lui qui vous introduira dans le feu de sa Sainte Présence.

 John [2491] answered [0611] [5662], saying [3004] [5723] unto [them] all [0537], I [1473] indeed [3303] baptize [0907] [5719] you [5209] with water [5204]; but [1161] one mightier than [2478] I [3450] cometh [2064] [5736], the latchet [2438] of whose [3739] shoes [5266] I am [1510] [5748] not [3756] worthy [2425] to unloose [3089] [5658]: he [0846] shall baptize [0907] [5692] you [5209] with [1722] the Holy [0040] Ghost [4151] and [2532] with fire [4442]:

17

 Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.

 Whose [3739] fan [4425] [is] in [1722] his [0846] hand [5495], and [2532] he will throughly purge [1245] [5692] his [0848] floor [0257], and [2532] will gather [4863] [5692] the wheat [4621] into [1519] his [0848] garner [0596]; but [1161] the chaff [0892] he will burn [2618] [5692] with fire [4442] unquenchable [0762].

18

 Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant le message de la grâce.

 And [2532] [3767] many [4183] [0000] other [2087] things [4183] [3303] in his exhortation [3870] [5723] preached [2097] [5710] he unto the people [2992].

19

 Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,

 But [1161] Herod [2264] the tetrarch [5076], being reproved [1651] [5746] by [5259] him [0846] for [4012] Herodias [2266] his [0846] brother [0080] Philip's [5376] wife [1135], and [2532] for [4012] all [3956] the evils [4190] which [3739] Herod [2264] had done [4160] [5656],

20

 Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.

 Added [4369] [5656] yet [2532] this [5124] above [1909] all [3956], that [2532] he shut up [2623] [5656] John [2491] in [1722] prison [5438].

21

 Or, comme tout le peuple se faisait consacrer, Jésus fut aussi consacré; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,

 Now [1161] when all [0537] the people [2992] were baptized [1722] [0907] [5683], it came to pass [1096] [5633], that Jesus also [2532] being baptized [0907] [5685], and [2532] praying [4336] [5740], the heaven [3772] was opened [0455] [5683],

22

 Et la Sainte Présence s'abaissa sur lui sous une apparence corporelle, comme fait une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS pleinement satisfait.

 And [2532] the Holy [0040] Ghost [4151] descended [2597] [5629] in a bodily [4984] shape [1491] like [5616] a dove [4058] upon [1909] him [0846], and [2532] a voice [5456] came [1096] [5635] from [1537] heaven [3772], which said [3004] [5723], Thou [4771] art [1488] [5748] my [3450] beloved [0027] Son [5207]; in [1722] thee [4671] I am well pleased [2106] [5656].

23

 Et Jésus était âgé d'environ trente ans lors de sa consécration comme Souverain Sacrificateur, et il était, comme on le croyait d'être, fils [5207] de Joseph, d'Héli,

 And [2532] Jesus himself [0846] began [0756] [5734] to be [2258] [5713] about [5616] thirty [5144] years of age [2094], being [5607] [5752] (as [5613] was supposed [3543] [5712]) the son [5207] of Joseph [2501], which was [the son] of Heli [2242],

24

 De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,

 Which was [the son] of Matthat [3158], which was [the son] of Levi [3017], which was [the son] of Melchi [3197], which was [the son] of Janna [2388], which was [the son] of Joseph [2501],

25

 De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,

 Which was [the son] of Mattathias [3161], which was [the son] of Amos [0301], which was [the son] of Naum [3486], which was [the son] of Esli [2069], which was [the son] of Nagge [3477],

26

 De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,

 Which was [the son] of Maath [3092], which was [the son] of Mattathias [3161], which was [the son] of Semei [4584], which was [the son] of Joseph [2501], which was [the son] of Juda [2455],

27

 De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,

 Which was [the son] of Joanna [2490], which was [the son] of Rhesa [4488], which was [the son] of Zorobabel [2216], which was [the son] of Salathiel [4528], which was [the son] of Neri [3518],

28

 De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,

 Which was [the son] of Melchi [3197], which was [the son] of Addi [0078], which was [the son] of Cosam [2973], which was [the son] of Elmodam [1678], which was [the son] of Er [2262],

29

 De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,

 Which was [the son] of Jose [2499], which was [the son] of Eliezer [1663], which was [the son] of Jorim [2497], which was [the son] of Matthat [3158], which was [the son] of Levi [3017],

30

 De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,

 Which was [the son] of Simeon [4826], which was [the son] of Juda [2455], which was [the son] of Joseph [2501], which was [the son] of Jonan [2494], which was [the son] of Eliakim [1662],

31

 De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David [1138],

 Which was [the son] of Melea [3190], which was [the son] of Menan [3104], which was [the son] of Mattatha [3160], which was [the son] of Nathan [3481], which was [the son] of David [1138] [1138],

32

 De Jessé [2421], d'Obed [5601], de Booz [1003], de Salmon [4533], de Naasson [3476],

 Which was [the son] of Jesse [2421], which was [the son] of Obed [5601] [5601], which was [the son] of Booz [1003] [1003], which was [the son] of Salmon [4533] [4533], which was [the son] of Naasson [3476] [3476],

33

 D'Aminadab [0284], d'Aram [0689], d'Esrom [2074], de Pharez [5329], de Juda,

 Which was [the son] of Aminadab [0284] [0284], which was [the son] of Aram [0689] [0689], which was [the son] of Esrom [2074] [2074], which was [the son] of Phares [5329], which was [the son] of Juda [2455],

34

 De Jacob [2384], d'Isaac [2464], d'Abraham [0011], de Tharé, de Nachor,

 Which was [the son] of Jacob [2384] [2384], which was [the son] of Isaac [2464] [2464], which was [the son] of Abraham [0011] [0011], which was [the son] of Thara [2291], which was [the son] of Nachor [3493],

35

 De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,

 Which was [the son] of Saruch [4562], which was [the son] of Ragau [4466], which was [the son] of Phalec [5317], which was [the son] of Heber [1443], which was [the son] of Sala [4527],

36

 De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,

 Which was [the son] of Cainan [2536], which was [the son] of Arphaxad [0742], which was [the son] of Sem [4590], which was [the son] of Noe [3575], which was [the son] of Lamech [2984],

37

 De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,

 Which was [the son] of Mathusala [3103], which was [the son] of Enoch [1802], which was [the son] of Jared [2391], which was [the son] of Maleleel [3121], which was [the son] of Cainan [2536],

38

 D'Énos, de Seth, d'Adam, de Dieu.

 Which was [the son] of Enos [1800], which was [the son] of Seth [4589], which was [the son] of Adam [0076], which was [the son] of God [2316].

1

 Jésus, rempli de la Sainte Présence, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert,

 And [1161] Jesus being full [4134] of the Holy [0040] Ghost [4151] returned [5290] [5656] from [0575] Jordan [2446], and [2532] was led [0071] [5712] by [1722] the Spirit [4151] into [1519] the wilderness [2048],

2

 Où il fut tenté par sa contrariété charnelle pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, il eut faim.

 Being [3985] [0000] forty [5062] days [2250] tempted [3985] [5746] of [5259] the devil [1228]. And [2532] in [1722] those [1565] days [2250] he did eat [5315] [5627] nothing [3756] [3762]: and [2532] when they [0846] were ended [4931] [5685], he afterward [5305] hungered [3983] [5656].

3

 Alors cette contrariété charnelle lui dit: Si tu es le Fils, en tant que Dieu unique, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain.

 And [2532] the devil [1228] said [2036] [5627] unto him [0846], If [1487] thou be [1488] [5748] the Son [5207] of God [2316], command [2036] [5628] this [5129] stone [3037] that [2443] it be made [1096] [5638] bread [0740].

4

 Et Jésus se répliquait: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute Parole de Dieu.

 And [2532] Jesus answered [0611] [5662] him [4314] [0846], saying [3004] [5723], It is written [1125] [5769], That [3754] man [0444] shall [2198] [0000] not [3756] live [2198] [5695] by [1909] bread [0740] alone [3441], but [0235] by [1909] every [3956] word [4487] of God [2316].

5

 Ensuite sa contrariété charnelle le concevait sur une haute montagne, et lui fit voir en un seul moment tous les royaumes du monde;

 And [2532] the devil [1228], taking [0321] [0000] him [0846] up [0321] [5631] into [1519] an high [5308] mountain [3735], shewed [1166] [5656] unto him [0846] all [3956] the kingdoms [0932] of the world [3625] in [1722] a moment [4743] of time [5550].

6

 Et sa contrariété charnelle lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.

 And [2532] the devil [1228] said [2036] [5627] unto him [0846], All [0537] this [5026] power [1849] will I give [1325] [5692] thee [4671], and [2532] the glory [1391] of them [0846]: for [3754] that is delivered [3860] [5769] unto me [1698]; and [2532] to [3739] whomsoever [1437] I will [2309] [5725] I give [1325] [5719] it [0846].

7

 Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi.

 If [1437] thou [4771] therefore [3767] wilt worship [4352] [5661] me [1799] [3450], all [3956] shall be [2071] [5704] thine [4675].

8

 Mais Jésus se répliqua: Retire-toi de moi, adversité; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

 And [2532] Jesus answered [0611] [5679] and said [2036] [5627] unto him [0846], Get thee [5217] [5720] behind [3694] me [3450], Satan [4567]: for [1063] it is written [1125] [5769], Thou shalt worship [4352] [5692] the Lord [2962] thy [4675] God [2316], and [2532] him [0846] only [3441] shalt thou serve [3000] [5692].

9

 Elle le concevait aussi à Jérusalem, et elle le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils, en tant que Dieu unique, jette-toi d'ici en bas;

 And [2532] he brought [0071] [5627] him [0846] to [1519] Jerusalem [2419], and [2532] set [2476] [5656] him [0846] on [1909] a pinnacle [4419] of the temple [2411], and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], If [1487] thou be [1488] [5748] the Son [5207] of God [2316], cast [0906] [5628] thyself [4572] down [2736] from hence [1782]:

10

 Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder;

 For [1063] [3754] it is written [1125] [5769], He shall give [1781] [0000] his [0848] angels [0032] charge [1781] [5699] over [4012] thee [4675], to keep [1314] [5658] thee [4571]:

11

 Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne se frappe contre quelque pierre.

 And [2532] [3754] in [1909] [their] hands [5495] they shall bear [0142] [0000] thee [4571] up [0142] [5692], lest at any time [3379] thou dash [4350] [5661] thy [4675] foot [4228] against [4314] a stone [3037].

12

 Mais Jésus se répliqua: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.

 And [2532] Jesus answering [0611] [5679] said [2036] [5627] unto him [0846], It is said [3754] [2046] [5769], Thou shalt [1598] [0000] not [3756] tempt [1598] [5692] the Lord [2962] thy [4675] God [2316].

13

 Et sa contrariété charnelle ayant achevé toute la tentation, se dégagea de lui pour un temps [1909].

 And [2532] when the devil [1228] had ended [4931] [5660] all [3956] the temptation [3986], he departed [0868] [5627] from [0575] him [0846] for [0891] a season [2540].

14

 Et Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour.

 And [2532] Jesus returned [5290] [5656] in [1722] the power [1411] of the Spirit [4151] into [1519] Galilee [1056]: and [2532] there went out [1831] [5627] a fame [5345] of [4012] him [0846] through [2596] all [3650] the region round about [4066].

15

 Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde.

 And [2532] he taught [1321] [5707] in [1722] their [0846] synagogues [4864], being glorified [1392] [5746] of [5259] all [3956].

16

 Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.

 And [2532] he came [2064] [5627] to [1519] Nazareth [3478], where [3757] he had been [2258] [5713] brought up [5142] [5772]: and [2532], as [2596] [0000] his [0846] custom [1486] [5756] was [2596], he went [1525] [5627] into [1519] the synagogue [4864] on [1722] the sabbath [4521] day [2250], and [2532] stood up [0450] [5627] for to read [0314] [5629].

17

 Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:

 And [2532] there was delivered [1929] [5681] unto him [0846] the book [0975] of the prophet [4396] Esaias [2268]. And [2532] when he had opened [0380] [5660] the book [0975], he found [2147] [5627] the place [5117] where [3757] it was [2258] [5713] written [1125] [5772],

18

 L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer le message de la grâce aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression,

 The Spirit [4151] of the Lord [2962] [is] upon [1909] me [1691], because [1752] he hath anointed [5548] [5656] me [3165] to preach the gospel [2097] [5733] to the poor [4434]; he hath sent [0649] [5758] me [3165] to heal [2390] [5664] the brokenhearted [4937] [5772] [2588], to preach [2784] [5658] deliverance [0859] to the captives [0164], and [2532] recovering of sight [0309] to the blind [5185], to set [0649] [5658] at [1722] liberty [0859] them that are bruised <

19

 Pour publier l'année favorable du Seigneur.

 To preach [2784] [5658] the acceptable [1184] year [1763] of the Lord [2962].

20

 Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.

 And [2532] he closed [4428] [5660] the book [0975], and he gave [it] again [0591] [5631] to the minister [5257], and sat down [2523] [5656]. And [2532] the eyes [3788] of all them [3956] that were [2258] [5713] in [1722] the synagogue [4864] were fastened [0816] [5723] on him [0846].

21

 Alors il commença à leur dire: Cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie aujourd'hui.

 And [1161] he began [0756] [5662] to say [3004] [5721] unto [4314] them [0846], This [3754] day [4594] is [4137] [0000] this [3778] scripture [1124] fulfilled [4137] [5769] in [1722] your [5216] ears [3775].

22

 Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils [5207] de Joseph?

 And [2532] all [3956] bare [3140] [0000] him [0846] witness [3140] [5707], and [2532] wondered [2296] [5707] at [1909] the gracious [5485] words [3056] which [3588] proceeded [1607] [5740] [5734] out of [1537] his [0846] mouth [4750]. And [2532] they said [3004] [5707], Is [2076] [5748] not [3756] this [3778] Joseph's [2501] son [5207]?

23

 Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.

 And [2532] he said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], Ye will [2046] [0000] surely [3843] say [2046] [5692] unto me [3427] this [5026] proverb [3850], Physician [2395], heal [2323] [5657] thyself [4572]: whatsoever [3745] we have heard [0191] [5656] done [1096] [5637] in [1722] Capernaum [2584], do [4160] [5657] also [2532] here [5602] in [1722] thy [4675] country [3968].

24

 Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie.

 And [1161] he said [2036] [5627], Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], [3754] No [3762] prophet [4396] is [2076] [5748] accepted [1184] in [1722] his own [0848] country [3968].

25

 Je vous dis en vérité: Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps [1909] d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays.

 But [1161] I tell [3004] [5719] you [5213] of [1909] a truth [0225], many [4183] widows [5503] were [2258] [5713] in [1722] Israel [2474] in [1722] the days [2250] of Elias [2243], when [3753] the heaven [3772] was shut up [2808] [5681] [1909] three [5140] years [2094] and [2532] six [1803] months [3376], when [5613] great [3173] famine [3042] was [1096] [5633] throughout [1909] all [3956] the land [1093];

26

 Néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; si ce n'est chez une femme veuve de Sarepta, en Sidon.

 But [2532] unto [4314] none [3762] of them [0846] was [3992] [0000] Elias [2243] sent [3992] [5681], save [1508] unto [1519] Sarepta [4558], [a city] of Sidon [4605], unto [4314] a woman [1135] [that was] a widow [5503].

27

 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël au temps [1909] d'Élisée le prophète; toutefois aucun d'eux ne fut guéri; si ce n'est Naaman, le Syrien.

 And [2532] many [4183] lepers [3015] were [2258] [5713] in [1722] Israel [2474] in the time [1909] of Eliseus [1666] the prophet [4396]; and [2532] none [3762] of them [0846] was cleansed [2511] [5681], saving [1508] Naaman [3497] the Syrian [4948].

28

 Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses.

 And [2532] all they [3956] in [1722] the synagogue [4864], when they heard [0191] [5723] these things [5023], were filled [4130] [5681] with wrath [2372],

29

 Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas la tête en premier.

 And [2532] rose up [0450] [5631], and thrust [1544] [5627] him [0846] out of [1854] the city [4172], and [2532] led [0071] [5627] him [0846] unto [2193] the brow [3790] of the hill [3735] whereon [1909] [3739] their [0846] city [4172] was built [3618] [5718], that [1519] they might cast [2630] [0000] him [0846] down headlong [2630] [5658].

30

 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.

 But [1161] he passing [1330] [5631] through [1223] the midst [3319] of them [0846] went his way [4198] [5711],

31

 Et il descendit chez les gens de Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat.

 And [2532] came down [2718] [5627] to [1519] Capernaum [2584], a city [4172] of Galilee [1056], and [2532] taught [1321] [5723] them [0846] [2258] [5713] on [1722] the sabbath days [4521].

32

 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il parlait avec autorité.

 And [2532] they were astonished [1605] [5712] at [1909] his [0846] doctrine [1322]: for [3754] his [0846] word [3056] was [2258] [5713] with [1722] power [1849].

33

 Or, il y avait dans la synagogue un homme qui avait la disposition d'une conscience déréglée, et qui s'écria à voix haute:

 And [2532] in [1722] the synagogue [4864] there was [2258] [5713] a man [0444], which had [2192] [5723] a spirit [4151] of an unclean [0169] devil [1140], and [2532] cried out [0349] [5656] with a loud [3173] voice [5456],

34

 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous rendre inutile? J'ai constaté qui tu es: le Saint, Dieu même.

 Saying [3004] [5723], Let [us] alone [1436]; what [5101] have we to do [2254] with thee [4671], [2532] [thou] Jesus of Nazareth [3479]? art thou come [2064] [5627] to destroy [0622] [5658] us [2248]? I know [1492] [5758] thee [4571] who [5101] thou art [1488] [5748]; the Holy One [0040] of God [2316].

35

 Et Jésus, le redressant, lui dit: Maintient ta paix, et montre ton écart. Et sa conscience déréglée, après avoir été confondue au milieu de l'assemblée, se soumit par elle-même, sans lui faire aucun mal.

 And [2532] Jesus rebuked [2008] [5656] him [0846], saying [3004] [5723], Hold thy peace [5392] [5682], and [2532] come [1831] [5628] out of [1537] him [0846]. And [2532] when the devil [1140] had thrown [4496] [5660] him [0846] in [1519] the midst [3319], he came [1831] [5627] out of [0575] him [0846], and hurt [0984] [5660] him [0846] not [3367].

36

 Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits troublés, et ils sont redressés!

 And [2532] they were [1096] [5633] all [1909] [3956] amazed [2285], and [2532] spake [4814] [5707] among [4314] themselves [0240], saying [3004] [5723], What [5101] a word [3056] [is] this [3778]! for [3754] with [1722] authority [1849] and [2532] power [1411] he commandeth [2004] [5719] the unclean [0169] spirits [4151], and [2532] they come out [1831] [5736].

37

 Et sa réputation se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.

 And [2532] the fame [2279] of [4012] him [0846] went out [1607] [5711] into [1519] every [3956] place [5117] of the country round about [4066].

38

 Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent en sa faveur.

 And [1161] he arose [0450] [5631] out of [1537] the synagogue [4864], and entered [1525] [5627] into [1519] Simon's [4613] house [3614]. And [1161] Simon's [4613] wife's mother [3994] was [2258] [5713] taken with [4912] [5746] a great [3173] fever [4446]; and [2532] they besought [2065] [5656] him [0846] for [4012] her [0846].

39

 S'étant donc penché sur elle, il éleva son estime au-dessus de la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit.

 And [2532] he stood [2186] [5631] over [1883] her [0846], and rebuked [2008] [5656] the fever [4446]; and [2532] it left [0863] [5656] her [0846]: and immediately [3916] she arose [0450] [5631] and [1161] ministered [1247] [5707] unto them [0846].

40

 Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux.

 Now [1161] when the sun [2246] was setting [1416] [5723], all [3956] they that [3745] had [2192] [5707] any sick [0770] [5723] with divers [4164] diseases [3554] brought [0071] [5627] them [0846] unto [4314] him [0846]; and [1161] he laid [2007] [0000] his hands [5495] on [2007] [5631] every [1538] one [1520] of them [0846], and healed [2323] [5656] them [0846].

41

 Les consciences déréglées étaient redressé aussi de plusieurs, s'exclamant et disant: Tu es le Christ, le Fils, le Dieu unique; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu'ils savaient qu'il était le Messie.

 And [1161] devils [1140] also [2532] came [1831] [5711] out of [0575] many [4183], crying out [2896] [5723], and [2532] saying [3004] [5723], [3754] Thou [4771] art [1488] [5748] Christ [5547] the Son [5207] of God [2316]. And [2532] he rebuking [2008] [5723] [them] suffered [1439] [5707] them [0846] not [3756] to speak [2980] [5721]: for [3754] they knew [1492] [5715] that he [0846] was [1511] [5750] Christ [5547].

42

 Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent jusqu'à lui et ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât pas.

 And [1161] when it was [1096] [5637] day [2250], he departed [1831] [5631] and went [4198] [5675] into [1519] a desert [2048] place [5117]: and [2532] the people [3793] sought [2212] [5707] him [0846], and [2532] came [2064] [5627] unto [2193] him [0846], and [2532] stayed [2722] [5707] him [0846], that he should not [3361] depart [4198] [5738] from [0575] them [0846].

43

 Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi la Souveraineté de Dieu aux autres villes; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.

 And [1161] he said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], [3754] I [3165] must [1163] [5748] preach [2097] [5670] the kingdom [0932] of God [2316] to other [2087] cities [4172] also [2532]: for [3754] therefore [1519] [5124] am I sent [0649] [5769].

44

 Et il prêchait dans les synagogues de Galilée.

 And [2532] he preached [2258] [5713] [2784] [5723] in [1722] the synagogues [4864] of Galilee [1056].

1

 Comme Jésus était sur le bord du lac de Génézareth, la foule se jetait sur lui pour entendre la Parole de Dieu.

 And [1161] it came to pass [1096] [5633], that, as [1722] the people [3793] pressed upon [1945] [5738] him [0846] to hear [0191] [5721] the word [3056] of God [2316], [2532] he [0846] stood [2258] [5713] [2476] [5761] by [3844] the lake [3041] of Gennesaret [1082],

2

 Et ayant vu, au bord du lac, deux barques, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets, il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon,

 And [2532] saw [1492] [5627] two [1417] ships [4143] standing [2476] [5761] by [3844] the lake [3041]: but [1161] the fishermen [0231] were gone [0576] [5631] out of [0575] them [0846], and were washing [0637] [5656] [their] nets [1350].

3

 Et il le pria de s'éloigner un peu du rivage; et s'étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.

 And [1161] he entered [1684] [5631] into [1519] one [1520] of the ships [4143], which [3739] was [2258] [5713] Simon's [4613], and prayed [2065] [5656] him [0846] that he would thrust out [1877] [5629] a little [3641] from [0575] the land [1093]. And [2532] he sat down [2523] [5660], and taught [1321] [5707] the people [3793] out of [1537] the ship [4143].

4

 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

 Now [1161] when [5613] he had left [3973] [5668] speaking [2980] [5723], he said [2036] [5627] unto [4314] Simon [4613], Launch out [1877] [5628] into [1519] the deep [0899], and [2532] let down [5465] [5657] your [5216] nets [1350] for [1519] a draught [0061].

5

 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, sur ta parole, je jetterai le filet.

 And [2532] Simon [4613] answering [0611] [5679] said [2036] [5627] unto him [0846], Master [1988], we have toiled [2872] [5660] all [3650] [1223] the night [3571], and have taken [2983] [5627] nothing [3762]: nevertheless [1161] at [1909] thy [4675] word [4487] I will let down [5465] [5692] the net [1350].

6

 Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons;

 And [2532] when they had [4160] [0000] this [5124] done [4160] [5660], they inclosed [4788] [5656] a great [4183] multitude [4128] of fishes [2486]: and [1161] their [0846] net [1350] brake [1284] [5712].

7

 Et comme leur filet se rompait, ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider; ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles s'enfonçaient.

 And [2532] they beckoned [2656] [5656] unto [their] partners [3353], which [3588] were in [1722] the other [2087] ship [4143], that they should come [2064] [5631] and help [4815] [5641] them [0846]. And [2532] they came [2064] [5627], and [2532] filled [4130] [5656] both [0297] the ships [4143], so [5620] that they began to sink [1036] [5745].

8

 Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.

 When [1161] Simon [4613] Peter [4074] saw [1492] [5631] [it], he fell down at [4363] [5627] Jesus' knees [1119], saying [3004] [5723], Depart [1831] [5628] from [0575] me [1700]; for [3754] I am [1510] [5748] a sinful [0268] man [0435], O Lord [2962].

9

 Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils [5207] de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.

 For [1063] he was astonished [4023] [5627] [2285], and [2532] all [3956] that were [4862] with him [0846], at [1909] the draught [0061] of the fishes [2486] which [3739] they had taken [4815] [5627]:

10

 Et Jésus dit à Simon: N'aie point de peur; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants.

 And [1161] so [3668] [was] also [2532] James [2385], and [2532] John [2491], the sons [5207] of Zebedee [2199], which [3739] were [2258] [5713] partners [2844] with Simon [4613]. And [2532] Jesus said [2036] [5627] unto [4314] Simon [4613], Fear [5399] [5732] [5737] not [3361]; from [0575] henceforth [3568] thou shalt [2071] [5704] catch [2221] [5723] men [0444].

11

 Et ayant ramené leurs barques à bord, ils abandonnèrent tout et le suivirent.

 And [2532] when they had brought [2609] [5631] their ships [4143] to [1909] land [1093], they forsook [0863] [5631] all [0537], and followed [0190] [5656] him [0846].

12

 Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face contre terre, et le pria, disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.

 And [2532] it came to pass [1096] [5633], when he [0846] was [1511] [5750] [1722] in [1722] a certain [3391] city [4172], [2532] behold [2400] [5628] a man [0435] full [4134] of leprosy [3014]: who [2532] seeing [1492] [5631] Jesus fell [4098] [5631] on [1909] [his] face [4383], and besought [1189] [5681] him [0846], saying [3004] [5723], Lord [2962], if [1437] thou wilt [2309] [5725], thou canst [1410] [5736] make [2511] [0000] me [3165] clean

13

 Et Jésus étendit la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois net. Et au même instant la lèpre le quitta.

 And [2532] he put forth [1614] [5660] [his] hand [5495], and touched [0680] [5662] him [0846], saying [2036] [5631], I will [2309] [5719]: be thou clean [2511] [5682]. And [2532] immediately [2112] the leprosy [3014] departed [0565] [5627] from [0575] him [0846].

14

 Et Jésus lui défendit de le dire à personne; mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.

 And [2532] he [0846] charged [3853] [5656] him [0846] to tell [2036] [5629] no man [3367]: but [0235] go [0565] [5631], and shew [1166] [5657] thyself [4572] to the priest [2409], and [2532] offer [4374] [5628] for [4012] thy [4675] cleansing [2512], according as [2531] Moses [3475] commanded [4367] [5656], for [1519] a testimony [3142] unto them [0846].

15

 Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris par lui de leurs maladies.

 But [1161] so much the more [3123] went there [1330] [0000] a fame [3056] abroad [1330] [5711] of [4012] him [0846]: and [2532] great [4183] multitudes [3793] came together [4905] [5711] to hear [0191] [5721], and [2532] to be healed [2323] [5745] by [5259] him [0846] of [0575] their [0848] infirmities [0769].

16

 Mais il se tenait retiré dans les déserts, et il priait.

 And [1161] he withdrew [2258] [5713] [5298] [5723] himself [0846] into [1722] the wilderness [2048], and [2532] prayed [4336] [5740].

17

 Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient assis, la puissance du Seigneur agissait pour guérir les malades.

 And [2532] it came to pass [1096] [5633] on [1722] a certain [3391] day [2250], as [2532] he [0846] was [2258] [5713] teaching [1321] [5723], that [2532] there were [2258] [5713] Pharisees [5330] and [2532] doctors of the law [3547] sitting by [2521] [5740], which [3739] were [2258] [5713] come [2064] [5756] out of [1537] every [3956] town [2968] of Galilee [1056], and [2532] Judaea [2449], and [2532] Jerusalem [2419]: and [2532] the power [1411] of the Lord

18

 Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus, et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus.

 And [2532], behold [2400] [5628], men [0435] brought [5342] [5723] in [1909] a bed [2825] a man [0444] which [3739] was [2258] [5713] taken with a palsy [3886] [5772]: and [2532] they sought [2212] [5707] [means] to bring [1533] [0000] him [0846] in [1533] [5629], and [2532] to lay [5087] [5629] [him] before [1799] him [0846].

19

 Et ne sachant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et le descendirent par les tuiles avec sa civière, au milieu de la foule,

 And [2532] when they could [2147] [0000] not [3361] find [2147] [5631] by [1223] what [4169] [way] they might bring [1533] [0000] him [0846] in [1533] [5632] because [1223] of the multitude [3793], they went [0305] [5631] upon [1909] the housetop [1430], and let [2524] [0000] him [0846] down [2524] [5656] through [1223] the tiling [2766] with [4862] [his] couch [2826] into [1519] the midst [3319] before [1715] Jesus.

20

 Devant Jésus, qui, ayant vu leur foi, lui dit: Ô homme, tes péchés te sont pardonnés.

 And [2532] when he saw [1492] [5631] their [0846] faith [4102], he said [2036] [5627] unto him [0846], Man [0444], thy [4675] sins [0266] are forgiven [0863] [5769] thee [4671].

21

 Alors les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?

 And [2532] the scribes [1122] and [2532] the Pharisees [5330] began [0756] [5662] to reason [1260] [5738], saying [3004] [5723], Who [5101] is [2076] [5748] this [3778] which [3739] speaketh [2980] [5719] blasphemies [0988]? Who [5101] can [1410] [5736] forgive [0863] [5721] sins [0266], but [1508] God [2316] alone [3441]?

22

 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs?

 But [1161] when Jesus perceived [1921] [5631] their [0846] thoughts [1261], he answering [0611] [5679] said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], What [5101] reason ye [1260] [5736] in [1722] your [5216] hearts [2588]?

23

 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche?

 Whether [5101] is [2076] [5748] easier [2123], to say [2036] [5629], Thy [4675] sins [0266] be forgiven [0863] [5769] thee [4671]; or [2228] to say [2036] [5629], Rise up [1453] [5669] and [2532] walk [4043] [5720]?

24

 Or, afin que vous sachiez que le Fils, l'expression humaine a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le dis, emporte ta civière, et rentre chez-toi.

 But [1161] that [2443] ye may know [1492] [5762] that [3754] the Son [5207] of man [0444] hath [2192] [5719] power [1849] upon [1909] earth [1093] to forgive [0863] [5721] sins [0266], (he said [2036] [5627] unto the sick of the palsy [3886] [5772]) I say [3004] [5719] unto thee [4671], Arise [1453] [5669], and [2532] take up [0142] [5660] thy [4675] couch [2826], and go [4198] [5737] into [1519] thine [4675] house [3624].

25

 Et à l'instant il se leva en leur présence; il emporta la civière sur laquelle il avait été couché, et s'en alla dans sa maison, donnant gloire à Dieu.

 And [2532] immediately [3916] he rose up [0450] [5631] before [1799] them [0846], and took up [0142] [5660] that whereon [1909] [3739] he lay [2621] [5711], and departed [0565] [5627] to [1519] his own [0848] house [3624], glorifying [1392] [5723] God [2316].

26

 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu; ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.

 And [2532] they were [2983] [5627] all [0537] amazed [1611], and [2532] they glorified [1392] [5707] God [2316], and [2532] were filled [4130] [5681] with fear [5401], saying [3004] [5723], [3754] We have seen [1492] [5627] strange things [3861] to day [4594].

27

 Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts;

 And [2532] after [3326] these things [5023] he went forth [1831] [5627], and [2532] saw [2300] [5662] a publican [5057], named [3686] Levi [3018], sitting [2521] [5740] at [1909] the receipt of custom [5058]: and [2532] he said [2036] [5627] unto him [0846], Follow [0190] [5720] me [3427].

28

 Et il lui dit: Suis-moi. Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.

 And [2532] he left [2641] [5631] all [0537], rose up [0450] [5631], and followed [0190] [5656] him [0846].

29

 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et un grand nombre de péagers et d'autres gens étaient à table avec eux.

 And [2532] Levi [3018] made [4160] [5656] him [0846] a great [3173] feast [1403] in [1722] his own [0848] house [3614]: and [2532] there was [2258] [5713] a great [4183] company [3793] of publicans [5057] and [2532] of others [0243] that [3739] sat down [2621] [5740] with [3326] them [0846].

30

 Et ceux d'entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie?

 But [2532] their [0846] scribes [1122] and [2532] Pharisees [5330] murmured [1111] [5707] against [4314] his [0846] disciples [3101], saying [3004] [5723], Why [1302] do ye eat [2068] [5719] and [2532] drink [4095] [5719] with [3326] publicans [5057] and [2532] sinners [0268]?

31

 Et Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin;

 And [2532] Jesus answering [0611] [5679] said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], They that are whole [5198] [5723] need [5532] [2192] [5719] not [3756] a physician [2395]; but [0235] they that are [2192] [5723] sick [2560].

32

 Mais ceux qui se portent mal. JE SUIS venu appeler à la reconsidération, non les justes, mais les pécheurs.

 I came [2064] [5754] not [3756] to call [2564] [5658] the righteous [1342], but [0235] sinners [0268] to [1519] repentance [3341].

33

 Ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens; au lieu que les tiens mangent et boivent?

 And [1161] they said [2036] [5627] unto [4314] him [0846], Why [1302] do [3522] [0000] the disciples [3101] of John [2491] fast [3522] [5719] often [4437], and [2532] make [4160] [5731] prayers [1162], and [2532] likewise [3668] [the disciples [3588]] of the Pharisees [5330]; but [1161] thine [4674] eat [2068] [5719] and [2532] drink [4095] [5719]?

34

 Il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Époux, pendant que l'Époux est avec eux?

 And [1161] he said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], [3361] Can ye [1410] [5736] make [4160] [5658] the children [5207] of the bridechamber [3567] fast [3522] [5721], while [3739] [1722] the bridegroom [3566] is [2076] [5748] with [3326] them [0846]?

35

 Mais des jours viendront où l'Époux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours.

 But [1161] the days [2250] will come [2064] [5695], when [3752] [2532] the bridegroom [3566] shall be taken away [0522] [5686] from [0575] them [0846], and then [5119] shall they fast [3522] [5692] in [1722] those [1565] days [2250].

36

 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieil habit; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux.

 And [1161] he spake [3004] [5707] also [2532] a parable [3850] unto [4314] them [0846]; [3754] No man [3762] putteth [1911] [5719] a piece [1915] of a new [2537] garment [2440] upon [1909] an old [3820]; if otherwise, then [1490] both [2532] the new [2537] maketh a rent [4977] [5719], and [2532] the piece [1915] that was [taken] out of [0575] the new [2537] agreeth [4856] [5719] not [3756] with the old [3820].

37

 Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau romprait les outres, et se répandrait, et les outres seraient perdus.

 And [2532] no man [3762] putteth [0906] [5719] new [3501] wine [3631] into [1519] old [3820] bottles [0779]; else [1490] the new [3501] wine [3631] will burst [4486] [5692] the bottles [0779], and [2532] be spilled [1632] [5701], and [2532] the bottles [0779] shall perish [0622] [5698].

38

 Mais le vin nouveau se met dans des outres neuves, et les deux se conservent ensemble.

 But [0235] new [3501] wine [3631] must be put [0992] into [1519] new [2537] bottles [0779]; and [2532] both [0297] are preserved [4933] [5743].

39

 Et il n'y a personne qui, buvant du vieux vin, en veuille aussitôt du nouveau; car, dit-il, le vieux est meilleur.

 No man [3762] also [2532] having drunk [4095] [5631] old [3820] [wine] straightway [2112] desireth [2309] [5719] new [3501]: for [1063] he saith [3004] [5719], The old [3820] is [2076] [5748] better [5543].

1

 Il arriva, pendant le deuxième sabbat, celui qui vient après le premier, que Jésus traversait des champs de blé; et ses disciples arrachaient des épis, et, les froissant entre leurs mains, les mangeaient.

 And [1161] it came to pass [1096] [5633] on [1722] the second [1207] [0000] sabbath [4521] after the first [1207], that he [0846] went [1279] [5738] through [1223] the corn fields [4702]; and [2532] his [0846] disciples [3101] plucked [5089] [5707] the ears of corn [4719], and [2532] did eat [2068] [5707], rubbing [5597] [5723] [them] in [their] hands [5495].

2

 Et quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire les jours de sabbat?

 And [1161] certain [5100] of the Pharisees [5330] said [2036] [5627] unto them [0846], Why [5101] do ye [4160] [5719] that which [3739] is [1832] [0000] not [3756] lawful [1832] [5748] to do [4160] [5721] on [1722] the sabbath days [4521]?

3

 Alors Jésus, prenant la parole, leur dit: N'avez-vous donc pas lu ce que fit David [1138], lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés par la faim?

 And [2532] Jesus answering [0611] [5679] them [4314] [0846] said [2036] [5627], Have ye [0314] [0000] not [3761] [0000] read [0314] [5627] so much as [3761] this [5124], what [3739] David [1138] [1138] did [4160] [5656], when [3698] himself [0846] was an hungred [3983] [5656], and [2532] they which [3588] were [5607] [5752] with [3326] him [0846];

4

 Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains du témoignage, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne fût permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger?

 How [5613] he went [1525] [5627] into [1519] the house [3624] of God [2316], and [2532] did take [2983] [5627] and [2532] eat [5315] [5627] the shewbread [0740] [4286], and [2532] gave [1325] [5656] also [2532] to them that were with [3326] him [0846]; which [3739] it is [1832] [0000] not [3756] lawful [1832] [5748] to eat [5315] [5629] but for [1508] the priests [2409] alone [3441]?

5

 Et il leur dit: Le Fils de l'homme est Maître, même du sabbat.

 And [2532] he said [3004] [5707] unto them [0846], That [3754] the Son [5207] of man [0444] is [2076] [5748] Lord [2962] also [2532] of the sabbath [4521].

6

 Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il y enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche.

 And [1161] it came to pass [1096] [5633] also [2532] on [1722] another [2087] sabbath [4521], that he [0846] entered [1525] [5629] into [1519] the synagogue [4864] and [2532] taught [1321] [5721]: and [2532] there [1563] was [2258] [5713] a man [0444] whose [2532] [0846] right [1188] hand [5495] was [2258] [5713] withered [3584].

7

 Or, les scribes et les pharisiens l'observaient, pour voir s'il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver un sujet d'accusation contre lui;

 And [1161] the scribes [1122] and [2532] Pharisees [5330] watched [3906] [5707] him [0846], whether [1487] he would heal [2323] [5692] on [1722] the sabbath day [4521]; that [2443] they might find [2147] [5627] an accusation [2724] against him [0846].

8

 Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi au milieu. Et lui, s'étant levé, se tint debout.

 But [1161] he knew [1492] [5715] their [0846] thoughts [1261], and [2532] said [2036] [5627] to the man [0444] which [3588] had [2192] [5723] the withered [3584] hand [5495], Rise up [1453] [5669], and [2532] stand forth [2476] [5628] in [1519] the midst [3319]. And [1161] he arose [0450] [5631] and stood forth [2476] [5627].

9

 Jésus leur dit donc: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr?

 Then [3767] said [2036] [5627] Jesus unto [4314] them [0846], I will ask [1905] [5692] you [5209] one thing [5101]; Is it lawful [1832] [5748] on the sabbath days [4521] to do good [0015] [5658], or [2228] to do evil [2554] [5658]? to save [4982] [5658] life [5590], or [2228] to destroy [0622] [5658] [it]?

10

 Et ayant regardé tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit et sa main redevint saine comme l'autre.

 And [2532] looking round about upon [4017] [5671] them [0846] all [3956], he said [2036] [5627] unto the man [0444], Stretch forth [1614] [5657] thy [4675] hand [5495]. And [1161] he did [4160] [5656] so [3779]: and [2532] his [0846] hand [5495] was restored [0600] [5681] whole [5199] as [5613] the other [0243].

11

 Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.

 And [1161] they were filled [4130] [5681] with madness [0454]; and [2532] communed [1255] [5707] one with another [4314] [0240] what [5101] [0302] they might do [4160] [5659] to Jesus.

12

 En ce temps [1909]-là, Jésus alla sur la montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu.

 And [1161] it came to pass [1096] [5633] in [1722] those [5025] days [2250], that he went out [1831] [5627] into [1519] a mountain [3735] to pray [4336] [5664], and [2532] continued all night [1273] [5723] [2258] [5713] in [1722] prayer [4335] to God [2316].

13

 Et dès que le jour fut venu, il appela les disciples, et il en choisit douze d'entre eux, qu'il nomma apôtres;

 And [2532] when [3753] it was [1096] [5633] day [2250], he called [4377] [5656] [unto him] his [0848] disciples [3101]: and [2532] of [0575] them [0846] he chose [1586] [5671] twelve [1427], whom [3739] also [2532] he named [3687] [5656] apostles [0652];

14

 Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi,

 Simon [4613], (whom [3739] he also [2532] named [3687] [5656] Peter [4074]) and [2532] Andrew [0406] his [0846] brother [0080], James [2385] and [2532] John [2491], Philip [5376] and [2532] Bartholomew [0918],

15

 Matthieu et Thomas, Jacques, fils [5207] d'Alphée, et Simon appelé le zélé,

 Matthew [3156] and [2532] Thomas [2381], James [2385] the [3588] [son] of Alphaeus [0256], and [2532] Simon [4613] called [2564] [5746] Zelotes [2208],

16

 Jude, frère de Jacques, et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.

 And Judas [2455] [the brother] of James [2385], and [2532] Judas [2455] Iscariot [2469], which [3739] also [2532] was [1096] [5633] the traitor [4273].

17

 Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.

 And [2532] he came down [2597] [5631] with [3326] them [0846], and stood [2476] [5627] in [1909] the plain [3977] [5117], and [2532] the company [3793] of his [0846] disciples [3101], and [2532] a great [4183] multitude [4128] of people [2992] out of [0575] all [3956] Judaea [2449] and [2532] Jerusalem [2419], and [2532] from the sea coast [3882] of Tyre [5184] and [2532] Sidon [4605], which [3739] came [2064] [5627] to hear [0191] [5658] him [0846], and [2532]

18

 Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits troublés étaient aussi guéris.

 And [2532] they that were vexed [3791] [5746] with [5259] unclean [0169] spirits [4151]: and [2532] they were healed [2323] [5712].

19

 Et toute la multitude tâchait de le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.

 And [2532] the whole [3956] multitude [3793] sought [2212] [5707] to touch [0680] [5733] him [0846]: for [3754] there went [1831] [5711] virtue [1411] out [3844] of him [0846], and [2532] healed [2390] [5711] [them] all [3956].

20

 Alors Jésus, levant les yeux vers ses disciples, dit: Heureux, vous qui êtes pauvres, parce que la Souveraineté de Dieu est à vous.

 And [2532] he [0846] lifted up [1869] [5660] his [0848] eyes [3788] on [1519] his [0848] disciples [3101], and said [3004] [5707], Blessed [3107] [be ye] poor [4434]: for [3754] yours [5212] is [2076] [5748] the kingdom [0932] of God [2316].

21

 Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie.

 Blessed [3107] [are ye] that hunger [3983] [5723] now [3568]: for [3754] ye shall be filled [5526] [5701]. Blessed [3107] [are ye] that weep [2799] [5723] now [3568]: for [3754] ye shall laugh [1070] [5692].

22

 Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, vous chasseront, vous diront des outrages et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.

 Blessed [3107] are ye [2075] [5748], when [3752] men [0444] shall hate [3404] [5661] you [5209], and [2532] when [3752] they shall separate [0873] [5661] you [5209] [from their company], and [2532] shall reproach [3679] [5661] [you], and [2532] cast out [1544] [5632] your [5216] name [3686] as [5613] evil [4190], for the Son [5207] of man's [0444] sake [1752].

23

 Réjouissez-vous en ce temps [1909]-là, et tressaillez de joie; parce que votre récompense sera grande dans le ciel. Car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.

 Rejoice ye [5463] [5720] in [1722] that [1565] day [2250], and [2532] leap for joy [4640] [5657]: for [1063], behold [2400] [5628], your [5216] reward [3408] [is] great [4183] in [1722] heaven [3772]: for [1063] in [2596] the like manner [5024] did [4160] [5707] their [0846] fathers [3962] unto the prophets [4396].

24

 Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez reçu votre consolation.

 But [4133] woe [3759] unto you [5213] that are rich [4145]! for [3754] ye have received [0568] [5719] your [5216] consolation [3874].

25

 Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez.

 Woe [3759] unto you [5213] that are full [1705] [5772]! for [3754] ye shall hunger [3983] [5692]. Woe [3759] unto you [5213] that laugh [1070] [5723] now [3568]! for [3754] ye shall mourn [3996] [5692] and [2532] weep [2799] [5692].

26

 Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.

 Woe [3759] unto you [5213], when [3752] all [3956] men [0444] shall speak [2036] [5632] well [2573] of you [5209]! for [1063] so [5024] [2596] did [4160] [5707] their [0846] fathers [3962] to the false prophets [5578].

27

 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Soyez courageux devant vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;

 But [0235] I say [3004] [5719] unto you [5213] which [3588] hear [0191] [5723], Love [0025] [5720] your [5216] enemies [2190], do [4160] [5720] good [2573] to them which [3588] hate [3404] [5723] you [5209],

28

 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous utilisent avec malveillance;

 Bless [2127] [5720] them that curse [2672] [5740] you [5213], and [2532] pray [4336] [5737] for [5228] them which despitefully use [1908] [5723] you [5209].

29

 À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et à celui qui t'ôte ton manteau, ne refuse pas ta tunique.

 And unto him that smiteth [5180] [5723] thee [4571] on [1909] the [one] cheek [4600] offer [3930] [5720] also [2532] the other [0243]; and [2532] him [0575] that taketh away [0142] [5723] thy [4675] cloke [2440] forbid [2967] [5661] not [3361] [to take thy] coat [5509] also [2532].

30

 Donne à quiconque te demande et si quelqu'un t'ôte ce qui est à toi, ne le redemande pas.

 1161 Give [1325] [5720] to every man [3956] that asketh [0154] [5723] of thee [4571]; and [2532] of [0575] him that taketh away [0142] [5723] thy goods [4674] ask [0523] [0000] [them] not [3361] again [0523] [5720].

31

 Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même.

 And [2532] as [2531] ye would [2309] [5719] that [2443] men [0444] should do [4160] [5725] to you [5213], do [4160] [5720] ye [5210] also [2532] to them [0846] likewise [3668].

32

 Car si vous considérez que ceux qui vous sont dévoués, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie sont dévoués aussi envers ceux qui se sacrifient pour eux.

 For [2532] if [1487] ye love [0025] [5719] them which love [0025] [5723] you [5209], what [4169] thank [5485] have [2076] [5748] ye [5213]? for [1063] sinners [0268] also [2532] love [0025] [5723] those that love [0025] [5719] them [0846].

33

 Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose.

 And [2532] if [1437] ye do good [0015] [5725] to them which do good [0015] [5723] to you [5209], what [4169] thank [5485] have [2076] [5748] ye [5213]? for [1063] sinners [0268] also do [4160] [5719] even [2532] the same [0846].

34

 Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin d'en recevoir la pareille.

 And [2532] if [1437] ye lend [1155] [5725] [to them] of [3844] whom [3739] ye hope [1679] [5719] [5625] [1679] [5725] to receive [0618] [5629], what [4169] thank [5485] have [2076] [5748] ye [5213]? for [1063] sinners [0268] also [2532] lend [1155] [5719] to sinners [0268], to [2443] receive [0618] [0000] as much [2470] again [0618] [5632].

35

 Mais soyez vaillant devant vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants.

 But [4133] love ye [0025] [5720] your [5216] enemies [2190], and [2532] do good [0015] [5720], and [2532] lend [1155] [5720], hoping [0560] [0000] for nothing [3367] again [0560] [5723]; and [2532] your [5216] reward [3408] shall be [2071] [5704] great [4183], and [2532] ye shall be [2071] [5704] the children [5207] of the Highest [5310]: for [3754] he [0846] is [2076] [5748] kind [5543] unto [1909] the unthankful [0884] and [2532] [to] the evil [4190].

36

 Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux.

 Be ye [1096] [5737] therefore [3767] merciful [3629], as [2531] your [5216] Father [3962] also [2532] is [2076] [5748] merciful [3629].

37

 Ne blâmez point, et vous ne serez point désavoués; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez et on vous pardonnera;

 2532 Judge [2919] [5720] not [3361], and [2532] ye shall [2919] [0000] not [3364] be judged [2919] [5686]: condemn [2613] [5720] not [3361], and [2532] ye shall [2613] [0000] not [3364] be condemned [2613] [5686]: forgive [0630] [5720], and [2532] ye shall be forgiven [0630] [5701]:

38

 Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres.

 Give [1325] [5720], and [2532] it shall be given [1325] [5701] unto you [5213]; good [2570] measure [3358], pressed down [4085] [5772], and [2532] shaken together [4531] [5772], and [2532] running over [5240] [5746], shall men give [1325] [5692] into [1519] your [5216] bosom [2859]. For [1063] with the same [0846] measure [3358] that [3739] ye mete withal [3354] [5719] it shall be measured [0488] [0000] to you [5213] again [0488] [5701].

39

 Il leur disait aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?

 And [1161] he spake [2036] [5627] a parable [3850] unto them [0846], [3385] Can [1410] [5736] the blind [5185] lead [3594] [5721] the blind [5185]? shall they [0297] [0000] not [3780] both [0297] fall [4098] [5699] into [1519] the ditch [0999]?

40

 Le disciple n'est point au-dessus de son Maître; mais tout disciple accompli sera comme son Maître.

 The disciple [3101] is [2076] [5748] not [3756] above [5228] his [0848] master [1320]: but [1161] every one [3956] that is perfect [2675] [5772] shall be [2071] [5704] as [5613] his [0846] master [1320].

41

 Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil?

 And [1161] why [5101] beholdest thou [0991] [5719] the mote [2595] that is in [1722] thy [4675] brother's [0080] eye [3788], but [1161] perceivest [2657] [5719] not [3756] the beam [1385] that is in [1722] thine own [2398] eye [3788]?

42

 Ou, comment peux-tu dire à ton frère: Mon frère, tolère que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre dans le tien. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'œil de ton frère.

 Either [2228] how [4459] canst thou [1410] [5736] say [3004] [5721] to thy [4675] brother [0080], Brother [0080], let me [0863] [5628] pull out [1544] [5632] the mote [2595] that is in [1722] thine [4675] eye [3788], when thou [0991] [0000] thyself [0846] beholdest [0991] [5723] not [3756] the beam [1385] that is in [1722] thine [4675] own eye [3788]? Thou hypocrite [5273], cast out [1544] [5628] first [4412] the beam [1385] out of [1537] thine own [4675] eye

43

 Il n'y a point de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit.

 For [1063] a good [2570] tree [1186] bringeth [2076] [5748] [4160] [0000] not [3756] forth [4160] [5723] corrupt [4550] fruit [2590]; neither [3761] doth [4160] [0000] a corrupt [4550] tree [1186] bring forth [4160] [5723] good [2570] fruit [2590].

44

 Car chaque arbre se connaît par son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne cueille pas des raisins sur un buisson.

 For [1063] every [1538] tree [1186] is known [1097] [5743] by [1537] his own [2398] fruit [2590]. For [1063] of [1537] thorns [0173] men do not [3756] gather [4816] [5719] figs [4810], nor [3761] of [1537] a bramble bush [0942] gather they [5166] [5719] grapes [4718].

45

 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.

 A good [0018] man [0444] out of [1537] the good [0018] treasure [2344] of his [0848] heart [2588] bringeth forth [4393] [5719] that which is good [0018]; and [2532] an evil [4190] man [0444] out of [1537] the evil [4190] treasure [2344] of his [0848] heart [2588] bringeth forth [4393] [5719] that which is evil [4190]: for [1063] of [1537] the abundance [4051] of the heart [2588] his [0846] mouth [4750] speaketh [2980] [5719].

46

 Pourquoi donc m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, tandis que vous ne faites pas ce que je dis?

 And [1161] why [5101] call ye [2564] [5719] me [3165], Lord [2962], Lord [2962], and [2532] do [4160] [5719] not [3756] the things which [3739] I say [3004] [5719]?

47

 Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi et qui écoute mes paroles, et qui les met en pratique.

 Whosoever [3956] cometh [2064] [5740] to [4314] me [3165], and [2532] heareth [0191] [5723] my [3450] sayings [3056], and [2532] doeth [4160] [5723] them [0846], I will shew [5263] [5692] you [5213] to whom [5101] he is [2076] [5748] like [3664]:

48

 Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui ayant foui et creusé profondément, en a posé le fondement sur le roc; et l'inondation est venue, le torrent a donné avec violence contre cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc.

 He is [2076] [5748] like [3664] a man [0444] which [3739] built [3618] [5723] an house [3614], and [2532] digged [4626] [5656] deep [0900] [5656], and [2532] laid [5087] [5656] the foundation [2310] on [1909] a rock [4073]: and [1161] when the flood [4132] arose [1096] [5637], the stream [4215] beat vehemently [4366] [5656] upon that [1565] house [3614], and [2532] could [2480] [5656] not [3756] shake [4531] [5658] it [0846]: for [1063] it was founded [2311]

49

 Mais celui qui écoute et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; le torrent a donné avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison-là a été grande.

 But [1161] he that heareth [0191] [5660], and [2532] doeth [4160] [5660] not [3361], is [2076] [5748] like [3664] a man [0444] that without [5565] a foundation [2310] built [3618] [5660] an house [3614] upon [1909] the earth [1093]; against [4366] [0000] which [3739] the stream [4215] did beat vehemently [4366] [5656], and [2532] immediately [2112] it fell [4098] [5627]; and [2532] the ruin [4485] of that [1565] house [3614] was [1096] [5633] great [3173].

1

 Après que Jésus eut achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.

 Now [1161] when [1893] he had ended [4137] [5656] all [3956] his [0848] sayings [4487] in [1519] the audience [0189] of the people [2992], he entered [1525] [5627] into [1519] Capernaum [2584].

2

 Or, le serviteur d'un centenier, auquel il était fort cher, étant malade, allait mourir.

 And [1161] a certain [5100] centurion's [1543] servant [1401], who [3739] was [2258] [5713] dear [1784] unto him [0846], was [2192] [5723] sick [2560], and ready [3195] [5707] to die [5053] [5721].

3

 Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, envoya vers lui des anciens des Judéens, pour le prier de venir guérir son serviteur.

 And [1161] when he heard [0191] [5660] of [4012] Jesus, he sent [0649] [5656] unto [4314] him [0846] the elders [4245] of the Jews [2453], beseeching [2065] [5723] him [0846] that [3704] he would come [2064] [5631] and heal [1295] [5661] his [0848] servant [1401].

4

 Ceux-ci étant donc venus vers Jésus, le prièrent instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela; car il se sacrifie pour notre nation,

 And [1161] when they came [3854] [5637] to [4314] Jesus, they besought [3870] [5707] him [0846] instantly [4709], saying [3004] [5723], That [3754] he was [2076] [5748] worthy [0514] for whom [3739] he should do [3930] [5692] this [5124]:

5

 Et c'est lui qui nous a fait bâtir la synagogue.

 For [1063] he loveth [0025] [5719] our [2257] nation [1484], and [2532] he [0846] hath built [3618] [5656] us [2254] a synagogue [4864].

6

 Jésus donc s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire: Seigneur, ne t'incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit.

 Then [1161] Jesus went [4198] [5711] with [4862] them [0846]. And [1161] when he was [0568] [5723] now [2235] not [3756] far [3112] from [0575] the house [3614], the centurion [1543] sent [3992] [5656] friends [5384] to [4314] him [0846], saying [3004] [5723] unto him [0846], Lord [2962], trouble [4660] [0000] not [3361] thyself [4660] [5744]: for [1063] I am [1510] [5748] not [3756] worthy [2425] that [2443] thou shouldest enter [1525] [5632] under

7

 C'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne moi-même d'aller vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.

 Wherefore [1352] neither [3761] thought I [0515] [0000] myself [1683] worthy [0515] [5656] to come [2064] [5629] unto [4314] thee [4571]: but [0235] say [2036] [5628] in a word [3056], and [2532] my [3450] servant [3816] shall be healed [2390] [5701].

8

 Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.

 For [1063] I [1473] also [2532] am [1510] [5748] a man [0444] set [5021] [5746] under [5259] authority [1849], having [2192] [5723] under [5259] me [1683] soldiers [4757], and [2532] I say [3004] [5719] unto one [5129], Go [4198] [5676], and [2532] he goeth [4198] [5736]; and [2532] to another [0243], Come [2064] [5736], and [2532] he cometh [2064] [5736]; and [2532] to my [3450] servant [1401], Do [4160] [5657] this [5124], and [2532] he doeth [4160]

9

 Jésus ayant entendu cela, admira le centenier et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, non, même pas en Israël.

 When [1161] Jesus heard [0191] [5660] these things [5023], he marvelled [2296] [5656] at him [0846], and [2532] turned him about [4762] [5651], and said [2036] [5627] unto the people [3793] that followed [0190] [5723] him [0846], I say [3004] [5719] unto you [5213], I have not found [2147] [5627] so great [5118] faith [4102], no, not [3761] in [1722] Israel [2474].

10

 Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.

 And [2532] they that were sent [3992] [5685], returning [5290] [5660] to [1519] the house [3624], found [2147] [5627] the servant [1401] whole [5198] [5723] that had been sick [0770] [5723].

11

 Le jour suivant, Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande troupe allaient avec lui.

 And [2532] it came to pass [1096] [5633] [1722] the day after [1836], that he went [4198] [5711] into [1519] a city [4172] called [2564] [5746] Nain [3484]; and [2532] many [2425] of his [0846] disciples [3101] went with [4848] [5711] him [0846], and [2532] much [4183] people [3793].

12

 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils [5207] unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville.

 Now [1161] when [5613] he came nigh [1448] [5656] to the gate [4439] of the city [4172], behold [2532] [2400] [5628], there was [1580] [0000] a dead man [2348] [5761] carried out [1580] [5712], the only [3439] son [5207] of his [0848] mother [3384], and [2532] she [3778] was [2258] [5713] a widow [5503]: and [2532] much [2425] people [3793] of the city [4172] was [2258] [5713] with [4862] her [0846].

13

 Et le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure point.

 And [2532] when the Lord [2962] saw [1492] [5631] her [0846], he had compassion [4697] [5675] on [1909] her [0846], and [2532] said [2036] [5627] unto her [0846], Weep [2799] [5720] not [3361].

14

 Et s'étant approché, il toucha la civière, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi.

 And [2532] he came [4334] [5631] and touched [0680] [5662] the bier [4673]: and [1161] they that bare [0941] [5723] [him] stood still [2476] [5627]. And [2532] he said [2036] [5627], Young man [3495], I say [3004] [5719] unto thee [4671], Arise [1453] [5682].

15

 Et le mort s'assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.

 And [2532] he that was dead [3498] sat up [0339] [5656], and [2532] began [0756] [5662] to speak [2980] [5721]. And [2532] he delivered [1325] [5656] him [0846] to his [0846] mother [3384].

16

 Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

 And [1161] there came [2983] [5627] a fear [5401] on all [0537]: and [2532] they glorified [1392] [5707] God [2316], saying [3004] [5723], That [3754] a great [3173] prophet [4396] is risen up [1453] [5769] among [1722] us [2254]; and [2532], That [3754] God [2316] hath visited [1980] [5662] his [0848] people [2992].

17

 Et ce propos se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour.

 And [2532] this [3778] rumour [3056] of [4012] him [0846] went forth [1831] [5627] throughout [1722] all [3650] Judaea [2449], and [2532] throughout [1722] all [3956] the region round about [4066].

18

 Or, toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.

 And [2532] the disciples [3101] of John [2491] shewed [0518] [5656] him [0846] of [4012] all [3956] these things [5130].

19

 Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?

 And [2532] John [2491] calling [4341] [5666] [unto him] two [1417] [5100] of his [0848] disciples [3101] sent [3992] [5656] [them] to [4314] Jesus, saying [3004] [5723], Art [1488] [5748] thou [4771] he that should come [2064] [5740]? or [2228] look we for [4328] [5719] [5725] another [0243]?

20

 Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?

 When [1161] the men [0435] were come [3854] [5637] unto [4314] him [0846], they said [2036] [5627], John [2491] Baptist [0910] hath sent [0649] [5758] us [2248] unto [4314] thee [4571], saying [3004] [5723], Art [1488] [5748] thou [4771] he that should come [2064] [5740]? or [2228] look we for [4328] [5719] [5725] another [0243]?

21

 Or, à cette même heure, Jésus guérit plusieurs personnes de leurs maladies, de leurs infirmités et des dispositions malicieuses, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.

 And [1161] in [1722] that same [0846] hour [5610] he cured [2323] [5656] many [4183] of [0575] [their] infirmities [3554] and [2532] plagues [3148], and [2532] of evil [4190] spirits [4151]; and [2532] unto many [4183] [that were] blind [5185] he gave [5483] [5662] sight [0991] [5721].

22

 Puis répondant, Jésus leur dit: Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu; que les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, le message de la grâce est annoncé aux pauvres,

 Then [2532] Jesus answering [0611] [5679] said [2036] [5627] unto them [0846], Go your way [4198] [5679], and tell [0518] [5657] John [2491] what things [3739] ye have seen [1492] [5627] and [2532] heard [0191] [5656]; how [3754] that the blind [5185] see [0308] [5719], the lame [5560] walk [4043] [5719], the lepers [3015] are cleansed [2511] [5743], the deaf [2974] hear [0191] [5719], the dead [3498] are raised [1453] [5743], to the poor [4434] the gosp

23

 Et béni est celui qui ne se sera pas offensé à cause de moi.

 And [2532] blessed [3107] is [2076] [5748] [he], whosoever [3362] [0000] shall [4624] [0000] not [3362] be offended [4624] [5686] in [1722] me [1698].

24

 Ceux que Jean avait envoyés étant partis, Jésus se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?

 And [1161] when the messengers [0032] of John [2491] were departed [0565] [5631], he began [0756] [5662] to speak [3004] [5721] unto [4314] the people [3793] concerning [4012] John [2491], What [5101] went ye out [1831] [5758] into [1519] the wilderness [2048] for to see [2300] [5664]? A reed [2563] shaken [4531] [5746] with [5259] the wind [0417]?

25

 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voilà, ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.

 But [0235] what [5101] went ye out [1831] [5758] for to see [1492] [5629]? A man [0444] clothed [0294] [5772] in [1722] soft [3120] raiment [2440]? Behold [2400] [5628], they which are [1722] gorgeously [1741] apparelled [2441], and [2532] live [5225] [5723] delicately [5172], are [1526] [5748] in [1722] kings' courts [0933].

26

 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

 But [0235] what [5101] went ye out [1831] [5758] for to see [1492] [5629]? A prophet [4396]? Yea [3483], I say [3004] [5719] unto you [5213], and [2532] much more [4055] than a prophet [4396].

27

 C'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.

 This [3778] is [2076] [5748] [he], of [4012] whom [3739] it is written [1125] [5769], Behold [2400] [5628], I [1473] send [0649] [5719] my [3450] messenger [0032] before [4253] thy [4675] face [4383], which [3739] shall prepare [2680] [5692] thy [4675] way [3598] before [1715] thee [4675].

28

 Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a point de prophète plus grand que Jean-Baptiste; et cependant, le plus petit dans la Souveraineté de Dieu est plus grand que lui.

 For [1063] I say [3004] [5719] unto you [5213], Amon [0300]g [1722] those that are born [1084] of women [1135] there is [2076] [5748] not [3762] a greater [3187] [0000] prophet [4396] than [3187] John [2491] the Baptist [0910]: but [1161] he that is least [3398] in [1722] the kingdom [0932] of God [2316] is [2076] [5748] greater than [3187] he [0846].

29

 Et tout le peuple qui l'a entendu, et les péagers, ont justifié Dieu, ayant été consacrés dans la consécration de Jean.

 And [2532] all [3956] the people [2992] that heard [0191] [5660] [him], and [2532] the publicans [5057], justified [1344] [5656] God [2316], being baptized [0907] [5685] with the baptism [0908] of John [2491].

30

 Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, ne s'étant pas fait consacrés par lui, ont rejeté pour leur perte le dessein de Dieu.

 But [1161] the Pharisees [5330] and [2532] lawyers [3544] rejected [0114] [5656] the counsel [1012] of God [2316] against [1519] themselves [1438], being [0907] [0000] not [3361] baptized [0907] [5685] of [5259] him [0846].

31

 Alors le Seigneur dit: À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?

 And [1161] the Lord [2962] said [2036] [5627], Whereunto [5101] then [3767] shall I liken [3666] [5692] the men [0444] of this [5026] generation [1074]? and [2532] to what [5101] are they [1526] [5748] like [3664]?

32

 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré.

 They are [1526] [5748] like [3664] unto children [3813] sitting [2521] [5740] in [1722] the marketplace [0058], and [2532] calling [4377] [5719] [5723] one to another [0240], and [2532] saying [3004] [5719] [5723], We have piped [0832] [5656] unto you [5213], and [2532] ye have [3738] [0000] not [3756] danced [3738] [5662]; we have mourned [2354] [5656] to you [5213], and [2532] ye have [2799] [0000] not [3756] wept [2799] [5656].

33

 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a une conscience déréglée.

 For [1063] John [2491] the Baptist [0910] came [2064] [5754] neither [3383] eating [2068] [5723] bread [0740] nor [3383] drinking [4095] [5723] wine [3631]; and [2532] ye say [3004] [5719], He hath [2192] [5719] a devil [1140].

34

 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un glouton et un obsédé du vin, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.

 The Son [5207] of man [0444] is come [2064] [5754] eating [2068] [5723] and [2532] drinking [4095] [5723]; and [2532] ye say [3004] [5719], Behold [2400] [5628] a gluttonous [5314] man [0444], and [2532] a winebibber [3630], a friend [5384] of publicans [5057] and [2532] sinners [0268]!

35

 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.

 But [2532] wisdom [4678] is justified [1344] [5681] of [0575] all [3956] her [0848] children [5043].

36

 Un pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.

 And [1161] one [5100] of the Pharisees [5330] desired [2065] [5707] him [0846] that [2443] he would eat [5315] [5632] with [3326] him [0846]. And [2532] he went [1525] [5631] into [1519] the Pharisee's [5330] house [3614], and sat down to meat [0347] [5681].

37

 Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d'albâtre, plein de parfum.

 And [2532], behold [2400] [5628], a woman [1135] in [1722] the city [4172], which [3748] was [2258] [5713] a sinner [0268], when she knew [1921] [5631] that [3754] [Jesus] sat at meat [0345] [5736] in [1722] the Pharisee's [5330] house [3614], brought [2865] [5660] an alabaster box [0211] of ointment [3464],

38

 Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum.

 And [2532] stood [2476] [5631] at [3844] his [0846] feet [4228] behind [3694] [him] weeping [2799] [5723], and began [0756] [5662] to wash [1026] [5721] his [0846] feet [4228] with tears [1144], and [2532] did wipe [1591] [5707] [them] with the hairs [2359] of her [0848] head [2776], and [2532] kissed [2705] [5707] his [0846] feet [4228], and [2532] anointed [0218] [5707] [them] with the ointment [3464].

39

 Le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et qu'elle est de mauvaise vie.

 Now [1161] when the Pharisee [5330] which [3588] had bidden [2564] [5660] him [0846] saw [1492] [5631] [it], he spake [2036] [5627] within [1722] himself [1438], saying [3004] [5723], This man [3778], if [1487] he were [2258] [5713] a prophet [4396], [0302] would have known [1097] [5707] who [5101] and [2532] what manner [4217] of woman [1135] [this is] that [3748] toucheth [0680] [5731] him [0846]: for [3754] she is [2076] [5748] a sinner [0268].

40

 Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit: Maître, dis-le.

 And [2532] Jesus answering [0611] [5679] said [2036] [5627] unto [4314] him [0846], Simon [4613], I have [2192] [5719] somewhat [5100] to say [2036] [5629] unto thee [4671]. And [1161] he saith [5346] [5748], Master [1320], say on [2036] [5628].

41

 Un créancier avait deux débiteurs, l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.

 There was [2258] [5713] a certain [5100] creditor [1157] which had two [1417] debtors [5533]: the one [1520] owed [3784] [5707] five hundred [4001] pence [1220], and [1161] the other [2087] fifty [4004].

42

 Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Dis-moi donc, lequel des deux se sacrifiera le plus?

 And [1161] when they [0846] had [2192] [5723] nothing [3361] to pay [0591] [5629], he frankly forgave [5483] [5662] them both [0297]. Tell me [2036] [5628] therefore [3767], which [5101] of them [0846] will love [0025] [5692] him [0846] most [4119]?

43

 Simon répondit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as fort bien jugé.

 Simon [4613] answered [0611] [5679] and [1161] said [2036] [5627], I suppose [5274] [5719] that [3754] [he], to whom [3739] he forgave [5483] [5662] most [4119]. And [1161] he said [2036] [5627] unto him [0846], Thou hast [2919] [0000] rightly [3723] judged [2919] [5656].

44

 Alors, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? JE SUIS entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.

 And [2532] he turned [4762] [5651] to [4314] the woman [1135], and said [5346] [5713] unto Simon [4613], Seest thou [0991] [5719] this [5026] woman [1135]? I entered [1525] [5627] into [1519] thine [4675] house [3614], thou gavest me [1325] [5656] no [3756] water [5204] for [1909] my [3450] feet [4228]: but [1161] she [3778] hath washed [1026] [5656] my [3450] feet [4228] with tears [1144], and [2532] wiped [1591] [5656] [them] with the hairs [2359] of her

45

 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que JE SUIS entré, n'a cessé de me baiser les pieds.

 Thou gavest [1325] [5656] me [3427] no [3756] kiss [5370]: but [1161] this woman [3778] since [0575] the time [3739] I came in [1525] [5627] hath [1257] [0000] not [3756] ceased [1257] [5627] to kiss [2705] [5723] my [3450] feet [4228].

46

 Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante.

 My [3450] head [2776] with oil [1637] thou didst [0218] [0000] not [3756] anoint [0218] [5656]: but [1161] this woman [3778] hath anointed [0218] [5656] my [3450] feet [4228] with ointment [3464].

47

 C'est pourquoi je te le dis, ses péchés, qui sont en grand nombre, lui ont été pardonnés; car elle a beaucoup sacrifié; mais celui à qui peu est pardonné, le même se sacrifie peu.

 Wherefore [3739] [5484] I say [3004] [5719] unto thee [4671], Her [0846] sins [0266], which [3588] are many [4183], are forgiven [0863] [5769]; for [3754] she loved [0025] [5656] much [4183]: but [1161] to whom [3739] little [3641] is forgiven [0863] [5743], [the same] loveth [0025] [5719] little [3641].

48

 Puis il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés.

 And [1161] he said [2036] [5627] unto her [0846], Thy [4675] sins [0266] are forgiven [0863] [5769].

49

 Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui même pardonne les péchés?

 And [2532] they that sat at meat with him [4873] [5740] began [0756] [5662] to say [3004] [5721] within [1722] themselves [1438], Who [5101] is [2076] [5748] this [3778] that [3739] forgiveth [0863] [5719] sins [0266] also [2532]?

50

 Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; retourne en paix.

 And [1161] he said [2036] [5627] to [4314] the woman [1135], Thy [4675] faith [4102] hath saved [4982] [5758] thee [4571]; go [4198] [5737] in [1519] peace [1515].

1

 Et il arriva après cela, que Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la proclamation joyeuse de la Souveraineté de Dieu; et les douze étaient avec lui,

 And [2532] it came to pass [1096] [5633] afterward [1722] [2517], that [2532] he went [1353] [5707] throughout every [2596] city [4172] and [2532] village [2968], preaching [2784] [5723] and [2532] shewing the glad tidings [2097] [5734] of the kingdom [0932] of God [2316]: and [2532] the twelve [1427] [were] with [4862] him [0846],

2

 Ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées de dispositions malicieuses et de maladies; savoir, Marie appelée Magdelène, de laquelle il était redressé sept dérèglements de conscience;

 And [2532] certain [5100] women [1135], which [3739] had been [2258] [5713] healed [2323] [5772] of [0575] evil [4190] spirits [4151] and [2532] infirmities [0769], Mary [3137] called [2564] [5746] Magdalene [3094], out of [0575] whom [3739] went [1831] [5715] seven [2033] devils [1140],

3

 Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.

 And [2532] Joanna [2489] the wife [1135] of Chuza [5529] Herod's [2264] steward [2012], and [2532] Susanna [4677], and [2532] many [4183] others [2087], which [3748] ministered [1247] [5707] unto him [0846] of [0575] their [0846] substance [5224] [5723].

4

 Or, comme une grande foule de peuple s'assemblait, et que plusieurs venaient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole:

 And [1161] when much [4183] people [3793] were gathered together [4896] [5752], and [2532] were come [1975] [5740] to [4314] him [0846] out of every [2596] city [4172], he spake [2036] [5627] by [1223] a parable [3850]:

5

 Un semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.

 A sower [4687] [5723] went out [1831] [5627] to sow [4687] [5658] his [0848] seed [4703]: and [2532] as [1722] he [0846] sowed [4687] [5721], some [3739] [3303] fell [4098] [5627] by [3844] the way side [3598]; and [2532] it was trodden down [2662] [5681], and [2532] the fowls [4071] of the air [3772] devoured [2719] [5627] it [0846].

6

 Et une autre partie tomba sur un endroit pierreux; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.

 And [2532] some [2087] fell [4098] [5627] upon [1909] a rock [4073]; and [2532] as soon as it was sprung up [5453] [5651], it withered away [3583] [5681], because [1223] it lacked [3361] [2192] [5721] moisture [2429].

7

 Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines levèrent avec le grain, et l'étouffèrent.

 And [2532] some [2087] fell [4098] [5627] among [1722] [3319] thorns [0173]; and [2532] the thorns [0173] sprang up with it [4855] [5651], and choked [0638] [5656] [5625] [1970] [5656] it [0846].

8

 Et une autre partie tomba dans une bonne terre; et étant levée, elle rendit du fruit, cent pour un. En disant ces choses, il criait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne!

 And [2532] other [2087] fell [4098] [5627] on [1909] good [0018] ground [1093], and [2532] sprang up [5453] [5651], and bare [4160] [5656] fruit [2590] an hundredfold [1542]. And when he had said [3004] [5723] these things [5023], he cried [5455] [5707], He that hath [2192] [5723] ears [3775] to hear [0191] [5721], let him hear [0191] [5720].

9

 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.

 And [1161] his [0846] disciples [3101] asked [1905] [5707] him [0846], saying [3004] [5723], What [5101] might [1498] [0000] this [3778] parable [3850] be [1498] [5751]?

10

 Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères de la Souveraineté de Dieu; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.

 And [1161] he said [2036] [5627], Unto you [5213] it is given [1325] [5769] to know [1097] [5629] the mysteries [3466] of the kingdom [0932] of God [2316]: but [1161] to others [3062] in [1722] parables [3850]; that [2443] seeing [0991] [5723] they might [0991] [0000] not [3361] see [0991] [5725], and [2532] hearing [0191] [5723] they might [4920] [0000] not [3361] understand [4920] [5725].

11

 Voici ce que cette parabole signifie.

 Now [1161] the parable [3850] is [2076] [5748] this [3778]: The seed [4703] is [2076] [5748] the word [3056] of God [2316].

12

 La semence, c'est LA PAROLE DE DIEU; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l'écoutent; mais la contrariété charnelle vient, qui ôte cette Parole de leur cœur, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés;

 Those [1161] by [3844] the way side [3598] are [1526] [5748] they that hear [0191] [5723]; then [1534] cometh [2064] [5736] the devil [1228], and [2532] taketh away [0142] [5719] the word [3056] out of [0575] their [0846] hearts [2588], lest [3363] they should believe [4100] [5660] and be saved [4982] [5686].

13

 Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la Parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps [1909]; et quand la tentation survient, ils se retombent;

 1161 They on [1909] the rock [4073] [are they], which [3739], when [3752] they hear [0191] [5661], receive [1209] [5736] the word [3056] with [3326] joy [5479]; and [2532] these [3778] have [2192] [5719] no [3756] root [4491], which [3739] for [4314] a while [2540] believe [4100] [5719], and [2532] in [1722] time [2540] of temptation [3986] fall away [0868] [5736].

14

 Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la Parole; mais qui, s'en allant, la laissent étouffer par les inquiétudes, par les richesses et par les plaisirs de cette vie, de sorte qu'ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité;

 And [1161] that which fell [4098] [5631] among [1519] thorns [0173] are [1526] [5748] they [3778], which, when they have heard [0191] [5660], go forth [4198] [5740], and [2532] are choked [4846] [5743] with [5259] cares [3308] and [2532] riches [4149] and [2532] pleasures [2237] of [this] life [0979], and [2532] bring [5052] [0000] no [3756] fruit to perfection [5052] [5719].

15

 Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance.

 But [1161] that on [1722] the good [2570] ground [1093] are [1526] [5748] they [3778], which [3748] in [1722] an honest [2570] and [2532] good [0018] heart [2588], having heard [0191] [5660] the word [3056], keep [2722] [5719] [it], and [2532] bring forth fruit [2592] [5719] with [1722] patience [5281].

16

 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous le canapé; mais il la met sur un lampadaire, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

 1161 No man [3762], when he hath lighted [0681] [5660] a candle [3088], covereth [2572] [5719] it [0846] with a vessel [4632], or [2228] putteth [5087] [5719] [it] under [5270] a bed [2825]; but [0235] setteth [2007] [5719] [it] on [1909] a candlestick [3087], that [2443] they which enter in [1531] [5740] may see [0991] [5725] the light [5457].

17

 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence.

 For [1063] nothing [3756] is [2076] [5748] secret [2927], that [3739] shall [1096] [0000] not [3756] be made [1096] [5695] manifest [5318]; neither [3761] [any thing] hid [0614], that [3739] shall [1097] [0000] not [3756] be known [1097] [5701] and [2532] come [2064] [5632] abroad [1519] [5318].

18

 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir.

 Take heed [0991] [5720] therefore [3767] how [4459] ye hear [0191] [5719]: for [1063] whosoever [3739] [0302] hath [2192] [5725], to him [0846] shall be given [1325] [5701]; and [2532] whosoever [3739] [0302] hath [2192] [5725] not [3361], from [0575] him [0846] shall be taken [0142] [5701] even [2532] that which [3739] he seemeth [1380] [5719] to have [2192] [5721].

19

 Alors sa mère et ses frères [0080] vinrent le trouver; mais ils ne pouvaient le rejoindre à cause de la foule.

 Then [1161] came [3854] [5633] to [4314] him [0846] [his] mother [3384] and [2532] his [0846] brethren [0080], and [2532] could [1410] [5711] not [3756] come [4940] [5629] at him [0846] for [1223] the press [3793].

20

 Et on vint lui dire: Ta mère et tes frères [0080] sont dehors, qui désirent te voir.

 And [2532] it was told [0518] [5648] him [0846] [by certain] which said [3004] [5723], Thy [4675] mother [3384] and [2532] thy [4675] brethren [0080] stand [2476] [5758] without [1854], desiring [2309] [5723] to see [1492] [5629] thee [4571].

21

 Mais il répondit: Ma mère et mes frères [0080] sont ceux qui écoutent la Parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

 And [1161] he answered [0611] [5679] and said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], My [3450] mother [3384] and [2532] my [3450] brethren [0080] are [1526] [5748] these [3778] which [3588] hear [0191] [5723] the word [3056] of God [2316], and [2532] do [4160] [5723] it [0846].

22

 Il arriva un jour, qu'il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons de l'autre côté du lac; et ils partirent.

 Now [2532] it came to pass [1096] [5633] on [1722] a certain [3391] day [2250], that [2532] he went [1684] [5627] into [1519] a ship [4143] with [2532] his [0846] disciples [3101]: and [2532] he said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], Let us go over [1330] [5632] unto [1519] the other side [4008] of the lake [3041]. And [2532] they launched forth [0321] [5681].

23

 Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent violent s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait, et ils étaient en danger.

 But [1161] as they sailed [4126] [