La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

ÉSAIE

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20

21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40

41-42-43-44-45-46-47-48-49-50-51-52-53-54-55-56-57-58-59-60-61-62-63-64-65-66

1

 La vision d'Ésaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda.

 The vision [2377] of Isaiah [3470] the son [1121] of Amoz, [0531] which he saw [2372] concerning Judah [3063] and Jerusalem [3389] in the days [3117] of Uzziah, [5818] Jotham, [3147] Ahaz, [0271] [and] Hezekiah, [3169] kings [4428] of Judah. [3063]

2

 Cieux, écoutez; terre, prête l'oreille; car YEHOVAH parle: J'ai nourri des enfants et je les ai élevés; mais ils se sont rebellés contre moi.

 Hear, [8085] O heavens, [8064] and give ear, [0238] O earth: [0776] for the LORD [3068] hath spoken, [1696] I have nourished [1431] and brought up [7311] children, [1121] and they have rebelled [6586] against me.

3

 Le bœuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître: Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence.

 The ox [7794] knoweth [3045] his owner, [7069] and the ass [2543] his master's [1167] crib: [0018] [but] Israel [3478] doth not know, [3045] my people [5971] doth not consider. [0995]

4

 Ah! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquités, race de méchants, enfants corrompus! Ils ont abandonné YEHOVAH, ils ont méprisé le Saint d'Israël, ils se sont détournés en arrière.

 Ah [1945] sinful [2398] nation, [1471] a people [5971] laden [3515] with iniquity, [5771] a seed [2233] of evildoers, [7489] children [1121] that are corrupters: [7843] they have forsaken [5800] [0853] the LORD, [3068] they have provoked [0853] the Holy One [6918] of Israel [3478] unto anger, [5006] they are gone away [2114] backward. [0268]

5

 Où vous frapper encore si vous continuez vos révoltes? Toute la tête est malade, et tout le cœur languissant.

 Why should ye be stricken [5221] any more? ye will revolt [5627] more and more: [3254] the whole head [7218] is sick, [2483] and the whole heart [3824] faint. [1742]

6

 De la plante du pied jusqu'à la tête, il n'y a rien de sain; ce ne sont que blessures, meurtrissures et plaies vives, qui n'ont point été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile.

 From the sole [3709] of the foot [7272] even unto the head [7218] [there is] no soundness [4974] in it; [but] wounds, [6482] and bruises, [2250] and putrifying [2961] sores: [4347] they have not been closed, [2115] neither bound up, [2280] neither mollified [7401] with ointment. [8081]

7

 Votre pays est dévasté, vos villes sont consumées par le feu, l'étranger dévore vos campagnes sous vos yeux; tout est dévasté comme après un ravage fait par l'étranger.

 Your country [0776] [is] desolate, [8077] your cities [5892] [are] burned [8313] with fire: [0784] your land, [0127] strangers [2114] devour [0398] it in your presence, and [it is] desolate, [8077] as overthrown [4114] by strangers. [2114]

8

 Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.

 And the daughter [1323] of Zion [6726] is left [3498] as a cottage [5521] in a vineyard, [3754] as a lodge [4412] in a garden of cucumbers, [4750] as a besieged [5341] city. [5892]

9

 Si YEHOVAH des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe!

 Except [3884] the LORD [3068] of hosts [6635] had left [3498] unto us a very small [4592] remnant, [8300] we should have been [1961] as Sodom, [5467] [and] we should have been like [1819] unto Gomorrah. [6017]

10

 Écoutez la Parole de YEHOVAH, chefs de Sodome! Prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe!

 Hear [8085] the word [1697] of the LORD, [3068] ye rulers [7101] of Sodom; [5467] give ear [0238] unto the law [8451] of our God, [0430] ye people [5971] of Gomorrah. [6017]

11

 Qu'ai-je à faire, dit YEHOVAH, de la multitude de vos sacrifices? Je suis rassasié d'offrande à brûler de béliers et de la graisse des veaux gras; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs.

 To what purpose [4100] [is] the multitude [7230] of your sacrifices [2077] unto me? saith [0559] the LORD: [3068] I am full [7646] of the burnt offerings [5930] of rams, [0352] and the fat [2459] of fed beasts; [4806] and I delight [2654] not in the blood [1818] of bullocks, [6499] or of lambs, [3532] or of he goats. [6260]

12

 Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous demande de fouler mes parvis?

 When ye come [0935] to appear [7200] before [6440] me, who hath required [1245] this at your hand, [3027] to tread [7429] my courts? [2691]

13

 Ne continuez plus d'apporter des offrandes vaines; j'ai en horreur le parfum, la nouvelle lune, le sabbat et l'assemblée; je ne puis souffrir ensemble le crime et les solennités.

 Bring [0935] no more [3254] vain [7723] oblations; [4503] incense [7004] is an abomination [8441] unto me; the new moons [2320] and sabbaths, [7676] the calling [7121] of assemblies, [4744] I cannot away with; [3201] [it is] iniquity, [0205] even the solemn meeting. [6116]

14

 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles me sont à charge; je suis las de les supporter.

 Your new moons [2320] and your appointed feasts [4150] my soul [5315] hateth: [8130] they are a trouble [2960] unto me; I am weary [3811] to bear [5375] [them].

15

 Quand vous étendez vos mains, je cache mes yeux de vous; quand vous multipliez les prières, je n'écoute point. Vos mains sont pleines de sang.

 And when ye spread forth [6566] your hands, [3709] I will hide [5956] mine eyes [5869] from you: yea, when ye make many [7235] prayers, [8605] I will not hear: [8085] your hands [3027] are full [4390] of blood. [1818]

16

 Lavez-vous, nettoyez-vous! Ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions.

 Wash [7364] you, make you clean; [2135] put away [5493] the evil [7455] of your doings [4611] from before [5048] mine eyes; [5869] cease [2308] to do evil; [7489]

17

 Cessez de mal faire; apprenez à bien faire; recherchez la droiture; protégez l'opprimé, faites droit à l'orphelin, défendez la veuve.

 Learn [3925] to do well; [3190] seek [1875] judgment, [4941] relieve [0833] the oppressed, [2541] judge [8199] the fatherless, [3490] plead [7378] for the widow. [0490]

18

 Venez maintenant et débattons nos droits, dit YEHOVAH. Quand vos péchés seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis comme la neige; quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils deviendront comme la laine.

 Come [3212] now, and let us reason together, [3198] saith [0559] the LORD: [3068] though your sins [2399] be as scarlet, [8144] they shall be as white [3835] as snow; [7950] though they be red [0119] like crimson, [8438] they shall be as wool. [6785]

19

 Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays.

 If ye be willing [0014] and obedient, [8085] ye shall eat [0398] the good [2898] of the land: [0776]

20

 Mais si vous résistez, si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l'épée; car la bouche de YEHOVAH a parlé.

 But if ye refuse [3985] and rebel, [4784] ye shall be devoured [0398] with the sword: [2719] for the mouth [6310] of the LORD [3068] hath spoken [1696] [it].

21

 Comment la cité fidèle est-elle devenue une prostituée? Elle était pleine de droiture, la justice habitait en elle; et maintenant, des meurtriers!

 How is the faithful [0539] city [7151] become an harlot! [2181] it was full [4392] of judgment; [4941] righteousness [6664] lodged [3885] in it; but now murderers. [7523]

22

 Ton argent s'est changé en scories; ton breuvage est mêlé d'eau.

 Thy silver [3701] is become dross, [5509] thy wine [5435] mixed [4107] with water: [4325]

23

 Tes princes sont des rebelles et des compagnons de voleurs; tous ils aiment les présents et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux.

 Thy princes [8269] [are] rebellious, [5637] and companions [2270] of thieves: [1590] every one loveth [0157] gifts, [7810] and followeth [7291] after rewards: [8021] they judge [8199] not the fatherless, [3490] neither doth the cause [7379] of the widow [0490] come [0935] unto them.

24

 C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, YEHOVAH des armées, le Puissant d'Israël: Ah! j'aurai satisfaction de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis!

 Therefore saith [5002] the Lord, [0113] the LORD [3068] of hosts, [6635] the mighty [0046] One of Israel, [3478] Ah, [1945] I will ease [5162] me of mine adversaries, [6862] and avenge [5358] me of mine enemies: [0341]

25

 Et je remettrai ma main sur toi, je refondrai tes scories comme avec la potasse, et j'ôterai tout ton étain.

 And I will turn [7725] my hand [3027] upon thee, and purely [1253] purge away [6884] thy dross, [5509] and take away [5493] all thy tin: [0913]

26

 Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement; après cela on t'appellera ville de la justice, cité fidèle.

 And I will restore [7725] thy judges [8199] as at the first, [7223] and thy counsellors [3289] as at the beginning: [8462] afterward [0310] thou shalt be called, [7121] The city [5892] of righteousness, [6664] the faithful [0539] city. [7151]

27

 Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui s'y convertiront, par la justice.

 Zion [6726] shall be redeemed [6299] with judgment, [4941] and her converts [7725] with righteousness. [6666]

28

 Mais les rebelles et les pécheurs seront détruits ensemble, et ceux qui abandonnent YEHOVAH périront.

 And the destruction [7667] of the transgressors [6586] and of the sinners [2400] [shall be] together, [3162] and they that forsake [5800] the LORD [3068] shall be consumed. [3615]

29

 Car ils seront confus à cause des chênes que vous aimez; et vous rougirez des jardins qui font vos délices.

 For they shall be ashamed [0954] of the oaks [0352] which ye have desired, [2530] and ye shall be confounded [2659] for the gardens [1593] that ye have chosen. [0977]

30

 Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme un jardin qui n'a point d'eau.

 For ye shall be as an oak [0424] whose leaf [5929] fadeth, [5034] and as a garden [1593] that hath no water. [4325]

31

 L'homme fort sera l'étoupe, et son œuvre l'étincelle; l'un et l'autre brûleront ensemble, et il n'y aura personne qui éteigne.

 And the strong [2634] shall be as tow, [5296] and the maker [6467] of it as a spark, [5213] and they shall both [8147] burn [1197] together, [3162] and none shall quench [3518] [them].

1

 La Parole qui fut révélée à Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.

 The word [1697] that Isaiah [3470] the son [1121] of Amoz [0531] saw [2372] concerning Judah [3063] and Jerusalem. [3389]

2

 Il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de YEHOVAH sera établie au-dessus des montagnes, et s'élèvera par-dessus les collines; et toutes les nations y afflueront.

 And it shall come to pass in the last [0319] days, [3117] [that] the mountain [2022] of the LORD'S [3068] house [1004] shall be established [3559] in the top [7218] of the mountains, [2022] and shall be exalted [5375] above the hills; [1389] and all nations [1471] shall flow [5102] unto it.

3

 Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de YEHOVAH, à la maison du Dieu de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la Parole de YEHOVAH de Jérusalem.

 And many [7227] people [5971] shall go [1980] and say, [0559] Come [3212] ye, and let us go up [5927] to the mountain [2022] of the LORD, [3068] to the house [1004] of the God [0430] of Jacob; [3290] and he will teach [3384] us of his ways, [1870] and we will walk [3212] in his paths: [0734] for out of Zion [6726] shall go forth [3318] the law, [8451] and the word [1697] of the LORD [3068] from Jerusalem. [3389]

4

 Il jugera entre les nations, et sera l'arbitre de plusieurs peuples. Alors ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre.

 And he shall judge [8199] among the nations, [1471] and shall rebuke [3198] many [7227] people: [5971] and they shall beat [3807] their swords [2719] into plowshares, [0855] and their spears [2595] into pruninghooks: [4211] nation [1471] shall not lift up [5375] sword [2719] against nation, [1471] neither shall they learn [3925] war [4421] any more.

5

 Maison de Jacob, venez et marchons à la lumière de YEHOVAH!

 O house [1004] of Jacob, [3290] come [3212] ye, and let us walk [3212] in the light [0216] of the LORD. [3068]

6

 Car tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont pleins des pratiques de l'Orient et adonnés à la divination comme les Philistins, et qu'ils s'allient aux enfants des étrangers.

 Therefore thou hast forsaken [5203] thy people [5971] the house [1004] of Jacob, [3290] because they be replenished [4390] from the east, [6924] and [are] soothsayers [6049] like the Philistines, [6430] and they please [5606] themselves in the children [3206] of strangers. [5237]

7

 Son pays est plein d'argent et d'or, et il n'y a point de fin à ses trésors; son pays est plein de chevaux, et il n'y a point de fin à ses chars.

 Their land [0776] also is full [4390] of silver [3701] and gold, [2091] neither [is there any] end [7097] of their treasures; [0214] their land [0776] is also full [4390] of horses, [5483] neither [is there any] end [7097] of their chariots: [4818]

8

 Son pays est plein d'idoles; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont façonné.

 Their land [0776] also is full [4390] of idols; [0457] they worship [7812] the work [4639] of their own hands, [3027] that which their own fingers [0676] have made: [6213]

9

 Et les hommes sont humiliés, et les grands sont abaissés; mais tu ne leur pardonneras point!

 And the mean man [0120] boweth down, [7817] and the great man [0376] humbleth [8213] himself: therefore forgive [5375] them not.

10

 Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de YEHOVAH et la gloire de sa majesté!

 Enter [0935] into the rock, [6697] and hide [2934] thee in the dust, [6083] for [6440] fear [6343] of the LORD, [3068] and for the glory [1926] of his majesty. [1347]

11

 L'homme aux regards superbes sera abaissé, et l'homme orgueilleux sera humilié; et YEHOVAH seul sera grand en ce jour-là.

 The lofty [1365] looks [5869] of man [0120] shall be humbled, [8213] and the haughtiness [7312] of men [0582] shall be bowed down, [7817] and the LORD [3068] alone shall be exalted [7682] in that day. [3117]

12

 Car YEHOVAH des armées aura son jour, contre tout ce qui est orgueilleux et hautain, et contre tout ce qui s'élève, pour l'abaisser;

 For the day [3117] of the LORD [3068] of hosts [6635] [shall be] upon every [one that is] proud [1343] and lofty, [7311] and upon every [one that is] lifted up; [5375] and he shall be brought low: [8213]

13

 Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Bassan;

 And upon all the cedars [0730] of Lebanon, [3844] [that are] high [7311] and lifted up, [5375] and upon all the oaks [0437] of Bashan, [1316]

14

 Contre toutes les hautes montagnes, et contre tous les coteaux élevés;

 And upon all the high [7311] mountains, [2022] and upon all the hills [1389] [that are] lifted up, [5375]

15

 Contre toute haute tour, et contre toute muraille forte;

 And upon every high [1364] tower, [4026] and upon every fenced [1219] wall, [2346]

16

 Contre tous les navires de Tarsis, et contre tout ce qui plaît à la vue.

 And upon all the ships [0591] of Tarshish, [8659] and upon all pleasant [2532] pictures. [7914]

17

 Et l'arrogance des hommes sera humiliée, et la fierté des grands sera abaissée; et YEHOVAH sera seul élevé en ce jour-là,

 And the loftiness [1365] of man [0120] shall be bowed down, [7817] and the haughtiness [7312] of men [0582] shall be made low: [8213] and the LORD [3068] alone shall be exalted [7682] in that day. [3117]

18

 Et toutes les idoles disparaîtront.

 And the idols [0457] he shall utterly [3632] abolish. [2498]

19

 Et l'on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de YEHOVAH et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.

 And they shall go [0935] into the holes [4631] of the rocks, [6697] and into the caves [4247] of the earth, [6083] for [6440] fear [6343] of the LORD, [3068] and for the glory [1926] of his majesty, [1347] when he ariseth [6965] to shake terribly [6206] the earth. [0776]

20

 En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer;

 In that day [3117] a man [0120] shall cast [7993] his idols [0457] of silver, [3701] and his idols [0457] of gold, [2091] which they made [6213] [each one] for himself to worship, [7812] to the moles [2661] [6512] and to the bats; [5847]

21

 Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de YEHOVAH et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.

 To go [0935] into the clefts [5366] of the rocks, [6697] and into the tops [5585] of the ragged rocks, [5553] for [6440] fear [6343] of the LORD, [3068] and for the glory [1926] of his majesty, [1347] when he ariseth [6965] to shake terribly [6206] the earth. [0776]

22

 Cessez de compter sur l'homme, qui n'a qu'un souffle dans ses narines; car quel cas peut-on faire de lui?

 Cease [2308] ye from man, [0120] whose breath [5397] [is] in his nostrils: [0639] for wherein is he to be accounted of? [2803]

1

 Car voici, le Seigneur, YEHOVAH des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau;

 For, behold, the Lord, [0113] the LORD [3068] of hosts, [6635] doth take away [5493] from Jerusalem [3389] and from Judah [3063] the stay [4937] and the staff, [4938] the whole [3605] stay [4937] of bread, [3899] and the whole [3605] stay [4937] of water, [4325]

2

 L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,

 The mighty man, [1368] and the man [0376] of war, [4421] the judge, [8199] and the prophet, [5030] and the prudent, [7080] and the ancient, [2205]

3

 Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie.

 The captain [8269] of fifty, [2572] and the honourable [5375] [6440] man, and the counsellor, [3289] and the cunning [2450] artificer, [2791] and the eloquent [0995] orator. [3908]

4

 Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux.

 And I will give [5414] children [5288] [to be] their princes, [8269] and babes [8586] shall rule [4910] over them.

5

 Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré.

 And the people [5971] shall be oppressed, [5065] every one [0376] by another, [0376] and every one [0376] by his neighbour: [7453] the child [5288] shall behave himself proudly [7292] against the ancient, [2205] and the base [7034] against the honourable. [3513]

6

 Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines!

 When a man [0376] shall take hold [8610] of his brother [0251] of the house [1004] of his father, [0001] [saying], Thou hast clothing, [8071] be thou our ruler, [7101] and [let] this ruin [4384] [be] under thy hand: [3027]

7

 Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant: Je n'y saurais porter remède; il n'y a dans ma maison ni pain ni manteau; ne m'établissez pas chef du peuple.

 In that day [3117] shall he swear, [5375] saying, [0559] I will not be an healer; [2280] for in my house [1004] [is] neither bread [3899] nor clothing: [8071] make [7760] me not a ruler [7101] of the people. [5971]

8

 Car Jérusalem s'écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre YEHOVAH, pour braver les regards de sa majesté.

 For Jerusalem [3389] is ruined, [3782] and Judah [3063] is fallen: [5307] because their tongue [3956] and their doings [4611] [are] against the LORD, [3068] to provoke [4784] the eyes [5869] of his glory. [3519]

9

 L'impudence de leurs visages témoigne contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme! Car elle se prépare des maux.

 The shew [1971] of their countenance [6440] doth witness [6030] against them; and they declare [5046] their sin [2403] as Sodom, [5467] they hide [3582] [it] not. Woe [0188] unto their soul! [5315] for they have rewarded [1580] evil [7451] unto themselves.

10

 Dites les justes heureux; car ils mangeront le fruit de leurs œuvres.

 Say [0559] ye to the righteous, [6662] that [it shall be] well [2896] [with him]: for they shall eat [0398] the fruit [6529] of their doings. [4611]

11

 Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'œuvre de ses mains.

 Woe [0188] unto the wicked! [7563] [it shall be] ill [7451] [with him]: for the reward [1576] of his hands [3027] shall be given [6213] him.

12

 Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois suivre.

 [As for] my people, [5971] children [5953] [are] their oppressors, [5065] and women [0802] rule [4910] over them. O my people, [5971] they which lead [0833] thee cause [thee] to err, [8582] and destroy [1104] the way [1870] of thy paths. [0734]

13

 YEHOVAH se présente pour plaider; il est debout pour juger les peuples.

 The LORD [3068] standeth up [5324] to plead, [7378] and standeth [5975] to judge [1777] the people. [5971]

14

 YEHOVAH entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!

 The LORD [3068] will enter [0935] into judgment [4941] with the ancients [2205] of his people, [5971] and the princes [8269] thereof: for ye have eaten up [1197] the vineyard; [3754] the spoil [1500] of the poor [6041] [is] in your houses. [1004]

15

 De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur, YEHOVAH des armées?

 What mean ye [that] ye beat [1792] my people [5971] to pieces, and grind [2912] the faces [6440] of the poor? [6041] saith [5002] the Lord [0136] GOD [3069] of hosts. [6635]

16

 YEHOVAH dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds,

 Moreover the LORD [3068] saith, [0559] Because [3282] the daughters [1323] of Zion [6726] are haughty, [1361] and walk [3212] with stretched forth [5186] necks [1627] and wanton [8265] eyes, [5869] walking [1980] and mincing [2952] [as] they go, [3212] and making a tinkling [5913] with their feet: [7272]

17

 Le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, YEHOVAH découvrira leur nudité.

 Therefore the Lord [0136] will smite with a scab [5596] the crown of the head [6936] of the daughters [1323] of Zion, [6726] and the LORD [3068] will discover [6168] their secret parts. [6596]

18

 En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants;

 In that day [3117] the Lord [0136] will take away [5493] the bravery [8597] of [their] tinkling ornaments [5914] [about their feet], and [their] cauls, [7636] and [their] round tires like the moon, [7720]

19

 Les pendants d'oreille, les bracelets et les voiles;

 The chains, [5188] and the bracelets, [8285] and the mufflers, [7479]

20

 Les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes;

 The bonnets, [6287] and the ornaments of the legs, [6807] and the headbands, [7196] and the tablets, [5315] [1004] and the earrings, [3908]

21

 Les bagues et les anneaux pour le nez;

 The rings, [2885] and nose [0639] jewels, [5141]

22

 Les robes de fête, les larges tuniques, les manteaux, les sachets;

 The changeable suits of apparel, [4254] and the mantles, [4595] and the wimples, [4304] and the crisping pins, [2754]

23

 Les miroirs, les chemises, les tiares et les mantilles.

 The glasses, [1549] and the fine linen, [5466] and the hoods, [6797] and the vails. [7289]

24

 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté.

 And it shall come to pass, [that] instead of sweet smell [1314] there shall be stink; [4716] and instead of a girdle [2290] a rent; [5364] and instead of well set [4639] hair [4748] baldness; [7144] and instead of a stomacher [6614] a girding [4228] of sackcloth; [8242] [and] burning [3587] instead of beauty. [3308]

25

 Tes hommes tomberont par l'épée, et tes héros par la guerre.

 Thy men [4962] shall fall [5307] by the sword, [2719] and thy mighty [1369] in the war. [4421]

26

 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; désolée, elle s'assiéra à terre.

 And her gates [6607] shall lament [0578] and mourn; [0056] and she [being] desolate [5352] shall sit [3427] upon the ground. [0776]

1

 En ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos vêtements; seulement que nous portions ton nom; fais cesser notre opprobre!

 And in that day [3117] seven [7651] women [0802] shall take hold [2388] of one [0259] man, [0376] saying, [0559] We will eat [0398] our own bread, [3899] and wear [3847] our own apparel: [8071] only let us be called [7121] by thy name, [8034] to take away [0622] our reproach. [2781]

2

 En ce jour-là, LE GERME DE L'ÉTERNEL sera l'ornement et la gloire des réchappés d'Israël; le fruit de la terre sera leur orgueil et leur parure.

 In that day [3117] shall the branch [6780] of the LORD [3068] be beautiful [6643] and glorious, [3519] and the fruit [6529] of the earth [0776] [shall be] excellent [1347] and comely [8597] for them that are escaped [6413] of Israel. [3478]

3

 Et ceux qui resteront de Sion, ceux qui seront demeurés de reste à Jérusalem, seront appelés saints, tous ceux de Jérusalem qui seront inscrits parmi les vivants,

 And it shall come to pass, [that he that is] left [7604] in Zion, [6726] and [he that] remaineth [3498] in Jerusalem, [3389] shall be called [0559] holy, [6918] [even] every one that is written [3789] among the living [2416] in Jerusalem: [3389]

4

 Quand le Seigneur aura lavé la souillure des filles de Sion, et enlevé le sang du milieu de Jérusalem, par l'Esprit de justice et par l'Esprit qui consume.

 When the Lord [0136] shall have washed [7364] away the filth [6675] of the daughters [1323] of Zion, [6726] and shall have purged [1740] the blood [1818] of Jerusalem [3389] from the midst [7130] thereof by the spirit [7307] of judgment, [4941] and by the spirit [7307] of burning. [1197]

5

 Et sur toute l'étendue du mont de Sion, et sur ses assemblées, YEHOVAH créera un nuage et une fumée pendant le jour, et pendant la nuit l'éclat d'un feu flamboyant. Car toute gloire sera mise à couvert.

 And the LORD [3068] will create [1254] upon every dwelling place [4349] of mount [2022] Zion, [6726] and upon her assemblies, [4744] a cloud [6051] and smoke [6227] by day, [3119] and the shining [5051] of a flaming [3852] fire [0784] by night: [3915] for upon all the glory [3519] [shall be] a defence. [2646]

6

 Et il y aura un abri, qui donnera de l'ombrage le jour contre la chaleur, qui servira de refuge et d'asile contre la tempête et la pluie.

 And there shall be a tabernacle [5521] for a shadow [6738] in the daytime [3119] from the heat, [2721] and for a place of refuge, [4268] and for a covert [4563] from storm [2230] and from rain. [4306]

1

 Je chanterai pour mon Bien-Aimé le cantique de mon Bien-Aimé sur sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.

 Now will I sing [7891] to my wellbeloved [3039] a song [7892] of my beloved [1730] touching his vineyard. [3754] My wellbeloved [3039] hath a vineyard [3754] in a very fruitful [1121] [8081] hill: [7161]

2

 Il la défricha; il en ôta les pierres; il la planta de ceps exquis; il bâtit une tour au milieu d'elle, et il y creusa un pressoir. Or il espérait qu'elle produirait des raisins; mais elle a produit des grappes sauvages.

 And he fenced [5823] it, and gathered out the stones [5619] thereof, and planted [5193] it with the choicest vine, [8321] and built [1129] a tower [4026] in the midst [8432] of it, and also made [2672] a winepress [3342] therein: and he looked [6960] that it should bring forth [6213] grapes, [6025] and it brought forth [6213] wild grapes. [0891]

3

 Maintenant donc, habitants de Jérusalem, hommes de Juda, jugez entre moi et ma vigne.

 And now, O inhabitants [3427] of Jerusalem, [3389] and men [0376] of Judah, [3063] judge, [8199] I pray you, betwixt me and my vineyard. [3754]

4

 Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne, que je n'aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j'espérais qu'elle produirait des raisins, a-t-elle produit des grappes sauvages?

 What could have been done [6213] more to my vineyard, [3754] that I have not done [6213] in it? wherefore, [4069] when I looked [6960] that it should bring forth [6213] grapes, [6025] brought it forth [6213] wild grapes? [0891]

5

 Et maintenant je vais vous apprendre ce que je veux faire à ma vigne: J'enlèverai sa haie et elle sera broutée; je romprai sa clôture, et elle sera foulée.

 And now go to; I will tell [3045] you what I will do [6213] to my vineyard: [3754] I will take away [5493] the hedge [4881] thereof, and it shall be eaten up; [1197] [and] break down [6555] the wall [1447] thereof, and it shall be trodden down: [4823]

6

 Je la réduirai en désert; elle ne sera plus taillée ni bêchée; elle montera en ronces et en épines; je commanderai aux nuées de ne plus faire tomber la pluie sur elle.

 And I will lay [7896] it waste: [1326] it shall not be pruned, [2168] nor digged; [5737] but there shall come up [5927] briers [8068] and thorns: [7898] I will also command [6680] the clouds [5645] that they rain [4305] no rain [4306] upon it.

7

 Or la vigne de YEHOVAH des armées, c'est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait plaisir. Il en attendait la droiture, et voici des meurtres; la justice, et voici des cris de détresse!

 For the vineyard [3754] of the LORD [3068] of hosts [6635] [is] the house [1004] of Israel, [3478] and the men [0376] of Judah [3063] his pleasant [8191] plant: [5194] and he looked [6960] for judgment, [4941] but behold oppression; [4939] for righteousness, [6666] but behold a cry. [6818]

8

 Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui ajoutent un champ à l'autre, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace et que vous habitiez seuls au milieu du pays!

 Woe [1945] unto them that join [5060] house [1004] to house, [1004] [that] lay [7126] field [7704] to field, [7704] till [there be] no [0657] place, [4725] that they may be placed [3427] alone in the midst [7130] of the earth! [0776]

9

 YEHOVAH des armées me l'a fait entendre: Si les maisons nombreuses ne sont réduites en désolation, si les maisons grandes et belles ne sont privées d'habitants!

 In mine ears [0241] [said] the LORD [3068] of hosts, [6635] Of a truth [3808] many [7227] houses [1004] shall be desolate, [8047] [even] great [1419] and fair, [2896] without inhabitant. [3427]

10

 Même dix arpents de vignes ne produiront qu'un bath, et un homer de semence ne produira qu'un épha.

 Yea, [3588] ten [6235] acres [6776] of vineyard [3754] shall yield [6213] one [0259] bath, [1324] and the seed [2233] of an homer [2563] shall yield [6213] an ephah. [0374]

11

 Malheur à ceux qui se lèvent de grand matin pour courir après la boisson forte, et qui bien avant dans la nuit sont échauffés par le vin!

 Woe [1945] unto them that rise up early [7925] in the morning, [1242] [that] they may follow [7291] strong drink; [7941] that continue [0309] until night, [5399] [till] wine [3196] inflame [1814] them!

12

 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin sont dans leurs festins; mais ils ne prennent pas garde à l'œuvre de YEHOVAH, ils ne voient pas l'ouvrage de ses mains.

 And the harp, [3658] and the viol, [5035] the tabret, [8596] and pipe, [2485] and wine, [3196] are in their feasts: [4960] but they regard [5027] not the work [6467] of the LORD, [3068] neither consider [7200] the operation [4639] of his hands. [3027]

13

 C'est pourquoi mon peuple sera emmené captif, faute de connaissance; sa noblesse mourra de faim, son peuple languira de soif.

 Therefore my people [5971] are gone into captivity, [1540] because [they have] no knowledge: [1847] and their honourable [3519] men [4962] [are] famished, [7458] and their multitude [1995] dried up [6704] with thirst. [6772]

14

 C'est pourquoi le Sépulcre s'est élargi; il ouvre sa gueule sans mesure; la magnificence de Jérusalem y descend, sa foule bruyante et joyeuse.

 Therefore hell [7585] hath enlarged [7337] herself, [5315] and opened [6473] her mouth [6310] without measure: [2706] and their glory, [1926] and their multitude, [1995] and their pomp, [7588] and he that rejoiceth, [5938] shall descend [3381] into it.

15

 Les hommes seront abattus, les grands seront humiliés, et les yeux des superbes seront abaissés.

 And the mean man [0120] shall be brought down, [7817] and the mighty man [0376] shall be humbled, [8213] and the eyes [5869] of the lofty [1364] shall be humbled: [8213]

16

 YEHOVAH des armées sera glorifié par le jugement, le Dieu saint sera sanctifié par la justice.

 But the LORD [3068] of hosts [6635] shall be exalted [1361] in judgment, [4941] and God [0410] that is holy [6918] shall be sanctified [6942] in righteousness. [6666]

17

 Les agneaux paîtront comme dans leurs pâturages, et les étrangers dévoreront les champs désolés des riches.

 Then shall the lambs [3532] feed [7462] after their manner, [1699] and the waste places [2723] of the fat ones [4220] shall strangers [1481] eat. [0398]

18

 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec les cordes du mensonge, et le péché comme avec les traits d'un chariot;

 Woe [1945] unto them that draw [4900] iniquity [5771] with cords [2256] of vanity, [7723] and sin [2403] as it were with a cart [5699] rope: [5688]

19

 Qui disent: Qu'il se hâte, qu'il accélère son œuvre, afin que nous la voyions! Qu'il s'avance et qu'il vienne, le dessein du Saint d'Israël, et nous le connaîtrons!

 That say, [0559] Let him make speed, [4116] [and] hasten [2363] his work, [4639] that we may see [7200] [it]: and let the counsel [6098] of the Holy One [6918] of Israel [3478] draw nigh [7126] and come, [0935] that we may know [3045] [it]!

20

 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal; qui font des ténèbres la lumière, et de la lumière les ténèbres; qui font l'amer doux, et le doux amer!

 Woe [1945] unto them that call [0559] evil [7451] good, [2896] and good [2896] evil; [7451] that put [7760] darkness [2822] for light, [0216] and light [0216] for darkness; [2822] that put [7760] bitter [4751] for sweet, [4966] and sweet [4966] for bitter! [4751]

21

 Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux et intelligents à leur propre jugement!

 Woe [1945] unto [them that are] wise [2450] in their own eyes, [5869] and prudent [0995] in their own sight! [6440]

22

 Malheur à ceux qui sont forts pour boire le vin, et vaillants pour mêler la boisson forte!

 Woe [1945] unto [them that are] mighty [1368] to drink [8354] wine, [3196] and men [0582] of strength [2428] to mingle [4537] strong drink: [7941]

23

 Qui justifient le coupable pour un présent, et ravissent aux justes leur droit!

 Which justify [6663] the wicked [7563] for [6118] reward, [7810] and take away [5493] the righteousness [6666] of the righteous [6662] from him!

24

 Aussi, comme le feu dévore le chaume, et comme la flamme consume l'herbe sèche, leur racine tombera en pourriture et leur fleur s'en ira en poussière; car ils ont rejeté la loi de YEHOVAH des armées, ils ont méprisé la Parole du Saint d'Israël.

 Therefore as the fire [3956] [0784] devoureth [0398] the stubble, [7179] and the flame [3852] consumeth [7503] the chaff, [2842] [so] their root [8328] shall be as rottenness, [4716] and their blossom [6525] shall go up [5927] as dust: [0080] because they have cast away [3988] the law [8451] of the LORD [3068] of hosts, [6635] and despised [5006] the word [0565] of the Holy One [6918] of Israel. [3478]

25

 Aussi la colère de YEHOVAH s'embrase contre son peuple. Il étend la main sur lui, il le frappe, et les montagnes en tremblent; leurs cadavres sont comme le fumier au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue.

 Therefore is the anger [0639] of the LORD [3068] kindled [2734] against his people, [5971] and he hath stretched forth [5186] his hand [3027] against them, and hath smitten [5221] them: and the hills [2022] did tremble, [7264] and their carcases [5038] [were] torn [5478] in the midst [7130] of the streets. [2351] For all this his anger [0639] is not turned away, [7725] but his hand [3027] [is] stretched out [5186] still.

26

 Il élève une bannière vers les peuples éloignés; il siffle pour en appeler un du bout de la terre; et voici, rapide et prompt, il arrive.

 And he will lift up [5375] an ensign [5251] to the nations [1471] from far, [7350] and will hiss [8319] unto them from the end [7097] of the earth: [0776] and, behold, they shall come [0935] with speed [4120] swiftly: [7031]

27

 Nul n'est fatigué, nul ne chancelle; nul ne sommeille ni ne dort; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ni la courroie de ses souliers rompue.

 None shall be weary [5889] nor stumble [3782] among them; none shall slumber [5123] nor sleep; [3462] neither shall the girdle [0232] of their loins [2504] be loosed, [6605] nor the latchet [8288] of their shoes [5275] be broken: [5423]

28

 Ses flèches sont aiguës; tous ses arcs sont tendus; le sabot de ses chevaux ressemble au caillou, et ses roues à l'ouragan.

 Whose arrows [2671] [are] sharp, [8150] and all their bows [7198] bent, [1869] their horses' [5483] hoofs [6541] shall be counted [2803] like flint, [6862] and their wheels [1534] like a whirlwind: [5492]

29

 Il a le rugissement de la lionne; il rugit comme les lionceaux; il gronde, et saisit la proie; il l'emporte, et nul ne la sauve.

 Their roaring [7581] [shall be] like a lion, [3833] they shall roar [7580] like young lions: [3715] yea, they shall roar, [5098] and lay hold [0270] of the prey, [2964] and shall carry [it] away safe, [6403] and none shall deliver [5337] [it].

30

 En ce jour-là, il grondera contre Juda, comme gronde la mer. Qu'on regarde vers la terre: voici les ténèbres et l'angoisse; la lumière est obscurcie par les nuées.

 And in that day [3117] they shall roar [5098] against them like the roaring [5100] of the sea: [3220] and if [one] look [5027] unto the land, [0776] behold darkness [2822] [and] sorrow, [6862] and the light [0216] is darkened [2821] in the heavens [6183] thereof.

1

 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et les pans de son vêtement remplissaient le temple.

 In the year [8141] that king [4428] Uzziah [5818] died [4194] I saw [7200] also [0853] the Lord [0136] sitting [3427] upon a throne, [3678] high [7311] and lifted up, [5375] and his train [7757] filled [4392] [0853] the temple. [1964]

2

 Des Vigilants se tenaient au-dessus de lui, et chacun d'eux avait six ailes: de deux ils couvraient leur face; de deux ils couvraient leurs pieds; et de deux ils volaient.

 Above [4605] it stood [5975] the seraphims: [8314] each one [0259] had six [8337] [3671] wings; [8337] [3671] with twain [8147] he covered [3680] his face, [6440] and with twain [8147] he covered [3680] his feet, [7272] and with twain [8147] he did fly. [5774]

3

 Ils criaient l'un à l'autre, et disaient: Saint, saint, saint est YEHOVAH des armées! Toute la terre est pleine de sa gloire!

 And one cried [7121] unto another, and said, [0559] Holy, [6918] holy, [6918] holy, [6918] [is] the LORD [3068] of hosts: [6635] the whole earth [0776] [is] full [4393] of his glory. [3519]

4

 Les fondements des seuils furent ébranlés par la voix de celui qui criait, et la maison fut remplie de fumée.

 And the posts [0520] of the door [5592] moved [5128] at the voice [6963] of him that cried, [7121] and the house [1004] was filled [4390] with smoke. [6227]

5

 Alors je dis: Malheur à moi! Je suis perdu! Car je suis un homme dont les lèvres sont impures, et je demeure au milieu d'un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, YEHOVAH des armées!

 Then said [0559] I, Woe [0188] [is] me! for I am undone; [1820] because I [am] a man [0376] of unclean [2931] lips, [8193] and I dwell [3427] in the midst [8432] of a people [5971] of unclean [2931] lips: [8193] for mine eyes [5869] have seen [7200] the King, [4428] the LORD [3068] of hosts. [6635]

6

 Mais l'un des Vigilants vola vers moi, ayant dans sa main un charbon ardent, qu'il avait pris sur l'autel avec des pincettes.

 Then flew [5774] one [0259] of the seraphims [8314] unto me, having a live coal [7531] in his hand, [3027] [which] he had taken [3947] with the tongs [4457] from off the altar: [4196]

7

 Et il en toucha ma bouche, et dit: Maintenant ceci a touché tes lèvres; ton iniquité est ôtée, ton péché est expié.

 And he laid [5060] [it] upon my mouth, [6310] and said, [0559] Lo, this hath touched [5060] thy lips; [8193] and thine iniquity [5771] is taken away, [5493] and thy sin [2403] purged. [3722]

8

 Puis j'entendis la voix du Seigneur, qui disait: Qui enverrai-je et qui sera notre messager? Et je dis: Me voici, envoie-moi.

 Also I heard [8085] the voice [6963] of the Lord, [0136] saying, [0559] Whom shall I send, [7971] and who will go [3212] for us? Then said [0559] I, Here [am] I; send [7971] me.

9

 Et il dit: Va! et dis à ce peuple: Vous entendrez, mais vous ne comprendrez point; vous verrez, mais vous n'apercevrez point.

 And he said, [0559] Go, [3212] and tell [0559] this people, [5971] Hear [8085] ye indeed, [8085] but understand [0995] not; and see [7200] ye indeed, [7200] but perceive [3045] not.

10

 Endurcis le cœur de ce peuple, rends ses oreilles pesantes, couvre ses yeux! Qu'il ne voie pas de ses yeux, qu'il n'entende pas de ses oreilles, que son cœur ne comprenne pas, qu'il ne se convertisse pas et qu'il ne soit pas guéri!

 Make the heart [3820] of this people [5971] fat, [8080] and make their ears [0241] heavy, [3513] and shut [8173] their eyes; [5869] lest they see [7200] with their eyes, [5869] and hear [8085] with their ears, [0241] and understand [0995] with their heart, [3824] and convert, [7725] and be healed. [7495]

11

 Et je dis: Jusqu'à quand, Seigneur? Et il répondit: Jusqu'à ce que les villes soient désolées et sans habitants, et les maisons privées d'hommes, et le sol désert et dévasté;

 Then said [0559] I, Lord, [0136] how long? And he answered, [0559] Until the cities [5892] be wasted [7582] without inhabitant, [3427] and the houses [1004] without man, [0120] and the land [0127] be utterly [8077] desolate, [7582]

12

 Jusqu'à ce que YEHOVAH en ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu du pays.

 And the LORD [3068] have removed men [0120] far away, [7368] and [there be] a great [7227] forsaking [5805] in the midst [7130] of the land. [0776]

13

 Que s'il y reste un dixième du peuple, il sera de nouveau détruit. Mais, comme un térébinthe ou un chêne conservent un tronc lorsqu'on les abat, il restera de ce peuple un tronc, une postérité sainte.

 But yet in it [shall be] a tenth, [6224] and [it] shall return, [7725] and shall be eaten: [1197] as a teil tree, [0424] and as an oak, [0437] whose substance [4678] [is] in them, when they cast [7995] [their leaves: so] the holy [6944] seed [2233] [shall be] the substance [4678] thereof.

1

 Or il arriva, au temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'assiéger; mais ils ne purent l'assiéger.

 And it came to pass in the days [3117] of Ahaz [0271] the son [1121] of Jotham, [3147] the son [1121] of Uzziah, [5818] king [4428] of Judah, [3063] [that] Rezin [7526] the king [4428] of Syria, [0758] and Pekah [6492] the son [1121] of Remaliah, [7425] king [4428] of Israel, [3478] went up [5927] toward Jerusalem [3389] to war [4421] against it, but could [3201] not prevail [3898] against it.

2

 Et l'on vint dire à la maison de David: Le Syrien campe en Éphraïm. Alors le cœur d'Achaz et le cœur de son peuple furent ébranlés, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent.

 And it was told [5046] the house [1004] of David, [1732] saying, [0559] Syria [0758] is confederate [5117] with Ephraim. [0669] And his heart [3824] was moved, [5128] and the heart [3824] of his people, [5971] as the trees [6086] of the wood [3293] are moved [5128] with [6440] the wind. [7307]

3

 Puis YEHOVAH dit à Ésaïe: Sors au-devant d'Achaz, toi et Shéarjashub, ton fils, vers le bout de l'aqueduc du haut étang, vers la chaussée du champ du foulon.

 Then said [0559] the LORD [3068] unto Isaiah, [3470] Go forth [3318] now to meet [7125] Ahaz, [0271] thou, and Shearjashub [7610] thy son, [1121] at the end [7097] of the conduit [8585] of the upper [5945] pool [1295] in the highway [4546] of the fuller's [3526] field; [7704]

4

 Et dis-lui: Prends garde, et reste tranquille; ne crains rien, et que ton cœur ne s'alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardente colère de Retsin, de la Syrie et du fils de Rémalia,

 And say [0559] unto him, Take heed, [8104] and be quiet; [8252] fear [3372] not, neither be fainthearted [7401] [3824] for the two [8147] tails [2180] of these smoking [6226] firebrands, [0181] for the fierce [2750] anger [0639] of Rezin [7526] with Syria, [0758] and of the son [1121] of Remaliah. [7425]

5

 Parce que la Syrie médite du mal contre toi, avec Éphraïm et le fils de Rémalia, et qu'ils disent:

 Because Syria, [0758] Ephraim, [0669] and the son [1121] of Remaliah, [7425] have taken evil [7451] counsel [3289] against thee, saying, [0559]

6

 Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal!

 Let us go up [5927] against Judah, [3063] and vex [6973] it, and let us make a breach [1234] therein for us, and set [4427] a king [4428] in the midst [8432] of it, [even] the son [1121] of Tabeal: [2870]

7

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Cela n'aura point d'effet, cela ne se fera point.

 Thus [3541] saith [0559] the Lord [0136] GOD, [3069] It shall not stand, [6965] neither shall it come to pass.

8

 Car la tête de la Syrie, c'est Damas; et la tête de Damas, c'est Retsin; et dans soixante-cinq ans, Éphraïm sera mis en pièces et ne sera plus un peuple.

 For the head [7218] of Syria [0758] [is] Damascus, [1834] and the head [7218] of Damascus [1834] [is] Rezin; [7526] and within threescore [8346] and five [2568] years [8141] shall Ephraim [0669] be broken, [2865] that it be not a people. [5971]

9

 Et la tête d'Éphraïm, c'est Samarie; et la tête de Samarie, le fils de Rémalia. Que si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.

 And the head [7218] of Ephraim [0669] [is] Samaria, [8111] and the head [7218] of Samaria [8111] [is] Remaliah's [7425] son. [1121] If ye will not believe, [0539] surely ye shall not be established. [0539]

10

 YEHOVAH parla encore à Achaz, et lui dit:

 Moreover the LORD [3068] spake [1696] again [3254] unto Ahaz, [0271] saying, [0559]

11

 Demande un signe à YEHOVAH ton Dieu; demande-le soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.

 Ask [7592] thee a sign [0226] of the LORD [3068] thy God; [0430] ask [7592] it either in the depth, [6009] or in the height [1361] above. [4605]

12

 Et Achaz dit: Je n'en demanderai point, et je ne tenterai point YEHOVAH.

 But Ahaz [0271] said, [0559] I will not ask, [7592] neither will I tempt [5254] [0853] the LORD. [3068]

13

 Alors Ésaïe dit: Écoutez, ô maison de David! Est-ce trop peu pour vous d'accabler les hommes, que vous importuniez aussi mon Dieu?

 And he said, [0559] Hear [8085] ye now, O house [1004] of David; [1732] [Is it] a small thing [4592] for you to weary [3811] men, [0582] but will ye weary [3811] my God [0430] also?

14

 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici, une vierge sera enceinte; elle enfantera un Fils, et lui donnera le nom d'EMMANUEL (Dieu avec nous).

 Therefore the Lord [0136] himself shall give [5414] you a sign; [0226] Behold, a virgin [5959] shall conceive, [2030] and bear [3205] a son, [1121] and shall call [7121] his name [8034] Immanuel. [0410] [6005]

15

 Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.

 Butter [2529] and honey [1706] shall he eat, [0398] that he may know [3045] to refuse [3988] the evil, [7451] and choose [0977] the good. [2896]

16

 Mais, avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois, sera abandonné.

 For before the child [5288] shall know [3045] to refuse [3988] the evil, [7451] and choose [0977] the good, [2896] the land [0127] that thou abhorrest [6973] shall be forsaken [5800] of [6440] both [8147] her kings. [4428]

17

 YEHOVAH fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours tels qu'il n'y en a pas eu de semblables, depuis le jour qu'Éphraïm se sépara d'avec Juda, savoir le roi d'Assyrie.

 The LORD [3068] shall bring [0935] upon thee, and upon thy people, [5971] and upon thy father's [0001] house, [1004] days [3117] that have not come, [0935] from the day [3117] that Ephraim [0669] departed [5493] from Judah; [3063] [even] the king [4428] of Assyria. [0804]

18

 En ce jour-là, YEHOVAH sifflera pour appeler les mouches qui sont au bout des fleuves d'Égypte, et les guêpes du pays d'Assur.

 And it shall come to pass in that day, [3117] [that] the LORD [3068] shall hiss [8319] for the fly [2070] that [is] in the uttermost part [7097] of the rivers [2975] of Egypt, [4714] and for the bee [1682] that [is] in the land [0776] of Assyria. [0804]

19

 Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes, dans les fentes des rochers, dans tous les buissons et dans tous les pâturages.

 And they shall come, [0935] and shall rest [5117] all of them in the desolate [1327] valleys, [5158] and in the holes [5357] of the rocks, [5553] and upon all thorns, [5285] and upon all bushes. [5097]

20

 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu'il aura engagé au-delà du fleuve (avec le roi d'Assyrie), la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.

 In the same day [3117] shall the Lord [0136] shave [1548] with a razor [8593] that is hired, [7917] [namely], by them beyond [5676] the river, [5104] by the king [4428] of Assyria, [0804] the head, [7218] and the hair [8181] of the feet: [7272] and it shall also consume [5595] the beard. [2206]

21

 En ce jour-là, chacun nourrira une jeune vache et deux brebis;

 And it shall come to pass in that day, [3117] [that] a man [0376] shall nourish [2421] a young cow, [5697] [1241] and two [8147] sheep; [6629]

22

 Et elles produiront tant de lait qu'il mangera de la crème; car tous ceux qui seront laissés de reste dans le pays, mangeront de la crème et du miel.

 And it shall come to pass, for the abundance [7230] of milk [2461] [that] they shall give [6213] he shall eat [0398] butter: [2529] for butter [2529] and honey [1706] shall every one eat [0398] that is left [3498] in [7130] the land. [0776]

23

 En ce jour-là, tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, valant mille sicles d'argent, sera réduit en ronces et en épines.

 And it shall come to pass in that day, [3117] [that] every place [4725] shall be, where there were a thousand [0505] vines [1612] at a thousand [0505] silverlings, [3701] it shall [even] be for briers [8068] and thorns. [7898]

24

 On y viendra avec la flèche et avec l'arc; car tout le pays ne sera que ronces et épines.

 With arrows [2671] and with bows [7198] shall [men] come [0935] thither; because all the land [0776] shall become briers [8068] and thorns. [7898]

25

 Et dans toutes les montagnes que l'on cultivait à la bêche, on ne viendra plus, par crainte des ronces et des épines; mais on y mettra les bœufs en pâture, et elles seront foulées par les brebis.

 And [on] all hills [2022] that shall be digged [5737] with the mattock, [4576] there shall not come [0935] thither the fear [3374] of briers [8068] and thorns: [7898] but it shall be for the sending forth [4916] of oxen, [7794] and for the treading [4823] of lesser cattle. [7716]

1

 YEHOVAH me dit: Prends un grand rouleau, et y écris en caractères lisibles: Pillage prompt, ravage soudain.

 Moreover the LORD [3068] said [0559] unto me, Take [3947] thee a great [1419] roll, [1549] and write [3789] in it with a man's [0582] pen [2747] concerning Mahershalalhashbaz. [4116] [7998][2363][0957][4122]

2

 Je pris donc avec moi des témoins dignes de foi, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jébérékia.

 And I took unto me faithful [0539] witnesses [5707] to record, [5749] Uriah [0223] the priest, [3548] and Zechariah [2148] the son [1121] of Jeberechiah. [3000]

3

 Et je m'approchai de la prophétesse: elle conçut et enfanta un fils. Et YEHOVAH me dit: Appelle-le: Maher-Shalal-Hash-Baz (Pillage prompt, ravage soudain).

 And I went [7126] unto the prophetess; [5031] and she conceived, [2029] and bare [3205] a son. [1121] Then said [0559] the LORD [3068] to me, Call [7121] his name [8034] Mahershalalhashbaz. [4116] [7998][2363][0957][4122]

4

 Car, avant que l'enfant sache crier: Mon père! ma mère! on enlèvera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.

 For before the child [5288] shall have knowledge [3045] to cry, [7121] My father, [0001] and my mother, [0517] the riches [2428] of Damascus [1834] and the spoil [7998] of Samaria [8111] shall be taken away [5375] before [6440] the king [4428] of Assyria. [0804]

5

 YEHOVAH me parla encore, et me dit:

 The LORD [3068] spake [1696] also unto me again, [3254] saying, [0559]

6

 Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, pour se réjouir de Retsin et du fils de Rémalia;

 Forasmuch as [3282] this people [5971] refuseth [3988] the waters [4325] of Shiloah [7975] that go [1980] softly, [0328] and rejoice [4885] in Rezin [7526] and Remaliah's [7425] son; [1121]

7

 À cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, grandes et fortes, le roi d'Assur et toute sa gloire. Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives.

 Now therefore, behold, the Lord [0136] bringeth up [5927] upon them the waters [4325] of the river, [5104] strong [6099] and many, [7227] [even] the king [4428] of Assyria, [0804] and all his glory: [3519] and he shall come up [5927] over all his channels, [0650] and go over [1980] all his banks: [1415]

8

 Il passera sur Juda; il débordera, il inondera; il atteindra jusqu'au cou. Et ses ailes étendues rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel!

 And he shall pass [2498] through Judah; [3063] he shall overflow [7857] and go over, [5674] he shall reach [5060] [even] to the neck; [6677] and the stretching out [4298] of his wings [3671] shall fill [4393] the breadth [7341] of thy land, [0776] O Immanuel. [6005] [0410]

9

 Peuples, faites du bruit, et soyez brisés! Prêtez l'oreille, vous tous habitants des pays éloignés! Équipez-vous, et soyez brisés; équipez-vous, et soyez brisés!

 Associate [7489] yourselves, O ye people, [5971] and ye shall be broken in pieces; [2865] and give ear, [0238] all [3605] ye of far [4801] countries: [0776] gird [0247] yourselves, and ye shall be broken in pieces; [2865] gird [0247] yourselves, and ye shall be broken in pieces. [2865]

10

 Formez un dessein, et il sera dissipé; parlez, et votre parole n'aura point d'effet: car Dieu est avec nous (Emmanuel)!

 Take counsel [6098] together, [5779] and it shall come to nought; [6565] speak [1696] the word, [1697] and it shall not stand: [6965] for God [0410] [is] with us.

11

 Car ainsi m'a dit YEHOVAH, lorsque sa main me saisit, et qu'il m'avertit de ne point marcher dans la voie de ce peuple:

 For the LORD [3068] spake [0559] thus to me with a strong [2394] hand, [3027] and instructed [3256] me that I should not walk [3212] in the way [1870] of this people, [5971] saying, [0559]

12

 Ne dites point: Conjuration! toutes les fois que ce peuple dit: Conjuration! Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés.

 Say [0559] ye not, A confederacy, [7195] to all [them to] whom this people [5971] shall say, [0559] A confederacy; [7195] neither fear [3372] ye their fear, [4172] nor be afraid. [6206]

13

 Sanctifiez YEHOVAH des armées; que lui soit votre crainte et votre frayeur.

 Sanctify [6942] the LORD [3068] of hosts [6635] himself; and [let] him [be] your fear, [4172] and [let] him [be] your dread. [6206]

14

 Il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d'achoppement et une pierre de chute pour les deux maisons d'Israël; un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem.

 And he shall be for a sanctuary; [4720] but for a stone [0068] of stumbling [5063] and for a rock [6697] of offence [4383] to both [8147] the houses [1004] of Israel, [3478] for a gin [6341] and for a snare [4170] to the inhabitants [3427] of Jerusalem. [3389]

15

 Plusieurs y trébucheront et tomberont; ils se briseront; ils seront enlacés et pris.

 And many [7227] among them shall stumble, [3782] and fall, [5307] and be broken, [7665] and be snared, [3369] and be taken. [3920]

16

 Enveloppe cet oracle; scelle cette révélation parmi mes disciples!

 Bind up [6887] the testimony, [8584] seal [2856] the law [8451] among my disciples. [3928]

17

 Je m'attendrai à YEHOVAH, qui cache sa face à la maison de Jacob: je m'attends à lui!

 And I will wait [2442] upon the LORD, [3068] that hideth [5641] his face [6440] from the house [1004] of Jacob, [3290] and I will look [6960] for him.

18

 Me voici, moi et les enfants que YEHOVAH m'a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de YEHOVAH des armées qui habite en la montagne de Sion.

 Behold, I and the children [3206] whom the LORD [3068] hath given [5414] me [are] for signs [0226] and for wonders [4159] in Israel [3478] from the LORD [3068] of hosts, [6635] which dwelleth [7931] in mount [2022] Zion. [6726]

19

 Et si l'on vous dit: "Consultez les évocateurs d'esprits et les devins, ceux qui chuchotent et qui murmurent", dites: Un peuple n'ira-t-il pas vers son Dieu? Pour les vivants, s'adressera-t-il aux morts?

 And when they shall say [0559] unto you, Seek [1875] unto them that have familiar spirits, [0178] and unto wizards [3049] that peep, [6850] and that mutter: [1897] should not a people [5971] seek [1875] unto their God? [0430] for the living [2416] to the dead? [4191]

20

 À la loi et au témoignage! Et si le peuple ne parle selon cette parole-ci, il n'y aura point de lumière pour lui!

 To the law [8451] and to the testimony: [8584] if they speak [0559] not according to this word, [1697] [it is] because [there is] no light [7837] in them.

21

 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; et dans sa faim il s'irritera, et maudira son roi et son Dieu, et tournera les yeux en haut.

 And they shall pass [5674] through it, hardly bestead [7185] and hungry: [7457] and it shall come to pass, that when they shall be hungry, [7456] they shall fret [7107] themselves, and curse [7043] their king [4428] and their God, [0430] and look [6437] upward. [4605]

22

 Puis il regardera vers la terre, et voici la détresse et l'obscurité, de sombres angoisses: il sera repoussé dans les ténèbres.

 And they shall look [5027] unto the earth; [0776] and behold trouble [6869] and darkness, [2825] dimness [4588] of anguish; [6695] and [they shall be] driven [5080] to darkness. [0653]

1

 (8-23) Mais il ne fera pas toujours sombre, là où l'angoisse avait régné. Comme, au premier temps, Dieu a humilié la terre de Zabulon et la terre de Nephthali; ainsi, dans l'avenir, il couvrira de gloire la terre voisine de la mer, au-delà du Jourdain, la contrée des Gentils.

 Nevertheless the dimness [4155] [shall] not [be] such as [was] in her vexation, [4164] when [6256] at the first [7223] he lightly afflicted [7043] the land [0776] of Zebulun [2074] and the land [0776] of Naphtali, [5321] and afterward [0314] did more grievously afflict [3513] [her by] the way [1870] of the sea, [3220] beyond [5676] Jordan, [3383] in Galilee [1551] of the nations. [1471]

2

 (9-1) Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a resplendi sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort.

 The people [5971] that walked [1980] in darkness [2822] have seen [7200] a great [1419] light: [0216] they that dwell [3427] in the land [0776] of the shadow of death, [6757] upon them hath the light [0216] shined. [5050]

3

 (9-2) Tu as multiplié la nation; tu as augmenté sa joie; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit dans la moisson, comme on s'égaie en partageant le butin.

 Thou hast multiplied [7235] the nation, [1471] [and] not increased [1431] the joy: [8057] they joy [8055] before [6440] thee according to the joy [8057] in harvest, [7105] [and] as [men] rejoice [1523] when they divide [2505] the spoil. [7998]

4

 (9-3) Car tu as brisé le joug dont il était chargé, le bâton qui frappait ses épaules, le bâton de son oppresseur, comme tu fis à la journée de Madian.

 For thou hast broken [2865] the yoke [5923] of his burden, [5448] and the staff [4294] of his shoulder, [7926] the rod [7626] of his oppressor, [5065] as in the day [3117] of Midian. [4080]

5

 (9-4) Toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, et le vêtement roulé dans le sang, seront brûlés et dévorés par les flammes.

 For every battle [5430] of the warrior [5431] [is] with confused noise, [7494] and garments [8071] rolled [1556] in blood; [1818] but [this] shall be with burning [8316] [and] fuel [3980] of fire. [0784]

6

 (9-5) Car un enfant nous est né, un Fils nous est donné, et l'autorité est mise sur son épaule: on l'appellera l'ADMIRABLE, le CONSEILLER, le DIEU fort, le PÈRE ÉTERNEL, le PRINCE de la paix;

 For unto us a child [3206] is born, [3205] unto us a son [1121] is given: [5414] and the government [4951] shall be upon his shoulder: [7926] and his name [8034] shall be called [7121] Wonderful, [6382] Counsellor, [3289] The mighty [1368] God, [0410] The everlasting [5703] Father, [0001] The Prince [8269] of Peace. [7965]

7

 (9-6) Pour accroître l'autorité, pour donner une prospérité sans fin au trône de David et à son royaume; pour l'établir et l'affermir dans l'équité et dans la justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de YEHOVAH des armées fera cela.

 Of the increase [4766] of [his] government [4951] and peace [7965] [there shall be] no end, [7093] upon the throne [3678] of David, [1732] and upon his kingdom, [4467] to order [3559] it, and to establish [5582] it with judgment [4941] and with justice [6666] from henceforth even for [5704] ever. [5769] The zeal [7068] of the LORD [3068] of hosts [6635] will perform [6213] this.

8

 (9-7) Le Seigneur envoya sa Parole à Jacob; elle resplendit sur Israël.

 The Lord [0136] sent [7971] a word [1697] into Jacob, [3290] and it hath lighted [5307] upon Israel. [3478]

9

 (9-8) Le peuple entier en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, ceux qui disent avec orgueil et avec fierté:

 And all the people [5971] shall know, [3045] [even] Ephraim [0669] and the inhabitant [3427] of Samaria, [8111] that say [0559] in the pride [1346] and stoutness [1433] of heart, [3824]

10

 (9-9) Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres!

 The bricks [3843] are fallen down, [5307] but we will build [1129] with hewn stones: [1496] the sycomores [8256] are cut down, [1438] but we will change [2498] [them into] cedars. [0730]

11

 (9-10) YEHOVAH élèvera les adversaires de Retsin contre le peuple; il armera aussi leurs ennemis:

 Therefore the LORD [3068] shall set up [7682] the adversaries [6862] of Rezin [7526] against him, and join his enemies [0341] together; [5526]

12

 (9-11) Les Syriens par-devant, et les Philistins par-derrière; et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue!

 The Syrians [0758] before, [6924] and the Philistines [6430] behind; [0268] and they shall devour [0398] Israel [3478] with open mouth. [6310] For all this his anger [0639] is not turned away, [7725] but his hand [3027] [is] stretched out [5186] still.

13

 (9-12) Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe; ils ne cherchent pas YEHOVAH des armées.

 For the people [5971] turneth [7725] not unto him that smiteth [5221] them, neither do they seek [1875] the LORD [3068] of hosts. [6635]

14

 (9-13) Aussi YEHOVAH retranchera d'Israël, en un jour, la tête et la queue, la palme et le jonc.

 Therefore the LORD [3068] will cut off [3772] from Israel [3478] head [7218] and tail, [2180] branch [3712] and rush, [0100] in one [0259] day. [3117]

15

 (9-14) La tête, c'est l'ancien et l'homme considéré; et la queue, c'est le prophète qui enseigne le mensonge.

 The ancient [2205] and honourable, [6440] [5375] he [1931] [is] the head; [7218] and the prophet [5030] that teacheth [3384] lies, [8267] he [1931] [is] the tail. [2180]

16

 (9-15) Car les conducteurs de ce peuple l'égarent, et ceux qui sont conduits par eux se perdent.

 For the leaders [0833] of this people [5971] cause [them] to err; [8582] and [they that are] led of them [0833] [are] destroyed. [1104]

17

 (9-16) C'est pourquoi YEHOVAH ne prendra point plaisir en ses jeunes gens, et n'aura point pitié de ses orphelins ni de ses veuves; car ce ne sont tous que des impies et des méchants, et toute bouche profère des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue!

 Therefore the Lord [0136] shall have no joy [8055] in their young men, [0970] neither shall have mercy [7355] on their fatherless [3490] and widows: [0490] for every one [is] an hypocrite [2611] and an evildoer, [7489] and every mouth [6310] speaketh [1696] folly. [5039] For all this his anger [0639] is not turned away, [7725] but his hand [3027] [is] stretched out [5186] still.

18

 (9-17) Car la méchanceté brûle, comme un feu qui dévore les ronces et les épines; il embrase les taillis de la forêt, qui montent en colonnes de fumée.

 For wickedness [7564] burneth [1197] as the fire: [0784] it shall devour [0398] the briers [8068] and thorns, [7898] and shall kindle [3341] in the thickets [5442] of the forest, [3293] and they shall mount up [0055] [like] the lifting up [1348] of smoke. [6227]

19

 (9-18) La colère de YEHOVAH des armées embrase le pays, et le peuple devient la proie du feu; nul n'épargne son frère.

 Through the wrath [5678] of the LORD [3068] of hosts [6635] is the land [0776] darkened, [6272] and the people [5971] shall be as the fuel [3980] of the fire: [0784] no man [0376] shall spare [2550] his brother. [0251]

20

 (9-19) On déchire à droite, et l'on a faim; on dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; chacun mange la chair de son bras.

 And he shall snatch [1504] on the right hand, [3225] and be hungry; [7457] and he shall eat [0398] on the left hand, [8040] and they shall not be satisfied: [7646] they shall eat [0398] every man [0376] the flesh [1320] of his own arm: [2220]

21

 (9-20) Manassé dévore Éphraïm; et Éphraïm, Manassé. Ensemble, ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue!

 Manasseh, [4519] Ephraim; [0669] and Ephraim, [0669] Manasseh: [4519] [and] they together [3162] [shall be] against Judah. [3063] For all this his anger [0639] is not turned away, [7725] but his hand [3027] [is] stretched out [5186] still.

1

 Malheur à ceux qui décrètent des décrets d'iniquité, et qui écrivent pour ordonner l'oppression prescrite;

 Woe [1945] unto them that decree [2710] unrighteous [0205] decrees, [2711] and that write [3789] grievousness [5999] [which] they have prescribed; [3789]

2

 Pour refuser justice aux pauvres, et pour ravir le droit aux malheureux de mon peuple; pour faire des veuves leur butin, et pour piller les orphelins!

 To turn aside [5186] the needy [1800] from judgment, [1779] and to take away [1497] the right [4941] from the poor [6041] of my people, [5971] that widows [0490] may be their prey, [7998] and [that] they may rob [0962] the fatherless! [3490]

3

 Que ferez-vous au jour de la visitation, quand la ruine viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire?

 And what will ye do [6213] in the day [3117] of visitation, [6486] and in the desolation [7722] [which] shall come [0935] from far? [4801] to whom will ye flee [5127] for help? [5833] and where will ye leave [5800] your glory? [3519]

4

 Ceux qui ne seront pas courbés parmi les captifs, tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue!

 Without me [1115] they shall bow down [3766] under the prisoners, [0616] and they shall fall [5307] under the slain. [2026] For all this his anger [0639] is not turned away, [7725] but his hand [3027] [is] stretched out [5186] still.

5

 Malheur à Assur, verge de ma colère, et qui a dans sa main le bâton de mon indignation!

 O [1945] Assyrian, [0804] the rod [7626] of mine anger, [0639] and the staff [4294] in their hand [3027] is mine indignation. [2195]

6

 Je l'envoie contre une nation impie; je lui donne mission contre le peuple de mon courroux, pour piller et pour dépouiller, pour le fouler comme la boue des rues.

 I will send [7971] him against an hypocritical [2611] nation, [1471] and against the people [5971] of my wrath [5678] will I give him a charge, [6680] to take [7997] the spoil, [7998] and to take [0962] the prey, [0957] and to tread them [7760] down [4823] like the mire [2563] of the streets. [2351]

7

 Mais tel n'est pas son dessein, telle n'est pas la pensée de son cœur. Mais son cœur pense à déchirer, à exterminer des peuples en grand nombre.

 Howbeit he meaneth [1819] not so, neither doth his heart [3824] think [2803] so; but [it is] in his heart [3824] to destroy [8045] and cut off [3772] nations [1471] not a few. [4592]

8

 Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois? N'en fut-il pas de Calno comme de Carkémish?

 For he saith, [0559] [Are] not my princes [8269] altogether [3162] kings? [4428]

9

 N'en fut-il pas de Hamath comme d'Arpad? N'en fut-il pas de Samarie comme de Damas?

 [Is] not Calno [3641] as Carchemish? [3751] [is] not Hamath [2574] as Arpad? [0774] [is] not Samaria [8111] as Damascus? [1834]

10

 Si ma main a atteint les royaumes des idoles, dont les images valaient mieux que celles de Jérusalem et de Samarie,

 As my hand [3027] hath found [4672] the kingdoms [4467] of the idols, [0457] and whose graven images [6456] did excel them of Jerusalem [3389] and of Samaria; [8111]

11

 Ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses statues, comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles?

 Shall I not, as I have done [6213] unto Samaria [8111] and her idols, [0457] so do [6213] to Jerusalem [3389] and her idols? [6091]

12

 Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, je visiterai le fruit du cœur orgueilleux du roi d'Assur, et l'arrogance de ses yeux hautains.

 Wherefore it shall come to pass, [that] when the Lord [0136] hath performed [1214] his whole work [4639] upon mount [2022] Zion [6726] and on Jerusalem, [3389] I will punish [6485] the fruit [6529] of the stout [1433] heart [3824] of the king [4428] of Assyria, [0804] and the glory [8597] of his high [7312] looks. [5869]

13

 Car il dit: Je l'ai fait par la force de ma main et par ma sagesse; car je suis intelligent. J'ai déplacé les bornes des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux; et, comme un héros, j'ai fait descendre des rois de leurs trônes.

 For he saith, [0559] By the strength [3581] of my hand [3027] I have done [6213] [it], and by my wisdom; [2451] for I am prudent: [0995] and I have removed [5493] the bounds [1367] of the people, [5971] and have robbed [8154] their treasures, [6259] [6264] and I have put down [3381] the inhabitants [3427] like a valiant [0047][3524] [man]:

14

 Ma main a trouvé la richesse des peuples, comme on trouve un nid; comme on ramasse des œufs abandonnés, j'ai ramassé, moi, toute la terre; et nul n'a remué l'aile, ni ouvert le bec, ni poussé un cri.

 And my hand [3027] hath found [4672] as a nest [7064] the riches [2428] of the people: [5971] and as one gathereth [0622] eggs [1000] [that are] left, [5800] have I gathered [0622] all the earth; [0776] and there was none that moved [5074] the wing, [3671] or opened [6475] the mouth, [6310] or peeped. [6850]

15

 La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? Ou la scie s'élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la fait mouvoir? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton soulevait le bras!

 Shall the axe [1631] boast [6286] itself against him that heweth [2672] therewith? [or] shall the saw [4883] magnify [1431] itself against him that shaketh [5130] it? as if the rod [7626] should shake [5130] [itself] against them that lift it up, [7311] [or] as if the staff [4294] should lift up [7311] [itself, as if it were] no wood. [6086]

16

 C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra le dépérissement sur ses hommes robustes, et, au milieu de sa magnificence, s'allumera un embrasement, tel qu'un embrasement de feu.

 Therefore shall the Lord, [0113] the Lord [0136][3068] of hosts, [6635] send [7971] among his fat ones [4924] leanness; [7332] and under his glory [3519] he shall kindle [3344] a burning [3350] like the burning of a fire. [0784]

17

 Et la lumière d'Israël deviendra un feu, et son Saint une flamme, qui brûlera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour;

 And the light [0216] of Israel [3478] shall be for a fire, [0784] and his Holy One [6918] for a flame: [3852] and it shall burn [1197] and devour [0398] his thorns [7898] and his briers [8068] in one [0259] day; [3117]

18

 Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d'un malade qui s'en va.

 And shall consume [3615] the glory [3519] of his forest, [3293] and of his fruitful field, [3759] both soul [5315] and body: [1320] and they shall be as when a standardbearer [5263] fainteth. [4549]

19

 Alors le reste des arbres de la forêt sera facile à compter, et un enfant les mettrait par écrit.

 And the rest [7605] of the trees [6086] of his forest [3293] shall be few, [4557] that a child [5288] may write [3789] them.

20

 En ce jour-là, le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront plus à s'appuyer sur celui qui les frappait; mais ils s'appuieront en vérité sur YEHOVAH, le Saint d'Israël.

 And it shall come to pass in that day, [3117] [that] the remnant [7605] of Israel, [3478] and such as are escaped [6413] of the house [1004] of Jacob, [3290] shall no more [3254] again stay [8172] upon him that smote [5221] them; but shall stay [8172] upon the LORD, [3068] the Holy One [6918] of Israel, [3478] in truth. [0571]

21

 Le reste reviendra, le reste de Jacob, au Dieu fort.

 The remnant [7605] shall return, [7725] [even] the remnant [7605] of Jacob, [3290] unto the mighty [1368] God. [0410]

22

 Car, ô Israël, quand ton peuple serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra à lui. La destruction est résolue; elle fera couler à flots la justice.

 For though thy people [5971] Israel [3478] be as the sand [2344] of the sea, [3220] [yet] a remnant [7605] of them shall return: [7725] the consumption [3631] decreed [2782] shall overflow [7857] with righteousness. [6663]

23

 Car la destruction qu'il a résolue, le Seigneur, YEHOVAH des armées, va l'exécuter dans tout le pays.

 For the Lord [0136] GOD [3069] of hosts [6635] shall make [6213] a consumption, [3617] even determined, [2782] in the midst [7130] of all the land. [0773]

24

 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, YEHOVAH des armées: Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l'Égypte.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD [3069] of hosts, [6635] O my people [5971] that dwellest [3427] in Zion, [6726] be not afraid [3372] of the Assyrian: [0804] he shall smite [5221] thee with a rod, [7626] and shall lift up [5375] his staff [4294] against thee, after the manner [1870] of Egypt. [4714]

25

 Car encore un peu de temps, et l'indignation prendra fin, et ma colère viendra contre eux pour les détruire.

 For yet a very [4213] little while, [4592] and the indignation [2195] shall cease, [3615] and mine anger [0639] in their destruction. [8399]

26

 Alors YEHOVAH des armées lèvera le fouet contre lui, comme il frappa Madian au rocher d'Oreb; son bâton sera étendu sur la mer, et il le lèvera comme il fit en Égypte.

 And the LORD [3068] of hosts [6635] shall stir up [5782] a scourge [7752] for him according to the slaughter [4347] of Midian [4080] at the rock [6697] of Oreb: [6159] and [as] his rod [4294] [was] upon the sea, [3220] so shall he lift it up [5375] after the manner [1870] of Egypt. [4714]

27

 En ce jour-là, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et la graisse fera éclater le joug.

 And it shall come to pass in that day, [3117] [that] his burden [5448] shall be taken away [5493] from off thy shoulder, [7926] and his yoke [5923] from off thy neck, [6677] and the yoke [5923] shall be destroyed [2254] because [6440] of the anointing. [8081]

28

 Il marche sur Ajjath: il passe à Migron, il laisse à Micmash son bagage.

 He is come [0935] to Aiath, [5857] he is passed [5674] to Migron; [4051] at Michmash [4363] he hath laid up [6485] his carriages: [3627]

29

 Ils passent le défilé; ils prennent leur gîte à Guéba; Rama tremble; Guibath-Saül est en fuite.

 They are gone over [5674] the passage: [4569] they have taken up their lodging [4411] at Geba; [1387] Ramah [7414] is afraid; [2729] Gibeah [1390] of Saul [7586] is fled. [5127]

30

 Pousse des cris aigus, fille de Gallim! Tends l'oreille vers Laïs, malheureuse Anathoth!

 Lift up [6670] thy voice, [6963] O daughter [1323] of Gallim: [1530] [1554] cause it to be heard [7181] unto Laish, [3919] O poor [6041] Anathoth. [6068]

31

 Madména s'enfuit; les habitants de Guébim cherchent un abri.

 Madmenah [4088] is removed; [5074] the inhabitants [3427] of Gebim [1356] [1374] gather [5756] themselves to flee.

32

 Encore ce jour d'arrêt à Nob, et il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem!

 As yet shall he remain [5975] at Nob [5011] that day: [3117] he shall shake [5130] his hand [3027] [against] the mount [2022] of the daughter [1323] [1004] of Zion, [6726] the hill [1389] of Jerusalem. [3389]

33

 Voici, le Seigneur, YEHOVAH des armées, ébranchera les rameaux avec force; les grands arbres seront coupés, et les troncs élevés seront abattus.

 Behold, the Lord, [0113] the LORD [3068] of hosts, [6635] shall lop [5586] the bough [6288] with terror: [4637] and the high ones [7311] of stature [6967] [shall be] hewn down, [1438] and the haughty [1364] shall be humbled. [8213]

34

 Il frappera avec le fer les halliers de la forêt, et le Liban tombera sous un puissant souverain!

 And he shall cut down [5362] the thickets [5442] of the forest [3293] with iron, [1270] and Lebanon [3844] shall fall [5307] by a mighty one. [0117]

1

 Mais il sortira un Rejeton du tronc d'Isaï, et un Surgeon naîtra de ses racines.

 And there shall come forth [3318] a rod [2415] out of the stem [1503] of Jesse, [3448] and a Branch [5342] shall grow [6509] out of his roots: [8328]

2

 Et l'Esprit de YEHOVAH reposera sur lui, l'Esprit de sagesse et d'intelligence, l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de science et de crainte de YEHOVAH.

 And the spirit [7307] of the LORD [3068] shall rest [5117] upon him, the spirit [7307] of wisdom [2451] and understanding, [0998] the spirit [7307] of counsel [6098] and might, [1369] the spirit [7307] of knowledge [1847] and of the fear [3374] of the LORD; [3068]

3

 Il prendra son plaisir dans la crainte de YEHOVAH; tellement qu'il ne jugera pas d'après l'apparence, et ne décidera pas sur un ouï-dire.

 And shall make him of quick understanding [7306] in the fear [3374] of the LORD: [3068] and he shall not judge [8199] after the sight [4758] of his eyes, [5869] neither reprove [3198] after the hearing [4926] of his ears: [0241]

4

 Mais il jugera avec justice les petits, et décidera avec droiture pour les malheureux du pays. Il frappera la terre de sa Parole, comme d'une verge, et fera mourir le méchant par le souffle de ses lèvres.

 But with righteousness [6664] shall he judge [8199] the poor, [1800] and reprove [3198] with equity [4334] for the meek [6035] of the earth: [0776] and he shall smite [5221] the earth [0776] with the rod [7626] of his mouth, [6310] and with the breath [7307] of his lips [8193] shall he slay [4191] the wicked. [7563]

5

 La justice sera la ceinture de ses reins, et la vérité sera la ceinture de ses flancs.

 And righteousness [6664] shall be the girdle [0232] of his loins, [4975] and faithfulness [0530] the girdle [0232] of his reins. [2504]

6

 Le loup habitera avec l'agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau; le veau, le lion et le bétail qu'on engraisse, seront ensemble, et un enfant les conduira.

 The wolf [2061] also shall dwell [1481] with the lamb, [3532] and the leopard [5246] shall lie down [7257] with the kid; [1423] and the calf [5695] and the young lion [3715] and the fatling [4806] together; [3162] and a little [6996] child [5288] shall lead [5090] them.

7

 La génisse paîtra avec l'ourse; leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le bœuf.

 And the cow [6510] and the bear [1677] shall feed; [7462] their young ones [3206] shall lie down [7257] together: [3162] and the lion [0738] shall eat [0398] straw [8401] like the ox. [1241]

8

 L'enfant qu'on allaite s'ébattra près du trou de l'aspic, et l'enfant sevré étendra la main sur le trou de la vipère.

 And the sucking child [3243] shall play [8173] on the hole [2352] of the asp, [6620] and the weaned child [1580] shall put [1911] his hand [3027] on the cockatrice' [6848] den. [3975]

9

 On ne fera point de mal, et on ne détruira point, sur toute ma montagne sainte; car la terre sera remplie de la connaissance de YEHOVAH, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.

 They shall not hurt [7489] nor destroy [7843] in all my holy [6944] mountain: [2022] for the earth [0776] shall be full [4390] of the knowledge [1844] of the LORD, [3068] as the waters [4325] cover [3680] the sea. [3220]

10

 En ce jour-là, le Rejeton d'Isaï sera comme un étendard dressé pour les peuples; les nations se tourneront vers lui, et sa demeure sera glorieuse.

 And in that day [3117] there shall be a root [8328] of Jesse, [3448] which shall stand [5975] for an ensign [5251] of the people; [5971] to it shall the Gentiles [1471] seek: [1875] and his rest [4496] shall be glorious. [3519]

11

 En ce jour-là, le Seigneur étendra encore une fois la main pour racheter les restes de son peuple, qui seront réchappés de l'Assyrie, de l'Égypte, de Pathros, de Cush, d'Élam, de Shinear, de Hamath et des îles de la mer.

 And it shall come to pass in that day, [3117] [that] the Lord [0136] shall set his hand [3027] again [3254] the second time [8145] to recover [7069] the remnant [7605] of his people, [5971] which shall be left, [7604] from Assyria, [0804] and from Egypt, [4714] and from Pathros, [6624] and from Cush, [3568] and from Elam, [5867] and from Shinar, [8152] and from Hamath, [2574] and from the islands [0339] of the sea. [3220]

12

 Il élèvera un étendard vers les nations; il recueillera les exilés d'Israël, et rassemblera les dispersés de Juda, des quatre bouts de la terre.

 And he shall set up [5375] an ensign [5251] for the nations, [1471] and shall assemble [0622] the outcasts [1760] of Israel, [3478] and gather together [6908] the dispersed [5310] of Judah [3063] from the four [0702] corners [3671] of the earth. [0776]

13

 Alors la jalousie d'Éphraïm disparaîtra, et les oppresseurs seront retranchés de Juda; Éphraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda n'opprimera plus Éphraïm.

 The envy [7068] also of Ephraim [0669] shall depart, [5493] and the adversaries [6887] of Judah [3063] shall be cut off: [3772] Ephraim [0669] shall not envy [7065] Judah, [3063] and Judah [3063] shall not vex [6887] Ephraim. [0669]

14

 Mais ils voleront sur l'épaule des Philistins, vers la mer; ensemble ils pilleront les enfants de l'Orient; ils étendront leur main sur Édom et Moab; les enfants d'Ammon leur seront assujettis.

 But they shall fly [5774] upon the shoulders [3802] of the Philistines [6430] toward the west; [3220] they shall spoil [0962] them [1121] of the east [6924] together: [3162] they shall lay [4916] their hand [3027] upon Edom [0123] and Moab; [4124] and the children [1121] of Ammon [5983] shall obey [4928] them.

15

 Et YEHOVAH mettra à sec le bras de mer de l'Égypte; il lèvera sa main sur le fleuve, avec un souffle terrible; il le partagera en sept ruisseaux, et fera qu'on y passe avec des chaussures.

 And the LORD [3068] shall utterly destroy [2763] the tongue [3956] of the Egyptian [4714] sea; [3220] and with his mighty [5868] wind [7307] shall he shake [5130] his hand [3027] over the river, [5104] and shall smite [5221] it in the seven [7651] streams, [5158] and make [men] go over [1869] dryshod. [5275]

16

 Et il y aura un Chemin pour le reste de son peuple, qui sera réchappé de l'Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, lorsqu'il remonta du pays d'Égypte.

 And there shall be an highway [4546] for the remnant [7605] of his people, [5971] which shall be left, [7604] from Assyria; [0804] like as [0834] it was to Israel [3478] in the day [3117] that he came up [5927] out of the land [0776] of Egypt. [4714]

1

 En ce jour-là tu diras: Je te loue, ô YEHOVAH, car tu étais courroucé contre moi; mais ta colère a pris fin et tu m'as consolé.

 And in that day [3117] thou shalt say, [0559] O LORD, [3068] I will praise [3034] thee: though thou wast angry [0599] with me, thine anger [0639] is turned away, [7725] and thou comfortedst [5162] me.

2

 Voici, Dieu est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai point. Car YEHOVAH, YEHOVAH est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur!

 Behold, God [0410] [is] my salvation; [3444] I will trust, [0982] and not be afraid: [6342] for the LORD [3050] JEHOVAH [3068] [is] my strength [5797] and [my] song; [2176] he also is become my salvation. [3444]

3

 Et vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut.

 Therefore with joy [8342] shall ye draw [7579] water [4325] out of the wells [4599] of salvation. [3444]

4

 Et vous direz en ce jour-là: Louez YEHOVAH, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses hauts faits! Célébrez la gloire de son nom!

 And in that day [3117] shall ye say, [0559] Praise [3034] the LORD, [3068] call [7121] upon his name, [8034] declare [3045] his doings [5949] among the people, [5971] make mention [2142] that his name [8034] is exalted. [7682]

5

 Chantez à YEHOVAH, car il a fait des choses magnifiques; qu'elles soient connues par toute la terre!

 Sing [2167] unto the LORD; [3068] for he hath done [6213] excellent things: [1348] this [is] known [3045] in all the earth. [0776]

6

 Crie et chante de joie, toi qui habites en Sion! Car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi.

 Cry out [6670] and shout, [7442] thou inhabitant [3427] of Zion: [6726] for great [1419] [is] the Holy One [6918] of Israel [3478] in the midst [7130] of thee.

1

 Prophétie sur Babylone, révélée à Ésaïe, fils d'Amots.

 The burden [4853] of Babylon, [0894] which Isaiah [3470] the son [1121] of Amoz [0531] did see. [2372]

2

 Dressez l'étendard sur la montagne découverte! Élevez la voix pour les appeler, faites signe avec la main, et qu'ils entrent par les portes des princes!

 Lift ye up [5375] a banner [5251] upon the high [8192] mountain, [2022] exalt [7311] the voice [6963] unto them, shake [5130] the hand, [3027] that they may go [0935] into the gates [6607] of the nobles. [5081]

3

 Moi, j'ai donné l'ordre à ceux qui me sont consacrés; j'ai appelé, pour exécuter ma colère, mes hommes vaillants, ceux qui se réjouissent de ma grandeur.

 I have commanded [6680] my sanctified ones, [6942] I have also called [7121] my mighty ones [1368] for mine anger, [0639] [even] them that rejoice [5947] in my highness. [1346]

4

 On entend sur les montagnes un bruit tel que celui d'un peuple nombreux; un bruit tumultueux de royaumes, de nations assemblées; YEHOVAH des armées fait la revue de l'armée pour le combat.

 The noise [6963] of a multitude [1995] in the mountains, [2022] like as [1823] of a great [7227] people; [5971] a tumultuous [7588] noise [6963] of the kingdoms [4467] of nations [1471] gathered [0622] together: the LORD [3068] of hosts [6635] mustereth [6485] the host [6635] of the battle. [4421]

5

 D'un pays éloigné, de l'extrémité des cieux, YEHOVAH vient avec les instruments de son indignation, pour dévaster tout le pays.

 They come [0935] from a far [4801] country, [0776] from the end [7097] of heaven, [8064] [even] the LORD, [3068] and the weapons [3627] of his indignation, [2195] to destroy [2254] the whole land. [0776]

6

 Gémissez, car la journée de YEHOVAH est proche; elle vient comme un ravage fait par le Tout-Puissant.

 Howl [3213] ye; for the day [3117] of the LORD [3068] [is] at hand; [7138] it shall come [0935] as a destruction [7701] from the Almighty. [7706]

7

 Aussi toutes les mains deviennent lâches, et tout cœur d'homme se fond.

 Therefore shall all hands [3027] be faint, [7503] and every man's [0582] heart [3824] shall melt: [4549]

8

 Ils sont dans l'épouvante, saisis de douleurs et d'angoisses. Ils souffrent comme une femme en travail; ils se regardent l'un l'autre avec stupeur; leurs visages seront comme enflammés.

 And they shall be afraid: [0926] pangs [6735] and sorrows [2256] shall take hold of them; [0270] they shall be in pain [2342] as a woman that travaileth: [3205] they shall be amazed [8539] one [0376] at another; [7453] their faces [6440] [shall be as] flames. [3851]

9

 Voici, le jour de YEHOVAH arrive, jour cruel, jour de fureur et d'ardente colère, qui réduira le pays en désolation et en exterminera les pécheurs.

 Behold, the day [3117] of the LORD [3068] cometh, [0935] cruel [0394] both with wrath [5678] and fierce [2740] anger, [0639] to lay [7760] the land [0776] desolate: [8047] and he shall destroy [8045] the sinners [2400] thereof out of it.

10

 Car les étoiles du ciel et leurs astres ne feront pas briller leur lumière; le soleil s'obscurcira dès son lever, et la lune ne fera point luire sa clarté.

 For the stars [3556] of heaven [8064] and the constellations [3685] thereof shall not give [1984] their light: [0216] the sun [8121] shall be darkened [2821] in his going forth, [3318] and the moon [3394] shall not cause her light [0216] to shine. [5050]

11

 Et je punirai la terre de sa malice, et les méchants de leur iniquité; je mettrai fin à l'orgueil des superbes, et j'abattrai l'insolence des oppresseurs.

 And I will punish [6485] the world [8398] for [their] evil, [7451] and the wicked [7563] for their iniquity; [5771] and I will cause the arrogancy [1347] of the proud [2086] to cease, [7673] and will lay low [8213] the haughtiness [1346] of the terrible. [6184]

12

 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, et les humains plus que l'or d'Ophir.

 I will make a man [0582] more precious [3365] than fine gold; [6337] even a man [0120] than the golden wedge [3800] of Ophir. [0211]

13

 Aussi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la colère de YEHOVAH des armées, au jour de l'ardeur de sa colère.

 Therefore I will shake [7264] the heavens, [8064] and the earth [0776] shall remove [7493] out of her place, [4725] in the wrath [5678] of the LORD [3068] of hosts, [6635] and in the day [3117] of his fierce [2740] anger. [0639]

14

 Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau que nul ne rassemble, chacun tournera visage vers son peuple, chacun fuira vers son pays.

 And it shall be as the chased [5080] roe, [6643] and as a sheep [6629] that no man taketh up: [6908] they shall every man [0376] turn [6437] to his own people, [5971] and flee [5127] every one [0376] into his own land. [0776]

15

 Ceux qu'on trouvera, seront transpercés; ceux qu'on saisira, tomberont par l'épée.

 Every one that is found [4672] shall be thrust through; [1856] and every one that is joined [5595] [unto them] shall fall [5307] by the sword. [2719]

16

 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons seront pillées, leurs femmes seront déshonorées.

 Their children [5768] also shall be dashed to pieces [7376] before their eyes; [5869] their houses [1004] shall be spoiled, [8155] and their wives [0802] ravished. [7901][7693]

17

 Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et qui ne prennent point de plaisir à l'or.

 Behold, I will stir up [5782] the Medes [4074] against them, which shall not regard [2803] silver; [3701] and [as for] gold, [2091] they shall not delight [2654] in it.

18

 De leurs arcs ils abattent les jeunes gens; ils sont sans pitié pour le fruit du sein maternel; leur œil n'épargne point les enfants.

 [Their] bows [7198] also shall dash the young men [5288] to pieces; [7376] and they shall have no pity [7355] on the fruit [6529] of the womb; [0990] their eye [5869] shall not spare [2347] children. [1121]

19

 Et Babylone, l'ornement des empires, la parure et l'orgueil des Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.

 And Babylon, [0894] the glory [6643] of kingdoms, [4467] the beauty [8597] of the Chaldees' [3778] excellency, [1347] shall be as when God [0430] overthrew [4114] Sodom [5467] and Gomorrah. [6017]

20

 Elle ne sera plus jamais habitée, on n'y demeurera plus d'âge en âge; l'Arabe n'y dressera point sa tente, les bergers n'y feront plus reposer leurs troupeaux.

 It shall never [3808] [5331] be inhabited, [3427] neither shall it be dwelt [7931] in from generation [1755] to generation: [1755] neither shall the Arabian [6163] pitch tent [0167] there; neither shall the shepherds [7462] make their fold [7257] there.

21

 Mais les animaux du désert y auront leur gîte, et ses maisons seront pleines de hiboux; les autruches y feront leur demeure, et les boucs y sauteront.

 But wild beasts of the desert [6728] shall lie [7257] there; and their houses [1004] shall be full [4390] of doleful creatures; [0255] and owls [1323] [3284] shall dwell [7931] there, and satyrs [8163] shall dance [7540] there.

22

 Les hyènes s'entre répondront dans ses palais, et les chacals dans ses maisons de plaisance. Et son heure est près de venir, et ses jours ne seront plus prolongés.

 And the wild beasts of the islands [0338] shall cry [6030] in their desolate houses, [0490] and dragons [8577] in [their] pleasant [6027] palaces: [1964] and her time [6256] [is] near [7138] to come, [0935] and her days [3117] shall not be prolonged. [4900]

1

 Car YEHOVAH aura compassion de Jacob; il choisira encore Israël; il les rétablira dans leur terre; les étrangers se joindront à eux, et s'attacheront à la maison de Jacob.

 For the LORD [3068] will have mercy [7355] on Jacob, [3290] and will yet choose [0977] Israel, [3478] and set [3240] them in their own land: [0127] and the strangers [1616] shall be joined [3867] with them, and they shall cleave [5596] to the house [1004] of Jacob. [3290]

2

 Les peuples les prendront et les ramèneront dans leur pays; et la maison d'Israël les possédera, sur la terre de YEHOVAH, comme serviteurs et comme servantes. Ils mèneront captifs ceux qui les menaient captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs.

 And the people [5971] shall take [3947] them, and bring [0935] them to their place: [4725] and the house [1004] of Israel [3478] shall possess [5157] them in the land [0127] of the LORD [3068] for servants [5650] and handmaids: [8198] and they shall take them captives, [7617] whose captives [7617] they were; and they shall rule [7287] over their oppressors. [5065]

3

 Et le jour où YEHOVAH t'aura fait reposer de ton travail et de ton tourment, et de la dure servitude sous laquelle on t'avait asservi,

 And it shall come to pass in the day [3117] that the LORD [3068] shall give thee rest [5117] from thy sorrow, [6090] and from thy fear, [7267] and from the hard [7186] bondage [5656] wherein thou wast made to serve, [5647]

4

 Tu commenceras ce chant sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, comment a fini l'oppression?

 That thou shalt take up [5375] this proverb [4912] against the king [4428] of Babylon, [0894] and say, [0559] How hath the oppressor [5065] ceased! [7673] the golden city [4062] ceased! [7673]

5

 YEHOVAH a brisé le bâton des méchants, la verge des dominateurs!

 The LORD [3068] hath broken [7665] the staff [4294] of the wicked, [7563] [and] the sceptre [7626] of the rulers. [4910]

6

 Celui qui frappait les peuples avec fureur, de coups incessants, qui gouvernait les peuples avec colère, est poursuivi sans ménagement!

 He who smote [5221] the people [5971] in wrath [5678] with a continual [1115] [5627] stroke, [4347] he that ruled [7287] the nations [1471] in anger, [0639] is persecuted, [4783] [and] none [1097] hindereth. [2820]

7

 Toute la terre est en repos, elle est tranquille; on éclate en cris de joie.

 The whole earth [0776] is at rest, [5117] [and] is quiet: [8252] they break forth [6476] into singing. [7440]

8

 Les cyprès aussi, les cèdres du Liban, se réjouissent à ton sujet. Depuis que tu es gisant, disent-ils, personne ne monte plus pour nous abattre.

 Yea, the fir trees [1265] rejoice [8055] at thee, [and] the cedars [0730] of Lebanon, [3844] [saying], Since thou art laid down, [7901] no feller [3772] is come up [5927] against us.

9

 Le Sépulcre profond s'émeut devant toi, pour venir à ta rencontre. Il réveille devant toi les trépassés, tous les puissants de la terre; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.

 Hell [7585] from beneath is moved [7264] for thee to meet [7125] [thee] at thy coming: [0935] it stirreth up [5782] the dead [7496] for thee, [even] all the chief ones [6260] of the earth; [0776] it hath raised up [6965] from their thrones [3678] all the kings [4428] of the nations. [1471]

10

 Tous ils prennent la parole, et te disent: Toi aussi, te voilà sans force comme nous! Tu es devenu semblable à nous!

 All they shall speak [6030] and say [0559] unto thee, Art thou also become weak [2470] as we? art thou become like [4911] unto us?

11

 Ta magnificence est descendue au Sépulcre, avec le son de tes lyres. Tu es couché sur une couche de vers, et la corruption est ta couverture!

 Thy pomp [1347] is brought down [3381] to the grave, [7585] [and] the noise [1998] of thy viols: [5035] the worm [7415] is spread [3331] under thee, and the worms [8438] cover [4374] thee.

12

 Comment es-tu tombé de ton arrogance, roi orgueilleux, fils de la défiance? Comment as-tu été abattu à terre, toi qui abattait les nations?

 How art thou fallen [5307] from heaven, [8064] O Lucifer, [1966] [3213] son [1121] of the morning! [7837] [how] art thou cut down [1438] to the ground, [0776] which didst weaken [2522] the nations! [1471]

13

 Tu disais en ton cœur: Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône par-dessus les étoiles de Dieu; je siégerai sur la montagne de l'assemblée, aux régions lointaines de l'Aquilon.

 For thou hast said [0559] in thine heart, [3824] I will ascend [5927] into heaven, [8064] I will exalt [7311] my throne [3678] above [4605] the stars [3556] of God: [0410] I will sit [3427] also upon the mount [2022] of the congregation, [4150] in the sides [3411] of the north: [6828]

14

 Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très-Haut.

 I will ascend [5927] above the heights [1116] of the clouds; [5645] I will be like [1819] the most High. [5945]

15

 Mais tu es descendu dans le Sépulcre, dans les profondeurs du tombeau!

 Yet thou shalt be brought down [3381] to hell, [7585] to the sides [3411] of the pit. [0953]

16

 Ceux qui te voient fixent leurs yeux sur toi; ils te considèrent: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,

 They that see [7200] thee shall narrowly look [7688] upon thee, [and] consider [0995] thee, [saying, Is] this the man [0376] that made the earth [0776] to tremble, [7264] that did shake [7493] kingdoms; [4467]

17

 Qui changeait le monde en désert, qui détruisait les villes et ne relâchait pas ses prisonniers?

 [That] made [7760] the world [8398] as a wilderness, [4057] and destroyed [2040] the cities [5892] thereof; [that] opened [6605] not the house [1004] of his prisoners? [0615]

18

 Tous les rois des nations, oui tous, reposent avec gloire, chacun dans sa demeure.

 All the kings [4428] of the nations, [1471] [even] all of them, lie [7901] in glory, [3519] every one [0376] in his own house. [1004]

19

 Mais toi, tu es jeté loin de ta sépulture, comme un rejeton de rebut; tu es recouvert des corps morts, percés par l'épée, qu'on jette sous les pierres d'une fosse; tu es comme un cadavre foulé aux pieds!

 But thou art cast [7993] out of thy grave [6913] like an abominable [8581] branch, [5342] [and as] the raiment [3830] of those that are slain, [2026] thrust through [2944] with a sword, [2719] that go down [3381] to the stones [0068] of the pit; [0953] as a carcase [6297] trodden under feet. [0947]

20

 Tu ne seras pas réuni à eux dans la tombe; car tu as ravagé ta terre, tu as tué ton peuple. La race des méchants ne sera plus nommée à jamais!

 Thou shalt not be joined [3161] with them in burial, [6900] because thou hast destroyed [7843] thy land, [0776] [and] slain [2026] thy people: [5971] the seed [2233] of evildoers [7489] shall never [3808] [5769] be renowned. [7121]

21

 Préparez le massacre pour les fils, à cause de l'iniquité de leurs pères. Qu'ils ne se lèvent plus pour posséder la terre, et couvrir de villes la face du monde!

 Prepare [3559] slaughter [4293] for his children [1121] for the iniquity [5771] of their fathers; [0001] that they do not [1077] rise, [6965] nor possess [3423] the land, [0776] nor fill [4390] the face [6440] of the world [8398] with cities. [6145] [5892]

22

 Je m'élèverai contre eux, dit YEHOVAH des armées; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit YEHOVAH.

 For I will rise up [6965] against them, saith [5002] the LORD [3068] of hosts, [6635] and cut off [3772] from Babylon [0894] the name, [8034] and remnant, [7605] and son, [5209] and nephew, [5220] saith [5002] the LORD. [3068]

23

 J'en ferai la tanière du hérisson; j'en ferai un marécage; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit YEHOVAH des armées.

 I will also make [7760] it a possession [4180] for the bittern, [7090] and pools [0098] of water: [4325] and I will sweep [2894] it with the besom [4292] of destruction, [8045] saith [5002] the LORD [3068] of hosts. [6635]

24

 YEHOVAH des armées l'a juré, disant: Certainement, la chose arrivera comme je l'ai projetée, et ce que j'ai résolu, s'accomplira:

 The LORD [3068] of hosts [6635] hath sworn, [7650] saying, [0559] Surely as I have thought, [1819] so shall it come to pass; and as I have purposed, [3289] [so] shall it stand: [6965]

25

 De briser Assur dans ma terre, et de le fouler aux pieds sur mes montagnes; son joug sera ôté de dessus mon peuple, et son fardeau de dessus leurs épaules.

 That I will break [7665] the Assyrian [0804] in my land, [0776] and upon my mountains [2022] tread him under foot: [0947] then shall his yoke [5923] depart [5493] from off them, and his burden [5448] depart [5493] from off their shoulders. [7926]

26

 C'est là le dessein arrêté contre toute la terre, c'est là la main étendue sur toutes les nations.

 This [is] the purpose [6098] that is purposed [3289] upon the whole earth: [0776] and this [is] the hand [3027] that is stretched out [5186] upon all the nations. [1471]

27

 Car YEHOVAH des armées a formé ce dessein: qui l'empêchera? C'est sa main qui est étendue: qui la détournera

 For the LORD [3068] of hosts [6635] hath purposed, [3289] and who shall disannul [6565] [it]? and his hand [3027] [is] stretched out, [5186] and who shall turn it back? [7725]

28

 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:

 In the year [8141] that king [4428] Ahaz [0271] died [4194] was this burden. [4853]

29

 Ne te réjouis point Palestine (terre des Philistins), de ce que la verge qui te frappait a été brisée; car de la race du serpent naîtra un basilic, et le fruit en sera un dragon de feu qui vole.

 Rejoice [8055] not thou, whole Palestina, [6429] because the rod [7626] of him that smote [5221] thee is broken: [7665] for out of the serpent's [5175] root [8328] shall come forth [3318] a cockatrice, [6848] and his fruit [6529] [shall be] a fiery flying [5774] serpent. [8314]

30

 Alors les plus pauvres seront repus, et les misérables reposeront en sécurité; mais je ferai mourir de faim ta postérité, et on tuera ce qui sera resté de toi.

 And the firstborn [1060] of the poor [1800] shall feed, [7462] and the needy [0034] shall lie down [7257] in safety: [0983] and I will kill [4191] thy root [8328] with famine, [7458] and he shall slay [2026] thy remnant. [7611]

31

 Porte, gémis! Ville, lamente-toi! Terre des Philistins, sois toute dans l'épouvante! Car du nord vient une fumée, une troupe où nul combattant ne quitte son rang.

 Howl, [3213] O gate; [8179] cry, [2199] O city; [5892] thou, whole Palestina, [6429] [art] dissolved: [4127] for there shall come [0935] from the north [6828] a smoke, [6227] and none [shall be] alone [0909] in his appointed times. [4151]

32

 Et que répondre aux envoyés de cette nation? Que YEHOVAH a fondé Sion, et qu'en elle les affligés de son peuple auront leur refuge.

 What shall [one] then answer [6030] the messengers [4397] of the nation? [1471] That the LORD [3068] hath founded [3245] Zion, [6726] and the poor [6041] of his people [5971] shall trust [2620] in it.

1

 Oracle sur Moab. La nuit même où on la ravage, Ar-Moab périt! La nuit même où on la ravage, Kir-Moab périt!

 The burden [4853] of Moab. [4124] Because in the night [3915] Ar [6144] of Moab [4124] is laid waste, [7703] [and] brought to silence; [1820] because in the night [3915] Kir [7024] of Moab [4124] is laid waste, [7703] [and] brought to silence; [1820]

2

 On monte à la maison des dieux et à Dibon, sur les hauts lieux, pour pleurer. Moab se lamente sur Nébo et sur Médéba; toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes sont coupées.

 He is gone up [5927] to Bajith, [1006] and to Dibon, [1769] the high places, [1116] to weep: [1065] Moab [4124] shall howl [3213] over Nebo, [5015] and over Medeba: [4311] on all their heads [7218] [shall be] baldness, [7144] [and] every beard [2206] cut off. [1438]

3

 On est ceint de sacs dans ses rues; sur ses toits et dans ses places, chacun gémit et fond en larmes.

 In their streets [2351] they shall gird [2296] themselves with sackcloth: [8242] on the tops [1406] of their houses, and in their streets, [7339] every one shall howl, [3213] weeping [1065] abundantly. [3381]

4

 Hesbon et Élealé se lamentent, leur voix est entendue jusqu'à Jahats; aussi les guerriers de Moab jettent des cris; son âme est tremblante.

 And Heshbon [2809] shall cry, [2199] and Elealeh: [0500] their voice [6963] shall be heard [8085] [even] unto Jahaz: [3096] therefore the armed soldiers [2502] of Moab [4124] shall cry out; [7321] his life [5315] shall be grievous [3415] unto him.

5

 Mon cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs courent jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Shélishija. Car on monte en pleurant la montée de Luchith; car on fait retentir le cri de la ruine au chemin de Horonajim.

 My heart [3820] shall cry out [2199] for Moab; [4124] his fugitives [1280] [shall flee] unto Zoar, [6820] an heifer [5697] of three years old: [7992] for by the mounting up [4608] of Luhith [3872] with weeping [1065] shall they go it up; [5927] for in the way [1870] of Horonaim [2773] they shall raise up [5782] a cry [2201] of destruction. [7667]

6

 Même les eaux de Nimrim ne sont que désolation; le gazon est desséché, l'herbe a disparu, il n'y a plus de verdure.

 For the waters [4325] of Nimrim [5249] shall be desolate: [4923] for the hay [2682] is withered away, [3001] the grass [1877] faileth, [3615] there is no green thing. [3418]

7

 Aussi l'épargne qu'ils avaient faite, ce qu'ils avaient mis en réserve, ils l'emportent au torrent des saules.

 Therefore the abundance [3502] they have gotten, [6213] and that which they have laid up, [6486] shall they carry away [5375] to the brook [5158] of the willows. [6155]

8

 Et les cris font le tour des frontières de Moab; ses gémissements vont jusqu'à Églaïm; ses gémissements vont jusqu'à Béer-Élim.

 For the cry [2201] is gone round about [5362] the borders [1366] of Moab; [4124] the howling [3215] thereof unto Eglaim, [0097] and the howling [3215] thereof unto Beerelim. [0879]

9

 Et les eaux de Dimon sont pleines de sang; et j'enverrai sur Dimon un surcroît de maux: les lions contre les réchappés de Moab, et contre ce qui reste du pays.

 For the waters [4325] of Dimon [1775] shall be full [4390] of blood: [1818] for I will bring [7896] more [3254] upon Dimon, [1775] lions [0738] upon him that escapeth [6413] of Moab, [4124] and upon the remnant [7611] of the land. [0127]

1

 Envoyez les agneaux du souverain du pays, de Séla, dans le désert, à la montagne de la fille de Sion.

 Send [7971] ye the lamb [3733] to the ruler [4910] of the land [0776] from Sela [5554] to the wilderness, [4057] unto the mount [2022] of the daughter [1323] of Zion. [6726]

2

 Comme des oiseaux volant çà et là, comme une nichée effarouchée, ainsi seront les filles de Moab aux passages de l'Arnon.

 For it shall be, [that], as a wandering [5074] bird [5775] cast out [7971] of the nest, [7064] [so] the daughters [1323] of Moab [4124] shall be at the fords [4569] of Arnon. [0769]

3

 Prenez conseil, intercédez. Étends en plein jour ton ombre, pareille à la nuit; cache les bannis, ne décèle pas les fugitifs!

 Take [0935] counsel, [6098] execute [6213] judgment; [6415] make [7896] thy shadow [6738] as the night [3915] in the midst [8432] of the noonday; [6672] hide [5641] the outcasts; [5080] bewray [1540] not him that wandereth. [5074]

4

 Que les bannis de Moab séjournent chez toi! Sois pour eux une retraite devant le dévastateur! Car l'oppression a cessé, la dévastation a pris fin; ceux qui foulaient le pays ont disparu.

 Let mine outcasts [5080] dwell [1481] with thee, Moab; [4124] be [1933] thou a covert [5643] to them from the face [6440] of the spoiler: [7703] for the extortioner [4160] is at an end, [0656] the spoiler [7701] ceaseth, [3615] the oppressors [7429] are consumed [8552] out of the land. [0776]

5

 Car un trône sera établi par la gratuité; et sur ce trône siégera avec fidélité, dans la tente de David, un Juge qui recherchera le droit, et qui se hâtera à faire justice.

 And in mercy [2617] shall the throne [3678] be established: [3559] and he shall sit [3427] upon it in truth [0571] in the tabernacle [0168] of David, [1732] judging, [8199] and seeking [1875] judgment, [4941] and hasting [4106] righteousness. [6664]

6

 Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le peuple très orgueilleux, sa fierté, son orgueil et son insolence, et son vain parler.

 We have heard [8085] of the pride [1347] of Moab; [4124] [he is] very [3966] proud: [1341] [even] of his haughtiness, [1346] and his pride, [1347] and his wrath: [5678] [but] his lies [0907] [shall] not [be] so.

7

 Que Moab gémisse donc sur Moab; que tout y gémisse! Sur les ruines de Kir-Haréseth, lamentez-vous, tout abattus!

 Therefore shall Moab [4124] howl [3213] for Moab, [4124] every one shall howl: [3213] for the foundations [0808] of Kirhareseth [7025] shall ye mourn; [1897] surely [they are] stricken. [5218]

8

 Car les champs de Hesbon et le vignoble de Sibma languissent; les maîtres des nations ont brisé ses meilleurs ceps, qui s'étendaient jusqu'à Jaezer, qui erraient dans le désert, et dont les jets allaient se répandre à travers la mer.

 For the fields [7709] of Heshbon [2809] languish, [0535] [and] the vine [1612] of Sibmah: [7643] the lords [1167] of the heathen [1471] have broken down [1986] the principal plants [8291] thereof, they are come [5060] [even] unto Jazer, [3270] they wandered [8582] [through] the wilderness: [4057] her branches [7976] are stretched out, [5203] they are gone over [5674] the sea. [3220]

9

 Aussi je pleure sur le vignoble de Sibma, comme sur Jaezer; je vous arrose de mes larmes, Hesbon et Élealé! Parce que le cri de guerre fond sur vos fruits et sur vos moissons.

 Therefore I will bewail [1058] with the weeping [1065] of Jazer [3270] the vine [1612] of Sibmah: [7643] I will water [7301] thee with my tears, [1832] O Heshbon, [2809] and Elealeh: [0500] for the shouting [1959] for thy summer fruits [7019] and for thy harvest [7105] is fallen. [5307]

10

 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers; dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie; plus de vendangeur qui foule le vin dans les cuves! J'ai fait cesser les cris joyeux.

 And gladness [8057] is taken away, [0622] and joy [1524] out of the plentiful field; [3759] [3760] and in the vineyards [3754] there shall be no singing, [7442] neither shall there be shouting: [7321] the treaders [1869] shall tread out [1869] no wine [3196] in [their] presses; [3342] I have made [their vintage] shouting [1959] to cease. [7673]

11

 Aussi ma poitrine soupire sur Moab comme une harpe, et mon cœur sur Kir-Hérès.

 Wherefore my bowels [4578] shall sound [1993] like an harp [3658] for Moab, [4124] and mine inward parts [7130] for Kirharesh. [7025]

12

 Et quand Moab se présentera et se fatiguera sur les hauts lieux, quand il entrera au sanctuaire pour prier, il ne pourra rien obtenir.

 And it shall come to pass, when it is seen [7200] that Moab [4124] is weary [3811] on the high place, [1116] that he shall come [0935] to his sanctuary [4720] to pray; [6419] but he shall not prevail. [3201]

13

 Telle est la Parole que YEHOVAH a prononcée dès longtemps sur Moab.

 This [is] the word [1697] that the LORD [3068] hath spoken [1696] concerning Moab [4124] since that time. [0227]

14

 Et maintenant YEHOVAH a parlé, disant: Dans trois ans, tels que sont les ans d'un mercenaire, la gloire de Moab tombera dans le mépris, avec toute cette grande multitude; et ce qui en restera sera très petit, et peu considérable.

 But now the LORD [3068] hath spoken, [1696] saying, [0559] Within three [7969] years, [8141] as the years [8141] of an hireling, [7916] and the glory [3519] of Moab [4124] shall be contemned, [7034] with all that great [7227] multitude; [1995] and the remnant [7605] [shall be] very [4213] small [4592] [and] feeble. [3808] [3524]

1

 Oracle sur Damas. Voici, Damas cesse d'être une ville; elle devient un monceau de ruines.

 The burden [4853] of Damascus. [1834] Behold, Damascus [1834] is taken away [5493] from [being] a city, [5892] and it shall be a ruinous [4654] heap. [4596]

2

 Les villes d'Aroër sont abandonnées; elles sont livrées aux troupeaux; ils y reposent, et personne ne les effraie.

 The cities [5892] of Aroer [6177] [are] forsaken: [5800] they shall be for flocks, [5739] which shall lie down, [7257] and none shall make [them] afraid. [2729]

3

 Il n'y aura plus de forteresse en Éphraïm, ni de royaume à Damas et dans le reste de la Syrie. Ils seront comme la gloire des enfants d'Israël, dit YEHOVAH des armées.

 The fortress [4013] also shall cease [7673] from Ephraim, [0669] and the kingdom [4467] from Damascus, [1834] and the remnant [7605] of Syria: [0758] they shall be as the glory [3519] of the children [1121] of Israel, [3478] saith [5002] the LORD [3068] of hosts. [6635]

4

 En ce jour-là, la gloire de Jacob sera diminuée, et son embonpoint se changera en maigreur.

 And in that day [3117] it shall come to pass, [that] the glory [3519] of Jacob [3290] shall be made thin, [1809] and the fatness [4924] of his flesh [1320] shall wax lean. [7329]

5

 Il en sera comme quand le moissonneur rassemble les blés, et que son bras coupe les épis; il en sera comme quand on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïms.

 And it shall be as when the harvestman [7105] gathereth [0622] the corn, [7054] and reapeth [7114] the ears [7641] with his arm; [2220] and it shall be as he that gathereth [3950] ears [7641] in the valley [6010] of Rephaim. [7497]

6

 Mais il y restera quelque glanure, comme quand on secoue l'olivier: deux, trois olives au haut de la cime, quatre ou cinq fruits aux branches fertiles, dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël.

 Yet gleaning grapes [5955] shall be left [7604] in it, as the shaking [5363] of an olive tree, [2132] two [8147] [or] three [7969] berries [1620] in the top [7218] of the uppermost bough, [0534] four [0702] [or] five [2568] in the outmost fruitful [6509] branches [5585] thereof, saith [5002] the LORD [3068] God [0430] of Israel. [3478]

7

 En ce jour-là, l'homme tournera les yeux vers Celui qui l'a fait; et ses yeux regarderont au Saint d'Israël.

 At that day [3117] shall a man [0120] look [8159] to his Maker, [6213] and his eyes [5869] shall have respect [7200] to the Holy One [6918] of Israel. [3478]

8

 Il ne tournera plus les yeux vers les autels, ouvrage de ses mains, et ne regardera plus ce que ses doigts ont formé, les images d'Ashéra et les statues du soleil

 And he shall not look [8159] to the altars, [4196] the work [4639] of his hands, [3027] neither shall respect [7200] [that] which his fingers [0676] have made, [6213] either the groves, [0842] or the images. [2553]

9

 En ce jour-là, ses villes fortes seront comme les lieux abandonnés des bois et des sommets, qu'on abandonna devant les enfants d'Israël, et qui devinrent un désert.

 In that day [3117] shall his strong [4581] cities [5892] be as a forsaken [5800] bough, [2793] and an uppermost branch, [0534] which they left [5800] because [6440] of the children [1121] of Israel: [3478] and there shall be desolation. [8077]

10

 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es point souvenu du rocher de ton refuge. C'est pourquoi tu te fais des plantations d'agrément, et tu y plantes des provins étrangers.

 Because thou hast forgotten [7911] the God [0430] of thy salvation, [3468] and hast not been mindful [2142] of the rock [6697] of thy strength, [4581] therefore shalt thou plant [5193] pleasant [5282] plants, [5194] and shalt set [2232] it with strange [2114] slips: [2156]

11

 Le jour où tu plantes, tu fais la clôture, et au matin tu fais germer ta semence; mais, au jour de la jouissance, la récolte a fui, et la douleur est sans espoir.

 In the day [3117] shalt thou make thy plant [5194] to grow, [7735] and in the morning [1242] shalt thou make thy seed [2233] to flourish: [6524] [but] the harvest [7105] [shall be] a heap [5067] in the day [3117] of grief [2470] and of desperate [0605] sorrow. [3511]

12

 Oh! quelle rumeur de peuples nombreux, qui font un bruit comme le bruit des mers! Quel tumulte de nations, qui grondent comme grondent les eaux puissantes!

 Woe [1945] to the multitude [1995] of many [7227] people, [5971] [which] make a noise [1993] like the noise [1993] of the seas; [3220] and to the rushing [7588] of nations, [3816] [that] make a rushing [7582] like the rushing [7588] of mighty [3524] waters! [4325]

13

 Les nations grondent, comme grondent les grandes eaux: mais il les menace, et elles fuient au loin, chassées comme la balle par le vent sur les montagnes, comme la poussière devant la tempête.

 The nations [3816] shall rush [7582] like the rushing [7588] of many [7227] waters: [4325] but [God] shall rebuke [1605] them, and they shall flee [5127] far off, [4801] and shall be chased [7291] as the chaff [4671] of the mountains [2022] before [6440] the wind, [7307] and like a rolling thing [1534] before [6440] the whirlwind. [5492]

14

 Au temps du soir, voici une terreur soudaine; avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous ont dépouillés, le sort échu à ceux qui nous ont pillés.

 And behold at eveningtide [6256] [6153] trouble; [1091] [and] before the morning [1242] he [is] not. This [is] the portion [2506] of them that spoil [8154] us, and the lot [1486] of them that rob [0962] us.

1

 Ô toi, terre dont les ailes retentissent, qui es au-delà des fleuves de Cush;

 Woe [1945] to the land [0776] shadowing [6767] with wings, [3671] which [is] beyond [5676] the rivers [5104] of Ethiopia: [3568]

2

 Qui envoies sur la mer des messagers, dans des navires de jonc, voguant sur les eaux! Allez, émissaires légers, vers la nation robuste et agile, vers le peuple redoutable au près et au loin, vers la nation puissante et qui foule aux pieds, dont le pays est coupé de fleuves.

 That sendeth [7971] ambassadors [6735] by the sea, [3220] even in vessels [3627] of bulrushes [1573] upon [6440] the waters, [4325] [saying], Go, [3212] ye swift [7031] messengers, [4397] to a nation [1471] scattered [4900] and peeled, [4178] to a people [5971] terrible [3372] from their beginning hitherto; [1973] a nation [1471] meted out [6978] and trodden down, [4001] whose land [0776] the rivers [5104] have spoiled! [0958]

3

 Vous, tous les habitants du monde, et vous qui habitez dans le pays, regardez l'étendard dressé sur les montagnes, écoutez la trompette qui sonne!

 All ye inhabitants [3427] of the world, [8398] and dwellers [7931] on the earth, [0776] see [7200] ye, when he lifteth up [5375] an ensign [5251] on the mountains; [2022] and when he bloweth [8628] a trumpet, [7782] hear [8085] ye.

4

 Car ainsi m'a dit YEHOVAH: Je me tiens tranquille et je regarde, dans ma demeure, à l'heure de la chaleur brillante du jour, et du nuage qui donne la rosée, dans la chaleur de la moisson.

 For so [3541] the LORD [3068] said [0559] unto me, I will take my rest, [8252] and I will consider [5027] in my dwelling place [4349] like a clear [6703] heat [2527] upon herbs, [0216] [and] like a cloud [5645] of dew [2919] in the heat [2527] of harvest. [7105]

5

 Car, avant la moisson, quand la floraison sera finie, et que la fleur sera une grappe prête à mûrir, il coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera les pampres et les retranchera.

 For afore [6440] the harvest, [7105] when the bud [6525] is perfect, [8552] and the sour grape [1155] is ripening [1580] in the flower, [5328] he shall both cut off [3772] the sprigs [2150] with pruning hooks, [4211] and take away [5493] [and] cut down [8456] the branches. [5189]

6

 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes, et aux bêtes de la terre; les oiseaux de proie passeront l'été auprès d'eux, et toutes les bêtes de la terre y passeront l'hiver.

 They shall be left [5800] together [3162] unto the fowls [5861] of the mountains, [2022] and to the beasts [0929] of the earth: [0776] and the fowls [5861] shall summer [6972] upon them, and all the beasts [0929] of the earth [0776] shall winter [2778] upon them.

7

 En ce temps-là, seront apportées des offrandes à YEHOVAH des armées, par le peuple robuste et agile, par le peuple redoutable au près et au loin, par la nation puissante et qui foule aux pieds, dont la terre est coupée de fleuves, au lieu où réside le nom de YEHOVAH des armées, sur la montagne de Sion.

 In that time [6256] shall the present [7862] be brought [2986] unto the LORD [3068] of hosts [6635] of a people [5971] scattered [4900] and peeled, [4178] and from a people [5971] terrible [3372] from their beginning hitherto; [1973] a nation [1471] meted out [6978] and trodden under foot, [4001] whose land [0776] the rivers [5104] have spoiled, [0958] to the place [4725] of the name [8034] of the LORD [3068] of hosts, [6635] the mount [2022] Zion. [6726]

1

 Oracle sur l'Égypte. Voici, YEHOVAH est porté sur un nuage léger; il vient en Égypte, et les idoles d'Égypte tremblent devant lui, et le cœur des Égyptiens se fond au-dedans d'eux.

 The burden [4853] of Egypt. [4714] Behold, the LORD [3068] rideth [7392] upon a swift [7031] cloud, [5645] and shall come [0935] into Egypt: [4714] and the idols [0457] of Egypt [4714] shall be moved [5128] at his presence, [6440] and the heart [3824] of Egypt [4714] shall melt [4549] in the midst [7130] of it.

2

 J'armerai l'Égyptien contre l'Égyptien; et ils combattront chacun contre son frère, et chacun contre son ami, ville contre ville, et royaume contre royaume.

 And I will set [5526] the Egyptians [4714] against the Egyptians: [4714] and they shall fight [3898] every one [0376] against his brother, [0251] and every one [0376] against his neighbour; [7453] city [5892] against city, [5892] [and] kingdom [4467] against kingdom. [4467]

3

 Et l'esprit de l'Égypte s'évanouira au milieu d'elle; je détruirai son conseil, et ils consulteront les idoles et les enchanteurs, les évocateurs d'esprits et les devins.

 And the spirit [7307] of Egypt [4714] shall fail [1238] in the midst [7130] thereof; and I will destroy [1104] the counsel [6098] thereof: and they shall seek [1875] to the idols, [0457] and to the charmers, [0328] and to them that have familiar spirits, [0178] and to the wizards. [3049]

4

 Je livrerai l'Égypte aux mains d'un maître dur; et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, YEHOVAH des armées.

 And [0853] the Egyptians [4714] will I give over [5534] into the hand [3027] of a cruel [7186] lord; [0113] and a fierce [5794] king [4428] shall rule [4910] over them, saith [5002] the Lord, [0113] the LORD [3068] of hosts. [6635]

5

 Et les eaux de la mer manqueront; la rivière se desséchera, et tarira.

 And the waters [4325] shall fail [5405] from the sea, [3220] and the river [5104] shall be wasted [2717] and dried up. [3001]

6

 Les rivières deviendront infectes; les canaux de l'Égypte s'abaisseront et tariront; les roseaux et les joncs dépériront.

 And they shall turn the rivers [5104] far away; [2186] [and] the brooks [2975] of defence [4693] [4692] shall be emptied [1809] and dried up: [2717] the reeds [7070] and flags [5488] shall wither. [7060]

7

 Les prairies du fleuve, celles qui bordent le fleuve, tout ce qui est semé sur ses rives, sécheront, s'en iront en poussière, et ne seront plus.

 The paper reeds [6169] by the brooks, [2975] by the mouth [6310] of the brooks, [2975] and every thing sown [4218] by the brooks, [2975] shall wither, [3001] be driven away, [5086] and be no [more].

8

 Les pêcheurs gémiront; tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s'affligeront.

 The fishers [1771] also shall mourn, [0578] and all they that cast [7993] angle [2443] into the brooks [2975] shall lament, [0056] and they that spread [6566] nets [4365] upon [6440] the waters [4325] shall languish. [0535]

9

 Ceux qui travaillent le fin lin seront confus, et ceux qui tissent des étoffes blanches.

 Moreover they that work [5647] in fine [8305] flax, [6593] and they that weave [0707] networks, [2355] shall be confounded. [0954]

10

 Les colonnes du pays seront brisées, et tous les mercenaires seront dans l'abattement.

 And they shall be broken [1792] in the purposes [8356] thereof, all that make [6213] sluices [7938] [and] ponds [0099]

11

 Les princes de Tsoan ne sont que des insensés; les sages conseils de Pharaon sont un conseil sans intelligence. Comment dites-vous à Pharaon: Je suis le fils des sages, le fils des anciens rois?

 Surely the princes [8269] of Zoan [6814] [are] fools, [0191] the counsel [6098] of the wise [2450] counsellors [3289] of Pharaoh [6547] is become brutish: [1197] how say [0559] ye unto Pharaoh, [6547] I [am] the son [1121] of the wise, [2450] the son [1121] of ancient [6924] kings? [4428]

12

 Où sont-ils donc tes sages? Qu'ils t'annoncent maintenant, qu'ils découvrent ce que YEHOVAH des armées a résolu contre l'Égypte!

 Where [are] they? [0335] where [0645] [are] thy wise [2450] [men]? and let them tell [5046] thee now, and let them know [3045] what the LORD [3068] of hosts [6635] hath purposed [3289] upon Egypt. [4714]

13

 Les princes de Tsoan ont perdu le sens; les princes de Noph sont abusés; l'Égypte est égarée par les chefs de ses tribus.

 The princes [8269] of Zoan [6814] are become fools, [2973] the princes [8269] of Noph [5297] are deceived; [5377] they have also seduced [8582] Egypt, [4714] [even they that are] the stay [6438] of the tribes [7626] thereof.

14

 YEHOVAH a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, et ils égarent l'Égypte dans toutes ses entreprises, comme un homme ivre qui chancelle en vomissant.

 The LORD [3068] hath mingled [4537] a perverse [5773] spirit [7307] in the midst [7130] thereof: and they have caused Egypt [4714] to err [8582] in every work [4639] thereof, as a drunken [7910] [man] staggereth [8582] in his vomit. [6892]

15

 Et il n'y aura rien qui serve à l'Égypte, de tout ce que feront la tête et la queue, la palme et le jonc.

 Neither shall there be [any] work [4639] for Egypt, [4714] which the head [7218] or tail, [2180] branch [3712] or rush, [0100] may do. [6213]

16

 En ce jour-là, l'Égypte sera comme des femmes; elle sera éperdue et épouvantée, en voyant s'agiter la main de YEHOVAH des armées, qu'il agitera contre elle.

 In that day [3117] shall Egypt [4714] be like unto women: [0802] and it shall be afraid [2729] and fear [6342] because [6440] of the shaking [8573] of the hand [3027] of the LORD [3068] of hosts, [6635] which he shaketh [5130] over it.

17

 Alors la terre de Juda sera la terreur de l'Égypte; tous ceux à qui l'on en parlera seront épouvantés, à cause du dessein que YEHOVAH des armées, va former contre elle.

 And the land [0127] of Judah [3063] shall be a terror [2283] unto Egypt, [4714] every one that maketh mention [2142] thereof shall be afraid [6342] in himself, because [6440] of the counsel [6098] of the LORD [3068] of hosts, [6635] which he hath determined [3289] against it.

18

 En ce jour-là, il y aura cinq villes, au pays d'Égypte, qui parleront la langue de Canaan et qui jureront obéissance à YEHOVAH des armées. Ir-Hérès (ville sauvée) sera le nom de l'une d'elles.

 In that day [3117] shall five [2568] cities [5892] in the land [0776] of Egypt [4714] speak [1696] the language [8193] of Canaan, [3667] and swear [7650] to the LORD [3068] of hosts; [6635] one [0259] shall be called, [0559] The city [5892] of destruction. [2041]

19

 En ce jour-là, il y aura un autel érigé à YEHOVAH au milieu du pays d'Égypte, et un pilier dressé à YEHOVAH sur la frontière;

 In that day [3117] shall there be an altar [4196] to the LORD [3068] in the midst [8432] of the land [0776] of Egypt, [4714] and a pillar [4676] at [0681] the border [1366] thereof to the LORD. [3068]

20

 Ce sera, pour YEHOVAH des armées, un signe et un témoignage dans le pays d'Égypte; car ils crieront à YEHOVAH à cause des oppresseurs, et il leur enverra un Sauveur et un défenseur pour les délivrer.

 And it shall be for a sign [0226] and for a witness [5707] unto the LORD [3068] of hosts [6635] in the land [0776] of Egypt: [4714] for they shall cry [6817] unto the LORD [3068] because [6440] of the oppressors, [3905] and he shall send [7971] them a saviour, [3467] and a great one, [7227] and he shall deliver [5337] them.

21

 Et YEHOVAH se fera connaître aux Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront YEHOVAH en ce jour-là; ils offriront des sacrifices et des oblations; ils feront des vœux à YEHOVAH et les accompliront.

 And the LORD [3068] shall be known [3045] to Egypt, [4714] and the Egyptians [4714] shall know [3045] the LORD [3068] in that day, [3117] and shall do [5647] sacrifice [2077] and oblation; [4503] yea, they shall vow [5087] a vow [5088] unto the LORD, [3068] and perform [7999] [it].

22

 YEHOVAH frappera les Égyptiens; il les frappera et les guérira; ils retourneront à YEHOVAH, qui se laissera fléchir par leurs prières, et les guérira.

 And the LORD [3068] shall smite [5062] Egypt: [4714] he shall smite [5062] and heal [7495] [it]: and they shall return [7725] [even] to the LORD, [3068] and he shall be intreated [6279] of them, and shall heal [7495] them.

23

 En ce jour-là, il y aura une route d'Égypte en Assyrie; les Assyriens viendront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie; et l'Égyptien avec l'Assyrien serviront YEHOVAH.

 In that day [3117] shall there be a highway [4546] out of Egypt [4714] to Assyria, [0804] and the Assyrian [0804] shall come [0935] into Egypt, [4714] and the Egyptian [4714] into Assyria, [0804] and the Egyptians [4714] shall serve [5647] with the Assyrians. [0804]

24

 En ce jour-là, Israël sera joint, lui troisième, à l'Égypte et à l'Assyrie, bénis ensemble au milieu de la terre.

 In that day [3117] shall Israel [3478] be the third [7992] with Egypt [4714] and with Assyria, [0804] [even] a blessing [1293] in the midst [7130] of the land: [0776]

25

 Et YEHOVAH des armées les bénira, disant: Bénis soient l'Égypte, mon peuple, et Assur, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage!

 Whom the LORD [3068] of hosts [6635] shall bless, [1288] saying, [0559] Blessed [1288] [be] Egypt [4714] my people, [5971] and Assyria [0804] the work [4639] of my hands, [3027] and Israel [3478] mine inheritance. [5159]

1

 L'année où Tharthan vint à Asdod, envoyé par Sargon, roi d'Assyrie, assiégea Asdod et la prit;

 In the year [8141] that Tartan [8661] came [0935] unto Ashdod, [0795] (when Sargon [5623] the king [4428] of Assyria [0804] sent [7971] him,) and fought [3898] against Ashdod, [0795] and took [3920] it;

2

 En ce temps-là, YEHOVAH parla par le ministère d'Ésaïe, fils d'Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds; ce qu'il fit, allant nu et déchaussé.

 At the same time [6256] spake [1696] the LORD [3068] by [3027] Isaiah [3470] the son [1121] of Amoz, [0531] saying, [0559] Go [3212] and loose [6605] the sackcloth [8242] from off thy loins, [4975] and put off [2502] thy shoe [5275] from thy foot. [7272] And he did [6213] so, walking [1980] naked [6174] and barefoot. [3182]

3

 Alors YEHOVAH dit: Comme Ésaïe, mon serviteur, a marché nu et déchaussé, ce qui est un signe et un présage contre l'Égypte et contre l'Éthiopie pour trois années;

 And the LORD [3068] said, [0559] Like as my servant [5650] Isaiah [3470] hath walked [1980] naked [6174] and barefoot [3182] three [7969] years [8141] [for] a sign [0226] and wonder [4159] upon Egypt [4714] and upon Ethiopia; [3568]

4

 Ainsi le roi d'Assyrie emmènera les captifs de l'Égypte et les exilés de l'Éthiopie, jeunes hommes et vieillards, nus et déchaussés, le dos découvert, à la honte de l'Égypte.

 So shall the king [4428] of Assyria [0804] lead away [5090] the Egyptians [4714] prisoners, [7628] and the Ethiopians [3568] captives, [1546] young [5288] and old, [2205] naked [6174] and barefoot, [3182] even with [their] buttocks [8357] uncovered, [2834] to the shame [6172] of Egypt. [4714]

5

 Alors ils seront consternés et confus au sujet de l'Éthiopie, leur espérance, et de l'Égypte, leur gloire.

 And they shall be afraid [2865] and ashamed [0954] of Ethiopia [3568] their expectation, [4007] and of Egypt [4714] their glory. [8597]

6

 Et l'habitant de ce rivage dira, en ce jour-là: Voilà ce qu'est devenu le peuple en qui nous espérions, vers qui nous courions chercher du secours, pour être délivrés du roi d'Assyrie! Et nous, comment échapperons-nous?

 And the inhabitant [3427] of this isle [0339] shall say [0559] in that day, [3117] Behold, such [3541] [is] our expectation, [4007] whither we flee [5127] for help [5833] to be delivered [5337] from [6440] the king [4428] of Assyria: [0804] and how shall we escape? [4422]

1

 Prophétie sur le désert de la mer. Pareil aux ouragans du midi quand ils passent, il vient du désert, du pays redoutable.

 The burden [4853] of the desert [4057] of the sea. [3220] As whirlwinds [5492] in the south [5045] pass through; [2498] [so] it cometh [0935] from the desert, [4057] from a terrible [3372] land. [0776]

2

 Une vision terrible m'a été révélée. Le perfide agit avec perfidie, et le dévastateur dévaste. Élamites, montez! Mèdes, assiégez! Je fais cesser tous ses gémissements!

 A grievous [7186] vision [2380] is declared [5046] unto me; the treacherous dealer [0898] dealeth treacherously, [0898] and the spoiler [7703] spoileth. [7703] Go up, [5927] O Elam: [5867] besiege, [6696] O Media; [4074] all the sighing [0585] thereof have I made to cease. [7673]

3

 C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; les douleurs m'empêchent d'entendre, l'épouvante m'empêche de voir!

 Therefore are my loins [4975] filled [4390] with pain: [2479] pangs [6735] have taken hold upon me, [0270] as the pangs [6735] of a woman that travaileth: [3205] I was bowed down [5753] at the hearing [8085] [of it]; I was dismayed [0926] at the seeing [7200] [of it].

4

 Mon cœur est troublé; la terreur me saisit; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d'épouvante.

 My heart [3824] panted, [8582] fearfulness [6427] affrighted [1204] me: the night [5399] of my pleasure [2837] hath he turned [7760] into fear [2731] unto me.

5

 On dresse la table; la sentinelle veille; on mange, on boit. Levez-vous, capitaines! Huilez le bouclier!

 Prepare [6186] the table, [7979] watch [6822] in the watchtower, [6844] eat, [0398] drink: [8354] arise, [6965] ye princes, [8269] [and] anoint [4886] the shield. [4043]

6

 Car ainsi m'a dit le Seigneur: Va, place la sentinelle; qu'elle annonce ce qu'elle verra.

 For thus hath the Lord [0136] said [0559] unto me, Go, [3212] set [5975] a watchman, [6822] let him declare [5046] what he seeth. [7200]

7

 Elle voit de la cavalerie, des cavaliers à cheval, deux à deux; des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; elle observe avec attention, avec grande attention.

 And he saw [7200] a chariot [7393] [with] a couple [6776] of horsemen, [6571] a chariot [7393] of asses, [2543] [and] a chariot [7393] of camels; [1581] and he hearkened [7181] diligently [7182] with much [7227] heed: [7182]

8

 Puis elle s'écrie, comme un lion: Seigneur, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j'étais debout à mon poste toute la nuit;

 And he cried, [7121] A lion: [0738] My lord, [0136] I stand [5975] continually [8548] upon the watchtower [4707] in the daytime, [3119] and I am set [5324] in my ward [4931] whole nights: [3915]

9

 Et voici venir de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prend encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone! Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre!

 And, behold, here cometh [0935] a chariot [7393] of men, [0376] [with] a couple [6776] of horsemen. [6571] And he answered [6030] and said, [0559] Babylon [0894] is fallen, [5307] is fallen; [5307] and all the graven images [6456] of her gods [0430] he hath broken [7665] unto the ground. [0776]

10

 Ô mon peuple, froment battu, foulé dans mon aire! ce que j'ai entendu de la part de YEHOVAH des armées, Dieu d'Israël, je vous l'ai annoncé.

 O my threshing, [4098] and the corn [1121] of my floor: [1637] that which I have heard [8085] of the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel, [3478] have I declared [5046] unto you.

11

 Prophétie sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, qu'en est-il de la nuit? Sentinelle, qu'en est-il de la nuit?

 The burden [4853] of Dumah. [1746] He calleth [7121] to me out of Seir, [8165] Watchman, [8104] what of the night? [3915] Watchman, [8104] what of the night? [3915]

12

 La sentinelle dit: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; revenez encore.

 The watchman [8104] said, [0559] The morning [1242] cometh, [0857] and also the night: [3915] if ye will enquire, [1158] enquire [1158] ye: return, [7725] come. [0857]

13

 Prophétie sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les bois, en Arabie, troupes errantes de Dédan.

 The burden [4853] upon Arabia. [6152] In the forest [3293] in Arabia [6152] shall ye lodge, [3885] O ye travelling companies [0736] of Dedanim. [1720]

14

 Venez apporter de l'eau à ceux qui ont soif, habitants du pays de Théma. Venez au-devant du fugitif avec son pain.

 The inhabitants [3427] of the land [0776] of Tema [8485] brought [0857] water [4325] to him [7125] that was thirsty, [6771] they prevented [6923] with their bread [3899] him that fled. [5074]

15

 Car ils s'enfuient devant les épées, devant l'épée nue, devant l'arc tendu, devant le fort de la bataille.

 For they fled [5074] from [6440] the swords, [2719] from [6440] the drawn [5203] sword, [2719] and from [6440] the bent [1869] bow, [7198] and from [6440] the grievousness [3514] of war. [4421]

16

 Car ainsi m'a dit le Seigneur: Encore une année comme les années d'un mercenaire, et toute la gloire de Kédar prendra fin;

 For thus hath the Lord [0136] said [0559] unto me, Within a year, [8141] according to the years [8141] of an hireling, [7916] and all the glory [3519] of Kedar [6938] shall fail: [3615]

17

 Et le nombre des vaillants archers, fils de Kédar, sera réduit à un faible reste. Car YEHOVAH, le Dieu d'Israël, a parlé.

 And the residue [7605] of the number [4557] of archers, [7198] the mighty men [1368] of the children [1121] of Kedar, [6938] shall be diminished: [4591] for the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] hath spoken [1696] [it].

1

 Prophétie sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tu sois tout entière montée sur les toits,

 The burden [4853] of the valley [1516] of vision. [2384] What aileth thee now, [0645] that thou art wholly gone up [5927] to the housetops? [1406]

2

 Ville bruyante, pleine de clameurs, cité joyeuse? Tes morts n'ont pas été frappés par l'épée, ils ne sont pas tués en combattant.

 Thou that art full [4392] of stirs, [8663] a tumultuous [1993] city, [5892] a joyous [5947] city: [7151] thy slain [2491] [men are] not slain [2491] with the sword, [2719] nor dead [4191] in battle. [4421]

3

 Tous ses chefs s'étaient enfuis ensemble, devant les archers; ils sont faits prisonniers; tous ceux des siens que l'on trouve, sont faits prisonniers ensemble, quand ils s'enfuyaient au loin.

 All thy rulers [7101] are fled [5074] together, [3162] they are bound [0631] by the archers: [7198] all that are found [4672] in thee are bound [0631] together, [3162] [which] have fled [1272] from far. [7350]

4

 C'est pourquoi je dis: Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement! N'insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple.

 Therefore said [0559] I, Look away [8159] from me; I will weep [1065] bitterly, [4843] labour [0213] not to comfort [5162] me, because of the spoiling [7701] of the daughter [1323] of my people. [5971]

5

 Car c'est un jour de trouble, de destruction et de consternation, le jour du Seigneur, YEHOVAH des armées, dans la vallée des visions. On démolit la muraille, des cris de détresse retentissent sur la montagne.

 For [it is] a day [3117] of trouble, [4103] and of treading down, [4001] and of perplexity [3998] by the Lord [0136] GOD [3069] of hosts [6635] in the valley [1516] of vision, [2384] breaking down [6979] the walls, [7023] and of crying [7771] to the mountains. [2022]

6

 Élam porte le carquois, avec des chars pleins d'hommes et des cavaliers; Kir découvre le bouclier.

 And Elam [5867] bare [5375] the quiver [0827] with chariots [7393] of men [0120] [and] horsemen, [6571] and Kir [7024] uncovered [6168] the shield. [4043]

7

 Les plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers se rangent en bataille devant les portes.

 And it shall come to pass, [that] thy choicest [4005] valleys [6010] shall be full [4390] of chariots, [7393] and the horsemen [6571] shall set [7896] themselves in array [7896] at the gate. [8179]

8

 Le voile de Juda est levé, et en ce jour tu portes tes regards vers les armes du palais de la forêt.

 And he discovered [1540] the covering [4539] of Judah, [3063] and thou didst look [5027] in that day [3117] to the armour [5402] of the house [1004] of the forest. [3293]

9

 Vous voyez les brèches nombreuses faites à la ville de David, et vous amassez les eaux du bas étang;

 Ye have seen [7200] also the breaches [1233] of the city [5892] of David, [1732] that they are many: [7231] and ye gathered together [6908] the waters [4325] of the lower [8481] pool. [1295]

10

 Vous comptez les maisons de Jérusalem, vous démolissez les maisons pour fortifier la muraille;

 And ye have numbered [5608] the houses [1004] of Jerusalem, [3389] and the houses [1004] have ye broken down [5422] to fortify [1219] the wall. [2346]

11

 Vous faites aussi un réservoir entre les deux murailles pour les eaux du vieil étang. Mais vous ne regardez pas à Celui qui a fait ceci, vous ne voyez pas Celui qui l'a préparé dès longtemps.

 Ye made [6213] also a ditch [4724] between the two walls [2346] for the water [4325] of the old [3465] pool: [1295] but ye have not looked [5027] unto the maker [6213] thereof, neither had respect [7200] unto him that fashioned [3335] it long ago. [7350]

12

 Et tandis que le Seigneur, YEHOVAH des armées, vous appelait en ce jour à pleurer, à gémir, à vous raser la tête et à ceindre le sac,

 And in that day [3117] did the Lord [0136] GOD [3069] of hosts [6635] call [7121] to weeping, [1065] and to mourning, [4553] and to baldness, [7144] and to girding [2296] with sackcloth: [8242]

13

 Voici de l'allégresse et de la joie; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!

 And behold joy [8342] and gladness, [8057] slaying [2026] oxen, [1241] and killing [7819] sheep, [6629] eating [0398] flesh, [1320] and drinking [8354] wine: [3196] let us eat [0398] and drink; [8354] for to morrow [4279] we shall die. [4191]

14

 Mais voici ce que YEHOVAH des armées m'a fait entendre: Jamais cette iniquité ne vous sera pardonnée, que vous n'en mouriez, dit le Seigneur, YEHOVAH des armées.

 And it was revealed [1540] in mine ears [0241] by the LORD [3068] of hosts, [6635] Surely this iniquity [5771] shall not be purged [3722] from you till ye die, [4191] saith [0559] the Lord [0136] GOD [3069] of hosts. [6635]

15

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH des armées: Va, rends-toi vers ce favori du roi, vers Shebna, le préfet du palais:

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD [3069] of hosts, [6635] Go, [3212] get [0935] thee unto this treasurer, [5532] [even] unto Shebna, [7644] which [is] over the house, [1004] [and say],

16

 Qu'as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te sois creusé ici un tombeau? Il se creuse un tombeau sur la hauteur; il se taille une demeure dans le roc!

 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out [2672] a sepulchre [6913] here, [6311] [as] he that heweth him out [2672] a sepulchre [6913] on high, [4791] [and] that graveth [2710] an habitation [4908] for himself in a rock? [5553]

17

 Voici, YEHOVAH va te lancer au loin, comme avec un bras vigoureux; il t'enveloppera de toutes parts;

 Behold, the LORD [3068] will carry thee away [2904] with a mighty [1397] captivity, [2925] and will surely [5844] cover [5844] thee.

18

 Il te fera rouler, rouler comme une boule, vers un pays large et spacieux. Là tu mourras, là iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de ton seigneur!

 He will surely [6801] violently turn [6801] and toss [6802] thee [like] a ball [1754] into a large [7342] [3027] country: [0776] there shalt thou die, [4191] and there the chariots [4818] of thy glory [3519] [shall be] the shame [7036] of thy lord's [0113] house. [1004]

19

 Je te chasserai de ton poste, et tu seras ôté de ta place!

 And I will drive [1920] thee from thy station, [4673] and from thy state [4612] shall he pull thee down. [2040]

20

 En ce jour-là, j'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija;

 And it shall come to pass in that day, [3117] that I will call [7121] my servant [5650] Eliakim [0471] the son [1121] of Hilkiah: [2518]

21

 Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.

 And I will clothe [3847] him with thy robe, [3801] and strengthen [2388] him with thy girdle, [0073] and I will commit [5414] thy government [4475] into his hand: [3027] and he shall be a father [0001] to the inhabitants [3427] of Jerusalem, [3389] and to the house [1004] of Judah. [3063]

22

 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David; il ouvrira, et nul ne fermera; il fermera, et nul n'ouvrira.

 And the key [4668] of the house [1004] of David [1732] will I lay [5414] upon his shoulder; [7926] so he shall open, [6605] and none shall shut; [5462] and he shall shut, [5462] and none shall open. [6605]

23

 Je le fixerai comme un clou en lieu sûr; il sera comme un trône de gloire pour la maison de son père.

 And I will fasten [8628] him [as] a nail [3489] in a sure [0539] place; [4725] and he shall be for a glorious [3519] throne [3678] to his father's [0001] house. [1004]

24

 Toute la gloire de la maison de son père, les rejetons grands et petits, reposeront sur lui; tous les petits ustensiles, depuis la vaisselle des bassins, jusqu'à tous les instruments de musique.

 And they shall hang [8518] upon him all the glory [3519] of his father's [0001] house, [1004] the offspring [6631] and the issue, [6849] all vessels [3627] of small [6996] quantity, from the vessels [3627] of cups, [0101] even to all the vessels [3627] of flagons. [5035]

25

 En ce jour-là, dit YEHOVAH des armées, le clou fixé dans un lieu sûr cédera; il sera coupé, il tombera, et la charge qu'il portait sera retranchée. Car YEHOVAH a parlé.

 In that day, [3117] saith [5002] the LORD [3068] of hosts, [6635] shall the nail [3489] that is fastened [8628] in the sure [0539] place [4725] be removed, [4185] and be cut down, [1438] and fall; [5307] and the burden [4853] that [was] upon it shall be cut off: [3772] for the LORD [3068] hath spoken [1696] [it].

1

 Prophétie sur Tyr. Gémissez, navires de Tarsis, car elle est détruite! Plus de maisons! On n'y entre plus! La nouvelle leur en vient du pays de Kittim.

 The burden [4853] of Tyre. [6865] Howl, [3213] ye ships [0591] of Tarshish; [8659] for it is laid waste, [7703] so that there is no house, [1004] no entering in: [0935] from the land [0776] of Chittim [3794] it is revealed [1540] to them.

2

 Soyez stupéfaits, habitants de la côte, toi qui étais remplie par les marchands de Sidon, qui parcourent la mer!

 Be still, [1826] ye inhabitants [3427] of the isle; [0339] thou whom the merchants [5503] of Zidon, [6721] that pass over [5674] the sea, [3220] have replenished. [4390]

3

 À travers les grandes eaux, les grains du Shichor, les moissons du Nil, étaient son revenu; elle était le marché des nations.

 And by great [7227] waters [4325] the seed [2233] of Sihor, [7883] the harvest [7105] of the river, [2975] [is] her revenue; [8393] and she is a mart [5505] of nations. [1471]

4

 Sois honteuse, ô Sidon! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.

 Be thou ashamed, [0954] O Zidon: [6721] for the sea [3220] hath spoken, [0559] [even] the strength [4581] of the sea, [3220] saying, [0559] I travail [2342] not, nor bring forth children, [3205] neither do I nourish up [1431] young men, [0970] [nor] bring up [7311] virgins. [1330]

5

 Quand la nouvelle parviendra en Égypte, ils trembleront aux nouvelles de Tyr.

 As at the report [8088] concerning Egypt, [4714] [so] shall they be sorely pained [2342] at the report [8088] of Tyre. [6865]

6

 Passez à Tarsis; gémissez, habitants du rivage!

 Pass ye over [5674] to Tarshish; [8659] howl, [3213] ye inhabitants [3427] of the isle. [0339]

7

 Est-ce là votre joyeuse cité, dont l'origine remonte au jours anciens? Ses pieds la portent au loin pour habiter en étrangère!

 [Is] this your joyous [5947] [city], whose antiquity [6927] [is] of ancient [6924] days? [3117] her own feet [7272] shall carry [2986] her afar off [7350] to sojourn. [1481]

8

 Qui a résolu ces choses contre Tyr, la distributrice de couronnes, dont les marchands étaient des princes, dont les trafiquants étaient les grands de la terre?

 Who hath taken this counsel [3289] against Tyre, [6865] the crowning [5849] [city], whose merchants [5503] [are] princes, [8269] whose traffickers [3667] [are] the honourable [3513] of the earth? [0776]

9

 YEHOVAH des armées l'a résolu, pour abaisser toute gloire orgueilleuse, pour humilier tous les grands de la terre.

 The LORD [3068] of hosts [6635] hath purposed [3289] it, to stain [2490] the pride [1347] of all glory, [6643] [and] to bring into contempt [7043] all the honourable [3513] of the earth. [0776]

10

 Parcours ton pays, pareille au fleuve, fille de Tarsis; plus de liens qui te retiennent!

 Pass through [5674] thy land [0776] as a river, [2975] O daughter [1323] of Tarshish: [8659] [there is] no more strength. [4206]

11

 YEHOVAH a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes. Il a donné ordre contre Canaan, pour détruire ses forteresses.

 He stretched out [5186] his hand [3027] over the sea, [3220] he shook [7264] the kingdoms: [4467] the LORD [3068] hath given a commandment [6680] against the merchant [3667] [city], to destroy [8045] the strong holds [4581] thereof.

12

 Il a dit: Tu ne continueras plus à te réjouir, fille de Sidon, vierge déshonorée! Lève-toi, passe au pays de Kittim; là même, tu n'auras point de repos.

 And he said, [0559] Thou shalt no more [3254] rejoice, [5937] O thou oppressed [6231] virgin, [1330] daughter [1323] of Zidon: [6721] arise, [6965] pass over [5674] to Chittim; [3794] there also shalt thou have no rest. [5117]

13

 Vois le pays des Chaldéens, peuple qui naguère n'était pas: Assur assigna ce pays aux habitants du désert. Ils dressent leurs tours, ils détruisent les palais de Tyr, ils la mettent en ruines.

 Behold the land [0776] of the Chaldeans; [3778] this people [5971] was not, [till] the Assyrian [0804] founded [3245] it for them that dwell in the wilderness: [6728] they set up [6965] the towers [0971] thereof, they raised up [6209] the palaces [0759] thereof; [and] he brought [7760] it to ruin. [4654]

14

 Gémissez, navires de Tarsis! Car votre forteresse est détruite.

 Howl, [3213] ye ships [0591] of Tarshish: [8659] for your strength [4581] is laid waste. [7703]

15

 En ce temps-là, Tyr sera mise en oubli soixante-dix ans, le temps de la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme de la courtisane dont parle la chanson:

 And it shall come to pass in that day, [3117] that Tyre [6865] shall be forgotten [7911] seventy [7657] years, [8141] according to the days [3117] of one [0259] king: [4428] after the end [7093] of seventy [7657] years [8141] shall Tyre [6865] sing [7892] as an harlot. [2181]

16

 "Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée! Touche bien les cordes; multiplie les chants; afin qu'on se souvienne de toi!"

 Take [3947] an harp, [3658] go about [5437] the city, [5892] thou harlot [2181] that hast been forgotten; [7911] make sweet [3190] melody, [5059] sing many [7235] songs, [7892] that thou mayest be remembered. [2142]

17

 Et au bout de soixante-dix ans, YEHOVAH visitera Tyr; elle retournera à ses gains impurs, elle se prostituera sur la face du monde avec tous les royaumes de la terre.

 And it shall come to pass after the end [7093] of seventy [7657] years, [8141] that the LORD [3068] will visit [6485] Tyre, [6865] and she shall turn [7725] to her hire, [0868] and shall commit fornication [2181] with all the kingdoms [4467] of the world [0776] upon the face [6440] of the earth. [0127]

18

 Mais ses profits et ses gains impurs seront consacrés à YEHOVAH: il n'en sera rien accumulé, ni réservé. Car ses profits seront à ceux qui habitent devant la face de YEHOVAH, pour les nourrir abondamment et les vêtir avec magnificence.

 And her merchandise [5504] and her hire [0868] shall be holiness [6944] to the LORD: [3068] it shall not be treasured [0686] nor laid up; [2630] for her merchandise [5504] shall be for them that dwell [3427] before [6440] the LORD, [3068] to eat [0398] sufficiently, [7654] and for durable [6266] clothing. [4374]

1

 Voici, YEHOVAH va rendre le pays vide et le dépouiller; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.

 Behold, the LORD [3068] maketh the earth [0776] empty, [1238] and maketh it waste, [1110] and turneth [5753] it upside down, [6440] and scattereth abroad [6327] the inhabitants [3427] thereof.

2

 Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur.

 And it shall be, as with the people, [5971] so with the priest; [3548] as with the servant, [5650] so with his master; [0113] as with the maid, [8198] so with her mistress; [1404] as with the buyer, [7069] so with the seller; [4376] as with the lender, [3867] so with the borrower; [3867] as with the taker of usury, [5383] so with [0834] the giver of usury [5378] to him.

3

 Le pays sera entièrement vidé et mis au pillage, car YEHOVAH a prononcé cet arrêt.

 The land [0776] shall be utterly [1238] emptied, [1238] and utterly [0962] spoiled: [0962] for the LORD [3068] hath spoken [1696] this word. [1697]

4

 Le pays est triste et mort; la terre est morte et languissante; les grands du peuple du pays sont languissants.

 The earth [0776] mourneth [0056] [and] fadeth away, [5034] the world [8398] languisheth [0535] [and] fadeth away, [5034] the haughty [4791] people [5971] of the earth [0776] do languish. [0535]

5

 Le pays était profané par ses habitants; car ils ont transgressé les lois, ils ont changé l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance perpétuelle.

 The earth [0776] also is defiled [2610] under the inhabitants [3427] thereof; because they have transgressed [5674] the laws, [8451] changed [2498] the ordinance, [2706] broken [6565] the everlasting [5769] covenant. [1285]

6

 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, et ses habitants portent leur peine; c'est pourquoi les habitants du pays ont été consumés, et il n'est resté que très peu d'hommes.

 Therefore hath the curse [0423] devoured [0398] the earth, [0776] and they that dwell [3427] therein are desolate: [0816] therefore the inhabitants [3427] of the earth [0776] are burned, [2787] and few [4213] men [0582] left. [7604]

7

 Le vin doux pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent;

 The new wine [8492] mourneth, [0056] the vine [1612] languisheth, [0535] all the merryhearted [8056] [3820] do sigh. [0584]

8

 Le son joyeux des tambourins a cessé, le bruit de la gaieté a pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé;

 The mirth [4885] of tabrets [8596] ceaseth, [7673] the noise [7588] of them that rejoice [5947] endeth, [2308] the joy [4885] of the harp [3658] ceaseth. [7673]

9

 On ne boit plus de vin en chantant; la boisson forte est amère à ceux qui la boivent.

 They shall not drink [8354] wine [3196] with a song; [7892] strong drink [7941] shall be bitter [4843] to them that drink [8354] it.

10

 Elle est détruite, la cité déserte; toute maison est fermée, on n'y entre plus.

 The city [7151] of confusion [8414] is broken down: [7665] every house [1004] is shut up, [5462] that no man may come in. [0935]

11

 On crie dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l'allégresse du pays s'en est allée!

 [There is] a crying [6682] for wine [3196] in the streets; [2351] all joy [8057] is darkened, [6150] the mirth [4885] of the land [0776] is gone. [1540]

12

 Il ne reste dans la ville que désolation; la porte tombe en débris sous les coups!

 In the city [5892] is left [7604] desolation, [8047] and the gate [8179] is smitten [3807] with destruction. [7591]

13

 Car il en est, au milieu du pays, parmi les peuples, comme lorsqu'on bat l'olivier, comme au grappillage après la vendange.

 When thus it shall be in the midst [7130] of the land [0776] among [8432] the people, [5971] [there shall be] as the shaking [5363] of an olive tree, [2132] [and] as the gleaning grapes [5955] when the vintage [1210] is done. [3615]

14

 Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de YEHOVAH:

 They shall lift up [5375] their voice, [6963] they shall sing [7442] for the majesty [1347] of the LORD, [3068] they shall cry aloud [6670] from the sea. [3220]

15

 Glorifiez donc YEHOVAH aux lieux où naît la lumière; glorifiez le nom de YEHOVAH, le Dieu d'Israël, dans les îles de la mer!

 Wherefore glorify [3513] ye the LORD [3068] in the fires, [0217] [even] the name [8034] of the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] in the isles [0339] of the sea. [3220]

16

 Du bout de la terre nous entendons chanter: Honneur au juste! Mais j'ai dit: Je suis perdu, je suis perdu! Malheur à moi! Les pillards pillent, les pillards s'acharnent au pillage!

 From the uttermost part [3671] of the earth [0776] have we heard [8085] songs, [2158] [even] glory [6643] to the righteous. [6662] But I said, [0559] My leanness, [7334] my leanness, [7334] woe [0188] unto me! the treacherous dealers [0898] have dealt treacherously; [0898] yea, the treacherous dealers [0898] have dealt very [0899] treacherously. [0898]

17

 La terreur, la fosse et le filet vont t'atteindre, habitant du pays!

 Fear, [6343] and the pit, [6354] and the snare, [6341] [are] upon thee, O inhabitant [3427] of the earth. [0776]

18

 Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent.

 And it shall come to pass, [that] he who fleeth [5127] from the noise [6963] of the fear [6343] shall fall [5307] into the pit; [6354] and he that cometh up [5927] out of the midst [8432] of the pit [6354] shall be taken [3920] in the snare: [6341] for the windows [0699] from on high [4791] are open, [6605] and the foundations [4144] of the earth [0776] do shake. [7493]

19

 La terre se brise, la terre se rompt, la terre chancelle.

 The earth [0776] is utterly [7489] broken down, [7489] the earth [0776] is clean [6565] dissolved, [6565] the earth [0776] is moved [4131] exceedingly. [4131]

20

 La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle tombe, et ne se relèvera plus!

 The earth [0776] shall reel [5128] to and fro [5128] like a drunkard, [7910] and shall be removed [5110] like a cottage; [4412] and the transgression [6588] thereof shall be heavy [3513] upon it; and it shall fall, [5307] and not rise [6965] again. [3254]

21

 En ce jour-là, YEHOVAH châtiera, l'armée des somptueux qui s'élève, et les rois de la terre du pays.

 And it shall come to pass in that day, [3117] [that] the LORD [3068] shall punish [6485] the host [6635] of the high ones [4791] [that are] on high, [4791] and the kings [4428] of the earth [0127] upon the earth. [0127]

22

 Et ils seront rassemblés captifs dans un cachot, et enfermés dans la prison; et après un grand nombre de jours ils seront châtiés.

 And they shall be gathered [0622] together, [0626] [as] prisoners [0616] are gathered in the pit, [0953] and shall be shut up [5462] in the prison, [4525] and after many [7230] days [3117] shall they be visited. [6485]

23

 La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand YEHOVAH des armées régnera sur la montagne de Sion, à Jérusalem; et devant ses anciens resplendira la gloire.

 Then the moon [3842] shall be confounded, [2659] and the sun [2535] ashamed, [0954] when the LORD [3068] of hosts [6635] shall reign [4427] in mount [2022] Zion, [6726] and in Jerusalem, [3389] and before his ancients [2205] gloriously. [3519]

1

 YEHOVAH, tu es mon Dieu! Je t'exalterai, je célébrerai ton nom; car tu as fait des choses merveilleuses. Tes desseins formés dès longtemps sont sûrs et fidèles.

 O LORD, [3068] thou [art] my God; [0430] I will exalt [7311] thee, I will praise [3034] thy name; [8034] for thou hast done [6213] wonderful [6382] [things; thy] counsels [6098] of old [7350] [are] faithfulness [0530] [and] truth. [0544]

2

 Car tu as réduit la ville en monceau de pierres, et la cité forte en ruines; la citadelle des étrangers n'est plus une ville; elle ne sera plus jamais rebâtie.

 For thou hast made [7760] of a city [5892] an heap; [1530] [of] a defenced [1219] city [7151] a ruin: [4654] a palace [0759] of strangers [2114] to be no city; [5892] it shall never [3808] [5769] be built. [1129]

3

 C'est pourquoi les peuples puissants te glorifieront; les cités des nations redoutables te craindront.

 Therefore shall the strong [5794] people [5971] glorify [3513] thee, the city [7151] of the terrible [6184] nations [1471] shall fear [3372] thee.

4

 Car tu as été le refuge du faible, le refuge du pauvre en sa détresse, un abri contre la tempête, un ombrage contre le hâle, quand le souffle des puissants était comme la tempête qui frappe une muraille.

 For thou hast been a strength [4581] to the poor, [1800] a strength [4581] to the needy [0034] in his distress, [6862] a refuge [4268] from the storm, [2230] a shadow [6738] from the heat, [2721] when the blast [7307] of the terrible ones [6184] [is] as a storm [2230] [against] the wall. [7023]

5

 Tu abats le tumulte des étrangers, comme tombe le hâle dans une terre aride; comme le hâle sous l'ombre d'un nuage, le chant des puissants est rabaissé.

 Thou shalt bring down [3665] the noise [7588] of strangers, [2114] as the heat [2721] in a dry place; [6724] [even] the heat [2721] with the shadow [6738] of a cloud: [5645] the branch [2159] of the terrible ones [6184] shall be brought low. [6030]

6

 Et YEHOVAH des armées fera pour tous les peuples, sur cette montagne, un banquet de viandes grasses, un banquet de vins conservés, de viandes grasses et moelleuses, de vins conservés et clarifiés.

 And in this mountain [2022] shall the LORD [3068] of hosts [6635] make [6213] unto all people [5971] a feast [4960] of fat things, [8081] a feast [4960] of wines on the lees, [8105] of fat things [8081] full of marrow, [4229] of wines on the lees [8105] well refined. [2212]

7

 Et il enlèvera, sur cette montagne, le voile qui couvre la face de tous les peuples, la couverture étendue sur toutes les nations.

 And he will destroy [1104] in this mountain [2022] the face [6440] of the covering [3875] cast [3874] over all people, [5971] and the vail [4541] that is spread [5259] over all nations. [1471]

8

 Il détruira la mort pour jamais; le Seigneur, YEHOVAH, essuiera les larmes de tous les visages, et fera disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple; car YEHOVAH a parlé.

 He will swallow up [1104] death [4194] in victory; [5331] and the Lord [0136] GOD [3069] will wipe away [4229] tears [1832] from off all faces; [6440] and the rebuke [2781] of his people [5971] shall he take away [5493] from off all the earth: [0776] for the LORD [3068] hath spoken [1696] [it].

9

 Et l'on dira, en ce jour-là: Voici, il est notre Dieu; nous avons espéré en lui, et il nous sauve. C'est YEHOVAH; nous avons espéré en lui: égayons-nous, et nous réjouissons de son salut!

 And it shall be said [0559] in that day, [3117] Lo, this [is] our God; [0430] we have waited [6960] for him, and he will save [3467] us: this [is] the LORD; [3068] we have waited [6960] for him, we will be glad [1523] and rejoice [8055] in his salvation. [3444]

10

 Car la main de YEHOVAH reposera sur cette montagne; mais Moab sera foulé sur place, comme on foule la paille dans les eaux du fumier.

 For in this mountain [2022] shall the hand [3027] of the LORD [3068] rest, [5117] and Moab [4124] shall be trodden down [1758] under him, even as straw [4963] is trodden down [1758] for [1119] [4325] the dunghill. [4087]

11

 Là il étendra les mains, comme le nageur les étend pour nager; mais YEHOVAH abaissera son orgueil et tout l'effort de ses bras.

 And he shall spread forth [6566] his hands [3027] in the midst [7130] of them, as he that swimmeth [7811] spreadeth forth [6566] [his hands] to swim: [7811] and he shall bring down [8213] their pride [1346] together with the spoils [0698] of their hands. [3027]

12

 Et YEHOVAH abattra le rempart élevé de tes murailles; il l'abaissera, il le jettera à terre et dans la poussière.

 And the fortress [4013] of the high fort [4869] of thy walls [2346] shall he bring down, [7817] lay low, [8213] [and] bring [5060] to the ground, [0776] [even] to the dust. [6083]

1

 En ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; YEHOVAH y met le salut pour muraille et pour rempart.

 In that day [3117] shall this song [7892] be sung [7891] in the land [0776] of Judah; [3063] We have a strong [5797] city; [5892] salvation [3444] will [God] appoint [7896] [for] walls [2346] and bulwarks. [2426]

2

 Ouvrez les portes, et qu'elle entre, la nation juste et fidèle!

 Open [6605] ye the gates, [8179] that the righteous [6662] nation [1471] which keepeth [8104] the truth [0529] may enter in. [0935]

3

 Tu gardes au cœur ferme une paix assurée, parce qu'il se confie en toi.

 Thou wilt keep [5341] [him] in perfect [7965] peace, [7965] [whose] mind [3336] [is] stayed [5564] [on thee]: because he trusteth [0982] in thee.

4

 Confiez-vous en YEHOVAH, à perpétuité; car YEHOVAH, YEHOVAH est le rocher des siècles!

 Trust [0982] ye in the LORD [3068] for ever: [5703] for in the LORD [3050] JEHOVAH [3068] [is] everlasting [5769] strength: [6697]

5

 Car il a fait descendre ceux qui habitaient sur la dominance; il abaisse la ville élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre jusqu'à la poussière;

 For he bringeth down [7817] them that dwell [3427] on high; [4791] the lofty [7682] city, [7151] he layeth it low; [8213] he layeth it low, [8213] [even] to the ground; [0776] he bringeth [5060] it [even] to the dust. [6083]

6

 Elle est foulée aux pieds, aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.

 The foot [7272] shall tread it down, [7429] [even] the feet [7272] of the poor, [6041] [and] the steps [6471] of the needy. [1800]

7

 Le chemin du juste est uni; tu aplanis le droit chemin du juste.

 The way [0734] of the just [6662] [is] uprightness: [4339] thou, most upright, [3477] dost weigh [6424] the path [4570] of the just. [6662]

8

 Aussi nous nous attendons à toi, YEHOVAH, dans la voie de tes jugements; ton nom et ton souvenir sont le désir de notre âme.

 Yea, in the way [0734] of thy judgments, [4941] O LORD, [3068] have we waited [6960] for thee; the desire [8378] of [our] soul [5315] [is] to thy name, [8034] and to the remembrance [2143] of thee.

9

 Mon âme te désire la nuit, et au-dedans de moi mon cœur te cherche; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.

 With my soul [5315] have I desired [0183] thee in the night; [3915] yea, with my spirit [7307] within [7130] me will I seek thee early: [7836] for when thy judgments [4941] [are] in the earth, [0776] the inhabitants [3427] of the world [8398] will learn [3925] righteousness. [6664]

10

 Fait-on grâce au méchant? Il n'apprend pas la justice; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de YEHOVAH.

 Let favour be shewed [2603] to the wicked, [7563] [yet] will he not [1077] learn [3925] righteousness: [6664] in the land [0776] of uprightness [5229] will he deal unjustly, [5765] and will not [1077] behold [7200] the majesty [1348] of the LORD. [3068]

11

 YEHOVAH! ton bras est levé; ils ne le voient point: qu'ils voient ton zèle pour ton peuple, et qu'ils soient confus! Le feu réservé pour tes ennemis, va les dévorer.

 LORD, [3068] [when] thy hand [3027] is lifted up, [7311] they will not see: [2372] [but] they shall see, [2372] and be ashamed [0954] for [their] envy [7068] at the people; [5971] yea, the fire [0784] of thine enemies [6862] shall devour [0398] them.

12

 YEHOVAH, tu nous donneras la paix; car tout ce que nous faisons, c'est toi qui l'accomplis pour nous.

 LORD, [3068] thou wilt ordain [8239] peace [7965] for us: for thou also hast wrought [6466] all our works [4639] in us.

13

 YEHOVAH notre Dieu, d'autres seigneurs que toi ont dominé sur nous; c'est grâce à toi seul que nous pouvons invoquer ton nom.

 O LORD [3068] our God, [0430] [other] lords [0113] beside [2108] thee have had dominion [1166] over us: [but] by thee only will we make mention [2142] of thy name. [8034]

14

 Ils sont morts, ils ne revivront pas; ils ont péri, ils ne se relèveront plus; tu les as châtiés et détruits; tu as anéanti même leur souvenir.

 [They are] dead, [4191] they shall not live; [2421] [they are] deceased, [7496] they shall not rise: [6965] therefore hast thou visited [6485] and destroyed [8045] them, and made all their memory [2143] to perish. [0006]

15

 Tu as accru la nation, YEHOVAH, tu as accru la nation; tu t'es glorifié, tu as reculé toutes les limites du pays!

 Thou hast increased [3254] the nation, [1471] O LORD, [3068] thou hast increased [3254] the nation: [1471] thou art glorified: [3513] thou hadst removed [it] far [7368] [unto] all the ends [7099] of the earth. [0776]

16

 YEHOVAH, dans la détresse ils ont recouru à toi; ils ont répandu leurs plaintes quand ton châtiment a été sur eux.

 LORD, [3068] in trouble [6862] have they visited [6485] thee, they poured out [6694] a prayer [3908] [when] thy chastening [4148] [was] upon them.

17

 Comme la femme enceinte, près d'enfanter, est en travail et crie dans ses douleurs, tels nous avons été, loin de ta face, ô YEHOVAH!

 Like [3644] as a woman with child, [2030] [that] draweth near [7126] the time of her delivery, [3205] is in pain, [2342] [and] crieth out [2199] in her pangs; [2256] so have we been in thy sight, [6440] O LORD. [3068]

18

 Nous avons conçu, nous avons été en travail; nous n'avons enfanté que du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la terre de nouveaux habitants.

 We have been with child, [2029] we have been in pain, [2342] we have as it were [3644] brought forth [3205] wind; [7307] we have not [1077] wrought [6213] any deliverance [3444] in the earth; [0776] neither [1077] have the inhabitants [3427] of the world [8398] fallen. [5307]

19

 Tes morts revivront; mes corps morts se relèveront! Réveillez-vous et chantez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est comme la rosée de l'aurore, et la terre fera renaître les trépassés.

 Thy dead [4191] [men] shall live, [2421] [together with] my dead body [5038] shall they arise. [6965] Awake [6974] and sing, [7442] ye that dwell [7931] in dust: [6083] for thy dew [2919] [is as] the dew [2919] of herbs, [0219] and the earth [0776] shall cast out [5307] the dead. [7496]

20

 Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes derrière toi. Cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée.

 Come, [3212] my people, [5971] enter [0935] thou into thy chambers, [2315] and shut [5462] thy doors [1817] about thee: hide [2247] thyself as it were for a little [4592] moment, [7281] until the indignation [2195] be overpast. [5674]

21

 Car voici, YEHOVAH sort de sa demeure, pour punir l'iniquité des habitants de la terre. Alors la terre laissera voir le sang versé sur elle et ne cachera plus ses morts.

 For, behold, the LORD [3068] cometh out [3318] of his place [4725] to punish [6485] the inhabitants [3427] of the earth [0776] for their iniquity: [5771] the earth [0776] also shall disclose [1540] her blood, [1818] and shall no more cover [3680] her slain. [2026]

1

 En ce jour-là, YEHOVAH frappera, de sa dure, grande et forte épée, le Léviathan, le serpent agile, le Léviathan, le serpent tortueux, et il tuera le monstre qui est dans la mer des peuples.

 In that day [3117] the LORD [3068] with his sore [7186] and great [1419] and strong [2389] sword [2719] shall punish [6485] leviathan [3882] the piercing [1281] serpent, [5175] even leviathan [3882] that crooked [6129] serpent; [5175] and he shall slay [2026] the dragon [8577] that [is] in the sea. [3220]

2

 En ce temps-là, on chantera ainsi sur la vigne excellente:

 In that day [3117] sing [6031] ye unto her, A vineyard [3754] of red wine. [2561] [2531]

3

 C'est moi, YEHOVAH, qui la garde; je l'arroserai en tout temps; je la garderai nuit et jour, de peur qu'on ne lui fasse du mal.

 I the LORD [3068] do keep [5341] it; I will water [8248] it every moment: [7281] lest [any] hurt [6485] it, I will keep [5341] it night [3915] and day. [3117]

4

 Il n'y a point en moi de colère. Qu'on me donne des ronces, des épines à combattre! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.

 Fury [2534] [is] not in me: who would set [5414] the briers [8068] [and] thorns [7898] against me in battle? [4421] I would go [6585] through them, I would burn [6702] them together. [3162]

5

 Ou bien qu'il me prenne pour refuge! Qu'il fasse la paix avec moi, qu'il fasse la paix avec moi!

 Or let him take hold [2388] of my strength, [4581] [that] he may make [6213] peace [7965] with me; [and] he shall make [6213] peace [7965] with me.

6

 Un jour, Jacob poussera des racines; Israël fleurira et s'épanouira; ils couvriront de fruits la face de la terre.

 He shall cause them that come [0935] of Jacob [3290] to take root: [8327] Israel [3478] shall blossom [6692] and bud, [6524] and fill [4390] the face [6440] of the world [8398] with fruit. [8570]

7

 Dieu a-t-il frappé son peuple, comme l'ont été ceux qui le frappaient? Israël a-t-il été tué, comme le furent ceux qui le tuaient?

 Hath he smitten [5221] him, as he smote [4347] those that smote [5221] him? [or] is he slain [2026] according to the slaughter [2027] of them that are slain [2026] by him?

8

 C'est avec mesure que tu l'as châtié en le rejetant, lorsqu'il fut emporté par ton souffle impétueux, au jour du vent d'orient.

 In measure, [5432] when it shooteth forth, [7971] thou wilt debate [7378] with it: he stayeth [1898] his rough [7186] wind [7307] in the day [3117] of the east wind. [6921]

9

 Aussi l'iniquité de Jacob est ainsi expiée; et voici le fruit du pardon de son péché: c'est qu'il a mis en poussière toutes les pierres des autels, comme des pierres à chaux; les emblèmes d'Ashéra ni les colonnes du dieu soleil ne se relèveront plus.

 By this [2063] therefore shall the iniquity [5771] of Jacob [3290] be purged; [3722] and this [is] all the fruit [6529] to take away [5493] his sin; [2403] when he maketh [7760] all the stones [0068] of the altar [4196] as chalkstones [0068] [1615] that are beaten in sunder, [5310] the groves [0842] and images [2553] shall not stand up. [6965]

10

 Car la ville forte est changée en solitude; c'est une demeure abandonnée, délaissée comme un désert. Là vient paître le veau; il s'y couche, et broute les branches qui s'y trouvent.

 Yet the defenced [1219] city [5892] [shall be] desolate, [0910] [and] the habitation [5116] forsaken, [7971] and left [5800] like a wilderness: [4057] there shall the calf [5695] feed, [7462] and there shall he lie down, [7257] and consume [3615] the branches [5585] thereof.

11

 Quand le branchage en est sec, on le brise, et les femmes y viennent pour allumer du feu. Car ce peuple n'a point d'intelligence; c'est pourquoi son créateur n'a pas pitié de lui; celui qui l'a formé ne lui fait pas grâce.

 When the boughs [7105] thereof are withered, [3001] they shall be broken off: [7665] the women [0802] come, [0935] [and] set them on fire: [0215] for it [is] a people [5971] of no understanding: [0998] therefore he that made [6213] them will not have mercy [7355] on them, and he that formed [3335] them will shew them no favour. [2603]

12

 En ce jour-là, YEHOVAH abattra les fruits depuis le cours du fleuve jusqu'au torrent d'Égypte; et vous serez ramassés un par un, ô enfants d'Israël!

 And it shall come to pass in that day, [3117] [that] the LORD [3068] shall beat off [2251] from the channel [7641] of the river [5104] unto the stream [5158] of Egypt, [4714] and ye shall be gathered [3950] one [0259] by one, [0259] O ye children [1121] of Israel. [3478]

13

 En ce jour-là, on sonnera de la grande trompette; et ceux qui étaient perdus au pays d'Assur, et ceux qui étaient chassés au pays d'Égypte, viendront se prosterner devant YEHOVAH, en la sainte montagne, à Jérusalem.

 And it shall come to pass in that day, [3117] [that] the great [1419] trumpet [7782] shall be blown, [8628] and they shall come [0935] which were ready to perish [0006] in the land [0776] of Assyria, [0804] and the outcasts [5080] in the land [0776] of Egypt, [4714] and shall worship [7812] the LORD [3068] in the holy [6944] mount [2022] at Jerusalem. [3389]

1

 Malheur à la couronne orgueilleuse des ivrognes d'Éphraïm, à la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile des hommes vaincus par le vin!

 Woe [1945] to the crown [5850] of pride, [1348] to the drunkards [7910] of Ephraim, [0669] whose glorious [6643] beauty [8597] [is] a fading [5034] flower, [6731] which [are] on the head [7218] of the fat [8081] valleys [1516] of them that are overcome [1986] with wine! [3196]

2

 Voici, le Seigneur tient en réserve un homme fort et puissant, semblable à un orage de grêle, à un ouragan destructeur, à une trombe de grosses eaux qui débordent. Il la jette par terre de la main.

 Behold, the Lord [0136] hath a mighty [2389] and strong [0533] one, [which] as a tempest [2230] of hail [1259] [and] a destroying [6986] storm, [8178] as a flood [2230] of mighty [3524] waters [4325] overflowing, [7857] shall cast down [3240] to the earth [0776] with the hand. [3027]

3

 Elle sera foulée aux pieds, la couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm.

 The crown [5850] of pride, [1348] the drunkards [7910] of Ephraim, [0669] shall be trodden [7429] under feet: [7272]

4

 Et il en sera de la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile, comme des fruits hâtifs avant la récolte; on les voit, et sitôt qu'on les a dans la main, on les dévore.

 And the glorious [6643] beauty, [8597] which [is] on the head [7218] of the fat [8081] valley, [1516] shall be a fading [5034] flower, [6733] [and] as the hasty fruit [1061] before the summer; [7019] which [when] he that looketh [7200] upon it seeth, [7200] while it is yet in his hand [3709] he eateth it up. [1104]

5

 En ce jour-là, YEHOVAH des armées sera une couronne éclatante et un diadème de gloire pour le reste de son peuple;

 In that day [3117] shall the LORD [3068] of hosts [6635] be for a crown [5850] of glory, [6643] and for a diadem [6843] of beauty, [8597] unto the residue [7605] of his people, [5971]

6

 Un Esprit de jugement pour celui qui est assis sur le siège de la justice, et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi aux portes.

 And for a spirit [7307] of judgment [4941] to him that sitteth [3427] in judgment, [4941] and for strength [1369] to them that turn [7725] the battle [4421] to the gate. [8179]

7

 Mais ils chancellent, eux aussi, par le vin; ils sont troublés par la boisson forte; sacrificateurs et prophètes chancellent par la boisson forte, ils sont vaincus par le vin, et troublés par la boisson forte; ils chancellent en prophétisant, ils vacillent en rendant la justice.

 But they [0428] also have erred [7686] through wine, [3196] and through strong drink [7941] are out of the way; [8582] the priest [3548] and the prophet [5030] have erred [7686] through [4480] strong drink, [7941] they are swallowed up [1104] of [4480] wine, [3196] they are out of the way [8582] through strong drink; [7941] they err [7686] in vision, [7203] they stumble [6328] [in] judgment. [6417]

8

 Toutes leurs tables sont pleines de vomissement et d'ordures; il n'y a plus de place!

 For all tables [7979] are full [4390] of vomit [6892] [and] filthiness, [6675] [so that there is] no place [4725] [clean].

9

 "À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire entendre l'instruction? Est-ce à des enfants sevrés, arrachés à la mamelle?

 Whom shall he teach [3384] knowledge? [1844] and whom shall he make to understand [0995] doctrine? [8052] [them that are] weaned [1580] from the milk, [2461] [and] drawn [6267] from the breasts. [7699]

10

 Car il donne loi sur loi, loi sur loi, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là."

 For precept [6673] [must be] upon precept, [6673] precept [6673] upon precept; [6673] line [6957] upon line, [6957] line [6957] upon line; [6957] here a little, [2191] [and] there a little: [2191]

11

 Aussi c'est par des lèvres qui balbutient et par une langue étrangère qu'il parlera à ce peuple.

 For with stammering [3934] lips [8193] and another [0312] tongue [3956] will he speak [1696] to this people. [5971]

12

 Il leur avait dit: C'est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est accablé, c'est ici le soulagement. Mais ils n'ont pas voulu écouter.

 To whom he said, [0559] This [is] the rest [4496] [wherewith] ye may cause the weary [5889] to rest; [5117] and this [is] the refreshing: [4774] yet they would [0014] not hear. [8085]

13

 Aussi la Parole de YEHOVAH sera pour eux loi sur loi, loi sur loi, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là; afin qu'en marchant ils tombent à la renverse, qu'ils soient brisés, qu'ils tombent dans le piège, et qu'ils soient pris.

 But the word [1697] of the LORD [3068] was unto them precept [6673] upon precept, [6673] precept [6673] upon precept; [6673] line [6957] upon line, [6957] line [6957] upon line; [6957] here a little, [2191] [and] there a little; [2191] that they might go, [3212] and fall [3782] backward, [0268] and be broken, [7665] and snared, [3369] and taken. [3920]

14

 C'est pourquoi, écoutez la Parole de YEHOVAH, hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple de Jérusalem.

 Wherefore hear [8085] the word [1697] of the LORD, [3068] ye scornful [3944] men, [0582] that rule [4910] this people [5971] which [is] in Jerusalem. [3389]

15

 Car vous dites: Nous avons fait alliance avec la mort, et nous avons fait accord avec le Sépulcre; quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra point; car nous avons pris la tromperie pour refuge, et le mensonge pour asile.

 Because ye have said, [0559] We have made [3772] a covenant [1285] with death, [4194] and with hell [7585] are we at [6213] agreement; [2374] when the overflowing [7857] scourge [7752] [7885] shall pass through, [5674] it shall not come [0935] unto us: for we have made [7760] lies [3577] our refuge, [4268] and under falsehood [8267] have we hid [5641] ourselves:

16

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'ai posé en Sion une pierre, une pierre angulaire, éprouvée et précieuse, solidement posée; celui qui s'y appuiera ne s'enfuira point.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD, [3069] Behold, I lay [3245] in Zion [6726] for a foundation a stone, [0068] a tried [0976] stone, [0068] a precious [3368] corner [6438] [stone], a sure [3245] foundation: [4143] he that believeth [0539] shall not make haste. [2363]

17

 Je prendrai le droit pour règl