La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

JEAN

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21

1

 Au commencement était la Parole, la Parole était l'expression unique de Dieu, et Dieu était la Parole.

Au commencement était la Réflexion, la Réflexion était l'expression unique d'Élohim, et Élohim était lui-même la Réflexion de sa propre existence.

 In [1722] the beginning [0746] was [2258] [5713] the Word [3056], and [2532] the Word [3056] was [2258] [5713] with [4314] God [2316], and [2532] the Word [3056] was [2258] [5713] God [2316].

2

 Elle était au commencement l'expression unique de Dieu.

 The same [3778] was [2258] [5713] in [1722] the beginning [0746] with [4314] God [2316].

3

 Toutes choses sont créées par elle, et rien de ce qui a été créé, n'a été créé sans elle.

 All things [3956] were made [1096] [5633] by [1223] him [0846]; and [2532] without [5565] him [0846] was [1096] [0000] not [3761] any thing [1520] made [1096] [5633] that was made [1096] [5754].

4

 En elle était la vie, et la vie était la lumière évidente dans la pensée de tous genres d'hommes.

 In [1722] him [0846] was [2258] [5713] life [2222]; and [2532] the life [2222] was [2258] [5713] the light [5457] of men [0444].

5

 Et le raisonnement de cette lumière a brillé dans les ténèbres de l'ignorance, et les ténèbres de l'inconscience ne l'ont point perçue.

 And [2532] the light [5457] shineth [5316] [5719] in [1722] darkness [4653]; and [2532] the darkness [4653] comprehended [2638] [5627] it [0846] not [3756].

6

 Il y eut un personnage, nommé Jean, qui fut ministre de Dieu.

 There was [1096] [5633] a man [0444] sent [0649] [5772] from [3844] God [2316], whose [0846] name [3686] [was] John [2491].

7

 Il vint comme représentant, pour exprimer la lumière de ce raisonnement, afin que tous croient par lui.

 The same [3778] came [2064] [5627] for [1519] a witness [3141], to [2443] bear witness [3140] [5661] of [4012] the Light [5457], that [2443] all [3956] [men] through [1223] him [0846] might believe [4100] [5661].

8

 Il n'était pas la lumière de ce raisonnement, mais il était délégué pour représenter la lumière de ce raisonnement.

 He was [2258] [5713] not [3756] that [1565] Light [5457], but [0235] [was sent] to [2443] bear witness [3140] [5661] of [4012] that Light [5457].

9

 Le resplendissement véritable qui éclaire tous genres d'hommes était venue dans cette disposition.

 [That] was [2258] [5713] the true [0228] Light [5457], which [3739] lighteth [5461] [5719] every man [3956] [0444] that cometh [2064] [5740] into [1519] the world [2889].

10

 Il était dans cette disposition, et cet agencement a été créé par Lui; mais Lui ne fut pas connu de cette façon dans cette disposition.

 He was [2258] [5713] in [1722] the world [2889], and [2532] the world [2889] was made [1096] [5633] by [1223] him [0846], and [2532] the world [2889] knew [1097] [5627] him [0846] not [3756].

11

 Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.

 He came [2064] [5627] unto [1519] his own [2398], and [2532] his own [2398] received [3880] [5627] him [0846] not [3756].

12

 Mais à tous ceux qui l'ont reçu selon son décret d'élection, il leur a donné le pouvoir de devenir des fils de Dieu, savoir, à ceux qui sont donné de croire en son nom,

 But [1161] as many as [3745] received [2983] [5627] him [0846], to them [0846] gave he [1325] [5656] power [1849] to become [1096] [5635] the sons [5043] of God [2316], [even] to them that believe [4100] [5723] on [1519] his [0846] name [3686]:

13

 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté d'une personne responsable, mais de la volonté souveraine de Dieu.

 Which [3739] were born [1080] [5681], not [3756] of [1537] blood [0129], nor [3761] of [1537] the will [2307] of the flesh [4561], nor [3761] of [1537] the will [2307] of man [0435], but [0235] of [1537] God [2316].

14

 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du seul Père engendré comme Fils.

 And [2532] the Word [3056] was made [1096] [5633] flesh [4561], and [2532] dwelt [4637] [5656] among [1722] us [2254], (and [2532] we beheld [2300] [5662] his [0846] glory [1391], the glory [1391] as [5613] of the only begotten [3439] of [3844] the Father [3962]) full [4134] of grace [5485] and [2532] truth [0225].

15

 Jean l'exprima lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je parlais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.

 John [2491] bare witness [3140] [5719] of [4012] him [0846], and [2532] cried [2896] [5754], saying [3004] [5723], This [3778] was he [2258] [5713] of whom [3739] I spake [2036] [5627], He that cometh [2064] [5740] after [3694] me [3450] is preferred [1096] [5754] before [1715] me [3450]: for [3754] he was [2258] [5713] before [4413] me [3450].

16

 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.

 And [2532] of [1537] his [0846] fulness [4138] have [2983] [0000] all [3956] we [2249] received [2983] [5627], and [2532] grace [5485] for [0473] grace [5485].

17

 Car la loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par JÉSUS LE MESSIE.

 For [3754] the law [3551] was given [1325] [5681] by [1223] Moses [3475], [but] grace [5485] and [2532] truth [0225] came [1096] [5633] by [1223] Jesus Christ [5547].

18

 Personne n'a jamais vu Dieu; le seul Fils engendré, qui est l'enveloppe visible du Père invisible, est celui qui l'a manifesté dans la chair.

 No man [3762] hath seen [3708] [5758] God [2316] at any time [4455]; the only begotten [3439] Son [5207], which [3588] is [5607] [5752] in [1519] the bosom [2859] of the Father [3962], he [1565] hath declared [1834] [5662] [him].

19

 C'est ici la représentation de Jean, lorsque les Judéens envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?

 And [2532] this [3778] is [2076] [5748] the record [3141] of John [2491], when [3753] the Jews [2453] sent [0649] [5656] priests [2409] and [2532] Levites [3019] from [1537] Jerusalem [2414] to [2443] ask [2065] [5661] him [0846], Who [5101] art [1488] [5748] thou [4771]?

20

 Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Messie.

 And [2532] he confessed [3670] [5656], and [2532] denied [0720] [5662] not [3756]; but [2532] confessed [3670] [5656], [3754] I [1473] am [1510] [5748] not [3756] the Christ [5547].

21

 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

 And [2532] they asked [2065] [5656] him [0846], What [5101] then [3767]? Art [1488] [5748] thou [4771] Elias [2243]? And [2532] he saith [3004] [5719], I am [1510] [5748] not [3756]. Art [1488] [5748] thou [4771] that prophet [4396]? And [2532] he answered [0611] [5662], No [3756].

22

 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

 Then [3767] said they [2036] [5627] unto him [0846], Who [5101] art thou [1488] [5748]? that [2443] we may give [1325] [5632] an answer [0612] to them that sent [3992] [5660] us [2248]. What [5101] sayest thou [3004] [5719] of [4012] thyself [4572]?

23

 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin de YEHOVAH, comme a dit le prophète Ésaïe.

 He said [5346] [5713], I [1473] [am] the voice [5456] of one crying [0994] [5723] in [1722] the wilderness [2048], Make straight [2116] [5657] the way [3598] of the Lord [2962], as [2531] said [2036] [5627] the prophet [4396] Esaias [2268].

24

 Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.

 And [2532] they which [3588] were sent [0649] [5772] were [2258] [5713] of [1537] the Pharisees [5330].

25

 Ils lui demandèrent: Pourquoi donc consacres-tu les gens, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?

 And [2532] they asked [2065] [5656] him [0846], and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Why [5101] baptizest thou [0907] [5719] then [3767], if [1487] thou [4771] be [1488] [5748] not [3756] that Christ [5547], nor [3777] Elias [2243], neither [3777] that prophet [4396]?

26

 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je consacre d'eau selon la loi et les prophètes; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.

 John [2491] answered [0611] [5662] them [0846], saying [3004] [5723], I [1473] baptize [0907] [5719] with [1722] water [5204]: but [1161] there standeth one [2476] [5758] among [3319] you [5216], whom [3739] ye [5210] know [1492] [5758] not [3756];

27

 C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.

 He [0846] it is [2076] [5748], who [3739] coming [2064] [5740] after [3694] me [3450] is preferred [1096] [5754] before [1715] me [3450], whose [3739] [0846] shoe's [5266] latchet [2438] I [1473] am [1510] [5748] not [3756] worthy [0514] to [2443] unloose [3089] [5661].

28

 Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean consacrait les gens.

 These things [5023] were done [1096] [5633] in [1722] Bethabara [0962] beyond [4008] Jordan [2446], where [3699] John [2491] was [2258] [5713] baptizing [0907] [5723].

29

 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui enlève l'égarement de cette accommodation.

 The next day [1887] John [2491] seeth [0991] [5719] Jesus coming [2064] [5740] unto [4314] him [0846], and [2532] saith [3004] [5719], Behold [2396] the Lamb [0286] of God [2316], which [3588] taketh away [0142] [5723] the sin [0266] of the world [2889].

30

 C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.

 This [3778] is he [2076] [5748] of [4012] whom [3739] I [1473] said [2036] [5627], After [3694] me [3450] cometh [2064] [5736] a man [0435] which [3739] is preferred [1096] [5754] before [1715] me [3450]: for [3754] he was [2258] [5713] before [4413] me [3450].

31

 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu consacrer d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.

 And I [2504] knew [1492] [5715] him [0846] not [3756]: but [0235] that [2443] he should be made manifest [5319] [5686] to Israel [2474], therefore [1223] [5124] am [2064] [0000] I [1473] come [2064] [5627] baptizing [0907] [5723] with [1722] water [5204].

32

 Jean s'exprima encore, disant: J'ai vu l'Esprit s'abaisser de la divinité comme une colombe, et il se maintenait en lui.

 And [2532] John [2491] bare record [3140] [5656], saying [3004] [5723], [3754] I saw [2300] [5766] the Spirit [4151] descending [2597] [5723] from [1537] heaven [3772] like [5616] a dove [4058], and [2532] it abode [3306] [5656] upon [1909] him [0846].

33

 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé consacrer d'eau, m'a dit: Celui en qui tu verras l'Esprit s'abaisser et persister, c'est celui qui consacre son peuple de la Sainte Présence.

 And I [2504] knew [1492] [5715] him [0846] not [3756]: but [0235] he that sent [3992] [5660] me [3165] to baptize [0907] [5721] with [1722] water [5204], the same [1565] said [2036] [5627] unto me [3427], Upon [1909] whom [3739] [0302] thou shalt see [1492] [5632] the Spirit [4151] descending [2597] [5723], and [2532] remaining [3306] [5723] on [1909] him [0846], the same [3778] is [2076] [5748] he which baptizeth [0907] [5723] with [1722] the Holy [0040] Gho

34

 Et je l'ai réalisé, et j'ai exprimé exactement que c'est lui qui est le Fils, Dieu même.

 And I [2504] saw [3708] [5758], and [2532] bare record [3140] [5758] that [3754] this [3778] is [2076] [5748] the Son [5207] of God [2316].

35

 Le lendemain, Jean était encore avec deux de ses disciples,

 Again [3825] the next day after [1887] John [2491] stood [2476] [5715], and [2532] two [1417] of [1537] his [0846] disciples [3101];

36

 Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau, Dieu même.

 And [2532] looking upon [1689] [5660] Jesus as he walked [4043] [5723], he saith [3004] [5719], Behold [2396] the Lamb [0286] of God [2316]!

37

 Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.

 And [2532] the two [1417] disciples [3101] heard [0191] [5656] him [0846] speak [2980] [5723], and [2532] they followed [0190] [5656] Jesus.

38

 Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi - c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?

 Then [1161] Jesus turned [4762] [5651], and [2532] saw [2300] [5666] them [0846] following [0190] [5723], and saith [3004] [5719] unto them [0846], What [5101] seek ye [2212] [5719]? [1161] They said [2036] [5627] unto him [0846], Rabbi [4461], (which is to say [3004] [5743], being interpreted [2059] [5746], Master [1320]) where [4226] dwellest thou [3306] [5719]?

39

 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.

 He saith [3004] [5719] unto them [0846], Come [2064] [5737] and [2532] see [1492] [5628]. They came [2064] [5627] and [2532] saw [1492] [5627] where [4226] he dwelt [3306] [5719], and [2532] abode [3306] [5656] with [3844] him [0846] that [1565] day [2250]: for [1161] it was [2258] [5713] about [5613] the tenth [1182] hour [5610].

40

 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.

 One [1520] of [1537] the two [1417] which [3588] heard [0191] [5660] [3844] John [2491] [speak], and [2532] followed [0190] [5660] him [0846], was [2258] [5713] Andrew [0406], Simon [4613] Peter's [4074] brother [0080].

41

 André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie, c'est-à-dire, le Christ, (l'Oint, l'Élu).

 He [3778] first [4413] findeth [2147] [5719] his own [2398] brother [0080] Simon [4613], and [2532] saith [3004] [5719] unto him [0846], We have found [2147] [5758] the Messias [3323], which [3739] is [2076] [5748], being interpreted [3177] [5746], the Christ [5547].

42

 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, c'est-à-dire, Pierre.

 And [2532] he brought [0071] [5627] him [0846] to [4314] Jesus. And [1161] when Jesus beheld [1689] [5660] him [0846], he said [2036] [5627], Thou [4771] art [1488] [5748] Simon [4613] the son [5207] of Jona [2495]: thou [4771] shalt be called [2564] [5701] Cephas [2786], which [3739] is by interpretation [2059] [5743], A stone [4074].

43

 Le lendemain, Jésus désirait s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.

 The day following [1887] Jesus would [2309] [5656] go forth [1831] [5629] into [1519] Galilee [1056], and [2532] findeth [2147] [5719] Philip [5376], and [2532] saith [3004] [5719] unto him [0846], Follow [0190] [5720] me [3427].

44

 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.

 Now [1161] Philip [5376] was [2258] [5713] of [0575] Bethsaida [0966], the city [4172] of [1537] Andrew [0406] and [2532] Peter [4074].

45

 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.

 Philip [5376] findeth [2147] [5719] Nathanael [3482], and [2532] saith [3004] [5719] unto him [0846], We have found [2147] [5758] him, of whom [3739] Moses [3475] in [1722] the law [3551], and [2532] the prophets [4396], did write [1125] [5656], Jesus of [0575] Nazareth [3478], the son [5207] of Joseph [2501].

46

 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?

 And [2532] Nathanael [3482] said [2036] [5627] unto him [0846], Can [1410] [5736] there any [5100] good thing [0018] come [1511] [5750] out of [1537] Nazareth [3478]? Philip [5376] saith [3004] [5719] unto him [0846], Come [2064] [5736] and [2532] see [1492] [5657].

47

 Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.

 Jesus [2424] saw [1492] [5627] Nathanael [3482] coming [2064] [5740] to [4314] him [0848], and [2532] saith [3004] [5719] of [4012] him [0846], Behold [2396] an Israelite [2475] indeed [0230], in [1722] whom [3739] is [2076] [5748] no [3756] guile [1388]!

48

 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.

 Nathanael [3482] saith [3004] [5719] unto him [0846], Whence [4159] knowest thou [1097] [5719] me [3165]? Jesus answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Before [4253] that Philip [5376] called [5455] [5658] thee [4571], when thou wast [5607] [5752] under [5259] the fig tree [4808], I saw [1492] [5627] thee [4571].

49

 Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils, le Dieu unique, tu es LE ROI D'ISRAËL.

 Nathanael [3482] answered [0611] [5662] and [2532] saith [3004] [5719] unto him [0846], Rabbi [4461], thou [4771] art [1488] [5748] the Son [5207] of God [2316]; thou [4771] art [1488] [5748] the King [0935] of Israel [2474].

50

 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Because [3754] I said [2036] [5627] unto thee [4671], I saw [1492] [5627] thee [4571] under [5270] the fig tree [4808], believest thou [4100] [5719]? thou shalt see [3700] [5695] greater things [3187] than these [5130].

51

 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les messagers de Dieu s'élever en s'abaissant sur le Fils, l'expression humaine de Dieu et de David.

 And [2532] he saith [3004] [5719] unto him [0846], Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], Hereafter [0737] [0575] ye shall see [3700] [5695] heaven [3772] open [0455] [5757], and [2532] the angels [0032] of God [2316] ascending [0305] [5723] and [2532] descending [2597] [5723] upon [1909] the Son [5207] of man [0444].

1

 Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.

 And [2532] the third [5154] day [2250] there was [1096] [5633] a marriage [1062] in [1722] Cana [2580] of Galilee [1056]; and [2532] the mother [3384] of Jesus was [2258] [5713] there [1563]:

2

 Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.

 And [1161] both [2532] Jesus was called [2564] [5681], and [2532] his [0846] disciples [3101], to [1519] the marriage [1062].

3

 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

 And [2532] when they wanted [5302] [5660] wine [3631], the mother [3384] of Jesus saith [3004] [5719] unto [4314] him [0846], They have [2192] [5719] no [3756] wine [3631].

4

 Jésus lui répondit: Qu'est-ce cela pour moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto her [0846], Woman [1135], what [5101] have I [1698] to do with [2532] thee [4671]? mine [3450] hour [5610] is [2240] [0000] not yet [3768] come [2240] [5719].

5

 Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.

 His [0846] mother [3384] saith [3004] [5719] unto the servants [1249], Whatsoever [3748] [0302] he saith [3004] [5725] unto you [5213], do [4160] [5657] [it].

6

 Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification baptismale des Judéens, et contenant chacun deux ou trois mesures.

 And [1161] there were [2258] [5713] set [2749] [5740] there [1563] six [1803] waterpots [5201] of stone [3035], after [2596] the manner of the purifying [2512] of the Jews [2453], containing [5562] [5723] two [1417] or [2228] three [5140] firkins [3355] apiece [0303].

7

 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto them [0846], Fill [1072] [5657] the waterpots [5201] with water [5204]. And [2532] they filled [1072] [0000] them [0846] up [1072] [5656] to [2193] the brim [0507].

8

 Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.

 And [2532] he saith [3004] [5719] unto them [0846], Draw out [0501] [5657] now [3568], and [2532] bear [5342] [5720] unto the governor of the feast [0755]. And [2532] they bare [5342] [5656] [it].

9

 Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin, or il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient, il appela l'époux,

 1161 When [5613] the ruler of the feast [0755] had tasted [1089] [5662] the water [5204] that was made [1096] [5772] wine [3631], and [2532] knew [1492] [5715] not [3756] whence [4159] it was [2076] [5748]: (but [1161] the servants [1249] which [3588] drew [0501] [5761] the water [5204] knew [1492] [5715]) the governor of the feast [0755] called [5455] [5719] the bridegroom [3566],

10

 Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

 And [2532] saith [3004] [5719] unto him [0846], Every [3956] man [0444] at the beginning [4412] doth set forth [5087] [5719] good [2570] wine [3631]; and [2532] when [3752] men have well drunk [3184] [5686], then [5119] that which is worse [1640]: [but] thou [4771] hast kept [5083] [5758] the good [2570] wine [3631] until [2193] now [0737].

11

 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.

 This [5026] beginning [0746] of miracles [4592] did [4160] [5656] Jesus in [1722] Cana [2580] of Galilee [1056], and [2532] manifested forth [5319] [5656] his [0848] glory [1391]; and [2532] his disciples [3101] believed [4100] [5656] on [1519] him [0846].

12

 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;

 After [3326] this [5124] he went down [2597] [5627] to [1519] Capernaum [2584], he [0846], and [2532] his [0846] mother [3384], and [2532] his [0846] brethren [0080], and [2532] his [0846] disciples [3101]: and [2532] they continued [3306] [5656] there [1563] not [3756] many [4183] days [2250].

13

 Et la Pâque des Judéens était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

 And [2532] the Jews [2453]' passover [3957] was [2258] [5713] at hand [1451], and [2532] Jesus went up [0305] [5627] to [1519] Jerusalem [2414],

14

 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis.

 And [2532] found [2147] [5627] in [1722] the temple [2411] those that sold [4453] [5723] oxen [1016] and [2532] sheep [4263] and [2532] doves [4058], and [2532] the changers of money [2773] sitting [2521] [5740]:

15

 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les bœufs; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.

 And [2532] when he had made [4160] [5660] a scourge [5416] of [1537] small cords [4979], he drove [1544] [5627] them all [3956] out of [1537] the temple [2411], and [5037] the sheep [4263], and [2532] the oxen [1016]; and [2532] poured out [1632] [5656] the changers [2855]' money [2772], and [2532] overthrew [0390] [5656] the tables [5132];

16

 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Ôtez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandage.

 And [2532] said [2036] [5627] unto them that sold [4453] [5723] doves [4058], Take [0142] [5657] these things [5023] hence [1782]; make [4160] [5720] not [3361] my [3450] Father's [3962] house [3624] an house [3624] of merchandise [1712].

17

 Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.

 And [1161] his [0846] disciples [3101] remembered [3415] [5681] that [3754] it was [2076] [5748] written [1125] [5772], The zeal [2205] of thine [4675] house [3624] hath eaten [2719] [0000] me [3165] up [2719] [5627].

18

 Les Judéens, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?

 Then [3767] answered [0611] [5662] the Jews [2453] and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], What [5101] sign [4592] shewest thou [1166] [5719] unto us [2254], seeing that [3754] thou doest [4160] [5719] these things [5023]?

19

 Jésus répondit et leur dit: Abattez ce Temple, et je le relèverai dans trois jours.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto them [0846], Destroy [3089] [5657] this [5126] temple [3485], and [2532] in [1722] three [5140] days [2250] I will raise [1453] [0000] it [0846] up [1453] [5692].

20

 Les Judéens lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours?

 Then [3767] said [2036] [5627] the Jews [2453], Forty [5062] and [2532] six [1803] years [2094] was [3618] [0000] this [3778] temple [3485] in building [3618] [5681], and [2532] wilt [1453] [0000] thou [4771] rear [1453] [0000] it [0846] up [1453] [5692] in [1722] three [5140] days [2250]?

21

 Mais il parlait du Temple de son corps.

 But [1161] he [1565] spake [3004] [5707] of [4012] the temple [3485] of his [0848] body [4983].

22

 Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.

 When [3753] therefore [3767] he was risen [1453] [5681] from [1537] the dead [3498], his [0846] disciples [3101] remembered [3415] [5681] that [3754] he had said [3004] [5707] this [5124] unto them [0846]; and [2532] they believed [4100] [5656] the scripture [1124], and [2532] the word [3056] which [3739] Jesus had said [2036] [5627].

23

 Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.

 Now [1161] when [5613] he was [2258] [5713] in [1722] Jerusalem [2414] at [1722] the passover [3957], in [1722] the feast [1859] [day], many [4183] believed [4100] [5656] in [1519] his [0846] name [3686], when they saw [2334] [5723] the miracles [0846] [4592] which [3739] he did [4160] [5707].

24

 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

 But [1161] Jesus did [4100] [0000] not [3756] commit [4100] [5707] himself [1438] unto them [0846], because [1223] he [0846] knew [1097] [5721] all [3956] [men],

25

 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui explique l'attitude de l'homme, car il savait de lui-même ce qui était dans le caractère de l'homme.

 And [2532] [3754] needed [5532] [2192] [5707] not [3756] that [2443] any [5100] should testify [3140] [5661] of [4012] man [0444]: for [1063] he [0846] knew [1097] [5707] what [5101] was [2258] [5713] in [1722] man [0444].

1

 Or il y avait un homme, d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des principaux Judéens.

 1161 There was [2258] [5713] a man [0444] of [1537] the Pharisees [5330], named [3686] Nicodemus [3530], a ruler [0758] of the Jews [2453]:

2

 Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.

 The same [3778] came [2064] [5627] to [4314] Jesus by night [3571], and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Rabbi [4461], we know [1492] [5758] that [3754] thou art [2064] [0000] a teacher [1320] come [2064] [5754] from [0575] God [2316]: for [1063] no man [3762] can [1410] [5736] do [4160] [5721] these [5023] miracles [4592] that [3739] thou [4771] doest [4160] [5719], except [3362] God [2316] be [5600] [5753] with [3326] him [0846].

3

 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si quelqu'un n'est régénéré dès l'origine, il ne peut percevoir la Souveraineté de Dieu.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto thee [4671], Except [3362] a man [5100] be born [1080] [5686] again [0509], he cannot [1410] [5736] [3756] see [1492] [5629] the kingdom [0932] of God [2316].

4

 Nicodème lui dit: Comment un être humain peut-il naître quand il est vieux? Peut-il revenir à l'existence une seconde fois et renaître du sein de sa mère?

 Nicodemus [3530] saith [3004] [5719] unto [4314] him [0846], How [4459] can [1410] [5736] a man [0444] be born [1080] [5683] when he is [5607] [5752] old [1088]? can [3361] [1410] [5736] he enter [1525] [5629] the second time [1208] into [1519] his [0848] mother's [3384] womb [2836], and [2532] be born [1080] [5683]?

5

 Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si quelqu'un n'est régénéré de l'eau de l'Esprit, il ne peut entrer dans la Souveraineté de Dieu.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662], Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto thee [4671], Except [3362] a man [5100] be born [1080] [5686] of [1537] water [5204] and [2532] [of] the Spirit [4151], he cannot [3756] [1410] [5736] enter [1525] [5629] into [1519] the kingdom [0932] of God [2316].

6

 Ce qui est né de la chair est charnel, et ce qui est né de l'Esprit est spirituel.

 That which is born [1080] [5772] of [1537] the flesh [4561] is [2076] [5748] flesh [4561]; and [2532] that which is born [1080] [5772] of [1537] the Spirit [4151] is [2076] [5748] spirit [4151].

7

 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous soyez régénéré dès l'origine.

 Marvel [2296] [5661] not [3361] that [3754] I said [2036] [5627] unto thee [4671], Ye [5209] must [1163] [5748] be born [1080] [5683] again [0509].

8

 Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est régénéré de l'Esprit.

 The wind [4151] bloweth [4154] [5719] where [3699] it listeth [2309] [5719], and [2532] thou hearest [0191] [5719] the sound [5456] thereof [0846], but [0235] canst [1492] [0000] not [3756] tell [1492] [5758] whence [4159] it cometh [2064] [5736], and [2532] whither [4226] it goeth [5217] [5719]: so [3779] is [2076] [5748] every one [3956] that is born [1080] [5772] of [1537] the Spirit [4151].

9

 Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire?

 Nicodemus [3530] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], How [4459] can [1410] [5736] these things [5023] be [1096] [5635]?

10

 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses?

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Art [1488] [5748] thou [4771] a master [1320] of Israel [2474], and [2532] knowest [1097] [5719] not [3756] these things [5023]?

11

 En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage.

 Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto thee [4671], We speak [2980] [5719] that [3754] [3739] we do know [1492] [5758], and [2532] testify [3140] [5719] that [3739] we have seen [3708] [5758]; and [2532] ye receive [2983] [5719] not [3756] our [2257] witness [3141].

12

 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?

 If [1487] I have told [2036] [5627] you [5213] earthly things [1919], and [2532] ye believe [4100] [5719] not [3756], how [4459] shall ye believe [4100] [5692], if [1437] I tell [2036] [5632] you [5213] [of] heavenly things [2032]?

13

 Or personne n'est élevé dans la divinité, que celui qui s'est abaissé de la divinité, savoir, le Fils, l'expression humaine de Dieu et de David qui est le divin même.

 And [2532] no man [3762] hath ascended up [0305] [5758] to [1519] heaven [3772], but [1508] he that came down [2597] [5631] from [1537] heaven [3772], [even] the Son [5207] of man [0444] which [3588] is [5607] [5752] in [1722] heaven [3772].

14

 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils, l'expression humaine de Dieu et de David soit élevé,

 And [2532] as [2531] Moses [3475] lifted up [5312] [5656] the serpent [3789] in [1722] the wilderness [2048], even so [3779] must [1163] [5748] the Son [5207] of man [0444] be lifted up [5312] [5683]:

15

 Afin que celui qui a cette certitude en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

 That [3363] [0000] whosoever [3956] believeth [4100] [5723] in [1519] him [0846] should [0622] [0000] not [3363] perish [0622] [5643], but [0235] have [2192] [5725] eternal [0166] life [2222].

16

 Car Dieu a tant renoncé pour cette disposition, qu'il s'est donné lui-même comme seul Fils engendré, afin que ceux qui ont cette certitude en lui ne périssent point, mais qu'ils possèdent la vie éternelle.

 For [1063] God [2316] so [3779] loved [0025] [5656] the world [2889], that [5620] he gave [1325] [5656] his [0848] only begotten [3439] Son [5207], that [2443] whosoever [3956] believeth [4100] [5723] in [1519] him [0846] should [0622] [0000] not [3361] perish [0622] [5643], but [0235] have [2192] [5725] everlasting [0166] life [2222].

17

 Car Dieu ne s'est point délégué comme Fils parmi cette disposition, pour condamner cet agencement, mais afin que ceux de cette attitude soit sauvé par lui.

 For [1063] God [2316] sent [0649] [5656] not [3756] his [0848] Son [5207] into [1519] the world [2889] to [2443] condemn [2919] [5725] the world [2889]; but [0235] that [2443] the world [2889] through [1223] him [0846] might be saved [4982] [5686].

18

 Chacun des élus qui a cette certitude en lui n'est point condamné, mais celui des réprouvés qui n'a point cette assurance est déjà condamné, parce qu'il n'a aucune confiance dans le nom du seul engendré comme Fils, le Dieu unique.

 He that believeth [4100] [5723] on [1519] him [0846] is [2919] [0000] not [3756] condemned [2919] [5743]: but [1161] he that believeth [4100] [5723] not [3361] is condemned [2919] [5769] already [2235], because [3754] he hath [4100] [0000] not [3361] believed [4100] [5758] in [1519] the name [3686] of the only begotten [3439] Son [5207] of God [2316].

19

 Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière de ce raisonnement est venue dans cette disposition, et que les hommes préfèrent les ténèbres de l'ignorance plutôt que la lumière de ce raisonnement, parce que leurs agissements sont grandement déréglés.

 And [1161] this [3778] is [2076] [5748] the condemnation [2920], that [3754] light [5457] is come [2064] [5754] into [1519] the world [2889], and [2532] men [0444] loved [0025] [5656] darkness [4655] rather [3123] than [2228] light [5457], because [1063] their [0846] deeds [2041] were [2258] [5713] evil [4190].

20

 Car quiconque agit en dérèglement hait la lumière de ce raisonnement, et ne vient point à la lumière de cette observation, de peur que ses agissements ne soient rejetés.

 For [1063] every one [3956] that doeth [4238] [5723] evil [5337] hateth [3404] [5719] the light [5457], neither [2532] [3756] cometh [2064] [5736] to [4314] the light [5457], lest [3363] his [0846] deeds [2041] should be reproved [1651] [5686].

21

 Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière de ce raisonnement, afin que ses agissements soient manifestées, parce qu'ils sont produits par Dieu.

 But [1161] he that doeth [4160] [5723] truth [0225] cometh [2064] [5736] to [4314] the light [5457], that [2443] his [0846] deeds [2041] may be made manifest [5319] [5686], that [3754] they are [2076] [5748] wrought [2038] [5772] in [1722] God [2316].

22

 Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y consacrait les gens.

 After [3326] these things [5023] came [2064] [5627] Jesus and [2532] his [0846] disciples [3101] into [1519] the land [1093] of Judaea [2449] [2453]; and [2532] there [1563] he tarried [1304] [5707] with [3326] them [0846], and [2532] baptized [0907] [5707].

23

 Et Jean consacrait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là plusieurs ruisseaux, et on y allait pour être consacré selon la loi et les prophètes.

 And [1161] John [2491] also [2532] was [2258] [5713] baptizing [0907] [5723] in [1722] Aenon [0137] near [1451] to Salim [4530], because [3754] there was [2258] [5713] much [4183] water [5204] there [1563]: and [2532] they came [3854] [5708], and [2532] were baptized [0907] [5712].

24

 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.

 For [1063] John [2491] was [2258] [5713] not yet [3768] cast [0906] [5772] into [1519] prison [5438].

25

 Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Judéens, touchant la purification baptismale.

 Then [3767] there arose [1096] [5633] a question [2214] between [3326] [some] of [1537] John's [2491] disciples [3101] and the Jews [2453] about [4012] purifying [2512].

26

 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui consacre les gens, et tous vont à lui.

 And [2532] they came [2064] [5627] unto [4314] John [2491], and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Rabbi [4461], he [3739] that was [2258] [5713] with [3326] thee [4675] beyond [4008] Jordan [2446], to whom [3739] thou [4771] barest witness [3140] [5758], behold [2396], the same [3778] baptizeth [0907] [5719], and [2532] all [3956] [men] come [2064] [5736] to [4314] him [0846].

27

 Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné de la divinité.

 John [2491] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627], A man [0444] can [1410] [5736] [3756] receive [2983] [5721] nothing [3762], except [3362] it be [5600] [5753] given [1325] [5772] him [0846] from [1537] heaven [3772].

28

 Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.

 Ye [5210] yourselves [0846] bear [3140] [0000] me [3427] witness [3140] [5719], that [3754] I said [2036] [5627], I [1473] am [1510] [5748] not [3756] the Christ [5547], but [0235] that [3754] I am [1510] [5748] sent [0649] [5772] before [1715] him [1565].

29

 Celui qui a l'épouse est l'Époux; mais l'ami de l'Époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'Époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite.

 He that hath [2192] [5723] the bride [3565] is [2076] [5748] the bridegroom [3566]: but [1161] the friend [5384] of the bridegroom [3566], which [3588] standeth [2476] [5761] and [2532] heareth [0191] [5723] him [0846], rejoiceth [5463] [5719] greatly [5479] because [1223] of the bridegroom's [3566] voice [5456]: this [3778] my [1699] joy [5479] therefore [3767] is fulfilled [4137] [5769].

30

 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.

 He [1565] must [1163] [5748] increase [0837] [5721], but [1161] I [1691] [must] decrease [1642] [5745].

31

 Celui qui vient de l'origine est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est terrestre et parle de la terre; celui qui est venu de la divinité est au-dessus de tous.

 He that cometh [2064] [5740] from above [0509] is [2076] [5748] above [1883] all [3956]: he that is [5607] [5752] of [1537] the earth [1093] is [2076] [5748] earthly [1537] [1093], and [2532] speaketh [2980] [5719] of [1537] the earth [1093]: he that cometh [2064] [5740] from [1537] heaven [3772] is [2076] [5748] above [1883] all [3956].

32

 Et il exprime ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit sa représentation.

 And [2532] what [3739] he hath seen [3708] [5758] and [2532] heard [0191] [5656], that [5124] he testifieth [3140] [5719]; and [2532] no man [3762] receiveth [2983] [5719] his [0846] testimony [3141].

33

 Celui qui a reçu sa représentation a scellé que Dieu est véritable.

 He that hath received [2983] [5631] his [0846] testimony [3141] hath set to his seal [4972] [5656] that [3754] God [2316] is [2076] [5748] true [0227].

34

 Car celui que Dieu a délégué dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure.

 For [1063] he whom [3739] God [2316] hath sent [0649] [5656] speaketh [2980] [5719] the words [4487] of God [2316]: for [1063] God [2316] giveth [1325] [5719] not [3756] the Spirit [4151] by [1537] measure [3358] [unto him].

35

 Le Père se renonce dans le Fils et a mis toutes choses en sa main.

 The Father [3962] loveth [0025] [5719] the Son [5207], and [2532] hath given [1325] [5758] all things [3956] into [1722] his [0846] hand [5495].

36

 Celui qui a cette certitude dans le Fils possède la vie éternelle; mais celui qui n'a pas cette assurance dans le Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

 He that believeth [4100] [5723] on [1519] the Son [5207] hath [2192] [5719] everlasting [0166] life [2222]: and [1161] he that believeth not [0544] [5723] the Son [5207] shall [3700] [0000] not [3756] see [3700] [5695] life [2222]; but [0235] the wrath [3709] of God [2316] abideth [3306] [5719] on [1909] him [0846].

1

 Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et consacrait plus de disciples que Jean

 When [5613] therefore [3767] the Lord [2962] knew [1097] [5627] how [3754] the Pharisees [5330] had heard [0191] [5656] that [3754] Jesus made [4160] [5719] and [2532] baptized [0907] [5719] more [4119] disciples [3101] than [2228] John [2491],

2

 Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui consacrait les gens, mais c'étaient ses disciples,

 (Though [2544] Jesus himself [0846] baptized [0907] [5707] not [3756], but [0235] his [0846] disciples [3101])

3

 Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.

 He left [0863] [5656] Judaea [2449], and [2532] departed [0565] [5627] again [3825] into [1519] Galilee [1056].

4

 Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.

 And [1161] he must needs [1163] [5713] go [1330] [5738] through [1223] Samaria [4540].

5

 Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.

 Then [3767] cometh he [2064] [5736] to [1519] a city [4172] of Samaria [4540], which is called [3004] [5746] Sychar [4965], near [4139] to the parcel of ground [5564] that Jacob [2384] gave [1325] [5656] to his [0848] son [5207] Joseph [2501].

6

 Là était le puits de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur le bord du puits; c'était environ la sixième heure.

 Now [1161] Jacob's [2384] well [4077] was [2258] [5713] there [1563]. Jesus therefore [3767], being wearied [2872] [5761] with [1537] [his] journey [3597], sat [2516] [5711] thus [3779] on [1909] the well [4077]: [and] it was [2258] [5713] about [5616] the sixth [1623] hour [5610].

7

 Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

 There cometh [2064] [5736] a woman [1135] of [1537] Samaria [4540] to draw [0501] [5658] water [5204]: Jesus saith [3004] [5719] unto her [0846], Give [1325] [5628] me [3427] to drink [4095] [5629].

8

 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

 (For [1063] his [0846] disciples [3101] were gone away [0565] [5715] unto [1519] the city [4172] to [2443] buy [0059] [5661] meat [5160])

9

 La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Judéen, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? - Car les Judéens n'ont point de communication avec les Samaritains.

 Then [3767] saith [3004] [5719] the woman [1135] of Samaria [4542] unto him [0846], How is it that [4459] thou [4771], being [5607] [5752] a Jew [2453], askest [0154] [5719] drink [4095] [5629] of [3844] me [1700], which am [5607] [5752] a woman [1135] of Samaria [4542]? for [1063] the Jews [2453] have [4798] [0000] no [3756] dealings [4798] [5736] with the Samaritans [4541].

10

 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto her [0846], If [1487] thou knewest [1492] [5715] the gift [1431] of God [2316], and [2532] who [5101] it is [2076] [5748] that saith [3004] [5723] to thee [4671], Give [1325] [5628] me [3427] to drink [4095] [5629]; thou [4771] wouldest [0302] have asked [0154] [5656] of him [0846], and [2532] he would [0302] have given [1325] [5656] thee [4671] living [2198] [5723] water [5204].

11

 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

 The woman [1135] saith [3004] [5719] unto him [0846], Sir [2962], thou hast [2192] [5719] nothing [3777] to draw with [0502], and [2532] the well [5421] is [2076] [5748] deep [0901]: from whence [4159] then [3767] hast thou [2192] [5719] that living [2198] [5723] water [5204]?

12

 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?

 3361 Art [1488] [5748] thou [4771] greater [3187] than our [2257] father [3962] Jacob [2384], which [3739] gave [1325] [5656] us [2254] the well [5421], and [2532] drank [4095] [5627] thereof [1537] [0846] himself [0846], and [2532] his [0846] children [5207], and [2532] his [0846] cattle [2353]?

13

 Jésus lui répondit: Celui qui boit de cette eau aura encore soif;

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto her [0846], Whosoever [3956] drinketh [4095] [5723] of [1537] this [5127] water [5204] shall thirst [1372] [5692] again [3825]:

14

 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle.

 But [1161] whosoever [3739] [0302] drinketh [4095] [5632] of [1537] the water [5204] that [3739] I [1473] shall give [1325] [5692] him [0846] shall [1372] [0000] never [1519] [0165] [3364] thirst [1372] [5661]; but [0235] the water [5204] that [3739] I shall give [1325] [5692] him [0846] shall be [1096] [5695] in [1722] him [0846] a well [4077] of water [5204] springing up [0242] [5740] into [1519] everlasting [0166] life [2222].

15

 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

 The woman [1135] saith [3004] [5719] unto [4314] him [0846], Sir [2962], give [1325] [5628] me [3427] this [5124] water [5204], that [3363] [0000] I thirst [1372] [5725] not [3363], neither [3366] come [2064] [5741] hither [1759] to draw [0501] [5721].

16

 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto her [0846], Go [5217] [5720], call [5455] [5657] thy [4675] husband [0435], and [2532] come [2064] [5628] hither [1759].

17

 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;

 The woman [1135] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627], I have [2192] [5719] no [3756] husband [0435]. Jesus said [3004] [5719] unto her [0846], Thou hast [2036] [0000] well [2573] said [2036] [5627], [3754] I have [2192] [5719] no [3756] husband [0435]:

18

 Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.

 For [1063] thou hast had [2192] [5627] five [4002] husbands [0435]; and [2532] he whom [3739] thou [2192] [0000] now [3568] hast [2192] [5719] is [2076] [5748] not [3756] thy [4675] husband [0435]: in that [5124] saidst thou [2046] [5758] truly [0227].

19

 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.

 The woman [1135] saith [3004] [5719] unto him [0846], Sir [2962], I perceive [2334] [5719] that [3754] thou [4771] art [1488] [5748] a prophet [4396].

20

 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

 Our [2257] fathers [3962] worshipped [4352] [5656] in [1722] this [5129] mountain [3735]; and [2532] ye [5210] say [3004] [5719], that [3754] in [1722] Jerusalem [2414] is [2076] [5748] the place [5117] where [3699] men ought [1163] [5748] to worship [4352] [5721].

21

 Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto her [0846], Woman [1135], believe [4100] [5657] me [3427], the hour [5610] cometh [3754] [2064] [5736], when [3753] ye shall [4352] [0000] neither [3777] in [1722] this [5129] mountain [3735], nor yet [3777] at [1722] Jerusalem [2414], worship [4352] [5692] the Father [3962].

22

 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Judéens.

 Ye [5210] worship [4352] [5719] ye know [1492] [5758] not [3756] what [3739]: we know [1492] [5758] what [3739] we [2249] worship [4352] [5719]: for [3754] salvation [4991] is [2076] [5748] of [1537] the Jews [2453].

23

 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en raisonnant la vérité, car le Père demande de tels adorateurs.

 But [0235] the hour [5610] cometh [2064] [5736], and [2532] now [3568] is [2076] [5748], when [3753] the true [0228] worshippers [4353] shall worship [4352] [5692] the Father [3962] in [1722] spirit [4151] and [2532] in truth [0225]: for [2532] [1063] the Father [3962] seeketh [2212] [5719] such [5108] to worship [4352] [5723] him [0846].

24

 L'Esprit qui est Dieu nécessite alors que ceux qui l'adorent, l'adorent en raisonnant la vérité.

 God [2316] [is] a Spirit [4151]: and [2532] they that worship [4352] [5723] him [0846] must [1163] [5748] worship [4352] [5721] [him] in [1722] spirit [4151] and [2532] in truth [0225].

25

 Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

 The woman [1135] saith [3004] [5719] unto him [0846], I know [1492] [5758] that [3754] Messias [3323] cometh [2064] [5736], which [3588] is called [3004] [5746] Christ [5547]: when [3752] he [1565] is come [2064] [5632], he will tell [0312] [5692] us [2254] all things [3956].

26

 Jésus lui dit: JE SUIS lui, moi qui te parle.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto her [0846], I [1473] that speak [2980] [5723] unto thee [4671] am [1510] [5748] [he].

27

 Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?

 And [2532] upon [1909] this [5129] came [2064] [5627] his [0846] disciples [3101], and [2532] marvelled [2296] [5656] that [3754] he talked [2980] [5707] with [3326] the woman [1135]: yet [3305] no man [3762] said [2036] [5627], What [5101] seekest thou [2212] [5719]? or [2228], Why [5101] talkest thou [2980] [5719] with [3326] her [0846]?

28

 Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:

 The woman [1135] then [3767] left [0863] [5656] her [0848] waterpot [5201], and [2532] went her way [0565] [5627] into [1519] the city [4172], and [2532] saith [3004] [5719] to the men [0444],

29

 Venez voir l'aspect d'un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Messie?

 Come [1205] [5773], see [1492] [5628] a man [0444], which [3739] told [2036] [5627] me [3427] all things [3956] that ever [3745] I did [4160] [5656]: is [2076] [5748] not [3385] this [3778] the Christ [5547]?

30

 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.

 Then [3767] they went [1831] [5627] out of [1537] the city [4172], and [2532] came [2064] [5711] unto [4314] him [0846].

31

 Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange.

 1161 In [1722] the mean [3342] while his [0846] disciples [3101] prayed [2065] [5707] him [0846], saying [3004] [5723], Master [4461], eat [5315] [5628].

32

 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

 But [1161] he said [2036] [5627] unto them [0846], I [1473] have [2192] [5719] meat [1035] to eat [5315] [5629] that [3739] ye [5210] know [1492] [0000] not [3756] of [1492] [5758].

33

 Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

 Therefore [3767] said [3004] [5707] the disciples [3101] one to another [4314] [0240], Hath [5342] [0000] any man [5100] [3387] brought [5342] [5656] him [0846] [ought] to eat [5315] [5629]?

34

 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a délégué, et d'accomplir son dessein.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto them [0846], My [1699] meat [1033] is [2076] [5748] to [2443] do [4160] [5725] the will [2307] of him that sent [3992] [5660] me [3165], and [2532] to finish [5048] [5661] his [0846] work [2041].

35

 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.

 Say [3004] [5719] not [3756] ye [5210], There [3754] are [2076] [5748] yet [2089] four months [5072], and [2532] [then] cometh [2064] [5736] harvest [2326]? behold [2400] [5628], I say [3004] [5719] unto you [5213], Lift up [1869] [5657] your [5216] eyes [3788], and [2532] look on [2300] [5663] the fields [5561]; for [3754] they are [1526] [5748] white [3022] already [2235] to [4314] harvest [2326].

36

 Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne.

 And [2532] he that reapeth [2325] [5723] receiveth [2983] [5719] wages [3408], and [2532] gathereth [4863] [5719] fruit [2590] unto [1519] life [2222] eternal [0166]: that [2443] both [2532] he that soweth [4687] [5723] and [2532] he that reapeth [2325] [5723] may rejoice [5463] [5725] together [3674].

37

 Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur.

 And [1063] herein [1722] [5129] is [2076] [5748] that saying [3056] true [0228], [3754] One [0243] soweth [2076] [5748] [4687] [5723], and [2532] another [0243] reapeth [2325] [5723].

38

 Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

 I [1473] sent [0649] [5656] you [5209] to reap [2325] [5721] that whereon [3739] ye [5210] bestowed [2872] [0000] no [3756] labour [2872] [5758]: other men [0243] laboured [2872] [5758], and [2532] ye [5210] are entered [1525] [5754] into [1519] their [0846] labours [2873].

39

 Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

 And [1161] many [4183] of the Samaritans [4541] of [1537] that [1565] city [4172] believed [4100] [5656] on [1519] him [0846] for [1223] the saying [3056] of the woman [1135], which testified [3140] [5723], [3754] He told [2036] [5627] me [3427] all [3956] that ever [3745] I did [4160] [5656].

40

 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.

 So [3767] when [5613] the Samaritans [4541] were come [2064] [5627] unto [4314] him [0846], they besought [2065] [5707] him [0846] that he would tarry [3306] [5658] with [3844] them [0846]: and [2532] he abode [3306] [5656] there [1563] two [1417] days [2250].

41

 Et un plus grand nombre crurent à cause de sa Parole.

 And [2532] many [4183] more [4119] believed [4100] [5656] because [1223] of his own [0846] word [3056];

42

 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur de cette disposition, LE MESSIE.

 And [5037] said [3004] [5707] unto the woman [1135], [3754] Now [3765] we believe [4100] [5719], not [3754] because [1223] of thy [4674] saying [2981]: for [1063] we have heard [0191] [5754] [him] ourselves [0846], and [2532] know [1492] [5758] that [3754] this [3778] is [2076] [5748] indeed [0230] the Christ [5547], the Saviour [4990] of the world [2889].

43

 Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,

 Now [1161] after [3326] two [1417] days [2250] he departed [0565] [5627] [1831] [5627] thence [1564], and [2532] went into [1519] Galilee [1056].

44

 Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays.

 For [1063] Jesus himself [0846] testified [3140] [5656], that [3754] a prophet [4396] hath [2192] [5719] no [3756] honour [5092] in [1722] his own [2398] country [3968].

45

 Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.

 Then [3767] when [3753] he was come [2064] [5627] into [1519] Galilee [1056], the Galilaeans [1057] received [1209] [5662] him [0846], having seen [3708] [5761] all the things [3956] that [3739] he did [4160] [5656] at [1722] Jerusalem [2414] at [1722] the feast [1859]: for [1063] they [0846] also [2532] went [2064] [5627] unto [1519] the feast [1859].

46

 Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un dignitaire de la cour, dont le fils était malade.

 So [3767] Jesus came [2064] [5627] again [3825] into [1519] Cana [2580] of Galilee [1056], where [3699] he made [4160] [5656] the water [5204] wine [3631]. And [2532] there was [2258] [5713] a certain [5100] nobleman [0937], whose [3739] son [5207] was sick [0770] [5707] at [1722] Capernaum [2584].

47

 Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.

 When he [3778] heard [0191] [5660] that [3754] Jesus was come [2240] [5719] out of [1537] Judaea [2449] into [1519] Galilee [1056], he went [0565] [5627] unto [4314] him [0846], and [2532] besought [2065] [5707] him [0846] that [2443] he would come down [2597] [5632], and [2532] heal [2390] [5667] his [0846] son [5207]: for [1063] he was at the point [3195] [5707] of death [0599] [5721].

48

 Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point.

 Then [3767] said [2036] [5627] Jesus unto [4314] him [0846], Except [3362] ye see [1492] [5632] signs [4592] and [2532] wonders [5059], ye will [4100] [0000] not [3364] believe [4100] [5661].

49

 Ce dignitaire de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.

 The nobleman [0937] saith [3004] [5719] unto [4314] him [0846], Sir [2962], come down [2597] [5628] ere [4250] my [3450] child [3813] die [0599] [5629].

50

 Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto him [0846], Go thy way [4198] [5737]; thy [4675] son [5207] liveth [2198] [5719]. And [2532] the man [0444] believed [4100] [5656] the word [3056] that [3739] Jesus had spoken [2036] [5627] unto him [0846], and [2532] he went his way [4198] [5711].

51

 Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.

 And [1161] as he was now [2235] going down [2597] [5723], his [0846] servants [1401] met [0528] [5656] him [0846], and [2532] told [0518] [5656] [him], saying [3004] [5723], [3754] Thy [4675] son [3816] liveth [2198] [5719].

52

 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.

 Then [3767] enquired he [4441] [5633] of [3844] them [0846] the hour [5610] when [1722] [3739] he began [2192] [5627] to amend [2866]. And [2532] they said [2036] [5627] unto him [0846], [3754] Yesterday [5504] at the seventh [1442] hour [5610] the fever [4446] left [0863] [5656] him [0846].

53

 Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.

 So [3767] the father [3962] knew [1097] [5627] that [3754] [it was] at [1722] the same [1565] hour [5610], in [1722] the which [3739] Jesus said [2036] [5627] unto him [0846], [3754] Thy [4675] son [5207] liveth [2198] [5719]: and [2532] himself [0846] believed [4100] [5656], and [2532] his [0846] whole [3650] house [3614].

54

 Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.

 This [5124] [is] again [3825] the second [1208] miracle [4592] [that] Jesus did [4160] [5656], when he was come out [2064] [5631] of [1537] Judaea [2449] into [1519] Galilee [1056].

1

 Après cela, venait une fête des Judéens, et Jésus monta à Jérusalem.

 After [3326] this [5023] there was [2258] [5713] a feast [1859] of the Jews [2453]; and [2532] Jesus went up [0305] [5627] to [1519] Jerusalem [2414].

2

 Or, il y a à Jérusalem, près du marché des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques.

 Now [1161] there is [2076] [5748] at [1722] Jerusalem [2414] by [1909] the sheep [4262] [market] a pool [2861], which [3588] is called [1951] [5746] in the Hebrew tongue [1447] Bethesda [0964], having [2192] [5723] five [4002] porches [4745].

3

 Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient que l'eau y soit enlevé pour la purification du réservoir.

 In [1722] these [5025] lay [2621] [5711] a great [4183] multitude [4128] of impotent folk [0770] [5723], of blind [5185], halt [5560], withered [3584], waiting for [1551] [5740] the moving [2796] of the water [5204].

4

 Car un ministre du temple descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et enlevait l'eau pour le nettoyer du sang versé des brebis sacrificatoires. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été enlevée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.

 For [1063] an angel [0032] went down [2597] [5707] at [2596] a certain season [2540] into [1722] the pool [2861], and [2532] troubled [5015] [5707] the water [5204]: whosoever then [3767] first [4413] after [3326] the troubling [5016] of the water [5204] stepped in [1684] [5631] was made [1096] [5711] whole [5199] of [3739] whatsoever [1221] disease [3553] he had [2722] [5712].

5

 Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans;

 And [1161] a certain [5100] man [0444] was [2258] [5713] there [1563], which had [2192] [5723] an infirmity [1722] [0769] thirty [5144] and eight [3638] years [2094].

6

 Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?

 When Jesus saw [1492] [5631] him [5126] lie [2621] [5740], and [2532] knew [1097] [5631] that [3754] he had been [2192] [5719] now [2235] a long [4183] time [5550] [in that case], he saith [3004] [5719] unto him [0846], Wilt thou [2309] [5719] be made [1096] [5635] whole [5199]?

7

 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me descendre dans le réservoir quand l'eau est enlevée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.

 The impotent man [0770] [5723] answered [0611] [5662] him [0846], Sir [2962], I have [2192] [5719] no [3756] man [0444], when [3752] the water [5204] is troubled [5015] [5686], to [2443] put [0906] [5725] me [3165] into [1519] the pool [2861]: but [1161] while [1722] [3739] I [1473] am coming [2064] [5736], another [0243] steppeth down [2597] [5719] before [4253] me [1700].

8

 Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ta civière, et marche.

 Jesus [2424] saith [3004] [5719] unto him [0846], Rise [1453] [5669], take up [0142] [5657] thy [4675] bed [2895], and [2532] walk [4043] [5720].

9

 Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit sa civière, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.

 And [2532] immediately [2112] the man [0444] was made [1096] [5633] whole [5199], and [2532] took up [0142] [5656] his [0848] bed [2895], and [2532] walked [4043] [5707]: and [1161] on [1722] the same [1565] day [2250] was [2258] [5713] the sabbath [4521].

10

 Les Judéens disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ta civière.

 The Jews [2453] therefore [3767] said [3004] [5707] unto him that was cured [2323] [5772], It is [2076] [5748] the sabbath day [4521]: it is [1832] [0000] not [3756] lawful [1832] [5748] for thee [4671] to carry [0142] [5658] [thy] bed [2895].

11

 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ta civière, et marche.

 He answered [0611] [5662] them [0846], He that made [4160] [5660] me [3165] whole [5199], the same [1565] said [2036] [5627] unto me [3427], Take up [0142] [5657] thy [4675] bed [2895], and [2532] walk [4043] [5720].

12

 Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ta civière, et marche?

 Then [3767] asked they [2065] [5656] him [0846], What [3739] [5101] man [0444] is [2076] [5748] that which [3588] said [2036] [5631] unto thee [4671], Take up [0142] [5657] thy [4675] bed [2895], and [2532] walk [4043] [5720]?

13

 Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait une foule en ce lieu-là.

 And [1161] he that was healed [2390] [5685] wist [1492] [5715] not [3756] who [5101] it was [2076] [5748]: for [1063] Jesus had conveyed himself away [1593] [5656], a multitude [3793] being [5607] [5752] in [1722] [that] place [5117].

14

 Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.

 Afterward [3326] [5023] Jesus findeth [2147] [5719] him [0846] in [1722] the temple [2411], and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Behold [2396], thou art made [1096] [5754] whole [5199]: sin [0264] [5720] no more [3371], lest [3363] a worse thing [5501] [5100] come [1096] [5638] unto thee [4671].

15

 Cet individu s'en alla et rapporta aux Judéens que c'était Jésus qui l'avait guéri.

 The man [0444] departed [0565] [5627], and [2532] told [0312] [5656] the Jews [2453] that [3754] it was [2076] [5748] Jesus, which [3588] had made [4160] [5660] him [0846] whole [5199].

16

 À cause de cela, les Judéens poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.

 And [2532] therefore [1223] [5124] did [1377] [0000] the Jews [2453] persecute [1377] [5707] Jesus, and [2532] sought [2212] [5707] to slay [0615] [5658] him [0846], because [3754] he had done [4160] [5707] these things [5023] on [1722] the sabbath day [4521].

17

 Mais Jésus leur dit: Mon Père agit en ce moment, et j'agis aussi.

 But [1161] Jesus answered [0611] [5662] them [0846], My [3450] Father [3962] worketh [2038] [5736] hitherto [2193] [0737], and I [2504] work [2038] [5736].

18

 À cause de cela, les Judéens cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il disait aussi que Dieu était son propre Père, se faisant lui-même identique à Dieu.

 Therefore [1223] [5124] [3767] the Jews [2453] sought [2212] [5707] the more [3123] to kill [0615] [5658] him [0846], because [3754] he [3089] [0000] not [3756] only [3440] had broken [3089] [5707] the sabbath [4521], but [0235] said [3004] [5707] also [2532] that God [2316] was his [2398] Father [3962], making [4160] [5723] himself [1438] equal [2470] with God [2316].

19

 Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire du Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.

 Then [3767] answered [0611] [5662] Jesus and [2532] said [2036] [5627] unto them [0846], Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], The Son [5207] can [1410] [5736] [3756] do [4160] [5721] nothing [3762] of [0575] himself [1438], but [3362] what [5100] he seeth [0991] [5725] the Father [3962] do [4160] [5723]: for [1063] what things soever [0302] he [1565] doeth [4160] [5725], these [5023] also [2532] doeth [4160] [5719] the So

20

 Car le Père est attaché au Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.

 For [1063] the Father [3962] loveth [5368] [5719] the Son [5207], and [2532] sheweth [1166] [5719] him [0846] all things [3956] that [3739] himself [0846] doeth [4160] [5719]: and [2532] he will shew [1166] [5692] him [0846] greater [3187] [0000] works [2041] than [3187] these [5130], that [2443] ye [5210] may marvel [2296] [5725].

21

 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.

 For [1063] as [5618] the Father [3962] raiseth up [1453] [5719] the dead [3498], and [2532] quickeneth [2227] [5719] [them]; even [2532] so [3779] the Son [5207] quickeneth [2227] [5719] whom [3739] he will [2309] [5719].

22

 Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement.

 For [1063] [3761] the Father [3962] judgeth [2919] [5719] no man [3762], but [0235] hath committed [1325] [5758] all [3956] judgment [2920] unto the Son [5207]:

23

 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui le transperce.

 That [2443] all [3956] [men] should honour [5091] [5725] the Son [5207], even as [2531] they honour [5091] [5719] the Father [3962]. He that honoureth [5091] [5723] not [3361] the Son [5207] honoureth [5091] [5719] not [3756] the Father [3962] which [3588] hath sent [3992] [5660] him [0846].

24

 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma Parole, et qui croit à celui qui me transperce, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

 Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], [3754] He that heareth [0191] [5723] my [3450] word [3056], and [2532] believeth [4100] [5723] on him that sent [3992] [5660] me [3165], hath [2192] [5719] everlasting [0166] life [2222], and [2532] shall [2064] [0000] not [3756] come [2064] [5736] into [1519] condemnation [2920]; but [0235] is passed [3327] [5758] from [1537] death [2288] unto [1519] life [2222].

25

 En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix en le Fils, le Dieu unique, et ceux qui l'auront entendue vivront.

 Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], [3754] The hour [5610] is coming [2064] [5736], and [2532] now [3568] is [2076] [5748], when [3753] the dead [3498] shall hear [0191] [5695] the voice [5456] of the Son [5207] of God [2316]: and [2532] they that hear [0191] [5660] shall live [2198] [5695].

26

 Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

 For [1063] as [5618] the Father [3962] hath [2192] [5719] life [2222] in [1722] himself [1438]; so [2532] [3779] hath he given [1325] [5656] to the Son [5207] to have [2192] [5721] life [2222] in [1722] himself [1438];

27

 Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils, l'expression humaine.

 And [2532] hath given [1325] [5656] him [0846] authority [1849] to execute [4160] [5721] judgment [2920] also [2532], because [3754] he is [2076] [5748] the Son [5207] of man [0444].

28

 Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,

 Marvel [2296] [5720] not [3361] at this [5124]: for [3754] the hour [5610] is coming [2064] [5736], in [1722] the which [3739] all [3956] that are in [1722] the graves [3419] shall hear [0191] [5695] his [0846] voice [5456],

29

 Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.

 And [2532] shall come forth [1607] [5695]; they that have done [4160] [5660] good [0018], unto [1519] the resurrection [0386] of life [2222]; and [1161] they that have done [4238] [5660] evil [5337], unto [1519] the resurrection [0386] of damnation [2920].

30

 Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui me transperce.

 I [1473] can [1410] [5736] of [0575] mine own self [1683] do [4160] [5721] nothing [3756] [3762]: as [2531] I hear [0191] [5719], I judge [2919] [5719]: and [2532] my [1699] judgment [2920] is [2076] [5748] just [1342]; because [3754] I seek [2212] [5719] not [3756] mine own [1699] will [2307], but [0235] the will [2307] of the Father [3962] which [3739] hath sent [3992] [5660] me [3165].

31

 Si je m'exprime moi-même, ma représentation n'est pas digne de foi.

 If [1437] I [1473] bear witness [3140] [5725] of [4012] myself [1683], my [3450] witness [3141] is [2076] [5748] not [3756] true [0227].

32

 Il y en a un autre qui m'exprime, et je sais que la représentation qu'il me rend est digne de foi.

 There is [2076] [5748] another [0243] that beareth witness [3140] [5723] of [4012] me [1700]; and [2532] I know [1492] [5758] that [3754] the witness [3141] which [3739] he witnesseth [3140] [5719] of [4012] me [1700] is [2076] [5748] true [0227].

33

 Vous avez envoyé vers Jean, et il a exprimé la vérité.

 Ye [5210] sent [0649] [5758] unto [4314] John [2491], and [2532] he bare witness [3140] [5758] unto the truth [0225].

34

 Pour moi, je ne reçois point la représentation du caractère de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.

 But [1161] I [1473] receive [2983] [5719] not [3756] testimony [3141] from [3844] man [0444]: but [0235] these things [5023] I say [3004] [5719], that [2443] ye [5210] might be saved [4982] [5686].

35

 Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.

 He [1565] was [2258] [5713] a burning [2545] [5746] and [2532] a shining [5316] [5723] light [3088]: and [1161] ye [5210] were willing [2309] [5656] for [4314] a season [5610] to rejoice [0021] [5677] in [1722] his [0846] light [5457].

36

 Mais moi, j'ai une représentation plus grande que Jean; car les exploits que mon Père m'a donné d'accomplir, ces actions même que je fais, rendent de moi cette représentation, que mon Père me transperce.

 But [1161] I [1473] have [2192] [5719] greater [3187] witness [3141] than [that] of John [2491]: for [1063] the works [2041] which [3739] the Father [3962] hath given [1325] [5656] me [3427] to [2443] finish [5048] [5661] [0846], the same [0846] works [2041] that [3739] I [1473] do [4160] [5719], bear witness [3140] [5719] of [4012] me [1700], that [3754] the Father [3962] hath sent [0649] [5758] me [3165].

37

 Et le Père qui me transperce m'a exprimé. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa forme.

 And [2532] the Father [3962] himself [0846], which hath sent [3992] [5660] me [3165], hath borne witness [3140] [5758] of [4012] me [1700]. Ye have [0191] [0000] neither [3777] heard [0191] [5754] his [0846] voice [5456] at any time [4455], nor [3777] seen [3708] [5758] his [0846] shape [1491].

38

 Et sa Parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qui le représente.

 And [2532] ye have [2192] [5719] not [3756] his [0846] word [3056] abiding [3306] [5723] in [1722] you [5213]: for [3754] whom [3739] [1565] he hath sent [0649] [5656], him [5129] ye [5210] believe [4100] [5719] not [3756].

39

 Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui me représentent.

 Search [2045] [5719] [5720] the scriptures [1124]; for [3754] in [1722] them [0846] ye [5210] think [1380] [5719] ye have [2192] [5721] eternal [0166] life [2222]: and [2532] they [1565] are they [1526] [5748] which testify [3140] [5723] of [4012] me [1700].

40

 Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.

 And [2532] ye will [2309] [5719] not [3756] come [2064] [5629] to [4314] me [3165], that [2443] ye might have [2192] [5725] life [2222].

41

 Je ne reçois point ma gloire de la part du caractère des hommes;

 I receive [2983] [5719] not [3756] honour [1391] from [3844] men [0444].

42

 Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes la résignation de Dieu.

 But [0235] I know [1097] [5758] you [5209], that [3754] ye have [2192] [5719] not [3756] the love [0026] of God [2316] in [1722] you [1438].

43

 JE SUIS confirmé, moi, dans l'excellence du Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en sa propre autorité, vous le recevrez.

 I am [1473] come [2064] [5754] in [1722] my [3450] Father's [3962] name [3686], and [2532] ye receive [2983] [5719] me [3165] not [3756]: if [1437] another [0243] shall come [2064] [5632] in [1722] his own [2398] name [3686], him [1565] ye will receive [2983] [5695].

44

 Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?

 How [4459] can [1410] [5736] ye [5210] believe [4100] [5658], which receive [2983] [5723] honour [1391] one of another [3844] [0240], and [2532] seek [2212] [5719] not [3756] the honour [1391] that [cometh] from [3844] God [2316] only [3441]?

45

 Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera.

 Do [1380] [0000] not [3361] think [1380] [5720] that [3754] I [1473] will accuse [2723] [5692] you [5216] to [4314] the Father [3962]: there is [2076] [5748] [one] that accuseth [2723] [5723] you [5216], [even] Moses [3475], in [1519] whom [3739] ye [5210] trust [1679] [5758].

46

 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi.

 For [1063] [1487] had ye believed [4100] [5707] Moses [3475], ye would have believed [4100] [5707] [0302] me [1698]: for [1063] he [1565] wrote [1125] [5656] of [4012] me [1700].

47

 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?

 But [1161] if [1487] ye believe [4100] [5719] not [3756] his [1565] writings [1121], how [4459] shall ye believe [4100] [5692] my [1699] words [4487]?

1

 Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade.

 After [3326] these things [5023] Jesus went [0565] [5627] over [4008] the sea [2281] of Galilee [1056], which is [the sea] of Tiberias [5085].

2

 Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades.

 And [2532] a great [4183] multitude [3793] followed [0190] [5707] him [0846], because [3754] they saw [3708] [5707] his [0846] miracles [4592] which [3739] he did [4160] [5707] on [1909] them that were diseased [0770] [5723].

3

 Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.

 And [1161] Jesus went up [0424] [5627] into [1519] a mountain [3735], and [2532] there [1563] he sat [2521] [5711] with [3326] his [0848] disciples [3101].

4

 Or, la Pâque, la fête des Judéens, était proche.

 And [1161] the passover [3957], a feast [1859] of the Jews [2453], was [2258] [5713] nigh [1451].

5

 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger?

 When Jesus then [3767] lifted up [1869] [5660] [his] eyes [3788], and [2532] saw [2300] [5666] [3754] a great [4183] company [3793] come [2064] [5736] unto [4314] him [0848], he saith [3004] [5719] unto [4314] Philip [5376], Whence [4159] shall we buy [0059] [5692] bread [0740], that [2443] these [3778] may eat [5315] [5632]?

6

 Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire.

 And [1161] this [5124] he said [3004] [5707] to prove [3985] [5723] him [0846]: for [1063] he himself [0846] knew [1492] [5715] what [5101] he would [3195] [5707] do [4160] [5721].

7

 Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu.

 Philip [5376] answered [0611] [5662] him [0846], Two hundred [1250] pennyworth [1220] of bread [0740] is [0714] [0000] not [3756] sufficient [0714] [5719] for them [0846], that [2443] every one [1538] of them [0846] may take [2983] [5632] a [5100] little [1024].

8

 L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:

 One [1520] of [1537] his [0846] disciples [3101], Andrew [0406], Simon [4613] Peter's [4074] brother [0080], saith [3004] [5719] unto him [0846],

9

 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?

 There is [2076] [5748] a [1520] lad [3808] here [5602], which [3739] hath [2192] [5719] five [4002] barley [2916] loaves [0740], and [2532] two [1417] small fishes [3795]: but [0235] what [5101] are [2076] [5748] they [5023] among [1519] so many [5118]?

10

 Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.

 And [1161] Jesus said [2036] [5627], Make [4160] [5657] the men [0444] sit down [0377] [5629]. Now [1161] there was [2258] [5713] much [4183] grass [5528] in [1722] the place [5117]. So [3767] the men [0435] sat down [0377] [5627], in number [0706] about [5616] five thousand [4000].

11

 Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent.

 And [1161] Jesus took [2983] [5627] the loaves [0740]; and [2532] when he had given thanks [2168] [5660], he distributed [1239] [5656] to the disciples [3101], and [1161] the disciples [3101] to them that were set down [0345] [5740]; and [2532] likewise [3668] of [1537] the fishes [3795] as much as [3745] they would [2309] [5707].

12

 Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.

 When [1161] [5613] they were filled [1705] [5681], he said [3004] [5719] unto his [0848] disciples [3101], Gather up [4863] [5628] the fragments [2801] that remain [4052] [5660], that nothing [3363] [5100] be lost [0622] [5643].

13

 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé.

 Therefore [3767] they gathered [them] together [4863] [5627], and [2532] filled [1072] [5656] twelve [1427] baskets [2894] with the fragments [2801] of [1537] the five [4002] barley [2916] loaves [0740], which [3739] remained over and above [4052] [5656] unto them that had eaten [0977] [5761].

14

 Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir dans cette disposition.

 Then [3767] those men [0444], when they had seen [1492] [5631] the miracle [4592] that [3739] Jesus did [4160] [5656], said [3004] [5707], This [3754] [3778] is [2076] [5748] of a truth [0230] that prophet [4396] that should come [2064] [5740] into [1519] the world [2889].

15

 C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne.

 When Jesus therefore [3767] perceived [1097] [5631] that [3754] they would [3195] [5719] come [2064] [5738] and [2532] take [0726] [0000] him [0846] by force [0726] [5721], to [2443] make [4160] [5661] him [0846] a king [0935], he departed [0402] [5656] again [3825] into [1519] a mountain [3735] himself [0846] alone [3441].

16

 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,

 And [1161] when [5613] even [3798] was [now] come [1096] [5633], his [0846] disciples [3101] went down [2597] [5627] unto [1909] the sea [2281],

17

 Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux.

 And [2532] entered [1684] [5631] into [1519] a ship [4143], and went [2064] [5711] over [4008] the sea [2281] toward [1519] Capernaum [2584]. And [2532] it was [1096] [5715] now [2235] dark [4653], and [2532] Jesus was [2064] [0000] not [3756] come [2064] [5715] to [4314] them [0846].

18

 Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues.

 And [5037] the sea [2281] arose [1326] [5712] by reason of a great [3173] wind [0417] that blew [4154] [5723].

19

 Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.

 So [3767] when they had rowed [1643] [5761] about [5613] five [4002] and twenty [1501] or [2228] thirty [5144] furlongs [4712], they see [2334] [5719] Jesus walking [4043] [5723] on [1909] the sea [2281], and [2532] drawing [1096] [5740] nigh [1451] unto the ship [4143]: and [2532] they were afraid [5399] [5675].

20

 Mais il leur dit: JE SUIS, n'ayez point de peur.

 But [1161] he saith [3004] [5719] unto them [0846], It is [1510] [5748] I [1473]; be [5399] [0000] not [3361] afraid [5399] [5737].

21

 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

 Then [3767] they willingly [2309] [5707] received [2983] [5629] him [0846] into [1519] the ship [4143]: and [2532] immediately [2112] the ship [4143] was [1096] [5633] at [1909] the land [1093] whither [1519] [3739] they went [5217] [5707].

22

 Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls;

 The day following [1887], when the people [3793] which [3588] stood [2476] [5761] on the other side [4008] of the sea [2281] saw [1492] [5631] that [3754] there was [2258] [5713] none [3756] other [0243] boat [4142] there [1563], save [1508] that [1565] one [1520] whereinto [1519] [3739] his [0848] disciples [3101] were entered [1684] [5627], and [2532] that [3754] Jesus went [4897] [0000] not [3756] with [4897] [5627] his [0846] disciples [3101] into

23

 Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces;

 (Howbeit [0235] [1161] there came [2064] [5627] other [0243] boats [4142] from [1537] Tiberias [5085] nigh [1451] unto the place [5117] where [3699] they did eat [5315] [5627] bread [0740], after that the Lord [2962] had given thanks [2168] [5660])

24

 Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus.

 When [3753] the people [3793] therefore [3767] saw [1492] [5627] that [3754] Jesus was [2076] [5748] not [3756] there [1563], neither [3761] his [0846] disciples [3101], they [0846] also [2532] took [1684] [5627] [1519] shipping [4143], and [2532] came [2064] [5627] to [1519] Capernaum [2584], seeking for [2212] [5723] Jesus.

25

 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?

 And [2532] when they had found [2147] [5631] him [0846] on the other side [4008] of the sea [2281], they said [2036] [5627] unto him [0846], Rabbi [4461], when [4219] camest thou [1096] [5754] hither [5602]?

26

 Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] them [0846] and [2532] said [2036] [5627], Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], Ye seek [2212] [5719] me [3165], not [3756] because [3754] ye saw [1492] [5627] the miracles [4592], but [0235] because [3754] ye did eat [5315] [5627] of [1537] the loaves [0740], and [2532] were filled [5526] [5681].

27

 Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils, l'expression humaine vous donnera; car c'est lui qui est assurément confirmé comme Dieu le Père.

 Labour [2038] [5737] not [3361] for the meat [1035] which [3588] perisheth [0622] [5734], but [0235] for that meat [1035] which [3588] endureth [3306] [5723] unto [1519] everlasting [0166] life [2222], which [3739] the Son [5207] of man [0444] shall give [1325] [5692] unto you [5213]: for [1063] him [5126] hath [4972] [0000] God [2316] the Father [3962] sealed [4972] [5656].

28

 Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux œuvres de Dieu?

 Then [3767] said they [2036] [5627] unto [4314] him [0846], What [5101] shall we do [4160] [5719] [5625] [4160] [5725], that [2443] we might work [2038] [5741] the works [2041] of God [2316]?

29

 Jésus leur répondit: C'est ici l'ŒUVRE DE DIEU, que VOUS CROYEZ en celui qu'il a délégué.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto them [0846], This [5124] is [2076] [5748] the work [2041] of God [2316], that [2443] ye believe [4100] [5661] on [1519] him [3739] whom [1565] he hath sent [0649] [5656].

30

 Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu?

 They said [2036] [5627] therefore [3767] unto him [0846], What [5101] sign [4592] shewest [4160] [5719] thou [4771] then [3767], that [2443] we may see [1492] [5632], and [2532] believe [4100] [5661] thee [4671]? what [5101] dost thou work [2038] [5736]?

31

 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain suprême.

 Our [2257] fathers [3962] did eat [5315] [5627] manna [3131] in [1722] the desert [2048]; as [2531] it is [2076] [5748] written [1125] [5772], He gave [1325] [5656] them [0846] bread [0740] from [1537] heaven [3772] to eat [5315] [5629].

32

 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain de la divinité; mais mon Père vous donne le vrai pain suprême.

 Then [3767] Jesus said [2036] [5627] unto them [0846], Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], Moses [3475] gave [1325] [5758] you [5213] not [3756] that bread [0740] from [1537] heaven [3772]; but [0235] my [3450] Father [3962] giveth [1325] [5719] you [5213] the true [0228] bread [0740] from [1537] heaven [3772].

33

 Car le pain de Dieu est celui qui s'est abaissé de la divinité, et qui donne la vie à cette disposition.

 For [1063] the bread [0740] of God [2316] is he [2076] [5748] which [3588] cometh down [2597] [5723] from [1537] heaven [3772], and [2532] giveth [1325] [5723] life [2222] unto the world [2889].

34

 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.

 Then [3767] said they [2036] [5627] unto [4314] him [0846], Lord [2962], evermore [3842] give [1325] [5628] us [2254] this [5126] bread [0740].

35

 Et Jésus leur répondit: JE SUIS le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

 And [1161] Jesus said [2036] [5627] unto them [0846], I [1473] am [1510] [5748] the bread [0740] of life [2222]: he that cometh [2064] [5740] to [4314] me [3165] shall never [3364] hunger [3983] [5661]; and [2532] he that believeth [4100] [5723] on [1519] me [1691] shall [1372] [0000] never [3364] [4455] thirst [1372] [5661].

36

 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.

 But [0235] I said [2036] [5627] unto you [5213], That [3754] ye [3708] [0000] also [2532] have seen [3708] [5758] me [3165], and [2532] believe [4100] [5719] not [3756].

37

 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.

 All [3956] that [3739] the Father [3962] giveth [1325] [5719] me [3427] shall come [2240] [5692] to [4314] me [1691]; and [2532] him that cometh [2064] [5740] to [4314] me [3165] I will [1544] [0000] in no wise [3364] cast [1544] [5632] out [1854].

38

 Car je me suis abaissé de la divinité, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui me transperce.

 For [3754] I came down [2597] [5758] from [1537] heaven [3772], not [3756] to [2443] do [4160] [5725] mine own [1699] will [2307], but [0235] the will [2307] of him that sent [3992] [5660] me [3165].

39

 Or c'est ici la volonté du Père qui me transperce, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.

 And [1161] this [5124] is [2076] [5748] the Father's [3962] will [2307] which [3588] hath sent [3992] [5660] me [3165], that [2443] of all [3956] which [3739] he hath given [1325] [5758] me [3427] I should lose [0622] [5661] nothing [3361] [1537] [0846], but [0235] should raise [0450] [0000] it [0846] up again [0450] [5692] at [1722] the last [2078] day [2250].

40

 C'est ici la volonté de celui qui me transperce, que celui qui contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

 And [1161] this [5124] is [2076] [5748] the will [2307] of him that sent [3992] [5660] me [3165], that [2443] every one [3956] which [3588] seeth [2334] [5723] the Son [5207], and [2532] believeth [4100] [5723] on [1519] him [0846], may have [2192] [5725] everlasting [0166] life [2222]: and [2532] I [1473] will raise [0450] [0000] him [0846] up [0450] [5692] at the last [2078] day [2250].

41

 Les Judéens murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: JE SUIS le pain abaissé de la divinité.

 The Jews [2453] then [3767] murmured [1111] [5707] at [4012] him [0846], because [3754] he said [2036] [5627], I [1473] am [1510] [5748] the bread [0740] which [3588] came down [2597] [5631] from [1537] heaven [3772].

42

 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: JE SUIS abaissé de la divinité?

 And [2532] they said [3004] [5707], Is [2076] [5748] not [3756] this [3778] Jesus, the son [5207] of Joseph [2501], whose [3739] father [3962] and [2532] mother [3384] we [2249] know [1492] [5758]? how is it [4459] then [3767] that he [3778] saith [3004] [5719], [3754] I came down [2597] [5758] from [1537] heaven [3772]?

43

 Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous.

 Jesus [2424] therefore [3767] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto them [0846], Murmur [1111] [5720] not [3361] among [3326] yourselves [0240].

44

 Personne ne peut venir à moi, si le Père qui me transperce ne l'a choisi; et je le ressusciterai au dernier jour.

 No man [3762] can [1410] [5736] come [2064] [5629] to [4314] me [3165], except [3362] the Father [3962] which [3588] hath sent [3992] [5660] me [3165] draw [1670] [5661] him [0846]: and [2532] I [1473] will raise [0450] [0000] him [0846] up [0450] [5692] at the last [2078] day [2250].

45

 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi.

 It is [2076] [5748] written [1125] [5772] in [1722] the prophets [4396], And [2532] they shall be [2071] [5704] all [3956] taught [1318] of God [2316]. Every man [3956] therefore [3767] that hath heard [0191] [5660], and [2532] hath learned [3129] [5631] of [3844] the Father [3962], cometh [2064] [5736] unto [4314] me [3165].

46

 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.

 Not [3756] that [3754] any man [5100] hath seen [3708] [5758] the Father [3962], save [1508] he which [3588] is [3844] [5607] [5752] of God [2316], he [3778] hath seen [3708] [5758] the Father [3962].

47

 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle.

 Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], He that believeth [4100] [5723] on [1519] me [1691] hath [2192] [5719] everlasting [0166] life [2222].

48

 JE SUIS le pain de vie.

 I [1473] am [1510] [5748] that bread [0740] of life [2222].

49

 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

 Your [5216] fathers [3962] did eat [5315] [5627] manna [3131] in [1722] the wilderness [2048], and [2532] are dead [0599] [5627].

50

 C'est ici le pain qui s'est abaissé de la divinité, afin que celui qui s'en nourri ne meure point.

 This [3778] is [2076] [5748] the bread [0740] which [3588] cometh down [2597] [5723] from [1537] heaven [3772], that [3363] [0000] a man [5100] may eat [5315] [5632] thereof [1537] [0846], and [2532] not [3363] die [0599] [5632].

51

 JE SUIS le pain vivant, qui s'est abaissé de la divinité; si quelqu'un se restaure de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie de cette disposition.

 I [1473] am [1510] [5748] the living [2198] [5723] bread [0740] which [3588] came down [2597] [5631] from [1537] heaven [3772]: if [1437] any man [5100] eat [5315] [5632] of [1537] this [5127] bread [0740], he shall live [2198] [5695] for [1519] ever [0165]: and [1161] [2532] the bread [0740] that [3739] I [1473] will give [1325] [5692] is [2076] [5748] my [3450] flesh [4561], which [3739] I [1473] will give [1325] [5692] for [5228] the life [2222] of the w

52

 Les Judéens disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?

 The Jews [2453] therefore [3767] strove [3164] [5711] among [4314] themselves [0240], saying [3004] [5723], How [4459] can [1410] [5736] this man [3778] give [1325] [5629] us [2254] [his] flesh [4561] to eat [5315] [5629]?

53

 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne vous restaurez de la chair du Fils de l'homme, et si vous ne vous rafraîchissez de son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.

 Then [3767] Jesus said [2036] [5627] unto them [0846], Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], Except [3362] ye eat [5315] [5632] the flesh [4561] of the Son [5207] of man [0444], and [2532] drink [4095] [5632] his [0846] blood [0129], ye have [2192] [5719] no [3756] life [2222] in [1722] you [1438].

54

 Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

 Whoso eateth [5176] [5723] my [3450] flesh [4561], and [2532] drinketh [4095] [5723] my [3450] blood [0129], hath [2192] [5719] eternal [0166] life [2222]; and [2532] I [1473] will raise [0450] [0000] him [0846] up [0450] [5692] at the last [2078] day [2250].

55

 Car ma chair est véritablement une restauration, et mon sang est véritablement un rafraîchissement.

 For [1063] my [3450] flesh [4561] is [2076] [5748] meat [1035] indeed [0230], and [2532] my [3450] blood [0129] is [2076] [5748] drink [4213] indeed [0230].

56

 Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, demeure en moi, et moi en lui.

 He that eateth [5176] [5723] my [3450] flesh [4561], and [2532] drinketh [4095] [5723] my [3450] blood [0129], dwelleth [3306] [5719] in [1722] me [1698], and I [2504] in [1722] him [0846].

57

 Comme le Père, qui est vivant, m'a délégué, et que je vis par le Père; ainsi celui qui se restaure de moi, vivra par moi.

 As [2531] the living [2198] [5723] Father [3962] hath sent [0649] [5656] me [3165], and I [2504] live [2198] [5719] by [1223] the Father [3962]: so [2532] he that eateth [5176] [5723] me [3165], even he [2548] shall live [2198] [5695] by [1223] me [1691].

58

 C'est ici le pain qui s'est abaissé de la divinité. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui se restaurera de ce pain vivra éternellement.

 This [3778] is [2076] [5748] that bread [0740] which [3588] came down [2597] [5631] from [1537] heaven [3772]: not [3756] as [2531] your [5216] fathers [3962] did eat [5315] [5627] manna [3131], and [2532] are dead [0599] [5627]: he that eateth [5176] [5723] of this [5126] bread [0740] shall live [2198] [5695] for [1519] ever [0165].

59

 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.

 These things [5023] said he [2036] [5627] in [1722] the synagogue [4864], as he taught [1321] [5723] in [1722] Capernaum [2584].

60

 Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter?

 Many [4183] therefore [3767] of [1537] his [0846] disciples [3101], when they had heard [0191] [5660] [this], said [2036] [5627], This [3778] is [2076] [5748] an hard [4642] saying [3056]; who [5101] can [1410] [5736] hear [0191] [5721] it [0846]?

61

 Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?

 When [1161] Jesus knew [1492] [5761] in [1722] himself [1438] that [3754] his [0846] disciples [3101] murmured [1111] [5719] at [4012] it [5127], he said [2036] [5627] unto them [0846], Doth this [5124] offend [4624] [5719] you [5209]?

62

 Que sera-ce donc si vous voyez le Fils, l'expression humaine s'élever où il était auparavant?

 [What] and [3767] if [1437] ye shall see [2334] [5725] the Son [5207] of man [0444] ascend up [0305] [5723] where [3699] he was [2258] [5713] before [4386]?

63

 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont Esprit de vie.

 It is [2076] [5748] the spirit [4151] that quickeneth [2227] [5723]; the flesh [4561] [3756] profiteth [5623] [5719] nothing [3762]: the words [4487] that [3739] I [1473] speak [2980] [5719] unto you [5213], [they] are [2076] [5748] spirit [4151], and [2532] [they] are [2076] [5748] life [2222].

64

 Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait.

 But [0235] there are [1526] [5748] some [5100] of [1537] you [5216] that believe [4100] [5719] not [3756]. For [1063] Jesus knew [1492] [5715] from [1537] the beginning [0746] who [5101] they were [1526] [5748] that believed [4100] [5723] not [3361], and [2532] who [5101] should [2076] [5748] betray [3860] [5694] him [0846].

65

 Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.

 And [2532] he said [3004] [5707], Therefore [1223] [5124] said I [2046] [5758] unto you [5213], that [3754] no man [3762] can [1410] [5736] come [2064] [5629] unto [4314] me [3165], except [3362] it were [5600] [5753] given [1325] [5772] unto him [0846] of [1537] my [3450] Father [3962].

66

 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.

 From [1537] that [5127] [time] many [4183] of his [0846] disciples [3101] went [0565] [5627] back [1519] [3694], and [2532] walked [4043] [5707] no more [3765] with [3326] him [0846].

67

 Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?

 Then [3767] said [2036] [5627] Jesus unto the twelve [1427], [3361] Will [2309] [5719] ye [5210] also [2532] go away [5217] [5721]?

68

 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;

 Then [3767] Simon [4613] Peter [4074] answered [0611] [5662] him [0846], Lord [2962], to [4314] whom [5101] shall we go [0565] [5695]? thou hast [2192] [5719] the words [4487] of eternal [0166] life [2222].

69

 Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le CHRIST, le Fils, le Dieu unique, le Vivant.

 And [2532] we [2249] believe [4100] [5758] and [2532] are sure [1097] [5758] that [3754] thou [4771] art [1488] [5748] that Christ [5547], the Son [5207] of the living [2198] [5723] God [2316].

70

 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est de l'adversité humaine.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] them [0846], Have [1586] [0000] not [3756] I [1473] chosen [1586] [5668] you [5209] twelve [1427], and [2532] one [1520] of [1537] you [5216] is [2076] [5748] a devil [1228]?

71

 Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze.

 1161 He spake [3004] [5707] of Judas [2455] Iscariot [2469] [the son] of Simon [4613]: for [1063] he [3778] it was that should [3195] [5707] betray [3860] [5722] him [0846], being [5607] [5752] one [1520] of [1537] the twelve [1427].

1

 Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Judéens cherchaient à le faire mourir.

 2532 After [3326] these things [5023] Jesus walked [4043] [5707] in [1722] Galilee [1056]: for [1063] he would [2309] [5707] not [3756] walk [4043] [5721] in [1722] Jewry [2449], because [3754] the Jews [2453] sought [2212] [5707] to kill [0615] [5658] him [0846].

2

 Or, la fête des Judéens, appelée des Tabernacles, approchait.

 Now [1161] the Jews [2453]' feast [1859] of tabernacles [4634] was [2258] [5713] at hand [1451].

3

 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.

 His [0846] brethren [0080] therefore [3767] said [2036] [5627] unto [4314] him [0846], Depart [3327] [5628] hence [1782], and [2532] go [5217] [5720] into [1519] Judaea [2449], that [2443] thy [4675] disciples [3101] also [2532] may see [2334] [5661] the works [2041] that [3739] thou [4675] doest [4160] [5719].

4

 Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même dans cette disposition.

 For [1063] [there is] no man [3762] [that] doeth [4160] [5719] any thing [5100] in [1722] secret [2927], and [2532] he himself [0846] seeketh [2212] [5719] to be [1511] [5750] known openly [1722] [3954]. If [1487] thou do [4160] [5719] these things [5023], shew [5319] [5657] thyself [4572] to the world [2889].

5

 Car ses frères même ne croyaient pas en lui.

 For [1063] neither [3761] did [4100] [0000] his [0846] brethren [0080] believe [4100] [5707] in [1519] him [0846].

6

 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore arrivé; mais votre temps est continuellement préparé.

 Then [3767] Jesus said [3004] [5719] unto them [0846], My [1699] time [2540] is [3918] [0000] not yet [3768] come [3918] [5748]: but [1161] your [5212] time [2540] is [2076] [5748] alway [3842] ready [2092].

7

 Cet agencement ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que j'expose la représentation de ses agissements détraqués.

 The world [2889] cannot [3756] [1410] [5736] hate [3404] [5721] you [5209]; but [1161] me [1691] it hateth [3404] [5719], because [3754] I [1473] testify [3140] [5719] of [4012] it [0846], that [3754] the works [2041] thereof [0846] are [2076] [5748] evil [4190].

8

 Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.

 Go [0305] [0000] ye [5210] up [0305] [5628] unto [1519] this [5026] feast [1859]: I [1473] go [0305] [0000] not [3768] [0000] up [0305] [5719] yet [3768] unto [1519] this [5026] feast [1859]; for [3754] my [1699] time [2540] is [4137] [0000] not yet [3768] full come [4137] [5769].

9

 Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.

 When [1161] he had said [2036] [5631] these words [5023] unto them [0846], he abode [3306] [5656] [still] in [1722] Galilee [1056].

10

 Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme discrètement.

 But [1161] when [5613] his [0846] brethren [0080] were gone up [0305] [5627], then [5119] went he [0305] [0000] also [2532] up [0305] [5627] unto [1519] the feast [1859], not [3756] openly [5320], but [0235] as it were [5613] in [1722] secret [2927].

11

 Les Judéens donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?

 Then [3767] the Jews [2453] sought [2212] [5707] him [0846] at [1722] the feast [1859], and [2532] said [3004] [5707], Where [4226] is [2076] [5748] he [1565]?

12

 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: Il est une personne honorable; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.

 And [2532] there was [2258] [5713] much [4183] murmuring [1112] among [1722] the people [3793] concerning [4012] him [0846]: for some [3303] said [3004] [5707], [3754] He is [2076] [5748] a good man [0018]: others [1161] [0243] said [3004] [5707], Nay [3756]; but [0235] he deceiveth [4105] [5719] the people [3793].

13

 Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Judéens.

 Howbeit [3305] no man [3762] spake [2980] [5707] openly [3954] of [4012] him [0846] for [1223] fear [5401] of the Jews [2453].

14

 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.

 Now [2235] about [1161] the midst of [3322] [5723] the feast [1859] Jesus went up [0305] [5627] into [1519] the temple [2411], and [2532] taught [1321] [5707].

15

 Et les Judéens étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises

 And [2532] the Jews [2453] marvelled [2296] [5707], saying [3004] [5723], How [4459] knoweth [1492] [5758] this man [3778] letters [1121], having [3129] [0000] never [3361] learned [3129] [5761]?

16

 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui me transperce.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] them [0846], and [2532] said [2036] [5627], My [1699] doctrine [1322] is [2076] [5748] not [3756] mine [1699], but [0235] his that sent [3992] [5660] me [3165].

17

 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.

 If [1437] any man [5100] will [2309] [5725] do [4160] [5721] his [0846] will [2307], he shall know [1097] [5695] of [4012] the doctrine [1322], whether [4220] it be [2076] [5748] of [1537] God [2316], or [2228] [whether] I [1473] speak [2980] [5719] of [0575] myself [1683].

18

 Celui qui parle de soi-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'accompagne, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.

 He that speaketh [2980] [5723] of [0575] himself [1438] seeketh [2212] [5719] his own [2398] glory [1391]: but [1161] he that seeketh [2212] [5723] his glory [1391] that sent [3992] [5660] him [0846], the same [3778] is [2076] [5748] true [0227], and [2532] no [3756] unrighteousness [0093] is [2076] [5748] in [1722] him [0846].

19

 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?

 Did [1325] [0000] not [3756] Moses [3475] give [1325] [5758] you [5213] the law [3551], and [2532] [yet] none [3762] of [1537] you [5216] keepeth [4160] [5719] the law [3551]? Why [5101] go ye about [2212] [5719] to kill [0615] [5658] me [3165]?

20

 Le peuple lui répondit: Tu as une conscience déréglée; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?

 The people [3793] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627], Thou hast [2192] [5719] a devil [1140]: who [5101] goeth about [2212] [5719] to kill [0615] [5658] thee [4571]?

21

 Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto them [0846], I have done [4160] [5656] one [1520] work [2041], and [2532] ye [2296] [0000] all [3956] marvel [2296] [5719].

22

 Moïse vous a donné ainsi la circoncision, non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.

 Moses [3475] therefore [1223] [5124] gave [1325] [5758] unto you [5213] circumcision [4061]; (not [3756] because [3754] it is [2076] [5748] of [1537] Moses [3475], but [0235] of [1537] the fathers [3962]) and [2532] ye [4059] [0000] on [1722] the sabbath day [4521] circumcise [4059] [5719] a man [0444].

23

 Si un tel genre d'homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un de ce genre d'homme le jour du sabbat?

 If [1487] a man [0444] on [1722] the sabbath day [4521] receive [2983] [5719] circumcision [4061], that [3363] [0000] the law [3551] of Moses [3475] should [3089] [0000] not [3363] be broken [3089] [5686]; are ye angry [5520] [5719] at me [1698], because [3754] I have made [4160] [5656] a man [0444] every whit [3650] whole [5199] on [1722] the sabbath day [4521]?

24

 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.

 Judge [2919] [5720] not [3361] according to [2596] the appearance [3799], but [0235] judge [2919] [5657] righteous [1342] judgment [2920].

25

 Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?

 Then [3767] said [3004] [5707] some [5100] of [1537] them of Jerusalem [2415], Is [2076] [5748] not [3756] this [3778] he, whom [3739] they seek [2212] [5719] to kill [0615] [5658]?

26

 Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Messie?

 But [2532], lo [2396], he speaketh [2980] [5719] boldly [3954], and [2532] they say [3004] [5719] nothing [3762] unto him [0846]. Do [1097] [0000] the rulers [0758] know [1097] [5627] indeed [3379] [0230] that [3754] this [3778] is [2076] [5748] the very [0230] Christ [5547]?

27

 Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Messie viendra, personne ne saura d'où il est.

 Howbeit [0235] we know [1492] [5758] this man [5126] whence [4159] he is [2076] [5748]: but [1161] when [3752] Christ [5547] cometh [2064] [5741], no man [3762] knoweth [1097] [5719] whence [4159] he is [2076] [5748].

28

 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez aussi, et vous admirez la source de mon existence, et que je ne me suis pas édifié moi-même. Toutefois celui qui me transperce est véritable, et vous ne le connaissez point.

 Then [3767] cried [2896] [5656] Jesus in [1722] the temple [2411] as he taught [1321] [5723], [2532] saying [3004] [5723], Ye both [2504] know me [1492] [5758], and [2532] ye know [1492] [5758] whence [4159] I am [1510] [5748]: and [2532] I am [2064] [0000] not [3756] come [2064] [5754] of [0575] myself [1683], but [0235] he that sent [3992] [5660] me [3165] is [2076] [5748] true [0228], whom [3739] ye [5210] know [1492] [5758] not [3756].

29

 Moi, je le connais; car JE SUIS son existence, moi celui qui le manifeste.

 But [1161] I [1473] know [1492] [5758] him [0846]: for [3754] I am [1510] [5748] from [3844] him [0846], and he [2548] hath sent [0649] [5656] me [3165].

30

 Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

 Then [3767] they sought [2212] [5707] to take [4084] [5658] him [0846]: but [2532] no man [3762] laid [1911] [5627] hands [5495] on [1909] him [0846], because [3754] his [0846] hour [5610] was [2064] [0000] not yet [3768] come [2064] [5715].

31

 Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?

 And [1161] many [4183] of [1537] the people [3793] believed [4100] [5656] on [1519] him [0846], and [2532] said [3004] [5707], [3754] When [3752] Christ [5547] cometh [2064] [5632], will he do [3385] [4160] [5692] more [4119] miracles [4592] than these [5130] which [3739] this [3778] [man] hath done [4160] [5656]?

32

 Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des officiers pour se saisir de lui.

 The Pharisees [5330] heard [0191] [5656] that the people [3793] murmured [1111] [5723] such things [5023] concerning [4012] him [0846]; and [2532] the Pharisees [5330] and [2532] the chief priests [0749] sent [0649] [5656] officers [5257] to [2443] take [4084] [5661] him [0846].

33

 C'est pourquoi Jésus leur dit: JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui me transperce.

 Then [3767] said [2036] [5627] Jesus unto them [0846], Yet [2089] a little [3398] while [5550] am I [1510] [5748] with [3326] you [5216], and [2532] [then] I go [5217] [5719] unto [4314] him that sent [3992] [5660] me [3165].

34

 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où JE SUIS.

 Ye shall seek [2212] [5692] me [3165], and [2532] shall [2147] [0000] not [3756] find [2147] [5692] [me]: and [2532] where [3699] I [1473] am [1510] [5748], [thither] ye [5210] cannot [3756] [1410] [5736] come [2064] [5629].

35

 Les Judéens dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?

 Then [3767] said [2036] [5627] the Jews [2453] among [4314] themselves [1438], Whither [4226] will [3195] [5719] he [3778] go [4198] [5738], that [3754] we [2249] shall [2147] [0000] not [3756] find [2147] [5692] him [0846]? will [3361] [3195] [5719] he go [4198] [5738] unto [1519] the dispersed [1290] among the Gentiles [1672], and [2532] teach [1321] [5721] the Gentiles [1672]?

36

 Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où JE SUIS?

 What [5101] [manner of] saying [3056] is [2076] [5748] this [3778] that [3739] he said [2036] [5627], Ye shall seek [2212] [5692] me [3165], and [2532] shall [2147] [0000] not [3756] find [2147] [5692] [me]: and [2532] where [3699] I [1473] am [1510] [5748], [thither] ye [5210] cannot [3756] [1410] [5736] come [2064] [5629]?

37

 Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

 1161 In [1722] the last [2078] day [2250], that great [3173] [day] of the feast [1859], Jesus stood [2476] [5715] and [2532] cried [2896] [5656], saying [3004] [5723], If [1437] any man [5100] thirst [1372] [5725], let him come [2064] [5737] unto [4314] me [3165], and [2532] drink [4095] [5720].

38

 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.

 He that believeth [4100] [5723] on [1519] me [1691], as [2531] the scripture [1124] hath said [2036] [5627], out of [1537] his [0846] belly [2836] shall flow [4482] [5692] rivers [4215] of living [2198] [5723] water [5204].

39

 Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui selon l'élection; car sa Sainte Présence n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.

 (But [1161] this [5124] spake he [2036] [5627] of [4012] the Spirit [4151], which [3739] they that believe [4100] [5723] on [1519] him [0846] should [3195] [5707] receive [2983] [5721]: for [1063] the Holy [0040] Ghost [4151] was [2258] [5713] not yet [3768] [given]; because [3754] that Jesus was [1392] [0000] not yet [3764] glorified [1392] [5681])

40

 Plusieurs de la foule, ayant entendu ce discours, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.

 Many [4183] of [1537] the people [3793] therefore [3767], when they heard [0191] [5660] this saying [3056], said [3004] [5707], Of a truth [0230] this [3778] is [2076] [5748] the Prophet [4396].

41

 D'autres disaient: C'est le Messie. Et d'autres disaient: Mais le Messie vient-il de Galilée?

 Others [0243] said [3004] [5707], This [3778] is [2076] [5748] the Christ [5547]. But [1161] some [0243] said [3004] [5707], [1063] Shall [3361] Christ [5547] come [2064] [5736] out of [1537] Galilee [1056]?

42

 L'Écriture ne dit-elle pas que le Messie sort de la postérité de David, et du village de Bethléhem d'où était David.

 Hath not [3780] the scripture [1124] said [2036] [5627], That [3754] Christ [5547] cometh [2064] [5736] of [1537] the seed [4690] of David [1138], and [2532] out of [0575] the town [2968] of Bethlehem [0965], where [3699] David [1138] was [2258] [5713]?

43

 Le peuple était donc partagé à son sujet.

 So [3767] there was [1096] [5633] a division [4978] among [1722] the people [3793] because [1223] of him [0846].

44

 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.

 And [1161] some [5100] of [1537] them [0846] would [2309] [5707] have taken [4084] [5658] him [0846]; but [0235] no man [3762] laid [1911] [5627] hands [5495] on [1909] him [0846].

45

 Les officiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?

 Then [3767] came [2064] [5627] the officers [5257] to [4314] the chief priests [0749] and [2532] Pharisees [5330]; and [2532] they [1565] said [2036] [5627] unto them [0846], Why [1302] have ye [0071] [0000] not [3756] brought [0071] [5627] him [0846]?

46

 Les officiers répondirent: Jamais une personne n'a parlé comme cet individu!

 The officers [5257] answered [0611] [5662], Never [3763] man [0444] spake [3779] [2980] [5656] like [5613] this [3778] man [0444].

47

 Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?

 Then [3767] answered [0611] [5662] them [0846] the Pharisees [5330], Are [4105] [0000] ye [5210] also [2532] deceived [4105] [5769] [3361]?

48

 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?

 Have any [3387] [5100] of [1537] the rulers [0758] or [2228] of [1537] the Pharisees [5330] believed [4100] [5656] on [1519] him [0846]?

49

 Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.

 But [0235] this [3778] people [3793] who [3588] knoweth [1097] [5723] not [3361] the law [3551] are [1526] [5748] cursed [1944].

50

 Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:

 Nicodemus [3530] saith [3004] [5719] unto [4314] them [0846], (he that came [2064] [5631] to Jesus [0846] by [4314] night [3571], being [5607] [5752] one [1520] of [1537] them [0846])

51

 Notre loi condamne-t-elle quelqu'un sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait?

 Doth [2919] [0000] our [2257] law [3551] judge [2919] [5719] [3361] [any] man [0444], before [4386] [3362] it hear [0191] [5661] [3844] him [0846], and [2532] know [1097] [5632] what [5101] he doeth [4160] [5719]?

52

 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.

 They answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Art [3361] [1488] [5748] thou [4771] also [2532] of [1537] Galilee [1056]? Search [2045] [5657], and [2532] look [2396]: for [3754] out of [1537] Galilee [1056] ariseth [1453] [5769] no [3756] prophet [4396].

53

 Et chacun s'en alla dans sa maison.

 And [2532] every man [1538] went [4198] [5675] unto [1519] his own [0848] house [3624].

1

 Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers.

 1161 Jesus went [4198] [5675] unto [1519] the mount [3735] of Olives [1636].

2

 À la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.

 And [1161] early in the morning [3722] he came [3854] [5633] again [3825] into [1519] the temple [2411], and [2532] all [3956] the people [2992] came [2064] [5711] unto [4314] him [0846]; and [2532] he sat down [2523] [5660], and taught [1321] [5707] them [0846].

3

 Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu,

 And [1161] the scribes [1122] and [2532] Pharisees [5330] brought [0071] [5719] unto [4314] him [0846] a woman [1135] taken [2638] [5772] in [1722] adultery [3430]; and [2532] when they had set [2476] [5660] her [0846] in [1722] the midst [3319],

4

 Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.

 They say [3004] [5719] unto him [0846], Master [1320], this [3778] woman [1135] was taken [2638] [5681] in adultery [3431] [5746], in the very act [1888].

5

 Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu?

 Now [1161] Moses [3475] in [1722] the law [3551] commanded [1781] [5662] us [2254], that such [5108] should be stoned [3036] [5745]: but [3767] what [5101] sayest [3004] [5719] thou [4771]?

6

 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

 1161 This [5124] they said [3004] [5707], tempting [3985] [5723] him [0846], that [2443] they might have [2192] [5725] to accuse [2723] [5721] him [0846]. But [1161] Jesus stooped [2955] [5660] down [2736], and with [his] finger [1147] wrote [1125] [5707] on [1519] the ground [1093], [as though he heard [4364] [5740] them not [3361].

7

 Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, soit le premier à lui lancer une pierre.

 So [1161] when [5613] they continued [1961] [5707] asking [2065] [5723] him [0846], he lifted up himself [0352] [5660], and said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], He that is without sin [0361] among you [5216], let him [0906] [0000] first [4413] cast [0906] [5628] a stone [3037] at [1909] her [0846].

8

 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.

 And [2532] again [3825] he stooped [2955] [5660] down [2736], and wrote [1125] [5707] on [1519] the ground [1093].

9

 Quand ils entendirent cela, se sentant repris par leur conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu.

 And [1161] they which heard [0191] [5660] [it], [2532] being convicted [1651] [5746] by [5259] [their own] conscience [4893], went out [1831] [5711] one by one [1527], beginning [0756] [5671] at [0575] the eldest [4245], [even] unto [2193] the last [2078]: and [2532] Jesus was left [2641] [5681] alone [3441], and [2532] the woman [1135] standing [2476] [5761] in [1722] the midst [3319].

10

 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?

 When [1161] Jesus had lifted up himself [0352] [5660], and [2532] saw [2300] [5666] none [3367] but [4133] the woman [1135], he said [2036] [5627] unto her [0846], Woman [1135], where [4226] are [1526] [5748] those [1565] thine [4675] accusers [2725]? hath [2632] [0000] no man [3762] condemned [2632] [5656] thee [4571]?

11

 Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.

 1161 She said [2036] [5627], No man [3762], Lord [2962]. And [1161] Jesus said [2036] [5627] unto her [0846], Neither [3761] do [2632] [0000] I [1473] condemn [2632] [5719] thee [4571]: go [4198] [5737], and [2532] sin [0264] [5720] no more [3371].

12

 Jésus parla encore au peuple, et dit: JE SUIS la lumière de cette disposition; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres de sa conscience, mais il aura la lumière de la vie.

 Then [3767] spake [2980] [5656] Jesus again [3825] unto them [0846], saying [3004] [5723], I [1473] am [1510] [5748] the light [5457] of the world [2889]: he that followeth [0190] [5723] me [1698] shall [4043] [0000] not [3364] walk [4043] [5692] in [1722] darkness [4653], but [0235] shall have [2192] [5692] the light [5457] of life [2222].

13

 Les pharisiens lui dirent: Tu te représentes toi-même; ta représentation n'est pas véritable.

 The Pharisees [5330] therefore [3767] said [2036] [5627] unto him [0846], Thou [4771] bearest record [3140] [5719] of [4012] thyself [4572]; thy [4675] record [3141] is [2076] [5748] not [3756] true [0227].

14

 Jésus leur répondit: Quoique je me représente moi-même, ma représentation est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto them [0846], Though [2579] I [1473] bear record [3140] [5725] of [4012] myself [1683], [yet] my [3450] record [3141] is [2076] [5748] true [0227]: for [3754] I know [1492] [5758] whence [4159] I came [2064] [5627], and [2532] whither [4226] I go [5217] [5719]; but [1161] ye [5210] cannot [3756] tell [1492] [5758] whence [4159] I come [2064] [5736], and [2532] whither [4226] I go [5217] <

15

 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.

 Ye [5210] judge [2919] [5719] after [2596] the flesh [4561]; I [1473] judge [2919] [5719] no [3756] man [3762].

16

 Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui me transperce.

 And [1161] yet [2532] if [1437] I [1473] judge [2919] [5725], my [1699] judgment [2920] is [2076] [5748] true [0227]: for [3754] I am [1510] [5748] not [3756] alone [3441], but [0235] I [1473] and [2532] the Father [3962] that sent [3992] [5660] me [3165].

17

 Il est écrit dans votre loi que la représentation de deux types d'hommes est digne de foi.

 2532 It is [1125] [0000] also [1161] written [1125] [5769] in [1722] your [5212] law [3551], that [3754] the testimony [3141] of two [1417] men [0444] is [2076] [5748] true [0227].

18

 C'est moi qui me représente moi-même; le Père qui me transperce, me représente aussi.

 I [1473] am [1510] [5748] one that bear witness [3140] [5723] of [4012] myself [1683], and [2532] the Father [3962] that sent [3992] [5660] me [3165] beareth witness [3140] [5719] of [4012] me [1700].

19

 Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

 Then [3767] said they [3004] [5707] unto him [0846], Where [4226] is [2076] [5748] thy [4675] Father [3962]? Jesus answered [0611] [5662], Ye [1492] [0000] neither [3777] know [1492] [5758] me [1691], nor [3777] my [3450] Father [3962]: if [1487] ye had known [1492] [5715] me [1691], [2532] ye should have known [1492] [5715] my [3450] Father [3962] also [0030] .

20

 Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

 These [5023] words [4487] spake [2980] [5656] Jesus in [1722] the treasury [1049], as he taught [1321] [5723] in [1722] the temple [2411]: and [2532] no man [3762] laid hands [4084] [5656] on him [0846]; for [3754] his [0846] hour [5610] was [2064] [0000] not yet [3768] come [2064] [5715].

21

 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; car vous ne pouvez venir où je vais.

 Then [3767] said [2036] [5627] Jesus again [3825] unto them [0846], I [1473] go my way [5217] [5719], and [2532] ye shall seek [2212] [5692] me [3165], and [2532] shall die [0599] [5695] in [1722] your [5216] sins [0266]: whither [3699] I [1473] go [5217] [5719], ye [5210] cannot [3756] [1410] [5736] come [2064] [5629].

22

 Les Judéens disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?

 Then [3767] said [3004] [5707] the Jews [2453], Will he kill [3385] [0615] [5692] himself [1438]? because [3754] he saith [3004] [5719], Whither [3699] I [1473] go [5217] [5719], ye [5210] cannot [3756] [1410] [5736] come [2064] [5629].

23

 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, JE SUIS celui d'en Haut. Vous êtes de cette disposition; moi, je ne suis pas de cet arrangement des choses.

 And [2532] he said [2036] [5627] unto them [0846], Ye [5210] are [2075] [5748] from [1537] beneath [2736]; I [1473] am [1510] [5748] from [1537] above [0507]: ye [5210] are [2075] [5748] of [1537] this [5127] world [2889]; I [1473] am [1510] [5748] not [3756] of [1537] this [5127] world [2889].

24

 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que JE SUIS (YEHOVAH), vous mourrez dans vos péchés.

 I said [2036] [5627] therefore [3767] unto you [5213], that [3754] ye shall die [0599] [5695] in [1722] your [5216] sins [0266]: for [1063] if [3362] [0000] ye believe [4100] [5661] not [3362] that [3754] I [1473] am [1510] [5748] [he], ye shall die [0599] [5695] in [1722] your [5216] sins [0266].

25

 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Le même qui est depuis le commencement, comme je vous ai dit.

 Then [3767] said they [3004] [5707] unto him [0846], Who [5101] art [1488] [5748] thou [4771]? And [2532] Jesus saith [2036] [5627] unto them [0846], Even [3748] [2532] [the same] that I said [2980] [5719] unto you [5213] from the beginning [0746].

26

 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui me transperce est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis parmi cette disposition.

 I have [2192] [5719] many things [4183] to say [2980] [5721] and [2532] to judge [2919] [5721] of [4012] you [5216]: but [0235] he that sent [3992] [5660] me [3165] is [2076] [5748] true [0227]; and I [2504] speak [3004] [5719] to [1519] the world [2889] those things [5023] which [3739] I have heard [0191] [5656] of [3844] him [0846].

27

 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père dont il était l'enveloppe visible.

 They understood [1097] [5627] not [3756] that [3754] he spake [3004] [5707] to them [0846] of the Father [3962].

28

 Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils, l'expression humaine, alors vous connaîtrez que JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées.

 Then [5119] said [2036] [5627] Jesus unto them [0846], When [3752] ye have lifted up [5312] [5661] the Son [5207] of man [0444], then [3767] shall ye know [1097] [5695] that [3754] I [1473] am [1510] [5748] [he], and [2532] [that] I do [4160] [5719] nothing [3762] of [0575] myself [1683]; but [0235] as [2531] my [3450] Father [3962] hath taught [1321] [5656] me [3165], I speak [2980] [5719] these things [5023].

29

 Celui qui me transperce est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

 And [2532] he that sent [3992] [5660] me [3165] is [2076] [5748] with [3326] me [1700]: the Father [3962] hath [0863] [0000] not [3756] left [0863] [5656] me [3165] alone [3441]; for [3754] I [1473] do [4160] [5719] always [3842] those things that please [0701] him [0846].

30

 Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.

 As he spake [2980] [5723] these words [5023], many [4183] believed [4100] [5656] on [1519] him [0846].

31

 Jésus dit donc aux Judéens qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma Parole, vous êtes véritablement mes disciples.

 Then [3767] said [3004] [5707] Jesus to [4314] those Jews [2453] which [3588] believed [4100] [5761] on him [0846], If [1437] ye [5210] continue [3306] [5661] in [1722] my [1699] word [3056], [then] are ye [2075] [5748] my [3450] disciples [3101] indeed [0230];

32

 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.

 And [2532] ye shall know [1097] [5695] the truth [0225], and [2532] the truth [0225] shall make [1659] [0000] you [5209] free [1659] [5692].

33

 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis?

 They answered [0611] [5662] him [0846], We be [2070] [5748] Abraham's [0011] seed [4690], and [2532] were [1398] [0000] never [4455] in bondage [1398] [5758] to any man [3762]: how [4459] sayest [3004] [5719] thou [4771], [3754] Ye shall be made [1096] [5695] free [1658]?

34

 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque manifeste le péché, est esclave de l'égarement.

 Jesus [2424] answered [0611] [5662] them [0846], Verily [0281], verily [0281], I say [3004] [5719] unto you [5213], [3754] Whosoever [3956] committeth [4160] [5723] sin [0266] is [2076] [5748] the servant [1401] of sin [0266].

35

 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le Fils y demeure toujours.

 And [1161] the servant [1401] abideth [3306] [5719] not [3756] in [1722] the house [3614] for [1519] ever [0165]: [but] the Son [5207] abideth [3306] [5719] [1519] ever [0165].

36

 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres de votre esclavage.

 If [1437] the Son [5207] therefore [3767] shall make [1659] [0000] you [5209] free [1659] [5661], ye shall be [2071] [5704] free [1658] indeed [3689].

37

 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma Parole ne trouve point d'accès en vous.

 I know [1492] [5758] that [3754] ye are [2075] [5748] Abraham's [0011] seed [4690]; but [0235] ye seek [2212] [5719] to kill [0615] [5658] me [3165], because [3754] my [1699] word [3056] hath [5562] [0000] no [3756] place [5562] [5719] in [1722] you [5213].

38

 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.

 I [1473] speak [2980] [5719] that which [3739] I have seen [3708] [5758] with [3844] my [3450] Father [3962]: and [2532] ye [5210] do [4160] [5719] that [3767] which [3739] ye have seen [3708] [5758] with [3844] your [5216] father [3962].

39

 Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.

 They answered [0611] [5662] and [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Abraham [0011] is [2076] [5748] our [2257] father [3962]. Jesus saith [3004] [5719] unto them [0846], If [1487] ye were [2258] [5713] Abraham's [0011] children [5043], ye would do [4160] [5707] [0302] the works [2041] of Abraham [0011].

40

 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela.

 But [1161] now [3568] ye seek [2212] [5719] to kill [0615] [5658] me [3165], a man [0444] that [3739] hath told [2980] [5758] you [5213] the truth [0225], which [3739] I have heard [0191] [5656] of [3844] God [2316]: this [5124] did [4160] [5656] not [3756] Abraham [0011].

41

 Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu.

 Ye [5210] do [4