La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

JÉRÉMIE

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26

27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50-51-52

1

 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d'entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin.

 The words [1697] of Jeremiah [3414] the son [1121] of Hilkiah, [2518] of the priests [3548] that [were] in Anathoth [6068] in the land [0776] of Benjamin: [1144]

2

 La Parole de YEHOVAH lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne;

 To whom the word [1697] of the LORD [3068] came in the days [3117] of Josiah [2977] the son [1121] of Amon [0526] king [4428] of Judah, [3063] in the thirteenth [7969] [6240] year [8141] of his reign. [4427]

3

 Et aussi au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois.

 It came also in the days [3117] of Jehoiakim [3079] the son [1121] of Josiah [2977] king [4428] of Judah, [3063] unto the end [8552] of the eleventh [6249] [6240] year [8141] of Zedekiah [6667] the son [1121] of Josiah [2977] king [4428] of Judah, [3063] unto the carrying away of Jerusalem [3389] captive [1540] in the fifth [2549] month. [2320]

4

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces mots:

 Then the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

5

 Avant que je te forme dans le sein de ta mère, je t'ai connu; avant que tu sortes de son sein, je t'ai sanctifié; je t'ai établi prophète pour les nations.

 Before [2962] I formed [3335] thee in the belly [0990] I knew [3045] thee; and before [2962] thou camest forth [3318] out of the womb [7358] I sanctified [6942] thee, [and] I ordained [5414] thee a prophet [5030] unto the nations. [1471]

6

 Et je répondis: Ah! Seigneur YEHOVAH, voici, je ne sais point parler; car je suis un enfant!

 Then said [0559] I, Ah, [0162] Lord [0136] GOD! [3069] behold, I cannot [3808] [3045] speak: [1696] for I [am] a child. [5288]

7

 Et YEHOVAH me dit: Ne dis pas: je suis un enfant; car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.

 But the LORD [3068] said [0559] unto me, Say [0559] not, I [am] a child: [5288] for thou shalt go [3212] to all that I shall send [7971] thee, and whatsoever I command [6680] thee thou shalt speak. [1696]

8

 Ne les crains point, car JE SUIS avec toi pour te délivrer, dit YEHOVAH.

 Be not afraid [3372] of their faces: [6440] for I [am] with thee to deliver [5337] thee, saith [5002] the LORD. [3068]

9

 Puis YEHOVAH étendit sa main et toucha ma bouche. Et YEHOVAH me dit: Voici, j'ai mis mes paroles dans ta bouche.

 Then the LORD [3068] put forth [7971] his hand, [3027] and touched [5060] my mouth. [6310] And the LORD [3068] said [0559] unto me, Behold, I have put [5414] my words [1697] in thy mouth. [6310]

10

 Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu démolisses, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.

 See, [7200] I have this day [3117] set [6485] thee over the nations [1471] and over the kingdoms, [4467] to root out, [5428] and to pull down, [5422] and to destroy, [0006] and to throw down, [2040] to build, [1129] and to plant. [5193]

11

 Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée, disant: Que vois-tu, Jérémie? Et je répondis: Je vois une branche d'amandier.

 Moreover the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559] Jeremiah, [3414] what seest [7200] thou? And I said, [0559] I see [7200] a rod [4731] of an almond tree. [8247]

12

 Et YEHOVAH me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma Parole pour l'exécuter.

 Then said [0559] the LORD [3068] unto me, Thou hast well [3190] seen: [7200] for I will hasten [8245] my word [1697] to perform [6213] it.

13

 Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée une seconde fois, disant: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du Nord.

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto me the second time, [8145] saying, [0559] What seest [7200] thou? And I said, [0559] I see [7200] a seething [5301] pot; [5518] and the face [6440] thereof [is] toward [6440] the north. [6828]

14

 Et YEHOVAH me dit: C'est du Nord que le mal se déchaînera sur tous les habitants du pays.

 Then the LORD [3068] said [0559] unto me, Out of the north [6828] an evil [7451] shall break forth [6605] upon all the inhabitants [3427] of the land. [0776]

15

 Car voici, je vais appeler toutes les tribus des royaumes du Nord, dit YEHOVAH; ils viendront et mettront chacun leur trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l'entour, et contre toutes les villes de Juda.

 For, lo, I will call [7121] all the families [4940] of the kingdoms [4467] of the north, [6828] saith [5002] the LORD; [3068] and they shall come, [0935] and they shall set [5414] every one [0376] his throne [3678] at the entering [6607] of the gates [8179] of Jerusalem, [3389] and against all the walls [2346] thereof round about, [5439] and against all the cities [5892] of Judah. [3063]

16

 Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert des parfums à d'autres dieux et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains.

 And I will utter [1696] my judgments [4941] against them touching [5921] all their wickedness, [7451] who have forsaken [5800] me, and have burned incense [6999] unto other [0312] gods, [0430] and worshipped [7812] the works [4639] of their own hands. [3027]

17

 Toi donc, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te mette en pièces en leur présence.

 Thou therefore gird up [0247] thy loins, [4975] and arise, [6965] and speak [1696] unto them all that I command [6680] thee: be not dismayed [2865] at their faces, [6440] lest I confound [2865] thee before [6440] them.

18

 Car voici, je t'établis aujourd'hui comme une ville forte, comme une colonne de fer, et comme une muraille d'airain contre tout le pays: contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs et contre le peuple du pays.

 For, behold, I [0589] have made [5414] thee this day [3117] a defenced [4013] city, [5892] and an iron [1270] pillar, [5982] and brasen [5178] walls [2346] against the whole land, [0776] against the kings [4428] of Judah, [3063] against the princes [8269] thereof, against the priests [3548] thereof, and against the people [5971] of the land. [0776]

19

 Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre; car JE SUIS avec toi, dit YEHOVAH, pour te délivrer.

 And they shall fight [3898] against thee; but they shall not prevail [3201] against thee; for I [am] with thee, saith [5002] the LORD, [3068] to deliver [5337] thee.

1

 Puis la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:

 Moreover the word [1697] of the LORD [3068] came to me, saying, [0559]

2

 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, et dis: Ainsi a dit YEHOVAH: Il me souvient à ton égard de l'affection de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, quand tu me suivais au désert, dans une terre qu'on n'ensemence point.

 Go [1980] and cry [7121] in the ears [0241] of Jerusalem, [3389] saying, [0559] Thus saith [0559] the LORD; [3068] I remember [2142] thee, the kindness [2617] of thy youth, [5271] the love [0160] of thine espousals, [3623] when thou wentest [3212] after [0310] me in the wilderness, [4057] in a land [0776] [that was] not sown. [2232]

3

 Israël était une chose sainte à YEHOVAH; il était les prémices de son revenu. Tous ceux qui le dévoraient étaient coupables; il leur en arrivait du mal, dit YEHOVAH.

 Israel [3478] [was] holiness [6944] unto the LORD, [3068] [and] the firstfruits [7225] of his increase: [8393] all that devour [0398] him shall offend; [0816] evil [7451] shall come [0935] upon them, saith [5002] the LORD. [3068]

4

 Écoutez la Parole de YEHOVAH, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël!

 Hear [8085] ye the word [1697] of the LORD, [3068] O house [1004] of Jacob, [3290] and all the families [4940] of the house [1004] of Israel: [3478]

5

 Ainsi a dit YEHOVAH: Quelle injustice vos pères ont-ils trouvée en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, pour marcher après la vanité et devenir vains?

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] What iniquity [5766] have your fathers [0001] found [4672] in me, that they are gone far [7368] from me, and have walked [3212] after [0310] vanity, [1892] and are become vain? [1891]

6

 Ils n'ont pas dit: Où est YEHOVAH, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a conduits dans le désert, dans un pays de landes et de fondrières, dans un pays de sécheresse couvert de l'ombre de la mort, dans un pays où personne ne passait et où n'habitait aucun homme?

 Neither said [0559] they, Where [is] the LORD [3068] that brought us up [5927] out of the land [0776] of Egypt, [4714] that led [3212] us through the wilderness, [4057] through a land [0776] of deserts [6160] and of pits, [7745] through a land [0776] of drought, [6723] and of the shadow of death, [6757] through a land [0776] that no man [0376] passed [5674] through, and where no man [0120] dwelt? [3427]

7

 Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination.

 And I brought [0935] you into a plentiful [3759] country, [0776] to eat [0398] the fruit [6529] thereof and the goodness [2898] thereof; but when ye entered, [0935] ye defiled [2930] my land, [0776] and made [7760] mine heritage [5159] an abomination. [8441]

8

 Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est YEHOVAH? Les dépositaires de la loi ne m'ont point connu; les pasteurs se sont révoltés contre moi; les prophètes ont prophétisé par Baal, et sont allés après ce qui n'est d'aucun profit.

 The priests [3548] said [0559] not, Where [is] the LORD? [3068] and they that handle [8610] the law [8451] knew [3045] me not: the pastors [7462] also transgressed [6586] against me, and the prophets [5030] prophesied [5012] by Baal, [1168] and walked [1980] after [0310] [things that] do not profit. [3276]

9

 C'est pourquoi je conteste encore avec vous, dit YEHOVAH, et je contesterai avec les enfants de vos enfants.

 Wherefore I will yet plead [7378] with you, saith [5002] the LORD, [3068] and with your children's [1121] children [1121] will I plead. [7378]

10

 Passez, en effet, aux îles de Kittim, et regardez; envoyez en Kédar; observez bien, et voyez si pareille chose s'est faite.

 For pass over [5674] the isles [0339] of Chittim, [3794] and see; [7200] and send [7971] unto Kedar, [6938] and consider [0995] diligently, [3966] and see [7200] if there be such a thing.

11

 Y a-t-il une nation qui ait changé ses dieux? Et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit!

 Hath a nation [1471] changed [3235] [their] gods, [0430] which [are] yet no gods? [0430] but my people [5971] have changed [4171] their glory [3519] for [that which] doth not profit. [3276]

12

 Cieux, soyez étonnés de ceci, frémissez d'horreur et soyez stupéfaits! dit YEHOVAH.

 Be astonished, [8074] O ye heavens, [8064] at this, and be horribly afraid, [8175] be ye very [3966] desolate, [2717] saith [5002] the LORD. [3068]

13

 Car mon peuple a fait doublement mal: ils m'ont abandonné, moi qui suis la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent point l'eau.

 For my people [5971] have committed [6213] two [8147] evils; [7451] they have forsaken [5800] me the fountain [4726] of living [2416] waters, [4325] [and] hewed them out [2672] cisterns, [0877] broken [7665] cisterns, [0877] that can hold [3557] no water. [4325]

14

 Israël est-il un esclave, ou est-il né dans la maison? Pourquoi donc a-t-il été mis au pillage?

 [Is] Israel [3478] a servant? [5650] [is] he a homeborn [1004] [3211] [slave]? why [4069] is he spoiled? [0957]

15

 Contre lui les lionceaux rugissent, ils ont fait entendre leur voix, ils ont mis son pays en désolation. Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.

 The young lions [3715] roared [7580] upon him, [and] yelled, [5414] [6963] and they made [7896] his land [0776] waste: [8047] his cities [5892] are burned [3341] without inhabitant. [3427]

16

 Même les enfants de Noph et de Tacphanès te dévoreront le sommet de la tête.

 Also the children [1121] of Noph [5297] and Tahapanes [8471] have broken [7462] the crown of thy head. [6936]

17

 Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné YEHOVAH ton Dieu, pendant qu'il te conduisait par le chemin?

 Hast thou not procured [6213] this unto thyself, in that thou hast forsaken [5800] the LORD [3068] thy God, [0430] when [6256] he led [3212] thee by the way? [1870]

18

 Et maintenant qu'as-tu à faire d'aller en Égypte boire l'eau du Shichor et qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie pour boire de l'eau du Fleuve?

 And now what hast thou to do in the way [1870] of Egypt, [4714] to drink [8354] the waters [4325] of Sihor? [7883] or what hast thou to do in the way [1870] of Assyria, [0804] to drink [8354] the waters [4325] of the river? [5104]

19

 Ta malice te châtiera, et tes infidélités te reprendront; et tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné YEHOVAH, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, YEHOVAH des armées.

 Thine own wickedness [7451] shall correct [3256] thee, and thy backslidings [4878] shall reprove [3198] thee: know [3045] therefore and see [7200] that [it is] an evil [7451] [thing] and bitter, [4751] that thou hast forsaken [5800] the LORD [3068] thy God, [0430] and that my fear [6345] [is] not in thee, saith [5002] the Lord [0136] GOD [3069] of hosts. [6635]

20

 Parce que dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit: Je ne servirai point! Mais, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t'inclines, tu te prostitues!

 For of old [5769] time I have broken [7665] thy yoke, [5923] [and] burst [5423] thy bands; [4147] and thou saidst, [0559] I will not transgress; [5674] when upon every high [1364] hill [1389] and under every green [7488] tree [6086] thou wanderest, [6808] playing the harlot. [2181]

21

 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, dont tout le plant était franc; comment t'es-tu changée pour moi en sarments de vigne étrangère?

 Yet I had planted [5193] thee a noble vine, [8321] wholly a right [0571] seed: [2233] how then art thou turned [2015] into the degenerate [5494] plant of a strange [5237] vine [1612] unto me?

22

 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais de la potasse en abondance, ton iniquité demeurerait marquée devant moi, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 For though thou wash [3526] thee with nitre, [5427] and take thee much [7235] soap, [1287] [yet] thine iniquity [5771] is marked [3799] before [6440] me, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

23

 Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, tu es comme un dromadaire empressé, qui ne tient pas de route certaine;

 How canst thou say, [0559] I am not polluted, [2930] I have not gone [1980] after [0310] Baalim? [1168] see [7200] thy way [1870] in the valley, [1516] know [3045] what thou hast done: [6213] [thou art] a swift [7031] dromedary [1072] traversing [8308] her ways; [1870]

24

 Anesse sauvage, accoutumée au désert, qui, dans le désir qui l'anime, hume le vent. Qui l'arrêtera dans son ardeur? Nul de ceux qui la cherchent ne se fatigue; on la trouvera même en son mois.

 A wild ass [6501] used [3928] to the wilderness, [4057] [that] snuffeth up [7602] the wind [7307] at her [5315] pleasure; [0185] in her occasion [8385] who can turn her away? [7725] all they that seek [1245] her will not weary [3286] themselves; in her month [2320] they shall find [4672] her.

25

 Garde ton pied de se déchausser, ton gosier d'avoir soif! Mais tu dis: C'en est fait! Non! car j'aime les étrangers, et j'irai après eux.

 Withhold [4513] thy foot [7272] from being unshod, [3182] and thy throat [1627] from thirst: [6773] but thou saidst, [0559] There is no hope: [2976] no; for I have loved [0157] strangers, [2114] and after [0310] them will I go. [3212]

26

 Comme un voleur est confus quand il est surpris, ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël; eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs, et leurs prophètes.

 As the thief [1590] is ashamed [1322] when he is found, [4672] so is the house [1004] of Israel [3478] ashamed; [3001] they, their kings, [4428] their princes, [8269] and their priests, [3548] and their prophets, [5030]

27

 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et délivre-nous!"

 Saying [0559] to a stock, [6086] Thou [art] my father; [0001] and to a stone, [0068] Thou hast brought me forth: [3205] for they have turned [6437] [their] back [6203] unto me, and not [their] face: [6440] but in the time [6256] of their trouble [7451] they will say, [0559] Arise, [6965] and save [3467] us.

28

 Et où sont les dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes!

 But where [are] thy gods [0430] that thou hast made [6213] thee? let them arise, [6965] if they can save [3467] thee in the time [6256] of thy trouble: [7451] for [according to] the number [4557] of thy cities [5892] are thy gods, [0430] O Judah. [3063]

29

 Pourquoi plaideriez-vous avec moi? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit YEHOVAH.

 Wherefore will ye plead [7378] with me? ye all have transgressed [6586] against me, saith [5002] the LORD. [3068]

30

 En vain ai-je frappé vos enfants: ils n'ont point reçu d'instruction. Votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.

 In vain [7723] have I smitten [5221] your children; [1121] they received [3947] no correction: [4148] your own sword [2719] hath devoured [0398] your prophets, [5030] like a destroying [7843] lion. [0738]

31

 Ô génération, considérez la Parole de YEHOVAH! Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: "Nous sommes nos maîtres; nous ne viendrons plus à toi?"

 O generation, [1755] see [7200] ye the word [1697] of the LORD. [3068] Have I been a wilderness [4057] unto Israel? [3478] a land [0776] of darkness? [3991] wherefore say [0559] my people, [5971] We are lords; [7300] we will come [0935] no more unto thee?

32

 La vierge oublie-t-elle ses ornements, la jeune épouse ses ceintures? Mais mon peuple m'a oublié durant des jours sans nombre!

 Can a maid [1330] forget [7911] her ornaments, [5716] [or] a bride [3618] her attire? [7196] yet my people [5971] have forgotten [7911] me days [3117] without number. [4557]

33

 Comme tu es habile dans tes voies, pour chercher ce que tu aimes! C'est pourquoi aussi tu accoutumes tes voies aux crimes.

 Why trimmest [3190] thou thy way [1870] to seek [1245] love? [0160] therefore hast thou also taught [3925] the wicked ones [7451] thy ways. [1870]

34

 Même sur les pans de ta robe se trouve le sang des pauvres, des innocents, que tu n'avais point trouvés en effraction.

 Also in thy skirts [3671] is found [4672] the blood [1818] of the souls [5315] of the poor [0034] innocents: [5355] I have not found [4672] it by secret search, [4290] but upon all these.

35

 Bien plus; après toutes ces choses, tu dis: Oui, je suis innocente! certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis: Je n'ai point péché.

 Yet thou sayest, [0559] Because I am innocent, [5352] surely his anger [0639] shall turn [7725] from me. Behold, I will plead [8199] with thee, because thou sayest, [0559] I have not sinned. [2398]

36

 Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin! Tu auras autant de confusion de l'Égypte que tu en as eu de l'Assyrie.

 Why gaddest thou about [0235] so much [3966] to change [8138] thy way? [1870] thou also shalt be ashamed [0954] of Egypt, [4714] as thou wast ashamed [0954] of Assyria. [0804]

37

 De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car YEHOVAH a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d'eux.

 Yea, thou shalt go forth [3318] from him, and thine hands [3027] upon thine head: [7218] for the LORD [3068] hath rejected [3988] thy confidences, [4009] and thou shalt not prosper [6743] in them.

1

 YEHOVAH a dit: Si quelqu'un renvoie sa femme, et qu'elle le quitte et se joigne à un autre homme, retournera-t-il encore vers elle? Le pays même n'en serait-il pas vraiment souillé? Or toi, qui t'es prostituée à plusieurs amants, reviens à moi, dit YEHOVAH.

 They say, [0559] If a man [0376] put away [7971] his wife, [0802] and she go [1980] from him, and become another [0312] man's, [0376] shall he return [7725] unto her again? shall not that land [0776] be greatly [2610] polluted? [2610] but thou hast played the harlot [2181] with many [7227] lovers; [7453] yet return again [7725] to me, saith [5002] the LORD. [3068]

2

 Lève les yeux vers les hauteurs, et regarde: où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins comme un Arabe au désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta malice.

 Lift up [5375] thine eyes [5869] unto the high places, [8205] and see [7200] where [0375] thou hast not been lien [7693] with. In the ways [1870] hast thou sat [3427] for them, as the Arabian [6163] in the wilderness; [4057] and thou hast polluted [2610] the land [0776] with thy whoredoms [2184] and with thy wickedness. [7451]

3

 Aussi les pluies ont-elles été retenues, et il n'y a pas eu de pluie de l'arrière-saison. Et tu as eu le front d'une femme débauchée; tu n'as pas voulu avoir honte.

 Therefore the showers [7241] have been withholden, [4513] and there hath been no latter rain; [4456] and thou hadst a whore's [2181] [0802] forehead, [4696] thou refusedst [3985] to be ashamed. [3637]

4

 Maintenant tu crieras vers moi: Mon Père! tu es l'ami de ma jeunesse!

 Wilt thou not from this time cry [7121] unto me, My father, [0001] thou [art] the guide [0441] of my youth? [5271]

5

 Gardera-t-il à toujours sa colère? la conservera-t-il à jamais? Voilà comment tu parles; et tu fais le mal, et tu l'accomplis!

 Will he reserve [5201] [his anger] for ever? [5769] will he keep [8104] [it] to the end? [5331] Behold, thou hast spoken [1696] and done [6213] evil things [7451] as thou couldest. [3201]

6

 YEHOVAH me dit dans les jours du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait Israël, la rebelle? Elle est allée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s'est prostituée?

 The LORD [3068] said [0559] also unto me in the days [3117] of Josiah [2977] the king, [4428] Hast thou seen [7200] [that] which backsliding [4878] Israel [3478] hath done? [6213] she is gone up [1980] upon every high [1364] mountain [2022] and under [8478] every green [7488] tree, [6086] and there hath played the harlot. [2181]

7

 Et je disais: après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa sœur, Juda, la perfide, l'a vu.

 And I said [0559] after [0310] she had done [6213] all these [things], Turn [7725] thou unto me. But she returned [7725] not. And her treacherous [0901] sister [0269] Judah [3063] saw [7200] [it].

8

 Et j'ai vu que, quoique j'eusse répudié Israël, la rebelle, à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, cependant sa sœur, Juda, la perfide, n'en a point eu de crainte; mais elle s'en est allée et s'est aussi prostituée.

 And I saw, [7200] when for all the causes [0182] whereby backsliding [4878] Israel [3478] committed adultery [5003] I had put her away, [7971] and given [5414] her a bill [5612] of divorce; [3748] yet her treacherous [0898] sister [0269] Judah [3063] feared [3372] not, but went [3212] and played the harlot [2181] also.

9

 Par le bruit de sa prostitution, elle a souillé le pays; elle a commis adultère avec la pierre et le bois.

 And it came to pass through the lightness [6963] of her whoredom, [2184] that she defiled [2610] the land, [0776] and committed adultery [5003] with stones [0068] and with stocks. [6086]

10

 Et, malgré tout cela, sa sœur Juda, la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son cœur, mais elle l'a fait avec mensonge, dit YEHOVAH.

 And yet for all this her treacherous [0901] sister [0269] Judah [3063] hath not turned [7725] unto me with her whole heart, [3820] but feignedly, [8267] saith [5002] the LORD. [3068]

11

 YEHOVAH donc m'a dit: Israël, la rebelle, s'est montrée plus juste que Juda, la perfide.

 And the LORD [3068] said [0559] unto me, The backsliding [4878] Israel [3478] hath justified [6663] herself [5315] more than treacherous [0898] Judah. [3063]

12

 Va, et crie ces paroles vers le Nord, et dis: Reviens, Israël, la rebelle! dit YEHOVAH. Je ne prendrai point pour vous un visage sévère; car JE SUIS miséricordieux, dit YEHOVAH; je ne garde pas ma colère à toujours.

 Go [1980] and proclaim [7121] these words [1697] toward the north, [6828] and say, [0559] Return, [7725] thou backsliding [4878] Israel, [3478] saith [5002] the LORD; [3068] [and] I will not cause mine anger [6440] to fall [5307] upon you: for I [am] merciful, [2623] saith [5002] the LORD, [3068] [and] I will not keep [5201] [anger] for ever. [5769]

13

 Mais reconnais ton iniquité: que tu t'es révoltée contre YEHOVAH ton Dieu, que tu as tourné çà et là tes pas vers les étrangers, sous tout arbre vert, et que tu n'as point écouté ma voix, dit YEHOVAH.

 Only acknowledge [3045] thine iniquity, [5771] that thou hast transgressed [6586] against the LORD [3068] thy God, [0430] and hast scattered [6340] thy ways [1870] to the strangers [2114] under every green [7488] tree, [6086] and ye have not obeyed [8085] my voice, [6963] saith [5002] the LORD. [3068]

14

 Convertissez-vous, enfants rebelles, dit YEHOVAH; car JE SUIS votre Maître, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et je vous ramènerai dans Sion;

 Turn, [7725] O backsliding [7726] children, [1121] saith [5002] the LORD; [3068] for I am married [1166] unto you: and I will take [3947] you one [0259] of a city, [5892] and two [8147] of a family, [4940] and I will bring [0935] you to Zion: [6726]

15

 Et je vous donnerai des bergers selon mon cœur, qui vous paîtront avec science et intelligence.

 And I will give [5414] you pastors [7462] according to mine heart, [3820] which shall feed [7462] you with knowledge [1844] and understanding. [7919]

16

 Et quand vous aurez multiplié et fructifié sur la terre, en ces jours-là, dit YEHOVAH, on ne dira plus: L'arche de l'alliance de YEHOVAH! Elle ne reviendra plus à la pensée; on n'en fera plus mention; on ne s'en informera plus, et elle ne sera plus refaite.

 And it shall come to pass, when ye be multiplied [7235] and increased [6509] in the land, [0776] in those days, [3117] saith [5002] the LORD, [3068] they shall say [0559] no more, The ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD: [3068] neither shall it come [5927] to mind: [3820] neither shall they remember [2142] it; neither shall they visit [6485] [it]; neither shall [that] be done [6213] any more.

17

 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de YEHOVAH, et toutes les nations s'assembleront à Jérusalem, au nom de YEHOVAH, et elles ne suivront plus la dureté de leur mauvais cœur.

 At that time [6256] they shall call [7121] Jerusalem [3389] the throne [3678] of the LORD; [3068] and all the nations [1471] shall be gathered [6960] unto it, to the name [8034] of the LORD, [3068] to Jerusalem: [3389] neither shall they walk [3212] any more after [0310] the imagination [8307] of their evil [7451] heart. [3820]

18

 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et elles viendront ensemble, du pays du Nord, au pays que j'ai donné en héritage à vos pères.

 In those days [3117] the house [1004] of Judah [3063] shall walk [3212] with the house [1004] of Israel, [3478] and they shall come [0935] together [3162] out of the land [0776] of the north [6828] to the land [0776] that I have given for an inheritance [5157] unto your fathers. [0001]

19

 Et moi, j'ai dit: Comment t'admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations? Et j'ai dit: Tu me crieras: Mon Père! et tu ne te détourneras plus de moi.

 But I said, [0559] How shall I put [7896] thee among the children, [1121] and give [5414] thee a pleasant [2532] land, [0776] a goodly [6643] heritage [5159] of the hosts [6635] of nations? [1471] and I said, [0559] Thou shalt call [7121] me, My father; [0001] and shalt not turn away [7725] from [0310] me.

20

 Mais, comme une femme est infidèle à son compagnon, ainsi vous m'avez été infidèles, maison d'Israël, dit YEHOVAH.

 Surely [0403] [as] a wife [0802] treacherously [0898] departeth from her husband, [7453] so have ye dealt treacherously [0898] with me, O house [1004] of Israel, [3478] saith [5002] the LORD. [3068]

21

 Une voix se fait entendre sur les lieux élevés: ce sont les pleurs, les supplications des enfants d'Israël; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié YEHOVAH leur Dieu.

 A voice [6963] was heard [8085] upon the high places, [8205] weeping [1065] [and] supplications [8469] of the children [1121] of Israel: [3478] for they have perverted [5753] their way, [1870] [and] they have forgotten [7911] the LORD [3068] their God. [0430]

22

 Convertissez-vous, enfants rebelles! Je guérirai vos infidélités. Dites: Nous venons à toi! car tu es YEHOVAH notre Dieu.

 Return, [7725] ye backsliding [7726] children, [1121] [and] I will heal [7495] your backslidings. [4878] Behold, we come [0857] unto thee; for thou [art] the LORD [3068] our God. [0430]

23

 Certainement on s'attend en vain aux collines et à la multitude des montagnes; certainement c'est en YEHOVAH notre Dieu qu'est la délivrance d'Israël.

 Truly [0403] in vain [8267] [is salvation hoped for] from the hills, [1389] [and from] the multitude [1995] of mountains: [2022] truly [0403] in the LORD [3068] our God [0430] [is] the salvation [8668] of Israel. [3478]

24

 Et la honte a dévoré le travail de nos pères, dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.

 For shame [1322] hath devoured [0398] the labour [3018] of our fathers [0001] from our youth; [5271] their flocks [6629] and their herds, [1241] their sons [1121] and their daughters. [1323]

25

 Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous couvre! Car nous avons péché contre YEHOVAH notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour; et nous n'avons point obéi à la voix de YEHOVAH notre Dieu.

 We lie down [7901] in our shame, [1322] and our confusion [3639] covereth [3680] us: for we have sinned [2398] against the LORD [3068] our God, [0430] we and our fathers, [0001] from our youth [5271] even unto this day, [3117] and have not obeyed [8085] the voice [6963] of the LORD [3068] our God. [0430]

1

 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit YEHOVAH, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant.

 If thou wilt return, [7725] O Israel, [3478] saith [5002] the LORD, [3068] return [7725] unto me: and if thou wilt put away [5493] thine abominations [8251] out of my sight, [6440] then shalt thou not remove. [5110]

2

 Et tu jureras: YEHOVAH est vivant! en vérité, en équité et en justice. Alors les nations seront bénies en lui, et se glorifieront en lui.

 And thou shalt swear, [7650] The LORD [3068] liveth, [2416] in truth, [0571] in judgment, [4941] and in righteousness; [6666] and the nations [1471] shall bless [1288] themselves in him, and in him shall they glory. [1984]

3

 Car ainsi a dit YEHOVAH aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous des terres nouvelles, et ne semez pas parmi les épines.

 For thus saith [0559] the LORD [3068] to the men [0376] of Judah [3063] and Jerusalem, [3389] Break up [5214] your fallow ground, [5215] and sow [2232] not among thorns. [6975]

4

 Soyez circoncis à YEHOVAH, et circoncisez vos cœurs, hommes de Juda, habitants de Jérusalem! De peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'enflamme, sans que personne ne l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

 Circumcise [4135] yourselves to the LORD, [3068] and take away [5493] the foreskins [6190] of your heart, [3824] ye men [0376] of Judah [3063] and inhabitants [3427] of Jerusalem: [3389] lest my fury [2534] come forth [3318] like fire, [0784] and burn [1197] that none can quench [3518] [it], because [6440] of the evil [7455] of your doings. [4611]

5

 Annoncez en Juda, et publiez à Jérusalem, et dites: Sonnez de la trompette dans le pays. Criez à pleine voix, dites: Assemblez-vous, et allons aux villes fortes!

 Declare [5046] ye in Judah, [3063] and publish [8085] in Jerusalem; [3389] and say, [0559] Blow [8628] ye the trumpet [7782] in the land: [0776] cry, [7121] gather together, [4390] and say, [0559] Assemble [0622] yourselves, and let us go [0935] into the defenced [4013] cities. [5892]

6

 Élevez l'étendard vers Sion! Fuyez et ne vous arrêtez pas! Car j'amène du Nord le mal, une grande ruine.

 Set up [5375] the standard [5251] toward Zion: [6726] retire, [5756] stay [5975] not: for I will bring [0935] evil [7451] from the north, [6828] and a great [1419] destruction. [7667]

7

 Le lion monte hors de son fourré; le destructeur des nations est en marche; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, pour que tes villes soient ruinées, et qu'il n'y ait plus d'habitants.

 The lion [0738] is come up [5927] from his thicket, [5441] and the destroyer [7843] of the Gentiles [1471] is on his way; [5265] he is gone forth [3318] from his place [4725] to make [7760] thy land [0776] desolate; [8047] [and] thy cities [5892] shall be laid waste, [5327] without an inhabitant. [3427]

8

 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez; car l'ardeur de la colère de YEHOVAH ne s'est point détournée de vous.

 For this gird [2296] you with sackcloth, [8242] lament [5594] and howl: [3213] for the fierce [2740] anger [0639] of the LORD [3068] is not turned back [7725] from us.

9

 Et en ce jour-là, dit YEHOVAH, le cœur du roi et le cœur des chefs seront éperdus; les sacrificateurs seront troublés, et les prophètes seront stupéfaits.

 And it shall come to pass at that day, [3117] saith [5002] the LORD, [3068] [that] the heart [3820] of the king [4428] shall perish, [0006] and the heart [3820] of the princes; [8269] and the priests [3548] shall be astonished, [8074] and the prophets [5030] shall wonder. [8539]

10

 Et je dis: Ah! Seigneur YEHOVAH! Tu as donc véritablement abusé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! et l'Épée a pénétré jusqu'à l'âme.

 Then said [0559] I, Ah, [0162] Lord [0136] GOD! [3069] surely [0403] thou hast greatly [5377] deceived [5377] this people [5971] and Jerusalem, [3389] saying, [0559] Ye shall have peace; [7965] whereas the sword [2719] reacheth [5060] unto the soul. [5315]

11

 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert, sur le chemin de la fille de mon peuple; non pour vanner, ni pour nettoyer.

 At that time [6256] shall it be said [0559] to this people [5971] and to Jerusalem, [3389] A dry [6703] wind [7307] of the high places [8205] in the wilderness [4057] toward [1870] the daughter [1323] of my people, [5971] not to fan, [2219] nor to cleanse, [1305]

12

 Plus impétueux est le vent qui viendra de ma part. Maintenant je prononcerai mes jugements sur eux.

 [Even] a full [4392] wind [7307] from those [places] shall come [0935] unto me: now also will I give [1696] sentence [4941] against them.

13

 Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon. Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits!

 Behold, he shall come up [5927] as clouds, [6051] and his chariots [4818] [shall be] as a whirlwind: [5492] his horses [5483] are swifter [7043] than eagles. [5404] Woe [0188] unto us! for we are spoiled. [7703]

14

 Jérusalem, purifie ton cœur du mal, afin que tu sois délivrée. Jusqu'à quand entretiendras-tu des pensées mauvaises au-dedans de toi?

 O Jerusalem, [3389] wash [3526] thine heart [3820] from wickedness, [7451] that thou mayest be saved. [3467] How long shall thy vain [0205] thoughts [4284] lodge [3885] within [7130] thee?

15

 Car une voix apporte des nouvelles de Dan; elle annonce l'affliction depuis la montagne d'Éphraïm.

 For a voice [6963] declareth [5046] from Dan, [1835] and publisheth [8085] affliction [0205] from mount [2022] Ephraim. [0669]

16

 Rappelez-le aux nations! Voici, publiez-le contre Jérusalem! Les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.

 Make ye mention [2142] to the nations; [1471] behold, publish [8085] against Jerusalem, [3389] [that] watchers [5341] come [0935] from a far [4801] country, [0776] and give [5414] out their voice [6963] against the cities [5892] of Judah. [3063]

17

 Ils se sont mis tout autour d'elle, comme ceux qui gardent un champ; car elle m'a été rebelle, dit YEHOVAH.

 As keepers [8104] of a field, [7704] are they against her round about; [5439] because she hath been rebellious [4784] against me, saith [5002] the LORD. [3068]

18

 Ta conduite, tes actions t'ont préparé ces choses; c'est là le fruit de ta méchanceté; oui, cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton cœur.

 Thy way [1870] and thy doings [4611] have procured [6213] these [things] unto thee; this [is] thy wickedness, [7451] because it is bitter, [4751] because it reacheth [5060] unto thine heart. [3820]

19

 Mes entrailles! mes entrailles! Je sens de la douleur; le dedans de mon cœur, le cœur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô mon âme! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat.

 My bowels, [4578] my bowels! [4578] I am pained [2342] at my very [7023] heart; [3820] my heart [3820] maketh a noise [1993] in me; I cannot hold my peace, [2790] because thou hast heard, [8085] O my soul, [5315] the sound [6963] of the trumpet, [7782] the alarm [8643] of war. [4421]

20

 Ruine sur ruine est annoncée; car tout le pays est détruit; mes tentes sont détruites tout d'un coup, mes pavillons en un moment!

 Destruction [7667] upon destruction [7667] is cried; [7121] for the whole land [0776] is spoiled: [7703] suddenly [6597] are my tents [0168] spoiled, [7703] [and] my curtains [3407] in a moment. [7281]

21

 Jusqu'à quand verrai-je l'étendard, entendrai-je le bruit de la trompette?

 How long shall I see [7200] the standard, [5251] [and] hear [8085] the sound [6963] of the trumpet? [7782]

22

 C'est que mon peuple est insensé. Ils ne me connaissent pas. Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence. Ils sont habiles pour faire le mal; mais ils ne savent pas faire le bien.

 For my people [5971] [is] foolish, [0191] they have not known [3045] me; they [are] sottish [5530] children, [1121] and they have none understanding: [0995] they [are] wise [2450] to do evil, [7489] but to do good [3190] they have no knowledge. [3045]

23

 Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide; et les cieux, et leur lumière n'est plus.

 I beheld [7200] the earth, [0776] and, lo, [it was] without form, [8414] and void; [0922] and the heavens, [8064] and they [had] no light. [0216]

24

 Je regarde les montagnes, et voici, elles chancellent, et toutes les collines sont ébranlées.

 I beheld [7200] the mountains, [2022] and, lo, they trembled, [7493] and all the hills [1389] moved lightly. [7043]

25

 Je regarde, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux ont fui.

 I beheld, [7200] and, lo, [there was] no man, [0120] and all the birds [5775] of the heavens [8064] were fled. [5074]

26

 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert, et toutes ses villes sont détruites, devant YEHOVAH, devant l'ardeur de sa colère.

 I beheld, [7200] and, lo, the fruitful place [3760] [3759] [was] a wilderness, [4057] and all the cities [5892] thereof were broken down [5422] at the presence [6440] of the LORD, [3068] [and] by [6440] his fierce [2740] anger. [0639]

27

 Car ainsi a dit YEHOVAH: Tout le pays sera dévasté; quoique je ne fasse pas une destruction entière.

 For thus hath the LORD [3068] said, [0559] The whole land [0776] shall be desolate; [8077] yet will I not make [6213] a full end. [3617]

28

 À cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en reviendrai pas; je ne m'en repentirai point.

 For this shall the earth [0776] mourn, [0056] and the heavens [8064] above [4605] be black: [6937] because I have spoken [1696] [it], I have purposed [2161] [it], and will not repent, [5162] neither will I turn back [7725] from it.

29

 Au bruit des cavaliers et des tireurs d'arc toutes les villes prennent la fuite; ils entrent dans les bois, montent sur les rochers; toutes les villes sont abandonnées, il n'y reste plus d'habitants.

 The whole city [5892] shall flee [1272] for the noise [6963] of the horsemen [6571] and bowmen; [7198] [7411] they shall go [0935] into thickets, [5645] and climb up [5927] upon the rocks: [3710] every city [5892] [shall be] forsaken, [5800] and not a man [0376] dwell [3427] therein. [2004]

30

 Et toi, Jérusalem la dévastée, que fais-tu? Quoique tu te revêtes de pourpre, que tu te pares d'ornements d'or, et que tu bordes tes yeux de fard, tu t'embellis en vain: tes amants t'ont méprisée; c'est ta vie qu'ils cherchent.

 And [when] thou [art] spoiled, [7703] what wilt thou do? [6213] Though thou clothest [3847] thyself with crimson, [8144] though thou deckest [5710] thee with ornaments [5716] of gold, [2091] though thou rentest [7167] thy face [5869] with painting, [6320] in vain [7723] shalt thou make thyself fair; [3302] [thy] lovers [5689] will despise [3988] thee, they will seek [1245] thy life. [5315]

31

 Car j'entends comme le cri d'une femme en travail, comme l'angoisse d'une femme à son premier enfantement; c'est le cri de la fille de Sion qui soupire, étendant les mains: "Ah! malheur à moi! car mon âme succombe sous les meurtriers!".

 For I have heard [8085] a voice [6963] as of a woman in travail, [2470] [and] the anguish [6869] as of her that bringeth forth her first child, [1069] the voice [6963] of the daughter [1323] of Zion, [6726] [that] bewaileth [3306] herself, [that] spreadeth [6566] her hands, [3709] [saying], Woe [0188] [is] me now! for my soul [5315] is wearied [5888] because of murderers. [2026]

1

 Parcourez les rues de Jérusalem; regardez, et considérez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vérité, et je pardonne à la ville.

 Run ye to and fro [7751] through the streets [2351] of Jerusalem, [3389] and see [7200] now, and know, [3045] and seek [1245] in the broad places [7339] thereof, if ye can find [4672] a man, [0376] if there be [3426] [any] that executeth [6213] judgment, [4941] that seeketh [1245] the truth; [0530] and I will pardon [5545] it.

2

 Même s'ils disent: YEHOVAH est vivant! c'est faussement qu'ils jurent.

 And though they say, [0559] The LORD [3068] liveth; [2416] surely they swear [7650] falsely. [8267]

3

 YEHOVAH! n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent? Tu les frappes, et ils n'éprouvent pas de douleur; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu'un rocher; ils refusent de se convertir.

 O LORD, [3068] [are] not thine eyes [5869] upon the truth? [0530] thou hast stricken [5221] them, but they have not grieved; [2342] thou hast consumed [3615] them, [but] they have refused [3985] to receive [3947] correction: [4148] they have made their faces [6440] harder [2388] than a rock; [5553] they have refused [3985] to return. [7725]

4

 Je disais: mais ce ne sont que les petits; ils se montrent insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de YEHOVAH, le droit de leur Dieu.

 Therefore I said, [0559] Surely these [are] poor; [1800] they are foolish: [2973] for they know [3045] not the way [1870] of the LORD, [3068] [nor] the judgment [4941] of their God. [0430]

5

 J'irai donc vers les grands et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de YEHOVAH, le droit de leur Dieu. Mais, eux aussi, ils ont brisé le joug, rompu les liens!

 I will get [3212] me unto the great [1419] men, and will speak [1696] unto them; for they have known [3045] the way [1870] of the LORD, [3068] [and] the judgment [4941] of their God: [0430] but these have altogether [3162] broken [7665] the yoke, [5923] [and] burst [5423] the bonds. [4147]

6

 C'est pourquoi le lion de la forêt les tue; le loup du désert les ravage; le léopard est au guet contre leurs villes; quiconque en sortira sera dévoré. Car leurs rébellions se sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées.

 Wherefore a lion [0738] out of the forest [3293] shall slay [5221] them, [and] a wolf [2061] of the evenings [6160] shall spoil [7703] them, a leopard [5246] shall watch [8245] over their cities: [5892] every one that goeth out [3318] thence [2007] shall be torn in pieces: [2963] because their transgressions [6588] are many, [7231] [and] their backslidings [4878] are increased. [6105]

7

 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas dieu; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée.

 How [0335] shall I pardon [5545] thee for this? [2063] thy children [1121] have forsaken [5800] me, and sworn [7650] by [them that are] no [3808] gods: [0430] when I had fed them to the full, [7650] they then committed adultery, [5003] and assembled [1413] themselves by troops in the harlots' [2181] houses. [1004]

8

 Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là; ils hennissent chacun après la femme de son prochain.

 They were [as] fed [2109] horses [5483] in the morning: [7904] every one [0376] neighed [6670] after his neighbour's [7453] wife. [0802]

9

 Ne punirais-je point ces choses-là, dit YEHOVAH, et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation?

 Shall I not visit [6485] for these [things]? saith [5002] the LORD: [3068] and shall not my soul [5315] be avenged [5358] on such a nation [1471] as this?

10

 Montez sur ses murailles, et renversez-les! Mais ne détruisez pas entièrement. Ôtez ses sarments, car ils ne sont pas à YEHOVAH!

 Go ye up [5927] upon her walls, [8284] and destroy; [7843] but make [6213] not a full end: [3617] take away [5493] her battlements; [5189] for they [are] not the LORD'S. [3068]

11

 Car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit YEHOVAH.

 For the house [1004] of Israel [3478] and the house [1004] of Judah [3063] have dealt very [0898] treacherously [0898] against me, saith [5002] the LORD. [3068]

12

 Ils ont renié YEHOVAH, et ils ont dit: "Ce n'est pas lui! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine.

 They have belied [3584] the LORD, [3068] and said, [0559] [It is] not he; neither shall evil [7451] come [0935] upon us; neither shall we see [7200] sword [2719] nor famine: [7458]

13

 Les prophètes ne sont que du vent; et la Parole n'est point en eux; qu'il leur soit fait ainsi!"

 And the prophets [5030] shall become wind, [7307] and the word [1696] [is] not in them: thus shall it be done [6213] unto them.

14

 C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera.

 Wherefore thus saith [0559] the LORD [3068] God [0430] of hosts, [6635] Because ye speak [1696] this word, [1697] behold, I will make [5414] my words [1697] in thy mouth [6310] fire, [0784] and this people [5971] wood, [6086] and it shall devour [0398] them.

15

 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit YEHOVAH; c'est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu n'entendras point ce qu'elle dira.

 Lo, I will bring [0935] a nation [1471] upon you from far, [4801] O house [1004] of Israel, [3478] saith [5002] the LORD: [3068] it [is] a mighty [0386] nation, [1471] it [is] an ancient [5769] nation, [1471] a nation [1471] whose language [3956] thou knowest [3045] not, neither understandest [8085] what they say. [1696]

16

 Son carquois est comme un tombeau ouvert; tous, ils sont vaillants.

 Their quiver [0827] [is] as an open [6605] sepulchre, [6913] they [are] all mighty men. [1368]

17

 Elle dévorera ta moisson et ton pain; elle dévorera tes fils et tes filles; elle dévorera tes brebis et tes bœufs; elle dévorera ta vigne et ton figuier; elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.

 And they shall eat up [0398] thine harvest, [7105] and thy bread, [3899] [which] thy sons [1121] and thy daughters [1323] should eat: [0398] they shall eat up [0398] thy flocks [6629] and thine herds: [1241] they shall eat up [0398] thy vines [1612] and thy fig trees: [8384] they shall impoverish [7567] thy fenced [4013] cities, [5892] wherein [2007] thou trustedst, [0982] with the sword. [2719]

18

 Toutefois, même en ces jours-là, dit YEHOVAH, je ne vous achèverai pas entièrement.

 Nevertheless in those days, [3117] saith [5002] the LORD, [3068] I will not make [6213] a full end [3617] with you.

19

 Et il arrivera que vous direz: Pourquoi YEHOVAH notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses? Tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné, et que vous avez servi les dieux de l'étranger dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous.

 And it shall come to pass, when ye shall say, [0559] Wherefore [8478] [4100] doeth [6213] the LORD [3068] our God [0430] all these [things] unto us? then shalt thou answer [0559] them, Like as ye have forsaken [5800] me, and served [5647] strange [5236] gods [0430] in your land, [0776] so shall ye serve [5647] strangers [2114] in a land [0776] [that is] not yours.

20

 Faites savoir ceci à la maison de Jacob, publiez-le en Juda, et dites:

 Declare [5046] this in the house [1004] of Jacob, [3290] and publish [8085] it in Judah, [3063] saying, [0559]

21

 Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n'entendez point.

 Hear [8085] now this, O foolish [5530] people, [5971] and without understanding; [3820] which have eyes, [5869] and see [7200] not; which have ears, [0241] and hear [8085] not:

22

 Ne me craindrez-vous pas, dit YEHOVAH, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai posé le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu'elle ne passera point? Ses vagues s'agitent, mais elles sont impuissantes; elles grondent, mais elles ne la passeront point.

 Fear [3372] ye not me? saith [5002] the LORD: [3068] will ye not tremble [2342] at my presence, [6440] which have placed [7760] the sand [2344] [for] the bound [1366] of the sea [3220] by a perpetual [5769] decree, [2706] that it cannot pass [5674] it: and though the waves [1530] thereof toss [1607] themselves, yet can they not prevail; [3201] though they roar, [1993] yet can they not pass over [5674] it?

23

 Mais ce peuple a un cœur rétif et rebelle; ils reculent, ils s'en vont;

 But this people [5971] hath a revolting [5637] and a rebellious [4784] heart; [3820] they are revolted [5493] and gone. [3212]

24

 Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons donc YEHOVAH, notre Dieu, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.

 Neither say [0559] they in their heart, [3824] Let us now fear [3372] the LORD [3068] our God, [0430] that giveth [5414] rain, [1653] both the former [3138] and the latter, [4456] in his season: [6256] he reserveth [8104] unto us the appointed [2708] weeks [7620] of the harvest. [7105]

25

 Vos iniquités ont détourné tout cela; vos péchés retiennent loin de vous le bien.

 Your iniquities [5771] have turned away [5186] these [things], and your sins [2403] have withholden [4513] good [2896] [things] from you.

26

 Car il s'est trouvé dans mon peuple des méchants, qui épient comme l'oiseleur qui tend des filets; ils dressent des pièges mortels, et prennent des hommes.

 For among my people [5971] are found [4672] wicked [7563] [men]: they lay wait, [7789] as he that setteth [7918] snares; [3353] they set [5324] a trap, [4889] they catch [3920] men. [0582]

27

 Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude; aussi sont-ils devenus grands et riches.

 As a cage [3619] is full [4392] of birds, [5775] so [are] their houses [1004] full [4392] of deceit: [4820] therefore they are become great, [1431] and waxen rich. [6238]

28

 Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres.

 They are waxen fat, [8080] they shine: [6245] yea, they overpass [5674] the deeds [1697] of the wicked: [7451] they judge [1777] not the cause, [1779] the cause [1779] of the fatherless, [3490] yet they prosper; [6743] and the right [4941] of the needy [0034] do they not judge. [8199]

29

 Ne punirais-je point ces choses-là, dit YEHOVAH? mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation?

 Shall I not visit [6485] for these [things]? saith [5002] the LORD: [3068] shall not my soul [5315] be avenged [5358] on such a nation [1471] as this?

30

 Une chose étonnante, horrible, se fait dans le pays:

 A wonderful [8047] and horrible thing [8186] is committed [1961] in the land; [0776]

31

 Les prophètes prophétisent le mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen, et mon peuple a pris plaisir à cela! Que ferez-vous donc quand viendra la fin?

 The prophets [5030] prophesy [5012] falsely, [8267] and the priests [3548] bear rule [7287] by their means; [3027] and my people [5971] love [0157] [to have it] so: and what will ye do [6213] in the end thereof? [0319]

1

 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem! Sonnez de la trompette à Thékoa, et élevez un signal vers Beth-Kérem; car de l'Aquilon un mal est imminent, une grande ruine!

 O ye children [1121] of Benjamin, [1144] gather [5756] yourselves to flee out of the midst [7130] of Jerusalem, [3389] and blow [8628] the trumpet [7782] in Tekoa, [8620] and set up [5375] a sign of fire [4864] in Bethhaccerem: [1004] [3754][1021] for evil [7451] appeareth [8259] out of the north, [6828] and great [1419] destruction. [7667]

2

 La belle, la délicate, la fille de Sion, je la détruis!

 I have likened [1820] the daughter [1323] of Zion [6726] to a comely [5116] and delicate [6026] [woman].

3

 Vers elle viennent des bergers et leurs troupeaux; ils plantent contre elle des tentes à l'entour; ils dévorent chacun son quartier.

 The shepherds [7462] with their flocks [5739] shall come [0935] unto her; they shall pitch [8628] [their] tents [0168] against her round about; [5439] they shall feed [7462] every one [0376] in his place. [3027]

4

 Préparez le combat contre elle! Allons! montons en plein midi. Hélas! le jour décline; les ombres du soir s'étendent.

 Prepare [6942] ye war [4421] against her; arise, [6965] and let us go up [5927] at noon. [6672] Woe [0188] unto us! for the day [3117] goeth away, [6437] for the shadows [6752] of the evening [6153] are stretched out. [5186]

5

 Allons! montons de nuit, et ruinons ses palais!

 Arise, [6965] and let us go [5927] by night, [3915] and let us destroy [7843] her palaces. [0759]

6

 Car ainsi a dit YEHOVAH des armées: Abattez les arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem. C'est ici la ville qui doit être châtiée. Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle.

 For thus hath the LORD [3068] of hosts [6635] said, [0559] Hew ye down [3772] trees, [6097] and cast [8210] a mount [5550] against Jerusalem: [3389] this [is] the city [5892] to be visited; [6485] she [is] wholly oppression [6233] in the midst [7130] of her.

7

 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n'entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine; on n'y voit que douleurs et que plaies.

 As a fountain [0953] casteth out [6979] her waters, [4325] so she casteth out [6979] her wickedness: [7451] violence [2555] and spoil [7701] is heard [8085] in her; before [6440] me continually [8548] [is] grief [2483] and wounds. [4347]

8

 Jérusalem, reçois l'instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée!

 Be thou instructed, [3256] O Jerusalem, [3389] lest my soul [5315] depart [3363] from thee; lest I make [7760] thee desolate, [8077] a land [0776] not inhabited. [3427]

9

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées: On grappillera comme une vigne les restes d'Israël. Remets, comme un vendangeur, ta main aux paniers.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] They shall throughly [5953] glean [5953] the remnant [7611] of Israel [3478] as a vine: [1612] turn back [7725] thine hand [3027] as a grapegatherer [1219] into the baskets. [5552]

10

 À qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu'ils écoutent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre; voici la Parole de YEHOVAH est pour eux un opprobre; ils n'y prennent point de plaisir.

 To whom shall I speak, [1696] and give warning, [5749] that they may hear? [8085] behold, their ear [0241] [is] uncircumcised, [6189] and they cannot [3808] [3201] hearken: [7181] behold, the word [1697] of the LORD [3068] is unto them a reproach; [2781] they have no delight [2654] in it.

11

 Et je suis rempli de la fureur de YEHOVAH, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens aussi; car tant l'homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours.

 Therefore I am full [4390] of the fury [2534] of the LORD; [3068] I am weary [3811] with holding in: [3557] I will pour it out [8210] upon the children [5768] abroad, [2351] and upon the assembly [5475] of young men [0970] together: [3162] for even the husband [0376] with the wife [0802] shall be taken, [3920] the aged [2205] with [him that is] full [4392] of days. [3117]

12

 Et leurs maisons passeront à d'autres, les champs et les femmes aussi; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit YEHOVAH.

 And their houses [1004] shall be turned [5437] unto others, [0312] [with their] fields [7704] and wives [0802] together: [3162] for I will stretch out [5186] my hand [3027] upon the inhabitants [3427] of the land, [0776] saith [5002] the LORD. [3068]

13

 Car, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, chacun s'adonne au gain déshonnête; et du prophète au sacrificateur, tous se conduisent faussement.

 For from the least [6996] of them even unto the greatest [1419] of them every one [is] given [1214] to covetousness; [1215] and from the prophet [5030] even unto the priest [3548] every one dealeth [6213] falsely. [8267]

14

 Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix.

 They have healed [7495] also the hurt [7667] [of the daughter] [1323] of my people [5971] slightly, [7043] saying, [0559] Peace, [7965] peace; [7965] when [there is] no peace. [7965]

15

 Sont-ils confus d'avoir commis des abominations? Ils n'en ont même aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir. C'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; quand je les visiterai, ils seront renversés, dit YEHOVAH.

 Were they ashamed [3001] when they had committed [6213] abomination? [8441] nay, [1571] they were not at all [0954] ashamed, [0954] neither [1571] could [3045] they blush: [3637] therefore they shall fall [5307] among them that fall: [5307] at the time [6256] [that] I visit [6485] them they shall be cast down, [3782] saith [0559] the LORD. [3068]

16

 Ainsi a dit YEHOVAH: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des sentiers d'autrefois, quel est le bon chemin; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes! Et ils répondent: Nous n'y marcherons point.

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] Stand [5975] ye in the ways, [1870] and see, [7200] and ask [7592] for the old [5769] paths, [5410] where [is] the good [2896] way, [1870] and walk [3212] therein, and ye shall find [4672] rest [4771] for your souls. [5315] But they said, [0559] We will not walk [3212] [therein].

17

 Et j'ai établi sur vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Et ils répondent: Nous n'y serons point attentifs.

 Also I set [6965] watchmen [6822] over you, [saying], Hearken [7181] to the sound [6963] of the trumpet. [7782] But they said, [0559] We will not hearken. [7181]

18

 Vous donc, nations, écoutez! Assemblée des peuples, sachez ce qui leur arrivera!

 Therefore hear, [8085] ye nations, [1471] and know, [3045] O congregation, [5712] what [is] among them.

19

 Écoute, terre! Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, c'est le fruit de leurs pensées; car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, et ils ont rejeté ma loi.

 Hear, [8085] O earth: [0776] behold, I will bring [0935] evil [7451] upon this people, [5971] [even] the fruit [6529] of their thoughts, [4284] because they have not hearkened [7181] unto my words, [1697] nor to my law, [8451] but rejected [3988] it.

20

 Qu'ai-je à faire de l'encens qui vient de Shéba, du roseau aromatique d'un pays éloigné? Vos offrandes à brûler ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont point agréables.

 To what purpose cometh [0935] there to me incense [3828] from Sheba, [7614] and the sweet [2896] cane [7070] from a far [4801] country? [0776] your burnt offerings [5930] [are] not acceptable, [7522] nor your sacrifices [2077] sweet [6149] unto me.

21

 C'est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d'achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront.

 Therefore thus saith [0559] the LORD, [3068] Behold, I will lay [5414] stumblingblocks [4383] before this people, [5971] and the fathers [0001] and the sons [1121] together [3162] shall fall [3782] upon them; the neighbour [7934] and his friend [7453] shall perish. [0006]

22

 Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, un peuple vient du pays du Nord, une grande nation se lève des extrémités de la terre.

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] Behold, a people [5971] cometh [0935] from the north [6828] country, [0776] and a great [1419] nation [1471] shall be raised [5782] from the sides [3411] of the earth. [0776]

23

 Ils prendront l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont pas de pitié; leur voix gronde comme la mer, et, montés sur des chevaux, ils sont rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion!

 They shall lay hold [2388] on bow [7198] and spear; [3591] they [are] cruel, [0394] and have no mercy; [7355] their voice [6963] roareth [1993] like the sea; [3220] and they ride [7392] upon horses, [5483] set in array [6186] as men [0376] for war [4421] against thee, O daughter [1323] of Zion. [6726]

24

 Nous en entendons le bruit; nos mains deviennent lâches; l'angoisse nous saisit, une douleur comme de celle qui enfante.

 We have heard [8085] the fame [8089] thereof: our hands [3027] wax feeble: [7503] anguish [6869] hath taken hold [2388] of us, [and] pain, [2427] as of a woman in travail. [3205]

25

 Ne sortez pas aux champs, et n'allez point par les chemins! Car l'épée de l'ennemi, la frayeur est partout.

 Go not forth [3318] into the field, [7704] nor walk [3212] by the way; [1870] for the sword [2719] of the enemy [0341] [and] fear [4032] [is] on every side. [5439]

26

 Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre! Prends le deuil comme pour un fils unique, et fais une lamentation très amère; car le destructeur vient subitement sur nous.

 O daughter [1323] of my people, [5971] gird [2296] [thee] with sackcloth, [8242] and wallow [6428] thyself in ashes: [0665] make [6213] thee mourning, [0060] [as for] an only son, [3173] most bitter [8563] lamentation: [4553] for the spoiler [7703] shall suddenly [6597] come [0935] upon us.

27

 Je t'ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie.

 I have set [5414] thee [for] a tower [0969] [and] a fortress [4013] among my people, [5971] that thou mayest know [3045] and try [0974] their way. [1870]

28

 Tous sont rebelles et plus que rebelles, des calomniateurs, de l'airain et du fer.

 They [are] all grievous [5493] revolters, [5637] walking [1980] with slanders: [7400] [they are] brass [5178] and iron; [1270] they [are] all corrupters. [7843]

29

 Ils sont tous dénaturés. Le soufflet est brûlé; le plomb est consumé par le feu; c'est en vain que l'on fond et refond: les méchants ne sont point séparés.

 The bellows [4647] are burned, [2787] the lead [5777] is consumed [8552] of the fire; [0800] [0784] the founder [6884] melteth [6884] in vain: [7723] for the wicked [7451] are not plucked away. [5423]

30

 On les appellera un argent réprouvé; car YEHOVAH les réprouve.

 Reprobate [3988] silver [3701] shall [men] call [7121] them, because the LORD [3068] hath rejected [3988] them.

1

 La Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de YEHOVAH, en ces mots:

 The word [1697] that came to Jeremiah [3414] from the LORD, [3068] saying, [0559]

2

 Tiens-toi à la porte de la maison de YEHOVAH, et là, crie cette parole, et dis: Écoutez la Parole de YEHOVAH, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant YEHOVAH.

 Stand [5975] in the gate [8179] of the LORD'S [3068] house, [1004] and proclaim [7121] there this word, [1697] and say, [0559] Hear [8085] the word [1697] of the LORD, [3068] all [ye of] Judah, [3063] that enter in [0935] at these gates [8179] to worship [7812] the LORD. [3068]

3

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Changez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel, [3478] Amend [3190] your ways [1870] and your doings, [4611] and I will cause you to dwell [7931] in this place. [4725]

4

 Ne vous fiez pas à des paroles trompeuses, disant: C'est ici le temple de YEHOVAH, le temple de YEHOVAH, le temple de YEHOVAH!

 Trust [0982] ye not in lying [8267] words, [1697] saying, [0559] The temple [1964] of the LORD, [3068] The temple [1964] of the LORD, [3068] The temple [1964] of the LORD, [3068] [are] these.

5

 Mais si sérieusement vous changez vos voies et vos actions; si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres;

 For if ye throughly [3190] amend [3190] your ways [1870] and your doings; [4611] if ye throughly [6213] execute [6213] judgment [4941] between a man [0376] and his neighbour; [7453]

6

 Si vous ne faites point de tort à l'étranger, à l'orphelin, à la veuve, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas après les dieux étrangers, pour votre ruine;

 [If] ye oppress [6231] not the stranger, [1616] the fatherless, [3490] and the widow, [0490] and shed [8210] not innocent [5355] blood [1818] in this place, [4725] neither walk [3212] after [0310] other [0312] gods [0430] to your hurt: [7451]

7

 Alors je vous ferai habiter en ce lieu, au pays que j'ai donné à vos pères, d'un siècle à l'autre siècle.

 Then will I cause you to dwell [7931] in this place, [4725] in the land [0776] that I gave [5414] to your fathers, [0001] for [5704] ever [5769] and ever. [5769]

8

 Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit.

 Behold, ye trust [0982] in lying [8267] words, [1697] that cannot profit. [3276]

9

 Quoi! vous dérobez, vous tuez, vous commettez des adultères, vous jurez faussement, vous offrez de l'encens à Baal, et allez après d'autres dieux que vous ne connaissez pas!

 Will ye steal, [1589] murder, [7523] and commit adultery, [5003] and swear [7650] falsely, [8267] and burn incense [6999] unto Baal, [1168] and walk [1980] after [0310] other [0312] gods [0430] whom ye know [3045] not;

10

 Puis vous venez vous présenter devant moi, dans cette maison, sur laquelle mon nom est invoqué, et vous dites: "Nous sommes délivrés..." pour faire toutes ces abominations-là!

 And come [0935] and stand [5975] before [6440] me in this house, [1004] which is called [7121] by my name, [8034] and say, [0559] We are delivered [5337] to do [6213] all these abominations? [8441]

11

 N'est-elle plus à vos yeux qu'une caverne de voleurs, cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Et voici, moi-même je le vois, dit YEHOVAH.

 Is this house, [1004] which is called [7121] by my name, [8034] become a den [4631] of robbers [6530] in your eyes? [5869] Behold, even I have seen [7200] [it], saith [5002] the LORD. [3068]

12

 Mais allez vers mon lieu, qui était à Silo, où je fis habiter mon nom au commencement, et voyez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d'Israël.

 But go [3212] ye now unto my place [4725] which [was] in Shiloh, [7887] where I set [7931] my name [8034] at the first, [7223] and see [7200] what I did [6213] to it for [6440] the wickedness [7451] of my people [5971] Israel. [3478]

13

 Et maintenant, puisque vous faites toutes ces actions, dit YEHOVAH, et que je vous ai parlé, parlé dès le matin, et que vous n'avez point écouté; que je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu;

 And now, because ye have done [6213] all these works, [4639] saith [5002] the LORD, [3068] and I spake [1696] unto you, rising up early [7925] and speaking, [1696] but ye heard [8085] not; and I called [7121] you, but ye answered [6030] not;

14

 Je traiterai cette maison sur laquelle mon nom est invoqué et sur laquelle vous vous fiez, et ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j'ai traité Silo;

 Therefore will I do [6213] unto [this] house, [1004] which is called [7121] by my name, [8034] wherein ye trust, [0982] and unto the place [4725] which I gave [5414] to you and to your fathers, [0001] as I have done [6213] to Shiloh. [7887]

15

 Et je vous rejetterai de devant ma face, comme j'ai rejeté tous vos pères, toute la postérité d'Éphraïm.

 And I will cast [7993] you out of my sight, [6440] as I have cast [7993] out all your brethren, [0251] [even] the whole seed [2233] of Ephraim. [0669]

16

 Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni requête, et ne me sollicite point, car je ne t'écouterai pas.

 Therefore pray [6419] not thou for this people, [5971] neither lift up [5375] cry [7440] nor prayer [8605] for them, [1157] neither make intercession [6293] to me: for I will not hear [8085] thee.

17

 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem?

 Seest [7200] thou not what they do [6213] in the cities [5892] of Judah [3063] and in the streets [2351] of Jerusalem? [3389]

18

 Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et des offrandes de breuvage à d'autres dieux, afin de m'offenser.

 The children [1121] gather [3950] wood, [6086] and the fathers [0001] kindle [1197] the fire, [0784] and the women [0802] knead [3888] [their] dough, [1217] to make [6213] cakes [3561] to the queen [4446] of heaven, [8064] and to pour out [5258] drink offerings [5262] unto other [0312] gods, [0430] that they may provoke me to anger. [3707]

19

 Est-ce moi qu'ils offensent? dit YEHOVAH. N'est-ce pas eux-mêmes, à la confusion de leurs faces?

 Do they provoke me to anger? [3707] saith [5002] the LORD: [3068] [do they] not [provoke] themselves to the confusion [1322] of their own faces? [6440]

20

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, ma colère, ma fureur va fondre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; elle brûlera et ne s'éteindra point.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, mine anger [0639] and my fury [2534] shall be poured out [5413] upon this place, [4725] upon man, [0120] and upon beast, [0929] and upon the trees [6086] of the field, [7704] and upon the fruit [6529] of the ground; [0127] and it shall burn, [1197] and shall not be quenched. [3518]

21

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos offrandes à brûler à vos sacrifices, et mangez-en la chair.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Put [5595] your burnt offerings [5930] unto your sacrifices, [2077] and eat [0398] flesh. [1320]

22

 Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai point donné de commandement, au jour où je les fis sortir du pays d'Égypte, touchant les offrandes à brûler et les sacrifices.

 For I spake [1696] not unto your fathers, [0001] nor commanded [6680] them in the day [3117] that I brought them out [3318] of the land [0776] of Egypt, [4714] concerning [1697] burnt offerings [5930] or sacrifices: [2077]

23

 Mais voici ce que je leur ai commandé et dit: Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes les voies que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux.

 But this thing [1697] commanded [6680] I them, saying, [0559] Obey [8085] my voice, [6963] and I will be your God, [0430] and ye shall be my people: [5971] and walk [1980] ye in all the ways [1870] that I have commanded [6680] you, that it may be well [3190] unto you.

24

 Mais ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; mais ils ont suivi les conseils, l'obstination de leur mauvais cœur, et ils se sont tournés en arrière au lieu de venir à moi.

 But they hearkened [8085] not, nor inclined [5186] their ear, [0241] but walked [3212] in the counsels [4156] [and] in the imagination [8307] of their evil [7451] heart, [3820] and went backward, [0268] and not forward. [6440]

25

 Depuis le jour où vos pères sortirent du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes; je vous les ai envoyés chaque jour, dès le matin.

 Since the day [3117] that your fathers [0001] came forth [3318] out of the land [0776] of Egypt [4714] unto this day [3117] I have even sent [7971] unto you all my servants [5650] the prophets, [5030] daily [3117] rising up early [7925] and sending [7971] [them]:

26

 Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; ils ont raidi leur cou; ils ont fait pire que leurs pères.

 Yet they hearkened [8085] not unto me, nor inclined [5186] their ear, [0241] but hardened [7185] their neck: [6203] they did worse [7489] than their fathers. [0001]

27

 Et tu leur prononceras toutes ces paroles; mais ils ne t'écouteront pas. Tu crieras après eux; mais ils ne te répondront pas.

 Therefore thou shalt speak [1696] all these words [1697] unto them; but they will not hearken [8085] to thee: thou shalt also call [7121] unto them; but they will not answer [6030] thee.

28

 Alors tu leur diras: C'est ici la nation qui n'a pas écouté la voix de YEHOVAH, son Dieu, et qui n'a point reçu instruction. La fidélité a péri; elle est retranchée de leur bouche!

 But thou shalt say [0559] unto them, This [is] a nation [1471] that obeyeth [8085] not the voice [6963] of the LORD [3068] their God, [0430] nor receiveth [3947] correction: [4148] truth [0530] is perished, [0006] and is cut off [3772] from their mouth. [6310]

29

 Rase ta chevelure, et jette-la au loin; et sur les hauteurs, prononce une complainte! Car YEHOVAH rejette et abandonne cette race, objet de son courroux.

 Cut off [1494] thine hair, [5145] [O Jerusalem], and cast [it] away, [7993] and take up [5375] a lamentation [7015] on high places; [8205] for the LORD [3068] hath rejected [3988] and forsaken [5203] the generation [1755] of his wrath. [5678]

30

 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit YEHOVAH. Ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, afin de la souiller.

 For the children [1121] of Judah [3063] have done [6213] evil [7451] in my sight, [5869] saith [5002] the LORD: [3068] they have set [7760] their abominations [8251] in the house [1004] which is called [7121] by my name, [8034] to pollute [2930] it.

31

 Et ils ont bâti les hauts lieux de Thopheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai pas commandé et à quoi je n'ai point pensé.

 And they have built [1129] the high places [1116] of Tophet, [8612] which [is] in the valley [1516] of the son [1121] of Hinnom, [2011] to burn [8313] their sons [1121] and their daughters [1323] in the fire; [0784] which I commanded [6680] [them] not, neither came [5927] it into my heart. [3820]

32

 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où l'on ne dira plus Thopheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie; et on ensevelira à Thopheth, faute de place.

 Therefore, behold, the days [3117] come, [0935] saith [5002] the LORD, [3068] that it shall no more be called [0559] Tophet, [8612] nor the valley [1516] of the son [1121] of Hinnom, [2011] but the valley [1516] of slaughter: [2028] for they shall bury [6912] in Tophet, [8612] till there be no [0369] place. [4725]

33

 Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les trouble.

 And the carcases [5038] of this people [5971] shall be meat [3978] for the fowls [5775] of the heaven, [8064] and for the beasts [0929] of the earth; [0776] and none shall fray [them] away. [2729]

34

 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse; car le pays sera un désert.

 Then will I cause to cease [7673] from the cities [5892] of Judah, [3063] and from the streets [2351] of Jerusalem, [3389] the voice [6963] of mirth, [8342] and the voice [6963] of gladness, [8057] the voice [6963] of the bridegroom, [2860] and the voice [6963] of the bride: [3618] for the land [0776] shall be desolate. [2723]

1

 En ce temps-là, dit YEHOVAH, on jettera les os des rois de Juda, et les os de ses princes, les os des sacrificateurs, les os des prophètes et les os des habitants de Jérusalem, hors de leurs sépultures;

 At that time, [6256] saith [5002] the LORD, [3068] they shall bring out [3318] the bones [6106] of the kings [4428] of Judah, [3063] and the bones [6106] of his princes, [8269] and the bones [6106] of the priests, [3548] and the bones [6106] of the prophets, [5030] and the bones [6106] of the inhabitants [3427] of Jerusalem, [3389] out of their graves: [6913]

2

 On les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis et après lesquels ils ont marché, qu'ils ont recherchés et devant lesquels ils se sont prosternés. Ils ne seront point recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la face du sol.

 And they shall spread [7849] them before the sun, [8121] and the moon, [3394] and all the host [6635] of heaven, [8064] whom they have loved, [0157] and whom they have served, [5647] and after [0310] whom they have walked, [1980] and whom they have sought, [1875] and whom they have worshipped: [7812] they shall not be gathered, [0622] nor be buried; [6912] they shall be for dung [1828] upon the face [6440] of the earth. [0127]

3

 Et la mort sera plus désirable que la vie pour tous ceux qui seront restés de cette race mauvaise, dans tous les lieux où j'en aurai chassé les restes, dit YEHOVAH des armées.

 And death [4194] shall be chosen [0977] rather than life [2416] by all the residue [7611] of them that remain [7604] of this evil [7451] family, [4940] which remain [7604] in all the places [4725] whither I have driven [5080] them, saith [5002] the LORD [3068] of hosts. [6635]

4

 Tu leur diras donc: Ainsi a dit YEHOVAH: Si l'on tombe, ne se relève-t-on pas? et si l'on se détourne, ne revient-on pas?

 Moreover thou shalt say [0559] unto them, Thus saith [0559] the LORD; [3068] Shall they fall, [5307] and not arise? [6965] shall he turn away, [7725] and not return? [7725]

5

 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem, s'est-il égaré d'un égarement continuel? Ils persistent dans la tromperie; ils refusent de se convertir.

 Why [then] is this people [5971] of Jerusalem [3389] slidden back [7725] by a perpetual [5329] backsliding? [4878] they hold [2388] fast deceit, [8649] they refuse [3985] to return. [7725]

6

 J'ai prêté l'oreille, j'ai écouté: ils ne parlent pas droitement. Nul ne se repent de sa méchanceté, et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite au combat.

 I hearkened [7181] and heard, [8085] [but] they spake [1696] not aright: [3808] no man [0376] repented [5162] him of [5921] his wickedness, [7451] saying, [0559] What have I done? [6213] every one turned [7725] to his course, [4794] as the horse [5483] rusheth [7857] into the battle. [4421]

7

 La cigogne même connaît dans les cieux ses saisons; la tourterelle, l'hirondelle et la grue observent le temps où elles doivent venir; mais mon peuple ne connaît pas le jugement de YEHOVAH.

 Yea, the stork [2624] in the heaven [8064] knoweth [3045] her appointed times; [4150] and the turtle [8449] and the crane [5483] and the swallow [5693] observe [8104] the time [6256] of their coming; [0935] but my people [5971] know [3045] not the judgment [4941] of the LORD. [3068]

8

 Comment dites-vous: Nous sommes sages, et la loi de YEHOVAH est avec nous? Mais voici, la plume menteuse des scribes en fait un mensonge!

 How do ye say, [0559] We [are] wise, [2450] and the law [8451] of the LORD [3068] [is] with us? Lo, certainly [0403] in vain [8267] made [6213] he [it]; the pen [5842] of the scribes [5608] [is] in vain. [8267]

9

 Les sages seront confus; ils seront épouvantés, et ils seront pris. Car ils ont rejeté la Parole de YEHOVAH, et quelle sagesse auraient-ils?

 The wise [2450] [men] are ashamed, [3001] they are dismayed [2865] and taken: [3920] lo, they have rejected [3988] the word [1697] of the LORD; [3068] and what wisdom [2451] [is] in them?

10

 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs. Car, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tous sont avides de gain. Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous se conduisent faussement.

 Therefore will I give [5414] their wives [0802] unto others, [0312] [and] their fields [7704] to them that shall inherit [3423] [them]: for every one from the least [6996] even unto the greatest [1419] is given [1214] to covetousness, [1215] from the prophet [5030] even unto the priest [3548] every one dealeth [6213] falsely. [8267]

11

 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix.

 For they have healed [7495] the hurt [7667] of the daughter [1323] of my people [5971] slightly, [7043] saying, [0559] Peace, [7965] peace; [7965] when [there is] no peace. [7965]

12

 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis l'abomination? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est de rougir. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils seront renversés, dit YEHOVAH.

 Were they ashamed [3001] when they had committed [6213] abomination? [8441] nay, they were not at all [0954] ashamed, [0954] neither could [3045] they blush: [3637] therefore shall they fall [5307] among them that fall: [5307] in the time [6256] of their visitation [6486] they shall be cast down, [3782] saith [0559] the LORD. [3068]

13

 Je les enlèverai entièrement, dit YEHOVAH. Il n'y a point de grappes à la vigne; il n'y a point de figues au figuier; la feuille est flétrie; ce que je leur ai donné sera enlevé!

 I will surely [0622] consume [5486] them, saith [5002] the LORD: [3068] [there shall be] no grapes [6025] on the vine, [1612] nor figs [8384] on the fig tree, [8384] and the leaf [5929] shall fade; [5034] and [the things that] I have given [5414] them shall pass away [5674] from them.

14

 Pourquoi demeurons-nous assis? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et nous y périrons! Car YEHOVAH notre Dieu a résolu notre perte; il nous fait boire des eaux empoisonnées; parce que nous avons péché contre YEHOVAH.

 Why do we sit still? [3427] assemble [0622] yourselves, and let us enter [0935] into the defenced [4013] cities, [5892] and let us be silent [1826] there: for the LORD [3068] our God [0430] hath put us to silence, [1826] and given us water [4325] of gall [7219] to drink, [8248] because we have sinned [2398] against the LORD. [3068]

15

 On attendait la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur!

 We looked [6960] for peace, [7965] but no good [2896] [came; and] for a time [6256] of health, [4832] and behold trouble! [1205]

16

 Du côté de Dan se fait entendre le ronflement de leurs chevaux; au bruit du hennissement de leurs puissants coursiers, toute la terre tremble. Ils viennent; ils dévorent le pays et ce qu'il contient, la ville et ceux qui y habitent.

 The snorting [5170] of his horses [5483] was heard [8085] from Dan: [1835] the whole land [0776] trembled [7493] at the sound [6963] of the neighing [4684] of his strong ones; [0047] for they are come, [0935] and have devoured [0398] the land, [0776] and all that is in it; [4393] the city, [5892] and those that dwell [3427] therein.

17

 Car voici, j'envoie contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n'y a point de charme; ils vous mordront, dit YEHOVAH.

 For, behold, I will send [7971] serpents, [5175] cockatrices, [6848] among you, which [will] not [be] charmed, [3908] and they shall bite [5391] you, saith [5002] the LORD. [3068]

18

 Ah! du répit pour ma douleur! Mon cœur souffre au-dedans de moi!

 [When] I would comfort [4010] myself against sorrow, [3015] my heart [3820] [is] faint [1742] in me.

19

 Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d'un pays éloigné: YEHOVAH n'est-il plus dans Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger?

 Behold the voice [6963] of the cry [7775] of the daughter [1323] of my people [5971] because of them that dwell in a far [4801] country: [0776] [Is] not the LORD [3068] in Zion? [6726] [is] not her king [4428] in her? Why have they provoked me to anger [3707] with their graven images, [6456] [and] with strange [5236] vanities? [1892]

20

 La moisson est passée, l'été a pris fin, et nous ne sommes pas délivrés!

 The harvest [7105] is past, [5674] the summer [7019] is ended, [3615] and we are not saved. [3467]

21

 Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple; j'en suis en deuil, la désolation m'en a saisi.

 For the hurt [7667] of the daughter [1323] of my people [5971] am I hurt; [7665] I am black; [6937] astonishment [8047] hath taken hold [2388] on me.

22

 N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n'est-elle pas recouverte?

 [Is there] no balm [6875] in Gilead; [1568] [is there] no physician [7495] there? why then [3588] is not the health [0724] of the daughter [1323] of my people [5971] recovered? [5927]

1

 Oh! que ma tête soit comme un réservoir d'eau, et mes yeux une fontaine de larmes! Je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple.

 Oh that [5414] my head [7218] were waters, [4325] and mine eyes [5869] a fountain [4726] of tears, [1832] that I might weep [1058] day [3119] and night [3915] for the slain [2491] of the daughter [1323] of my people! [5971]

2

 Que n'ai-je au désert une cabane de voyageurs! J'abandonnerais mon peuple et m'en irais loin d'eux; car ce sont tous des adultères, c'est une troupe de perfides.

 Oh that [5414] I had in the wilderness [4057] a lodging place [4411] of wayfaring men; [0732] that I might leave [5800] my people, [5971] and go [3212] from them! for they [be] all adulterers, [5003] an assembly [6116] of treacherous men. [0898]

3

 Ils tendent leur langue comme un arc, pour lancer le mensonge; ce n'est pas pour la vérité qu'ils sont vaillants dans le pays; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit YEHOVAH.

 And they bend [1869] their tongues [3956] [like] their bow [7198] [for] lies: [8267] but they are not valiant [1396] for the truth [0530] upon the earth; [0776] for they proceed [3318] from evil [7451] to evil, [7451] and they know [3045] not me, saith [5002] the LORD. [3068]

4

 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie.

 Take ye heed [8104] every one [0376] of his neighbour, [7453] and trust [0982] ye not in any brother: [0251] for every brother [0251] will utterly [6117] supplant, [6117] and every neighbour [7453] will walk [1980] with slanders. [7400]

5

 Et chacun se moque de son prochain; et on ne dit point la vérité. Ils ont formé leur langue à dire le mensonge; ils se fatiguent pour faire le mal.

 And they will deceive [2048] every one [0376] his neighbour, [7453] and will not speak [1696] the truth: [0571] they have taught [3925] their tongue [3956] to speak [1696] lies, [8267] [and] weary [3811] themselves to commit iniquity. [5753]

6

 Ta demeure est au sein de la fausseté. C'est par fausseté qu'ils refusent de me connaître, dit YEHOVAH.

 Thine habitation [3427] [is] in the midst [8432] of deceit; [4820] through deceit [4820] they refuse [3985] to know [3045] me, saith [5002] the LORD. [3068]

7

 C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH des armées: Voici je vais les mettre au creuset et les éprouver. Car comment agirais-je à l'égard de la fille de mon peuple?

 Therefore thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] Behold, I will melt [6884] them, and try [0974] them; for how shall I do [6213] for [6440] the daughter [1323] of my people? [5971]

8

 Leur langue est un trait meurtrier qui profère le mensonge; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embûches.

 Their tongue [3956] [is as] an arrow [2671] shot out; [7819] it speaketh [1696] deceit: [4820] [one] speaketh [1696] peaceably [7965] to his neighbour [7453] with his mouth, [6310] but in heart [7130] he layeth [7760] his wait. [0696]

9

 Ne les punirais-je pas pour ces choses-là, dit YEHOVAH? Mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation?

 Shall I not visit [6485] them for these [things]? saith [5002] the LORD: [3068] shall not my soul [5315] be avenged [5358] on such a nation [1471] as this?

10

 Sur les montagnes j'élèverai ma voix avec larmes, avec gémissements; et sur les pâturages du désert je prononcerai une complainte, car ils sont brûlés, et personne n'y passe. On n'y entend plus la voix des troupeaux; les oiseaux des cieux et le bétail se sont enfuis; ils ont disparu.

 For the mountains [2022] will I take up [5375] a weeping [1065] and wailing, [5092] and for the habitations [4999] of the wilderness [4057] a lamentation, [7015] because they are burned up, [3341] so that none [0376] can pass through [5674] [them]; neither can [men] hear [8085] the voice [6963] of the cattle; [4735] both the fowl [5775] of the heavens [8064] and the beast [0929] are fled; [5074] they are gone. [1980]

11

 Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de chacals; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.

 And I will make [5414] Jerusalem [3389] heaps, [1530] [and] a den [4583] of dragons; [8577] and I will make [5414] the cities [5892] of Judah [3063] desolate, [8077] without an inhabitant. [3427]

12

 Qui est l'homme sage qui entende ceci, à qui la bouche de YEHOVAH ait parlé, et qui déclare pourquoi le pays est perdu, brûlé comme le désert, et sans personne qui y passe?

 Who [is] the wise [2450] man, [0376] that may understand [0995] this? and [who is he] to whom the mouth [6310] of the LORD [3068] hath spoken, [1696] that he may declare [5046] it, for what the land [0776] perisheth [0006] [and] is burned up [3341] like a wilderness, [4057] that none passeth through? [5674]

13

 YEHOVAH a dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, que j'avais mise devant eux, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix et ne l'ont pas suivie;

 And the LORD [3068] saith, [0559] Because they have forsaken [5800] my law [8451] which I set [5414] before [6440] them, and have not obeyed [8085] my voice, [6963] neither walked [1980] therein;

14

 Mais qu'ils ont suivi la dureté de leur cœur et les Baals, comme leurs pères.

 But have walked [3212] after [0310] the imagination [8307] of their own heart, [3820] and after [0310] Baalim, [1168] which their fathers [0001] taught [3925] them:

15

 C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.

 Therefore thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Behold, I will feed [0398] them, [even] this people, [5971] with wormwood, [3939] and give them water [4325] of gall [7219] to drink. [8248]

16

 Et je les disperserai parmi des nations qu'ils n'ont connues, ni eux ni leurs pères; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés.

 I will scatter [6327] them also among the heathen, [1471] whom neither they nor their fathers [0001] have known: [3045] and I will send [7971] a sword [2719] after [0310] them, till I have consumed [3615] them.

17

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Cherchez, appelez des pleureuses, et qu'elles viennent; envoyez vers les femmes sages, et qu'elles viennent.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] Consider [0995] ye, and call [7121] for the mourning [6969] women, that they may come; [0935] and send [7971] for cunning [2450] [women], that they may come: [0935]

18

 Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent sur nous une complainte; et que nos yeux fondent en larmes, que l'eau coule de nos paupières.

 And let them make haste, [4116] and take up [5375] a wailing [5092] for us, that our eyes [5869] may run down [3381] with tears, [1832] and our eyelids [6079] gush out [5140] with waters. [4325]

19

 Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion: Quel est notre désastre! Nous sommes couverts de honte! Car nous abandonnons le pays; car on a renversé nos demeures!

 For a voice [6963] of wailing [5092] is heard [8085] out of Zion, [6726] How are we spoiled! [7703] we are greatly [3966] confounded, [0954] because we have forsaken [5800] the land, [0776] because our dwellings [4908] have cast [us] out. [7993]

20

 Femmes, écoutez la Parole de YEHOVAH; et que votre oreille reçoive la Parole de sa bouche. Enseignez vos filles à se lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes!

 Yet hear [8085] the word [1697] of the LORD, [3068] O ye women, [0802] and let your ear [0241] receive [3947] the word [1697] of his mouth, [6310] and teach [3925] your daughters [1323] wailing, [5092] and every one [0802] her neighbour [7468] lamentation. [7015]

21

 Car la mort est montée par nos fenêtres; elle a pénétré dans nos palais, exterminant les enfants dans la rue, et les jeunes gens dans les places publiques.

 For death [4194] is come up [5927] into our windows, [2474] [and] is entered [0935] into our palaces, [0759] to cut off [3772] the children [5768] from without, [2351] [and] the young men [0970] from the streets. [7339]

22

 Dis: Ainsi a dit YEHOVAH: Les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur les champs, et comme une poignée d'épis derrière les moissonneurs, sans que personne les ramasse!

 Speak, [1696] Thus saith [5002] the LORD, [3068] Even the carcases [5038] of men [0120] shall fall [5307] as dung [1828] upon the open [6440] field, [7704] and as the handful [5995] after [0310] the harvestman, [7114] and none shall gather [0622] [them].

23

 Ainsi a dit YEHOVAH: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse; que le fort ne se glorifie pas de sa force, et que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] Let not the wise [2450] [man] glory [1984] in his wisdom, [2451] neither let the mighty [1368] [man] glory [1984] in his might, [1369] let not the rich [6223] [man] glory [1984] in his riches: [6239]

24

 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie de ce qu'il a de l'intelligence, et qu'il me connaît, et qu'il sait que JE SUIS YEHOVAH qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; car c'est en ces choses que je prends plaisir, dit YEHOVAH.

 But let him that glorieth [1984] glory [1984] in this, that he understandeth [7919] and knoweth [3045] me, that I [am] the LORD [3068] which exercise [6213] lovingkindness, [2617] judgment, [4941] and righteousness, [6666] in the earth: [0776] for in these [things] I delight, [2654] saith [5002] the LORD. [3068]

25

 Voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où je punirai tous les circoncis qui ne le sont pas du cœur:

 Behold, the days [3117] come, [0935] saith [5002] the LORD, [3068] that I will punish [6485] all [them which are] circumcised [4135] with the uncircumcised; [6190]

26

 L'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, et tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure et qui habitent le désert. Car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur.

 Egypt, [4714] and Judah, [3063] and Edom, [0123] and the children [1121] of Ammon, [5983] and Moab, [4124] and all [that are] in the utmost [7112] corners, [6285] that dwell [3427] in the wilderness: [4057] for all [these] nations [1471] [are] uncircumcised, [6189] and all the house [1004] of Israel [3478] [are] uncircumcised [6189] in the heart. [3820]

1

 Écoutez la Parole que YEHOVAH a prononcée pour vous, maison d'Israël.

 Hear [8085] ye the word [1697] which the LORD [3068] speaketh [1696] unto you, O house [1004] of Israel: [3478]

2

 Ainsi a dit YEHOVAH: N'apprenez pas les façons de faire des nations; et ne craignez pas les signes des cieux, parce que les nations les craignent.

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] Learn [3925] not the way [1870] of the heathen, [1471] and be not dismayed [2865] at the signs [0226] of heaven; [8064] for the heathen [1471] are dismayed [2865] at them. [1992]

3

 Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; la main de l'ouvrier le travaille à la hache;

 For the customs [2708] of the people [5971] [are] vain: [1892] for [one] cutteth [3772] a tree [6086] out of the forest, [3293] the work [4639] of the hands [3027] of the workman, [2796] with the axe. [4621]

4

 On l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu'il ne vacille point.

 They deck [3302] it with silver [3701] and with gold; [2091] they fasten [2388] it with nails [4548] and with hammers, [4717] that it move [6328] not.

5

 Ils sont semblables, ces dieux, à une colonne faite au tour, et ils ne parlent pas. Il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas; car ils ne font point de mal; comme aussi faire du bien n'est pas en leur puissance.

 They [are] upright [4749] as the palm tree, [8560] but speak [1696] not: they must needs [5375] be borne, [5375] because they cannot go. [6805] Be not afraid [3372] of them; for they cannot do evil, [7489] neither also [is it] in them to do good. [3190]

6

 Nul n'est semblable à toi, ô YEHOVAH! Tu es grand, et tu as un grand renom de puissance.

 Forasmuch as [there is] none like unto thee, O LORD; [3068] thou [art] great, [1419] and thy name [8034] [is] great [1419] in might. [1369]

7

 Qui ne te craindrait, Roi des nations? Car cela t'est dû. Car parmi les plus sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est semblable à toi.

 Who would not fear [3372] thee, O King [4428] of nations? [1471] for to thee doth it appertain: [2969] forasmuch as among all the wise [2450] [men] of the nations, [1471] and in all their kingdoms, [4438] [there is] none like unto thee.

8

 Ils sont tous ensemble abrutis et insensés. Ce bois n'enseigne que vanités.

 But they are altogether [0259] brutish [1197] and foolish: [3688] the stock [6086] [is] a doctrine [4148] of vanities. [1892]

9

 C'est de l'argent en plaques, apporté de Tarsis, et de l'or d'Uphaz; l'œuvre du sculpteur et des mains de l'orfèvre. La pourpre et l'écarlate sont leur vêtement; tous ils sont l'ouvrage de gens habiles.

 Silver [3701] spread into plates [7554] is brought [0935] from Tarshish, [8659] and gold [2091] from Uphaz, [0210] the work [4639] of the workman, [2796] and of the hands [3027] of the founder: [6884] blue [8504] and purple [0713] [is] their clothing: [3830] they [are] all the work [4639] of cunning [2450] [men].

10

 Mais YEHOVAH est le Dieu de vérité; c'est le Dieu vivant et le Roi éternel. Devant sa colère la terre tremble, et les nations ne peuvent soutenir sa fureur.

 But the LORD [3068] [is] the true [0571] God, [0430] he [is] the living [2416] God, [0430] and an everlasting [5769] king: [4428] at his wrath [7110] the earth [0776] shall tremble, [7493] and the nations [1471] shall not be able to abide [3557] his indignation. [2195]

11

 Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux!

 Thus [1836] shall ye say [0560] unto them, The gods [0426] that have not [3809] made [5648] the heavens [8065] and the earth, [0778] [even] they shall perish [0007] from the earth, [0772] and from under [8460] these [0429] heavens. [8065]

12

 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance; qui a fondé le monde par sa sagesse; qui a étendu les cieux par son intelligence.

 He hath made [6213] the earth [0776] by his power, [3581] he hath established [3559] the world [8398] by his wisdom, [2451] and hath stretched out [5186] the heavens [8064] by his discretion. [8394]

13

 Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il produit les éclairs et la pluie, et tire le vent de ses trésors.

 When he uttereth [5414] his voice, [6963] [there is] a multitude [1995] of waters [4325] in the heavens, [8064] and he causeth the vapours [5387] to ascend [5927] from the ends [7097] of the earth; [0776] he maketh [6213] lightnings [1300] with rain, [4306] and bringeth forth [3318] the wind [7307] out of his treasures. [0214]

14

 Tout homme est abruti dans sa science, tout orfèvre est honteux de son image taillée; car les idoles ne sont que mensonge; il n'y a point de respiration en elles;

 Every man [0120] is brutish [1197] in [his] knowledge: [1847] every founder [6884] is confounded [3001] by the graven image: [6459] for his molten image [5262] [is] falsehood, [8267] and [there is] no breath [7307] in them.

15

 Elles ne sont que vanité, œuvre de tromperie; elles périront au temps où Dieu les visitera.

 They [are] vanity, [1892] [and] the work [4639] of errors: [8595] in the time [6256] of their visitation [6486] they shall perish. [0006]

16

 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est YEHOVAH des armées.

 The portion [2506] of Jacob [3290] [is] not like them: for he [is] the former [3335] of all [things]; and Israel [3478] [is] the rod [7626] of his inheritance: [5159] The LORD [3068] of hosts [6635] [is] his name. [8034]

17

 Rassemble de terre ton bagage, toi qui es assise dans la détresse.

 Gather [0622] up thy wares [3666] out of the land, [0776] O inhabitant [3427] of the fortress. [4692]

18

 Car ainsi a dit YEHOVAH: Voici, cette fois je vais lancer comme avec la fronde les habitants du pays; et je vais les mettre à l'étroit, afin qu'on les atteigne.

 For thus saith [0559] the LORD, [3068] Behold, I will sling out [7049] the inhabitants [3427] of the land [0776] at this once, [6471] and will distress [6887] them, that they may find [4672] [it so].

19

 Malheur à moi! Je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais moi je dis: Eh bien, c'est ma souffrance, et je la supporterai.

 Woe [0188] is me for my hurt! [7667] my wound [4347] is grievous: [2470] but I said, [0559] Truly [0389] this [is] a grief, [2483] and I must bear [5375] it.

20

 Ma tente est détruite; tous mes cordages sont rompus; mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus. Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, qui relève mes pavillons.

 My tabernacle [0168] is spoiled, [7703] and all my cords [4340] are broken: [5423] my children [1121] are gone forth [3318] of me, and they [are] not: [there is] none to stretch forth [5186] my tent [0168] any more, and to set up [6965] my curtains. [3407]

21

 Car les bergers étaient stupides; ils ne cherchaient pas YEHOVAH. C'est pour cela qu'ils n'ont pas prospéré, et que tous leurs troupeaux ont été dispersés.

 For the pastors [7462] are become brutish, [1197] and have not sought [1875] the LORD: [3068] therefore they shall not prosper, [7919] and all their flocks [4830] shall be scattered. [6327]

22

 Voici, une rumeur se fait entendre, un grand tumulte vient du pays du Nord, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals.

 Behold, the noise [6963] of the bruit [8052] is come, [0935] and a great [1419] commotion [7494] out of the north [6828] country, [0776] to make [7760] the cities [5892] of Judah [3063] desolate, [8077] [and] a den [4583] of dragons. [8577]

23

 YEHOVAH! je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses pas.

 O LORD, [3068] I know [3045] that the way [1870] of man [0120] [is] not in himself: [it is] not in man [0376] that walketh [1980] to direct [3559] his steps. [6806]

24

 Ô YEHOVAH! châtie-moi, toutefois avec mesure; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant.

 O LORD, [3068] correct [3256] me, but with judgment; [4941] not in thine anger, [0639] lest thou bring me to nothing. [4591]

25

 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les tribus qui n'invoquent point ton nom. Car elles ont dévoré Jacob, et elles le dévorent; elles l'ont consumé, et elles ont mis sa demeure en désolation.

 Pour out [8210] thy fury [2534] upon the heathen [1471] that know [3045] thee not, and upon the families [4940] that call [7121] not on thy name: [8034] for they have eaten up [0398] Jacob, [3290] and devoured [0398] him, and consumed [3615] him, and have made his habitation [5116] desolate. [8074]

1

 La Parole qui fut adressée à Jérémie, de la part de YEHOVAH, en ces mots:

 The word [1697] that came to Jeremiah [3414] from the LORD, [3068] saying, [0559]

2

 Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.

 Hear [8085] ye the words [1697] of this covenant, [1285] and speak [1696] unto the men [0376] of Judah, [3063] and to the inhabitants [3427] of Jerusalem; [3389]

3

 Tu leur diras: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Maudit est l'homme qui n'écoute pas les paroles de cette alliance,

 And say [0559] thou unto them, Thus saith [0559] the LORD [3068] God [0430] of Israel; [3478] Cursed [0779] [be] the man [0376] that obeyeth [8085] not the words [1697] of this covenant, [1285]

4

 Que j'ai prescrite à vos pères le jour où je les ai retirés du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, en disant: Écoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu;

 Which I commanded [6680] your fathers [0001] in the day [3117] [that] I brought them forth [3318] out of the land [0776] of Egypt, [4714] from the iron [1270] furnace, [3564] saying, [0559] Obey [8085] my voice, [6963] and do [6213] them, according to all which I command [6680] you: so shall ye be my people, [5971] and I will be your God: [0430]

5

 J'accomplirai le serment que j'ai fait à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd'hui. Et je répondis et dis: Amen! ô YEHOVAH!

 That I may perform [6965] the oath [7621] which I have sworn [7650] unto your fathers, [0001] to give [5414] them a land [0776] flowing [2100] with milk [2461] and honey, [1706] as [it is] this day. [3117] Then answered [6030] I, and said, [0559] So be it, [0543] O LORD. [3068]

6

 Et YEHOVAH me dit: Crie toutes ces paroles par les villes de Juda et par les rues de Jérusalem, en disant: Écoutez les paroles de cette alliance, et observez-les.

 Then the LORD [3068] said [0559] unto me, Proclaim [7121] all these words [1697] in the cities [5892] of Judah, [3063] and in the streets [2351] of Jerusalem, [3389] saying, [0559] Hear [8085] ye the words [1697] of this covenant, [1285] and do [6213] them.

7

 Car j'ai sommé vos pères, depuis le jour où je les fis monter du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, je les ai sommés dès le matin, disant: Écoutez ma voix!

 For I earnestly [5749] protested [5749] unto your fathers [0001] in the day [3117] [that] I brought them up [5927] out of the land [0776] of Egypt, [4714] [even] unto this day, [3117] rising early [7925] and protesting, [5749] saying, [0559] Obey [8085] my voice. [6963]

8

 Mais ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas prêté l'oreille; ils ont marché chacun selon la dureté de son cœur. Et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de garder et qu'ils n'ont point gardée.

 Yet they obeyed [8085] not, nor inclined [5186] their ear, [0241] but walked [3212] every one [0376] in the imagination [8307] of their evil [7451] heart: [3820] therefore I will bring [0935] upon them all the words [1697] of this covenant, [1285] which I commanded [6680] [them] to do; [6213] but they did [6213] [them] not.

9

 Et YEHOVAH me dit: Il y a une conjuration entre les hommes de Juda et entre les habitants de Jérusalem.

 And the LORD [3068] said [0559] unto me, A conspiracy [7195] is found [4672] among the men [0376] of Judah, [3063] and among the inhabitants [3427] of Jerusalem. [3389]

10

 Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres qui ont refusé d'écouter mes paroles, et ils sont allés après d'autres dieux pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, que j'ai traitée avec leurs pères.

 They are turned back [7725] to the iniquities [5771] of their forefathers, [7223] [0001] which refused [3985] to hear [8085] my words; [1697] and they went [1980] after [0310] other [0312] gods [0430] to serve [5647] them: the house [1004] of Israel [3478] and the house [1004] of Judah [3063] have broken [6565] my covenant [1285] which I made [3772] with their fathers. [0001]

11

 C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir; ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai point.

 Therefore thus saith [0559] the LORD, [3068] Behold, I will bring [0935] evil [7451] upon them, which they shall not be able [3201] to escape; [3318] and though they shall cry [2199] unto me, I will not hearken [8085] unto them.

12

 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront crier vers les dieux auxquels ils offrent leurs parfums; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur.

 Then shall the cities [5892] of Judah [3063] and inhabitants [3427] of Jerusalem [3389] go, [1980] and cry [2199] unto the gods [0430] unto whom they offer incense: [6999] but they shall not save [3467] them at all [3467] in the time [6256] of their trouble. [7451]

13

 Car, ô Juda! tu as autant de dieux que de villes, et, autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez dressé d'autels à l'infamie, des autels pour offrir des parfums à Baal.

 For [according to] the number [4557] of thy cities [5892] were thy gods, [0430] O Judah; [3063] and [according to] the number [4557] of the streets [2351] of Jerusalem [3389] have ye set up [7760] altars [4196] to [that] shameful [1322] thing, [even] altars [4196] to burn incense [6999] unto Baal. [1168]

14

 Et toi, n'intercède pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni prière; car je ne les écouterai pas, lorsqu'ils crieront vers moi à cause de leur malheur.

 Therefore pray [6419] not thou for this people, [5971] neither lift up [5375] a cry [7440] or prayer [8605] for them: for I will not hear [8085] [them] in the time [6256] that they cry [7121] unto me for their trouble. [7451]

15

 Que viendrait faire mon bien-aimé dans ma maison? Cette foule n'y est que pour commettre la fraude! Mais on ôtera de devant toi la chair sacrée. Quand tu fais le mal, c'est alors que tu t'élèves!

 What hath my beloved [3039] to do in mine house, [1004] [seeing] she hath wrought [6213] lewdness [4209] with many, [7227] and the holy [6944] flesh [1320] is passed [5674] from thee? when thou doest evil, [7451] then thou rejoicest. [5937]

16

 Olivier verdoyant, excellent par la beauté de son fruit, ainsi l'appelait YEHOVAH. Au bruit d'un grand fracas il y allume le feu, et ses rameaux sont brisés!

 The LORD [3068] called [7121] thy name, [8034] A green [7488] olive tree, [2132] fair, [3303] [and] of goodly [8389] fruit: [6529] with the noise [6963] of a great [1419] tumult [1999] he hath kindled [3341] fire [0784] upon it, and the branches [1808] of it are broken. [7489]

17

 Et YEHOVAH des armées, qui t'a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause du mal que se sont fait à elles-mêmes la maison d'Israël et la maison de Juda, en m'irritant par leurs encensements à Baal.

 For the LORD [3068] of hosts, [6635] that planted [5193] thee, hath pronounced [1696] evil [7451] against thee, for [1558] the evil [7451] of the house [1004] of Israel [3478] and of the house [1004] of Judah, [3063] which they have done [6213] against themselves to provoke me to anger [3707] in offering incense [6999] unto Baal. [1168]

18

 YEHOVAH me l'a fait connaître, et je l'ai connu; alors tu m'as fait voir leurs œuvres.

 And the LORD [3068] hath given me knowledge [3045] [of it], and I know [3045] [it]: then thou shewedst [7200] me their doings. [4611]

19

 Et moi, comme un agneau familier, qu'on mène pour être égorgé, je ne savais pas les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: "Détruisons l'arbre avec son fruit, et exterminons-le de la terre des vivants, et qu'il ne soit plus fait mention de son nom!"

 But I [was] like a lamb [3532] [or] an ox [0441] [that] is brought [2986] to the slaughter; [2873] and I knew [3045] not that they had devised [2803] devices [4284] against me, [saying], Let us destroy [7843] the tree [6086] with the fruit [3899] thereof, and let us cut him off [3772] from the land [0776] of the living, [2416] that his name [8034] may be no more remembered. [2142]

20

 Mais YEHOVAH des armées est un juste juge, qui sonde les reins et les cœurs. Tu me feras voir la vengeance que tu tireras d'eux; car je t'ai découvert ma cause.

 But, O LORD [3068] of hosts, [6635] that judgest [8199] righteously, [6664] that triest [0974] the reins [3629] and the heart, [3820] let me see [7200] thy vengeance [5360] on them: for unto thee have I revealed [1540] my cause. [7379]

21

 C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH contre les gens d'Anathoth, qui cherchent ta vie et qui disent: Ne prophétise pas au nom de YEHOVAH, et tu ne mourras pas de notre main;

 Therefore thus saith [0559] the LORD [3068] of the men [0582] of Anathoth, [6068] that seek [1245] thy life, [5315] saying, [0559] Prophesy [5012] not in the name [8034] of the LORD, [3068] that thou die [4191] not by our hand: [3027]

22

 C'est pourquoi, ainsi dit YEHOVAH des armées: Voici, je vais les punir; les jeunes hommes mourront par l'épée; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.

 Therefore thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] Behold, I will punish [6485] them: the young men [0970] shall die [4191] by the sword; [2719] their sons [1121] and their daughters [1323] shall die [4191] by famine: [7458]

23

 Et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir le mal sur les gens d'Anathoth, l'année de leur visitation.

 And there shall be no remnant [7611] of them: for I will bring [0935] evil [7451] upon the men [0582] of Anathoth, [6068] [even] the year [8141] of their visitation. [6486]

1

 Tu demeures juste, ô YEHOVAH, quand je conteste avec toi; toutefois je parlerai de jugements avec toi. Pourquoi la voie des méchants prospère-t-elle? Pourquoi sont-ils en paix tous ceux qui agissent perfidement?

 Righteous [6662] [art] thou, O LORD, [3068] when I plead [7378] with thee: yet let me talk [1696] with thee of [thy] judgments: [4941] Wherefore doth the way [1870] of the wicked [7563] prosper? [6743] [wherefore] are all they happy [7951] that deal very [0899] treacherously? [0898]

2

 Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur cœur.

 Thou hast planted [5193] them, yea, they have taken root: [8327] they grow, [3212] yea, they bring forth [6213] fruit: [6529] thou [art] near [7138] in their mouth, [6310] and far [7350] from their reins. [3629]

3

 Mais toi, YEHOVAH! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage!

 But thou, O LORD, [3068] knowest [3045] me: thou hast seen [7200] me, and tried [0974] mine heart [3820] toward thee: pull them out [5423] like sheep [6629] for the slaughter, [2878] and prepare [6942] them for the day [3117] of slaughter. [2028]

4

 Jusqu'à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? À cause de la malice de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin.

 How long shall the land [0776] mourn, [0056] and the herbs [6212] of every field [7704] wither, [3001] for the wickedness [7451] of them that dwell [3427] therein? the beasts [0929] are consumed, [5595] and the birds; [5775] because they said, [0559] He shall not see [7200] our last end. [0319]

5

 Si tu as couru avec les gens de pied et qu'ils t'aient lassé, comment lutteras-tu d'ardeur avec les chevaux? Et si tu n'es en assurance que dans une terre de paix, que feras-tu devant l'orgueil du Jourdain?

 If thou hast run [7323] with the footmen, [7273] and they have wearied [3811] thee, then how canst thou contend [8474] with horses? [5483] and [if] in the land [0776] of peace, [7965] [wherein] thou trustedst, [0982] [they wearied thee], then how wilt thou do [6213] in the swelling [1347] of Jordan? [3383]

6

 Car même tes frères et la maison de ton père, même ceux-là sont perfides envers toi, même ceux-là crient à plein gosier derrière toi. Ne les crois pas, quand même ils te parleront amicalement.

 For even thy brethren, [0251] and the house [1004] of thy father, [0001] even they have dealt treacherously [0898] with thee; yea, they have called [7121] a multitude [4392] after [0310] thee: believe [0539] them not, though they speak [1696] fair words [2896] unto thee.

7

 J'ai abandonné ma maison; j'ai délaissé mon héritage; j'ai livré ce que mon âme aimait, aux mains de ses ennemis.

 I have forsaken [5800] mine house, [1004] I have left [5203] mine heritage; [5159] I have given [5414] the dearly beloved [3033] of my soul [5315] into the hand [3709] of her enemies. [0341]

8

 Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi; c'est pourquoi je l'ai pris en haine.

 Mine heritage [5159] is unto me as a lion [0738] in the forest; [3293] it crieth [5414] out [6963] against me: therefore have I hated [8130] it.

9

 Mon héritage m'est-il un oiseau de diverses couleurs, que les oiseaux de proie fassent cercle autour de lui? Allez, rassemblez toutes les bêtes des champs; amenez-les pour le dévorer.

 Mine heritage [5159] [is] unto me [as] a speckled [6641] bird, [5861] the birds [5861] round about [5439] [are] against her; come [3212] ye, assemble [0622] all the beasts [2416] of the field, [7704] come [0857] to devour. [0402]

10

 De nombreux bergers ont ravagé ma vigne; ils ont foulé mon partage; ils ont réduit mon beau partage en un désert affreux.

 Many [7227] pastors [7462] have destroyed [7843] my vineyard, [3754] they have trodden my portion [2513] under foot, [0947] they have made [5414] my pleasant [2532] portion [2513] a desolate [8077] wilderness. [4057]

11

 On en fait une solitude; il est désolé, il est en deuil devant moi. Tout le pays devient désolé, car personne n'y a rien pris à cœur.

 They have made [7760] it desolate, [8077] [and being] desolate [8076] it mourneth [0056] unto me; the whole land [0776] is made desolate, [8074] because no man [0376] layeth [7760] [it] to heart. [3820]

12

 Sur tous les lieux élevés du désert les destructeurs viennent; car l'épée de YEHOVAH dévore le pays d'un bout à l'autre; il n'y a de paix pour personne.

 The spoilers [7703] are come [0935] upon all high places [8205] through the wilderness: [4057] for the sword [2719] of the LORD [3068] shall devour [0398] from the [one] end [7097] of the land [0776] even to the [other] end [7097] of the land: [0776] no flesh [1320] shall have peace. [7965]

13

 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l'ardeur de la colère de YEHOVAH!

 They have sown [2232] wheat, [2406] but shall reap [7114] thorns: [6975] they have put themselves to pain, [2470] [but] shall not profit: [3276] and they shall be ashamed [0954] of your revenues [8393] because of the fierce [2740] anger [0639] of the LORD. [3068]

14

 Ainsi a dit YEHOVAH contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël: Voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] against all mine evil [7451] neighbours, [7934] that touch [5060] the inheritance [5159] which I have caused my people [5971] Israel [3478] to inherit; [5157] Behold, I will pluck [5428] them out of their land, [0127] and pluck out [5428] the house [1004] of Judah [3063] from among [8432] them.

15

 Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa terre.

 And it shall come to pass, after [0310] that I have plucked them out [5428] I will return, [7725] and have compassion [7355] on them, and will bring them again, [7725] every man [0376] to his heritage, [5159] and every man [0376] to his land. [0776]

16

 Et il arrivera que, s'ils apprennent les voies de mon peuple, s'ils jurent par mon nom, et disent: YEHOVAH est vivant! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple.

 And it shall come to pass, if they will diligently [3925] learn [3925] the ways [1870] of my people, [5971] to swear [7650] by my name, [8034] The LORD [3068] liveth; [2416] as they taught [3925] my people [5971] to swear [7650] by Baal; [1168] then shall they be built [1129] in the midst [8432] of my people. [5971]

17

 Mais s'ils n'écoutent pas, j'arracherai entièrement une telle nation, et je la ferai périr, dit YEHOVAH.

 But if they will not obey, [8085] I will utterly [5428] pluck up [5428] and destroy [0006] that nation, [1471] saith [5002] the LORD. [3068]

1

 Ainsi m'a dit YEHOVAH: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] unto me, Go [1980] and get [7069] thee a linen [6593] girdle, [0232] and put [7760] it upon thy loins, [4975] and put [0935] it not in water. [4325]

2

 J'achetai donc la ceinture, suivant la Parole de YEHOVAH, et je la mis sur mes reins.

 So I got [7069] a girdle [0232] according to the word [1697] of the LORD, [3068] and put [7760] [it] on my loins. [4975]

3

 Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée une seconde fois, en disant:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto me the second time, [8145] saying, [0559]

4

 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va-t'en vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.

 Take [3947] the girdle [0232] that thou hast got, [7069] which [is] upon thy loins, [4975] and arise, [6965] go [3212] to Euphrates, [6578] and hide [2934] it there in a hole [5357] of the rock. [5553]

5

 J'allai donc et je la cachai près de l'Euphrate, comme YEHOVAH me l'avait commandé.

 So I went, [3212] and hid [2934] it by Euphrates, [6578] as the LORD [3068] commanded [6680] me.

6

 Et il arriva, plusieurs jours après, que YEHOVAH me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.

 And it came to pass after [7093] many [7227] days, [3117] that the LORD [3068] said [0559] unto me, Arise, [6965] go [3212] to Euphrates, [6578] and take [3947] the girdle [0232] from thence, which I commanded [6680] thee to hide [2934] there.

7

 Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée; elle n'était plus bonne à rien.

 Then I went [3212] to Euphrates, [6578] and digged, [2658] and took [3947] the girdle [0232] from the place [4725] where I had hid [2934] it: and, behold, the girdle [0232] was marred, [7843] it was profitable [6743] for nothing.

8

 Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée, en disant:

 Then the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

9

 Ainsi a dit YEHOVAH: C'est ainsi que je gâterai l'orgueil de Juda, le grand orgueil de Jérusalem.

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] After this manner will I mar [7843] the pride [1347] of Judah, [3063] and the great [7227] pride [1347] of Jerusalem. [3389]

10

 Ce peuple de méchants, qui refusent d'écouter mes paroles, et qui marchent suivant la dureté de leur cœur, et qui vont après d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien.

 This evil [7451] people, [5971] which refuse [3987] to hear [8085] my words, [1697] which walk [1980] in the imagination [8307] of their heart, [3820] and walk [3212] after [0310] other [0312] gods, [0430] to serve [5647] them, and to worship [7812] them, shall even be as this girdle, [0232] which is good [6743] for nothing.

11

 Car, comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit YEHOVAH, afin qu'elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et ma gloire; mais ils ne m'ont point écouté.

 For as the girdle [0232] cleaveth [1692] to the loins [4975] of a man, [0376] so have I caused to cleave [1692] unto me the whole house [1004] of Israel [3478] and the whole house [1004] of Judah, [3063] saith [5002] the LORD; [3068] that they might be unto me for a people, [5971] and for a name, [8034] and for a praise, [8416] and for a glory: [8597] but they would not hear. [8085]

12

 Tu leur diras donc cette Parole: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Tout vase à vin se remplit de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que tout vase à vin se remplit de vin?

 Therefore thou shalt speak [0559] unto them this word; [1697] Thus saith [0559] the LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] Every bottle [5035] shall be filled [4390] with wine: [3196] and they shall say [0559] unto thee, Do we not certainly [3045] know [3045] that every bottle [5035] shall be filled [4390] with wine? [3196]

13

 Mais tu leur diras: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les sacrificateurs, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.

 Then shalt thou say [0559] unto them, Thus saith [0559] the LORD, [3068] Behold, I will fill [4390] all the inhabitants [3427] of this land, [0776] even the kings [4428] that sit [3427] upon David's [1732] throne, [3678] and the priests, [3548] and the prophets, [5030] and all the inhabitants [3427] of Jerusalem, [3389] with drunkenness. [7943]

14

 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit YEHOVAH; je n'épargnerai pas; je n'aurai ni pitié, ni miséricorde; rien ne m'empêchera de les détruire.

 And I will dash [5310] them one [0376] against another, [0251] even the fathers [0001] and the sons [1121] together, [3162] saith [5002] the LORD: [3068] I will not pity, [2550] nor spare, [2347] nor have mercy, [7355] but destroy [7843] them.

15

 Écoutez et prêtez l'oreille; ne vous élevez point, car YEHOVAH a parlé.

 Hear [8085] ye, and give ear; [0238] be not proud: [1361] for the LORD [3068] hath spoken. [1696]

16

 Donnez gloire à YEHOVAH, votre Dieu, avant qu'il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde.

 Give [5414] glory [3519] to the LORD [3068] your God, [0430] before he cause darkness, [2821] and before your feet [7272] stumble [5062] upon the dark [5399] mountains, [2022] and, while ye look [6960] for light, [0216] he turn [7760] it into the shadow of death, [6757] [and] make [7896] [it] gross darkness. [6205]

17

 Si vous n'écoutez point ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil; mon œil pleurera, il se fondra en larmes, parce que le troupeau de YEHOVAH sera emmené captif.

 But if ye will not hear [8085] it, my soul [5315] shall weep [1058] in secret places [4565] for [6440] [your] pride; [1466] and mine eye [5869] shall weep [1830] sore, [1830] and run down [3381] with tears, [1832] because the LORD'S [3068] flock [5739] is carried away captive. [7617]

18

 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous bien bas! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire!

 Say [0559] unto the king [4428] and to the queen, [1377] Humble [8213] yourselves, sit down: [3427] for your principalities [4761] shall come down, [3381] [even] the crown [5850] of your glory. [8597]

19

 Les villes du Midi sont fermées, il n'y a personne qui les ouvre; tout Juda est transporté, transporté entièrement.

 The cities [5892] of the south [5045] shall be shut up, [5462] and none shall open [6605] [them]: Judah [3063] shall be carried away captive [1540] all of it, it shall be wholly [7965] carried away captive. [1540]

20

 Lève tes yeux! Vois ceux qui viennent du Nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, où sont les brebis qui faisaient ta gloire?

 Lift up [5375] your eyes, [5869] and behold [7200] them that come [0935] from the north: [6828] where [is] the flock [5739] [that] was given [5414] thee, thy beautiful [8597] flock? [6629]

21

 Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante?

 What wilt thou say [0559] when he shall punish [6485] thee? for thou hast taught [3925] them [to be] captains, [0441] [and] as chief [7218] over thee: shall not sorrows [2256] take thee, [0270] as a woman [0802] in travail? [3205]

22

 Et si tu dis en ton cœur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la grandeur de ton iniquité, que les pans de tes habits sont relevés, et que tes talons sont maltraités.

 And if thou say [0559] in thine heart, [3824] Wherefore come [7122] these things upon me? For the greatness [7230] of thine iniquity [5771] are thy skirts [7757] discovered, [1540] [and] thy heels [6119] made bare. [2554]

23

 L'Éthiopien peut-il changer sa peau, ou le léopard ses taches? Alors aussi pourriez-vous faire le bien, vous qui êtes accoutumés à faire le mal.

 Can the Ethiopian [3569] change [2015] his skin, [5785] or the leopard [5246] his spots? [2272] [then] may [3201] ye also do good, [3190] that are accustomed [3928] to do evil. [7489]

24

 Je les disperserai comme du chaume emporté par le vent du désert.

 Therefore will I scatter [6327] them as the stubble [7179] that passeth away [5674] by the wind [7307] of the wilderness. [4057]

25

 Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit YEHOVAH, parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.

 This [is] thy lot, [1486] the portion [4490] of thy measures [4055] from me, saith [5002] the LORD; [3068] because thou hast forgotten [7911] me, and trusted [0982] in falsehood. [8267]

26

 Moi donc aussi je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte paraîtra.

 Therefore will I discover [2834] thy skirts [7757] upon thy face, [6440] that thy shame [7036] may appear. [7200]

27

 Tes adultères et tes hennissements, l'énormité de tes prostitutions sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore seras-tu impure?

 I have seen [7200] thine adulteries, [5004] and thy neighings, [4684] the lewdness [2154] of thy whoredom, [2184] [and] thine abominations [8251] on the hills [1389] in the fields. [7704] Woe [0188] unto thee, O Jerusalem! [3389] wilt thou not be made clean? [2891] when [0310] [shall it] once [5750] [be]?

1

 La Parole de YEHOVAH, qui fut adressée à Jérémie, à l'occasion de la sécheresse:

 The word [1697] of the LORD [3068] that came to Jeremiah [3414] concerning [1697] the dearth. [1226]

2

 Juda est dans le deuil; et dans ses portes on languit tristement couché à terre, et le cri de Jérusalem monte vers le ciel.

 Judah [3063] mourneth, [0056] and the gates [8179] thereof languish; [0535] they are black [6937] unto the ground; [0776] and the cry [6682] of Jerusalem [3389] is gone up. [5927]

3

 Et les grands d'entre eux envoient les petits chercher de l'eau; ils vont aux citernes, et ne trouvent point d'eau; ils reviennent leurs vases vides; ils sont honteux et confus, et couvrent leur tête.

 And their nobles [0117] have sent [7971] their little ones [6810] to the waters: [4325] they came [0935] to the pits, [1356] [1360] [and] found [4672] no water; [4325] they returned [7725] with their vessels [3627] empty; [7387] they were ashamed [0954] and confounded, [3637] and covered [2645] their heads. [7218]

4

 À cause du sol qui est consterné, parce qu'il n'y a point eu de pluie au pays, les laboureurs confus et honteux se couvrent la tête.

 Because the ground [0127] is chapt, [2865] for there was no rain [1653] in the earth, [0776] the plowmen [0406] were ashamed, [0954] they covered [2645] their heads. [7218]

5

 Même la biche, dans la campagne, fait son faon et l'abandonne, parce qu'il n'y a point d'herbe.

 Yea, the hind [0365] also calved [3205] in the field, [7704] and forsook [5800] [it], because there was no grass. [1877]

6

 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, humant le vent comme les chacals; leurs yeux sont éteints, parce qu'il n'y a point de verdure.

 And the wild asses [6501] did stand [5975] in the high places, [8205] they snuffed up [7602] the wind [7307] like dragons; [8577] their eyes [5869] did fail, [3615] because [there was] no grass. [6212]

7

 Si nos iniquités témoignent contre nous, agis à cause de ton nom, ô YEHOVAH! Car nos infidélités sont nombreuses; c'est contre toi que nous avons péché.

 O LORD, [3068] though our iniquities [5771] testify [6030] against us, do [6213] thou [it] for thy name's [8034] sake: for our backslidings [4878] are many; [7231] we have sinned [2398] against thee.

8

 Toi qui es l'attente d'Israël et son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu dans le pays comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit!

 O the hope [4723] of Israel, [3478] the saviour [3467] thereof in time [6256] of trouble, [6869] why shouldest thou be as a stranger [1616] in the land, [0776] and as a wayfaring man [0732] [that] turneth aside [5186] to tarry for a night? [3885]

9

 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, et comme un héros qui ne peut sauver? Mais tu es au milieu de nous, ô YEHOVAH! et ton nom est invoqué sur nous: ne nous abandonne pas!

 Why shouldest thou be as a man [0376] astonied, [1724] as a mighty man [1368] [that] cannot [3808] [3201] save? [3467] yet thou, O LORD, [3068] [art] in the midst [7130] of us, and we are called [7121] by thy name; [8034] leave [3240] us not.

10

 Ainsi a dit YEHOVAH au sujet de ce peuple: C'est ainsi qu'ils aiment à aller çà et là. Ils ne retiennent point leurs pieds, et YEHOVAH ne prend point plaisir en eux. Il se souvient maintenant de leur iniquité, et il punit leurs péchés.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] unto this people, [5971] Thus have they loved [0157] to wander, [5128] they have not refrained [2820] their feet, [7272] therefore the LORD [3068] doth not accept [7521] them; he will now remember [2142] their iniquity, [5771] and visit [6485] their sins. [2403]

11

 Puis YEHOVAH me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple.

 Then said [0559] the LORD [3068] unto me, Pray [6419] not for this people [5971] for [their] good. [2896]

12

 S'ils jeûnent, je n'écouterai point leur cri, et s'ils offrent des offrandes à brûler et des oblations, je ne les agréerai point; car je vais les consumer par l'épée, par la famine et par la peste.

 When they fast, [6684] I will not hear [8085] their cry; [7440] and when they offer [5927] burnt offering [5930] and an oblation, [4503] I will not accept [7521] them: but I will consume [3615] them by the sword, [2719] and by the famine, [7458] and by the pestilence. [1698]

13

 Et je dis: Ah! Seigneur YEHOVAH! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine; mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée!

 Then said [0559] I, Ah, [0162] Lord [0136] GOD! [3069] behold, the prophets [5030] say [0559] unto them, Ye shall not see [7200] the sword, [2719] neither shall ye have famine; [7458] but I will give [5414] you assured [0571] peace [7965] in this place. [4725]

14

 Et YEHOVAH me dit: C'est le mensonge, que ces prophètes prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions de mensonge, de vaines prédictions, des tromperies de leur cœur, qu'ils vous prophétisent.

 Then the LORD [3068] said [0559] unto me, The prophets [5030] prophesy [5012] lies [8267] in my name: [8034] I sent [7971] them not, neither have I commanded [6680] them, neither spake [1696] unto them: they prophesy [5012] unto you a false [8267] vision [2377] and divination, [7081] and a thing of nought, [0434] and the deceit [8649] of their heart. [3820]

15

 C'est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH, touchant ces prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent: "Il n'y aura ni épée, ni famine dans ce pays", ces prophètes eux-mêmes périront par l'épée et par la famine.

 Therefore thus saith [0559] the LORD [3068] concerning the prophets [5030] that prophesy [5012] in my name, [8034] and I sent [7971] them not, yet they say, [0559] Sword [2719] and famine [7458] shall not be in this land; [0776] By sword [2719] and famine [7458] shall those prophets [5030] be consumed. [8552]

16

 Et ce peuple auquel ils prophétisent, sera jeté par la famine et l'épée dans les rues de Jérusalem, sans que personne les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté.

 And the people [5971] to whom they prophesy [5012] shall be cast out [7993] in the streets [2351] of Jerusalem [3389] because [6440] of the famine [7458] and the sword; [2719] and they shall have none to bury [6912] them, [1992] them, their wives, [0802] nor their sons, [1121] nor their daughters: [1323] for I will pour [8210] their wickedness [7451] upon them.

17

 Et dis-leur cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu'ils ne cessent point! Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, d'une plaie fort douloureuse.

 Therefore thou shalt say [0559] this word [1697] unto them; Let mine eyes [5869] run down [3381] with tears [1832] night [3915] and day, [3119] and let them not cease: [1820] for the virgin [1330] daughter [1323] of my people [5971] is broken [7665] with a great [1419] breach, [7667] with a very [3966] grievous [2470] blow. [4347]

18

 Si je sors aux champs, voici des gens percés de l'épée, et si j'entre dans la ville, voici des gens qui meurent de faim. Le prophète même et le sacrificateur courent par le pays, sans savoir où ils vont.

 If I go forth [3318] into the field, [7704] then behold the slain [2491] with the sword! [2719] and if I enter [0935] into the city, [5892] then behold them that are sick [8463] with famine! [7458] yea, both the prophet [5030] and the priest [3548] go about [5503] into a land [0776] that they know [3045] not.

19

 Aurais-tu entièrement rejeté Juda? Ton âme aurait-elle Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de guérison? On attend la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur!

 Hast thou utterly [3988] rejected [3988] Judah? [3063] hath thy soul [5315] lothed [1602] Zion? [6726] why hast thou smitten [5221] us, and [there is] no healing [4832] for us? we looked [6960] for peace, [7965] and [there is] no good; [2896] and for the time [6256] of healing, [4832] and behold trouble! [1205]

20

 YEHOVAH! nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi!

 We acknowledge, [3045] O LORD, [3068] our wickedness, [7562] [and] the iniquity [5771] of our fathers: [0001] for we have sinned [2398] against thee.

21

 À cause de ton nom ne rejette pas, ne déshonore pas ton trône de gloire; souviens-toi; ne romps pas ton alliance avec nous!

 Do not abhor [5006] [us], for thy name's [8034] sake, do not disgrace [5034] the throne [3678] of thy glory: [3519] remember, [2142] break [6565] not thy covenant [1285] with us.

22

 Parmi les vaines idoles des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir? Ou sont-ce les cieux qui donnent la pluie menue? N'est-ce pas toi, YEHOVAH, notre Dieu? Et nous espérerons en toi; car c'est toi qui fais toutes ces choses.

 Are there [3426] [any] among the vanities [1892] of the Gentiles [1471] that can cause rain? [1652] or can the heavens [8064] give [5414] showers? [7241] [art] not thou he, O LORD [3068] our God? [0430] therefore we will wait [6960] upon thee: for thou hast made [6213] all these [things].

1

 Et YEHOVAH me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme n'en serait point inclinée vers ce peuple. Chasse-le de devant ma face, et qu'il s'en aille!

 Then said [0559] the LORD [3068] unto me, Though Moses [4872] and Samuel [8050] stood [5975] before [6440] me, [yet] my mind [5315] [could] not [be] toward this people: [5971] cast [them] out [7971] of my sight, [6440] and let them go forth. [3318]

2

 Et s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi a dit YEHOVAH: À la mort ceux qui sont pour la mort, à l'épée ceux qui sont pour l'épée, à la famine ceux qui sont pour la famine, à la captivité ceux qui sont pour la captivité.

 And it shall come to pass, if they say [0559] unto thee, Whither shall we go forth? [3318] then thou shalt tell [0559] them, Thus saith [0559] the LORD; [3068] Such as [are] for death, [4194] to death; [4194] and such as [are] for the sword, [2719] to the sword; [2719] and such as [are] for the famine, [7458] to the famine; [7458] and such as [are] for the captivity, [7628] to the captivity. [7628]

3

 Et j'enverrai sur eux quatre sortes de fléaux, dit YEHOVAH: l'épée pour tuer, et les chiens pour traîner, les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire.

 And I will appoint [6485] over them four [0702] kinds, [4940] saith [5002] the LORD: [3068] the sword [2719] to slay, [2026] and the dogs [3611] to tear, [5498] and the fowls [5775] of the heaven, [8064] and the beasts [0929] of the earth, [0776] to devour [0398] and destroy. [7843]

4

 Et je les livrerai pour être agités à tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem.

 And I will cause [5414] them to be removed [2189] [2113] into all kingdoms [4467] of the earth, [0776] because [1558] of Manasseh [4519] the son [1121] of Hezekiah [3169] king [4428] of Judah, [3063] for [that] which he did [6213] in Jerusalem. [3389]

5

 Car qui serait ému de compassion pour toi, Jérusalem! Ou qui viendrait te plaindre; ou qui se détournerait pour s'informer de ta prospérité?

 For who shall have pity [2550] upon thee, O Jerusalem? [3389] or who shall bemoan [5110] thee? or who shall go aside [5493] to ask [7592] how thou doest? [7965]

6

 Tu m'as abandonné, dit YEHOVAH, tu es allée en arrière; mais j'étends ma main sur toi, et je te détruis. Je suis las d'avoir pitié.

 Thou hast forsaken [5203] me, saith [5002] the LORD, [3068] thou art gone [3212] backward: [0268] therefore will I stretch out [5186] my hand [3027] against thee, and destroy [7843] thee; I am weary [3811] with repenting. [5162]

7

 Je les vannerai avec un van jusqu'aux portes du pays. Je priverai d'enfants, je ferai périr mon peuple; ils ne se sont pas détournés de leurs voies.

 And I will fan [2219] them with a fan [4214] in the gates [8179] of the land; [0776] I will bereave [them] of children, [7921] I will destroy [0006] my people, [5971] [since] they return [7725] not from their ways. [1870]

8

 Je multiplierai ses veuves plus que le sable des mers; je ferai venir sur eux, sur la mère du jeune homme, celui qui détruit en plein midi; je ferai tomber subitement sur elle l'angoisse et la frayeur.

 Their widows [0490] are increased [6105] to me above the sand [2344] of the seas: [3220] I have brought [0935] upon them against the mother [0517] of the young men [0970] a spoiler [7703] at noonday: [6672] I have caused [him] to fall [5307] upon it suddenly, [6597] and terrors [0928] upon the city. [5892]

9

 Celle qui avait enfanté sept fils languit; elle rend l'esprit; son soleil se couche quand il est encore jour; elle est honteuse et confuse. Ceux qui lui restent, je les livrerai à l'épée devant leurs ennemis, dit YEHOVAH.

 She that hath borne [3205] seven [7651] languisheth: [0535] she hath given up [5301] the ghost; [5315] her sun [8121] is gone down [0935] while [it was] yet day: [3119] [3117] she hath been ashamed [0954] and confounded: [2659] and the residue [7611] of them will I deliver [5414] to the sword [2719] before [6440] their enemies, [0341] saith [5002] the LORD. [3068]

10

 Malheur à moi, ô ma mère! de ce que tu m'as fait naître homme de contestation et homme de dispute pour tout ce pays! Je n'ai rien prêté, et je n'ai rien emprunté, et cependant chacun me maudit!

 Woe [0188] is me, my mother, [0517] that thou hast borne [3205] me a man [0376] of strife [7379] and a man [0376] of contention [4066] to the whole earth! [0776] I have neither lent on usury, [5383] nor men have lent to me on usury; [5383] [yet] every one of them doth curse [7043] me.

11

 YEHOVAH dit: Ne te réservé-je pas pour le bien? Ne ferai-je pas qu'au temps de la calamité, au temps de la détresse, l'ennemi te supplie?

 The LORD [3068] said, [0559] Verily [3808] [0518] it shall be well [2896] with thy remnant; [8281] verily [0518] I will cause the enemy [0341] to entreat [6293] thee [well] in the time [6256] of evil [7451] and in the time [6256] of affliction. [6869]

12

 Le fer brisera-t-il le fer du Nord et l'airain?

 Shall iron [1270] break [7489] the northern [6828] iron [1270] and the steel? [5178]

13

 Tes richesses et tes trésors, je les livrerai, sans prix, au pillage, à cause de tous tes péchés, et dans toutes tes frontières.

 Thy substance [2428] and thy treasures [0214] will I give [5414] to the spoil [0957] without price, [4242] and [that] for all thy sins, [2403] even in all thy borders. [1366]

14

 Je te ferai passer, avec tes ennemis, dans un pays que tu ne connais pas; car le feu de ma colère s'est allumé; il brûlera contre vous.

 And I will make [thee] to pass [5674] with thine enemies [0341] into a land [0776] [which] thou knowest [3045] not: for a fire [0784] is kindled [6919] in mine anger, [0639] [which] shall burn [3344] upon you.

15

 Tu sais tout, ô YEHOVAH! Souviens-toi de moi, visite-moi, venge-moi de mes persécuteurs! Ne m'enlève pas, en différant ta colère; reconnais que je souffre l'opprobre pour toi!

 O LORD, [3068] thou knowest: [3045] remember [2142] me, and visit [6485] me, and revenge [5358] me of my persecutors; [7291] take me not away [3947] in thy longsuffering: [0639] [0750] know [3045] that for thy sake I have suffered [5375] rebuke. [2781]

16

 Dès que j'ai trouvé tes paroles, je les ai dévorées; et tes paroles sont la joie et l'allégresse de mon cœur. Car ton nom est invoqué sur moi, YEHOVAH, Dieu des armées!

 Thy words [1697] were found, [4672] and I did eat [0398] them; and thy word [1697] was unto me the joy [8342] and rejoicing [8057] of mine heart: [3824] for I am called [7121] by thy name, [8034] O LORD [3068] God [0430] of hosts. [6635]

17

 Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, pour m'y réjouir; mais, à cause de ta main, je me suis assis solitaire, car tu me remplissais d'indignation.

 I sat [3427] not in the assembly [5475] of the mockers, [7832] nor rejoiced; [5937] I sat [3427] alone [0910] because [6440] of thy hand: [3027] for thou hast filled [4390] me with indignation. [2195]

18

 Pourquoi ma douleur est-elle continuelle? Et pourquoi ma plaie est-elle incurable, et ne veut-elle pas guérir? Serais-tu pour moi comme une source qui trompe, comme des eaux qui ne durent pas?

 Why is my pain [3511] perpetual, [5331] and my wound [4347] incurable, [0605] [which] refuseth [3985] to be healed? [7495] wilt thou be altogether unto me as a liar, [0391] [and as] waters [4325] [that] fail? [0539]

19

 C'est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Si tu reviens, je te ramènerai: tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras ma bouche; ils se tourneront vers toi, et tu ne te tourneras pas vers eux.

 Therefore thus saith [0559] the LORD, [3068] If thou return, [7725] then will I bring thee again, [7725] [and] thou shalt stand [5975] before [6440] me: and if thou take forth [3318] the precious [3368] from the vile, [2151] thou shalt be as my mouth: [6310] let them return [7725] unto thee; but return [7725] not thou unto them.

20

 Et je ferai que tu sois pour ce peuple comme une muraille d'airain fortifiée, et s'ils te combattent, ils ne l'emporteront pas sur toi; car JE SUIS avec toi pour te sauver et te délivrer, dit YEHOVAH.

 And I will make [5414] thee unto this people [5971] a fenced [1219] brasen [5178] wall: [2346] and they shall fight [3898] against thee, but they shall not prevail [3201] against thee: for I [am] with thee to save [3467] thee and to deliver [5337] thee, saith [5002] the LORD. [3068]

21

 Et je te délivrerai de la main des méchants, et te rachèterai de la main des violents.

 And I will deliver [5337] thee out of the hand [3027] of the wicked, [7451] and I will redeem [6299] thee out of the hand [3709] of the terrible. [6184]

1

 Puis la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:

 The word [1697] of the LORD [3068] came also unto me, saying, [0559]

2

 Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point dans ce lieu de fils ni de filles.

 Thou shalt not take [3947] thee a wife, [0802] neither shalt thou have sons [1121] or daughters [1323] in this place. [4725]

3

 Car ainsi a dit YEHOVAH, sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, et sur leurs mères qui les auront enfantés, et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays:

 For thus saith [0559] the LORD [3068] concerning the sons [1121] and concerning the daughters [1323] that are born [3209] in this place, [4725] and concerning their mothers [0517] that bare [3205] them, and concerning their fathers [0001] that begat [3205] them in this land; [0776]

4

 Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

 They shall die [4191] of grievous [8463] deaths; [4463] they shall not be lamented; [5594] neither shall they be buried; [6912] [but] they shall be as dung [1828] upon the face [6440] of the earth: [0127] and they shall be consumed [3615] by the sword, [2719] and by famine; [7458] and their carcases [5038] shall be meat [3978] for the fowls [5775] of heaven, [8064] and for the beasts [0929] of the earth. [0776]

5

 Car ainsi a dit YEHOVAH: N'entre pas dans la maison de deuil, et ne va pas te lamenter ni t'affliger avec eux; car j'ai retiré de ce peuple ma paix, dit YEHOVAH, ma grâce et mes compassions.

 For thus saith [0559] the LORD, [3068] Enter [0935] not into the house [1004] of mourning, [4798] neither go [3212] to lament [5594] nor bemoan [5110] them: for I have taken away [0622] my peace [7965] from this people, [5971] saith [5002] the LORD, [3068] [even] lovingkindness [2617] and mercies. [7356]

6

 Grands et petits mourront en ce pays; ils ne seront pas ensevelis: on ne les pleurera pas, on ne se fera point d'incisions, et l'on ne se rasera pas pour eux.

 Both the great [1419] and the small [6996] shall die [4191] in this land: [0776] they shall not be buried, [6912] neither shall [men] lament [5594] for them, nor cut [1413] themselves, nor make themselves bald [7139] for them:

7

 On ne rompra pas le pain dans le deuil, pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort; on n'offrira pas la coupe de consolation, pour leur père ou pour leur mère.

 Neither shall [men] tear [6536] [themselves] for them in mourning, [0060] to comfort [5162] them for the dead; [4191] neither shall [men] give them the cup [3563] of consolation [8575] to drink [8248] for their father [0001] or for their mother. [0517]

8

 N'entre pas non plus dans la maison de festin, pour t'asseoir avec eux, pour manger ou pour boire.

 Thou shalt not also go [0935] into the house [1004] of feasting, [4960] to sit [3427] with them to eat [0398] and to drink. [8354]

9

 Car ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse.

 For thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Behold, I will cause to cease [7673] out of this place [4725] in your eyes, [5869] and in your days, [3117] the voice [6963] of mirth, [8342] and the voice [6963] of gladness, [8057] the voice [6963] of the bridegroom, [2860] and the voice [6963] of the bride. [3618]

10

 Et quand tu auras annoncé à ce peuple toutes ces choses, et qu'ils te diront: "Pourquoi YEHOVAH a-t-il prononcé tout ce grand mal contre nous? Quelle est donc notre iniquité, quel est le péché que nous avons commis contre YEHOVAH notre Dieu?"

 And it shall come to pass, when thou shalt shew [5046] this people [5971] all these words, [1697] and they shall say [0559] unto thee, Wherefore hath the LORD [3068] pronounced [1696] all this great [1419] evil [7451] against us? or what [is] our iniquity? [5771] or what [is] our sin [2403] that we have committed [2398] against the LORD [3068] our God? [0430]

11

 Tu leur diras: C'est parce que vos pères m'ont abandonné, dit YEHOVAH, et sont allés après d'autres dieux et les ont servis, et se sont prosternés devant eux; parce qu'ils m'ont abandonné et n'ont pas gardé ma loi;

 Then shalt thou say [0559] unto them, Because your fathers [0001] have forsaken [5800] me, saith [5002] the LORD, [3068] and have walked [3212] after [0310] other [0312] gods, [0430] and have served [5647] them, and have worshipped [7812] them, and have forsaken [5800] me, and have not kept [8104] my law; [8451]

12

 Et que vous faites encore pis que vos pères. Car voici, chacun de vous marche suivant la dureté de son cœur méchant, pour ne point m'écouter.

 And ye have done [6213] worse [7489] than your fathers; [0001] for, behold, [2009] ye walk [1980] every one [0376] after [0310] the imagination [8307] of his evil [7451] heart, [3820] that they may not hearken [8085] unto me:

13

 Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres dieux, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce.

 Therefore will I cast [2904] you out of this land [0776] into a land [0776] that ye know [3045] not, [neither] ye nor your fathers; [0001] and there shall ye serve [5647] other [0312] gods [0430] day [3119] and night; [3915] where I will not shew [5414] you favour. [2594]

14

 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où l'on ne dira plus: YEHOVAH est vivant, lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël;

 Therefore, behold, the days [3117] come, [0935] saith [5002] the LORD, [3068] that it shall no more be said, [0559] The LORD [3068] liveth, [2416] that brought up [5927] the children [1121] of Israel [3478] out of the land [0776] of Egypt; [4714]

15

 Mais on dira: YEHOVAH est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où il les avait chassés; car je les ramènerai dans leur pays, que j'avais donné à leurs pères.

 But, The LORD [3068] liveth, [2416] that brought up [5927] the children [1121] of Israel [3478] from the land [0776] of the north, [6828] and from all the lands [0776] whither he had driven [5080] them: and I will bring them again [7725] into their land [0127] that I gave [5414] unto their fathers. [0001]

16

 Voici, j'envoie de nombreux pêcheurs, dit YEHOVAH, et ils les pêcheront; et après cela, j'enverrai de nombreux chasseurs, et ils les chasseront de toutes les montagnes, et de toutes les collines, et des fentes des rochers.

 Behold, I will send [7971] for many [7227] fishers, [1771] [1728] saith [5002] the LORD, [3068] and they shall fish [1770] them; and after [0310] will I send [7971] for many [7227] hunters, [6719] and they shall hunt [6679] them from every mountain, [2022] and from every hill, [1389] and out of the holes [5357] of the rocks. [5553]

17

 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies; elles ne me sont point cachées, et leur iniquité n'est point couverte devant mes yeux.

 For mine eyes [5869] [are] upon all their ways: [1870] they are not hid [5641] from my face, [6440] neither is their iniquity [5771] hid [6845] from [5048] mine eyes. [5869]

18

 Et je leur rendrai d'abord le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu'ils ont souillé ma terre par les cadavres de leurs infamies, et qu'ils ont rempli mon héritage de leurs abominations.

 And first [7223] I will recompense [7999] their iniquity [5771] and their sin [2403] double; [4932] because they have defiled [2490] my land, [0776] they have filled [4390] mine inheritance [5159] with the carcases [5038] of their detestable [8251] and abominable things. [8441]

19

 YEHOVAH! ma force, mon refuge, et mon refuge au jour de la détresse! les nations viendront à toi des bouts de la terre, et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, que des choses vaines, où il n'y a point de profit.

 O LORD, [3068] my strength, [5797] and my fortress, [4581] and my refuge [4498] in the day [3117] of affliction, [6869] the Gentiles [1471] shall come [0935] unto thee from the ends [0657] of the earth, [0776] and shall say, [0559] Surely our fathers [0001] have inherited [5157] lies, [8267] vanity, [1892] and [things] wherein [there is] no profit. [3276]

20

 L'homme se fera-t-il lui-même des dieux, qui ne sont pas des dieux?

 Shall a man [0120] make [6213] gods [0430] unto himself, and they [are] no gods? [0430]

21

 C'est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois, je leur ferai connaître ma force et ma puissance, et ils sauront que mon nom est YEHOVAH.

 Therefore, behold, I will this once [6471] cause them to know, [3045] I will cause them to know [3045] mine hand [3027] and my might; [1369] and they shall know [3045] that my name [8034] [is] The LORD. [3068]

1

 Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, avec une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leurs cœurs et sur les cornes de leurs autels.

 The sin [2403] of Judah [3063] [is] written [3789] with a pen [5842] of iron, [1270] [and] with the point [6856] of a diamond: [8068] [it is] graven [2790] upon the table [3871] of their heart, [3820] and upon the horns [7161] of your altars; [4196]

2

 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels et à leurs images d'Ashéra auprès des arbres verts et sur les hautes collines.

 Whilst their children [1121] remember [2142] their altars [4196] and their groves [0842] by the green [7488] trees [6086] upon the high [1364] hills. [1389]

3

 Je livrerai au pillage ma montagne avec la campagne, tes richesses, tes trésors et tes hauts lieux, à cause de tes péchés sur tout ton territoire.

 O my mountain [2042] in the field, [7704] I will give [5414] thy substance [2428] [and] all thy treasures [0214] to the spoil, [0957] [and] thy high places [1116] for sin, [2403] throughout all thy borders. [1366]

4

 Et, par ta faute, tu laisseras en repos l'héritage que je t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à toujours.

 And thou, even thyself, shalt discontinue [8058] from thine heritage [5159] that I gave [5414] thee; and I will cause thee to serve [5647] thine enemies [0341] in the land [0776] which thou knowest [3045] not: for ye have kindled [6919] a fire [0784] in mine anger, [0639] [which] shall burn [3344] for [5704] ever. [5769]

5

 Ainsi a dit YEHOVAH: Maudit est l'homme qui se confie en l'homme, et qui de la chair fait sa puissance, et dont le cœur se retire ainsi de YEHOVAH!

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] Cursed [0779] [be] the man [1397] that trusteth [0982] in man, [0120] and maketh [7760] flesh [1320] his arm, [2220] and whose heart [3820] departeth [5493] from the LORD. [3068]

6

 Il sera comme un homme dénué de secours dans la plaine stérile; il ne verra point venir le bien; mais il habitera au désert, dans les lieux secs, dans une terre salée et inhabitable.

 For he shall be like the heath [6199] in the desert, [6160] and shall not see [7200] when good [2896] cometh; [0935] but shall inhabit [7931] the parched places [2788] in the wilderness, [4057] [in] a salt [4420] land [0776] and not inhabited. [3427]

7

 Béni soit l'homme qui se confie en YEHOVAH, dont YEHOVAH est la confiance!

 Blessed [1288] [is] the man [1397] that trusteth [0982] in the LORD, [3068] and whose hope [4009] the LORD [3068] is.

8

 Il sera comme un arbre planté près des eaux, qui étend ses racines le long d'une eau courante; qui, lorsque vient la chaleur, ne la craint point, mais dont la feuille est verte; il n'est point en peine dans l'année de sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit.

 For he shall be as a tree [6086] planted [8362] by the waters, [4325] and [that] spreadeth [7971] out her roots [8328] by the river, [3105] and shall not see [7200] when heat [2527] cometh, [0935] but her leaf [5929] shall be green; [7488] and shall not be careful [1672] in the year [8141] of drought, [1226] neither shall cease [4185] from yielding [6213] fruit. [6529]

9

 Le cœur est trompeur par-dessus tout, et désespérément malin; qui le connaîtra?

 The heart [3820] [is] deceitful [6121] above all [things], and desperately wicked: [0605] who can know [3045] it?

10

 Moi, YEHOVAH, je sonde le cœur, et j'éprouve les reins; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.

 I the LORD [3068] search [2713] the heart, [3820] [I] try [0974] the reins, [3629] even to give [5414] every man [0376] according to his ways, [1870] [and] according to the fruit [6529] of his doings. [4611]

11

 Celui qui acquiert des richesses, mais non point avec droit, est comme une perdrix qui couve ce qu'elle n'a point pondu; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il se trouvera qu'il est un insensé.

 [As] the partridge [7124] sitteth [1716] [on eggs], and hatcheth [3205] [them] not; [so] he that getteth [6213] riches, [6239] and not by right, [4941] shall leave [5800] them in the midst [2677] of his days, [3117] and at his end [0319] shall be a fool. [5036]

12

 Le lieu de notre sanctuaire est un trône de gloire, un lieu élevé dès le commencement.

 A glorious [3519] high [4791] throne [3678] from the beginning [7223] [is] the place [4725] of our sanctuary. [4720]

13

 YEHOVAH, qui es l'attente d'Israël! tous ceux qui t'abandonnent seront confondus! - Ceux qui se détournent de moi seront écrits sur la terre; car ils abandonnent la source des eaux vives, YEHOVAH.

 O LORD, [3068] the hope [4723] of Israel, [3478] all that forsake [5800] thee shall be ashamed, [0954] [and] they that depart [5493] from me shall be written [3789] in the earth, [0776] because they have forsaken [5800] the LORD, [3068] the fountain [4726] of living [2416] waters. [4325]

14

 YEHOVAH! guéris-moi, et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; car tu es ma louange.

 Heal [7495] me, O LORD, [3068] and I shall be healed; [7495] save [3467] me, and I shall be saved: [3467] for thou [art] my praise. [8416]

15

 Voici, ceux-ci me disent: "Où est la Parole de YEHOVAH? Qu'elle arrive donc!"

 Behold, they say [0559] unto me, Where [is] the word [1697] of the LORD? [3068] let it come [0935] now.

16

 Et moi, je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite, et je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais! Ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi.

 As for me, I have not hastened [0213] from [being] a pastor [7462] to follow [0310] thee: neither have I desired [0183] the woeful [0605] day; [3117] thou knowest: [3045] that which came out [4161] of my lips [8193] was [right] before [5227] thee. [6440]

17

 Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi! Tu es mon refuge au jour de l'affliction.

 Be not a terror [4288] unto me: thou [art] my hope [4268] in the day [3117] of evil. [7451]

18

 Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que je ne sois point confus; qu'ils soient effrayés, et que je ne sois point effrayé! Amène sur eux le jour du malheur, et frappe-les d'une double plaie!

 Let them be confounded [0954] that persecute [7291] me, but let not me be confounded: [0954] let them be dismayed, [2865] but let not me be dismayed: [2865] bring [0935] upon them the day [3117] of evil, [7451] and destroy [7665] them with double [4932] destruction. [7670]

19

 Ainsi m'a dit YEHOVAH: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem,

 Thus said [0559] the LORD [3068] unto me; Go [1980] and stand [5975] in the gate [8179] of the children [1121] of the people, [5971] whereby the kings [4428] of Judah [3063] come in, [0935] and by the which they go out, [3318] and in all the gates [8179] of Jerusalem; [3389]

20

 Et dis-leur: Écoutez la Parole de YEHOVAH, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.

 And say [0559] unto them, Hear [8085] ye the word [1697] of the LORD, [3068] ye kings [4428] of Judah, [3063] and all Judah, [3063] and all the inhabitants [3427] of Jerusalem, [3389] that enter in [0935] by these gates: [8179]

21

 Ainsi a dit YEHOVAH: Prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du sabbat, et n'en faites point passer par les portes de Jérusalem;

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] Take heed [8104] to yourselves, [5315] and bear [5375] no burden [4853] on the sabbath [7676] day, [3117] nor bring [it] in [0935] by the gates [8179] of Jerusalem; [3389]

22

 Et ne transportez hors de vos maisons aucun fardeau, le jour du sabbat; et ne faites aucune œuvre; mais sanctifiez le jour du sabbat, comme je l'ai commandé à vos pères.

 Neither carry forth [3318] a burden [4853] out of your houses [1004] on the sabbath [7676] day, [3117] neither do [6213] ye any work, [4399] but hallow [6942] ye the sabbath [7676] day, [3117] as I commanded [6680] your fathers. [0001]

23

 Cependant ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas incliné l'oreille; mais ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.

 But they obeyed [8085] not, neither inclined [5186] their ear, [0241] but made their neck [6203] stiff, [7185] that they might not hear, [8085] nor receive [3947] instruction. [4148]

24

 Mais si vous m'écoutez attentivement, dit YEHOVAH, pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, en ne faisant aucun travail ce jour-là,

 And it shall come to pass, if ye diligently [8085] hearken [8085] unto me, saith [5002] the LORD, [3068] to bring in [0935] no burden [4853] through the gates [8179] of this city [5892] on the sabbath [7676] day, [3117] but hallow [6942] the sabbath [7676] day, [3117] to do [6213] no [1115] work [4399] therein;

25

 Alors les rois et les princes, assis sur le trône de David, entreront par les portes de cette ville, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours.

 Then shall there enter [0935] into the gates [8179] of this city [5892] kings [4428] and princes [8269] sitting [3427] upon the throne [3678] of David, [1732] riding [7392] in chariots [7393] and on horses, [5483] they, and their princes, [8269] the men [0376] of Judah, [3063] and the inhabitants [3427] of Jerusalem: [3389] and this city [5892] shall remain [3427] for ever. [5769]

26

 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, du bas-pays, de la montagne et du Midi, pour apporter des offrandes à brûler et des victimes, des oblations et de l'encens, pour apporter aussi des actions de grâces dans la maison de YEHOVAH.

 And they shall come [0935] from the cities [5892] of Judah, [3063] and from the places about [5439] Jerusalem, [3389] and from the land [0776] of Benjamin, [1144] and from the plain, [8219] and from the mountains, [2022] and from the south, [5045] bringing [0935] burnt offerings, [5930] and sacrifices, [2077] and meat offerings, [4503] and incense, [3828] and bringing [0935] sacrifices of praise, [8426] unto the house [1004] of the LORD. [3068]

27

 Mais si vous ne m'écoutez pas, pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n'en point faire passer par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, je mettrai le feu à ses portes; il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point éteint.

 But if ye will not hearken [8085] unto me to hallow [6942] the sabbath [7676] day, [3117] and not to bear [5375] a burden, [4853] even entering in [0935] at the gates [8179] of Jerusalem [3389] on the sabbath [7676] day; [3117] then will I kindle [3341] a fire [0784] in the gates [8179] thereof, and it shall devour [0398] the palaces [0759] of Jerusalem, [3389] and it shall not be quenched. [3518]

1

 La Parole qui fut adressée par YEHOVAH à Jérémie, en ces termes:

 The word [1697] which came to Jeremiah [3414] from the LORD, [3068] saying, [0559]

2

 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te ferai entendre mes paroles.

 Arise, [6965] and go down [3381] to the potter's [3335] house, [1004] and there I will cause thee to hear [8085] my words. [1697]

3

 Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour.

 Then I went down [3381] to the potter's [3335] house, [1004] and, behold, [2009] he wrought [6213] a work [4399] on the wheels. [0070]

4

 Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.

 And the vessel [3627] that he made [6213] of clay [2563] was marred [7843] in the hand [3027] of the potter: [3335] so he made [6213] it again [7725] another [0312] vessel, [3627] as seemed [5869] good [3474] to the potter [3335] to make [6213] [it].

5

 Alors la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:

 Then the word [1697] of the LORD [3068] came to me, saying, [0559]

6

 Maison d'Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier? dit YEHOVAH. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!

 O house [1004] of Israel, [3478] cannot [3808] [3201] I do [6213] with you as this potter? [3335] saith [5002] the LORD. [3068] Behold, as the clay [2563] [is] in the potter's [3335] hand, [3027] so [are] ye in mine hand, [3027] O house [1004] of Israel. [3478]

7

 Au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour arracher, pour démolir et pour détruire,

 [At what] instant [7281] I shall speak [1696] concerning a nation, [1471] and concerning a kingdom, [4467] to pluck up, [5428] and to pull down, [5422] and to destroy [0006] [it];

8

 Si cette nation dont j'aurai parlé, revient de sa méchanceté, je me repentirai aussi du mal que je pensais lui faire.

 If that nation, [1471] against whom I have pronounced, [1696] turn [7725] from their evil, [7451] I will repent [5162] of the evil [7451] that I thought [2803] to do [6213] unto them.

9

 Et au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour édifier et pour planter,

 And [at what] instant [7281] I shall speak [1696] concerning a nation, [1471] and concerning a kingdom, [4467] to build [1129] and to plant [5193] [it];

10

 S'il fait ce qui est mal à mes yeux, et n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit vouloir lui faire.

 If it do [6213] evil [7451] in my sight, [5869] that it obey [8085] not my voice, [6963] then I will repent [5162] of the good, [2896] wherewith I said [0559] I would benefit [3190] them.

11

 Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je prépare du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre mauvais train, et changez vos voies et vos actions.

 Now therefore go to, speak [0559] to the men [0376] of Judah, [3063] and to the inhabitants [3427] of Jerusalem, [3389] saying, [0559] Thus saith [0559] the LORD; [3068] Behold, I frame [3335] evil [7451] against you, and devise [2803] a device [4284] against you: return [7725] ye now every one [0376] from his evil [7451] way, [1870] and make your ways [1870] and your doings [4611] good. [3190]

12

 Mais ils disent: C'est inutile! Car nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais cœur.

 And they said, [0559] There is no hope: [2976] but we will walk [3212] after [0310] our own devices, [4284] and we will every one [0376] do [6213] the imagination [8307] of his evil [7451] heart. [3820]

13

 C'est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Demandez donc chez les nations, qui entendit rien de pareil? La vierge d'Israël a fait une chose très énorme.

 Therefore thus saith [0559] the LORD; [3068] Ask [7592] ye now among the heathen, [1471] who hath heard [8085] such things: the virgin [1330] of Israel [3478] hath done [6213] a very [3966] horrible thing. [8186]

14

 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux venues de loin, fraîches et ruisselantes?

 Will [a man] leave [5800] the snow [7950] of Lebanon [3844] [which cometh] from the rock [6697] of the field? [7704] [or] shall the cold [7119] flowing [5140] waters [4325] that come from another place [2114] be forsaken? [5428]

15

 Cependant mon peuple m'a oublié. Il a offert des parfums au néant. On les a fait chanceler dans leurs voies, quitter les sentiers anciens, pour suivre les voies d'un chemin non tracé,

 Because my people [5971] hath forgotten [7911] me, they have burned incense [6999] to vanity, [7723] and they have caused them to stumble [3782] in their ways [1870] [from] the ancient [5769] paths, [7635] [7635] to walk [3212] in paths, [5410] [in] a way [1870] not cast up; [5549]

16

 Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s'étonnent et branlent la tête.

 To make [7760] their land [0776] desolate, [8047] [and] a perpetual [5769] hissing; [8292] [8292] every one that passeth [5674] thereby shall be astonished, [8074] and wag [5110] his head. [7218]

17

 Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient; je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas, au jour de leur calamité.

 I will scatter [6327] them as with an east [6921] wind [7307] before [6440] the enemy; [0341] I will shew [7200] them the back, [6203] and not the face, [6440] in the day [3117] of their calamity. [0343]

18

 Et ils disent: Venez, et formons des complots contre Jérémie! Car la loi ne se perdra pas chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucun de ses discours!

 Then said [0559] they, Come, [3212] and let us devise [2803] devices [4284] against Jeremiah; [3414] for the law [8451] shall not perish [0006] from the priest, [3548] nor counsel [6098] from the wise, [2450] nor the word [1697] from the prophet. [5030] Come, [3212] and let us smite [5221] him with the tongue, [3956] and let us not give heed [7181] to any of his words. [1697]

19

 YEHOVAH! fais attention à moi, et entends la voix de mes adversaires!

 Give heed [7181] to me, O LORD, [3068] and hearken [8085] to the voice [6963] of them that contend [3401] with me.

20

 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, afin de détourner d'eux ta colère.

 Shall evil [7451] be recompensed [7999] for good? [2896] for they have digged [3738] a pit [7745] for my soul. [5315] Remember [2142] that I stood [5975] before [6440] thee to speak [1696] good [2896] for them, [and] to turn away [7725] thy wrath [2534] from them.

21

 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les à l'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de l'épée dans le combat;

 Therefore deliver up [5414] their children [1121] to the famine, [7458] and pour out [5064] their [blood] by the force [3027] of the sword; [2719] and let their wives [0802] be bereaved [7909] of their children, and [be] widows; [0490] and let their men [0582] be put [2026] to death; [4194] [let] their young men [0970] [be] slain [5221] by the sword [2719] in battle. [4421]

22

 Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu feras soudain venir des troupes contre eux. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre; ils ont caché des filets sous mes pieds.

 Let a cry [2201] be heard [8085] from their houses, [1004] when thou shalt bring [0935] a troop [1416] suddenly [6597] upon them: for they have digged [3738] a pit [7745] [7882] to take [3920] me, and hid [2934] snares [6341] for my feet. [7272]

23

 Et toi, YEHOVAH, tu sais que tout leur dessein contre moi, est de me mettre à mort. Ne couvre point leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face. Qu'ils soient renversés en ta présence; agis contre eux au temps de ta colère.

 Yet, LORD, [3068] thou knowest [3045] all their counsel [6098] against me to slay [4194] [me]: forgive [3722] not their iniquity, [5771] neither blot out [4229] their sin [2403] from thy sight, [6440] but let them be overthrown [3782] before [6440] thee; deal [6213] [thus] with them in the time [6256] of thine anger. [0639]

1

 Ainsi a dit YEHOVAH: Va, et achète d'un potier un vase de terre; et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] Go [1980] and get [7069] a potter's [3335] earthen [2789] bottle, [1228] and [take] of the ancients [2205] of the people, [5971] and of the ancients [2205] of the priests; [3548]

2

 Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la Poterie; et crie là les paroles que je te dirai.

 And go forth [3318] unto the valley [1516] of the son [1121] of Hinnom, [2011] which [is] by the entry [6607] of the east [2777] gate, [8179] and proclaim [7121] there the words [1697] that I shall tell [1696] thee,

3

 Dis: Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la Parole de YEHOVAH! Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en tinteront à quiconque l'apprendra;

 And say, [0559] Hear [8085] ye the word [1697] of the LORD, [3068] O kings [4428] of Judah, [3063] and inhabitants [3427] of Jerusalem; [3389] Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Behold, I will bring [0935] evil [7451] upon this place, [4725] the which whosoever heareth, [8085] his ears [0241] shall tingle. [6750]

4

 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont profané ce lieu, et qu'ils y ont fait des encensements à d'autres dieux que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda n'avaient connus; et qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, et ont bâti des hauts lieux à Baal,

 Because they have forsaken [5800] me, and have estranged [5234] this place, [4725] and have burned incense [6999] in it unto other [0312] gods, [0430] whom neither they nor their fathers [0001] have known, [3045] nor the kings [4428] of Judah, [3063] and have filled [4390] this place [4725] with the blood [1818] of innocents; [5355]

5

 Pour brûler au feu leurs fils, en offrande à brûler à Baal, ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et à quoi je n'ai jamais pensé.

 They have built [1129] also the high places [1116] of Baal, [1168] to burn [8313] their sons [1121] with fire [0784] [for] burnt offerings [5930] unto Baal, [1168] which I commanded [6680] not, nor spake [1696] [it], neither came [5927] [it] into my mind: [3820]

6

 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Thopheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais où on l'appellera la vallée de la tuerie.

 Therefore, behold, the days [3117] come, [0935] saith [5002] the LORD, [3068] that this place [4725] shall no more be called [7121] Tophet, [8612] nor The valley [1516] of the son [1121] of Hinnom, [2011] but The valley [1516] of slaughter. [2028]

7

 Et j'anéantirai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

 And I will make void [1238] the counsel [6098] of Judah [3063] and Jerusalem [3389] in this place; [4725] and I will cause them to fall [5307] by the sword [2719] before [6440] their enemies, [0341] and by the hands [3027] of them that seek [1245] their lives: [5315] and their carcases [5038] will I give [5414] to be meat [3978] for the fowls [5775] of the heaven, [8064] and for the beasts [0929] of the earth. [0776]

8

 Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de moquerie; quiconque passera près d'elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.

 And I will make [7760] this city [5892] desolate, [8047] and an hissing; [8322] every one that passeth [5674] thereby shall be astonished [8074] and hiss [8319] because of all the plagues [4347] thereof.

9

 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront la chair l'un de l'autre, dans le siège et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie.

 And I will cause them to eat [0398] the flesh [1320] of their sons [1121] and the flesh [1320] of their daughters, [1323] and they shall eat [0398] every one [0376] the flesh [1320] of his friend [7453] in the siege [4692] and straitness, [4689] wherewith their enemies, [0341] and they that seek [1245] their lives, [5315] shall straiten [6693] them.

10

 Ensuite tu briseras le vase sous les yeux de ceux qui seront allés avec toi.

 Then shalt thou break [7665] the bottle [1228] in the sight [5869] of the men [0582] that go [1980] with thee,

11

 Et tu leur diras: Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être réparé; et faute de place pour ensevelir, on ensevelira à Thopheth.

 And shalt say [0559] unto them, Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts; [6635] Even so [3602] will I break [7665] this people [5971] and this city, [5892] as [one] breaketh [7665] a potter's [3335] vessel, [3627] that cannot [3808] [3201] be made whole [7495] again: and they shall bury [6912] [them] in Tophet, [8612] till [there be] no place [4725] to bury. [6912]

12

 C'est ainsi que je ferai à ce lieu, dit YEHOVAH, et à ses habitants; je rendrai cette ville semblable à Thopheth.

 Thus will I do [6213] unto this place, [4725] saith [5002] the LORD, [3068] and to the inhabitants [3427] thereof, and [even] make [5414] this city [5892] as Tophet: [8612]

13

 Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront impures comme le lieu de Thopheth, toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont offert des parfums à toute l'armée des cieux, et fait des offrandes de breuvage à d'autres dieux.

 And the houses [1004] of Jerusalem, [3389] and the houses [1004] of the kings [4428] of Judah, [3063] shall be defiled [2931] as the place [4725] of Tophet, [8612] because of all the houses [1004] upon whose roofs [1406] they have burned incense [6999] unto all the host [6635] of heaven, [8064] and have poured out [5258] drink offerings [5262] unto other [0312] gods. [0430]

14

 Puis Jérémie revint de Thopheth, où YEHOVAH l'avait envoyé prophétiser; et il se tint debout dans le parvis de la maison de YEHOVAH, et il dit à tout le peuple:

 Then came [0935] Jeremiah [3414] from Tophet, [8612] whither the LORD [3068] had sent [7971] him to prophesy; [5012] and he stood [5975] in the court [2691] of the LORD'S [3068] house; [1004] and said [0559] to all the people, [5971]

15

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j'ai prononcé contre elle, parce qu'ils ont raidi leur cou, pour ne pas écouter mes paroles.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Behold, I will bring [0935] upon this city [5892] and upon all her towns [5892] all the evil [7451] that I have pronounced [1696] against it, because they have hardened [7185] their necks, [6203] that they might not hear [8085] my words. [1697]

1

 Alors Pashur, fils d'Immer, sacrificateur et surintendant dans la maison de YEHOVAH, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.

 Now Pashur [6583] the son [1121] of Immer [0564] the priest, [3548] who [was] also chief [5057] governor [6496] in the house [1004] of the LORD, [3068] heard [8085] that Jeremiah [3414] prophesied [5012] these things. [1697]

2

 Et Pashur frappa le prophète Jérémie, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de YEHOVAH.

 Then Pashur [6583] smote [5221] Jeremiah [3414] the prophet, [5030] and put [5414] him in the stocks [4115] that [were] in the high [5945] gate [8179] of Benjamin, [1144] which [was] by the house [1004] of the LORD. [3068]

3

 Mais, le lendemain, Pashur fit sortir Jérémie de la prison. Et Jérémie lui dit: YEHOVAH ne t'a pas appelé Pashur (en sécurité tout autour), mais Magor-Missabib (frayeur de tous côtés!)

 And it came to pass on the morrow, [4283] that Pashur [6583] brought forth [3318] Jeremiah [3414] out of the stocks. [4115] Then said [0559] Jeremiah [3414] unto him, The LORD [3068] hath not called [7121] thy name [8034] Pashur, [6583] but Magormissabib. [4036]

4

 Car ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je te livrerai à la frayeur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone. Il les transportera à Babylone, et les frappera de l'épée.

 For thus saith [0559] the LORD, [3068] Behold, I will make [5414] thee a terror [4032] to thyself, and to all thy friends: [0157] and they shall fall [5307] by the sword [2719] of their enemies, [0341] and thine eyes [5869] shall behold [7200] [it]: and I will give [5414] all Judah [3063] into the hand [3027] of the king [4428] of Babylon, [0894] and he shall carry them captive [1540] into Babylon, [0894] and shall slay [5221] them with the sword. [2719]

5

 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone.

 Moreover I will deliver [5414] all the strength [2633] of this city, [5892] and all the labours [3018] thereof, and all the precious things [3366] thereof, and all the treasures [0214] of the kings [4428] of Judah [3063] will I give [5414] into the hand [3027] of their enemies, [0341] which shall spoil [0962] them, and take [3947] them, and carry [0935] them to Babylon. [0894]

6

 Et toi, Pashur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité. Tu iras à Babylone, et là tu mourras; là tu seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge.

 And thou, Pashur, [6583] and all that dwell [3427] in thine house [1004] shall go [3212] into captivity: [7628] and thou shalt come [0935] to Babylon, [0894] and there thou shalt die, [4191] and shalt be buried [6912] there, thou, and all thy friends, [0157] to whom thou hast prophesied [5012] lies. [8267]

7

 Ô YEHOVAH! tu m'as persuadé, et je me suis laissé persuader; tu m'as saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour; chacun se moque de moi.

 O LORD, [3068] thou hast deceived [6601] me, and I was deceived: [6601] thou art stronger [2388] than I, and hast prevailed: [3201] I am in derision [7814] daily, [3117] every one mocketh [3932] me.

8

 Car depuis que je parle, je jette des cris; je crie violence et oppression. Et la Parole de YEHOVAH s'est tournée pour moi en opprobre et en moquerie tout le jour.

 For since [1767] I spake, [1696] I cried out, [2199] I cried [7121] violence [2555] and spoil; [7701] because the word [1697] of the LORD [3068] was made a reproach [2781] unto me, and a derision, [7047] daily. [3117]

9

 Et quand je dis: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon cœur comme un feu ardent renfermé dans mes os; je m'efforce de le contenir, mais je ne le puis.

 Then I said, [0559] I will not make mention [2142] of him, nor speak [1696] any more in his name. [8034] But [his word] was in mine heart [3820] as a burning [1197] fire [0784] shut up [6113] in my bones, [6106] and I was weary [3811] with forbearing, [3557] and I could [3201] not [stay].

10

 Car j'ai entendu les propos de plusieurs: "Frayeur de toutes parts! Dénoncez-le, disent-ils, et nous le dénoncerons!" Tous ceux qui étaient en paix avec moi, épient pour voir si je ne broncherai point. Peut-être, disent-ils, se laissera-t-il surprendre; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.

 For I heard [8085] the defaming [1681] of many, [7227] fear [4032] on every side. [5439] Report, [5046] [say they], and we will report [5046] it. All my familiars [0582] [7965] watched [8104] for my halting, [6763] [6761] [saying], Peradventure he will be enticed, [6601] and we shall prevail [3201] against him, and we shall take [3947] our revenge [5360] on him.

11

 Mais YEHOVAH est avec moi, comme un héros puissant et redoutable; c'est pourquoi mes persécuteurs tomberont et n'auront pas le dessus. Pour n'avoir point sagement agi, ils rougiront d'une honte éternelle, qui ne s'oubliera jamais.

 But the LORD [3068] [is] with me as a mighty [1368] terrible one: [6184] therefore my persecutors [7291] shall stumble, [3782] and they shall not prevail: [3201] they shall be greatly [3966] ashamed; [0954] for they shall not prosper: [7919] [their] everlasting [5769] confusion [3639] shall never be forgotten. [7911]

12

 YEHOVAH des armées, qui sondes le juste, qui pénètres les reins et le cœur, je verrai ta vengeance s'exercer contre eux; car je t'ai découvert ma cause.

 But, O LORD [3068] of hosts, [6635] that triest [0974] the righteous, [6662] [and] seest [7200] the reins [3629] and the heart, [3820] let me see [7200] thy vengeance [5360] on them: for unto thee have I opened [1540] my cause. [7379]

13

 Chantez à YEHOVAH, louez YEHOVAH! Car il a délivré l'âme du pauvre de la main des méchants.

 Sing [7891] unto the LORD, [3068] praise [1984] ye the LORD: [3068] for he hath delivered [5337] the soul [5315] of the poor [0034] from the hand [3027] of evildoers. [7489]

14

 Maudit soit le jour où je naquis! Que le jour où ma mère m'enfanta ne soit point béni!

 Cursed [0779] [be] the day [3117] wherein I was born: [3205] let not the day [3117] wherein my mother [0517] bare [3205] me be blessed. [1288]

15

 Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: un enfant mâle t'est né, et qui le combla de joie!

 Cursed [0779] [be] the man [0376] who brought tidings [1319] to my father, [0001] saying, [0559] A man [2145] child [1121] is born [3205] unto thee; making him very [8055] glad. [8055]

16

 Que cet homme soit comme les villes que YEHOVAH a détruites, sans s'en repentir! Qu'il entende la clameur au matin, le cri de guerre au temps de midi!

 And let that man [0376] be as the cities [5892] which the LORD [3068] overthrew, [2015] and repented [5162] not: and let him hear [8085] the cry [2201] in the morning, [1242] and the shouting [8643] at noontide; [6256] [6672]

17

 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère? Que n'a-t-elle été mon tombeau? Et pourquoi sa grossesse n'a-t-elle été sans terme?

 Because he slew [4191] me not from the womb; [7358] or that my mother [0517] might have been my grave, [6913] and her womb [7358] [to be] always [5769] great [2030] [with me].

18

 Pourquoi suis-je né pour ne voir que tourment et qu'ennui, et pour consumer mes jours dans la honte?

 Wherefore came I forth [3318] out of the womb [7358] to see [7200] labour [5999] and sorrow, [3015] that my days [3117] should be consumed [3615] with shame? [1322]

1

 La Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de YEHOVAH, lorsque le roi Sédécias lui envoya Pashur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire:

 The word [1697] which came unto Jeremiah [3414] from the LORD, [3068] when king [4428] Zedekiah [6667] sent [7971] unto him Pashur [6583] the son [1121] of Melchiah, [4441] and Zephaniah [6846] the son [1121] of Maaseiah [4641] the priest, [3548] saying, [0559]

2

 Consulte YEHOVAH pour nous, car Nébucadnetsar, roi de Babylone, combat contre nous; peut-être YEHOVAH fera-t-il en notre faveur quelqu'un de ses miracles, afin qu'il se retire de nous.

 Enquire, [1875] I pray thee, of the LORD [3068] for us; [1157] for Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon [0894] maketh war [3898] against us; if so be that the LORD [3068] will deal [6213] with us according to all his wondrous works, [6381] that he may go up [5927] from us.

3

 Et Jérémie leur dit: Vous répondrez ainsi à Sédécias:

 Then said [0559] Jeremiah [3414] unto them, Thus shall ye say [0559] to Zedekiah: [6667]

4

 Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Voici, je vais détourner les armes qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] God [0430] of Israel; [3478] Behold, I will turn back [5437] the weapons [3627] of war [4421] that [are] in your hands, [3027] wherewith ye fight [3898] against the king [4428] of Babylon, [0894] and [against] the Chaldeans, [3778] which besiege [6696] you without [2351] the walls, [2346] and I will assemble [0622] them into the midst [8432] of this city. [5892]

5

 Et moi-même je combattrai contre vous, d'une main étendue et d'un bras fort, avec colère, avec fureur, et avec une grande indignation.

 And I myself will fight [3898] against you with an outstretched [5186] hand [3027] and with a strong [2389] arm, [2220] even in anger, [0639] and in fury, [2534] and in great [1419] wrath. [7110]

6

 Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d'une grande mortalité.

 And I will smite [5221] the inhabitants [3427] of this city, [5892] both man [0120] and beast: [0929] they shall die [4191] of a great [1419] pestilence. [1698]

7

 Et après cela, dit YEHOVAH, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitié.

 And afterward, [0310] saith [5002] the LORD, [3068] I will deliver [5414] Zedekiah [6667] king [4428] of Judah, [3063] and his servants, [5650] and the people, [5971] and such as are left [7604] in this city [5892] from the pestilence, [1698] from the sword, [2719] and from the famine, [7458] into the hand [3027] of Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon, [0894] and into the hand [3027] of their enemies, [0341] and into the hand [3027] of those that seek [1245] their

8

 Tu diras à ce peuple: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

 And unto this people [5971] thou shalt say, [0559] Thus saith [0559] the LORD; [3068] Behold, I set [5414] before [6440] you the way [1870] of life, [2416] and the way [1870] of death. [4194]

9

 Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par la famine, ou par la peste; mais celui qui sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra, et il aura sa vie pour butin.

 He that abideth [