La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

DEUTÉRONOME

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34

1

 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, au-delà du Jourdain, au désert, dans la campagne, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Di-Zahab.

 These [be] the words [1697] which Moses [4872] spake [1696] unto all Israel [3478] on this side [5676] Jordan [3383] in the wilderness, [4057] in the plain [6160] over against [4136] the Red [5489] [5488] [sea], between Paran, [6290] and Tophel, [8603] and Laban, [3837] and Hazeroth, [2698] and Dizahab. [1774]

2

 Il y a onze journées depuis l'Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès-Barnéa.

 ([There are] eleven [0259] [6240] days' [3117] [journey] from Horeb [2722] by the way [1870] of mount [2022] Seir [8165] unto Kadeshbarnea.) [6947]

3

 Or, en la quarantième année, au premier jour du onzième mois, Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que YEHOVAH lui avait commandé de leur dire;

 And it came to pass in the fortieth [0705] year, [8141] in the eleventh [6249] [6240] month, [2320] on the first [0259] [day] of the month, [2320] [that] Moses [4872] spake [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] according unto all that the LORD [3068] had given him in commandment [6680] unto them;

4

 Après qu'il eut défait Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Bassan, qui habitait à Ashtaroth et à Édréi.

 After [0310] he had slain [5221] Sihon [5511] the king [4428] of the Amorites, [0567] which dwelt [3427] in Heshbon, [2809] and Og [5747] the king [4428] of Bashan, [1316] which dwelt [3427] at Astaroth [6252] in Edrei: [0154]

5

 Moïse commença à expliquer cette loi, au delà du Jourdain, dans le pays de Moab, en disant:

 On this side [5676] Jordan, [3383] in the land [0776] of Moab, [4124] began [2974] Moses [4872] to declare [0874] this law, [8451] saying, [0559]

6

 YEHOVAH notre Dieu nous parla en Horeb, et nous dit: Vous avez assez demeuré dans cette montagne;

 The LORD [3068] our God [0430] spake [1696] unto us in Horeb, [2722] saying, [0559] Ye have dwelt [3427] long enough [7227] in this mount: [2022]

7

 Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate.

 Turn [6437] you, and take your journey, [5265] and go [0935] to the mount [2022] of the Amorites, [0567] and unto all [the places] nigh [7934] thereunto, in the plain, [6160] in the hills, [2022] and in the vale, [8219] and in the south, [5045] and by the sea [3220] side, [2348] to the land [0776] of the Canaanites, [3669] and unto Lebanon, [3844] unto the great [1419] river, [5104] the river [5104] Euphrates. [6578]

8

 Voyez, j'ai mis devant vous le pays; entrez et possédez le pays que YEHOVAH a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux.

 Behold, [7200] I have set [5414] the land [0776] before [6440] you: go in [0935] and possess [3423] the land [0776] which the LORD [3068] sware [7650] unto your fathers, [0001] Abraham, [0085] Isaac, [3327] and Jacob, [3290] to give [5414] unto them and to their seed [2233] after [0310] them.

9

 Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis: Je ne puis vous porter, moi seul.

 And I spake [0559] unto you at that time, [6256] saying, [0559] I am not able [3201] to bear [5375] you myself alone: [0905]

10

 YEHOVAH votre Dieu vous a multipliés, et vous voici, aujourd'hui, nombreux comme les étoiles du ciel.

 The LORD [3068] your God [0430] hath multiplied [7235] you, and, behold, ye [are] this day [3117] as the stars [3556] of heaven [8064] for multitude. [7230]

11

 Que YEHOVAH, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a dit.

 (The LORD [3068] God [0430] of your fathers [0001] make you a thousand [0505] times [6471] so many more as [3254] ye [are], and bless [1288] you, as he hath promised [1696] you!)

12

 Comment porterais-je moi seul vos peines, vos fardeaux et vos procès?

 How [0349] can I myself alone bear [5375] your cumbrance, [2960] and your burden, [4853] and your strife? [7379]

13

 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai chefs sur vous.

 Take [3051] you wise [2450] men, [0582] and understanding, [0995] and known [3045] among your tribes, [7626] and I will make [7760] them rulers [7218] over you.

14

 Et vous me répondîtes, et dîtes: Il est bon de faire ce que tu as dit.

 And ye answered [6030] me, and said, [0559] The thing [1697] which thou hast spoken [1696] [is] good [2896] [for us] to do. [6213]

15

 Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus.

 So I took [3947] the chief [7218] of your tribes, [7626] wise [2450] men, [0582] and known, [3045] and made [5414] them heads [7218] over you, captains [8269] over thousands, [0505] and captains [8269] over hundreds, [3967] and captains [8269] over fifties, [2572] and captains [8269] over tens, [6235] and officers [7860] among your tribes. [7626]

16

 Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l'homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui;

 And I charged [6680] your judges [8199] at that time, [6256] saying, [0559] Hear [8085] [the causes] between your brethren, [0251] and judge [8199] righteously [6664] between [every] man [0376] and his brother, [0251] and the stranger [1616] [that is] with him.

17

 Vous n'aurez point égard à l'apparence de la personne, dans le jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à Dieu; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai.

 Ye shall not respect [5234] persons [6440] in judgment; [4941] [but] ye shall hear [8085] the small [6996] as well as the great; [1419] ye shall not be afraid [1481] of the face [6440] of man; [0376] for the judgment [4941] [is] God's: [0430] and the cause [1697] that is too hard [7185] for you, bring [7126] [it] unto me, and I will hear [8085] it.

18

 Et je vous ordonnai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire.

 And I commanded [6680] you at that time [6256] all the things [1697] which ye should do. [6213]

19

 Puis, nous avons parti d'Horeb, et nous avons marché par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, dans la direction de la montagne des Amoréens, ainsi que YEHOVAH notre Dieu nous l'avait commandé; et nous sommes venu jusqu'à Kadès-Barnéa.

 And when we departed [5265] from Horeb, [2722] we went [3212] through all that great [1419] and terrible [3372] wilderness, [4057] which ye saw [7200] by the way [1870] of the mountain [2022] of the Amorites, [0567] as the LORD [3068] our God [0430] commanded [6680] us; and we came [0935] to Kadeshbarnea. [6947]

20

 Alors je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens, que YEHOVAH notre Dieu nous donne.

 And I said [0559] unto you, Ye are come [0935] unto the mountain [2022] of the Amorites, [0567] which the LORD [3068] our God [0430] doth give [5414] unto us.

21

 Vois, YEHOVAH ton Dieu met devant toi le pays; monte, prends-en possession, comme YEHOVAH, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne crains point, et ne t'effraie point.

 Behold, [7200] the LORD [3068] thy God [0430] hath set [5414] the land [0776] before [6440] thee: go up [5927] [and] possess [3423] [it], as the LORD [3068] God [0430] of thy fathers [0001] hath said [1696] unto thee; fear [3372] not, neither be discouraged. [2865]

22

 Et vous vous êtes approché tous de moi, et vous avez dit: Envoyons devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller;

 And ye came near [7126] unto me every one of you, and said, [0559] We will send [7971] men [0582] before [6440] us, and they shall search us out [2658] the land, [0776] and bring us word [1697] again [7725] by what way [1870] we must go up, [5927] and into what cities [5892] we shall come. [0935]

23

 Et ce discours me plut; et je pris douze hommes d'entre vous, un homme par tribu.

 And the saying [1697] pleased [3190] me well: [5869] and I took [3947] twelve [8147] [6240] men [0582] of you, one [0259] of a tribe: [0376] [7626]

24

 Et ils se mirent en chemin, et montèrent vers la montagne, et vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et explorèrent le pays.

 And they turned [6437] and went up [5927] into the mountain, [2022] and came [0935] unto the valley [5158] of Eshcol, [0812] and searched it out. [7270]

25

 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l'apportèrent; et ils nous rendirent compte, et dirent: Le pays que YEHOVAH notre Dieu nous donne, est bon.

 And they took [3947] of the fruit [6529] of the land [0776] in their hands, [3027] and brought [it] down [3381] unto us, and brought us word [1697] again, [7725] and said, [0559] [It is] a good [2896] land [0776] which the LORD [3068] our God [0430] doth give [5414] us.

26

 Mais vous n'avez point voulu y monter, et vous avez été rebelles au commandement de YEHOVAH votre Dieu;

 Notwithstanding ye would [0014] not go up, [5927] but rebelled [4784] against the commandment [6310] of the LORD [3068] your God: [0430]

27

 Et vous avez murmuré dans vos tentes, et vous avez dit: C'est parce que YEHOVAH nous haïssait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer.

 And ye murmured [7279] in your tents, [0168] and said, [0559] Because the LORD [3068] hated [8135] us, he hath brought us forth [3318] out of the land [0776] of Egypt, [4714] to deliver [5414] us into the hand [3027] of the Amorites, [0567] to destroy [8045] us.

28

 Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en nous disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel, et même nous avons vu là des descendants des Anakim.

 Whither shall we go up? [5927] our brethren [0251] have discouraged [4549] our heart, [3824] saying, [0559] The people [5971] [is] greater [1419] and taller [7311] than we; the cities [5892] [are] great [1419] and walled up [1219] to heaven; [8064] and moreover we have seen [7200] the sons [1121] of the Anakims [6062] there.

29

 Mais je vous dis: N'ayez point peur, et ne les craignez point.

 Then I said [0559] unto you, Dread [6206] not, neither be afraid [3372] of them.

30

 YEHOVAH votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous, sous vos yeux, en Égypte,

 The LORD [3068] your God [0430] which goeth [1980] before [6440] you, he shall fight [3898] for you, according to all that he did [6213] for you in Egypt [4714] before your eyes; [5869]

31

 Et dans le désert; où tu as vu que YEHOVAH ton Dieu t'a porté, comme un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu.

 And in the wilderness, [4057] where thou hast seen [7200] how that the LORD [3068] thy God [0430] bare [5375] thee, as a man [0376] doth bear [5375] his son, [1121] in all the way [1870] that ye went, [1980] until ye came [0935] into this place. [4725]

32

 Mais malgré cela vous n'avez point eu foi en YEHOVAH votre Dieu,

 Yet in this thing [1697] ye did not believe [0539] the LORD [3068] your God, [0430]

33

 Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée.

 Who went [1980] in the way [1870] before [6440] you, to search [8446] you out a place [4725] to pitch your tents [2583] [in], in fire [0784] by night, [3915] to shew [7200] you by what way [1870] ye should go, [3212] and in a cloud [6051] by day. [3119]

34

 Alors YEHOVAH entendit la voix de vos paroles, et s'irrita, et jura, en disant:

 And the LORD [3068] heard [8085] the voice [6963] of your words, [1697] and was wroth, [7107] and sware, [7650] saying, [0559]

35

 Aucun des hommes de cette méchante génération ne verra ce bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,

 Surely there shall not one [0376] of these men [0582] of this evil [7451] generation [1755] see [7200] that good [2896] land, [0776] which I sware [7650] to give [5414] unto your fathers, [0001]

36

 Excepté Caleb, fils de Jephunné. Lui, il le verra; et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a pleinement suivi YEHOVAH.

 Save [2108] Caleb [3612] the son [1121] of Jephunneh; [3312] he shall see [7200] it, and to him will I give [5414] the land [0776] that he hath trodden [1869] upon, and to his children, [1121] because [0834] he hath wholly [4390] followed [0310] the LORD. [3068]

37

 YEHOVAH se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant: Toi non plus, tu n'y entreras pas.

 Also the LORD [3068] was angry [0599] with me for your sakes, [1558] saying, [0559] Thou also shalt not go in [0935] thither. [8033]

38

 Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera; encourage-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays;

 [But] Joshua [3091] the son [1121] of Nun, [5126] which standeth [5975] before [6440] thee, he shall go in [0935] thither: encourage [2388] him: for he shall cause Israel [3478] to inherit [5157] it.

39

 Et vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie, et vos fils, qui aujourd'hui ne savent ce que c'est que le bien ou le mal, ce sont eux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont;

 Moreover your little ones, [2945] which ye said [0559] should be a prey, [0957] and your children, [1121] which in that day [3117] had no knowledge [3045] between good [2896] and evil, [7451] they shall go in [0935] thither, and unto them will I give [5414] it, and they shall possess [3423] it.

40

 Mais vous, retournez-vous-en, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.

 But [as for] you, turn [6437] you, and take your journey [5265] into the wilderness [4057] by the way [1870] of the Red [5488] sea. [3220]

41

 Alors vous avez répondit, et vous m'avez dit: Nous avons péché contre YEHOVAH; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que YEHOVAH notre Dieu nous a commandé. Et vous avez attaché chacun vos armes, et vous avez entreprit à la légère de monter vers la montagne.

 Then ye answered [6030] and said [0559] unto me, We have sinned [2398] against the LORD, [3068] we will go up [5927] and fight, [3898] according to all that the LORD [3068] our God [0430] commanded [6680] us. And when ye had girded [2296] on every man [0376] his weapons [3627] of war, [4421] ye were ready [1951] to go up [5927] into the hill. [2022]

42

 Et YEHOVAH me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.

 And the LORD [3068] said [0559] unto me, Say [0559] unto them, Go not up, [5927] neither fight; [3898] for I [am] not among [7130] you; lest ye be smitten [5062] before [6440] your enemies. [0341]

43

 Je vous le rapportai, mais vous ne m'avez point écouté; et vous avez été rebelles au commandement de YEHOVAH, et, pleins d'orgueil, vous avez monté vers la montagne.

 So I spake [1696] unto you; and ye would not hear, [8085] but rebelled [4784] against the commandment [6310] of the LORD, [3068] and went presumptuously [2102] up [5927] into the hill. [2022]

44

 Alors l'Amoréen, qui demeurait dans cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Séir, jusqu'à Horma.

 And the Amorites, [0567] which dwelt [3427] in that mountain, [2022] came out [3318] against [7125] you, and chased [7291] you, as bees [1682] do, [6213] and destroyed [3807] you in Seir, [8165] [even] unto Hormah. [2767]

45

 Et vous êtes revenu et avez pleuré devant YEHOVAH; mais YEHOVAH n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.

 And ye returned [7725] and wept [1058] before [6440] the LORD; [3068] but the LORD [3068] would not hearken [8085] to your voice, [6963] nor give ear [0238] unto you.

46

 Et vous avez demeuré à Kadès bien des jours, autant de temps que vous y aviez demeuré.

 So ye abode [3427] in Kadesh [6946] many [7227] days, [3117] according unto the days [3117] that ye abode [3427] [there].

1

 Puis nous avons retourné et nous avons parti pour le désert dans la direction de la mer Rouge, comme YEHOVAH me l'avait dit; et nous avons tourné longtemps autour de la montagne de Séir.

 Then we turned, [6437] and took our journey [5265] into the wilderness [4057] by the way [1870] of the Red [5488] sea, [3220] as the LORD [3068] spake [1696] unto me: and we compassed [5437] mount [2022] Seir [8165] many [7227] days. [3117]

2

 Et YEHOVAH me parla, en disant:

 And the LORD [3068] spake [0559] unto me, saying, [0559]

3

 Vous avez assez fait le tour de cette montagne; tournez-vous vers le Nord;

 Ye have compassed [5437] this mountain [2022] long enough: [7227] turn [6437] you northward. [6828]

4

 Et commande au peuple, et dis-lui: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes;

 And command [6680] thou the people, [5971] saying, [0559] Ye [are] to pass through [5674] the coast [1366] of your brethren [0251] the children [1121] of Esau, [6215] which dwell [3427] in Seir; [8165] and they shall be afraid [3372] of you: take ye good [3966] heed [8104] unto yourselves therefore:

5

 N'ayez point de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai pas même de leur pays pour y poser la plante du pied; car j'ai donné à Ésaü la montagne de Séir en héritage.

 Meddle [1624] not with them; for I will not give [5414] you of their land, [0776] no, not so much as a foot [7272] breadth; [4096] [3709] because I have given [5414] mount [2022] Seir [8165] unto Esau [6215] [for] a possession. [3425]

6

 Vous achèterez d'eux les vivres pour de l'argent, et vous mangerez; vous achèterez d'eux aussi l'eau pour de l'argent, et vous boirez.

 Ye shall buy [7666] meat [0400] of them for money, [3701] that ye may eat; [0398] and ye shall also buy [3739] water [4325] of them for money, [3701] that ye may drink. [8354]

7

 Car YEHOVAH ton Dieu t'a béni dans toutes les œuvres de tes mains; il a connu ta marche par ce grand désert; YEHOVAH ton Dieu a été avec toi pendant ces quarante ans; tu n'as manqué de rien.

 For the LORD [3068] thy God [0430] hath blessed [1288] thee in all the works [4639] of thy hand: [3027] he knoweth [3045] thy walking [3212] through this great [1419] wilderness: [4057] these forty [0705] years [8141] the LORD [3068] thy God [0430] [hath been] with thee; thou hast lacked [2637] nothing. [1697]

8

 Nous nous sommes détourné donc de nos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeuraient à Séir, et du chemin de la campagne, d'Élath et d'Etsjonguéber; puis nous avons tourné, et nous avons passé dans la direction du désert de Moab.

 And when we passed by [5674] from our brethren [0251] the children [1121] of Esau, [6215] which dwelt [3427] in Seir, [8165] through the way [1870] of the plain [6160] from Elath, [0359] and from Eziongaber, [6100] we turned [6437] and passed by [5674] the way [1870] of the wilderness [4057] of Moab. [4124]

9

 Alors YEHOVAH me dit: N'attaque point les Moabites, et n'entre point en guerre avec eux; car je ne te donnerai rien de leur pays en héritage, parce que j'ai donné Ar en héritage aux enfants de Lot.

 And the LORD [3068] said [0559] unto me, Distress [6696] not the Moabites, [4124] neither contend [1624] with them in battle: [4421] for I will not give [5414] thee of their land [0776] [for] a possession; [3425] because I have given [5414] Ar [6144] unto the children [1121] of Lot [3876] [for] a possession. [3425]

10

 (Les Emim y habitaient auparavant; peuple grand, et nombreux, et de haute taille, comme les Anakim;

 The Emims [0368] dwelt [3427] therein in times past, [6440] a people [5971] great, [1419] and many, [7227] and tall, [7311] as the Anakims; [6062]

11

 Ils étaient des géants réputés (Rephaïm) comme les Anakim; mais les Moabites les appelaient Emim.

 Which [1992] also were accounted [2803] giants, [7497] as the Anakims; [6062] but the Moabites [4125] call [7121] them Emims. [0368]

12

 Les Horiens demeuraient aussi auparavant à Séir; mais les descendants d'Ésaü les dépossédèrent et les détruisirent de devant eux; et ils habitèrent à leur place, comme l'a fait Israël au pays de son héritage que YEHOVAH lui a donné.)

 The Horims [2752] [2753] also dwelt [3427] in Seir [8165] beforetime; [6440] but the children [1121] of Esau [6215] succeeded [3423] them, when they had destroyed [8045] them from before [6440] them, and dwelt [3427] in their stead; as Israel [3478] did [6213] unto the land [0776] of his possession, [3425] which the LORD [3068] gave [5414] unto them.

13

 Maintenant levez-vous et passez le torrent de Zéred. Et nous avons passé le torrent de Zéred.

 Now rise up, [6965] [said I], and get you over [5674] the brook [5158] Zered. [2218] And we went over [5674] the brook [5158] Zered. [2218]

14

 Or, le temps que nous avons marché, depuis Kadès-Barnéa jusqu'au passage du torrent de Zéred, a été de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des gens de guerre ait été consumée du milieu du camp, comme YEHOVAH le leur avait juré.

 And the space [3117] in which we came [1980] from Kadeshbarnea, [6947] until we were come over [5674] the brook [5158] Zered, [2218] [was] thirty [7970] and eight [8083] years; [8141] until all the generation [1755] of the men [0582] of war [4421] were wasted [8552] out from among [7130] the host, [4264] as the LORD [3068] sware [7650] unto them.

15

 Et même la main de YEHOVAH a été sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils aient été consumés.

 For indeed the hand [3027] of the LORD [3068] was against them, to destroy [2000] them from among [7130] the host, [4264] until they were consumed. [8552]

16

 Et, lorsque tous les hommes de guerre eurent été consumés et furent morts du milieu du peuple,

 So it came to pass, when all the men [0582] of war [4421] were consumed [8552] and dead [4191] from among [7130] the people, [5971]

17

 YEHOVAH me parla, en disant:

 That the LORD [3068] spake [1696] unto me, saying, [0559]

18

 Tu vas aujourd'hui passer Ar, la frontière de Moab;

 Thou art to pass over [5674] through Ar, [6144] the coast [1366] of Moab, [4124] this day: [3117]

19

 Et tu t'approcheras vis-à-vis des enfants d'Ammon; ne les attaque point, et n'aie point de démêlé avec eux; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d'Ammon en héritage, parce que je l'ai donné en héritage aux descendants de Lot.

 And [when] thou comest nigh [7126] over against [4136] the children [1121] of Ammon, [5983] distress [6696] them not, nor meddle [1624] with them: for I will not give [5414] thee of the land [0776] of the children [1121] of Ammon [5983] [any] possession; [3425] because I have given [5414] it unto the children [1121] of Lot [3876] [for] a possession. [3425]

20

 (Ce pays de géants était aussi réputé (Rephaïm); les Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim;

 (That also was accounted [2803] a land [0776] of giants: [7497] giants [7497] dwelt [3427] therein in old time; [6440] and the Ammonites [5984] call [7121] them Zamzummims; [2157]

21

 C'était un peuple grand, nombreux, et de haute taille, comme les Anakim; mais YEHOVAH les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place.

 A people [5971] great, [1419] and many, [7227] and tall, [7311] as the Anakims; [6062] but the LORD [3068] destroyed [8045] them before [6440] them; and they succeeded [3423] them, and dwelt [3427] in their stead:

22

 C'est ainsi qu'il avait fait pour les descendants d'Ésaü, qui demeuraient à Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place, jusqu'à ce jour.

 As he did [6213] to the children [1121] of Esau, [6215] which dwelt [3427] in Seir, [8165] when he destroyed [8045] the Horims [2752] [2753] from before [6440] them; and they succeeded [3423] them, and dwelt [3427] in their stead even unto this day: [3117]

23

 Quant aux Avviens, qui demeuraient dans des villages jusqu'à Gaza, les Caphthorim, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place.)

 And the Avims [5761] which dwelt [3427] in Hazerim, [2699] [even] unto Azzah, [5804] the Caphtorims, [3732] which came forth [3318] out of Caphtor, [3731] destroyed [8045] them, and dwelt [3427] in their stead.)

24

 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, j'ai livré entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen, avec son pays; commence à en prendre possession, et entre en guerre avec lui.

 Rise ye up, [6965] take your journey, [5265] and pass over [5674] the river [5158] Arnon: [0769] behold, [7200] I have given [5414] into thine hand [3027] Sihon [5511] the Amorite, [0567] king [4428] of Heshbon, [2809] and his land: [0776] begin [2490] to possess [3423] [it], and contend [1624] with him in battle. [4421]

25

 Aujourd'hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux; en sorte qu'entendant parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi.

 This day [3117] will I begin [2490] to put [5414] the dread [6343] of thee and the fear [3374] of thee upon [6440] the nations [5971] [that are] under the whole heaven, [8064] who shall hear [8085] report [8088] of thee, and shall tremble, [7264] and be in anguish [2342] because of [6440] thee.

26

 Alors j'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, pour lui dire:

 And I sent [7971] messengers [4397] out of the wilderness [4057] of Kedemoth [6932] unto Sihon [5511] king [4428] of Heshbon [2809] with words [1697] of peace, [7965] saying, [0559]

27

 Permets que je passe par ton pays; je marcherai toujours par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche;

 Let me pass [5674] through thy land: [0776] I will go [3212] along by the high way, [1870] [1870] I will neither turn [5493] unto the right hand [3225] nor to the left. [8040]

28

 Tu me vendras des vivres, pour de l'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau, pour de l'argent, afin que je boive; que j'y passe seulement de mes pieds,

 Thou shalt sell [7666] me meat [0400] for money, [3701] that I may eat; [0398] and give [5414] me water [4325] for money, [3701] that I may drink: [8354] only I will pass [5674] through on my feet; [7272]

29

 Comme me l'ont permis les enfants d'Ésaü, qui demeurent à Séir, et les Moabites, qui demeurent à Ar, jusqu'à ce que je passe le Jourdain, pour entrer au pays que YEHOVAH notre Dieu nous donne.

 (As the children [1121] of Esau [6215] which dwell [3427] in Seir, [8165] and the Moabites [4125] which dwell [3427] in Ar, [6144] did [6213] unto me;) until I shall pass over [5674] Jordan [3383] into the land [0776] which the LORD [3068] our God [0430] giveth [5414] us.

30

 Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car YEHOVAH ton Dieu avait endurci son esprit et raidi son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.

 But Sihon [5511] king [4428] of Heshbon [2809] would [0014] not let us pass [5674] by him: for the LORD [3068] thy God [0430] hardened [7185] his spirit, [7307] and made his heart [3824] obstinate, [0553] that he might deliver [5414] him into thy hand, [3027] as [appeareth] this day. [3117]

31

 Et YEHOVAH me dit: Vois, j'ai commencé de te livrer Sihon et son pays; commence à t'emparer de son pays, pour le posséder.

 And the LORD [3068] said [0559] unto me, Behold, [7200] I have begun [2490] to give [5414] Sihon [5511] and his land [0776] before [6440] thee: begin [2490] to possess, [3423] that thou mayest inherit [3423] his land. [0776]

32

 Sihon sortit donc à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Jahats.

 Then Sihon [5511] came out [3318] against [7125] us, he and all his people, [5971] to fight [4421] at Jahaz. [3096]

33

 Mais YEHOVAH notre Dieu nous le livra, et nous l'avons battu, lui, ses fils, et tout son peuple.

 And the LORD [3068] our God [0430] delivered [5414] him before [6440] us; and we smote [5221] him, and his sons, [1121] and all his people. [5971]

34

 Dans ce même temps, nous avons prit toutes ses villes, et nous avons voué à l'interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants; nous n'avons laissé personne de reste.

 And we took [3920] all his cities [5892] at that time, [6256] and utterly destroyed [2763] the men, [4962] and the women, [0802] and the little ones, [2945] of every city, [5892] we left [7604] none to remain: [8300]

35

 Nous avons pillé seulement pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.

 Only the cattle [0929] we took for a prey [0962] unto ourselves, and the spoil [7998] of the cities [5892] which we took. [3920]

36

 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas une cité qui fût trop haute pour nous; YEHOVAH notre Dieu nous les livra toutes;

 From Aroer, [6177] which [is] by the brink [8193] of the river [5158] of Arnon, [0769] and [from] the city [5892] that [is] by the river, [5158] even unto Gilead, [1568] there was not one city [7151] too strong [7682] for us: the LORD [3068] our God [0430] delivered [5414] all unto us: [6440]

37

 Seulement tu ne t'es point approché du pays des enfants d'Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, et de tout ce que YEHOVAH notre Dieu nous avait défendu d'occuper.

 Only unto the land [0776] of the children [1121] of Ammon [5983] thou camest [7126] not, [nor] unto any place [3027] of the river [5158] Jabbok, [2999] nor unto the cities [5892] in the mountains, [2022] nor unto whatsoever the LORD [3068] our God [0430] forbad [6680] us.

1

 Alors nous nous sommes tourné, et avons monté par le chemin de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour combattre à Édréi.

 Then we turned, [6437] and went up [5927] the way [1870] to Bashan: [1316] and Og [5747] the king [4428] of Bashan [1316] came out [3318] against [7125] us, he and all his people, [5971] to battle [4421] at Edrei. [0154]

2

 Et YEHOVAH me dit: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, lui, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.

 And the LORD [3068] said [0559] unto me, Fear [3372] him not: for I will deliver [5414] him, and all his people, [5971] and his land, [0776] into thy hand; [3027] and thou shalt do [6213] unto him as thou didst [6213] unto Sihon [5511] king [4428] of the Amorites, [0567] which dwelt [3427] at Heshbon. [2809]

3

 Et YEHOVAH notre Dieu livra aussi entre nos mains Og, roi de Bassan, et tout son peuple; et nous l'avons battu, au point qu'il ne lui resta personne.

 So the LORD [3068] our God [0430] delivered [5414] into our hands [3027] Og [5747] also, the king [4428] of Bashan, [1316] and all his people: [5971] and we smote [5221] him until none was left [7604] to him remaining. [8300]

4

 Dans ce même temps, nous avons pris toutes ses villes; il n'y eut point de cité que nous ne leur avons point pris soixante villes, toute la contrée d'Argob, le royaume d'Og en Bassan.

 And we took [3920] all his cities [5892] at that time, [6256] there was not a city [7151] which we took [3947] not from them, threescore [8346] cities, [5892] all the region [2256] of Argob, [0709] the kingdom [4467] of Og [5747] in Bashan. [1316]

5

 Toutes ces villes étaient fortifiées de hautes murailles, de portes et de barres; outre les villes en fort grand nombre, qui n'avaient point de murailles.

 All these cities [5892] [were] fenced [1219] with high [1364] walls, [2346] gates, [1817] and bars; [1280] beside unwalled [6521] towns [5892] a great [3966] many. [7235]

6

 Et nous les avons voué à l'interdit, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon, vouant à l'interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants.

 And we utterly destroyed [2763] them, as we did [6213] unto Sihon [5511] king [4428] of Heshbon, [2809] utterly destroying [2763] the men, [4962] women, [0802] and children, [2945] of every city. [5892]

7

 Mais nous avons pillé pour nous tout le bétail et le butin des villes.

 But all the cattle, [0929] and the spoil [7998] of the cities, [5892] we took for a prey [0962] to ourselves.

8

 Nous avons donc pris, en ce temps-là, le pays des deux rois des Amoréens, qui étaient au delà du Jourdain, depuis le torrent de l'Arnon, jusqu'à la montagne de Hermon;

 And we took [3947] at that time [6256] out of the hand [3027] of the two [8147] kings [4428] of the Amorites [0567] the land [0776] that [was] on this side [5676] Jordan, [3383] from the river [5158] of Arnon [0769] unto mount [2022] Hermon; [2768]

9

 (Les Sidoniens appellent l'Hermon, Sirion; les Amoréens le nomment Shenir);

 ([Which] Hermon [2768] the Sidonians [6722] call [7121] Sirion; [8303] and the Amorites [0567] call [7121] it Shenir;) [8149]

10

 Toutes les villes de la plaine, et tout Galaad, et tout Bassan, jusqu'à Salca et Edréi, les villes du royaume d'Og en Bassan.

 All the cities [5892] of the plain, [4334] and all Gilead, [1568] and all Bashan, [1316] unto Salchah [5548] and Edrei, [0154] cities [5892] of the kingdom [4467] of Og [5747] in Bashan. [1316]

11

 Car Og, roi de Bassan, était seul demeuré de reste des Rephaïm (géants). Voici, son lit, un lit de fer, n'est-il pas à Rabba, ville des enfants d'Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, de coudée d'homme.

 For only Og [5747] king [4428] of Bashan [1316] remained [7604] of the remnant [3499] of giants; [7497] behold, his bedstead [6210] [was] a bedstead [6210] of iron; [1270] [is] it not [3808] in Rabbath [7237] of the children [1121] of Ammon? [5983] nine [8672] cubits [0520] [was] the length [0753] thereof, and four [0702] cubits [0520] the breadth [7341] of it, after the cubit [0520] of a man. [0376]

12

 En ce temps-là, nous avons donc pris possession de ce pays; et je donnai aux Rubénites et aux Gadites ce qui est depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, et la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes.

 And this land, [0776] [which] we possessed [3423] at that time, [6256] from Aroer, [6177] which [is] by the river [5158] Arnon, [0769] and half [2677] mount [2022] Gilead, [1568] and the cities [5892] thereof, gave [5414] I unto the Reubenites [7206] and to the Gadites. [1425]

13

 Et je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad, et tout Bassan, le royaume d'Og: toute la contrée d'Argob, avec tout le Bassan; c'est ce qu'on appelait le pays des Rephaïm.

 And the rest [3499] of Gilead, [1568] and all Bashan, [1316] [being] the kingdom [4467] of Og, [5747] gave [5414] I unto the half [2677] tribe [7626] of Manasseh; [4519] all the region [2256] of Argob, [0709] with all Bashan, [1316] which [1931] was called [7121] the land [0776] of giants. [7497]

14

 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d'Argob, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et donna son nom au pays de Bassan, en l'appelant les bourgs de Jaïr, nom qu'ils ont eu jusqu'à ce jour.

 Jair [2971] the son [1121] of Manasseh [4519] took [3947] all the country [2256] of Argob [0709] unto the coasts [1366] of Geshuri [1651] and Maachathi; [4602] and called [7121] them after his own name, [8034] Bashanhavothjair, [1316] [2334][2971] unto this day. [3117]

15

 Je donnai aussi Galaad à Makir.

 And I gave [5414] Gilead [1568] unto Machir. [4353]

16

 Mais je donnai aux Rubénites et aux Gadites, depuis Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, jusqu'au milieu du torrent, et son territoire, et jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;

 And unto the Reubenites [7206] and unto the Gadites [1425] I gave [5414] from Gilead [1568] even unto the river [5158] Arnon [0769] half [8432] the valley, [5158] and the border [1366] even unto the river [5158] Jabbok, [2999] [which is] the border [1366] of the children [1121] of Ammon; [5983]

17

 Et la campagne, et le Jourdain, et son territoire, depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la campagne, la mer Salée, sous les pentes du Pisga, vers l'orient.

 The plain [6160] also, and Jordan, [3383] and the coast [1366] [thereof], from Chinnereth [3672] even unto the sea [3220] of the plain, [6160] [even] the salt [4417] sea, [3220] under Ashdothpisgah [0794][6449][0798] eastward. [4217]

18

 Or, en ce temps-là, je vous fis ce commandement, et vous dis: YEHOVAH votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder; vous tous, hommes vaillants, passez en armes devant vos frères les enfants d'Israël.

 And I commanded [6680] you at that time, [6256] saying, [0559] The LORD [3068] your God [0430] hath given [5414] you this land [0776] to possess [3423] it: ye shall pass over [5674] armed [2502] before [6440] your brethren [0251] the children [1121] of Israel, [3478] all [that are] meet [1121] for the war. [2428]

19

 Que seulement vos femmes, vos petits enfants et votre bétail (je sais que vous en avez beaucoup), demeurent dans les villes que je vous ai données,

 But your wives, [0802] and your little ones, [2945] and your cattle, [4735] ([for] I know [3045] that ye have much [7227] cattle,) [4735] shall abide [3427] in your cities [5892] which I have given [5414] you;

20

 Jusqu'à ce que YEHOVAH ait mis vos frères en repos comme vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que YEHOVAH votre Dieu va leur donner au delà du Jourdain; et vous reviendrez chacun dans la possession que je vous ai donnée.

 Until the LORD [3068] have given rest [5117] unto your brethren, [0251] as well as unto you, and [until] they also possess [3423] the land [0776] which the LORD [3068] your God [0430] hath given [5414] them beyond [5676] Jordan: [3383] and [then] shall ye return [7725] every man [0376] unto his possession, [3425] which I have given [5414] you.

21

 En ce temps-là je donnai aussi cet ordre à Josué, en disant: Tes yeux ont vu tout ce que YEHOVAH votre Dieu a fait à ces deux rois; YEHOVAH fera de même à tous les royaumes où tu vas passer.

 And I commanded [6680] Joshua [3091] at that time, [6256] saying, [0559] Thine eyes [5869] have seen [7200] all that the LORD [3068] your God [0430] hath done [6213] unto these two [8147] kings: [4428] so shall the LORD [3068] do [6213] unto all the kingdoms [4467] whither thou passest. [5674]

22

 Ne les craignez point; car YEHOVAH votre Dieu combat lui-même pour vous.

 Ye shall not fear [3372] them: for the LORD [3068] your God [0430] he shall fight [3898] for you.

23

 En ce même temps, je demandai grâce à YEHOVAH, en disant:

 And I besought [2603] the LORD [3068] at that time, [6256] saying, [0559]

24

 Seigneur YEHOVAH, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main forte; car quel est le Dieu, dans les cieux et sur la terre, qui puisse faire des œuvres et des exploits semblables aux tiens?

 O Lord [0136] GOD, [3069] thou hast begun [2490] to shew [7200] thy servant [5650] thy greatness, [1433] and thy mighty [2389] hand: [3027] for what God [0410] [is there] in heaven [8064] or in earth, [0776] that can do [6213] according to thy works, [4639] and according to thy might? [1369]

25

 Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban.

 I pray thee, let me go over, [5674] and see [7200] the good [2896] land [0776] that [is] beyond [5676] Jordan, [3383] that goodly [2896] mountain, [2022] and Lebanon. [3844]

26

 Mais YEHOVAH était irrité contre moi à cause de vous; et il ne m'exauça point, mais il me dit: C'est assez; ne me parle plus de cette affaire.

 But the LORD [3068] was wroth [5674] with me for your sakes, and would not hear [8085] me: and the LORD [3068] said [0559] unto me, Let it suffice [7227] thee; speak [1696] no more [3254] unto me of this matter. [1697]

27

 Monte au sommet du Pisga, et lève tes yeux vers l'occident et vers le nord, vers le midi et vers l'orient, et regarde de tes yeux; car tu ne passeras point ce Jourdain.

 Get thee up [5927] into the top [7218] of Pisgah, [6449] and lift up [5375] thine eyes [5869] westward, [3220] and northward, [6828] and southward, [8486] and eastward, [4217] and behold [7200] [it] with thine eyes: [5869] for thou shalt not go over [5674] this Jordan. [3383]

28

 Mais donne tes ordres à Josué, et fortifie-le, et encourage-le; car c'est lui qui passera devant ce peuple, et qui le mettra en possession du pays que tu verras.

 But charge [6680] Joshua, [3091] and encourage [2388] him, and strengthen [0553] him: for he shall go over [5674] before [6440] this people, [5971] and he shall cause them to inherit [5157] the land [0776] which thou shalt see. [7200]

29

 Ainsi nous avons demeuré dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor.

 So we abode [3427] in the valley [1516] over against [4136] Bethpeor. [1047]

1

 Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne, pour les pratiquer; afin que vous viviez, et que vous entriez, et possédiez le pays que YEHOVAH, le Dieu de vos pères, vous donne.

 Now therefore hearken, [8085] O Israel, [3478] unto the statutes [2706] and unto the judgments, [4941] which I teach [3925] you, for to do [6213] [them], that ye may live, [2421] and go in [0935] and possess [3423] the land [0776] which the LORD [3068] God [0430] of your fathers [0001] giveth [5414] you.

2

 Vous n'ajouterez rien à la Parole que je vous prescris, et vous n'en diminuerez rien; afin d'observer les commandements de YEHOVAH, votre Dieu, que je vous prescris.

 Ye shall not add [3254] unto the word [1697] which I command [6680] you, neither shall ye diminish [1639] [ought] from it, that ye may keep [8104] the commandments [4687] of the LORD [3068] your God [0430] which I command [6680] you.

3

 Vos yeux ont vu ce que YEHOVAH a fait à l'occasion de Baal-Peor; car YEHOVAH ton Dieu a détruit, du milieu de toi, tout homme qui était allé après Baal-Peor.

 Your eyes [5869] have seen [7200] what the LORD [3068] did [6213] because of Baalpeor: [1187] for all the men [0376] that followed [0310] [1980] Baalpeor, [1187] the LORD [3068] thy God [0430] hath destroyed [8045] them from among [7130] you.

4

 Mais vous, qui vous êtes attachés à YEHOVAH votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd'hui.

 But ye that did cleave [1695] unto the LORD [3068] your God [0430] [are] alive [2416] every one of you this day. [3117]

5

 Voyez, je vous ai enseigné des statuts et des ordonnances, comme YEHOVAH mon Dieu me l'a commandé, afin que vous fassiez ainsi au milieu du pays où vous allez entrer pour le posséder.

 Behold, [7200] I have taught [3925] you statutes [2706] and judgments, [4941] even as [0834] the LORD [3068] my God [0430] commanded [6680] me, that ye should do [6213] so in [7130] the land [0776] whither ye go [0935] to possess [3423] it.

6

 Vous les garderez donc et vous les pratiquerez; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui, entendant tous ces statuts, diront: Cette grande nation est le seul peuple sage et intelligent!

 Keep [8104] therefore and do [6213] [them]; for this [is] your wisdom [2451] and your understanding [0998] in the sight [5869] of the nations, [5971] which shall hear [8085] all these statutes, [2706] and say, [0559] Surely this great [1419] nation [1471] [is] a wise [2450] and understanding [0995] people. [5971]

7

 Car quelle est la grande nation qui ait ses dieux près d'elle, comme nous avons YEHOVAH notre Dieu, toutes les fois que nous l'invoquons?

 For what nation [1471] [is there so] great, [1419] who [hath] God [0430] [so] nigh [7138] unto them, as the LORD [3068] our God [0430] [is] in all [things that] we call [7121] upon him [for]?

8

 Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des lois justes, comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous?

 And what nation [1471] [is there so] great, [1419] that hath statutes [2706] and judgments [4941] [so] righteous [6662] as all this law, [8451] which I set [5414] before [6440] you this day? [3117]

9

 Seulement prends garde à toi, et garde avec soin ton âme, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton cœur, aucun des jours de ta vie; mais tu les enseigneras à tes enfants, et aux enfants de tes enfants.

 Only take heed [8104] to thyself, and keep [8104] thy soul [5315] diligently, [3966] lest thou forget [7911] the things [1697] which thine eyes [5869] have seen, [7200] and lest they depart [5493] from thy heart [3824] all the days [3117] of thy life: [2416] but teach [3045] them thy sons, [1121] and thy sons' [1121] sons; [1121]

10

 N'oublie point le jour où tu te présentas devant YEHOVAH, ton Dieu, en Horeb, lorsque YEHOVAH me dit: Assemble-moi le peuple, que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tout le temps qu'ils vivront sur la terre, et qu'ils l'enseignent à leurs enfants.

 [Specially] the day [3117] that thou stoodest [5975] before [6440] the LORD [3068] thy God [0430] in Horeb, [2722] when the LORD [3068] said [0559] unto me, Gather me the people [5971] together, [6950] and I will make them hear [8085] my words, [1697] that they may learn [3925] to fear [3372] me all the days [3117] that they shall live [2416] upon the earth, [0127] and [that] they may teach [3925] their children. [1121]

11

 Vous vous approchiez donc, et vous vous teniez sous la montagne (or, la montagne était tout en feu, jusqu'au milieu du ciel; et il y avait des ténèbres, des nuées, et de l'obscurité);

 And ye came near [7126] and stood [5975] under the mountain; [2022] and the mountain [2022] burned [1197] with fire [0784] unto the midst [3820] of heaven, [8064] with darkness, [2822] clouds, [6051] and thick darkness. [6205]

12

 Et YEHOVAH vous parla du milieu du feu; vous entendiez une voix qui parlait, mais vous ne voyiez aucune figure; vous entendiez seulement une voix.

 And the LORD [3068] spake [1696] unto you out of the midst [8432] of the fire: [0784] ye heard [8085] the voice [6963] of the words, [1697] but saw [7200] no similitude; [8544] only [2108] [ye heard] a voice. [6963]

13

 Et il vous fit entendre son alliance, qu'il vous commanda d'observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre.

 And he declared [5046] unto you his covenant, [1285] which he commanded [6680] you to perform, [6213] [even] ten [6235] commandments; [1697] and he wrote [3789] them upon two [8147] tables [3871] of stone. [0068]

14

 YEHOVAH me commanda aussi, en ce temps-là, de vous enseigner des statuts et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez au pays où vous allez passer pour le posséder.

 And the LORD [3068] commanded [6680] me at that time [6256] to teach [3925] you statutes [2706] and judgments, [4941] that ye might do [6213] them in the land [0776] whither ye go over [5674] to possess [3423] it.

15

 Vous prendrez donc bien garde à vos âmes, car vous ne vîtes aucune figure au jour où YEHOVAH votre Dieu vous parla, en Horeb, du milieu du feu;

 Take ye therefore good [3966] heed [8104] unto yourselves; [5315] for ye saw [7200] no manner of similitude [8544] on the day [3117] [that] the LORD [3068] spake [1696] unto you in Horeb [2722] out of the midst [8432] of the fire: [0784]

16

 De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance qui représente quoi que ce soit, quelque figure de mâle ou de femelle,

 Lest ye corrupt [7843] [yourselves], and make [6213] you a graven image, [6459] the similitude [8544] of any figure, [5566] the likeness [8403] of male [2145] or female, [5347]

17

 La figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure d'un oiseau ailé qui vole dans les cieux,

 The likeness [8403] of any beast [0929] that [is] on the earth, [0776] the likeness [8403] of any winged [3671] fowl [6833] that flieth [5774] in the air, [8064]

18

 La figure d'un animal qui rampe sur le sol, la figure d'un poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre;

 The likeness [8403] of any thing that creepeth [7430] on the ground, [0127] the likeness [8403] of any fish [1710] that [is] in the waters [4325] beneath [8478] the earth: [0776]

19

 De peur aussi qu'élevant tes yeux vers les cieux, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant eux, et que tu ne serves ces choses que YEHOVAH ton Dieu a données en partage à tous les peuples sous tous les cieux.

 And lest thou lift up [5375] thine eyes [5869] unto heaven, [8064] and when thou seest [7200] the sun, [8121] and the moon, [3394] and the stars, [3556] [even] all the host [6635] of heaven, [8064] shouldest be driven [5080] to worship [7812] them, and serve [5647] them, which the LORD [3068] thy God [0430] hath divided [2505] unto all nations [5971] under the whole heaven. [8064]

20

 Mais vous, YEHOVAH vous a pris, et vous a retirés d'Égypte, de cette fournaise de fer, afin de lui être un peuple dont il fît son héritage, comme vous le voyez aujourd'hui.

 But the LORD [3068] hath taken [3947] you, and brought you forth [3318] out of the iron [1270] furnace, [3564] [even] out of Egypt, [4714] to be unto him a people [5971] of inheritance, [5159] as [ye are] this day. [3117]

21

 Or YEHOVAH s'est irrité contre moi à cause de vos paroles; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que YEHOVAH ton Dieu te donne en héritage.

 Furthermore the LORD [3068] was angry [0599] with me for your sakes, [1697] and sware [7650] that I should not go over [5674] Jordan, [3383] and that I should not go in [0935] unto that good [2896] land, [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee [for] an inheritance: [5159]

22

 Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.

 But I must die [4191] in this land, [0776] I must not go over [5674] Jordan: [3383] but ye shall go over, [5674] and possess [3423] that good [2896] land. [0776]

23

 Gardez-vous d'oublier l'alliance de YEHOVAH votre Dieu, qu'il a traitée avec vous, et de vous faire quelque image taillée, quelque ressemblance d'aucune chose que YEHOVAH ton Dieu t'ait défendue;

 Take heed [8104] unto yourselves, lest ye forget [7911] the covenant [1285] of the LORD [3068] your God, [0430] which he made [3772] with you, and make [6213] you a graven image, [6459] [or] the likeness [8544] of any [3605] [thing], which the LORD [3068] thy God [0430] hath forbidden [6680] thee.

24

 Car YEHOVAH ton Dieu est un feu consumant; c'est un Dieu jaloux.

 For the LORD [3068] thy God [0430] [is] a consuming [0398] fire, [0784] [even] a jealous [7067] God. [0410]

25

 Quand tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance de quoi que ce soit, et que vous fassiez ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH ton Dieu pour l'irriter,

 When thou shalt beget [3205] children, [1121] and children's [1121] children, [1121] and ye shall have remained long [3462] in the land, [0776] and shall corrupt [7843] [yourselves], and make [6213] a graven image, [6459] [or] the likeness [8544] of any [thing], and shall do [6213] evil [7451] in the sight [5869] of the LORD [3068] thy God, [0430] to provoke him to anger: [3707]

26

 Je prends aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous périrez promptement de dessus le pays que vous allez posséder au delà du Jourdain. Vous n'y prolongerez point vos jours, mais vous serez entièrement détruits;

 I call heaven [8064] and earth [0776] to witness [5749] against you this day, [3117] that ye shall soon [4118] utterly [0006] perish [0006] from off the land [0776] whereunto ye go over [5674] Jordan [3383] to possess [3423] it; ye shall not prolong [0748] [your] days [3117] upon it, but shall utterly [8045] be destroyed. [8045]

27

 Et YEHOVAH vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre parmi les nations où YEHOVAH vous emmènera;

 And the LORD [3068] shall scatter [6327] you among the nations, [5971] and ye shall be left [7604] few [4962] in number [4557] among the heathen, [1471] whither the LORD [3068] shall lead [5090] you.

28

 Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, qui ne mangent et ne sentent point.

 And there ye shall serve [5647] gods, [0430] the work [4639] of men's [0120] hands, [3027] wood [6086] and stone, [0068] which neither see, [7200] nor hear, [8085] nor eat, [0398] nor smell. [7306]

29

 Mais si de là tu cherches YEHOVAH ton Dieu, tu le trouveras, quand tu le chercheras de tout ton cœur et de toute ton âme.

 But if from thence thou shalt seek [1245] the LORD [3068] thy God, [0430] thou shalt find [4672] [him], if thou seek [1875] him with all thy heart [3824] and with all thy soul. [5315]

30

 Quand tu seras dans l'affliction et que toutes ces choses te seront arrivées, alors, dans les jours à venir, tu retourneras à YEHOVAH ton Dieu, et tu obéiras à sa voix.

 When thou art in tribulation, [6862] and all these things [1697] are come upon [4672] thee, [even] in the latter [0319] days, [3117] if thou turn [7725] to the LORD [3068] thy God, [0430] and shalt be obedient [8085] unto his voice; [6963]

31

 Parce que YEHOVAH ton Dieu est un Dieu miséricordieux, il ne t'abandonnera point et ne te détruira point; et il n'oubliera point l'alliance de tes pères, qu'il leur a jurée.

 (For the LORD [3068] thy God [0430] [is] a merciful [7349] God;) [0410] he will not forsake [7503] thee, neither destroy [7843] thee, nor forget [7911] the covenant [1285] of thy fathers [0001] which he sware [7650] unto them.

32

 Informe-toi des premiers temps qui ont été avant toi, depuis le jour où Dieu créa l'homme sur la terre, et depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout, si jamais il y eut rien de si grand, ou si jamais on entendit rien de semblable;

 For ask [7592] now of the days [3117] that are past, [7223] which were before [6440] thee, since the day [3117] that God [0430] created [1254] man [0120] upon the earth, [0776] and [ask] from the one side [7097] of heaven [8064] unto the other, [7097] [8064] whether there hath been [1961] [any such thing] as this great [1419] thing [1697] [is], or hath been heard [8085] like it?

33

 Si un peuple a entendu la voix de Dieu, parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qu'il soit demeuré en vie,

 Did [ever] people [5971] hear [8085] the voice [6963] of God [0430] speaking [1696] out of the midst [8432] of the fire, [0784] as thou hast heard, [8085] and live? [2421]

34

 Ou si Dieu a jamais essayé de venir prendre à lui une nation du milieu d'une autre nation, par des épreuves, des signes et des miracles, et par des batailles, à main forte, à bras étendu, et par des choses grandes et terribles, comme tout ce que YEHOVAH votre Dieu a fait pour vous en Égypte, sous vos yeux.

 Or hath God [0430] assayed [5254] to go [0935] [and] take [3947] him a nation [1471] from the midst [7130] of [another] nation, [1471] by temptations, [4531] by signs, [0226] and by wonders, [4159] and by war, [4421] and by a mighty [2389] hand, [3027] and by a stretched out [5186] arm, [2220] and by great [1419] terrors, [4172] according to all that the LORD [3068] your God [0430] did [6213] for you in Egypt [4714] before your eyes? [5869]

35

 Tu en as été fait spectateur, afin que tu reconnaisses que c'est YEHOVAH qui est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre que lui.

 Unto thee it was shewed, [7200] that thou mightest know [3045] that the LORD [3068] he [is] God; [0430] [there is] none else [5750] beside him. [0905]

36

 Des cieux il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la terre il t'a montré son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.

 Out of heaven [8064] he made thee to hear [8085] his voice, [6963] that he might instruct [3256] thee: and upon earth [0776] he shewed [7200] thee his great [1419] fire; [0784] and thou heardest [8085] his words [1697] out of the midst [8432] of the fire. [0784]

37

 Et parce qu'il a aimé tes pères, il a choisi leur postérité après eux, et il t'a retiré d'Égypte par sa présence, par sa grande puissance,

 And because he loved [0157] thy fathers, [0001] therefore he chose [0977] their seed [2233] after [0310] them, and brought thee out [3318] in his sight [6440] with his mighty [1419] power [3581] out of Egypt; [4714]

38

 Pour chasser devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t'introduire en leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd'hui.

 To drive out [3423] nations [1471] from before [6440] thee greater [1419] and mightier [6099] than thou [art], to bring thee in, [0935] to give [5414] thee their land [0776] [for] an inheritance, [5159] as [it is] this day. [3117]

39

 Sache donc aujourd'hui, et grave dans ton cœur, que c'est YEHOVAH qui est Dieu, là-haut dans les cieux et ici-bas sur la terre, et qu'il n'y en a point d'autre.

 Know [3045] therefore this day, [3117] and consider [7725] [it] in thine heart, [3824] that the LORD [3068] he [is] God [0430] in heaven [8064] above, [4605] and upon the earth [0776] beneath: [there is] none else.

40

 Et observe ses statuts et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne pour toujours.

 Thou shalt keep [8104] therefore his statutes, [2706] and his commandments, [4687] which I command [6680] thee this day, [3117] that it may go well [3190] with thee, and with thy children [1121] after [0310] thee, and that thou mayest prolong [0748] [thy] days [3117] upon the earth, [0127] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee, for ever. [3605] [3117]

41

 Alors Moïse sépara trois villes au delà du Jourdain, vers le soleil levant,

 Then Moses [4872] severed [0914] three [7969] cities [5892] on this side [5676] Jordan [3383] toward the sunrising; [8121] [4217]

42

 Afin que le meurtrier, qui aurait tué son prochain par mégarde et sans l'avoir haï auparavant, pût s'y réfugier, et sauver sa vie, en fuyant dans l'une de ces villes,

 That the slayer [7523] might flee [5127] thither, which should kill [7523] his neighbour [7453] unawares, [1097] [1847] and hated [8130] him not in times past; [8543] [8032] and that fleeing [5127] unto one [0259] of these [0411] cities [5892] he might live: [2425]

43

 Savoir: Betser, au désert, dans le pays de la plaine, pour les Rubénites; Ramoth, en Galaad, pour les Gadites; et Golan, en Bassan, pour ceux de Manassé.

 [Namely], Bezer [1221] in the wilderness, [4057] in the plain [4334] country, [0776] of the Reubenites; [7206] and Ramoth [7216] in Gilead, [1568] of the Gadites; [1425] and Golan [1474] in Bashan, [1316] of the Manassites. [4520]

44

 Or, voici la loi que Moïse proposa aux enfants d'Israël.

 And this [is] the law [8451] which Moses [4872] set [7760] before [6440] the children [1121] of Israel: [3478]

45

 Voici les préceptes, les statuts et les ordonnances que Moïse exposa aux enfants d'Israël, quand ils furent sortis hors d'Égypte,

 These [are] the testimonies, [5713] and the statutes, [2706] and the judgments, [4941] which Moses [4872] spake [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] after they came forth [3318] out of Egypt, [4714]

46

 De ce côté-ci du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui demeurait à Hesbon, et que Moïse et les enfants d'Israël battirent, quand ils furent sortis d'Égypte.

 On this side [5676] Jordan, [3383] in the valley [1516] over against [4136] Bethpeor, [1047] in the land [0776] of Sihon [5511] king [4428] of the Amorites, [0567] who dwelt [3427] at Heshbon, [2809] whom Moses [4872] and the children [1121] of Israel [3478] smote, [5221] after they were come forth [3318] out of Egypt: [4714]

47

 Et ils possédèrent son pays avec le pays d'Og, roi de Bassan, deux rois des Amoréens, qui étaient au delà du Jourdain, vers le soleil levant,

 And they possessed [3423] his land, [0776] and the land [0776] of Og [5747] king [4428] of Bashan, [1316] two [8147] kings [4428] of the Amorites, [0567] which [were] on this side [5676] Jordan [3383] toward the sunrising; [4217] [8121]

48

 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, jusqu'à la montagne de Sion, qui est l'Hermon,

 From Aroer, [6177] which [is] by the bank [8193] of the river [5158] Arnon, [0769] even unto mount [2022] Sion, [7865] which [is] Hermon, [2768]

49

 Et toute la campagne de ce côté-ci du Jourdain, vers l'Orient, jusqu'à la mer de la campagne, sous les pentes du Pisga.

 And all the plain [6160] on this side [5676] Jordan [3383] eastward, [4217] even unto the sea [3220] of the plain, [6160] under the springs [0794] of Pisgah. [6449]

1

 Moïse appela donc tout Israël, et leur dit: Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd'hui à vos oreilles; apprenez-les, prenez garde de les pratiquer.

 And Moses [4872] called [7121] all Israel, [3478] and said [0559] unto them, Hear, [8085] O Israel, [3478] the statutes [2706] and judgments [4941] which I speak [1696] in your ears [0241] this day, [3117] that ye may learn [3925] them, and keep, [8104] and do [6213] them.

2

 YEHOVAH notre Dieu traita alliance avec nous en Horeb.

 The LORD [3068] our God [0430] made [3772] a covenant [1285] with us in Horeb. [2722]

3

 Ce n'est point avec nos pères que YEHOVAH a traité cette alliance, mais avec nous qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.

 The LORD [3068] made [3772] not this covenant [1285] with our fathers, [0001] but with us, [even] us, [0587] who [0428] [are] all of us here alive [2416] this day. [3117]

4

 YEHOVAH vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu.

 The LORD [3068] talked [1696] with you face [6440] to face [6440] in the mount [2022] out of the midst [8432] of the fire, [0784]

5

 Je me tenais en ce temps-là entre YEHOVAH et vous, pour vous rapporter la Parole de YEHOVAH; car vous aviez peur du feu, et vous ne montiez point sur la montagne. Il déclara, disant:

 (I stood [5975] between the LORD [3068] and you at that time, [6256] to shew [5046] you the word [1697] of the LORD: [3068] for ye were afraid [3372] by reason [6440] of the fire, [0784] and went not up [5927] into the mount;) [2022] saying, [0559]

6

 JE SUIS YEHOVAH ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

 I [am] the LORD [3068] thy God, [0430] which brought thee out [3318] of the land [0776] of Egypt, [4714] from the house [1004] of bondage. [5650]

7

 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.

 Thou shalt have none other [0312] gods [0430] before [6440] me.

8

 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, de celles qui sont ici-bas sur la terre, ni de celles qui sont dans les eaux au-dessous de la terre.

 Thou shalt not make [6213] thee [any] graven image, [6459] [or] any likeness [8544] [of any thing] that [is] in heaven [8064] above, [4605] or that [is] in the earth [0776] beneath, or that [is] in the waters [4325] beneath the earth: [0776]

9

 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car JE SUIS YEHOVAH ton Dieu, un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent;

 Thou shalt not bow down [7812] thyself unto them, nor serve [5647] them: for I the LORD [3068] thy God [0430] [am] a jealous [7067] God, [0410] visiting [6485] the iniquity [5771] of the fathers [0001] upon the children [1121] unto the third [8029] and fourth [7256] [generation] of them that hate [8130] me,

10

 Et qui fais miséricorde en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.

 And shewing [6213] mercy [2617] unto thousands [0505] of them that love [0157] me and keep [8104] my commandments. [4687]

11

 Tu ne prendras point le nom de YEHOVAH ton Dieu en vain; car YEHOVAH ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.

 Thou shalt not take [5375] the name [8034] of the LORD [3068] thy God [0430] in vain: [7723] for the LORD [3068] will not hold [him] guiltless [5352] that taketh [5375] his name [8034] in vain. [7723]

12

 Observe le jour du repos pour le sanctifier, comme YEHOVAH ton Dieu te l'a commandé;

 Keep [8104] the sabbath [7676] day [3117] to sanctify [6942] it, as the LORD [3068] thy God [0430] hath commanded [6680] thee.

13

 Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton œuvre;

 Six [8337] days [3117] thou shalt labour, [5647] and do [6213] all thy work: [4399]

14

 Mais le septième jour est le repos de YEHOVAH ton Dieu; tu ne feras aucune œuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.

 But the seventh [7637] day [3117] [is] the sabbath [7676] of the LORD [3068] thy God: [0430] [in it] thou shalt not do [6213] any work, [4399] thou, nor thy son, [1121] nor thy daughter, [1323] nor thy manservant, [5650] nor thy maidservant, [0519] nor thine ox, [7794] nor thine ass, [2543] nor any of thy cattle, [0929] nor thy stranger [1616] that [is] within thy gates; [8179] that thy manservant [5650] and thy maidservant [0519] may rest [5117] as well as thou.

15

 Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que YEHOVAH ton Dieu t'en a retiré à main forte et à bras étendu; c'est pourquoi, YEHOVAH ton Dieu t'a commandé d'observer le jour du repos.

 And remember [2142] that thou wast a servant [5650] in the land [0776] of Egypt, [4714] and [that] the LORD [3068] thy God [0430] brought thee out [3318] thence through a mighty [2389] hand [3027] and by a stretched out [5186] arm: [2220] therefore the LORD [3068] thy God [0430] commanded [6680] thee to keep [6213] the sabbath [7676] day. [3117]

16

 Honore ton père et ta mère, comme YEHOVAH ton Dieu te l'a commandé, afin que tes jours se prolongent, et que tu sois heureux sur la terre que YEHOVAH ton Dieu te donne.

 Honour [3513] thy father [0001] and thy mother, [0517] as the LORD [3068] thy God [0430] hath commanded [6680] thee; that thy days [3117] may be prolonged, [0748] and that it may go well [3190] with thee, in the land [0127] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee.

17

 Tu ne tueras point.

 Thou shalt not kill. [7523]

18

 Tu ne commettras point adultère.

 Neither shalt thou commit adultery. [5003]

19

 Tu ne déroberas point.

 Neither shalt thou steal. [1589]

20

 Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.

 Neither shalt thou bear [6030] false [7723] witness [5707] against thy neighbour. [7453]

21

 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, et tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.

 Neither shalt thou desire [2530] thy neighbour's [7453] wife, [0802] neither shalt thou covet [0183] thy neighbour's [7453] house, [1004] his field, [7704] or his manservant, [5650] or his maidservant, [0519] his ox, [7794] or his ass, [2543] or any [thing] that [is] thy neighbour's. [7453]

22

 YEHOVAH prononça ces paroles à toute votre assemblée, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité, d'une voix forte, et il n'y ajouta rien; puis il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna.

 These words [1697] the LORD [3068] spake [1696] unto all your assembly [6951] in the mount [2022] out of the midst [8432] of the fire, [0784] of the cloud, [6051] and of the thick darkness, [6205] with a great [1419] voice: [6963] and he added [3254] no more. And he wrote [3789] them in two [8147] tables [3871] of stone, [0068] and delivered [5414] them unto me.

23

 Or, dès que vous avez entendu la voix du milieu de l'obscurité, la montagne étant tout en feu, vous vous êtes approché de moi, tous vos chefs de tribu et vos anciens,

 And it came to pass, when ye heard [8085] the voice [6963] out of the midst [8432] of the darkness, [2822] (for the mountain [2022] did burn [1197] with fire,) [0784] that ye came near [7126] unto me, [even] all the heads [7218] of your tribes, [7626] and your elders; [2205]

24

 Et vous dîtes: Voici, YEHOVAH notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui nous avons vu que Dieu peut parler avec l'homme, et l'homme demeurer en vie.

 And ye said, [0559] Behold, the LORD [3068] our God [0430] hath shewed [7200] us his glory [3519] and his greatness, [1433] and we have heard [8085] his voice [6963] out of the midst [8432] of the fire: [0784] we have seen [7200] this day [3117] that God [0430] doth talk [1696] with man, [0120] and he liveth. [2425]

25

 Mais maintenant, pourquoi mourrions-nous? Car ce grand feu nous consumera. Si nous entendons encore la voix de YEHOVAH notre Dieu, nous mourrons.

 Now therefore why should we die? [4191] for this great [1419] fire [0784] will consume [0398] us: if we hear [8085] the voice [6963] of the LORD [3068] our God [0430] any more, [3254] then we shall die. [4191]

26

 Car qui est l'homme, quel qu'il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie?

 For who [is there of] all flesh, [1320] that hath heard [8085] the voice [6963] of the living [2416] God [0430] speaking [1696] out of the midst [8432] of the fire, [0784] as we [have], and lived? [2421]

27

 Approche, toi, et écoute tout ce que dira YEHOVAH notre Dieu, puis tu nous rapporteras tout ce que YEHOVAH notre Dieu t'aura dit, et nous l'entendrons, et nous le ferons.

 Go thou near, [7126] and hear [8085] all that the LORD [3068] our God [0430] shall say: [0559] and speak [1696] thou unto us all that the LORD [3068] our God [0430] shall speak [1696] unto thee; and we will hear [8085] [it], and do [6213] [it].

28

 Et YEHOVAH entendit vos paroles pendant que vous me parliez; et YEHOVAH me dit: J'ai entendu les discours que ce peuple t'a tenus; ils ont bien dit tout ce qu'ils ont dit.

 And the LORD [3068] heard [8085] the voice [6963] of your words, [1697] when ye spake [1696] unto me; and the LORD [3068] said [0559] unto me, I have heard [8085] the voice [6963] of the words [1697] of this people, [5971] which they have spoken [1696] unto thee: they have well [3190] said all that they have spoken. [1696]

29

 Oh! s'ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux, eux et leurs enfants, à jamais!

 O that [4310] [5414] there were such [2088] an heart [3824] in them, that they would fear [3372] me, and keep [8104] all my commandments [4687] always, [3605] [3117] that it might be well [3190] with them, and with their children [1121] for ever! [5769]

30

 Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes;

 Go [3212] say [0559] to them, Get you into your tents [0168] again. [7725]

31

 Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les pratiquent, dans le pays que je leur donne pour le posséder.

 But as for thee, stand [5975] thou here by me, [5978] and I will speak [1696] unto thee all the commandments, [4687] and the statutes, [2706] and the judgments, [4941] which thou shalt teach [3925] them, that they may do [6213] [them] in the land [0776] which I give [5414] them to possess [3423] it.

32

 Vous prendrez donc garde de faire comme YEHOVAH votre Dieu a commandé; vous ne vous détournerez ni à droite ni à gauche.

 Ye shall observe [8104] to do [6213] therefore as the LORD [3068] your God [0430] hath commanded [6680] you: ye shall not turn aside [5493] to the right hand [3225] or to the left. [8040]

33

 Vous marcherez dans toute la voie que YEHOVAH votre Dieu vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.

 Ye shall walk [3212] in all the ways [1870] which the LORD [3068] your God [0430] hath commanded [6680] you, that ye may live, [2421] and [that it may be] well [2895] with you, and [that] ye may prolong [0748] [your] days [3117] in the land [0776] which ye shall possess. [3423]

1

 Or, voici les commandements, les statuts et les ordonnances que YEHOVAH votre Dieu a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez, dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession;

 Now these [are] the commandments, [4687] the statutes, [2706] and the judgments, [4941] which the LORD [3068] your God [0430] commanded [6680] to teach [3925] you, that ye might do [6213] [them] in the land [0776] whither ye go [5674] to possess [3423] it:

2

 Afin que tu craignes YEHOVAH ton Dieu, en gardant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.

 That thou mightest fear [3372] the LORD [3068] thy God, [0430] to keep [8104] all his statutes [2708] and his commandments, [4687] which I command [6680] thee, thou, and thy son, [1121] and thy son's [1121] son, [1121] all the days [3117] of thy life; [2416] and that thy days [3117] may be prolonged. [0748]

3

 Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, comme YEHOVAH, le Dieu de tes pères, te l'a dit.

 Hear [8085] therefore, O Israel, [3478] and observe [8104] to do [6213] [it]; that it may be well [3190] with thee, and that ye may increase [7235] mightily, [3966] as the LORD [3068] God [0430] of thy fathers [0001] hath promised [1696] thee, in the land [0776] that floweth [2100] with milk [2461] and honey. [1706]

4

 Écoute, Israël! YEHOVAH notre Dieu est le seul YEHOVAH.

 Hear, [8085] O Israel: [3478] The LORD [3068] our God [0430] [is] one [0259] LORD: [3068]

5

 Tu aimeras donc YEHOVAH ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force;

 And thou shalt love [0157] the LORD [3068] thy God [0430] with all thine heart, [3824] and with all thy soul, [5315] and with all thy might. [3966]

6

 Et ces commandements que je te prescris aujourd'hui, seront dans ton cœur;

 And these words, [1697] which I command [6680] thee this day, [3117] shall be in thine heart: [3824]

7

 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras;

 And thou shalt teach them diligently [8150] unto thy children, [1121] and shalt talk [1696] of them when thou sittest [3427] in thine house, [1004] and when thou walkest [3212] by the way, [1870] and when thou liest down, [7901] and when thou risest up. [6965]

8

 Et tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux;

 And thou shalt bind [7194] them for a sign [0226] upon thine hand, [3027] and they shall be as frontlets [2903] between thine eyes. [5869]

9

 Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes.

 And thou shalt write [3789] them upon the posts [4201] of thy house, [1004] and on thy gates. [8179]

10

 Or, quand YEHOVAH ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, dans de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties;

 And it shall be, when the LORD [3068] thy God [0430] shall have brought [0935] thee into the land [0776] which he sware [7650] unto thy fathers, [0001] to Abraham, [0085] to Isaac, [3327] and to Jacob, [3290] to give [5414] thee great [1419] and goodly [2896] cities, [5892] which thou buildedst [1129] not,

11

 Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n'as point remplies; vers des puits creusés, que tu n'as point creusés; vers des vignes et des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié;

 And houses [1004] full [4392] of all good [2898] [things], which thou filledst [4390] not, and wells [0953] digged, [2672] which thou diggedst [2672] not, vineyards [3754] and olive trees, [2132] which thou plantedst [5193] not; when thou shalt have eaten [0398] and be full; [7646]

12

 Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies YEHOVAH, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

 [Then] beware [8104] lest thou forget [7911] the LORD, [3068] which brought thee forth [3318] out of the land [0776] of Egypt, [4714] from the house [1004] of bondage. [5650]

13

 Tu craindras YEHOVAH ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom.

 Thou shalt fear [3372] the LORD [3068] thy God, [0430] and serve [5647] him, and shalt swear [7650] by his name. [8034]

14

 Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous,

 Ye shall not go [3212] after [0310] other [0312] gods, [0430] of the gods [0430] of the people [5971] which [are] round about [5439] you;

15

 Car YEHOVAH ton Dieu est, au milieu de toi, un Dieu jaloux; de peur que la colère de YEHOVAH ton Dieu ne s'embrase contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre.

 (For the LORD [3068] thy God [0430] [is] a jealous [7067] God [0410] among [7130] you) lest the anger [0639] of the LORD [3068] thy God [0430] be kindled [2734] against thee, and destroy [8045] thee from off the face [6440] of the earth. [0127]

16

 Vous ne tenterez point YEHOVAH votre Dieu, comme vous le tentiez à Massa.

 Ye shall not tempt [5254] the LORD [3068] your God, [0430] as ye tempted [5254] [him] in Massah. [4532]

17

 Vous garderez soigneusement les commandements de YEHOVAH votre Dieu, et ses lois et ses statuts qu'il t'a prescrits.

 Ye shall diligently [8104] keep [8104] the commandments [4687] of the LORD [3068] your God, [0430] and his testimonies, [5713] and his statutes, [2706] which he hath commanded [6680] thee.

18

 Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de YEHOVAH, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que YEHOVAH a juré à tes pères de te donner,

 And thou shalt do [6213] [that which is] right [3477] and good [2896] in the sight [5869] of the LORD: [3068] that it may be well [3190] with thee, and that thou mayest go in [0935] and possess [3423] the good [2896] land [0776] which the LORD [3068] sware [7650] unto thy fathers, [0001]

19

 En chassant tous tes ennemis devant toi, comme YEHOVAH l'a dit.

 To cast out [1920] all thine enemies [0341] from before [6440] thee, as the LORD [3068] hath spoken. [1696]

20

 Quand ton enfant t'interrogera demain, en disant: Que veulent dire les préceptes, et les statuts et les ordonnances que YEHOVAH notre Dieu vous a prescrits?

 [And] when thy son [1121] asketh [7592] thee in time to come, [4279] saying, [0559] What [mean] the testimonies, [5713] and the statutes, [2706] and the judgments, [4941] which the LORD [3068] our God [0430] hath commanded [6680] you?

21

 Tu diras à ton enfant: Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et YEHOVAH nous a retirés d'Égypte à main forte;

 Then thou shalt say [0559] unto thy son, [1121] We were Pharaoh's [6547] bondmen [5650] in Egypt; [4714] and the LORD [3068] brought us out [3318] of Egypt [4714] with a mighty [2389] hand: [3027]

22

 Et YEHOVAH a fait sous nos yeux, des signes et des miracles, grands et désastreux, contre l'Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;

 And the LORD [3068] shewed [5414] signs [0226] and wonders, [4159] great [1419] and sore, [7451] upon Egypt, [4714] upon Pharaoh, [6547] and upon all his household, [1004] before our eyes: [5869]

23

 Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.

 And he brought us out [3318] from thence, that he might bring [0935] us in, to give [5414] us the land [0776] which he sware [7650] unto our fathers. [0001]

24

 Et YEHOVAH nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, en craignant YEHOVAH notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux, et qu'il préserve notre vie, comme aujourd'hui.

 And the LORD [3068] commanded [6680] us to do [6213] all these statutes, [2706] to fear [3372] the LORD [3068] our God, [0430] for our good [2896] always, [3117] that he might preserve us alive, [2421] as [it is] at this day. [3117]

25

 Et nous posséderons la justice, quand nous prendrons garde de pratiquer tous ces commandements devant YEHOVAH notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.

 And it shall be our righteousness, [6666] if we observe [8104] to do [6213] all these [2063] commandments [4687] before [6440] the LORD [3068] our God, [0430] as he hath commanded [6680] us.

1

 Quand YEHOVAH ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, qu'il aura ôté de devant toi beaucoup de nations, les Héthiens, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, sept nations plus grandes et plus puissantes que toi,

 When the LORD [3068] thy God [0430] shall bring [0935] thee into the land [0776] whither thou goest [0935] to possess [3423] it, and hath cast out [5394] many [7227] nations [1471] before [6440] thee, the Hittites, [2850] and the Girgashites, [1622] and the Amorites, [0567] and the Canaanites, [3669] and the Perizzites, [6522] and the Hivites, [2340] and the Jebusites, [2983] seven [7651] nations [1471] greater [7227] and mightier [6099] than thou;

2

 Et que YEHOVAH ton Dieu te les aura livrées, et que tu les auras battues, tu les voueras à l'interdit; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce;

 And when the LORD [3068] thy God [0430] shall deliver [5414] them before [6440] thee; thou shalt smite [5221] them, [and] utterly [2763] destroy [2763] them; thou shalt make [3772] no covenant [1285] with them, nor shew mercy [2603] unto them:

3

 Tu ne t'allieras point par mariage avec elles; tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils,

 Neither shalt thou make marriages [2859] with them; thy daughter [1323] thou shalt not give [5414] unto his son, [1121] nor his daughter [1323] shalt thou take [3947] unto thy son. [1121]

4

 Car elles détourneraient tes enfants de mon obéissance, et ils serviraient d'autres dieux, et la colère de YEHOVAH s'allumerait contre vous, et il t'exterminerait promptement.

 For they will turn away [5493] thy son [1121] from following [0310] me, that they may serve [5647] other [0312] gods: [0430] so will the anger [0639] of the LORD [3068] be kindled [2734] against you, and destroy [8045] thee suddenly. [4118]

5

 Mais vous agirez ainsi à leur égard: Vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs emblèmes d'Ashéra, et vous brûlerez au feu leurs images taillées.

 But thus shall ye deal [6213] with them; ye shall destroy [5422] their altars, [4196] and break down [7665] their images, [4676] and cut down [1438] their groves, [0842] and burn [8313] their graven images [6456] with fire. [0784]

6

 Car tu es un peuple consacré à YEHOVAH ton Dieu; YEHOVAH ton Dieu t'a choisi, afin que tu lui sois un peuple particulier, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

 For thou [art] an holy [6918] people [5971] unto the LORD [3068] thy God: [0430] the LORD [3068] thy God [0430] hath chosen [0977] thee to be a special [5459] people [5971] unto himself, above all people [5971] that [are] upon the face [6440] of the earth. [0127]

7

 Ce n'est pas parce que vous étiez plus nombreux que tous les autres peuples, que YEHOVAH s'est attaché à vous, et vous a choisis; car vous étiez le plus petit de tous les peuples;

 The LORD [3068] did not set his love [2836] upon you, nor choose [0977] you, because ye were more in number [7230] than any people; [5971] for ye [were] the fewest [4592] of all people: [5971]

8

 Mais, c'est parce que YEHOVAH vous aime, et parce qu'il garde le serment qu'il a fait à vos pères, que YEHOVAH vous a retirés à main forte, et qu'il t'a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Égypte.

 But because the LORD [3068] loved [0160] you, and because he would keep [8104] the oath [7621] which he had sworn [7650] unto your fathers, [0001] hath the LORD [3068] brought you out [3318] with a mighty [2389] hand, [3027] and redeemed [6299] you out of the house [1004] of bondmen, [5650] from the hand [3027] of Pharaoh [6547] king [4428] of Egypt. [4714]

9

 Reconnais donc que c'est YEHOVAH ton Dieu qui est Dieu, le Dieu fidèle, qui garde son alliance et sa miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui l'aiment et qui observent ses commandements,

 Know [3045] therefore that the LORD [3068] thy God, [0430] he [is] God, [0430] the faithful [0539] God, [0410] which keepeth [8104] covenant [1285] and mercy [2617] with them that love [0157] him and keep [8104] his commandments [4687] to a thousand [0505] generations; [1755]

10

 Et qui rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, pour les faire périr. Il ne diffère point envers celui qui le hait; il lui rend la pareille en face.

 And repayeth [7999] them that hate [8130] him to their face, [6440] to destroy [0006] them: he will not be slack [0309] to him that hateth [8130] him, he will repay [7999] him to his face. [6440]

11

 Prends donc garde aux commandements, aux statuts et aux ordonnances que je te donne aujourd'hui, pour les pratiquer.

 Thou shalt therefore keep [8104] the commandments, [4687] and the statutes, [2706] and the judgments, [4941] which I command [6680] thee this day, [3117] to do [6213] them.

12

 Et il arrivera que si, après avoir entendu ces ordonnances, vous les gardez et les pratiquez, YEHOVAH ton Dieu te gardera l'alliance et la miséricorde qu'il a jurées à tes pères;

 Wherefore it shall come to pass, if [6118] ye hearken [8085] to these judgments, [4941] and keep, [8104] and do [6213] them, that the LORD [3068] thy God [0430] shall keep [8104] unto thee the covenant [1285] and the mercy [2617] which he sware [7650] unto thy fathers: [0001]

13

 Il t'aimera, il te bénira, il te multipliera, il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton froment, ton moût et ton huile, les portées de tes vaches et de tes brebis, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner;

 And he will love [0157] thee, and bless [1288] thee, and multiply [7235] thee: he will also bless [1288] the fruit [6529] of thy womb, [0990] and the fruit [6529] of thy land, [0127] thy corn, [1715] and thy wine, [8492] and thine oil, [3323] the increase [7698] of thy kine, [0504] and the flocks [6251] of thy sheep, [6629] in the land [0127] which he sware [7650] unto thy fathers [0001] to give [5414] thee.

14

 Tu seras béni plus que tous les peuples: au milieu de toi, ni parmi ton bétail, il n'y aura ni mâle ni femelle stérile;

 Thou shalt be blessed [1288] above all people: [5971] there shall not be male [6135] or female barren [6135] among you, or among your cattle. [0929]

15

 YEHOVAH détournera de toi toutes les maladies; et toutes ces langueurs malignes d'Égypte que tu as connues, il ne les mettra point sur toi; mais il les fera venir sur tous ceux qui te haïssent.

 And the LORD [3068] will take away [5493] from thee all sickness, [2483] and will put [7760] none of the evil [7451] diseases [4064] of Egypt, [4714] which thou knowest, [3045] upon thee; but will lay [5414] them upon all [them] that hate [8130] thee.

16

 Tu détruiras donc tous les peuples que YEHOVAH ton Dieu te livre; ton œil sera pour eux sans pitié, et tu ne serviras point leurs dieux; car ce serait un piège pour toi.

 And thou shalt consume [0398] all the people [5971] which the LORD [3068] thy God [0430] shall deliver [5414] thee; thine eye [5869] shall have no pity [2347] upon them: neither shalt thou serve [5647] their gods; [0430] for that [will be] a snare [4170] unto thee.

17

 Si tu dis en ton cœur: Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les déposséder?

 If thou shalt say [0559] in thine heart, [3824] These nations [1471] [are] more [7227] than I; how [0349] can [3201] I dispossess [3423] them?

18

 Ne les crains point; souviens-toi bien de ce que YEHOVAH ton Dieu a fait à Pharaon et à tous les Égyptiens,

 Thou shalt not be afraid [3372] of them: [but] shalt well [2142] remember [2142] what the LORD [3068] thy God [0430] did [6213] unto Pharaoh, [6547] and unto all Egypt; [4714]

19

 Des grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, de la main forte, et du bras étendu par lequel YEHOVAH ton Dieu t'a fait sortir d'Égypte; c'est ainsi que YEHOVAH ton Dieu traitera tous les peuples que tu crains.

 The great [1419] temptations [4531] which thine eyes [5869] saw, [7200] and the signs, [0226] and the wonders, [4159] and the mighty [2389] hand, [3027] and the stretched out [5186] arm, [2220] whereby the LORD [3068] thy God [0430] brought thee out: [3318] so shall the LORD [3068] thy God [0430] do [6213] unto all the people [5971] of whom [6440] thou art afraid. [3373]

20

 Et même, YEHOVAH ton Dieu enverra contre eux les frelons, jusqu'à ce que ceux qui resteront et ceux qui se cacheront aient péri de devant toi.

 Moreover the LORD [3068] thy God [0430] will send [7971] the hornet [6880] among them, until they that are left, [7604] and hide [5641] themselves from [6440] thee, be destroyed. [0006]

21

 Ne t'effraie point à cause d'eux; car YEHOVAH ton Dieu est, au milieu de toi, un Dieu grand et terrible.

 Thou shalt not be affrighted [6206] at [6440] them: for the LORD [3068] thy God [0430] [is] among [7130] you, a mighty [1419] God [0410] and terrible. [3372]

22

 Cependant, YEHOVAH ton Dieu ôtera ces nations de devant toi peu à peu; tu ne pourras pas en venir à bout promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;

 And the LORD [3068] thy God [0430] will put out [5394] those [0411] nations [1471] before [6440] thee by little [4592] and little: [4592] thou mayest [3201] not consume [3615] them at once, [4118] lest the beasts [2416] of the field [7704] increase [7235] upon thee.

23

 Mais YEHOVAH ton Dieu te les livrera, et les effraiera d'un grand effroi, jusqu'à ce qu'elles soient exterminées.

 But the LORD [3068] thy God [0430] shall deliver [5414] them unto thee, [6440] and shall destroy [1949] them with a mighty [1419] destruction, [4103] until they be destroyed. [8045]

24

 Et il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; nul ne pourra subsister devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés.

 And he shall deliver [5414] their kings [4428] into thine hand, [3027] and thou shalt destroy [0006] their name [8034] from under heaven: [8064] there shall no man [0376] be able to stand [3320] before [6440] thee, until thou have destroyed [8045] them.

25

 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux. Tu ne convoiteras point et ne prendras point pour toi l'argent et l'or qui seront sur elles, de peur que ce ne soit un piège pour toi; car c'est l'abomination de YEHOVAH ton Dieu.

 The graven images [6456] of their gods [0430] shall ye burn [8313] with fire: [0784] thou shalt not desire [2530] the silver [3701] or gold [2091] [that is] on them, nor take [3947] [it] unto thee, lest thou be snared [3369] therein: for it [is] an abomination [8441] to the LORD [3068] thy God. [0430]

26

 Tu n'introduiras donc point dans ta maison de chose abominable, afin que tu ne deviennes pas, comme elle, un interdit; tu l'auras en horreur et en abomination; car c'est un interdit.

 Neither shalt thou bring [0935] an abomination [8441] into thine house, [1004] lest thou be a cursed thing [2764] like it: [but] thou shalt utterly [8262] detest [8262] it, and thou shalt utterly [8581] abhor [8581] it; for it [is] a cursed thing. [2764]

1

 Prenez garde de pratiquer tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez et possédiez le pays que YEHOVAH a juré de donner à vos pères.

 All the commandments [4687] which I command [6680] thee this day [3117] shall ye observe [8104] to do, [6213] that ye may live, [2421] and multiply, [7235] and go in [0935] and possess [3423] the land [0776] which the LORD [3068] sware [7650] unto your fathers. [0001]

2

 Et souviens-toi de tout le chemin par lequel YEHOVAH ton Dieu t'a fait marcher, pendant ces quarante ans, dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, et savoir si tu garderais ses commandements, ou non.

 And thou shalt remember [2142] all the way [1870] which the LORD [3068] thy God [0430] led [3212] thee these forty [0705] years [8141] in the wilderness, [4057] to humble [6031] thee, [and] to prove [5254] thee, to know [3045] what [was] in thine heart, [3824] whether thou wouldest keep [8104] his commandments, [4687] or no.

3

 Il t'a donc humilié et t'a laissé avoir faim; mais il t'a fait manger la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères; afin de te faire connaître que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de toute parole qui sort de la bouche de YEHOVAH.

 And he humbled [6031] thee, and suffered thee to hunger, [7456] and fed [0398] thee with manna, [4478] which thou knewest [3045] not, neither did thy fathers [0001] know; [3045] that he might make thee know [3045] that man [0120] doth not live [2421] by bread [3899] only, [0905] but by every [word] that proceedeth out [4161] of the mouth [6310] of the LORD [3068] doth man [0120] live. [2421]

4

 Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point enflé pendant ces quarante années.

 Thy raiment [8071] waxed not old [1086] upon thee, neither did thy foot [7272] swell, [1216] these forty [0705] years. [8141]

5

 Reconnais donc en ton cœur que YEHOVAH ton Dieu te châtie, comme un homme châtie son enfant.

 Thou shalt also consider [3045] in [5973] thine heart, [3824] that, as a man [0376] chasteneth [3256] his son, [1121] [so] the LORD [3068] thy God [0430] chasteneth [3256] thee.

6

 Garde les commandements de YEHOVAH ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre;

 Therefore thou shalt keep [8104] the commandments [4687] of the LORD [3068] thy God, [0430] to walk [3212] in his ways, [1870] and to fear [3372] him.

7

 Car YEHOVAH ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays, un pays de torrents d'eaux, de sources, et de flots jaillissant par la vallée et par la montagne;

 For the LORD [3068] thy God [0430] bringeth [0935] thee into a good [2896] land, [0776] a land [0776] of brooks [5158] of water, [4325] of fountains [5869] and depths [8415] that spring out [3318] of valleys [1237] and hills; [2022]

8

 Un pays de blé, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; un pays d'oliviers donnant l'huile, et de miel;

 A land [0776] of wheat, [2406] and barley, [8184] and vines, [1612] and fig trees, [8384] and pomegranates; [7416] a land [0776] of oil [8081] olive, [2132] and honey; [1706]

9

 Un pays où tu ne mangeras pas ton pain avec insuffisance, où tu ne manqueras de rien; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.

 A land [0776] wherein thou shalt eat [0398] bread [3899] without [3808] scarceness, [4544] thou shalt not lack [2637] any [thing] in it; a land [0776] whose [0834] stones [0068] [are] iron, [1270] and out of whose hills [2042] thou mayest dig [2672] brass. [5178]

10

 Tu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras YEHOVAH ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'aura donné.

 When thou hast eaten [0398] and art full, [7646] then thou shalt bless [1288] the LORD [3068] thy God [0430] for the good [2896] land [0776] which he hath given [5414] thee.

11

 Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies YEHOVAH ton Dieu, en ne gardant point ses commandements, ses ordonnances et ses statuts, que je te commande aujourd'hui d'observer;

 Beware [8104] that thou forget [7911] not the LORD [3068] thy God, [0430] in not keeping [8104] his commandments, [4687] and his judgments, [4941] and his statutes, [2708] which I command [6680] thee this day: [3117]

12

 De peur qu'après que tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, et que tu auras bâti de belles maisons, afin d'y habiter,

 Lest [when] thou hast eaten [0398] and art full, [7646] and hast built [1129] goodly [2896] houses, [1004] and dwelt [3427] [therein];

13

 Et que ton gros et ton menu bétail se sera multiplié, et que tu auras acquis beaucoup d'argent et d'or, et que tout ce que tu as se sera accru,

 And [when] thy herds [1241] and thy flocks [6629] multiply, [7235] and thy silver [3701] and thy gold [2091] is multiplied, [7235] and all that thou hast is multiplied; [7235]

14

 Alors ton cœur ne s'élève, et que tu n'oublies YEHOVAH ton Dieu, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude;

 Then thine heart [3824] be lifted up, [7311] and thou forget [7911] the LORD [3068] thy God, [0430] which brought thee forth [3318] out of the land [0776] of Egypt, [4714] from the house [1004] of bondage; [5650]

15

 Qui t'a fait marcher par ce désert grand et affreux, plein de serpents brûlants et de scorpions, désert aride, où il n'y a point d'eau; qui t'a fait sortir de l'eau du rocher le plus dur;

 Who led [3212] thee through that great [1419] and terrible [3372] wilderness, [4057] [wherein were] fiery [8314] serpents, [5175] and scorpions, [6137] and drought, [6774] where [there was] no water; [4325] who brought thee forth [3318] water [4325] out of the rock [6697] of flint; [2496]

16

 Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin;

 Who fed [0398] thee in the wilderness [4057] with manna, [4478] which thy fathers [0001] knew [3045] not, that he might humble [6031] thee, and that he might prove [5254] thee, to do thee good [3190] at thy latter end; [0319]

17

 Et que tu ne dises en ton cœur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces biens.

 And thou say [0559] in thine heart, [3824] My power [3581] and the might [6108] of [mine] hand [3027] hath gotten [6213] me this wealth. [2428]

18

 Mais tu te souviendras de YEHOVAH ton Dieu; car c'est lui qui te donne la force pour acquérir des biens, afin de confirmer son alliance qu'il a jurée à tes pères, comme tu le vois aujourd'hui.

 But thou shalt remember [2142] the LORD [3068] thy God: [0430] for [it is] he that giveth [5414] thee power [3581] to get [6213] wealth, [2428] that he may establish [6965] his covenant [1285] which he sware [7650] unto thy fathers, [0001] as [it is] this day. [3117]

19

 Mais s'il arrive que tu oublies YEHOVAH ton Dieu, et que tu ailles après d'autres dieux, et que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je vous le proteste aujourd'hui: certainement vous périrez!

 And it shall be, if thou do at all [7911] forget [7911] the LORD [3068] thy God, [0430] and walk [1980] after [0310] other [0312] gods, [0430] and serve [5647] them, and worship [7812] them, I testify [5749] against you this day [3117] that ye shall surely [0006] perish. [0006]

20

 Vous périrez comme les nations que YEHOVAH fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point obéi à la voix de YEHOVAH votre Dieu.

 As the nations [1471] which the LORD [3068] destroyeth [0006] before your face, [6440] so shall ye perish; [0006] because [6118] ye would not be obedient [8085] unto the voice [6963] of the LORD [3068] your God. [0430]

1

 Écoute, Israël! Tu vas passer aujourd'hui le Jourdain, pour aller conquérir des nations plus grandes et plus fortes que toi, des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel,

 Hear, [8085] O Israel: [3478] Thou [art] to pass over [5674] Jordan [3383] this day, [3117] to go in [0935] to possess [3423] nations [1471] greater [1419] and mightier [6099] than thyself, cities [5892] great [1419] and fenced [1219] up to heaven, [8064]

2

 Un peuple grand et de haute taille, les descendants des Anakim que tu connais, et dont tu as entendu dire: Qui subsistera devant les descendants d'Anak?

 A people [5971] great [1419] and tall, [7311] the children [1121] of the Anakims, [6062] whom thou knowest, [3045] and [of whom] thou hast heard [8085] [say], Who can stand [3320] before [6440] the children [1121] of Anak! [6061]

3

 Sache donc aujourd'hui que YEHOVAH, ton Dieu, qui passe devant toi, est un feu consumant; c'est lui qui les détruira et qui les abaissera devant toi; tu les chasseras, et tu les feras périr promptement, comme YEHOVAH te l'a dit.

 Understand [3045] therefore this day, [3117] that the LORD [3068] thy God [0430] [is] he which goeth over [5674] before [6440] thee; [as] a consuming [0398] fire [0784] he shall destroy [8045] them, and he shall bring them down [3665] before thy face: [6440] so shalt thou drive them out, [3423] and destroy [0006] them quickly, [4118] as the LORD [3068] hath said [1696] unto thee.

4

 Ne dis point en ton cœur, quand YEHOVAH ton Dieu les aura chassés devant toi: C'est à cause de ma justice que YEHOVAH m'a amené pour posséder ce pays; car c'est à cause de l'impiété de ces nations que YEHOVAH va les déposséder devant toi.

 Speak [0559] not thou in thine heart, [3824] after that the LORD [3068] thy God [0430] hath cast them out [1920] from before [6440] thee, saying, [0559] For my righteousness [6666] the LORD [3068] hath brought me in [0935] to possess [3423] this land: [0776] but for the wickedness [7564] of these nations [1471] the LORD [3068] doth drive them out [3423] from before [6440] thee.

5

 Ce n'est point à cause de ta justice, ni de la droiture de ton cœur, que tu entres dans leur pays pour le posséder; mais c'est à cause de l'impiété de ces nations que YEHOVAH ton Dieu va les déposséder devant toi, et afin de réaliser la Parole que YEHOVAH a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.

 Not for thy righteousness, [6666] or for the uprightness [3476] of thine heart, [3824] dost thou go [0935] to possess [3423] their land: [0776] but for the wickedness [7564] of these nations [1471] the LORD [3068] thy God [0430] doth drive them out [3423] from before [6440] thee, and that he may perform [6965] the word [1697] which the LORD [3068] sware [7650] unto thy fathers, [0001] Abraham, [0085] Isaac, [3327] and Jacob. [3290]

6

 Sache donc que ce n'est point pour ta justice que YEHOVAH ton Dieu te donne ce bon pays pour le posséder; car tu es un peuple de cou raide.

 Understand [3045] therefore, that the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee not this good [2896] land [0776] to possess [3423] it for thy righteousness; [6666] for thou [art] a stiffnecked [6203] [7186] people. [5971]

7

 Souviens-toi, n'oublie pas que tu as fort irrité YEHOVAH ton Dieu dans le désert; depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte, jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre YEHOVAH.

 Remember, [2142] [and] forget [7911] not, how thou provokedst the LORD [3068] thy God [0430] to wrath [7107] in the wilderness: [4057] from [4480] the day [3117] that thou didst depart [3318] out of the land [0776] of Egypt, [4714] until ye came [0935] unto this place, [4725] ye have been rebellious [4784] against [5973] the LORD. [3068]

8

 Vous avez aussi irrité YEHOVAH en Horeb; et YEHOVAH se mit en colère contre vous, pour vous détruire.

 Also in Horeb [2722] ye provoked the LORD [3068] to wrath, [7107] so that the LORD [3068] was angry [0599] with you to have destroyed [8045] you.

9

 Quand je montai sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance que YEHOVAH a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, ni boire d'eau;

 When I was gone up [5927] into the mount [2022] to receive [3947] the tables [3871] of stone, [0068] [even] the tables [3871] of the covenant [1285] which the LORD [3068] made [3772] with you, then I abode [3427] in the mount [2022] forty [0705] days [3117] and forty [0705] nights, [3915] I neither did eat [0398] bread [3899] nor drink [8354] water: [4325]

10

 Et YEHOVAH me donna les deux tables de pierre, écrites du doigt de Dieu, et sur lesquelles étaient toutes les paroles que YEHOVAH avait prononcées, lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée.

 And the LORD [3068] delivered [5414] unto me two [8147] tables [3871] of stone [0068] written [3789] with the finger [0676] of God; [0430] and on them [was written] according to all the words, [1697] which the LORD [3068] spake [1696] with you in the mount [2022] out of the midst [8432] of the fire [0784] in the day [3117] of the assembly. [6951]

11

 Et il arriva qu'au bout de quarante jours et quarante nuits, YEHOVAH me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance.

 And it came to pass at the end [7093] of forty [0705] days [3117] and forty [0705] nights, [3915] [that] the LORD [3068] gave [5414] me the two [8147] tables [3871] of stone, [0068] [even] the tables [3871] of the covenant. [1285]

12

 Puis YEHOVAH me dit: Lève-toi, hâte-toi de descendre d'ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu; ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte.

 And the LORD [3068] said [0559] unto me, Arise, [6965] get thee down [3381] quickly [4118] from hence; for thy people [5971] which thou hast brought forth [3318] out of Egypt [4714] have corrupted [7843] [themselves]; they are quickly [4118] turned aside [5493] out of the way [1870] which I commanded [6680] them; they have made [6213] them a molten image. [4541]

13

 YEHOVAH me parla aussi, en disant: J'ai regardé ce peuple, et voici, c'est un peuple de cou raide;

 Furthermore the LORD [3068] spake [0559] unto me, saying, [0559] I have seen [7200] this people, [5971] and, behold, it [is] a stiffnecked [6203] [7186] people: [5971]

14

 Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.

 Let me alone, [7503] that I may destroy [8045] them, and blot out [4229] their name [8034] from under heaven: [8064] and I will make [6213] of thee [0854] a nation [1471] mightier [6099] and greater [7227] than they.

15

 Je retournai donc et je descendis de la montagne (or, la montagne était tout en feu), ayant les deux tables de l'alliance dans mes deux mains.

 So I turned [6437] and came down [3381] from the mount, [2022] and the mount [2022] burned [1197] with fire: [0784] and the two [8147] tables [3871] of the covenant [1285] [were] in my two [8147] hands. [3027]

16

 Alors je regardai, et voici, vous aviez péché contre YEHOVAH votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés de la voie que YEHOVAH vous avait prescrite.

 And I looked, [7200] and, behold, ye had sinned [2398] against the LORD [3068] your God, [0430] [and] had made [6213] you a molten [4541] calf: [5695] ye had turned aside [5493] quickly [4118] out of the way [1870] which the LORD [3068] had commanded [6680] you.

17

 Alors je saisis les deux tables, et je les jetai de mes mains, et je les rompis devant vos yeux.

 And I took [8610] the two [8147] tables, [3871] and cast [7993] them out of [5921] my two [8147] hands, [3027] and brake [7665] them before your eyes. [5869]

18

 Puis je me prosternai devant YEHOVAH comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d'eau, à cause de tout le péché que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH, pour l'irriter;

 And I fell down [5307] before [6440] the LORD, [3068] as at the first, [7223] forty [0705] days [3117] and forty [0705] nights: [3915] I did neither eat [0398] bread, [3899] nor drink [8354] water, [4325] because of all your sins [2403] which ye sinned, [2398] in doing [6213] wickedly [7451] in the sight [5869] of the LORD, [3068] to provoke him to anger. [3707]

19

 Car je craignais la colère et la fureur dont YEHOVAH était enflammé contre vous pour vous détruire; et YEHOVAH m'exauça encore cette fois.

 For I was afraid [3025] of [6440] the anger [0639] and hot displeasure, [2534] wherewith the LORD [3068] was wroth [7107] against you to destroy [8045] you. But the LORD [3068] hearkened [8085] unto me at that time [6471] also.

20

 YEHOVAH fut aussi fort irrité contre Aaron, voulant le faire périr; mais je priai aussi pour Aaron en ce temps-là.

 And the LORD [3068] was very [3966] angry [0599] with Aaron [0175] to have destroyed [8045] him: and I prayed [6419] for Aaron [0175] also the same time. [6256]

21

 Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre; et j'en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne.

 And I took [3947] your sin, [2403] the calf [5695] which ye had made, [6213] and burnt [8313] it with fire, [0784] and stamped [3807] it, [and] ground [2912] [it] very small, [3190] [even] until it was as small [1854] as dust: [6083] and I cast [7993] the dust [6083] thereof into the brook [5158] that descended [3381] out of the mount. [2022]

22

 Vous avez aussi fort irrité YEHOVAH à Thabeéra, à Massa et à Kibroth-Hatthaava.

 And at Taberah, [8404] and at Massah, [4532] and at Kibrothhattaavah, [6914] ye provoked the LORD [3068] to wrath. [7107]

23

 Et quand YEHOVAH vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé contre le commandement de YEHOVAH votre Dieu, et vous ne l'avez point cru, et vous n'avez point obéi à sa voix.

 Likewise when the LORD [3068] sent [7971] you from Kadeshbarnea, [6947] saying, [0559] Go up [5927] and possess [3423] the land [0776] which I have given [5414] you; then ye rebelled [4784] against the commandment [6310] of the LORD [3068] your God, [0430] and ye believed [0539] him not, nor hearkened [8085] to his voice. [6963]

24

 Vous avez été rebelles à YEHOVAH, depuis le jour que je vous connais.

 Ye have been rebellious [4784] against the LORD [3068] from the day [3117] that I knew [3045] you.

25

 Je me prosternai donc devant YEHOVAH les quarante jours et les quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que YEHOVAH avait dit qu'il vous détruirait;

 Thus I fell down [5307] before [6440] the LORD [3068] forty [0705] days [3117] and forty [0705] nights, [3915] as I fell down [5307] [at the first]; because the LORD [3068] had said [0559] he would destroy [8045] you.

26

 Et je priai YEHOVAH, et je dis: Seigneur YEHOVAH, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as retiré d'Égypte à main forte.

 I prayed [6419] therefore unto the LORD, [3068] and said, [0559] O Lord [0136] GOD, [3069] destroy [7843] not thy people [5971] and thine inheritance, [5159] which thou hast redeemed [6299] through thy greatness, [1433] which thou hast brought forth [3318] out of Egypt [4714] with a mighty [2389] hand. [3027]

27

 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob; ne regarde point à la dureté de ce peuple, ni à sa méchanceté, ni à son péché;

 Remember [2142] thy servants, [5650] Abraham, [0085] Isaac, [3327] and Jacob; [3290] look [6437] not unto the stubbornness [7190] of this people, [5971] nor to their wickedness, [7562] nor to their sin: [2403]

28

 De peur que les habitants du pays d'où tu nous as fait sortir, ne disent: Parce que YEHOVAH ne pouvait pas les faire entrer au pays dont il leur avait parlé, et parce qu'il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.

 Lest the land [0776] whence thou broughtest us out [3318] say, [0559] Because the LORD [3068] was not able [3201] to bring [0935] them into the land [0776] which he promised [1696] them, and because he hated [8135] them, he hath brought them out [3318] to slay [4191] them in the wilderness. [4057]

29

 Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as retiré d'Égypte par ta grande puissance et ton bras étendu.

 Yet they [are] thy people [5971] and thine inheritance, [5159] which thou broughtest out [3318] by thy mighty [1419] power [3581] and by thy stretched out [5186] arm. [2220]

1

 En ce temps-là, YEHOVAH me dit: Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu te feras aussi une arche de bois.

 At that time [6256] the LORD [3068] said [0559] unto me, Hew [6458] thee two [8147] tables [3871] of stone [0068] like unto the first, [7223] and come up [5927] unto me into the mount, [2022] and make [6213] thee an ark [0727] of wood. [6086]

2

 Et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.

 And I will write [3789] on the tables [3871] the words [1697] that were in the first [7223] tables [3871] which thou brakest, [7665] and thou shalt put [7760] them in the ark. [0727]

3

 Je fis donc une arche de bois de Sittim, et je taillai deux tables de pierre, comme les premières, et je montai sur la montagne, ayant les deux tables en ma main.

 And I made [6213] an ark [0727] [of] shittim [7848] wood, [6086] and hewed [6458] two [8147] tables [3871] of stone [0068] like unto the first, [7223] and went up [5927] into the mount, [2022] having the two [8147] tables [3871] in mine hand. [3027]

4

 Et il écrivit sur ces tables ce qu'il avait écrit la première fois, les dix commandements que YEHOVAH avait prononcées lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée; puis YEHOVAH me les donna.

 And he wrote [3789] on the tables, [3871] according to the first [7223] writing, [4385] the ten [6235] commandments, [1697] which the LORD [3068] spake [1696] unto you in the mount [2022] out of the midst [8432] of the fire [0784] in the day [3117] of the assembly: [6951] and the LORD [3068] gave [5414] them unto me.

5

 Et je retournai, et je descendis de la montagne; et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite; et elles y sont demeurées, comme YEHOVAH me l'avait commandé.

 And I turned [6437] myself and came down [3381] from the mount, [2022] and put [7760] the tables [3871] in the ark [0727] which I had made; [6213] and there they be, as the LORD [3068] commanded [6680] me.

6

 Or, les enfants d'Israël partirent de Beéroth Bené-Jaakan, pour Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli; et Éléazar, son fils, fut sacrificateur à sa place.

 And the children [1121] of Israel [3478] took their journey [5265] from Beeroth of the children [1121] of Jaakan [0885] to Mosera: [4149] there Aaron [0175] died, [4191] and there he was buried; [6912] and Eleazar [0499] his son [1121] ministered in the priest's office [3547] in his stead.

7

 De là ils partirent pour Gud-Goda, et de Gud-Goda pour Jotbatha, pays de torrents d'eaux.

 From thence they journeyed [5265] unto Gudgodah; [1412] and from Gudgodah [1412] to Jotbath, [3193] a land [0776] of rivers [5158] of waters. [4325]

8

 En ce temps-là, YEHOVAH sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de YEHOVAH, pour se tenir devant YEHOVAH, pour le servir, et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour.

 At that time [6256] the LORD [3068] separated [0914] the tribe [7626] of Levi, [3878] to bear [5375] the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD, [3068] to stand [5975] before [6440] the LORD [3068] to minister [8334] unto him, and to bless [1288] in his name, [8034] unto this day. [3117]

9

 C'est pourquoi Lévi n'a point de portion ni d'héritage avec ses frères; c'est YEHOVAH qui est son héritage, comme YEHOVAH ton Dieu le lui a dit.

 Wherefore Levi [3878] hath no part [2506] nor inheritance [5159] with his brethren; [0251] the LORD [3068] [is] his inheritance, [5159] according as the LORD [3068] thy God [0430] promised [1696] him.

10

 Je me tins donc sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits; et YEHOVAH m'exauça encore cette fois; YEHOVAH ne voulut point te détruire.

 And I stayed [5975] in the mount, [2022] according to the first [7223] time, [3117] forty [0705] days [3117] and forty [0705] nights; [3915] and the LORD [3068] hearkened [8085] unto me at that time [6471] also, [and] the LORD [3068] would [0014] not destroy [7843] thee.

11

 Mais YEHOVAH me dit: Lève-toi; va pour marcher devant le peuple, afin qu'ils entrent, et possèdent le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.

 And the LORD [3068] said [0559] unto me, Arise, [6965] take [3212] [thy] journey [4550] before [6440] the people, [5971] that they may go in [0935] and possess [3423] the land, [0776] which I sware [7650] unto their fathers [0001] to give [5414] unto them.

12

 Maintenant donc, Israël, que demande de toi YEHOVAH ton Dieu, sinon que tu craignes YEHOVAH ton Dieu, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l'aimes, et que tu serves YEHOVAH ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,

 And now, Israel, [3478] what doth the LORD [3068] thy God [0430] require [7592] of thee, but to fear [3372] the LORD [3068] thy God, [0430] to walk [3212] in all his ways, [1870] and to love [0157] him, and to serve [5647] the LORD [3068] thy God [0430] with all thy heart [3824] and with all thy soul, [5315]

13

 Et que tu observes les commandements de YEHOVAH et ses statuts que je te commande aujourd'hui, pour que tu sois heureux?

 To keep [8104] the commandments [4687] of the LORD, [3068] and his statutes, [2708] which I command [6680] thee this day [3117] for thy good? [2896]

14

 Voici, à YEHOVAH ton Dieu appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui y est.

 Behold, the heaven [8064] and the heaven [8064] of heavens [8064] [is] the LORD'S [3068] thy God, [0430] the earth [0776] [also], with all that therein [is].

15

 Cependant YEHOVAH n'a pris en affection que tes pères, pour les aimer; et après eux, d'entre tous les peuples, il vous a choisis, vous leur postérité, comme vous le voyez aujourd'hui.

 Only the LORD [3068] had a delight [2836] in thy fathers [0001] to love [0157] them, and he chose [0977] their seed [2233] after [0310] them, [even] you above all people, [5971] as [it is] this day. [3117]

16

 Circoncisez donc votre cœur, et ne raidissez plus votre cou;

 Circumcise [4135] therefore the foreskin [6190] of your heart, [3824] and be no more stiffnecked. [6203] [7185]

17

 Car YEHOVAH votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, puissant et terrible, qui n'a point d'égard à l'apparence des personnes et ne reçoit point de présents;

 For the LORD [3068] your God [0430] [is] God [0430] of gods, [0430] and Lord [0113] of lords, [0113] a great [1419] God, [0410] a mighty, [1368] and a terrible, [3372] which regardeth [5375] not persons, [6440] nor taketh [3947] reward: [7810]

18

 Qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger, pour lui donner la nourriture et le vêtement.

 He doth execute [6213] the judgment [4941] of the fatherless [3490] and widow, [0490] and loveth [0157] the stranger, [1616] in giving [5414] him food [3899] and raiment. [8071]

19

 Vous aimerez donc l'étranger; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

 Love [0157] ye therefore the stranger: [1616] for ye were strangers [1616] in the land [0776] of Egypt. [4714]

20

 Tu craindras YEHOVAH ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom.

 Thou shalt fear [3372] the LORD [3068] thy God; [0430] him shalt thou serve, [5647] and to him shalt thou cleave, [1692] and swear [7650] by his name. [8034]

21

 C'est lui qui est ta louange, et il est ton Dieu, qui a fait à ton égard ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

 He [is] thy praise, [8416] and he [is] thy God, [0430] that hath done [6213] for thee these great [1419] and terrible [3372] things, which thine eyes [5869] have seen. [7200]

22

 Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante et dix âmes; et maintenant, YEHOVAH ton Dieu t'a fait égaler en nombre les étoiles des cieux.

 Thy fathers [0001] went down [3381] into Egypt [4714] with threescore and ten [7657] persons; [5315] and now the LORD [3068] thy God [0430] hath made [7760] thee as the stars [3556] of heaven [8064] for multitude. [7230]

1

 Aime donc YEHOVAH ton Dieu, et garde toujours ce qu'il veut que tu gardes, ses statuts, ses lois et ses commandements.

 Therefore thou shalt love [0157] the LORD [3068] thy God, [0430] and keep [8104] his charge, [4931] and his statutes, [2708] and his judgments, [4941] and his commandments, [4687] alway. [3605] [3117]

2

 Et reconnaissez aujourd'hui (car il ne s'agit pas de vos enfants, qui ne l'ont point connu et qui ne l'ont point vu), le châtiment de YEHOVAH votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu,

 And know [3045] ye this day: [3117] for [I speak] not with your children [1121] which have not known, [3045] and which have not seen [7200] the chastisement [4148] of the LORD [3068] your God, [0430] his greatness, [1433] his mighty [2389] hand, [3027] and his stretched out [5186] arm, [2220]

3

 Et ses signes, et les œuvres qu'il fit au milieu de l'Égypte, contre Pharaon, roi d'Égypte, et contre tout son pays;

 And his miracles, [0226] and his acts, [4639] which he did [6213] in the midst [8432] of Egypt [4714] unto Pharaoh [6547] the king [4428] of Egypt, [4714] and unto all his land; [0776]

4

 Et ce qu'il fit à l'armée d'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, quand il fit refluer contre eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et que YEHOVAH les détruisit, jusqu'à ce jour;

 And what he did [6213] unto the army [2428] of Egypt, [4714] unto their horses, [5483] and to their chariots; [7393] how he made the water [4325] of the Red [5488] sea [3220] to overflow [6687] them [6440] as they pursued [7291] after [0310] you, and [how] the LORD [3068] hath destroyed [0006] them unto this day; [3117]

5

 Et ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu;

 And what he did [6213] unto you in the wilderness, [4057] until ye came [0935] into this place; [4725]

6

 Et ce qu'il fit à Dathan et à Abiram, fils d'Éliab, fils de Ruben; comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, au milieu de tout Israël, avec leurs familles et leurs tentes, et tous les êtres qui les suivaient.

 And what he did [6213] unto Dathan [1885] and Abiram, [0048] the sons [1121] of Eliab, [0446] the son [1121] of Reuben: [7205] how the earth [0776] opened [6475] her mouth, [6310] and swallowed them up, [1104] and their households, [1004] and their tents, [0168] and all the substance [3351] that [was] in their possession, [7272] in the midst [7130] of all Israel: [3478]

7

 Car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande œuvre que YEHOVAH a faite.

 But your eyes [5869] have seen [7200] all the great [1419] acts [4639] of the LORD [3068] which he did. [6213]

8

 Vous garderez donc tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez du pays où vous allez passer pour en prendre possession;

 Therefore shall ye keep [8104] all the commandments [4687] which I command [6680] you this day, [3117] that ye may be strong, [2388] and go in [0935] and possess [3423] the land, [0776] whither [0834] ye go [5674] to possess [3423] it;

9

 Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que YEHOVAH a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel.

 And that ye may prolong [0748] [your] days [3117] in the land, [0127] which the LORD [3068] sware [7650] unto your fathers [0001] to give [5414] unto them and to their seed, [2233] a land [0776] that floweth [2100] with milk [2461] and honey. [1706]

10

 Car le pays où tu vas entrer pour le posséder, n'est pas comme le pays d'Égypte d'où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et que ton pied se fatiguait à arroser comme un jardin potager;

 For the land, [0776] whither thou goest in [0935] to possess [3423] it, [is] not as the land [0776] of Egypt, [4714] from whence ye came out, [3318] where thou sowedst [2232] thy seed, [2233] and wateredst [8248] [it] with thy foot, [7272] as a garden [1588] of herbs: [3419]

11

 Mais le pays où vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de vallées, et il est abreuvé des eaux de la pluie du ciel.

 But the land, [0776] whither ye go [5674] to possess [3423] it, [is] a land [0776] of hills [2022] and valleys, [1237] [and] drinketh [8354] water [4325] of the rain [4306] of heaven: [8064]

12

 C'est un pays dont YEHOVAH ton Dieu a soin; les yeux de YEHOVAH ton Dieu sont continuellement sur lui, depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin.

 A land [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] careth for: [1875] the eyes [5869] of the LORD [3068] thy God [0430] [are] always [8548] upon it, from the beginning [7225] of the year [8141] even unto the end [0319] of the year. [8141]

13

 Il arrivera donc que si vous obéissez à mes commandements que je vous donne aujourd'hui d'aimer YEHOVAH votre Dieu et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme,

 And it shall come to pass, if ye shall hearken [8085] diligently [8085] unto my commandments [4687] which I command [6680] you this day, [3117] to love [0157] the LORD [3068] your God, [0430] and to serve [5647] him with all your heart [3824] and with all your soul, [5315]

14

 Je donnerai en son temps la pluie à votre pays, la pluie de la première et de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile.

 That I will give [5414] [you] the rain [4306] of your land [0776] in his due season, [6256] the first rain [3138] and the latter rain, [4456] that thou mayest gather [0622] in thy corn, [1715] and thy wine, [8492] and thine oil. [3323]

15

 Je mettrai aussi dans ton champ de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et tu seras rassasié.

 And I will send [5414] grass [6212] in thy fields [7704] for thy cattle, [0929] that thou mayest eat [0398] and be full. [7646]

16

 Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux, et ne vous prosterniez devant eux;

 Take heed [8104] to yourselves, that your heart [3824] be not deceived, [6601] and ye turn aside, [5493] and serve [5647] other [0312] gods, [0430] and worship [7812] them;

17

 Et que la colère de YEHOVAH ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que YEHOVAH vous donne.

 And [then] the LORD'S [3068] wrath [0639] be kindled [2734] against you, and he shut up [6113] the heaven, [8064] that there be no rain, [4306] and that the land [0127] yield [5414] not her fruit; [2981] and [lest] ye perish [0006] quickly [4120] from off the good [2896] land [0776] which the LORD [3068] giveth [5414] you.

18

 Mettez donc mes paroles que voici, dans votre cœur et dans votre âme; liez-les comme un signe sur votre main, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux;

 Therefore shall ye lay up [7760] these my words [1697] in your heart [3824] and in your soul, [5315] and bind [7194] them for a sign [0226] upon your hand, [3027] that they may be as frontlets [2903] between your eyes. [5869]

19

 Et enseignez-les à vos enfants, en en parlant quand tu te tiens dans ta maison, quand tu marches par le chemin, quand tu te couches et quand tu te lèves.

 And ye shall teach [3925] them your children, [1121] speaking [1696] of them when thou sittest [3427] in thine house, [1004] and when thou walkest [3212] by the way, [1870] when thou liest [7901] down, and when thou risest up. [6965]

20

 Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison et sur tes portes;

 And thou shalt write [3789] them upon the door posts [4201] of thine house, [1004] and upon thy gates: [8179]

21

 Afin que vos jours et les jours de vos enfants, sur le sol que YEHOVAH a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux sur la terre.

 That your days [3117] may be multiplied, [7235] and the days [3117] of your children, [1121] in the land [0127] which the LORD [3068] sware [7650] unto your fathers [0001] to give [5414] them, as the days [3117] of heaven [8064] upon the earth. [0776]

22

 Car si vous gardez avec soin tous ces commandements que je vous ordonne de pratiquer, aimant YEHOVAH votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,

 For if ye shall diligently [8104] keep [8104] all these commandments [4687] which I command [6680] you, to do [6213] them, to love [0157] the LORD [3068] your God, [0430] to walk [3212] in all his ways, [1870] and to cleave [1692] unto him;

23

 YEHOVAH dépossédera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.

 Then will the LORD [3068] drive out [3423] all these nations [1471] from before [6440] you, and ye shall possess [3423] greater [1419] nations [1471] and mightier [6099] than yourselves.

24

 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, sera à vous; votre frontière sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le fleuve de l'Euphrate, jusqu'à la mer occidentale.

 Every place [4725] whereon the soles [3709] of your feet [7272] shall tread [1869] shall be yours: from the wilderness [4057] and Lebanon, [3844] from the river, [5104] the river [5104] Euphrates, [6578] even unto the uttermost [0314] sea [3220] shall your coast [1366] be.

25

 Nul ne subsistera devant vous; YEHOVAH votre Dieu répandra la terreur et l'effroi qu'on aura de vous, par tout le pays où vous marcherez, comme il vous l'a dit.

 There shall no man [0376] be able to stand [3320] before [6440] you: [for] the LORD [3068] your God [0430] shall lay [5414] the fear [6343] of you and the dread [4172] of you upon [6440] all the land [0776] that ye shall tread [1869] upon, as he hath said [1696] unto you.

26

 Voyez, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction;

 Behold, [7200] I set [5414] before [6440] you this day [3117] a blessing [1293] and a curse; [7045]

27

 La bénédiction, si vous obéissez aux commandements de YEHOVAH votre Dieu, que je vous prescris aujourd'hui;

 A blessing, [1293] if ye obey [8085] the commandments [4687] of the LORD [3068] your God, [0430] which I command [6680] you this day: [3117]

28

 Et la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de YEHOVAH votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres dieux que vous n'avez point connus.

 And a curse, [7045] if ye will not obey [8085] the commandments [4687] of the LORD [3068] your God, [0430] but turn aside [5493] out of the way [1870] which I command [6680] you this day, [3117] to go [3212] after [0310] other [0312] gods, [0430] which ye have not known. [3045]

29

 Or, quand YEHOVAH ton Dieu t'aura fait entrer au pays où tu vas, pour le posséder, alors tu prononceras les bénédictions sur le mont Garizim et les malédictions sur le mont Ébal.

 And it shall come to pass, when the LORD [3068] thy God [0430] hath brought thee in [0935] unto the land [0776] whither thou goest [0935] to possess [3423] it, that thou shalt put [5414] the blessing [1293] upon mount [2022] Gerizim, [1630] and the curse [7045] upon mount [2022] Ebal. [5858]

30

 Ne sont-ils pas au delà du Jourdain, vers le chemin du soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent dans la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré?

 [Are] they not on the other side [5676] Jordan, [3383] by [0310] the way [1870] where the sun [8121] goeth down, [3996] in the land [0776] of the Canaanites, [3669] which dwell [3427] in the champaign [6160] over against [4136] Gilgal, [1537] beside [0681] the plains [0436] of Moreh? [4176]

31

 Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer en possession du pays que YEHOVAH votre Dieu vous donne; et vous le posséderez, et vous y habiterez.

 For ye shall pass over [5674] Jordan [3383] to go in [0935] to possess [3423] the land [0776] which the LORD [3068] your God [0430] giveth [5414] you, and ye shall possess [3423] it, and dwell [3427] therein.

32

 Vous prendrez donc garde de pratiquer tous les statuts et toutes les lois que je mets devant vous aujourd'hui.

 And ye shall observe [8104] to do [6213] all the statutes [2706] and judgments [4941] which I set [5414] before [6440] you this day. [3117]

1

 Voici les statuts et les ordonnances que vous prendrez garde de pratiquer, dans le pays que YEHOVAH, le Dieu de tes pères, t'a donné pour le posséder, pendant tout le temps que vous vivrez sur la terre.

 These [are] the statutes [2706] and judgments, [4941] which ye shall observe [8104] to do [6213] in the land, [0776] which the LORD [3068] God [0430] of thy fathers [0001] giveth [5414] thee to possess [3423] it, all the days [3117] that ye live [2416] upon the earth. [0127]

2

 Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez déposséder auront servi leurs dieux, sur les hautes montagnes, et sur les coteaux et sous tout arbre vert.

 Ye shall utterly [0006] destroy [0006] all the places, [4725] wherein [0834] the nations [1471] which ye shall possess [3423] served [5647] their gods, [0430] upon the high [7311] mountains, [2022] and upon the hills, [1389] and under every green [7488] tree: [6086]

3

 Vous démolirez aussi leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez leurs emblèmes d'Ashéra; vous mettrez en pièces les images taillées de leurs dieux, et vous ferez disparaître leur nom de ce lieu-là.

 And ye shall overthrow [5422] their altars, [4196] and break [7665] their pillars, [4676] and burn [8313] their groves [0842] with fire; [0784] and ye shall hew down [1438] the graven images [6456] of their gods, [0430] and destroy [0006] the names [8034] of them out of that place. [4725]

4

 Vous ne ferez pas ainsi à l'égard de YEHOVAH votre Dieu;

 Ye shall not do [6213] so unto the LORD [3068] your God. [0430]

5

 Mais vous rechercherez sa demeure, au lieu que YEHOVAH votre Dieu aura choisi d'entre toutes vos tribus pour y mettre son nom; et c'est là que tu iras.

 But unto the place [4725] which the LORD [3068] your God [0430] shall choose [0977] out of all your tribes [7626] to put [7760] his name [8034] there, [even] unto his habitation [7933] shall ye seek, [1875] and thither thou shalt come: [0935]

6

 Et vous apporterez là vos offrandes à brûler, vos sacrifices, vos dîmes, et l'oblation de vos mains, vos vœux, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail;

 And thither ye shall bring [0935] your burnt offerings, [5930] and your sacrifices, [2077] and your tithes, [4643] and heave offerings [8641] of your hand, [3027] and your vows, [5088] and your freewill offerings, [5071] and the firstlings [1062] of your herds [1241] and of your flocks: [6629]

7

 Et vous mangerez là devant YEHOVAH votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main et dans lesquelles YEHOVAH ton Dieu t'aura béni.

 And there ye shall eat [0398] before [6440] the LORD [3068] your God, [0430] and ye shall rejoice [8055] in all that ye put [4916] your hand [3027] unto, ye and your households, [1004] wherein the LORD [3068] thy God [0430] hath blessed [1288] thee.

8

 Vous ne ferez pas comme nous faisons ici aujourd'hui, chacun selon ce qui lui semble bon;

 Ye shall not do [6213] after all [the things] that we do [6213] here this day, [3117] every man [0376] whatsoever [is] right [3477] in his own eyes. [5869]

9

 Car vous n'êtes point encore parvenus au repos et à l'héritage que YEHOVAH ton Dieu te donne.

 For ye are not as yet come [0935] to the rest [4496] and to the inheritance, [5159] which the LORD [3068] your God [0430] giveth [5414] you.

10

 Vous passerez donc le Jourdain, et vous habiterez au pays que YEHOVAH votre Dieu vous donne en héritage. Et il vous donnera du repos, en vous garantissant de tous vos ennemis, tout autour; et vous habiterez en sécurité.

 But [when] ye go over [5674] Jordan, [3383] and dwell [3427] in the land [0776] which the LORD [3068] your God [0430] giveth you to inherit, [5157] and [when] he giveth you rest [5117] from all your enemies [0341] round about, [5439] so that ye dwell [3427] in safety; [0983]

11

 Alors, il y aura un lieu que YEHOVAH votre Dieu choisira pour y faire habiter son nom; c'est là que vous apporterez tout ce que je vous commande, vos offrandes à brûler, vos sacrifices, vos dîmes, l'oblation de vos mains, et toute offrande de choix pour les vœux que vous aurez voués à YEHOVAH;

 Then there shall be a place [4725] which the LORD [3068] your God [0430] shall choose [0977] to cause his name [8034] to dwell [7931] there; thither shall ye bring [0935] all that I command [6680] you; your burnt offerings, [5930] and your sacrifices, [2077] your tithes, [4643] and the heave offering [8641] of your hand, [3027] and all your choice [4005] vows [5088] which ye vow [5087] unto the LORD: [3068]

12

 Et vous vous réjouirez devant YEHOVAH votre Dieu, vous, vos fils, vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que le Lévite qui sera dans vos portes, car il n'a point de portion ni d'héritage avec vous.

 And ye shall rejoice [8055] before [6440] the LORD [3068] your God, [0430] ye, and your sons, [1121] and your daughters, [1323] and your menservants, [5650] and your maidservants, [0519] and the Levite [3881] that [is] within your gates; [8179] forasmuch [3588] as he hath no part [2506] nor inheritance [5159] with you.

13

 Prends bien garde de ne point offrir tes offrandes à brûler dans tous les lieux que tu verras;

 Take heed [8104] to thyself that thou offer [5927] not thy burnt offerings [5930] in every place [4725] that thou seest: [7200]

14

 Mais tu offriras tes offrandes à brûler dans le lieu que YEHOVAH choisira dans l'une de tes tribus, et tu y feras tout ce que je te commande.

 But in the place [4725] which the LORD [3068] shall choose [0977] in one [0259] of thy tribes, [7626] there thou shalt offer [5927] thy burnt offerings, [5930] and there thou shalt do [6213] all that I command [6680] thee.

15

 Toutefois, tu pourras tuer et manger de la chair, selon tous tes désirs, dans toutes tes portes, selon la bénédiction que YEHOVAH ton Dieu t'aura donnée; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront, comme on mange du daim et du cerf.

 Notwithstanding thou mayest kill [2076] and eat [0398] flesh [1320] in all thy gates, [8179] whatsoever thy soul [5315] lusteth after, [0185] according to the blessing [1293] of the LORD [3068] thy God [0430] which he hath given [5414] thee: the unclean [2931] and the clean [2889] may eat [0398] thereof, as of the roebuck, [6643] and as of the hart. [0354]

16

 Seulement vous ne mangerez point le sang: tu le répandras sur la terre comme de l'eau.

 Only ye shall not eat [0398] the blood; [1818] ye shall pour [8210] it upon the earth [0776] as water. [4325]

17

 Tu ne pourras point manger dans tes portes, la dîme de ton froment, ni de ton moût, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation de tes mains.

 Thou mayest [3201] not eat [0398] within thy gates [8179] the tithe [4643] of thy corn, [1715] or of thy wine, [8492] or of thy oil, [3323] or the firstlings [1062] of thy herds [1241] or of thy flock, [6629] nor any of thy vows [5088] which thou vowest, [5087] nor thy freewill offerings, [5071] or heave offering [8641] of thine hand: [3027]

18

 Mais tu les mangeras devant YEHOVAH ton Dieu, au lieu que YEHOVAH ton Dieu choisira, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et tu te réjouiras devant YEHOVAH ton Dieu de tout ce à quoi tu auras mis la main.

 But thou must eat [0398] them before [6440] the LORD [3068] thy God [0430] in the place [4725] which the LORD [3068] thy God [0430] shall choose, [0977] thou, and thy son, [1121] and thy daughter, [1323] and thy manservant, [5650] and thy maidservant, [0519] and the Levite [3881] that [is] within thy gates: [8179] and thou shalt rejoice [8055] before [6440] the LORD [3068] thy God [0430] in all that thou puttest [4916] thine hands [3027] unto.

19

 Garde-toi, tout le temps que tu vivras sur la terre, d'abandonner le Lévite.

 Take heed [8104] to thyself that thou forsake [5800] not the Levite [3881] as long [3605] as thou livest [3117] upon the earth. [0127]

20

 Quand YEHOVAH ton Dieu aura élargi ta frontière, comme il t'en a parlé, et que tu diras: Je voudrais manger de la chair! parce que ton âme souhaitera de manger de la chair, tu pourras en manger selon tous tes désirs.

 When the LORD [3068] thy God [0430] shall enlarge [7337] thy border, [1366] as he hath promised [1696] thee, and thou shalt say, [0559] I will eat [0398] flesh, [1320] because thy soul [5315] longeth [0183] to eat [0398] flesh; [1320] thou mayest eat [0398] flesh, [1320] whatsoever thy soul [5315] lusteth after. [0185]

21

 Si le lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, est loin de toi, tu pourras tuer de ton gros ou de ton menu bétail que YEHOVAH ton Dieu t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tous tes désirs.

 If the place [4725] which the LORD [3068] thy God [0430] hath chosen [0977] to put [7760] his name [8034] there be too far [7368] from thee, then thou shalt kill [2076] of thy herd [1241] and of thy flock, [6629] which the LORD [3068] hath given [5414] thee, as I have commanded [6680] thee, and thou shalt eat [0398] in thy gates [8179] whatsoever thy soul [5315] lusteth after. [0185]

22

 Tu en mangeras simplement comme on mange du daim et du cerf; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront également.

 Even as the roebuck [6643] and the hart [0354] is eaten, [0398] so thou shalt eat [0398] them: the unclean [2931] and the clean [2889] shall eat [0398] [of] them alike. [3162]

23

 Seulement garde-toi de manger le sang; car le sang c'est l'âme, et tu ne mangeras point l'âme avec la chair.

 Only be sure [2388] that thou eat [0398] not the blood: [1818] for the blood [1818] [is] the life; [5315] and thou mayest not eat [0398] the life [5315] with the flesh. [1320]

24

 Tu ne le mangeras point; tu le répandras sur la terre comme de l'eau.

 Thou shalt not eat [0398] it; thou shalt pour [8210] it upon the earth [0776] as water. [4325]

25

 Tu ne le mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH.

 Thou shalt not eat [0398] it; that it may go well [3190] with thee, and with thy children [1121] after [0310] thee, when thou shalt do [6213] [that which is] right [3477] in the sight [5869] of the LORD. [3068]

26

 Seulement tu prendras les choses consacrées qui t'appartiendront, et ce que tu auras voué, et tu viendras au lieu que YEHOVAH aura choisi;

 Only thy holy things [6944] which thou hast, and thy vows, [5088] thou shalt take, [5375] and go [0935] unto the place [4725] which the LORD [3068] shall choose: [0977]

27

 Et tu offriras tes offrandes à brûler, la chair et le sang, sur l'autel de YEHOVAH ton Dieu; mais le sang de tes autres sacrifices sera répandu sur l'autel de YEHOVAH ton Dieu, et tu en mangeras la chair.

 And thou shalt offer [6213] thy burnt offerings, [5930] the flesh [1320] and the blood, [1818] upon the altar [4196] of the LORD [3068] thy God: [0430] and the blood [1818] of thy sacrifices [2077] shall be poured out [8210] upon the altar [4196] of the LORD [3068] thy God, [0430] and thou shalt eat [0398] the flesh. [1320]

28

 Garde et écoute toutes ces choses que je te commande, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à jamais, parce que tu feras ce qui est bon et droit aux yeux de YEHOVAH ton Dieu.

 Observe [8104] and hear [8085] all these words [1697] which I command [6680] thee, that it may go well [3190] with thee, and with thy children [1121] after [0310] thee for [5704] ever, [5769] when thou doest [6213] [that which is] good [2896] and right [3477] in the sight [5869] of the LORD [3068] thy God. [0430]

29

 Quand YEHOVAH ton Dieu aura exterminé de devant toi les nations, vers lesquelles tu vas pour les déposséder, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leur pays,

 When the LORD [3068] thy God [0430] shall cut off [3772] the nations [1471] from before [6440] thee, whither thou goest [0935] to possess [3423] them, and thou succeedest [3423] them, and dwellest [3427] in their land; [0776]

30

 Prends garde à toi, de peur que tu ne tombes dans le piège en les suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? que je fasse de même, moi aussi.

 Take heed [8104] to thyself that thou be not snared [5367] by following [0310] them, after [0310] that they be destroyed [8045] from before [6440] thee; and that thou enquire [1875] not after their gods, [0430] saying, [0559] How did these nations [1471] serve [5647] their gods? [0430] even so will I do [6213] likewise. [1571]

31

 Tu n'agiras point ainsi à l'égard de YEHOVAH ton Dieu; car elles ont fait à leurs dieux tout ce qui est en abomination à YEHOVAH, et qu'il déteste; et même elles ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs dieux.

 Thou shalt not do [6213] so unto the LORD [3068] thy God: [0430] for every abomination [8441] to the LORD, [3068] which he hateth, [8130] have they done [6213] unto their gods; [0430] for even their sons [1121] and their daughters [1323] they have burnt [8313] in the fire [0784] to their gods. [0430]

32

 Vous aurez soin de faire tout ce que je vous commande: Tu n'y ajouteras rien, et tu n'en retrancheras rien.

 What thing [1697] soever I command [6680] you, observe [8104] to do [6213] it: thou shalt not add [3254] thereto, nor diminish [1639] from it.

1

 S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, qui te donne un signe ou un miracle,

 If there arise [6965] among [7130] you a prophet, [5030] or a dreamer [2492] of dreams, [2472] and giveth [5414] thee a sign [0226] or a wonder, [4159]

2

 Et que ce signe ou ce miracle, dont il t'aura parlé, arrive, et qu'il te dise: Allons après d'autres dieux que tu n'as point connus, et servons-les;

 And the sign [0226] or the wonder [4159] come to pass, [0935] whereof he spake [1696] unto thee, saying, [0559] Let us go [3212] after [0310] other [0312] gods, [0430] which thou hast not known, [3045] and let us serve [5647] them;

3

 Tu n'écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur; car YEHOVAH, votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si vous aimez YEHOVAH votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.

 Thou shalt not hearken [8085] unto the words [1697] of that prophet, [5030] or that dreamer [2492] of dreams: [2472] for the LORD [3068] your God [0430] proveth [5254] you, to know [3045] whether ye [3426] love [0157] the LORD [3068] your God [0430] with all your heart [3824] and with all your soul. [5315]

4

 Vous suivrez YEHOVAH votre Dieu, vous le craindrez, vous garderez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez à lui.

 Ye shall walk [3212] after [0310] the LORD [3068] your God, [0430] and fear [3372] him, and keep [8104] his commandments, [4687] and obey [8085] his voice, [6963] and ye shall serve [5647] him, and cleave [1692] unto him.

5

 Mais on fera mourir ce prophète ou ce songeur; car il a parlé de se révolter contre YEHOVAH votre Dieu, qui vous a retirés du pays d'Égypte et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour te pousser hors de la voie où YEHOVAH ton Dieu t'a prescrit de marcher. Ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi.

 And that prophet, [5030] or that dreamer [2492] of dreams, [2472] shall be put to death; [4191] because he hath spoken [1696] to turn [you] away [5627] from the LORD [3068] your God, [0430] which brought you out [3318] of the land [0776] of Egypt, [4714] and redeemed [6299] you out of the house [1004] of bondage, [5650] to thrust [5080] thee out of the way [1870] which the LORD [3068] thy God [0430] commanded [6680] thee to walk [3212] in. So shalt thou put the evil [7451] a

6

 Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme bien-aimée, ou ton ami, qui t'est comme ton âme, t'excitera en secret, en disant: Allons et servons d'autres dieux, que tu n'as pas connus, ni toi, ni tes pères,

 If thy brother, [0251] the son [1121] of thy mother, [0517] or thy son, [1121] or thy daughter, [1323] or the wife [0802] of thy bosom, [2436] or thy friend, [7453] which [is] as thine own soul, [5315] entice [5496] thee secretly, [5643] saying, [0559] Let us go [3212] and serve [5647] other [0312] gods, [0430] which thou hast not known, [3045] thou, nor thy fathers; [0001]

7

 D'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou loin de toi, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre,

 [Namely], of the gods [0430] of the people [5971] which [are] round about [5439] you, nigh [7138] unto thee, or far off [7350] from thee, from the [one] end [7097] of the earth [0776] even unto the [other] end [7097] of the earth; [0776]

8

 N'aie point de complaisance pour lui, et ne l'écoute point; que ton œil aussi ne l'épargne point; ne sois point touché de compassion et ne le cache point.

 Thou shalt not consent [0014] unto him, nor hearken [8085] unto him; neither shall thine eye [5869] pity [2347] him, neither shalt thou spare, [2550] neither shalt thou conceal [3680] him:

9

 Mais tu ne manqueras point de le faire mourir; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple.

 But thou shalt surely [2026] kill [2026] him; thine hand [3027] shall be first [7223] upon him to put him to death, [4191] and afterwards [0314] the hand [3027] of all the people. [5971]

10

 Et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'éloigner de YEHOVAH ton Dieu, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

 And thou shalt stone [5619] him with stones, [0068] that he die; [4191] because he hath sought [1245] to thrust thee away [5080] from the LORD [3068] thy God, [0430] which brought thee out [3318] of the land [0776] of Egypt, [4714] from the house [1004] of bondage. [5650]

11

 Et tout Israël l'entendra et craindra, et l'on ne fera plus une si méchante action au milieu de toi.

 And all Israel [3478] shall hear, [8085] and fear, [3372] and shall do [6213] no more [3254] any such [1697] wickedness [7451] as this is among [7130] you.

12

 Quand tu entendras dire de l'une de tes villes que YEHOVAH ton Dieu te donne pour y habiter:

 If thou shalt hear [8085] [say] in one [0259] of thy cities, [5892] which the LORD [3068] thy God [0430] hath given [5414] thee to dwell [3427] there, saying, [0559]

13

 Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont poussé les habitants de leur ville, en disant: Allons, et servons d'autres dieux que vous n'avez point connus;

 [Certain] men, [0582] the children [1121] of Belial, [1100] are gone out [3318] from among [7130] you, and have withdrawn [5080] the inhabitants [3427] of their city, [5892] saying, [0559] Let us go [3212] and serve [5647] other [0312] gods, [0430] which ye have not known; [3045]

14

 Tu chercheras, et t'informeras, et t'enquerras soigneusement; et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination se soit accomplie au milieu de toi,

 Then shalt thou enquire, [1875] and make search, [2713] and ask [7592] diligently; [3190] and, behold, [if it be] truth, [0571] [and] the thing [1697] certain, [3559] [that] such [2063] abomination [8441] is wrought [6213] among [7130] you;

15

 Tu feras passer les habitants de cette ville au fil de l'épée; tu la voueras à l'interdit, avec tout ce qui y sera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée.

 Thou shalt surely [5221] smite [5221] the inhabitants [3427] of that city [5892] with the edge [6310] of the sword, [2719] destroying it utterly, [2763] and all that [is] therein, and the cattle [0929] thereof, with the edge [6310] of the sword. [2719]

16

 Puis tu rassembleras au milieu de la place tout son butin, et tu brûleras entièrement cette ville et tout son butin, devant YEHOVAH ton Dieu, et elle sera à toujours un monceau de ruines; elle ne sera plus rebâtie.

 And thou shalt gather [6908] all the spoil [7998] of it into the midst [8432] of the street [7339] thereof, and shalt burn [8313] with fire [0784] the city, [5892] and all the spoil [7998] thereof every whit, [3632] for the LORD [3068] thy God: [0430] and it shall be an heap [8510] for ever; [5769] it shall not [3808] be built [1129] again. [5750]

17

 Et il ne demeurera rien de l'interdit en ta main, afin que YEHOVAH revienne de l'ardeur de sa colère, et qu'il te fasse miséricorde, et qu'il ait pitié de toi, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères,

 And there shall cleave [1692] nought [3972] of the cursed thing [2764] to thine hand: [3027] that the LORD [3068] may turn [7725] from the fierceness [2740] of his anger, [0639] and shew [5414] thee mercy, [7356] and have compassion [7355] upon thee, and multiply [7235] thee, as he hath sworn [7650] unto thy fathers; [0001]

18

 Parce que tu auras obéi à la voix de YEHOVAH ton Dieu, pour garder ses commandements que je te prescris aujourd'hui, pour faire ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH ton Dieu.

 When thou shalt hearken [8085] to the voice [6963] of the LORD [3068] thy God, [0430] to keep [8104] all his commandments [4687] which I command [6680] thee this day, [3117] to do [6213] [that which is] right [3477] in the eyes [5869] of the LORD [3068] thy God. [0430]

1

 Vous êtes les enfants de YEHOVAH votre Dieu. Ne vous faites point d'incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort;

 Ye [are] the children [1121] of the LORD [3068] your God: [0430] ye shall not cut [1413] yourselves, nor make [7760] any baldness [7144] between your eyes [5869] for the dead. [4191]

2

 Car tu es un peuple consacré à YEHOVAH ton Dieu, et YEHOVAH t'a choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre, pour que tu lui sois un peuple particulier.

 For thou [art] an holy [6918] people [5971] unto the LORD [3068] thy God, [0430] and the LORD [3068] hath chosen [0977] thee to be a peculiar [5459] people [5971] unto himself, above all the nations [5971] that [are] upon [6440] the earth. [0127]

3

 Tu ne mangeras aucune chose abominable.

 Thou shalt not eat [0398] any abominable thing. [8441]

4

 Voici les animaux que vous mangerez: le bœuf, le mouton et la chèvre,

 These [are] the beasts [0929] which ye shall eat: [0398] the ox, [7794] the sheep, [7716] [3775] and the goat, [7716] [5795]

5

 Le cerf, la gazelle, le daim, le chamois, le chevreuil, le bœuf sauvage et la girafe.

 The hart, [0354] and the roebuck, [6643] and the fallow deer, [3180] and the wild goat, [0689] and the pygarg, [1788] and the wild ox, [8377] and the chamois. [2169]

6

 Et vous mangerez d'entre les animaux, tous ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché, et qui ruminent.

 And every beast [0929] that parteth [6536] the hoof, [6541] and cleaveth [8156] the cleft [8157] into two [8147] claws, [6541] [and] cheweth [5927] the cud [1625] among the beasts, [0929] that ye shall eat. [0398]

7

 Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché: le chameau, le lièvre et le lapin; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé: ils vous seront souillés;

 Nevertheless these ye shall not eat [0398] of them that chew [5927] the cud, [1625] or of them that divide [6536] the cloven [8156] hoof; [6541] [as] the camel, [1581] and the hare, [0768] and the coney: [8227] for they chew [5927] the cud, [1625] but divide [6536] not the hoof; [6541] [therefore] they [are] unclean [2931] unto you.

8

 Le pourceau aussi; car il a l'ongle divisé, mais il ne rumine point: il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair; et vous ne toucherez point leur cadavre.

 And the swine, [2386] because it divideth [6536] the hoof, [6541] yet cheweth not the cud, [1625] it [is] unclean [2931] unto you: ye shall not eat [0398] of their flesh, [1320] nor touch [5060] their dead carcase. [5038]

9

 Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles;

 These ye shall eat [0398] of all that [are] in the waters: [4325] all that have fins [5579] and scales [7193] shall ye eat: [0398]

10

 Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, vous ne le mangerez point; cela vous sera souillé.

 And whatsoever hath not fins [5579] and scales [7193] ye may not eat; [0398] it [is] unclean [2931] unto you.

11

 Vous mangerez tout oiseau pur.

 [Of] all clean [2889] birds [6833] ye shall eat. [0398]

12

 Mais voici ceux dont vous ne mangerez point: l'aigle, l'orfraie, le vautour,

 But these [are they] of which ye shall not eat: [0398] the eagle, [5404] and the ossifrage, [6538] and the ospray, [5822]

13

 L'autour, le faucon et le milan selon son espèce;

 And the glede, [7201] and the kite, [0344] and the vulture [1772] after his kind, [4327]

14

 Et tout corbeau, selon son espèce;

 And every raven [6158] after his kind, [4327]

15

 Et l'autruche, le coucou, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce;

 And the owl, [1323] [3284] and the night hawk, [8464] and the cuckow, [7828] and the hawk [5322] after his kind, [4327]

16

 La chouette, le hibou, le cygne,

 The little owl, [3563] and the great owl, [3244] and the swan, [8580]

17

 Le pélican, le cormoran, le plongeon,

 And the pelican, [6893] and the gier eagle, [7360] and the cormorant, [7994]

18

 La cigogne et le héron, selon son espèce; la huppe et la chauve-souris.

 And the stork, [2624] and the heron [0601] after her kind, [4327] and the lapwing, [1744] and the bat. [5847]

19

 Et tout reptile qui vole vous sera souillé; on n'en mangera point.

 And every creeping thing [8318] that flieth [5775] [is] unclean [2931] unto you: they shall not be eaten. [0398]

20

 Vous mangerez tout oiseau pur.

 [But of] all clean [2889] fowls [5775] ye may eat. [0398]

21

 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à YEHOVAH ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

 Ye shall not eat [0398] [of] any thing that dieth of itself: [5038] thou shalt give [5414] it unto the stranger [1616] that [is] in thy gates, [8179] that he may eat [0398] it; or thou mayest sell [4376] it unto an alien: [5237] for thou [art] an holy [6918] people [5971] unto the LORD [3068] thy God. [0430] Thou shalt not seethe [1310] a kid [1423] in his mother's [0517] milk. [2461]

22

 Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année.

 Thou shalt truly [6237] tithe [6237] all the increase [8393] of thy seed, [2233] that the field [7704] bringeth forth [3318] year [8141] by year. [8141]

23

 Et tu mangeras, devant YEHOVAH ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours YEHOVAH ton Dieu.

 And thou shalt eat [0398] before [6440] the LORD [3068] thy God, [0430] in the place [4725] which he shall choose [0977] to place [7931] his name [8034] there, the tithe [4643] of thy corn, [1715] of thy wine, [8492] and of thine oil, [3323] and the firstlings [1062] of thy herds [1241] and of thy flocks; [6629] that thou mayest learn [3925] to fear [3372] the LORD [3068] thy God [0430] always. [3605] [3117]

24

 Mais si le chemin est trop long pour toi, en sorte que tu ne puisses porter toutes ces choses, parce que le lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, quand YEHOVAH ton Dieu t'aura béni,

 And if the way [1870] be too long [7235] for thee, so that [3588] thou art not able [3201] to carry [5375] it; [or] if the place [4725] be too far [7368] from thee, which the LORD [3068] thy God [0430] shall choose [0977] to set [7760] his name [8034] there, when the LORD [3068] thy God [0430] hath blessed [1288] thee:

25

 Alors tu les convertiras en argent, et tu serreras l'argent en ta main; tu iras au lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi,

 Then shalt thou turn [5414] [it] into money, [3701] and bind up [6696] the money [3701] in thine hand, [3027] and shalt go [1980] unto the place [4725] which the LORD [3068] thy God [0430] shall choose: [0977]

26

 Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le mangeras là, devant YEHOVAH ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.

 And thou shalt bestow [5414] that money [3701] for whatsoever thy soul [5315] lusteth after, [0183] for oxen, [1241] or for sheep, [6629] or for wine, [3196] or for strong drink, [7941] or for whatsoever thy soul [5315] desireth: [7592] and thou shalt eat [0398] there before [6440] the LORD [3068] thy God, [0430] and thou shalt rejoice, [8055] thou, and thine household, [1004]

27

 Et tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion ni d'héritage avec toi.

 And the Levite [3881] that [is] within thy gates; [8179] thou shalt not forsake [5800] him; for he hath no part [2506] nor inheritance [5159] with thee.

28

 Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes.

 At the end [7097] of three [7969] years [8141] thou shalt bring forth [3318] all the tithe [4643] of thine increase [8393] the same year, [8141] and shalt lay [it] up [3240] within thy gates: [8179]

29

 Alors le Lévite, qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront et mangeront, et se rassasieront; afin que YEHOVAH ton Dieu te bénisse dans toute œuvre que tu feras de ta main.

 And the Levite, [3881] (because he hath no part [2506] nor inheritance [5159] with thee,) and the stranger, [1616] and the fatherless, [3490] and the widow, [0490] which [are] within thy gates, [8179] shall come, [0935] and shall eat [0398] and be satisfied; [7646] that the LORD [3068] thy God [0430] may bless [1288] thee in all the work [4639] of thine hand [3027] which thou doest. [6213]

1

 De sept en sept ans tu feras l'année de relâche.

 At the end [7093] of [every] seven [7651] years [8141] thou shalt make [6213] a release. [8059]

2

 Et voici comment se fera l'année de relâche. Que tout créancier se relâche de son droit sur ce qu'il a prêté à son prochain, qu'il ne presse point son prochain et son frère, quand on aura proclamé l'année de relâche à l'honneur de YEHOVAH.

 And this [is] the manner [1697] of the release: [8059] Every creditor [1167] [4874] [3027] that lendeth [5383] [ought] unto his neighbour [7453] shall release [8058] [it]; he shall not exact [5065] [it] of his neighbour, [7453] or of his brother; [0251] because it is called [7121] the LORD'S [3068] release. [8059]

3

 Tu pourras presser l'étranger; mais si tu as affaire avec ton frère, tu lui donneras du relâche,

 Of a foreigner [5237] thou mayest exact [5065] [it again]: but [that] which is thine with thy brother [0251] thine hand [3027] shall release; [8058]

4

 Afin qu'il n'y ait point de pauvre chez toi. Car YEHOVAH te bénira certainement dans le pays que YEHOVAH ton Dieu te donne en héritage pour le posséder,

 Save [0657] when there shall be no poor [0034] among you; for the LORD [3068] shall greatly [1288] bless [1288] thee in the land [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee [for] an inheritance [5159] to possess [3423] it:

5

 Pourvu seulement que tu obéisses à la voix de YEHOVAH ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.

 Only if thou carefully [8085] hearken [8085] unto the voice [6963] of the LORD [3068] thy God, [0430] to observe [8104] to do [6213] all these commandments [4687] which I command [6680] thee this day. [3117]

6

 Quand YEHOVAH ton Dieu t'aura béni, comme il te l'a dit, tu prêteras sur gage à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point sur gage; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi.

 For the LORD [3068] thy God [0430] blesseth [1288] thee, as he promised [1696] thee: and thou shalt lend [5670] unto many [7227] nations, [1471] but thou shalt not borrow; [5670] and thou shalt reign [4910] over many [7227] nations, [1471] but they shall not reign [4910] over thee.

7

 Quand un de tes frères sera pauvre au milieu de toi, dans l'une de tes portes, dans le pays que YEHOVAH ton Dieu te donne, tu n'endurciras point ton cœur, et tu ne resserreras point ta main devant ton frère pauvre.

 If there be among you a poor man [0034] of one [0259] of thy brethren [0251] within any [0259] of thy gates [8179] in thy land [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee, thou shalt not harden [0553] thine heart, [3824] nor shut [7092] thine hand [3027] from thy poor [0034] brother: [0251]

8

 Mais tu ne manqueras pas de lui ouvrir ta main, et de lui prêter sur gage ce dont il aura besoin.

 But thou shalt open [6605] thine hand [3027] wide [6605] unto him, and shalt surely [5670] lend [5670] him sufficient [1767] for his need, [4270] [in that] which he wanteth. [2637]

9

 Prends garde à toi, qu'il n'y ait une pensée impie dans ton cœur, et que tu ne dises: La septième année, l'année de relâche, approche; et que, ton œil étant sans pitié envers ton frère pauvre pour ne rien lui donner, il ne crie contre toi à YEHOVAH, et qu'il n'y ait du péché en toi.

 Beware [8104] that there be not a thought [1697] in thy wicked [1100] heart, [3824] saying, [0559] The seventh [7651] year, [8141] the year [8141] of release, [8059] is at hand; [7126] and thine eye [5869] be evil [7489] against thy poor [0034] brother, [0251] and thou givest [5414] him nought; and he cry [7121] unto the LORD [3068] against thee, and it be sin [2399] unto thee.

10

 Tu ne manqueras point de lui donner, et ton cœur ne lui donnera point à regret; car, à cause de cela, YEHOVAH ton Dieu te bénira dans toutes tes œuvres et dans tout ce à quoi tu mettras la main.

 Thou shalt surely [5414] give [5414] him, and thine heart [3824] shall not be grieved [3415] when thou givest [5414] unto him: because [1558] that for this thing [1697] the LORD [3068] thy God [0430] shall bless [1288] thee in all thy works, [4639] and in all that thou puttest [4916] thine hand [3027] unto.

11

 Car il y aura toujours des pauvres dans le pays; c'est pourquoi je te fais ce commandement, et je te dis: Ne manque point d'ouvrir ta main à ton frère affligé et pauvre dans ton pays.

 For the poor [0034] shall never cease [2308] out of [7130] the land: [0776] therefore I command [6680] thee, saying, [0559] Thou shalt open [6605] thine hand [3027] wide [6605] unto thy brother, [0251] to thy poor, [6041] and to thy needy, [0034] in thy land. [0776]

12

 Quand ton frère d'entre les Hébreux, homme ou femme, te sera vendu, il te servira six ans, mais à la septième année tu le renverras libre de chez toi.

 [And] if thy brother, [0251] an Hebrew man, [5680] or an Hebrew woman, [5680] be sold [4376] unto thee, and serve [5647] thee six [8337] years; [8141] then in the seventh [7637] year [8141] thou shalt let him go [7971] free [2670] from thee.

13

 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide;

 And when thou sendest him out [7971] free [2670] from thee, thou shalt not let him go away [7971] empty: [7387]

14

 Tu ne manqueras point de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras des biens dont YEHOVAH ton Dieu t'aura béni.

 Thou shalt furnish [6059] him liberally [6059] out of thy flock, [6629] and out of thy floor, [1637] and out of thy winepress: [3342] [of that] wherewith the LORD [3068] thy God [0430] hath blessed [1288] thee thou shalt give [5414] unto him.

15

 Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que YEHOVAH ton Dieu t'en a racheté; c'est pour cela que je te commande ceci aujourd'hui.

 And thou shalt remember [2142] that thou wast a bondman [5650] in the land [0776] of Egypt, [4714] and the LORD [3068] thy God [0430] redeemed [6299] thee: therefore I command [6680] thee this thing [1697] to day. [3117]

16

 Mais s'il arrive qu'il te dise: Je ne sortirai point de chez toi; parce qu'il t'aime, toi et ta maison, parce qu'il se trouve bien avec toi;

 And it shall be, if he say [0559] unto thee, I will not go away [3318] from thee; because he loveth [0157] thee and thine house, [1004] because he is well [2895] with thee;

17

 Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours; et tu en feras de même à ta servante.

 Then thou shalt take [3947] an aul, [4836] and thrust [5414] [it] through his ear [0241] unto the door, [1817] and he shall be thy servant [5650] for ever. [5769] And also unto thy maidservant [0519] thou shalt do [6213] likewise.

18

 Qu'il ne te paraisse point dur de le renvoyer libre de chez toi; car il t'a servi six ans, pour la moitié du salaire d'un mercenaire; et YEHOVAH ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.

 It shall not seem hard [7185] unto thee, [5869] when thou sendest him away [7971] free [2670] from thee; for he hath been worth [7939] a double [4932] hired servant [7916] [to thee], in serving [5647] thee six [8337] years: [8141] and the LORD [3068] thy God [0430] shall bless [1288] thee in all that thou doest. [6213]

19

 Tu consacreras à YEHOVAH ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis;

 All the firstling [1060] males [2145] that come [3205] of thy herd [1241] and of thy flock [6629] thou shalt sanctify [6942] unto the LORD [3068] thy God: [0430] thou shalt do no work [5647] with the firstling [1060] of thy bullock, [7794] nor shear [1494] the firstling [1060] of thy sheep. [6629]

20

 Tu le mangeras, toi et ta famille, chaque année, devant YEHOVAH ton Dieu, au lieu que YEHOVAH aura choisi.

 Thou shalt eat [0398] [it] before [6440] the LORD [3068] thy God [0430] year [8141] by year [8141] in the place [4725] which the LORD [3068] shall choose, [0977] thou and thy household. [1004]

21

 Mais s'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à YEHOVAH ton Dieu,

 And if there be [any] blemish [3971] therein, [as if it be] lame, [6455] or blind, [5787] [or have] any ill [7451] blemish, [3971] thou shalt not sacrifice [2076] it unto the LORD [3068] thy God. [0430]

22

 Mais tu le mangeras dans tes portes; celui qui est souillé et celui qui est pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange du daim ou du cerf.

 Thou shalt eat [0398] it within thy gates: [8179] the unclean [2931] and the clean [2889] [person shall eat it] alike, [3162] as the roebuck, [6643] and as the hart. [0354]

23

 Seulement tu n'en mangeras point le sang, tu le répandras sur la terre comme l'eau.

 Only thou shalt not eat [0398] the blood [1818] thereof; thou shalt pour [8210] it upon the ground [0776] as water. [4325]

1

 Observe le mois des épis, et fais la Pâque à YEHOVAH ton Dieu; car c'est dans le mois des épis que YEHOVAH ton Dieu t'a fait sortir d'Égypte, pendant la nuit.

 Observe [8104] the month [2320] of Abib, [0024] and keep [6213] the passover [6453] unto the LORD [3068] thy God: [0430] for in the month [2320] of Abib [0024] the LORD [3068] thy God [0430] brought thee forth [3318] out of Egypt [4714] by night. [3915]

2

 Et sacrifie la Pâque à YEHOVAH ton Dieu, du gros et du menu bétail, au lieu que YEHOVAH aura choisi pour y faire habiter son nom.

 Thou shalt therefore sacrifice [2076] the passover [6453] unto the LORD [3068] thy God, [0430] of the flock [6629] and the herd, [1241] in the place [4725] which the LORD [3068] shall choose [0977] to place [7931] his name [8034] there.

3

 Tu ne mangeras point de pain levé avec la Pâque; pendant sept jours, tu mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain d'affliction, car tu es sorti à la hâte du pays d'Égypte; afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Égypte.

 Thou shalt eat [0398] no leavened bread [2557] with it; seven [7651] days [3117] shalt thou eat [0398] unleavened bread [4682] therewith, [even] the bread [3899] of affliction; [6040] for thou camest forth [3318] out of the land [0776] of Egypt [4714] in haste: [2649] that thou mayest remember [2142] the day [3117] when thou camest forth [3318] out of the land [0776] of Egypt [4714] all the days [3117] of thy life. [2416]

4

 On ne verra point chez toi de levain, dans tout ton territoire, pendant sept jours; et l'on ne gardera rien jusqu'au matin, de la chair du sacrifice que tu auras fait le soir du premier jour.

 And there shall be no leavened [7603] bread seen [7200] with thee in all thy coast [1366] seven [7651] days; [3117] neither shall there [any thing] of the flesh, [1320] which thou sacrificedst [2076] the first [7223] day [3117] at even, [6153] remain [3885] all night until the morning. [1242]

5

 Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans l'un quelconque des lieux que YEHOVAH ton Dieu te donne;

 Thou mayest [3201] not sacrifice [2076] the passover [6453] within any [0259] of thy gates, [8179] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee:

6

 Mais seulement au lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom; c'est là que tu sacrifieras la Pâque, le soir, dès que le soleil sera couché, au moment où tu sortis d'Égypte.

 But at the place [4725] which the LORD [3068] thy God [0430] shall choose [0977] to place [7931] his name [8034] in, there thou shalt sacrifice [2076] the passover [6453] at even, [6153] at the going down [0935] of the sun, [8121] at the season [4150] that thou camest forth out [3318] of Egypt. [4714]

7

 Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi. Et le matin tu t'en retourneras, et t'en iras dans tes tentes.

 And thou shalt roast [1310] and eat [0398] [it] in the place [4725] which the LORD [3068] thy God [0430] shall choose: [0977] and thou shalt turn [6437] in the morning, [1242] and go [1980] unto thy tents. [0168]

8

 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour, il y aura une assemblée solennelle à YEHOVAH ton Dieu: tu ne feras aucune œuvre.

 Six [8337] days [3117] thou shalt eat [0398] unleavened bread: [4682] and on the seventh [7637] day [3117] [shall be] a solemn assembly [6116] to the LORD [3068] thy God: [0430] thou shalt do [6213] no work [4399] [therein].

9

 Tu compteras sept semaines; tu commenceras à compter ces sept semaines dès qu'on commencera à mettre la faucille dans la moisson;

 Seven [7651] weeks [7620] shalt thou number [5608] unto thee: begin [2490] to number [5608] the seven [7651] weeks [7620] from [such time as] thou beginnest [2490] [to put] the sickle [2770] to the corn. [7054]

10

 Puis tu célébreras la fête des semaines à l'honneur de YEHOVAH ton Dieu, en présentant de ta main l'offrande volontaire, que tu donneras selon que YEHOVAH ton Dieu t'aura béni.

 And thou shalt keep [6213] the feast [2282] of weeks [7620] unto the LORD [3068] thy God [0430] with a tribute [4530] of a freewill offering [5071] of thine hand, [3027] which thou shalt give [5414] [unto the LORD thy God], according as the LORD [3068] thy God [0430] hath blessed [1288] thee:

11

 Et tu te réjouiras devant YEHOVAH ton Dieu, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront parmi toi, au lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom.

 And thou shalt rejoice [8055] before [6440] the LORD [3068] thy God, [0430] thou, and thy son, [1121] and thy daughter, [1323] and thy manservant, [5650] and thy maidservant, [0519] and the Levite [3881] that [is] within thy gates, [8179] and the stranger, [1616] and the fatherless, [3490] and the widow, [0490] that [are] among [7130] you, in the place [4725] which the LORD [3068] thy God [0430] hath chosen [0977] to place [7931] his name [8034] there.

12

 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu prendras garde à pratiquer ces statuts.

 And thou shalt remember [2142] that thou wast a bondman [5650] in Egypt: [4714] and thou shalt observe [8104] and do [6213] these statutes. [2706]

13

 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu auras recueilli les produits de ton aire et de ta cuve.

 Thou shalt observe [6213] the feast [2282] of tabernacles [5521] seven [7651] days, [3117] after that thou hast gathered [0622] in thy corn [1637] and thy wine: [3342]

14

 Et tu te réjouiras en célébrant la fête, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes.

 And thou shalt rejoice [8055] in thy feast, [2282] thou, and thy son, [1121] and thy daughter, [1323] and thy manservant, [5650] and thy maidservant, [0519] and the Levite, [3881] the stranger, [1616] and the fatherless, [3490] and the widow, [0490] that [are] within thy gates. [8179]

15

 Pendant sept jours tu célébreras la fête à l'honneur de YEHOVAH ton Dieu, au lieu que YEHOVAH aura choisi; car YEHOVAH ton Dieu te bénira dans toute ta récolte et dans tout l'ouvrage de tes mains; et tu seras tout entier à ta joie.

 Seven [7651] days [3117] shalt thou keep a solemn feast [2287] unto the LORD [3068] thy God [0430] in the place [4725] which the LORD [3068] shall choose: [0977] because the LORD [3068] thy God [0430] shall bless [1288] thee in all thine increase, [8393] and in all the works [4639] of thine hands, [3027] therefore thou shalt surely rejoice. [8056]

16

 Trois fois l'année, tout mâle d'entre vous se présentera devant YEHOVAH ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi: à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles; et l'on ne se présentera pas devant YEHOVAH à vide.

 Three [7969] times [6471] in a year [8141] shall all thy males [2138] appear [7200] before [6440] the LORD [3068] thy God [0430] in the place [4725] which he shall choose; [0977] in the feast [2282] of unleavened bread, [4682] and in the feast [2282] of weeks, [7620] and in the feast [2282] of tabernacles: [5521] and they shall not appear [7200] before [6440] the LORD [3068] empty: [7387]

17

 Chacun donnera à proportion de ce qu'il aura, selon la bénédiction que YEHOVAH ton Dieu t'aura donnée.

 Every man [0376] [shall give] as he is able, [4979] [3027] according to the blessing [1293] of the LORD [3068] thy God [0430] which he hath given [5414] thee.

18

 Tu t'établiras des juges et des officiers dans toutes tes portes que YEHOVAH ton Dieu te donne, selon tes tribus, et ils jugeront le peuple d'un jugement juste.

 Judges [8199] and officers [7860] shalt thou make [5414] thee in all thy gates, [8179] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee, throughout thy tribes: [7626] and they shall judge [8199] the people [5971] with just [6664] judgment. [4941]

19

 Tu ne pervertiras point le droit; tu n'auras point égard à l'apparence des personnes; et tu ne prendras pas de présent; car le présent aveugle les yeux des sages, et trouble les paroles des justes.

 Thou shalt not wrest [5186] judgment; [4941] thou shalt not respect [5234] persons, [6440] neither take [3947] a gift: [7810] for a gift [7810] doth blind [5786] the eyes [5869] of the wise, [2450] and pervert [5557] the words [1697] of the righteous. [6662]

20

 Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que YEHOVAH ton Dieu te donne.

 That which is altogether [6664] just [6664] shalt thou follow, [7291] that thou mayest live, [2421] and inherit [3423] the land [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee.

21

 Tu ne te planteras point d'emblème d'Ashéra, aucun arbre, auprès de l'autel que tu dresseras à YEHOVAH ton Dieu.

 Thou shalt not plant [5193] thee a grove [0842] of any trees [6086] near unto [0681] the altar [4196] of the LORD [3068] thy God, [0430] which thou shalt make [6213] thee.

22

 Tu ne te dresseras point non plus de statue. Car YEHOVAH ton Dieu hait ces choses.

 Neither shalt thou set thee up [6965] [any] image; [4676] which the LORD [3068] thy God [0430] hateth. [8130]

1

 Tu ne sacrifieras à YEHOVAH ton Dieu, ni taureau, ni agneau ni chevreau qui ait un défaut, un vice d'aucune espèce; car c'est une abomination pour YEHOVAH ton Dieu.

 Thou shalt not sacrifice [2076] unto the LORD [3068] thy God [0430] [any] bullock, [7794] or sheep, [7716] wherein is blemish, [3971] [or] any evilfavouredness: [7451] [1697] for that [is] an abomination [8441] unto the LORD [3068] thy God. [0430]

2

 Quand il se trouvera au milieu de toi, dans quelqu'une des villes que YEHOVAH ton Dieu te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de YEHOVAH ton Dieu, en transgressant son alliance,

 If there be found [4672] among [7130] you, within any [0259] of thy gates [8179] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee, man [0376] or woman, [0802] that hath wrought [6213] wickedness [7451] in the sight [5869] of the LORD [3068] thy God, [0430] in transgressing [5674] his covenant, [1285]

3

 Et qui aille et serve d'autres dieux, et qui se prosterne devant eux, devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée des cieux, ce que je n'ai pas commandé;

 And hath gone [3212] and served [5647] other [0312] gods, [0430] and worshipped [7812] them, either the sun, [8121] or moon, [3394] or any of the host [6635] of heaven, [8064] which I have not commanded; [6680]

4

 Et que cela t'aura été rapporté, et que tu l'auras appris; alors tu t'informeras exactement, et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et que cette abomination ait été commise en Israël,

 And it be told [5046] thee, and thou hast heard [8085] [of it], and enquired [1875] diligently, [3190] and, behold, [it be] true, [0571] [and] the thing [1697] certain, [3559] [that] such abomination [8441] is wrought [6213] in Israel: [3478]

5

 Tu feras sortir vers tes portes cet homme, ou cette femme, qui aura fait cette méchante action, soit l'homme, soit la femme, et tu les lapideras, et ils mourront.

 Then shalt thou bring forth [3318] that man [0376] or that woman, [0802] which have committed [6213] that wicked [7451] thing, [1697] unto thy gates, [8179] [even] that man [0376] or that woman, [0802] and shalt stone [5619] them with stones, [0068] till they die. [4191]

6

 C'est sur la parole de deux ou trois témoins que sera mis à mort celui qui devra mourir; il ne sera pas mis à mort sur la parole d'un seul témoin.

 At the mouth [6310] of two [8147] witnesses, [5707] or three [7969] witnesses, [5707] shall he that is worthy of death [4191] be put to death; [4191] [but] at the mouth [6310] of one [0259] witness [5707] he shall not be put to death. [4191]

7

 La main des témoins sera la première sur lui pour le faire mourir, et ensuite la main de tout le peuple. Tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi.

 The hands [3027] of the witnesses [5707] shall be first [7223] upon him to put him to death, [4191] and afterward [0314] the hands [3027] of all the people. [5971] So thou shalt put the evil [7451] away [1197] from among [7130] you.

8

 Quand une affaire sera trop difficile à juger pour toi, qu'il faille distinguer entre sang et sang, entre cause et cause, entre plaie et plaie, objets de contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi;

 If there arise a matter [1697] too hard [6381] for thee in judgment, [4941] between blood [1818] and blood, [1818] between plea [1779] and plea, [1779] and between stroke [5061] and stroke, [5061] [being] matters [1697] of controversy [7379] within thy gates: [8179] then shalt thou arise, [6965] and get thee up [5927] into the place [4725] which the LORD [3068] thy God [0430] shall choose; [0977]

9

 Et tu viendras aux sacrificateurs de la race de Lévi, et au juge qui sera en ce temps-là, et tu les consulteras, et ils te déclareront ce que porte le droit.

 And thou shalt come [0935] unto the priests [3548] the Levites, [3881] and unto the judge [8199] that shall be in those days, [3117] and enquire; [1875] and they shall shew [5046] thee the sentence [1697] of judgment: [4941]

10

 Et tu agiras conformément à ce qu'ils t'auront déclaré, du lieu que YEHOVAH aura choisi, et tu prendras garde à faire selon tout ce qu'ils t'auront enseigné.

 And thou shalt do [6213] according [6310] to the sentence, [1697] which they of that place [4725] which the LORD [3068] shall choose [0977] shall shew [5046] thee; and thou shalt observe [8104] to do [6213] according to all that they inform [3384] thee:

11

 Tu agiras conformément à la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le droit qu'ils t'auront prononcé; tu ne te détourneras point de ce qu'ils t'auront déclaré, ni à droite ni à gauche.

 According to the sentence [6310] of the law [8451] which they shall teach [3384] thee, and according to the judgment [4941] which they shall tell [0559] thee, thou shalt do: [6213] thou shalt not decline [5493] from the sentence [1697] which they shall shew [5046] thee, [to] the right hand, [3225] nor [to] the left. [8040]

12

 Mais l'homme qui agira avec orgueil et ne voudra point obéir au sacrificateur qui se tient là pour servir YEHOVAH ton Dieu, ou au juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le méchant d'Israël;

 And the man [0376] that will do [6213] presumptuously, [2087] and will not hearken [8085] unto the priest [3548] that standeth [5975] to minister [8334] there before the LORD [3068] thy God, [0430] or unto the judge, [8199] even that man [0376] shall die: [4191] and thou shalt put away [1197] the evil [7451] from Israel. [3478]

13

 Et tout le peuple l'entendra et craindra, et ils ne s'élèveront plus par orgueil.

 And all the people [5971] shall hear, [8085] and fear, [3372] and do no more presumptuously. [2102]

14

 Quand tu seras entré au pays que YEHOVAH ton Dieu te donne, et que tu le posséderas et y demeureras, si tu dis: J'établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent,

 When thou art come [0935] unto the land [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee, and shalt possess [3423] it, and shalt dwell [3427] therein, and shalt say, [0559] I will set [7760] a king [4428] over me, like as all the nations [1471] that [are] about [5439] me;

15

 Tu ne manqueras pas de t'établir pour roi celui que YEHOVAH ton Dieu aura choisi; tu établiras sur toi un roi d'entre tes frères; tu ne pourras point mettre sur toi un homme étranger, qui ne soit point ton frère.

 Thou shalt in any wise [7760] set [7760] [him] king [4428] over thee, whom the LORD [3068] thy God [0430] shall choose: [0977] [one] from among [7130] thy brethren [0251] shalt thou set [7760] king [4428] over thee: thou mayest [3201] not set [5414] a stranger [5237] [0376] over thee, which [is] not thy brother. [0251]

16

 Seulement il ne se procurera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Égypte, afin d'augmenter le nombre des chevaux; car YEHOVAH vous a dit: Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.

 But he shall not multiply [7235] horses [5483] to himself, nor cause the people [5971] to return [7725] to Egypt, [4714] to the end that he should multiply [7235] horses: [5483] forasmuch as the LORD [3068] hath said [0559] unto you, Ye shall henceforth return [7725] no more [3254] that way. [1870]

17

 Il ne prendra pas non plus un grand nombre de femmes, de peur que son cœur ne se détourne; il ne s'amassera pas non plus beaucoup d'argent et d'or.

 Neither shall he multiply [7235] wives [0802] to himself, that his heart [3824] turn not away: [5493] neither shall he greatly [3966] multiply [7235] to himself silver [3701] and gold. [2091]

18

 Et dès qu'il sera assis sur son trône royal, il écrira pour lui dans un livre, un double de cette loi, qu'il recevra des sacrificateurs de la race de Lévi.

 And it shall be, when he sitteth [3427] upon the throne [3678] of his kingdom, [4467] that he shall write [3789] him a copy [4932] of this law [8451] in a book [5612] out of [that which is] before [6440] the priests [3548] the Levites: [3881]

19

 Et ce livre sera avec lui, et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre YEHOVAH son Dieu, à prendre garde à toutes les paroles de cette loi et à ces statuts pour les pratiquer;

 And it shall be with him, and he shall read [7121] therein all the days [3117] of his life: [2416] that he may learn [3925] to fear [3372] the LORD [3068] his God, [0430] to keep [8104] all the words [1697] of this law [8451] and these statutes, [2706] to do [6213] them:

20

 De peur que son cœur ne s'élève au-dessus de ses frères et qu'il ne se détourne de ce commandement, à droite ou à gauche; et afin qu'il prolonge ses jours dans son règne, lui et ses fils, au milieu d'Israël.

 That his heart [3824] be not lifted up [7311] above his brethren, [0251] and that he turn not aside [5493] from the commandment, [4687] [to] the right hand, [3225] or [to] the left: [8040] to the end that he may prolong [0748] [his] days [3117] in his kingdom, [4467] he, and his children, [1121] in the midst [7130] of Israel. [3478]

1

 Les sacrificateurs de la race de Lévi, toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec le reste d'Israël; ils se nourriront des sacrifices faits par le feu à YEHOVAH, et de son héritage.

 The priests [3548] the Levites, [3881] [and] all the tribe [7626] of Levi, [3878] shall have no part [2506] nor inheritance [5159] with Israel: [3478] they shall eat [0398] the offerings of the LORD [3068] made by fire, [0801] and his inheritance. [5159]

2

 Ils n'auront donc point d'héritage parmi leurs frères; YEHOVAH est leur héritage, comme il le leur a dit.

 Therefore shall they have no inheritance [5159] among [7130] their brethren: [0251] the LORD [3068] [is] their inheritance, [5159] as he hath said [1696] unto them.

3

 Or, voici ce que les sacrificateurs auront droit de prendre du peuple, de ceux qui offriront un sacrifice, soit taureau, soit agneau ou chevreau. On donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et le ventre.

 And this shall be the priest's [3548] due [4941] from the people, [5971] from them that offer [2076] a sacrifice, [2077] whether [it be] ox [7794] or sheep; [7716] and they shall give [5414] unto the priest [3548] the shoulder, [2220] and the two cheeks, [3895] and the maw. [6896]

4

 Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;

 The firstfruit [7225] [also] of thy corn, [1715] of thy wine, [8492] and of thine oil, [3323] and the first [7225] of the fleece [1488] of thy sheep, [6629] shalt thou give [5414] him.

5

 Car YEHOVAH ton Dieu l'a choisi d'entre toutes tes tribus, pour se tenir devant lui, et faire le service au nom de YEHOVAH, lui et ses fils, à toujours.

 For the LORD [3068] thy God [0430] hath chosen [0977] him out of all thy tribes, [7626] to stand [5975] to minister [8334] in the name [8034] of the LORD, [3068] him and his sons [1121] for ever. [3605] [3117]

6

 Or, quand le Lévite viendra d'une de tes portes, de tout endroit d'Israël où il séjourne, et qu'il viendra, avec tout le désir de son âme, au lieu que YEHOVAH aura choisi,

 And if a Levite [3881] come [0935] from any [0259] of thy gates [8179] out of all Israel, [3478] where he sojourned, [1481] and come [0935] with all the desire of [0185] his mind [5315] unto the place [4725] which the LORD [3068] shall choose; [0977]

7

 Et qu'il fera le service au nom de YEHOVAH son Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant YEHOVAH,

 Then he shall minister [8334] in the name [8034] of the LORD [3068] his God, [0430] as all his brethren [0251] the Levites [3881] [do], which stand [5975] there before [6440] the LORD. [3068]

8

 Il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur, outre ce qu'il pourrait avoir vendu du bien de ses pères.

 They shall have like portions [2506] to eat, [0398] beside that which cometh of the sale [4465] of his patrimony. [0001]

9

 Quand tu seras entré au pays que YEHOVAH ton Dieu te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.

 When thou art come [0935] into the land [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee, thou shalt not learn [3925] to do [6213] after the abominations [8441] of those nations. [1471]

10

 Il ne se trouvera personne parmi toi qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille; ni devin, ni pronostiqueur, ni enchanteur, ni magicien,

 There shall not be found [4672] among you [any one] that maketh his son [1121] or his daughter [1323] to pass [5674] through the fire, [0784] [or] that useth [7080] divination, [7081] [or] an observer of times, [6049] or an enchanter, [5172] or a witch, [3784]

11

 Ni personne qui use de maléfices, ni personne qui consulte un sorcier, ni aucun diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts;

 Or a charmer, [2266] [2267] or a consulter [7592] with familiar spirits, [0178] or a wizard, [3049] or a necromancer. [1875] [4191]

12

 Car quiconque fait ces choses est en abomination à YEHOVAH, et c'est à cause de ces abominations que YEHOVAH ton Dieu chasse ces nations de devant toi.

 For all that do [6213] these things [are] an abomination [8441] unto the LORD: [3068] and because [1558] of these abominations [8441] the LORD [3068] thy God [0430] doth drive them out [3423] from before [6440] thee.

13

 Tu seras intègre à l'égard de YEHOVAH ton Dieu.

 Thou shalt be perfect [8549] with the LORD [3068] thy God. [0430]

14

 Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, YEHOVAH ton Dieu ne t'a point permis d'agir ainsi.

 For these nations, [1471] which thou shalt possess, [3423] hearkened [8085] unto observers of times, [6049] and unto diviners: [7080] but as for thee, the LORD [3068] thy God [0430] hath not suffered [5414] thee so [to do].

15

 YEHOVAH ton Dieu te suscitera un PROPHÈTE comme moi, du milieu de toi, d'entre tes frères; vous l'écouterez;

 The LORD [3068] thy God [0430] will raise up [6965] unto thee a Prophet [5030] from the midst [7130] of thee, of thy brethren, [0251] like unto me; unto him ye shall hearken; [8085]

16

 Suivant tout ce que tu demandas à YEHOVAH ton Dieu en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de YEHOVAH mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure.

 According to all that thou desiredst [7592] of the LORD [3068] thy God [0430] in Horeb [2722] in the day [3117] of the assembly, [6951] saying, [0559] Let me not hear [8085] again [3254] the voice [6963] of the LORD [3068] my God, [0430] neither let me see [7200] this great [1419] fire [0784] any more, that I die [4191] not.

17

 Alors YEHOVAH me dit: Ils ont bien parlé;

 And the LORD [3068] said [0559] unto me, They have well [3190] [spoken that] which they have spoken. [1696]

18

 Je leur susciterai un PROPHÈTE comme toi, d'entre leurs frères, et je mettrai mes paroles e