La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

JOSUÉ

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24

1

 Après la mort de Moïse, serviteur de YEHOVAH, YEHOVAH parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, et lui dit:

 Now after [0310] the death [4194] of Moses [4872] the servant [5650] of the LORD [3068] it came to pass, that the LORD [3068] spake [0559] unto Joshua [3091] the son [1121] of Nun, [5126] Moses' [4872] minister, [8334] saying, [0559]

2

 Moïse mon serviteur est mort; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël.

 Moses [4872] my servant [5650] is dead; [4191] now therefore arise, [6965] go over [5674] this Jordan, [3383] thou, and all this people, [5971] unto the land [0776] which I do give [5414] to them, [even] to the children [1121] of Israel. [3478]

3

 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse.

 Every place [4725] that the sole [3709] of your foot [7272] shall tread [1869] upon, that have I given [5414] unto you, as I said [1696] unto Moses. [4872]

4

 Votre frontière sera depuis ce désert et ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant.

 From the wilderness [4057] and this Lebanon [3844] even unto the great [1419] river, [5104] the river [5104] Euphrates, [6578] all the land [0776] of the Hittites, [2850] and unto the great [1419] sea [3220] toward the going down [3996] of the sun, [8121] shall be your coast. [1366]

5

 Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

 There shall not any man [0376] be able to stand [3320] before [6440] thee all the days [3117] of thy life: [2416] as I was with Moses, [4872] [so] I will be with thee: I will not fail [7503] thee, nor forsake [5800] thee.

6

 Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.

 Be strong [2388] and of a good courage: [0553] for unto this people [5971] shalt thou divide for an inheritance [5157] the land, [0776] which I sware [7650] unto their fathers [0001] to give [5414] them.

7

 Fortifie-toi seulement et aie bon courage, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse mon serviteur t'a prescrite; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères dans tout ce que tu entreprendras.

 Only be thou strong [2388] and very [3966] courageous, [0553] that thou mayest observe [8104] to do [6213] according to all the law, [8451] which Moses [4872] my servant [5650] commanded [6680] thee: turn [5493] not from it [to] the right hand [3225] or [to] the left, [8040] that thou mayest prosper [7919] whithersoever thou goest. [3212]

8

 Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche, mais médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu réussiras dans tes entreprises, et c'est alors que tu prospéreras.

 This book [5612] of the law [8451] shall not depart [4185] out of thy mouth; [6310] but thou shalt meditate [1897] therein day [3119] and night, [3915] that thou mayest observe [8104] to do [6213] according to all that is written [3789] therein: for then thou shalt make thy way [1870] prosperous, [6743] and then thou shalt have good success. [7919]

9

 Ne te l'ai-je pas commandé? Fortifie-toi et prends courage. Ne t'épouvante point et ne t'effraie de rien; car YEHOVAH ton Dieu est avec toi, partout où tu iras.

 Have not I commanded [6680] thee? Be strong [2388] and of a good courage; [0553] be not afraid, [6206] neither be thou dismayed: [2865] for the LORD [3068] thy God [0430] [is] with thee whithersoever thou goest. [3212]

10

 Alors Josué donna des ordres aux officiers du peuple, et dit:

 Then Joshua [3091] commanded [6680] the officers [7860] of the people, [5971] saying, [0559]

11

 Passez au milieu du camp, et commandez au peuple, en disant: Préparez-vous des provisions; car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour aller posséder le pays que YEHOVAH votre Dieu vous donne afin que vous le possédiez.

 Pass [5674] through [7130] the host, [4264] and command [6680] the people, [5971] saying, [0559] Prepare [3559] you victuals; [6720] for within three [7969] days [3117] ye shall pass over [5674] this Jordan, [3383] to go in [0935] to possess [3423] the land, [0776] which the LORD [3068] your God [0430] giveth [5414] you to possess [3423] it.

12

 Josué parla aussi aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé, et leur dit:

 And to the Reubenites, [7206] and to the Gadites, [1425] and to half [2677] the tribe [7626] of Manasseh, [4519] spake [0559] Joshua, [3091] saying, [0559]

13

 Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, serviteur de YEHOVAH, en disant: YEHOVAH votre Dieu vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays;

 Remember [2142] the word [1697] which Moses [4872] the servant [5650] of the LORD [3068] commanded [6680] you, saying, [0559] The LORD [3068] your God [0430] hath given you rest, [5117] and hath given [5414] you this land. [0776]

14

 Vos femmes, vos petits enfants et votre bétail demeureront au pays que Moïse vous a donné, de l'autre côté du Jourdain; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez,

 Your wives, [0802] your little ones, [2945] and your cattle, [4735] shall remain [3427] in the land [0776] which Moses [4872] gave [5414] you on this side [5676] Jordan; [3383] but ye shall pass [5674] before [6440] your brethren [0251] armed, [2571] all the mighty [1368] men of valour, [2428] and help [5826] them;

15

 Jusqu'à ce que YEHOVAH ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que YEHOVAH votre Dieu leur donne. Puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez, celui que Moïse, serviteur de YEHOVAH, vous a donné, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant.

 Until the LORD [3068] have given your brethren [0251] rest, [5117] as [he hath given] you, and they also have possessed [3423] the land [0776] which the LORD [3068] your God [0430] giveth [5414] them: then ye shall return [7725] unto the land [0776] of your possession, [3425] and enjoy [3423] it, which Moses [4872] the LORD'S [3068] servant [5650] gave [5414] you on this side [5676] Jordan [3383] toward the sunrising. [4217] [8121]

16

 Et ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as commandé, et nous irons partout où tu nous enverras;

 And they answered [6030] Joshua, [3091] saying, [0559] All that thou commandest [6680] us we will do, [6213] and whithersoever [0834] thou sendest [7971] us, we will go. [3212]

17

 Nous t'obéirons comme nous avons obéi à Moïse; seulement que YEHOVAH ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse!

 According as we hearkened [8085] unto Moses [4872] in all things, so will we hearken [8085] unto thee: only the LORD [3068] thy God [0430] be with thee, as he was with Moses. [4872]

18

 Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n'obéira point à tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort; fortifie-toi seulement et prends courage!

 Whosoever [0376] [he be] that doth rebel [4784] against thy commandment, [6310] and will not hearken [8085] unto thy words [1697] in all that thou commandest [6680] him, he shall be put to death: [4191] only be strong [2388] and of a good courage. [0553]

1

 Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays et Jérico. Ils partirent donc et vinrent dans la maison d'une courtisane, nommée Rahab, et ils couchèrent là.

 And Joshua [3091] the son [1121] of Nun [5126] sent [7971] out of Shittim [7851] two [8147] men [0582] to spy [7270] secretly, [2791] saying, [0559] Go [3212] view [7200] the land, [0776] even Jericho. [3405] And they went, [3212] and came [0935] into an harlot's [0802] [2181] house, [1004] named [8034] Rahab, [7343] and lodged [7901] there.

2

 Et l'on dit au roi de Jérico: Voici, des hommes sont venus ici cette nuit, d'entre les enfants d'Israël, pour explorer le pays.

 And it was told [0559] the king [4428] of Jericho, [3405] saying, [0559] Behold, there came [0935] men [0582] in hither to night [3915] of the children [1121] of Israel [3478] to search out [2658] the country. [0776]

3

 Le roi de Jérico envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car ils sont venus pour explorer tout le pays.

 And the king [4428] of Jericho [3405] sent [7971] unto Rahab, [7343] saying, [0559] Bring forth [3318] the men [0582] that are come [0935] to thee, which are entered [0935] into thine house: [1004] for they be come [0935] to search out [2658] all the country. [0776]

4

 Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d'où ils étaient;

 And the woman [0802] took [3947] the two [8147] men, [0582] and hid [6845] them, and said [0559] thus, There came [0935] men [0582] unto me, but I wist [3045] not whence [0370] they [were]:

5

 Et comme la porte allait être fermée, sur le soir, ces hommes sont sortis; je ne sais où ils sont allés; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez.

 And it came to pass [about the time] of shutting [5462] of the gate, [8179] when it was dark, [2822] that the men [0582] went out: [3318] whither the men [0582] went [1980] I wot [3045] not: pursue [7291] after [0310] them quickly; [4118] for ye shall overtake [5381] them.

6

 Or, elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit.

 But she had brought them up [5927] to the roof [1406] of the house, and hid [2934] them with the stalks [6086] of flax, [6593] which she had laid in order [6186] upon the roof. [1406]

7

 Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l'on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

 And the men [0582] pursued [7291] after [0310] them the way [1870] to Jordan [3383] unto the fords: [4569] and as soon [0310] as they which pursued [7291] after [0310] them were gone out, [3318] they shut [5462] the gate. [8179]

8

 Avant qu'ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit,

 And before they were laid down, [7901] she came up [5927] unto them upon the roof; [1406]

9

 Et elle leur dit: Je sais que YEHOVAH vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de vous.

 And she said [0559] unto the men, [0582] I know [3045] that the LORD [3068] hath given [5414] you the land, [0776] and that your terror [0367] is fallen [5307] upon us, and that all the inhabitants [3427] of the land [0776] faint [4127] because [6440] of you.

10

 Car nous avons appris comment YEHOVAH a tari devant vous les eaux de la mer Rouge, quand vous sortiez d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez dévoués à l'interdit.

 For we have heard [8085] how the LORD [3068] dried up [3001] the water [4325] of the Red [5488] sea [3220] for you, [6440] when ye came out [3318] of Egypt; [4714] and what ye did [6213] unto the two [8147] kings [4428] of the Amorites, [0567] that [were] on the other side [5676] Jordan, [3383] Sihon [5511] and Og, [5747] whom ye utterly destroyed. [2763]

11

 Nous l'avons appris, et notre cœur s'est fondu, et le courage d'aucun homme ne se soutient encore devant vous; car YEHOVAH votre Dieu est Dieu dans les cieux en haut et sur la terre en bas.

 And as soon as we had heard [8085] [these things], our hearts [3824] did melt, [4549] neither did there remain [6965] any more courage [7307] in any man, [0376] because [6440] of you: for the LORD [3068] your God, [0430] he [is] God [0430] in heaven [8064] above, [4605] and in earth [0776] beneath.

12

 Maintenant donc, jurez-moi, je vous prie, par YEHOVAH, que puisque j'ai usé de bonté envers vous, vous userez aussi de bonté envers la maison de mon père; et donnez-moi une preuve assurée,

 Now therefore, I pray you, swear [7650] unto me by the LORD, [3068] since [3588] I have shewed [6213] you kindness, [2617] that ye will also shew [6213] kindness [2617] unto my father's [0001] house, [1004] and give [5414] me a true [0571] token: [0226]

13

 Que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous garantirez nos personnes de la mort.

 And [that] ye will save alive [2421] my father, [0001] and my mother, [0517] and my brethren, [0251] and my sisters, [0269] and all that they have, and deliver [5337] our lives [5315] from death. [4194]

14

 Et ces hommes lui répondirent: Nous exposerons notre personne pour vous à la mort, si vous ne divulguez pas notre entreprise; et quand YEHOVAH nous donnera le pays, nous te traiterons avec bonté et fidélité.

 And the men [0582] answered [0559] her, Our life [5315] for yours, [4191] if ye utter [5046] not this our business. [1697] And it shall be, when the LORD [3068] hath given [5414] us the land, [0776] that we will deal [6213] kindly [2617] and truly [0571] with thee.

15

 Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était dans le mur du rempart, et elle habitait sur le rempart.

 Then she let them down [3381] by a cord [2256] through [1157] the window: [2474] for her house [1004] [was] upon the town [7023] wall, [2346] and she dwelt [3427] upon the wall. [2346]

16

 Et elle leur dit: Allez vers la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après cela vous irez votre chemin.

 And she said [0559] unto them, Get [3212] you to the mountain, [2022] lest the pursuers [7291] meet [6293] you; and hide [2247] yourselves there three [7969] days, [3117] until the pursuers [7291] be returned: [7725] and afterward [0310] may ye go [3212] your way. [1870]

17

 Or ces hommes lui avaient dit: Voici comment nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait faire.

 And the men [0582] said [0559] unto her, We [will be] blameless [5355] of this thine oath [7621] which thou hast made us swear. [7650]

18

 Lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu réuniras chez toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père;

 Behold, [when] we come [0935] into the land, [0776] thou shalt bind [7194] this line [8615] of scarlet [8144] thread [2339] in the window [2474] which thou didst let us down [3381] by: and thou shalt bring [0622] thy father, [0001] and thy mother, [0517] and thy brethren, [0251] and all thy father's [0001] household, [1004] home [1004] unto thee.

19

 Et si quelqu'un d'eux sort des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête et nous en serons innocents; mais pour tous ceux qui seront avec toi dans la maison, leur sang sera sur notre tête, si l'on met la main sur quelqu'un d'eux.

 And it shall be, [that] whosoever [0834] shall go out [3318] of the doors [1817] of thy house [1004] into the street, [2351] his blood [1818] [shall be] upon his head, [7218] and we [will be] guiltless: [5355] and whosoever shall be with thee in the house, [1004] his blood [1818] [shall be] on our head, [7218] if [any] hand [3027] be upon him.

20

 Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.

 And if thou utter [5046] this our business, [1697] then we will be quit [5355] of thine oath [7621] which thou hast made us to swear. [7650]

21

 Alors elle répondit: Qu'il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre.

 And she said, [0559] According unto your words, [1697] so [be] it. And she sent them away, [7971] and they departed: [3212] and she bound [7194] the scarlet [8144] line [8615] in the window. [2474]

22

 Ils s'en allèrent donc et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent point.

 And they went, [3212] and came [0935] unto the mountain, [2022] and abode [3427] there three [7969] days, [3117] until the pursuers [7291] were returned: [7725] and the pursuers [7291] sought [1245] [them] throughout all the way, [1870] but found [4672] [them] not.

23

 Les deux hommes s'en retournèrent alors, descendirent de la montagne et, passant le Jourdain, ils vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

 So the two [8147] men [0582] returned, [7725] and descended [3381] from the mountain, [2022] and passed over, [5674] and came [0935] to Joshua [3091] the son [1121] of Nun, [5126] and told [5608] him all [things] that befell [4672] them:

24

 Et ils dirent à Josué: Certainement YEHOVAH a livré tout le pays entre nos mains; et même, tous les habitants du pays ont perdu courage devant nous.

 And they said [0559] unto Joshua, [3091] Truly [3588] the LORD [3068] hath delivered [5414] into our hands [3027] all the land; [0776] for even all the inhabitants [3427] of the country [0776] do faint [4127] because [6440] of us.

1

 Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Sittim, et vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser.

 And Joshua [3091] rose early [7925] in the morning; [1242] and they removed [5265] from Shittim, [7851] and came [0935] to Jordan, [3383] he and all the children [1121] of Israel, [3478] and lodged [3885] there before they passed over. [5674]

2

 Et au bout de trois jours les officiers passèrent au milieu du camp,

 And it came to pass after [7097] three [7969] days, [3117] that the officers [7860] went [5674] through [7130] the host; [4264]

3

 Et ils commandèrent au peuple, en disant: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de YEHOVAH votre Dieu et les sacrificateurs, les Lévites, qui la porteront, vous partirez de vos quartiers, et vous marcherez après elle;

 And they commanded [6680] the people, [5971] saying, [0559] When ye see [7200] the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD [3068] your God, [0430] and the priests [3548] the Levites [3881] bearing [5375] it, then ye shall remove [5265] from your place, [4725] and go [1980] after [0310] it.

4

 Seulement, il y aura, entre vous et elle, environ deux milles coudées de distance; n'en approchez pas, afin que vous puissiez connaître le chemin par lequel vous devez marcher; car vous n'avez point auparavant passé par ce chemin.

 Yet there shall be a space [7350] between you and it, about two thousand [0505] cubits [0520] by measure: [4060] come not near [7126] unto it, that ye may know [3045] the way [1870] by which ye must go: [3212] for ye have not passed [5674] [this] way [1870] heretofore. [8543] [8032]

5

 Josué dit aussi au peuple: Sanctifiez-vous; car demain YEHOVAH fera au milieu de vous des choses merveilleuses.

 And Joshua [3091] said [0559] unto the people, [5971] Sanctify [6942] yourselves: for to morrow [4279] the LORD [3068] will do [6213] wonders [6381] among [7130] you.

6

 Puis Josué parla aux sacrificateurs, en disant: Prenez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ils prirent donc l'arche de l'alliance, et marchèrent devant le peuple.

 And Joshua [3091] spake [0559] unto the priests, [3548] saying, [0559] Take up [5375] the ark [0727] of the covenant, [1285] and pass over [5674] before [6440] the people. [5971] And they took up [5375] the ark [0727] of the covenant, [1285] and went [3212] before [6440] the people. [5971]

7

 Et YEHOVAH dit à Josué: Aujourd'hui je commencerai à t'élever à la vue de tout Israël, afin qu'ils connaissent que, comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Joshua, [3091] This day [3117] will I begin [2490] to magnify [1431] thee in the sight [5869] of all Israel, [3478] that they may know [3045] that, as I was with Moses, [4872] [so] I will be with thee.

8

 Tu commanderas donc aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, en disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

 And thou shalt command [6680] the priests [3548] that bear [5375] the ark [0727] of the covenant, [1285] saying, [0559] When ye are come [0935] to the brink [7097] of the water [4325] of Jordan, [3383] ye shall stand still [5975] in Jordan. [3383]

9

 Alors Josué dit aux enfants d'Israël: Approchez-vous ici, et écoutez les paroles de YEHOVAH votre Dieu.

 And Joshua [3091] said [0559] unto the children [1121] of Israel, [3478] Come hither, [5066] and hear [8085] the words [1697] of the LORD [3068] your God. [0430]

10

 Puis Josué dit: Vous reconnaîtrez à ceci que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens.

 And Joshua [3091] said, [0559] Hereby ye shall know [3045] that the living [2416] God [0410] [is] among [7130] you, and [that] he will without fail [3423] drive out [3423] from before [6440] you the Canaanites, [3669] and the Hittites, [2850] and the Hivites, [2340] and the Perizzites, [6522] and the Girgashites, [1622] and the Amorites, [0567] and the Jebusites. [2983]

11

 Voici, l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.

 Behold, the ark [0727] of the covenant [1285] of the Lord [0113] of all the earth [0776] passeth over [5674] before [6440] you into Jordan. [3383]

12

 Maintenant donc, prenez douze hommes des tribus d'Israël, un homme par tribu;

 Now therefore take [3947] you twelve [8147] [6240] men [0376] out of the tribes [7626] of Israel, [3478] out of every [0259] [0376] tribe [7626] a [0259] man. [0376]

13

 Et il arrivera qu'aussitôt que les sacrificateurs qui portent l'arche de YEHOVAH, le Seigneur de toute la terre, auront mis la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau.

 And it shall come to pass, as soon as the soles [3709] of the feet [7272] of the priests [3548] that bear [5375] the ark [0727] of the LORD, [3068] the Lord [0113] of all the earth, [0776] shall rest [5117] in the waters [4325] of Jordan, [3383] [that] the waters [4325] of Jordan [3383] shall be cut off [3772] [from] the waters [4325] that come down [3381] from above; [4605] and they shall stand [5975] upon an [0259] heap. [5067]

14

 Et lorsque le peuple fut parti de ses tentes, pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance marchaient devant le peuple;

 And it came to pass, when the people [5971] removed [5265] from their tents, [0168] to pass over [5674] Jordan, [3383] and the priests [3548] bearing [5375] the ark [0727] of the covenant [1285] before [6440] the people; [5971]

15

 Et dès que ceux qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche se furent mouillés au bord de l'eau (or le Jourdain déborde sur toutes ses rives tout le temps de la moisson),

 And as they that bare [5375] the ark [0727] were come [0935] unto Jordan, [3383] and the feet [7272] of the priests [3548] that bare [5375] the ark [0727] were dipped [2881] in the brim [7097] of the water, [4325] (for Jordan [3383] overfloweth [4390] all his banks [1415] all the time [3117] of harvest,) [7105]

16

 Les eaux qui descendaient d'en haut s'arrêtèrent, elles s'élevèrent en un monceau, fort loin, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la campagne, la mer Salée, furent complètement coupées; et le peuple passa vis-à-vis de Jérico.

 That the waters [4325] which came down [3381] from above [4605] stood [5975] [and] rose up [6965] upon an [0259] heap [5067] very [3966] far [7368] from the city [5892] Adam, [0121] that [is] beside [6654] Zaretan: [6891] and those that came down [3381] toward the sea [3220] of the plain, [6160] [even] the salt [4417] sea, [3220] failed, [8552] [and] were cut off: [3772] and the people [5971] passed over [5674] right against Jericho. [3405]

17

 Mais les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de YEHOVAH s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.

 And the priests [3548] that bare [5375] the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD [3068] stood [5975] firm [3559] on dry ground [2724] in the midst [8432] of Jordan, [3383] and all the Israelites [3478] passed over [5674] on dry ground, [2724] until all the people [1471] were passed clean [8552] over [5674] Jordan. [3383]

1

 Et quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, YEHOVAH parla à Josué, et lui dit:

 And it came to pass, when all the people [1471] were clean [8552] passed over [5674] Jordan, [3383] that the LORD [3068] spake [0559] unto Joshua, [3091] saying, [0559]

2

 Prenez parmi le peuple douze hommes, un homme par tribu,

 Take [3947] you twelve [8147] [6240] men [0582] out of the people, [5971] out of every [0259] [0376] tribe [7626] a [0259] man, [0376]

3

 Et commandez-leur en disant: Prenez d'ici, du milieu du Jourdain, du lieu où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous poserez au lieu où vous passerez cette nuit.

 And command [6680] ye them, saying, [0559] Take [5375] you hence out of the midst [8432] of Jordan, [3383] out of the place where the priests' [3548] feet [7272] stood [4673] firm, [3559] twelve [8147] [6240] stones, [0068] and ye shall carry them over [5674] with you, and leave [3240] them in the lodging place, [4411] where ye shall lodge [3885] this night. [3915]

4

 Josué appela donc les douze hommes qu'il avait choisis d'entre les enfants d'Israël, un homme par tribu,

 Then Joshua [3091] called [7121] the twelve [8147] [6240] men, [0376] whom he had prepared [3559] of the children [1121] of Israel, [3478] out of every [0259] [0376] tribe [7626] a [0259] man: [0376]

5

 Et Josué leur dit: Passez devant l'arche de YEHOVAH votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël;

 And Joshua [3091] said [0559] unto them, Pass over [5674] before [6440] the ark [0727] of the LORD [3068] your God [0430] into the midst [8432] of Jordan, [3383] and take ye up [7311] every man [0376] of you a [0259] stone [0068] upon his shoulder, [7926] according unto the number [4557] of the tribes [7626] of the children [1121] of Israel: [3478]

6

 Afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand dans l'avenir vos enfants demanderont: Que veulent dire pour vous ces pierres?

 That this may be a sign [0226] among [7130] you, [that] when your children [1121] ask [7592] [their fathers] in time to come, [4279] saying, [0559] What [mean] ye by these stones? [0068]

7

 Vous leur répondrez: C'est que les eaux du Jourdain furent coupées devant l'arche de l'alliance de YEHOVAH, quand elle passa le Jourdain; les eaux du Jourdain furent coupées; et ces pierres sont pour les enfants d'Israël un mémorial à jamais.

 Then ye shall answer [0559] them, That the waters [4325] of Jordan [3383] were cut off [3772] before [6440] the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD; [3068] when it passed over [5674] Jordan, [3383] the waters [4325] of Jordan [3383] were cut off: [3772] and these stones [0068] shall be for a memorial [2146] unto the children [1121] of Israel [3478] for [5704] ever. [5769]

8

 Les enfants d'Israël firent donc ce que Josué avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme YEHOVAH l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, et les emportèrent avec eux au lieu où ils passèrent la nuit, et ils les y posèrent.

 And the children [1121] of Israel [3478] did [6213] so as Joshua [3091] commanded, [6680] and took up [5375] twelve [8147] [6240] stones [0068] out of the midst [8432] of Jordan, [3383] as the LORD [3068] spake [1696] unto Joshua, [3091] according to the number [4557] of the tribes [7626] of the children [1121] of Israel, [3478] and carried them over [5674] with them unto the place where they lodged, [4411] and laid them down [3240] there.

9

 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, au lieu où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance, et elles sont là jusqu'à ce jour.

 And Joshua [3091] set up [6965] twelve [8147] [6240] stones [0068] in the midst [8432] of Jordan, [3383] in the place where the feet [7272] of the priests [3548] which bare [5375] the ark [0727] of the covenant [1285] stood: [4673] and they are there unto this day. [3117]

10

 Et les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que tout ce que YEHOVAH avait commandé à Josué de dire au peuple fût achevé, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Puis le peuple se hâta de passer.

 For the priests [3548] which bare [5375] the ark [0727] stood [5975] in the midst [8432] of Jordan, [3383] until every thing [1697] was finished [8552] that the LORD [3068] commanded [6680] Joshua [3091] to speak [1696] unto the people, [5971] according to all that Moses [4872] commanded [6680] Joshua: [3091] and the people [5971] hasted [4116] and passed over. [5674]

11

 Quand tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de YEHOVAH et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.

 And it came to pass, when all the people [5971] were clean [8552] passed over, [5674] that the ark [0727] of the LORD [3068] passed over, [5674] and the priests, [3548] in the presence [6440] of the people. [5971]

12

 Alors les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit;

 And the children [1121] of Reuben, [7205] and the children [1121] of Gad, [1410] and half [2677] the tribe [7626] of Manasseh, [4519] passed over [5674] armed [2571] before [6440] the children [1121] of Israel, [3478] as Moses [4872] spake [1696] unto them:

13

 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre, passèrent devant YEHOVAH pour combattre, dans les campagnes de Jérico.

 About forty [0705] thousand [0505] prepared [2502] for war [6635] passed over [5674] before [6440] the LORD [3068] unto battle, [4421] to the plains [6160] of Jericho. [3405]

14

 En ce jour-là, YEHOVAH éleva Josué à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.

 On that day [3117] the LORD [3068] magnified [1431] Joshua [3091] in the sight [5869] of all Israel; [3478] and they feared [3372] him, as they feared [3372] Moses, [4872] all the days [3117] of his life. [2416]

15

 Or YEHOVAH parla à Josué, en disant:

 And the LORD [3068] spake [0559] unto Joshua, [3091] saying, [0559]

16

 Commande aux sacrificateurs qui portent l'arche du Témoignage, et qu'ils montent hors du Jourdain.

 Command [6680] the priests [3548] that bear [5375] the ark [0727] of the testimony, [5715] that they come up [5927] out of Jordan. [3383]

17

 Et Josué commanda aux sacrificateurs, en disant: Montez hors du Jourdain.

 Joshua [3091] therefore commanded [6680] the priests, [3548] saying, [0559] Come ye up [5927] out of Jordan. [3383]

18

 Et lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de YEHOVAH furent montés du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des sacrificateurs se leva pour se poser sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses rives.

 And it came to pass, when the priests [3548] that bare [5375] the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD [3068] were come up [5927] out of the midst [8432] of Jordan, [3383] [and] the soles [3709] of the priests' [3548] feet [7272] were lifted up [5423] unto the dry land, [2724] that the waters [4325] of Jordan [3383] returned [7725] unto their place, [4725] and flowed [3212] over all his banks, [1415] as [8543] [they did] before. [8032]

19

 Le peuple monta ainsi hors du Jourdain, le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, du côté de l'Orient de Jérico.

 And the people [5971] came up [5927] out of Jordan [3383] on the tenth [6218] [day] of the first [7223] month, [2320] and encamped [2583] in Gilgal, [1537] in the east [4217] border [7097] of Jericho. [3405]

20

 Et Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.

 And those twelve [8147] [6240] stones, [0068] which they took [3947] out of Jordan, [3383] did Joshua [3091] pitch [6965] in Gilgal. [1537]

21

 Et il parla aux enfants d'Israël, en disant: Quand à l'avenir vos enfants interrogeront leurs pères, et diront: Que veulent dire ces pierres?

 And he spake [0559] unto the children [1121] of Israel, [3478] saying, [0559] When your children [1121] shall ask [7592] their fathers [0001] in time to come, [4279] saying, [0559] What [mean] these stones? [0068]

22

 Vous l'apprendrez à vos enfants, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec.

 Then ye shall let your children [1121] know, [3045] saying, [0559] Israel [3478] came over [5674] this Jordan [3383] on dry land. [3004]

23

 Car YEHOVAH votre Dieu a mis à sec les eaux du Jourdain devant vous, jusqu'à ce que vous fussiez passés, comme YEHOVAH votre Dieu avait fait à la mer Rouge qu'il mit à sec devant nous, jusqu'à ce que nous fussions passés;

 For the LORD [3068] your God [0430] dried up [3001] the waters [4325] of Jordan [3383] from before [6440] you, until ye were passed over, [5674] as the LORD [3068] your God [0430] did [6213] to the Red [5488] sea, [3220] which he dried up [3001] from before [6440] us, until we were gone over: [5674]

24

 Afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de YEHOVAH est forte, et afin que vous craigniez toujours YEHOVAH votre Dieu.

 That all the people [5971] of the earth [0776] might know [3045] the hand [3027] of the LORD, [3068] that it [is] mighty: [2389] that ye might fear [3372] the LORD [3068] your God [0430] for ever. [3605] [3117]

1

 Or, dès que tous les rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, vers l'Occident, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, apprirent que YEHOVAH avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël jusqu'à ce qu'ils fussent passés, leur cœur se fondit, et il n'y eut plus de courage en eux devant les enfants d'Israël.

 And it came to pass, when all the kings [4428] of the Amorites, [0567] which [were] on the side [5676] of Jordan [3383] westward, [3220] and all the kings [4428] of the Canaanites, [3669] which [were] by the sea, [3220] heard [8085] that the LORD [3068] had dried up [3001] the waters [4325] of Jordan [3383] from before [6440] the children [1121] of Israel, [3478] until we were passed over, [5674] that their heart [3824] melted, [4549] neither was there spirit [7307] in them any more, because [6440] of the children [1121] of Israel [3478].

2

 En ce temps-là, YEHOVAH dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d'Israël.

 At that time [6256] the LORD [3068] said [0559] unto Joshua, [3091] Make [6213] thee sharp [6697] knives, [2719] and circumcise [4135] again [7725] the children [1121] of Israel [3478] the second time. [8145]

3

 Josué se fit donc des couteaux de pierre et circoncit les enfants d'Israël, au coteau d'Araloth.

 And Joshua [3091] made [6213] him sharp [6697] knives, [2719] and circumcised [4135] the children [1121] of Israel [3478] at the hill of the foreskins. [1390] [6190][1389]

4

 Or voici la raison pour laquelle Josué les circoncit: Tout le peuple sorti d'Égypte, les mâles, tous les gens de guerre étaient morts au désert, en chemin, après être sortis d'Égypte.

 And this [is] the cause [1697] why Joshua [3091] did circumcise: [4135] All the people [5971] that came out [3318] of Egypt, [4714] [that were] males, [2145] [even] all the men [0582] of war, [4421] died [4191] in the wilderness [4057] by the way, [1870] after they came out [3318] of Egypt. [4714]

5

 Car tout le peuple qui sortit, était circoncis; mais on n'avait circoncis aucun de ceux qui étaient nés au désert, en chemin, après être sortis d'Égypte.

 Now [3588] all the people [5971] that came out [3318] were circumcised: [4135] but all the people [5971] [that were] born [3209] in the wilderness [4057] by the way [1870] as they came forth [3318] out of Egypt, [4714] [them] they had not circumcised. [4135]

6

 Car les enfants d'Israël avaient marché dans le désert pendant quarante ans, jusqu'à ce que toute la nation des gens de guerre, qui étaient sortis d'Égypte et qui n'avaient point obéi à la voix de YEHOVAH, eût été consumée; parce que YEHOVAH leur avait juré qu'il ne leur laisserait point voir le pays que YEHOVAH avait fait serment à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel;

 For the children [1121] of Israel [3478] walked [1980] forty [0705] years [8141] in the wilderness, [4057] till all the people [1471] [that were] men [0582] of war, [4421] which came out [3318] of Egypt, [4714] were consumed, [8552] because they obeyed [8085] not the voice [6963] of the LORD: [3068] unto whom the LORD [3068] sware [7650] that he would not shew [7200] them the land, [0776] which the LORD [3068] sware [7650] unto their fathers [0001] that he would give

7

 Et il avait suscité leurs enfants à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu'ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin.

 And their children, [1121] [whom] he raised up [6965] in their stead, them Joshua [3091] circumcised: [4135] for they were uncircumcised, [6189] because they had not circumcised [4135] them by the way. [1870]

8

 Et lorsqu'on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris.

 And it came to pass, when they had done [8552] circumcising [4135] all the people, [1471] that they abode [3427] in their places in the camp, [4264] till they were whole. [2421]

9

 YEHOVAH dit alors à Josué: Aujourd'hui j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Égypte. Et on nomma ce lieu Guilgal (ce qui roule), jusqu'à ce jour.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Joshua, [3091] This day [3117] have I rolled away [1556] the reproach [2781] of Egypt [4714] from off you. Wherefore the name [8034] of the place [4725] is called [7121] Gilgal [1537] unto this day. [3117]

10

 Et les enfants d'Israël campèrent à Guilgal, et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les campagnes de Jérico.

 And the children [1121] of Israel [3478] encamped [2583] in Gilgal, [1537] and kept [6213] the passover [6453] on the fourteenth [0702] [6240] day [3117] of the month [2320] at even [6153] in the plains [6160] of Jericho. [3405]

11

 Et ils mangèrent du blé du pays, le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti en ce même jour.

 And they did eat [0398] of the old corn [5669] of the land [0776] on the morrow [4283] after the passover, [6453] unleavened cakes, [4682] and parched [7033] [corn] in the selfsame [6106] day. [3117]

12

 Et la manne cessa le lendemain, quand ils mangèrent du blé du pays; et les enfants d'Israël n'eurent plus de manne, mais ils mangèrent, cette année-là, des produits de la terre de Canaan.

 And the manna [4478] ceased [7673] on the morrow [4283] after they had eaten [0398] of the old corn [5669] of the land; [0776] neither had the children [1121] of Israel [3478] manna [4478] any more; but they did eat [0398] of the fruit [8393] of the land [0776] of Canaan [3667] that year. [8141]

13

 Or, il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu'il leva les yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout, vis-à-vis de lui, son épée nue à la main. Et Josué alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis?

 And it came to pass, when Joshua [3091] was by Jericho, [3405] that he lifted up [5375] his eyes [5869] and looked, [7200] and, behold, there stood [5975] a man [0376] over against him with his sword [2719] drawn [8025] in his hand: [3027] and Joshua [3091] went [3212] unto him, and said [0559] unto him, [Art] thou for us, or for our adversaries? [6862]

14

 Et il répondit: Non, mais JE SUIS le Chef de l'armée de YEHOVAH; j'arrive maintenant. Et Josué tomba la face contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu'est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur?

 And he said, [0559] Nay; but [as] captain [8269] of the host [6635] of the LORD [3068] am I now come. [0935] And Joshua [3091] fell [5307] on his face [6440] to the earth, [0776] and did worship, [7812] and said [0559] unto him, What saith [1696] my lord [0113] unto his servant? [5650]

15

 Et le Chef de l'armée de YEHOVAH dit à Josué: Ôte tes souliers de tes pieds; car le lieu où tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.

 And the captain [8269] of the LORD'S [3068] host [6635] said [0559] unto Joshua, [3091] Loose [5394] thy shoe [5275] from off thy foot; [7272] for the place [4725] whereon thou standest [5975] [is] holy. [6944] And Joshua [3091] did [6213] so.

1

 Or Jérico était close et fermée avec soin, à cause des enfants d'Israël; personne ne sortait et personne n'entrait.

 Now Jericho [3405] was straitly [5462] shut up [5462] because [6440] of the children [1121] of Israel: [3478] none went out, [3318] and none came in. [0935]

2

 Et YEHOVAH dit à Josué: Regarde, j'ai livré entre tes mains Jérico, et son roi, et ses vaillants guerriers.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Joshua, [3091] See, [7200] I have given [5414] into thine hand [3027] Jericho, [3405] and the king [4428] thereof, [and] the mighty men [1368] of valour. [2428]

3

 Vous tous donc, les hommes de guerre, faites le tour de la ville, en tournant une fois autour d'elle. Tu feras ainsi pendant six jours;

 And ye shall compass [5437] the city, [5892] all [ye] men [0582] of war, [4421] [and] go round about [5362] the city [5892] once. [6471] [0259] Thus shalt thou do [6213] six [8337] days. [3117]

4

 Et sept sacrificateurs porteront sept cors de bélier devant l'arche. Mais le septième jour vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des cors.

 And seven [7651] priests [3548] shall bear [5375] before [6440] the ark [0727] seven [7651] trumpets [7782] of rams' horns: [3104] and the seventh [7637] day [3117] ye shall compass [5437] the city [5892] seven [7651] times, [6471] and the priests [3548] shall blow [8628] with the trumpets. [7782]

5

 Et quand ils sonneront avec force de la corne de bélier, dès que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera de grands cris; alors la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi.

 And it shall come to pass, that when they make a long [4900] [blast] with the ram's [3104] horn, [7161] [and] when ye hear [8085] the sound [6963] of the trumpet, [7782] all the people [5971] shall shout [7321] with a great [1419] shout; [8643] and the wall [2346] of the city [5892] shall fall down [5307] flat, [8478] and the people [5971] shall ascend up [5927] every man [0376] straight before him.

6

 Josué, fils de Nun, appela donc les sacrificateurs, et leur dit: Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept cors de bélier devant l'arche de YEHOVAH.

 And Joshua [3091] the son [1121] of Nun [5126] called [7121] the priests, [3548] and said [0559] unto them, Take up [5375] the ark [0727] of the covenant, [1285] and let seven [7651] priests [3548] bear [5375] seven [7651] trumpets [7782] of rams' horns [3104] before [6440] the ark [0727] of the LORD. [3068]

7

 Il dit ensuite au peuple: Passez, et faites le tour de la ville, et que ceux qui sont armés passent devant l'arche de YEHOVAH.

 And he said [0559] unto the people, [5971] Pass on, [5674] and compass [5437] the city, [5892] and let him that is armed [2502] pass on [5674] before [6440] the ark [0727] of the LORD. [3068]

8

 Et quand Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant YEHOVAH, passèrent et sonnèrent des cors, et l'arche de l'alliance de YEHOVAH les suivait.

 And it came to pass, when Joshua [3091] had spoken [0559] unto the people, [5971] that the seven [7651] priests [3548] bearing [5375] the seven [7651] trumpets [7782] of rams' horns [3104] passed on [5674] before [6440] the LORD, [3068] and blew [8628] with the trumpets: [7782] and the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD [3068] followed [1980] them. [0310]

9

 Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient de leurs cors; mais l'arrière-garde suivait l'arche; en marchant on sonnait des cors.

 And the armed [2502] men went [1980] before [6440] the priests [3548] that blew [8628] with the trumpets, [7782] and the rereward [0622] came [1980] after [0310] the ark, [0727] [the priests] going on, [1980] and blowing [8628] with the trumpets. [7782]

10

 Or, Josué avait commandé au peuple, en disant: Vous ne pousserez point de cris, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris.

 And Joshua [3091] had commanded [6680] the people, [5971] saying, [0559] Ye shall not shout, [7321] nor make any noise [8085] with your voice, [6963] neither shall [any] word [1697] proceed [3318] out of your mouth, [6310] until the day [3117] I bid [0559] you shout; [7321] then shall ye shout. [7321]

11

 Il fit donc faire le tour de la ville à l'arche de YEHOVAH, en tournant une fois autour; puis ils vinrent au camp, et y passèrent la nuit.

 So the ark [0727] of the LORD [3068] compassed [5437] the city, [5892] going about [5362] [it] once: [6471] [0259] and they came [0935] into the camp, [4264] and lodged [3885] in the camp. [4264]

12

 Et Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l'arche de YEHOVAH.

 And Joshua [3091] rose early [7925] in the morning, [1242] and the priests [3548] took up [5375] the ark [0727] of the LORD. [3068]

13

 Or, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l'arche de YEHOVAH, marchaient et sonnaient des cors en marchant. Les hommes armés marchaient devant eux; et l'arrière-garde suivait l'arche de YEHOVAH; en marchant on sonnait des cors.

 And seven [7651] priests [3548] bearing [5375] seven [7651] trumpets [7782] of rams' horns [3104] before [6440] the ark [0727] of the LORD [3068] went on [1980] continually, [1980] and blew [8628] with the trumpets: [7782] and the armed [2502] men went [1980] before [6440] them; but the rereward [0622] came [1980] after [0310] the ark [0727] of the LORD, [3068] [the priests] going on, [1980] and blowing [8628] with the trumpets. [7782]

14

 Et ils firent une fois le tour de la ville, le second jour, puis ils retournèrent au camp. Ils firent ainsi pendant six jours.

 And the second [8145] day [3117] they compassed [5437] the city [5892] once, [6471] [0259] and returned [7725] into the camp: [4264] so they did [6213] six [8337] days. [3117]

15

 Mais le septième jour, ils se levèrent de bon matin, au lever de l'aurore, et ils firent sept fois le tour de la ville, de la même manière; ce jour-là seulement ils firent le tour de la ville sept fois.

 And it came to pass on the seventh [7637] day, [3117] that they rose early [7925] about the dawning [5927] of the day, [7837] and compassed [5437] the city [5892] after the same manner [4941] seven [7651] times: [6471] only on that day [3117] they compassed [5437] the city [5892] seven [7651] times. [6471]

16

 Et la septième fois, comme les sacrificateurs sonnèrent des cors, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car YEHOVAH vous a livré la ville.

 And it came to pass at the seventh [7637] time, [6471] when the priests [3548] blew [8628] with the trumpets, [7782] Joshua [3091] said [0559] unto the people, [5971] Shout; [7321] for the LORD [3068] hath given [5414] you the city. [5892]

17

 La ville sera vouée à YEHOVAH par interdit, elle et tout ce qu'elle contient; Rahab la courtisane vivra, elle seule et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.

 And the city [5892] shall be accursed, [2764] [even] it, and all that [are] therein, to the LORD: [3068] only Rahab [7343] the harlot [2181] shall live, [2421] she and all that [are] with her in the house, [1004] because she hid [2244] the messengers [4397] that we sent. [7971]

18

 Seulement, gardez-vous de l'interdit, de peur que, après avoir dévoué la ville, vous ne preniez de l'interdit, que vous ne mettiez le camp d'Israël en interdit, et que vous n'y jetiez le trouble.

 And ye, in any wise [7535] keep [8104] [yourselves] from the accursed thing, [2764] lest ye make [yourselves] accursed, [2763] when ye take [3947] of the accursed thing, [2764] and make [7760] the camp [4264] of Israel [3478] a curse, [2764] and trouble [5916] it.

19

 Tout l'argent et tout l'or, et tout objet d'airain et de fer, seront consacrés à YEHOVAH; ils entreront au trésor de YEHOVAH.

 But all the silver, [3701] and gold, [2091] and vessels [3627] of brass [5178] and iron, [1270] [are] consecrated [6944] unto the LORD: [3068] they shall come [0935] into the treasury [0214] of the LORD. [3068]

20

 Le peuple poussa donc des cris, et l'on sonna des cors. Dès que le peuple entendit le son des cors, il jeta de grands cris, et la muraille s'écroula; et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville.

 So the people [5971] shouted [7321] when [the priests] blew [8628] with the trumpets: [7782] and it came to pass, when the people [5971] heard [8085] the sound [6963] of the trumpet, [7782] and the people [5971] shouted [7321] with a great [1419] shout, [8643] that the wall [2346] fell down [5307] flat, so that the people [5971] went up [5927] into the city, [5892] every man [0376] straight before him, and they took [3920] the city. [5892]

21

 Et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce qui était dans la ville, depuis l'homme jusqu'à la femme, depuis l'enfant jusqu'au vieillard, et jusqu'au bœuf, à la brebis et à l'âne.

 And they utterly destroyed [2763] all that [was] in the city, [5892] both man [0376] and woman, [0802] young [5288] and old, [2205] and ox, [7794] and sheep, [7716] and ass, [2543] with the edge [6310] of the sword. [2719]

22

 Mais Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-en sortir cette femme et tout ce qui lui appartient, comme vous le lui avez juré.

 But Joshua [3091] had said [0559] unto the two [8147] men [0582] that had spied out [7270] the country, [0776] Go [0935] into the harlot's [0802] [2181] house, [1004] and bring out [3318] thence the woman, [0802] and all that she hath, as ye sware [7650] unto her.

23

 Les jeunes hommes qui avaient exploré le pays entrèrent donc et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle; ils firent sortir aussi toutes les familles de sa parenté, et ils les mirent hors du camp d'Israël.

 And the young men [5288] that were spies [7270] went in, [0935] and brought out [3318] Rahab, [7343] and her father, [0001] and her mother, [0517] and her brethren, [0251] and all that she had; and they brought out [3318] all her kindred, [4940] and left [3240] them without [2351] the camp [4264] of Israel. [3478]

24

 Puis ils brûlèrent la ville et tout ce qu'elle contenait; seulement ils mirent l'argent, l'or, et les objets d'airain et de fer, au trésor de la maison de YEHOVAH.

 And they burnt [8313] the city [5892] with fire, [0784] and all that [was] therein: only the silver, [3701] and the gold, [2091] and the vessels [3627] of brass [5178] and of iron, [1270] they put [5414] into the treasury [0214] of the house [1004] of the LORD. [3068]

25

 Josué laissa donc la vie à Rahab la courtisane, et à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jérico.

 And Joshua [3091] saved Rahab [7343] the harlot [2181] alive, [2421] and her father's [0001] household, [1004] and all that she had; and she dwelleth [3427] in [7130] Israel [3478] [even] unto this day; [3117] because she hid [2244] the messengers, [4397] which Joshua [3091] sent [7971] to spy out [7270] Jericho. [3405]

26

 En ce temps-là, Josué jura, en disant: Maudit soit devant YEHOVAH, l'homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jérico! Il la fondera au prix de son premier-né, et il en mettra les portes au prix de son plus jeune fils!

 And Joshua [3091] adjured [7650] [them] at that time, [6256] saying, [0559] Cursed [0779] [be] the man [0376] before [6440] the LORD, [3068] that riseth up [6965] and buildeth [1129] this city [5892] Jericho: [3405] he shall lay the foundation [3245] thereof in his firstborn, [1060] and in his youngest [6810] [son] shall he set up [5324] the gates [1817] of it.

27

 Et YEHOVAH fut avec Josué, et sa réputation se répandit par tout le pays.

 So the LORD [3068] was with Joshua; [3091] and his fame [8089] was [noised] throughout all the country. [0776]

1

 Cependant les enfants d'Israël commirent un grand péché au sujet de l'interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit de l'interdit, et la colère de YEHOVAH s'enflamma contre les enfants d'Israël.

 But the children [1121] of Israel [3478] committed [4603] a trespass [4604] in the accursed thing: [2764] for Achan, [5912] the son [1121] of Carmi, [3756] the son [1121] of Zabdi, [2067] the son [1121] of Zerah, [2226] of the tribe [4294] of Judah, [3063] took [3947] of the accursed thing: [2764] and the anger [0639] of the LORD [3068] was kindled [2734] against the children [1121] of Israel. [3478]

2

 Josué envoya de Jérico des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l'orient de Béthel, et leur parla, en disant: Montez et explorez le pays. Ces hommes montèrent donc et explorèrent Aï.

 And Joshua [3091] sent [7971] men [0582] from Jericho [3405] to Ai, [5857] which [is] beside [5973] Bethaven, [1007] on the east side [6924] of Bethel, [1008] and spake [0559] unto them, saying, [0559] Go up [5927] and view [7270] the country. [0776] And the men [0582] went up [5927] and viewed [7270] Ai. [5857]

3

 Puis ils revinrent vers Josué, et lui dirent: Que tout le peuple n'y monte point, et qu'environ deux ou trois mille hommes y montent, et ils battront Aï. Ne fatigue pas là tout le peuple; car ils sont peu nombreux.

 And they returned [7725] to Joshua, [3091] and said [0559] unto him, Let not all the people [5971] go up; [5927] but let about two or three [7969] thousand [0505] [0505] men [0376] [0376] go up [5927] and smite [5221] Ai; [5857] [and] make not all the people [5971] to labour [3021] thither; for they [are but] few. [4592]

4

 Environ trois mille hommes du peuple y montèrent donc; mais ils s'enfuirent devant les gens d'Aï.

 So there went up [5927] thither of the people [5971] about three [7969] thousand [0505] men: [0376] and they fled [5127] before [6440] the men [0582] of Ai. [5857]

5

 Et les gens d'Aï en tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Shebarim, et les battirent à la descente. Et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l'eau.

 And the men [0582] of Ai [5857] smote [5221] of them about thirty [7970] and six [8337] men: [0376] for they chased [7291] them [from] before [6440] the gate [8179] [even] unto Shebarim, [7671] and smote [5221] them in the going down: [4174] wherefore the hearts [3824] of the people [5971] melted, [4549] and became as water. [4325]

6

 Et Josué déchira ses vêtements, et tomba le visage contre terre, devant l'arche de YEHOVAH, jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.

 And Joshua [3091] rent [7167] his clothes, [8071] and fell [5307] to the earth [0776] upon his face [6440] before [6440] the ark [0727] of the LORD [3068] until the eventide, [6153] he and the elders [2205] of Israel, [3478] and put [5927] dust [6083] upon their heads. [7218]

7

 Et Josué dit: Ah! Seigneur YEHOVAH, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains de l'Amoréen, pour nous faire périr? Oh! que n'avons-nous pris le parti de demeurer au delà du Jourdain!

 And Joshua [3091] said, [0559] Alas, O [0162] Lord [0136] GOD, [3069] wherefore hast thou at all [5674] brought this people [5971] over [5674] Jordan, [3383] to deliver [5414] us into the hand [3027] of the Amorites, [0567] to destroy [0006] us? would to God [3863] we had been content, [2974] and dwelt [3427] on the other side [5676] Jordan! [3383]

8

 Hélas! Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis?

 O [0994] Lord, [0136] what shall I say, [0559] when [0310] Israel [3478] turneth [2015] their backs [6203] before [6440] their enemies! [0341]

9

 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils nous envelopperont; ils retrancheront notre nom de la terre; et que feras-tu pour ton grand nom?

 For the Canaanites [3669] and all the inhabitants [3427] of the land [0776] shall hear [8085] [of it], and shall environ us round, [5437] and cut off [3772] our name [8034] from the earth: [0776] and what wilt thou do [6213] unto thy great [1419] name? [8034]

10

 Alors YEHOVAH dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi es-tu ainsi étendu, le visage contre terre?

 And the LORD [3068] said [0559] unto Joshua, [3091] Get thee up; [6965] wherefore liest [5307] thou thus upon thy face? [6440]

11

 Israël a péché; ils ont même transgressé mon alliance, que je leur avais prescrite, et ils ont pris de l'interdit; ils en ont dérobé, et ont menti, et ils l'ont mis dans leurs bagages.

 Israel [3478] hath sinned, [2398] and they have also transgressed [5674] my covenant [1285] which I commanded [6680] them: for they have even taken [3947] of the accursed thing, [2764] and have also stolen, [1589] and dissembled [3584] also, and they have put [7760] [it] even among their own stuff. [3627]

12

 C'est pourquoi les enfants d'Israël ne pourront pas subsister devant leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont tombés en interdit. Je ne serai plus avec vous, si vous n'exterminez l'interdit du milieu de vous.

 Therefore the children [1121] of Israel [3478] could [3201] not stand [6965] before [6440] their enemies, [0341] [but] turned [6437] [their] backs [6203] before [6440] their enemies, [0341] because they were accursed: [2764] neither will I be with you any more, [3254] except [3808] ye destroy [8045] the accursed [2764] from among [7130] you.

13

 Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Il y a de l'interdit au milieu de toi, ô Israël; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous.

 Up, [6965] sanctify [6942] the people, [5971] and say, [0559] Sanctify [6942] yourselves against to morrow: [4279] for thus saith [0559] the LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] [There is] an accursed thing [2764] in the midst [7130] of thee, O Israel: [3478] thou canst [3201] not stand [6965] before [6440] thine enemies, [0341] until ye take away [5493] the accursed thing [2764] from among [7130] you.

14

 Vous vous approcherez donc, le matin, selon vos tribus; et la tribu que YEHOVAH saisira s'approchera par familles; et la famille que YEHOVAH saisira s'approchera par maisons; et la maison que YEHOVAH saisira s'approchera par hommes.

 In the morning [1242] therefore ye shall be brought [7126] according to your tribes: [7626] and it shall be, [that] the tribe [7626] which the LORD [3068] taketh [3920] shall come [7126] according to the families [4940] [thereof]; and the family [4940] which the LORD [3068] shall take [3920] shall come [7126] by households; [1004] and the household [1004] which the LORD [3068] shall take [3920] shall come [7126] man [1397] by man. [1397]

15

 Et celui qui aura été saisi, ayant de l'interdit, sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui, parce qu'il a transgressé l'alliance de YEHOVAH, et qu'il a commis une infamie en Israël.

 And it shall be, [that] he that is taken [3920] with the accursed thing [2764] shall be burnt [8313] with fire, [0784] he and all that he hath: because he hath transgressed [5674] the covenant [1285] of the LORD, [3068] and because he hath wrought [6213] folly [5039] in Israel. [3478]

16

 Josué se leva donc de bon matin, et fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut saisie.

 So Joshua [3091] rose up early [7925] in the morning, [1242] and brought [7126] Israel [3478] by their tribes; [7626] and the tribe [7626] of Judah [3063] was taken: [3920]

17

 Puis il fit approcher les familles de Juda, et la famille des descendants de Zérach fut saisie. Puis il fit approcher la famille des descendants de Zérach, par hommes, et Zabdi fut saisi.

 And he brought [7126] the family [4940] of Judah; [3063] and he took [3920] the family [4940] of the Zarhites: [2227] and he brought [7126] the family [4940] of the Zarhites [2227] man [1397] by man; [1397] and Zabdi [2067] was taken: [3920]

18

 Et il fit approcher sa maison par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut saisi.

 And he brought [7126] his household [1004] man [1397] by man; [1397] and Achan, [5912] the son [1121] of Carmi, [3756] the son [1121] of Zabdi, [2067] the son [1121] of Zerah, [2226] of the tribe [4294] of Judah, [3063] was taken. [3920]

19

 Alors Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à YEHOVAH, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache point.

 And Joshua [3091] said [0559] unto Achan, [5912] My son, [1121] give, [7760] I pray thee, glory [3519] to the LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] and make [5414] confession [8426] unto him; and tell [5046] me now what thou hast done; [6213] hide [3582] [it] not from me.

20

 Et Acan répondit à Josué, et dit: C'est vrai, j'ai péché contre YEHOVAH, le Dieu d'Israël; et voici ce que j'ai fait.

 And Achan [5912] answered [6030] Joshua, [3091] and said, [0559] Indeed [0546] I have sinned [2398] against the LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] and thus and thus have I done: [6213]

21

 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Shinear, et deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités et pris; et voici, ces choses sont cachées dans la terre, au milieu de ma tente, et l'argent est dessous.

 When I saw [7200] among the spoils [7998] a [0259] goodly [2896] Babylonish [8152] garment, [0155] and two hundred [3967] shekels [8255] of silver, [3701] and a [0259] wedge [3956] of gold [2091] of fifty [2572] shekels [8255] weight, [4948] then I coveted [2530] them, and took [3947] them; and, behold, they [are] hid [2934] in the earth [0776] in the midst [8432] of my tent, [0168] and the silver [3701] under it.

22

 Alors Josué envoya des messagers qui coururent à la tente; et voici, le manteau était caché dans sa tente, et l'argent était dessous.

 So Joshua [3091] sent [7971] messengers, [4397] and they ran [7323] unto the tent; [0168] and, behold, [it was] hid [2934] in his tent, [0168] and the silver [3701] under it.

23

 Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant YEHOVAH.

 And they took [3947] them out of the midst [8432] of the tent, [0168] and brought [0935] them unto Joshua, [3091] and unto all the children [1121] of Israel, [3478] and laid them out [3332] before [6440] the LORD. [3068]

24

 Alors Josué, et tout Israël avec lui, prirent Acan, fils de Zérach, l'argent, le manteau, le lingot d'or, ses fils et ses filles, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui était à lui; et ils les firent monter dans la vallée d'Acor.

 And Joshua, [3091] and all Israel [3478] with him, took [3947] Achan [5912] the son [1121] of Zerah, [2226] and the silver, [3701] and the garment, [0155] and the wedge [3956] of gold, [2091] and his sons, [1121] and his daughters, [1323] and his oxen, [7794] and his asses, [2543] and his sheep, [6629] and his tent, [0168] and all that he had: and they brought [5927] them unto the valley [6010] of Achor. [5911]

25

 Et Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? YEHOVAH te troublera aujourd'hui. Et tous les Israélites l'assommèrent de pierres. Ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent.

 And Joshua [3091] said, [0559] Why [4100] hast thou troubled [5916] us? the LORD [3068] shall trouble [5916] thee this day. [3117] And all Israel [3478] stoned [7275] him with stones, [0068] and burned [8313] them with fire, [0784] after they had stoned [5619] them with stones. [0068]

26

 Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui a subsisté jusqu'à ce jour. Et YEHOVAH revint de l'ardeur de sa colère. C'est pourquoi on a nommé ce lieu-là, la vallée d'Acor (du trouble), jusqu'à aujourd'hui.

 And they raised [6965] over him a great [1419] heap [1530] of stones [0068] unto this day. [3117] So the LORD [3068] turned [7725] from the fierceness [2740] of his anger. [0639] Wherefore the name [8034] of that place [4725] was called, [7121] The valley [6010] of Achor, [5911] unto this day. [3117]

1

 YEHOVAH dit ensuite à Josué: Ne crains point et ne t'effraie point; prends avec toi tous les gens de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Regarde, j'ai livré entre tes mains le roi d'Aï, son peuple, sa ville et son pays.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Joshua, [3091] Fear [3372] not, neither be thou dismayed: [2865] take [3947] all the people [5971] of war [4421] with thee, and arise, [6965] go up [5927] to Ai: [5857] see, [7200] I have given [5414] into thy hand [3027] the king [4428] of Ai, [5857] and his people, [5971] and his city, [5892] and his land: [0776]

2

 Tu feras à Aï et à son roi, comme tu as fait à Jérico et à son roi; seulement vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dresse une embuscade à la ville, par derrière.

 And thou shalt do [6213] to Ai [5857] and her king [4428] as thou didst [6213] unto Jericho [3405] and her king: [4428] only the spoil [7998] thereof, and the cattle [0929] thereof, shall ye take for a prey [0962] unto yourselves: lay [7760] thee an ambush [0693] for the city [5892] behind [0310] it.

3

 Josué se leva donc, avec tout le peuple propre à la guerre, pour monter à Aï; et Josué choisit trente mille hommes forts et vaillants, et il les envoya de nuit.

 So Joshua [3091] arose, [6965] and all the people [5971] of war, [4421] to go up [5927] against Ai: [5857] and Joshua [3091] chose [0977] out thirty [7970] thousand [0505] mighty [1368] men [0376] of valour, [2428] and sent them away [7971] by night. [3915]

4

 Et il leur commanda, en disant: Voyez, vous serez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.

 And he commanded [6680] them, saying, [0559] Behold, [7200] ye shall lie in wait [0693] against the city, [5892] [even] behind [0310] the city: [5892] go not very [3966] far [7368] from the city, [5892] but be ye all ready: [3559]

5

 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux,

 And I, and all the people [5971] that [are] with me, will approach [7126] unto the city: [5892] and it shall come to pass, when they come out [3318] against [7125] us, as at the first, [7223] that we will flee [5127] before [6440] them,

6

 Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux;

 (For they will come out [3318] after [0310] us) till we have drawn [5423] them from the city; [5892] for they will say, [0559] They flee [5127] before [6440] us, as at the first: [7223] therefore we will flee [5127] before [6440] them.

7

 Alors vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville; et YEHOVAH votre Dieu la livrera entre vos mains.

 Then ye shall rise up [6965] from the ambush, [0693] and seize [3423] upon the city: [5892] for the LORD [3068] your God [0430] will deliver [5414] it into your hand. [3027]

8

 Or, quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu; vous ferez selon la Parole de YEHOVAH; voyez, je vous l'ai commandé.

 And it shall be, when ye have taken [8610] the city, [5892] [that] ye shall set [3341] the city [5892] on fire: [0784] according to the commandment [1697] of the LORD [3068] shall ye do. [6213] See, [7200] I have commanded [6680] you.

9

 Josué les envoya donc, et ils allèrent se mettre en embuscade; et ils s'établirent entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple.

 Joshua [3091] therefore sent them forth: [7971] and they went [3212] to lie in ambush, [3993] and abode [3427] between Bethel [1008] and Ai, [5857] on the west side [3220] of Ai: [5857] but Joshua [3091] lodged [3885] that night [3915] among [8432] the people. [5971]

10

 Puis Josué se leva de bon matin et fit la revue du peuple; et il monta, lui et les anciens d'Israël, devant le peuple, vers Aï.

 And Joshua [3091] rose up early [7925] in the morning, [1242] and numbered [6485] the people, [5971] and went up, [5927] he and the elders [2205] of Israel, [3478] before [6440] the people [5971] to Ai. [5857]

11

 Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta et s'approcha; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et ils campèrent au nord d'Aï. La vallée était entre lui et Aï.

 And all the people, [5971] [even the people] of war [4421] that [were] with him, went up, [5927] and drew nigh, [5066] and came [0935] before the city, [5892] and pitched [2583] on the north [6828] side of Ai: [5857] now [there was] a valley [1516] between them and Ai. [5857]

12

 Il prit alors environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident de la ville.

 And he took [3947] about five [2568] thousand [0505] men, [0376] and set [7760] them to lie in ambush [0693] between Bethel [1008] and Ai, [5857] on the west side [3220] of the city. [5857] [5892]

13

 Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville, et son arrière-garde à l'occident de la ville; puis Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.

 And when they had set [7760] the people, [5971] [even] all the host [4264] that [was] on the north [6828] of the city, [5892] and their liers in wait [6119] on the west [3220] of the city, [5892] Joshua [3091] went [3212] that night [3915] into the midst [8432] of the valley. [6010]

14

 Or, dès que le roi d'Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin. Le roi et tout son peuple sortirent pour la bataille, à la rencontre d'Israël, au lieu indiqué, du côté de la plaine; et il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui derrière la ville.

 And it came to pass, when the king [4428] of Ai [5857] saw [7200] [it], that they hasted [4116] and rose up early, [7925] and the men [0582] of the city [5892] went out [3318] against [7125] Israel [3478] to battle, [4421] he and all his people, [5971] at a time appointed, [4150] before [6440] the plain; [6160] but he wist [3045] not that [there were] liers in ambush [0693] against him behind [0310] the city. [5892]

15

 Alors Josué et tout Israël, feignant d'être battus devant eux, s'enfuirent dans la direction du désert.

 And Joshua [3091] and all Israel [3478] made as if they were beaten [5060] before [6440] them, and fled [5127] by the way [1870] of the wilderness. [4057]

16

 Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre. Ils poursuivirent Josué, et furent attirés hors de la ville;

 And all the people [5971] that [were] in Ai [5857] [5892] were called [2199] together to pursue [7291] after [0310] them: and they pursued [7291] after [0310] Joshua, [3091] and were drawn away [5423] from the city. [5892]

17

 Et il ne resta pas un homme dans Aï ni dans Béthel, qui ne sortît à la poursuite d'Israël; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.

 And there was not a man [0376] left [7604] in Ai [5857] or Bethel, [1008] that went not out [3318] after [0310] Israel: [3478] and they left [5800] the city [5892] open, [6605] and pursued [7291] after [0310] Israel. [3478]

18

 Alors YEHOVAH dit à Josué: Étends le javelot, qui est en ta main, vers Aï; car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était en sa main.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Joshua, [3091] Stretch out [5186] the spear [3591] that [is] in thy hand [3027] toward Ai; [5857] for I will give [5414] it into thine hand. [3027] And Joshua [3091] stretched out [5186] the spear [3591] that [he had] in his hand [3027] toward the city. [5892]

19

 Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent promptement du lieu où ils étaient, et ils se mirent à courir, dès qu'il eut étendu sa main; et ils entrèrent dans la ville, s'en emparèrent, et se hâtèrent d'y mettre le feu.

 And the ambush [0693] arose [6965] quickly [4120] out of their place, [4725] and they ran [7323] as soon as he had stretched out [5186] his hand: [3027] and they entered [0935] into the city, [5892] and took [3920] it, and hasted [4116] and set [3341] the city [5892] on fire. [0784]

20

 Et les gens d'Aï, se tournant derrière eux, regardèrent, et voici, la fumée de la ville montait vers le ciel; et il n'y eut en eux aucune force pour fuir ici ou là. Et le peuple qui fuyait vers le désert, se retourna contre ceux qui le poursuivaient.

 And when the men [0582] of Ai [5857] looked [6437] behind [0310] them, they saw, [7200] and, behold, the smoke [6227] of the city [5892] ascended up [5927] to heaven, [8064] and they had no power [3027] to flee [5127] this way [2008] or that way: [2008] and the people [5971] that fled [5127] to the wilderness [4057] turned back [2015] upon the pursuers. [7291]

21

 Car Josué et tout Israël, voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, retournèrent, et frappèrent les gens d'Aï.

 And when Joshua [3091] and all Israel [3478] saw [7200] that the ambush [0693] had taken [3920] the city, [5892] and that the smoke [6227] of the city [5892] ascended, [5927] then they turned again, [7725] and slew [5221] the men [0582] of Ai. [5857]

22

 Les autres sortirent aussi de la ville à leur rencontre; ainsi ils furent enveloppés par les Israélites, ayant les uns d'un côté et les autres de l'autre. Et on les battit au point qu'il n'en resta aucun en vie ou qui s'échappât.

 And the other [0428] issued out [3318] of the city [5892] against [7125] them; so they were in the midst [8432] of Israel, [3478] some [0428] on this side, and some [0428] on that side: and they smote [5221] them, so that [5704] they let [7604] none of them remain [8300] or escape. [6412]

23

 Et ils prirent vivant le roi d'Aï, et l'amenèrent à Josué.

 And the king [4428] of Ai [5857] they took [8610] alive, [2416] and brought [7126] him to Joshua. [3091]

24

 Et quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans les champs, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et qu'ils furent tous tombés sous le tranchant de l'épée jusqu'au dernier, tous les Israélites retournèrent à Aï, et la firent passer au fil de l'épée.

 And it came to pass, when Israel [3478] had made an end [3615] of slaying [2026] all the inhabitants [3427] of Ai [5857] in the field, [7704] in the wilderness [4057] wherein they chased [7291] them, and when they were all fallen [5307] on the edge [6310] of the sword, [2719] until they were consumed, [8552] that all the Israelites [3478] returned [7725] unto Ai, [5857] and smote [5221] it with the edge [6310] of the sword. [2719]

25

 Et tous ceux qui tombèrent, en ce jour-là, hommes et femmes, furent au nombre de douze mille, tous gens d'Aï.

 And [so] it was, [that] all that fell [5307] that day, [3117] both of men [0376] and women, [0802] [were] twelve [8147] [6240] thousand, [0505] [even] all the men [0582] of Ai. [5857]

26

 Et Josué ne retira point sa main, qu'il avait étendue avec le javelot, jusqu'à ce qu'on eût voué à l'interdit tous les habitants d'Aï.

 For Joshua [3091] drew not his hand [3027] back, [7725] wherewith he stretched out [5186] the spear, [3591] until he had utterly destroyed [2763] all the inhabitants [3427] of Ai. [5857]

27

 Seulement les Israélites pillèrent pour eux le bétail et le butin de cette ville-là, selon ce que YEHOVAH avait commandé à Josué.

 Only the cattle [0929] and the spoil [7998] of that city [5892] Israel [3478] took for a prey [0962] unto themselves, according unto the word [1697] of the LORD [3068] which he commanded [6680] Joshua. [3091]

28

 Josué brûla donc Aï, et la réduisit en un monceau perpétuel de ruines, jusqu'à ce jour.

 And Joshua [3091] burnt [8313] Ai, [5857] and made [7760] it an heap [8510] for ever, [5769] [even] a desolation [8077] unto this day. [3117]

29

 Il pendit au bois le roi d'Aï, jusqu'au soir; mais, au coucher du soleil, Josué commanda qu'on descendît son cadavre du bois; et on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu'à ce jour.

 And the king [4428] of Ai [5857] he hanged [8518] on a tree [6086] until eventide: [6256] [6153] and as soon as the sun [8121] was down, [0935] Joshua [3091] commanded [6680] that they should take his carcase [5038] down [3381] from the tree, [6086] and cast [7993] it at the entering [6607] of the gate [8179] of the city, [5892] and raise [6965] thereon a great [1419] heap [1530] of stones, [0068] [that remaineth] unto this day. [3117]

30

 Alors Josué bâtit un autel à YEHOVAH, le Dieu d'Israël, sur le mont Ébal,

 Then Joshua [3091] built [1129] an altar [4196] unto the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] in mount [2022] Ebal, [5858]

31

 Comme Moïse, serviteur de YEHOVAH, l'avait commandé aux enfants d'Israël, ainsi qu'il est écrit dans le livre de la loi de Moïse; un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n'avait point levé le fer. Ils y offrirent des offrandes à brûler à YEHOVAH, et ils présentèrent des sacrifices de prospérités.

 As Moses [4872] the servant [5650] of the LORD [3068] commanded [6680] the children [1121] of Israel, [3478] as it is written [3789] in the book [5612] of the law [8451] of Moses, [4872] an altar [4196] of whole [8003] stones, [0068] over which no man hath lift up [5130] [any] iron: [1270] and they offered [5927] thereon burnt offerings [5930] unto the LORD, [3068] and sacrificed [2076] peace offerings. [8002]

32

 Il écrivit aussi là, sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, que celui-ci avait écrite devant les enfants d'Israël.

 And he wrote [3789] there upon the stones [0068] a copy [4932] of the law [8451] of Moses, [4872] which he wrote [3789] in the presence [6440] of the children [1121] of Israel. [3478]

33

 Et tout Israël, et ses anciens, et ses officiers, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de YEHOVAH; les étrangers y étaient aussi bien que les Israélites, une moitié du côté du mont de Garizim, et l'autre moitié du côté du mont Ébal, comme Moïse, serviteur de YEHOVAH, l'avait précédemment commandé, pour bénir le peuple d'Israël.

 And all Israel, [3478] and their elders, [2205] and officers, [7860] and their judges, [8199] stood [5975] on this side the ark [0727] and on that side before the priests [3548] the Levites, [3881] which bare [5375] the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD, [3068] as well the stranger, [1616] as he that was born among them; [0249] half [2677] of them over [0413] against [4136] mount [2022] Gerizim, [1630] and half [2677] of them over against [4136] mount [2022] Eba

34

 Après cela, Josué lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.

 And afterward [0310] he read [7121] all the words [1697] of the law, [8451] the blessings [1293] and cursings, [7045] according to all that is written [3789] in the book [5612] of the law. [8451]

35

 Il n'y eut rien de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes, des petits enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d'eux.

 There was not a word [1697] of all that Moses [4872] commanded, [6680] which Joshua [3091] read [7121] not before all the congregation [6951] of Israel, [3478] with the women, [0802] and the little ones, [2945] and the strangers [1616] that were conversant [1980] among [7130] them.

1

 Dès que tous les rois, qui étaient de ce côté-ci du Jourdain, dans la montagne et dans la plaine, et sur tout le rivage de la grande mer vis-à-vis du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, eurent appris ces choses,

 And it came to pass, when all the kings [4428] which [were] on this side [5676] Jordan, [3383] in the hills, [2022] and in the valleys, [8219] and in all the coasts [2348] of the great [1419] sea [3220] over against [4136] Lebanon, [3844] the Hittite, [2850] and the Amorite, [0567] the Canaanite, [3669] the Perizzite, [6522] the Hivite, [2340] and the Jebusite, [2983] heard [8085] [thereof];

2

 Ils s'unirent tous ensemble pour faire la guerre à Josué et à Israël d'un commun accord.

 That they gathered [6908] themselves together, [3162] to fight [3898] with Joshua [3091] and with Israel, [3478] with one [0259] accord. [6310]

3

 Mais les habitants de Gabaon, ayant appris ce que Josué avait fait à Jérico et à Aï,

 And when the inhabitants [3427] of Gibeon [1391] heard [8085] what Joshua [3091] had done [6213] unto Jericho [3405] and to Ai, [5857]

4

 Agirent, de leur côté, avec ruse. Ils se mirent en chemin, avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin qui avaient été rompues et recousues,

 They did work [6213] wilily, [6195] and went [3212] and made as if they had been ambassadors, [6737] and took [3947] old [1087] sacks [8242] upon their asses, [2543] and wine [3196] bottles, [4997] old, [1087] and rent, [1234] and bound up; [6887]

5

 Et à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain de leur provision était sec et moisi.

 And old [1087] shoes [5275] and clouted [2921] upon their feet, [7272] and old [1087] garments [8008] upon them; and all the bread [3899] of their provision [6718] was dry [3001] [and] mouldy. [5350]

6

 Ils vinrent donc vers Josué, au camp de Guilgal, et lui dirent, à lui et aux hommes d'Israël: Nous sommes venus d'un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous.

 And they went [3212] to Joshua [3091] unto the camp [4264] at Gilgal, [1537] and said [0559] unto him, and to the men [0376] of Israel, [3478] We be come [0935] from a far [7350] country: [0776] now therefore make [3772] ye a league [1285] with us.

7

 Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez parmi nous; et comment traiterions-nous alliance avec vous?

 And the men [0376] of Israel [3478] said [0559] unto the Hivites, [2340] Peradventure [0194] ye dwell [3427] among [7130] us; and how shall we make [3772] a league [1285] with you?

8

 Mais ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs! Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d'où venez-vous?

 And they said [0559] unto Joshua, [3091] We [are] thy servants. [5650] And Joshua [3091] said [0559] unto them, Who [are] ye? and from whence [0370] come [0935] ye?

9

 Ils lui répondirent: Tes serviteurs sont venus d'un pays fort éloigné, sur la réputation de YEHOVAH ton Dieu; car nous avons entendu sa renommée, et tout ce qu'il a fait en Égypte,

 And they said [0559] unto him, From a very [3966] far [7350] country [0776] thy servants [5650] are come [0935] because of the name [8034] of the LORD [3068] thy God: [0430] for we have heard [8085] the fame [8089] of him, and all that he did [6213] in Egypt, [4714]

10

 Et tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon roi de Hesbon, et à Og roi de Bassan, qui était à Ashtaroth.

 And all that he did [6213] to the two [8147] kings [4428] of the Amorites, [0567] that [were] beyond [5676] Jordan, [3383] to Sihon [5511] king [4428] of Heshbon, [2809] and to Og [5747] king [4428] of Bashan, [1316] which [was] at Ashtaroth. [6252]

11

 Et nos anciens, et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces paroles: Prenez avec vous des provisions pour le chemin, et allez au-devant d'eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.

 Wherefore our elders [2205] and all the inhabitants [3427] of our country [0776] spake [0559] to us, saying, [0559] Take [3947] victuals [6720] with you [3027] for the journey, [1870] and go [3212] to meet [7125] them, and say [0559] unto them, We [are] your servants: [5650] therefore now make [3772] ye a league [1285] with us.

12

 Voici notre pain; nous le prîmes tout chaud de nos maisons, pour notre provision, le jour où nous en sortîmes pour venir vers vous, et maintenant voici, il est sec et moisi;

 This our bread [3899] we took hot [2525] [for] our provision [6679] out of our houses [1004] on the day [3117] we came forth [3318] to go [3212] unto you; but now, behold, it is dry, [3001] and it is mouldy: [5350]

13

 Et ces outres à vin que nous avons remplies toutes neuves, voici, elles se sont rompues; et nos vêtements et nos souliers se sont usés par suite d'un très long voyage.

 And these bottles [4997] of wine, [3196] which we filled, [4390] [were] new; [2319] and, behold, they be rent: [1234] and these our garments [8008] and our shoes [5275] are become old [1086] by reason of the very [3966] long [7230] journey. [1870]

14

 Alors les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, et ne consultèrent point la bouche de YEHOVAH.

 And the men [0582] took [3947] of their victuals, [6718] and asked [7592] not [counsel] at the mouth [6310] of the LORD. [3068]

15

 Et Josué fit la paix avec eux, et traita alliance avec eux, leur assurant la vie; et les principaux de l'assemblée leur en firent serment.

 And Joshua [3091] made [6213] peace [7965] with them, and made [3772] a league [1285] with them, to let them live: [2421] and the princes [5387] of the congregation [5712] sware [7650] unto them.

16

 Mais il arriva, trois jours après qu'ils eurent fait alliance avec eux, qu'ils apprirent qu'ils étaient leurs voisins, et qu'ils habitaient parmi eux;

 And it came to pass at the end [7097] of three [7969] days [3117] after [0310] they had made [3772] a league [1285] with them, that they heard [8085] that they [were] their neighbours, [7138] and [that] they dwelt [3427] among [7130] them.

17

 Car les enfants d'Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour. Or, leurs villes étaient Gabaon, Képhira, Bééroth et Kirjath-Jéarim.

 And the children [1121] of Israel [3478] journeyed, [5265] and came [0935] unto their cities [5892] on the third [7992] day. [3117] Now their cities [5892] [were] Gibeon, [1391] and Chephirah, [3716] and Beeroth, [0881] and Kirjathjearim. [7157]

18

 Et les enfants d'Israël ne les frappèrent point, parce que les chefs de l'assemblée leur en avaient fait serment par YEHOVAH, le Dieu d'Israël; mais toute l'assemblée murmura contre les chefs.

 And the children [1121] of Israel [3478] smote [5221] them not, because the princes [5387] of the congregation [5712] had sworn [7650] unto them by the LORD [3068] God [0430] of Israel. [3478] And all the congregation [5712] murmured [3885] against the princes. [5387]

19

 Alors tous les chefs dirent à toute l'assemblée: Nous leur avons fait serment par YEHOVAH, le Dieu d'Israël; maintenant nous ne pouvons pas les toucher.

 But all the princes [5387] said [0559] unto all the congregation, [5712] We have sworn [7650] unto them by the LORD [3068] God [0430] of Israel: [3478] now therefore we may [3201] not touch [5060] them.

20

 Nous les traiterons ainsi: on les laissera vivre, afin que la colère de Dieu ne soit point sur nous, à cause du serment que nous leur avons fait.

 This we will do [6213] to them; we will even let them live, [2421] lest wrath [7110] be upon us, because of the oath [7621] which we sware [7650] unto them.

21

 Les chefs leur dirent donc: Ils vivront! Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur dirent.

 And the princes [5387] said [0559] unto them, Let them live; [2421] but let them be hewers [2404] of wood [6086] and drawers [7579] of water [4325] unto all the congregation; [5712] as the princes [5387] had promised [1696] them.

22

 Et Josué les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous habitez parmi nous?

 And Joshua [3091] called [7121] for them, and he spake [1696] unto them, saying, [0559] Wherefore have ye beguiled [7411] us, saying, [0559] We [are] very [3966] far [7350] from you; when ye dwell [3427] among [7130] us?

23

 Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d'être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l'eau pour la maison de mon Dieu.

 Now therefore ye [are] cursed, [0779] and there shall none of you be freed [3772] from being bondmen, [5650] and hewers [2404] of wood [6086] and drawers [7579] of water [4325] for the house [1004] of my God. [0430]

24

 Alors ils répondirent à Josué, et dirent: C'est qu'il a été rapporté à tes serviteurs, que YEHOVAH ton Dieu avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d'en exterminer tous les habitants devant vous, et nous avons craint extrêmement pour nos personnes devant vous, et nous avons fait cela.

 And they answered [6030] Joshua, [3091] and said, [0559] Because it was certainly [5046] told [5046] thy servants, [5650] how that the LORD [3068] thy God [0430] commanded [6680] his servant [5650] Moses [4872] to give [5414] you all the land, [0776] and to destroy [8045] all the inhabitants [3427] of the land [0776] from before [6440] you, therefore we were sore [3966] afraid [3372] of our lives [5315] because [6440] of you, and have done [6213] this thing. [1697]

25

 Et maintenant, nous voici entre tes mains; fais comme il te semblera bon et équitable de nous faire.

 And now, behold, we [2009] [are] in thine hand: [3027] as it seemeth [5869] good [2896] and right [3477] unto thee to do [6213] unto us, do. [6213]

26

 Il leur fit donc ainsi, et les délivra de la main des enfants d'Israël, et ils ne les firent pas mourir.

 And so did [6213] he unto them, and delivered [5337] them out of the hand [3027] of the children [1121] of Israel, [3478] that they slew [2026] them not.

27

 Mais Josué les établit, en ce jour-là, coupeurs de bois et puiseurs d'eau, pour l'assemblée et pour l'autel de YEHOVAH, au lieu qu'il choisirait, ce qui a duré jusqu'à ce jour.

 And Joshua [3091] made [5414] them that day [3117] hewers [2404] of wood [6086] and drawers [7579] of water [4325] for the congregation, [5712] and for the altar [4196] of the LORD, [3068] even unto this day, [3117] in the place [4725] which he should choose. [0977]

1

 Dès qu'Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï, et qu'il l'avait vouée à l'interdit, qu'il avait traité Aï et son roi, comme il avait traité Jérico et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et qu'ils étaient parmi eux,

 Now it came to pass, when Adonizedek [0139] king [4428] of Jerusalem [3389] had heard [8085] how [3588] Joshua [3091] had taken [3920] Ai, [5857] and had utterly destroyed [2763] it; as he had done [6213] to Jericho [3405] and her king, [4428] so he had done [6213] to Ai [5857] and her king; [4428] and how the inhabitants [3427] of Gibeon [1391] had made peace [7999] with Israel, [3478] and were among [7130] them;

2

 Il craignit fort, parce que Gabaon était une grande ville, comme l'une des villes royales; car elle était plus grande qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.

 That they feared [3372] greatly, [3966] because Gibeon [1391] [was] a great [1419] city, [5892] as one [0259] of the royal [4467] cities, [5892] and because it [was] greater [1419] than Ai, [5857] and all the men [0582] thereof [were] mighty. [1368]

3

 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya donc vers Hoham roi de Hébron, vers Piram roi de Jarmuth, vers Japhia roi de Lakis, et vers Débir roi d'Églon, pour leur dire:

 Wherefore Adonizedek [0139] king [4428] of Jerusalem [3389] sent [7971] unto Hoham [1944] king [4428] of Hebron, [2275] and unto Piram [6502] king [4428] of Jarmuth, [3412] and unto Japhia [3309] king [4428] of Lachish, [3923] and unto Debir [1688] king [4428] of Eglon, [5700] saying, [0559]

4

 Montez vers moi, et portez-moi secours, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.

 Come up [5927] unto me, and help [5826] me, that we may smite [5221] Gibeon: [1391] for it hath made peace [7999] with Joshua [3091] and with the children [1121] of Israel. [3478]

5

 Les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, s'assemblèrent donc et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.

 Therefore the five [2568] kings [4428] of the Amorites, [0567] the king [4428] of Jerusalem, [3389] the king [4428] of Hebron, [2275] the king [4428] of Jarmuth, [3412] the king [4428] of Lachish, [3923] the king [4428] of Eglon, [5700] gathered [0622] themselves together, and went up, [5927] they and all their hosts, [4264] and encamped [2583] before Gibeon, [1391] and made war [3898] against it.

6

 Et les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne point tes serviteurs; monte vers nous promptement; délivre-nous, et donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont assemblés contre nous.

 And the men [0582] of Gibeon [1391] sent [7971] unto Joshua [3091] to the camp [4264] to Gilgal, [1537] saying, [0559] Slack [7503] not thy hand [3027] from thy servants; [5650] come up [5927] to us quickly, [4120] and save [3467] us, and help [5826] us: for all the kings [4428] of the Amorites [0567] that dwell [3427] in the mountains [2022] are gathered together [6908] against us.

7

 Josué monta donc de Guilgal, et avec lui tout le peuple propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants.

 So Joshua [3091] ascended [5927] from Gilgal, [1537] he, and all the people [5971] of war [4421] with him, and all the mighty [1368] men of valour. [2428]

8

 Et YEHOVAH dit à Josué: Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d'eux ne subsistera devant toi.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Joshua, [3091] Fear [3372] them not: for I have delivered [5414] them into thine hand; [3027] there shall not a man [0376] of them stand [5975] before [6440] thee.

9

 Josué vint donc subitement à eux, et il monta toute la nuit de Guilgal.

 Joshua [3091] therefore came [0935] unto them suddenly, [6597] [and] went up [5927] from Gilgal [1537] all night. [3915]

10

 Et YEHOVAH les mit en déroute devant Israël, qui leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka, et à Makkéda.

 And the LORD [3068] discomfited [2000] them before [6440] Israel, [3478] and slew [5221] them with a great [1419] slaughter [4347] at Gibeon, [1391] and chased [7291] them along the way [1870] that goeth up [4608] to Bethhoron, [1032] and smote [5221] them to Azekah, [5825] and unto Makkedah. [4719]

11

 Et comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, YEHOVAH jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu'à Azéka, et ils périrent. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée.

 And it came to pass, as they fled [5127] from before [6440] Israel, [3478] [and] were in the going down [4174] to Bethhoron, [1032] that the LORD [3068] cast down [7993] great [1419] stones [0068] from heaven [8064] upon them unto Azekah, [5825] and they died: [4191] [they were] more [7227] which died [4191] with hailstones [1259] [0068] than [they] whom [0834] the children [1121] of Israel [3478] slew [2026] with the sword. [2719]

12

 Alors Josué parla à YEHOVAH, le jour où YEHOVAH livra l'Amoréen aux enfants d'Israël, et il dit, en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi lune, sur la vallée d'Ajalon!

 Then spake [1696] Joshua [3091] to the LORD [3068] in the day [3117] when the LORD [3068] delivered up [5414] the Amorites [0567] before [6440] the children [1121] of Israel, [3478] and he said [0559] in the sight [5869] of Israel, [3478] Sun, [8121] stand thou still [1826] upon Gibeon; [1391] and thou, Moon, [3394] in the valley [6010] of Ajalon. [0357]

13

 Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.

 And the sun [8121] stood still, [1826] and the moon [3394] stayed, [5975] until the people [1471] had avenged [5358] themselves upon their enemies. [0341] [Is] not this [1931] written [3789] in the book [5612] of Jasher? [3477] So the sun [8121] stood still [5975] in the midst [2677] of heaven, [8064] and hasted [0213] not to go down [0935] about a whole [8549] day. [3117]

14

 Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où YEHOVAH ait exaucé la voix d'un homme; car YEHOVAH combattait pour Israël.

 And there was no day [3117] like that before [6440] it or after [0310] it, that the LORD [3068] hearkened [8085] unto the voice [6963] of a man: [0376] for the LORD [3068] fought [3898] for Israel. [3478]

15

 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.

 And Joshua [3091] returned, [7725] and all Israel [3478] with him, unto the camp [4264] to Gilgal. [1537]

16

 Or les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne, à Makkéda.

 But these five [2568] kings [4428] fled, [5127] and hid [2244] themselves in a cave [4631] at Makkedah. [4719]

17

 Et on le rapporta à Josué en disant: On a trouvé les cinq rois, cachés dans une caverne, à Makkéda.

 And it was told [5046] Joshua, [3091] saying, [0559] The five [2568] kings [4428] are found [4672] hid [2244] in a cave [4631] at Makkedah. [4719]

18

 Alors Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, et mettez près d'elle des hommes pour les garder.

 And Joshua [3091] said, [0559] Roll [1556] great [1419] stones [0068] upon the mouth [6310] of the cave, [4631] and set [6485] men [0582] by it for to keep [8104] them:

19

 Mais vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez point entrer dans leurs villes; car YEHOVAH votre Dieu les a livrés entre vos mains.

 And stay [5975] ye not, [but] pursue [7291] after [0310] your enemies, [0341] and smite the hindmost [2179] of them; suffer [5414] them not to enter [0935] into their cities: [5892] for the LORD [3068] your God [0430] hath delivered [5414] them into your hand. [3027]

20

 Et lorsque Josué et les enfants d'Israël eurent achevé d'en faire une très grande défaite, jusqu'à les détruire entièrement, et que ceux d'entre eux qui échappèrent, se furent retirés dans les villes fortifiées,

 And it came to pass, when Joshua [3091] and the children [1121] of Israel [3478] had made an end [3615] of slaying [5221] them with a very [3966] great [1419] slaughter, [4347] till they were consumed, [8552] that the rest [8300] [which] remained [8277] of them entered [0935] into fenced [4013] cities. [5892]

21

 Tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda; et personne ne remua la langue contre les enfants d'Israël.

 And all the people [5971] returned [7725] to the camp [4264] to Joshua [3091] at Makkedah [4719] in peace: [7965] none moved [2782] his tongue [3956] against any [0376] of the children [1121] of Israel. [3478]

22

 Alors Josué dit: Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi.

 Then said [0559] Joshua, [3091] Open [6605] the mouth [6310] of the cave, [4631] and bring out [3318] those five [2568] kings [4428] unto me out of the cave. [4631]

23

 Et ils firent ainsi. Ils firent sortir de la caverne ces cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, et les lui amenèrent.

 And they did [6213] so, and brought forth [3318] those five [2568] kings [4428] unto him out of the cave, [4631] the king [4428] of Jerusalem, [3389] the king [4428] of Hebron, [2275] the king [4428] of Jarmuth, [3412] the king [4428] of Lachish, [3923] [and] the king [4428] of Eglon. [5700]

24

 Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent les pieds sur leurs cous.

 And it came to pass, when they brought out [3318] those kings [4428] unto Joshua, [3091] that Joshua [3091] called [7121] for all the men [0376] of Israel, [3478] and said [0559] unto the captains [7101] of the men [0582] of war [4421] which went [1980] with him, Come near, [7126] put [7760] your feet [7272] upon the necks [6677] of these kings. [4428] And they came near, [7126] and put [7760] their feet [7272] upon the necks [6677] of them.

25

 Puis Josué leur dit: Ne craignez point et ne soyez point effrayés; fortifiez-vous et prenez courage; car c'est ainsi que YEHOVAH fera à tous vos ennemis, contre lesquels vous combattrez.

 And Joshua [3091] said [0559] unto them, Fear [3372] not, nor be dismayed, [2865] be strong [2388] and of good courage: [0553] for thus shall the LORD [3068] do [6213] to all your enemies [0341] against whom ye fight. [3898]

26

 Après cela Josué les frappa et les fit mourir, et les fit pendre à cinq arbres, et ils demeurèrent pendus aux arbres jusqu'au soir.

 And afterward [0310] Joshua [3091] smote [5221] them, and slew [4191] them, and hanged [8518] them on five [2568] trees: [6086] and they were hanging [8518] upon the trees [6086] until the evening. [6153]

27

 Et comme le soleil allait se coucher, Josué commanda qu'on les descendît des arbres; on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et on mit à l'entrée de la caverne de grandes pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour même.

 And it came to pass at the time [6256] of the going down [0935] of the sun, [8121] [that] Joshua [3091] commanded, [6680] and they took them down [3381] off the trees, [6086] and cast [7993] them into the cave [4631] wherein they had been hid, [2244] and laid [7760] great [1419] stones [0068] in the cave's [4631] mouth, [6310] [which remain] until this very [6106] day. [3117]

28

 Josué prit aussi Makkéda, en ce même jour, et la fit passer au fil de l'épée; il voua à l'interdit son roi, ses habitants, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jérico.

 And that day [3117] Joshua [3091] took [3920] Makkedah, [4719] and smote [5221] it with the edge [6310] of the sword, [2719] and the king [4428] thereof he utterly destroyed, [2763] them, and all the souls [5315] that [were] therein; he let [7604] none remain: [8300] and he did [6213] to the king [4428] of Makkedah [4719] as he did [6213] unto the king [4428] of Jericho. [3405]

29

 Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et assiégea Libna;

 Then Joshua [3091] passed [5674] from Makkedah, [4719] and all Israel [3478] with him, unto Libnah, [3841] and fought [3898] against Libnah: [3841]

30

 Et YEHOVAH la livra aussi entre les mains d'Israël, avec son roi; et il la fit passer au fil de l'épée, ainsi que toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jérico.

 And the LORD [3068] delivered [5414] it also, and the king [4428] thereof, into the hand [3027] of Israel; [3478] and he smote [5221] it with the edge [6310] of the sword, [2719] and all the souls [5315] that [were] therein; he let [7604] none remain [8300] in it; but did [6213] unto the king [4428] thereof as he did [6213] unto the king [4428] of Jericho. [3405]

31

 Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle et lui fit la guerre;

 And Joshua [3091] passed [5674] from Libnah, [3841] and all Israel [3478] with him, unto Lachish, [3923] and encamped [2583] against it, and fought [3898] against it:

32

 Et YEHOVAH livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour et la fit passer au fil de l'épée, avec toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Libna.

 And the LORD [3068] delivered [5414] Lachish [3923] into the hand [3027] of Israel, [3478] which took [3920] it on the second [8145] day, [3117] and smote [5221] it with the edge [6310] of the sword, [2719] and all the souls [5315] that [were] therein, according to all that he had done [6213] to Libnah. [3841]

33

 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis, et Josué le frappa, lui et son peuple, de manière à ne pas laisser échapper un homme.

 Then Horam [2036] king [4428] of Gezer [1507] came up [5927] to help [5826] Lachish; [3923] and Joshua [3091] smote [5221] him and his people, [5971] until he had left [7604] him none remaining. [8300]

34

 Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon; ils campèrent contre elle et lui firent la guerre;

 And from Lachish [3923] Joshua [3091] passed [5674] unto Eglon, [5700] and all Israel [3478] with him; and they encamped [2583] against it, and fought [3898] against it:

35

 Et ils la prirent le même jour, et la firent passer au fil de l'épée; et Josué voua à l'interdit en ce jour-là toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Lakis.

 And they took [3920] it on that day, [3117] and smote [5221] it with the edge [6310] of the sword, [2719] and all the souls [5315] that [were] therein he utterly destroyed [2763] that day, [3117] according to all that he had done [6213] to Lachish. [3923]

36

 Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre;

 And Joshua [3091] went up [5927] from Eglon, [5700] and all Israel [3478] with him, unto Hebron; [2275] and they fought [3898] against it:

37

 Ils la prirent et la firent passer au fil de l'épée, avec son roi et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune, tout comme il avait fait à Églon; il la voua à l'interdit, avec toutes les personnes qui y étaient.

 And they took [3920] it, and smote [5221] it with the edge [6310] of the sword, [2719] and the king [4428] thereof, and all the cities [5892] thereof, and all the souls [5315] that [were] therein; he left [7604] none remaining, [8300] according to all that he had done [6213] to Eglon; [5700] but destroyed it utterly, [2763] and all the souls [5315] that [were] therein.

38

 Puis Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Débir, et lui fit la guerre;

 And Joshua [3091] returned, [7725] and all Israel [3478] with him, to Debir; [1688] and fought [3898] against it:

39

 Il la prit avec son roi et toutes ses villes; et ils les firent passer au fil de l'épée, et vouèrent à l'interdit toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi.

 And he took [3920] it, and the king [4428] thereof, and all the cities [5892] thereof; and they smote [5221] them with the edge [6310] of the sword, [2719] and utterly destroyed [2763] all the souls [5315] that [were] therein; he left [7604] none remaining: [8300] as he had done [6213] to Hebron, [2275] so he did [6213] to Debir, [1688] and to the king [4428] thereof; as he had done [6213] also to Libnah, [3841] and to her king. [4428]

40

 Josué battit donc tout le pays, la montagne, le Midi, la plaine et les coteaux, et tous leurs rois; il ne laissa échapper personne; et il voua à l'interdit tout ce qui respirait, comme YEHOVAH, le Dieu d'Israël, l'avait commandé.

 So Joshua [3091] smote [5221] all the country [0776] of the hills, [2022] and of the south, [5045] and of the vale, [8219] and of the springs, [0794] and all their kings: [4428] he left [7604] none remaining, [8300] but utterly destroyed [2763] all that breathed, [5397] as the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] commanded. [6680]

41

 Josué les battit ainsi depuis Kadès-Barnéa jusqu'à Gaza, et tout le pays de Gossen, jusqu'à Gabaon.

 And Joshua [3091] smote [5221] them from Kadeshbarnea [6947] even unto Gaza, [5804] and all the country [0776] of Goshen, [1657] even unto Gibeon. [1391]

42

 Et Josué prit, en une seule fois, tous ces rois et leur pays, parce que YEHOVAH, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.

 And all these kings [4428] and their land [0776] did Joshua [3091] take [3920] at one [0259] time, [6471] because the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] fought [3898] for Israel. [3478]

43

 Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.

 And Joshua [3091] returned, [7725] and all Israel [3478] with him, unto the camp [4264] to Gilgal. [1537]

1

 Dès que Jabin, roi de Hatsor, eut appris ces choses, il envoya vers Jobab roi de Madon, vers le roi de Shimron, vers le roi d'Acshaph,

 And it came to pass, when Jabin [2985] king [4428] of Hazor [2674] had heard [8085] [those things], that he sent [7971] to Jobab [3103] king [4428] of Madon, [4068] and to the king [4428] of Shimron, [8110] and to the king [4428] of Achshaph, [0407]

2

 Vers les rois qui étaient au nord dans la montagne et dans la plaine au midi de Kinnéreth, et dans la plaine, et sur les hauteurs de Dor, à l'occident,

 And to the kings [4428] that [were] on the north [6828] of the mountains, [2022] and of the plains [6160] south [5045] of Chinneroth, [3672] and in the valley, [8219] and in the borders [5299] of Dor [1756] on the west, [3220]

3

 Vers les Cananéens de l'orient et de l'occident, vers les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Jébusiens dans la montagne, et les Héviens au pied de l'Hermon, dans le pays de Mitspa.

 [And to] the Canaanite [3669] on the east [4217] and on the west, [3220] and [to] the Amorite, [0567] and the Hittite, [2850] and the Perizzite, [6522] and the Jebusite [2983] in the mountains, [2022] and [to] the Hivite [2340] under Hermon [2768] in the land [0776] of Mizpeh. [4709]

4

 Alors ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, un peuple nombreux, égal en nombre au sable qui est sur le bord de la mer, ayant des chevaux et des chars en fort grand nombre.

 And they went out, [3318] they and all their hosts [4264] with them, much [7227] people, [5971] even as the sand [2344] that [is] upon the sea [3220] shore [8193] in multitude, [7230] with horses [5483] and chariots [7393] very [3966] many. [7227]

5

 Tous ces rois se réunirent et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.

 And when all these kings [4428] were met together, [3259] they came [0935] and pitched [2583] together [3162] at the waters [4325] of Merom, [4792] to fight [3898] against Israel. [3478]

6

 Mais YEHOVAH dit à Josué: Ne les crains point; car demain, environ ce temps-ci, je les livrerai tous blessés à mort devant Israël; tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras leurs chars au feu.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Joshua, [3091] Be not afraid [3372] because [6440] of them: for to morrow [4279] about this time [6256] will I deliver [5414] them up all slain [2491] before [6440] Israel: [3478] thou shalt hough [6131] their horses, [5483] and burn [8313] their chariots [4818] with fire. [0784]

7

 Josué, avec tous ses gens de guerre, vint donc subitement contre eux, près des eaux de Mérom, et ils tombèrent sur eux;

 So Joshua [3091] came, [0935] and all the people [5971] of war [4421] with him, against them by the waters [4325] of Merom [4792] suddenly; [6597] and they fell [5307] upon them.

8

 Et YEHOVAH les livra entre les mains d'Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, et jusqu'à Misrephoth-Maïm, et jusqu'à la vallée de Mitspa, vers l'orient; ils les battirent au point de n'en laisser échapper aucun.

 And the LORD [3068] delivered [5414] them into the hand [3027] of Israel, [3478] who smote [5221] them, and chased [7291] them unto great [7227] Zidon, [6721] and unto Misrephothmaim, [4956] and unto the valley [1237] of Mizpeh [4708] eastward; [4217] and they smote [5221] them, until they left [7604] them none remaining. [8300]

9

 Et Josué leur fit comme YEHOVAH lui avait dit; il coupa les jarrets de leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.

 And Joshua [3091] did [6213] unto them as the LORD [3068] bade [0559] him: he houghed [6131] their horses, [5483] and burnt [8313] their chariots [4818] with fire. [0784]

10

 Et comme Josué s'en retournait, en ce même temps, il prit Hatsor, et frappa son roi avec l'épée; car Hatsor était autrefois la capitale de tous ces royaumes.

 And Joshua [3091] at that time [6256] turned back, [7725] and took [3920] Hazor, [2674] and smote [5221] the king [4428] thereof with the sword: [2719] for Hazor [2674] beforetime [6440] was the head [7218] of all those kingdoms. [4467]

11

 Ils firent passer au fil de l'épée toutes les personnes qui y étaient, les vouant à l'interdit; il n'y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hatsor.

 And they smote [5221] all the souls [5315] that [were] therein with the edge [6310] of the sword, [2719] utterly destroying [2763] [them]: there was not any left [3498] to breathe: [5397] and he burnt [8313] Hazor [2674] with fire. [0784]

12

 Josué prit aussi toutes les villes de ces rois, et tous leurs rois, et les fit passer au fil de l'épée; il les voua à l'interdit, comme Moïse, serviteur de YEHOVAH, l'avait commandé.

 And all the cities [5892] of those kings, [4428] and all the kings [4428] of them, did Joshua [3091] take, [3920] and smote [5221] them with the edge [6310] of the sword, [2719] [and] he utterly destroyed [2763] them, as Moses [4872] the servant [5650] of the LORD [3068] commanded. [6680]

13

 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur une colline, excepté Hatsor seule, que Josué brûla.

 But [as for] the cities [5892] that stood [5975] still in their strength, [8510] Israel [3478] burned [8313] none of them, save [2108] Hazor [2674] only; [that] did Joshua [3091] burn. [8313]

14

 Et les enfants d'Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes, et le bétail; mais ils firent passer au fil de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent exterminés; ils n'y laissèrent rien de ce qui respirait.

 And all the spoil [7998] of these cities, [5892] and the cattle, [0929] the children [1121] of Israel [3478] took for a prey [0962] unto themselves; but every man [0120] they smote [5221] with the edge [6310] of the sword, [2719] until they had destroyed [8045] them, neither left [7604] they any to breathe. [5397]

15

 Comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse son serviteur, Moïse le commanda à Josué; et Josué fit ainsi; il n'omit rien de ce que YEHOVAH avait commandé à Moïse.

 As the LORD [3068] commanded [6680] Moses [4872] his servant, [5650] so did Moses [4872] command [6680] Joshua, [3091] and so did [6213] Joshua; [3091] he left nothing [1697] undone [5493] of all that the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

16

 Josué prit donc tout ce pays, la montagne, tout le midi, tout le pays de Gossen, la plaine et la campagne, la montagne d'Israël et sa plaine,

 So Joshua [3091] took [3947] all that land, [0776] the hills, [2022] and all the south country, [5045] and all the land [0776] of Goshen, [1657] and the valley, [8219] and the plain, [6160] and the mountain [2022] of Israel, [3478] and the valley [8219] of the same;

17

 Depuis la montagne nue, qui monte vers Séir, jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d'Hermon. Et il prit tous leurs rois, les frappa, et les fit mourir.

 [Even] from the mount [2022] Halak, [2509] [2510] that goeth up [5927] to Seir, [8165] even unto Baalgad [1171] in the valley [1237] of Lebanon [3844] under mount [2022] Hermon: [2768] and all their kings [4428] he took, [3920] and smote [5221] them, and slew [4191] them.

18

 Josué fit longtemps la guerre contre tous ces rois.

 Joshua [3091] made [6213] war [4421] a long [7227] time [3117] with all those kings. [4428]

19

 Il n'y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d'Israël, excepté les Héviens qui habitaient Gabaon. Ils les prirent toutes par la guerre;

 There was not a city [5892] that made peace [7999] with the children [1121] of Israel, [3478] save the Hivites [2340] the inhabitants [3427] of Gibeon: [1391] all [other] they took [3947] in battle. [4421]

20

 Car cela venait de YEHOVAH, qu'ils endurcissent leur cœur pour sortir en bataille contre Israël; afin de les vouer à l'interdit sans qu'il y eût pour eux de merci, mais afin de les exterminer, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 For it was of the LORD [3068] to harden [2388] their hearts, [3820] that they should come against [7125] Israel [3478] in battle, [4421] that he might destroy them utterly, [2763] [and] that they might have no favour, [8467] but that he might destroy [8045] them, as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

21

 En ce temps-là Josué vint et extermina les Anakim de la montagne d'Hébron, de Débir, d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël; Josué les voua à l'interdit, avec leurs villes.

 And at that time [6256] came [0935] Joshua, [3091] and cut off [3772] the Anakims [6062] from the mountains, [2022] from Hebron, [2275] from Debir, [1688] from Anab, [6024] and from all the mountains [2022] of Judah, [3063] and from all the mountains [2022] of Israel: [3478] Joshua [3091] destroyed them utterly [2763] with their cities. [5892]

22

 Il ne resta point d'Anakim dans le pays des enfants d'Israël, il n'en resta qu'à Gaza, à Gath et à Asdod.

 There was none of the Anakims [6062] left [3498] in the land [0776] of the children [1121] of Israel: [3478] only in Gaza, [5804] in Gath, [1661] and in Ashdod, [0795] there remained. [7604]

23

 Josué prit donc tout le pays, selon tout ce que YEHOVAH avait dit à Moïse, et Josué le donna en héritage à Israël, selon leurs divisions, d'après leurs tribus. Alors le pays fut tranquille et sans guerre.

 So Joshua [3091] took [3947] the whole land, [0776] according to all that the LORD [3068] said [1696] unto Moses; [4872] and Joshua [3091] gave [5414] it for an inheritance [5159] unto Israel [3478] according to their divisions [4256] by their tribes. [7626] And the land [0776] rested [8252] from war. [4421]

1

 Or, voici les rois du pays, que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays, au delà du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon, et toute la plaine à l'Orient:

 Now these [are] the kings [4428] of the land, [0776] which the children [1121] of Israel [3478] smote, [5221] and possessed [3423] their land [0776] on the other side [5676] Jordan [3383] toward the rising [4217] of the sun, [8121] from the river [5158] Arnon [0769] unto mount [2022] Hermon, [2768] and all the plain [6160] on the east: [4217]

2

 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis Aroër qui est au bord du torrent de l'Arnon et au milieu du torrent, et sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;

 Sihon [5511] king [4428] of the Amorites, [0567] who dwelt [3427] in Heshbon, [2809] [and] ruled [4910] from Aroer, [6177] which [is] upon the bank [8193] of the river [5158] Arnon, [0769] and from the middle [8432] of the river, [5158] and from half [2677] Gilead, [1568] even unto the river [5158] Jabbok, [2999] [which is] the border [1366] of the children [1121] of Ammon; [5983]

3

 Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga.

 And from the plain [6160] to the sea [3220] of Chinneroth [3672] on the east, [4217] and unto the sea [3220] of the plain, [6160] [even] the salt [4417] sea [3220] on the east, [4217] the way [1870] to Bethjeshimoth; [1020] and from the south, [8486] [8487] under Ashdothpisgah: [0794][6449][0798]

4

 Et le territoire d'Og, roi de Bassan, un reste des Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Édréï:

 And the coast [1366] of Og [5747] king [4428] of Bashan, [1316] [which was] of the remnant [3499] of the giants, [7497] that dwelt [3427] at Ashtaroth [6252] and at Edrei, [0154]

5

 Il dominait sur la montagne d'Hermon, sur Salca, sur tout Bassan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.

 And reigned [4910] in mount [2022] Hermon, [2768] and in Salcah, [5548] and in all Bashan, [1316] unto the border [1366] of the Geshurites [1651] and the Maachathites, [4602] and half [2677] Gilead, [1568] the border [1366] of Sihon [5511] king [4428] of Heshbon. [2809]

6

 Moïse, serviteur de YEHOVAH, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur de YEHOVAH, en donna la possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.

 Them did Moses [4872] the servant [5650] of the LORD [3068] and the children [1121] of Israel [3478] smite: [5221] and Moses [4872] the servant [5650] of the LORD [3068] gave [5414] it [for] a possession [3425] unto the Reubenites, [7206] and the Gadites, [1425] and the half [2677] tribe [7626] of Manasseh. [4519]

7

 Et voici les rois du pays, que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui monte vers Séir, et dont Josué donna le pays en possession aux tribus d'Israël, selon leurs divisions,

 And these [are] the kings [4428] of the country [0776] which Joshua [3091] and the children [1121] of Israel [3478] smote [5221] on this side [5676] Jordan [3383] on the west, [3220] from Baalgad [1171] in the valley [1237] of Lebanon [3844] even unto the mount [2022] Halak, [2509] [2510] that goeth up [5927] to Seir; [8165] which Joshua [3091] gave [5414] unto the tribes [7626] of Israel [3478] [for] a possession [3425] according to their divisions; [4256]

8

 Dans la montagne, dans la plaine, dans la campagne, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi, pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens:

 In the mountains, [2022] and in the valleys, [8219] and in the plains, [6160] and in the springs, [0794] and in the wilderness, [4057] and in the south country; [5045] the Hittites, [2850] the Amorites, [0567] and the Canaanites, [3669] the Perizzites, [6522] the Hivites, [2340] and the Jebusites: [2983]

9

 Le roi de Jérico, le roi d'Aï, qui était à côté de Béthel,

 The king [4428] of Jericho, [3405] one; [0259] the king [4428] of Ai, [5857] which [is] beside [6654] Bethel, [1008] one; [0259]

10

 Le roi de Jérusalem, le roi de Hébron,

 The king [4428] of Jerusalem, [3389] one; [0259] the king [4428] of Hebron, [2275] one; [0259]

11

 Le roi de Jarmuth, le roi de Lakis,

 The king [4428] of Jarmuth, [3412] one; [0259] the king [4428] of Lachish, [3923] one; [0259]

12

 Le roi d'Églon, le roi de Guézer,

 The king [4428] of Eglon, [5700] one; [0259] the king [4428] of Gezer, [1507] one; [0259]

13

 Le roi de Débir, le roi de Guéder,

 The king [4428] of Debir, [1688] one; [0259] the king [4428] of Geder, [1445] one; [0259]

14

 Le roi de Horma, le roi d'Arad,

 The king [4428] of Hormah, [2767] one; [0259] the king [4428] of Arad, [6166] one; [0259]

15

 Le roi de Libna, le roi d'Adullam,

 The king [4428] of Libnah, [3841] one; [0259] the king [4428] of Adullam, [5725] one; [0259]

16

 Le roi de Makkéda, le roi de Béthel,

 The king [4428] of Makkedah, [4719] one; [0259] the king [4428] of Bethel, [1008] one; [0259]

17

 Le roi de Thappuach, le roi de Hépher,

 The king [4428] of Tappuah, [8599] one; [0259] the king [4428] of Hepher, [2660] one; [0259]

18

 Le roi d'Aphek, le roi de Saron,

 The king [4428] of Aphek, [0663] one; [0259] the king [4428] of Lasharon, [8289] one; [0259]

19

 Le roi de Madon, le roi de Hatsor,

 The king [4428] of Madon, [4068] one; [0259] the king [4428] of Hazor, [2674] one; [0259]

20

 Le roi de Shimron-Méron, le roi d'Acshaph,

 The king [4428] of Shimronmeron, [8112] one; [0259] the king [4428] of Achshaph, [0407] one; [0259]

21

 Le roi de Thaanac, le roi de Méguiddo,

 The king [4428] of Taanach, [8590] one; [0259] the king [4428] of Megiddo, [4023] one; [0259]

22

 Le roi de Kédès, le roi de Joknéam du Carmel,

 The king [4428] of Kedesh, [6943] one; [0259] the king [4428] of Jokneam [3362] of Carmel, [3760] one; [0259]

23

 Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Goïm, près de Guilgal,

 The king [4428] of Dor [1756] in the coast [5299] of Dor, [1756] one; [0259] the king [4428] of the nations [1471] of Gilgal, [1537] one; [0259]

24

 Le roi de Thirtsa; en tout trente et un rois.

 The king [4428] of Tirzah, [8656] one: [0259] all the kings [4428] thirty [7970] and one. [0259]

1

 Or, Josué était vieux et avancé en âge; et YEHOVAH lui dit: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste beaucoup de pays à soumettre.

 Now Joshua [3091] was old [2204] [and] stricken [0935] in years; [3117] and the LORD [3068] said [0559] unto him, Thou art old [2204] [and] stricken [0935] in years, [3117] and there remaineth [7604] yet very [3966] much [7235] land [0776] to be possessed. [3423]

2

 Voici le pays qui reste: Tous les districts des Philistins, et tout le territoire des Gueshuriens,

 This [is] the land [0776] that yet remaineth: [7604] all the borders [1552] of the Philistines, [6430] and all Geshuri, [1651]

3

 Depuis le Shichor, qui coule en face de l'Égypte, jusqu'à la frontière d'Ékron, vers le nord; contrée réputée cananéenne, appartenant aux cinq gouverneurs des Philistins, celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askélon, celui de Gath, celui d'Ékron, et les Avviens;

 From Sihor, [7883] which [is] before [6440] Egypt, [4714] even unto the borders [1366] of Ekron [6138] northward, [6828] [which] is counted [2803] to the Canaanite: [3669] five [2568] lords [5633] of the Philistines; [6430] the Gazathites, [5841] and the Ashdothites, [0796] the Eshkalonites, [0832] the Gittites, [1663] and the Ekronites; [6139] also the Avites: [5761]

4

 Du côté du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara, qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière des Amoréens;

 From the south, [8486] [8487] all the land [0776] of the Canaanites, [3669] and Mearah [4632] [4631] that [is] beside the Sidonians, [6722] unto Aphek, [0663] to the borders [1366] of the Amorites: [0567]

5

 Le pays des Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, sous la montagne d'Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath;

 And the land [0776] of the Giblites, [1382] and all Lebanon, [3844] toward the sunrising, [4217] [8121] from Baalgad [1171] under mount [2022] Hermon [2768] unto the entering into [0935] Hamath. [2574]

6

 Tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. C'est moi qui les chasserai devant les enfants d'Israël; partage seulement ce pays par le sort en héritage à Israël, comme je te l'ai commandé.

 All the inhabitants [3427] of the hill country [2022] from Lebanon [3844] unto Misrephothmaim, [4956] [and] all the Sidonians, [6722] them will I drive out [3423] from before [6440] the children [1121] of Israel: [3478] only divide thou it by lot [5307] unto the Israelites [3478] for an inheritance, [5159] as I have commanded [6680] thee.

7

 Maintenant donc partage ce pays en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé.

 Now therefore divide [2505] this land [0776] for an inheritance [5159] unto the nine [8672] tribes, [7626] and the half [2677] tribe [7626] of Manasseh, [4519]

8

 Les Rubénites et les Gadites ont reçu, avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, leur héritage, que Moïse leur a donné au delà du Jourdain, à l'orient, comme Moïse, serviteur de YEHOVAH, le leur a donné;

 With whom the Reubenites [7206] and the Gadites [1425] have received [3947] their inheritance, [5159] which Moses [4872] gave [5414] them, beyond [5676] Jordan [3383] eastward, [4217] [even] as Moses [4872] the servant [5650] of the LORD [3068] gave [5414] them;

9

 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays de Médeba jusqu'à Dibon;

 From Aroer, [6177] that [is] upon the bank [8193] of the river [5158] Arnon, [0769] and the city [5892] that [is] in the midst [8432] of the river, [5158] and all the plain [4334] of Medeba [4311] unto Dibon; [1769]

10

 Et toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon;

 And all the cities [5892] of Sihon [5511] king [4428] of the Amorites, [0567] which reigned [4427] in Heshbon, [2809] unto the border [1366] of the children [1121] of Ammon; [5983]

11

 Et Galaad, et le territoire des Gueshuriens et des Maacathiens, toute la montagne d'Hermon, et tout Bassan, jusqu'à Salca;

 And Gilead, [1568] and the border [1366] of the Geshurites [1651] and Maachathites, [4602] and all mount [2022] Hermon, [2768] and all Bashan [1316] unto Salcah; [5548]

12

 Tout le royaume d'Og, en Bassan, qui régnait à Ashtaroth et à Édréï; il était demeuré de reste des Rephaïm. Moïse les défit, et les déposséda.

 All the kingdom [4468] of Og [5747] in Bashan, [1316] which reigned [4427] in Ashtaroth [6252] and in Edrei, [0154] who remained [7604] of the remnant [3499] of the giants: [7497] for these did Moses [4872] smite, [5221] and cast them out. [3423]

13

 Mais les enfants d'Israël ne dépossédèrent point les Gueshuriens ni les Maacathiens; et les Gueshuriens et les Maacathiens ont habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour.

 Nevertheless the children [1121] of Israel [3478] expelled [3423] not the Geshurites, [1651] nor the Maachathites: [4602] but the Geshurites [1650] and the Maachathites [4601] dwell [3427] among [7130] the Israelites [3478] until this day. [3117]

14

 Seulement Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; les sacrifices faits par le feu à YEHOVAH, Dieu d'Israël, voilà son héritage, comme il le lui avait dit.

 Only unto the tribe [7626] of Levi [3878] he gave [5414] none inheritance; [5159] the sacrifices of the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] made by fire [0801] [are] their inheritance, [5159] as he said [1696] unto them.

15

 Moïse donna donc une part à la tribu des enfants de Ruben, selon leurs familles;

 And Moses [4872] gave [5414] unto the tribe [4294] of the children [1121] of Reuben [7205] [inheritance] according to their families. [4940]

16

 Et leur territoire fut depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays près de Médeba,

 And their coast [1366] was from Aroer, [6177] that [is] on the bank [8193] of the river [5158] Arnon, [0769] and the city [5892] that [is] in the midst [8432] of the river, [5158] and all the plain [4334] by Medeba; [4311]

17

 Hesbon et toutes ses villes, qui sont dans le plat pays, Dibon, et Bamoth-Baal, et Beth-Baal-Meon,

 Heshbon, [2809] and all her cities [5892] that [are] in the plain; [4334] Dibon, [1769] and Bamothbaal, [1120] [1116] and Bethbaalmeon, [1010]

18

 Et Jahats, et Kedémoth, et Méphaath,

 And Jahazah, [3096] and Kedemoth, [6932] and Mephaath, [4158]

19

 Et Kirjathaïm, et Sibma, et Tséreth-Hashachar, sur la montagne de la vallée,

 And Kirjathaim, [7156] and Sibmah, [7643] and Zarethshahar [6890] in the mount [2022] of the valley, [6010]

20

 Et Beth-Peor, les pentes du Pisga, et Beth-Jeshimoth,

 And Bethpeor, [1047] and Ashdothpisgah, [0794][6449][0798] and Bethjeshimoth, [1020]

21

 Et toutes les villes du plat pays, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse défit, avec les princes de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur, et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient le pays.

 And all the cities [5892] of the plain, [4334] and all the kingdom [4468] of Sihon [5511] king [4428] of the Amorites, [0567] which reigned [4427] in Heshbon, [2809] whom Moses [4872] smote [5221] with the princes [5387] of Midian, [4080] Evi, [0189] and Rekem, [7552] and Zur, [6698] and Hur, [2354] and Reba, [7254] [which were] dukes [5257] of Sihon, [5511] dwelling [3427] in the country. [0776]

22

 Parmi ceux qui furent tués les enfants d'Israël firent aussi périr par l'épée Balaam, fils de Béor, le devin.

 Balaam [1109] also the son [1121] of Beor, [1160] the soothsayer, [7080] did the children [1121] of Israel [3478] slay [2026] with the sword [2719] among them [0413] that were slain [2491] by them.

23

 Et la frontière des enfants de Ruben fut le Jourdain et son territoire. Tel fut l'héritage des enfants de Ruben, selon leurs familles: les villes et leurs villages.

 And the border [1366] of the children [1121] of Reuben [7205] was Jordan, [3383] and the border [1366] [thereof]. This [was] the inheritance [5159] of the children [1121] of Reuben [7205] after their families, [4940] the cities [5892] and the villages [2691] thereof.

24

 Moïse donna aussi une part à la tribu de Gad, aux enfants de Gad, selon leurs familles.

 And Moses [4872] gave [5414] [inheritance] unto the tribe [4294] of Gad, [1410] [even] unto the children [1121] of Gad [1410] according to their families. [4940]

25

 Et leur territoire fut Jaezer, toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des enfants d'Ammon, jusqu'à Aroër, qui est en face de Rabba,

 And their coast [1366] was Jazer, [3270] and all the cities [5892] of Gilead, [1568] and half [2677] the land [0776] of the children [1121] of Ammon, [5983] unto Aroer [6177] that [is] before [6440] Rabbah; [7237]

26

 Et depuis Hesbon jusqu'à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Débir;

 And from Heshbon [2809] unto Ramathmizpeh, [7434] and Betonim; [0993] and from Mahanaim [4266] unto the border [1366] of Debir; [1688]

27

 Et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, et Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et son territoire, jusqu'au bout de la mer de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers l'orient.

 And in the valley, [6010] Betharam, [1027] and Bethnimrah, [1039] and Succoth, [5523] and Zaphon, [6829] the rest [3499] of the kingdom [4468] of Sihon [5511] king [4428] of Heshbon, [2809] Jordan [3383] and [his] border, [1366] [even] unto the edge [7097] of the sea [3220] of Chinnereth [3672] on the other side [5676] Jordan [3383] eastward. [4217]

28

 Tel fut l'héritage des enfants de Gad, selon leurs familles: les villes et leurs villages.

 This [is] the inheritance [5159] of the children [1121] of Gad [1410] after their families, [4940] the cities, [5892] and their villages. [2691]

29

 Moïse donna aussi à la demi-tribu de Manassé une part, qui est demeurée à la demi-tribu des enfants de Manassé, selon leurs familles.

 And Moses [4872] gave [5414] [inheritance] unto the half [2677] tribe [7626] of Manasseh: [4519] and [this] was [the possession] of the half [2677] tribe [4294] of the children [1121] of Manasseh [4519] by their families. [4940]

30

 Leur territoire fut depuis Mahanaïm, tout Bassan, tout le royaume d'Og, roi de Bassan, et tous les bourgs de Jaïr en Bassan, soixante villes;

 And their coast [1366] was from Mahanaim, [4266] all Bashan, [1316] all the kingdom [4468] of Og [5747] king [4428] of Bashan, [1316] and all the towns [2333] of Jair, [2971] which [are] in Bashan, [1316] threescore [8346] cities: [5892]

31

 Et la moitié de Galaad, Ashtaroth et Édréï, villes du royaume d'Og en Bassan, furent aux enfants de Makir, fils de Manassé, à la moitié des enfants de Makir, selon leurs familles.

 And half [2677] Gilead, [1568] and Ashtaroth, [6252] and Edrei, [0154] cities [5892] of the kingdom [4468] of Og [5747] in Bashan, [1316] [were pertaining] unto the children [1121] of Machir [4353] the son [1121] of Manasseh, [4519] [even] to the one half [2677] of the children [1121] of Machir [4353] by their families. [4940]

32

 Voilà ce que Moïse, dans les plaines de Moab, avait donné en héritage, au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient.

 These [are the countries] which Moses [4872] did distribute for inheritance [5157] in the plains [6160] of Moab, [4124] on the other side [5676] Jordan, [3383] by Jericho, [3405] eastward. [4217]

33

 Mais Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; c'est YEHOVAH, le Dieu d'Israël, qui est leur héritage, comme il le leur avait dit.

 But unto the tribe [7626] of Levi [3878] Moses [4872] gave [5414] not [any] inheritance: [5159] the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] [was] their inheritance, [5159] as he said [1696] unto them.

1

 Voici ce que les enfants d'Israël obtinrent en héritage au pays de Canaan, ce que leur partagèrent Éléazar, le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.

 And these [are the countries] which the children [1121] of Israel [3478] inherited [5157] in the land [0776] of Canaan, [3667] which Eleazar [0499] the priest, [3548] and Joshua [3091] the son [1121] of Nun, [5126] and the heads [7218] of the fathers [0001] of the tribes [4294] of the children [1121] of Israel, [3478] distributed for inheritance [5157] to them.

2

 Leur héritage leur fut donné par le sort, comme YEHOVAH l'avait commandé par l'organe de Moïse, pour les neuf tribus et la demi-tribu;

 By lot [1486] [was] their inheritance, [5159] as the LORD [3068] commanded [6680] by the hand [3027] of Moses, [4872] for the nine [8672] tribes, [4294] and [for] the half [2677] tribe. [4294]

3

 Car Moïse avait donné l'héritage des deux autres tribus, et de la demi-tribu, au delà du Jourdain; mais il ne donna point parmi eux d'héritage aux Lévites.

 For Moses [4872] had given [5414] the inheritance [5159] of two [8147] tribes [4294] and an half [2677] tribe [4294] on the other side [5676] Jordan: [3383] but unto the Levites [3881] he gave [5414] none inheritance [5159] among [8432] them.

4

 Car les enfants de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm, et l'on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, mais seulement des villes pour y habiter, avec leurs banlieues, pour leurs troupeaux et pour leurs biens.

 For the children [1121] of Joseph [3130] were two [8147] tribes, [4294] Manasseh [4519] and Ephraim: [0669] therefore they gave [5414] no part [2506] unto the Levites [3881] in the land, [0776] save cities [5892] to dwell [3427] [in], with their suburbs [4054] for their cattle [4735] and for their substance. [7075]

5

 Les enfants d'Israël firent comme YEHOVAH avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays.

 As the LORD [3068] commanded [6680] Moses, [4872] so the children [1121] of Israel [3478] did, [6213] and they divided [2505] the land. [0776]

6

 Or, les enfants de Juda s'approchèrent de Josué à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais ce que YEHOVAH a dit à Moïse, homme de Dieu, relativement à moi et à toi, à Kadès-Barnéa.

 Then the children [1121] of Judah [3063] came [5066] unto Joshua [3091] in Gilgal: [1537] and Caleb [3612] the son [1121] of Jephunneh [3312] the Kenezite [7074] said [0559] unto him, Thou knowest [3045] the thing [1697] that the LORD [3068] said [1696] unto Moses [4872] the man [0376] of God [0430] concerning me [0182] and thee [0182] in Kadeshbarnea. [6947]

7

 J'étais âgé de quarante ans, lorsque Moïse, serviteur de YEHOVAH, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays; et je lui rendis compte dans la sincérité de mon cœur.

 Forty [0705] years [8141] old [1121] [was] I when Moses [4872] the servant [5650] of the LORD [3068] sent [7971] me from Kadeshbarnea [6947] to espy out [7270] the land; [0776] and I brought him word [1697] again [7725] as [it was] in mine heart. [3824]

8

 Et mes frères, qui étaient montés avec moi, firent fondre le courage du peuple; mais moi, je suivis pleinement YEHOVAH mon Dieu.

 Nevertheless my brethren [0251] that went up [5927] with me made the heart [3820] of the people [5971] melt: [4529] but I wholly [4390] followed [0310] the LORD [3068] my God. [0430]

9

 Et Moïse fit serment, ce jour-là, en disant: Certainement la terre que ton pied a foulée sera à jamais un héritage pour toi et tes enfants, parce que tu as suivi pleinement YEHOVAH mon Dieu!

 And Moses [4872] sware [7650] on that day, [3117] saying, [0559] Surely the land [0776] whereon thy feet [7272] have trodden [1869] shall be thine inheritance, [5159] and thy children's [1121] for [5704] ever, [5769] because thou hast wholly [4390] followed [0310] the LORD [3068] my God. [0430]

10

 Or maintenant, voici, YEHOVAH m'a conservé la vie, comme il l'avait dit; voilà quarante-cinq ans que YEHOVAH prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant, me voici âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans;

 And now, behold, the LORD [3068] hath kept me alive, [2421] as he said, [1696] these forty [0705] and five [2568] years, [8141] even since [0227] the LORD [3068] spake [1696] this word [1697] unto Moses, [4872] while [the children of] Israel [3478] wandered [1980] in the wilderness: [4057] and now, lo, I [am] this day [3117] fourscore [8084] and five [2568] years [8141] old. [1121]

11

 Je suis encore, aujourd'hui, aussi fort que le jour où Moïse m'envoya; j'ai maintenant la même force que j'avais alors, pour la guerre, pour sortir et rentrer.

 As yet I [am as] strong [2389] this day [3117] as [I was] in the day [3117] that Moses [4872] sent [7971] me: as my strength [3581] [was] then, even so [is] my strength [3581] now, for war, [4421] both to go out, [3318] and to come in. [0935]

12

 Maintenant donc donne-moi cette montagne, dont YEHOVAH a parlé en ce jour-là. Car tu appris en ce jour qu'il s'y trouve des Anakim, et qu'il y a de grandes villes fortes. Peut-être que YEHOVAH sera avec moi, et je les déposséderai, comme YEHOVAH l'a dit.

 Now therefore give [5414] me this mountain, [2022] whereof the LORD [3068] spake [1696] in that day; [3117] for thou heardest [8085] in that day [3117] how the Anakims [6062] [were] there, and [that] the cities [5892] [were] great [1419] [and] fenced: [1219] if so be [0194] the LORD [3068] [will be] with me, [0854] then I shall be able to drive them out, [3423] as the LORD [3068] said. [1696]

13

 Alors Josué le bénit, et donna Hébron, en héritage, à Caleb, fils de Jephunné.

 And Joshua [3091] blessed [1288] him, and gave [5414] unto Caleb [3612] the son [1121] of Jephunneh [3312] Hebron [2275] for an inheritance. [5159]

14

 C'est pourquoi Hébron a été à Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, en héritage jusqu'à ce jour, parce qu'il suivit pleinement YEHOVAH, le Dieu d'Israël.

 Hebron [2275] therefore became the inheritance [5159] of Caleb [3612] the son [1121] of Jephunneh [3312] the Kenezite [7074] unto this day, [3117] because that he wholly [4390] followed [0310] the LORD [3068] God [0430] of Israel. [3478]

15

 Or le nom d'Hébron était autrefois Kirjath-Arba (cité d'Arba); Arba avait été un grand homme parmi les Anakim. Et le pays fut tranquille, et sans guerre.

 And the name [8034] of Hebron [2275] before [6440] [was] Kirjatharba; [7153][0704] [which Arba was] a great [1419] man [0120] among the Anakims. [6062] And the land [0776] had rest [8252] from war. [4421]

1

 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, fut à la frontière d'Édom, au désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale.

 [This] then was the lot [1486] of the tribe [4294] of the children [1121] of Judah [3063] by their families; [4940] [even] to the border [1366] of Edom [0123] the wilderness [4057] of Zin [6790] southward [5045] [was] the uttermost part [7097] of the south [8486] [8487] coast.

2

 Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, depuis le bras qui regarde vers le midi;

 And their south [5045] border [1366] was from the shore [7097] of the salt [4417] sea, [3220] from the bay [3956] that looketh [6437] southward: [5045]

3

 Et elle sortait au midi de la montée d'Akrabbim, passait vers Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, montait vers Addar, tournait vers Karkaa,

 And it went out [3318] to the south side [5045] to Maalehacrabbim, [4608] [6137][4610] and passed along [5674] to Zin, [6790] and ascended up [5927] on the south side [5045] unto Kadeshbarnea, [6947] and passed along [5674] to Hezron, [2696] and went up [5927] to Adar, [0146] and fetched a compass [5437] to Karkaa: [7173]

4

 Passait vers Atsmon, sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du midi.

 [From thence] it passed [5674] toward Azmon, [6111] and went out [3318] unto the river [5158] of Egypt; [4714] and the goings out [8444] of that coast [1366] were at the sea: [3220] this shall be your south [5045] coast. [1366]

5

 Et la frontière vers l'orient était la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.

 And the east [6924] border [1366] [was] the salt [4417] sea, [3220] [even] unto the end [7097] of Jordan. [3383] And [their] border [1366] in the north [6828] quarter [6285] [was] from the bay [3956] of the sea [3220] at the uttermost part [7097] of Jordan: [3383]

6

 Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

 And the border [1366] went up [5927] to Bethhogla, [1031] and passed along [5674] by the north [6828] of Betharabah; [1026] and the border [1366] went up [5927] to the stone [0068] of Bohan [0932] the son [1121] of Reuben: [7205]

7

 Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel.

 And the border [1366] went up [5927] toward Debir [1688] from the valley [6010] of Achor, [5911] and so northward, [6828] looking [6437] toward Gilgal, [1537] that [is] before [5227] the going up [4608] to Adummim, [0131] which [is] on the south side [5045] of the river: [5158] and the border [1366] passed [5674] toward the waters [4325] of Enshemesh, [5885] and the goings out [8444] thereof were at Enrogel: [5883]

8

 De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord.

 And the border [1366] went up [5927] by the valley [1516] of the son [1121] of Hinnom [2011] unto the south [5045] side [3802] of the Jebusite; [2983] the same [is] Jerusalem: [3389] and the border [1366] went up [5927] to the top [7218] of the mountain [2022] that [lieth] before [6440] the valley [1516] of Hinnom [2011] westward, [3220] which [is] at the end [7097] of the valley [6010] of the giants [7497] northward: [6828]

9

 Cette frontière s'étendait du sommet de la montagne vers la source des eaux de Nephthoach, et sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; puis la frontière s'étendait à Baala, qui est Kirjath-Jéarim.

 And the border [1366] was drawn [8388] from the top [7218] of the hill [2022] unto the fountain [4599] of the water [4325] of Nephtoah, [5318] and went out [3318] to the cities [5892] of mount [2022] Ephron; [6085] and the border [1366] was drawn [8388] to Baalah, [1173] which [is] Kirjathjearim: [7157]

10

 La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna.

 And the border [1366] compassed [5437] from Baalah [1173] westward [3220] unto mount [2022] Seir, [8165] and passed along [5674] unto the side [3802] of mount [2022] Jearim, [3297] which [is] Chesalon, [3693] on the north [6828] side, and went down [3381] to Bethshemesh, [1053] and passed on [5674] to Timnah: [8553]

11

 De là la frontière sortait du côté septentrional d'Ékron. Puis cette frontière s'étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer.

 And the border [1366] went out [3318] unto the side [3802] of Ekron [6138] northward: [6828] and the border [1366] was drawn [8388] to Shicron, [7942] and passed along [5674] to mount [2022] Baalah, [1173] and went out [3318] unto Jabneel; [2995] and the goings out [8444] of the border [1366] were at the sea. [3220]

12

 Or, la frontière de l'occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles.

 And the west [3220] border [1366] [was] to the great [1419] sea, [3220] and the coast [1366] [thereof]. This [is] the coast [1366] of the children [1121] of Judah [3063] round about [5439] according to their families. [4940]

13

 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une portion au milieu des enfants de Juda, selon le commandement de YEHOVAH à Josué: savoir la cité d'Arba, père d'Anak. C'est Hébron.

 And unto Caleb [3612] the son [1121] of Jephunneh [3312] he gave [5414] a part [2506] among [8432] the children [1121] of Judah, [3063] according [0413] to the commandment [6310] of the LORD [3068] to Joshua, [3091] [even] the city of Arba [7151][0704][7153] the father [0001] of Anak, [6061] which [city is] Hebron. [2275]

14

 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Thalmaï, enfants d'Anak.

 And Caleb [3612] drove [3423] thence the three [7969] sons [1121] of Anak, [6061] Sheshai, [8344] and Ahiman, [0289] and Talmai, [8526] the children [3211] of Anak. [6061]

15

 De là il monta vers les habitants de Débir; et le nom de Débir était autrefois Kirjath-Sépher.

 And he went up [5927] thence to the inhabitants [3427] of Debir: [1688] and the name [8034] of Debir [1688] before [6440] [was] Kirjathsepher. [7158]

16

 Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher, et la prendra.

 And Caleb [3612] said, [0559] He that smiteth [5221] Kirjathsepher, [7158] and taketh [3920] it, to him will I give [5414] Achsah [5915] my daughter [1323] to wife. [0802]

17

 Alors Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et il lui donna pour femme sa fille Acsa.

 And Othniel [6274] the son [1121] of Kenaz, [7073] the brother [0251] of Caleb, [3612] took [3920] it: and he gave [5414] him Achsah [5915] his daughter [1323] to wife. [0802]

18

 Or il arriva qu'à son entrée chez Othniel, elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?

 And it came to pass, as she came [0935] [unto him], that she moved [5496] him to ask [7592] of her father [0001] a field: [7704] and she lighted [6795] off [her] ass; [2543] and Caleb [3612] said [0559] unto her, What wouldest thou?

19

 Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

 Who answered, [0559] Give [5414] me a blessing; [1293] for thou hast given [5414] me a south [5045] land; [0776] give [5414] me also springs [1543] of water. [4325] And he gave [5414] her the upper [5942] springs, [1543] and the nether [8482] springs. [1543]

20

 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles.

 This [is] the inheritance [5159] of the tribe [4294] of the children [1121] of Judah [3063] according to their families. [4940]

21

 Les villes à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, au midi, furent Kabtséel, Éder, Jagur,

 And the uttermost [7097] cities [5892] of the tribe [4294] of the children [1121] of Judah [3063] toward the coast [1366] of Edom [0123] southward [5045] were Kabzeel, [6909] and Eder, [5740] and Jagur, [3017]

22

 Kina, Dimona, Adéada,

 And Kinah, [7016] and Dimonah, [1776] and Adadah, [5735]

23

 Kédès, Hatsor, Jithnan,

 And Kedesh, [6943] and Hazor, [2674] and Ithnan, [3497]

24

 Ziph, Télem, Béaloth,

 Ziph, [2128] and Telem, [2928] and Bealoth, [1175]

25

 Hatsor-Hadattha, Kérijoth-Hetsron, qui est Hatsor,

 And Hazor, [2674] Hadattah, [2675] and Kerioth, [7152] [and] Hezron, [2696] which [is] Hazor, [2674]

26

 Amam, Shéma, Molada,

 Amam, [0538] and Shema, [8090] and Moladah, [4137]

27

 Hatsar-Gadda, Heshmon, Beth-Palet,

 And Hazargaddah, [2693] and Heshmon, [2829] and Bethpalet, [1046]

28

 Hatsar-Shual, Béer-Shéba, Bizjothja,

 And Hazarshual, [2705] and Beersheba, [0884] and Bizjothjah, [0964]

29

 Baala, Ijjim, Atsem,

 Baalah, [1173] and Iim, [5864] and Azem, [6107]

30

 Eltholad, Késil, Horma,

 And Eltolad, [0513] and Chesil, [3686] and Hormah, [2767]

31

 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,

 And Ziklag, [6860] and Madmannah, [4089] and Sansannah, [5578]

32

 Lébaoth, Shilhim, Aïn, et Rimmon; en tout vingt-neuf villes et leurs villages.

 And Lebaoth, [3822] and Shilhim, [7978] and Ain, [5871] and Rimmon: [7417] all the cities [5892] [are] twenty [6242] and nine, [8672] with their villages: [2691]

33

 Dans la plaine, Eshthaol, Tsoréa, Ashna,

 [And] in the valley, [8219] Eshtaol, [0847] and Zoreah, [6881] and Ashnah, [0823]

34

 Zanoach, En-Gannim, Thappuach, Énam,

 And Zanoah, [2182] and Engannim, [5873] Tappuah, [8599] and Enam, [5879]

35

 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,

 Jarmuth, [3412] and Adullam, [5725] Socoh, [7755] and Azekah, [5825]

36

 Shaaraïm, Adithaïm, Guédéra, et Guédérothaïm, quatorze villes et leurs villages;

 And Sharaim, [8189] and Adithaim, [5723] and Gederah, [1449] and Gederothaim; [1453] fourteen [0702] [6240] cities [5892] with their villages: [2691]

37

 Tsénan, Hadasha, Migdal-Gad,

 Zenan, [6799] and Hadashah, [2322] and Migdalgad, [4028]

38

 Dilan, Mitspé, Jokthéel,

 And Dilean, [1810] and Mizpeh, [4708] and Joktheel, [3371]

39

 Lakis, Botskath, Églon,

 Lachish, [3923] and Bozkath, [1218] and Eglon, [5700]

40

 Cabbon, Lachmas, Kithlish,

 And Cabbon, [3522] and Lahmam, [3903] and Kithlish, [3798]

41

 Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes et leurs villages;

 And Gederoth, [1450] Bethdagon, [1016] and Naamah, [5279] and Makkedah; [4719] sixteen [8337] [6240] cities [5892] with their villages: [2691]

42

 Libna, Éther, Ashan,

 Libnah, [3841] and Ether, [6281] and Ashan, [6228]

43

 Jiphtach, Ashna, Netsib,

 And Jiphtah, [3316] and Ashnah, [0823] and Nezib, [5334]

44

 Keïla, Aczib et Marésha; neuf villes et leurs villages;

 And Keilah, [7084] and Achzib, [0392] and Mareshah; [4762] nine [8672] cities [5892] with their villages: [2691]

45

 Ékron, les villes de son ressort, et ses villages;

 Ekron, [6138] with her towns [1323] and her villages: [2691]

46

 Depuis Ékron, et à l'occident, toutes celles qui sont dans le voisinage d'Asdod, et leurs villages;

 From Ekron [6138] even unto the sea, [3220] all that [lay] near [3027] Ashdod, [0795] with their villages: [2691]

47

 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer et son rivage.

 Ashdod [0795] with her towns [1323] and her villages, [2691] Gaza [5804] with her towns [1323] and her villages, [2691] unto the river [5158] of Egypt, [4714] and the great [1419] [1366] sea, [3220] and the border [1366] [thereof]:

48

 Et dans la montagne, Shamir, Jatthir, Soco,

 And in the mountains, [2022] Shamir, [8069] and Jattir, [3492] and Socoh, [7755]

49

 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir,

 And Dannah, [1837] and Kirjathsannah, [7158] which [is] Debir, [1688]

50

 Anab, Eshthemo, Anim,

 And Anab, [6024] and Eshtemoh, [0851] and Anim, [6044]

51

 Gossen, Holon, et Guilo; onze villes et leurs villages;

 And Goshen, [1657] and Holon, [2473] and Giloh; [1542] eleven [0259] [6240] cities [5892] with their villages: [2691]

52

 Arab, Duma, Eshéan,

 Arab, [0694] and Dumah, [1746] and Eshean, [0824]

53

 Janum, Beth-Thappuach, Aphéka,

 And Janum, [3241] and Bethtappuah, [1054] and Aphekah, [0664]

54

 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes et leurs villages;

 And Humtah, [2547] and Kirjatharba, [7153] which [is] Hebron, [2275] and Zior; [6730] nine [8672] cities [5892] with their villages: [2691]

55

 Maon, Carmel, Ziph, Juta,

 Maon, [4584] Carmel, [3760] and Ziph, [2128] and Juttah, [3194]

56

 Jizréel, Jokdéam, Zanoach,

 And Jezreel, [3157] and Jokdeam, [3347] and Zanoah, [2182]

57

 Kaïn, Guibéa, et Thimna; dix villes et leurs villages;

 Cain, [7014] Gibeah, [1390] and Timnah; [8553] ten [6235] cities [5892] with their villages: [2691]

58

 Halhul, Beth-Tsur, Guédor,

 Halhul, [2478] Bethzur, [1049] and Gedor, [1446]

59

 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes et leurs villages;

 And Maarath, [4638] and Bethanoth, [1042] and Eltekon; [0515] six [8337] cities [5892] with their villages: [2691]

60

 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Rabba; deux villes et leurs villages;

 Kirjathbaal, [7154] which [is] Kirjathjearim, [7157] and Rabbah; [7237] two [8147] cities [5892] with their villages: [2691]

61

 Dans le désert, Beth-Araba, Middin, Secaca,

 In the wilderness, [4057] Betharabah, [1026] Middin, [4081] and Secacah, [5527]

62

 Nibshan, et Ir-Hammélach (la ville du sel), et En-Guédi; six villes et leurs villages.

 And Nibshan, [5044] and the city of Salt, [5892] [4417][5898] and Engedi; [5872] six [8337] cities [5892] with their villages. [2691]

63

 Or les enfants de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

 As for the Jebusites [2983] the inhabitants [3427] of Jerusalem, [3389] the children [1121] of Judah [3063] could [3201] not drive them out: [3423] but the Jebusites [2983] dwell [3427] with the children [1121] of Judah [3063] at Jerusalem [3389] unto this day. [3117]

1

 Le sort échut aux enfants de Joseph à partir du Jourdain de Jérico, aux eaux de Jérico vers l'orient, le désert montant de Jérico vers la montagne de Béthel.

 And the lot [1486] of the children [1121] of Joseph [3130] fell [3318] from Jordan [3383] by Jericho, [3405] unto the water [4325] of Jericho [3405] on the east, [4217] to the wilderness [4057] that goeth up [5927] from Jericho [3405] throughout mount [2022] Bethel, [1008]

2

 La frontière sortait de Béthel vers Luz, passait par la frontière des Arkiens à Ataroth,

 And goeth out [3318] from Bethel [1008] to Luz, [3870] and passeth along [5674] unto the borders [1366] of Archi [0757] to Ataroth, [5852]

3

 Et descendait à l'occident vers la frontière des Japhlétiens, jusqu'à la frontière de Beth-Horon la basse et jusqu'à Guézer, et aboutissait à la mer.

 And goeth down [3381] westward [3220] to the coast [1366] of Japhleti, [3311] unto the coast [1366] of Bethhoron [1032] the nether, [8481] and to Gezer: [1507] and the goings out [8444] thereof are at the sea. [3220]

4

 Et les enfants de Joseph, Manassé et Éphraïm reçurent leur héritage.

 So the children [1121] of Joseph, [3130] Manasseh [4519] and Ephraim, [0669] took their inheritance. [5157]

5

 Or, la frontière des enfants d'Éphraïm, selon leurs familles, la frontière de leur héritage était, à l'orient, Ateroth-Addar, jusqu'à Beth-Horon la haute.

 And the border [1366] of the children [1121] of Ephraim [0669] according to their families [4940] was [thus]: even the border [1366] of their inheritance [5159] on the east side [4217] was Atarothaddar, [5853] unto Bethhoron [1032] the upper; [5945]

6

 Et la frontière sortait vers l'occident à Micmethath, du côté du nord; puis la frontière tournait à l'orient vers Thaanath-Silo, et la dépassait dans la direction de l'orient jusqu'à Janoach.

 And the border [1366] went out [3318] toward the sea [3220] to Michmethah [4366] on the north [6828] side; and the border [1366] went about [5437] eastward [4217] unto Taanathshiloh, [8387] and passed by [5674] it on the east [4217] to Janohah; [3239]

7

 Elle descendait ensuite de Janoach à Ataroth, et à Naaratha, touchait à Jérico, et aboutissait au Jourdain.

 And it went down [3381] from Janohah [3239] to Ataroth, [5852] and to Naarath, [5292] and came [6293] to Jericho, [3405] and went out [3318] at Jordan. [3383]

8

 De Thappuach la frontière allait vers l'occident jusqu'au torrent de Kana, et aboutissait à la mer. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Éphraïm, selon leurs familles,

 The border [1366] went out [3212] from Tappuah [8599] westward [3220] unto the river [5158] Kanah; [7071] and the goings out [8444] thereof were at the sea. [3220] This [is] the inheritance [5159] of the tribe [4294] of the children [1121] of Ephraim [0669] by their families. [4940]

9

 Avec les villes qui furent séparées, pour les enfants d'Éphraïm, au milieu de l'héritage des enfants de Manassé, toutes ces villes et leurs villages.

 And the separate [3995] cities [5892] for the children [1121] of Ephraim [0669] [were] among [8432] the inheritance [5159] of the children [1121] of Manasseh, [4519] all the cities [5892] with their villages. [2691]

10

 Toutefois ils ne dépossédèrent point les Cananéens qui habitaient à Guézer; et les Cananéens ont habité au milieu d'Éphraïm jusqu'à ce jour; mais ils ont été rendus tributaires.

 And they drave not out [3423] the Canaanites [3669] that dwelt [3427] in Gezer: [1507] but the Canaanites [3669] dwell [3427] among [7130] the Ephraimites [0669] unto this day, [3117] and serve [5647] under tribute. [4522]

1

 On jeta aussi le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Quant à Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, comme c'était un homme de guerre, il avait eu Galaad et Bassan.

 There was also a lot [1486] for the tribe [4294] of Manasseh; [4519] for he [was] the firstborn [1060] of Joseph; [3130] [to wit], for Machir [4353] the firstborn [1060] of Manasseh, [4519] the father [0001] of Gilead: [1568] because he was a man [0376] of war, [4421] therefore he had Gilead [1568] and Bashan. [1316]

2

 On jeta donc le sort pour les autres enfants de Manassé, selon leurs familles: pour les enfants d'Abiézer, pour les enfants de Hélek, pour les enfants d'Asriel, pour les enfants de Sichem, pour les enfants de Hépher, et pour les enfants de Shemida. Ce sont les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.

 There was also [a lot] for the rest [3498] of the children [1121] of Manasseh [4519] by their families; [4940] for the children [1121] of Abiezer, [0044] and for the children [1121] of Helek, [2507] and for the children [1121] of Asriel, [0844] and for the children [1121] of Shechem, [7928] and for the children [1121] of Hepher, [2660] and for the children [1121] of Shemida: [8061] these [were] the male [2145] children [1121] of Manasseh [4519] the son [1121] of Joseph

3

 Or, Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut point de fils, mais il n'eut que des filles, dont voici les noms: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa.

 But Zelophehad, [6765] the son [1121] of Hepher, [2660] the son [1121] of Gilead, [1568] the son [1121] of Machir, [4353] the son [1121] of Manasseh, [4519] had no sons, [1121] but daughters: [1323] and these [are] the names [8034] of his daughters, [1323] Mahlah, [4244] and Noah, [5270] Hoglah, [2295] Milcah, [4435] and Tirzah. [8656]

4

 Elles se présentèrent devant Éléazar le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: YEHOVAH a commandé à Moïse qu'on nous donnât un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon le commandement de YEHOVAH, un héritage parmi les frères de leur père.

 And they came near [7126] before [6440] Eleazar [0499] the priest, [3548] and before [6440] Joshua [3091] the son [1121] of Nun, [5126] and before [6440] the princes, [5387] saying, [0559] The LORD [3068] commanded [6680] Moses [4872] to give [5414] us an inheritance [5159] among [8432] our brethren. [0251] Therefore according to the commandment [6310] of the LORD [3068] he gave [5414] them an inheritance [5159] among [8432] the brethren [0251] of their father. [0001]

5

 Dix portions échurent donc à Manassé, outre les pays de Galaad et de Bassan, qui sont au delà du Jourdain;

 And there fell [5307] ten [6235] portions [2256] to Manasseh, [4519] beside the land [0776] of Gilead [1568] and Bashan, [1316] which [were] on the other side [5676] Jordan; [3383]

6

 Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses enfants; et le pays de Galaad fut pour les autres enfants de Manassé.

 Because the daughters [1323] of Manasseh [4519] had [5157] an inheritance [5159] among [8432] his sons: [1121] and the rest [3498] of Manasseh's [4519] sons [1121] had the land [0776] of Gilead. [1568]

7

 Or la frontière de Manassé fut d'Asser à Micmethath, qui est en face de Sichem; puis la frontière allait à Jamin vers les habitants d'En-Thappuach.

 And the coast [1366] of Manasseh [4519] was from Asher [0836] to Michmethah, [4366] that [lieth] before [6440] Shechem; [7927] and the border [1366] went along [1980] on the right hand [3225] unto the inhabitants [3427] of Entappuah. [5887]

8

 Le pays de Thappuach appartenait à Manassé; mais Thappuach, près de la frontière de Manassé, était aux enfants d'Éphraïm.

 [Now] Manasseh [4519] had the land [0776] of Tappuah: [8599] but Tappuah [8599] on the border [1366] of Manasseh [4519] [belonged] to the children [1121] of Ephraim; [0669]

9

 Et de là la frontière descendait au torrent de Kana, au midi du torrent; ces villes-là étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. Or, la frontière de Manassé était au nord du torrent, et elle aboutissait à la mer.

 And the coast [1366] descended [3381] unto the river [5158] Kanah, [7071] southward [5045] of the river: [5158] these cities [5892] of Ephraim [0669] [are] among [8432] the cities [5892] of Manasseh: [4519] the coast [1366] of Manasseh [4519] also [was] on the north [6828] side of the river, [5158] and the outgoings [8444] of it were at the sea: [3220]

10

 Ce qui était au midi, était à Éphraïm; ce qui était au nord, était à Manassé, et la mer était sa frontière; ils touchaient à Asser au nord, et à Issacar à l'orient.

 Southward [5045] [it was] Ephraim's, [0669] and northward [6828] [it was] Manasseh's, [4519] and the sea [3220] is his border; [1366] and they met together [6293] in Asher [0836] on the north, [6828] and in Issachar [3485] on the east. [4217]

11

 Manassé eut, en Issacar et en Asser, Beth-Shéan et les villes de son ressort, Gibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, les habitants de Méguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.

 And Manasseh [4519] had in Issachar [3485] and in Asher [0836] Bethshean [1052] and her towns, [1323] and Ibleam [2991] and her towns, [1323] and the inhabitants [3427] of Dor [1756] and her towns, [1323] and the inhabitants [3427] of Endor [5874] and her towns, [1323] and the inhabitants [3427] of Taanach [8590] and her towns, [1323] and the inhabitants [3427] of Megiddo [4023] and her towns, [1323] [even] three [7969] countries. [5316]

12

 Les enfants de Manassé ne purent prendre possession de ces villes, et les Cananéens persistèrent à demeurer dans ce pays-là.

 Yet the children [1121] of Manasseh [4519] could [3201] not drive out [3423] [the inhabitants of] those cities; [5892] but the Canaanites [3669] would [2974] dwell [3427] in that land. [0776]

13

 Mais lorsque les enfants d'Israël se furent fortifiés, ils rendirent les Cananéens tributaires; toutefois ils ne les dépossédèrent point entièrement.

 Yet it came to pass, when the children [1121] of Israel [3478] were waxen strong, [2388] that they put [5414] the Canaanites [3669] to tribute; [4522] but did not utterly [3423] drive them out. [3423]

14

 Or, les enfants de Joseph parlèrent à Josué, en disant: Pourquoi m'as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, quand je suis un peuple nombreux, parce que jusqu'ici YEHOVAH m'a béni?

 And the children [1121] of Joseph [3130] spake [1696] unto Joshua, [3091] saying, [0559] Why hast thou given [5414] me [but] one [0259] lot [1486] and one [0259] portion [2256] to inherit, [5159] seeing I [am] a great [7227] people, [5971] forasmuch as [5704] the LORD [3068] hath blessed [1288] me hitherto? [3541]

15

 Et Josué leur dit: Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et coupe-la, pour te faire place dans le pays des Phéréziens et des Réphaïm, puisque la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour toi.

 And Joshua [3091] answered [0559] them, If thou [be] a great [7227] people, [5971] [then] get thee up [5927] to the wood [3293] [country], and cut down [1254] for thyself there in the land [0776] of the Perizzites [6522] and of the giants, [7497] if mount [2022] Ephraim [0669] be too narrow [0213] for thee.

16

 Mais les enfants de Joseph répondirent: La montagne ne nous suffira pas; et tous les Cananéens qui habitent la région de la vallée ont des chars de fer, ceux qui habitent à Beth-Shéan et dans les villes de son ressort, et ceux qui habitent dans la vallée de Jizréel.

 And the children [1121] of Joseph [3130] said, [0559] The hill [2022] is not enough [4672] for us: and all the Canaanites [3669] that dwell [3427] in the land [0776] of the valley [6010] have chariots [7393] of iron, [1270] [both they] who [are] of Bethshean [1052] and her towns, [1323] and [they] who [are] of the valley [6010] of Jezreel. [3157]

17

 Alors Josué parla à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé, et leur dit: Tu es un peuple nombreux, et tu as une grande force; tu n'auras pas un simple lot.

 And Joshua [3091] spake [0559] unto the house [1004] of Joseph, [3130] [even] to Ephraim [0669] and to Manasseh, [4519] saying, [0559] Thou [art] a great [7227] people, [5971] and hast great [1419] power: [3581] thou shalt not have one [0259] lot [1486] [only]:

18

 Mais tu auras la montagne; puisque c'est une forêt, tu la couperas, et ses issues t'appartiendront; car tu déposséderas les Cananéens, quoiqu'ils aient des chars de fer, et quelque puissants qu'ils soient.

 But the mountain [2022] shall be thine; for it [is] a wood, [3293] and thou shalt cut it down: [1254] and the outgoings [8444] of it shall be thine: for thou shalt drive out [3423] the Canaanites, [3669] though they have iron [1270] chariots, [7393] [and] though they [be] strong. [2389]

1

 Or, toute l'assemblée des enfants d'Israël s'assembla à Silo, et ils y placèrent le tabernacle d'assignation, et le pays fut soumis devant eux.

 And the whole congregation [5712] of the children [1121] of Israel [3478] assembled together [6950] at Shiloh, [7887] and set up [7931] the tabernacle [0168] of the congregation [4150] there. And the land [0776] was subdued [3533] before [6440] them.

2

 Mais il était resté, parmi les enfants d'Israël, sept tribus auxquelles on n'avait point distribué leur héritage.

 And there remained [3498] among the children [1121] of Israel [3478] seven [7651] tribes, [7626] which had not yet received [2505] their inheritance. [5159]

3

 Et Josué dit aux enfants d'Israël: Jusqu'à quand négligerez-vous d'aller prendre possession du pays que vous a donné YEHOVAH, le Dieu de vos pères?

 And Joshua [3091] said [0559] unto the children [1121] of Israel, [3478] How long [are] ye slack [7503] to go [0935] to possess [3423] the land, [0776] which the LORD [3068] God [0430] of your fathers [0001] hath given [5414] you?

4

 Prenez trois hommes par tribu, et je les enverrai. Ils se lèveront, et parcourront le pays, en traceront le plan, selon leur héritage, et reviendront auprès de moi.

 Give [3051] out from among you three [7969] men [0582] for [each] tribe: [7626] and I will send [7971] them, and they shall rise, [6965] and go [1980] through the land, [0776] and describe [3789] it according [6310] to the inheritance [5159] of them; and they shall come [0935] [again] to me.

5

 Ils le partageront en sept portions; Juda demeurera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph demeurera dans ses limites au nord.

 And they shall divide [2505] it into seven [7651] parts: [2506] Judah [3063] shall abide [5975] in their coast [1366] on the south, [5045] and the house [1004] of Joseph [3130] shall abide [5975] in their coasts [1366] on the north. [6828]

6

 Vous tracerez donc le plan du pays, en sept parts, et vous me l'apporterez ici, et je jetterai le sort pour vous, ici devant YEHOVAH notre Dieu.

 Ye shall therefore describe [3789] the land [0776] [into] seven [7651] parts, [2506] and bring [0935] [the description] hither to me, that I may cast [3384] lots [1486] for you here before [6440] the LORD [3068] our God. [0430]

7

 Car les Lévites n'ont point de part au milieu de vous, parce que le sacerdoce de YEHOVAH est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu, au delà du Jourdain, à l'orient, l'héritage que Moïse, serviteur de YEHOVAH, leur a donné.

 But the Levites [3881] have no part [2506] among [7130] you; for the priesthood [3550] of the LORD [3068] [is] their inheritance: [5159] and Gad, [1410] and Reuben, [7205] and half [2677] the tribe [7626] of Manasseh, [4519] have received [3947] their inheritance [5159] beyond [5676] Jordan [3383] on the east, [4217] which Moses [4872] the servant [5650] of the LORD [3068] gave [5414] them.

8

 Ces hommes se levèrent donc et partirent; et Josué commanda à ceux qui partaient, de tracer le plan du pays, en disant: Allez, parcourez le pays et tracez-en le plan; puis revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant YEHOVAH, à Silo.

 And the men [0582] arose, [6965] and went away: [3212] and Joshua [3091] charged [6680] them that went [1980] to describe [3789] the land, [0776] saying, [0559] Go [3212] and walk [1980] through the land, [0776] and describe [3789] it, and come again [7725] to me, that I may here cast [7993] lots [1486] for you before [6440] the LORD [3068] in Shiloh. [7887]

9

 Ces hommes s'en allèrent donc, parcoururent le pays, et en tracèrent le plan dans un livre, selon les villes, en sept parts, et ils revinrent vers Josué, au camp de Silo.

 And the men [0582] went [3212] and passed through [5674] the land, [0776] and described [3789] it by cities [5892] into seven [7651] parts [2506] in a book, [5612] and came [0935] [again] to Joshua [3091] to the host [4264] at Shiloh. [7887]

10

 Alors Josué jeta le sort pour eux à Silo, devant YEHOVAH; et Josué partagea là le pays aux enfants d'Israël, selon leurs divisions.

 And Joshua [3091] cast [7993] lots [1486] for them in Shiloh [7887] before [6440] the LORD: [3068] and there Joshua [3091] divided [2505] the land [0776] unto the children [1121] of Israel [3478] according to their divisions. [4256]

11

 Et le sort tomba sur la tribu des enfants de Benjamin, selon leurs familles; et le territoire que leur assigna le sort, leur échut entre les enfants de Juda et les enfants de Joseph.

 And the lot [1486] of the tribe [4294] of the children [1121] of Benjamin [1144] came up [5927] according to their families: [4940] and the coast [1366] of their lot [1486] came forth [3318] between the children [1121] of Judah [3063] and the children [1121] of Joseph. [3130]

12

 Leur frontière pour la région du nord, partait du Jourdain; elle montait derrière Jérico, au nord, puis montait dans la montagne, vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven;

 And their border [1366] on the north [6828] side [6285] was from Jordan; [3383] and the border [1366] went up [5927] to the side [3802] of Jericho [3405] on the north [6828] side, and went up [5927] through the mountains [2022] westward; [3220] and the goings out [8444] thereof were at the wilderness [4057] of Bethaven. [1007]

13

 De là la frontière passait vers Luz, derrière Luz, qui est Béthel, au midi; puis la frontière descendait à Ataroth-Addar, près de la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse.

 And the border [1366] went over [5674] from thence toward Luz, [3870] to the side [3802] of Luz, [3870] which [is] Bethel, [1008] southward; [5045] and the border [1366] descended [3381] to Atarothadar, [5853] near the hill [2022] that [lieth] on the south side [5045] of the nether [8481] Bethhoron. [1032]

14

 Puis la frontière s'étendait et tournait, pour la région occidentale, vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi; et elle aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, ville des enfants de Juda. Telle était la région occidentale.

 And the border [1366] was drawn [8388] [thence], and compassed [5437] the corner [6285] of the sea [3220] southward, [5045] from the hill [2022] that [lieth] before [6440] Bethhoron [1032] southward; [5045] and the goings out [8444] thereof were at Kirjathbaal, [7154] which [is] Kirjathjearim, [7157] a city [5892] of the children [1121] of Judah: [3063] this [was] the west [3220] quarter. [6285]

15

 Et la région du midi partait de l'extrémité de Kirjath-Jéarim; et la frontière sortait vers l'occident, puis se dirigeait vers la source des eaux de Nephthoach.

 And the south [5045] quarter [6285] [was] from the end [7097] of Kirjathjearim, [7157] and the border [1366] went out [3318] on the west, [3220] and went out [3318] to the well [4599] of waters [4325] of Nephtoah: [5318]

16

 Puis la frontière descendait à l'extrémité de la montagne qui est en face de la vallée du fils de Hinnom, dans la vallée des Rephaïm, au nord; elle descendait par la vallée de Hinnom, derrière le Jébusien, vers le midi; puis descendait à En-Roguel.

 And the border [1366] came down [3381] to the end [7097] of the mountain [2022] that [lieth] before [6440] the valley [1516] of the son [1121] of Hinnom, [2011] [and] which [is] in the valley [6010] of the giants [7497] on the north, [6828] and descended [3381] to the valley [1516] of Hinnom, [2011] to the side [3802] of Jebusi [2983] on the south, [5045] and descended [3381] to Enrogel, [5883]

17

 Ensuite elle s'étendait du côté du nord, et sortait à En-Shémesh; puis elle sortait vers Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben;

 And was drawn [8388] from the north, [6828] and went forth [3318] to Enshemesh, [5885] and went forth [3318] toward Geliloth, [1553] which [is] over against [5227] the going up [4608] of Adummim, [0131] and descended [3381] to the stone [0068] of Bohan [0932] the son [1121] of Reuben, [7205]

18

 Puis elle passait vers le côté septentrional, en face d'Araba, et descendait à Araba.

 And passed along [5674] toward the side [3802] over against [4136] Arabah [6160] northward, [6828] and went down [3381] unto Arabah: [6160]

19

 Puis la frontière passait derrière Beth-Hogla, vers le nord, et aboutissait au bras de la mer Salée, vers le nord, à l'extrémité méridionale du Jourdain. Telle était la frontière du midi.

 And the border [1366] passed along [5674] to the side [3802] of Bethhoglah [1031] northward: [6828] and the outgoings [8444] of the border [1366] were at the north [6828] bay [3956] of the salt [4417] sea [3220] at the south [5045] end [7097] of Jordan: [3383] this [was] the south [5045] coast. [1366]

20

 Et le Jourdain la bornait du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des enfants de Benjamin, d'après ses frontières tout autour, selon leurs familles.

 And Jordan [3383] was the border [1379] of it on the east [6924] side. [6285] This [was] the inheritance [5159] of the children [1121] of Benjamin, [1144] by the coasts [1367] thereof round about, [5439] according to their families. [4940]

21

 Or, les villes de la tribu des enfants de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jérico, Beth-Hogla, Émek-Ketsits,

 Now the cities [5892] of the tribe [4294] of the children [1121] of Benjamin [1144] according to their families [4940] were Jericho, [3405] and Bethhoglah, [1031] and the valley [6010] of Keziz, [7104]

22

 Beth-Araba, Tsémaraïm, Béthel,

 And Betharabah, [1026] and Zemaraim, [6787] and Bethel, [1008]

23

 Avvim, Para, Ophra,

 And Avim, [5761] and Parah, [6511] and Ophrah, [6084]

24

 Képhar-Ammonaï, Ophni et Guéba: douze villes, et leurs villages;

 And Chepharhaammonai, [3726] and Ophni, [6078] and Gaba; [1387] twelve [8147] [6240] cities [5892] with their villages: [2691]

25

 Gabaon, Rama, Béeroth,

 Gibeon, [1391] and Ramah, [7414] and Beeroth, [0881]

26

 Mitspé, Képhira, Motsa,

 And Mizpeh, [4708] and Chephirah, [3716] and Mozah, [4681]

27

 Rékem, Jirpéel, Tharéala,

 And Rekem, [7552] and Irpeel, [3416] and Taralah, [8634]

28

 Tséla, Éleph, Jébusi, qui est Jérusalem, Guibéath, Kirjath: quatorze villes et leurs villages. Tel fut l'héritage des enfants de Benjamin, selon leurs familles.

 And Zelah, [6762] Eleph, [0507] and Jebusi, [2983] which [is] Jerusalem, [3389] Gibeath, [1390] [1394] [and] Kirjath; [7157] fourteen [0702] [6240] cities [5892] with their villages. [2691] This [is] the inheritance [5159] of the children [1121] of Benjamin [1144] according to their families. [4940]

1

 Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda.

 And the second [8145] lot [1486] came forth [3318] to Simeon, [8095] [even] for the tribe [4294] of the children [1121] of Simeon [8095] according to their families: [4940] and their inheritance [5159] was within [8432] the inheritance [5159] of the children [1121] of Judah. [3063]

2

 Et ils eurent dans leur héritage Béer-Shéba, Shéba, Molada,

 And they had in their inheritance [5159] Beersheba, [0884] or Sheba, [7652] and Moladah, [4137]

3

 Hatsar-Shual, Bala, Atsem,

 And Hazarshual, [2705] and Balah, [1088] and Azem, [6107]

4

 Eltholad, Bethul, Horma,

 And Eltolad, [0513] and Bethul, [1329] and Hormah, [2767]

5

 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,

 And Ziklag, [6860] and Bethmarcaboth, [1024] and Hazarsusah, [2701]

6

 Beth-Lebaoth, et Shearuchen: treize villes et leurs villages;

 And Bethlebaoth, [1034] and Sharuhen; [8287] thirteen [7969] [6240] cities [5892] and their villages: [2691]

7

 Aïn, Rimmon, Éther, et Ashan: quatre villes et leurs villages;

 Ain, [5871] Remmon, [7417] and Ether, [6281] and Ashan; [6228] four [0702] cities [5892] and their villages: [2691]

8

 Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.

 And all the villages [2691] that [were] round about [5439] these cities [5892] to Baalathbeer, [1192] Ramath [7414] of the south. [5045] This [is] the inheritance [5159] of the tribe [4294] of the children [1121] of Simeon [8095] according to their families. [4940]

9

 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda.

 Out of the portion [2256] of the children [1121] of Judah [3063] [was] the inheritance [5159] of the children [1121] of Simeon: [8095] for the part [2506] of the children [1121] of Judah [3063] was too much [7227] for them: therefore the children [1121] of Simeon [8095] had their inheritance [5157] within [8432] the inheritance [5159] of them.

10

 Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.

 And the third [7992] lot [1486] came up [5927] for the children [1121] of Zebulun [2074] according to their families: [4940] and the border [1366] of their inheritance [5159] was unto Sarid: [8301]

11

 Or, leur frontière montait à l'occident vers Maréala, et touchait à Dabbesheth, puis au torrent qui est en face de Joknéam.

 And their border [1366] went up [5927] toward the sea, [3220] and Maralah, [4831] and reached [6293] to Dabbasheth, [1708] and reached [6293] to the river [5158] that [is] before [6440] Jokneam; [3362]

12

 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, sur les confins de Kisloth-Thabor; puis elle sortait vers Dabrath, et montait à Japhia;

 And turned [7725] from Sarid [8301] eastward [6924] toward the sunrising [4217] [8121] unto the border [1366] of Chislothtabor, [3696] and then goeth out [3318] to Daberath, [1705] and goeth up [5927] to Japhia, [3309]

13

 De là elle passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin; et elle sortait à Rimmon, se prolongeant vers Néa.

 And from thence passeth on along [5674] on the east [4217] [6924] to Gittahhepher, [1661] [2660][1662] to Ittahkazin, [6278] and goeth out [3318] to Remmonmethoar [7417] [8388] to Neah; [5269]

14

 Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El;

 And the border [1366] compasseth [5437] it on the north [6828] side to Hannathon: [2615] and the outgoings [8444] thereof are in the valley [1516] of Jiphthahel: [3317]

15

 Avec Kattath, Nahalal, Shimron, Jidéala, et Bethléhem: douze villes et leurs villages.

 And Kattath, [7005] and Nahallal, [5096] and Shimron, [8110] and Idalah, [3030] and Bethlehem: [1035] twelve [8147] [6240] cities [5892] with their villages. [2691]

16

 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

 This [is] the inheritance [5159] of the children [1121] of Zebulun [2074] according to their families, [4940] these cities [5892] with their villages. [2691]

17

 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.

 [And] the fourth [7243] lot [1486] came out [3318] to Issachar, [3485] for the children [1121] of Issachar [3485] according to their families. [4940]

18

 Et leur frontière fut Jizréel, Kesulloth, Sunem,

 And their border [1366] was toward Jezreel, [3157] and Chesulloth, [3694] and Shunem, [7766]

19

 Hapharaïm, Shion, Anacharath,

 And Hapharaim, [2663] and Shion, [7866] and Anaharath, [0588]

20

 Rabbith, Kishjon, Abets,

 And Rabbith, [7245] and Kishion, [7191] and Abez, [0077]

21

 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets.

 And Remeth, [7432] and Engannim, [5873] and Enhaddah, [5876] and Bethpazzez; [1048]

22

 Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.

 And the coast [1366] reacheth [6293] to Tabor, [8396] and Shahazimah, [7831] and Bethshemesh; [1053] and the outgoings [8444] of their border [1366] were at Jordan: [3383] sixteen [8337] [6240] cities [5892] with their villages. [2691]

23

 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

 This [is] the inheritance [5159] of the tribe [4294] of the children [1121] of Issachar [3485] according to their families, [4940] the cities [5892] and their villages. [2691]

24

 Le cinquième sort échut à la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles.

 And the fifth [2549] lot [1486] came out [3318] for the tribe [4294] of the children [1121] of Asher [0836] according to their families. [4940]

25

 Et leur frontière fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph,

 And their border [1366] was Helkath, [2520] and Hali, [2482] and Beten, [0991] and Achshaph, [0407]

26

 Allammélec, Améad, et Mishéal. Elle touchait vers l'occident au Carmel, et au torrent de Libnath;

 And Alammelech, [0487] and Amad, [6008] and