La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

2 CHRONIQUES

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18

19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36

1

 Or Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne; YEHOVAH son Dieu fut avec lui, et l'éleva extrêmement.

 And Solomon [8010] the son [1121] of David [1732] was strengthened [2388] in his kingdom, [4438] and the LORD [3068] his God [0430] [was] with him, and magnified [1431] him exceedingly. [4605]

2

 Et Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à tous les principaux de tout Israël, chefs des maisons des pères.

 Then Solomon [8010] spake [0559] unto all Israel, [3478] to the captains [8269] of thousands [0505] and of hundreds, [3967] and to the judges, [8199] and to every governor [5387] in all Israel, [3478] the chief [7218] of the fathers. [0001]

3

 Et Salomon et toute l'assemblée avec lui, allèrent au haut lieu qui était à Gabaon; car là était le tabernacle d'assignation de Dieu, que Moïse, serviteur de YEHOVAH, avait fait dans le désert.

 So Solomon, [8010] and all the congregation [6951] with him, went [3212] to the high place [1116] that [was] at Gibeon; [1391] for there was the tabernacle [0168] of the congregation [4150] of God, [0430] which Moses [4872] the servant [5650] of the LORD [3068] had made [6213] in the wilderness. [4057]

4

 Mais David avait amené l'arche de Dieu, de Kirjath-Jearim au lieu qu'il avait préparé; car il lui avait dressé un tabernacle à Jérusalem.

 But [0061] the ark [0727] of God [0430] had David [1732] brought up [5927] from Kirjathjearim [7157] to [the place which] David [1732] had prepared [3559] for it: for he had pitched [5186] a tent [0168] for it at Jerusalem. [3389]

5

 L'autel d'airain que Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, avait fait, était là devant la Demeure de YEHOVAH. Et Salomon et l'assemblée y cherchèrent YEHOVAH.

 Moreover the brasen [5178] altar, [4196] that Bezaleel [1212] the son [1121] of Uri, [0221] the son [1121] of Hur, [2354] had made, [6213] he put [7760] before [6440] the tabernacle [4908] of the LORD: [3068] and Solomon [8010] and the congregation [6951] sought [1875] unto it.

6

 Et Salomon offrit là, devant YEHOVAH, mille offrandes à brûler, sur l'autel d'airain qui était devant le tabernacle d'assignation.

 And Solomon [8010] went up [5927] thither to the brasen [5178] altar [4196] before [6440] the LORD, [3068] which [was] at the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and offered [5927] a thousand [0505] burnt offerings [5930] upon it.

7

 En cette nuit-là, Dieu apparut à Salomon, et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.

 In that night [3915] did God [0430] appear [7200] unto Solomon, [8010] and said [0559] unto him, Ask [7592] what I shall give [5414] thee.

8

 Et Salomon répondit à Dieu: Tu as usé de grande miséricorde envers David, mon père, et tu m'as établi roi à sa place.

 And Solomon [8010] said [0559] unto God, [0430] Thou hast shewed [6213] great [1419] mercy [2617] unto David [1732] my father, [0001] and hast made me to reign [4427] in his stead.

9

 Maintenant, YEHOVAH Dieu! que ta parole à David, mon père, soit ferme; car tu m'as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre.

 Now, O LORD [3068] God, [0430] let thy promise [1697] unto David [1732] my father [0001] be established: [0539] for thou hast made me king [4427] over a people [5971] like the dust [6083] of the earth [0776] in multitude. [7227]

10

 Donne-moi donc maintenant de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire devant ce peuple; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand?

 Give [5414] me now wisdom [2451] and knowledge, [4093] that I may go out [3318] and come in [0935] before [6440] this people: [5971] for who can judge [8199] this thy people, [5971] [that is so] great? [1419]

11

 Et Dieu dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton cœur, et que tu n'as demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, ni même des jours nombreux, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de l'intelligence, afin de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t'ai établi roi,

 And God [0430] said [0559] to Solomon, [8010] Because this was in thine heart, [3824] and thou hast not asked [7592] riches, [6239] wealth, [5233] or honour, [3519] nor the life [5315] of thine enemies, [8130] neither yet hast asked [7592] long [7227] life; [3117] but hast asked [7592] wisdom [2451] and knowledge [4093] for thyself, that thou mayest judge [8199] my people, [5971] over whom I have made thee king: [4427]

12

 La sagesse et l'intelligence te sont données. Je te donnerai aussi des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme n'en aura aucun après toi.

 Wisdom [2451] and knowledge [4093] [is] granted [5414] unto thee; and I will give [5414] thee riches, [6239] and wealth, [5233] and honour, [3519] such as none of the kings [4428] have had that [have been] before [6440] thee, neither shall there any after [0310] thee have the like.

13

 Puis Salomon s'en retourna à Jérusalem, du haut lieu qui était à Gabaon, de devant le tabernacle d'assignation; et il régna sur Israël.

 Then Solomon [8010] came [0935] [from his journey] to the high place [1116] that [was] at Gibeon [1391] to Jerusalem, [3389] from before [6440] the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and reigned [4427] over Israel. [3478]

14

 Salomon rassembla des chars et des cavaliers; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers; et il les mit dans les villes où il tenait ses chars, et auprès du roi, à Jérusalem.

 And Solomon [8010] gathered [0622] chariots [7393] and horsemen: [6571] and he had a thousand [0505] and four [0702] hundred [3967] chariots, [7393] and twelve [8147] [6240] thousand [0505] horsemen, [6571] which he placed [3240] in the chariot [7393] cities, [5892] and with the king [4428] at Jerusalem. [3389]

15

 Et le roi fit que l'argent et l'or étaient aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres, que les sycomores de la plaine.

 And the king [4428] made [5414] silver [3701] and gold [2091] at Jerusalem [3389] [as plenteous] as stones, [0068] and cedar trees [0730] made [5414] he as the sycomore trees [8256] that [are] in the vale [8219] for abundance. [7230]

16

 Le lieu d'où l'on tirait les chevaux pour Salomon était l'Égypte; une troupe de marchands du roi allaient en chercher un convoi pour un prix convenu.

 And Solomon [8010] had horses [5483] brought out [4161] of Egypt, [4714] and linen yarn: [4723] the king's [4428] merchants [5503] received [3947] the linen yarn [4723] at a price. [4242]

17

 On faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante. On en amenait de même par eux pour tous les rois des Héthiens, et pour les rois de Syrie.

 And they fetched up, [5927] and brought forth [3318] out of Egypt [4714] a chariot [4818] for six [8337] hundred [3967] [shekels] of silver, [3701] and an horse [5483] for an hundred [3967] and fifty: [2572] and so brought they out [3318] [horses] for all the kings [4428] of the Hittites, [2850] and for the kings [4428] of Syria, [0758] by their means. [3027]

1

 Or Salomon ordonna de bâtir une maison au nom de YEHOVAH, et pour lui une maison royale.

 And Solomon [8010] determined [0559] to build [1129] an house [1004] for the name [8034] of the LORD, [3068] and an house [1004] for his kingdom. [4438]

2

 Et Salomon compta soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés sur eux.

 And Solomon [8010] told out [5608] threescore and ten [7657] thousand [0505] men [0376] to bear burdens, [5449] and fourscore [8084] thousand [0505] [0376] to hew [2672] in the mountain, [2022] and three [7969] thousand [0505] and six [8337] hundred [3967] to oversee [5329] them.

3

 Puis Salomon envoya vers Huram, roi de Tyr, pour lui dire: Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres, pour se bâtir une maison afin d'y habiter.

 And Solomon [8010] sent [7971] to Huram [2361] the king [4428] of Tyre, [6865] saying, [0559] As thou didst deal [6213] with David [1732] my father, [0001] and didst send [7971] him cedars [0730] to build [1129] him an house [1004] to dwell [3427] therein, [even so deal with me].

4

 Voici, je vais bâtir une maison au nom de YEHOVAH mon Dieu, pour la lui consacrer, pour faire fumer devant lui le parfum des aromates, pour présenter continuellement devant lui les pains du témoignage, et pour offrir les offrandes à brûler du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de YEHOVAH, notre Dieu, ce qui est un devoir pour Israël à perpétuité.

 Behold, I build [1129] an house [1004] to the name [8034] of the LORD [3068] my God, [0430] to dedicate [6942] [it] to him, [and] to burn [6999] before [6440] him sweet [5561] incense, [7004] and for the continual [8548] shewbread, [4635] and for the burnt offerings [5930] morning [1242] [1242] and evening, [6153] on the sabbaths, [7676] and on the new moons, [2320] and on the solemn feasts [4150] of the LORD [3068] our God. [0430] This [is an ordinance] for ever [5769] to

5

 La maison que je vais bâtir sera grande; car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.

 And the house [1004] which I build [1129] [is] great: [1419] for great [1419] [is] our God [0430] above all gods. [0430]

6

 Mais qui aurait le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne sauraient le contenir? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n'est pour faire fumer des parfums devant sa face?

 But who is [6113] able [3581] to build [1129] him an house, [1004] seeing the heaven [8064] and heaven [8064] of heavens [8064] cannot contain [3557] him? who [am] I then, that I should build [1129] him an house, [1004] save only [0518] to burn sacrifice [6999] before [6440] him?

7

 Maintenant envoie-moi un homme habile à travailler en or, en argent, en airain et en fer, en écarlate, en cramoisi et en pourpre, sachant sculpter des sculptures, pour travailler avec les hommes habiles que j'ai avec moi en Juda et à Jérusalem, et que David, mon père, a préparés.

 Send [7971] me now therefore a man [0376] cunning [2450] to work [6213] in gold, [2091] and in silver, [3701] and in brass, [5178] and in iron, [1270] and in purple, [0710] and crimson, [3758] and blue, [8504] and that can skill [3045] to grave [6605] [6603] with the cunning men [2450] that [are] with me in Judah [3063] and in Jerusalem, [3389] whom David [1732] my father [0001] did provide. [3559]

8

 Envoie-moi aussi du Liban du bois de cèdre, de cyprès et de santal; car je sais que tes serviteurs savent couper le bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens.

 Send [7971] me also cedar [0730] trees, [6086] fir trees, [1265] and algum [0418] trees, out of Lebanon: [3844] for I know [3045] that thy servants [5650] can skill [3045] to cut [3772] timber [6086] in Lebanon; [3844] and, behold, my servants [5650] [shall be] with thy servants, [5650]

9

 Qu'on me prépare du bois en grande quantité; car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.

 Even to prepare [3559] me timber [6086] in abundance: [7230] for the house [1004] which I am about to build [1129] [shall be] wonderful [6381] great. [1419]

10

 Et je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cores de froment foulé, vingt mille cores d'orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d'huile.

 And, behold, I will give [5414] to thy servants, [5650] the hewers [2404] that cut [3772] timber, [6086] twenty [6242] thousand [0505] measures [3734] of beaten [4347] wheat, [2406] and twenty [6242] thousand [0505] measures [3734] of barley, [8184] and twenty [6242] thousand [0505] baths [1324] of wine, [3196] and twenty [6242] thousand [0505] baths [1324] of oil. [8081]

11

 Huram, roi de Tyr, répondit, dans un écrit qu'il envoya à Salomon: C'est parce que YEHOVAH aime son peuple qu'il t'a établi roi sur eux.

 Then Huram [2361] the king [4428] of Tyre [6865] answered [0559] in writing, [3791] which he sent [7971] to Solomon, [8010] Because the LORD [3068] hath loved [0160] his people, [5971] he hath made [5414] thee king [4428] over them.

12

 Et Huram dit: Béni soit YEHOVAH, le Dieu d'Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à YEHOVAH, et une maison royale pour lui!

 Huram [2361] said [0559] moreover, Blessed [1288] [be] the LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] that made [6213] heaven [8064] and earth, [0776] who hath given [5414] to David [1732] the king [4428] a wise [2450] son, [1121] endued [3045] with prudence [7922] and understanding, [0998] that might build [1129] an house [1004] for the LORD, [3068] and an house [1004] for his kingdom. [4438]

13

 Je t'envoie donc un homme habile et intelligent, Huram-Abi,

 And now I have sent [7971] a cunning [2450] man, [0376] endued [3045] with understanding, [0998] of Huram [2361] my father's, [0001]

14

 Fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un père tyrien. Il sait travailler en or, en argent, en airain et en fer, en pierres et en bois, en écarlate, en pourpre, en fin lin et en cramoisi; il sait sculpter toutes sortes de sculptures et imaginer toutes sortes d'objets d'art qu'on lui donne à faire. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.

 The son [1121] of a woman [0802] of the daughters [1323] of Dan, [1835] and his father [0001] [was] a man [0376] of Tyre, [6876] skilful [3045] to work [6213] in gold, [2091] and in silver, [3701] in brass, [5178] in iron, [1270] in stone, [0068] and in timber, [6086] in purple, [0713] in blue, [8504] and in fine linen, [0948] and in crimson; [3758] also to grave [6605] any manner of graving, [6603] and to find out [2803] every device [4284] which shall be put [5414] to h

15

 Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin qu'il a dit.

 Now therefore the wheat, [2406] and the barley, [8184] the oil, [8081] and the wine, [3196] which my lord [0113] hath spoken [0559] of, let him send [7971] unto his servants: [5650]

16

 Et nous couperons des bois du Liban autant qu'il t'en faudra, et nous te les amènerons en radeaux, par mer, jusqu'à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.

 And we will cut [3772] wood [6086] out of Lebanon, [3844] as much as thou shalt need: [6878] and we will bring [0935] it to thee in floats [7513] by sea [3220] to Joppa; [3305] and thou shalt carry it up [5927] to Jerusalem. [3389]

17

 Alors Salomon compta tous les étrangers qui étaient au pays d'Israël, après le dénombrement que David, son père, en avait fait; on en trouva cent cinquante-trois mille six cents.

 And Solomon [8010] numbered [5608] all the strangers [0582] [1616] that [were] in the land [0776] of Israel, [3478] after [0310] the numbering [5610] wherewith David [1732] his father [0001] had numbered [5608] them; and they were found [4672] an hundred [3967] and fifty [2572] thousand [0505] and three [7969] thousand [0505] and six [8337] hundred. [3967]

18

 Et il en établit soixante et dix mille qui portaient des fardeaux, quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés pour faire travailler le peuple.

 And he set [6213] threescore and ten [7657] thousand [0505] of them [to be] bearers of burdens, [5449] and fourscore [8084] thousand [0505] [to be] hewers [2672] in the mountain, [2022] and three [7969] thousand [0505] and six [8337] hundred [3967] overseers [5329] to set the people [5971] a work. [5647]

1

 Salomon commença donc à bâtir la maison de YEHOVAH à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, au lieu même que David avait préparé dans l'aire d'Ornan, le Jébusien.

 Then Solomon [8010] began [2490] to build [1129] the house [1004] of the LORD [3068] at Jerusalem [3389] in mount [2022] Moriah, [4179] where [the LORD] appeared [7200] unto David [1732] his father, [0001] in the place [4725] that David [1732] had prepared [3559] in the threshingfloor [1637] of Ornan [0771] the Jebusite. [2983]

2

 Il commença à bâtir, le second jour du second mois, la quatrième année de son règne.

 And he began [2490] to build [1129] in the second [8145] [day] of the second [8145] month, [2320] in the fourth [0702] year [8141] of his reign. [4438]

3

 Or voici la base fixée par Salomon pour bâtir la maison de Dieu: La longueur, en coudées de l'ancienne mesure, était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées.

 Now these [are the things wherein] Solomon [8010] was instructed [3245] for the building [1129] of the house [1004] of God. [0430] The length [0753] by cubits [0520] after the first [7223] measure [4060] [was] threescore [8346] cubits, [0520] and the breadth [7341] twenty [6242] cubits. [0520]

4

 Le portique, qui était sur le devant, et dont la longueur répondait à la largeur de la maison, avait vingt coudées, et cent vingt de hauteur. Il le revêtit intérieurement d'or pur.

 And the porch [0197] that [was] in the front [6440] [of the house], the length [0753] [of it was] according to [6440] the breadth [7341] of the house, [1004] twenty [6242] cubits, [0520] and the height [1363] [was] an hundred [3967] and twenty: [6242] and he overlaid [6823] it within [6441] with pure [2889] gold. [2091]

5

 Et il couvrit la grande maison de bois de cyprès; il la revêtit d'or fin, et y fit mettre des palmes et des chaînettes.

 And the greater [1419] house [1004] he cieled [2645] with fir [1265] tree, [6086] which he overlaid [2645] with fine [2896] gold, [2091] and set [5927] thereon palm trees [8561] and chains. [8333]

6

 Il revêtit la maison de pierres précieuses, pour l'ornement; et l'or était de l'or de Parvaïm.

 And he garnished [6823] the house [1004] with precious [3368] stones [0068] for beauty: [8597] and the gold [2091] [was] gold [2091] of Parvaim. [6516]

7

 Il revêtit d'or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les portes; et il sculpta des Voyants sur les parois.

 He overlaid [2645] also the house, [1004] the beams, [6982] the posts, [5592] and the walls [7023] thereof, and the doors [1817] thereof, with gold; [2091] and graved [6605] cherubims [3742] on the walls. [7023]

8

 Il fit le lieu très-saint, dont la longueur était de vingt coudées, selon la largeur de la maison, et la largeur de vingt coudées; et il le couvrit d'or fin, se montant à six cents talents.

 And he made [6213] the most [6944] holy [6944] house, [1004] the length [0753] whereof [was] according to [6440] the breadth [7341] of the house, [1004] twenty [6242] cubits, [0520] and the breadth [7341] thereof twenty [6242] cubits: [0520] and he overlaid [2645] it with fine [2896] gold, [2091] [amounting] to six [8337] hundred [3967] talents. [3603]

9

 Et le poids des clous montait à cinquante sicles d'or. Il revêtit aussi d'or les chambres hautes.

 And the weight [4948] of the nails [4548] [was] fifty [2572] shekels [8255] of gold. [2091] And he overlaid [2645] the upper chambers [5944] with gold. [2091]

10

 Il fit deux Voyants dans le lieu très-saint, en travail de sculpture, et on les couvrit d'or;

 And in the most [6944] holy [6944] house [1004] he made [6213] two [8147] cherubims [3742] of image [6816] work, [4639] and overlaid [6823] them with gold. [2091]

11

 La longueur des ailes des Voyants était de vingt coudées; l'aile de l'un, longue de cinq coudées, touchait à la paroi de la maison, et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile de l'autre Voyant.

 And the wings [3671] of the cherubims [3742] [were] twenty [6242] cubits [0520] long: [0753] one [0259] wing [3671] [of the one cherub was] five [2568] cubits, [0520] reaching [5060] to the wall [7023] of the house: [1004] and the other [0312] wing [3671] [was likewise] five [2568] cubits, [0520] reaching [5060] to the wing [3671] of the other [0312] cherub. [3742]

12

 Et l'aile de l'autre Voyant, longue de cinq coudées, touchait la paroi de la maison; et l'autre aile, longue de cinq coudées, joignait l'aile de l'autre Voyant.

 And [one] wing [3671] of the other [0259] cherub [3742] [was] five [2568] cubits, [0520] reaching [5060] to the wall [7023] of the house: [1004] and the other [0312] wing [3671] [was] five [2568] cubits [0520] [also], joining [1695] to the wing [3671] of the other [0312] cherub. [3742]

13

 Les ailes de ces Voyants avaient une étendue de vingt coudées; ils se tenaient debout sur leurs pieds, leur face tournée vers la maison.

 The wings [3671] of these cherubims [3742] spread themselves forth [6566] twenty [6242] cubits: [0520] and they stood [5975] on their feet, [7272] and their faces [6440] [were] inward. [1004]

14

 Il fit le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin; et il mit dessus des Voyants.

 And he made [6213] the vail [6532] [of] blue, [8504] and purple, [0713] and crimson, [3758] and fine linen, [0948] and wrought [5927] cherubims [3742] thereon.

15

 Devant la maison il fit deux colonnes, de trente-cinq coudées de hauteur; et le chapiteau qui les surmontait, était de cinq coudées.

 Also he made [6213] before [6440] the house [1004] two [8147] pillars [5982] of thirty [7970] and five [2568] cubits [0520] high, [0753] and the chapiter [6858] that [was] on the top [7218] of each of them [was] five [2568] cubits. [0520]

16

 Il fit des chaînettes dans le sanctuaire; et il en mit sur le sommet des colonnes; et il fit cent grenades qu'il mit aux chaînettes.

 And he made [6213] chains, [8333] [as] in the oracle, [1687] and put [5414] [them] on the heads [7218] of the pillars; [5982] and made [6213] an hundred [3967] pomegranates, [7416] and put [5414] [them] on the chains. [8333]

17

 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à droite, et l'autre à gauche; il appela celle de droite Jakin (il a fondé), et celle de gauche Boaz (en lui la force).

 And he reared up [6965] the pillars [5982] before [6440] the temple, [1964] one [0259] on the right hand, [3225] and the other [0259] on the left; [8040] and called [7121] the name [8034] of that on the right hand [3233] [3227] Jachin, [3199] and the name [8034] of that on the left [8042] Boaz. [1162]

1

 Il fit aussi un autel d'airain de vingt coudées de long, de vingt coudées de large, et de dix coudées de haut.

 Moreover he made [6213] an altar [4196] of brass, [5178] twenty [6242] cubits [0520] the length [0753] thereof, and twenty [6242] cubits [0520] the breadth [7341] thereof, and ten [6235] cubits [0520] the height [6967] thereof.

2

 Il fit la mer de fonte de dix coudées d'un bord à l'autre, ronde tout autour, et haute de cinq coudées; et un cordon de trente coudées l'environnait tout autour.

 Also he made [6213] a molten [3332] sea [3220] of ten [6235] cubits [0520] from brim [8193] to brim, [8193] round [5696] in compass, [5439] and five [2568] cubits [0520] the height [6967] thereof; and a line [6957] of thirty [7970] cubits [0520] did compass [5437] it round about. [5439]

3

 Et des figures de bœufs l'entouraient en dessous, tout autour, dix par coudée, environnant la mer tout autour; il y avait deux rangées de bœufs fondus avec elle dans sa fonte.

 And under it [was] the similitude [1823] of oxen, [1241] which did compass [5437] it round about: [5439] [5439] ten [6235] in a cubit, [0520] compassing [5362] the sea [3220] round about. [5439] Two [8147] rows [2905] of oxen [1241] [were] cast, [3332] when it was cast. [4166]

4

 Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l'orient; la mer était sur eux, et toutes leurs croupes étaient en dedans.

 It stood [5975] upon twelve [8147] [6240] oxen, [1241] three [7969] looking [6437] toward the north, [6828] and three [7969] looking [6437] toward the west, [3220] and three [7969] looking [6437] toward the south, [5045] and three [7969] looking [6437] toward the east: [4217] and the sea [3220] [was set] above [4605] upon them, and all their hinder parts [0268] [were] inward. [1004]

5

 Son épaisseur était d'une palme; et son bord était comme le bord d'une coupe, en fleur de lis; elle contenait trois mille baths.

 And the thickness [5672] of it [was] an handbreadth, [2947] and the brim [8193] of it like the work [4639] of the brim [8193] of a cup, [3563] with flowers [6525] of lilies; [7799] [and] it received [2388] and held [3557] three [7969] thousand [0505] baths. [1324]

6

 Il fit aussi dix cuves, et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver. On y lavait ce qui appartenait aux offrandes à brûler, et la mer servait aux sacrificateurs pour s'y laver.

 He made [6213] also ten [6235] lavers, [3595] and put [5414] five [2568] on the right hand, [3225] and five [2568] on the left, [8040] to wash [7364] in them: such things as they offered [4639] for the burnt offering [5930] they washed [1740] in them; but the sea [3220] [was] for the priests [3548] to wash [7364] in.

7

 Il fit dix chandeliers d'or, selon la forme qu'ils devaient avoir, et les mit dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.

 And he made [6213] ten [6235] candlesticks [4501] of gold [2091] according to their form, [4941] and set [5414] [them] in the temple, [1964] five [2568] on the right hand, [3225] and five [2568] on the left. [8040]

8

 Il fit aussi dix tables, et il les mit dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche; et il fit cent coupes d'or.

 He made [6213] also ten [6235] tables, [7979] and placed [3240] [them] in the temple, [1964] five [2568] on the right side, [3225] and five [2568] on the left. [8040] And he made [6213] an hundred [3967] basons [4219] of gold. [2091]

9

 Il fit encore le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis, et des portes pour ce parvis, et couvrit d'airain ces portes.

 Furthermore he made [6213] the court [2691] of the priests, [3548] and the great [1419] court, [5835] and doors [1817] for the court, [5835] and overlaid [6823] the doors [1817] of them with brass. [5178]

10

 Il mit la mer du côté droit, vers l'orient, en face du midi.

 And he set [5414] the sea [3220] on the right [3233] side [3802] of the east end, [6924] over against [4136] the south. [5045]

11

 Et Huram fit les pots, les pelles et les coupes; et il acheva de faire l'œuvre qu'il faisait pour le roi Salomon dans la maison de Dieu:

 And Huram [2361] made [6213] the pots, [5518] and the shovels, [3257] and the basons. [4219] And Huram [2361] [2438] finished [3615] [6213] the work [4399] that he was to make [6213] for king [4428] Solomon [8010] for the house [1004] of God; [0430]

12

 Deux colonnes, les renflements et les deux chapiteaux, sur le sommet des colonnes; les deux réseaux pour couvrir les deux renflements des chapiteaux, sur le sommet des colonnes;

 [To wit], the two [8147] pillars, [5982] and the pommels, [1543] and the chapiters [3805] [which were] on the top [7218] of the two [8147] pillars, [5982] and the two [8147] wreaths [7639] to cover [3680] the two [8147] pommels [1543] of the chapiters [3805] which [were] on the top [7218] of the pillars; [5982]

13

 Et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à chaque réseau, pour couvrir les deux renflements des chapiteaux, sur le sommet des colonnes.

 And four [0702] hundred [3967] pomegranates [7416] on the two [8147] wreaths; [7639] two [8147] rows [2905] of pomegranates [7416] on each [0259] wreath, [7639] to cover [3680] the two [8147] pommels [1543] of the chapiters [3805] which [were] upon [6440] the pillars. [5982]

14

 Il fit aussi les socles, et il fit les cuves sur les socles;

 He made [6213] also bases, [4350] and lavers [3595] made [6213] he upon the bases; [4350]

15

 Une mer et les douze bœufs sous elle;

 One [0259] sea, [3220] and twelve [8147] [6240] oxen [1241] under it.

16

 Les pots, les pelles et les fourchettes et tous les ustensiles qui en dépendaient, Huram-Abi les fit au roi Salomon, pour la maison de YEHOVAH, en airain poli.

 The pots [5518] also, and the shovels, [3257] and the fleshhooks, [4207] and all their instruments, [3627] did Huram [2361] his father [0001] make [6213] to king [4428] Solomon [8010] for the house [1004] of the LORD [3068] of bright [4838] brass. [5178]

17

 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans une terre grasse, entre Succoth et Tséréda.

 In the plain [3603] of Jordan [3383] did the king [4428] cast [3332] them, in the clay [5645] ground [0127] between Succoth [5523] and Zeredathah. [6868]

18

 Et Salomon fit tous ces ustensiles en grand nombre, car on ne pouvait estimer le poids de l'airain.

 Thus Solomon [8010] made [6213] all these vessels [3627] in great [3966] abundance: [7230] for the weight [4948] of the brass [5178] could not be found out. [2713]

19

 Salomon fit encore tous ces ustensiles qui appartenaient à la maison de Dieu: l'autel d'or, et les tables sur lesquelles on mettait le pain de proposition;

 And Solomon [8010] made [6213] all the vessels [3627] that [were for] the house [1004] of God, [0430] the golden [2091] altar [4196] also, and the tables [7979] whereon the shewbread [3899] [6440] [was set];

20

 Les chandeliers et leurs lampes d'or fin, qu'on devait allumer devant le sanctuaire, selon l'ordonnance;

 Moreover the candlesticks [4501] with their lamps, [5216] that they should burn [1197] after the manner [4941] before [6440] the oracle, [1687] of pure [5462] gold; [2091]

21

 Les fleurs, les lampes, et les mouchettes d'or, d'un or parfaitement pur;

 And the flowers, [6525] and the lamps, [5216] and the tongs, [4457] [made he of] gold, [2091] [and] that perfect [4357] gold; [2091]

22

 Et les serpes, les bassins, les tasses et les encensoirs d'or fin. Et quant à l'entrée de la maison, les portes intérieures conduisant au lieu très-saint, et les portes de la maison, pour entrer au temple, étaient d'or.

 And the snuffers, [4212] and the basons, [4219] and the spoons, [3709] and the censers, [4289] [of] pure [5462] gold: [2091] and the entry [6607] of the house, [1004] the inner [6442] doors [1817] thereof for the most [6944] holy [6944] [place], and the doors [1817] of the house [1004] of the temple, [1964] [were of] gold. [2091]

1

 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de YEHOVAH. Puis Salomon fit apporter ce que David, son père, avait consacré: l'argent, l'or et tous les ustensiles; et il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.

 Thus all the work [4399] that Solomon [8010] made [6213] for the house [1004] of the LORD [3068] was finished: [7999] and Solomon [8010] brought in [0935] [all] the things that David [1732] his father [0001] had dedicated; [6944] and the silver, [3701] and the gold, [2091] and all the instruments, [3627] put [5414] he among the treasures [0214] of the house [1004] of God. [0430]

2

 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter de la ville de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de YEHOVAH.

 Then Solomon [8010] assembled [6950] the elders [2205] of Israel, [3478] and all the heads [7218] of the tribes, [4294] the chief [5387] of the fathers [0001] of the children [1121] of Israel, [3478] unto Jerusalem, [3389] to bring up [5927] the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD [3068] out of the city [5892] of David, [1732] which [is] Zion. [6726]

3

 Et tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi pour la fête; c'était le septième mois.

 Wherefore all the men [0376] of Israel [3478] assembled [6950] themselves unto the king [4428] in the feast [2282] which [was] in the seventh [7637] month. [2320]

4

 Tous les anciens d'Israël vinrent, et les Lévites portèrent l'arche.

 And all the elders [2205] of Israel [3478] came; [0935] and the Levites [3881] took up [5375] the ark. [0727]

5

 Ils transportèrent l'arche, le tabernacle d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans le tabernacle; les sacrificateurs et les Lévites les transportèrent.

 And they brought up [5927] the ark, [0727] and the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and all the holy [6944] vessels [3627] that [were] in the tabernacle, [0168] these did the priests [3548] [and] the Levites [3881] bring up. [5927]

6

 Or le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël réunie auprès de lui étaient devant l'arche, sacrifiant du menu et du gros bétail, en si grand nombre qu'on ne le pouvait ni compter ni nombrer.

 Also king [4428] Solomon, [8010] and all the congregation [5712] of Israel [3478] that were assembled [3259] unto him before [6440] the ark, [0727] sacrificed [2076] sheep [6629] and oxen, [1241] which could not be told [5608] nor numbered [4487] for multitude. [7230]

7

 Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de YEHOVAH à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très-saint, sous les ailes des Voyants.

 And the priests [3548] brought in [0935] the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD [3068] unto his place, [4725] to the oracle [1687] of the house, [1004] into the most [6944] holy [6944] [place, even] under the wings [3671] of the cherubims: [3742]

8

 Les Voyants étendaient les ailes sur l'endroit où devait être l'arche; et les Voyants couvraient l'arche et ses barres par-dessus.

 For the cherubims [3742] spread forth [6566] [their] wings [3671] over the place [4725] of the ark, [0727] and the cherubims [3742] covered [3680] the ark [0727] and the staves [0905] thereof above. [4605]

9

 Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient en avant de l'arche, sur le devant du sanctuaire; mais elles ne se voyaient point du dehors. Et l'arche a été là jusqu'à ce jour.

 And they drew out [0748] the staves [0905] [of the ark], that the ends [7218] of the staves [0905] were seen [7200] from the ark [0727] before [6440] the oracle; [1687] but they were not seen [7200] without. [2351] And there it is unto this day. [3117]

10

 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables que Moïse y avait mises en Horeb, quand YEHOVAH traita alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie d'Égypte.

 [There was] nothing in the ark [0727] save the two [8147] tables [3871] which Moses [4872] put [5414] [therein] at Horeb, [2722] when the LORD [3068] made [3772] [a covenant] with the children [1121] of Israel, [3478] when they came out [3318] of Egypt. [4714]

11

 Or il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les sacrificateurs présents s'étaient sanctifiés, sans observer l'ordre des classes;

 And it came to pass, when the priests [3548] were come out [3318] of the holy [6944] [place]: (for all the priests [3548] [that were] present [4672] were sanctified, [6942] [and] did not [then] wait [8104] by course: [4256]

12

 Et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jéduthun, leurs fils et leurs frères, vêtus de fin lin, avec des cymbales, des lyres et des harpes, se tenaient à l'orient de l'autel; et il y avait avec eux cent vingt sacrificateurs, qui sonnaient des trompettes),

 Also the Levites [3881] [which were] the singers, [7891] all of them of Asaph, [0623] of Heman, [1968] of Jeduthun, [3038] with their sons [1121] and their brethren, [0251] [being] arrayed [3847] in white linen, [0948] having cymbals [4700] and psalteries [5035] and harps, [3658] stood [5975] at the east end [4217] of the altar, [4196] and with them an hundred [3967] and twenty [6242] priests [3548] sounding [2690] with trumpets:) [2689]

13

 Lorsque, comme un seul homme, ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient firent entendre leur voix d'un même accord, pour célébrer et pour louer YEHOVAH, et qu'ils firent retentir le son des trompettes, des cymbales et d'autres instruments de musique, et qu'ils célébrèrent YEHOVAH, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! il arriva que la maison de YEHOVAH fut remplie d'une nuée;

 It came even to pass, as the trumpeters [2690] and singers [7891] [were] as one, [0259] to make one [0259] sound [6963] to be heard [8085] in praising [1984] and thanking [3034] the LORD; [3068] and when they lifted up [7311] [their] voice [6963] with the trumpets [2689] and cymbals [4700] and instruments [3627] of musick, [7892] and praised [1984] the LORD, [3068] [saying], For [he is] good; [2896] for his mercy [2617] [endureth] for ever: [5769] that [then] the house

14

 Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de YEHOVAH remplissait la maison de Dieu.

 So that the priests [3548] could [3201] not stand [5975] to minister [8334] by reason [6440] of the cloud: [6051] for the glory [3519] of the LORD [3068] had filled [4390] the house [1004] of God. [0430]

1

 Alors Salomon dit: YEHOVAH a dit qu'il habiterait dans l'obscurité.

 Then said [0559] Solomon, [8010] The LORD [3068] hath said [0559] that he would dwell [7931] in the thick darkness. [6205]

2

 Et moi, j'ai bâti une maison pour ta demeure, et un domicile afin que tu y habites à toujours!

 But I have built [1129] an house [1004] of habitation [2073] for thee, and a place [4349] for thy dwelling [3427] for ever. [5769]

3

 Puis le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout.

 And the king [4428] turned [5437] his face, [6440] and blessed [1288] the whole congregation [6951] of Israel: [3478] and all the congregation [6951] of Israel [3478] stood. [5975]

4

 Et il dit: Béni soit YEHOVAH, le Dieu d'Israël, qui de sa bouche a parlé à David, mon père, et qui, de sa main, a accompli ce qu'il avait promis en disant:

 And he said, [0559] Blessed [1288] [be] the LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] who hath with his hands [3027] fulfilled [4390] [that] which he spake [1696] with his mouth [6310] to my father [0001] David, [1732] saying, [0559]

5

 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai point choisi de ville entre toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une maison, afin que mon nom y fût, et je n'ai point choisi d'homme pour être chef de mon peuple d'Israël.

 Since the day [3117] that I brought forth [3318] my people [5971] out of the land [0776] of Egypt [4714] I chose [0977] no city [5892] among all the tribes [7626] of Israel [3478] to build [1129] an house [1004] in, that my name [8034] might be there; neither chose [0977] I any man [0376] to be a ruler [5057] over my people [5971] Israel: [3478]

6

 Mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y fût, et j'ai choisi David pour qu'il régnât sur mon peuple d'Israël.

 But I have chosen [0977] Jerusalem, [3389] that my name [8034] might be there; and have chosen [0977] David [1732] to be over my people [5971] Israel. [3478]

7

 Or David, mon père, avait dessein de bâtir une maison au nom de YEHOVAH, le Dieu d'Israël.

 Now it was in the heart [3824] of David [1732] my father [0001] to build [1129] an house [1004] for the name [8034] of the LORD [3068] God [0430] of Israel. [3478]

8

 Mais YEHOVAH dit à David, mon père: Puisque tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.

 But the LORD [3068] said [0559] to David [1732] my father, [0001] Forasmuch as it was in thine heart [3824] to build [1129] an house [1004] for my name, [8034] thou didst well [2895] in that it was in thine heart: [3824]

9

 Seulement ce n'est pas toi qui bâtiras cette maison; mais c'est ton fils, issu de toi, qui bâtira cette maison à mon nom.

 Notwithstanding [7535] thou shalt not build [1129] the house; [1004] but thy son [1121] which shall come forth [3318] out of thy loins, [2504] he shall build [1129] the house [1004] for my name. [8034]

10

 YEHOVAH a donc accompli sa Parole qu'il avait prononcée; j'ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme YEHOVAH l'avait dit, et j'ai bâti cette maison au nom de YEHOVAH, le Dieu d'Israël.

 The LORD [3068] therefore hath performed [6965] his word [1697] that he hath spoken: [1696] for I am risen up [6965] in the room of David [1732] my father, [0001] and am set [3427] on the throne [3678] of Israel, [3478] as the LORD [3068] promised, [1696] and have built [1129] the house [1004] for the name [8034] of the LORD [3068] God [0430] of Israel. [3478]

11

 Et j'y ai mis l'arche, où est l'alliance de YEHOVAH, qu'il a traitée avec les enfants d'Israël.

 And in it [8033] have I put [7760] the ark, [0727] wherein [is] the covenant [1285] of the LORD, [3068] that he made [3772] with the children [1121] of Israel. [3478]

12

 Puis il se plaça devant l'autel de YEHOVAH, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains.

 And he stood [5975] before [6440] the altar [4196] of the LORD [3068] in the presence of all the congregation [6951] of Israel, [3478] and spread forth [6566] his hands: [3709]

13

 Car Salomon avait fait une tribune d'airain, et il l'avait mise au milieu du grand parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s'y plaça, se mit à genoux, en face de toute l'assemblée d'Israël, et, étendant ses mains vers les cieux, il dit:

 For Solomon [8010] had made [6213] a brasen [5178] scaffold, [3595] of five [2568] cubits [0520] long, [0753] and five [2568] cubits [0520] broad, [7341] and three [7969] cubits [0520] high, [6967] and had set [5414] it in the midst [8432] of the court: [5835] and upon it he stood, [5975] and kneeled down [1288] upon his knees [1290] before all the congregation [6951] of Israel, [3478] and spread forth [6566] his hands [3709] toward heaven, [8064]

14

 Ô YEHOVAH, Dieu d'Israël! ni dans les cieux, ni sur la terre, il n'y a de Dieu semblable à toi, qui gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur cœur devant ta face;

 And said, [0559] O LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] [there is] no God [0430] like thee in the heaven, [8064] nor in the earth; [0776] which keepest [8104] covenant, [1285] and [shewest] mercy [2617] unto thy servants, [5650] that walk [1980] before [6440] thee with all their hearts: [3820]

15

 Toi qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis; et ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui.

 Thou which hast kept [8104] with thy servant [5650] David [1732] my father [0001] that which thou hast promised [1696] him; and spakest [1696] with thy mouth, [6310] and hast fulfilled [4390] [it] with thine hand, [3027] as [it is] this day. [3117]

16

 Maintenant donc, ô YEHOVAH, Dieu d'Israël! tiens à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël; pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher dans ma loi, comme tu as marché devant ma face.

 Now therefore, O LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] keep [8104] with thy servant [5650] David [1732] my father [0001] that which thou hast promised [1696] him, saying, [0559] There shall not fail [3772] thee a man [0376] in my sight [6440] to sit [3427] upon the throne [3678] of Israel; [3478] yet so [7535] that thy children [1121] take heed [8104] to their way [1870] to walk [3212] in my law, [8451] as thou hast walked [1980] before [6440] me.

17

 Et maintenant, ô YEHOVAH, Dieu d'Israël! que ta Parole, que tu as prononcée à David, ton serviteur, soit ratifiée!

 Now then, O LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] let thy word [1697] be verified, [0539] which thou hast spoken [1696] unto thy servant [5650] David. [1732]

18

 Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre avec les hommes? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir, combien moins cette maison que j'ai bâtie?

 But will God [0430] in very deed [0552] dwell [3427] with men [0120] on the earth? [0776] behold, heaven [8064] and the heaven [8064] of heavens [8064] cannot contain [3557] thee; how much less this house [1004] which I have built! [1129]

19

 Toutefois, ô YEHOVAH, mon Dieu! aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t'adresse.

 Have respect [6437] therefore to the prayer [8605] of thy servant, [5650] and to his supplication, [8467] O LORD [3068] my God, [0430] to hearken [8085] unto the cry [7440] and the prayer [8605] which thy servant [5650] prayeth [6419] before [6440] thee:

20

 Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu où tu as promis de mettre ton nom, exauçant la prière que ton serviteur te fait en ce lieu.

 That thine eyes [5869] may be open [6605] upon this house [1004] day [3119] and night, [3915] upon the place [4725] whereof thou hast said [0559] that thou wouldest put [7760] thy name [8034] there; to hearken [8085] unto the prayer [8605] which thy servant [5650] prayeth [6419] toward this place. [4725]

21

 Exauce les supplications de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, quand ils prieront en ce lieu; exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure; exauce et pardonne!

 Hearken [8085] therefore unto the supplications [8469] of thy servant, [5650] and of thy people [5971] Israel, [3478] which they shall make [6419] toward this place: [4725] hear [8085] thou from thy dwelling [3427] place, [4725] [even] from heaven; [8064] and when thou hearest, [8085] forgive. [5545]

22

 Quand quelqu'un aura péché contre son prochain, et qu'on lui déférera le serment pour le faire jurer, et qu'il viendra prêter serment devant ton autel, dans cette maison;

 If a man [0376] sin [2398] against his neighbour, [7453] and an oath [0423] be laid [5375] upon him to make him swear, [0422] and the oath [0423] come [0935] before [6440] thine altar [4196] in this house; [1004]

23

 Toi, écoute des cieux, agis et juge tes serviteurs, en donnant au méchant son salaire, et faisant retomber sa conduite sur sa tête; en justifiant le juste, et lui rendant selon sa justice.

 Then hear [8085] thou from heaven, [8064] and do, [6213] and judge [8199] thy servants, [5650] by requiting [7725] the wicked, [7563] by recompensing [5414] his way [1870] upon his own head; [7218] and by justifying [6663] the righteous, [6662] by giving [5414] him according to his righteousness. [6666]

24

 Quand ton peuple d'Israël aura été battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils retournent à toi, s'ils donnent gloire à ton nom, s'ils t'adressent dans cette maison des prières et des supplications;

 And if thy people [5971] Israel [3478] be put to the worse [5062] before [6440] the enemy, [0341] because they have sinned [2398] against thee; and shall return [7725] and confess [3034] thy name, [8034] and pray [6419] and make supplication [2603] before [6440] thee in this house; [1004]

25

 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à eux et à leurs pères.

 Then hear [8085] thou from the heavens, [8064] and forgive [5545] the sin [2403] of thy people [5971] Israel, [3478] and bring them again [7725] unto the land [0127] which thou gavest [5414] to them and to their fathers. [0001]

26

 Quand les cieux seront fermés, et qu'il n'y aura point de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient en ce lieu, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés;

 When the heaven [8064] is shut up, [6113] and there is no rain, [4306] because they have sinned [2398] against thee; [yet] if they pray [6419] toward this place, [4725] and confess [3034] thy name, [8034] and turn [7725] from their sin, [2403] when thou dost afflict [6031] them;

27

 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.

 Then hear [8085] thou from heaven, [8064] and forgive [5545] the sin [2403] of thy servants, [5650] and of thy people [5971] Israel, [3478] when thou hast taught [3384] them the good [2896] way, [1870] wherein they should walk; [3212] and send [5414] rain [4306] upon thy land, [0776] which thou hast given [5414] unto thy people [5971] for an inheritance. [5159]

28

 Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles, quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y aura une plaie, une maladie quelconque;

 If there be dearth [7458] in the land, [0776] if there be pestilence, [1698] if there be blasting, [7711] or mildew, [3420] locusts, [0697] or caterpillers; [2625] if their enemies [0341] besiege [6887] them in the cities [8179] of their land; [0776] whatsoever sore [5061] or whatsoever sickness [4245] [there be]:

29

 Quelque prière, quelque supplication que fasse quelque homme que ce soit de tout ton peuple d'Israël, selon qu'ils auront reconnu chacun sa plaie et sa douleur, et que chacun aura étendu ses mains vers cette maison;

 [Then] what prayer [8605] [or] what supplication [8467] soever shall be made of any man, [0120] or of all thy people [5971] Israel, [3478] when every one [0376] shall know [3045] his own sore [5061] and his own grief, [4341] and shall spread forth [6566] his hands [3709] in this house: [1004]

30

 Toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; rends à chacun selon toutes ses voies, toi qui connais son cœur; car seul tu connais le cœur des enfants des hommes;

 Then hear [8085] thou from heaven [8064] thy dwelling [3427] place, [4349] and forgive, [5545] and render [5414] unto every man [0376] according unto all his ways, [1870] whose heart [3824] thou knowest; [3045] (for thou only knowest [3045] the hearts [3824] of the children [1121] of men:) [0120]

31

 Afin qu'ils te craignent, pour marcher dans tes voies, tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.

 That they may fear [3372] thee, to walk [3212] in thy ways, [1870] so long as [3117] they live [2416] in [6440] the land [0127] which thou gavest [5414] unto our fathers. [0001]

32

 Et l'étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays éloigné, à cause de ton grand nom, de ta main forte, et de ton bras étendu; quand il viendra prier dans cette maison,

 Moreover concerning the stranger, [5237] which is not of thy people [5971] Israel, [3478] but is come [0935] from a far [7350] country [0776] for thy great [1419] name's [8034] sake, and thy mighty [2389] hand, [3027] and thy stretched out [5186] arm; [2220] if they come [0935] and pray [6419] in this house; [1004]

33

 Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout ce que cet étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, qu'ils te craignent comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie.

 Then hear [8085] thou from the heavens, [8064] [even] from thy dwelling [3427] place, [4349] and do [6213] according to all that the stranger [5237] calleth [7121] to thee for; that all people [5971] of the earth [0776] may know [3045] thy name, [8034] and fear [3372] thee, as [doth] thy people [5971] Israel, [3478] and may know [3045] that this house [1004] which I have built [1129] is called [7121] by thy name. [8034]

34

 Quand ton peuple sortira en guerre contre ses ennemis, par le chemin où tu l'auras envoyé; s'ils te prient, en regardant vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom,

 If thy people [5971] go out [3318] to war [4421] against their enemies [0341] by the way [1870] that thou shalt send [7971] them, and they pray [6419] unto thee toward [1870] this city [5892] which thou hast chosen, [0977] and the house [1004] which I have built [1129] for thy name; [8034]

35

 Exauce des cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit.

 Then hear [8085] thou from the heavens [8064] their prayer [8605] and their supplication, [8467] and maintain [6213] their cause. [4941]

36

 Quand ils auront péché contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et que, irrité contre eux, tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront emmenés captifs en quelque pays, soit au loin, soit au près;

 If they sin [2398] against thee, (for [there is] no man [0120] which sinneth [2398] not,) and thou be angry [0599] with them, and deliver [5414] them over before [6440] [their] enemies, [0341] and they carry them away [7617] captives [7617] unto a land [0776] far off [7350] or near; [7138]

37

 Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes, et que, se repentant, ils prient dans le pays de leur captivité, en disant: Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment!

 Yet [if] they bethink [7725] [3824] themselves in the land [0776] whither they are carried captive, [7617] and turn [7725] and pray [2603] unto thee in the land [0776] of their captivity, [7628] saying, [0559] We have sinned, [2398] we have done amiss, [5753] and have dealt wickedly; [7561]

38

 S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où on les aura emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières, en regardant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;

 If they return [7725] to thee with all their heart [3820] and with all their soul [5315] in the land [0776] of their captivity, [7628] whither they have carried them captives, [7617] and pray [6419] toward [1870] their land, [0776] which thou gavest [5414] unto their fathers, [0001] and [toward] the city [5892] which thou hast chosen, [0977] and toward the house [1004] which I have built [1129] for thy name: [8034]

39

 Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi.

 Then hear [8085] thou from the heavens, [8064] [even] from thy dwelling [3427] place, [4349] their prayer [8605] and their supplications, [8467] and maintain [6213] their cause, [4941] and forgive [5545] thy people [5971] which have sinned [2398] against thee.

40

 Maintenant, ô mon Dieu! que tes yeux soient ouverts et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu!

 Now, my God, [0430] let, I beseech thee, thine eyes [5869] be open, [6605] and [let] thine ears [0241] [be] attent [7183] unto the prayer [8605] [that is made] in this place. [4725]

41

 Et maintenant, YEHOVAH Dieu! lève-toi, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force. YEHOVAH Dieu, que tes sacrificateurs soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés se réjouissent de leur bonheur!

 Now therefore arise, [6965] O LORD [3068] God, [0430] into thy resting [5118] place, thou, and the ark [0727] of thy strength: [5797] let thy priests, [3548] O LORD [3068] God, [0430] be clothed [3847] with salvation, [8668] and let thy saints [2623] rejoice [8055] in goodness. [2896]

42

 YEHOVAH Dieu, ne repousse pas ton oint; souviens-toi des grâces accordées à David, ton serviteur.

 O LORD [3068] God, [0430] turn not away [7725] the face [6440] of thine anointed: [4899] remember [2142] the mercies [2617] of David [1732] thy servant. [5650]

1

 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'offrande à brûler et les sacrifices; et la gloire de YEHOVAH remplit la maison.

 Now when Solomon [8010] had made an end [3615] of praying, [6419] the fire [0784] came down [3381] from heaven, [8064] and consumed [0398] the burnt offering [5930] and the sacrifices; [2077] and the glory [3519] of the LORD [3068] filled [4390] the house. [1004]

2

 Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de YEHOVAH, parce que la gloire de YEHOVAH avait rempli la maison de YEHOVAH.

 And the priests [3548] could [3201] not enter [0935] into the house [1004] of the LORD, [3068] because the glory [3519] of the LORD [3068] had filled [4390] the LORD'S [3068] house. [1004]

3

 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de YEHOVAH sur la maison; et ils se courbèrent, le visage en terre, sur le pavé, se prosternèrent, et louèrent YEHOVAH, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure éternellement!

 And when all the children [1121] of Israel [3478] saw [7200] how the fire [0784] came down, [3381] and the glory [3519] of the LORD [3068] upon the house, [1004] they bowed [3766] themselves with their faces [0639] to the ground [0776] upon the pavement, [7531] and worshipped, [7812] and praised [3034] the LORD, [3068] [saying], For [he is] good; [2896] for his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

4

 Or le roi et tout le peuple offraient des sacrifices devant YEHOVAH.

 Then the king [4428] and all the people [5971] offered [2076] sacrifices [2077] before [6440] the LORD. [3068]

5

 Et le roi Salomon offrit un sacrifice de vingt-deux mille bœufs, et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.

 And king [4428] Solomon [8010] offered [2076] a sacrifice [2077] of twenty [6242] and two [8147] thousand [0505] oxen, [1241] and an hundred [3967] and twenty [6242] thousand [0505] sheep: [6629] so the king [4428] and all the people [5971] dedicated [2596] the house [1004] of God. [0430]

6

 Et les sacrificateurs se tenaient à leurs postes, ainsi que les Lévites, avec les instruments de musique de YEHOVAH, que le roi David avait faits pour louer YEHOVAH en disant: Car sa miséricorde demeure éternellement! quand David le célébrait par leur moyen. Et les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d'eux, et tout Israël se tenait debout.

 And the priests [3548] waited [5975] on their offices: [4931] the Levites [3881] also with instruments [3627] of musick [7892] of the LORD, [3068] which David [1732] the king [4428] had made [6213] to praise [3034] the LORD, [3068] because his mercy [2617] [endureth] for ever, [5769] when David [1732] praised [1984] by their ministry; [3027] and the priests [3548] sounded [2690] trumpets before them, and all Israel [3478] stood. [5975]

7

 Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de YEHOVAH; car il offrit là les offrandes à brûler et les graisses des sacrifices de prospérités, parce que l'autel d'airain que Salomon avait fait ne pouvait contenir les offrandes à brûler, les offrandes et les graisses.

 Moreover Solomon [8010] hallowed [6942] the middle [8432] of the court [2691] that [was] before [6440] the house [1004] of the LORD: [3068] for there he offered [6213] burnt offerings, [5930] and the fat [2459] of the peace offerings, [8002] because the brasen [5178] altar [4196] which Solomon [8010] had made [6213] was not able [3201] to receive [3557] the burnt offerings, [5930] and the meat offerings, [4503] and the fat. [2459]

8

 Ainsi Salomon célébra, en ce temps-là, la fête pendant sept jours, avec tout Israël. Il y avait une fort grande assemblée, venue depuis l'entrée d'Hamath jusqu'au torrent d'Égypte.

 Also at the same time [6256] Solomon [8010] kept [6213] the feast [2282] seven [7651] days, [3117] and all Israel [3478] with him, a very [3966] great [1419] congregation, [6951] from the entering in [0935] of Hamath [2574] unto the river [5158] of Egypt. [4714]

9

 Le huitième jour, ils firent une assemblée solennelle; car ils firent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours.

 And in the eighth [8066] day [3117] they made [6213] a solemn assembly: [6116] for they kept [6213] the dedication [2598] of the altar [4196] seven [7651] days, [3117] and the feast [2282] seven [7651] days. [3117]

10

 Le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple dans ses tentes, joyeux et content, à cause du bien que YEHOVAH avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple.

 And on the three [7969] and twentieth [6242] day [3117] of the seventh [7637] month [2320] he sent the people [5971] away [7971] into their tents, [0168] glad [8056] and merry [2896] in heart [3820] for the goodness [2896] that the LORD [3068] had shewed [6213] unto David, [1732] and to Solomon, [8010] and to Israel [3478] his people. [5971]

11

 Salomon acheva donc la maison de YEHOVAH et la maison du roi; et il réussit dans tout ce qu'il avait eu dessein de faire dans la maison de YEHOVAH et dans la sienne.

 Thus Solomon [8010] finished [3615] the house [1004] of the LORD, [3068] and the king's [4428] house: [1004] and all that came [0935] into Solomon's [8010] heart [3820] to make [6213] in the house [1004] of the LORD, [3068] and in his own house, [1004] he prosperously effected. [6743]

12

 Et YEHOVAH apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit: J'ai exaucé ta prière, et je me suis choisi ce lieu pour une maison de sacrifices.

 And the LORD [3068] appeared [7200] to Solomon [8010] by night, [3915] and said [0559] unto him, I have heard [8085] thy prayer, [8605] and have chosen [0977] this place [4725] to myself for an house [1004] of sacrifice. [2077]

13

 Si je ferme les cieux, et qu'il n'y ait point de pluie, et si je commande aux sauterelles de consumer le pays, et si j'envoie la peste parmi mon peuple;

 If [2005] I shut up [6113] heaven [8064] that there be no rain, [4306] or if I command [6680] the locusts [2284] to devour [0398] the land, [0776] or if [2005] I send [7971] pestilence [1698] among my people; [5971]

14

 Et que mon peuple, sur lequel mon nom est invoqué, s'humilie, prie, et cherche ma face, et qu'il se détourne de ses mauvaises voies, alors je l'exaucerai des cieux, je pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays.

 If my people, [5971] which are called [7121] by my name, [8034] shall humble [3665] themselves, and pray, [6419] and seek [1245] my face, [6440] and turn [7725] from their wicked [7451] ways; [1870] then will I hear [8085] from heaven, [8064] and will forgive [5545] their sin, [2403] and will heal [7495] their land. [0776]

15

 Mes yeux seront désormais ouverts, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu.

 Now mine eyes [5869] shall be open, [6605] and mine ears [0241] attent [7183] unto the prayer [8605] [that is made] in this place. [4725]

16

 Maintenant j'ai choisi et j'ai sanctifié cette maison, afin que mon nom y soit à toujours; mes yeux et mon cœur seront toujours là.

 For now have I chosen [0977] and sanctified [6942] this house, [1004] that my name [8034] may be there for [5704] ever: [5769] and mine eyes [5869] and mine heart [3820] shall be there perpetually. [3605] [3117]

17

 Et toi, si tu marches devant moi comme David, ton père, a marché, faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes lois et mes ordonnances,

 And as for thee, if thou wilt walk [3212] before [6440] me, as David [1732] thy father [0001] walked, [1980] and do [6213] according to all that I have commanded [6680] thee, and shalt observe [8104] my statutes [2706] and my judgments; [4941]

18

 J'affermirai le trône de ton royaume, comme je l'ai promis à David, ton père, en disant: Il ne te manquera point de successeur qui règne en Israël.

 Then will I stablish [6965] the throne [3678] of thy kingdom, [4438] according as I have covenanted [3772] with David [1732] thy father, [0001] saying, [0559] There shall not fail [3772] thee a man [0376] [to be] ruler [4910] in Israel. [3478]

19

 Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et que vous alliez servir d'autres dieux, et vous prosterner devant eux,

 But if ye turn away, [7725] and forsake [5800] my statutes [2708] and my commandments, [4687] which I have set [5414] before [6440] you, and shall go [1980] and serve [5647] other [0312] gods, [0430] and worship [7812] them;

20

 Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai la fable et la risée de tous les peuples.

 Then will I pluck them up by the roots [5428] out of my land [0127] which I have given [5414] them; and this house, [1004] which I have sanctified [6942] for my name, [8034] will I cast out [7993] of my sight, [6440] and will make [5414] it [to be] a proverb [4912] and a byword [8148] among all nations. [5971]

21

 Et pour ce qui est de cette maison, qui aura été si haut élevée, quiconque passera près d'elle sera étonné, et dira: Pourquoi YEHOVAH a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?

 And this house, [1004] which is high, [5945] shall be an astonishment [8074] to every one that passeth [5674] by it; so that he shall say, [0559] Why hath the LORD [3068] done [6213] thus unto this land, [0776] and unto this house? [1004]

22

 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné YEHOVAH, le Dieu de leurs pères, qui les fit sortir du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, et qu'ils se sont prosternés devant eux, et les ont servis; c'est pour cela qu'il a fait venir sur eux tous ces maux.

 And it shall be answered, [0559] Because they forsook [5800] the LORD [3068] God [0430] of their fathers, [0001] which brought them forth [3318] out of the land [0776] of Egypt, [4714] and laid hold [2388] on other [0312] gods, [0430] and worshipped [7812] them, and served [5647] them: therefore hath he brought [0935] all this evil [7451] upon them.

1

 Il arriva, au bout des vingt ans pendant lesquels Salomon bâtit la maison de YEHOVAH et la sienne,

 And it came to pass at the end [7093] of twenty [6242] years, [8141] wherein Solomon [8010] had built [1129] the house [1004] of the LORD, [3068] and his own house, [1004]

2

 Qu'il bâtit les villes que Huram lui avait données, et y fit habiter les enfants d'Israël.

 That the cities [5892] which Huram [2361] had restored [5414] to Solomon, [8010] Solomon [8010] built [1129] them, and caused the children [1121] of Israel [3478] to dwell [3427] there.

3

 Puis Salomon marcha contre Hamath, de Tsoba, et s'en empara.

 And Solomon [8010] went [3212] to Hamathzobah, [2574] [6678][2578] and prevailed [2388] against it.

4

 Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de magasin qu'il bâtit dans le pays de Hamath.

 And he built [1129] Tadmor [8412] in the wilderness, [4057] and all the store [4543] cities, [5892] which he built [1129] in Hamath. [2574]

5

 Il bâtit Beth-Horon la haute, et Beth-Horon la basse, villes fortes avec murailles, portes et barres;

 Also he built [1129] Bethhoron [1032] the upper, [5945] and Bethhoron [1032] the nether, [8481] fenced [4692] cities, [5892] with walls, [2346] gates, [1817] and bars; [1280]

6

 Baalath, et toutes les villes servant de magasin, qu'avait Salomon, et toutes les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon prit plaisir à bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.

 And Baalath, [1191] and all the store [4543] cities [5892] that Solomon [8010] had, and all the chariot [7393] cities, [5892] and the cities [5892] of the horsemen, [6571] and all that [2837] Solomon [8010] desired [2836] to build [1129] in Jerusalem, [3389] and in Lebanon, [3844] and throughout all the land [0776] of his dominion. [4475]

7

 Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui n'étaient point d'Israël;

 [As for] all the people [5971] [that were] left [3498] of the Hittites, [2850] and the Amorites, [0567] and the Perizzites, [6522] and the Hivites, [2340] and the Jebusites, [2983] which [were] not of Israel, [3478]

8

 Leurs descendants, qui étaient restés après eux dans le pays, et que les enfants d'Israël n'avaient pas détruits, Salomon en fit des levées pour la corvée, jusqu'à ce jour.

 [But] of their children, [1121] who were left [3498] after [0310] them in the land, [0776] whom the children [1121] of Israel [3478] consumed [3615] not, them did Solomon [8010] make to pay [5927] tribute [4522] until this day. [3117]

9

 Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël; mais ils étaient gens de guerre, et chefs de ses meilleurs guerriers, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.

 But of the children [1121] of Israel [3478] did Solomon [8010] make [5414] no servants [5650] for his work; [4399] but they [were] men [0582] of war, [4421] and chief [8269] of his captains, [7991] and captains [8269] of his chariots [7393] and horsemen. [6571]

10

 Et voici le nombre des chefs de ceux qui étaient préposés aux travaux du roi Salomon; ils étaient deux cent cinquante, ayant autorité sur le peuple.

 And these [were] the chief [8269] of king [4428] Solomon's [8010] officers, [5324] [even] two hundred [3967] and fifty, [2572] that bare rule [7287] over the people. [5971]

11

 Or Salomon fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera point dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où l'arche de YEHOVAH est entrée sont saints.

 And Solomon [8010] brought up [5927] the daughter [1323] of Pharaoh [6547] out of the city [5892] of David [1732] unto the house [1004] that he had built [1129] for her: for he said, [0559] My wife [0802] shall not dwell [3427] in the house [1004] of David [1732] king [4428] of Israel, [3478] because [the places are] holy, [6944] whereunto the ark [0727] of the LORD [3068] hath come. [0935]

12

 Alors Salomon offrit des offrandes à brûler à YEHOVAH sur l'autel de YEHOVAH qu'il avait bâti devant le portique,

 Then Solomon [8010] offered [5927] burnt offerings [5930] unto the LORD [3068] on the altar [4196] of the LORD, [3068] which he had built [1129] before [6440] the porch, [0197]

13

 Offrant chaque jour ce qui était prescrit par Moïse, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l'année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles.

 Even after a certain rate [1697] every day, [3117] [3117] offering [5927] according to the commandment [4687] of Moses, [4872] on the sabbaths, [7676] and on the new moons, [2320] and on the solemn feasts, [4150] three [7969] times [6471] in the year, [8141] [even] in the feast [2282] of unleavened bread, [4682] and in the feast [2282] of weeks, [7620] and in the feast [2282] of tabernacles. [5521]

14

 Il établit, selon l'ordonnance de David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, et les Lévites selon leurs charges, pour célébrer YEHOVAH et pour faire, jour par jour, le service en présence des sacrificateurs, et les portiers, selon leurs classes, à chaque porte; car tel était le commandement de David, homme de Dieu.

 And he appointed, [5975] according to the order [4941] of David [1732] his father, [0001] the courses [4256] of the priests [3548] to their service, [5656] and the Levites [3881] to their charges, [4931] to praise [1984] and minister [8334] before the priests, [3548] as the duty [1697] of every day [3117] [3117] required: the porters [7778] also by their courses [4256] at every gate: [8179] [8179] for so had David [1732] the man [0376] of God [0430] commanded. [4687]

15

 On ne s'écarta point du commandement du roi, pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour les trésors.

 And they departed [5493] not from the commandment [4687] of the king [4428] unto the priests [3548] and Levites [3881] concerning any matter, [1697] or concerning the treasures. [0214]

16

 Ainsi fut préparée toute l'œuvre de Salomon, jusqu'au jour de la fondation de la maison de YEHOVAH et jusqu'à ce qu'elle fût achevée. La maison de YEHOVAH fut donc achevée.

 Now all the work [4399] of Solomon [8010] was prepared [3559] unto the day [3117] of the foundation [4143] of the house [1004] of the LORD, [3068] and until it was finished. [3615] [So] the house [1004] of the LORD [3068] was perfected. [8003]

17

 Alors Salomon alla à Etsjon-Guéber et à Éloth, sur le bord de la mer, dans le pays d'Édom.

 Then went [1980] Solomon [8010] to Eziongeber, [6100] and to Eloth, [0359] at the sea [3220] side [8193] in the land [0776] of Edom. [0123]

18

 Et Huram lui envoya, sous la conduite de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.

 And Huram [2361] sent [7971] him by the hands [3027] of his servants [5650] ships, [0591][0591] and servants [5650] that had knowledge [3045] of the sea; [3220] and they went [0935] with the servants [5650] of Solomon [8010] to Ophir, [0211] and took [3947] thence four [0702] hundred [3967] and fifty [2572] talents [3603] of gold, [2091] and brought [0935] [them] to king [4428] Solomon. [8010]

1

 Or la reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, vint à Jérusalem pour éprouver Salomon par des questions obscures. Elle avait un fort grand train, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle vint à Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur.

 And when the queen [4436] of Sheba [7614] heard [8085] of the fame [8088] of Solomon, [8010] she came [0935] to prove [5254] Solomon [8010] with hard questions [2420] at Jerusalem, [3389] with a very [3966] great [3515] company, [2428] and camels [1581] that bare [5375] spices, [1314] and gold [2091] in abundance, [7230] and precious [3368] stones: [0068] and when she was come [0935] to Solomon, [8010] she communed [1696] with him of all that was in her heart. [3824]

2

 Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle proposa; il n'y eut rien que Salomon n'entendît et qu'il ne lui expliquât.

 And Solomon [8010] told [5046] her all her questions: [1697] and there was nothing [1697] hid [5956] from Solomon [8010] which he told [5046] her not.

3

 Alors, la reine de Shéba voyant la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,

 And when the queen [4436] of Sheba [7614] had seen [7200] the wisdom [2451] of Solomon, [8010] and the house [1004] that he had built, [1129]

4

 Et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, l'ordre de service et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par où l'on montait à la maison de YEHOVAH, elle fut toute hors d'elle-même.

 And the meat [3978] of his table, [7979] and the sitting [4186] of his servants, [5650] and the attendance [4612] of his ministers, [8334] and their apparel; [4403] his cupbearers [8248] also, and their apparel; [4403] and his ascent [5944] by which he went up [5927] into the house [1004] of the LORD; [3068] there was no more spirit [7307] in her.

5

 Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays, de ton état et de ta sagesse, est véritable.

 And she said [0559] to the king, [4428] [It was] a true [0571] report [1697] which I heard [8085] in mine own land [0776] of thine acts, [1697] and of thy wisdom: [2451]

6

 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue, et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse; tu surpasses ce que j'avais appris de la renommée.

 Howbeit I believed [0539] not their words, [1697] until I came, [0935] and mine eyes [5869] had seen [7200] [it]: and, behold, the one half [2677] of the greatness [4768] of thy wisdom [2451] was not told [5046] me: [for] thou exceedest [3254] the fame [8052] that I heard. [8085]

7

 Heureux tes gens! heureux tes serviteurs qui se tiennent continuellement devant toi, et qui écoutent ta sagesse!

 Happy [0835] [are] thy men, [0582] and happy [0835] [are] these thy servants, [5650] which stand [5975] continually [8548] before [6440] thee, and hear [8085] thy wisdom. [2451]

8

 Béni soit YEHOVAH, ton Dieu, qui t'a eu pour agréable, pour te placer sur son trône, comme roi pour YEHOVAH, ton Dieu! C'est parce que ton Dieu aime Israël, pour le faire subsister à jamais, qu'il t'a établi roi sur eux pour faire droit et justice.

 Blessed [1288] be the LORD [3068] thy God, [0430] which delighted [2654] in thee to set [5414] thee on his throne, [3678] [to be] king [4428] for the LORD [3068] thy God: [0430] because thy God [0430] loved [0160] Israel, [3478] to establish [5975] them for ever, [5769] therefore made [5414] he thee king [4428] over them, to do [6213] judgment [4941] and justice. [6666]

9

 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très grande quantité d'aromates, et des pierres précieuses; et il n'y eut plus d'aromates tels que ceux que la reine de Shéba donna au roi Salomon.

 And she gave [5414] the king [4428] an hundred [3967] and twenty [6242] talents [3603] of gold, [2091] and of spices [1314] great [3966] abundance, [7230] and precious [3368] stones: [0068] neither was there any such spice [1314] as the queen [4436] of Sheba [7614] gave [5414] king [4428] Solomon. [8010]

10

 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui amenèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.

 And the servants [5650] also of Huram, [2361] and the servants [5650] of Solomon, [8010] which brought [0935] gold [2091] from Ophir, [0211] brought [0935] algum [0418] trees [6086] and precious [3368] stones. [0068]

11

 Le roi fit de ce bois de santal des escaliers pour la maison de YEHOVAH et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n'en avait point vu auparavant de semblable dans le pays de Juda.

 And the king [4428] made [6213] [of] the algum [0418] trees [6086] terraces [4546] to the house [1004] of the LORD, [3068] and to the king's [4428] palace, [1004] and harps [3658] and psalteries [5035] for singers: [7891] and there were none such [1992] seen [7200] before [6440] in the land [0776] of Judah. [3063]

12

 Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'elle souhaita, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi; et elle s'en retourna, et revint en son pays, elle et ses serviteurs.

 And king [4428] Solomon [8010] gave [5414] to the queen [4436] of Sheba [7614] all her desire, [2656] whatsoever she asked, [7592] beside [that] which she had brought [0935] unto the king. [4428] So she turned, [2015] and went away [3212] to her own land, [0776] she and her servants. [5650]

13

 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon chaque année, était de six cent soixante-six talents d'or;

 Now the weight [4948] of gold [2091] that came [0935] to Solomon [8010] in one [0259] year [8141] was six [8337] hundred [3967] and threescore [8346] and six [8337] talents [3603] of gold; [2091]

14

 Outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, et de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.

 Beside [that which] chapmen [0582] [8446] and merchants [5503] brought. [0935] And all the kings [4428] of Arabia [6152] and governors [6346] of the country [0776] brought [0935] gold [2091] and silver [3701] to Solomon. [8010]

15

 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu employant six cents sicles d'or battu, pour chaque bouclier;

 And king [4428] Solomon [8010] made [6213] two hundred [3967] targets [6793] [of] beaten [7820] gold: [2091] six [8337] hundred [3967] [shekels] of beaten [7820] gold [2091] went [5927] to one [0259] target. [6793]

16

 Et trois cents boucliers plus petits d'or battu, employant trois cents sicles d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban.

 And three [7969] hundred [3967] shields [4043] [made he of] beaten [7820] gold: [2091] three [7969] hundred [3967] [shekels] of gold [2091] went [5927] to one [0259] shield. [4043] And the king [4428] put [5414] them in the house [1004] of the forest [3293] of Lebanon. [3844]

17

 Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire, qu'il couvrit d'or pur;

 Moreover the king [4428] made [6213] a great [1419] throne [3678] of ivory, [8127] and overlaid [6823] it with pure [2889] gold. [2091]

18

 Ce trône avait six degrés et un marche-pied d'or qui tenaient au trône; et il avait des accoudoirs de l'un et de l'autre côté du siège; et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs;

 And [there were] six [8337] steps [4609] to the throne, [3678] with a footstool [3534] of gold, [2091] [which were] fastened [0270] to the throne, [3678] and stays [3027] on each side of the sitting [3427] place, [4725] and two [8147] lions [0738] standing [5975] by [0681] the stays: [3027]

19

 Et douze lions se tenaient là sur les six degrés, des deux côtés. Rien de pareil n'avait été fait pour aucun royaume.

 And twelve [8147] [6240] lions [0738] stood [5975] there on the one side and on the other upon the six [8337] steps. [4609] There was not the like made [6213] in any kingdom. [4467]

20

 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était d'argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon.

 And all the drinking [4945] vessels [3627] of king [4428] Solomon [8010] [were of] gold, [2091] and all the vessels [3627] of the house [1004] of the forest [3293] of Lebanon [3844] [were of] pure [5462] gold: [2091] none [were of] silver; [3701] it was [not] any thing [3972] accounted [2803] of in the days [3117] of Solomon. [8010]

21

 Car les navires du roi allaient à Tarsis avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans une fois arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphants, des singes et des paons.

 For the king's [4428] ships [0591] went [1980] to Tarshish [8659] with the servants [5650] of Huram: [2361] every three [7969] years [8141] once [0259] came [0935] the ships [0591] of Tarshish [8659] bringing [5375] gold, [2091] and silver, [3701] ivory, [8143] and apes, [6971] and peacocks. [8500]

22

 Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse.

 And king [4428] Solomon [8010] passed [1431] all the kings [4428] of the earth [0776] in riches [6239] and wisdom. [2451]

23

 Tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu lui avait mise dans le cœur.

 And all the kings [4428] of the earth [0776] sought [1245] the presence [6440] of Solomon, [8010] to hear [8085] his wisdom, [2451] that God [0430] had put [5414] in his heart. [3820]

24

 Et chacun d'eux apportait son présent, des vases d'argent, et des vases d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, année par année.

 And they brought [0935] every man [0376] his present, [4503] vessels [3627] of silver, [3701] and vessels [3627] of gold, [2091] and raiment, [8008] harness, [5402] and spices, [1314] horses, [5483] and mules, [6505] a rate [1697] year [8141] by year. [8141]

25

 Salomon avait quatre mille râteliers de chevaux, avec des chars, et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem.

 And Solomon [8010] had four [0702] thousand [0505] stalls [0723] for horses [5483] and chariots, [4818] and twelve [8147] [6240] thousand [0505] horsemen; [6571] whom he bestowed [3240] in the chariot [7393] cities, [5892] and with the king [4428] at Jerusalem. [3389]

26

 Il dominait sur tous les rois depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Égypte.

 And he reigned [4910] over all the kings [4428] from the river [5104] even unto the land [0776] of the Philistines, [6430] and to the border [1366] of Egypt. [4714]

27

 Et le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine.

 And the king [4428] made [5414] silver [3701] in Jerusalem [3389] as stones, [0068] and cedar trees [0730] made [5414] he as the sycomore trees [8256] that [are] in the low plains [8219] in abundance. [7230]

28

 On tirait des chevaux pour Salomon, de l'Égypte et de tous les pays.

 And they brought unto Solomon [8010] horses [5483] out [3318] of Egypt, [4714] and out of all lands. [0776]

29

 Quant au reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d'Achija, le Silonite, et dans la vision de Jéeddo, le Voyant, touchant Jéroboam, fils de Nébat?

 Now the rest [7605] of the acts [1697] of Solomon, [8010] first [7223] and last, [0314] [are] they not written [3789] in the book [1697] of Nathan [5416] the prophet, [5030] and in the prophecy [5016] of Ahijah [0281] the Shilonite, [7888] and in the visions [2378] of Iddo [3260] the seer [2374] against Jeroboam [3379] the son [1121] of Nebat? [5028]

30

 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.

 And Solomon [8010] reigned [4427] in Jerusalem [3389] over all Israel [3478] forty [0705] years. [8141]

31

 Puis Salomon s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David, son père; et Roboam, son fils, régna à sa place.

 And Solomon [8010] slept [7901] with his fathers, [0001] and he was buried [6912] in the city [5892] of David [1732] his father: [0001] and Rehoboam [7346] his son [1121] reigned [4427] in his stead.

1

 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour l'établir roi.

 And Rehoboam [7346] went [3212] to Shechem: [7927] for to Shechem [7927] were all Israel [3478] come [0935] to make him king. [4427]

2

 Quand Jéroboam, fils de Nébat, qui était en Égypte, où il s'était enfui de devant le roi Salomon, l'eut appris, il revint d'Égypte.

 And it came to pass, when Jeroboam [3379] the son [1121] of Nebat, [5028] who [was] in Egypt, [4714] whither he had fled [1272] from the presence [6440] of Solomon [8010] the king, [4428] heard [8085] [it], that Jeroboam [3379] returned [7725] out of Egypt. [4714]

3

 Or on l'avait envoyé appeler. Ainsi Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant:

 And they sent [7971] and called [7121] him. So Jeroboam [3379] and all Israel [3478] came [0935] and spake [1696] to Rehoboam, [7346] saying, [0559]

4

 Ton père a mis sur nous un joug pesant; allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce joug pesant qu'il nous a imposé, et nous te servirons.

 Thy father [0001] made our yoke [5923] grievous: [7185] now therefore ease [7043] thou somewhat the grievous [7186] servitude [5656] of thy father, [0001] and his heavy [3515] yoke [5923] that he put [5414] upon us, and we will serve [5647] thee.

5

 Alors il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Ainsi le peuple s'en alla.

 And he said [0559] unto them, Come again [7725] unto me after three [7969] days. [3117] And the people [5971] departed. [3212]

6

 Et le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il leur dit: Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple?

 And king [4428] Rehoboam [7346] took counsel [3289] with the old men [2205] that had stood [5975] before [6440] Solomon [8010] his father [0001] while he yet lived, [2416] saying, [0559] What [0349] counsel give [3289] ye [me] to return [7725] answer [1697] to this people? [5971]

7

 Et ils lui répondirent en ces termes: Si tu es bon envers ce peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.

 And they spake [1696] unto him, saying, [0559] If thou be kind [2896] to this people, [5971] and please [7521] them, and speak [1696] good [2896] words [1697] to them, they will be thy servants [5650] for ever. [3605] [3117]

8

 Mais il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, et qui se tenaient devant lui.

 But he forsook [5800] the counsel [6098] which the old men [2205] gave [3289] him, and took counsel [3289] with the young men [3206] that were brought up [1431] with him, that stood [5975] before [6440] him.

9

 Et il leur dit: Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple, qui m'a parlé, et m'a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous?

 And he said [0559] unto them, What advice give [3289] ye that we may return [7725] answer [1697] to this people, [5971] which have spoken [1696] to me, saying, [0559] Ease [7043] somewhat the yoke [5923] that thy father [0001] did put [5414] upon us?

10

 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui répondirent, en disant: Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé, et t'a dit: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur répondras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

 And the young men [3206] that were brought up [1431] with him spake [1696] unto him, saying, [0559] Thus shalt thou answer [0559] the people [5971] that spake [1696] unto thee, saying, [0559] Thy father [0001] made our yoke [5923] heavy, [3513] but make thou [it] somewhat lighter [7043] for us; thus shalt thou say [0559] unto them, My little [6995] [finger] shall be thicker [5666] than my father's [0001] loins. [4975]

11

 Or, mon père vous a imposé un joug pesant, mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

 For whereas [6258] my father [0001] put [6006] a heavy [3515] yoke [5923] upon you, I will put more [3254] to your yoke: [5923] my father [0001] chastised [3256] you with whips, [7752] but I [will chastise you] with scorpions. [6137]

12

 Trois jours après, Jéroboam avec tout le peuple vint vers Roboam, suivant ce que le roi avait dit: Revenez vers moi dans trois jours.

 So Jeroboam [3379] and all the people [5971] came [0935] to Rehoboam [7346] on the third [7992] day, [3117] as the king [4428] bade, [1696] saying, [0559] Come again [7725] to me on the third [7992] day. [3117]

13

 Mais le roi leur répondit rudement, et le roi Roboam ne suivit point le conseil des vieillards;

 And the king [4428] answered [6030] them roughly; [7186] and king [4428] Rehoboam [7346] forsook [5800] the counsel [6098] of the old men, [2205]

14

 Il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, j'y ajouterai encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

 And answered [1696] them after the advice [6098] of the young men, [3206] saying, [0559] My father [0001] made your yoke [5923] heavy, [3513] but I will add [3254] thereto: my father [0001] chastised [3256] you with whips, [7752] but I [will chastise you] with scorpions. [6137]

15

 Le roi n'écouta donc point le peuple; car cela était dispensé de la part de Dieu, afin que YEHOVAH ratifiât sa Parole qu'il avait prononcée par Achija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nébat.

 So the king [4428] hearkened [8085] not unto the people: [5971] for the cause [5252] was of God, [0430] that the LORD [3068] might perform [6965] his word, [1697] which he spake [1696] by the hand [3027] of Ahijah [0281] the Shilonite [7888] to Jeroboam [3379] the son [1121] of Nebat. [5028]

16

 Et quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait point, le peuple répondit au roi, en disant: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, chacun à ses tentes! Maintenant, David, pourvois à ta maison. Ainsi tout Israël s'en alla dans ses tentes.

 And when all Israel [3478] [saw] [7200] that the king [4428] would not hearken [8085] unto them, the people [5971] answered [7725] the king, [4428] saying, [0559] What portion [2506] have we in David? [1732] and [we have] none inheritance [5159] in the son [1121] of Jesse: [3448] every man [0376] to your tents, [0168] O Israel: [3478] [and] now, David, [1732] see [7200] to thine own house. [1004] So all Israel [3478] went [3212] to their tents. [0168]

17

 Mais quant aux enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux.

 But [as for] the children [1121] of Israel [3478] that dwelt [3427] in the cities [5892] of Judah, [3063] Rehoboam [7346] reigned [4427] over them.

18

 Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts; mais les enfants d'Israël l'assommèrent à coups de pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir à Jérusalem.

 Then king [4428] Rehoboam [7346] sent [7971] Hadoram [1913] that [was] over the tribute; [4522] and the children [1121] of Israel [3478] stoned [7275] him with stones, [0068] that he died. [4191] But king [4428] Rehoboam [7346] made speed [0553] to get him up [5927] to [his] chariot, [4818] to flee [5127] to Jerusalem. [3389]

19

 C'est ainsi qu'Israël s'est rebellé contre la maison de David, jusqu'à ce jour.

 And Israel [3478] rebelled [6586] against the house [1004] of David [1732] unto this day. [3117]

1

 Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre Israël, pour ramener le royaume à Roboam.

 And when Rehoboam [7346] was come [0935] to Jerusalem, [3389] he gathered [6950] of the house [1004] of Judah [3063] and Benjamin [1144] an hundred [3967] and fourscore [8084] thousand [0505] chosen [0977] [men], which were warriors, [6213] [4421] to fight [3898] against Israel, [3478] that he might bring the kingdom [4467] again [7725] to Rehoboam. [7346]

2

 Mais la Parole de YEHOVAH fut adressée à Shémaeja, homme de Dieu, en ces termes:

 But the word [1697] of the LORD [3068] came to Shemaiah [8098] the man [0376] of God, [0430] saying, [0559]

3

 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, et dis-leur:

 Speak [0559] unto Rehoboam [7346] the son [1121] of Solomon, [8010] king [4428] of Judah, [3063] and to all Israel [3478] in Judah [3063] and Benjamin, [1144] saying, [0559]

4

 Ainsi dit YEHOVAH: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez-vous-en, chacun dans sa maison; car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la Parole de YEHOVAH, et s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] Ye shall not go up, [5927] nor fight [3898] against your brethren: [0251] return [7725] every man [0376] to his house: [1004] for this thing [1697] is done [1961] of me. And they obeyed [8085] the words [1697] of the LORD, [3068] and returned [7725] from going [3212] against Jeroboam. [3379]

5

 Roboam demeura donc à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.

 And Rehoboam [7346] dwelt [3427] in Jerusalem, [3389] and built [1129] cities [5892] for defence [4692] in Judah. [3063]

6

 Il bâtit Bethléhem, Étam, Thékoa,

 He built [1129] even Bethlehem, [1035] and Etam, [5862] and Tekoa, [8620]

7

 Beth-Tsur, Soco, Adullam,

 And Bethzur, [1049] and Shoco, [7755] and Adullam, [5725]

8

 Gath, Marésha, Ziph,

 And Gath, [1661] and Mareshah, [4762] and Ziph, [2128]

9

 Adoraïm, Lakis, Azéka,

 And Adoraim, [0115] and Lachish, [3923] and Azekah, [5825]

10

 Tsoréa, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et en fit des villes fortes.

 And Zorah, [6881] and Aijalon, [0357] and Hebron, [2275] which [are] in Judah [3063] and in Benjamin [1144] fenced [4694] cities. [5892]

11

 Il les fortifia, et y mit des gouverneurs et des provisions de vivres, d'huile et de vin,

 And he fortified [2388] the strong holds, [4694] and put [5414] captains [5057] in them, and store [0214] of victual, [3978] and of oil [8081] and wine. [3196]

12

 Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui.

 And in every several city [5892] [5892] [he put] shields [6793] and spears, [7420] and made them exceeding [7235] [3966] strong, [2388] having Judah [3063] and Benjamin [1144] on his side.

13

 Les sacrificateurs et les Lévites, qui étaient dans tout Israël, vinrent de toutes parts se ranger auprès de lui.

 And the priests [3548] and the Levites [3881] that [were] in all Israel [3478] resorted [3320] to him out of all their coasts. [1366]

14

 Car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam, avec ses fils, les avaient rejetés des fonctions de sacrificateurs à YEHOVAH,

 For the Levites [3881] left [5800] their suburbs [4054] and their possession, [0272] and came [3212] to Judah [3063] and Jerusalem: [3389] for Jeroboam [3379] and his sons [1121] had cast them off [2186] from executing the priest's office [3547] unto the LORD: [3068]

15

 Et s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux et les démons, et pour les veaux qu'il avait faits.

 And he ordained [5975] him priests [3548] for the high places, [1116] and for the devils, [8163] and for the calves [5695] which he had made. [6213]

16

 Et à leur suite, de toutes les tribus d'Israël, ceux qui avaient à cœur de chercher YEHOVAH, le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à YEHOVAH, le Dieu de leurs pères.

 And after [0310] them out of all the tribes [7626] of Israel [3478] such as set [5414] their hearts [3824] to seek [1245] the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] came [0935] to Jerusalem, [3389] to sacrifice [2076] unto the LORD [3068] God [0430] of their fathers. [0001]

17

 Et ils fortifièrent le royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car on suivit les voies de David et de Salomon pendant trois ans.

 So they strengthened [2388] the kingdom [4438] of Judah, [3063] and made Rehoboam [7346] the son [1121] of Solomon [8010] strong, [0553] three [7969] years: [8141] for three [7969] years [8141] they walked [1980] in the way [1870] of David [1732] and Solomon. [8010]

18

 Or Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David, et d'Abichaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï.

 And Rehoboam [7346] took [3947] him Mahalath [4258] the daughter [1323] [1121] of Jerimoth [3406] the son [1121] of David [1732] to wife, [0802] [and] Abihail [0032] the daughter [1323] of Eliab [0446] the son [1121] of Jesse; [3448]

19

 Elle lui enfanta des fils: Jéush, Shémaria et Zaham.

 Which bare [3205] him children; [1121] Jeush, [3266] and Shamariah, [8114] and Zaham. [2093]

20

 Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom, qui lui enfanta Abija, Atthaï, Ziza et Shélomith.

 And after [0310] her he took [3947] Maachah [4601] the daughter [1323] of Absalom; [0053] which bare [3205] him Abijah, [0029] and Attai, [6262] and Ziza, [2124] and Shelomith. [8019]

21

 Et Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines. Car il prit dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.

 And Rehoboam [7346] loved [0157] Maachah [4601] the daughter [1323] of Absalom [0053] above all his wives [0802] and his concubines: [6370] (for he took [5375] eighteen [8083] [6240] wives, [0802] and threescore [8346] concubines; [6370] and begat [3205] twenty [6242] and eight [8083] sons, [1121] and threescore [8346] daughters.) [1323]

22

 Roboam établit pour chef Abija, fils de Maaca, comme prince entre ses frères; car il voulait le faire roi;

 And Rehoboam [7346] made [5975] Abijah [0029] the son [1121] of Maachah [4601] the chief, [7218] [to be] ruler [5057] among his brethren: [0251] for [he thought] to make him king. [4427]

23

 Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude de femmes.

 And he dealt wisely, [0995] and dispersed [6555] of all his children [1121] throughout all the countries [0776] of Judah [3063] and Benjamin, [1144] unto every fenced [4694] city: [5892] and he gave [5414] them victual [4202] in abundance. [7230] And he desired [7592] many [1995] wives. [0802]

1

 Lorsque la royauté de Roboam se fut affermie et qu'il fut devenu fort, il abandonna la loi de YEHOVAH, et tout Israël avec lui.

 And it came to pass, when Rehoboam [7346] had established [3559] the kingdom, [4438] and had strengthened [2394] himself, he forsook [5800] the law [8451] of the LORD, [3068] and all Israel [3478] with him.

2

 Et il arriva, la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem, parce qu'ils avaient péché contre YEHOVAH;

 And it came to pass, [that] in the fifth [2549] year [8141] of king [4428] Rehoboam [7346] Shishak [7895] king [4428] of Egypt [4714] came up [5927] against Jerusalem, [3389] because they had transgressed [4603] against the LORD, [3068]

3

 Il avait douze cents chars et soixante mille cavaliers, et le peuple venu avec lui d'Égypte était innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens.

 With twelve hundred [3967] [0505] chariots, [7393] and threescore [8346] thousand [0505] horsemen: [6571] and the people [5971] [were] without number [4557] that came [0935] with him out of Egypt; [4714] the Lubims, [3864] the Sukkiims, [5525] and the Ethiopians. [3569]

4

 Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et vint jusqu'à Jérusalem.

 And he took [3920] the fenced [4694] cities [5892] which [pertained] to Judah, [3063] and came [0935] to Jerusalem. [3389]

5

 Alors Shémaeja, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda, qui s'étaient assemblés à Jérusalem, à l'approche de Shishak, et leur dit: Ainsi a dit YEHOVAH: Vous m'avez abandonné; moi aussi je vous abandonne aux mains de Shishak.

 Then came [0935] Shemaiah [8098] the prophet [5030] to Rehoboam, [7346] and [to] the princes [8269] of Judah, [3063] that were gathered [0622] together to Jerusalem [3389] because [6440] of Shishak, [7895] and said [0559] unto them, Thus saith [0559] the LORD, [3068] Ye have forsaken [5800] me, and therefore have I also [0637] left [5800] you in the hand [3027] of Shishak. [7895]

6

 Alors les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent, et dirent: YEHOVAH est juste!

 Whereupon the princes [8269] of Israel [3478] and the king [4428] humbled [3665] themselves; and they said, [0559] The LORD [3068] [is] righteous. [6662]

7

 Et quand YEHOVAH vit qu'ils s'étaient humiliés, la Parole de YEHOVAH fut adressée à Shémaeja, et il lui dit: Ils se sont humiliés; je ne les détruirai pas; et je leur donnerai bientôt un moyen d'échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak.

 And when the LORD [3068] saw [7200] that they humbled [3665] themselves, the word [1697] of the LORD [3068] came to Shemaiah, [8098] saying, [0559] They have humbled [3665] themselves; [therefore] I will not destroy [7843] them, but I will grant [5414] them some [4592] deliverance; [6413] and my wrath [2534] shall not be poured out [5413] upon Jerusalem [3389] by the hand [3027] of Shishak. [7895]

8

 Toutefois ils lui seront asservis, afin qu'ils sachent ce que c'est que de me servir ou de servir les royaumes des autres pays.

 Nevertheless they shall be his servants; [5650] that they may know [3045] my service, [5656] and the service [5656] of the kingdoms [4467] of the countries. [0776]

9

 Shishak, roi d'Égypte, monta donc contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison de YEHOVAH, et les trésors de la maison royale; il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits.

 So Shishak [7895] king [4428] of Egypt [4714] came up [5927] against Jerusalem, [3389] and took [3947] away the treasures [0214] of the house [1004] of the LORD, [3068] and the treasures [0214] of the king's [4428] house; [1004] he took [3947] all: he carried away [3947] also the shields [4043] of gold [2091] which Solomon [8010] had made. [6213]

10

 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les mit entre les mains des chefs des coureurs qui gardaient la porte de la maison du roi.

 Instead of which king [4428] Rehoboam [7346] made [6213] shields [4043] of brass, [5178] and committed [6485] [them] to the hands [3027] of the chief [8269] of the guard, [7323] that kept [8104] the entrance [6607] of the king's [4428] house. [1004]

11

 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de YEHOVAH, les coureurs venaient, et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.

 And when [1767] the king [4428] entered [0935] into the house [1004] of the LORD, [3068] the guard [7323] came [0935] and fetched [5375] them, and brought them again [7725] into the guard [7323] chamber. [8372]

12

 Ainsi comme il s'était humilié, la colère de YEHOVAH se détourna de lui, et ne le détruisit pas entièrement; car il y avait encore de bonnes choses en Juda.

 And when he humbled [3665] himself, the wrath [0639] of the LORD [3068] turned [7725] from him, that he would not destroy [7843] [him] altogether: [3617] and also in Judah [3063] things [1697] went well. [2896]

13

 Le roi Roboam se fortifia donc dans Jérusalem, et régna. Il avait quarante et un ans quand il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que YEHOVAH avait choisie, de toutes les tribus d'Israël, pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.

 So king [4428] Rehoboam [7346] strengthened [2388] himself in Jerusalem, [3389] and reigned: [4427] for Rehoboam [7346] [was] one [0259] and forty [0705] years [8141] old [1121] when he began to reign, [4427] and he reigned [4427] seventeen [7651] [6240] years [8141] in Jerusalem, [3389] the city [5892] which the LORD [3068] had chosen [0977] out of all the tribes [7626] of Israel, [3478] to put [7760] his name [8034] there. And his mother's [0517] name [8034] [was] Naa

14

 Il fit le mal, car il n'appliqua pas son cœur à chercher YEHOVAH.

 And he did [6213] evil, [7451] because he prepared [3559] not his heart [3820] to seek [1875] the LORD. [3068]

15

 Or les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Shémaeja, le prophète, et d'Iddo, le Voyant, aux généalogies? Et les guerres de Roboam et de Jéroboam furent continuelles.

 Now the acts [1697] of Rehoboam, [7346] first [7223] and last, [0314] [are] they not written [3789] in the book [1697] of Shemaiah [8098] the prophet, [5030] and of Iddo [5714] the seer [2374] concerning genealogies? [3187] And [there were] wars [4421] between Rehoboam [7346] and Jeroboam [3379] continually. [3605] [3117]

16

 Et Roboam s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David; et Abija, son fils, régna à sa place.

 And Rehoboam [7346] slept [7901] with his fathers, [0001] and was buried [6912] in the city [5892] of David: [1732] and Abijah [0029] his son [1121] reigned [4427] in his stead.

1

 La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abija commença à régner sur Juda.

 Now in the eighteenth [8083] [6240] year [8141] of king [4428] Jeroboam [3379] began Abijah [0029] to reign [4427] over Judah. [3063]

2

 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Micaja, fille d'Uriel, de Guibea. Or il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.

 He reigned [4427] three [7969] years [8141] in Jerusalem. [3389] His mother's [0517] name [8034] also [was] Michaiah [4322] the daughter [1323] of Uriel [0222] of Gibeah. [1390] And there was war [4421] between Abijah [0029] and Jeroboam. [3379]

3

 Abija engagea la guerre avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d'élite; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d'élite, vaillants guerriers.

 And Abijah [0029] set [0631] the battle [4421] in array with an army [2428] of valiant men [1368] of war, [4421] [even] four [0702] hundred [3967] thousand [0505] chosen [0977] men: [0376] Jeroboam [3379] also set the battle [4421] in array [6186] against him with eight [8083] hundred [3967] thousand [0505] chosen [0977] men, [0376] [being] mighty men [1368] of valour. [2428]

4

 Et Abija se tint sur la montagne de Tsémaraïm, qui est dans la montagne d'Éphraïm, et dit: Jéroboam et tout Israël, écoutez-moi!

 And Abijah [0029] stood up [6965] upon mount [2022] Zemaraim, [6787] which [is] in mount [2022] Ephraim, [0669] and said, [0559] Hear [8085] me, thou Jeroboam, [3379] and all Israel; [3478]

5

 Ne devez-vous pas savoir que YEHOVAH, le Dieu d'Israël, a donné pour toujours la royauté sur Israël, à David, à lui et à ses fils, par une alliance inviolable!

 Ought ye not to know [3045] that the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] gave [5414] the kingdom [4467] over Israel [3478] to David [1732] for ever, [5769] [even] to him and to his sons [1121] by a covenant [1285] of salt? [4417]

6

 Mais Jéroboam, fils de Nébat, serviteur de Salomon, fils de David, s'est élevé, et s'est révolté contre son seigneur;

 Yet Jeroboam [3379] the son [1121] of Nebat, [5028] the servant [5650] of Solomon [8010] the son [1121] of David, [1732] is risen up, [6965] and hath rebelled [4775] against his lord. [0113]

7

 Et des gens de rien, des misérables se sont joints à lui et se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon. Or Roboam était un enfant et de faible courage, et il ne tint pas devant eux.

 And there are gathered [6908] unto him vain [7386] men, [0582] the children [1121] of Belial, [1100] and have strengthened [0553] themselves against Rehoboam [7346] the son [1121] of Solomon, [8010] when Rehoboam [7346] was young [5288] and tenderhearted, [7390] [3824] and could not withstand [2388] them. [6440]

8

 Et maintenant, vous pensez tenir devant la royauté de YEHOVAH, qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour être vos dieux.

 And now ye think [0559] to withstand [2388] the [6440] kingdom [4467] of the LORD [3068] in the hand [3027] of the sons [1121] of David; [1732] and ye [be] a great [7227] multitude, [1995] and [there are] with you golden [2091] calves, [5695] which Jeroboam [3379] made [6213] you for gods. [0430]

9

 N'avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de YEHOVAH, les fils d'Aaron, et les Lévites? Et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs à la façon des peuples des autres pays? Quiconque est venu, pour être consacré, avec un jeune taureau et sept béliers, est devenu sacrificateur de ce qui n'est pas Dieu.

 Have ye not cast out [5080] the priests [3548] of the LORD, [3068] the sons [1121] of Aaron, [0175] and the Levites, [3881] and have made [6213] you priests [3548] after the manner of the nations [5971] of [other] lands? [0776] so that whosoever cometh [0935] to consecrate [4390] himself [3027] with a young [6499] [1121] bullock [1241] and seven [7651] rams, [0352] [the same] may be a priest [3548] of [them that are] no [3808] gods. [0430]

10

 Mais pour nous, YEHOVAH est notre Dieu, et nous ne l'avons point abandonné; les sacrificateurs qui font le service de YEHOVAH, sont enfants d'Aaron, et ce sont les Lévites qui fonctionnent,

 But as for us, the LORD [3068] [is] our God, [0430] and we have not forsaken [5800] him; and the priests, [3548] which minister [8334] unto the LORD, [3068] [are] the sons [1121] of Aaron, [0175] and the Levites [3881] [wait] upon [their] business: [4399]

11

 Faisant fumer pour YEHOVAH, chaque matin et chaque soir, les offrandes à brûler et le parfum d'aromates. Les pains du témoignage sont rangés sur la table pure, et on allume le chandelier d'or, avec ses lampes, chaque soir. Car nous gardons ce que YEHOVAH notre Dieu veut qu'on garde; mais vous, vous l'avez abandonné.

 And they burn [6999] unto the LORD [3068] every morning [1242] [1242] and every evening [6153] [6153] burnt sacrifices [5930] and sweet [5561] incense: [7004] the shewbread [3899] [4635] also [set they in order] upon the pure [2889] table; [7979] and the candlestick [4501] of gold [2091] with the lamps [5216] thereof, to burn [1197] every evening: [6153] [6153] for we keep [8104] the charge [4931] of the LORD [3068] our God; [0430] but ye have forsaken [5800] him.

12

 Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et les trompettes au son éclatant, pour les faire retentir contre vous. Enfants d'Israël, ne combattez pas contre YEHOVAH, le Dieu de vos pères; car cela ne vous réussira point.

 And, behold, God [0430] himself [is] with us for [our] captain, [7218] and his priests [3548] with sounding [8643] trumpets [2689] to cry alarm [7321] against you. O children [1121] of Israel, [3478] fight [3898] ye not against the LORD [3068] God [0430] of your fathers; [0001] for ye shall not prosper. [6743]

13

 Mais Jéroboam fit faire un détour à une embuscade, pour arriver derrière eux. Ainsi les Israélites étaient en face de Juda, et l'embuscade était derrière ceux-ci.

 But Jeroboam [3379] caused an ambushment [3993] to come [0935] about [5437] behind [0310] them: so they were before [6440] Judah, [3063] and the ambushment [3993] [was] behind [0310] them.

14

 Ceux de Juda regardèrent donc, et voici, ils avaient la bataille en face et par-derrière. Alors ils crièrent à YEHOVAH, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes.

 And when Judah [3063] looked [6437] back, behold, the battle [4421] [was] before [6440] and behind: [0268] and they cried [6817] unto the LORD, [3068] and the priests [3548] sounded [2690] with the trumpets. [2689]

15

 Et tous les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre, et au cri de guerre des hommes de Juda, Dieu frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda;

 Then the men [0376] of Judah [3063] gave a shout: [7321] and as the men [0376] of Judah [3063] shouted, [7321] it came to pass, that God [0430] smote [5062] Jeroboam [3379] and all Israel [3478] before [6440] Abijah [0029] and Judah. [3063]

16

 Et les enfants d'Israël s'enfuirent devant ceux de Juda, et Dieu les livra entre leurs mains.

 And the children [1121] of Israel [3478] fled [5127] before [6440] Judah: [3063] and God [0430] delivered [5414] them into their hand. [3027]

17

 Abija et son peuple en firent un grand carnage, et il tomba d'Israël cinq cent mille hommes d'élite blessés à mort.

 And Abijah [0029] and his people [5971] slew [5221] them with a great [7227] slaughter: [4347] so there fell down [5307] slain [2491] of Israel [3478] five [2568] hundred [3967] thousand [0505] chosen [0977] men. [0376]

18

 Ainsi les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps-là; et les enfants de Juda devinrent forts, parce qu'ils s'étaient appuyés sur YEHOVAH, le Dieu de leurs pères.

 Thus the children [1121] of Israel [3478] were brought [3665] under at that time, [6256] and the children [1121] of Judah [3063] prevailed, [0553] because they relied [8172] upon the LORD [3068] God [0430] of their fathers. [0001]

19

 Or Abija poursuivit Jéroboam, et lui prit ces villes: Béthel et les villes de son ressort, Jeshana et les villes de son ressort, Éphron et les villes de son ressort.

 And Abijah [0029] pursued [7291] after [0310] Jeroboam, [3379] and took [3920] cities [5892] from him, Bethel [1008] with the towns [1323] thereof, and Jeshanah [3466] with the towns [1323] thereof, and Ephrain [6085] with the towns [1323] thereof.

20

 Jéroboam n'eut plus de force pendant le temps d'Abija; et YEHOVAH le frappa, et il mourut.

 Neither did Jeroboam [3379] recover [6113] strength [3581] again in the days [3117] of Abijah: [0029] and the LORD [3068] struck [5062] him, and he died. [4191]

21

 Mais Abija devint puissant. Il prit quatorze femmes, et engendra vingt-deux fils et seize filles.

 But Abijah [0029] waxed mighty, [2388] and married [5375] fourteen [0702] [6240] wives, [0802] and begat [3205] twenty [6242] and two [8147] sons, [1121] and sixteen [8337] [6240] daughters. [1323]

22

 Le reste des actions d'Abija, et sa conduite, et ses paroles sont écrites dans les mémoires du prophète Iddo.

 And the rest [3499] of the acts [1697] of Abijah, [0029] and his ways, [1870] and his sayings, [1697] [are] written [3789] in the story [4097] of the prophet [5030] Iddo. [5714]

1

 Abija s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Asa son fils régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans.

 So Abijah [0029] slept [7901] with his fathers, [0001] and they buried [6912] him in the city [5892] of David: [1732] and Asa [0609] his son [1121] reigned [4427] in his stead. In his days [3117] the land [0776] was quiet [8252] ten [6235] years. [8141]

2

 Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de YEHOVAH, son Dieu.

 And Asa [0609] did [6213] [that which was] good [2896] and right [3477] in the eyes [5869] of the LORD [3068] his God: [0430]

3

 Il ôta les autels étrangers et les hauts lieux; il brisa les statues et mit en pièces les emblèmes d'Ashéra.

 For he took away [5493] the altars [4196] of the strange [5236] [gods], and the high places, [1116] and brake down [7665] the images, [4676] and cut down [1438] the groves: [0842]

4

 Et il recommanda à Juda de rechercher YEHOVAH, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements.

 And commanded [0559] Judah [3063] to seek [1875] the LORD [3068] God [0430] of their fathers, [0001] and to do [6213] the law [8451] and the commandment. [4687]

5

 Il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.

 Also he took away [5493] out of all the cities [5892] of Judah [3063] the high places [1116] and the images: [2553] and the kingdom [4467] was quiet [8252] before [6440] him.

6

 Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut en repos; et pendant ces années-là il n'y eut point de guerre contre lui, parce que YEHOVAH lui donna du repos.

 And he built [1129] fenced [4694] cities [5892] in Judah: [3063] for the land [0776] had rest, [8252] and he had no war [4421] in those years; [8141] because the LORD [3068] had given him rest. [5117]

7

 Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché YEHOVAH notre Dieu; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent.

 Therefore he said [0559] unto Judah, [3063] Let us build [1129] these cities, [5892] and make about [5437] [them] walls, [2346] and towers, [4026] gates, [1817] and bars, [1280] [while] the land [0776] [is] yet before [6440] us; because we have sought [1875] the LORD [3068] our God, [0430] we have sought [1875] [him], and he hath given us rest [5117] on every side. [5439] So they built [1129] and prospered. [6743]

8

 Or Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le grand bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le petit bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants guerriers.

 And Asa [0609] had an army [2428] [of men] that bare [5375] targets [6793] and spears, [7420] out of Judah [3063] three [7969] hundred [3967] thousand; [0505] and out of Benjamin, [1144] that bare [5375] shields [4043] and drew [1869] bows, [7198] two hundred [3967] and fourscore [8084] thousand: [0505] all these [were] mighty men [1368] of valour. [2428]

9

 Mais Zérach, l'Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes, et de trois cents chars; et il vint jusqu'à Marésha.

 And there came out [3318] against them Zerah [2226] the Ethiopian [3569] with an host [2428] of a thousand [0505] thousand, [0505] and three [7969] hundred [3967] chariots; [4818] and came [0935] unto Mareshah. [4762]

10

 Et Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha.

 Then Asa [0609] went out [3318] against [6440] him, and they set the battle [4421] in array [6186] in the valley [1516] of Zephathah [6859] at Mareshah. [4762]

11

 Alors Asa cria à YEHOVAH son Dieu, et dit: YEHOVAH! Tu ne fais point de différence pour aider, que l'on soit nombreux ou sans force! Aide-nous, YEHOVAH, notre Dieu! car nous nous sommes appuyés sur toi, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Tu es YEHOVAH, notre Dieu: que l'homme ne prévale pas contre toi!

 And Asa [0609] cried [7121] unto the LORD [3068] his God, [0430] and said, [0559] LORD, [3068] [it is] nothing with thee to help, [5826] whether [0996] with many, [7227] or with them that have no power: [3581] help [5826] us, O LORD [3068] our God; [0430] for we rest [8172] on thee, and in thy name [8034] we go [0935] against this multitude. [1995] O LORD, [3068] thou [art] our God; [0430] let not man [0582] prevail [6113] against thee.

12

 Et YEHOVAH frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda; et les Éthiopiens s'enfuirent.

 So the LORD [3068] smote [5062] the Ethiopians [3569] before [6440] Asa, [0609] and before [6440] Judah; [3063] and the Ethiopians [3569] fled. [5127]

13

 Asa et le peuple qui était avec lui, les poursuivirent jusqu'à Guérar, et il tomba tant d'Éthiopiens, qu'ils ne purent se remettre; car ils furent écrasés devant YEHOVAH et son armée, et on emporta un fort grand butin.

 And Asa [0609] and the people [5971] that [were] with him pursued [7291] them unto Gerar: [1642] and the Ethiopians [3569] were overthrown, [5307] that they could not recover [4241] themselves; for they were destroyed [7665] before [6440] the LORD, [3068] and before [6440] his host; [4264] and they carried away [5375] very [3966] much [7235] spoil. [7998]

14

 Ils frappèrent toutes les villes autour de Guérar, car la terreur de YEHOVAH était sur elles; et ils pillèrent toutes ces villes, car il s'y trouvait beaucoup de butin.

 And they smote [5221] all the cities [5892] round about [5439] Gerar; [1642] for the fear [6343] of the LORD [3068] came upon them: and they spoiled [0962] all the cities; [5892] for there was exceeding much [7227] spoil [0961] in them.

15

 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent des brebis et des chameaux en abondance; puis ils retournèrent à Jérusalem.

 They smote [5221] also the tents [0168] of cattle, [4735] and carried away [7617] sheep [6629] and camels [1581] in abundance, [7230] and returned [7725] to Jerusalem. [3389]

1

 Alors l'Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Oded.

 And the Spirit [7307] of God [0430] came upon Azariah [5838] the son [1121] of Oded: [5752]

2

 Et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi! YEHOVAH est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera.

 And he went out [3318] to meet [6440] Asa, [0609] and said [0559] unto him, Hear [8085] ye me, Asa, [0609] and all Judah [3063] and Benjamin; [1144] The LORD [3068] [is] with you, while ye be with him; and if ye seek [1875] him, he will be found [4672] of you; but if ye forsake [5800] him, he will forsake [5800] you.

3

 Pendant longtemps Israël a été sans vrai Dieu, sans sacrificateur qui enseignât, et sans loi;

 Now for a long [7227] season [3117] Israel [3478] [hath been] without [3808] the true [0571] God, [0430] and without [3808] a teaching [3384] priest, [3548] and without [3808] law. [8451]

4

 Mais dans sa détresse il revint à YEHOVAH, le Dieu d'Israël; ils le recherchèrent, et il se laissa trouver d'eux.

 But when they in their trouble [6862] did turn [7725] unto the LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] and sought [1245] him, he was found [4672] of them.

5

 Dans ces temps-là, il n'y avait point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays.

 And in those times [6256] [there was] no peace [7965] to him that went out, [3318] nor to him that came in, [0935] but great [7227] vexations [4103] [were] upon all the inhabitants [3427] of the countries. [0776]

6

 Une nation était heurtée par une autre, et une ville par une autre ville; car Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses.

 And nation [1471] was destroyed [3807] of nation, [1471] and city [5892] of city: [5892] for God [0430] did vex [2000] them with all adversity. [6869]

7

 Mais vous, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches; car il y a un salaire pour ce que vous ferez.

 Be ye strong [2388] therefore, and let not your hands [3027] be weak: [7503] for your work [6468] shall be [3426] rewarded. [7939]

8

 Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d'Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Éphraïm; et il rétablit l'autel de YEHOVAH, qui était devant le portique de YEHOVAH.

 And when Asa [0609] heard [8085] these words, [1697] and the prophecy [5016] of Oded [5752] the prophet, [5030] he took courage, [2388] and put away [5674] the abominable idols [8251] out of all the land [0776] of Judah [3063] and Benjamin, [1144] and out of the cities [5892] which he had taken [3920] from mount [2022] Ephraim, [0669] and renewed [2318] the altar [4196] of the LORD, [3068] that [was] before [6440] the porch [0197] of the LORD. [3068]

9

 Puis il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Éphraïm, de Manassé et de Siméon, qui demeuraient avec eux; car un grand nombre de gens d'Israël passaient à lui, voyant que YEHOVAH son Dieu était avec lui.

 And he gathered [6908] all Judah [3063] and Benjamin, [1144] and the strangers [1481] with them out of Ephraim [0669] and Manasseh, [4519] and out of Simeon: [8095] for they fell [5307] to him out of Israel [3478] in abundance, [7230] when they saw [7200] that the LORD [3068] his God [0430] [was] with him.

10

 Ils s'assemblèrent donc à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa;

 So they gathered themselves together [6908] at Jerusalem [3389] in the third [7992] month, [2320] in the fifteenth [2568] [6240] year [8141] of the reign [4438] of Asa. [0609]

11

 Et ils sacrifièrent, ce jour-là, à YEHOVAH, sept cents bœufs et sept mille brebis, du butin qu'ils avaient amené.

 And they offered [2076] unto the LORD [3068] the same time, [3117] of the spoil [7998] [which] they had brought, [0935] seven [7651] hundred [3967] oxen [1241] and seven [7651] thousand [0505] sheep. [6629]

12

 Et ils rentrèrent dans l'alliance, pour chercher YEHOVAH, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme;

 And they entered [0935] into a covenant [1285] to seek [1875] the LORD [3068] God [0430] of their fathers [0001] with all their heart [3824] and with all their soul; [5315]

13

 En sorte qu'on devait faire mourir tous ceux qui ne rechercheraient pas YEHOVAH, le Dieu d'Israël, tant les petits que les grands, tant les hommes que les femmes.

 That whosoever would not seek [1875] the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] should be put to death, [4191] whether [4480] small [6996] or great, [1419] whether man [0376] or woman. [0802]

14

 Et ils prêtèrent serment à YEHOVAH, à haute voix, avec acclamation, et au son des trompettes et des cors;

 And they sware [7650] unto the LORD [3068] with a loud [1419] voice, [6963] and with shouting, [8643] and with trumpets, [2689] and with cornets. [7782]

15

 Et tout Juda se réjouit de ce serment, parce qu'ils avaient juré de tout leur cœur, et qu'ils avaient recherché YEHOVAH de leur plein gré, et qu'ils l'avaient trouvé. Et YEHOVAH leur donna du repos de tous côtés.

 And all Judah [3063] rejoiced [8055] at the oath: [7621] for they had sworn [7650] with all their heart, [3824] and sought [1245] him with their whole desire; [7522] and he was found [4672] of them: and the LORD [3068] gave them rest [5117] round about. [5439]

16

 Le roi Asa destitua même de son rang sa mère, Maaca, parce qu'elle avait fait une idole pour Ashéra. Asa abattit son idole, la mit en pièces, et la brûla au torrent de Cédron.

 And also [concerning] Maachah [4601] the mother [0517] of Asa [0609] the king, [4428] he removed [5493] her from [being] queen, [1377] because she had made [6213] an idol [4656] in a grove: [0842] and Asa [0609] cut down [3772] her idol, [4656] and stamped [1854] [it], and burnt [8313] [it] at the brook [5158] Kidron. [6939]

17

 Mais les hauts lieux ne furent point ôtés du milieu d'Israël; néanmoins le cœur d'Asa fut intègre tout le long de ses jours.

 But the high places [1116] were not taken away [5493] out of Israel: [3478] nevertheless the heart [3824] of Asa [0609] was perfect [8003] all his days. [3117]

18

 Il remit dans la maison de Dieu les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu'il avait lui-même consacré, l'argent, l'or et les ustensiles.

 And he brought into [0935] the house [1004] of God [0430] the things that his father [0001] had dedicated, [6944] and that he himself had dedicated, [6944] silver, [3701] and gold, [2091] and vessels. [3627]

19

 Et il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa.

 And there was no [more] war [4421] unto the five [2568] and thirtieth [7970] year [8141] of the reign [4438] of Asa. [0609]

1

 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baesha, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer aucun homme pour Asa, roi de Juda.

 In the six [8337] and thirtieth [7970] year [8141] of the reign [4438] of Asa [0609] Baasha [1201] king [4428] of Israel [3478] came up [5927] against Judah, [3063] and built [1129] Ramah, [7414] to the intent that he might let [5414] none [1115] go out [3318] or come in [0935] to Asa [0609] king [4428] of Judah. [3063]

2

 Alors Asa tira de l'argent et de l'or des trésors de la maison de YEHOVAH et de la maison royale, et il envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire:

 Then Asa [0609] brought out [3318] silver [3701] and gold [2091] out of the treasures [0214] of the house [1004] of the LORD [3068] and of the king's [4428] house, [1004] and sent [7971] to Benhadad [1130] king [4428] of Syria, [0758] that dwelt [3427] at Damascus, [1834] saying, [0559]

3

 Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et le tien; voici, je t'envoie de l'argent et de l'or; va, romps ton alliance avec Baesha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.

 [There is] a league [1285] between me and thee, as [there was] between my father [0001] and thy father: [0001] behold, I have sent [7971] thee silver [3701] and gold; [2091] go, [3212] break [6565] thy league [1285] with Baasha [1201] king [4428] of Israel, [3478] that he may depart [5927] from me.

4

 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses armées contre les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel-Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali.

 And Benhadad [1130] hearkened [8085] unto king [4428] Asa, [0609] and sent [7971] the captains [8269] of his armies [2428] against the cities [5892] of Israel; [3478] and they smote [5221] Ijon, [5859] and Dan, [1835] and Abelmaim, [0066] and all the store [4543] cities [5892] of Naphtali. [5321]

5

 Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama et suspendit son travail.

 And it came to pass, when Baasha [1201] heard [8085] [it], that he left off [2308] building [1129] of Ramah, [7414] and let his work [4399] cease. [7673]

6

 Alors le roi Asa prit avec lui tout Juda, et ils emportèrent les pierres et le bois de Rama, que Baesha faisait bâtir; et il en bâtit Guéba et Mitspa.

 Then Asa [0609] the king [4428] took [3947] all Judah; [3063] and they carried away [5375] the stones [0068] of Ramah, [7414] and the timber [6086] thereof, wherewith Baasha [1201] was building; [1129] and he built [1129] therewith Geba [1387] and Mizpah. [4709]

7

 En ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t'es point appuyé sur YEHOVAH, ton Dieu, l'armée du roi de Syrie a échappé de ta main.

 And at that time [6256] Hanani [2607] the seer [7200] came [0935] to Asa [0609] king [4428] of Judah, [3063] and said [0559] unto him, Because thou hast relied [8172] on the king [4428] of Syria, [0758] and not relied [8172] on the LORD [3068] thy God, [0430] therefore is the host [2428] of the king [4428] of Syria [0758] escaped [4422] out of thine hand. [3027]

8

 Les Éthiopiens et les Libyens n'étaient-ils pas une fort grande armée, ayant des chars et des cavaliers en fort grand nombre? Mais parce que tu t'appuyais sur YEHOVAH, il les livra entre tes mains.

 Were not the Ethiopians [3569] and the Lubims [3864] a huge [7230] host, [2428] with very [3966] many [7235] chariots [7393] and horsemen? [6571] yet, because thou didst rely [8172] on the LORD, [3068] he delivered [5414] them into thine hand. [3027]

9

 Car les yeux de YEHOVAH parcourent toute la terre, pour soutenir ceux dont le cœur est tout entier à lui. Tu as agi follement en cela; car désormais tu auras des guerres.

 For the eyes [5869] of the LORD [3068] run to and fro [7751] throughout the whole earth, [0776] to shew himself strong [2388] in the behalf of [them] whose heart [3824] [is] perfect [8003] toward him. Herein thou hast done foolishly: [5528] therefore from henceforth [6258] thou shalt have [3426] wars. [4421]

10

 Et Asa fut irrité contre le voyant, et le mit en prison, car il était fort indigné contre lui à ce sujet. Asa opprima aussi, en ce temps-là, quelques-uns du peuple.

 Then Asa [0609] was wroth [3707] with the seer, [7200] and put [5414] him in a prison [4115] house; [1004] for [he was] in a rage [2197] with him because of this [thing]. And Asa [0609] oppressed [7533] [some] of the people [5971] the same time. [6256]

11

 Or voici, les actions d'Asa, les premières et les dernières, sont écrites au livre des rois de Juda et d'Israël.

 And, behold, the acts [1697] of Asa, [0609] first [7223] and last, [0314] lo, they [are] written [3789] in the book [5612] of the kings [4428] of Judah [3063] and Israel. [3478]

12

 La trente-neuvième année de son règne, Asa fut malade des pieds, et sa maladie fut très grave; et toutefois dans sa maladie, il ne chercha point YEHOVAH, mais les médecins.

 And Asa [0609] in the thirty [7970] and ninth [8672] year [8141] of his reign [4438] was diseased [2456] in his feet, [7272] until his disease [2483] [was] exceeding [4605] [great]: yet in his disease [2483] he sought [1875] not to the LORD, [3068] but to the physicians. [7495]

13

 Puis Asa s'endormit avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne.

 And Asa [0609] slept [7901] with his fathers, [0001] and died [4191] in the one [0259] and fortieth [0705] year [8141] of his reign. [4427]

14

 Et on l'ensevelit dans le tombeau qu'il s'était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu'il avait rempli de parfums et d'aromates, préparés en ouvrage de parfumerie; et on lui en brûla une quantité très considérable.

 And they buried [6912] him in his own sepulchres, [6913] which he had made [3738] for himself in the city [5892] of David, [1732] and laid [7901] him in the bed [4904] which was filled [4390] with sweet odours [1314] and divers kinds [2177] [of spices] prepared [7543] by the apothecaries [4842] art: [4639] and they made [8313] a very [3966] great [1419] burning [8316] for him.

1

 Josaphat, son fils, régna à sa place, et se fortifia contre Israël.

 And Jehoshaphat [3092] his son [1121] reigned [4427] in his stead, and strengthened [2388] himself against Israel. [3478]

2

 Il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda, et dans les villes d'Éphraïm qu'Asa, son père, avait prises.

 And he placed [5414] forces [2428] in all the fenced [1219] cities [5892] of Judah, [3063] and set [5414] garrisons [5333] in the land [0776] of Judah, [3063] and in the cities [5892] of Ephraim, [0669] which Asa [0609] his father [0001] had taken. [3920]

3

 Et YEHOVAH fut avec Josaphat, parce qu'il suivit les premières voies de David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baalim;

 And the LORD [3068] was with Jehoshaphat, [3092] because he walked [1980] in the first [7223] ways [1870] of his father [0001] David, [1732] and sought [1875] not unto Baalim; [1168]

4

 Car il rechercha le Dieu de son père, et il marcha dans ses commandements, et non pas selon ce que faisait Israël.

 But sought [1875] to the [LORD] God [0430] of his father, [0001] and walked [1980] in his commandments, [4687] and not after the doings [4639] of Israel. [3478]

5

 YEHOVAH affermit donc le royaume entre ses mains; et tout Juda apportait des présents à Josaphat, et il eut richesse et gloire en abondance.

 Therefore the LORD [3068] stablished [3559] the kingdom [4467] in his hand; [3027] and all Judah [3063] brought [5414] to Jehoshaphat [3092] presents; [4503] and he had riches [6239] and honour [3519] in abundance. [7230]

6

 Son cœur s'enhardit dans les voies de YEHOVAH, et il ôta encore de Juda les hauts lieux et les emblèmes d'Ashéra.

 And his heart [3820] was lifted up [1361] in the ways [1870] of the LORD: [3068] moreover he took away [5493] the high places [1116] and groves [0842] out of Judah. [3063]

7

 Puis, la troisième année de son règne, il envoya ses chefs Benhaïl, Obadia, Zacharie, Nathanaël et Micaja, pour enseigner dans les villes de Juda;

 Also in the third [7969] year [8141] of his reign [4427] he sent [7971] to his princes, [8269] [even] to Benhail, [1134] and to Obadiah, [5662] and to Zechariah, [2148] and to Nethaneel, [5417] and to Michaiah, [4322] to teach [3925] in the cities [5892] of Judah. [3063]

8

 Et avec eux les Lévites Shémaja, Néthania, Zébadia, Asaël, Shémiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lévites, et avec eux Élishama et Joram, sacrificateurs.

 And with them [he sent] Levites, [3881] [even] Shemaiah, [8098] and Nethaniah, [5418] and Zebadiah, [2069] and Asahel, [6214] and Shemiramoth, [8070] and Jehonathan, [3083] and Adonijah, [0138] and Tobijah, [2900] and Tobadonijah, [2899] Levites; [3881] and with them Elishama [0476] and Jehoram, [3088] priests. [3548]

9

 Ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de YEHOVAH. Ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et enseignèrent parmi le peuple.

 And they taught [3925] in Judah, [3063] and [had] the book [5612] of the law [8451] of the LORD [3068] with them, and went about [5437] throughout all the cities [5892] of Judah, [3063] and taught [3925] the people. [5971]

10

 Et la terreur de YEHOVAH fut sur tous les royaumes des pays qui entouraient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.

 And the fear [6343] of the LORD [3068] fell upon all the kingdoms [4467] of the lands [0776] that [were] round about [5439] Judah, [3063] so that they made no war [3898] against Jehoshaphat. [3092]

11

 Même de chez les Philistins on apportait des présents à Josaphat, et un tribut d'argent; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers, et sept mille sept cents boucs.

 Also [some] of the Philistines [6430] brought [0935] Jehoshaphat [3092] presents, [4503] and tribute [4853] silver; [3701] and the Arabians [6163] brought [0935] him flocks, [6629] seven [7651] thousand [0505] and seven [7651] hundred [3967] rams, [0352] and seven [7651] thousand [0505] and seven [7651] hundred [3967] he goats. [8495]

12

 Ainsi Josaphat alla grandissant jusqu'au plus haut degré. Et il bâtit en Juda des châteaux et des villes à magasins.

 And Jehoshaphat [3092] waxed [1980] great [1432] exceedingly; [4605] and he built [1129] in Judah [3063] castles, [1003] and cities [5892] of store. [4543]

13

 Il fit de grands travaux dans les villes de Juda; et il avait des gens de guerre, hommes vaillants, à Jérusalem.

 And he had much [7227] business [4399] in the cities [5892] of Judah: [3063] and the men [0582] of war, [4421] mighty men [1368] of valour, [2428] [were] in Jerusalem. [3389]

14

 Et voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Les chefs de milliers de Juda furent: Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants guerriers.

 And these [are] the numbers [6486] of them according to the house [1004] of their fathers: [0001] Of Judah, [3063] the captains [8269] of thousands; [0505] Adnah [5734] the chief, [8269] and with him mighty men [1368] of valour [2428] three [7969] hundred [3967] thousand. [0505]

15

 À côté de lui, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes.

 And next to him [3027] [was] Jehohanan [3076] the captain, [8269] and with him two hundred [3967] and fourscore [8084] thousand. [0505]

16

 À côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement offert à YEHOVAH, avec deux cent mille vaillants guerriers.

 And next him [3027] [was] Amasiah [6007] the son [1121] of Zichri, [2147] who willingly offered [5068] himself unto the LORD; [3068] and with him two hundred [3967] thousand [0505] mighty men [1368] of valour. [2428]

17

 De Benjamin, Éliada, vaillant guerrier, avec deux cent mille hommes, armés de l'arc et du bouclier;

 And of Benjamin; [1144] Eliada [0450] a mighty man [1368] of valour, [2428] and with him armed [5401] men with bow [7198] and shield [4043] two hundred [3967] thousand. [0505]

18

 À côté de lui Jéhozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes équipés pour l'armée.

 And next him [3027] [was] Jehozabad, [3075] and with him an hundred [3967] and fourscore [8084] thousand [0505] ready prepared [2502] for the war. [6635]

19

 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait mis dans les villes fortes, dans tout Juda.

 These waited on [8334] the king, [4428] beside [those] whom the king [4428] put [5414] in the fenced [4013] cities [5892] throughout all Judah. [3063]

1

 Or, Josaphat, ayant beaucoup de richesses et de gloire, s'allia par mariage avec Achab.

 Now Jehoshaphat [3092] had riches [6239] and honour [3519] in abundance, [7230] and joined affinity [2859] with Ahab. [0256]

2

 Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab, à Samarie. Et Achab tua pour lui, et pour le peuple qui était avec lui, un grand nombre de brebis et de bœufs, et l'incita à monter à Ramoth de Galaad.

 And after [7093] [certain] years [8141] he went down [3381] to Ahab [0256] to Samaria. [8111] And Ahab [0256] killed [2076] sheep [6629] and oxen [1241] for him in abundance, [7230] and for the people [5971] that [he had] with him, and persuaded [5496] him to go up [5927] [with him] to Ramothgilead. [7433] [1568]

3

 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui répondit: Dispose de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple; et nous irons avec toi à la guerre.

 And Ahab [0256] king [4428] of Israel [3478] said [0559] unto Jehoshaphat [3092] king [4428] of Judah, [3063] Wilt thou go [3212] with me to Ramothgilead? [7433] [1568] And he answered [0559] him, I [am] as thou [art], and my people [5971] as thy people; [5971] and [we will be] with thee in the war. [4421]

4

 Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la Parole de YEHOVAH.

 And Jehoshaphat [3092] said [0559] unto the king [4428] of Israel, [3478] Enquire, [1875] I pray thee, at the word [1697] of the LORD [3068] to day. [3117]

5

 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils répondirent: Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.

 Therefore the king [4428] of Israel [3478] gathered together [6908] of prophets [5030] four [0702] hundred [3967] men, [0376] and said [0559] unto them, Shall we go [3212] to Ramothgilead [7433] [1568] to battle, [4421] or shall I forbear? [2308] And they said, [0559] Go up; [5927] for God [0430] will deliver [5414] [it] into the king's [4428] hand. [3027]

6

 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il point ici encore quelque prophète de YEHOVAH, par qui nous puissions le consulter?

 But Jehoshaphat [3092] said, [0559] [Is there] not here a prophet [5030] of the LORD [3068] besides, that we might enquire [1875] of him?

7

 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui on peut consulter YEHOVAH; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, mais toujours du mal; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!

 And the king [4428] of Israel [3478] said [0559] unto Jehoshaphat, [3092] [There is] yet one [0259] man, [0376] by whom we may enquire [1875] of the LORD: [3068] but I hate [8130] him; for he never prophesied [5012] good [2896] unto me, but always [3605] [3117] evil: [7451] the same [is] Micaiah [4321] the son [1121] of Imla. [3229] And Jehoshaphat [3092] said, [0559] Let not the king [4428] say [0559] so.

8

 Alors le roi d'Israël appela un officier, et dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.

 And the king [4428] of Israel [3478] called [7121] for one [0259] [of his] officers, [5631] and said, [0559] Fetch quickly [4116] Micaiah [4319] the son [1121] of Imla. [3229]

9

 Or le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, et ils étaient assis dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence.

 And the king [4428] of Israel [3478] and Jehoshaphat [3092] king [4428] of Judah [3063] sat [3427] either of them [0376] on his throne, [3678] clothed [3847] in [their] robes, [0899] and they sat [3427] in a void place [1637] at the entering in [6607] of the gate [8179] of Samaria; [8111] and all the prophets [5030] prophesied [5012] before [6440] them.

10

 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit YEHOVAH: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens, jusqu'à les détruire.

 And Zedekiah [6667] the son [1121] of Chenaanah [3668] had made [6213] him horns [7161] of iron, [1270] and said, [0559] Thus saith [0559] the LORD, [3068] With these thou shalt push [5055] Syria [0758] until they be consumed. [3615]

11

 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras, et YEHOVAH la livrera entre les mains du roi.

 And all the prophets [5030] prophesied [5012] so, saying, [0559] Go up [5927] to Ramothgilead, [7433] [1568] and prosper: [6743] for the LORD [3068] shall deliver [5414] [it] into the hand [3027] of the king. [4428]

12

 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, et lui dit: Voici, les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au roi; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d'eux, et annonce du bien.

 And the messenger [4397] that went [1980] to call [7121] Micaiah [4321] spake [1696] to him, saying, [0559] Behold, the words [1697] of the prophets [5030] [declare] good [2896] to the king [4428] with one [0259] assent; [6310] let thy word [1697] therefore, I pray thee, be like one [0259] of theirs, and speak [1696] thou good. [2896]

13

 Mais Michée répondit: YEHOVAH est vivant! je dirai ce que mon Dieu dira.

 And Micaiah [4321] said, [0559] [As] the LORD [3068] liveth, [2416] even what my God [0430] saith, [0559] that will I speak. [1696]

14

 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et il répondit: Montez, vous réussirez, et ils seront livrés entre vos mains.

 And when he was come [0935] to the king, [4428] the king [4428] said [0559] unto him, Micaiah, [4318] shall we go [3212] to Ramothgilead [7433] [1568] to battle, [4421] or shall I forbear? [2308] And he said, [0559] Go ye up, [5927] and prosper, [6743] and they shall be delivered [5414] into your hand. [3027]

15

 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de YEHOVAH?

 And the king [4428] said [0559] to him, How many times [6471] shall I adjure [7650] thee that thou say [1696] nothing but the truth [0571] to me in the name [8034] of the LORD? [3068]

16

 Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et YEHOVAH a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!

 Then he said, [0559] I did see [7200] all Israel [3478] scattered [6327] upon the mountains, [2022] as sheep [6629] that have no shepherd: [7462] and the LORD [3068] said, [0559] These have no master; [0113] let them return [7725] [therefore] every man [0376] to his house [1004] in peace. [7965]

17

 Alors le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal?

 And the king [4428] of Israel [3478] said [0559] to Jehoshaphat, [3092] Did I not tell [0559] thee [that] he would not prophesy [5012] good [2896] unto me, but evil? [7451]

18

 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoutez la Parole de YEHOVAH: J'ai vu YEHOVAH assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.

 Again he said, [0559] Therefore hear [8085] the word [1697] of the LORD; [3068] I saw [7200] the LORD [3068] sitting [3427] upon his throne, [3678] and all the host [6635] of heaven [8064] standing [5975] on his right hand [3225] and [on] his left. [8040]

19

 Et YEHOVAH dit: Qui est-ce qui séduira Achab, roi d'Israël, afin qu'il monte et qu'il périsse à Ramoth de Galaad? Et l'un répondait d'une façon et l'autre d'une autre.

 And the LORD [3068] said, [0559] Who shall entice [6601] Ahab [0256] king [4428] of Israel, [3478] that he may go up [5927] and fall [5307] at Ramothgilead? [7433] [1568] And one spake [0559] saying [0559] after this manner, [3602] and another saying [0559] after that manner. [3602]

20

 Alors un esprit s'avança et se tint devant YEHOVAH, et dit: Moi, je le séduirai. YEHOVAH lui dit: Comment?

 Then there came out [3318] a spirit, [7307] and stood [5975] before [6440] the LORD, [3068] and said, [0559] I will entice [6601] him. And the LORD [3068] said [0559] unto him, Wherewith?

21

 Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et YEHOVAH dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.

 And he said, [0559] I will go out, [3318] and be a lying [8267] spirit [7307] in the mouth [6310] of all his prophets. [5030] And [the LORD] said, [0559] Thou shalt entice [6601] [him], and thou shalt also prevail: [3201] go out, [3318] and do [6213] [even] so.

22

 Maintenant donc, voici, YEHOVAH a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà; et YEHOVAH a prononcé du mal contre toi.

 Now therefore, behold, the LORD [3068] hath put [5414] a lying [8267] spirit [7307] in the mouth [6310] of these thy prophets, [5030] and the LORD [3068] hath spoken [1696] evil [7451] against thee.

23

 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l'Esprit de YEHOVAH s'est-il éloigné de moi pour te parler?

 Then Zedekiah [6667] the son [1121] of Chenaanah [3668] came near, [5066] and smote [5221] Micaiah [4321] upon the cheek, [3895] and said, [0559] Which [0335] way [1870] went [5674] the Spirit [7307] of the LORD [3068] from me to speak [1696] unto thee?

24

 Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher!

 And Micaiah [4321] said, [0559] Behold, thou shalt see [7200] on that day [3117] when thou shalt go [0935] into an inner [2315] chamber [2315] to hide [2244] thyself.

25

 Alors le roi d'Israël dit: Prenez Michée, et menez-le vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi.

 Then the king [4428] of Israel [3478] said, [0559] Take [3947] ye Micaiah, [4321] and carry him back [7725] to Amon [0526] the governor [8269] of the city, [5892] and to Joash [3101] the king's [4428] son; [1121]

26

 Et vous direz: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.

 And say, [0559] Thus saith [0559] the king, [4428] Put [7760] this [fellow] in the prison, [1004] [3608] and feed [0398] him with bread [3899] of affliction [3906] and with water [4325] of affliction, [3906] until I return [7725] in peace. [7965]

27

 Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, YEHOVAH n'aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!

 And Micaiah [4321] said, [0559] If thou certainly [7725] return [7725] in peace, [7965] [then] hath not the LORD [3068] spoken [1696] by me. And he said, [0559] Hearken, [8085] all ye people. [5971]

28

 Le roi d'Israël monta donc avec Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.

 So the king [4428] of Israel [3478] and Jehoshaphat [3092] the king [4428] of Judah [3063] went up [5927] to Ramothgilead. [7433] [1568]

29

 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se déguisa; et ils allèrent au combat.

 And the king [4428] of Israel [3478] said [0559] unto Jehoshaphat, [3092] I will disguise [2664] myself, and will go [0935] to the battle; [4421] but put thou on [3847] thy robes. [0899] So the king [4428] of Israel [3478] disguised [2664] himself; and they went [0935] to the battle. [4421]

30

 Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux chefs de ses chars, disant: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël.

 Now the king [4428] of Syria [0758] had commanded [6680] the captains [8269] of the chariots [7393] that [were] with him, saying, [0559] Fight [3898] ye not with small [6996] or great, [1419] save only with the king [4428] of Israel. [3478]

31

 Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël! et ils l'environnèrent pour l'attaquer; mais Josaphat cria, et YEHOVAH le secourut, et Dieu les éloigna de lui.

 And it came to pass, when the captains [8269] of the chariots [7393] saw [7200] Jehoshaphat, [3092] that they said, [0559] It [is] the king [4428] of Israel. [3478] Therefore they compassed [5437] about him to fight: [3898] but Jehoshaphat [3092] cried out, [2199] and the LORD [3068] helped [5826] him; and God [0430] moved [5496] them [to depart] from him.

32

 Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.

 For it came to pass, that, when the captains [8269] of the chariots [7393] perceived [7200] that it was not the king [4428] of Israel, [3478] they turned back again [7725] from pursuing [0310] him.

33

 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse; et le roi dit au cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.

 And a [certain] man [0376] drew [4900] a bow [7198] at a venture, [8537] and smote [5221] the king [4428] of Israel [3478] between the joints [1694] of the harness: [8302] therefore he said [0559] to his chariot man, [7395] Turn [2015] thine hand, [3027] that thou mayest carry me out [3318] of the host; [4264] for I am wounded. [2470]

34

 Or, en ce jour-là le combat fut acharné; et le roi d'Israël demeura dans son char, vis-à-vis des Syriens, jusqu'au soir; et il mourut vers le coucher du soleil.

 And the battle [4421] increased [5927] that day: [3117] howbeit the king [4428] of Israel [3478] stayed [5975] [himself] up in [his] chariot [4818] against [5227] the Syrians [0758] until the even: [6153] and about the time [6256] of the sun [8121] going down [0935] he died. [4191]

1

 Josaphat, roi de Juda, revint sain et sauf dans sa maison, à Jérusalem.

 And Jehoshaphat [3092] the king [4428] of Judah [3063] returned [7725] to his house [1004] in peace [7965] to Jerusalem. [3389]

2

 Mais Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, sortit au-devant du roi Josaphat, et lui dit: Est-ce le méchant qu'il faut aider? Sont-ce les ennemis de YEHOVAH que tu aimes? À cause de cela, YEHOVAH est irrité contre toi.

 And Jehu [3058] the son [1121] of Hanani [2607] the seer [2374] went out [3318] to meet [6440] him, and said [0559] to king [4428] Jehoshaphat, [3092] Shouldest thou help [5826] the ungodly, [7563] and love [0157] them that hate [8130] the LORD? [3068] therefore [2063] [is] wrath [7110] upon thee from before [6440] the LORD. [3068]

3

 Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les emblèmes d'Ashéra, et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.

 Nevertheless [0061] there are good [2896] things [1697] found [4672] in thee, in that thou hast taken away [1197] the groves [0842] out of the land, [0776] and hast prepared [3559] thine heart [3824] to seek [1875] God. [0430]

4

 Et Josaphat habita à Jérusalem. Puis, de nouveau, il sortit parmi le peuple, depuis Béer-Shéba jusqu'à la montagne d'Éphraïm, et il les ramena à YEHOVAH, le Dieu de leurs pères.

 And Jehoshaphat [3092] dwelt [3427] at Jerusalem: [3389] and he went out [3318] again [7725] through the people [5971] from Beersheba [0884] to mount [2022] Ephraim, [0669] and brought them back [7725] unto the LORD [3068] God [0430] of their fathers. [0001]

5

 Il établit aussi des juges dans le pays, dans toutes les villes fortes de Juda, dans chaque ville.

 And he set [5975] judges [8199] in the land [0776] throughout all the fenced [1219] cities [5892] of Judah, [3063] city [5892] by city, [5892]

6

 Et il dit aux juges: Regardez à ce que vous ferez; car ce n'est pas pour l'homme que vous jugerez, mais pour YEHOVAH, qui sera avec vous quand vous jugerez.

 And said [0559] to the judges, [8199] Take heed [7200] what ye do: [6213] for ye judge [8199] not for man, [0120] but for the LORD, [3068] who [is] with you in the judgment. [1697] [4941]

7

 Maintenant, que la crainte de YEHOVAH soit sur vous; prenez garde à ce que vous ferez; car il n'y a point d'iniquité dans YEHOVAH notre Dieu, ni d'acception de personnes, ni d'acceptation de présents.

 Wherefore now let the fear [6343] of the LORD [3068] be upon you; take heed [8104] and do [6213] [it]: for [there is] no iniquity [5766] with the LORD [3068] our God, [0430] nor respect [4856] of persons, [6440] nor taking [4727] of gifts. [7810]

8

 Josaphat établit aussi à Jérusalem des Lévites, et des sacrificateurs, et des chefs des pères d'Israël, pour le jugement de YEHOVAH, et pour les contestations. Et on revint à Jérusalem.

 Moreover in Jerusalem [3389] did Jehoshaphat [3092] set [5975] of the Levites, [3881] and [of] the priests, [3548] and of the chief [7218] of the fathers [0001] of Israel, [3478] for the judgment [4941] of the LORD, [3068] and for controversies, [7379] when they returned [7725] to Jerusalem. [3389]

9

 Et il leur donna des ordres, en disant: Vous agirez ainsi dans la crainte de YEHOVAH, avec fidélité et avec intégrité de cœur.

 And he charged [6680] them, saying, [0559] Thus shall ye do [6213] in the fear [3374] of the LORD, [3068] faithfully, [0530] and with a perfect [8003] heart. [3824]

10

 Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu'il s'agisse d'un meurtre, d'une loi, d'un commandement, de statuts ou d'ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers YEHOVAH, et qu'il n'y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables.

 And what cause [7379] soever shall come [0935] to you of your brethren [0251] that dwell [3427] in their cities, [5892] between blood [1818] and blood, [1818] between law [8451] and commandment, [4687] statutes [2706] and judgments, [4941] ye shall even warn [2094] them that they trespass [0816] not against the LORD, [3068] and [so] wrath [7110] come upon you, and upon your brethren: [0251] this [3541] do, [6213] and ye shall not trespass. [0816]

11

 Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est préposé sur vous pour toutes les affaires de YEHOVAH, et Zébadia, fils d'Ismaël, prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi; et pour secrétaires vous avez devant vous les Lévites. Fortifiez-vous et agissez; et que YEHOVAH soit avec l'homme de bien!

 And, behold, Amariah [0568] the chief [7218] priest [3548] [is] over you in all matters [1697] of the LORD; [3068] and Zebadiah [2069] the son [1121] of Ishmael, [3458] the ruler [5057] of the house [1004] of Judah, [3063] for all the king's [4428] matters: [1697] also the Levites [3881] [shall be] officers [7860] before [6440] you. Deal [6213] courageously, [2388] and the LORD [3068] shall be with the good. [2896]

1

 Il arriva, après cela, que les enfants de Moab et les enfants d'Ammon (car avec eux il y avait des Ammonites), vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.

 It came to pass after [0310] this also, [that] the children [1121] of Moab, [4124] and the children [1121] of Ammon, [5983] and with them [other] beside the Ammonites, [5984] came [0935] against Jehoshaphat [3092] to battle. [4421]

2

 On vint donc le rapporter à Josaphat, en disant: Il vient contre toi une grande multitude d'au delà de la mer, de Syrie; et les voici à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.

 Then there came [0935] some that told [5046] Jehoshaphat, [3092] saying, [0559] There cometh [0935] a great [7227] multitude [1995] against thee from beyond [5676] the sea [3220] on this side Syria; [0758] and, behold, they [be] in Hazazontamar, [2688] which [is] Engedi. [5872]

3

 Alors Josaphat craignit; et il se disposa à rechercher YEHOVAH, et il publia un jeûne pour tout Juda.

 And Jehoshaphat [3092] feared, [3372] and set [5414] himself [6440] to seek [1875] the LORD, [3068] and proclaimed [7121] a fast [6685] throughout [5921] all Judah. [3063]

4

 Juda s'assembla donc pour demander du secours à YEHOVAH; on vint même de toutes les villes de Juda pour chercher YEHOVAH.

 And Judah [3063] gathered themselves together, [6908] to ask [1245] [help] of the LORD: [3068] even out of all the cities [5892] of Judah [3063] they came [0935] to seek [1245] the LORD. [3068]

5

 Et Josaphat se tint debout dans l'assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de YEHOVAH, devant le nouveau parvis;

 And Jehoshaphat [3092] stood [5975] in the congregation [6951] of Judah [3063] and Jerusalem, [3389] in the house [1004] of the LORD, [3068] before [6440] the new [2319] court, [2691]

6

 Et il dit: YEHOVAH, Dieu de nos pères! n'es-tu pas Dieu dans les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? Et n'as-tu pas en ta main la force et la puissance, en sorte que nul ne peut te résister?

 And said, [0559] O LORD [3068] God [0430] of our fathers, [0001] [art] not thou God [0430] in heaven? [8064] and rulest [4910] [not] thou over all the kingdoms [4467] of the heathen? [1471] and in thine hand [3027] [is there not] power [3581] and might, [1369] so that none is able to withstand [3320] thee?

7

 N'est-ce pas toi, ô notre Dieu! qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple d'Israël, et qui l'as donné pour toujours à la postérité d'Abraham, qui t'aimait?

 [Art] not thou our God, [0430] [who] didst drive out [3423] the inhabitants [3427] of this land [0776] before [6440] thy people [5971] Israel, [3478] and gavest [5414] it to the seed [2233] of Abraham [0085] thy friend [0157] for ever? [5769]

8

 Ils l'ont habité, et t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant:

 And they dwelt [3427] therein, and have built [1129] thee a sanctuary [4720] therein for thy name, [8034] saying, [0559]

9

 S'il nous arrive quelque mal, l'épée, le jugement, la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison, et en ta présence; car ton nom est en cette maison; et nous crierons à toi dans notre détresse, et tu exauceras et tu délivreras!

 If, [when] evil [7451] cometh [0935] upon us, [as] the sword, [2719] judgment, [8196] or pestilence, [1698] or famine, [7458] we stand [5975] before [6440] this house, [1004] and in thy presence, [6440] (for thy name [8034] [is] in this house,) [1004] and cry [2199] unto thee in our affliction, [6869] then thou wilt hear [8085] and help. [3467]

10

 Maintenant, voici les enfants d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer, quand il venait du pays d'Égypte, car il se détourna d'eux, et ne les détruisit pas,

 And now, behold, the children [1121] of Ammon [5983] and Moab [4124] and mount [2022] Seir, [8165] whom thou wouldest not let [5414] Israel [3478] invade, [0935] when they came [0935] out of the land [0776] of Egypt, [4714] but they turned [5493] from them, and destroyed [8045] them not;

11

 Les voici qui nous en récompensent, en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as donné la possession.

 Behold, [I say, how] they reward [1580] us, to come [0935] to cast us out [1644] of thy possession, [3425] which thou hast given us to inherit. [3423]

12

 Ô notre Dieu! ne les jugeras-tu pas? Car il n'y a point de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons que faire; mais nos yeux sont sur toi.

 O our God, [0430] wilt thou not judge [8199] them? for we have no might [3581] against [6440] this great [7227] company [1995] that cometh [0935] against us; neither know [3045] we [0587] what to do: [6213] but our eyes [5869] [are] upon thee.

13

 Or tout Juda se tenait devant YEHOVAH, même avec leurs familles, leurs femmes et leurs enfants.

 And all Judah [3063] stood [5975] before [6440] the LORD, [3068] with [1571] their little ones, [2945] their wives, [0802] and their children. [1121]

14

 Alors l'Esprit de YEHOVAH fut sur Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Bénaja, fils de Jéïel, fils de Matthania, Lévite, d'entre les enfants d'Asaph, au milieu de l'assemblée;

 Then upon Jahaziel [3166] the son [1121] of Zechariah, [2148] the son [1121] of Benaiah, [1141] the son [1121] of Jeiel, [3273] the son [1121] of Mattaniah, [4983] a Levite [3881] of the sons [1121] of Asaph, [0623] came the Spirit [7307] of the LORD [3068] in the midst [8432] of the congregation; [6951]

15

 Et il dit: Vous, tout Juda, et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat, soyez attentifs! Ainsi vous dit YEHOVAH: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car ce ne sera pas à vous de combattre, mais à Dieu.

 And he said, [0559] Hearken [7181] ye, all Judah, [3063] and ye inhabitants [3427] of Jerusalem, [3389] and thou king [4428] Jehoshaphat, [3092] Thus saith [0559] the LORD [3068] unto you, Be not afraid [3372] nor dismayed [2865] by reason [6440] of this great [7227] multitude; [1995] for the battle [4421] [is] not yours, but God's. [0430]

16

 Descendez demain contre eux; les voici qui montent par la montée de Tsits, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de Jéruël.

 To morrow [4279] go ye down [3381] against them: behold, they come up [5927] by the cliff [4608] of Ziz; [6732] and ye shall find [4672] them at the end [5490] of the brook, [5158] before [6440] the wilderness [4057] of Jeruel. [3385]

17

 Ce ne sera point à vous de combattre en cette bataille; présentez-vous, tenez-vous là, et voyez la délivrance que YEHOVAH va vous donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés! Demain, sortez au-devant d'eux, et YEHOVAH sera avec vous.

 Ye shall not [need] to fight [3898] in this [2063] [battle]: set [3320] yourselves, stand [5975] ye [still], and see [7200] the salvation [3444] of the LORD [3068] with you, O Judah [3063] and Jerusalem: [3389] fear [3372] not, nor be dismayed; [2865] to morrow [4279] go out [3318] against [6440] them: for the LORD [3068] [will be] with you.

18

 Alors Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem se jetèrent devant YEHOVAH, se prosternant devant YEHOVAH.

 And Jehoshaphat [3092] bowed his head [6915] with [his] face [0639] to the ground: [0776] and all Judah [3063] and the inhabitants [3427] of Jerusalem [3389] fell [5307] before [6440] the LORD, [3068] worshipping [7812] the LORD. [3068]

19

 Et les Lévites, d'entre les enfants des Kéhathites et d'entre les enfants des Corites, se levèrent pour célébrer YEHOVAH, le Dieu d'Israël, d'une voix forte et haute.

 And the Levites, [3881] of the children [1121] of the Kohathites, [6956] and of the children [1121] of the Korhites, [7145] stood up [6965] to praise [1984] the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] with a loud [1419] voice [6963] on high. [4605]

20

 Puis, le matin, ils se levèrent de bonne heure et sortirent vers le désert de Thékoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Juda et vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en YEHOVAH votre Dieu, et vous serez en sûreté; croyez en ses prophètes, et vous réussirez.

 And they rose early [7925] in the morning, [1242] and went forth [3318] into the wilderness [4057] of Tekoa: [8620] and as they went forth, [3318] Jehoshaphat [3092] stood [5975] and said, [0559] Hear [8085] me, O Judah, [3063] and ye inhabitants [3427] of Jerusalem; [3389] Believe [0539] in the LORD [3068] your God, [0430] so shall ye be established; [0539] believe [0539] his prophets, [5030] so shall ye prosper. [6743]

21

 Puis, ayant délibéré avec le peuple, il établit des chantres de YEHOVAH, qui célébraient sa sainte magnificence; et, marchant devant l'armée, ils disaient: Louez YEHOVAH, car sa miséricorde demeure à toujours!

 And when he had consulted [3289] with the people, [5971] he appointed [5975] singers [7891] unto the LORD, [3068] and that should praise [1984] the beauty [1927] of holiness, [6944] as they went out [3318] before [6440] the army, [2502] and to say, [0559] Praise [3034] the LORD; [3068] for his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

22

 Et au moment où ils commencèrent le chant et la louange, YEHOVAH mit des embuscades contre les enfants d'Ammon, et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus.

 And when [6256] they began [2490] to sing [7440] and to praise, [8416] the LORD [3068] set [5414] ambushments [0693] against the children [1121] of Ammon, [5983] Moab, [4124] and mount [2022] Seir, [8165] which were come [0935] against Judah; [3063] and they were smitten. [5062]

23

 Les enfants d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir, pour les vouer à l'interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire.

 For the children [1121] of Ammon [5983] and Moab [4124] stood up [5975] against the inhabitants [3427] of mount [2022] Seir, [8165] utterly to slay [2763] and destroy [8045] [them]: and when they had made an end [3615] of the inhabitants [3427] of Seir, [8165] every one [0376] helped [5826] to destroy [4889] another. [7453]

24

 Et quand Juda arriva sur la hauteur d'où l'on voit le désert, ils regardèrent vers cette multitude, et voici, c'étaient des cadavres gisant à terre, sans qu'il en fût échappé un seul.

 And when Judah [3063] came [0935] toward the watch tower [4707] [4708] in the wilderness, [4057] they looked [6437] unto the multitude, [1995] and, behold, they [were] dead bodies [6297] fallen [5307] to the earth, [0776] and none escaped. [6413]

25

 Ainsi Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvèrent parmi eux, au milieu des cadavres, des biens en abondance, et des objets précieux; et ils en enlevèrent tant, qu'ils ne le pouvaient porter; et ils pillèrent le butin pendant trois jours, car il était considérable.

 And when Jehoshaphat [3092] and his people [5971] came [0935] to take away [0962] the spoil [7998] of them, they found [4672] among them in abundance [7230] both riches [7399] with the dead bodies, [6297] and precious [2532] jewels, [3627] which they stripped off [5337] for themselves, more than [0369] they could carry away: [4853] and they were three [7969] days [3117] in gathering [0962] of the spoil, [7998] it was so much. [7227]

26

 Et, le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Bénédiction; car ils bénirent là YEHOVAH; c'est pourquoi, on a appelé ce lieu, jusqu'à ce jour, la vallée de Bénédiction.

 And on the fourth [7243] day [3117] they assembled [6950] themselves in the valley [6010] of Berachah; [1293] [1294] for there they blessed [1288] the LORD: [3068] therefore the name [8034] of the same place [4725] was called, [7121] The valley [6010] of Berachah, [1293] [1294] unto this day. [3117]

27

 Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat, à leur tête, reprirent joyeusement le chemin de Jérusalem; car YEHOVAH leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis.

 Then they returned, [7725] every man [0376] of Judah [3063] and Jerusalem, [3389] and Jehoshaphat [3092] in the forefront [7218] of them, to go again [7725] to Jerusalem [3389] with joy; [8057] for the LORD [3068] had made them to rejoice [8055] over their enemies. [0341]

28

 Ils entrèrent donc à Jérusalem, dans la maison de YEHOVAH, avec des lyres, des harpes et des trompettes.

 And they came [0935] to Jerusalem [3389] with psalteries [5035] and harps [3658] and trumpets [2689] unto the house [1004] of the LORD. [3068]

29

 Et la terreur de Dieu fut sur tous les royaumes des divers pays, quand ils eurent appris que YEHOVAH avait combattu contre les ennemis d'Israël.

 And the fear [6343] of God [0430] was on all the kingdoms [4467] of [those] countries, [0776] when they had heard [8085] that the LORD [3068] fought [3898] against the enemies [0341] of Israel. [3478]

30

 Ainsi le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.

 So the realm [4438] of Jehoshaphat [3092] was quiet: [8252] for his God [0430] gave him rest [5117] round about. [5439]

31

 Josaphat régna donc sur Juda. Il était âgé de trente-cinq ans quand il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Shilchi.

 And Jehoshaphat [3092] reigned [4427] over Judah: [3063] [he was] thirty [7970] and five [2568] years [8141] old [1121] when he began to reign, [4427] and he reigned [4427] twenty [6242] and five [2568] years [8141] in Jerusalem. [3389] And his mother's [0517] name [8034] [was] Azubah [5806] the daughter [1323] of Shilhi. [7977]

32

 Il suivit les traces d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit devant YEHOVAH.

 And he walked [3212] in the way [1870] of Asa [0609] his father, [0001] and departed [5493] not from it, doing [6213] [that which was] right [3477] in the sight [5869] of the LORD. [3068]

33

 Seulement les hauts lieux ne furent point ôtés, et le peuple n'avait pas encore tourné son cœur vers le Dieu de ses pères.

 Howbeit the high places [1116] were not taken away: [5493] for as yet the people [5971] had not prepared [3559] their hearts [3824] unto the God [0430] of their fathers. [0001]

34

 Or le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, insérés dans le livre des rois d'Israël.

 Now the rest [3499] of the acts [1697] of Jehoshaphat, [3092] first [7223] and last, [0314] behold, they [are] written [3789] in the book [1697] of Jehu [3058] the son [1121] of Hanani, [2607] who [is] mentioned [5927] in the book [5612] of the kings [4428] of Israel. [3478]

35

 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s'associa avec Achazia, roi d'Israël, dont la conduite était impie.

 And after [0310] this did Jehoshaphat [3092] king [4428] of Judah [3063] join [2266] himself with Ahaziah [0274] king [4428] of Israel, [3478] who did [6213] very wickedly: [7561]

36

 Il s'associa avec lui pour faire des navires, afin d'aller à Tarsis; et ils firent des navires à Etsjon-Guéber.

 And he joined [2266] himself with him to make [6213] ships [0591] to go [3212] to Tarshish: [8659] and they made [6213] the ships [0591] in Eziongeber. [6100]

37

 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, en disant: Parce que tu t'es associé avec Achazia, YEHOVAH a détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.

 Then Eliezer [0461] the son [1121] of Dodavah [1735] of Mareshah [4762] prophesied [5012] against Jehoshaphat, [3092] saying, [0559] Because thou hast joined [2266] thyself with Ahaziah, [0274] the LORD [3068] hath broken [6555] thy works. [4639] And the ships [0591] were broken, [7665] that they were not able [6113] to go [3212] to Tarshish. [8659]

1

 Puis Josaphat s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David; et Joram, son fils, régna à sa place.

 Now Jehoshaphat [3092] slept [7901] with his fathers, [0001] and was buried [6912] with his fathers [0001] in the city [5892] of David. [1732] And Jehoram [3088] his son [1121] reigned [4427] in his stead.

2

 Il avait des frères, fils de Josaphat, Azaria, Jéhiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Shéphatia. Tous ceux-là étaient fils de Josaphat, roi d'Israël.

 And he had brethren [0251] the sons [1121] of Jehoshaphat, [3092] Azariah, [5838] and Jehiel, [3171] and Zechariah, [2148] and Azariah, [5838] and Michael, [4317] and Shephatiah: [8203] all these [were] the sons [1121] of Jehoshaphat [3092] king [4428] of Israel. [3478]

3

 Leur père leur avait fait de grands dons d'argent, d'or et de choses précieuses, avec des villes fortes en Juda; mais il avait donné le royaume à Joram, parce qu'il était l'aîné.

 And their father [0001] gave [5414] them great [7227] gifts [4979] of silver, [3701] and of gold, [2091] and of precious things, [4030] with fenced [4694] cities [5892] in Judah: [3063] but the kingdom [4467] gave [5414] he to Jehoram; [3088] because he [was] the firstborn. [1060]

4

 Quand Joram se fut élevé sur le royaume de son père, et s'y fut fortifié, il fit mourir par l'épée tous ses frères, et quelques-uns aussi des chefs d'Israël.

 Now when Jehoram [3088] was risen up [6965] to the kingdom [4467] of his father, [0001] he strengthened [2388] himself, and slew [2026] all his brethren [0251] with the sword, [2719] and [divers] also of the princes [8269] of Israel. [3478]

5

 Joram était âgé de trente-deux ans, quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.

 Jehoram [3088] [was] thirty [7970] and two [8147] years [8141] old [1121] when he began to reign, [4427] and he reigned [4427] eight [8083] years [8141] in Jerusalem. [3389]

6

 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme, et il fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH.

 And he walked [3212] in the way [1870] of the kings [4428] of Israel, [3478] like as did [6213] the house [1004] of Ahab: [0256] for he had the daughter [1323] of Ahab [0256] to wife: [0802] and he wrought [6213] [that which was] evil [7451] in the eyes [5869] of the LORD. [3068]

7

 Toutefois, YEHOVAH, à cause de l'alliance qu'il avait traitée avec David, ne voulut pas détruire la maison de David, selon qu'il avait dit qu'il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, pour toujours.

 Howbeit the LORD [3068] would [0014] not destroy [7843] the house [1004] of David, [1732] because of the covenant [1285] that he had made [3772] with David, [1732] and as he promised [0559] to give [5414] a light [5216] to him and to his sons [1121] for ever. [3605] [3117]

8

 De son temps, Édom se révolta de l'obéissance de Juda, et ils établirent un roi sur eux.

 In his days [3117] the Edomites [0123] revolted [6586] from under the dominion [3027] of Judah, [3063] and made [4427] themselves a king. [4428]

9

 Joram se mit donc en marche avec ses chefs et tous ses chars; et, s'étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l'entouraient, et tous les chefs des chars.

 Then Jehoram [3088] went forth [5674] with his princes, [8269] and all his chariots [7393] with him: and he rose up [6965] by night, [3915] and smote [5221] the Edomites [0123] which compassed [5437] him in, and the captains [8269] of the chariots. [7393]

10

 Néanmoins Édom s'est révolté contre l'autorité de Juda jusqu'à ce jour. En ce même temps, Libna se révolta contre son autorité, parce qu'il avait abandonné YEHOVAH, le Dieu de ses pères.

 So the Edomites [0123] revolted [6586] from under the hand [3027] of Judah [3063] unto this day. [3117] The same time [6256] [also] did Libnah [3841] revolt [6586] from under his hand; [3027] because he had forsaken [5800] the LORD [3068] God [0430] of his fathers. [0001]

11

 Lui aussi fit des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa ceux de Juda.

 Moreover he made [6213] high places [1116] in the mountains [2022] of Judah, [3063] and caused the inhabitants [3427] of Jerusalem [3389] to commit fornication, [2181] and compelled [5080] Judah [3063] [thereto].

12

 Alors il lui vint un écrit de la part d'Élie, le prophète, disant: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n'as point suivi les traces de Josaphat, ton père, ni celles d'Asa, roi de Juda,

 And there came [0935] a writing [4385] to him from Elijah [0452] the prophet, [5030] saying, [0559] Thus saith [0559] the LORD [3068] God [0430] of David [1732] thy father, [0001] Because thou hast not walked [1980] in the ways [1870] of Jehoshaphat [3092] thy father, [0001] nor in the ways [1870] of Asa [0609] king [4428] of Judah, [3063]

13

 Mais que tu as suivi le train des rois d'Israël, et que tu débauches Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab, et que tu as tué tes frères, la maison de ton père, meilleurs que toi,

 But hast walked [3212] in the way [1870] of the kings [4428] of Israel, [3478] and hast made Judah [3063] and the inhabitants [3427] of Jerusalem [3389] to go a whoring, [2181] like to the whoredoms [2181] of the house [1004] of Ahab, [0256] and also hast slain [2026] thy brethren [0251] of thy father's [0001] house, [1004] [which were] better [2896] than thyself:

14

 Voici YEHOVAH va frapper d'une grande plaie ton peuple, tes enfants, tes femmes et tous tes biens.

 Behold, with a great [1419] plague [4046] will the LORD [3068] smite [5062] thy people, [5971] and thy children, [1121] and thy wives, [0802] and all thy goods: [7399]

15

 Et toi, tu auras de grandes souffrances, par une maladie d'entrailles; jusque-là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui augmentera de jour en jour.

 And thou [shalt have] great [7227] sickness [2483] by disease [4245] of thy bowels, [4578] until thy bowels [4578] fall out [3318] by reason of the sickness [2483] day [3117] by day. [3117]

16

 Et YEHOVAH excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes, qui habitent près des Éthiopiens.

 Moreover the LORD [3068] stirred up [5782] against Jehoram [3088] the spirit [7307] of the Philistines, [6430] and of the Arabians, [6163] that [were] near [5921] [3027] the Ethiopians: [3569]

17

 Ils montèrent donc contre Juda, et y pénétrèrent, et pillèrent toutes les richesses qui furent trouvées dans la maison du roi; et même, ils emmenèrent captifs ses enfants et ses femmes, de sorte qu'il ne lui demeura aucun fils, sinon Joachaz, le plus jeune de ses fils.

 And they came up [5927] into Judah, [3063] and brake [1234] into it, and carried away [7617] all the substance [7399] that was found [4672] in the king's [4428] house, [1004] and his sons [1121] also, and his wives; [0802] so that there was never a son [1121] left [7604] him, save Jehoahaz, [3059] the youngest [6996] of his sons. [1121]

18

 Après tout cela, YEHOVAH le frappa dans ses entrailles, d'une maladie incurable.

 And after [0310] all this the LORD [3068] smote [5062] him in his bowels [4578] with an incurable [0369] [4832] disease. [2483]

19

 Et il arriva, au bout d'un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères.

 And it came to pass, that in process of time, [3117] [3117] after [3318] [6256] the end [7093] of two [8147] years, [3117] his bowels [4578] fell out [3318] by reason [5973] of his sickness: [2483] so he died [4191] of sore [7451] diseases. [8463] And his people [5971] made [6213] no burning [8316] for him, like the burning [8316] of his fathers. [0001]

20

 Il était âgé de trente-deux ans quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'ensevelit dans la cité de David, mais non dans les tombeaux des rois.

 Thirty [7970] and two [8147] years old [1121] was he when he began to reign, [4427] and he reigned [4427] in Jerusalem [3389] eight [8083] years, [8141] and departed [3212] without being desired. [2532] Howbeit they buried [6912] him in the city [5892] of David, [1732] but not in the sepulchres [6913] of the kings. [4428]

1

 Les habitants de Jérusalem établirent pour roi à sa place Achazia, le plus jeune de ses fils, parce que les troupes qui étaient venues au camp avec les Arabes, avaient tué tous les plus âgés; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna.

 And the inhabitants [3427] of Jerusalem [3389] made Ahaziah [0274] his youngest [6996] son [1121] king [4427] in his stead: for the band of men [1416] that came [0935] with the Arabians [6163] to the camp [4264] had slain [2026] all the eldest. [7223] So Ahaziah [0274] the son [1121] of Jehoram [3088] king [4428] of Judah [3063] reigned. [4427]

2

 Achazia était âgé de quarante-deux ans, quand il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri.

 Forty [0705] and two [8147] years [8141] old [1121] [was] Ahaziah [0274] when he began to reign, [4427] and he reigned [4427] one [0259] year [8141] in Jerusalem. [3389] His mother's [0517] name [8034] also [was] Athaliah [6271] the daughter [1323] of Omri. [6018]

3

 Il suivit aussi les voies de la maison d'Achab; car sa mère était sa conseillère pour faire du mal.

 He also walked [1980] in the ways [1870] of the house [1004] of Ahab: [0256] for his mother [0517] was his counsellor [3289] to do wickedly. [7561]

4

 Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de YEHOVAH, comme la maison d'Achab; parce qu'ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine.

 Wherefore he did [6213] evil [7451] in the sight [5869] of the LORD [3068] like the house [1004] of Ahab: [0256] for they were his counsellors [3289] after [0310] the death [4194] of his father [0001] to his destruction. [4889]

5

 Gouverné par leurs conseils, il alla même avec Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, à la guerre, à Ramoth de Galaad, contre Hazaël, roi de Syrie. Et les Syriens frappèrent Joram,

 He walked [1980] also after their counsel, [6098] and went [3212] with Jehoram [3088] the son [1121] of Ahab [0256] king [4428] of Israel [3478] to war [4421] against Hazael [2371] king [4428] of Syria [0758] at Ramothgilead: [7433] [1568] and the Syrians [0761][7421] smote [5221] Joram. [3141]

6

 Qui s'en retourna pour se faire guérir à Jizréel, des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il faisait la guerre contre Hazaël, roi de Syrie. Alors Azaria, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, le fils d'Achab, à Jizréel, parce qu'il était malade.

 And he returned [7725] to be healed [7495] in Jezreel [3157] because of the wounds [4347] which were given [5221] him at Ramah, [7414] when he fought [3898] with Hazael [2371] king [4428] of Syria. [0758] And Azariah [5838] the son [1121] of Jehoram [3088] king [4428] of Judah [3063] went down [3381] to see [7200] Jehoram [3088] the son [1121] of Ahab [0256] at Jezreel, [3157] because he was sick. [2470]

7

 Or ce fut pour son entière ruine, qui procédait de Dieu, qu'Achazia vint auprès de Joram. En effet, quand il fut arrivé, il sortit avec Joram au-devant de Jéhu, fils de Nimshi, que YEHOVAH avait oint pour exterminer la maison d'Achab.

 And the destruction [8395] of Ahaziah [0274] was of God [0430] by coming [0935] to Joram: [3141] for when he was come, [0935] he went out [3318] with Jehoram [3088] against Jehu [3058] the son [1121] of Nimshi, [5250] whom the LORD [3068] had anointed [4886] to cut off [3772] the house [1004] of Ahab. [0256]

8

 Et il arriva, comme Jéhu faisait justice de la maison d'Achab, qu'il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d'Achazia, qui servaient Achazia, et il les tua.

 And it came to pass, that, when Jehu [3058] was executing judgment [8199] upon the house [1004] of Ahab, [0256] and found [4672] the princes [8269] of Judah, [3063] and the sons [1121] of the brethren [0251] of Ahaziah, [0274] that ministered [8334] to Ahaziah, [0274] he slew [2026] them.

9

 Il chercha ensuite Achazia, qui s'était caché à Samarie; on le prit, et on l'amena vers Jéhu, et on le fit mourir. Puis on l'ensevelit, car on dit: C'est le fils de Josaphat, qui a recherché YEHOVAH de tout son cœur. Et il n'y eut plus personne dans la maison d'Achazia qui fût capable de régner.

 And he sought [1245] Ahaziah: [0274] and they caught [3920] him, (for he was hid [2244] in Samaria,) [8111] and brought [0935] him to Jehu: [3058] and when they had slain [4191] him, they buried [6912] him: Because, said [0559] they, he [is] the son [1121] of Jehoshaphat, [3092] who sought [1875] the LORD [3068] with all his heart. [3824] So the house [1004] of Ahaziah [0274] had no power [3581] to keep [6113] still the kingdom. [4467]

10

 Or Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva, et extermina toute la race royale de la maison de Juda.

 But when Athaliah [6271] the mother [0517] of Ahaziah [0274] saw [7200] that her son [1121] was dead, [4191] she arose [6965] and destroyed [1696] all the seed [2233] royal [4467] of the house [1004] of Judah. [3063]

11

 Mais Joshabath, fille du roi Joram, prit Joas, fils d'Achazia, le déroba d'entre les fils du roi qu'on faisait mourir, et le mit avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi Joshabath, fille du roi Joram et femme de Jéhojada, le sacrificateur, étant la sœur d'Achazia, le cacha aux yeux d'Athalie, qui ne le fit point mourir.

 But Jehoshabeath, [3090] the daughter [1323] of the king, [4428] took [3947] Joash [3101] the son [1121] of Ahaziah, [0274] and stole [1589] him from among [8432] the king's [4428] sons [1121] that were slain, [4191] and put [5414] him and his nurse [3243] in a bedchamber. [2315] [4296] So Jehoshabeath, [3090] the daughter [1323] of king [4428] Jehoram, [3088] the wife [0802] of Jehoiada [3077] the priest, [3548] (for she was the sister [0269] of Ahaziah,) [0274] hid

12

 Il fut ainsi caché avec eux, six ans, dans la maison de Dieu; et Athalie régnait sur le pays.

 And he was with them hid [2244] in the house [1004] of God [0430] six [8337] years: [8141] and Athaliah [6271] reigned [4427] over the land. [0776]

1

 Mais la septième année, Jéhojada se fortifia, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jérocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Élishaphat, fils de Zicri.

 And in the seventh [7637] year [8141] Jehoiada [3077] strengthened [2388] himself, and took [3947] the captains [8269] of hundreds, [3967] Azariah [5838] the son [1121] of Jeroham, [3395] and Ishmael [3458] the son [1121] of Jehohanan, [3076] and Azariah [5838] the son [1121] of Obed, [5744] and Maaseiah [4641] the son [1121] of Adaiah, [5718] and Elishaphat [0478] the son [1121] of Zichri, [2147] into covenant [1285] with him.

2

 Ils firent le tour de Juda, assemblèrent, de toutes les villes de Juda, les Lévites et les chefs des pères d'Israël, et vinrent à Jérusalem.

 And they went about [5437] in Judah, [3063] and gathered [6908] the Levites [3881] out of all the cities [5892] of Judah, [3063] and the chief [7218] of the fathers [0001] of Israel, [3478]