La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

ÉZÉCHIEL

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24

25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48

1

 La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, alors que je me trouvais parmi ceux qui avaient été transportés près du fleuve du Kébar, les cieux s'ouvrirent et je vis des visions divines.

 Now it came to pass in the thirtieth [7970] year, [8141] in the fourth [7243] [month], in the fifth [2568] [day] of the month, [2320] as I [was] among [8432] the captives [1473] by the river [5104] of Chebar, [3529] [that] the heavens [8064] were opened, [6605] and I saw [7200] visions [4759] of God. [0430]

2

 Le cinquième jour du mois, c'était la cinquième année de la captivité du roi Jéhojakim,

 In the fifth [2568] [day] of the month, [2320] which [was] the fifth [2549] year [8141] of king [4428] Jehoiachin's [3112] captivity, [1546]

3

 La Parole de YEHOVAH fut adressée à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kébar. C'est là que la main de YEHOVAH fut sur lui.

 The word [1697] of the LORD [3068] came expressly unto Ezekiel [3168] the priest, [3548] the son [1121] of Buzi, [0941] in the land [0776] of the Chaldeans [3778] by the river [5104] Chebar; [3529] and the hand [3027] of the LORD [3068] was there upon him.

4

 Et voici, je vis un tourbillon de vent qui venait du Nord, une grosse nuée, une gerbe de feu qui répandait tout autour son éclat. Le centre brillait comme de l'airain poli sortant du feu.

 And I looked, [7200] and, behold, a whirlwind [7307] [5591] came [0935] out of the north, [6828] a great [1419] cloud, [6051] and a fire [0784] infolding [3947] itself, and a brightness [5051] [was] about [5439] it, and out of the midst [8432] thereof as the colour [5869] of amber, [2830] out of the midst [8432] of the fire. [0784]

5

 Au centre encore on voyait quatre êtres vivants dont voici la figure: ils avaient une ressemblance humaine;

 Also out of the midst [8432] thereof [came] the likeness [1823] of four [0702] living creatures. [2416] And this [was] their appearance; [4758] they had [2007] the likeness [1823] of a man. [0120]

6

 Chacun d'eux avait quatre faces et chacun quatre ailes.

 And every one [0259] had four [0702] faces, [6440] and every one [0259] had four [0702] wings. [3671]

7

 Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds comme la plante du pied d'un veau; ils étincelaient comme de l'airain poli.

 And their feet [7272] [were] straight [3477] feet; [7272] and the sole [3709] of their feet [7272] [was] like the sole [3709] of a calf's [5695] foot: [7272] and they sparkled [5340] like the colour [5869] of burnished [7044] brass. [5178]

8

 Des mains d'homme sortaient de dessous leurs ailes sur leurs quatre côtés, et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.

 And [they had] the hands [3027] of a man [0120] under their wings [3671] on their four [0702] sides; [7253] and they four [0702] had their faces [6440] and their wings. [3671]

9

 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; quand ils marchaient, ils ne se tournaient point, mais allaient chacun droit devant soi.

 Their wings [3671] [were] joined [2266] one [0802] to another; [0269] they turned [5437] not when they went; [3212] they went [3212] every one [0376] straight [5676] forward. [6440]

10

 Quant à la forme de leurs faces, ils avaient tous quatre une face d'homme, une face de lion du côté droit, tous quatre une face de bœuf du côté gauche, et tous quatre une face d'aigle.

 As for the likeness [1823] of their faces, [6440] they four [0702] had the face [6440] of a man, [0120] and the face [6440] of a lion, [0738] on the right side: [3225] and they four [0702] had the face [6440] of an ox [7794] on the left side; [8040] they four [0702] also had the face [6440] of an eagle. [5404]

11

 Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut; chacun avait deux ailes jointes l'une à l'autre, et deux qui couvraient leurs corps.

 Thus [were] their faces: [6440] and their wings [3671] [were] stretched [6504] upward; [4605] two [8147] [wings] of every one [0376] [were] joined [2266] one [0376] to another, [0376] and two [8147] covered [3680] their bodies. [1472]

12

 Et chacun d'eux marchait droit devant soi; ils allaient partout où l'esprit les poussait à aller, et ne se détournaient point dans leur marche.

 And they went [3212] every one [0376] straight [5676] forward: [6440] whither the spirit [7307] was to go, [3212] they went; [3212] [and] they turned [5437] not when they went. [3212]

13

 L'aspect de ces êtres vivants était semblable à celui de charbons de feu ardents et de torches enflammées; et ce feu flamboyait entre les êtres vivants avec une éclatante splendeur, et il en sortait des éclairs.

 As for the likeness [1823] of the living creatures, [2416] their appearance [4758] [was] like burning [1197] coals [1513] of fire, [0784] [and] like the appearance [4758] of lamps: [3940] it went up and down [1980] among the living creatures; [2416] and the fire [0784] was bright, [5051] and out of the fire [0784] went forth [3318] lightning. [1300]

14

 Et ces êtres vivants allaient et venaient avec l'aspect de la foudre.

 And the living creatures [2416] ran [7519] and returned [7725] as the appearance [4758] of a flash of lightning. [0965]

15

 Or, comme je contemplais ces êtres vivants, voici je vis une roue sur la terre, auprès de ces êtres vivants, devant leurs quatre faces.

 Now as I beheld [7200] the living creatures, [2416] behold one [0259] wheel [0212] upon the earth [0776] by [0681] the living creatures, [2416] with his four [0702] faces. [6440]

16

 Quant à l'aspect de ces roues et à leur structure, elles ressemblaient à la couleur du chrysolithe; toutes les quatre étaient de même forme; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue semblait être au milieu d'une autre roue.

 The appearance [4758] of the wheels [0212] and their work [4639] [was] like unto the colour [5869] of a beryl: [8658] and they four [0702] had one [0259] likeness: [1823] and their appearance [4758] and their work [4639] [was] as it were a wheel [0212] in the middle [8432] of a wheel. [0212]

17

 En cheminant elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se détournaient point dans leur marche.

 When they went, [3212] they went [3212] upon their four [0702] sides: [7253] [and] they turned [5437] not when they went. [3212]

18

 Elles avaient des jantes et une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient toutes garnies d'yeux.

 As for their rings, [1354] they were so high [1363] that they were dreadful; [3374] and their rings [1354] [were] full [4392] of eyes [5869] round about [5439] them four. [0702]

19

 Et quand les êtres vivants marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; et quand les êtres vivants s'élevaient de terre, les roues s'élevaient aussi.

 And when the living creatures [2416] went, [3212] the wheels [0212] went [3212] by them: [0681] and when the living creatures [2416] were lifted up [5375] from the earth, [0776] the wheels [0212] were lifted up. [5375]

20

 Ils allaient partout où l'esprit les poussait à aller; l'esprit tendait-il là, ils y allaient, et les roues s'élevaient avec eux; car l'esprit des êtres vivants était dans les roues.

 Whithersoever the spirit [7307] was to go, [3212] they went, [3212] thither [was their] spirit [7307] to go; [3212] and the wheels [0212] were lifted up [5375] over against [5980] them: for the spirit [7307] of the living creature [2416] [was] in the wheels. [0212]

21

 Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient de terre, les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des êtres vivants était dans les roues.

 When those went, [3212] [these] went; [3212] and when those stood, [5975] [these] stood; [5975] and when those were lifted up [5375] from the earth, [0776] the wheels [0212] were lifted up [5375] over against [5980] them: for the spirit [7307] of the living creature [2416] [was] in the wheels. [0212]

22

 Au-dessus des têtes des animaux on voyait un ciel, pareil au cristal redoutable, et qui s'étendait en haut par-dessus leurs têtes.

 And the likeness [1823] of the firmament [7549] upon the heads [7218] of the living creature [2416] [was] as the colour [5869] of the terrible [3372] crystal, [7140] stretched forth [5186] over their heads [7218] above. [4605]

23

 Et au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites l'une contre l'autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, et deux qui couvraient leurs corps.

 And under the firmament [7549] [were] their wings [3671] straight, [3477] the one [0802] toward the other: [0269] every one [0376] had two, [8147] which covered [3680] on this side, [2007] and every one [0376] had two, [8147] which covered [3680] on that side, [2007] their bodies. [1472]

24

 Quand ils marchaient, j'entendais le bruit de leurs ailes, semblable au bruit des grosses eaux et comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux, le bruit d'une armée; et quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.

 And when they went, [3212] I heard [8085] the noise [6963] of their wings, [3671] like the noise [6963] of great [7227] waters, [4325] as the voice [6963] of the Almighty, [7706] the voice [6963] of speech, [1999] as the noise [6963] of an host: [4264] when they stood, [5975] they let down [7503] their wings. [3671]

25

 Et lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes.

 And there was a voice [6963] from the firmament [7549] that [was] over their heads, [7218] when they stood, [5975] [and] had let down [7503] their wings. [3671]

26

 Au-dessus du ciel étendu sur leurs têtes, on voyait une forme de trône, semblable par son aspect à une pierre de saphir; et sur cette forme de trône, on voyait comme une figure d'homme, qui en occupait le plus haut degré.

 And above [4605] the firmament [7549] that [was] over their heads [7218] [was] the likeness [1823] of a throne, [3678] as the appearance [4758] of a sapphire [5601] stone: [0068] and upon the likeness [1823] of the throne [3678] [was] the likeness [1823] as the appearance [4758] of a man [0120] above [4605] upon it.

27

 Je vis aussi, tout à l'entour, comme de l'airain poli, comme du feu, au-dedans duquel était cet homme. Depuis ce qui paraissait être ses reins, jusqu'en haut, et depuis ce qui paraissait être ses reins, jusqu'en bas, je vis comme du feu qui répandait autour de lui une splendeur éclatante.

 And I saw [7200] as the colour [5869] of amber, [2830] as the appearance [4758] of fire [0784] round about [5439] within [1004] it, from the appearance [4758] of his loins [4975] even upward, [4605] and from the appearance [4758] of his loins [4975] even downward, [4295] I saw [7200] as it were the appearance [4758] of fire, [0784] and it had brightness [5051] round about. [5439]

28

 Et la splendeur qui se voyait autour de lui, était pareille à celle de l'arc qui est dans la nuée en un jour de pluie. Cette vision représentait l'image de la gloire de YEHOVAH. À sa vue je tombai sur la face, et j'entendis une voix qui parlait.

 As the appearance [4758] of the bow [7198] that is in the cloud [6051] in the day [3117] of rain, [1653] so [was] the appearance [4758] of the brightness [5051] round about. [5439] This [was] the appearance [4758] of the likeness [1823] of the glory [3519] of the LORD. [3068] And when I saw [7200] [it], I fell [5307] upon my face, [6440] and I heard [8085] a voice [6963] of one that spake. [1696]

1

 Et il me fut dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.

 And he said [0559] unto me, Son [1121] of man, [0120] stand [5975] upon thy feet, [7272] and I will speak [1696] unto thee.

2

 Dès qu'il m'eut parlé, l'Esprit entra en moi, et me fit tenir debout, et j'entendis celui qui me parlait.

 And the spirit [7307] entered [0935] into me when he spake [1696] unto me, and set [5975] me upon my feet, [7272] that I heard [8085] him that spake [1696] unto me.

3

 Fils de l'homme, me dit-il, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers ces nations rebelles qui se sont révoltées contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi jusqu'à aujourd'hui même.

 And he said [0559] unto me, Son [1121] of man, [0120] I send [7971] thee to the children [1121] of Israel, [3478] to a rebellious [4775] nation [1471] that hath rebelled [4775] against me: they and their fathers [0001] have transgressed [6586] against me, [even] unto this very [6106] day. [3117]

4

 Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers lesquels je t'envoie; tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, YEHOVAH!

 For [they are] impudent [7186] [6440] children [1121] and stiffhearted. [2389] [3820] I do send [7971] thee unto them; and thou shalt say [0559] unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD. [3069]

5

 Et soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, - car c'est une maison rebelle, - ils sauront du moins qu'un prophète est au milieu d'eux.

 And they, whether they will hear, [8085] or whether they will forbear, [2308] (for they [are] a rebellious [4805] house,) [1004] yet shall know [3045] that there hath been a prophet [5030] among [8432] them.

6

 Mais toi, fils de l'homme, ne les crains point et ne crains point leurs paroles; bien que tu sois au milieu des épines et des ronces, et que tu demeures parmi des scorpions, ne crains point leurs paroles, et ne t'effraie pas de leur visage, quoiqu'ils soient une maison rebelle.

 And thou, son [1121] of man, [0120] be not afraid [3372] of them, neither be afraid [3372] of their words, [1697] though briers [5621] and thorns [5544] [be] with thee, and thou dost dwell [3427] among scorpions: [6137] be not afraid [3372] of their words, [1697] nor be dismayed [2865] at their looks, [6440] though they [be] a rebellious [4805] house. [1004]

7

 Tu leur annonceras donc mes paroles, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, car ils ne sont que rébellion.

 And thou shalt speak [1696] my words [1697] unto them, whether they will hear, [8085] or whether they will forbear: [2308] for they [are] most rebellious. [4805]

8

 Mais toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre la bouche, et mange ce que je vais te donner.

 But thou, son [1121] of man, [0120] hear [8085] what I say [1696] unto thee; Be [1961] not thou rebellious [4805] like that rebellious [4805] house: [1004] open [6475] thy mouth, [6310] and eat [0398] that I give [5414] thee.

9

 Alors je regardai, et voici une main étendue vers moi, qui tenait un livre en rouleau.

 And when I looked, [7200] behold, an hand [3027] [was] sent [7971] unto me; and, lo, a roll [4039] of a book [5612] [was] therein;

10

 Elle le déploya devant moi, et il était écrit, au-dedans et au-dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.

 And he spread [6566] it before [6440] me; and it [was] written [3789] within [6440] and without: [0268] and [there was] written [3789] therein lamentations, [7015] and mourning, [1899] and woe. [1958]

1

 Puis il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël.

 Moreover he said [0559] unto me, Son [1121] of man, [0120] eat [0398] that thou findest; [4672] eat [0398] this roll, [4039] and go [3212] speak [1696] unto the house [1004] of Israel. [3478]

2

 Et j'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.

 So I opened [6605] my mouth, [6310] and he caused me to eat [0398] that roll. [4039]

3

 Et il me dit: Fils de l'homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut doux à ma bouche comme du miel.

 And he said [0559] unto me, Son [1121] of man, [0120] cause thy belly [0990] to eat, [0398] and fill [4390] thy bowels [4578] with this roll [4039] that I give [5414] thee. Then did I eat [0398] [it]; and it was in my mouth [6310] as honey [1706] for sweetness. [4966]

4

 Puis il me dit: Fils de l'homme, rends-toi vers la maison d'Israël, et tu leur rapporteras mes paroles.

 And he said [0559] unto me, Son [1121] of man, [0120] go, [3212] get [0935] thee unto the house [1004] of Israel, [3478] and speak [1696] with my words [1697] unto them.

5

 Car ce n'est point vers un peuple au parler inintelligible et à la langue barbare que je t'envoie, mais vers la maison d'Israël.

 For thou [art] not sent [7971] to a people [5971] of a strange [6012] speech [8193] and of an hard [3515] language, [3956] [but] to the house [1004] of Israel; [3478]

6

 Ce n'est point vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je t'envoie; ceux-là, certes, ils t'écouteraient, si je t'envoyais vers eux.

 Not to many [7227] people [5971] of a strange [6012] speech [8193] and of an hard [3515] language, [3956] whose words [1697] thou canst not understand. [8085] Surely, had I sent [7971] thee to them, they would have hearkened [8085] unto thee.

7

 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'elle ne veut point m'écouter; car toute la maison d'Israël a le front dur et le cœur obstiné.

 But the house [1004] of Israel [3478] will [0014] not hearken [8085] unto thee; for they will [0014] not hearken [8085] unto me: for all the house [1004] of Israel [3478] [are] impudent [2389] [4696] and hardhearted. [7186] [3820]

8

 Voici j'endurcirai ta face pour que tu l'opposes à leurs faces, et j'endurcirai ton front pour que tu l'opposes à leurs fronts.

 Behold, I have made [5414] thy face [6440] strong [2389] against [5980] their faces, [6440] and thy forehead [4696] strong [2389] against [5980] their foreheads. [4696]

9

 Je rendrai ton front semblable au diamant, plus dur que le roc; ne les crains donc pas et ne t'effraie point de leurs visages, bien qu'ils soient une maison rebelle.

 As an adamant [8068] harder [2389] than flint [6864] have I made [5414] thy forehead: [4696] fear [3372] them not, neither be dismayed [2865] at their looks, [6440] though they [be] a rebellious [4805] house. [1004]

10

 Puis il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai:

 Moreover he said [0559] unto me, Son [1121] of man, [0120] all my words [1697] that I shall speak [1696] unto thee receive [3947] in thine heart, [3824] and hear [8085] with thine ears. [0241]

11

 Rends-toi vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras et, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, YEHOVAH.

 And go, [3212] get [0935] thee to them of the captivity, [1473] unto the children [1121] of thy people, [5971] and speak [1696] unto them, and tell [0559] them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] whether they will hear, [8085] or whether they will forbear. [2308]

12

 Alors l'Esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tumulte: "Bénie soit la gloire de YEHOVAH, du lieu de sa demeure!"

 Then the spirit [7307] took me up, [5375] and I heard [8085] behind [0310] me a voice [6963] of a great [1419] rushing, [7494] [saying], Blessed [1288] [be] the glory [3519] of the LORD [3068] from his place. [4725]

13

 Et le bruit des ailes des êtres vivants, frappant l'une contre l'autre, et le bruit des roues à côté d'eux, et le bruit d'un grand tumulte.

 [I heard] also the noise [6963] of the wings [3671] of the living creatures [2416] that touched [5401] one [0802] another, [0269] and the noise [6963] of the wheels [0212] over against [5980] them, and a noise [6963] of a great [1419] rushing. [7494]

14

 Et l'Esprit m'enleva et m'emporta; je m'en allais irrité et furieux, et la main de YEHOVAH agissait sur moi avec puissance.

 So the spirit [7307] lifted me up, [5375] and took me away, [3947] and I went [3212] in bitterness, [4751] in the heat [2534] of my spirit; [7307] but the hand [3027] of the LORD [3068] was strong [2388] upon me.

15

 Et je vins à Thel-Abib auprès de ceux qui avaient été transportés, qui demeuraient vers le fleuve du Kébar. Je me tins où ils se tenaient. Je restai là sept jours au milieu d'eux tout étonné.

 Then I came [0935] to them of the captivity [1473] at Telabib, [8512] that dwelt [3427] by the river [5104] of Chebar, [3529] and I sat [3427] where they sat, [3427] and remained [3427] there astonished [8074] among [8432] them seven [7651] days. [3117]

16

 Au bout de sept jours, la Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces mots:

 And it came to pass at the end [7097] of seven [7651] days, [3117] that the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

17

 Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; tu écouteras la Parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

 Son [1121] of man, [0120] I have made [5414] thee a watchman [6822] unto the house [1004] of Israel: [3478] therefore hear [8085] the word [1697] at my mouth, [6310] and give them warning [2094] from me.

18

 Quand je dirai au méchant: "Tu mourras!" si tu ne l'avertis pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main.

 When I say [0559] unto the wicked, [7563] Thou shalt surely [4191] die; [4191] and thou givest him not warning, [2094] nor speakest [1696] to warn [2094] the wicked [7563] from his wicked [7563] way, [1870] to save his life; [2421] the same wicked [7563] [man] shall die [4191] in his iniquity; [5771] but his blood [1818] will I require [1245] at thine hand. [3027]

19

 Si, au contraire, tu avertis le méchant et qu'il ne se détourne point de sa méchanceté ni de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, mais toi tu sauveras ton âme.

 Yet if thou warn [2094] the wicked, [7563] and he turn [7725] not from his wickedness, [7562] nor from his wicked [7563] way, [1870] he shall die [4191] in his iniquity; [5771] but thou hast delivered [5337] thy soul. [5315]

20

 De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le mal, je mettrai une pierre d'achoppement devant lui, et il mourra. Et c'est parce que tu ne l'auras pas averti, qu'il mourra dans son péché, et qu'il ne sera plus fait mention des choses justes qu'il avait faites; mais je redemanderai son sang de ta main.

 Again, When a righteous [6662] [man] doth turn [7725] from his righteousness, [6664] and commit [6213] iniquity, [5766] and I lay [5414] a stumblingblock [4383] before [6440] him, he shall die: [4191] because thou hast not given him warning, [2094] he shall die [4191] in his sin, [2403] and his righteousness [6666] which he hath done [6213] shall not be remembered; [2142] but his blood [1818] will I require [1245] at thine hand. [3027]

21

 Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra certainement, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.

 Nevertheless if thou warn [2094] the righteous [6662] [man], that the righteous [6662] sin [2398] not, and he doth not sin, [2398] he shall surely [2421] live, [2421] because he is warned; [2094] also thou hast delivered [5337] thy soul. [5315]

22

 Là encore la main de YEHOVAH fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée; là je te parlerai.

 And the hand [3027] of the LORD [3068] was there upon me; and he said [0559] unto me, Arise, [6965] go forth [3318] into the plain, [1237] and I will there talk [1696] with thee.

23

 Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la gloire de YEHOVAH se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kébar. Alors je tombai sur ma face.

 Then I arose, [6965] and went forth [3318] into the plain: [1237] and, behold, the glory [3519] of the LORD [3068] stood [5975] there, as the glory [3519] which I saw [7200] by the river [5104] of Chebar: [3529] and I fell [5307] on my face. [6440]

24

 Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; puis il me parla et me dit: Va et enferme toi dans ta maison.

 Then the spirit [7307] entered [0935] into me, and set [5975] me upon my feet, [7272] and spake [1696] with me, and said [0559] unto me, Go, [0935] shut [5462] thyself within [8432] thine house. [1004]

25

 Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d'eux.

 But thou, O son [1121] of man, [0120] behold, they shall put [5414] bands [5688] upon thee, and shall bind [0631] thee with them, and thou shalt not go out [3318] among [8432] them:

26

 J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses les reprendre, car c'est une maison rebelle.

 And I will make thy tongue [3956] cleave [1692] to the roof of thy mouth, [2441] that thou shalt be dumb, [0481] and shalt not be to them a reprover: [0376] [3198] for they [are] a rebellious [4805] house. [1004]

27

 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, YEHOVAH. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui ne le voudra pas, n'écoute pas; car c'est une maison rebelle.

 But when I speak [1696] with thee, [0854] I will open [6605] thy mouth, [6310] and thou shalt say [0559] unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] He that heareth, [8085] let him hear; [8085] and he that forbeareth, [2310] let him forbear: [2308] for they [are] a rebellious [4805] house. [1004]

1

 Et toi, fils de l'homme, prends une tuile, mets-la devant toi et traces-y une ville, Jérusalem.

 Thou also, son [1121] of man, [0120] take [3947] thee a tile, [3843] and lay [5414] it before [6440] thee, and pourtray [2710] upon it the city, [5892] [even] Jerusalem: [3389]

2

 Établis un siège contre elle, bâtis contre elle des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d'un camp, place des béliers tout autour.

 And lay [5414] siege [4692] against it, and build [1129] a fort [1785] against it, and cast [8210] a mount [5550] against it; set [5414] the camp [4264] also against it, and set [7760] [battering] rams [3733] against it round about. [5439]

3

 Prends aussi une plaque de fer, place-la comme une muraille de fer entre la ville et toi; tourne ta face contre elle, en sorte qu'elle soit assiégée, et tu la serreras de près. Ce sera là un signe pour la maison d'Israël.

 Moreover take [3947] thou unto thee an iron [1270] pan, [4227] and set [5414] it [for] a wall [7023] of iron [1270] between thee and the city: [5892] and set [3559] thy face [6440] against it, and it shall be besieged, [4692] and thou shalt lay siege [6696] against it. This [shall be] a sign [0226] to the house [1004] of Israel. [3478]

4

 Ensuite couche-toi sur ton côté gauche, mets-y l'iniquité d'Israël. Tu porteras leur iniquité autant de jours que tu seras couché sur ce côté.

 Lie [7901] thou also upon thy left [8042] side, [6654] and lay [7760] the iniquity [5771] of the house [1004] of Israel [3478] upon it: [according] to the number [4557] of the days [3117] that thou shalt lie [7901] upon it thou shalt bear [5375] their iniquity. [5771]

5

 Car je te compterai les années de leur iniquité pour un nombre égal de jours, savoir, trois cent quatre-vingt-dix jours, durant lesquels tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël.

 For I have laid [5414] upon thee the years [8141] of their iniquity, [5771] according to the number [4557] of the days, [3117] three [7969] hundred [3967] and ninety [8673] days: [3117] so shalt thou bear [5375] the iniquity [5771] of the house [1004] of Israel. [3478]

6

 Quand tu auras accompli ces jours-là, tu te coucheras en second lieu sur ton côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours, un jour pour une année; car je te compte un jour pour la durée d'une année.

 And when thou hast accomplished [3615] them, [0428] lie [7901] again [8145] on thy right [3233] [3227] side, [6654] and thou shalt bear [5375] the iniquity [5771] of the house [1004] of Judah [3063] forty [0705] days: [3117] I have appointed [5414] thee each day [3117] [8141] for a year. [3117] [8141]

7

 Tu tourneras aussi ta face et ton bras retroussé vers Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle.

 Therefore thou shalt set [3559] thy face [6440] toward the siege [4692] of Jerusalem, [3389] and thine arm [2220] [shall be] uncovered, [2834] and thou shalt prophesy [5012] against it.

8

 Or voici, je mets sur toi des liens, afin que tu ne te tournes point de l'un de tes côtés sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

 And, behold, I will lay [5414] bands [5688] upon thee, and thou shalt not turn [2015] thee from one side [6654] to another, [6654] till thou hast ended [3615] the days [3117] of thy siege. [4692]

9

 Prends aussi du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre; mets-les dans un vase, et fais-en du pain pour autant de jours que tu seras couché sur ton côté; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.

 Take [3947] thou also unto thee wheat, [2406] and barley, [8184] and beans, [6321] and lentiles, [5742] and millet, [1764] and fitches, [3698] and put [5414] them in one [0259] vessel, [3627] and make [6213] thee bread [3899] thereof, [according] to the number [4557] of the days [3117] that thou shalt lie [7901] upon thy side, [6654] three [7969] hundred [3967] and ninety [8673] days [3117] shalt thou eat [0398] thereof.

10

 La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour; tu en mangeras de temps à autre.

 And thy meat [3978] which thou shalt eat [0398] [shall be] by weight, [4946] twenty [6242] shekels [8255] a day: [3117] from time [6256] to time [6256] shalt thou eat [0398] it.

11

 Quant à l'eau, tu en boiras par mesure, savoir, la sixième partie d'un hin; tu en boiras de temps à autre.

 Thou shalt drink [8354] also water [4325] by measure, [4884] the sixth part [8345] of an hin: [1969] from time [6256] to time [6256] shalt thou drink. [8354]

12

 Tu mangeras des gâteaux d'orge, que tu cuiras sous leurs yeux avec des excréments humains.

 And thou shalt eat [0398] it [as] barley [8184] cakes, [5692] and thou shalt bake [5746] it with dung [1561] that cometh out [6627] of man, [0120] in their sight. [5869]

13

 Et YEHOVAH dit: C'est ainsi que les enfants d'Israël mangeront leur pain souillé parmi les nations au milieu desquelles je les chasserai.

 And the LORD [3068] said, [0559] Even thus shall the children [1121] of Israel [3478] eat [0398] their defiled [2931] bread [3899] among the Gentiles, [1471] whither I will drive [5080] them.

14

 Alors je dis: Ah! Seigneur YEHOVAH, voici, mon âme n'a point été souillée; et depuis ma jeunesse jusqu'à présent, je n'ai mangé d'aucun corps mort, ni d'aucune bête déchirée, et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche.

 Then said [0559] I, Ah [0162] Lord [0136] GOD! [3069] behold, my soul [5315] hath not been polluted: [2930] for from my youth [5271] up even till now have I not eaten [0398] of that which dieth of itself, [5038] or is torn in pieces; [2966] neither came [0935] there abominable [6292] flesh [1320] into my mouth. [6310]

15

 Et il me répondit: Voici, je te donne la fiente des bœufs à la place d'excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture.

 Then he said [0559] unto me, Lo, [7200] I have given [5414] thee cow's [1241] dung [6832] [6832] for man's [0120] dung, [1561] and thou shalt prepare [6213] thy bread [3899] therewith.

16

 Puis il ajouta: Fils de l'homme, voici, je vais retrancher dans Jérusalem le pain qui soutient; ils mangeront leur pain au poids et dans l'angoisse; ils boiront l'eau à la mesure et dans la stupeur.

 Moreover he said [0559] unto me, Son [1121] of man, [0120] behold, I will break [7665] the staff [4294] of bread [3899] in Jerusalem: [3389] and they shall eat [0398] bread [3899] by weight, [4948] and with care; [1674] and they shall drink [8354] water [4325] by measure, [4884] and with astonishment: [8078]

17

 Et parce que le pain et l'eau leur manqueront, ils seront dans la consternation les uns et les autres, et ils se consumeront à cause de leur iniquité.

 That they may want [2637] bread [3899] and water, [4325] and be astonied [8074] one [0376] with another, [0251] and consume away [4743] for their iniquity. [5771]

1

 Et toi, fils de l'homme, prends une épée tranchante; prends un rasoir de barbier; prends-le, et le fais passer sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras coupé.

 And thou, son [1121] of man, [0120] take [3947] thee a sharp [2299] knife, [2719] take [3947] thee a barber's [1532] razor, [8593] and cause [it] to pass [5674] upon thine head [7218] and upon thy beard: [2206] then take [3947] thee balances [3976] to weigh, [4948] and divide [2505] the [hair].

2

 Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s'accompliront; puis tu en prendras un autre tiers, que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville; et tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l'épée après eux.

 Thou shalt burn [1197] with fire [0217] a third part [7992] in the midst [8432] of the city, [5892] when the days [3117] of the siege [4692] are fulfilled: [4390] and thou shalt take [3947] a third part, [7992] [and] smite [5221] about [5439] it with a knife: [2719] and a third part [7992] thou shalt scatter [2219] in the wind; [7307] and I will draw out [7324] a sword [2719] after [0310] them.

3

 Toutefois tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les pans de ton manteau;

 Thou shalt also take [3947] thereof a few [4592] in number, [4557] and bind [6696] them in thy skirts. [3671]

4

 Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d'Israël.

 Then take [3947] of them again, and cast [7993] them into the midst [8432] of the fire, [0784] and burn [8313] them in the fire; [0784] [for] thereof shall a fire [0784] come forth [3318] into all the house [1004] of Israel. [3478]

5

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: C'est là cette Jérusalem que j'avais placée au milieu des nations et des pays qui l'environnent.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] This [is] Jerusalem: [3389] I have set [7760] it in the midst [8432] of the nations [1471] and countries [0776] [that are] round about [5439] her.

6

 Elle a violé mes ordonnances plus que les nations, et mes statuts plus que les pays d'alentour, en pratiquant l'impiété; car ses habitants ont méprisé mes ordonnances et n'ont point marché selon mes statuts.

 And she hath changed [4784] my judgments [4941] into wickedness [7564] more than the nations, [1471] and my statutes [2708] more than the countries [0776] that [are] round about [5439] her: for they have refused [3988] my judgments [4941] and my statutes, [2708] they have not walked [1980] in them.

7

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que vous vous êtes montrés plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n'avez pas marché selon mes statuts, ni observé mes ordonnances, et que vous n'avez pas même agi selon les lois des nations qui vous environnent,

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Because ye multiplied [1995] more than the nations [1471] that [are] round about [5439] you, [and] have not walked [1980] in my statutes, [2708] neither have kept [6213] my judgments, [4941] neither have done [6213] according to the judgments [4941] of the nations [1471] that [are] round about [5439] you;

8

 À cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, voici, moi-même je m'élèverai contre toi et j'exécuterai mes jugements au milieu de toi, à la vue des nations.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I, even I, [am] against thee, and will execute [6213] judgments [4941] in the midst [8432] of thee in the sight [5869] of the nations. [1471]

9

 Je te ferai, à cause de toutes tes abominations, des choses que je n'avais point encore faites, et telles que je n'en ferai plus jamais.

 And I will do [6213] in thee that which I have not done, [6213] and whereunto I will not do [6213] any more the like, because [3282] of all thine abominations. [8441]

10

 C'est pourquoi, des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères. Ainsi j'exercerai mes jugements contre toi, et tout ce qui restera de toi, je le disperserai à tous les vents.

 Therefore the fathers [0001] shall eat [0398] the sons [1121] in the midst [8432] of thee, and the sons [1121] shall eat [0398] their fathers; [0001] and I will execute [6213] judgments [8201] in thee, and the whole remnant [7611] of thee will I scatter [2219] into all the winds. [7307]

11

 C'est pourquoi, JE SUIS vivant, dit le Seigneur, YEHOVAH, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je détournerai mon regard, et mon œil ne t'épargnera point; moi aussi je serai sans miséricorde.

 Wherefore, [as] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD; [3069] Surely, because thou hast defiled [2930] my sanctuary [4720] with all thy detestable things, [8251] and with all thine abominations, [8441] therefore will I also diminish [1639] [thee]; neither shall mine eye [5869] spare, [2347] neither will I have any pity. [2550]

12

 Un tiers d'entre vous mourra de la peste, et sera consumé par la famine dans ton sein; un tiers tombera par l'épée autour de toi; et j'en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée après eux.

 A third part [7992] of thee shall die [4191] with the pestilence, [1698] and with famine [7458] shall they be consumed [3615] in the midst [8432] of thee: and a third part [7992] shall fall [5307] by the sword [2719] round about [5439] thee; and I will scatter [2219] a third part [7992] into all the winds, [7307] and I will draw out [7324] a sword [2719] after [0310] them.

13

 Ainsi ma colère sera assouvie, et je ferai reposer sur eux ma fureur; je me donnerai satisfaction, et quand j'aurai assouvi ma fureur, ils sauront que moi, YEHOVAH, j'ai parlé dans ma jalousie.

 Thus shall mine anger [0639] be accomplished, [3615] and I will cause my fury [2534] to rest [5117] upon them, and I will be comforted: [5162] and they shall know [3045] that I the LORD [3068] have spoken [1696] [it] in my zeal, [7068] when I have accomplished [3615] my fury [2534] in them.

14

 Je ferai de toi un désert et un objet d'opprobre parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tout passant.

 Moreover I will make [5414] thee waste, [2723] and a reproach [2781] among the nations [1471] that [are] round about [5439] thee, in the sight [5869] of all that pass by. [5674]

15

 Tu seras un objet d'opprobre et d'ignominie, un exemple et une cause de stupeur pour les nations qui t'entourent, quand j'exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments pleins de fureur, - c'est moi YEHOVAH, qui ai parlé, -

 So it shall be a reproach [2781] and a taunt, [1422] an instruction [4148] and an astonishment [4923] unto the nations [1471] that [are] round about [5439] thee, when I shall execute [6213] judgments [8201] in thee in anger [0639] and in fury [2534] and in furious [2534] rebukes. [8433] I the LORD [3068] have spoken [1696] [it].

16

 Quand je lancerai contre eux les flèches pernicieuses et mortelles de la famine, que j'enverrai pour vous détruire; car j'ajouterai la famine à vos maux, et je briserai le pain qui vous soutient.

 When I shall send [7971] upon them the evil [7451] arrows [2671] of famine, [7458] which shall be for [their] destruction, [4889] [and] which I will send [7971] to destroy [7843] you: and I will increase [3254] the famine [7458] upon you, and will break [7665] your staff [4294] of bread: [3899]

17

 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes nuisibles qui te priveront d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, YEHOVAH, qui ai parlé.

 So will I send [7971] upon you famine [7458] and evil [7451] beasts, [2416] and they shall bereave [7921] thee; and pestilence [1698] and blood [1818] shall pass [5674] through thee; and I will bring [0935] the sword [2719] upon thee. I the LORD [3068] have spoken [1696] [it].

1

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces mots:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël, et prophétise contre elles.

 Son [1121] of man, [0120] set [7760] thy face [6440] toward the mountains [2022] of Israel, [3478] and prophesy [5012] against them,

3

 Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la Parole du Seigneur, YEHOVAH. Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Me voici, moi; je vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux.

 And say, [0559] Ye mountains [2022] of Israel, [3478] hear [8085] the word [1697] of the Lord [0136] GOD; [3069] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD [3069] to the mountains, [2022] and to the hills, [1389] to the rivers, [0650] and to the valleys; [1516] Behold, I, [even] I, will bring [0935] a sword [2719] upon you, and I will destroy [0006] your high places. [1116]

4

 Vos autels seront dévastés, vos statues du soleil brisées, et je ferai tomber vos morts devant vos idoles.

 And your altars [4196] shall be desolate, [8074] and your images [2553] shall be broken: [7665] and I will cast down [5307] your slain [2491] [men] before [6440] your idols. [1544]

5

 Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels.

 And I will lay [5414] the dead carcases [6297] of the children [1121] of Israel [3478] before [6440] their idols; [1544] and I will scatter [2219] your bones [6106] round about [5439] your altars. [4196]

6

 Où que vous habitiez, les villes seront réduites en désert et les hauts lieux seront dévastés, de sorte que vos autels seront abandonnés et ruinés, vos idoles brisées et détruites, vos statues du soleil mises en pièces, et vos ouvrages anéantis.

 In all your dwellingplaces [4186] the cities [5892] shall be laid waste, [2717] and the high places [1116] shall be desolate; [3456] that your altars [4196] may be laid waste [2717] and made desolate, [0816] and your idols [1544] may be broken [7665] and cease, [7673] and your images [2553] may be cut down, [1438] and your works [4639] may be abolished. [4229]

7

 Les morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 And the slain [2491] shall fall [5307] in the midst [8432] of you, and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

8

 Pourtant je laisserai un reste d'entre vous, réchappés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays.

 Yet will I leave a remnant, [3498] that ye may have [some] that shall escape [6412] the sword [2719] among the nations, [1471] when ye shall be scattered [2219] through the countries. [0776]

9

 Vos réchappés se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront captifs, parce que j'aurai brisé leur cœur adultère, qui s'est détourné de moi, ainsi que leurs yeux, qui se sont prostitués avec leurs idoles; ils se prendront même en dégoût pour tout ce qu'ils auront fait de mal, pour toutes leurs abominations.

 And they that escape [6412] of you shall remember [2142] me among the nations [1471] whither they shall be carried captives, [7617] because I am broken [7665] with their whorish [2181] heart, [3820] which hath departed [5493] from me, and with their eyes, [5869] which go a whoring [2181] after [0310] their idols: [1544] and they shall lothe [6962] themselves [6440] for the evils [7451] which they have committed [6213] in all their abominations. [8441]

10

 Alors ils sauront que JE SUIS YEHOVAH et que ce n'est point en vain que je les avais menacés de tous ces maux.

 And they shall know [3045] that I [am] the LORD, [3068] [and that] I have not said [1696] in vain [2600] that I would do [6213] this evil [7451] unto them.

11

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! au sujet de toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, qui tombera par l'épée, par la famine et par la peste.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Smite [5221] with thine hand, [3709] and stamp [7554] with thy foot, [7272] and say, [0559] Alas [0253] for all the evil [7451] abominations [8441] of the house [1004] of Israel! [3478] for they shall fall [5307] by the sword, [2719] by the famine, [7458] and by the pestilence. [1698]

12

 Celui qui sera loin mourra de la peste; celui qui sera près tombera par l'épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé périra par la famine, afin que j'assouvisse ma fureur contre eux.

 He that is far off [7350] shall die [4191] of the pestilence; [1698] and he that is near [7138] shall fall [5307] by the sword; [2719] and he that remaineth [7604] and is besieged [5341] shall die [4191] by the famine: [7458] thus will I accomplish [3615] my fury [2534] upon them.

13

 Vous saurez alors que JE SUIS YEHOVAH, quand leurs morts seront gisants au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, partout où ils offraient des parfums de bonne odeur à toutes leurs idoles.

 Then shall ye know [3045] that I [am] the LORD, [3068] when their slain [2491] [men] shall be among [8432] their idols [1544] round about [5439] their altars, [4196] upon every high [7311] hill, [1389] in all the tops [7218] of the mountains, [2022] and under every green [7488] tree, [6086] and under every thick [5687] oak, [0424] the place [4725] where they did offer [5414] sweet [5207] savour [7381] to all their idols. [1544]

14

 J'étendrai donc ma main sur eux, et partout où ils habitent, je rendrai le pays plus désolé et plus dévasté que le désert de Dibla, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.

 So will I stretch out [5186] my hand [3027] upon them, and make [5414] the land [0776] desolate, [8077] yea, more desolate [4923] than the wilderness [4057] toward Diblath, [1689] in all their habitations: [4186] and they shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

1

 La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée, en ces mots:

 Moreover the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, au sujet du pays d'Israël: La fin arrive; voici la fin pour les quatre extrémités du pays!

 Also, thou son [1121] of man, [0120] thus saith [0559] the Lord [0136] GOD [3069] unto the land [0127] of Israel; [3478] An end, [7093] the end [7093] is come [0935] upon the four [0702] corners [3671] of the land. [0776]

3

 Maintenant, c'est la fin pour toi; j'enverrai sur toi ma colère; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

 Now [is] the end [7093] [come] upon thee, and I will send [7971] mine anger [0639] upon thee, and will judge [8199] thee according to thy ways, [1870] and will recompense [5414] upon thee all thine abominations. [8441]

4

 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai pas de compassion, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 And mine eye [5869] shall not spare [2347] thee, neither will I have pity: [2550] but I will recompense [5414] thy ways [1870] upon thee, and thine abominations [8441] shall be in the midst [8432] of thee: and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

5

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Un malheur, un malheur unique! le voici qui arrive!

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] An evil, [7451] an only [0259] evil, [7451] behold, is come. [0935]

6

 La fin vient, la fin vient! Elle s'est réveillée contre toi; la voici qui vient!

 An end [7093] is come, [0935] the end [7093] is come: [0935] it watcheth [6974] for thee; behold, it is come. [0935]

7

 Ton tour est venu, habitant du pays! Le temps est arrivé, le jour approche, jour d'effroi, et non plus de cris joyeux dans les montagnes.

 The morning [6843] is come [0935] unto thee, O thou that dwellest [3427] in the land: [0776] the time [6256] is come, [0935] the day [3117] of trouble [4103] [is] near, [7138] and not the sounding again [1906] of the mountains. [2022]

8

 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

 Now will I shortly [7138] pour out [8210] my fury [2534] upon thee, and accomplish [3615] mine anger [0639] upon thee: and I will judge [8199] thee according to thy ways, [1870] and will recompense [5414] thee for all thine abominations. [8441]

9

 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, YEHOVAH, qui vous frappe.

 And mine eye [5869] shall not spare, [2347] neither will I have pity: [2550] I will recompense [5414] thee according to thy ways [1870] and thine abominations [8441] [that] are in the midst [8432] of thee; and ye shall know [3045] that I [am] the LORD [3068] that smiteth. [5221]

10

 Voici le jour! voici, il arrive! ton tour est venu, la verge a fleuri, l'orgueil a bourgeonné!

 Behold the day, [3117] behold, it is come: [0935] the morning [6843] is gone forth; [3318] the rod [4294] hath blossomed, [6692] pride [2087] hath budded. [6524]

11

 La violence s'élève pour servir de verge à l'iniquité; il ne restera rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point.

 Violence [2555] is risen up [6965] into a rod [4294] of wickedness: [7562] none of them [shall remain], nor of their multitude, [1995] nor of any [1991] of theirs: neither [shall there be] wailing [5089] for them.

12

 Le temps vient, le jour approche; que l'acheteur ne se réjouisse point et que le vendeur ne mène point deuil, car la colère va éclater contre toute leur multitude!

 The time [6256] is come, [0935] the day [3117] draweth near: [5060] let not the buyer [7069] rejoice, [8055] nor the seller [4376] mourn: [0056] for wrath [2740] [is] upon all the multitude [1995] thereof.

13

 Car le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, quand même il serait encore vivant; car la prophétie concernant toute leur multitude ne sera point révoquée; et aucun ne se fortifiera dans l'iniquité de sa vie.

 For the seller [4376] shall not return [7725] to that which is sold, [4465] although they were yet alive: [2416] for the vision [2377] [is] touching the whole multitude [1995] thereof, [which] shall not return; [7725] neither shall any [0376] strengthen [2388] himself in the iniquity [5771] of his life. [2416]

14

 On a sonné de la trompette; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car ma colère va éclater contre toute leur multitude.

 They have blown [8628] the trumpet, [8619] even to make all ready; [3559] but none goeth [1980] to the battle: [4421] for my wrath [2740] [is] upon all the multitude [1995] thereof.

15

 Au-dehors l'épée, au-dedans la peste et la famine! celui qui sera aux champs mourra par l'épée, celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

 The sword [2719] [is] without, [2351] and the pestilence [1698] and the famine [7458] within: [1004] he that [is] in the field [7704] shall die [4191] with the sword; [2719] and he that [is] in the city, [5892] famine [7458] and pestilence [1698] shall devour [0398] him.

16

 Leurs fuyards s'échappent; ils sont sur les montagnes, semblables aux colombes des vallées, gémissant tous, chacun sur son iniquité.

 But they that escape [6412] of them shall escape, [6403] and shall be on the mountains [2022] like doves [3123] of the valleys, [1516] all of them mourning, [1993] every one [0376] for his iniquity. [5771]

17

 Toutes les mains sont défaillantes, tous les genoux se fondent en eau;

 All hands [3027] shall be feeble, [7503] and all knees [1290] shall be weak [3212] [as] water. [4325]

18

 Ils se ceignent de sacs, l'effroi les couvre, la confusion est sur tous leurs visages; tous ils ont la tête rasée.

 They shall also gird [2296] [themselves] with sackcloth, [8242] and horror [6427] shall cover [3680] them; and shame [0955] [shall be] upon all faces, [6440] and baldness [7144] upon all their heads. [7218]

19

 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera en abomination; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère de YEHOVAH; ils n'en rassasieront point leur âme, ni n'en rempliront leurs entrailles, car ce fut là la pierre d'achoppement de leur iniquité.

 They shall cast [7993] their silver [3701] in the streets, [2351] and their gold [2091] shall be removed: [5079] their silver [3701] and their gold [2091] shall not be able [3201] to deliver [5337] them in the day [3117] of the wrath [5678] of the LORD: [3068] they shall not satisfy [7646] their souls, [5315] neither fill [4390] their bowels: [4578] because it is the stumblingblock [4383] of their iniquity. [5771]

20

 Ils étaient fiers de cette splendide parure; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs idoles; c'est pourquoi j'en ferai pour eux une chose souillée.

 As for the beauty [6643] of his ornament, [5716] he set [7760] it in majesty: [1347] but they made [6213] the images [6754] of their abominations [8441] [and] of their detestable things [8251] therein: therefore have I set [5414] it far [5079] from them.

21

 Je la livrerai en proie aux mains des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu'ils la profanent.

 And I will give [5414] it into the hands [3027] of the strangers [2114] for a prey, [0957] and to the wicked [7563] of the earth [0776] for a spoil; [7998] and they shall pollute [2490] it.

22

 Et je détournerai d'eux ma face, et l'on souillera mon sanctuaire; des furieux y entreront et le profaneront.

 My face [6440] will I turn [5437] also from them, and they shall pollute [2490] my secret [6845] [place]: for the robbers [6530] shall enter [0935] into it, and defile [2490] it.

23

 Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine de violence.

 Make [6213] a chain: [7569] for the land [0776] is full [4390] of bloody [1818] crimes, [4941] and the city [5892] is full [4390] of violence. [2555]

24

 Et je ferai venir les plus méchantes des nations, afin qu'elles s'emparent de leurs maisons; je mettrai un terme à l'orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés.

 Wherefore I will bring [0935] the worst [7451] of the heathen, [1471] and they shall possess [3423] their houses: [1004] I will also make the pomp [1347] of the strong [5794] to cease; [7673] and their holy places [6942] shall be defiled. [2490][5157]

25

 La destruction arrive! Ils cherchent le salut, mais il n'y en a point.

 Destruction [7089] cometh; [0935] and they shall seek [1245] peace, [7965] and [there shall be] none.

26

 Il arrive malheur sur malheur; on apprend nouvelle sur nouvelle; ils demandent des visions au prophète; la loi fait défaut au sacrificateur, et le conseil aux anciens.

 Mischief [1943] shall come [0935] upon mischief, [1943] and rumour [8052] shall be upon rumour; [8052] then shall they seek [1245] a vision [2377] of the prophet; [5030] but the law [8451] shall perish [0006] from the priest, [3548] and counsel [6098] from the ancients. [2205]

27

 Le roi mène deuil, le prince s'épouvante, et les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies; je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.

 The king [4428] shall mourn, [0056] and the prince [5387] shall be clothed [3847] with desolation, [8077] and the hands [3027] of the people [5971] of the land [0776] shall be troubled: [0926] I will do [6213] unto them after their way, [1870] and according to their deserts [4941] will I judge [8199] them; and they shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

1

 Or, la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, YEHOVAH, tomba sur moi.

 And it came to pass in the sixth [8345] year, [8141] in the sixth [8345] [month], in the fifth [2568] [day] of the month, [2320] [as] I sat [3427] in mine house, [1004] and the elders [2205] of Judah [3063] sat [3427] before [6440] me, that the hand [3027] of the Lord [0136] GOD [3069] fell [5307] there upon me.

2

 Et je regardai, et voici une figure semblable à du feu dans son aspect; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en bas, c'était du feu; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en haut, c'était une sorte de splendeur pareille à celle de l'airain poli.

 Then I beheld, [7200] and lo a likeness [1823] as the appearance [4758] of fire: [0784] from the appearance [4758] of his loins [4975] even downward, [4295] fire; [0784] and from his loins [4975] even upward, [4605] as the appearance [4758] of brightness, [2096] as the colour [5869] of amber. [2830]

3

 Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête; et l'Esprit m'enleva entre la terre et les cieux, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie de YEHOVAH.

 And he put forth [7971] the form [8403] of an hand, [3027] and took [3947] me by a lock [6734] of mine head; [7218] and the spirit [7307] lifted me up [5375] between the earth [0776] and the heaven, [8064] and brought [0935] me in the visions [4759] of God [0430] to Jerusalem, [3389] to the door [6607] of the inner [6442] gate [8179] that looketh [6437] toward the north; [6828] where [was] the seat [4186] of the image [5566] of jealousy, [7068] which provoketh to jealousy.

4

 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, telle que je l'avais vue en vision dans la vallée.

 And, behold, the glory [3519] of the God [0430] of Israel [3478] [was] there, according to the vision [4758] that I saw [7200] in the plain. [1237]

5

 Et il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté du Nord. Je levai donc les yeux du côté du Nord, et voici, vers le Nord, à la porte de l'autel, à l'entrée, cette idole de la jalousie.

 Then said [0559] he unto me, Son [1121] of man, [0120] lift up [5375] thine eyes [5869] now the way [1870] toward the north. [6828] So I lifted up [5375] mine eyes [5869] the way [1870] toward the north, [6828] and behold northward [6828] at the gate [8179] of the altar [4196] this image [5566] of jealousy [7068] in the entry. [0872]

6

 Alors il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce que font ces gens, les grandes abominations que commet ici la maison d'Israël, pour m'éloigner de mon sanctuaire? Mais tu verras encore de plus grandes abominations.

 He said [0559] furthermore unto me, Son [1121] of man, [0120] seest [7200] thou what they do? [6213] [even] the great [1419] abominations [8441] that the house [1004] of Israel [3478] committeth [6213] here, that I should go far off [7368] from my sanctuary? [4720] but turn [7725] thee yet again, [and] thou shalt see [7200] greater [1419] abominations. [8441]

7

 Il me conduisit donc à l'entrée du parvis; je regardai, et voici, il y avait une ouverture dans le mur.

 And he brought [0935] me to the door [6607] of the court; [2691] and when I looked, [7200] behold a [0259] hole [2356] in the wall. [7023]

8

 Et il dit: Fils de l'homme, pénètre dans la muraille; et quand j'eus pénétré dans la muraille, voici, il y avait là une porte.

 Then said [0559] he unto me, Son [1121] of man, [0120] dig [2864] now in the wall: [7023] and when I had digged [2864] in the wall, [7023] behold a [0259] door. [6607]

9

 Puis il me dit: Entre, et vois les abominations impies qu'ils commettent ici.

 And he said [0559] unto me, Go in, [0935] and behold [7200] the wicked [7451] abominations [8441] that they do [6213] here.

10

 J'entrai donc, je regardai, et voici toute sorte de figures de reptiles et d'animaux immondes; et toutes les idoles de la maison d'Israël étaient peintes tout alentour sur la muraille.

 So I went in [0935] and saw; [7200] and behold every form [8403] of creeping things, [7431] and abominable [8263] beasts, [0929] and all the idols [1544] of the house [1004] of Israel, [3478] pourtrayed [2707] upon the wall [7023] round about. [5439] [5439]

11

 Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël, au milieu desquels se trouvait Joazania, fils de Shaphan, se tenaient debout devant elles, chacun l'encensoir à la main, d'où s'élevait un épais nuage d'encens.

 And there stood [5975] before [6440] them seventy [7657] men [0376] of the ancients [2205] of the house [1004] of Israel, [3478] and in the midst [8432] of them stood [5975] Jaazaniah [2970] the son [1121] of Shaphan, [8227] with every man [0376] his censer [4730] in his hand; [3027] and a thick [6282] cloud [6051] of incense [7004] went up. [5927]

12

 Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme, ce que font les anciens de la maison d'Israël, dans les ténèbres, chacun dans son cabinet d'images? Car ils disent: YEHOVAH ne nous voit point; YEHOVAH a abandonné le pays.

 Then said [0559] he unto me, Son [1121] of man, [0120] hast thou seen [7200] what the ancients [2205] of the house [1004] of Israel [3478] do [6213] in the dark, [2822] every man [0376] in the chambers [2315] of his imagery? [4906] for they say, [0559] The LORD [3068] seeth [7200] us not; the LORD [3068] hath forsaken [5800] the earth. [0776]

13

 Et il me dit: Tu verras encore de plus grandes abominations, qu'ils commettent.

 He said [0559] also unto me, Turn [7725] thee yet again, [and] thou shalt see [7200] greater [1419] abominations [8441] that they do. [6213]

14

 Il me conduisit donc à l'entrée de la porte de la maison de YEHOVAH, qui est du côté du Nord, et voici, des femmes assises pleuraient Thammuz.

 Then he brought [0935] me to the door [6607] of the gate [8179] of the LORD'S [3068] house [1004] which [was] toward the north; [6828] and, behold, there sat [3427] women [0802] weeping [1058] for Tammuz. [8542]

15

 Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Mais tu verras encore de plus grandes abominations que celles-là.

 Then said [0559] he unto me, Hast thou seen [7200] [this], O son [1121] of man? [0120] turn [7725] thee yet again, [and] thou shalt see [7200] greater [1419] abominations [8441] than these.

16

 Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison de YEHOVAH; et voici, à l'entrée du temple de YEHOVAH, entre le portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, qui tournaient le dos au temple de YEHOVAH et la face vers l'Orient; ils se prosternaient devant le soleil, vers l'Orient.

 And he brought [0935] me into the inner [6442] court [2691] of the LORD'S [3068] house, [1004] and, behold, at the door [6607] of the temple [1964] of the LORD, [3068] between the porch [0197] and the altar, [4196] [were] about five [2568] and twenty [6242] men, [0376] with their backs [0268] toward the temple [1964] of the LORD, [3068] and their faces [6440] toward the east; [6924] and they worshipped [7812] the sun [8121] toward the east. [6924]

17

 Alors il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur narine!

 Then he said [0559] unto me, Hast thou seen [7200] [this], O son [1121] of man? [0120] Is it a light thing [7043] to the house [1004] of Judah [3063] that they commit [6213] the abominations [8441] which they commit [6213] here? for they have filled [4390] the land [0776] with violence, [2555] and have returned [7725] to provoke me to anger: [3707] and, lo, they put [7971] the branch [2156] to their nose. [0639]

18

 Mais moi aussi, j'agirai avec fureur; mon œil ne les épargnera point et je n'aurai pas de compassion; quand ils crieront à voix haute à mes oreilles, je ne les écouterai point.

 Therefore will I also deal [6213] in fury: [2534] mine eye [5869] shall not spare, [2347] neither will I have pity: [2550] and though they cry [7121] in mine ears [0241] with a loud [1419] voice, [6963] [yet] will I not hear [8085] them.

1

 Puis une voix forte retentit à mes oreilles en disant: Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun avec son instrument de destruction à la main.

 He cried [7121] also in mine ears [0241] with a loud [1419] voice, [6963] saying, [0559] Cause them that have charge [6486] over the city [5892] to draw near, [7126] even every man [0376] [with] his destroying [4892] weapon [3627] in his hand. [3027]

2

 Et voici venir six hommes par le chemin de la porte supérieure qui regarde le Nord, chacun son instrument de destruction à la main. Au milieu d'eux était un homme vêtu de lin, portant une écritoire à sa ceinture; et ils entrèrent, et se tinrent près de l'autel d'airain.

 And, behold, six [8337] men [0582] came [0935] from the way [1870] of the higher [5945] gate, [8179] which lieth [6437] toward the north, [6828] and every man [0376] a slaughter [4660] weapon [3627] in his hand; [3027] and one [0259] man [0376] among [8432] them [was] clothed [3847] with linen, [0906] with a writer's [5608] inkhorn [7083] by his side: [4975] and they went in, [0935] and stood [5975] beside [0681] the brasen [5178] altar. [4196]

3

 Alors la gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le Voyant sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; elle appela l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture.

 And the glory [3519] of the God [0430] of Israel [3478] was gone up [5927] from the cherub, [3742] whereupon he was, to the threshold [4670] of the house. [1004] And he called [7121] to the man [0376] clothed [3847] with linen, [0906] which [had] the writer's [5608] inkhorn [7083] by his side; [4975]

4

 Et YEHOVAH lui dit: Traverse la ville, Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui gémissent et qui soupirent à cause de toutes les abominations qui se commettent dans son sein.

 And the LORD [3068] said [0559] unto him, Go through [5674] the midst [8432] of the city, [5892] through the midst [8432] of Jerusalem, [3389] and set [8427] a mark [8420] upon the foreheads [4696] of the men [0582] that sigh [0584] and that cry [0602] for all the abominations [8441] that be done [6213] in the midst [8432] thereof.

5

 Puis il dit aux autres, de manière que je l'entendis: Passez par la ville après lui, et frappez; que votre œil n'épargne personne, et n'ayez point de compassion!

 And to the others [0428] he said [0559] in mine hearing, [0241] Go [5674] ye after [0310] him through the city, [5892] and smite: [5221] let not your eye [5869] spare, [2347] neither have ye pity: [2550]

6

 Vieillards, jeunes gens, vierges, enfants et femmes, tuez-les tous jusqu'à extermination; mais n'approchez pas de quiconque portera la marque, et commencez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les anciens qui étaient devant la maison.

 Slay [2026] utterly [4889] old [2205] [and] young, [0970] both maids, [1330] and little children, [2945] and women: [0802] but come not near [5066] any man [0376] upon whom [is] the mark; [8420] and begin [2490] at my sanctuary. [4720] Then they began [2490] at the ancient [2205] men [0582] which [were] before [6440] the house. [1004]

7

 Et il leur dit: Profanez la maison, et remplissez les parvis de gens tués! Sortez! Alors ils sortirent, et frappèrent dans toute la ville.

 And he said [0559] unto them, Defile [2930] the house, [1004] and fill [4390] the courts [2691] with the slain: [2491] go ye forth. [3318] And they went forth, [3318] and slew [5221] in the city. [5892]

8

 Or, comme ils frappaient et que je restais encore, je tombai sur ma face, et m'écriai: Ah! Seigneur, YEHOVAH, veux-tu détruire tout le reste d'Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem?

 And it came to pass, while they were slaying [5221] them, and I was left, [7604] that I fell [5307] upon my face, [6440] and cried, [2199] and said, [0559] Ah [0162] Lord [0136] GOD! [3069] wilt thou destroy [7843] all the residue [7611] of Israel [3478] in thy pouring out [8210] of thy fury [2534] upon Jerusalem? [3389]

9

 Et il me dit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est grande au-delà de toute mesure; le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine d'injustices; car ils disent: YEHOVAH a abandonné le pays; YEHOVAH ne voit rien.

 Then said [0559] he unto me, The iniquity [5771] of the house [1004] of Israel [3478] and Judah [3063] [is] exceeding [3966] [3966] great, [1419] and the land [0776] is full [4390] of blood, [1818] and the city [5892] full [4390] of perverseness: [4297] for they say, [0559] The LORD [3068] hath forsaken [5800] the earth, [0776] and the LORD [3068] seeth [7200] not.

10

 Eh bien, mon œil aussi ne les épargnera pas, et je n'aurai point de compassion; je ferai retomber leur conduite sur leur tête.

 And as for me also, mine eye [5869] shall not spare, [2347] neither will I have pity, [2550] [but] I will recompense [5414] their way [1870] upon their head. [7218]

11

 Et voici, l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint faire son rapport, et dit: J'ai fait comme tu m'as ordonné.

 And, behold, the man [0376] clothed [3847] with linen, [0906] which [had] the inkhorn [7083] by his side, [4975] reported [7725] the matter, [1697] saying, [0559] I have done [6213] as thou hast commanded [6680] me.

1

 Je regardai, et voici, sur le ciel, au-dessus de la tête des Voyants, comme une pierre de saphir, quelque chose de pareil à une forme de trône, au-dessus d'eux.

 Then I looked, [7200] and, behold, in the firmament [7549] that was above the head [7218] of the cherubims [3742] there appeared [7200] over them as it were a sapphire [5601] stone, [0068] as the appearance [4758] of the likeness [1823] of a throne. [3678]

2

 Et YEHOVAH parla à l'homme vêtu de lin, et lui dit: Va entre les roues, sous les Voyants, et remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les Voyants; répands-les sur la ville.

 And he spake [0559] unto the man [0376] clothed [3847] with linen, [0906] and said, [0559] Go in [0935] between [0996] the wheels, [1534] [even] under the cherub, [3742] and fill [4390] thine hand [2651] with coals [1513] of fire [0784] from between [0996] the cherubims, [3742] and scatter [2236] [them] over the city. [5892] And he went in [0935] in my sight. [5869]

3

 Et il y alla sous mes yeux. Or les Voyants se tenaient à droite de la maison quand l'homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur.

 Now the cherubims [3742] stood [5975] on the right side [3225] of the house, [1004] when the man [0376] went in; [0935] and the cloud [6051] filled [4390] the inner [6442] court. [2691]

4

 Alors la gloire de YEHOVAH s'éleva de dessus les Voyants, et se dirigea vers le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la nuée, pendant que le parvis était rempli de la splendeur de la gloire de YEHOVAH.

 Then the glory [3519] of the LORD [3068] went up [7311] from the cherub, [3742] [and stood] over the threshold [4670] of the house; [1004] and the house [1004] was filled [4390] with the cloud, [6051] and the court [2691] was full [4390] of the brightness [5051] of the LORD'S [3068] glory. [3519]

5

 Et le bruit des ailes des Voyants se fit entendre jusqu'au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu Tout Puissant, quand il parle.

 And the sound [6963] of the cherubims' [3742] wings [3671] was heard [8085] [even] to the outer [2435] court, [2691] as the voice [6963] of the Almighty [7706] God [0410] when he speaketh. [1696]

6

 Quand YEHOVAH eut donné cet ordre à l'homme vêtu de lin, en disant: "Prends du feu dans l'intervalle des roues, entre les Voyants", cet homme alla se placer près des roues.

 And it came to pass, [that] when he had commanded [6680] the man [0376] clothed [3847] with linen, [0906] saying, [0559] Take [3947] fire [0784] from between the wheels, [1534] from between the cherubims; [3742] then he went in, [0935] and stood [5975] beside [0681] the wheels. [0212]

7

 Et un des Voyants étendit sa main, du milieu des Voyants, vers le feu qui était entre les Voyants; il en prit et le mit dans les mains de l'homme vêtu de lin, qui se retira après l'avoir reçu;

 And [one] cherub [3742] stretched forth [7971] his hand [3027] from between the cherubims [3742] unto the fire [0784] that [was] between the cherubims, [3742] and took [5375] [thereof], and put [5414] [it] into the hands [2651] of [him that was] clothed [3847] with linen: [0906] who took [3947] [it], and went out. [3318]

8

 Car on voyait aux Voyants une forme de main d'homme sous leurs ailes.

 And there appeared [7200] in the cherubims [3742] the form [8403] of a man's [0120] hand [3027] under their wings. [3671]

9

 Je regardai encore, et voici quatre roues près des Voyants, une roue près de chaque Voyant; et l'aspect de ces roues était comme celui d'une chrysolithe.

 And when I looked, [7200] behold the four [0702] wheels [0212] by [0681] the cherubims, [3742] one [0259] wheel [0212] by [0681] one [0259] cherub, [3742] and another [0259] wheel [0212] by [0681] another [0259] cherub: [3742] and the appearance [4758] of the wheels [0212] [was] as the colour [5869] of a beryl [8658] stone. [0068]

10

 À les voir, toutes quatre avaient la même forme; chaque roue semblait traverser par le milieu une autre roue.

 And [as for] their appearances, [4758] they four [0702] had one [0259] likeness, [1823] as if a wheel [0212] had been in the midst [8432] of a wheel. [0212]

11

 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés; elles ne se tournaient point dans leur marche; mais de quelque côté que se dirigeât la tête, elles la suivaient, sans se tourner dans leur marche.

 When they went, [3212] they went [3212] upon their four [0702] sides; [7253] they turned [5437] not as they went, [3212] but to the place [4725] whither the head [7218] looked [6437] they followed [3212] [0310] it; they turned [5437] not as they went. [3212]

12

 Et le corps entier des Voyants, leur dos, leurs mains, leurs ailes, ainsi que les roues, les roues de chacun des quatre, étaient entièrement couverts d'yeux.

 And their whole body, [1320] and their backs, [1354] and their hands, [3027] and their wings, [3671] and the wheels, [0212] [were] full [4392] of eyes [5869] round about, [5439] [even] the wheels [0212] that they four [0702] had.

13

 Les roues, j'entendis qu'on les appelait: Vaisseau de Dieu (Galgal).

 As for the wheels, [0212] it was cried [7121] unto them in my hearing, [0241] O wheel. [1534]

14

 Chacun avait quatre faces: le premier, une face de Voyant; le second, une face d'homme; le troisième, une face de lion; et le quatrième, une face d'aigle.

 And every one [0259] had four [0702] faces: [6440] the first [0259] face [6440] [was] the face [6440] of a cherub, [3742] and the second [8145] face [6440] [was] the face [6440] of a man, [0120] and the third [7992] the face [6440] of a lion, [0738] and the fourth [7243] the face [6440] of an eagle. [5404]

15

 Et les Voyants s'élevèrent; c'étaient là les êtres vivants que j'avais vus près du fleuve du Kébar.

 And the cherubims [3742] were lifted up. [7426] This [is] the living creature [2416] that I saw [7200] by the river [5104] of Chebar. [3529]

16

 Quand les Voyants marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; quand les Voyants déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues ne se détournaient pas d'eux.

 And when the cherubims [3742] went, [3212] the wheels [0212] went [3212] by them: [0681] and when the cherubims [3742] lifted up [5375] their wings [3671] to mount up [7311] from the earth, [0776] the same [1992] wheels [0212] also turned [5437] not from beside [0681] them.

17

 Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux; car l'esprit des êtres vivants était en elles.

 When they stood, [5975] [these] stood; [5975] and when they were lifted up, [7311] [these] lifted up [7426] themselves [also]: for the spirit [7307] of the living creature [2416] [was] in them.

18

 Puis la gloire de YEHOVAH se retira du seuil de la maison, et se tint sur les Voyants.

 Then the glory [3519] of the LORD [3068] departed [3318] from off the threshold [4670] of the house, [1004] and stood [5975] over the cherubims. [3742]

19

 Et les Voyants déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes yeux, quand ils partirent avec les roues; ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de YEHOVAH, et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut.

 And the cherubims [3742] lifted up [5375] their wings, [3671] and mounted up [7426] from the earth [0776] in my sight: [5869] when they went out, [3318] the wheels [0212] also [were] beside [5980] them, and [every one] stood [5975] at the door [6607] of the east [6931] gate [8179] of the LORD'S [3068] house; [1004] and the glory [3519] of the God [0430] of Israel [3478] [was] over them above. [4605]

20

 C'étaient là les êtres vivants que j'avais vus sous le Dieu d'Israël, près du fleuve du Kébar, et je les reconnus pour des Voyants.

 This [is] the living creature [2416] that I saw [7200] under the God [0430] of Israel [3478] by the river [5104] of Chebar; [3529] and I knew [3045] that they [were] the cherubims. [3742]

21

 Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et sous leurs ailes il y avait une forme de main d'homme.

 Every one [0259] had four [0702] [0702] faces [6440] apiece, and every one [0259] four [0702] wings; [3671] and the likeness [1823] of the hands [3027] of a man [0120] [was] under their wings. [3671]

22

 Et leurs faces ressemblaient à celles que j'avais vues près du fleuve du Kébar; c'était le même aspect; c'étaient bien eux. Chacun d'eux marchait droit devant soi.

 And the likeness [1823] of their faces [6440] [was] the same [1992] faces [6440] which I saw [7200] by the river [5104] of Chebar, [3529] their appearances [4758] and themselves: they went [3212] every one [0376] straight [5676] forward. [6440]

1

 Puis l'Esprit m'enleva et me transporta à la porte orientale de la maison de YEHOVAH, à celle qui regarde l'Orient; et voici, à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; je vis au milieu d'eux Joazania, fils d'Azzur, et Pélatia, fils de Bénaja, chefs du peuple.

 Moreover the spirit [7307] lifted me up, [5375] and brought [0935] me unto the east [6931] gate [8179] of the LORD'S [3068] house, [1004] which looketh [6437] eastward: [6921] and behold at the door [6607] of the gate [8179] five [2568] and twenty [6242] men; [0376] among [8432] whom I saw [7200] Jaazaniah [2970] the son [1121] of Azur, [5809] and Pelatiah [6410] the son [1121] of Benaiah, [1141] princes [8269] of the people. [5971]

2

 Et YEHOVAH me dit: Fils de l'homme, ce sont là les hommes qui ont des pensées d'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.

 Then said [0559] he unto me, Son [1121] of man, [0120] these [are] the men [0582] that devise [2803] mischief, [0205] and give [3289] wicked [7451] counsel [6098] in this city: [5892]

3

 Ils disent: Ce n'est pas l'heure de bâtir des maisons; cette ville, c'est la chaudière, et nous la viande.

 Which say, [0559] [It is] not near; [7138] let us build [1129] houses: [1004] this [city is] the caldron, [5518] and we [be] the flesh. [1320]

4

 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme!

 Therefore prophesy [5012] against them, prophesy, [5012] O son [1121] of man. [0120]

5

 Et l'Esprit de YEHOVAH tomba sur moi, et me dit: Parle; ainsi a dit YEHOVAH: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël, et ce qui vous monte à l'esprit, je le sais.

 And the Spirit [7307] of the LORD [3068] fell [5307] upon me, and said [0559] unto me, Speak; [0559] Thus saith [0559] the LORD; [3068] Thus have ye said, [0559] O house [1004] of Israel: [3478] for I know [3045] the things that come [4609] into your mind, [7307] [every one of] them.

6

 Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres.

 Ye have multiplied [7235] your slain [2491] in this city, [5892] and ye have filled [4390] the streets [2351] thereof with the slain. [2491]

7

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Les morts que vous avez étendus au milieu d'elle, c'est la viande, et elle, la chaudière; mais vous, on vous fera sortir de son sein.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Your slain [2491] whom ye have laid [7760] in the midst [8432] of it, they [are] the flesh, [1320] and this [city is] the caldron: [5518] but I will bring you forth [3318] out of the midst [8432] of it.

8

 Vous avez peur de l'épée, mais je ferai venir sur vous l'épée, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Ye have feared [3372] the sword; [2719] and I will bring [0935] a sword [2719] upon you, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

9

 Je vous ferai sortir de cette ville; je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j'exécuterai mes jugements contre vous.

 And I will bring you out [3318] of the midst [8432] thereof, and deliver [5414] you into the hands [3027] of strangers, [2114] and will execute [6213] judgments [8201] among you.

10

 Vous tomberez par l'épée, je vous jugerai sur les frontières d'Israël, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 Ye shall fall [5307] by the sword; [2719] I will judge [8199] you in the border [1366] of Israel; [3478] and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

11

 Cette ville ne sera point pour vous une chaudière dans laquelle vous seriez la chair; c'est sur les frontières d'Israël que je vous jugerai.

 This [city] shall not be your caldron, [5518] neither shall ye be the flesh [1320] in the midst [8432] thereof; [but] I will judge [8199] you in the border [1366] of Israel: [3478]

12

 Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, dont vous n'avez pas observé les statuts, ni gardé les ordonnances; mais vous avez agi d'après les lois des nations qui vous avoisinent.

 And ye shall know [3045] that I [am] the LORD: [3068] for ye have not walked [1980] in my statutes, [2706] neither executed [6213] my judgments, [4941] but have done [6213] after the manners [4941] of the heathen [1471] that [are] round about [5439] you.

13

 Et, comme je prophétisais, Pélatia, fils de Bénaja, mourut. Alors je tombai sur la face, et m'écriai à haute voix: Ah! Seigneur, YEHOVAH, veux-tu anéantir le reste d'Israël?

 And it came to pass, when I prophesied, [5012] that Pelatiah [6410] the son [1121] of Benaiah [1141] died. [4191] Then fell I down [5307] upon my face, [6440] and cried [2199] with a loud [1419] voice, [6963] and said, [0559] Ah [0162] Lord [0136] GOD! [3069] wilt thou make [6213] a full end [3617] of the remnant [7611] of Israel? [3478]

14

 Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:

 Again the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

15

 Fils de l'homme, ce sont tes frères, oui, tes frères, les gens de ta parenté et la maison d'Israël tout entière, à qui les habitants de Jérusalem ont dit: Demeurez loin de YEHOVAH; c'est à nous que ce pays a été donné en héritage.

 Son [1121] of man, [0120] thy brethren, [0251] [even] thy brethren, [0251] the men [0582] of thy kindred, [1353] and all the house [1004] of Israel [3478] wholly, [are] they unto whom the inhabitants [3427] of Jerusalem [3389] have said, [0559] Get you far [7368] from the LORD: [3068] unto us is this land [0776] given [5414] in possession. [4181]

16

 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Quoique je les tienne éloignés parmi les nations, quoique je les aie dispersés en divers pays, pourtant je serai pour eux un asile quelque temps dans les pays où ils sont allés.

 Therefore say, [0559] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Although I have cast them far off [7368] among the heathen, [1471] and although I have scattered [6327] them among the countries, [0776] yet will I be to them as a little [4592] sanctuary [4720] in the countries [0776] where they shall come. [0935]

17

 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des divers pays où vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.

 Therefore say, [0559] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] I will even gather [6908] you from the people, [5971] and assemble [0622] you out of the countries [0776] where ye have been scattered, [6327] and I will give [5414] you the land [0127] of Israel. [3478]

18

 Ils y entreront, et feront disparaître de son sein toutes les idoles et toutes les abominations.

 And they shall come [0935] thither, and they shall take away [5493] all the detestable things [8251] thereof and all the abominations [8441] thereof from thence.

19

 Je leur donnerai un même cœur, et je mettrai en eux un esprit nouveau; j'ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair,

 And I will give [5414] them one [0259] heart, [3820] and I will put [5414] a new [2319] spirit [7307] within [7130] you; and I will take [5493] the stony [0068] heart [3820] out of their flesh, [1320] and will give [5414] them an heart [3820] of flesh: [1320]

20

 Afin qu'ils marchent selon mes statuts, qu'ils gardent et observent mes ordonnances; ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.

 That they may walk [3212] in my statutes, [2708] and keep [8104] mine ordinances, [4941] and do [6213] them: and they shall be my people, [5971] and I will be their God. [0430]

21

 Mais pour ceux dont le cœur marche au gré de leurs idoles et de leurs abominations, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 But [as for them] whose heart [3820] walketh [1980] after the heart [3820] of their detestable things [8251] and their abominations, [8441] I will recompense [5414] their way [1870] upon their own heads, [7218] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

22

 Puis les Voyants déployèrent leurs ailes, les roues s'élevèrent avec eux, ainsi que la gloire du Dieu d'Israël, qui était au-dessus d'eux, tout en haut.

 Then did the cherubims [3742] lift up [5375] their wings, [3671] and the wheels [0212] beside [5980] them; and the glory [3519] of the God [0430] of Israel [3478] [was] over them above. [4605]

23

 Et la gloire de YEHOVAH s'éleva du milieu de la ville, et s'arrêta sur la montagne qui est à l'Orient de la ville.

 And the glory [3519] of the LORD [3068] went up [5927] from the midst [8432] of the city, [5892] and stood [5975] upon the mountain [2022] which [is] on the east side [6924] of the city. [5892]

24

 L'Esprit m'enleva et me transporta en vision, par l'Esprit de Dieu, en Chaldée auprès de ceux de la captivité, et la vision que j'avais vue disparut de devant moi.

 Afterwards the spirit [7307] took me up, [5375] and brought [0935] me in a vision [4758] by the Spirit [7307] of God [0430] into Chaldea, [3778] to them of the captivity. [1473] So the vision [4758] that I had seen [7200] went up [5927] from me.

25

 Alors je racontai à ceux qui avaient été emmenés captifs, toutes les choses que YEHOVAH m'avait révélées.

 Then I spake [1696] unto them of the captivity [1473] all the things [1697] that the LORD [3068] had shewed [7200] me.

1

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 The word [1697] of the LORD [3068] also came unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point, car ils sont une maison rebelle.

 Son [1121] of man, [0120] thou dwellest [3427] in the midst [8432] of a rebellious [4805] house, [1004] which have eyes [5869] to see, [7200] and see [7200] not; they have ears [0241] to hear, [8085] and hear [8085] not: for they [are] a rebellious [4805] house. [1004]

3

 Et toi, fils de l'homme, prépare un bagage d'émigrant, et pars en plein jour sous leurs yeux; pars du lieu que tu habites pour aller en un autre lieu, sous leurs yeux; peut-être verront-ils qu'ils sont une maison rebelle.

 Therefore, thou son [1121] of man, [0120] prepare [6213] thee stuff [3627] for removing, [1473] and remove [1540] by day [3119] in their sight; [5869] and thou shalt remove [1540] from thy place [4725] to another [0312] place [4725] in their sight: [5869] it may be they will consider, [7200] though they [be] a rebellious [4805] house. [1004]

4

 Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d'un émigrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilés.

 Then shalt thou bring forth [3318] thy stuff [3627] by day [3119] in their sight, [5869] as stuff [3627] for removing: [1473] and thou shalt go forth [3318] at even [6153] in their sight, [5869] as they that go forth [4161] into captivity. [1473]

5

 Sous leurs yeux, tu feras une ouverture dans la muraille, par laquelle tu feras sortir ton bagage.

 Dig [2864] thou through the wall [7023] in their sight, [5869] and carry out [3318] thereby.

6

 Sous leurs yeux, tu le porteras sur l'épaule, et tu le sortiras quand il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre, car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël.

 In their sight [5869] shalt thou bear [5375] [it] upon [thy] shoulders, [3802] [and] carry [it] forth [3318] in the twilight: [5939] thou shalt cover [3680] thy face, [6440] that thou see [7200] not the ground: [0776] for I have set [5414] thee [for] a sign [4159] unto the house [1004] of Israel. [3478]

7

 Je fis ce qui m'avait été ordonné; je fis sortir en plein jour mon bagage, comme un bagage d'émigrant; et vers le soir je perçai de ma main la muraille; je le sortis dans l'obscurité, et le portai sur l'épaule sous leurs yeux.

 And I did [6213] so as I was commanded: [6680] I brought forth [3318] my stuff [3627] by day, [3119] as stuff [3627] for captivity, [1473] and in the even [6153] I digged [2864] through the wall [7023] with mine hand; [3027] I brought [it] forth [3318] in the twilight, [5939] [and] I bare [5375] [it] upon [my] shoulder [3802] in their sight. [5869]

8

 Au matin, la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 And in the morning [1242] came the word [1697] of the LORD [3068] unto me, saying, [0559]

9

 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit: "Que fais-tu?"

 Son [1121] of man, [0120] hath not the house [1004] of Israel, [3478] the rebellious [4805] house, [1004] said [0559] unto thee, What doest [6213] thou?

10

 Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: C'est le prince qui est à Jérusalem que concerne cet oracle, ainsi que toute la maison d'Israël qui s'y trouve.

 Say [0559] thou unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] This burden [4853] [concerneth] the prince [5387] in Jerusalem, [3389] and all the house [1004] of Israel [3478] that [are] among [8432] them.

11

 Dis: Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j'ai fait; ils partiront pour l'exil, pour la captivité.

 Say, [0559] I [am] your sign: [4159] like as I have done, [6213] so shall it be done [6213] unto them: they shall remove [1473] [and] go [3212] into captivity. [7628]

12

 Et le prince qui est au milieu d'eux mettra son bagage sur l'épaule, et partira dans l'obscurité; on lui fera une ouverture dans le mur pour le faire sortir; il couvrira son visage, afin de ne point voir de ses yeux la terre.

 And the prince [5387] that [is] among [8432] them shall bear [5375] upon [his] shoulder [3802] in the twilight, [5939] and shall go forth: [3318] they shall dig [2864] through the wall [7023] to carry out [3318] thereby: he shall cover [3680] his face, [6440] that [3282] he see [7200] not the ground [0776] with [his] eyes. [5869]

13

 J'étendrai mon rets sur lui, il sera pris dans mon filet, et je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; mais il ne le verra point, et il y mourra.

 My net [7568] also will I spread [6566] upon him, and he shall be taken [8610] in my snare: [4686] and I will bring [0935] him to Babylon [0894] [to] the land [0776] of the Chaldeans; [3778] yet shall he not see [7200] it, though he shall die [4191] there.

14

 Quant à tout son entourage, à ses auxiliaires et à toutes ses armées, je les disperserai à tout vent, et je tirerai l'épée derrière eux.

 And I will scatter [2219] toward every wind [7307] all that [are] about [5439] him to help [5828] him, and all his bands; [0102] and I will draw out [7324] the sword [2719] after [0310] them.

15

 Et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand je les aurai dispersés parmi les nations et disséminés en divers pays.

 And they shall know [3045] that I [am] the LORD, [3068] when I shall scatter [6327] them among the nations, [1471] and disperse [2219] them in the countries. [0776]

16

 Toutefois je laisserai d'entre eux un petit nombre de gens qui échapperont à l'épée, à la famine, à la peste; afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.

 But I will leave [3498] a few [4557] men [0582] of them from the sword, [2719] from the famine, [7458] and from the pestilence; [1698] that they may declare [5608] all their abominations [8441] among the heathen [1471] whither they come; [0935] and they shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

17

 Puis la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:

 Moreover the word [1697] of the LORD [3068] came to me, saying, [0559]

18

 Fils de l'homme, tu mangeras ton pain dans l'agitation; tu boiras ton eau en tremblant et avec inquiétude.

 Son [1121] of man, [0120] eat [0398] thy bread [3899] with quaking, [7494] and drink [8354] thy water [4325] with trembling [7269] and with carefulness; [1674]

19

 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, au sujet des habitants de Jérusalem, dans la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain avec chagrin et boiront leur eau avec frayeur, parce que le pays sera dévasté et dépouillé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent.

 And say [0559] unto the people [5971] of the land, [0776] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD [3069] of the inhabitants [3427] of Jerusalem, [3389] [and] of the land [0127] of Israel; [3478] They shall eat [0398] their bread [3899] with carefulness, [1674] and drink [8354] their water [4325] with astonishment, [8078] that her land [0776] may be desolate [3456] from all that is therein, [4393] because of the violence [2555] of all them that dwell [3427] therein.

20

 Les villes peuplées seront réduites en désert, et le pays sera ravagé, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 And the cities [5892] that are inhabited [3427] shall be laid waste, [2717] and the land [0776] shall be desolate; [8077] and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

21

 La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée en ces mots:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

22

 Fils de l'homme, qu'est-ce que ce propos passé en proverbe, que vous tenez dans le pays d'Israël, en disant: Les jours se prolongent, et toute prophétie demeure sans effet?

 Son [1121] of man, [0120] what [is] that proverb [4912] [that] ye have in the land [0127] of Israel, [3478] saying, [0559] The days [3117] are prolonged, [0748] and every vision [2377] faileth? [0006]

23

 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je ferai cesser ce propos, et on ne le trouvera plus en Israël. Dis-leur au contraire: Le temps approche, ainsi que l'accomplissement de toute prophétie.

 Tell [0559] them therefore, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] I will make this proverb [4912] to cease, [7673] and they shall no more use it as a proverb [4911] in Israel; [3478] but say [1696] unto them, The days [3117] are at hand, [7126] and the effect [1697] of every vision. [2377]

24

 Car il n'y aura plus aucune prophétie vaine, ni d'oracle trompeur, au milieu de la maison d'Israël.

 For there shall be no more any vain [7723] vision [2377] nor flattering [2509] divination [4738] within [8432] the house [1004] of Israel. [3478]

25

 Car moi, YEHOVAH, je parlerai, et la Parole que j'aurai dite s'accomplira, et ne sera plus différée. Oui, maison rebelle, de vos jours je prononcerai la Parole et l'accomplirai, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 For I [am] the LORD: [3068] I will speak, [1696] and the word [1697] that I shall speak [1696] shall come to pass; [6213] it shall be no more prolonged: [4900] for in your days, [3117] O rebellious [4805] house, [1004] will I say [1696] the word, [1697] and will perform [6213] it, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

26

 La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée en ces termes:

 Again the word [1697] of the LORD [3068] came to me, saying, [0559]

27

 Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: La vision qu'il a, est à long terme; c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise.

 Son [1121] of man, [0120] behold, [they of] the house [1004] of Israel [3478] say, [0559] The vision [2377] that he seeth [2372] [is] for many [7227] days [3117] [to come], and he prophesieth [5012] of the times [6256] [that are] far off. [7350]

28

 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Il n'y aura plus de délai pour l'accomplissement de toutes mes paroles; ce que j'aurai dit s'accomplira, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Therefore say [0559] unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] There shall none of my words [1697] be prolonged [4900] any more, but the word [1697] which I have spoken [1696] shall be done, [6213] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

1

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent; dis à ceux qui prophétisent selon leur propre cœur: Écoutez la Parole de YEHOVAH;

 Son [1121] of man, [0120] prophesy [5012] against the prophets [5030] of Israel [3478] that prophesy, [5012] and say [0559] thou unto them that prophesy [5030] out of their own hearts, [3820] Hear [8085] ye the word [1697] of the LORD; [3068]

3

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit, et qui n'ont point eu de vision.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Woe [1945] unto the foolish [5036] prophets, [5030] that follow [1980] [0310] their own spirit, [7307] and have seen [7200] nothing!

4

 Comme des renards dans des ruines, tels sont tes prophètes, ô Israël!

 O Israel, [3478] thy prophets [5030] are like the foxes [7776] in the deserts. [2723]

5

 Vous n'êtes point montés sur les brèches, et vous n'avez point entouré d'un rempart la maison d'Israël, pour demeurer fermes dans le combat au jour de YEHOVAH.

 Ye have not gone up [5927] into the gaps, [6556] neither made up [1443] the hedge [1447] for the house [1004] of Israel [3478] to stand [5975] in the battle [4421] in the day [3117] of the LORD. [3068]

6

 Leurs visions sont trompeuses, leurs oracles menteurs, quand ils disent: "YEHOVAH a dit!" tandis que YEHOVAH ne les a point envoyés; et ils ont fait espérer que leur parole aurait son accomplissement.

 They have seen [2372] vanity [7723] and lying [3577] divination, [7081] saying, [0559] The LORD [3068] saith: [5002] and the LORD [3068] hath not sent [7971] them: and they have made [others] to hope [3176] that they would confirm [6965] the word. [1697]

7

 N'avez-vous pas eu des visions trompeuses, et prononcé des oracles menteurs, vous qui dites: "YEHOVAH a dit!" quand je n'ai point parlé?

 Have ye not seen [2372] a vain [7723] vision, [4236] and have ye not spoken [0559] a lying [3577] divination, [4738] whereas ye say, [0559] The LORD [3068] saith [5002] [it]; albeit I have not spoken? [1696]

8

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que vous tenez des discours mensongers, et que vous avez des visions trompeuses, voici je vous en veux, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Because ye have spoken [1696] vanity, [7723] and seen [2372] lies, [3577] therefore, behold, I [am] against you, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

9

 Ma main s'appesantira sur les prophètes qui ont des visions fausses, et qui prononcent des oracles menteurs. Ils ne feront plus partie de l'assemblée de mon peuple, ils ne seront plus inscrits sur les registres de la maison d'Israël, ils n'entreront pas dans le pays d'Israël, et vous saurez que JE SUIS le Seigneur, YEHOVAH.

 And mine hand [3027] shall be upon the prophets [5030] that see [2374] vanity, [7723] and that divine [7080] lies: [3577] they shall not be in the assembly [5475] of my people, [5971] neither shall they be written [3789] in the writing [3791] of the house [1004] of Israel, [3478] neither shall they enter [0935] into the land [0127] of Israel; [3478] and ye shall know [3045] that I [am] the Lord [0136] GOD. [3069]

10

 Et ces choses arriveront parce que, oui, parce qu'ils égarent mon peuple, en disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Mon peuple bâtit un mur, eux ils le recouvrent de mortier.

 Because, even because they have seduced [2937] my people, [5971] saying, [0559] Peace; [7965] and [there was] no peace; [7965] and one built up [1129] a wall, [2434] and, lo, [2009] others daubed [2902] it with untempered [8602] [morter]:

11

 Dis à ceux qui le recouvrent de mortier, qu'il s'écroulera. Une pluie violente surviendra, et vous, grêlons, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.

 Say [0559] unto them which daub [2902] [it] with untempered [8602] [morter], that it shall fall: [5307] there shall be an overflowing [7857] shower; [1653] and ye, [0859] O great hailstones, [0417] [0068] shall fall; [5307] and a stormy [5591] wind [7307] shall rend [1234] [it].

12

 Et voici, le mur s'écroule. Ne vous dira-t-on pas: Où est le mortier dont vous l'aviez couvert?

 Lo, when the wall [7023] is fallen, [5307] shall it not be said [0559] unto you, Where [is] the daubing [2915] wherewith ye have daubed [2902] [it]?

13

 Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Dans ma fureur, je ferai éclater un vent de tempête; dans ma colère il surviendra une pluie torrentielle, et dans mon indignation des grêlons tomberont, pour tout détruire.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] I will even rend [1234] [it] with a stormy [5591] wind [7307] in my fury; [2534] and there shall be an overflowing [7857] shower [1653] in mine anger, [0639] and great hailstones [0417] [0068] in [my] fury [2534] to consume [3617] [it].

14

 Et je renverserai le mur que vous aviez recouvert de mortier; je le jetterai à terre, tellement que ses fondements seront mis à nu; il s'écroulera, et vous serez entièrement détruits sous ses décombres, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 So will I break down [2040] the wall [7023] that ye have daubed [2902] with untempered [8602] [morter], and bring it down [5060] to the ground, [0776] so that the foundation [3247] thereof shall be discovered, [1540] and it shall fall, [5307] and ye shall be consumed [3615] in the midst [8432] thereof: and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

15

 J'assouvirai ainsi ma fureur contre le mur, et contre ceux qui l'ont recouvert de mortier, et je vous dirai: Le mur n'est plus, c'en est fait de ceux qui le recouvraient de mortier,

 Thus will I accomplish [3615] my wrath [2534] upon the wall, [7023] and upon them that have daubed [2902] it with untempered [8602] [morter], and will say [0559] unto you, The wall [7023] [is] no [more], neither they that daubed [2902] it;

16

 Des prophètes d'Israël, qui prophétisent sur Jérusalem, et qui ont pour elle des visions de paix, quand il n'y a point de paix, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 [To wit], the prophets [5030] of Israel [3478] which prophesy [5012] concerning Jerusalem, [3389] and which see [2374] visions [2377] of peace [7965] for her, and [there is] no peace, [7965] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

17

 Et toi, fils de l'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple, qui prophétisent selon leur propre cœur, et prophétise contre elles.

 Likewise, thou son [1121] of man, [0120] set [7760] thy face [6440] against the daughters [1323] of thy people, [5971] which prophesy [5012] out of their own heart; [3820] and prophesy [5012] thou against them,

18

 Et dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de séduire les âmes. Vous séduiriez les âmes de mon peuple, et vous conserveriez vos propres âmes!

 And say, [0559] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Woe [1945] to the [women] that sew [8609] pillows [3704] to all armholes, [0679] [3027] and make [6213] kerchiefs [4555] upon the head [7218] of every stature [6967] to hunt [6679] souls! [5315] Will ye hunt [6679] the souls [5315] of my people, [5971] and will ye save the souls [5315] alive [2421] [that come] unto you?

19

 Vous me déshonorez auprès de mon peuple, pour quelques poignées d'orge et quelques morceaux de pain, en faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir, et en faisant vivre d'autres qui ne doivent point vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge.

 And will ye pollute [2490] me among my people [5971] for handfuls [8168] of barley [8184] and for pieces [6595] of bread, [3899] to slay [4191] the souls [5315] that should not die, [4191] and to save the souls [5315] alive [2421] that should not live, [2421] by your lying [3576] to my people [5971] that hear [8085] [your] lies? [3577]

20

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici j'en veux à vos coussinets, par le moyen desquels vous prenez les âmes comme des oiseaux, et je les arracherai de vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège comme des oiseaux.

 Wherefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I [am] against your pillows, [3704] wherewith ye [0859] there hunt [6679] the souls [5315] to make [them] fly, [6524] and I will tear [7167] them from your arms, [2220] and will let the souls [5315] go, [7971] [even] the souls [5315] that ye hunt [6679] to make [them] fly. [6524]

21

 J'arracherai aussi vos voiles, je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus comme une proie entre vos mains; et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 Your kerchiefs [4555] also will I tear, [7167] and deliver [5337] my people [5971] out of your hand, [3027] and they shall be no more in your hand [3027] to be hunted; [4686] and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

22

 Parce que vous affligez par vos mensonges le cœur du juste, que je n'ai pas attristé, et que vous fortifiez les mains du méchant, afin qu'il ne se détourne point de son mauvais train pour avoir la vie,

 Because with lies [8267] ye have made the heart [3820] of the righteous [6662] sad, [3512] whom I have not made sad; [3510] and strengthened [2388] the hands [3027] of the wicked, [7451] that he should not return [7725] from his wicked [7563] way, [1870] by promising him life: [2421]

23

 Vous n'aurez plus de visions trompeuses et vous ne prononcerez plus d'oracles; je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 Therefore ye shall see [2372] no more vanity, [7723] nor divine [7080] divinations: [7081] for I will deliver [5337] my people [5971] out of your hand: [3027] and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

1

 Or quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi, et s'assirent devant moi.

 Then came [0935] certain [0582] of the elders [2205] of Israel [3478] unto me, and sat [3427] before [6440] me.

2

 Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

3

 Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur; et la pierre d'achoppement qui les a fait tomber dans l'iniquité, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux?

 Son [1121] of man, [0120] these men [0582] have set up [5927] their idols [1544] in their heart, [3820] and put [5414] the stumblingblock [4383] of their iniquity [5771] before [5227] their face: [6440] should I be enquired [1875] of at all [1875] by them?

4

 C'est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache ses regards à la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans son iniquité, s'il vient vers un prophète, moi YEHOVAH, je lui répondrai en vue de ses nombreuses idoles,

 Therefore speak [1696] unto them, and say [0559] unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Every man [0376] [0376] of the house [1004] of Israel [3478] that setteth up [5927] his idols [1544] in his heart, [3820] and putteth [7760] the stumblingblock [4383] of his iniquity [5771] before [5227] his face, [6440] and cometh [0935] to the prophet; [5030] I the LORD [3068] will answer [6030] him that cometh [0935] according to the multitude [7230] of his idols; <

5

 Afin de saisir dans leur propre cœur ceux de la maison d'Israël, qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles.

 That I may take [8610] the house [1004] of Israel [3478] in their own heart, [3820] because they are all estranged [2114] from me through their idols. [1544]

6

 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Revenez, détournez-vous de vos idoles, détournez vos regards de toutes vos abominations.

 Therefore say [0559] unto the house [1004] of Israel, [3478] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Repent, [7725] and turn [7725] [yourselves] from your idols; [1544] and turn away [7725] your faces [6440] from all your abominations. [8441]

7

 Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, s'éloigne de moi, place ses idoles dans son cœur et attache les regards sur la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l'iniquité, s'il vient auprès d'un prophète pour me consulter par son moyen, moi YEHOVAH, je lui répondrai moi-même:

 For every one [0376] [0376] of the house [1004] of Israel, [3478] or of the stranger [1616] that sojourneth [1481] in Israel, [3478] which separateth [5144] himself from [0310] me, and setteth up [5927] his idols [1544] in his heart, [3820] and putteth [7760] the stumblingblock [4383] of his iniquity [5771] before [5227] his face, [6440] and cometh [0935] to a prophet [5030] to enquire [1875] of him concerning me; I the LORD [3068] will answer [6030] him by myself:

8

 Je tournerai ma face contre cet homme-là, afin qu'il serve d'avertissement, et qu'il passe en proverbe; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 And I will set [5414] my face [6440] against that man, [0376] and will make [8074] him a sign [0226] and a proverb, [4912] and I will cut him off [3772] from the midst [8432] of my people; [5971] and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

9

 Et si le prophète se laisse entraîner à prononcer quelque parole, c'est moi, YEHOVAH, qui aurai entraîné ce prophète-là; j'étendrai ma main contre lui, et je le retrancherai du milieu de mon peuple d'Israël.

 And if the prophet [5030] be deceived [6601] when he hath spoken [1696] a thing, [1697] I the LORD [3068] have deceived [6601] that prophet, [5030] and I will stretch out [5186] my hand [3027] upon him, and will destroy [8045] him from the midst [8432] of my people [5971] Israel. [3478]

10

 Et ils porteront la peine de leur iniquité; telle la peine de celui qui consulte, telle sera la peine du prophète,

 And they shall bear [5375] the punishment of their iniquity: [5771] the punishment [5771] of the prophet [5030] shall be even as the punishment [5771] of him that seeketh [1875] [unto him];

11

 Afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'ils ne se souillent plus par toutes leurs transgressions, mais qu'ils soient mon peuple et que je sois leur Dieu, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 That the house [1004] of Israel [3478] may go no more astray [8582] from [0310] me, neither be polluted [2930] any more with all their transgressions; [6588] but that they may be my people, [5971] and I may be their God, [0430] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

12

 Puis la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:

 The word [1697] of the LORD [3068] came again to me, saying, [0559]

13

 Fils de l'homme, si un pays pèche contre moi en commettant quelque infidélité, et que j'étende ma main contre lui, en lui retranchant le pain qui soutient, en lui envoyant la famine et en faisant disparaître hommes et bêtes de son sein,

 Son [1121] of man, [0120] when the land [0776] sinneth [2398] against me by trespassing [4603] grievously, [4604] then will I stretch out [5186] mine hand [3027] upon it, and will break [7665] the staff [4294] of the bread [3899] thereof, and will send [7971] famine [7458] upon it, and will cut off [3772] man [0120] and beast [0929] from it:

14

 Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur vie par leur justice, dit le Seigneur, YEHOVAH!

 Though these three [7969] men, [0582] Noah, [5146] Daniel, [1840] and Job, [0347] were in it, [8432] they should deliver [5337] [but] their own souls [5315] by their righteousness, [6666] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

15

 Si je faisais parcourir le pays par des bêtes nuisibles qui le dépeuplent et en fassent un désert, où personne ne passerait plus à cause de ces bêtes,

 If [3863] I cause noisome [7451] beasts [2416] to pass [5674] through the land, [0776] and they spoil [7921] it, so that it be desolate, [8077] that no man may pass through [5674] because [6440] of the beasts: [2416]

16

 Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes-là, JE SUIS vivant, dit le Seigneur, YEHOVAH, ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert.

 [Though] these three [7969] men [0582] [were] in it, [8432] [as] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] they shall deliver [5337] neither sons [1121] nor daughters; [1323] they only shall be delivered, [5337] but the land [0776] shall be desolate. [8077]

17

 Ou bien, si j'amenais l'épée sur ce pays, et que je disse: Que l'épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes,

 Or [if] I bring [0935] a sword [2719] upon that land, [0776] and say, [0559] Sword, [2719] go [5674] through the land; [0776] so that I cut off [3772] man [0120] and beast [0929] from it:

18

 Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, JE SUIS vivant, dit le Seigneur, YEHOVAH, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.

 Though these three [7969] men [0582] [were] in it, [8432] [as] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] they shall deliver [5337] neither sons [1121] nor daughters, [1323] but they only shall be delivered [5337] themselves.

19

 Ou encore si j'envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu'à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,

 Or [if] I send [7971] a pestilence [1698] into that land, [0776] and pour out [8210] my fury [2534] upon it in blood, [1818] to cut off [3772] from it man [0120] and beast: [0929]

20

 Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvent, JE SUIS vivant, dit le Seigneur, YEHOVAH, ils ne sauveraient ni fils ni filles, ils ne sauveraient que leur vie par leur justice.

 Though Noah, [5146] Daniel, [1840] and Job, [0347] [were] in it, [8432] [as] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] they shall deliver [5337] neither [0518] son [1121] nor [0518] daughter; [1323] they shall [but] deliver [5337] their own souls [5315] by their righteousness. [6666]

21

 Voici donc ce que dit le Seigneur, YEHOVAH: Bien que j'envoie contre Jérusalem mes quatre jugements terribles, l'épée, la famine, les bêtes nuisibles et la peste, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,

 For thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] How much more when I send [7971] my four [0702] sore [7451] judgments [8201] upon Jerusalem, [3389] the sword, [2719] and the famine, [7458] and the noisome [7451] beast, [2416] and the pestilence, [1698] to cut off [3772] from it man [0120] and beast? [0929]

22

 Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j'ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu.

 Yet, behold, therein shall be left [3498] a remnant [6413] that shall be brought forth, [3318] [both] sons [1121] and daughters: [1323] behold, they shall come forth [3318] unto you, and ye shall see [7200] their way [1870] and their doings: [5949] and ye shall be comforted [5162] concerning the evil [7451] that I have brought [0935] upon Jerusalem, [3389] [even] concerning all that I have brought [0935] upon it.

23

 Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et leurs actions. Alors vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je lui ai fait tout ce que je lui aurai fait, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 And they shall comfort [5162] you, when ye see [7200] their ways [1870] and their doings: [5949] and ye shall know [3045] that I have not done [6213] without cause [2600] all that I have done [6213] in it, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

1

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, le bois de la vigne vaut-il plus que tout autre bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt

 Son [1121] of man, [0120] What is the vine [1612] tree [6086] more than any tree, [6086] [or than] a branch [2156] which is among the trees [6086] of the forest? [3293]

3

 Prend-on de ce bois pour faire quelque ouvrage; en tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque?

 Shall wood [6086] be taken [3947] thereof to do [6213] any work? [4399] or will [men] take [3947] a pin [3489] of it to hang [8518] any vessel [3627] thereon?

4

 Voici, on le jette au feu pour le consumer, et quand le feu en a dévoré les deux bouts, et que le milieu brûle, est-il propre à quelque ouvrage?

 Behold, it is cast [5414] into the fire [0784] for fuel; [0402] the fire [0784] devoureth [0398] both [8147] the ends [7098] of it, and the midst [8432] of it is burned. [2787] Is it meet [6743] for [any] work? [4399]

5

 Voici, quand il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; combien moins encore quand le feu l'a dévoré et qu'il est brûlé, en pourra-t-on faire quelque chose?

 Behold, when it was whole, [8549] it was meet [6213] for no work: [4399] how much less shall it be meet [6213] yet for [any] work, [4399] when the fire [0784] hath devoured [0398] it, and it is burned? [2787]

6

 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: De même que parmi les arbres d'une forêt, c'est le bois de la vigne que je livre au feu pour être dévoré, de même j'y livrerai les habitants de Jérusalem.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] As the vine [1612] tree [6086] among the trees [6086] of the forest, [3293] which I have given [5414] to the fire [0784] for fuel, [0402] so will I give [5414] the inhabitants [3427] of Jerusalem. [3389]

7

 Je tournerai ma face contre eux; s'ils sortent d'un feu, un autre feu les consumera, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand je tournerai ma face contre eux.

 And I will set [5414] my face [6440] against them; they shall go out [3318] from [one] fire, [0784] and [another] fire [0784] shall devour [0398] them; and ye shall know [3045] that I [am] the LORD, [3068] when I set [7760] my face [6440] against them.

8

 Je ferai du pays un désert, parce qu'ils ont été infidèles, dit le Seigneur, YEHOVAH!

 And I will make [5414] the land [0776] desolate, [8077] because they have committed [4603] a trespass, [4604] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

1

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 Again the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.

 Son [1121] of man, [0120] cause Jerusalem [3389] to know [3045] her abominations, [8441]

3

 Dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père est un Amoréen, ta mère une Héthienne.

 And say, [0559] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD [3069] unto Jerusalem; [3389] Thy birth [4351] and thy nativity [4138] [is] of the land [0776] of Canaan; [3669] thy father [0001] [was] an Amorite, [0567] and thy mother [0517] an Hittite. [2850]

4

 À ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l'eau pour être nettoyée, tu ne fus pas purifiée avec du sel, ni enveloppée de langes.

 And [as for] thy nativity, [4138] in the day [3117] thou wast born [3205] thy navel [8270] was not cut, [3772] neither wast thou washed [7364] in water [4325] to supple [4935] [thee]; thou wast not salted [4414] at all, [4414] nor swaddled [2853] at all. [2853]

5

 Aucun œil n'eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses par compassion pour toi; mais tu fus jetée sur la surface d'un champ, par mépris pour ta vie, au jour de ta naissance.

 None eye [5869] pitied [2347] thee, to do [6213] any [0259] of these unto thee, to have compassion [2550] upon thee; but thou wast cast out [7993] in the open [6440] field, [7704] to the lothing [1604] of thy person, [5315] in the day [3117] that thou wast born. [3205]

6

 Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d'être foulée aux pieds, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!

 And when I passed [5674] by thee, and saw [7200] thee polluted [0947] in thine own blood, [1818] I said [0559] unto thee [when thou wast] in thy blood, [1818] Live; [2421] yea, I said [0559] unto thee [when thou wast] in thy blood, [1818] Live. [2421]

7

 Je t'ai multipliée par myriades, comme l'herbe des champs, tu pris de l'accroissement, tu grandis et tu devins d'une beauté parfaite. Tes seins se formèrent, tu devins nubile, mais tu étais nue, et entièrement découverte.

 I have caused [5414] thee to multiply [7233] as the bud [6780] of the field, [7704] and thou hast increased [7235] and waxen great, [1431] and thou art come [0935] to excellent [5716] ornaments: [5716] [thy] breasts [7699] are fashioned, [3559] and thine hair [8181] is grown, [6779] whereas thou [wast] naked [5903] and bare. [6181]

8

 Et je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était l'âge où l'on aime, et j'étendis sur toi le pan de mon vêtement, je couvris ta nudité; je te fis serment, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, YEHOVAH, et tu fus á moi.

 Now when I passed [5674] by thee, and looked [7200] upon thee, behold, thy time [6256] [was] the time [6256] of love; [1730] and I spread [6566] my skirt [3671] over thee, and covered [3680] thy nakedness: [6172] yea, I sware [7650] unto thee, and entered [0935] into a covenant [1285] with thee, saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] and thou becamest mine.

9

 Je te lavai dans l'eau, et je te nettoya complètement, j'ôtai le sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile.

 Then washed [7364] I thee with water; [4325] yea, I throughly washed away [7857] thy blood [1818] from thee, and I anointed [5480] thee with oil. [8081]

10

 Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur d'hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie.

 I clothed [3847] thee also with broidered work, [7553] and shod [5274] thee with badgers' [8476] skin, and I girded [2280] thee about with fine linen, [8336] and I covered [3680] thee with silk. [4897]

11

 Je te parai d'ornements; je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou,

 I decked [5710] thee also with ornaments, [5716] and I put [5414] bracelets [6781] upon thy hands, [3027] and a chain [7242] on thy neck. [1627]

12

 Un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, une couronne magnifique sur ta tête.

 And I put [5414] a jewel [5141] on thy forehead, [0639] and earrings [5694] in thine ears, [0241] and a beautiful [8597] crown [5850] upon thine head. [7218]

13

 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent; ton vêtement était de fin lin, de soie, de broderies; la fleur de farine, le miel et l'huile faisaient ta nourriture; tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à devenir un royaume.

 Thus wast thou decked [5710] with gold [2091] and silver; [3701] and thy raiment [4403] [was of] fine linen, [8336] and silk, [4897] and broidered work; [7553] thou didst eat [0398] fine flour, [5560] and honey, [1706] and oil: [8081] and thou wast exceeding [3966] [3966] beautiful, [3302] and thou didst prosper [6743] into a kingdom. [4410]

14

 Ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite, grâce à la magnificence dont je t'avais ornée, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 And thy renown [8034] went forth [3318] among the heathen [1471] for thy beauty: [3308] for it [was] perfect [3632] through my comeliness, [1926] which I had put [7760] upon thee, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

15

 Mais tu t'es confiée en ta beauté, tu t'es prostituée à la faveur de ta renommée, et tu as prodigué tes prostitutions à tout passant, en te livrant à lui.

 But thou didst trust [0982] in thine own beauty, [3308] and playedst the harlot [2181] because of thy renown, [8034] and pouredst out [8210] thy fornications [8457] on every one that passed by; [5674] his it was.

16

 Tu as pris de tes vêtements; tu t'es fait des hauts lieux garnis d'étoffes de toute couleur, et tu t'y es prostituée, - chose qui n'était point arrivée, et qui n'arrivera plus.

 And of thy garments [0899] thou didst take, [3947] and deckedst [6213] thy high places [1116] with divers colours, [2921] and playedst the harlot [2181] thereupon: [the like things] shall not come, [0935] neither shall it be [so].

17

 Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon argent, que je t'avais données; tu en as fait des figures d'hommes, auxquels tu t'es prostituée.

 Thou hast also taken [3947] thy fair [8597] jewels [3627] of my gold [2091] and of my silver, [3701] which I had given [5414] thee, and madest [6213] to thyself images [6754] of men, [2145] and didst commit whoredom [2181] with them,

18

 Tu as pris tes vêtements brodés pour les en couvrir, et tu leur as offert mon huile et mes parfums.

 And tookest [3947] thy broidered [7553] garments, [0899] and coveredst [3680] them: and thou hast set [5414] mine oil [8081] and mine incense [7004] before [6440] them.

19

 Et mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu as mis ces choses devant elles comme une offrande d'agréable odeur. Voilà ce qui en est, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 My meat [3899] also which I gave [5414] thee, fine flour, [5560] and oil, [8081] and honey, [1706] [wherewith] I fed [0398] thee, thou hast even set [5414] it before [6440] them for a sweet [5207] savour: [7381] and [thus] it was, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

20

 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes prostitutions?

 Moreover thou hast taken [3947] thy sons [1121] and thy daughters, [1323] whom thou hast borne [3205] unto me, and these hast thou sacrificed [2076] unto them to be devoured. [0398] [Is this] of thy whoredoms [8457] a small matter, [4592]

21

 Tu as immolé mes fils, tu les as livrés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.

 That thou hast slain [7819] my children, [1121] and delivered [5414] them to cause them to pass through [5674] [the fire] for them?

22

 Et au milieu de toutes tes abominations et de tes adultères, tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, alors que tu étais nue et découverte, gisante dans ton sang, près d'être foulée aux pieds.

 And in all thine abominations [8441] and thy whoredoms [8457] thou hast not remembered [2142] the days [3117] of thy youth, [5271] when thou wast naked [5903] and bare, [6181] [and] wast polluted [0947] in thy blood. [1818]

23

 Et après toutes tes méchantes actions, malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, YEHOVAH,

 And it came to pass after [0310] all thy wickedness, [7451] (woe, [0188] woe [0188] unto thee! saith [5002] the Lord [0136] GOD;) [3069]

24

 Tu t'es bâti des maisons de débauche, tu t'es fait des hauts lieux sur toutes les places.

 [That] thou hast also built [1129] unto thee an eminent place, [1354] and hast made [6213] thee an high place [7413] in every street. [7339]

25

 À l'entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté; car tu t'es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères.

 Thou hast built [1129] thy high place [7413] at every head [7218] of the way, [1870] and hast made thy beauty [3308] to be abhorred, [8581] and hast opened [6589] thy feet [7272] to every one that passed by, [5674] and multiplied [7235] thy whoredoms. [8457]

26

 Tu t'es prostituée aux enfants de l'Égypte, tes voisins aux corps vigoureux, et pour m'irriter tu as multiplié tes adultères.

 Thou hast also committed fornication [2181] with the Egyptians [1121] [4714] thy neighbours, [7934] great [1432] of flesh; [1320] and hast increased [7235] thy whoredoms, [8457] to provoke me to anger. [3707]

27

 Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part qui t'était assignée, et t'ai livrée à la discrétion de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.

 Behold, therefore I have stretched out [5186] my hand [3027] over thee, and have diminished [1639] thine ordinary [2706] [food], and delivered [5414] thee unto the will [5315] of them that hate [8130] thee, the daughters [1323] of the Philistines, [6430] which are ashamed [3637] of thy lewd [2154] way. [1870]

28

 Tu t'es prostituée aux enfants de l'Assyrie, parce que tu n'étais pas assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu ne fus point encore assouvie;

 Thou hast played the whore [2181] also with the Assyrians, [1121] [0804] because thou wast unsatiable; [1115] [7654] yea, thou hast played the harlot [2181] with them, and yet couldest not be satisfied. [7646]

29

 Car tu as multiplié tes impudicités avec la terre de Canaan et jusqu'en Chaldée; même alors tu n'en eus point assez.

 Thou hast moreover multiplied [7235] thy fornication [8457] in the land [0776] of Canaan [3667] unto Chaldea; [3778] and yet thou wast not satisfied [7646] herewith. [2063]

30

 Combien ton cœur est lâche, dit le Seigneur, YEHOVAH, que tu aies fait toutes ces choses à la façon d'une insigne prostituée!

 How weak [0535] is thine heart, [3826] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] seeing thou doest [6213] all these [things], the work [4639] of an imperious [7986] whorish [2181] woman; [0802]

31

 Quand tu bâtissais tes maisons de débauche à chaque bout de rue, quand tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la femme débauchée qui réclame un salaire;

 In that thou buildest [1129] thine eminent place [1354] in the head [7218] of every way, [1870] and makest [6213] thine high place [7413] in every street; [7339] and hast not been as an harlot, [2181] in that thou scornest [7046] hire; [0868]

32

 Tu as été la femme adultère qui reçoit les étrangers à la place de son mari.

 [But as] a wife [0802] that committeth adultery, [5003] [which] taketh [3947] strangers [2114] instead of her husband! [0376]

33

 On paie un salaire à toutes les femmes débauchées, mais toi, tu as donné des présents à tous tes amants; tu leur as fait des largesses, afin que de toute part ils viennent vers toi, pour tes prostitutions.

 They give [5414] gifts [5078] to all whores: [2181] but thou givest [5414] thy gifts [5083] to all thy lovers, [0157] and hirest [7809] them, that they may come [0935] unto thee on every side [5439] for thy whoredom. [8457]

34

 Et tu as été le contraire des autres femmes dans tes impudicités, en ce qu'on ne te recherchait pas; tu donnais un salaire, tandis que l'on ne t'en donnait aucun; tu as été le contraire des autres.

 And the contrary [2016] is in thee from [other] women [0802] in thy whoredoms, [8457] whereas none followeth [0310] thee to commit whoredoms: [2181] and in that thou givest [5414] a reward, [0868] and no reward [0868] is given [5414] unto thee, therefore thou art [1961] contrary. [2016]

35

 C'est pourquoi, ô prostituée, écoute la Parole de YEHOVAH!

 Wherefore, O harlot, [2181] hear [8085] the word [1697] of the LORD: [3068]

36

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que tes trésors ont été prodigués, et que ta nudité s'est découverte dans tes prostitutions, devant tes amants et toutes tes abominables idoles; à cause du sang de tes enfants, que tu leur as livrés,

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Because thy filthiness [5178] was poured out, [8210] and thy nakedness [6172] discovered [1540] through thy whoredoms [8457] with thy lovers, [0157] and with all the idols [1544] of thy abominations, [8441] and by the blood [1818] of thy children, [1121] which thou didst give [5414] unto them;

37

 Voici, je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés, tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toute part contre toi; je leur découvrirai ta nudité, et ils la verront tout entière.

 Behold, therefore I will gather [6908] all thy lovers, [0157] with whom thou hast taken pleasure, [6149] and all [them] that thou hast loved, [0157] with all [them] that thou hast hated; [8130] I will even gather [6908] them round about [5439] against thee, and will discover [1540] thy nakedness [6172] unto them, that they may see [7200] all thy nakedness. [6172]

38

 Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang; je t'abandonnerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie.

 And I will judge [8199] thee, as women that break wedlock [5003] and shed [8210] blood [1818] are judged; [4941] and I will give [5414] thee blood [1818] in fury [2534] and jealousy. [7068]

39

 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de débauche et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements; ils enlèveront tes magnifiques parures et te laisseront nue, entièrement nue.

 And I will also give [5414] thee into their hand, [3027] and they shall throw down [2040] thine eminent place, [1354] and shall break down [5422] thy high places: [7413] they shall strip [6584] thee also of thy clothes, [0899] and shall take [3947] thy fair [8597] jewels, [3627] and leave [3240] thee naked [5903] and bare. [6181]

40

 Ils feront monter contre toi une foule de gens qui t'assommeront de pierres, et qui te mettront en pièces avec leurs épées.

 They shall also bring up [5927] a company [6951] against thee, and they shall stone [7275] thee with stones, [0068] and thrust thee through [1333] with their swords. [2719]

41

 Ils brûleront tes maisons par le feu, et feront justice de toi, en présence d'un grand nombre de femmes; ainsi je mettrai fin à tes prostitutions, et tu ne donneras plus de salaire.

 And they shall burn [8313] thine houses [1004] with fire, [0784] and execute [6213] judgments [8201] upon thee in the sight [5869] of many [7227] women: [0802] and I will cause thee to cease [7673] from playing the harlot, [2181] and thou also shalt give [5414] no hire [0868] any more.

42

 Et j'assouvirai ma fureur contre toi, et ma jalousie se détournera de toi; alors je serai en repos et n'aurai plus à m'irriter.

 So will I make my fury [2534] toward thee to rest, [5117] and my jealousy [7068] shall depart [5493] from thee, and I will be quiet, [8252] and will be no more angry. [3707]

43

 Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, YEHOVAH, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.

 Because thou hast not remembered [2142] the days [3117] of thy youth, [5271] but hast fretted [7264] me in all these [things]; behold, [1887] therefore I also will recompense [5414] thy way [1870] upon [thine] head, [7218] saith [5002] the Lord [0136] GOD: [3069] and thou shalt not commit [6213] this lewdness [2154] above all thine abominations. [8441]

44

 Voici, tout homme qui use de proverbes, en fera un sur ton compte, et dira: "Telle mère, telle fille!"

 Behold, every one that useth proverbs [4911] shall use [this] proverb [4911] against thee, saying, [0559] As [is] the mother, [0517] [so is] her daughter. [1323]

45

 Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont eu en aversion leurs maris et leurs enfants; votre mère était Héthienne et votre père Amoréen.

 Thou [art] thy mother's [0517] daughter, [1323] that lotheth [1602] her husband [0376] and her children; [1121] and thou [art] the sister [0269] of thy sisters, [0269] which lothed [1602] their husbands [0582] and their children: [1121] your mother [0517] [was] an Hittite, [2850] and your father [0001] an Amorite. [0567]

46

 Ta sœur aînée, avec ses filles, qui habite à ta gauche, c'est Samarie; ta sœur cadette qui demeure à ta droite, c'est Sodome et ses filles.

 And thine elder [1419] sister [0269] [is] Samaria, [8111] she and her daughters [1323] that dwell [3427] at thy left hand: [8040] and thy younger [6996] sister, [0269] that dwelleth [3427] at thy right hand, [3225] [is] Sodom [5467] and her daughters. [1323]

47

 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les mêmes abominations; c'était trop peu; mais tu t'es corrompue plus qu'elles dans toute ta conduite.

 Yet hast thou not walked [1980] after their ways, [1870] nor done [6213] after their abominations: [8441] but, as [if that were] a very [6985] [6962] little [4592] [thing], thou wast corrupted [7843] more than they [2004] in all thy ways. [1870]

48

 JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH; Sodome, ta sœur elle-même, avec ses filles, n'a point fait ce que tu as fait, toi, avec tes filles.

 [As] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] Sodom [5467] thy sister [0269] hath not done, [6213] she nor her daughters, [1323] as thou hast done, [6213] thou and thy daughters. [1323]

49

 Voici quelle a été l'iniquité de Sodome, ta sœur: l'orgueil, l'abondance et une molle oisiveté; voilà ce qu'elle avait, elle et ses filles; mais elle ne soutenait pas la main de l'affligé et du pauvre.

 Behold, this was the iniquity [5771] of thy sister [0269] Sodom, [5467] pride, [1347] fulness [7653] of bread, [3899] and abundance [7962] of idleness [8252] was in her and in her daughters, [1323] neither did she strengthen [2388] the hand [3027] of the poor [6041] and needy. [0034]

50

 Elles sont devenues hautaines et ont commis l'abomination devant moi; aussi les ai-je exterminées, dès que je l'ai vu.

 And they were haughty, [1361] and committed [6213] abomination [8441] before [6440] me: therefore I took them away [5493] as I saw [7200] [good].

51

 Et Samarie n'a pas commis la moitié autant de péchés que toi; tu as multiplié tes abominations plus qu'elle, et par toutes les abominations que tu as commises tu as justifié tes sœurs.

 Neither hath Samaria [8111] committed [2398] half [2677] of thy sins; [2403] but thou hast multiplied [7235] thine abominations [8441] more than they, [2007] and hast justified [6663] thy sisters [0269] in all thine abominations [8441] which thou hast done. [6213]

52

 Porte donc, toi aussi, l'opprobre que tu as infligé à tes sœurs! À cause de tes péchés que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles se trouvent être plus justes que toi. Sois donc, toi aussi, couverte de confusion, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.

 Thou also, which hast judged [6419] thy sisters, [0269] bear [5375] thine own shame [3639] for thy sins [2403] that thou hast committed more abominable [8581] than they: [2004] they are more righteous [6663] than thou: yea, be thou confounded [0954] also, and bear [5375] thy shame, [3639] in that thou hast justified [6663] thy sisters. [0269]

53

 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, ainsi que tes propres captifs au milieu des leurs,

 When I shall bring again [7725] their captivity, [7622] [7622] the captivity [7622] [7622] of Sodom [5467] and her daughters, [1323] and the captivity [7622] [7622] of Samaria [8111] and her daughters, [1323] then [will I bring again] the captivity [7622] [7622] of thy captives [7622] in the midst [8432] of them:

54

 Afin que tu portes ton opprobre, que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.

 That thou mayest bear [5375] thine own shame, [3639] and mayest be confounded [3637] in all that thou hast done, [6213] in that thou art a comfort [5162] unto them.

55

 Et tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état; Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles vous reviendrez à votre premier état.

 When thy sisters, [0269] Sodom [5467] and her daughters, [1323] shall return [7725] to their former estate, [6927] and Samaria [8111] and her daughters [1323] shall return [7725] to their former estate, [6927] then thou and thy daughters [1323] shall return [7725] to your former estate. [6927]

56

 Cependant, dans le temps de ton orgueil,

 For thy sister [0269] Sodom [5467] was not mentioned [8052] by thy mouth [6310] in the day [3117] of thy pride, [1347]

57

 Avant que ta méchanceté fût découverte, lorsque tu recevais les outrages des filles de Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins qui t'insultaient de toute part, ne discourais-tu pas sur Sodome ta sœur?

 Before thy wickedness [7451] was discovered, [1540] as at the time [6256] of [thy] reproach [2781] of the daughters [1323] of Syria, [0758] and all [that are] round about [5439] her, the daughters [1323] of the Philistines, [6430] which despise [7590] thee round about. [5439]

58

 Tu portes sur toi le fardeau de tes crimes et de tes abominations! dit YEHOVAH.

 Thou hast borne [5375] thy lewdness [2154] and thine abominations, [8441] saith [5002] the LORD. [3068]

59

 Car ainsi a dit YEHOVAH: Je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment, en rompant l'alliance.

 For thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] I will even deal [6213] with thee as thou hast done, [6213] which hast despised [0959] the oath [0423] in breaking [6565] the covenant. [1285]

60

 Toutefois je me souviendrai de l'alliance que j'ai faite avec toi, dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai en ta faveur une alliance éternelle.

 Nevertheless I will remember [2142] my covenant [1285] with thee in the days [3117] of thy youth, [5271] and I will establish [6965] unto thee an everlasting [5769] covenant. [1285]

61

 Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tant les aînées que les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.

 Then thou shalt remember [2142] thy ways, [1870] and be ashamed, [3637] when thou shalt receive [3947] thy sisters, [0269] thine elder [1419] and thy younger: [6996] and I will give [5414] them unto thee for daughters, [1323] but not by thy covenant. [1285]

62

 Car j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que JE SUIS YEHOVAH,

 And I will establish [6965] my covenant [1285] with thee; and thou shalt know [3045] that I [am] the LORD: [3068]

63

 Afin que tu te souviennes, que tu sois confuse, et qu'à cause de ta confusion tu n'ouvres plus la bouche, quand je t'aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 That thou mayest remember, [2142] and be confounded, [0954] and never open [6610] thy mouth [6310] any more because [6440] of thy shame, [3639] when I am pacified [3722] toward thee for all that thou hast done, [6213] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

1

 La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée en ces termes:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, propose une énigme, présente une parabole à la maison d'Israël.

 Son [1121] of man, [0120] put forth [2330] a riddle, [2420] and speak [4911] a parable [4912] unto the house [1004] of Israel; [3478]

3

 Tu diras: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Un grand aigle, aux grandes ailes, aux ailes étendues, tout couvert d'un duvet de couleurs variées, vint sur le Liban et enleva la cime d'un cèdre.

 And say, [0559] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] A great [1419] eagle [5404] with great [1419] wings, [3671] longwinged, [0083] [0750] full [4392] of feathers, [5133] which had divers colours, [7553] came [0935] unto Lebanon, [3844] and took [3947] the highest branch [6788] of the cedar: [0730]

4

 Il arracha le plus élevé de ses rameaux, le transporta en un pays marchand, et le déposa dans une ville de commerce.

 He cropped off [6998] the top [7218] of his young twigs, [3242] and carried [0935] it into a land [0776] of traffick; [3667] he set [7760] it in a city [5892] of merchants. [7402]

5

 Il prit ensuite du plant du pays et le confia à un sol fertile; il le plaça près des eaux abondantes et le planta comme un saule.

 He took [3947] also of the seed [2233] of the land, [0776] and planted [5414] it in a fruitful [2233] field; [7704] he placed [3947] [it] by great [7227] waters, [4325] [and] set [7760] it [as] a willow tree. [6851]

6

 Le plant poussa, devint un cep de vigne étendu, mais peu élevé; ses rameaux étaient tournés du côté de l'aigle, et ses racines étaient sous lui; il devint un cep, produisit des sarments et donna du feuillage.

 And it grew, [6779] and became a spreading [5628] vine [1612] of low [8217] stature, [6967] whose branches [1808] turned [6437] toward him, and the roots [8328] thereof were under him: so it became a vine, [1612] and brought forth [6213] branches, [0905] and shot forth [7971] sprigs. [6288]

7

 Mais il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, au plumage épais; et voici, des couches où il était planté, le cep étendit vers lui ses racines, et dirigea ses rameaux de son côté, afin qu'il l'arrosât.

 There was also another [0259] great [1419] eagle [5404] with great [1419] wings [3671] and many [7227] feathers: [5133] and, behold, this vine [1612] did bend [3719] her roots [8328] toward him, and shot forth [7971] her branches [1808] toward him, that he might water [8248] it by the furrows [6170] of her plantation. [4302]

8

 Et pourtant il était planté dans un bon terrain, près d'eaux abondantes, de manière à produire des sarments, à porter du fruit et à devenir un cep superbe.

 It was planted [8362] in a good [2896] soil [7704] by great [7227] waters, [4325] that it might bring forth [6213] branches, [6057] and that it might bear [5375] fruit, [6529] that it might be a goodly [0155] vine. [1612]

9

 Dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Le cep réussira-t-il? Le premier aigle n'en arrachera-t-il pas les racines, et n'en coupera-t-il pas les fruits, de manière à faire sécher tous les rejetons qu'il aura produits? Il séchera, et il n'y aura besoin ni d'un grand effort, ni de beaucoup de gens pour le séparer de ses racines.

 Say [0559] thou, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Shall it prosper? [6743] shall he not pull [5423] up the roots [8328] thereof, and cut off [7082] the fruit [6529] thereof, that it wither? [3001] it shall wither [3001] in all the leaves [2964] of her spring, [6780] even without great [1419] power [2220] or many [7227] people [5971] to pluck it up [5375] by the roots [8328] thereof.

10

 Voici, il est planté; mais réussira-t-il? Dès que le vent d'orient le touchera, ne séchera-t-il pas entièrement? Il séchera sur les couches où il a été planté.

 Yea, behold, [being] planted, [8362] shall it prosper? [6743] shall it not utterly [3001] wither, [3001] when the east [6921] wind [7307] toucheth [5060] it? it shall wither [3001] in the furrows [6170] where it grew. [6780]

11

 Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 Moreover the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

12

 Dis à cette maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem; il a pris le roi et les principaux, et les a emmenés avec lui à Babylone.

 Say [0559] now to the rebellious [4805] house, [1004] Know [3045] ye not what these [things mean]? tell [0559] [them], Behold, the king [4428] of Babylon [0894] is come [0935] to Jerusalem, [3389] and hath taken [3947] the king [4428] thereof, and the princes [8269] thereof, and led [0935] them with him to Babylon; [0894]

13

 Et il a pris un rejeton de la race royale, il a fait alliance avec lui et lui a fait prêter serment; et il s'est emparé des puissants du pays,

 And hath taken [3947] of the king's [4410] seed, [2233] and made [3772] a covenant [1285] with him, and hath taken [0935] an oath [0423] of him: he hath also taken [3947] the mighty [0352] of the land: [0776]

14

 Afin que le royaume fût tenu dans l'abaissement, sans pouvoir s'élever, tout en le laissant subsister, s'il observait son alliance.

 That the kingdom [4467] might be base, [8217] that it might not lift itself up, [5375] [but] that by keeping [8104] of his covenant [1285] it might stand. [5975]

15

 Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant des ambassadeurs en Égypte, afin qu'on lui donnât des chevaux et un grand nombre d'hommes. Pourra-t-il réussir, échapper, celui qui a fait de telles choses? Il a rompu l'alliance, et il échapperait!

 But he rebelled [4775] against him in sending [7971] his ambassadors [4397] into Egypt, [4714] that they might give [5414] him horses [5483] and much [7227] people. [5971] Shall he prosper? [6743] shall he escape [4422] that doeth [6213] such [things]? or shall he break [6565] the covenant, [1285] and be delivered? [4422]

16

 JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, c'est dans la résidence du roi qui l'a fait régner, dont il a méprisé le serment et rompu l'alliance, c'est près de lui, au milieu de Babylone, qu'il mourra!

 [As] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] surely in the place [4725] [where] the king [4428] [dwelleth] that made him king, [4427] whose oath [0423] he despised, [0959] and whose covenant [1285] he brake, [6565] [even] with him in the midst [8432] of Babylon [0894] he shall die. [4191]

17

 Et Pharaon, avec une grande armée et des troupes nombreuses, ne fera rien pour lui dans la guerre, quand on aura élevé des remparts et construit des tours pour faire périr nombre d'âmes.

 Neither shall Pharaoh [6547] with [his] mighty [1419] army [2428] and great [7227] company [6951] make [6213] for him in the war, [4421] by casting up [8210] mounts, [5550] and building [1129] forts, [1785] to cut off [3772] many [7227] persons: [5315]

18

 Car il a méprisé le serment, en violant l'alliance; et voici, après avoir donné sa main, il a néanmoins fait toutes ces choses. Il n'échappera pas!

 Seeing he despised [0959] the oath [0423] by breaking [6565] the covenant, [1285] when, lo, he had given [5414] his hand, [3027] and hath done [6213] all these [things], he shall not escape. [4422]

19

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: JE SUIS vivant! c'est mon serment qu'il a méprisé, mon alliance qu'il a rompue; je ferai retomber cela sur sa tête.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] [As] I live, [2416] surely mine oath [0423] that he hath despised, [0959] and my covenant [1285] that he hath broken, [6331] even it will I recompense [5414] upon his own head. [7218]

20

 J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets; je l'emmènerai à Babylone où je plaiderai contre lui sur sa perfidie à mon égard.

 And I will spread [6566] my net [7568] upon him, and he shall be taken [8610] in my snare, [4686] and I will bring [0935] him to Babylon, [0894] and will plead [8199] with him there for his trespass [4604] that he hath trespassed [4603] against me.

21

 Et tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée; et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que c'est moi, YEHOVAH, qui ai parlé.

 And all his fugitives [4015] with all his bands [0102] shall fall [5307] by the sword, [2719] and they that remain [7604] shall be scattered [6566] toward all winds: [7307] and ye shall know [3045] that I the LORD [3068] have spoken [1696] [it].

22

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je prendrai moi-même la cime d'un cèdre élevé, et je la planterai. De l'extrémité de ses rameaux, je couperai un tendre rejeton, et moi-même je le planterai sur une montagne haute et élevée.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] I will also take [3947] of the highest branch [6788] of the high [7311] cedar, [0730] and will set [5414] [it]; I will crop off [6998] from the top [7218] of his young twigs [3127] a tender one, [7390] and will plant [8362] [it] upon an high [1364] mountain [2022] and eminent: [8524]

23

 Sur la haute montagne d'Israël, je le planterai; il poussera des jets, et produira des fruits; il deviendra un cèdre magnifique, et des oiseaux de toute espèce viendront s'abriter sous lui; tout ce qui a des ailes habitera à l'ombre de ses rameaux.

 In the mountain [2022] of the height [4791] of Israel [3478] will I plant [8362] it: and it shall bring forth [5375] boughs, [6057] and bear [6213] fruit, [6529] and be a goodly [0117] cedar: [0730] and under it shall dwell [7931] all fowl [6833] of every wing; [3671] in the shadow [6738] of the branches [1808] thereof shall they dwell. [7931]

24

 Et tous les arbres des champs connaîtront que, moi YEHOVAH, j'ai abaissé l'arbre élevé, et élevé le petit arbre, que j'ai fait sécher l'arbre vert et fait reverdir l'arbre sec. Moi YEHOVAH, je l'ai dit, et je le ferai.

 And all the trees [6086] of the field [7704] shall know [3045] that I the LORD [3068] have brought down [8213] the high [1364] tree, [6086] have exalted [1361] the low [8217] tree, [6086] have dried up [3001] the green [3892] tree, [6086] and have made the dry [3002] tree [6086] to flourish: [6524] I the LORD [3068] have spoken [1696] and have done [6213] [it].

1

 La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée en ces termes:

 The word [1697] of the LORD [3068] came unto me again, saying, [0559]

2

 Que voulez-vous dire, vous qui répétez continuellement ce proverbe, dans le pays d'Israël, en disant: "Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées?"

 What mean ye, that ye use [4911] this proverb [4912] concerning the land [0127] of Israel, [3478] saying, [0559] The fathers [0001] have eaten [0398] sour grapes, [1155] and the children's [1121] teeth [8127] are set on edge? [6949]

3

 JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, vous n'aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.

 [As] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] ye shall not have [occasion] any more to use [4911] this proverb [4912] in Israel. [3478]

4

 Voici, toutes les âmes sont à moi, l'âme du père comme l'âme du fils; toutes deux sont à moi; l'âme qui pèche est celle qui mourra.

 Behold, all souls [5315] are mine; as the soul [5315] of the father, [0001] so also the soul [5315] of the son [1121] is mine: the soul [5315] that sinneth, [2398] it shall die. [4191]

5

 L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice,

 But if a man [0376] be just, [6662] and do [6213] that which is lawful [4941] and right, [6666]

6

 Qui ne mange point sur les montagnes, qui ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain, ni ne s'approche d'une femme pendant sa souillure;

 [And] hath not eaten [0398] upon the mountains, [2022] neither hath lifted up [5375] his eyes [5869] to the idols [1544] of the house [1004] of Israel, [3478] neither hath defiled [2930] his neighbour's [7453] wife, [0802] neither hath come near [7126] to a menstruous [5079] woman, [0802]

7

 L'homme qui ne fait de tort à personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapine, qui donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu,

 And hath not oppressed [3238] any, [0376] [but] hath restored [7725] to the debtor [2326] his pledge, [2258] hath spoiled [1497] none by violence, [1500] hath given [5414] his bread [3899] to the hungry, [7457] and hath covered [3680] the naked [5903] with a garment; [0899]

8

 Qui ne prête point à usure, qui ne retient pas au-delà de ce qui lui est dû, qui détourne sa main de l'iniquité, qui rend son jugement selon la vérité entre un homme et un autre,

 He [that] hath not given [5414] forth upon usury, [5392] neither hath taken [3947] any increase, [8636] [that] hath withdrawn [7725] his hand [3027] from iniquity, [5766] hath executed [6213] true [0571] judgment [4941] between man [0376] and man, [0376]

9

 Qui marche selon mes statuts et observe mes ordonnances, en se conduisant avec droiture, - cet homme est juste, et certainement il vivra, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Hath walked [1980] in my statutes, [2708] and hath kept [8104] my judgments, [4941] to deal [6213] truly; [0571] he [is] just, [6662] he shall surely [2421] live, [2421] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

10

 Mais s'il a donné le jour à un fils violent, qui répande le sang, et ne fasse à son frère que l'une de ces choses et non pas les autres;

 If he beget [3205] a son [1121] [that is] a robber, [6530] a shedder [8210] of blood, [1818] and [that] doeth [6213] the like [0251] to [any] one [0259] of these [things],

11

 Qu'il mange sur les montagnes, qu'il déshonore la femme de son prochain,

 And that doeth [6213] not any of those [duties], but even hath eaten [0398] upon the mountains, [2022] and defiled [2930] his neighbour's [7453] wife, [0802]

12

 Qu'il fasse tort à l'affligé et au pauvre, qu'il commette des rapines et ne rende point le gage, qu'il lève les yeux vers les idoles et commette des abominations,

 Hath oppressed [3238] the poor [6041] and needy, [0034] hath spoiled [1497] by violence, [1500] hath not restored [7725] the pledge, [2258] and hath lifted up [5375] his eyes [5869] to the idols, [1544] hath committed [6213] abomination, [8441]

13

 Qu'il prête à usure, qu'il retienne plus qu'il ne lui est dû, - ce fils-là vivrait-il? Il ne vivra pas! Parce qu'il a commis toutes ces abominations, certainement il mourra, et son sang sera sur lui.

 Hath given [5414] forth upon usury, [5392] and hath taken [3947] increase: [8636] shall he then live? [2425] he shall not live: [2421] he hath done [6213] all these abominations; [8441] he shall surely [4191] die; [4191] his blood [1818] shall be upon him.

14

 Mais voici, si ce dernier à son tour a donné le jour à un fils qui voie tous les péchés qu'a commis son père, et qui prenne soin de ne rien faire de semblable;

 Now, lo, [if] he beget [3205] a son, [1121] that seeth [7200] all his father's [0001] sins [2403] which he hath done, [6213] and considereth, [7200] and doeth [6213] not such like, [2004]

15

 Qu'il ne mange point sur les montagnes, qu'il ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qu'il ne déshonore pas la femme de son prochain,

 [That] hath not eaten [0398] upon the mountains, [2022] neither hath lifted up [5375] his eyes [5869] to the idols [1544] of the house [1004] of Israel, [3478] hath not defiled [2930] his neighbour's [7453] wife, [0802]

16

 Qu'il ne fasse tort à personne, qu'il ne retienne point le gage et ne commette point de rapine, qu'il donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu;

 Neither hath oppressed [3238] any, [0376] hath not withholden [2254] the pledge, [2258] neither hath spoiled [1497] by violence, [1500] [but] hath given [5414] his bread [3899] to the hungry, [7457] and hath covered [3680] the naked [5903] with a garment, [0899]

17

 Qu'il détourne sa main de l'iniquité, qu'il ne retienne ni usure ni bénéfice, qu'il observe mes ordonnances et marche selon mes statuts, - cet homme ne mourra point pour l'iniquité de son père; certainement il vivra.

 [That] hath taken off [7725] his hand [3027] from the poor, [6041] [that] hath not received [3947] usury [5392] nor increase, [8636] hath executed [6213] my judgments, [4941] hath walked [1980] in my statutes; [2708] he shall not die [4191] for the iniquity [5771] of his father, [0001] he shall surely [2421] live. [2421]

18

 Mais c'est son père, qui a usé de violences et commis des rapines envers son frère, et fait ce qui n'est pas bien, au milieu de son peuple, voici, c'est lui qui mourra pour son iniquité.

 [As for] his father, [0001] because he cruelly [6233] oppressed, [6231] spoiled [1497] his brother [0251] by violence, [1499] and did [6213] [that] which [is] not good [2896] among [8432] his people, [5971] lo, even he shall die [4191] in his iniquity. [5771]

19

 Et vous dites: "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père?" C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a gardé tous mes statuts et les a mis en pratique; certainement il vivra.

 Yet say [0559] ye, Why? doth not the son [1121] bear [5375] the iniquity [5771] of the father? [0001] When the son [1121] hath done [6213] that which is lawful [4941] and right, [6666] [and] hath kept [8104] all my statutes, [2708] and hath done [6213] them, he shall surely [2421] live. [2421]

20

 L'âme qui pèche est celle qui mourra. Le fils ne portera point l'iniquité du père, et le père ne portera point l'iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.

 The soul [5315] that sinneth, [2398] it shall die. [4191] The son [1121] shall not bear [5375] the iniquity [5771] of the father, [0001] neither shall the father [0001] bear [5375] the iniquity [5771] of the son: [1121] the righteousness [6666] of the righteous [6662] shall be upon him, and the wickedness [7564] of the wicked [7563] shall be upon him.

21

 Si le méchant se détourne de tous les péchés qu'il a commis, s'il garde tous mes statuts, et s'il agit selon la droiture et la justice, certainement il vivra et ne mourra point.

 But if the wicked [7563] will turn [7725] from all his sins [2403] that he hath committed, [6213] and keep [8104] all my statutes, [2708] and do [6213] that which is lawful [4941] and right, [6666] he shall surely [2421] live, [2421] he shall not die. [4191]

22

 On ne se souviendra contre lui d'aucune de toutes les transgressions qu'il aura commises; il vivra à cause de la justice qu'il aura pratiquée.

 All his transgressions [6588] that he hath committed, [6213] they shall not be mentioned [2142] unto him: in his righteousness [6666] that he hath done [6213] he shall live. [2421]

23

 Prendrais-je plaisir en aucune manière à la mort du méchant? dit le Seigneur, YEHOVAH; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive?

 Have I any pleasure [2654] at all [2654] that the wicked [7563] should die? [4194] saith [5002] the Lord [0136] GOD: [3069] [and] not that he should return [7725] from his ways, [1870] and live? [2421]

24

 Mais si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette l'iniquité, en suivant toutes les abominations que le méchant a accoutumé de commettre, vivrait-il? On ne se souviendra plus d'aucun des actes de justice qu'il aura accomplis, à cause de l'infidélité dont il s'est rendu coupable, et du péché qu'il a commis; c'est à cause de cela qu'il mourra.

 But when the righteous [6662] turneth away [7725] from his righteousness, [6666] and committeth [6213] iniquity, [5766] [and] doeth [6213] according to all the abominations [8441] that the wicked [7563] [man] doeth, [6213] shall he live? [2425] All his righteousness [6666] that he hath done [6213] shall not be mentioned: [2142] in his trespass [4604] that he hath trespassed, [4603] and in his sin [2403] that he hath sinned, [2398] in them shall he die. [4191]

25

 Et vous dites: "La voie du Seigneur n'est pas bien réglée." Écoutez maintenant, maison d'Israël: Est-ce ma voie qui n'est pas bien réglée? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées?

 Yet ye say, [0559] The way [1870] of the Lord [0136] is not equal. [8505] Hear [8085] now, O house [1004] of Israel; [3478] Is not my way [1870] equal? [8505] are not your ways [1870] unequal? [8505]

26

 Si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette l'iniquité, que pour cela il meure, c'est à cause de l'iniquité qu'il a commise qu'il meurt.

 When a righteous [6662] [man] turneth away [7725] from his righteousness, [6666] and committeth [6213] iniquity, [5766] and dieth [4191] in them; for his iniquity [5766] that he hath done [6213] shall he die. [4191]

27

 Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu'il a commise, et qu'il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.

 Again, when the wicked [7563] [man] turneth away [7725] from his wickedness [7564] that he hath committed, [6213] and doeth [6213] that which is lawful [4941] and right, [6666] he shall save his soul [5315] alive. [2421]

28

 S'il ouvre les yeux, et se détourne de toutes les transgressions qu'il a commises, certainement il vivra et ne mourra point.

 Because he considereth, [7200] and turneth away [7725] from all his transgressions [6588] that he hath committed, [6213] he shall surely [2421] live, [2421] he shall not die. [4191]

29

 Cependant la maison d'Israël dit: "La voie du Seigneur n'est pas bien réglée. "Sont-ce mes voies, ô maison d'Israël, qui ne sont pas bien réglées? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées?

 Yet saith [0559] the house [1004] of Israel, [3478] The way [1870] of the Lord [0136] is not equal. [8505] O house [1004] of Israel, [3478] are not my ways [1870] equal? [8505] are not your ways [1870] unequal? [8505]

30

 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, ô maison d'Israël, dit le Seigneur, YEHOVAH. Reconsidérez-vous, et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l'iniquité ne devienne point pour vous une cause de ruine.

 Therefore I will judge [8199] you, O house [1004] of Israel, [3478] every one [0376] according to his ways, [1870] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069] Repent, [7725] and turn [7725] [yourselves] from all your transgressions; [6588] so iniquity [5771] shall not be your ruin. [4383]

31

 Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau; car pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël?

 Cast away [7993] from you all your transgressions, [6588] whereby ye have transgressed; [6586] and make [6213] you a new [2319] heart [3820] and a new [2319] spirit: [7307] for why will ye die, [4191] O house [1004] of Israel? [3478]

32

 En effet, je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur YEHOVAH; revenez et vivez!

 For I have no pleasure [2654] in the death [4194] of him that dieth, [4191] saith [5002] the Lord [0136] GOD: [3069] wherefore turn [7725] [yourselves], and live [2421] ye.

1

 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,

 Moreover take thou up [5375] a lamentation [7015] for the princes [5387] of Israel, [3478]

2

 Et dis: Qu'était-ce que ta mère? Une lionne couchée au milieu des lions, et élevant ses petits au milieu des lionceaux.

 And say, [0559] What [is] thy mother? [0517] A lioness: [3833] she lay down [7257] among lions, [0738] she nourished [7235] her whelps [1484] among [8432] young lions. [3715]

3

 Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes.

 And she brought up [5927] one [0259] of her whelps: [1484] it became a young lion, [3715] and it learned [3925] to catch [2963] the prey; [2964] it devoured [0398] men. [0120]

4

 Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans leur fosse; et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles l'emmenèrent au pays d'Égypte.

 The nations [1471] also heard [8085] of him; he was taken [8610] in their pit, [7845] and they brought [0935] him with chains [2397] unto the land [0776] of Egypt. [4714]

5

 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.

 Now when she saw [7200] that she had waited, [3176] [and] her hope [8615] was lost, [0006] then she took [3947] another [0259] of her whelps, [1484] [and] made [7760] him a young lion. [3715]

6

 Il marcha parmi les lions, et devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes;

 And he went up and down [1980] among [8432] the lions, [0738] he became a young lion, [3715] and learned [3925] to catch [2963] the prey, [2964] [and] devoured [0398] men. [0120]

7

 Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes; le pays avec tout ce qu'il contient fut frappé de stupeur à l'ouïe de son rugissement.

 And he knew [3045] their desolate palaces, [0490] and he laid waste [2717] their cities; [5892] and the land [0776] was desolate, [3456] and the fulness [4393] thereof, by the noise [6963] of his roaring. [7581]

8

 Contre lui se rangèrent les nations de toutes les contrées voisines, et elles jetèrent sur lui leurs filets; il fut pris dans leur fosse.

 Then the nations [1471] set [5414] against him on every side [5439] from the provinces, [4082] and spread [6566] their net [7568] over him: he was taken [8610] in their pit. [7845]

9

 Elles le mirent en cage, avec des boucles aux narines; puis elles l'emmenèrent auprès du roi de Babylone, et le conduisirent dans une forteresse, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël.

 And they put [5414] him in ward [5474] in chains, [2397] and brought [0935] him to the king [4428] of Babylon: [0894] they brought [0935] him into holds, [4685] that his voice [6963] should no more be heard [8085] upon the mountains [2022] of Israel. [3478]

10

 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux; elle était chargée de fruits et de sarments, grâce à l'abondance des eaux.

 Thy mother [0517] [is] like a vine [1612] in thy blood, [1818] [1818] planted [8362] by the waters: [4325] she was fruitful [6509] and full of branches [6058] by reason of many [7227] waters. [4325]

11

 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; par son élévation elle atteignait jusqu'aux branches touffues; elle attirait les regards par sa hauteur et par l'abondance de ses rameaux.

 And she had strong [5797] rods [4294] for the sceptres [7626] of them that bare rule, [4910] and her stature [6967] was exalted [1361] among the thick branches, [5688] and she appeared [7200] in her height [1363] with the multitude [7230] of her branches. [1808]

12

 Mais elle fut arrachée avec fureur et jetée par terre; le vent d'orient a desséché son fruit; ses rameaux vigoureux ont été brisés et desséchés;

 But she was plucked up [5428] in fury, [2534] she was cast down [7993] to the ground, [0776] and the east [6921] wind [7307] dried up [3001] her fruit: [6529] her strong [5797] rods [4294] were broken [6561] and withered; [3001] the fire [0784] consumed [0398] them.

13

 Le feu les a dévorés, et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.

 And now she [is] planted [8362] in the wilderness, [4057] in a dry [6723] and thirsty [6772] ground. [0776]

14

 Le feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n'a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte.

 And fire [0784] is gone out [3318] of a rod [4294] of her branches, [0905] [which] hath devoured [0398] her fruit, [6529] so that she hath no strong [5797] rod [4294] [to be] a sceptre [7626] to rule. [4910] This [is] a lamentation, [7015] and shall be for a lamentation. [7015]

1

 La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter YEHOVAH, et ils s'assirent devant moi.

 And it came to pass in the seventh [7637] year, [8141] in the fifth [2549] [month], the tenth [6218] [day] of the month, [2320] [that] certain [0582] of the elders [2205] of Israel [3478] came [0935] to enquire [1875] of the LORD, [3068] and sat [3427] before [6440] me.

2

 Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 Then came the word [1697] of the LORD [3068] unto me, saying, [0559]

3

 Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: C'est pour me consulter que vous êtes venus! JE SUIS vivant! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Son [1121] of man, [0120] speak [1696] unto the elders [2205] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Are ye come [0935] to enquire [1875] of me? [As] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] I will not be enquired [1875] of by you.

4

 Ne les jugeras-tu pas, fils de l'homme, ne les jugeras-tu pas? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.

 Wilt thou judge [8199] them, son [1121] of man, [0120] wilt thou judge [8199] [them]? cause them to know [3045] the abominations [8441] of their fathers: [0001]

5

 Et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Le jour où j'élus Israël, où je levai ma main en faveur de la postérité de la maison de Jacob, où je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, où je levai ma main pour eux, en disant: JE SUIS YEHOVAH votre Dieu;

 And say [0559] unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] In the day [3117] when I chose [0977] Israel, [3478] and lifted up [5375] mine hand [3027] unto the seed [2233] of the house [1004] of Jacob, [3290] and made myself known [3045] unto them in the land [0776] of Egypt, [4714] when I lifted up [5375] mine hand [3027] unto them, saying, [0559] I [am] the LORD [3068] your God; [0430]

6

 En ce jour-là, je leur promis en levant ma main, que je les ferais sortir du pays d'Égypte, pour les faire entrer dans un pays que j'avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.

 In the day [3117] [that] I lifted up [5375] mine hand [3027] unto them, to bring them forth [3318] of the land [0776] of Egypt [4714] into a land [0776] that I had espied [8446] for them, flowing [2100] with milk [2461] and honey, [1706] which [is] the glory [6643] of all lands: [0776]

7

 Et je leur dis: Rejetez, chacun de vous, les abominations objets de vos regards, ne vous souillez pas avec les idoles de l'Égypte; JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.

 Then said [0559] I unto them, Cast ye away [7993] every man [0376] the abominations [8251] of his eyes, [5869] and defile [2930] not yourselves with the idols [1544] of Egypt: [4714] I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

8

 Mais ils se révoltèrent contre moi, et ne voulurent pas m'écouter; aucun d'eux ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et n'abandonna les idoles de l'Égypte. Alors je songeai à répandre ma fureur sur eux, et à assouvir contre eux ma colère au milieu du pays d'Égypte.

 But they rebelled [4784] against me, and would [0014] not hearken [8085] unto me: they did not every man [0376] cast away [7993] the abominations [8251] of their eyes, [5869] neither did they forsake [5800] the idols [1544] of Egypt: [4714] then I said, [0559] I will pour out [8210] my fury [2534] upon them, to accomplish [3615] my anger [0639] against them in the midst [8432] of the land [0776] of Egypt. [4714]

9

 Néanmoins j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et en présence desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d'Égypte.

 But I wrought [6213] for my name's [8034] sake, that it should not be polluted [2490] before [5869] the heathen, [1471] among [8432] whom they [were], in whose sight [5869] I made myself known [3045] unto them, in bringing them forth [3318] out of the land [0776] of Egypt. [4714]

10

 Je les fis donc sortir du pays d'Égypte, et les amenai au désert.

 Wherefore I caused them to go forth [3318] out of the land [0776] of Egypt, [4714] and brought [0935] them into the wilderness. [4057]

11

 Je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles.

 And I gave [5414] them my statutes, [2708] and shewed [3045] them my judgments, [4941] which [if] a man [0120] do, [6213] he shall even live [2425] in them.

12

 Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que JE SUIS YEHOVAH, qui les sanctifie.

 Moreover also I gave [5414] them my sabbaths, [7676] to be a sign [0226] between me and them, that they might know [3045] that I [am] the LORD [3068] that sanctify [6942] them.

13

 Mais ceux de la maison d'Israël se révoltèrent contre moi dans le désert; ils ne marchèrent point selon mes statuts et rejetèrent mes lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent indignement mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur au désert, pour les anéantir.

 But the house [1004] of Israel [3478] rebelled [4784] against me in the wilderness: [4057] they walked [1980] not in my statutes, [2708] and they despised [3988] my judgments, [4941] which [if] a man [0120] do, [6213] he shall even live [2425] in them; and my sabbaths [7676] they greatly [3966] polluted: [2490] then I said, [0559] I would pour out [8210] my fury [2534] upon them in the wilderness, [4057] to consume [3615] them.

14

 Néanmoins j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations, en présence desquelles je les avais fait sortir d'Égypte.

 But I wrought [6213] for my name's [8034] sake, that it should not be polluted [2490] before [5869] the heathen, [1471] in whose sight [5869] I brought them out. [3318]

15

 Et même je leur avais promis, en levant ma main dans le désert, que je ne les amènerais point au pays que je leur avais donné, - pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, -

 Yet also I lifted up [5375] my hand [3027] unto them in the wilderness, [4057] that I would not bring [0935] them into the land [0776] which I had given [5414] [them], flowing [2100] with milk [2461] and honey, [1706] which [is] the glory [6643] of all lands; [0776]

16

 Parce qu'ils avaient rejeté mes lois, qu'ils n'avaient point marché selon mes statuts, et qu'ils avaient profané mes sabbats, car leur cœur marchait après leurs idoles.

 Because they despised [3988] my judgments, [4941] and walked [1980] not in my statutes, [2708] but polluted [2490] my sabbaths: [7676] for their heart [3820] went [1980] after [0310] their idols. [1544]

17

 Toutefois mon œil les épargna pour ne point les détruire; je ne les exterminai pas entièrement au désert.

 Nevertheless mine eye [5869] spared [2347] them from destroying [7843] them, neither did I make [6213] an end [3617] of them in the wilderness. [4057]

18

 Je dis à leurs enfants au désert: Ne marchez pas selon les préceptes de vos pères, n'observez pas leurs mœurs, et ne vous souillez pas avec leurs idoles.

 But I said [0559] unto their children [1121] in the wilderness, [4057] Walk [3212] ye not in the statutes [2706] of your fathers, [0001] neither observe [8104] their judgments, [4941] nor defile [2930] yourselves with their idols: [1544]

19

 JE SUIS YEHOVAH votre Dieu; marchez selon mes statuts, gardez mes commandements, et mettez-les en pratique.

 I [am] the LORD [3068] your God; [0430] walk [3212] in my statutes, [2708] and keep [8104] my judgments, [4941] and do [6213] them;

20

 Sanctifiez mes sabbats, afin qu'ils servent de signe entre moi et vous, et que vous connaissiez que JE SUIS YEHOVAH votre Dieu.

 And hallow [6942] my sabbaths; [7676] and they shall be a sign [0226] between me and you, that ye may know [3045] that I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

21

 Mais les enfants se révoltèrent contre moi; ils ne marchèrent point selon mes statuts; ils n'observèrent pas mes ordonnances et ne mirent point en pratique ces lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur, et à assouvir contre eux ma colère au désert.

 Notwithstanding the children [1121] rebelled [4784] against me: they walked [1980] not in my statutes, [2708] neither kept [8104] my judgments [4941] to do [6213] them, which [if] a man [0120] do, [6213] he shall even live [2425] in them; they polluted [2490] my sabbaths: [7676] then I said, [0559] I would pour out [8210] my fury [2534] upon them, to accomplish [3615] my anger [0639] against them in the wilderness. [4057]

22

 Néanmoins j'ai retiré ma main, et je l'ai fait pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir.

 Nevertheless I withdrew [7725] mine hand, [3027] and wrought [6213] for my name's [8034] sake, that it should not be polluted [2490] in the sight [5869] of the heathen, [1471] in whose sight [5869] I brought them forth. [3318]

23

 Toutefois je leur avais promis, en levant ma main au désert, que je les disperserais parmi les nations et que je les répandrais en divers pays,

 I lifted up [5375] mine hand [3027] unto them also in the wilderness, [4057] that I would scatter [6327] them among the heathen, [1471] and disperse [2219] them through the countries; [0776]

24

 Parce qu'ils n'avaient point observé mes statuts, qu'ils avaient rejeté mes lois, qu'ils avaient profané mes sabbats et que leurs yeux étaient attachés aux idoles de leurs pères.

 Because they had not executed [6213] my judgments, [4941] but had despised [3988] my statutes, [2708] and had polluted [2490] my sabbaths, [7676] and their eyes [5869] were after [0310] their fathers' [0001] idols. [1544]

25

 Aussi leur ai-je donné des statuts qui n'étaient pas bons, et des lois par lesquelles ils ne devaient pas vivre.

 Wherefore I gave [5414] them also statutes [2706] [that were] not good, [2896] and judgments [4941] whereby they should not live; [2421]

26

 Je les souillai par leurs offrandes, en ce qu'ils ont fait passer par le feu tous leurs premiers-nés, afin de les mettre en désolation et de leur faire connaître que JE SUIS YEHOVAH.

 And I polluted [2930] them in their own gifts, [4979] in that they caused to pass through [5674] [the fire] all that openeth [6363] the womb, [7356] that I might make them desolate, [8074] to the end that they might know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

27

 C'est pourquoi, fils de l'homme, parle à la maison d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Vos pères m'ont outragé en agissant perfidement à mon égard.

 Therefore, son [1121] of man, [0120] speak [1696] unto the house [1004] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Yet in this your fathers [0001] have blasphemed [1442] me, in that they have committed [4603] a trespass [4604] against me.

28

 Je les ai fait entrer dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de leur donner; mais ils ont regardé toute colline élevée et tout arbre touffu; ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont présenté leurs offrandes qui m'irritaient; ils y ont déposé leurs parfums d'agréable odeur, et y ont fait leurs offrandes de breuvage.

 [For] when I had brought [0935] them into the land, [0776] [for] the which I lifted up [5375] mine hand [3027] to give [5414] it to them, then they saw [7200] every high [7311] hill, [1389] and all the thick [5687] trees, [6086] and they offered [2076] there their sacrifices, [2077] and there they presented [5414] the provocation [3708] of their offering: [7133] there also they made [7760] their sweet [5207] savour, [7381] and poured out [5258] there their drink offerings.

29

 Et je leur dis: Que signifient ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour.

 Then I said [0559] unto them, What [is] the high place [1116] whereunto ye go? [0935] And the name [8034] thereof is called [7121] Bamah [1117] unto this day. [3117]

30

 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Ne vous souillez-vous pas dans les voies de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations?

 Wherefore say [0559] unto the house [1004] of Israel, [3478] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Are ye polluted [2930] after the manner [1870] of your fathers? [0001] and commit ye whoredom [2181] after [0310] their abominations? [8251]

31

 Quand vous présentez vos offrandes, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore aujourd'hui. Et je me laisserais consulter par vous, ô maison d'Israël! JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, je ne me laisserai point consulter par vous!

 For when ye offer [5375] your gifts, [4979] when ye make your sons [1121] to pass through [5674] the fire, [0784] ye pollute [2930] yourselves with all your idols, [1544] even unto this day: [3117] and shall I be enquired [1875] of by you, O house [1004] of Israel? [3478] [As] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] I will not be enquired [1875] of by you.

32

 Rien n'arrivera de ce que vous pensez quand vous dites: Nous voulons être comme les nations et les familles des autres pays, en servant le bois et la pierre.

 And that which cometh [5927] into your mind [7307] shall not be at all, that ye say, [0559] We will be [1961] as the heathen, [1471] as the families [4940] of the countries, [0776] to serve [8334] wood [6086] and stone. [0068]

33

 JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, à main forte, à bras étendu, et avec effusion de colère, je régnerai sur vous!

 [As] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] surely with a mighty [2389] hand, [3027] and with a stretched out [5186] arm, [2220] and with fury [2534] poured out, [8210] will I rule [4427] over you:

34

 Je vous ferai sortir d'entre les peuples; je vous rassemblerai des pays dans lesquels vous avez été dispersés, à main forte, à bras étendu et avec effusion de colère.

 And I will bring you out [3318] from the people, [5971] and will gather [6908] you out of the countries [0776] wherein ye are scattered, [6327] with a mighty [2389] hand, [3027] and with a stretched out [5186] arm, [2220] and with fury [2534] poured out. [8210]

35

 Et je vous amènerai dans le désert des peuples, et là j'entrerai en jugement avec vous, face à face;

 And I will bring [0935] you into the wilderness [4057] of the people, [5971] and there will I plead [8199] with you face [6440] to face. [6440]

36

 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Égypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Like as I pleaded [8199] with your fathers [0001] in the wilderness [4057] of the land [0776] of Egypt, [4714] so will I plead [8199] with you, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

37

 Puis je vous ferai passer sous la verge, et vous ferai rentrer dans les liens de l'alliance.

 And I will cause you to pass [5674] under the rod, [7626] and I will bring [0935] you into the bond [4562] of the covenant: [1285]

38

 Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre moi; je les ferai sortir du pays où ils séjournent; mais ils n'entreront point sur le sol d'Israël. Ainsi vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 And I will purge out [1305] from among you the rebels, [4775] and them that transgress [6586] against me: I will bring them forth [3318] out of the country [0776] where they sojourn, [4033] and they shall not enter [0935] into the land [0127] of Israel: [3478] and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

39

 Et vous, maison d'Israël, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Allez servir chacun vos idoles! Mais, après cela, vous m'écouterez et ne profanerez plus le nom de ma sainteté par vos offrandes et par vos idoles.

 As for you, O house [1004] of Israel, [3478] thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Go [3212] ye, serve [5647] ye every one [0376] his idols, [1544] and hereafter [0310] [also], if ye will not hearken [8085] unto me: but pollute [2490] ye my holy [6944] name [8034] no more with your gifts, [4979] and with your idols. [1544]

40

 Mais sur ma sainte montagne, sur la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur, YEHOVAH, là toute la maison d'Israël et tout ce qui sera dans le pays me serviront. Là je prendrai plaisir à eux; là je rechercherai vos offrandes, et les prémices de vos dons, dans tout ce que vous me consacrerez.

 For in mine holy [6944] mountain, [2022] in the mountain [2022] of the height [4791] of Israel, [3478] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] there shall all the house [1004] of Israel, [3478] all of them in the land, [0776] serve [5647] me: there will I accept [7521] them, and there will I require [1875] your offerings, [8641] and the firstfruits [7225] of your oblations, [4864] with all your holy things. [6944]

41

 Je prendrai plaisir à vous, comme à un parfum d'agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et rassemblés des pays où vous êtes dispersés, et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations.

 I will accept [7521] you with your sweet [5207] savour, [7381] when I bring you out [3318] from the people, [5971] and gather [6908] you out of the countries [0776] wherein ye have been scattered; [6327] and I will be sanctified [6942] in you before [5869] the heathen. [1471]

42

 Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand je vous aurai fait revenir sur le sol d'Israël, dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de donner à vos pères.

 And ye shall know [3045] that I [am] the LORD, [3068] when I shall bring [0935] you into the land [0127] of Israel, [3478] into the country [0776] [for] the which I lifted up [5375] mine hand [3027] to give [5414] it to your fathers. [0001]

43

 Là, vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de tout ce que vous aurez fait de mal.

 And there shall ye remember [2142] your ways, [1870] and all your doings, [5949] wherein ye have been defiled; [2930] and ye shall lothe [6962] yourselves in your own sight [6440] for all your evils [7451] that ye have committed. [6213]

44

 Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand j'agirai avec vous pour l'amour de mon nom, et non pas selon votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d'Israël! dit le Seigneur, YEHOVAH.

 And ye shall know [3045] that I [am] the LORD, [3068] when I have wrought [6213] with you for my name's [8034] sake, not according to your wicked [7451] ways, [1870] nor according to your corrupt [7843] doings, [5949] O ye house [1004] of Israel, [3478] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

45

 (21-1) La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:

 Moreover the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

46

 (21-2) Fils de l'homme, tourne ta face du côté de Théman, et prêche vers le midi, prophétise sur la forêt de la campagne du midi.

 Son [1121] of man, [0120] set [7760] thy face [6440] toward [1870] the south, [8486] and drop [5197] [thy word] toward the south, [1864] and prophesy [5012] against the forest [3293] of the south [5045] field; [7704]

47

 (21-3) Dis à la forêt du midi: Écoute la Parole de YEHOVAH! Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je vais allumer un feu au-dedans de toi; il dévorera dans ton sein tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme embrasée ne s'éteindra point, et toute la surface en sera brûlée du midi au septentrion.

 And say [0559] to the forest [3293] of the south, [5045] Hear [8085] the word [1697] of the LORD; [3068] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I will kindle [3341] a fire [0784] in thee, and it shall devour [0398] every green [3892] tree [6086] in thee, and every dry [3002] tree: [6086] the flaming [3852] flame [7957] shall not be quenched, [3518] and all faces [6440] from the south [5045] to the north [6828] shall be burned [6866] therein.

48

 (21-4) Et toute chair verra que moi, YEHOVAH, je l'ai allumée; elle ne s'éteindra point.

 And all flesh [1320] shall see [7200] that I the LORD [3068] have kindled [1197] it: it shall not be quenched. [3518]

49

 (21-5) Et je dis: Ah! Seigneur, YEHOVAH, ils disent de moi: Cet homme ne fait que parler en énigmes.

 Then said [0559] I, Ah [0162] Lord [0136] GOD! [3069] they say [0559] of me, Doth he not speak [4911] parables? [4912]

1

 (21-6) Puis la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 (21-7) Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem; prêche vers les saints lieux, prophétise contre le pays d'Israël.

 Son [1121] of man, [0120] set [7760] thy face [6440] toward Jerusalem, [3389] and drop [5197] [thy word] toward the holy places, [4720] and prophesy [5012] against the land [0127] of Israel, [3478]

3

 (21-8) Dis au pays d'Israël: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, c'est à toi que j'en veux; je tirerai mon Épée de son fourreau, et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.

 And say [0559] to the land [0127] of Israel, [3478] Thus saith [0559] the LORD; [3068] Behold, I [am] against thee, and will draw forth [3318] my sword [2719] out of his sheath, [8593] and will cut off [3772] from thee the righteous [6662] and the wicked. [7563]

4

 (21-9) Et parce que je vais exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, mon Épée sortira de son fourreau pour frapper toute chair du midi au septentrion,

 Seeing then [3282] that I will cut off [3772] from thee the righteous [6662] and the wicked, [7563] therefore shall my sword [2719] go forth [3318] out of his sheath [8593] against all flesh [1320] from the south [5045] to the north: [6828]

5

 (21-10) Et toute chair saura que moi, YEHOVAH, j'ai tiré l'Épée de son fourreau; elle n'y rentrera plus.

 That all flesh [1320] may know [3045] that I the LORD [3068] have drawn forth [3318] my sword [2719] out of his sheath: [8593] it shall not return [7725] any more.

6

 (21-11) Et toi, fils de l'homme, gémis, les reins brisés; dans une amère douleur tu dois gémir.

 Sigh [0584] therefore, thou son [1121] of man, [0120] with the breaking [7670] of [thy] loins; [4975] and with bitterness [4814] sigh [0584] before their eyes. [5869]

7

 (21-12) Quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu répondras: C'est à cause de la rumeur! Quand elle arrivera, tous les cœurs fondront, toutes les mains défailliront, tout esprit sera abattu, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle arrive! Elle est là! dit le Seigneur, YEHOVAH.

 And it shall be, when they say [0559] unto thee, Wherefore sighest [0584] thou? that thou shalt answer, [0559] For the tidings; [8052] because it cometh: [0935] and every heart [3820] shall melt, [4549] and all hands [3027] shall be feeble, [7503] and every spirit [7307] shall faint, [3543] and all knees [1290] shall be weak [3212] [as] water: [4325] behold, it cometh, [0935] and shall be brought to pass, [1961] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

8

 (21-13) La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée en ces termes:

 Again the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

9

 (21-14) Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit YEHOVAH: Dis: L'Épée, l'Épée! Elle est aiguisée, elle est nettoyée!

 Son [1121] of man, [0120] prophesy, [5012] and say, [0559] Thus saith [0559] the LORD; [3068] Say, [0559] A sword, [2719] a sword [2719] is sharpened, [2300] and also furbished: [4803]

10

 (21-15) Elle est aiguisée pour le massacre; elle est brillante pour lancer des éclairs! Faut-il se réjouir, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout pouvoir?

 It is sharpened [2300] to make a sore [2874] slaughter; [2873] it is furbished [4803] that it may glitter: [1300] should we then [0176] make mirth? [7797] it contemneth [3988] the rod [7626] of my son, [1121] [as] every tree. [6086]

11

 (21-16) On l'a donnée à briller pour qu'on la prenne en main; elle est aiguisée, cette Épée, elle est propre pour armer la main de l'égorgeur.

 And he hath given [5414] it to be furbished, [4803] that it may be handled: [3709] [8610] this sword [2719] is sharpened, [2300] and it is furbished, [4803] to give [5414] it into the hand [3027] of the slayer. [2026]

12

 (21-17) Crie et lamente-toi, fils de l'homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les principaux d'Israël, qui seront livrés à l'Épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse.

 Cry [2199] and howl, [3213] son [1121] of man: [0120] for it shall be upon my people, [5971] it [shall be] upon all the princes [5387] of Israel: [3478] terrors [4048] by reason of [0413] the sword [2719] shall be upon my people: [5971] smite [5606] therefore upon [thy] thigh. [3409]

13

 (21-18) Oui, l'épreuve sera faite. Eh quoi! lors même que ce sceptre est si dédaigneux, il sera anéanti! dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Because [it is] a trial, [0974] and what if [the sword] contemn [3988] even the rod? [7626] it shall be no [more], saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

14

 (21-19) Toi donc, fils de l'homme, prophétise, frappe des deux mains, et que l'Épée double et triple ses coups; c'est l'Épée du carnage, la grande Épée du carnage, qui va les presser de toute part.

 Thou therefore, son [1121] of man, [0120] prophesy, [5012] and smite [5221] [thine] hands [3709] together, [3709] and let the sword [2719] be doubled [3717] the third [7992] time, the sword [2719] of the slain: [2491] it [is] the sword [2719] of the great [1419] [men that are] slain, [2491] which entereth into their privy chambers. [2314]

15

 (21-20) C'est pour fondre les cœurs, pour multiplier les monceaux à toutes leurs portes, que j'ai pris l'Épée menaçante. Ah! elle est faite pour lancer l'éclair; elle est aiguisée pour égorger!

 I have set [5414] the point [0019] of the sword [2719] against all their gates, [8179] that [their] heart [3820] may faint, [4127] and [their] ruins [4383] be multiplied: [7235] ah! [0253] [it is] made [6213] bright, [1300] [it is] wrapped up [4593] for the slaughter. [2874]

16

 (21-21) Rassemble tes forces, frappe à droite! Tourne-toi, frappe à gauche, de quel côté que tu tournes ton tranchant!

 Go thee one way or other, [0258] [either] on [7760] the right hand, [3231] [or] on the left, [8041] whithersoever [0575] thy face [6440] [is] set. [3259]

17

 (21-22) Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j'assouvirai ma fureur. Moi, YEHOVAH, j'ai parlé.

 I will also smite [5221] mine hands [3709] together, [3709] and I will cause my fury [2534] to rest: [5117] I the LORD [3068] have said [1696] [it].

18

 (21-23) Puis la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 The word [1697] of the LORD [3068] came unto me again, saying, [0559]

19

 (21-24) Toi, fils de l'homme, trace-toi deux chemins pour le passage de l'épée du roi de Babylone; qu'ils partent tous deux d'un même pays; fais une marque, fais-la à l'entrée du chemin qui conduit à une ville.

 Also, thou son [1121] of man, [0120] appoint [7760] thee two [8147] ways, [1870] that the sword [2719] of the king [4428] of Babylon [0894] may come: [0935] both twain [8147] shall come forth [3318] out of one [0259] land: [0776] and choose [1254] thou a place, [3027] choose [1254] [it] at the head [7218] of the way [1870] to the city. [5892]

20

 (21-25) Trace l'un des chemins par où l'épée arrive à Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre par où elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville forte.

 Appoint [7760] a way, [1870] that the sword [2719] may come [0935] to Rabbath [7237] of the Ammonites, [1121] [