La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

ACTES

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28

1

 J'ai rédigé mon premier livre, ô ami de Dieu, sur toutes les choses que Jésus commença et de faire et d'enseigner,

 The former [3303] [4413] treatise [3056] have I made [4160] [5668], O [5599] Theophilus [2321], of [4012] all [3956] that Jesus began [0756] [5662] both [5037] to do [4160] [5721] and [2532] teach [1321] [5721],

2

 Jusqu'au jour où il fut exalté dans le Très Haut, après avoir donné ses ordres, par sa Sainte Présence, aux apôtres qu'il avait choisis;

 Until [0891] the day [2250] in which [3739] he was taken up [0353] [5681], after that he through [1223] the Holy [0040] Ghost [4151] had given commandments [1781] [5674] unto the apostles [0652] whom [3739] he had chosen [1586] [5668]:

3

 Auxquels aussi, après avoir souffert, il se montra encore vivant, et leur en donna plusieurs preuves infaillibles, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant de ce qui regarde la Souveraineté de Dieu.

 To whom [3739] also [2532] he shewed [3936] [5656] himself [1438] alive [2198] [5723] after [3326] his [0846] passion [3958] [5629] by [1722] many [4183] infallible proofs [5039], being seen [3700] [5740] of them [0846] [1223] forty [5062] days [2250], and [2532] speaking [3004] [5723] of the things pertaining [4012] to the kingdom [0932] of God [2316]:

4

 Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi.

 And [2532], being assembled together [4871] [5740] with [0846] [them], commanded [3853] [5656] them [0846] that they should [5563] [0000] not [3361] depart [5563] [5745] from [0575] Jerusalem [2414], but [0235] wait [4037] [5721] for the promise [1860] of the Father [3962], which [3739], [saith he], ye have heard [0191] [5656] of me [3450].

5

 C'est que Jean a véritablement consacré d'eau, mais que vous, vous serez introduits dans ma Sainte Présence dans peu de jours.

 For [3754] John [2491] truly [3303] baptized [0907] [5656] with water [5204]; but [1161] ye [5210] shall be baptized [0907] [5701] with [1722] the Holy [0040] Ghost [4151] not [3756] many [3326] [4183] days [2250] hence [5025].

6

 Eux donc étant assemblés, l'interrogeaient en disant: Seigneur, sera-ce en ce temps [1909] que tu rétabliras le royaume à Israël?

 When [3303] they therefore [3767] were come together [4905] [5631], they asked [1905] [5707] of him [0846], saying [3004] [5723], Lord [2962], [1487] wilt thou [0600] [0000] at [1722] this [5129] time [5550] restore again [0600] [5719] the kingdom [0932] to Israel [2474]?

7

 Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps [1909] ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.

 And [1161] he said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], It is [2076] [5748] not [3756] for you [5216] to know [1097] [5629] the times [5550] or [2228] the seasons [2540], which [3739] the Father [3962] hath put [5087] [5639] in [1722] his own [2398] power [1849].

8

 Mais vous recevrez la puissance de ma Sainte Présence, qui viendra sur vous; et vous me servirez de témoins, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.

 But [0235] ye shall receive [2983] [5695] power [1411], after that the Holy [0040] Ghost [4151] is come [1904] [5631] upon [1909] you [5209]: and [2532] ye shall be [2071] [5704] witnesses [3144] unto me [3427] both [5037] in [1722] Jerusalem [2419], and [2532] in [1722] all [3956] Judaea [2449], and [2532] in Samaria [4540], and [2532] unto [2193] the uttermost part [2078] of the earth [1093].

9

 Et après qu'il eut dit ces paroles, il fut exalté pendant qu'ils le regardaient, et une nuée divine le déroba à leurs yeux.

 And [2532] when he had spoken [2036] [5631] these things [5023], while they [0846] beheld [0991] [5723], he was taken up [1869] [5681]; and [2532] a cloud [3507] received [5274] [5627] him [0846] out of [0575] their [0846] sight [3788].

10

 Et comme ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu'il s'exaltait, deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs,

 And [2532] while [5613] they looked stedfastly [2258] [5713] [0816] [5723] toward [1519] heaven [3772] as he [0846] went up [4198] [5740], [2532] behold [2400] [5628], two [1417] men [0435] stood by [3936] [5715] them in [1722] white [3022] apparel [2066];

11

 Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à contempler le Sublime? Ce Jésus, qui a été recueilli d'avec vous dans le Très Haut, se présentera de la même manière glorieuse que vous l'avez vu assumer le Très-Haut.

 Which [3739] also [2532] said [2036] [5627], Ye men [0435] of Galilee [1057], why [5101] stand ye [2476] [5758] gazing up [1689] [5723] into [1519] heaven [3772]? this same [3778] Jesus, which [3588] is taken up [0353] [5685] from [0575] you [5216] into [1519] heaven [3772], shall [2064] [0000] so [3779] come [2064] [5695] in like manner as [5158] ye have seen [2300] [5662] him [0846] go [4198] [5740] into [1519] heaven [3772].

12

 Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne dite des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à une distance de sabbat.

 Then [5119] returned they [5290] [5656] unto [1519] Jerusalem [2419] from [0575] the mount [3735] called [2564] [5746] Olivet [1638], which [3739] is [2076] [5748] from [1451] Jerusalem [2419] a sabbath [4521] day's journey [2192] [5723] [3598].

13

 Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où demeuraient Pierre, Jacques, Jean, André, Philippe, Thomas, Barthélemi, Matthieu, Jacques, fils [5207] d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, frère de Jacques.

 And [2532] when [3753] they were come in [1525] [5627], they went up [0305] [5627] into [1519] an upper room [5253], where [3757] abode [2258] [5713] [2650] [5723] both [5037] Peter [4074], and [2532] James [2385], and [2532] John [2491], and [2532] Andrew [0406], Philip [5376], and [2532] Thomas [2381], Bartholomew [0918], and [2532] Matthew [3156], James [2385] [the son] of Alphaeus [0256], and [2532] Simon [4613] Zelotes [2208], and [2532] Judas [2455] [the b

14

 Tous ceux-là persévéraient d'un commun accord dans la prière et dans l'imploration, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec ses frères [0080].

 These [3778] all [3956] continued [2258] [5713] [4342] [5723] with one accord [3661] in prayer [4335] and [2532] supplication [1162], with [4862] the women [1135], and [2532] Mary [3137] the mother [3384] of Jesus, and [2532] with [4862] his [0846] brethren [0080].

15

 En ces jours-là, Pierre se levant au milieu des disciples, assemblés au nombre d'environ cent vingt personnes, leur dit:

 And [2532] in [1722] those [5025] days [2250] Peter [4074] stood up [0450] [5631] in [1722] the midst [3319] of the disciples [3101], and said [2036] [5627], [5037] (the number [3793] of names [3686] together [1909] [0846] were [2258] [5713] about [5613] an hundred [1540] and twenty [1501])

16

 Hommes frères [0080], il fallait que la prophétie que la Sainte Présence a prononcée par la bouche de David [1138], touchant Judas, qui a été le conducteur de ceux qui ont pris Jésus, fût accomplie.

 Men [0435] [and] brethren [0080], this [5026] scripture [1124] must [1163] [5713] needs have been fulfilled [4137] [5683], which [3739] the Holy [0040] Ghost [4151] by [1223] the mouth [4750] of David [1138] [1138] spake before [4277] [5627] concerning [4012] Judas [2455], which [3588] was [1096] [5637] guide [3595] to them that took [4815] [5631] Jesus.

17

 Car il était de notre nombre, et il a eu sa part de ce ministère.

 For [3754] he was [2258] [5713] numbered [2674] [5772] with [4862] us [2254], and [2532] had obtained [2975] [5627] part [2819] of this [5026] ministry [1248].

18

 Mais il a acquis un champ avec le salaire du crime, et s'étant précipité, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues,

 Now [3303] [3767] this man [3778] purchased [2932] [5662] a field [5564] with [1537] the reward [3408] of iniquity [0093]; and [2532] falling [1096] [5637] headlong [4248], he burst asunder [2997] [5656] in the midst [3319], and [2532] all [3956] his [0846] bowels [4698] gushed out [1632] [5681].

19

 Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ a été appelé, dans leur propre langue, Akeldama, c'est-à-dire le Champ du sang.

 And [2532] it was [1096] [5633] known [1110] unto all [3956] the dwellers [2730] [5723] at Jerusalem [2419]; insomuch as [5620] that [1565] field [5564] is called [2564] [5683] in their [0846] proper [2398] tongue [1258], Aceldama [0184], that [5123] [5748] is to say, The field [5564] of blood [0129].

20

 Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui l'habite; et: Qu'un autre prenne sa charge.

 For [1063] it is written [1125] [5769] in [1722] the book [0976] of Psalms [5568], Let [1096] [0000] his [0846] habitation [1886] be [1096] [5676] desolate [2048], and [2532] let [2077] [5749] no man [3361] dwell [2730] [5723] therein [1722] [0846]: and [2532] his [0846] bishoprick [1984] let [2983] [0000] another [2087] take [2983] [5630].

21

 Il faut donc que des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps [1909] que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,

 Wherefore [3767] of these [5130] men [0435] which have companied [4905] [5631] with us [2254] all [3956] the time [5550] that [1722] [3739] the Lord [2962] Jesus went [1831] [0000] in [1525] [5627] and [2532] out [1831] [5627] among [1909] us [2248],

22

 Depuis la consécration de Jean, jusqu'au jour où le Seigneur a été recueilli d'avec nous, il y en ait un qui devienne témoin avec nous de sa résurrection.

 Beginning [0756] [5671] from [0575] the baptism [0908] of John [2491], unto [2193] that same day [2250] that [3739] he was taken up [0353] [5681] from [0575] us [2257], must [1163] [5748] one [1520] be ordained [1096] [5635] to be a witness [3144] with [4862] us [2254] of his [0846] resurrection [0386].

23

 Alors ils en présentèrent deux: Joseph, appelé Barsabas, surnommé Juste, et Matthias.

 And [2532] they appointed [2476] [5627] two [1417], Joseph [2501] called [2564] [5746] Barsabas [0923], who [3739] was surnamed [1941] [5681] Justus [2459], and [2532] Matthias [3159].

24

 Et priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi;

 And [2532] they prayed [4336] [5666], and said [2036] [5627], Thou [4771], Lord [2962], which knowest the hearts [2589] of all [3956] [men], shew [0322] [5657] whether [1520] of [1537] these [5130] two [1417] thou hast chosen [1586] [5668],

25

 Afin qu'il ait part au ministère et à l'apostolat que Judas a abandonné pour aller en son lieu.

 That he may take [2983] [5629] part [2819] of this [5026] ministry [1248] and [2532] apostleship [0651], from [1537] which [3739] Judas [2455] by transgression fell [3845] [5627], that he might go [4198] [5677] to [1519] his own [2398] place [5117].

26

 Et ils présentèrent leur condition; et la part fut communiquée à Matthias, qui, d'un commun accord, fut mis au rang des onze apôtres.

 And [2532] they gave forth [1325] [5656] their [0846] lots [2819]; and [2532] the lot [2819] fell [4098] [5627] upon [1909] Matthias [3159]; and [2532] he was numbered [4785] [5681] with [3326] the eleven [1733] apostles [0652].

1

 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu.

 And [2532] when [1722] the day [2250] of Pentecost [4005] was fully come [4845] [5745], they were [2258] [5713] all [0537] with one accord [3661] in [1909] one place [0846].

2

 Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d'un vent torrentueux puissant; et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

 And [2532] suddenly [0869] there came [1096] [5633] a sound [2279] from [1537] heaven [3772] as [5618] of a rushing [5342] [5730] mighty [0972] wind [4157], and [2532] it filled [4137] [5656] all [3650] the house [3624] where [3757] they were [2258] [5713] sitting [2521] [5740].

3

 Et il leur révélait des langages variés, comme un feu éblouissant, et qui s'imposait sur chacun d'eux.

 And [2532] there appeared [3700] [5681] unto them [0846] cloven [1266] [5730] tongues [1100] like as [5616] of fire [4442], and [5037] it sat [2523] [5656] upon [1909] each [1538] [1520] of them [0846].

4

 Et ils furent tous remplis à déborder de la Sainte Présence de Christ, et ils commencèrent à parler les langages des peuples étrangers, selon que l'Esprit les faisait parler.

 And [2532] they were [4130] [0000] all [0537] filled [4130] [5681] with the Holy [0040] Ghost [4151], and [2532] began [0756] [5662] to speak with [2980] [5721] other [2087] tongues [1100], as [2531] the Spirit [4151] gave [1325] [5707] them [0846] utterance [0669] [5738].

5

 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Judéens, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.

 And [1161] there were [2258] [5713] dwelling [2730] [5723] at [1722] Jerusalem [2419] Jews [2453], devout [2126] men [0435], out of [0575] every [3956] nation [1484] under [5259] heaven [3772].

6

 Et ce bruit ayant eu lieu, il s'assembla une multitude, qui fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.

 Now [1161] when this [5026] was [1096] [5637] noised abroad [5456], the multitude [4128] came together [4905] [5627], and [2532] were confounded [4797] [5681], because [3754] that every [1538] man [1520] heard [0191] [5707] them [0846] speak [2980] [5723] in his own [2398] language [1258].

7

 Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?

 And [1161] they were [1839] [0000] all [3956] amazed [1839] [5710] and [2532] marvelled [2296] [5707], saying [3004] [5723] one to another [4314] [0240], Behold [2400] [5628], are [1526] [5748] not [3756] all [3956] these [3778] which [3588] speak [2980] [5723] Galilaeans [1057]?

8

 Comment donc les entendons-nous chacun dans la propre langue du pays où nous sommes nés?

 And [2532] how [4459] hear [0191] [5719] we [2249] every [1538] man in our [2257] own [2398] tongue [1258], wherein [1722] [3739] we were born [1080] [5681]?

9

 Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie,

 Parthians [3934], and [2532] Medes [3370], and [2532] Elamites [1639], and [2532] the dwellers [2730] [5723] in Mesopotamia [3318], and [5037] in Judaea [2449], and [2532] Cappadocia [2587], in Pontus [4195], and [2532] Asia [0773],

10

 La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est près de Cyrène, et les étrangers romains,

 5037 Phrygia [5435], and [5037] [2532] Pamphylia [3828], in Egypt [0125], and [2532] in the parts [3313] of Libya [3033] about [2596] Cyrene [2957], and [2532] strangers [1927] [5723] of Rome [4514], [5037] Jews [2453] and [5037] [2532] proselytes [4339],

11

 Judéens et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des œuvres merveilleuses de Dieu.

 Cretes [2912] and [2532] Arabians [0690], we do hear [0191] [5719] them [0846] speak [2980] [5723] in our [2251] tongues [1100] the wonderful works [3167] of God [2316].

12

 Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci?

 And [1161] they were [1839] [0000] all [3956] amazed [1839] [5710], and [2532] were in doubt [1280] [5707], saying [3004] [5723] one [0243] to [4314] another [0243], What [5101] meaneth [2309] [5722] [0302] [1511] [5750] this [5124]?

13

 Et d'autres se moquant, disaient: C'est qu'ils sont pleins de vin doux.

 1161 Others [2087] mocking [5512] [5723] said [3004] [5707], [3754] These men are [1526] [5748] full [3325] [5772] of new wine [1098].

14

 Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Hommes judéens, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles:

 But [1161] Peter [4074], standing up [2476] [5685] with [4862] the eleven [1733], lifted up [1869] [5656] his [0848] voice [5456], and [2532] said [0669] [5662] unto them [0846], Ye men [0435] of Judaea [2453], and [2532] all [0537] [ye] that dwell [2730] [5723] at Jerusalem [2419], be [2077] [5749] this [5124] known [1110] unto you [5213], and [2532] hearken [1801] [5663] to my [3450] words [4487]:

15

 Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous supposez, puisque c'est la troisième heure du jour.

 For [1063] these [3778] are [3184] [0000] not [3756] drunken [3184] [5719], as [5613] ye [5210] suppose [5274] [5719], seeing [1063] it is [2076] [5748] [but] the third [5154] hour [5610] of the day [2250].

16

 Mais c'est ici ce qui a été prédit par le prophète Joël:

 But [0235] this [5124] is [2076] [5748] that which was spoken [2046] [5772] by [1223] the prophet [4396] Joel [2493];

17

 Il arrivera dans les jours décisifs d'Israël, dit Dieu, que je verserai de mon Esprit sur toute chair, vos fils [5207] et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.

 And [2532] it shall come to pass [2071] [5704] in [1722] the last [2078] days [2250], saith [3004] [5719] God [2316], I will pour out [1632] [5692] of [0575] my [3450] Spirit [4151] upon [1909] all [3956] flesh [4561]: and [2532] your [5216] sons [5207] and [2532] your [5216] daughters [2364] shall prophesy [4395] [5692], and [2532] your [5216] young men [3495] shall see [3700] [5695] visions [3706], and [2532] your [5216] old men [4245] shall dream [1798] drea

18

 Et certes, dans ces jours-là, je verserai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront;

 And [2532] [1065] on [1909] my [3450] servants [1401] and [2532] on [1909] my [3450] handmaidens [1399] I will pour out [1632] [5692] in [1722] those [1565] days [2250] of [0575] my [3450] Spirit [4151]; and [2532] they shall prophesy [4395] [5692]:

19

 Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;

 And [2532] I will shew [1325] [5692] wonders [5059] in [1722] heaven [3772] above [0507], and [2532] signs [4592] in [1909] the earth [1093] beneath [2736]; blood [0129], and [2532] fire [4442], and [2532] vapour [0822] of smoke [2586]:

20

 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que la grande et éclatante journée du Seigneur s'achève par son sacrifice;

 The sun [2246] shall be turned [3344] [5691] into [1519] darkness [4655], and [2532] the moon [4582] into [1519] blood [0129], before [2228] [4250] that great [3173] and [2532] notable [2016] day [2250] of the Lord [2962] come [2064] [5629]:

21

 Et il arrivera que celui qui invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.

 And [2532] it shall come to pass [2071] [5704], [that] whosoever [3739] [3956] [0302] shall call on [1941] [5672] the name [3686] of the Lord [2962] shall be saved [4982] [5701].

22

 Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme signalé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles que Dieu a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;

 Ye men [0435] of Israel [2475], hear [0191] [5657] these [5128] words [3056]; Jesus of Nazareth [3480], a man [0435] approved [0584] [5772] of [0575] God [2316] among [1519] you [5209] by miracles [1411] and [2532] wonders [5059] and [2532] signs [4592], which [3739] God [2316] did [4160] [5656] by [1223] him [0846] in [1722] the midst [3319] of you [5216], as [2531] ye yourselves [0846] also [2532] know [1492] [5758]:

23

 Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de Dieu, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir.

 Him [5126], being delivered [1560] by the determinate [3724] [5772] counsel [1012] and [2532] foreknowledge [4268] of God [2316], ye have taken [2983] [5631], and by [1223] wicked [0459] hands [5495] have crucified [4362] [5660] and slain [0337] [5627]:

24

 Mais Dieu l'a ressuscité, ayant défait les afflictions de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

 Whom [3739] God [2316] hath raised up [0450] [5656], having loosed [3089] [5660] the pains [5604] of death [2288]: because [2530] it was [2258] [5713] not [3756] possible [1415] that he [0846] should be holden [2902] [5745] of [5259] it [0846].

25

 Car David [1138] dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

 For [1063] David [1138] [1138] speaketh [3004] [5719] concerning [1519] him [0846], I foresaw [4308] [5710] the Lord [2962] always [1223] [3956] before [1799] my [3450] face, for [3754] he is [2076] [5748] on [1537] my [3450] right hand [1188], that [2443] I should [4531] [0000] not [3363] be moved [4531] [5686]:

26

 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance;

 Therefore [1223] [5124] did [2165] [0000] my [3450] heart [2588] rejoice [2165] [5681], and [2532] my [3450] tongue [1100] was glad [0021] [5662]; moreover [1161] [2089] also [2532] my [3450] flesh [4561] shall rest [2681] [5692] in [1909] hope [1680]:

27

 Parce que tu ne laisseras point mon âme dans la dissimulation, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

 Because [3754] thou wilt [1459] [0000] not [3756] leave [1459] [5692] my [3450] soul [5590] in [1519] hell [0086], neither [3761] wilt thou suffer [1325] [5692] thine [4675] Holy One [3741] to see [1492] [5629] corruption [1312].

28

 Tu m'as fait connaître le chemin de la vie; tu me rempliras de joie devant ta face.

 Thou hast made known [1107] [5656] to me [3427] the ways [3598] of life [2222]; thou shalt make [4137] [0000] me [3165] full [4137] [5692] of joy [2167] with [3326] thy [4675] countenance [4383].

29

 Hommes frères [0080], il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David [1138], qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous.

 Men [0435] [and] brethren [0080], let [2036] [0000] me [1832] [5752] freely [3326] [3954] speak [2036] [5629] unto [4314] you [5209] of [4012] the patriarch [3966] David [1138] [1138], that [3754] he is [5053] [0000] both [2532] dead [5053] [5656] and [2532] buried [2290] [5648], and [2532] his [0846] sepulchre [3418] is [2076] [5748] with [1722] us [2254] unto [0891] this [5026] day [2250].

30

 Mais étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait naître le Messie de sa postérité selon la chair, pour le faire asseoir sur son trône;

 Therefore [3767] being [5225] [5723] a prophet [4396], and [2532] knowing [1492] [5761] that [3754] God [2316] had sworn [3660] [5656] with an oath [3727] to him [0846], that of [1537] the fruit [2590] of his [0846] loins [3751], according to [2596] the flesh [4561], he would raise up [0450] [5693] Christ [5547] to sit [2523] [5658] on [1909] his [0846] throne [2362];

31

 Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Messie, que son âme ne serait point laissée dans la dissimulation, et que sa chair ne verrait point la corruption.

 He seeing this before [4275] [5631] spake [2980] [5656] of [4012] the resurrection [0386] of Christ [5547], that [3754] his [0846] soul [5590] was [2641] [0000] not [3756] left [2641] [5681] in [1519] hell [0086], neither [3761] his [0846] flesh [4561] did see [1492] [5627] corruption [1312].

32

 Dieu a ressuscité ce Jésus; nous en sommes tous témoins.

 This [5126] Jesus hath [0450] [0000] God [2316] raised up [0450] [5656], whereof [3739] we [2249] all [3956] are [2070] [5748] witnesses [3144].

33

 Exalté donc à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse de sa Sainte Présence, il a versé sur nous ce que vous voyez et entendez maintenant.

 Therefore [3767] being [5312] [0000] by the right hand [1188] of God [2316] exalted [5312] [5685], and [5037] having received [2983] [5631] of [3844] the Father [3962] the promise [1860] of the Holy [0040] Ghost [4151], he hath shed forth [1632] [5656] this [5124], which [3739] ye [5210] now [3568] see [0991] [5719] and [2532] hear [0191] [5719].

34

 Car David [1138] n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: YEHOVAH a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

 For [1063] David [1138] [1138] is not [3756] ascended [0305] [5627] into [1519] the heavens [3772]: but [1161] he saith [3004] [5719] himself [0846], The LORD [2962] said [2036] [5627] unto my [3450] Lord [2962], Sit thou [2521] [5737] on [1537] my [3450] right hand [1188],

35

 Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds.

 Until [2193] I make [0302] [5087] [5632] thy [4675] foes [2190] thy [4675] footstool [4228] [5286].

36

 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que le Seigneur et le Messie, ce Jésus que vous avez crucifié, a démontré qu'il est Dieu même.

 Therefore [3767] let [1097] [0000] all [3956] the house [3624] of Israel [2474] know [1097] [5720] assuredly [0806], that [3754] God [2316] hath made [4160] [5656] that same [5126] Jesus, whom [3739] ye [5210] have crucified [4717] [5656], both [2532] Lord [2962] and [2532] Christ [5547].

37

 Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de remords en leur cœur, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères [0080], que ferons-nous?

 Now [1161] when they heard [0191] [5660] [this], they were pricked [2660] [5648] in their heart [2588], and [5037] said [2036] [5627] unto [4314] Peter [4074] and [2532] to the rest [3062] of the apostles [0652], Men [0435] [and] brethren [0080], what [5101] shall we do [4160] [5692]?

38

 Et Pierre leur dit: Reconsidérez, et que chacun de vous soit consacré au nom de Jésus-Christ, pour recevoir le pardon de ses péchés; et vous recevrez cette gracieuseté de sa Sainte Présence.

 Then [1161] Peter [4074] said [5346] [5713] unto [4314] them [0846], Repent [3340] [5657], and [2532] be baptized [0907] [5682] every one [1538] of you [5216] in [1909] the name [3686] of Jesus Christ [5547] for [1519] the remission [0859] of sins [0266], and [2532] ye shall receive [2983] [5695] the gift [1431] of the Holy [0040] Ghost [4151].

39

 Car la promesse a été faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui en descendent, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à renaître.

 For [1063] the promise [1860] is [2076] [5748] unto you [5213], and [2532] to your [5216] children [5043], and [2532] to all [3956] that are afar off [1519] [3112], [even] as many as [3745] the Lord [2962] our [2257] God [2316] shall call [0302] [4341] [5667].

40

 Et il les conjurait par plusieurs autres discours et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.

 And [5037] with many [4119] other [2087] words [3056] did he testify [1263] [5711] and [2532] exhort [3870] [5707], saying [3004] [5723], Save yourselves [4982] [5682] from [0575] this [5026] untoward [4646] generation [1074].

41

 Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent consacrés; et ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées à eux.

 Then [3303] [3767] they that gladly [0780] received [0588] [5666] his [0846] word [3056] were baptized [0907] [5681]: and [2532] the same [1565] day [2250] there were added [4369] [5681] [unto them] about [5616] three thousand [5153] souls [5590].

42

 Or, ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion, dans la fraction du pain et dans les prières.

 And [1161] they continued [2258] [5713] stedfastly [4342] [5723] in the apostles [0652]' doctrine [1322] and [2532] fellowship [2842], and [2532] in breaking [2800] of bread [0740], and [2532] in prayers [4335].

43

 Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres.

 And [1161] fear [5401] came upon [1096] [5633] every [3956] soul [5590]: and [5037] many [4183] wonders [5059] and [2532] signs [4592] were done [1096] [5711] by [1223] the apostles [0652].

44

 Or, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes;

 And [1161] all [3956] that believed [4100] [5723] were [2258] [5713] together [1909] [0846], and [2532] had [2192] [5707] all things [0537] common [2839];

45

 Ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait.

 And [2532] sold [4097] [5707] their possessions [2933] and [2532] goods [5223], and [2532] parted [1266] [5707] them [0846] to all [3956] [men], as [2530] every man [5100] had [0302] [2192] [5707] need [5532].

46

 Et ils étaient tous les jours assidus au temple d'un commun accord; et rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur;

 And [5037] they, continuing [4342] [5723] daily [2596] [2250] with one accord [3661] in [1722] the temple [2411], and [5037] breaking [2806] [5723] bread [0740] from [2596] house to house [3624], did eat [3335] [5707] their meat [5160] with [1722] gladness [0020] and [2532] singleness [0858] of heart [2588],

47

 Louant Dieu, et étant agréables à tout le peuple; et le Seigneur ajoutait tous les jours par la convocation à renaître ceux désignés à être sauvés.

 Praising [0134] [5723] God [2316], and [2532] having [2192] [5723] favour [5485] with [4314] all [3650] the people [2992]. And [1161] the Lord [2962] added [4369] [5707] to the church [1577] daily [2596] [2250] such as should be saved [4982] [5746].

1

 Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, qui était la neuvième.

 Now [1161] Peter [4074] and [2532] John [2491] went up [0305] [5707] together [1909] [0846] into [1519] the temple [2411] at the hour [5610] of prayer [4335], [being] the ninth [1766] [hour].

2

 Et il y avait un homme impotent dès sa naissance, qu'on portait, et qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.

 And [2532] a certain [5100] man [0435] lame [5225] [5723] [5560] from [1537] his [0848] mother's [3384] womb [2836] was carried [0941] [5712], whom [3739] they laid [5087] [5707] daily [2250] [2596] at [4314] the gate [2374] of the temple [2411] which [3588] is called [3004] [5746] Beautiful [5611], to ask [0154] [5721] alms [1654] of [3844] them that entered [1531] [5740] into [1519] the temple [2411];

3

 Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.

 Who [3739] seeing [1492] [5631] Peter [4074] and [2532] John [2491] about [3195] [5723] to go [1524] [5750] into [1519] the temple [2411] asked [2065] [5707] [5625] [2983] [5629] an alms [1654].

4

 Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui dit: Regarde-nous.

 And [1161] Peter [4074], fastening his eyes [0816] [5660] upon [1519] him [0846] with [4862] John [2491], said [2036] [5627], Look [0991] [5657] on us [2248].

5

 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.

 And [1161] he gave heed [1907] [5707] unto them [0846], expecting [4328] [5723] to receive [2983] [5629] something [5100] of [3844] them [0846].

6

 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche.

 Then [1161] Peter [4074] said [2036] [5627], Silver [0694] and [2532] gold [5553] have [5225] [5719] I [3427] none [3756]; but [1161] such as [5124] I have [2192] [5719] give I [1325] [5719] thee [4671]: In [1722] the name [3686] of Jesus Christ [5547] of Nazareth [3480] rise up [1453] [5669] and [2532] walk [4043] [5720].

7

 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant la plante de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;

 And [2532] he took [4084] [5660] him [0846] by the right [1188] hand [5495], and lifted [him] up [1453] [5656]: and [1161] immediately [3916] his [0846] feet [0939] and [2532] ankle bones [4974] received strength [4732] [5681].

8

 Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.

 And [2532] he leaping up [1814] [5740] stood [2476] [5627], and [2532] walked [4043] [5707], and [2532] entered [1525] [5627] with [4862] them [0846] into [1519] the temple [2411], walking [4043] [5723], and [2532] leaping [0242] [5740], and [2532] praising [0134] [5723] God [2316].

9

 Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.

 And [2532] all [3956] the people [2992] saw [1492] [5627] him [0846] walking [4043] [5723] and [2532] praising [0134] [5723] God [2316]:

10

 Et ils reconnurent que c'était le même qui se tenait à la belle porte du temple pour demander l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.

 And [5037] they knew [1921] [5707] that [3754] it was [2258] [5713] he [3778] which [3588] sat [2521] [5740] for [4314] alms [1654] at [1909] the Beautiful [5611] gate [4439] of the temple [2411]: and [2532] they were filled [4130] [5681] with wonder [2285] and [2532] amazement [1611] at [1909] that which had happened [4819] [5761] unto him [0846].

11

 Et comme l'homme infirme qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut à eux au portique dit de Salomon [4672].

 And [1161] as the lame man [5560] which was healed [2390] [5685] held [2902] [5723] Peter [4074] and [2532] John [2491], all [3956] the people [2992] ran together [4936] [5627] unto [4314] them [0846] in [1909] the porch [4745] that is called [2564] [5746] Solomon's [4672], greatly wondering [1569].

12

 Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par notre sainteté que nous avons fait marcher cet homme?

 And [1161] when Peter [4074] saw [1492] [5631] [it], he answered [0611] [5662] unto [4314] the people [2992], Ye men [0435] of Israel [2475], why [5101] marvel ye [2296] [5719] at [1909] this [5129]? or [2228] why [5101] look ye so earnestly [0816] [5719] on us [2254], as though [5613] by our own [2398] power [1411] or [2228] holiness [2150] we had made [4160] [5761] this man [0846] to walk [4043] [5721]?

13

 Le Dieu d'Abraham [0011], d'lsaac et de Jacob [2384], le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoique celui-ci eût jugé qu'il devait être relâché.

 The God [2316] of Abraham [0011] [0011], and [2532] of Isaac [2464] [2464], and [2532] of Jacob [2384] [2384], the God [2316] of our [2257] fathers [3962], hath glorified [1392] [5656] his [0848] Son [3816] Jesus; whom [3739] ye [5210] delivered up [3860] [5656], and [2532] denied [0720] [5662] him [0846] in [2596] the presence [4383] of Pilate [4091], when he was determined [2919] [5660] to let [0630] [0000] [him] [1565] go [0630] [5721].

14

 Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;

 But [1161] ye [5210] denied [0720] [5662] the Holy One [0040] and [2532] the Just [1342], and [2532] desired [0154] [5668] a murderer [5406] [0435] to be granted [5483] [5683] unto you [5213];

15

 Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: nous en sommes témoins.

 And [1161] killed [0615] [5656] the Prince [0747] of life [2222], whom [3739] God [2316] hath raised [1453] [5656] from [1537] the dead [3498]; whereof [3739] we [2249] are [2070] [5748] witnesses [3144].

16

 C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous.

 And [2532] his [0846] name [3686] through [1909] faith [4102] in his name [3686] hath made [4732] [0000] this man [5026] strong [4732] [5656], whom [3739] ye see [2334] [5719] and [2532] know [1492] [5758]: yea [2532], the faith [4102] which is [1325] [0000] by [1223] him [0846] hath given [1325] [5656] him [0846] this [5126] perfect soundness [3647] in the presence [0561] of you [5216] all [3956].

17

 Et maintenant, frères [0080], je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs.

 And [2532] now [3568], brethren [0080], I wot [1492] [5758] that [3754] through [2596] ignorance [0052] ye did [4238] [5656] [it], as [5618] [did] also [2532] your [5216] rulers [0758].

18

 Mais c'est ainsi que Dieu a accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que le Messie devait souffrir.

 But [1161] those things, which [3739] God [2316] before had shewed [4293] [5656] by [1223] the mouth [4750] of all [3956] his [0848] prophets [4396], that Christ [5547] should suffer [3958] [5629], he hath [4137] [0000] so [3779] fulfilled [4137] [5656].

19

 Reconsidérez-vous donc et soyez restitué, afin que vos péchés soient éradiqués, afin que des temps [1909] de rafraîchissements viennent de la part du Seigneur,

 Repent ye [3340] [5657] therefore [3767], and [2532] be converted [1994] [5657], that [1519] your [5216] sins [0266] may be blotted out [1813] [5683], when [3704] the times [2540] of refreshing [0403] shall come [0302] [2064] [5632] from [0575] the presence [4383] of the Lord [2962];

20

 En vous envoyant JÉSUS LE MESSIE qui vous a été annoncé auparavant;

 And [2532] he shall send [0649] [5661] Jesus Christ [5547], which before was preached [4296] [5772] unto you [5213]:

21

 Que le ciel doit recevoir jusqu'au temps [1909] du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis le commencement du monde.

 Whom [3739] the heaven [3772] [3303] must [1163] [5748] receive [1209] [5664] until [0891] the times [5550] of restitution [0605] of all things [3956], which [3739] God [2316] hath spoken [2980] [5656] by [1223] the mouth [4750] of all [3956] his [0848] holy [0040] prophets [4396] since [0575] the world began [0165].

22

 Car Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères [0080], un prophète comme moi; écoutez-le dans tout ce qu'il vous dira.

 For [1063] Moses [3475] truly [3303] said [2036] [5627] unto [4314] the fathers [3962], [3754] A prophet [4396] shall [0450] [0000] the Lord [2962] your [5216] God [2316] raise up [0450] [5692] unto you [5213] of [1537] your [5216] brethren [0080], like [5613] unto me [1691]; him [0846] shall ye hear [0191] [5695] in [2596] all things [3956] whatsoever [3745] [0302] he shall say [2980] [5661] unto [4314] you [5209].

23

 Et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.

 And [1161] it shall come to pass [2071] [5704], [that] every [3956] soul [5590], which [3748] [0302] will [0191] [0000] not [3361] hear [0191] [5661] that [1565] prophet [4396], shall be destroyed [1842] [5701] from among [1537] the people [2992].

24

 Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel, et ceux qui ont suivi, ont aussi prédit ces jours.

 Yea [2532], and [1161] all [3956] the prophets [4396] from [0575] Samuel [4545] and [2532] those that follow after [2517], as many as [3745] have spoken [2980] [5656], have [4293] [0000] likewise [2532] foretold [4293] [5656] of these [5025] days [2250].

25

 Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham [0011]: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta Postérité.

 Ye [5210] are [2075] [5748] the children [5207] of the prophets [4396], and [2532] of the covenant [1242] which [3739] God [2316] made [1303] [5639] with [4314] our [2257] fathers [3962], saying [3004] [5723] unto [4314] Abraham [0011] [0011], And [2532] in thy [4675] seed [4690] shall [1757] [0000] all [3956] the kindreds [3965] of the earth [1093] be blessed [1757] [5701].

26

 C'est pour vous premièrement, que Dieu ayant relevé son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités.

 Unto you [5213] first [4412] God [2316], having raised up [0450] [5660] his [0848] Son [3816] Jesus, sent [0649] [5656] him [0846] to bless [2127] [5723] you [5209], in [1722] turning away [0654] [5721] every one [1538] of you [5216] from [0575] his iniquities [4189].

1

 Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens vinrent vers eux,

 And [1161] as they spake [2980] [5723] unto [4314] the people [2992], the priests [2409], and [2532] the captain [4755] of the temple [2411], and [2532] the Sadducees [4523], came upon [2186] [5627] them [0846],

2

 Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.

 Being grieved [1278] [5740] that [1223] they [0846] taught [1321] [5721] the people [2992], and [2532] preached [2605] [5721] through [1722] Jesus the resurrection [0386] from [1537] the dead [3498].

3

 Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.

 And [2532] they laid [1911] [5627] hands [5495] on them [0846], and [2532] put [5087] [5639] [them] in [1519] hold [5084] unto [1519] the next day [0839]: for [1063] it was [2258] [5713] now [2235] eventide [2073].

4

 Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la Parole, crurent, et le nombre des hommes fut d'environ cinq mille.

 Howbeit [1161] many [4183] of them which heard [0191] [5660] the word [3056] believed [4100] [5656]; and [2532] the number [0706] of the men [0435] was [1096] [5675] about [5616] five [4002] thousand [5505].

5

 Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens de Sion et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,

 And [1161] it came to pass [1096] [5633] on [1909] the morrow [0839], that their rulers [0758], and [2532] elders [4245], and [2532] scribes [1122],

6

 Avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de race sacerdotale;

 And [2532] Annas [0452] the high priest [0749], and [2532] Caiaphas [2533], and [2532] John [2491], and [2532] Alexander [0223], and [2532] as many as [3745] were [2258] [5713] of [1537] the kindred [1085] of the high priest [0748], were gathered together [4863] [5683] at [1519] Jerusalem [2419].

7

 Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?

 And [2532] when they had set [2476] [5660] them [0846] in [1722] the midst [3319], they asked [4441] [5711], By [1722] what [4169] power [1411], or [2228] by [1722] what [4169] name [3686], have [4160] [0000] ye [5210] done [4160] [5656] this [5124]?

8

 Alors Pierre rempli de la Sainte Présence de Christ, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,

 Then [5119] Peter [4074], filled [4130] [5685] with the Holy [0040] Ghost [4151], said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], Ye rulers [0758] of the people [2992], and [2532] elders [4245] of Israel [2474],

9

 Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri;

 If [1487] we [2249] this day [4594] be examined [0350] [5743] of [1909] the good deed done [2108] to the impotent [0772] man [0444], by [1722] what means [5101] he [3778] is made whole [4982] [5769];

10

 Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous.

 Be it [2077] [5749] known [1110] unto you [5213] all [3956], and [2532] to all [3956] the people [2992] of Israel [2474], that [3754] by [1722] the name [3686] of Jesus Christ [5547] of Nazareth [3480], whom [3739] ye [5210] crucified [4717] [5656], whom [3739] God [2316] raised [1453] [5656] from [1537] the dead [3498], [even] by [1722] him [5129] doth [3936] [0000] this man [3778] stand here [3936] [5758] before [1799] you [5216] whole [5199].

11

 Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la principale pierre de l'angle.

 This [3778] is [2076] [5748] the stone [3037] which [3588] was set at nought [1848] [5685] of [5259] you [5216] builders [3618] [5723], which [3588] is become [1096] [5637] the head [2776] of [1519] the corner [1137].

12

 Et il n'y a de salut en aucun autre; car sous le ciel il n'y a pas un autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devons être sauvés.

 Neither [2532] [3756] is there [2076] [5748] salvation [4991] in [1722] any [3762] other [0243]: for [1063] there is [2076] [5748] none [3777] other [2087] name [3686] under [5259] heaven [3772] given [1325] [5772] among [1722] men [0444], whereby [1722] [3739] we [2248] must [1163] [5748] be saved [4982] [5683].

13

 Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus.

 Now [1161] when they saw [2334] [5723] the boldness [3954] of Peter [4074] and [2532] John [2491], and [2532] perceived [2638] [5642] that [3754] they were [1526] [5748] unlearned [0062] and [2532] ignorant [2399] men [0444], they marvelled [2296] [5707]; and [5037] they took knowledge [1921] [5707] of them [0846], that [3754] they had been [2258] [5713] with [4862] Jesus.

14

 Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer.

 And [1161] beholding [0991] [5723] the man [0444] which was healed [2323] [5772] standing [2476] [5761] with [4862] them [0846], they could [2192] [5707] say [0471] [0000] nothing [3762] against it [0471] [5629].

15

 Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux,

 But [1161] when they had commanded [2753] [5660] them [0846] to go aside [0565] [5629] out of [1854] the council [4892], they conferred [4820] [5627] among [4314] themselves [0240],

16

 Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car c'est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier.

 Saying [3004] [5723], What [5101] shall we do [4160] [5692] to these [5125] men [0444]? for [1063] that [3754] indeed [3303] a notable [1110] miracle [4592] hath been done [1096] [5754] by [1223] them [0846] [is] manifest [5318] to all them [3956] that dwell [2730] [5723] in Jerusalem [2419]; and [2532] we cannot [3756] [1410] [5736] deny [0720] [5664] [it].

17

 Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de ne parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

 But [0235] that [3363] [0000] it spread [1268] [5686] no [3363] further [1909] [4119] among [1519] the people [2992], let us straitly [0547] threaten [0546] [5672] them [0846], that they speak [2980] [5721] henceforth [3371] to no [3367] man [0444] in [1909] this [5129] name [3686].

18

 Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus.

 And [2532] they called [2564] [5660] them [0846], and commanded [3853] [5656] them [0846] not [3361] to speak [5350] [5738] at all [2527] nor [3366] teach [1321] [5721] in [1909] the name [3686] of Jesus.

19

 Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu.

 But [1161] Peter [4074] and [2532] John [2491] answered [0611] [5679] and said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], Whether [1487] it be [2076] [5748] right [1342] in the sight [1799] of God [2316] to hearken [0191] [5721] unto you [5216] more than [3123] [2228] unto God [2316], judge ye [2919] [5657].

20

 Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.

 For [1063] we [2249] cannot [3756] [1410] [5736] but [3361] speak [2980] [5721] the things which [3739] we have seen [1492] [5627] and [2532] heard [0191] [5656].

21

 Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.

 So [1161] when they had further threatened [4324] [5671] them [0846], they let [0630] [0000] them [0846] go [0630] [5656], finding [2147] [5723] nothing [3367] how [4459] they might punish [2849] [5672] them [0846], because [1223] of the people [2992]: for [3754] all [3956] [men] glorified [1392] [5707] God [2316] for [1909] that which was done [1096] [5756].

22

 Car l'homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans.

 For [1063] the man [0444] was [2258] [5713] above [4119] forty [5062] years old [2094], on [1909] whom [3739] this [5124] miracle [4592] of healing [2392] was shewed [1096] [5715].

23

 Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.

 And [1161] being let go [0630] [5685], they went [2064] [5627] to [4314] their own company [2398], and [2532] reported [0518] [5656] all [3745] that the chief priests [0749] and [2532] elders [4245] had said [2036] [5627] unto [4314] them [0846].

24

 Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;

 And [1161] when they heard that [0191] [5660], they lifted up [0142] [5656] their voice [5456] to [4314] God [2316] with one accord [3661], and [2532] said [2036] [5627], Lord [1203], thou [4771] [art] God [2316], which [3588] hast made [4160] [5660] heaven [3772], and [2532] earth [1093], and [2532] the sea [2281], and [2532] all [3956] that in [1722] them is [0846]:

25

 Et qui as dit par la bouche de David [1138] ton serviteur: Pourquoi les nations sont-elles en rumeur, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?

 Who [3588] by [1223] the mouth [4750] of thy [4675] servant [3816] David [1138] [1138] hast said [2036] [5631], Why [2444] did [5433] [0000] the heathen [1484] rage [5433] [5656], and [2532] the people [2992] imagine [3191] [5656] vain things [2756]?

26

 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Oint.

 The kings [0935] of the earth [1093] stood up [3936] [5656], and [2532] the rulers [0758] were gathered [4863] [5681] together [1909] [0846] against [2596] the Lord [2962], and [2532] against [2596] his [0846] Christ [5547].

27

 En effet, Hérode et Ponce-Pilate, avec les Gentils et le peuple d'Israël, se sont assemblés contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint,

 For [1063] of [1909] a truth [0225] against [1909] thy [4675] holy [0040] child [3816] Jesus, whom [3739] thou hast anointed [5548] [5656], both [5037] Herod [2264], and [2532] Pontius [4194] Pilate [4091], with [4862] the Gentiles [1484], and [2532] the people [2992] of Israel [2474], were gathered together [4863] [5681],

28

 Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient décidé d'avance devoir être faites.

 For to do [4160] [5658] whatsoever [3745] thy [4675] hand [5495] and [2532] thy [4675] counsel [1012] determined before [4309] [5656] to be done [1096] [5635].

29

 Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta Parole avec une pleine hardiesse;

 And [2532] now [3569], Lord [2962], behold [1896] [5628] [1909] their [0846] threatenings [0547]: and [2532] grant unto [1325] [5628] thy [4675] servants [1401], that with [3326] all [3956] boldness [3954] they may speak [2980] [5721] thy [4675] word [3056],

30

 En étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des merveilles par le nom de ton saint serviteur Jésus.

 By [1722] [4571] stretching forth [1614] [5721] thine [4675] hand [5495] to [1519] heal [2392]; and [2532] that signs [4592] and [2532] wonders [5059] may be done [1096] [5738] by [1223] the name [3686] of thy [4675] holy [0040] child [3816] Jesus.

31

 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de la Sainte-Présence de Christ, et ils annonçaient la Parole de Dieu avec hardiesse.

 And [2532] when they [0846] had prayed [1189] [5679], the place [5117] was shaken [4531] [5681] where [1722] [3739] they were [2258] [5713] assembled together [4863] [5772]; and [2532] they were [4130] [0000] all [0537] filled [4130] [5681] with the Holy [0040] Ghost [4151], and [2532] they spake [2980] [5707] the word [3056] of God [2316] with [3326] boldness [3954].

32

 Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.

 And [1161] the multitude [4128] of them that believed [4100] [5660] were [2258] [5713] of one heart [2588] and [2532] of one [3391] soul [5590]: neither [2532] [3761] said [3004] [5707] any [1520] [of them] that ought [5100] of the things which he possessed [5224] [5723] was [1511] [5750] his own [2398]; but [0235] they had [2258] [5713] all things [0537] common [2839].

33

 Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.

 And [2532] with great [3173] power [1411] gave [0591] [5707] the apostles [0652] witness [3142] of the resurrection [0386] of the Lord [2962] Jesus: and [5037] great [3173] grace [5485] was [2258] [5713] upon [1909] them [0846] all [3956].

34

 Car il n'y avait aucun indigent parmi eux; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons, les vendaient, et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu.

 Neither [3761] [1063] was [5225] [5707] there any [5100] among [1722] them [0846] that lacked [1729]: for [1063] as many as [3745] were [5225] [5707] possessors [2935] of lands [5564] or [2228] houses [3614] sold them [4453] [5723], and brought [5342] [5707] the prices [5092] of the things that were sold [4097] [5746],

35

 Ils le mettaient aux pieds des apôtres; et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin.

 And [2532] laid [them] down [5087] [5707] at [3844] the apostles [0652]' feet [4228]: and [1161] distribution was made [1239] [5712] unto every man [1538] according [2530] as [0302] he had [2192] [5707] need [5100] [5532].

36

 Ainsi Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c'est-à-dire, fils [5207] de consolation, Lévite et originaire de Cypre,

 And [1161] Joses [2500], who [3588] by [5259] the apostles [0652] was surnamed [1941] [5685] Barnabas [0921], (which [3739] is [2076] [5748], being interpreted [3177] [5746], The son [5207] of consolation [3874]) a Levite [3019], [and] of the country [1085] of Cyprus [2953],

37

 Ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des apôtres.

 Having [5225] [5723] [0846] land [0068], sold [4453] [5660] [it], and brought [5342] [5656] the money [5536], and [2532] laid [5087] [5656] [it] at [3844] the apostles [0652]' feet [4228].

1

 Or, un homme, nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une possession;

 But [1161] a certain [5100] man [0435] named [3686] Ananias [0367], with [4862] Sapphira [4551] his [0848] wife [1135], sold [4453] [5656] a possession [2933],

2

 Et il retint une part du prix, de concert avec sa femme, et il en apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres.

 And [2532] kept back [3557] [5668] [part] of [0575] the price [5092], his [0846] wife [1135] also [2532] being privy [4894] [5761] [to it], and [2532] brought [5342] [5660] a certain [5100] part [3313], and laid [5087] [5656] [it] at [3844] the apostles [0652]' feet [4228].

3

 Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi la concurrence s'est-elle emparé de ton cœur, que tu aies menti à la Sainte Présence de Christ, et détourné une part du prix de la terre?

 But [1161] Peter [4074] said [2036] [5627], Ananias [0367], why [1302] hath Satan [4567] filled [4137] [5656] thine [4675] heart [2588] [4571] to lie [5574] [5664] to the Holy [0040] Ghost [4151], and [2532] to keep back [3557] [5670] [part] of [0575] the price [5092] of the land [5564]?

4

 Si tu l'aurais gardée, ne te demeurait-elle pas? et l'ayant vendue, son prix n'était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu résolu cette action dans ton cœur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.

 Whiles it remained [3306] [5723], was it not [3780] thine own [4671] [3306] [5707]? and [2532] after it was sold [4097] [5685], was it not [5225] [5707] in [1722] thine own [4674] power [1849]? why [5101] [3754] hast thou conceived [5087] [5639] this [5124] thing [4229] in [1722] thine [4675] heart [2588]? thou hast [5574] [0000] not [3756] lied [5574] [5662] unto men [0444], but [0235] unto God [2316].

5

 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.

 And [1161] Ananias [0367] hearing [0191] [5723] these [5128] words [3056] fell down [4098] [5631], and gave up the ghost [1634] [5656]: and [2532] great [3173] fear [5401] came [1096] [5633] on [1909] all [3956] them that heard [0191] [5723] these things [5023].

6

 Et les jeunes gens s'étant levés, le prirent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.

 And [1161] the young men [3501] arose [0450] [5631], wound [4958] [0000] him [0846] up [4958] [5656], and [2532] carried [him] out [1627] [5660], and buried [2290] [5656] [him].

7

 Environ trois heures après, sa femme, ne sachant rien de ce qui était arrivé, entra.

 And [1161] it was [1096] [5633] about [5613] the space [1292] [0000] of three [5140] hours [5610] after [1292], when [2532] his [0846] wife [1135], not [3361] knowing [1492] [5761] what was done [1096] [5756], came in [1525] [5627].

8

 Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre? Et elle dit: Oui, autant.

 And [1161] Peter [4074] answered [0611] [5662] unto her [0846], Tell [2036] [5628] me [3427] whether [1487] ye sold [0591] [5639] the land [5564] for so much [5118]? And [1161] she said [2036] [5627], Yea [3483], for so much [5118].

9

 Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voilà, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.

 Then [1161] Peter [4074] said [2036] [5627] unto [4314] her [0846], How [5101] is it that [3754] ye [5213] have agreed together [4856] [5681] to tempt [3985] [5658] the Spirit [4151] of the Lord [2962]? behold [2400] [5628], the feet [4228] of them which have buried [2290] [5660] thy [4675] husband [0435] [are] at [1909] the door [2374], and [2532] shall carry [1627] [0000] thee [4571] out [1627] [5692].

10

 Au même instant elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'ensevelirent auprès de son mari.

 Then [1161] fell she down [4098] [5627] straightway [3916] at [3844] his [0846] feet [4228], and [2532] yielded up the ghost [1634] [5656]: and [1161] the young men [3495] came in [1525] [5631], and found [2147] [5627] her [0846] dead [3498], and [2532], carrying [her] forth [1627] [5660], buried [2290] [5656] [her] by [4314] her [0846] husband [0435].

11

 Cela donna une grande crainte à toute la Convocation, et à tous ceux qui en entendirent parler.

 And [2532] great [3173] fear [5401] came [1096] [5633] upon [1909] all [3650] the church [1577], and [2532] upon [1909] as many as [3956] heard [0191] [5723] these things [5023].

12

 Or il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, par le moyen des apôtres; et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon [4672].

 And [1161] by [1223] the hands [5495] of the apostles [0652] were [1096] [0000] many [4183] signs [4592] and [2532] wonders [5059] wrought [1096] [5633] [5625] [1096] [5711] among [1722] the people [2992]; (and [2532] they were [2258] [5713] all [0537] with one accord [3661] in [1722] Solomon's [4672] porch [4745].

13

 Et aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple leur donnait de grandes louanges.

 And [1161] of the rest [3062] durst [5111] [5707] no man [3762] join himself [2853] [5745] to them [0846]: but [0235] the people [2992] magnified [3170] [5707] them [0846].

14

 Et plusieurs croyants, une multitude d'hommes et de femmes, étaient ajoutées au Seigneur;

 And [1161] believers [4100] [5723] were [4369] [0000] the more [3123] added [4369] [5712] to the Lord [2962], multitudes [4128] both [5037] of men [0435] and [2532] women [1135])

15

 En sorte qu'on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur des portiques et sur des civières, afin que quand Pierre viendrait, son ombre du moins couvrît quelques-uns d'entre eux.

 Insomuch [5620] that they brought forth [1627] [5721] the sick [0772] into [2596] the streets [4113], and [2532] laid [5087] [5721] [them] on [1909] beds [2825] and [2532] couches [2895], that [2443] at the least [2579] the shadow [4639] of Peter [4074] passing by [2064] [5740] might overshadow [1982] [5661] some [5100] of them [0846].

16

 Le peuple des villes voisines venait aussi en foule à Jérusalem; apportant des malades, et des hommes tourmentés par des esprits troublés, et tous étaient guéris.

 1161 There came [4905] [5711] also [2532] a multitude [4128] [out] of the cities [4172] round about [4038] unto [1519] Jerusalem [2419], bringing [5342] [5723] sick [0772] folks, and [2532] them which were vexed [3791] [5746] with [5259] unclean [0169] spirits [4151]: and they [3748] were healed [2323] [5712] every one [0537].

17

 Alors, le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, lesquels formaient la secte des sadducéens, se levèrent, et furent remplis de jalousie.

 Then [1161] the high priest [0749] rose up [0450] [5631], and [2532] all they [3956] that were with [4862] him [0846], (which [3588] is [5607] [5752] the sect [0139] of the Sadducees [4523]) and were filled [4130] [5681] with indignation [2205],

18

 Et se saisissant des apôtres, ils les mirent dans la prison publique.

 And [2532] laid [1911] [5627] their [0848] hands [5495] on [1909] the apostles [0652], and [2532] put [5087] [5639] them [0846] in [1722] the common [1219] prison [5084].

19

 Mais l'ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, et les ayant fait sortir, leur dit:

 But [1161] the angel [0032] of the Lord [2962] by [1223] night [3571] opened [0455] [5656] the prison [5438] doors [2374], and [5037] brought [1806] [0000] them [0846] forth [1806] [5631], and said [2036] [5627],

20

 Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.

 Go [4198] [5737], stand [2476] [5685] and [2532] speak [2980] [5720] in [1722] the temple [2411] to the people [2992] all [3956] the words [4487] of this [5026] life [2222].

21

 Ayant entendu cela, ils entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils y enseignaient. Cependant, le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils assemblèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des enfants d'Israël; et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.

 And [1161] when they heard [0191] [5660] [that], they entered [1525] [5627] into [1519] the temple [2411] early in the morning [5259] [3722], and [2532] taught [1321] [5707]. But [1161] the high priest [0749] came [3854] [5637], and [2532] they that were with [4862] him [0846], and called [4779] [0000] the council [4892] together [4779] [5656], and [2532] all [3956] the senate [1087] of the children [5207] of Israel [2474], and [2532] sent [0649] [5656] to [1519]

22

 Mais quand les officiers y furent allés, ils ne les trouvèrent point dans la prison; et étant revenus,

 But [1161] when the officers [5257] came [3854] [5637], and found [2147] [5627] them [0846] not [3756] in [1722] the prison [5438], they returned [0390] [5660], and [1161] told [0518] [5656],

23

 Ils l'annoncèrent en disant: Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes se tenant dehors devant les portes; mais l'ayant ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.

 Saying [3004] [5723], [3754] The prison [1201] truly [3303] found we [2147] [5627] shut [2808] [5772] with [1722] all [3956] safety [0803], and [2532] the keepers [5441] standing [2476] [5761] without [1854] before [4253] the doors [2374]: but [1161] when we had opened [0455] [5660], we found [2147] [5627] no man [3762] within [2080].

24

 Le souverain sacrificateur, le capitaine du temple et les principaux sacrificateurs, ayant entendu cela, ne savaient que penser au sujet des apôtres, de ce qui en arriverait.

 Now [1161] when [5613] [5037] the high priest [2409] and [2532] the captain [4755] of the temple [2411] and [2532] the chief priests [0749] heard [0191] [5656] these [5128] things [3056], they doubted [1280] [5707] of [4012] them [0846] whereunto [5101] [0302] this [5124] would grow [1096] [5636].

25

 Mais quelqu'un survint, qui leur fit ce rapport: Voici, les hommes que vous avez mis en prison, sont dans le temple, et enseignent le peuple.

 Then came [3854] [5637] one [5100] and [1161] told [0518] [5656] them [0846], saying [3004] [5723], [3754] Behold [2400] [5628], the men [0435] whom [3739] ye put [5087] [5639] in [1722] prison [5438] are [1526] [5748] standing [2476] [5761] in [1722] the temple [2411], and [2532] teaching [1321] [5723] the people [2992].

26

 Alors le capitaine s'en alla avec les huissiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.

 Then [5119] went [0565] [5631] the captain [4755] with [4862] the officers [5257], and brought [0071] [5627] them [0846] without [3756] [3326] violence [0970]: for [1063] they feared [5399] [5711] the people [2992], lest [3363] they should have been stoned [3034] [5686].

27

 Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, en disant:

 And [1161] when they had brought [0071] [5631] them [0846], they set [2476] [5627] [them] before [1722] the council [4892]: and [2532] the high priest [0749] asked [1905] [5656] them [0846],

28

 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.

 Saying [3004] [5723], Did [3853] [0000] not [3756] we straitly [3852] command [3853] [5656] you [5213] that ye should [1321] [0000] not [3361] teach [1321] [5721] in [1909] this [5129] name [3686]? and [2532], behold [2400] [5628], ye have filled [4137] [5758] Jerusalem [2419] with your [5216] doctrine [1322], and [2532] intend [1014] [5736] to bring [1863] [5629] this [5127] man's [0444] blood [0129] upon [1909] us [2248].

29

 Mais Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.

 Then [1161] Peter [4074] and [2532] the [other] apostles [0652] answered [0611] [5679] and said [2036] [5627], We ought [1163] [5748] to obey [3980] [5721] God [2316] rather [3123] than [2228] men [0444].

30

 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, en le pendant au bois.

 The God [2316] of our [2257] fathers [3962] raised up [1453] [5656] Jesus, whom [3739] ye [5210] slew [1315] [5668] and hanged [2910] [5660] on [1909] a tree [3586].

31

 Dieu l'a exalté à sa main droite, comme le Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.

 Him [5126] hath God [2316] exalted [5312] [5656] with his [0848] right hand [1188] [to be] a Prince [0747] and [2532] a Saviour [4990], for to give [1325] [5629] repentance [3341] to Israel [2474], and [2532] forgiveness [0859] of sins [0266].

32

 Et nous lui sommes témoins de ces choses, aussi bien que la Sainte Présence de Christ, que Dieu a donné à ceux qui lui sont soumis.

 And [2532] we [2249] are [2070] [5748] his [0846] witnesses [3144] of these [5130] things [4487]; and [2532] [so is] also [1161] the Holy [0040] Ghost [4151], whom [3739] God [2316] hath given [1325] [5656] to them that obey [3980] [5723] him [0846].

33

 Eux entendant cela, grinçaient des dents, et ils délibéraient de les faire mourir.

 When [1161] they heard [0191] [5660] [that], they were cut [1282] [5712] [to the heart], and [2532] took counsel [1011] [5711] to slay [0337] [5629] them [0846].

34

 Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Sanhédrin, commanda qu'on fît retirer les apôtres pour un peu de temps [1909].

 Then [1161] stood there up [0450] [5631] one [5100] in [1722] the council [4892], a Pharisee [5330], named [3686] Gamaliel [1059], a doctor of the law [3547], had in reputation [5093] among all [3956] the people [2992], and commanded [2753] [5656] to put [4160] [5658] the apostles [0652] forth [1854] a [5100] little space [1024];

35

 Et il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l'égard de ces gens.

 And [5037] said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], Ye men [0435] of Israel [2475], take heed [4337] [5720] to yourselves [1438] what [5101] ye intend [3195] [5719] to do [4238] [5721] as touching [1909] these [5125] men [0444].

36

 Car, il y a quelque temps [1909] que Theudas s'éleva, se disant être quelque chose; auquel un nombre d'environ quatre cents hommes se joignit; mais il fut tué, et tous ceux qui l'avaient cru furent dispersés et réduits à rien.

 For [1063] before [4253] these [5130] days [2250] rose up [0450] [5627] Theudas [2333], boasting [3004] [5723] himself [1438] to be [1511] [5750] somebody [5100]; to whom [3739] a number [0706] of men [0435], about [5616] four hundred [5071], joined themselves [4347] [5681]: who [3739] was slain [0337] [5681]; and [2532] all [3956], as many as [3745] obeyed [3982] [5712] him [0846], were scattered [1262] [5681], and [2532] brought [1096] [5633] to [1519] nought

37

 Après lui, au temps [1909] du dénombrement, s'éleva Judas le Galiléen, qui attira à lui un grand peuple; mais il périt aussi, et tous ceux qui le crurent furent dispersés.

 After [3326] this man [5126] rose up [0450] [5627] Judas [2455] of Galilee [1057] in [1722] the days [2250] of the taxing [0582], and [2532] drew away [0868] [5656] much [2425] people [2992] after [3694] him [0848]: he also [2548] perished [0622] [5639]; and [2532] all [3956], [even] as many as [3745] obeyed [3982] [5712] him [0846], were dispersed [1287] [5681].

38

 Je vous dis donc maintenant: Ne poursuivez point ces gens-là, et laissez-les aller; car si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle sera détruite;

 And [2532] now [3569] I say [3004] [5719] unto you [5213], Refrain [0868] [5628] from [0575] these [5130] men [0444], and [2532] let [1439] [0000] them [0846] alone [1439] [5657]: for [3754] if [1437] this [3778] counsel [1012] or [2228] this [5124] work [2041] be [5600] [5753] of [1537] men [0444], it will come to nought [2647] [5701]:

39

 Mais si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre contre Dieu même.

 But [1161] if [1487] it be [2076] [5748] of [1537] God [2316], ye cannot [3756] [1410] [5736] overthrow [2647] [5658] it [0846]; lest haply [3379] ye be found [2147] [5686] even [2532] to fight against God [2314].

40

 Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller.

 And [1161] to him [0846] they agreed [3982] [5681]: and [2532] when they had called [4341] [5666] the apostles [0652], and beaten [1194] [5660] [them], they commanded [3853] [5656] that they should [2980] [0000] not [3361] speak [2980] [5721] in [1909] the name [3686] of Jesus, and [2532] let [0630] [0000] them [0846] go [0630] [5656].

41

 Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, remplis de joie d'avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.

 And [3767] they departed [4198] [5711] [3303] from [0575] the presence [4383] of the council [4892], rejoicing [5463] [5723] that [3754] they were counted worthy [2661] [5681] to suffer shame [0818] [5683] for [5228] his [0846] name [3686].

42

 Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.

 And [5037] daily [2250] [3956] in [1722] the temple [2411], and [2532] in every [2596] house [3624], they ceased [3973] [5710] not [3756] to teach [1321] [5723] and [2532] preach [2097] [5734] Jesus Christ [5547].

1

 En ce temps [1909]-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.

 And [1161] in [1722] those [5025] days [2250], when the number [4129] [0000] of the disciples [3101] was multiplied [4129] [5723], there arose [1096] [5633] a murmuring [1112] of the Grecians [1675] against [4314] the Hebrews [1445], because [3754] their [0846] widows [5503] were neglected [3865] [5712] in [1722] the daily [2522] ministration [1248].

2

 C'est pourquoi les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, leur dirent: Il ne convient pas que nous négligions la Parole de Dieu, pour le service des tables.

 Then [1161] the twelve [1427] called [4341] [5666] the multitude [4128] of the disciples [3101] [unto them], and said [2036] [5627], It is [2076] [5748] not [3756] reason [0701] that we [2248] should leave [2641] [5660] the word [3056] of God [2316], and serve [1247] [5721] tables [5132].

3

 Choisissez donc, frères [0080], sept hommes d'entre vous, dont on rende bon témoignage, pleins de la Sainte Présence de Christ et de sagesse, à qui nous commettions cet emploi.

 Wherefore [3767], brethren [0080], look ye out [1980] [5663] among [1537] you [5216] seven [2033] men [0435] of honest report [3140] [5746], full [4134] of the Holy [0040] Ghost [4151] and [2532] wisdom [4678], whom [3739] we may appoint [2525] [5692] over [1909] this [5026] business [5532].

4

 Quant à nous, nous vaquerons à la prière et au ministère de la Parole.

 But [1161] we [2249] will give ourselves continually [4342] [5692] to prayer [4335], and [2532] to the ministry [1248] of the word [3056].

5

 Cette proposition plut à toute la multitude; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et de la Sainte Présence de Christ, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche;

 And [2532] the saying [3056] pleased [0700] [5656] [1799] the whole [3956] multitude [4128]: and [2532] they chose [1586] [5668] Stephen [4736], a man [0435] full [4134] of faith [4102] and [2532] of the Holy [0040] Ghost [4151], and [2532] Philip [5376], and [2532] Prochorus [4402], and [2532] Nicanor [3527], and [2532] Timon [5096], and [2532] Parmenas [3937], and [2532] Nicolas [3532] a proselyte [4339] of Antioch [0491]:

6

 Et ils les présentèrent aux apôtres, qui, en priant, leur imposèrent les mains.

 Whom [3739] they set [2476] [5627] before [1799] the apostles [0652]: and [2532] when they had prayed [4336] [5666], they laid [2007] [0000] [their] hands [5495] on [2007] [5656] them [0846].

7

 Et la Parole de Dieu se répandait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem. Et un grand nombre de sacrificateurs obéissaient à la foi.

 And [2532] the word [3056] of God [2316] increased [0837] [5707]; and [2532] the number [0706] of the disciples [3101] multiplied [4129] [5712] in [1722] Jerusalem [2419] greatly [4970]; and [5037] a great [4183] company [3793] of the priests [2409] were obedient [5219] [5707] to the faith [4102].

8

 Or, Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.

 And [1161] Stephen [4736], full [4134] of faith [4102] and [2532] power [1411], did [4160] [5707] great [3173] wonders [5059] and [2532] miracles [4592] among [1722] the people [2992].

9

 Mais quelques personnes de la synagogue, dite des affranchis, et de celles des Cyrénéens, des Alexandrins, et des hommes originaires de Cilicie et d'Asie, se présentèrent pour disputer contre Étienne.

 Then [1161] there arose [0450] [5656] certain [5100] of [1537] the synagogue [4864], which [3588] is called [3004] [5746] [the synagogue] of the Libertines [3032], and [2532] Cyrenians [2956], and [2532] Alexandrians [0221], and [2532] of them of [0575] Cilicia [2791] and [2532] of Asia [0773], disputing [4802] [5723] with Stephen [4736].

10

 Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.

 And [2532] they were [2480] [0000] not [3756] able [2480] [5707] to resist [0436] [5629] the wisdom [4678] and [2532] the spirit [4151] by which [3739] he spake [2980] [5707].

11

 Alors ils subornèrent des hommes pour dire: Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

 Then [5119] they suborned [5260] [5627] men [0435], which said [3004] [5723], [3754] We have heard [0191] [5754] him [0846] speak [2980] [5723] blasphemous [0989] words [4487] against [1519] Moses [3475], and [2532] [against] God [2316].

12

 Et ils émurent le peuple, et les Anciens, et les Scribes; et se jetant sur lui, ils le saisirent et l'emmenèrent au Sanhédrin;

 And [5037] they stirred up [4787] [5656] the people [2992], and [2532] the elders [4245], and [2532] the scribes [1122], and [2532] came upon [2186] [5631] [him], and caught [4884] [5656] him [0846], and [2532] brought [0071] [5627] [him] to [1519] the council [4892],

13

 Et ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi.

 And [5037] set up [2476] [5627] false [5571] witnesses [3144], which said [3004] [5723], This [5127] man [0444] ceaseth [3973] [5731] not [3756] to speak [2980] [5723] blasphemous [0989] words [4487] against [2596] this [3778] holy [0040] place [5117], and [2532] the law [3551]:

14

 Car nous lui avons entendu dire que Jésus de Nazareth, détruira ce lieu, et changera les ordonnances que Moïse nous a données.

 For [1063] we have heard [0191] [5754] him [0846] say [3004] [5723], that [3754] this [5126] Jesus of Nazareth [3480] shall destroy [2647] [5692] this [3778] place [5117], and [2532] shall change [0236] [5692] the customs [1485] which [3739] Moses [3475] delivered [3860] [5656] us [2254].

15

 Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d'un ange.

 And [2532] all [0537] that sat [2516] [5740] in [1722] the council [4892], looking stedfastly [0816] [5660] on [1519] him [0846], saw [1492] [5627] his [0846] face [4383] as it had been [5616] the face [4383] of an angel [0032].

1

 Alors, le souverain sacrificateur dit à Étienne: Ces choses sont-elles ainsi?

 Then [1161] said [2036] [5627] the high priest [0749], Are [1487] [0686] [2192] [5719] these things [5023] so [3779]?

2

 Et il répondit: Hommes frères [0080] et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham [0011], lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran;

 And [1161] he said [5346] [5713], Men [0435], brethren [0080], and [2532] fathers [3962], hearken [0191] [5657]; The God [2316] of glory [1391] appeared [3700] [5681] unto our [2257] father [3962] Abraham [0011] [0011], when he was [5607] [5752] in [1722] Mesopotamia [3318], before [4250] [2228] he dwelt [2730] [5658] in [1722] Charran [5488],

3

 Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai.

 And [2532] said [2036] [5627] unto [4314] him [0846], Get thee [1831] [5628] out of [1537] thy [4675] country [1093], and [2532] from [1537] thy [4675] kindred [4772], and [2532] come [1204] [5773] into [1519] the land [1093] which [3739] [0302] I shall shew [1166] [5692] thee [4671].

4

 Alors, étant sorti du pays des Caldéens, il vint demeurer à Carran. De là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant,

 Then [5119] came he [1831] [5631] out of [1537] the land [1093] of the Chaldaeans [5466], and dwelt [2730] [5656] in [1722] Charran [5488]: and from thence [2547], when [3326] his [0846] father [3962] was dead [0599] [5629], he removed [3351] [5656] him [0846] into [1519] this [5026] land [1093], wherein [1519] [3739] ye [5210] now [3568] dwell [2730] [5719].

5

 Où il ne lui donna aucun héritage, non pas même un pied de terre; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.

 And [2532] he gave [1325] [5656] him [0846] none [3756] inheritance [2817] in [1722] it [0846], no, not [3761] [so much as] to set [0968] [0000] his foot [4228] on [0968]: yet [2532] he promised [1861] [5662] that he would give [1325] [5629] it [0846] to him [0846] for [1519] a possession [2697], and [2532] to his [0846] seed [4690] after [3326] him [0846], when [as yet] he [0846] had [5607] [5752] no [3756] child [5043].

6

 Et Dieu parla ainsi: Ta semence habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera.

 And [1161] God [2316] spake [2980] [5656] on this wise [3779], That [3754] his [0846] seed [4690] should [2071] [5704] sojourn [3941] in [1722] a strange [0245] land [1093]; and [2532] that they should bring [1402] [0000] them [0846] into bondage [1402] [5692], and [2532] entreat [them] evil [2559] [5692] four hundred [5071] years [2094].

7

 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu.

 And [2532] the nation [1484] to whom [3739] [1437] they shall be in bondage [1398] [5661] will [2919] [0000] I [1473] judge [2919] [5692], said [2036] [5627] God [2316]: and [2532] after [3326] that [5023] shall they come forth [1831] [5695], and [2532] serve [3000] [5692] me [3427] in [1722] this [5129] place [5117].

8

 Puis il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham [0011] engendra [1080] [5656] Isaac [2464], qu'il circoncit le huitième jour, et Isaac [2464] eut Jacob [2384], et Jacob [2384] les douze patriarches.

 And [2532] he gave [1325] [5656] him [0846] the covenant [1242] of circumcision [4061]: and [2532] so [3779] [Abraham [0011]] begat [1080] [5656] Isaac [2464] [2464], and [2532] circumcised [4059] [5627] him [0846] the eighth [3590] day [2250]; and [2532] Isaac [2464] [2464] [begat] Jacob [2384] [2384]; and [2532] Jacob [2384] [2384] [begat] the twelve [1427] patriarchs [3966].

9

 Et les patriarches, ayant porté envie à Joseph, le vendirent pour être mené en Égypte; mais Dieu fut avec lui.

 And [2532] the patriarchs [3966], moved with envy [2206] [5660], sold [0591] [5639] Joseph [2501] into [1519] Egypt [0125]: but [2532] God [2316] was [2258] [5713] with [3326] him [0846],

10

 Il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna sagesse et grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison.

 And [2532] delivered [1807] [5639] him [0846] out of [1537] all [3956] his [0846] afflictions [2347], and [2532] gave [1325] [5656] him [0846] favour [5485] and [2532] wisdom [4678] in the sight [1726] of Pharaoh [5328] king [0935] of Egypt [0125]; and [2532] he made [2525] [5656] him [0846] governor [2233] [5740] over [1909] Egypt [0125] and [2532] all [3650] his [0848] house [3624].

11

 Alors il arriva une famine dans tout le pays d'Égypte, et en Canaan, et une grande misère, en sorte que nos pères ne trouvaient point de vivres.

 Now [1161] there came [2064] [5627] a dearth [3042] over [1909] all [3650] the land [1093] of Egypt [0125] and [2532] Chanaan [5477], and [2532] great [3173] affliction [2347]: and [2532] our [2257] fathers [3962] found [2147] [5707] no [3756] sustenance [5527].

12

 Mais Jacob [2384], ayant appris qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères, une première fois.

 But [1161] when Jacob [2384] [2384] heard [0191] [5660] that there was [5607] [5752] corn [4621] in [1722] Egypt [0125], he sent out [1821] [5656] our [2257] fathers [3962] first [4412].

13

 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères [0080], et Pharaon connut la famille de Joseph.

 And [2532] at [1722] the second [1208] [time] Joseph [2501] was made known [0319] [5681] to his [0848] brethren [0080]; and [2532] Joseph's [2501] kindred [1085] was made [1096] [5633] known [5318] unto Pharaoh [5328].

14

 Alors Joseph envoya chercher Jacob [2384] son père, et toute sa famille, qui consistait en soixante et quinze personnes.

 Then [1161] sent [0649] [5660] Joseph [2501], and called [3333] [5668] his [0848] father [3962] Jacob [2384] [2384] to [him], and [2532] all [3956] his [0848] kindred [4772], [1722] threescore [1440] and fifteen [4002] souls [5590].

15

 Et Jacob [2384] descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères,

 So [1161] Jacob [2384] [2384] went down [2597] [5627] into [1519] Egypt [0125], and [2532] died [5053] [5656], he [0846], and [2532] our [2257] fathers [3962],

16

 Qui furent transportés en Sichem, et mis dans le sépulcre des fils [5207] d'Hémor, père de Sichem; qu'Abraham [0011] avait acheté à prix d'argent.

 And [2532] were carried over [3346] [5681] into [1519] Sychem [4966], and [2532] laid [5087] [5681] in [1722] the sepulchre [3418] that [3739] Abraham [0011] [0011] bought [5608] [5662] for a sum [5092] of money [0694] of [3844] the sons [5207] of Emmor [1697] [the father [3588]] of Sychem [4966].

17

 Mais, comme le temps [1909] de la promesse que Dieu avait faite avec serment à Abraham [0011], approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,

 But [1161] when [2531] the time [5550] of the promise [1860] drew nigh [1448] [5707], which [3739] God [2316] had sworn [3660] [5656] to Abraham [0011] [0011], the people [2992] grew [0837] [5656] and [2532] multiplied [4129] [5681] in [1722] Egypt [0125],

18

 Jusqu'à ce qu'il vint un autre roi, qui n'avait point connu Joseph.

 Till [0891] another [2087] king [0935] arose [0450] [5627], which [3739] knew [1492] [5715] not [3756] Joseph [2501].

19

 Ce roi, usant d'artifice contre notre parenté, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire rejeter leurs enfants, dans le but qu'ils périssent.

 The same [3778] dealt subtilly [2686] [5666] with our [2257] kindred [1085], and evil entreated [2559] [5656] our [2257] fathers [3962], so that [4160] [5721] they cast out [1570] their [0848] young children [1025], to the end [1519] they might [2225] [0000] not [3361] live [2225] [5745].

20

 En ce temps [1909]-là, naquit Moïse, qui était plaisant devant Dieu et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père.

 In [1722] which [3739] time [2540] Moses [3475] was born [1080] [5681], and [2532] was [2258] [5713] exceeding [2316] fair [0791], and [3739] nourished up [0397] [5648] in [1722] his [0848] father's [3962] house [3624] three [5140] months [3376]:

21

 Ensuite, ayant été rejeté, la fille de Pharaon le recueillit, et le fit élever comme son fils [5207].

 And [1161] when he was cast out [1620] [5685], Pharaoh's [5328] daughter [2364] took [0337] [0000] him [0846] up [0337] [5639], and [2532] nourished [0397] [5668] him [0846] for [1519] her own [1438] son [5207].

22

 Et Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en œuvres.

 And [2532] Moses [3475] was learned [3811] [5681] in all [3956] the wisdom [4678] of the Egyptians [0124], and [1161] was [2258] [5713] mighty [1415] in [1722] words [3056] and [2532] in [1722] deeds [2041].

23

 Mais, quand il eut atteint pleinement l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères [0080], les enfants d'Israël.

 And [1161] when [5613] he [0846] was full [4137] [5712] forty years [5063] old [5550], it came [0305] [5627] into [1909] his [0846] heart [2588] to visit [1980] [5664] his [0848] brethren [0080] the children [5207] of Israel [2474].

24

 Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien.

 And [2532] seeing [1492] [5631] one [5100] [of them] suffer wrong [0091] [5746], he defended [0292] [5662] [him], and [2532] avenged [1557] [4160] [5656] him that was oppressed [2669] [5746], and smote [3960] [5660] the Egyptian [0124]:

25

 Or, il croyait que ses frères [0080] comprendraient que Dieu leur apportait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent point.

 For [1161] he supposed [3543] [5707] his [0848] brethren [0080] would have understood [4920] [5721] how [3754] that God [2316] by [1223] his [0846] hand [5495] would deliver [1325] [5719] [4991] them [0846]: but [1161] they understood [4920] [5656] not [3756].

26

 Le lendemain, il se montra à eux pendant qu'ils se battaient, et il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères [0080]; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?

 And [5037] the next [1966] [5752] day [2250] he shewed himself [3700] [5681] unto them [0846] as they strove [3164] [5736], and [2532] would have set [4900] [5656] them [0846] at [1519] one again [1515], saying [2036] [5631], Sirs [0435], ye [5210] are [2075] [5748] brethren [0080]; why [2444] do ye wrong [0091] [5719] one to another [0240]?

27

 Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?

 But [1161] he that did [0091] [0000] his neighbour [4139] wrong [0091] [5723] thrust [0683] [0000] him [0846] away [0683] [5662], saying [2036] [5631], Who [5101] made [2525] [5656] thee [4571] a ruler [0758] and [2532] a judge [1348] over [1909] us [2248]?

28

 Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien?

 Wilt [3361] [2309] [5719] thou [4771] kill [0337] [5629] me [3165], as [3739] [5158] thou diddest [0337] [5627] the Egyptian [0124] yesterday [5504]?

29

 À cette parole, Moïse s'enfuit, et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils [5207].

 Then [1161] fled [5343] [5627] Moses [3475] at [1722] this [5129] saying [3056], and [2532] was [1096] [5633] a stranger [3941] in [1722] the land [1093] of Madian [3099], where [3757] he begat [1080] [5656] two [1417] sons [5207].

30

 Quarante ans après, l'ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d'un buisson en feu.

 And [2532] when forty [5062] years [2094] were expired [4137] [5685], there appeared [3700] [5681] to him [0846] in [1722] the wilderness [2048] of mount [3735] Sina [4614] an angel [0032] of the Lord [2962] in [1722] a flame [5395] of fire [4442] in a bush [0942].

31

 Et quand Moïse le vit, il fut étonné de l'apparition; et comme il s'approchait pour la considérer, la voix du Seigneur lui dit:

 When [1161] Moses [3475] saw [1492] [5631] [it], he wondered [2296] [5656] at the sight [3705]: and [1161] as he drew near [4334] [5740] to behold [2657] [5658] [it], the voice [5456] of the Lord [2962] came [1096] [5633] unto [4314] him [0846],

32

 JE SUIS le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham [0011], le Dieu d'Isaac [2464], et le Dieu de Jacob [2384]. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.

 [Saying], I [1473] [am] the God [2316] of thy [4675] fathers [3962], the God [2316] of Abraham [0011] [0011], and [2532] the God [2316] of Isaac [2464] [2464], and [2532] the God [2316] of Jacob [2384] [2384]. Then [1161] Moses [3475] trembled [1096] [5637] [1790], and durst [5111] [5707] not [3756] behold [2657] [5658].

33

 Alors le Seigneur lui dit: Ôte les sandales de tes pieds; car le lieu où tu es est une terre sainte.

 Then [1161] said [2036] [5627] the Lord [2962] to him [0846], Put off [3089] [5657] thy shoes [5266] from thy [4675] feet [4228]: for [1063] the place [5117] where [1722] [3739] thou standest [2476] [5758] is [2076] [5748] holy [0040] ground [1093].

34

 J'ai vu et considéré l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et JE SUIS descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t'enverrai en Égypte.

 I have seen [1492] [5631], I have seen [1492] [5627] the affliction [2561] of my [3450] people [2992] which [3588] is in [1722] Egypt [0125], and [2532] I have heard [0191] [5656] their [0846] groaning [4726], and [2532] am come down [2597] [5627] to deliver [1807] [5641] them [0846]. And [2532] now [3568] come [1204] [5773], I will send [0649] [5692] thee [4571] into [1519] Egypt [0125].

35

 Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.

 This [5126] Moses [3475] whom [3739] they refused [0720] [5662], saying [2036] [5631], Who [5101] made [2525] [5656] thee [4571] a ruler [0758] and [2532] a judge [1348]? the same [5126] did God [2316] send [0649] [5656] [to be] a ruler [0758] and [2532] a deliverer [3086] by [1722] the hand [5495] of the angel [0032] which [3588] appeared [3700] [5685] to him [0846] in [1722] the bush [0942].

36

 C'est celui qui les fit sortir, en faisant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.

 He [3778] brought [1806] [0000] them [0846] out [1806] [5627], after that he had shewed [4160] [5660] wonders [5059] and [2532] signs [4592] in [1722] the land [1093] of Egypt [0125], and [2532] in [1722] the Red [2063] sea [2281], and [2532] in [1722] the wilderness [2048] forty [5062] years [2094].

37

 C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères [0080]; écoutez-le.

 This [3778] is [2076] [5748] that Moses [3475], which [3588] said [2036] [5631] unto the children [5207] of Israel [2474], A prophet [4396] shall [0450] [0000] the Lord [2962] your [5216] God [2316] raise up [0450] [5692] unto you [5213] of [1537] your [5216] brethren [0080], like [5613] unto me [1691]; him [0846] shall ye hear [0191] [5695].

38

 C'est lui qui, lors de l'assemblée dans le désert, s'entretenait avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner.

 This [3778] is he [2076] [5748], that was [1096] [5637] in [1722] the church [1577] in [1722] the wilderness [2048] with [3326] the angel [0032] which [3588] spake [2980] [5723] to him [0846] in [1722] the mount [3735] Sina [4614], and [2532] [with] our [2257] fathers [3962]: who [3739] received [1209] [5662] the lively [2198] [5723] oracles [3051] to give [1325] [5629] unto us [2254]:

39

 Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte,

 To whom [3739] our [2257] fathers [3962] would [2309] [5656] not [3756] obey [1096] [5635] [5255], but [0235] thrust [him] from them [0683] [5662], and [2532] in their [0848] hearts [2588] turned back again [4762] [5648] into [1519] Egypt [0125],

40

 Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse qui nous a tirés du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

 Saying [2036] [5631] unto Aaron [0002], Make [4160] [5657] us [2254] gods [2316] to [3739] go before [4313] [5695] us [2257]: for [1063] [as for] this [3778] Moses [3475], which [3739] brought [1806] [5627] us [2248] out of [1537] the land [1093] of Egypt [0125], we wot [1492] [5758] not [3756] what [5101] is become [1096] [5754] of him [0846].

41

 Et ils firent un veau, en ces jours-là, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains.

 And [2532] they made a calf [3447] [5656] in [1722] those [1565] days [2250], and [2532] offered [0321] [5627] sacrifice [2378] unto the idol [1497], and [2532] rejoiced [2165] [5712] in [1722] the works [2041] of their own [0848] hands [5495].

42

 Mais Dieu se détourna d'eux, et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans au désert?

 Then [1161] God [2316] turned [4762] [5656], and [2532] gave [3860] [0000] them [0846] up [3860] [5656] to worship [3000] [5721] the host [4756] of heaven [3772]; as it [2531] is written [1125] [5769] in [1722] the book [0976] of the prophets [4396], O ye house [3624] of Israel [2474], have ye offered [3361] [4374] [5656] to me [3427] slain beasts [4968] and [2532] sacrifices [2378] [by the space of] forty [5062] years [2094] in [1722] the wilderness [2048]?

43

 Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile à six pointes de votre dieu Remphan (Saturne), des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone.

 Yea [2532], ye took up [0353] [5627] the tabernacle [4633] of Moloch [3434], and [2532] the star [0798] of your [5216] god [2316] Remphan [4481], figures [5179] which [3739] ye made [4160] [5656] to worship [4352] [5721] them [0846]: and [2532] I will carry [3351] [0000] you [5209] away [3351] [5692] beyond [1900] Babylon.

44

 Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme l'avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.

 Our [2257] fathers [3962] had [2258] [5713] the tabernacle [4633] of witness [3142] [1722] in [1722] the wilderness [2048], as [2531] he had appointed [1299] [5668], speaking [2980] [5723] unto Moses [3475], that he should make [4160] [5658] it [0846] according [2596] to the fashion [5179] that [3739] he had seen [3708] [5715].

45

 Et nos pères, l'ayant reçu, l'emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David [1138],

 Which [3739] also [2532] our [2257] fathers [3962] that came [1237] [5666] after brought in [1521] [5627] with [3326] Jesus into [1722] the possession [2697] of the Gentiles [1484], whom [3739] God [2316] drave out [1856] [5656] before [0575] the face [4383] of our [2257] fathers [3962], unto [2193] the days [2250] of David [1138] [1138];

46

 Qui trouva grâce devant Dieu, et qui lui demanda de bâtir une demeure au Dieu de Jacob [2384].

 Who [3739] found [2147] [5627] favour [5485] before [1799] God [2316], and [2532] desired [0154] [5668] to find [2147] [5629] a tabernacle [4638] for the God [2316] of Jacob [2384] [2384].

47

 Mais ce fut Salomon [4672] qui lui bâtit une maison.

 But [1161] Solomon [4672] built [3618] [5656] him [0846] an house [3624].

48

 Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit:

 Howbeit [0235] the most High [5310] dwelleth [2730] [5719] not [3756] in [1722] temples [3485] made with hands [5499]; as [2531] saith [3004] [5719] the prophet [4396],

49

 Le ciel est mon trône, et la terre le soutient de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos?

 Heaven [3772] [is] my [3427] throne [2362], and [1161] earth [1093] [is] my [3450] footstool [4228] [5286]: what [4169] house [3624] will ye build [3618] [5692] me [3427]? saith [3004] [5719] the Lord [2962]: or [2228] what [5101] [is] the place [5117] of my [3450] rest [2663]?

50

 Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?

 Hath [4160] [0000] not [3780] my [3450] hand [5495] made [4160] [5656] all [3956] these things [5023]?

51

 Gens de cou raide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours à la Sainte Présence de Christ; vous êtes tels que vos pères.

 Ye stiffnecked [4644] and [2532] uncircumcised [0564] in heart [2588] and [2532] ears [3775], ye [5210] do [0496] [0000] always [0104] resist [0496] [5719] the Holy [0040] Ghost [4151]: as [5613] your [5216] fathers [3962] [did], so [2532] [do] ye [5210].

52

 Quel est le prophète que vos pères n'aient pas persécuté? Ils ont tué ceux qui avaient prédit l'avènement du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers;

 Which [5101] of the prophets [4396] have [1377] [0000] not [3756] your [5216] fathers [3962] persecuted [1377] [5656]? and [2532] they have slain [0615] [5656] them which [3588] shewed before [4293] [5660] of [4012] the coming [1660] of the Just One [1342]; of whom [3739] ye [5210] have been [1096] [5769] now [3568] the betrayers [4273] and [2532] murderers [5406]:

53

 Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l'avez point gardée.

 Who [3748] have received [2983] [5627] the law [3551] by [1519] the disposition [1296] of angels [0032], and [2532] have [5442] [0000] not [3756] kept [5442] [5656] [it].

54

 Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre Étienne.

 When [1161] they heard [0191] [5723] these things [5023], they were cut [1282] [5712] to the heart [0848] [2588], and [2532] they gnashed [1031] [5707] on [1909] him [0846] with [their] teeth [3599].

55

 Mais rempli de la Sainte Présence de Christ, et les yeux attachés au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout prendre l'autorité comme Dieu unique;

 But [1161] he, being [5225] [5723] full [4134] of the Holy [0040] Ghost [4151], looked up stedfastly [0816] [5660] into [1519] heaven [3772], and saw [1492] [5627] the glory [1391] of God [2316], and [2532] Jesus standing [2476] [5761] on [1537] the right hand [1188] of God [2316],

56

 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils, l'expression humaine de Dieu et de David [1138] debout prendre l'autorité comme Dieu unique.

 And [2532] said [2036] [5627], Behold [2400] [5628], I see [2334] [5719] the heavens [3772] opened [0455] [5772], and [2532] the Son [5207] of man [0444] standing [2476] [5761] on [1537] the right hand [1188] of God [2316].

57

 Alors eux, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui;

 Then [1161] they cried out [2896] [5660] with a loud [3173] voice [5456], and stopped [4912] [5627] their [0848] ears [3775], and [2532] ran [3729] [5656] upon [1909] him [0846] with one accord [3661],

58

 Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.

 And [2532] cast [1544] [5631] [him] out of [1854] the city [4172], and stoned [3036] [5707] [him]: and [2532] the witnesses [3144] laid down [0659] [5639] their [0848] clothes [2440] at [3844] a young man's [3494] feet [4228], whose name was [2564] [5746] Saul [4569].

59

 Et pendant qu'ils lapidaient Étienne, il priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit.

 And [2532] they stoned [3036] [5707] Stephen [4736], calling upon [1941] [5734] [God], and [2532] saying [3004] [5723], Lord [2962] Jesus, receive [1209] [5663] my [3450] spirit [4151].

60

 Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s'endormit.

 And [1161] he kneeled down [5087] [5631] [1119], and cried [2896] [5656] with a loud [3173] voice [5456], Lord [2962], lay [2476] [5661] not [3361] this [5026] sin [0266] to their [0846] charge. And [2532] when he had said [2036] [5631] this [5124], he fell asleep [2837] [5681].

1

 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution contre l'Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie.

 And [1161] Saul [4569] was [2258] [5713] consenting [4909] [5723] unto his [0846] death [0336]. And [1161] at [1722] that [1565] time [2250] there was [1096] [5633] a great [3173] persecution [1375] against [1909] the church [1577] which [3588] was at [1722] Jerusalem [2414]; and [5037] they were [1289] [0000] all [3956] scattered abroad [1289] [5681] throughout [2596] the regions [5561] of Judaea [2449] and [2532] Samaria [4540], except [4133] the apostles

2

 Et des hommes pieux ensevelirent Étienne, et firent de grandes lamentations sur lui.

 And [1161] devout [2126] men [0435] carried [4792] [5656] Stephen [4736] [to his burial], and [2532] made [4160] [5668] great [3173] lamentation [2870] over [1909] him [0846].

3

 Et Saul ravageait les convoqués à renaître, entrant dans les maisons; et traînant de force les hommes et les femmes, il les jetait en prison.

 As [1161] for Saul [4569], he made havock [3075] [5711] of the church [1577], entering into [1531] [5740] [5734] every [2596] house [3624], and haling [4951] [5723] [5037] men [0435] and [2532] women [1135] committed [3860] [5707] [them] to [1519] prison [5438].

4

 Ceux donc qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, annonçant la Parole.

 Therefore [3767] [3303] they that were scattered abroad [1289] [5651] went every where [1330] [5627] preaching [2097] [5734] the word [3056].

5

 Or, Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, y prêcha Christ.

 Then [1161] Philip [5376] went down [2718] [5631] to [1519] the city [4172] of Samaria [4540], and preached [2784] [5707] Christ [5547] unto them [0846].

6

 Et le peuple était attentif, d'un commun accord, à ce que Philippe disait, en apprenant, et en voyant les miracles qu'il faisait.

 And [5037] the people [3793] with one accord [3661] gave heed [4337] [5707] unto those things which Philip [5376] spake [3004] [5746] [5259], hearing [1722] [0191] [5721] and [2532] seeing [0991] [5721] the miracles [4592] which [3739] he did [4160] [5707].

7

 Car les esprits troublés se révélaient, en jetant de grands cris, de beaucoup de gens qui en étaient dominés; et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris.

 For [1063] unclean [0169] spirits [4151], crying [0994] [5723] with loud [3173] voice [5456], came out [1831] [5711] of many [4183] that were possessed [2192] [5723] [with them]: and [1161] many [4183] taken with palsies [3886] [5772], and [2532] that were lame [5560], were healed [2323] [5681].

8

 Ce qui causa une grande joie dans cette ville.

 And [2532] there was [1096] [5633] great [3173] joy [5479] in [1722] that [1565] city [4172].

9

 Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.

 But [1161] there was a certain [5100] man [0435], called [3686] Simon [4613], which beforetime [4391] [5707] in [1722] the same city [4172] used sorcery [3096] [5723], and [2532] bewitched [1839] [5723] the people [1484] of Samaria [4540], giving out [3004] [5723] that himself [1438] was [1511] [5750] some [5100] great one [3173]:

10

 Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu.

 To whom [3739] they all [3956] gave heed [4337] [5707], from [0575] the least [3398] to [2193] the greatest [3173], saying [3004] [5723], This man [3778] is [2076] [5748] the great [3173] power [1411] of God [2316].

11

 Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis long temps [1909] il les étonnait par ses opérations magiques.

 And [1161] to him [0846] they had regard [4337] [5707], because [1223] that of long [2425] time [5550] he had bewitched [1839] [5760] them [0846] with sorceries [3095].

12

 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait les choses qui concernent la Souveraineté de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent consacrés, tant les hommes que les femmes.

 But [1161] when [3753] they believed [4100] [5656] Philip [5376] preaching [2097] [5734] the things concerning [4012] the kingdom [0932] of God [2316], and [2532] the name [3686] of Jesus Christ [5547], they were baptized [0907] [5712], both [5037] men [0435] and [2532] women [1135].

13

 Et Simon lui-même aussi était persuadé, et ayant été consacré, il ne quittait point Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était étonné.

 Then [1161] Simon [4613] himself [0846] believed [4100] [5656] also [2532]: and [2532] when he was baptized [0907] [5685], he continued [2258] [5713] [4342] [5723] with Philip [5376], and [5037] wondered [1839] [5710], beholding [2334] [5723] the miracles [1411] and [2532] signs [4592] [3173] which were done [1096] [5740] [5625] [1096] [5740].

14

 Cependant, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la Parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,

 Now [1161] when the apostles [0652] which [3588] were at [1722] Jerusalem [2414] heard [0191] [5660] that [3754] Samaria [4540] had received [1209] [5766] the word [3056] of God [2316], they sent [0649] [5656] unto [4314] them [0846] Peter [4074] and [2532] John [2491]:

15

 Qui étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent la Sainte Présence de Christ.

 Who [3748], when they were come down [2597] [5631], prayed [4336] [5662] for [4012] them [0846], that [3704] they might receive [2983] [5632] the Holy [0040] Ghost [4151]:

16

 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; mais ils aspiraient être seulement consacrés au nom du Seigneur Jésus.

 (For [1063] as yet [3768] he was [2258] [5713] fallen [1968] [5761] upon [1909] none [3762] of them [0846]: only [3440] [1161] they were [5225] [5707] baptized [0907] [5772] in [1519] the name [3686] of the Lord [2962] Jesus)

17

 Alors les apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent la Sainte Présence de Christ.

 Then [5119] laid they [2007] [5707] [their] hands [5495] on [1909] them [0846], and [2532] they received [2983] [5707] the Holy [0040] Ghost [4151].

18

 Mais Simon voyant que la Sainte Présence de Christ était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, en disant:

 And [1161] when Simon [4613] saw [2300] [5666] that [3754] through [1223] laying on [1936] of the apostles [0652]' hands [5495] the Holy [0040] Ghost [4151] was given [1325] [5743], he offered [4374] [5656] them [0846] money [5536],

19

 Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent la Sainte Présence de Christ.

 Saying [3004] [5723], Give [1325] [5628] me also [2504] this [5026] power [1849], that [2443] on [2007] [0000] whomsoever [3739] [0302] I lay [2007] [5632] hands [5495], he may receive [2983] [5725] the Holy [0040] Ghost [4151].

20

 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent.

 But [1161] Peter [4074] said [2036] [5627] unto [4314] him [0846], Thy [4675] money [0694] perish [1498] [5751] [1519] [0684] with [4862] thee [4671], because [3754] thou hast thought [3543] [5656] that the gift [1431] of God [2316] may be purchased [2932] [5738] with [1223] money [5536].

21

 Il n'y a pour toi ni part, ni lot en cette affaire; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.

 Thou [4671] hast [2076] [5748] neither [3756] part [3310] nor [3761] lot [2819] in [1722] this [5129] matter [3056]: for [1063] thy [4675] heart [2588] is [2076] [5748] not [3756] right [2117] in the sight [1799] of God [2316].

22

 Reconsidère donc ta méchanceté, et prie Dieu, que, s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.

 Repent [3340] [5657] therefore [3767] of [0575] this [5026] thy [4675] wickedness [2549], and [2532] pray [1189] [5676] God [2316], if [1487] perhaps [0686] the thought [1963] of thine [4675] heart [2588] may be forgiven [0863] [5701] thee [4671].

23

 Car je vois que tu es désigné pour être un adversaire intolérable et un enchaînement frauduleux.

 For [1063] I perceive [3708] [5719] that thou [4571] art [5607] [5752] in [1519] the gall [5521] of bitterness [4088], and [2532] [in] the bond [4886] of iniquity [0093].

24

 Mais Simon répondit et dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.

 Then [1161] answered [0611] [5679] Simon [4613], and said [2036] [5627], Pray [1189] [5676] ye [5210] to [4314] the Lord [2962] for [5228] me [1700], that [3704] none of these things [3367] which [3739] ye have spoken [2046] [5758] come [1904] [5632] upon [1909] me [1691].

25

 Ayant donc rendu témoignage à la Parole du Seigneur, et l'ayant annoncée, ils retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent le message de la grâce en plusieurs villages des Samaritains.

 And they, when [3303] [3767] they had testified [1263] [5666] and [2532] preached [2980] [5660] the word [3056] of the Lord [2962], returned [5290] [5656] to [1519] Jerusalem [2419], and [5037] preached the gospel [2097] [5668] in many [4183] villages [2968] of the Samaritans [4541].

26

 Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à Gaza.

 And [1161] the angel [0032] of the Lord [2962] spake [2980] [5656] unto [4314] Philip [5376], saying [3004] [5723], Arise [0450] [5628], and [2532] go [4198] [5737] toward [2596] the south [3314] unto [1909] the way [3598] that goeth down [2597] [5723] from [0575] Jerusalem [2419] unto [1519] Gaza [1048], which [3778] is [2076] [5748] desert [2048].

27

 S'étant levé, il partit. Or voici, un Éthiopien, eunuque, grand ministre de Candace, reine d'Éthiopie, surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,

 And [2532] he arose [0450] [5631] and went [4198] [5675]: and [2532], behold [2400] [5628], a man [0435] of Ethiopia [0128], an eunuch [2135] of great authority [1413] under Candace [2582] queen [0938] of the Ethiopians [0128], who [3739] had [2258] [5713] the charge of [1909] all [3956] her [0846] treasure [1047], and had come [2064] [5715] to [1519] Jerusalem [2419] for to worship [4352] [5694],

28

 S'en retournait, et assis sur son chariot, lisait le prophète Ésaïe.

 5037 Was [2258] [5713] returning [5290] [5723], and [2532] sitting [2521] [5740] in [1909] his [0848] chariot [0716] [2532] read [0314] [5707] Esaias [2268] the prophet [4396].

29

 Alors l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et rejoins ce chariot.

 Then [1161] the Spirit [4151] said [2036] [5627] unto Philip [5376], Go near [4334] [5628], and [2532] join thyself to [2853] [5682] this [5129] chariot [0716].

30

 Et Philippe, étant accouru, entendit qu'il lisait le prophète Ésaïe; et il lui dit: Comprends-tu bien ce que tu lis?

 And [1161] Philip [5376] ran [4370] [5631] thither to [him], and heard [0191] [5656] him [0846] read [0314] [5723] the prophet [4396] Esaias [2268], and [2532] said [2036] [5627], Understandest thou [0687] [1065] [1097] [5719] what [3739] thou readest [0314] [5719]?

31

 Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir auprès de lui.

 And [1161] he said [2036] [5627], How [1063] [4459] can I [0302] [1410] [5739], except [3362] some man [5100] should guide [3594] [5661] me [3165]? And [5037] he desired [3870] [5656] Philip [5376] that he would come up [0305] [5631] and sit [2523] [5658] with [4862] him [0846].

32

 Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche.

 1161 The place [4042] of the scripture [1124] which [3739] he read [0314] [5707] was [2258] [5713] this [3778], He was led [0071] [5681] as [5613] a sheep [4263] to [1909] the slaughter [4967]; and [2532] like [5613] a lamb [0286] dumb [0880] before [1726] his [0846] shearer [2751] [5723], so [3779] opened he [0455] [5719] not [3756] his [0848] mouth [4750]:

33

 Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée? Car sa vie a été retranchée de la terre.

 In [1722] his [0846] humiliation [5014] his [0846] judgment [2920] was taken away [0142] [5681]: and [1161] who [5101] shall declare [1334] [5695] his [0846] generation [1074]? for [3754] his [0846] life [2222] is taken [0142] [5743] from [0575] the earth [1093].

34

 Et l'eunuque prenant la Parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre?

 And [1161] the eunuch [2135] answered [0611] [5679] Philip [5376], and said [2036] [5627], I pray [1189] [5736] thee [4675], of [4012] whom [5101] speaketh [3004] [5719] the prophet [4396] this [5124]? of [4012] himself [1438], or [2228] of [4012] some [5100] other man [2087]?

35

 Philippe prenant la Parole et commençant par cet endroit de l'Écriture, lui annonça le message de la grâce de Jésus.

 Then [1161] Philip [5376] opened [0455] [5660] his [0848] mouth [4750], and [2532] began [0756] [5671] at [0575] the same [5026] scripture [1124], and preached [2097] [5668] unto him [0846] Jesus.

36

 Et comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent une source d'eau; et l'eunuque dit: Voici un peu d'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être consacré selon les prophètes?

 And [1161] as [5613] they went [4198] [5711] on [2596] [their] way [3598], they came [2064] [5627] unto [1909] a certain [5100] water [5204]: and [2532] the eunuch [2135] said [5346] [5748], See [2400] [5628], [here is] water [5204]; what [5101] doth hinder [2967] [5719] me [3165] to be baptized [0907] [5683]?

37

 Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela t'est permis. Et l'eunuque répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils, le Dieu unique.

 And [1161] Philip [5376] said [2036] [5627], If [1487] thou believest [4100] [5719] with [1537] all thine [3650] heart [2588], thou mayest [1832] [5748]. And [1161] he answered [0611] [5679] and said [2036] [5627], I believe [4100] [5719] that Jesus Christ [5547] is [1511] [5750] the Son [5207] of God [2316].

38

 Et il commanda qu'on arrêtât le chariot; et ils descendirent tous deux vers l'eau, Philippe et l'eunuque; et Philippe le consacra.

 And [2532] he commanded [2753] [5656] the chariot [0716] to stand still [2476] [5629]: and [2532] they went down [2597] [5627] both [0297] into [1519] the water [5204], both [5037] Philip [5376] and [2532] the eunuch [2135]; and [2532] he baptized [0907] [5656] him [0846].

39

 Mais quand ils furent éloignés de la source d'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continua son chemin plein de joie,

 And [1161] when [3753] they were come up [0305] [5627] out of [1537] the water [5204], the Spirit [4151] of the Lord [2962] caught away [0726] [5656] Philip [5376], [2532] that the eunuch [2135] saw [1492] [5627] [3756] him [0846] no more [3765]: and [1063] he went [4198] [5711] on his [0848] way [3598] rejoicing [5463] [5723].

40

 Et Philippe se trouva dans Azot; et il annonçait la grâce par toutes les villes où il passait, jusqu'à ce qu'il vînt à Césarée.

 But [1161] Philip [5376] was found [2147] [5681] at [1519] Azotus [0108]: and [2532] passing [1330] [5740] through he preached [2097] [5710] in all [3956] the cities [4172], till [2193] he [0846] came [2064] [5629] to [1519] Caesarea [2542].

1

 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, s'adressa au souverain sacrificateur,

 And [1161] Saul [4569], yet [2089] breathing out [1709] [5723] threatenings [0547] and [2532] slaughter [5408] against [1519] the disciples [3101] of the Lord [2962], went [4334] [5631] unto the high priest [0749],

2

 Et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait quelques personnes de cette doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.

 And desired [0154] [5668] of [3844] him [0846] letters [1992] to [1519] Damascus [1154] to [4314] the synagogues [4864], that [3704] if [1437] he found [2147] [5632] any [5100] of this way [3598], whether [5037] they were [5607] [5752] men [0435] or [2532] women [1135], he might bring them [0071] [5632] bound [1210] [5772] unto [1519] Jerusalem [2419].

3

 Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui.

 And [1161] as he [0846] journeyed [4198] [5738] [1722], he came [1096] [5633] near [1448] [5721] Damascus [1154]: and [2532] suddenly [1810] there shined round about [4015] [5656] him [0846] a light [5457] from [0575] heaven [3772]:

4

 Et étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?

 And [2532] he fell [4098] [5631] to [1909] the earth [1093], and heard [0191] [5656] a voice [5456] saying [3004] [5723] unto him [0848], Saul [4549], Saul [4549], why [5101] persecutest thou [1377] [5719] me [3165]?

5

 Et il répondit: Qui es-tu? Seigneur? Et YEHOVAH lui dit: JE SUIS JÉSUS que tu persécutes; il te serait dur de résister contre mes provocations.

 And [1161] he said [2036] [5627], Who [5101] art thou [1488] [5748], Lord [2962]? And [1161] the Lord [2962] said [2036] [5627], I [1473] am [1510] [5748] Jesus whom [3739] thou [4771] persecutest [1377] [5719]: [it is] hard [4642] for thee [4671] to kick [2979] [5721] against [4314] the pricks [2759].

6

 Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et YEHOVAH lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et on te dira ce que tu dois faire.

 And [5037] he trembling [5141] [5723] and [2532] astonished [2284] [5723] said [2036] [5627], Lord [2962], what [5101] wilt thou have [2309] [5719] me [3165] to do [4160] [5658]? And [2532] the Lord [2962] [said] unto [4314] him [0846], Arise [0450] [5628], and [2532] go [1525] [5628] into [1519] the city [4172], and [2532] it shall be told [2980] [5701] thee [4671] what [5101] thou [4571] must [1163] [5748] do [4160] [5721].

7

 Or, les hommes qui faisaient le voyage avec lui s'arrêtèrent muets de stupeur, entendant bien un son méconnu, mais ne voyant personne.

 And [1161] the men [0435] which [3588] journeyed [4922] [5723] with him [0846] stood [2476] [5715] speechless [1769], hearing [0191] [5723] [3303] a voice [5456], but [1161] seeing [2334] [5723] no man [3367].

8

 Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas.

 And [1161] Saul [4569] arose [1453] [5681] from [0575] the earth [1093]; and [1161] when his [0848] eyes [3788] were opened [0455] [5772], he saw [0991] [5707] no man [3762]: but [1161] they led [5496] [0000] him [0846] by the hand [5496] [5723], and brought [1521] [5627] [him] into [1519] Damascus [1154].

9

 Et il fut trois jours, sans voir, et sans manger ni boire.

 And [2532] he was [2258] [5713] three [5140] days [2250] without [3361] sight [0991] [5723], and [2532] neither [3756] did eat [5315] [5627] nor [3761] drink [4095] [5627].

10

 Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Et il répondit: Me voici, Seigneur.

 And [1161] there was [2258] [5713] a certain [5100] disciple [3101] at [1722] Damascus [1154], named [3686] Ananias [0367]; and [2532] to [4314] him [0846] said [2036] [5627] the Lord [2962] in [1722] a vision [3705], Ananias [0367]. And [1161] he said [2036] [5627], Behold [2400] [5628], I [1473] [am here], Lord [2962].

11

 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qu'on appelle la Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie.

 And [1161] the Lord [2962] [said] unto [4314] him [0846], Arise [0450] [5631], and go [4198] [5676] into [1909] the street [4505] which [3588] is called [2564] [5746] Straight [2117], and [2532] enquire [2212] [5657] in [1722] the house [3614] of Judas [2455] for [one] called [3686] Saul [4569], of Tarsus [5018]: for [1063], behold [2400] [5628], he prayeth [4336] [5736],

12

 Et dans une vision il a vu un homme, nommé Ananias, qui est entré, et qui lui a imposé les mains, afin qu'il recouvre la vue.

 And [2532] hath seen [1492] [5627] in [1722] a vision [3705] a man [0435] named [3686] Ananias [0367] coming in [1525] [5631], and [2532] putting [2007] [0000] [his] hand [5495] on [2007] [5631] him [0846], that [3704] he might receive his sight [0308] [5661].

13

 Mais Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs combien cet homme a fait de mal à tes Saints à Jérusalem.

 Then [1161] Ananias [0367] answered [0611] [5662], Lord [2962], I have heard [0191] [5754] by [0575] many [4183] of [4012] this [5127] man [0435], how much [3745] evil [2556] he hath done [4160] [5656] to thy [4675] saints [0040] at [1722] Jerusalem [2419]:

14

 Et il a ici le pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.

 And [2532] here [5602] he hath [2192] [5719] authority [1849] from [3844] the chief priests [0749] to bind [1210] [5658] all [3956] that call [1941] [5734] on thy [4675] name [3686].

15

 Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois, et devant les enfants d'Israël;

 But [1161] the Lord [2962] said [2036] [5627] unto [4314] him [0846], Go thy way [4198] [5737]: for [3754] he [3778] is [2076] [5748] a chosen [1589] vessel [4632] unto me [3427], to bear [0941] [5658] my [3450] name [3686] before [1799] the Gentiles [1484], and [2532] kings [0935], and [5037] the children [5207] of Israel [2474]:

16

 Et je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.

 For [1063] I [1473] will shew [5263] [5692] him [0846] how great things [3745] he [0846] must [1163] [5748] suffer [3958] [5629] for [5228] [0000] my [3450] name's sake [3686] [5228].

17

 Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli de la Sainte Présence de Christ.

 And [1161] Ananias [0367] went his way [0565] [5627], and [2532] entered [1525] [5627] into [1519] the house [3614]; and [2532] putting [2007] [5631] his hands [5495] on [1909] him [0846] said [2036] [5627], Brother [0080] Saul [4549], the Lord [2962], [even] Jesus, that appeared [3700] [5685] unto thee [4671] in [1722] the way [3598] as [3739] thou camest [2064] [5711], hath sent [0649] [5758] me [3165], that [3704] thou mightest receive thy sight [0308]

18

 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant, il recouvra la vue; puis il se leva, et fut consacré.

 And [2532] immediately [2112] there fell [0634] [5627] from [0575] his [0846] eyes [3788] as [5616] it had been scales [3013]: and he received sight [0308] [5656] forthwith [3916], and [5037] arose [0450] [5631], and [2532] was baptized [0907] [5681].

19

 Et ayant mangé, il reprit ses forces. Et il fut quelques jours avec les disciples à Damas.

 And [2532] when he had received [2983] [5631] meat [5160], he was strengthened [1765] [5656]. Then [1161] was [1096] [5633] Saul [4569] certain [5100] days [2250] with [3326] the disciples [3101] which were at [1722] Damascus [1154].

20

 Et il prêcha aussitôt dans les synagogues, que Jésus-Christ était le Fils, le Dieu unique.

 And [2532] straightway [2112] he preached [2784] [5707] Christ [5547] in [1722] the synagogues [4864], that [3754] he [3778] is [2076] [5748] the Son [5207] of God [2316].

21

 Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés, aux principaux sacrificateurs

 But [1161] all [3956] that heard [0191] [5723] [him] were amazed [1839] [5710], and [2532] said [3004] [5707]; Is [2076] [5748] not [3756] this [3778] he that destroyed [4199] [5660] them which [3588] called on [1941] [5734] this [5124] name [3686] in [1722] Jerusalem [2419], and [2532] came [2064] [5715] hither [5602] for [1519] [0000] that [5124] intent [1519], that [2443] he might bring [0071] [5632] them [0846] bound [1210] [5772] unto [1909] the chief pr

22

 Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Judéens qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Christ.

 But [1161] Saul [4569] increased [1743] [0000] the more [3123] in strength [1743] [5712], and [2532] confounded [4797] [5707] the Jews [2453] which [3588] dwelt [2730] [5723] at [1722] Damascus [1154], proving [4822] [5723] that [3754] this [3778] is [2076] [5748] very [0846] Christ [5547].

23

 Quelque temps [1909] après, les Judéens délibérèrent de faire mourir Saul.

 And [1161] after [5613] that many [2425] days [2250] were fulfilled [4137] [5712], the Jews [2453] took counsel [4823] [5668] to kill [0337] [5629] him [0846]:

24

 Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et jour, pour le tuer.

 But [1161] their [0846] laying await [1917] was known [1097] [5681] of Saul [4569]. And [5037] they watched [3906] [5707] the gates [4439] day [2250] and [2532] night [3571] to [3704] kill [0337] [5661] him [0846].

25

 Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille.

 Then [1161] the disciples [3101] took [2983] [5631] him [0846] by night [3571], and let [him] down [2524] [5656] [5465] [5660] by [1223] the wall [5038] in [1722] a basket [4711].

26

 Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.

 And [1161] when Saul [4569] was come [3854] [5637] to [1519] Jerusalem [2419], he assayed [3987] [5711] to join himself [2853] [5745] to the disciples [3101]: but [2532] they were [5399] [0000] all [3956] afraid [5399] [5711] of him [0846], and believed [4100] [5723] not [3361] that [3754] he was [2076] [5748] a disciple [3101].

27

 Alors Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé; et comment il avait parlé ouvertement à Damas au nom de Jésus.

 But [1161] Barnabas [0921] took [1949] [5637] him [0846], and brought [0071] [5627] [him] to [4314] the apostles [0652], and [2532] declared [1334] [5662] unto them [0846] how [4459] he had seen [1492] [5627] the Lord [2962] in [1722] the way [3598], and [2532] that [3754] he had spoken [2980] [5656] to him [0846], and [2532] how [4459] he had preached boldly [3955] [5662] at [1722] Damascus [1154] in [1722] the name [3686] of Jesus.

28

 Dès lors il allait et venait avec eux à Jérusalem.

 And [2532] he was [2258] [5713] with [3326] them [0846] coming in [1531] [5740] [5734] and [2532] going out [1607] [5740] at [1722] Jerusalem [2419].

29

 Et il parlait ouvertement au nom du Seigneur Jésus, et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.

 And [2532] he spake [2980] [5707] boldly [3955] [5740] in [1722] the name [3686] of the Lord [2962] Jesus, and [5037] [2532] disputed [4802] [5707] against [4314] the Grecians [1675]: but [1161] they went about [2021] [5707] to slay [0337] [5629] him [0846].

30

 Les frères [0080] l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.

 [Which] when [1161] the brethren [0080] knew [1921] [5631], they brought [2609] [0000] him [0846] down [2609] [5627] to [1519] Caesarea [2542], and [2532] sent [1821] [0000] him [0846] forth [1821] [5656] to [1519] Tarsus [5019].

31

 Alors, les appelés à renaître étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur; et ils croissaient par l'encouragement de la Sainte Présence de Christ.

 Then [3303] [3767] had [2192] [5707] the churches [1577] rest [1515] throughout [2596] all [3650] Judaea [2449] and [2532] Galilee [1056] and [2532] Samaria [4540], and were edified [3618] [5746]; and [2532] walking in [4198] [5740] the fear [5401] of the Lord [2962], and [2532] in the comfort [3874] of the Holy [0040] Ghost [4151], were multiplied [4129] [5712].

32

 Il arriva, comme Pierre les visitait tous, qu'il descendit aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydda.

 And [1161] it came [1096] [5633] to pass, as [1330] [0000] Peter [4074] passed throughout [1330] [5740] [1223] all [3956] [quarters], he came down [2718] [5629] also [2532] to [4314] the saints [0040] which [3588] dwelt [2730] [5723] at Lydda [3069].

33

 Et il y trouva un homme, nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.

 And [1161] there [1563] he found [2147] [5627] a certain [5100] man [0444] named [3686] Aeneas [0132], which had kept [2621] [5740] [1909] his bed [2895] [1537] eight [3638] years [2094], and [3739] was [2258] [5713] sick of the palsy [3886] [5772].

34

 Et Pierre lui dit: Énée, Jésus-Christ, te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.

 And [2532] Peter [4074] said [2036] [5627] unto him [0846], Aeneas [0132], Jesus Christ [5547] maketh [2390] [0000] thee [4571] whole [2390] [5736]: arise [0450] [5628], and [2532] make [4766] [0000] thy [4572] bed [4766] [5657]. And [2532] he arose [0450] [5627] immediately [2112].

35

 Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron, le virent, et ils se convertirent au Seigneur.

 And [2532] all [3956] that dwelt [2730] [5723] at Lydda [3069] and [2532] Saron [4565] saw [1492] [5627] him [0846], and [3748] turned [1994] [5656] to [1909] the Lord [2962].

36

 Il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, c'est-à-dire, en grec, Dorcas (Gazelle). Elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d'aumônes.

 Now [1161] there was [2258] [5713] at [1722] Joppa [2445] a certain [5100] disciple [3102] named [3686] Tabitha [5000], which [3739] by interpretation [1329] [5746] is called [3004] [5743] Dorcas [1393]: this woman [3778] was [2258] [5713] full [4134] of good [0018] works [2041] and [2532] almsdeeds [1654] which [3739] she did [4160] [5707].

37

 Elle tomba malade en ce temps [1909]-là, et mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute.

 And [1161] it came to pass [1096] [5633] in [1722] those [1565] days [2250], that she was sick [0770] [5660], and died [0599] [5629]: whom when [1161] they [0846] had washed [3068] [5660], they laid [5087] [5656] [her] in [1722] an upper chamber [5253].

38

 Et comme Lydda est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, envoyèrent vers lui deux hommes, pour le supplier de venir chez eux sans tarder.

 And [1161] forasmuch as [5607] [5752] Lydda [3069] was nigh [1451] to Joppa [2445], and the disciples [3101] had heard [0191] [5660] that [3754] Peter [4074] was [2076] [5748] there [1722] [0846], they sent [0649] [5656] unto [4314] him [0846] two [1417] men [0435], desiring [3870] [5723] [him] that he would [3635] [0000] not [3361] delay [3635] [5658] to come [1330] [5629] to [2193] them [0846].

39

 Pierre, s'étant levé, alla avec eux. Et lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant combien Dorcas faisait de robes et de manteaux, lorsqu'elle était avec elles.

 Then [1161] Peter [4074] arose [0450] [5631] and went with [4905] [5627] them [0846]. When he [3739] was come [3854] [5637], they brought him [0321] [5627] into [1519] the upper chamber [5253]: and [2532] all [3956] the widows [5503] stood by [3936] [5656] him [0846] weeping [2799] [5723], and [2532] shewing [1925] [5734] the coats [5509] and [2532] garments [2440] which [3745] Dorcas [1393] made [4160] [5707], while she was [5607] [5752] with [3326] them

40

 Et Pierre, faisant sortir tout le monde, se mit à genoux et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.

 But [1161] Peter [4074] put [1544] [5631] them all [3956] forth [1854], and kneeled down [5087] [5631] [1119], and prayed [4336] [5662]; and [2532] turning [1994] [5660] [him] to [4314] the body [4983] said [2036] [5627], Tabitha [5000], arise [0450] [5628]. And [1161] she opened [0455] [5656] her [0848] eyes [3788]: and [2532] when she saw [1492] [5631] Peter [4074], she sat up [0339] [5656].

41

 Et Pierre lui donnant la main, la leva, et, ayant appelé les Saints et les veuves, la leur présenta vivante.

 And [1161] he gave [1325] [5631] her [0846] [his] hand [5495], and lifted [0450] [0000] her [0846] up [0450] [5656], and [1161] when he had called [5455] [5660] the saints [0040] and [2532] widows [5503], presented [3936] [5656] her [0846] alive [2198] [5723].

42

 Cela fut connu de tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.

 And [1161] it was [1096] [5633] known [1110] throughout [2596] all [3650] Joppa [2445]; and [2532] many [4183] believed [4100] [5656] in [1909] the Lord [2962].

43

 Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.

 And [1161] it came to pass [1096] [5633], that he tarried [3306] [5658] many [2425] days [2250] in [1722] Joppa [2445] with [3844] one [5100] Simon [4613] a tanner [1038].

1

 Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique (du nord de l'Italie).

 1161 There was [2258] [5713] a certain [5100] man [0435] in [1722] Caesarea [2542] called [3686] Cornelius [2883], a centurion [1543] of [1537] the band [4686] called [2564] [5746] the Italian [2483] [band],

2

 Il était religieux et craignant Dieu, lui et toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement.

 [A] devout [2152] [man], and [2532] one that feared [5399] [5740] God [2316] with [4862] all [3956] his [0848] house [3624], which [5037] gave [4160] [5723] much [4183] alms [1654] to the people [2992], and [2532] prayed [1189] [5740] to God [2316] alway [1275].

3

 Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit: Corneille!

 He saw [1492] [5627] in [1722] a vision [3705] evidently [5320] about [5616] the ninth [1766] hour [5610] of the day [2250] an angel [0032] of God [2316] coming in [1525] [5631] to [4314] him [0846], and [2532] saying [2036] [5631] unto him [0846], Cornelius [2883].

4

 Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout effrayé, il dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.

 And [1161] when he looked [0816] [5660] on him [0846], he was [1096] [5637] afraid [1719], and [2532] said [2036] [5627], What [5101] is it [2076] [5748], Lord [2962]? And [1161] he said [2036] [5627] unto him [0846], Thy [4675] prayers [4335] and [2532] thine [4675] alms [1654] are come up [0305] [5627] for [1519] a memorial [3422] before [1799] God [2316].

5

 Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.

 And [2532] now [3568] send [3992] [5657] men [0435] to [1519] Joppa [2445], and [2532] call for [3343] [5663] [one] Simon [4613], whose [3739] surname is [1941] [5743] Peter [4074]:

6

 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.

 He [3778] lodgeth [3579] [5743] with [3844] one [5100] Simon [4613] a tanner [1038], whose [3739] house [3614] is [2076] [5748] by [3844] the sea side [2281]: he [3778] shall tell [2980] [5692] thee [4671] what [5101] thou [4571] oughtest [1163] [5748] to do [4160] [5721].

7

 Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux des serviteurs de sa maison et un soldat pieux, de ceux qui étaient régulier envers lui,

 And [1161] when [5613] the angel [0032] which [3588] spake [2980] [5723] unto Cornelius [2883] was departed [0565] [5627], he called [5455] [5660] two [1417] of his [0848] household servants [3610], and [2532] a devout [2152] soldier [4757] of them that waited on [4342] [0000] him [0846] continually [4342] [5723];

8

 Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.

 And [2532] when he had declared [1834] [5666] all [these] things [0537] unto them [0846], he sent [0649] [5656] them [0846] to [1519] Joppa [2445].

9

 Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième heure, environ, pour prier.

 1161 On the morrow [1887], as they [1565] went on their journey [3596] [5723], and [2532] drew nigh [1448] [5723] unto the city [4172], Peter [4074] went up [0305] [5627] upon [1909] the housetop [1430] to pray [4336] [5664] about [4012] the sixth [1623] hour [5610]:

10

 Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase.

 And [1161] he became [1096] [5633] very hungry [4361], and [2532] would [2309] [5707] have eaten [1089] [5664]: but [1161] while they [1565] made ready [3903] [5723], he [0846] fell [1968] [5627] into [1909] a trance [1611],

11

 Il vit le ciel ouvert, et un vaisseau qui descendait sur lui semblable à une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre;

 And [2532] saw [2334] [5719] heaven [3772] opened [0455] [5772], and [2532] a certain [5100] vessel [4632] descending [2597] [5723] unto [1909] him [0846], as [5613] it had been a great [3173] sheet [3607] knit [1210] [5772] at the four [5064] corners [0746], and [2532] let down [2524] [5746] to [1909] the earth [1093]:

12

 Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.

 Wherein [1722] [3739] were [5225] [5707] all manner [3956] of fourfooted beasts [5074] of the earth [1093], and [2532] wild beasts [2342], and [2532] creeping things [2062], and [2532] fowls [4071] of the air [3772].

13

 Et une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.

 And [2532] there came [1096] [5633] a voice [5456] to [4314] him [0846], Rise [0450] [5631], Peter [4074]; kill [2380] [5657], and [2532] eat [5315] [5628].

14

 Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé.

 But [1161] Peter [4074] said [2036] [5627], Not so [3365], Lord [2962]; for [3754] I have [5315] [0000] never [3763] eaten [5315] [5627] any thing [3956] that is common [2839] or [2228] unclean [0169].

15

 La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.

 And [2532] the voice [5456] [spake] unto [4314] him [0846] again [3825] [1537] the second time [1208], What [3739] God [2316] hath cleansed [2511] [5656], [that] call [2840] [0000] not [3361] thou [4771] common [2840] [5720].

16

 Et cela arriva par trois fois; après quoi le vaisseau fut retiré dans le ciel.

 1161 This [5124] was done [1096] [5633] thrice [1909] [5151]: and [2532] the vessel [4632] was received up [0353] [5681] again [3825] into [1519] heaven [3772].

17

 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.

 Now [1161] while [5613] Peter [4074] doubted [1280] [5707] in [1722] himself [1438] what [5101] this vision [3705] which [3739] he had seen [1492] [5627] should mean [0302] [1498] [5751], behold [2400] [5628] [2532], the men [0435] which [3588] were sent [0649] [5772] from [0575] Cornelius [2883] had made enquiry [1331] [5660] for Simon's [4613] house [3614], and stood [2186] [5627] before [1909] the gate [4440],

18

 Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.

 And [2532] called [5455] [5660], and asked [4441] [5711] whether [1487] Simon [4613], which [3588] was surnamed [1941] [5746] Peter [4074], were lodged [3579] [5743] there [1759].

19

 Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te demandent.

 While [1161] Peter [4074] thought [1760] [5740] on [4012] the vision [3705], the Spirit [4151] said [2036] [5627] unto him [0846], Behold [2400] [5628], three [5140] men [0435] seek [2212] [5719] thee [4571].

20

 Allons, lève-toi, descends, et t'en va avec eux, sans faire aucune difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés.

 Arise [0450] [5631] therefore [0235], and get thee down [2597] [5628], and [2532] go [4198] [5737] with [4862] them [0846], doubting [1252] [5734] nothing [3367]: for [1360] I [1473] have sent [0649] [5758] them [0846].

21

 Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus?

 Then [1161] Peter [4074] went down [2597] [5631] to [4314] the men [0435] which [3588] were sent [0649] [5772] unto [4314] him [0846] from [0575] Cornelius [2883]; and said [2036] [5627], Behold [2400] [5628], I [1473] am [