La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

1 SAMUEL

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31

1

 Il y avait un homme de Ramathaïm Tsophim, de la montagne d'Éphraïm; son nom était Elkana, fils de Jéroham, fils d'Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien.

 Now there was a certain [0259] man [0376] of Ramathaimzophim, [7413] [6822][7436] of mount [2022] Ephraim, [0669] and his name [8034] [was] Elkanah, [0511] the son [1121] of Jeroham, [3395] the son [1121] of Elihu, [0453] the son [1121] of Tohu, [8459] the son [1121] of Zuph, [6689] an Ephrathite: [0673]

2

 Et il avait deux femmes; le nom de l'une était Anne, et le nom de la seconde Péninna; et Péninna avait des enfants, mais Anne n'en avait point.

 And he had two [8147] wives; [0802] the name [8034] of the one [0259] [was] Hannah, [2584] and the name [8034] of the other [8145] Peninnah: [6444] and Peninnah [6444] had children, [3206] but Hannah [2584] had no children. [3206]

3

 Or, cet homme montait de sa ville, tous les ans, pour adorer et pour sacrifier à YEHOVAH des armées, à Silo; et là étaient les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de YEHOVAH.

 And this [1931] man [0376] went up [5927] out of his city [5892] yearly [3117] [3117] to worship [7812] and to sacrifice [2076] unto the LORD [3068] of hosts [6635] in Shiloh. [7887] And the two [8147] sons [1121] of Eli, [5941] Hophni [2652] and Phinehas, [6372] the priests [3548] of the LORD, [3068] [were] there.

4

 Et le jour qu'Elkana sacrifiait, il donnait des portions à Péninna sa femme, et à tous les fils et filles qu'il avait d'elle.

 And when the time [3117] was that Elkanah [0511] offered, [2076] he gave [5414] to Peninnah [6444] his wife, [0802] and to all her sons [1121] and her daughters, [1323] portions: [4490]

5

 Mais il donnait à Anne une portion double, car il aimait Anne; mais YEHOVAH l'avait rendue stérile.

 But unto Hannah [2584] he gave [5414] a [0259] worthy [0639] portion; [4490] for he loved [0157] Hannah: [2584] but the LORD [3068] had shut up [5462] her womb. [7358]

6

 Et sa rivale la mortifiait, même fort aigrement, afin de l'irriter, parce que YEHOVAH l'avait rendue stérile.

 And her adversary [6869] also provoked [3707] her sore, [3708] for to make her fret, [7481] because the LORD [3068] had shut [5462] up [1157] her womb. [7358]

7

 Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de YEHOVAH, Péninna l'offensait de la même manière; et Anne pleurait, et ne mangeait point.

 And [as] he did [6213] so year [8141] by year, [8141] when [1767] she went up [5927] to the house [1004] of the LORD, [3068] so she provoked [3707] her; therefore she wept, [1058] and did not eat. [0398]

8

 Et Elkana son mari lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et pourquoi ne manges-tu point, et pourquoi ton cœur est-il triste? Est-ce que je ne vaux pas mieux, pour toi, que dix fils?

 Then said [0559] Elkanah [0511] her husband [0376] to her, Hannah, [2584] why weepest [1058] thou? and why eatest [0398] thou not? and why is thy heart [3824] grieved? [3415] [am] not I better [2896] to thee than ten [6235] sons? [1121]

9

 Or, après avoir mangé et bu à Silo, Anne se leva; et Héli le sacrificateur était assis sur son siège, auprès d'un des poteaux du temple de YEHOVAH.

 So Hannah [2584] rose up [6965] after [0310] they had eaten [0398] in Shiloh, [7887] and after [0310] they had drunk. [8354] Now Eli [5941] the priest [3548] sat [3427] upon a seat [3678] by a post [4201] of the temple [1964] of the LORD. [3068]

10

 Elle donc, l'âme pleine d'amertume, pria YEHOVAH, en répandant beaucoup de larmes;

 And she [was] in bitterness [4751] of soul, [5315] and prayed [6419] unto the LORD, [3068] and wept [1058] sore. [1058]

11

 Et elle fit un vœu, et dit: YEHOVAH des armées, si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à YEHOVAH pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête.

 And she vowed [5087] a vow, [5088] and said, [0559] O LORD [3068] of hosts, [6635] if thou wilt indeed [7200] look [7200] on the affliction [6040] of thine handmaid, [0519] and remember [2142] me, and not forget [7911] thine handmaid, [0519] but wilt give [5414] unto thine handmaid [0519] a man [0582] child, [2233] then I will give [5414] him unto the LORD [3068] all the days [3117] of his life, [2416] and there shall no razor [4177] come [5927] upon his head. [7218]

12

 Et comme elle prolongeait sa prière devant YEHOVAH, Héli observait sa bouche;

 And it came to pass, as she continued [7235] praying [6419] before [6440] the LORD, [3068] that Eli [5941] marked [8104] her mouth. [6310]

13

 Or, Anne parlait dans son cœur, remuant seulement les lèvres, et l'on n'entendait point sa voix. Héli crut donc qu'elle était ivre.

 Now Hannah, [2584] she spake [1696] in her heart; [3820] only her lips [8193] moved, [5128] but her voice [6963] was not heard: [8085] therefore Eli [5941] thought [2803] she had been drunken. [7910]

14

 Et Héli lui dit: Jusqu'à quand seras-tu ivre? Va faire passer ton vin.

 And Eli [5941] said [0559] unto her, How long wilt thou be drunken? [7937] put away [5493] thy wine [3196] from thee.

15

 Mais Anne répondit et dit: Non, mon seigneur; je suis une femme affligée en son esprit; je n'ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant YEHOVAH.

 And Hannah [2584] answered [6030] and said, [0559] No, my lord, [0113] I [am] a woman [0802] of a sorrowful [7186] spirit: [7307] I have drunk [8354] neither wine [3196] nor strong drink, [7941] but have poured out [8210] my soul [5315] before [6440] the LORD. [3068]

16

 Ne prends pas ta servante pour une femme méprisable; car c'est dans l'excès de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'à présent.

 Count [5414] not thine handmaid [0519] for [6440] a daughter [1323] of Belial: [1100] for out of the abundance [7230] of my complaint [7879] and grief [3708] have I spoken [1696] hitherto.

17

 Alors Héli répondit, et dit: Va en paix, et que le Dieu d'Israël t'accorde la demande que tu lui as faite.

 Then Eli [5941] answered [6030] and said, [0559] Go [3212] in peace: [7965] and the God [0430] of Israel [3478] grant [5414] [thee] thy petition [7596] that thou hast asked [7592] of him.

18

 Et elle dit: Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et cette femme s'en alla son chemin, et mangea, et son visage ne fut plus le même.

 And she said, [0559] Let thine handmaid [8198] find [4672] grace [2580] in thy sight. [5869] So the woman [0802] went [3212] her way, [1870] and did eat, [0398] and her countenance [6440] was no more [sad].

19

 Après cela, ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant YEHOVAH; puis ils s'en retournèrent, et vinrent à leur maison, à Rama. Alors Elkana connut Anne sa femme; et YEHOVAH se souvint d'elle.

 And they rose up in the morning [1242] early, [7925] and worshipped [7812] before [6440] the LORD, [3068] and returned, [7725] and came [0935] to their house [1004] to Ramah: [7414] and Elkanah [0511] knew [3045] Hannah [2584] his wife; [0802] and the LORD [3068] remembered [2142] her.

20

 Et il arriva, dans le courant de l'année, qu'Anne conçut et enfanta un fils, et le nomma Samuel (Dieu a exaucé); car, dit-elle, je l'ai demandé à YEHOVAH.

 Wherefore it came to pass, when the time [3117] was come [8622] about after Hannah [2584] had conceived, [2029] that she bare [3205] a son, [1121] and called [7121] his name [8034] Samuel, [8050] [saying], Because I have asked [7592] him of the LORD. [3068]

21

 Et Elkana, son mari, monta, avec toute sa maison, pour offrir à YEHOVAH le sacrifice annuel, et son vœu.

 And the man [0376] Elkanah, [0511] and all his house, [1004] went up [5927] to offer [2076] unto the LORD [3068] the yearly [3117] sacrifice, [2077] and his vow. [5088]

22

 Mais Anne n'y monta pas; car elle dit à son mari: Je n'irai point jusqu'à ce que l'enfant soit sevré; alors je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant YEHOVAH, et qu'il y demeure à toujours.

 But Hannah [2584] went not up; [5927] for she said [0559] unto her husband, [0376] [I will not go up] until the child [5288] be weaned, [1580] and [then] I will bring [0935] him, that he may appear [7200] before [6440] the LORD, [3068] and there abide [3427] for [5704] ever. [5769]

23

 Et Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semble bon; demeure jusqu'à ce que tu l'aies sevré. Seulement, que YEHOVAH accomplisse sa Parole! Ainsi cette femme demeura, et allaita son fils, jusqu'à ce qu'elle l'eût sevré.

 And Elkanah [0511] her husband [0376] said [0559] unto her, Do [6213] what seemeth [5869] thee good; [2896] tarry [3427] until thou have weaned [1580] him; only the LORD [3068] establish [6965] his word. [1697] So the woman [0802] abode, [3427] and gave her son [1121] suck [3243] until she weaned [1580] him.

24

 Et dès qu'elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois veaux, un épha de farine, et une outre de vin; et elle le mena dans la maison de YEHOVAH, à Silo; et l'enfant était fort jeune.

 And when she had weaned [1580] him, she took him up [5927] with her, with three [7969] bullocks, [6499] and one [0259] ephah [0374] of flour, [7058] and a bottle [5035] of wine, [3196] and brought [0935] him unto the house [1004] of the LORD [3068] in Shiloh: [7887] and the child [5288] [was] young. [5288]

25

 Puis ils égorgèrent le veau, et amenèrent l'enfant à Héli;

 And they slew [7819] a bullock, [6499] and brought [0935] the child [5288] to Eli. [5941]

26

 Et elle dit: Pardon, mon seigneur! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui se tenait ici près de toi pour prier YEHOVAH.

 And she said, [0559] Oh [0994] my lord, [0113] [as] thy soul [5315] liveth, [2416] my lord, [0113] I [am] the woman [0802] that stood [5324] by thee here, praying [6419] unto the LORD. [3068]

27

 C'est pour cet enfant que je priais, et YEHOVAH m'a accordé la demande que je lui ai faite.

 For this child [5288] I prayed; [6419] and the LORD [3068] hath given [5414] me my petition [7596] which I asked [7592] of him:

28

 Aussi, je le prête à YEHOVAH; il sera prêté à YEHOVAH pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant YEHOVAH.

 Therefore also I have lent [7592] him to the LORD; [3068] as long [3605] as [3117] he liveth he shall be lent [7592] to the LORD. [3068] And he worshipped [7812] the LORD [3068] there.

1

 Alors Anne pria, et dit: Mon cœur s'est réjoui en YEHOVAH; ma force a été relevée par YEHOVAH; ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis; car je me suis réjouie de ton salut.

 And Hannah [2584] prayed, [6419] and said, [0559] My heart [3820] rejoiceth [5970] in the LORD, [3068] mine horn [7161] is exalted [7311] in the LORD: [3068] my mouth [6310] is enlarged [7337] over mine enemies; [0341] because I rejoice [8055] in thy salvation. [3444]

2

 Nul n'est saint comme YEHOVAH; car il n'en est point d'autre que toi, et il n'y a point de rocher comme notre Dieu.

 [There is] none holy [6918] as the LORD: [3068] for [there is] none beside [1115] thee: neither [is there] any rock [6697] like our God. [0430]

3

 Ne proférez pas tant de paroles hautaines; que des paroles arrogantes ne sortent pas de votre bouche; car YEHOVAH est le Dieu fort qui sait toutes choses; et c'est par lui que les actions sont pesées.

 Talk [1696] no more [7235] so exceeding [1364] proudly; [1364] let [not] arrogancy [6277] come out [3318] of your mouth: [6310] for the LORD [3068] [is] a God [0410] of knowledge, [1844] and by him actions [5949] are weighed. [8505]

4

 L'arc des puissants est brisé, et ceux qui chancelaient ont été ceints de force.

 The bows [7198] of the mighty [1368] men [are] broken, [2844] and they that stumbled [3782] are girded [0247] with strength. [2428]

5

 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et les affamés ont cessé de l'être. La stérile même en a enfanté sept, et celle qui avait beaucoup de fils est dans la langueur.

 [They that were] full [7649] have hired out [7936] themselves for bread; [3899] and [they that were] hungry [7457] ceased: [2308] so that the barren [6135] hath born [3205] seven; [7651] and she that hath many [7227] children [1121] is waxed feeble. [0535]

6

 YEHOVAH fait mourir et fait vivre; il fait descendre au Sépulcre, et il en fait remonter.

 The LORD [3068] killeth, [4191] and maketh alive: [2421] he bringeth down [3381] to the grave, [7585] and bringeth up. [5927]

7

 YEHOVAH appauvrit et enrichit, il abaisse et il élève;

 The LORD [3068] maketh poor, [3423] and maketh rich: [6238] he bringeth low, [8213] and [0637] lifteth up. [7311]

8

 Il relève le pauvre de la poussière, il tire l'indigent du fumier, pour les faire asseoir avec les princes; et il leur donne en héritage un trône de gloire; car les colonnes de la terre sont à YEHOVAH, et il a posé le monde sur elles.

 He raiseth up [6965] the poor [1800] out of the dust, [6083] [and] lifteth up [7311] the beggar [0034] from the dunghill, [0830] to set [3427] [them] among princes, [5081] and to make them inherit [5157] the throne [3678] of glory: [3519] for the pillars [4690] of the earth [0776] [are] the LORD'S, [3068] and he hath set [7896] the world [8398] upon them.

9

 Il gardera les pieds de ses bien-aimés, mais les méchants périront dans les ténèbres; car l'homme ne prévaudra point par sa force.

 He will keep [8104] the feet [7272] of his saints, [2623] and the wicked [7563] shall be silent [1826] in darkness; [2822] for by strength [3581] shall no man [0376] prevail. [1396]

10

 Les adversaires de YEHOVAH seront brisés; des cieux il tonnera sur eux; YEHOVAH jugera les extrémités de la terre; il donnera la force à son Roi, et il élèvera la corne de son Oint.

 The adversaries [7378] of the LORD [3068] shall be broken to pieces; [2865] out of heaven [8064] shall he thunder [7481] upon them: the LORD [3068] shall judge [1777] the ends [0657] of the earth; [0776] and he shall give [5414] strength [5797] unto his king, [4428] and exalt [7311] the horn [7161] of his anointed. [4899]

11

 Et Elkana s'en alla à Rama en sa maison; mais l'enfant resta au service de YEHOVAH, en présence d'Héli, le sacrificateur.

 And Elkanah [0511] went [3212] to Ramah [7414] to his house. [1004] And the child [5288] did [1961] minister [8334] unto the LORD [3068] before [6440] Eli [5941] the priest. [3548]

12

 Or, les fils d'Héli étaient des scélérats; ils ne connaissaient point YEHOVAH.

 Now the sons [1121] of Eli [5941] [were] sons [1121] of Belial; [1100] they knew [3045] not the LORD. [3068]

13

 Et voici la coutume de ces sacrificateurs à l'égard du peuple: Quand quelqu'un faisait un sacrifice, le garçon du sacrificateur venait, lorsqu'on faisait bouillir la chair, ayant en sa main la fourchette à trois dents;

 And the priests' [3548] custom [4941] with the people [5971] [was, that], when any man [0376] offered [2076] sacrifice, [2077] the priest's [3548] servant [5288] came, [0935] while the flesh [1320] was in seething, [1310] with a fleshhook [4207] of three [7969] teeth [8127] in his hand; [3027]

14

 Et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot. Le sacrificateur prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C'est ainsi qu'ils faisaient à tous ceux d'Israël qui venaient là, à Silo.

 And he struck [5221] [it] into the pan, [3595] or kettle, [1731] or caldron, [7037] or pot; [6517] all that the fleshhook [4207] brought up [5927] the priest [3548] took [3947] for himself. So they did [6213] in Shiloh [7887] unto all the Israelites [3478] that came [0935] thither.

15

 Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; car il ne prendra point de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue.

 Also before they burnt [6999] the fat, [2459] the priest's [3548] servant [5288] came, [0935] and said [0559] to the man [0376] that sacrificed, [2076] Give [5414] flesh [1320] to roast [6740] for the priest; [3548] for he will not have [3947] sodden [1310] flesh [1320] of thee, but raw. [2416]

16

 Que si l'homme lui répondait: On va faire fumer la graisse; après cela, prends-en tant que tu voudras; alors il disait: Non! Tu en donneras maintenant; sinon j'en prendrai de force.

 And [if] any man [0376] said [0559] unto him, Let them not fail [6999] to burn [6999] the fat [2459] presently, [3117] and [then] take [3947] [as much] as thy soul [5315] desireth; [0183] then he would answer [0559] him, [Nay]; but thou shalt give [5414] [it me] now: and if not, I will take [3947] [it] by force. [2393]

17

 Et le péché de ces jeunes gens était très grand devant YEHOVAH; car les hommes méprisaient l'oblation de YEHOVAH.

 Wherefore the sin [2403] of the young men [5288] was very [3966] great [1419] before [6440] the LORD: [3068] for men [0582] abhorred [5006] the offering [4503] of the LORD. [3068]

18

 Or, Samuel, enfant, ceint d'un éphod de lin, servait en présence de YEHOVAH.

 But Samuel [8050] ministered [8334] before [6440] the LORD, [3068] [being] a child, [5288] girded [2296] with a linen [0906] ephod. [0646]

19

 Et sa mère lui faisait un petit manteau, qu'elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.

 Moreover his mother [0517] made [6213] him a little [6996] coat, [4598] and brought [5927] [it] to him from year [3117] to year, [3117] when she came up [5927] with her husband [0376] to offer [2076] the yearly [3117] sacrifice. [2077]

20

 Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit: Que YEHOVAH te fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qu'elle a fait à YEHOVAH! Et ils s'en retournèrent chez eux.

 And Eli [5941] blessed [1288] Elkanah [0511] and his wife, [0802] and said, [0559] The LORD [3068] give [7760] thee seed [2233] of this woman [0802] for the loan [7596] which is lent [7592] to the LORD. [3068] And they went [1980] unto their own home. [4725]

21

 Et YEHOVAH visita Anne, qui conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de YEHOVAH.

 And [3588] the LORD [3068] visited [6485] Hannah, [2584] so that she conceived, [2029] and bare [3205] three [7969] sons [1121] and two [8147] daughters. [1323] And the child [5288] Samuel [8050] grew [1431] before [5973] the LORD. [3068]

22

 Or Héli était très vieux, et il apprit tout ce que faisaient ses fils à tout Israël, et comment ils couchaient avec les femmes qui s'assemblaient à la porte du tabernacle d'assignation.

 Now Eli [5941] was very [3966] old, [2204] and heard [8085] all that his sons [1121] did [6213] unto all Israel; [3478] and how they lay [7901] with the women [0802] that assembled [6633] [at] the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

23

 Et il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? car j'apprends de tout le peuple vos méchantes actions;

 And he said [0559] unto them, Why do [6213] ye such things? [1697] for I hear [8085] of your evil [7451] dealings [1697] by all this people. [5971]

24

 Ne faites pas ainsi, mes fils; la rumeur que j'entends n'est pas bonne; vous faites transgresser le peuple de YEHOVAH.

 Nay, my sons; [1121] for [it is] no good [2896] report [8052] that I hear: [8085] ye make the LORD'S [3068] people [5971] to transgress. [5674]

25

 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais si quelqu'un pèche contre YEHOVAH, qui interviendra pour lui? Mais ils n'obéirent point à la voix de leur père, car YEHOVAH voulait les faire mourir.

 If one man [0376] sin [2398] against another, [0376] the judge [0430] shall judge [6419] him: but if a man [0376] sin [2398] against the LORD, [3068] who shall intreat [6419] for him? Notwithstanding they hearkened [8085] not unto the voice [6963] of their father, [0001] because the LORD [3068] would [2654] slay [4191] them.

26

 Cependant le jeune Samuel allait croissant, et il était agréable à YEHOVAH et aux hommes.

 And the child [5288] Samuel [8050] grew [1432] on, [1980] and was in favour [2896] both with the LORD, [3068] and also with men. [0582]

27

 Or, un homme de Dieu vint vers Héli, et lui dit: Ainsi a dit YEHOVAH: Ne me suis-je pas manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon?

 And there came [0935] a man [0376] of God [0430] unto Eli, [5941] and said [0559] unto him, Thus saith [0559] the LORD, [3068] Did I plainly [1540] appear [1540] unto the house [1004] of thy father, [0001] when they were in Egypt [4714] in Pharaoh's [6547] house? [1004]

28

 Et je l'ai choisi, d'entre toutes les tribus d'Israël, pour être mon sacrificateur, pour offrir sur mon autel, pour faire fumer les parfums, et porter l'éphod devant moi; et j'ai donné à la maison de ton père toutes les oblations des enfants d'Israël, faites par le feu.

 And did I choose [0977] him out of all the tribes [7626] of Israel [3478] [to be] my priest, [3548] to offer [5927] upon mine altar, [4196] to burn [6999] incense, [7004] to wear [5375] an ephod [0646] before [6440] me? and did I give [5414] unto the house [1004] of thy father [0001] all the offerings made by fire [0801] of the children [1121] of Israel? [3478]

29

 Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mon sacrifice et mon oblation, que j'ai commandé de faire dans ma demeure? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple?

 Wherefore kick [1163] ye at my sacrifice [2077] and at mine offering, [4503] which I have commanded [6680] [in my] habitation; [4583] and honourest [3513] thy sons [1121] above me, to make yourselves fat [1254] with the chiefest [7225] of all the offerings [4503] of Israel [3478] my people? [5971]

30

 C'est pourquoi, YEHOVAH, le Dieu d'Israël, dit: J'avais dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à jamais; mais maintenant, YEHOVAH dit: Loin de moi cette pensée! car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.

 Wherefore the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] saith, [5002] I said [0559] indeed [0559] [that] thy house, [1004] and the house [1004] of thy father, [0001] should walk [1980] before [6440] me for [5704] ever: [5769] but now the LORD [3068] saith, [5002] Be it far [2486] from me; for them that honour [3513] me I will honour, [3513] and they that despise [0959] me shall be lightly esteemed. [7043]

31

 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura point de vieillard dans ta maison;

 Behold, the days [3117] come, [0935] that I will cut off [1438] thine arm, [2220] and the arm [2220] of thy father's [0001] house, [1004] that there shall not be an old man [2205] in thine house. [1004]

32

 Et tu verras un ennemi dans ma demeure, pendant que Dieu enverra toute sorte de biens en Israël, et il n'y aura plus jamais de vieillard en ta maison.

 And thou shalt see [5027] an enemy [6862] [in my] habitation, [4583] in all [the wealth] which [God] shall give [3190] Israel: [3478] and there shall not be an old man [2205] in thine house [1004] for ever. [3605] [3117]

33

 Et celui des tiens que je n'aurai point retranché d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et tourmenter ton âme; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de leur âge.

 And the man [0376] of thine, [whom] I shall not cut off [3772] from mine altar, [4196] [shall be] to consume [3615] thine eyes, [5869] and to grieve [0109] thine heart: [5315] and all the increase [4768] of thine house [1004] shall die [4191] in the flower of their age. [0582]

34

 Et ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinées, te servira de signe; ils mourront tous deux le même jour.

 And this [shall be] a sign [0226] unto thee, that shall come [0935] upon thy two [8147] sons, [1121] on Hophni [2652] and Phinehas; [6372] in one [0259] day [3117] they shall die [4191] both [8147] of them.

35

 Et je m'établirai un sacrificateur fidèle; il agira selon mon cœur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon Oint.

 And I will raise me up [6965] a faithful [0539] priest, [3548] [that] shall do [6213] according to [that] which [is] in mine heart [3824] and in my mind: [5315] and I will build [1129] him a sure [0539] house; [1004] and he shall walk [1980] before [6440] mine anointed [4899] for ever. [3605] [3117]

36

 Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison, viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et lui dira: Fais-moi entrer, je te prie, dans une des charges du sacerdoce, pour manger un morceau de pain.

 And it shall come to pass, [that] every one that is left [3498] in thine house [1004] shall come [0935] [and] crouch [7812] to him for a piece [0095] of silver [3701] and a morsel [3603] of bread, [3899] and shall say, [0559] Put [5596] me, I pray thee, into one [0259] of the priests' offices, [3550] that I may eat [0398] a piece [6595] of bread. [3899]

1

 Or, le jeune Samuel servait YEHOVAH, en présence d'Héli; et la Parole de YEHOVAH était rare en ces jours-là, et les visions n'étaient pas communes.

 And the child [5288] Samuel [8050] ministered [8334] unto the LORD [3068] before [6440] Eli. [5941] And the word [1697] of the LORD [3068] was precious [3368] in those days; [3117] [there was] no open [6555] vision. [2377]

2

 Et il arriva un jour qu'Héli était couché en son lieu. Or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait plus voir.

 And it came to pass at that time, [3117] when Eli [5941] [was] laid down [7901] in his place, [4725] and his eyes [5869] began [2490] to wax dim, [3544] [that] he could [3201] not see; [7200]

3

 La lampe de Dieu n'était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de YEHOVAH, où était l'arche de Dieu;

 And ere the lamp [5216] of God [0430] went out [3518] in the temple [1964] of the LORD, [3068] where the ark [0727] of God [0430] [was], and Samuel [8050] was laid down [7901] [to sleep];

4

 Alors YEHOVAH appela Samuel, et il répondit: Me voici!

 That the LORD [3068] called [7121] Samuel: [8050] and he answered, [0559] Here [am] I.

5

 Et il courut vers Héli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Mais Héli dit: Je n'ai point appelé; retourne-t'en, et couche-toi. Et il s'en alla et se coucha.

 And he ran [7323] unto Eli, [5941] and said, [0559] Here [am] I; [2009] for thou calledst [7121] me. And he said, [0559] I called [7121] not; lie down [7901] again. [7725] And he went [3212] and lay down. [7901]

6

 Et YEHOVAH appela encore Samuel, et Samuel se leva et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli dit: Mon fils, je n'ai point appelé; retourne-t'en et couche-toi.

 And the LORD [3068] called [7121] yet again, [3254] Samuel. [8050] And Samuel [8050] arose [6965] and went [3212] to Eli, [5941] and said, [0559] Here [am] I; for thou didst call [7121] me. And he answered, [0559] I called [7121] not, my son; [1121] lie down [7901] again. [7725]

7

 Or, Samuel ne connaissait point encore YEHOVAH, et la Parole de YEHOVAH ne lui avait point encore été révélée.

 Now Samuel [8050] did not yet [2962] know [3045] the LORD, [3068] neither [2962] was the word [1697] of the LORD [3068] yet revealed [1540] unto him.

8

 Et YEHOVAH appela encore Samuel pour la troisième fois; et il se leva, et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli comprit que YEHOVAH appelait cet enfant.

 And the LORD [3068] called [7121] Samuel [8050] again [3254] the third [7992] time. And he arose [6965] and went [3212] to Eli, [5941] and said, [0559] Here [am] I; for thou didst call [7121] me. And Eli [5941] perceived [0995] that the LORD [3068] had called [7121] the child. [5288]

9

 Alors Héli dit à Samuel: Va, et couche-toi; et si l'on t'appelle, tu diras: Parle, YEHOVAH; car ton serviteur écoute. Samuel s'en alla donc, et se coucha en son lieu.

 Therefore Eli [5941] said [0559] unto Samuel, [8050] Go, [3212] lie down: [7901] and it shall be, if he call [7121] thee, that thou shalt say, [0559] Speak, [1696] LORD; [3068] for thy servant [5650] heareth. [8085] So Samuel [8050] went [3212] and lay down [7901] in his place. [4725]

10

 Et YEHOVAH vint, et se tint là, et appela, comme les autres fois, Samuel, Samuel! Et Samuel dit: Parle; car ton serviteur écoute.

 And the LORD [3068] came, [0935] and stood, [3320] and called [7121] as at other times, [6471] [6471] Samuel, [8050] Samuel. [8050] Then Samuel [8050] answered, [0559] Speak; [1696] for thy servant [5650] heareth. [8085]

11

 Alors YEHOVAH dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses deux oreilles lui tintent;

 And the LORD [3068] said [0559] to Samuel, [8050] Behold, I will do [6213] a thing [1697] in Israel, [3478] at which both [8147] the ears [0241] of every one that heareth [8085] it shall tingle. [6750]

12

 En ce jour-là, j'exécuterai contre Héli tout ce que j'ai dit contre sa maison; je commencerai et j'achèverai.

 In that day [3117] I will perform [6965] against Eli [5941] all [things] which I have spoken [1696] concerning [0413] his house: [1004] when I begin, [2490] I will also make an end. [3615]

13

 Car je l'ai averti que j'allais punir sa maison pour jamais, à cause de l'iniquité qu'il a connue, et par laquelle ses fils se sont rendus infâmes, sans qu'il les ait réprimés.

 For I have told [5046] him that I will judge [8199] his house [1004] for [5704] ever [5769] for the iniquity [5771] which he knoweth; [3045] because his sons [1121] made themselves vile, [7043] and he restrained [3543] them not.

14

 C'est pourquoi, j'ai juré à la maison d'Héli que jamais l'iniquité de la maison d'Héli ne sera expiée, ni par sacrifice, ni par oblation.

 And therefore I have sworn [7650] unto the house [1004] of Eli, [5941] that the iniquity [5771] of Eli's [5941] house [1004] shall not be purged [3722] with sacrifice [2077] nor offering [4503] for [5704] ever. [5769]

15

 Et Samuel demeura couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de YEHOVAH. Or, Samuel craignait de déclarer cette vision à Héli.

 And Samuel [8050] lay [7901] until the morning, [1242] and opened [6605] the doors [1817] of the house [1004] of the LORD. [3068] And Samuel [8050] feared [3372] to shew [5046] Eli [5941] the vision. [4759]

16

 Mais Héli appela Samuel, et dit: Samuel, mon fils;

 Then Eli [5941] called [7121] Samuel, [8050] and said, [0559] Samuel, [8050] my son. [1121] And he answered, [0559] Here [am] I.

17

 Et il répondit: Me voici! Et Héli dit: Quelle est la parole qu'il t'a adressée? Je te prie, ne me la cache point. Que Dieu te traite avec la dernière rigueur, si tu me caches un seul mot de tout ce qu'il t'a dit.

 And he said, [0559] What [is] the thing [1697] that [the LORD] hath said [1696] unto thee? I pray thee hide [3582] [it] not from me: God [0430] do [6213] so to thee, and more [3254] also, if thou hide [3582] [any] thing [1697] from me of all the things [1697] that he said [1696] unto thee.

18

 Samuel lui déclara donc toutes ces paroles, et il ne lui cacha rien. Et Héli répondit: C'est YEHOVAH, qu'il fasse ce qui lui semblera bon!

 And Samuel [8050] told [5046] him every whit, [1697] and hid [3582] nothing from him. And he said, [0559] It [is] the LORD: [3068] let him do [6213] what seemeth [5869] him good. [2896]

19

 Et Samuel devenait grand, et YEHOVAH était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.

 And Samuel [8050] grew, [1431] and the LORD [3068] was with him, and did let none of his words [1697] fall [5307] to the ground. [0776]

20

 Et tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, connut que Samuel était établi prophète de YEHOVAH.

 And all Israel [3478] from Dan [1835] even to Beersheba [0884] knew [3045] that Samuel [8050] [was] established [0539] [to be] a prophet [5030] of the LORD. [3068]

21

 Et YEHOVAH continua d'apparaître à Silo; car YEHOVAH se manifestait à Samuel, à Silo, par la Parole de YEHOVAH.

 And the LORD [3068] appeared [7200] again [3254] in Shiloh: [7887] for the LORD [3068] revealed [1540] himself to Samuel [8050] in Shiloh [7887] by the word [1697] of the LORD. [3068]

1

 Or la parole de Samuel était pour tout Israël. Et Israël sortit en guerre à la rencontre des Philistins, et campa près d'Ében-Ézer; et les Philistins campèrent à Aphek.

 And the word [1697] of Samuel [8050] came to all Israel. [3478] Now Israel [3478] went out [3318] against [7125] the Philistines [6430] to battle, [4421] and pitched [2583] beside Ebenezer: [0072] and the Philistines [6430] pitched [2583] in Aphek. [0663]

2

 Et les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël; et le combat s'engagea, et Israël fut battu par les Philistins, qui tuèrent en bataille rangée dans la campagne, environ quatre mille hommes.

 And the Philistines [6430] put themselves in array [6186] against [7125] Israel: [3478] and when they joined [5203] battle, [4421] Israel [3478] was smitten [5062] before [6440] the Philistines: [6430] and they slew [5221] of the army [4634] in the field [7704] about four [0702] thousand [0505] men. [0376]

3

 Et le peuple étant rentré au camp, les anciens d'Israël dirent: Pourquoi YEHOVAH nous a-t-il laissé battre aujourd'hui par les Philistins? Faisons venir de Silo l'arche de l'alliance de YEHOVAH, et qu'il vienne au milieu de nous, et nous délivre de la main de nos ennemis.

 And when the people [5971] were come [0935] into the camp, [4264] the elders [2205] of Israel [3478] said, [0559] Wherefore hath the LORD [3068] smitten [5062] us to day [3117] before [6440] the Philistines? [6430] Let us fetch [3947] the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD [3068] out of Shiloh [7887] unto us, that, when it cometh [0935] among [7130] us, it may save [3467] us out of the hand [3709] of our enemies. [0341]

4

 Le peuple envoya donc à Silo, d'où l'on apporta l'arche de l'alliance de YEHOVAH des armées, qui habite entre les Voyants; et les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, y étaient avec l'arche de l'alliance de Dieu.

 So the people [5971] sent [7971] to Shiloh, [7887] that they might bring [5375] from thence the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD [3068] of hosts, [6635] which dwelleth [3427] [between] the cherubims: [3742] and the two [8147] sons [1121] of Eli, [5941] Hophni [2652] and Phinehas, [6372] [were] there with the ark [0727] of the covenant [1285] of God. [0430]

5

 Et comme l'arche de YEHOVAH entrait au camp, tout Israël jeta de si grands cris de joie, que la terre en retentit.

 And when the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD [3068] came [0935] into the camp, [4264] all Israel [3478] shouted [7321] with a great [1419] shout, [8643] so that the earth [0776] rang again. [1949]

6

 Et les Philistins, entendant le bruit des cris de joie, dirent: Que veulent dire ces grands cris de joie au camp des Hébreux? Et ils surent que l'arche de YEHOVAH était venue au camp.

 And when the Philistines [6430] heard [8085] the noise [6963] of the shout, [8643] they said, [0559] What [meaneth] the noise [6963] of this great [1419] shout [8643] in the camp [4264] of the Hebrews? [5680] And they understood [3045] that the ark [0727] of the LORD [3068] was come [0935] into the camp. [4264]

7

 Et les Philistins eurent peur, car ils disaient: Dieu est venu au camp; et ils dirent: Malheur à nous! car il n'en était pas ainsi ces jours passés;

 And the Philistines [6430] were afraid, [3372] for they said, [0559] God [0430] is come [0935] into the camp. [4264] And they said, [0559] Woe [0188] unto us! for there hath not been such a thing heretofore. [0865] [8032]

8

 Malheur à nous! qui nous délivrera de la main de ces Dieux puissants? Ce sont ces Dieux qui ont frappé les Égyptiens de toute sorte de plaies au désert.

 Woe [0188] unto us! who shall deliver [5337] us out of the hand [3027] of these mighty [0117] Gods? [0430] these [are] the Gods [0430] that smote [5221] the Egyptians [4714] with all the plagues [4347] in the wilderness. [4057]

9

 Philistins, renforcez-vous, et agissez en hommes, de peur que vous ne soyez esclaves des Hébreux, comme ils ont été les vôtres; soyez donc hommes, et combattez.

 Be strong, [2388] and quit [1961] yourselves like men, [0582] O ye Philistines, [6430] that ye be not servants [5647] unto the Hebrews, [5680] as they have been [5647] to you: quit [1961] yourselves like men, [0582] and fight. [3898]

10

 Les Philistins combattirent donc, et Israël fut battu, et chacun s'enfuit en sa tente; la défaite fut très grande, et trente mille hommes de pied d'Israël y périrent.

 And the Philistines [6430] fought, [3898] and Israel [3478] was smitten, [5062] and they fled [5127] every man [0376] into his tent: [0168] and there was a very [3966] great [1419] slaughter; [4347] for there fell [5307] of Israel [3478] thirty [7970] thousand [0505] footmen. [7273]

11

 Et l'arche de Dieu fut prise; et les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, moururent.

 And the ark [0727] of God [0430] was taken; [3947] and the two [8147] sons [1121] of Eli, [5941] Hophni [2652] and Phinehas, [6372] were slain. [4191]

12

 Or, un homme de Benjamin s'enfuit de la bataille, et arriva à Silo ce jour-là, les vêtements déchirés, et de la poussière sur la tête;

 And there ran [7323] a man [0376] of Benjamin [1144] out of the army, [4634] and came [0935] to Shiloh [7887] the same day [3117] with his clothes [4055] rent, [7167] and with earth [0127] upon his head. [7218]

13

 Et comme il arrivait, voici, Héli était assis sur son siège à côté du chemin, en attente; car son cœur tremblait à cause de l'arche de Dieu. Cet homme entra donc dans la ville pour porter ces nouvelles, et toute la ville se mit à crier.

 And when he came, [0935] lo, Eli [5941] sat [3427] upon a seat [3678] by the wayside [1870] [3027] [3197] watching: [6822] for his heart [3820] trembled [2730] for the ark [0727] of God. [0430] And when the man [0376] came [0935] into the city, [5892] and told [5046] [it], all the city [5892] cried out. [2199]

14

 Et Héli, entendant ces clameurs, dit: Que veut dire ce bruit, ce tumulte? Et cet homme, se hâtant, vint à Héli, et lui raconta tout.

 And when Eli [5941] heard [8085] the noise [6963] of the crying, [6818] he said, [0559] What [meaneth] the noise [6963] of this tumult? [1995] And the man [0376] came [0935] in hastily, [4116] and told [5046] Eli. [5941]

15

 Or, Héli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, et ses yeux étaient fixes, et il ne pouvait plus voir.

 Now Eli [5941] was ninety [8673] and eight [8083] years [8141] old; [1121] and his eyes [5869] were dim, [6965] that he could [3201] not see. [7200]

16

 L'homme dit donc à Héli: C'est moi qui viens de la bataille; et je me suis échappé de la bataille aujourd'hui. Et Héli dit: Qu'est-il arrivé, mon fils?

 And the man [0376] said [0559] unto Eli, [5941] I [am] he that came [0935] out of the army, [4634] and I fled [5127] to day [3117] out of the army. [4634] And he said, [0559] What is there done, [1697] my son? [1121]

17

 Et celui qui apportait les nouvelles répondit, et dit: Israël a fui devant les Philistins; et même il y a eu une grande défaite parmi le peuple, et tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts aussi, et l'arche de Dieu a été prise.

 And the messenger [1319] answered [6030] and said, [0559] Israel [3478] is fled [5127] before [6440] the Philistines, [6430] and there hath been also a great [1419] slaughter [4046] among the people, [5971] and thy two [8147] sons [1121] also, Hophni [2652] and Phinehas, [6372] are dead, [4191] and the ark [0727] of God [0430] is taken. [3947]

18

 Et dès qu'il eut fait mention de l'arche de Dieu, Héli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et il se rompit le cou, et mourut; car c'était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël quarante ans.

 And it came to pass, when he made mention [2142] of the ark [0727] of God, [0430] that he fell [5307] from off the seat [3678] backward [0322] by [1157] the side [3027] of the gate, [8179] and his neck [4665] brake, [7665] and he died: [4191] for he was an old [2204] man, [0376] and heavy. [3513] And he had judged [8199] Israel [3478] forty [0705] years. [8141]

19

 Et sa belle-fille, femme de Phinées, qui était enceinte et sur le point d'accoucher, ayant appris la nouvelle que l'arche de Dieu était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, s'affaissa et enfanta; car les douleurs lui survinrent.

 And his daughter in law, [3618] Phinehas' [6372] wife, [0802] was with child, [2030] [near] to be delivered: [3205] and when she heard [8085] the tidings [8052] that [0413] the ark [0727] of God [0430] was taken, [3947] and that her father in law [2524] and her husband [0376] were dead, [4191] she bowed [3766] herself and travailed; [3205] for her pains [6735] came [2015] upon her.

20

 Et comme elle se mourait, celles qui étaient près d'elle, lui dirent: Ne crains point; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit rien, et n'y fit aucune attention.

 And about the time [6256] of her death [4191] the women that stood [5324] by her said [1696] unto her, Fear [3372] not; for thou hast born [3205] a son. [1121] But she answered [6030] not, neither did she regard [7896] [3820] [it].

21

 Et elle nomma l'enfant Icabod (sans gloire), en disant: La gloire est ôtée d'Israël; parce que l'arche de YEHOVAH était prise, et à cause de son beau-père et de son mari.

 And she named [7121] the child [5288] Ichabod, [0350] saying, [0559] The glory [3519] is departed [1540] from Israel: [3478] because [0413] the ark [0727] of God [0430] was taken, [3947] and because of her father in law [2524] and her husband. [0376]

22

 Elle dit donc: La gloire est ôtée d'Israël; car l'arche de Dieu est prise.

 And she said, [0559] The glory [3519] is departed [1540] from Israel: [3478] for the ark [0727] of God [0430] is taken. [3947]

1

 Or les Philistins prirent l'arche de Dieu, et l'emmenèrent d'Ében-Ézer à Asdod.

 And the Philistines [6430] took [3947] the ark [0727] of God, [0430] and brought [0935] it from Ebenezer [0072] unto Ashdod. [0795]

2

 Puis les Philistins prirent l'arche de Dieu, et l'emmenèrent dans la maison de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon.

 When the Philistines [6430] took [3947] the ark [0727] of God, [0430] they brought [0935] it into the house [1004] of Dagon, [1712] and set [3322] it by [0681] Dagon. [1712]

3

 Le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l'arche de YEHOVAH; mais ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.

 And when they of Ashdod [0796] arose early [7925] on the morrow, [4283] behold, Dagon [1712] [was] fallen [5307] upon his face [6440] to the earth [0776] before [6440] the ark [0727] of the LORD. [3068] And they took [3947] Dagon, [1712] and set him in his place [4725] again. [7725]

4

 Ils se levèrent encore le lendemain de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l'arche de YEHOVAH; la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains, coupées, étaient sur le seuil; le tronc seul lui restait.

 And when they arose early [7925] on the morrow [4283] morning, [1242] behold, Dagon [1712] [was] fallen [5307] upon his face [6440] to the ground [0776] before [6440] the ark [0727] of the LORD; [3068] and the head [7218] of Dagon [1712] and both [8147] the palms [3709] of his hands [3027] [were] cut off [3772] upon the threshold; [4670] only [the stump of] Dagon [1712] was left [7604] to him.

5

 C'est pour cela que les sacrificateurs de Dagon, et tous ceux qui entrent dans sa maison, ne marchent point sur le seuil de Dagon, à Asdod, jusqu'à ce jour.

 Therefore neither the priests [3548] of Dagon, [1712] nor any that come [0935] into Dagon's [1712] house, [1004] tread [1869] on the threshold [4670] of Dagon [1712] in Ashdod [0795] unto this day. [3117]

6

 Ensuite la main de YEHOVAH s'appesantit sur les Asdodiens, et désola leur pays, et les frappa d'hémorroïdes à Asdod et dans son territoire.

 But the hand [3027] of the LORD [3068] was heavy [3513] upon them of Ashdod, [0796] and he destroyed [8074] them, and smote [5221] them with emerods, [2914] [6076] [even] Ashdod [0795] and the coasts [1366] thereof.

7

 Ceux d'Asdod, voyant qu'il en était ainsi, dirent: L'arche du Dieu d'Israël ne demeurera point chez nous; car sa main s'est appesantie sur nous et sur Dagon, notre dieu.

 And when the men [0582] of Ashdod [0795] saw [7200] that [it was] so, they said, [0559] The ark [0727] of the God [0430] of Israel [3478] shall not abide [3427] with us: for his hand [3027] is sore [7185] upon us, and upon Dagon [1712] our god. [0430]

8

 Alors ils envoyèrent et assemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Que ferons-nous de l'arche du Dieu d'Israël? Et ils répondirent: Qu'on transporte l'arche du Dieu d'Israël à Gath. Ainsi l'on transporta l'arche du Dieu d'Israël.

 They sent [7971] therefore and gathered [0622] all the lords [5633] of the Philistines [6430] unto them, and said, [0559] What shall we do [6213] with the ark [0727] of the God [0430] of Israel? [3478] And they answered, [0559] Let the ark [0727] of the God [0430] of Israel [3478] be carried about [5437] unto Gath. [1661] And they carried [5437] the ark [0727] of the God [0430] of Israel [3478] about [thither].

9

 Mais après qu'on l'eut transportée, la main de YEHOVAH fut sur la ville et y causa un grand trouble, et il frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu'au grand, et il leur vint des hémorroïdes.

 And it was [so], that, after [0310] they had carried it about, [5437] the hand [3027] of the LORD [3068] was against the city [5892] with a very [3966] great [1419] destruction: [4103] and he smote [5221] the men [0582] of the city, [5892] both small [6996] and great, [1419] and they had emerods [2914] [6076] in their secret parts. [8368]

10

 Ils envoyèrent donc l'arche de Dieu à Ékron. Or, comme l'arche de Dieu entrait à Ékron, les Ékroniens s'écrièrent, et dirent: Ils ont transporté chez nous l'arche du Dieu d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple!

 Therefore they sent [7971] the ark [0727] of God [0430] to Ekron. [6138] And it came to pass, as the ark [0727] of God [0430] came [0935] to Ekron, [6138] that the Ekronites [6139] cried out, [2199] saying, [0559] They have brought about [5437] the ark [0727] of the God [0430] of Israel [3478] to us, to slay [4191] us and our people. [5971]

11

 C'est pourquoi ils envoyèrent, et rassemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Laissez aller l'arche du Dieu d'Israël, et qu'elle s'en retourne en son lieu, afin qu'elle ne nous fasse point mourir, nous et notre peuple. Car il y avait une terreur mortelle par toute la ville, et la main de Dieu s'y était fort appesantie.

 So they sent [7971] and gathered [0622] together all the lords [5633] of the Philistines, [6430] and said, [0559] Send away [7971] the ark [0727] of the God [0430] of Israel, [3478] and let it go again [7725] to his own place, [4725] that it slay [4191] us not, and our people: [5971] for there was a deadly [4194] destruction [4103] throughout all the city; [5892] the hand [3027] of God [0430] was very [3966] heavy [3513] there.

12

 Et les hommes qui ne mouraient point, étaient frappés d'hémorroïdes; et le cri de la ville montait jusqu'au ciel.

 And the men [0582] that died [4191] not were smitten [5221] with the emerods: [2914] [6076] and the cry [7775] of the city [5892] went up [5927] to heaven. [8064]

1

 L'arche de YEHOVAH ayant été pendant sept mois au pays des Philistins,

 And the ark [0727] of the LORD [3068] was in the country [7704] of the Philistines [6430] seven [7651] months. [2320]

2

 Les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, et leur dirent: Que ferons nous de l'arche de YEHOVAH? Apprenez-nous comment nous la renverrons en son lieu.

 And the Philistines [6430] called [7121] for the priests [3548] and the diviners, [7080] saying, [0559] What shall we do [6213] to the ark [0727] of the LORD? [3068] tell [3045] us wherewith we shall send [7971] it to his place. [4725]

3

 Et ils répondirent: Si vous renvoyez l'arche du Dieu d'Israël, ne la renvoyez point à vide; mais ne manquez pas de lui payer un SACRIFICE DE CULPABILITÉ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est point retirée de dessus vous.

 And they said, [0559] If ye send away [7971] the ark [0727] of the God [0430] of Israel, [3478] send [7971] it not empty; [7387] but in any wise [7725] return [7725] him a trespass offering: [0817] then ye shall be healed, [7495] and it shall be known [3045] to you why his hand [3027] is not removed [5493] from you.

4

 Et ils dirent: Quelle offrande lui payerons-nous pour le délit? Et ils répondirent: D'après le nombre des princes des Philistins, cinq hémorroïdes d'or, et cinq souris d'or; car une même plaie a été sur vous tous, et sur vos princes.

 Then said [0559] they, What [shall be] the trespass offering [0817] which we shall return [7725] to him? They answered, [0559] Five [2568] golden [2091] emerods, [2914] [6076] and five [2568] golden [2091] mice, [5909] [according to] the number [4557] of the lords [5633] of the Philistines: [6430] for one [0259] plague [4046] [was] on you all, and on your lords. [5633]

5

 Vous ferez donc des figures de vos hémorroïdes, et des figures des souris qui dévastent le pays, et vous donnerez gloire au Dieu d'Israël; peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos dieux, et de dessus votre pays.

 Wherefore ye shall make [6213] images [6754] of your emerods, [2914] [6076] and images [6754] of your mice [5909] that mar [7843] the land; [0776] and ye shall give [5414] glory [3519] unto the God [0430] of Israel: [3478] peradventure he will lighten [7043] his hand [3027] from off you, and from off your gods, [0430] and from off your land. [0776]

6

 Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et Pharaon endurcirent le leur? Après qu'il eut accompli contre eux ses prodiges, ne les laissèrent-ils pas partir et s'en aller?

 Wherefore then do ye harden [3513] your hearts, [3824] as the Egyptians [4714] and Pharaoh [6547] hardened [3513] their hearts? [3820] when he had wrought wonderfully [5953] among them, did they not let the people go, [7971] and they departed? [3212]

7

 Maintenant donc prenez de quoi faire un chariot tout neuf, et deux vaches qui allaitent, sur lesquelles on n'ait point encore mis de joug; et attelez les deux vaches au chariot, et ramenez leurs petits à la maison.

 Now therefore make [6213] a [0259] new [2319] cart, [5699] and take [3947] two [8147] milch [5763] kine, [6510] on which there hath come [5927] no yoke, [5923] and tie [0631] the kine [6510] to the cart, [5699] and bring [7725] their calves [1121] home [1004] from [0310] them:

8

 Prenez ensuite l'arche de YEHOVAH, et mettez-la sur le chariot; et mettez les ouvrages d'or, que vous lui aurez payés en offrande pour le délit, dans un coffret, à côté d'elle, et renvoyez-la, et qu'elle s'en aille.

 And take [3947] the ark [0727] of the LORD, [3068] and lay [5414] it upon the cart; [5699] and put [7760] the jewels [3627] of gold, [2091] which ye return [7725] him [for] a trespass offering, [0817] in a coffer [0712] by the side [6654] thereof; and send it away, [7971] that it may go. [1980]

9

 Puis, regardez; si elle monte vers Beth-Shémesh, par le chemin de sa frontière, c'est YEHOVAH qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que sa main ne nous a point touchés, mais que ceci nous est arrivé par hasard.

 And see, [7200] if it goeth up [5927] by the way [1870] of his own coast [1366] to Bethshemesh, [1053] [then] he hath done [6213] us this great [1419] evil: [7451] but if not, then we shall know [3045] that [it is] not his hand [3027] [that] smote [5060] us: it [was] a chance [4745] [that] happened [1961] to us.

10

 Et ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs petits dans la maison;

 And the men [0582] did [6213] so; and took [3947] two [8147] milch [5763] kine, [6510] and tied [0631] them to the cart, [5699] and shut up [3607] their calves [1121] at home: [1004]

11

 Et ils mirent l'arche de YEHOVAH sur le chariot, et le coffret, avec les souris d'or et les figures de leurs tumeurs.

 And they laid [7760] the ark [0727] of the LORD [3068] upon the cart, [5699] and the coffer [0712] with the mice [5909] of gold [2091] and the images [6754] of their emerods. [2914]

12

 Alors les vaches prirent tout droit le chemin de Beth-Shémesh, et tinrent toujours la même route, marchant et mugissant; et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche; et les princes des Philistins allèrent après elles jusqu'à la frontière de Beth-Shémesh.

 And the kine [6510] took the straight [3474] way [1870] to the way [1870] of Bethshemesh, [1053] [and] went [1980] along [1980] the highway, [4546] [0259] lowing [1600] as they went, and turned not aside [5493] [to] the right hand [3225] or [to] the left; [8040] and the lords [5633] of the Philistines [6430] went [1980] after [0310] them unto the border [1366] of Bethshemesh. [1053]

13

 Or, les gens de Beth-Shémesh moissonnaient les blés dans la vallée; et ils levèrent les yeux, et virent l'arche, et se réjouirent de la voir.

 And [they of] Bethshemesh [1053] [were] reaping [7114] their wheat [2406] harvest [7105] in the valley: [6010] and they lifted up [5375] their eyes, [5869] and saw [7200] the ark, [0727] and rejoiced [8055] to see [7200] [it].

14

 Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Shémesh, et s'arrêta là. Or, il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en offrande à brûler à YEHOVAH;

 And the cart [5699] came [0935] into the field [7704] of Joshua, [3091] a Bethshemite, [1030] and stood [5975] there, where [there was] a great [1419] stone: [0068] and they clave [1234] the wood [6086] of the cart, [5699] and offered [5927] the kine [6510] a burnt offering [5930] unto the LORD. [3068]

15

 Et les Lévites descendirent l'arche de YEHOVAH, et le coffret qui était auprès, dans lequel étaient les ouvrages d'or, et ils les mirent sur la grande pierre. En ce jour, ceux de Beth-Shémesh offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices à YEHOVAH.

 And the Levites [3881] took down [3381] the ark [0727] of the LORD, [3068] and the coffer [0712] that [was] with it, wherein the jewels [3627] of gold [2091] [were], and put [7760] [them] on the great [1419] stone: [0068] and the men [0582] of Bethshemesh [1053] offered [5927] burnt offerings [5930] and sacrificed [2076] sacrifices [2077] the same day [3117] unto the LORD. [3068]

16

 Et les cinq princes des Philistins, ayant vu cela, retournèrent le même jour à Ékron.

 And when the five [2568] lords [5633] of the Philistines [6430] had seen [7200] [it], they returned [7725] to Ekron [6138] the same day. [3117]

17

 Et voici les tumeurs d'or que les Philistins donnèrent à YEHOVAH, en offrande pour le délit; une pour Asdod, une pour Gaza, une pour Askélon, une pour Gath, une pour Ékron.

 And these [are] the golden [2091] emerods [2914] which the Philistines [6430] returned [7725] [for] a trespass offering [0817] unto the LORD; [3068] for Ashdod [0795] one, [0259] for Gaza [5804] one, [0259] for Askelon [0831] one, [0259] for Gath [1661] one, [0259] for Ekron [6138] one; [0259]

18

 Et il y avait des souris d'or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins soumises aux cinq princes, tant des villes fermées que des bourgs sans murailles. Or la grande pierre sur laquelle on posa l'arche de YEHOVAH, est encore jusqu'à ce jour dans le champ de Josué de Beth-Shémesh.

 And the golden [2091] mice, [5909] [according to] the number [4557] of all the cities [5892] of the Philistines [6430] [belonging] to the five [2568] lords, [5633] [both] of fenced [4013] cities, [5892] and of country [6521] villages, [3724] even unto the great [1419] [stone of] Abel, [0059] whereon they set down [3240] the ark [0727] of the LORD: [3068] [which stone remaineth] unto this day [3117] in the field [7704] of Joshua, [3091] the Bethshemite. [1030]

19

 Et YEHOVAH frappa les gens de Beth-Shémesh, parce qu'ils avaient regardé dans l'arche de YEHOVAH; et il frappa dans le peuple, soixante et dix hommes, et cinquante mille hommes. Et le peuple fut dans le deuil, parce que YEHOVAH l'avait frappé d'une grande plaie.

 And he smote [5221] the men [0582] of Bethshemesh, [1053] because they had looked [7200] into the ark [0727] of the LORD, [3068] even he smote [5221] of the people [5971] fifty [2572] thousand [0505] and threescore [0376] and ten [7657] men: [0376] and the people [5971] lamented, [0056] because the LORD [3068] had smitten [5221] [many] of the people [5971] with a great [1419] slaughter. [4347]

20

 Alors ceux de Beth-Shémesh dirent: Qui pourrait subsister en présence de YEHOVAH, de ce Dieu saint? Et vers qui montera-t-il en s'éloignant de nous?

 And the men [0582] of Bethshemesh [1053] said, [0559] Who is able [3201] to stand [5975] before [6440] this holy [6918] LORD [3068] God? [0430] and to whom shall he go up [5927] from us?

21

 Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath-Jearim, pour leur dire: Les Philistins ont ramené l'arche de YEHOVAH; descendez, et faites-la monter vers vous.

 And they sent [7971] messengers [4397] to the inhabitants [3427] of Kirjathjearim, [7157] saying, [0559] The Philistines [6430] have brought again [7725] the ark [0727] of the LORD; [3068] come ye down, [3381] [and] fetch it up [5927] to you.

1

 Alors, les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l'arche de YEHOVAH, et la mirent dans la maison d'Abinadab, sur le coteau, et ils consacrèrent Éléazar, son fils, pour garder l'arche de YEHOVAH.

 And the men [0582] of Kirjathjearim [7157] came, [0935] and fetched up [5927] the ark [0727] of the LORD, [3068] and brought [0935] it into the house [1004] of Abinadab [0041] in the hill, [1389] [1390] and sanctified [6942] Eleazar [0499] his son [1121] to keep [8104] the ark [0727] of the LORD. [3068]

2

 Or, depuis le jour où l'arche de YEHOVAH fut déposée à Kirjath-Jearim, il se passa un long temps; et il y avait vingt ans de cela, lorsque toute la maison d'Israël soupira après YEHOVAH.

 And it came to pass, while [3117] the ark [0727] abode [3427] in Kirjathjearim, [7157] that the time [3117] was long; [7235] for it was twenty [6242] years: [8141] and all the house [1004] of Israel [3478] lamented [5091] after [0310] the LORD. [3068]

3

 Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous retournez de tout votre cœur à YEHOVAH, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Ashtharoth, et rangez votre cœur à YEHOVAH, et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins.

 And Samuel [8050] spake [0559] unto all the house [1004] of Israel, [3478] saying, [0559] If ye do return [7725] unto the LORD [3068] with all your hearts, [3824] [then] put away [5493] the strange [5236] gods [0430] and Ashtaroth [6252] from among [8432] you, and prepare [3559] your hearts [3824] unto the LORD, [3068] and serve [5647] him only: and he will deliver [5337] you out of the hand [3027] of the Philistines. [6430]

4

 Alors les enfants d'Israël ôtèrent les Baalim et les Ashtharoth, et servirent YEHOVAH seul.

 Then the children [1121] of Israel [3478] did put away [5493] Baalim [1168] and Ashtaroth, [6252] and served [5647] the LORD [3068] only.

5

 Et Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai YEHOVAH pour vous.

 And Samuel [8050] said, [0559] Gather [6908] all Israel [3478] to Mizpeh, [4708] and I will pray [6419] for you unto the LORD. [3068]

6

 Ils s'assemblèrent donc à Mitspa, et y puisèrent de l'eau, qu'ils répandirent devant YEHOVAH; et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent: Nous avons péché contre YEHOVAH! Et Samuel jugea les enfants d'Israël à Mitspa.

 And they gathered together [6908] to Mizpeh, [4709] and drew [7579] water, [4325] and poured [it] out [8210] before [6440] the LORD, [3068] and fasted [6684] on that day, [3117] and said [0559] there, We have sinned [2398] against the LORD. [3068] And Samuel [8050] judged [8199] the children [1121] of Israel [3478] in Mizpeh. [4708]

7

 Or, quand les Philistins eurent appris que les enfants d'Israël s'étaient assemblés à Mitspa, les princes des Philistins montèrent contre Israël. Et quand les enfants d'Israël l'eurent appris, ils eurent peur des Philistins;

 And when the Philistines [6430] heard [8085] that the children [1121] of Israel [3478] were gathered together [6908] to Mizpeh, [4708] the lords [5633] of the Philistines [6430] went up [5927] against Israel. [3478] And when the children [1121] of Israel [3478] heard [8085] [it], they were afraid [3372] of [6440] the Philistines. [6430]

8

 Et les enfants d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à YEHOVAH, notre Dieu, afin qu'il nous délivre de la main des Philistins.

 And the children [1121] of Israel [3478] said [0559] to Samuel, [8050] Cease [2790] not to cry [2199] unto the LORD [3068] our God [0430] for us, that he will save [3467] us out of the hand [3027] of the Philistines. [6430]

9

 Alors Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier à YEHOVAH en offrande à brûler; et Samuel cria vers YEHOVAH pour Israël, et YEHOVAH l'exauça.

 And Samuel [8050] took [3947] a [0259] sucking [2461] lamb, [2924] and offered [5927] [it for] a burnt offering [5930] wholly [3632] unto the LORD: [3068] and Samuel [8050] cried [2199] unto the LORD [3068] for Israel; [3478] and the LORD [3068] heard [6030] him.

10

 Et il arriva, comme Samuel offrait l'offrande à brûler, que les Philistins s'approchèrent pour combattre contre Israël; mais YEHOVAH tonna avec grand bruit sur les Philistins en ce jour-là, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.

 And as Samuel [8050] was offering up [5927] the burnt offering, [5930] the Philistines [6430] drew near [5066] to battle [4421] against Israel: [3478] but the LORD [3068] thundered [7481] with a great [1419] thunder [6963] on that day [3117] upon the Philistines, [6430] and discomfited [2000] them; and they were smitten [5062] before [6440] Israel. [3478]

11

 Et les hommes d'Israël sortirent de Mitspa, et poursuivirent les Philistins, et les frappèrent jusqu'au-dessous de Beth-Car.

 And the men [0582] of Israel [3478] went out [3318] of Mizpeh, [4709] and pursued [7291] the Philistines, [6430] and smote [5221] them, until [they came] under Bethcar. [1033]

12

 Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer (pierre du secours), et dit: YEHOVAH nous a secourus jusqu'ici.

 Then Samuel [8050] took [3947] a [0259] stone, [0068] and set [7760] [it] between Mizpeh [4709] and Shen, [8129] and called [7121] the name [8034] of it Ebenezer, [0072] saying, [0559] Hitherto hath the LORD [3068] helped [5826] us.

13

 Et les Philistins furent humiliés, et ils ne vinrent plus sur le territoire d'Israël; et la main de YEHOVAH fut contre les Philistins pendant tout le temps de Samuel.

 So the Philistines [6430] were subdued, [3665] and they came [0935] no more [3254] into the coast [1366] of Israel: [3478] and the hand [3027] of the LORD [3068] was against the Philistines [6430] all the days [3117] of Samuel. [8050]

14

 Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël, retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu'à Gath, avec leur territoire. Israël les délivra de la main des Philistins, et il y eut paix entre Israël et les Amoréens.

 And the cities [5892] which the Philistines [6430] had taken [3947] from Israel [3478] were restored [7725] to Israel, [3478] from Ekron [6138] even unto Gath; [1661] and the coasts [1366] thereof did Israel [3478] deliver [5337] out of the hands [3027] of the Philistines. [6430] And there was peace [7965] between Israel [3478] and the Amorites. [0567]

15

 Et Samuel jugea Israël tous les jours de sa vie.

 And Samuel [8050] judged [8199] Israel [3478] all the days [3117] of his life. [2416]

16

 Il allait tous les ans faire le tour de Béthel, et de Guilgal, et de Mitspa, et il jugeait Israël en tous ces lieux-là.

 And he went [1980] from [1767] year [8141] to year [8141] in circuit [5437] to Bethel, [1008] and Gilgal, [1537] and Mizpeh, [4709] and judged [8199] Israel [3478] in all those places. [4725]

17

 Puis il s'en retournait à Rama, car là était sa maison, et là il jugeait Israël; et il y bâtit un autel à YEHOVAH.

 And his return [8666] [was] to Ramah; [7414] for there [was] his house; [1004] and there he judged [8199] Israel; [3478] and there he built [1129] an altar [4196] unto the LORD. [3068]

1

 Quand Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils pour juges sur Israël.

 And it came to pass, when Samuel [8050] was old, [2204] that he made [7760] his sons [1121] judges [8199] over Israel. [3478]

2

 Son premier-né s'appelait Joël, et le second Abija; et ils jugeaient à Béer-Shéba.

 Now the name [8034] of his firstborn [1121] [1060] was Joel; [3100] and the name [8034] of his second, [4932] Abiah: [0029] [they were] judges [8199] in Beersheba. [0884]

3

 Et ses fils ne marchèrent point dans ses voies, mais ils s'en détournèrent pour rechercher le gain; et ils prenaient des présents, et pervertissaient le droit.

 And his sons [1121] walked [1980] not in his ways, [1870] but turned aside [5186] after [0310] lucre, [1215] and took [3947] bribes, [7810] and perverted [5186] judgment. [4941]

4

 Alors tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent vers Samuel à Rama;

 Then all the elders [2205] of Israel [3478] gathered themselves together, [6908] and came [0935] to Samuel [8050] unto Ramah, [7414]

5

 Et ils lui dirent: Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent point dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations.

 And said [0559] unto him, Behold, thou art old, [2204] and thy sons [1121] walk [1980] not in thy ways: [1870] now make [7760] us a king [4428] to judge [8199] us like all the nations. [1471]

6

 Et cette parole déplut à Samuel, parce qu'ils avaient dit: Donne-nous un roi pour nous juger; et Samuel pria YEHOVAH.

 But the thing [1697] displeased [3415] [5869] Samuel, [8050] when they said, [0559] Give [5414] us a king [4428] to judge [8199] us. And Samuel [8050] prayed [6419] unto the LORD. [3068]

7

 Et YEHOVAH dit à Samuel: Obéis à la voix du peuple, en tout ce qu'ils te diront; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Samuel, [8050] Hearken [8085] unto the voice [6963] of the people [5971] in all that they say [0559] unto thee: for they have not rejected [3988] thee, but they have rejected [3988] me, that I should not reign [4427] over them.

8

 Conformément à toutes les actions qu'ils ont faites, depuis le jour où je les ai fait monter hors d'Égypte jusqu'à ce jour, et de même qu'ils m'ont abandonné et ont servi d'autres dieux, ils agissent aussi de même à ton égard.

 According to all the works [4639] which they have done [6213] since the day [3117] that I brought them up [5927] out of Egypt [4714] even unto this day, [3117] wherewith they have forsaken [5800] me, and served [5647] other [0312] gods, [0430] so do [6213] they also unto thee.

9

 Maintenant donc, obéis à leur voix; seulement ne manque point de protester contre eux, et de leur déclarer comment le roi, qui régnera sur eux, les traitera.

 Now therefore hearken [8085] unto their voice: [6963] howbeit [0389] yet protest [5749] solemnly [5749] unto them, and shew [5046] them the manner [4941] of the king [4428] that shall reign [4427] over them.

10

 Alors Samuel dit toutes les paroles de YEHOVAH au peuple, qui lui avait demandé un roi.

 And Samuel [8050] told [0559] all the words [1697] of the LORD [3068] unto the people [5971] that asked [7592] of him a king. [4428]

11

 Et il dit: Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char;

 And he said, [0559] This will be the manner [4941] of the king [4428] that shall reign [4427] over you: He will take [3947] your sons, [1121] and appoint [7760] [them] for himself, for his chariots, [4818] and [to be] his horsemen; [6571] and [some] shall run [7323] before [6440] his chariots. [4818]

12

 Il les prendra aussi pour en faire ses chefs de milliers, et ses chefs de cinquantaines; pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et l'attirail de ses chars.

 And he will appoint [7760] him captains [8269] over thousands, [0505] and captains [8269] over fifties; [2572] and [will set them] to ear [2790] his ground, [2758] and to reap [7114] his harvest, [7105] and to make [6213] his instruments [3627] of war, [4421] and instruments [3627] of his chariots. [7393]

13

 Il prendra aussi vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères;

 And he will take [3947] your daughters [1323] [to be] confectionaries, [7548] and [to be] cooks, [2879] and [to be] bakers. [0644]

14

 Il prendra aussi vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs.

 And he will take [3947] your fields, [7704] and your vineyards, [3754] and your oliveyards, [2132] [even] the best [2896] [of them], and give [5414] [them] to his servants. [5650]

15

 Il lèvera la dîme de vos grains et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs;

 And he will take the tenth [6237] of your seed, [2233] and of your vineyards, [3754] and give [5414] to his officers, [5631] and to his servants. [5650]

16

 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, et l'élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages;

 And he will take [3947] your menservants, [5650] and your maidservants, [8198] and your goodliest [2896] young men, [0970] and your asses, [2543] and put [6213] [them] to his work. [4399]

17

 Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses esclaves.

 He will take the tenth [6237] of your sheep: [6629] and ye shall be his servants. [5650]

18

 Vous crierez, en ce jour-là, à cause de votre roi, que vous vous serez choisi, mais YEHOVAH ne vous exaucera point.

 And ye shall cry out [2199] in that day [3117] because [6440] of your king [4428] which ye shall have chosen [0977] you; and the LORD [3068] will not hear [6030] you in that day. [3117]

19

 Mais le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel, et ils dirent: Non! mais il y aura un roi sur nous,

 Nevertheless the people [5971] refused [3985] to obey [8085] the voice [6963] of Samuel; [8050] and they said, [0559] Nay; but we will have a king [4428] over us;

20

 Et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi nous jugera, et sortira devant nous, et conduira nos guerres.

 That we also may be like all the nations; [1471] and that our king [4428] may judge [8199] us, and go out [3318] before [6440] us, and fight [3898] our battles. [4421]

21

 Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de YEHOVAH.

 And Samuel [8050] heard [8085] all the words [1697] of the people, [5971] and he rehearsed [1696] them in the ears [0241] of the LORD. [3068]

22

 Et YEHOVAH dit à Samuel: Obéis à leur voix, et établis-leur un roi. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun en sa ville.

 And the LORD [3068] said [0559] to Samuel, [8050] Hearken [8085] unto their voice, [6963] and make [4427] them a king. [4428] And Samuel [8050] said [0559] unto the men [0582] of Israel, [3478] Go [3212] ye every man [0376] unto his city. [5892]

1

 Or il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d'Abiel, fils de Tséror, fils de Bécorath, fils d'Aphiach, fils d'un Benjamite, et vaillant homme.

 Now there was a man [0376] of Benjamin, [1144] whose name [8034] [was] Kish, [7027] the son [1121] of Abiel, [0022] the son [1121] of Zeror, [6872] the son [1121] of Bechorath, [1064] the son [1121] of Aphiah, [0647] a Benjamite, [1121] [3228] [0376] a mighty [1368] man of power. [2428]

2

 Il avait un fils, nommé Saül, jeune et beau, et aucun des enfants d'Israël n'était plus beau que lui; et, des épaules en haut, il dépassait tout le peuple.

 And he had a son, [1121] whose name [8034] [was] Saul, [7586] a choice young man, [0970] and a goodly: [2896] and [there was] not among the children [1121] of Israel [3478] a goodlier [2896] person [0376] than he: from his shoulders [7926] and upward [4605] [he was] higher [1364] than any of the people. [5971]

3

 Or, les ânesses de Kis, père de Saül, s'étaient égarées; et Kis dit à Saül, son fils: Prends maintenant avec toi un des serviteurs, lève-toi, et va chercher les ânesses.

 And the asses [0860] of Kish [7027] Saul's [7586] father [0001] were lost. [0006] And Kish [7027] said [0559] to Saul [7586] his son, [1121] Take [3947] now one [0259] of the servants [5288] with thee, and arise, [6965] go [3212] seek [1245] the asses. [0860]

4

 Il passa donc par la montagne d'Éphraïm, et il passa par le pays de Shalisha, mais ils ne les trouvèrent point; puis ils passèrent par le pays de Shaalim, et elles n'y étaient pas; ils passèrent ensuite par le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent point.

 And he passed [5674] through mount [2022] Ephraim, [0669] and passed [5674] through the land [0776] of Shalisha, [8031] but they found [4672] [them] not: then they passed [5674] through the land [0776] of Shalim, [8171] and [there they were] not: and he passed [5674] through the land [0776] of the Benjamites, [3228] but they found [4672] [them] not.

5

 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de s'inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de nous.

 [And] when they were come [0935] to the land [0776] of Zuph, [6689] Saul [7586] said [0559] to his servant [5288] that [was] with him, Come, [3212] and let us return; [7725] lest my father [0001] leave [2308] [caring] for the asses, [0860] and take thought [1672] for us.

6

 Mais il lui dit: Voici, je te prie, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c'est un homme vénéré, et tout ce qu'il dit arrive; allons-y maintenant; peut-être qu'il nous enseignera le chemin que nous devons suivre.

 And he said [0559] unto him, Behold now, [there is] in this city [5892] a man [0376] of God, [0430] and [he is] an honourable [3513] man; [0376] all that he saith [1696] cometh [0935] surely to pass: [0935] now let us go [3212] thither; peradventure he can shew [5046] us our way [1870] that we should go. [1980]

7

 Et Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à cet homme? car nos sacs sont vides de provisions, et nous n'avons aucun présent à porter à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous avec nous?

 Then said [0559] Saul [7586] to his servant, [5288] But, behold, [if] we go, [3212] what shall we bring [0935] the man? [0376] for the bread [3899] is spent [0235] in our vessels, [3627] and [there is] not a present [8670] to bring [0935] to the man [0376] of God: [0430] what have we?

8

 Et le serviteur répondit de nouveau à Saül, et dit: Voici il se trouve encore entre mes mains le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin.

 And the servant [5288] answered [6030] Saul [7586] again, [3254] and said, [0559] Behold, I have here [4672] at hand [3027] the fourth [7253] part of a shekel [8255] of silver: [3701] [that] will I give [5414] to the man [0376] of God, [0430] to tell [5046] us our way. [1870]

9

 (Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait ainsi: Venez, allons jusqu'au Voyant; car celui qu'on appelle aujourd'hui le prophète, s'appelait autrefois le Voyant.)

 (Beforetime [6440] in Israel, [3478] when a man [0376] went [3212] to enquire [1875] of God, [0430] thus he spake, [0559] Come, [3212] and let us go [3212] to the seer: [7200] for [he that is] now [3117] [called] a Prophet [5030] was beforetime [6440] called [7121] a Seer.) [7200]

10

 Et Saül dit à son serviteur: Tu as bien dit; viens, allons. Et ils s'en allèrent à la ville où était l'homme de Dieu.

 Then said [0559] Saul [7586] to his servant, [5288] Well [2896] said; [1697] come, [3212] let us go. [3212] So they went [3212] unto the city [5892] where the man [0376] of God [0430] [was].

11

 Comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le Voyant est-il ici?

 [And] as they went up [5927] the hill [4608] to the city, [5892] they found [4672] young maidens [5291] going out [3318] to draw [7579] water, [4325] and said [0559] unto them, Is [3426] the seer [7200] here?

12

 Et elles leur répondirent, et dirent: Il y est, le voilà devant toi; hâte-toi maintenant; car il est venu aujourd'hui à la ville, parce que le peuple fait aujourd'hui un sacrifice sur le haut lieu.

 And they answered [6030] them, and said, [0559] He is; [3426] behold, [he is] before [6440] you: make haste [4116] now, for he came [0935] to day [3117] to the city; [5892] for [there is] a sacrifice [2077] of the people [5971] to day [3117] in the high place: [1116]

13

 Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez, avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point jusqu'à ce qu'il soit venu, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après cela ceux qui sont conviés en mangeront. Montez donc maintenant; car vous le trouverez précisément aujourd'hui.

 As soon as ye be come [0935] into the city, [5892] ye shall straightway [3651] find [4672] him, before he go up [5927] to the high place [1116] to eat: [0398] for the people [5971] will not eat [0398] until he come, [0935] because he doth bless [1288] the sacrifice; [2077] [and] afterwards [0310] [3651] they eat [0398] that be bidden. [7121] Now therefore get you up; [5927] for about this time [3117] ye shall find [4672] him.

14

 Ils montèrent donc à la ville. Comme ils entraient dans le milieu de la ville, voici, Samuel, qui sortait pour monter au haut lieu, les rencontra.

 And they went up [5927] into [8432] the city: [5892] [and] when they were come [0935] into the city, [5892] behold, Samuel [8050] came out [3318] against [7125] them, for to go up [5927] to the high place. [1116]

15

 Or, un jour avant que Saül vînt, YEHOVAH avait fait à Samuel une révélation, lui disant:

 Now the LORD [3068] had told [1540] Samuel [8050] in his ear [0241] a [0259] day [3117] before [6440] Saul [7586] came, [0935] saying, [0559]

16

 Demain, à cette même heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour être conducteur de mon peuple d'Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins. Car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi.

 To morrow [4279] about this time [6256] I will send [7971] thee a man [0376] out of the land [0776] of Benjamin, [1144] and thou shalt anoint [4886] him [to be] captain [5057] over my people [5971] Israel, [3478] that he may save [3467] my people [5971] out of the hand [3027] of the Philistines: [6430] for I have looked [7200] upon my people, [5971] because their cry [6818] is come [0935] unto me.

17

 Et lorsque Samuel eut vu Saül, YEHOVAH lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui dominera sur mon peuple.

 And when Samuel [8050] saw [7200] Saul, [7586] the LORD [3068] said [6030] unto him, Behold the man [0376] whom I spake [0559] to thee of! this same shall reign [6113] over my people. [5971]

18

 Et Saül s'approcha de Samuel, au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant.

 Then Saul [7586] drew near [5066] to Samuel [8050] in [8432] the gate, [8179] and said, [0559] Tell [5046] me, I pray thee, where [0335] the seer's [7200] house [1004] [is].

19

 Et Samuel répondit à Saül, et dit: C'est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce qui est en ton cœur.

 And Samuel [8050] answered [6030] Saul, [7586] and said, [0559] I [am] the seer: [7200] go up [5927] before [6440] me unto the high place; [1116] for ye shall eat [0398] with me to day, [3117] and to morrow [1242] I will let thee go, [7971] and will tell [5046] thee all that [is] in thine heart. [3824]

20

 Mais quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd'hui trois jours, ne t'en mets point en peine, parce qu'elles ont été retrouvées. Et vers qui tend tout le désir d'Israël? N'est-ce point vers toi, et vers toute la maison de ton père?

 And as for thine asses [0860] that were lost [0006] three [7969] days [3117] ago, [3117] set [7760] not thy mind [3820] on them; for they are found. [4672] And on whom [is] all the desire [2532] of Israel? [3478] [Is it] not on thee, and on all thy father's [0001] house? [1004]

21

 Et Saül répondit, et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre tribu d'Israël, et ma famille n'est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Et pourquoi m'as-tu tenu de tels discours?

 And Saul [7586] answered [6030] and said, [0559] [Am] not I a Benjamite, [1145] of the smallest [6996] of the tribes [7626] of Israel? [3478] and my family [4940] the least [6810] of all the families [4940] of the tribe [7626] of Benjamin? [1144] wherefore then speakest [1696] thou so [1697] to me?

22

 Samuel prit Saül et son serviteur, et il les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes.

 And Samuel [8050] took [3947] Saul [7586] and his servant, [5288] and brought [0935] them into the parlour, [3957] and made [5414] them sit in the chiefest [7218] place [4725] among them that were bidden, [7121] which [were] about thirty [7970] persons. [0376]

23

 Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, et que je t'ai dit de réserver.

 And Samuel [8050] said [0559] unto the cook, [2876] Bring [5414] the portion [4490] which I gave [5414] thee, of which I said [0559] unto thee, Set [7760] it by thee.

24

 Alors le cuisinier prit l'épaule, avec ce qui est dessus, et la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car il t'a été gardé pour cette heure, lorsque je résolus de convier le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.

 And the cook [2876] took up [7311] the shoulder, [7785] and [that] which [was] upon it, and set [7760] [it] before [6440] Saul. [7586] And [Samuel] said, [0559] Behold that which is left! [7604] set [7760] [it] before [6440] thee, [and] eat: [0398] for unto this time [4150] hath it been kept [8104] for thee since I said, [0559] I have invited [7121] the people. [5971] So Saul [7586] did eat [0398] with Samuel [8050] that day. [3117]

25

 Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel parla avec Saül sur la plate-forme.

 And when they were come down [3381] from the high place [1116] into the city, [5892] [Samuel] communed [1696] with Saul [7586] upon the top [1406] of the house.

26

 Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.

 And they arose early: [7925] and it came to pass about the spring [5927] of the day, [7837] that Samuel [8050] called [7121] Saul [7586] to the top [1406] of the house, saying, [0559] Up, [6965] that I may send thee away. [7971] And Saul [7586] arose, [6965] and they went out [3318] both [8147] of them, he and Samuel, [8050] abroad. [2351]

27

 Comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül: Dis au serviteur qu'il passe devant nous (et il passa); mais toi, arrête-toi maintenant, que je te fasse entendre la Parole de Dieu.

 [And] as they were going down [3381] to the end [7097] of the city, [5892] Samuel [8050] said [0559] to Saul, [7586] Bid [0559] the servant [5288] pass on [5674] before [6440] us, (and he passed on,) [5674] but stand [5975] thou still a while, [3117] that I may shew [8085] thee the word [1697] of God. [0430]

1

 Or, Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül; puis il le baisa, et dit: YEHOVAH ne t'a-t-il pas oint pour être le conducteur de son héritage?

 Then Samuel [8050] took [3947] a vial [6378] of oil, [8081] and poured [3332] [it] upon his head, [7218] and kissed [5401] him, and said, [0559] [Is it] not because the LORD [3068] hath anointed [4886] thee [to be] captain [5057] over his inheritance? [5159]

2

 Aujourd'hui quand tu seras parti d'avec moi, tu trouveras, près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach, deux hommes qui te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher, ont été trouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, disant: Que ferai-je pour retrouver mon fils?

 When thou art departed [3212] from me [5978] to day, [3117] then thou shalt find [4672] two [8147] men [0582] by Rachel's [7354] sepulchre [6900] in the border [1366] of Benjamin [1144] at Zelzah; [6766] and they will say [0559] unto thee, The asses [0860] which thou wentest [1980] to seek [1245] are found: [4672] and, lo, thy father [0001] hath left [5203] the care [1697] of the asses, [0860] and sorroweth [1672] for you, saying, [0559] What shall I do [6213] for my son?

3

 Et lorsque de là tu auras passé plus avant, et que tu seras venu jusqu'au chêne de Tabor, tu seras rencontré par trois hommes qui montent vers Dieu, à Béthel, et qui portent, l'un trois chevreaux, l'autre trois tourteaux de pain, et l'autre une outre de vin;

 Then shalt thou go on [2498] forward [1973] from thence, and thou shalt come [0935] to the plain [0436] of Tabor, [8396] and there shall meet [4672] thee three [7969] men [0582] going up [5927] to God [0430] to Bethel, [1008] one [0259] carrying [5375] three [7969] kids, [1423] and another [0259] carrying [5375] three [7969] loaves [3603] of bread, [3899] and another [0259] carrying [5375] a bottle [5035] of wine: [3196]

4

 Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main.

 And they will [7592] salute [7965] thee, and give [5414] thee two [8147] [loaves] of bread; [3899] which thou shalt receive [3947] of their hands. [3027]

5

 Après cela, tu viendras à Guibea-Élohim, où est la garnison des Philistins; et il arrivera qu'en entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes, descendant du haut lieu, ayant devant eux une lyre, un tambour, une flûte et une harpe, et qui prophétiseront;

 After [0310] that thou shalt come [0935] to the hill [1389] of God, [0430] where [is] the garrison [5333] of the Philistines: [6430] and it shall come to pass, when thou art come [0935] thither to the city, [5892] that thou shalt meet [6293] a company [2256] of prophets [5030] coming down [3381] from the high place [1116] with a psaltery, [5035] and a tabret, [8596] and a pipe, [2485] and a harp, [3658] before [6440] them; and they shall prophesy: [5012]

6

 Alors l'Esprit de YEHOVAH te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.

 And the Spirit [7307] of the LORD [3068] will come [6743] upon thee, and thou shalt prophesy [5012] with them, and shalt be turned [2015] into another [0312] man. [0376]

7

 Et quand ces signes te seront arrivés, fais tout ce qui se présentera à faire; car Dieu est avec toi.

 And let it be, when these signs [0226] are come [0935] unto thee, [that] thou do [6213] as occasion [4672] serve thee; [3027] for God [0430] [is] with thee.

8

 Puis tu descendras devant moi, à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire.

 And thou shalt go down [3381] before [6440] me to Gilgal; [1537] and, behold, I will come down [3381] unto thee, to offer [5927] burnt offerings, [5930] [and] to sacrifice [2076] sacrifices [2077] of peace offerings: [8002] seven [7651] days [3117] shalt thou tarry, [3176] till I come [0935] to thee, and shew [3045] thee what thou shalt do. [6213]

9

 Or, aussitôt que Saül eut tourné le dos pour s'en aller d'avec Samuel, Dieu lui changea le cœur, et lui en donna un autre, et tous ces signes lui arrivèrent en ce jour-là.

 And it was [so], that when he had turned [6437] his back [7926] to go [3212] from Samuel, [8050] God [0430] gave [2015] him another [0312] heart: [3820] and all those signs [0226] came to pass [0935] that day. [3117]

10

 Quand ils furent arrivés à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint au-devant de lui; et l'Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux.

 And when they came [0935] thither to the hill, [1389] [1390] behold, a company [2256] of prophets [5030] met [7125] him; and the Spirit [7307] of God [0430] came [6743] upon him, and he prophesied [5012] among [8432] them.

11

 Et lorsque tous ceux qui le connaissaient auparavant, virent qu'il prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l'un à l'autre: Qu'est-il donc arrivé au fils de Kis? Saül est-il aussi entre les prophètes?

 And it came to pass, when all that knew [3045] him beforetime [0865] [8032] saw [7200] that, behold, he prophesied [5012] among the prophets, [5030] then the people [5971] said [0559] one [0376] to another, [7453] What [is] this [that] is come unto the son [1121] of Kish? [7027] [Is] Saul [7586] also among the prophets? [5030]

12

 Et quelqu'un de là répondit, et dit: Et qui est leur père? C'est pourquoi cela passa en proverbe: Saül aussi est-il entre les prophètes?

 And one [0376] of the same place answered [6030] and said, [0559] But who [is] their father? [0001] Therefore it became a proverb, [4912] [Is] Saul [7586] also among the prophets? [5030]

13

 Puis il cessa de prophétiser, et vint au haut lieu.

 And when he had made an end [3615] of prophesying, [5012] he came [0935] to the high place. [1116]

14

 Et un oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Et il répondit: Chercher les ânesses; mais voyant qu'elles ne se trouvaient point, nous sommes venus vers Samuel.

 And Saul's [7586] uncle [1730] said [0559] unto him and to his servant, [5288] Whither [0575] went [1980] ye? And he said, [0559] To seek [1245] the asses: [0860] and when we saw [7200] that [they were] no where, [0369] we came [0935] to Samuel. [8050]

15

 Et l'oncle de Saül lui dit: Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.

 And Saul's [7586] uncle [1730] said, [0559] Tell [5046] me, I pray thee, what Samuel [8050] said [0559] unto you.

16

 Et Saül dit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient trouvées; mais il ne lui déclara pas le discours que Samuel avait tenu touchant la royauté.

 And Saul [7586] said [0559] unto his uncle, [1730] He told [5046] us plainly [5046] that the asses [0860] were found. [4672] But of the matter [1697] of the kingdom, [4410] whereof Samuel [8050] spake, [0559] he told [5046] him not.

17

 Or, Samuel convoqua le peuple, devant YEHOVAH, à Mitspa;

 And Samuel [8050] called [6817] the people [5971] together unto the LORD [3068] to Mizpeh; [4709]

18

 Et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: J'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient;

 And said [0559] unto the children [1121] of Israel, [3478] Thus saith [0559] the LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] I brought up [5927] Israel [3478] out of Egypt, [4714] and delivered [5337] you out of the hand [3027] of the Egyptians, [4714] and out of the hand [3027] of all kingdoms, [4467] [and] of them that oppressed [3905] you:

19

 Et aujourd'hui vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos afflictions, et vous dites: Non, mais établis un roi sur nous. Présentez-vous donc maintenant devant YEHOVAH, selon vos tribus, et selon vos milliers.

 And ye have this day [3117] rejected [3988] your God, [0430] who himself saved [3467] you out of all your adversities [7451] and your tribulations; [6869] and ye have said [0559] unto him, [Nay], but set [7760] a king [4428] over us. Now therefore present [3320] yourselves before [6440] the LORD [3068] by your tribes, [7626] and by your thousands. [0505]

20

 Alors Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël; et la tribu de Benjamin fut désignée.

 And when Samuel [8050] had caused all the tribes [7626] of Israel [3478] to come near, [7126] the tribe [7626] of Benjamin [1144] was taken. [3920]

21

 Puis, il fit approcher la tribu de Benjamin, selon ses familles, et la famille de Matri fut désignée; puis Saül, fils de Kis, fut désigné, et ils le cherchèrent; mais il ne se trouva point.

 When he had caused the tribe [7626] of Benjamin [1144] to come near [7126] by their families, [4940] the family [4940] of Matri [4309] was taken, [3920] and Saul [7586] the son [1121] of Kish [7027] was taken: [3920] and when they sought [1245] him, he could not be found. [4672]

22

 Et ils consultèrent encore YEHOVAH, en disant: Est-il encore venu un homme ici? Et YEHOVAH dit: Le voilà caché dans les bagages.

 Therefore they enquired [7592] of the LORD [3068] further, if the man [0376] should yet come [0935] thither. [1988] And the LORD [3068] answered, [0559] Behold, he hath hid [2244] himself among the stuff. [3627]

23

 Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en haut.

 And they ran [7323] and fetched [3947] him thence: and when he stood [3320] among [8432] the people, [5971] he was higher [1361] than any of the people [5971] from his shoulders [7926] and upward. [4605]

24

 Et Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que YEHOVAH a choisi? Il n'y en a point dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple jeta des cris de joie, et dit: Vive le roi!

 And Samuel [8050] said [0559] to all the people, [5971] See [7200] ye him whom the LORD [3068] hath chosen, [0977] that [there is] none like him among all the people? [5971] And all the people [5971] shouted, [7321] and said, [0559] God save [2421] the king. [4428]

25

 Alors Samuel prononça devant le peuple le droit du royaume, et l'écrivit dans un livre, qu'il mit devant YEHOVAH. Puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun en sa maison.

 Then Samuel [8050] told [1696] the people [5971] the manner [4941] of the kingdom, [4410] and wrote [3789] [it] in a book, [5612] and laid [it] up [3240] before [6440] the LORD. [3068] And Samuel [8050] sent all the people [5971] away, [7971] every man [0376] to his house. [1004]

26

 Saül aussi s'en alla en sa maison, à Guibea, et les gens de guerre, dont Dieu avait touché le cœur, allèrent avec lui.

 And Saul [7586] also went [1980] home [1004] to Gibeah; [1390] and there went [3212] with him a band of men, [2428] whose hearts [3820] God [0430] had touched. [5060]

27

 Mais il y eut des hommes pervers qui dirent: Comment celui-ci nous délivrerait-il? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd.

 But the children [1121] of Belial [1100] said, [0559] How shall this man save [3467] us? And they despised [0959] him, and brought [0935] him no presents. [4503] But he held his peace. [2790]

1

 Or, Nachash, l'Ammonite, monta, et campa contre Jabès de Galaad; et tous les hommes de Jabès dirent à Nachash: Traite alliance avec nous, et nous te servirons.

 Then Nahash [5176] the Ammonite [5984] came up, [5927] and encamped [2583] against Jabeshgilead: [3003] [1568] and all the men [0582] of Jabesh [3003] said [0559] unto Nahash, [5176] Make [3772] a covenant [1285] with us, and we will serve [5647] thee.

2

 Mais Nachash, l'Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous à cette condition, que je vous crève à tous l'œil droit, et que je mette cet opprobre sur tout Israël.

 And Nahash [5176] the Ammonite [5984] answered [0559] them, On this [2063] [condition] will I make [3772] [a covenant] with you, that I may thrust out [5365] all your right [3225] eyes, [5869] and lay [7760] it [for] a reproach [2781] upon all Israel. [3478]

3

 Et les anciens de Jabès lui dirent: Donne-nous sept jours de trêve, et nous enverrons des messagers dans tout le territoire d'Israël, et s'il n'y a personne qui nous délivre, nous nous rendrons à toi.

 And the elders [2205] of Jabesh [3003] said [0559] unto him, Give us seven [7651] days' [3117] respite, [7503] that we may send [7971] messengers [4397] unto all the coasts [1366] of Israel: [3478] and then, if [there be] no man to save [3467] us, we will come out [3318] to thee.

4

 Les messagers vinrent donc à Guibea de Saül, et firent entendre ces paroles au peuple; et tout le peuple éleva la voix et pleura.

 Then came [0935] the messengers [4397] to Gibeah [1390] of Saul, [7586] and told [1696] the tidings [1697] in the ears [0241] of the people: [5971] and all the people [5971] lifted up [5375] their voices, [6963] and wept. [1058]

5

 Et voici, Saül revenait des champs derrière ses bœufs, et il dit: Qu'a donc le peuple pour pleurer ainsi? Et on lui raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès.

 And, behold, Saul [7586] came [0935] after [0310] the herd [1241] out of the field; [7704] and Saul [7586] said, [0559] What [aileth] the people [5971] that they weep? [1058] And they told [5608] him the tidings [1697] of the men [0582] of Jabesh. [3003]

6

 Or, l'Esprit de Dieu saisit Saül, quand il entendit ces paroles, et il entra dans une grande colère;

 And the Spirit [7307] of God [0430] came [6743] upon Saul [7586] when he heard [8085] those tidings, [1697] and his anger [0639] was kindled [2734] greatly. [3966]

7

 Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël, par les messagers, en disant: On traitera de même les bœufs de ceux qui ne sortiront point à la suite de Saül et de Samuel. Et la frayeur de YEHOVAH saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme.

 And he took [3947] a yoke [6776] of oxen, [1241] and hewed them in pieces, [5408] and sent [7971] [them] throughout all the coasts [1366] of Israel [3478] by the hands [3027] of messengers, [4397] saying, [0559] Whosoever cometh not forth [3318] after [0310] Saul [7586] and after [0310] Samuel, [8050] so shall it be done [6213] unto his oxen. [1241] And the fear [6343] of the LORD [3068] fell [5307] on the people, [5971] and they came out [3318] with one [0259] consent.

8

 Et il en fit la revue à Bézek; et il y avait trois cent mille hommes des enfants d'Israël, et trente mille des hommes de Juda.

 And when he numbered [6485] them in Bezek, [0966] the children [1121] of Israel [3478] were three [7969] hundred [3967] thousand, [0505] and the men [0376] of Judah [3063] thirty [7970] thousand. [0505]

9

 Puis, ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez ainsi aux gens de Jabès de Galaad: Vous serez délivrés demain, quand le soleil sera dans sa force. Alors les messagers revinrent, et rapportèrent cela à ceux de Jabès, qui s'en réjouirent.

 And they said [0559] unto the messengers [4397] that came, [0935] Thus shall ye say [0559] unto the men [0376] of Jabeshgilead, [3003] [1568] To morrow, [4279] by [that time] the sun [8121] be hot, [2527] ye shall have help. [8668] And the messengers [4397] came [0935] and shewed [5046] [it] to the men [0582] of Jabesh; [3003] and they were glad. [8055]

10

 Et les gens de Jabès dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon.

 Therefore the men [0582] of Jabesh [3003] said, [0559] To morrow [4279] we will come out [3318] unto you, and ye shall do [6213] with us all that seemeth [5869] good [2896] unto you.

11

 Mais, le lendemain, Saül mit le peuple en trois bandes, et ils pénétrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu'à la chaleur du jour; et ceux qui restèrent furent tellement dispersés, qu'il n'en demeura pas d'entre eux deux ensemble.

 And it was [so] on the morrow, [4283] that Saul [7586] put [7760] the people [5971] in three [7969] companies; [7218] and they came [0935] into the midst [8432] of the host [4264] in the morning [1242] watch, [0821] and slew [5221] the Ammonites [5983] until the heat [2527] of the day: [3117] and it came to pass, that they which remained [7604] were scattered, [6327] so that two [8147] of them were not left [7604] together. [3162]

12

 Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnerait-il sur nous? Livrez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir.

 And the people [5971] said [0559] unto Samuel, [8050] Who [is] he that said, [0559] Shall Saul [7586] reign [4427] over us? bring [5414] the men, [0582] that we may put them to death. [4191]

13

 Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour; car aujourd'hui YEHOVAH a opéré une délivrance en Israël.

 And Saul [7586] said, [0559] There shall not a man [0376] be put to death [4191] this day: [3117] for to day [3117] the LORD [3068] hath wrought [6213] salvation [8668] in Israel. [3478]

14

 Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, et là nous inaugurerons la royauté.

 Then said [0559] Samuel [8050] to the people, [5971] Come, [3212] and let us go [3212] to Gilgal, [1537] and renew [2318] the kingdom [4410] there.

15

 Et tout le peuple s'en alla à Guilgal; et là ils établirent Saül pour roi, devant YEHOVAH, à Guilgal, et ils y offrirent des sacrifices de prospérités, devant YEHOVAH. Et Saül et tous les hommes d'Israël s'y réjouirent beaucoup.

 And all the people [5971] went [3212] to Gilgal; [1537] and there they made Saul [7586] king [4427] before [6440] the LORD [3068] in Gilgal; [1537] and there they sacrificed [2076] sacrifices [2077] of peace offerings [8002] before [6440] the LORD; [3068] and there Saul [7586] and all the men [0582] of Israel [3478] rejoiced [8055] greatly. [3966]

1

 Alors Samuel dit à tout Israël: Voici, j'ai obéi à votre voix dans tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous;

 And Samuel [8050] said [0559] unto all Israel, [3478] Behold, I have hearkened [8085] unto your voice [6963] in all that ye said [0559] unto me, and have made [4427] a king [4428] over you.

2

 Et maintenant, voici le roi qui marche devant vous. Quant à moi, je suis vieux, et déjà tout blanc. Voici, mes fils aussi sont avec vous; et pour moi, j'ai marché devant vous, dès ma jeunesse, jusqu'à ce jour.

 And now, behold, the king [4428] walketh [1980] before [6440] you: and I am old [2204] and grayheaded; [7867] and, behold, my sons [1121] [are] with you: and I have walked [1980] before [6440] you from my childhood [5271] unto this day. [3117]

3

 Me voici, témoignez contre moi devant YEHOVAH et devant son Oint. De qui ai-je pris le bœuf? et de qui ai-je pris l'âne? qui ai-je opprimé? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui? et je vous le restituerai.

 Behold, here I [am]: witness [6030] against me before the LORD, [3068] and before his anointed: [4899] whose ox [7794] have I taken? [3947] or whose ass [2543] have I taken? [3947] or whom have I defrauded? [6231] whom have I oppressed? [7533] or of whose hand [3027] have I received [3947] [any] bribe [3724] to blind [5956] mine eyes [5869] therewith? and I will restore [7725] it you.

4

 Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de la main de personne.

 And they said, [0559] Thou hast not defrauded [6231] us, nor oppressed [7533] us, neither hast thou taken [3947] ought [3972] of any man's [0376] hand. [3027]

5

 Alors il leur dit: YEHOVAH est témoin contre vous, son Oint aussi est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rien trouvé entre mes mains. Et ils répondirent: Il en est témoin!

 And he said [0559] unto them, The LORD [3068] [is] witness [5707] against you, and his anointed [4899] [is] witness [5707] this day, [3117] that ye have not found [4672] ought [3972] in my hand. [3027] And they answered, [0559] [He is] witness. [5707]

6

 Alors Samuel dit au peuple: C'est YEHOVAH qui établit Moïse et Aaron, et qui fit monter vos pères du pays d'Égypte.

 And Samuel [8050] said [0559] unto the people, [5971] [It is] the LORD [3068] that advanced [6213] Moses [4872] and Aaron, [0175] and that brought [5927] your fathers [0001] up out of the land [0776] of Egypt. [4714]

7

 Et maintenant, présentez-vous, et je plaiderai avec vous, devant YEHOVAH, sur tous les bienfaits de YEHOVAH, qu'il a faits à vous et à vos pères.

 Now therefore stand still, [3320] that I may reason [8199] with you before [6440] the LORD [3068] of all the righteous acts [6666] of the LORD, [3068] which he did [6213] to you and to your fathers. [0001]

8

 Après que Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à YEHOVAH, et YEHOVAH envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères de l'Égypte et les firent habiter en ce lieu.

 When Jacob [3290] was come [0935] into Egypt, [4714] and your fathers [0001] cried [2199] unto the LORD, [3068] then the LORD [3068] sent [7971] Moses [4872] and Aaron, [0175] which brought forth [3318] your fathers [0001] out of Egypt, [4714] and made them dwell [3427] in this place. [4725]

9

 Mais ils oublièrent YEHOVAH leur Dieu, et il les livra entre les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, et entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre.

 And when they forgat [7911] the LORD [3068] their God, [0430] he sold [4376] them into the hand [3027] of Sisera, [5516] captain [8269] of the host [6635] of Hazor, [2674] and into the hand [3027] of the Philistines, [6430] and into the hand [3027] of the king [4428] of Moab, [4124] and they fought [3898] against them.

10

 Alors, ils crièrent à YEHOVAH, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné YEHOVAH, et nous avons servi les Baals et les Ashtharoth; mais maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.

 And they cried [2199] unto the LORD, [3068] and said, [0559] We have sinned, [2398] because we have forsaken [5800] the LORD, [3068] and have served [5647] Baalim [1168] and Ashtaroth: [6252] but now deliver [5337] us out of the hand [3027] of our enemies, [0341] and we will serve [5647] thee.

11

 Et YEHOVAH envoya Jérubbaal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis, qui vous environnaient, et vous avez habité en sécurité.

 And the LORD [3068] sent [7971] Jerubbaal, [3378] and Bedan, [0917] and Jephthah, [3316] and Samuel, [8050] and delivered [5337] you out of the hand [3027] of your enemies [0341] on every side, [5439] and ye dwelled [3427] safe. [0983]

12

 Mais, voyant que Nachash, roi des enfants d'Ammon, venait contre vous, vous m'avez dit: Non! mais un roi régnera sur nous; bien que YEHOVAH, votre Dieu, fût votre roi.

 And when ye saw [7200] that Nahash [5176] the king [4428] of the children [1121] of Ammon [5983] came [0935] against you, ye said [0559] unto me, Nay; but a king [4428] shall reign [4427] over us: when the LORD [3068] your God [0430] [was] your king. [4428]

13

 Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; et voici, YEHOVAH a établi un roi sur vous.

 Now therefore behold the king [4428] whom ye have chosen, [0977] [and] whom ye have desired! [7592] and, behold, the LORD [3068] hath set [5414] a king [4428] over you.

14

 Si vous craignez YEHOVAH, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles au commandement de YEHOVAH, alors, et vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez YEHOVAH votre Dieu devant vous;

 If ye will fear [3372] the LORD, [3068] and serve [5647] him, and obey [8085] his voice, [6963] and not rebel [4784] against the commandment [6310] of the LORD, [3068] then shall both ye and also the king [4428] that reigneth [4427] over you continue following [0310] the LORD [3068] your God: [0430]

15

 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de YEHOVAH, et si vous êtes rebelles au commandement de YEHOVAH, la main de YEHOVAH sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.

 But if ye will not obey [8085] the voice [6963] of the LORD, [3068] but rebel [4784] against the commandment [6310] of the LORD, [3068] then shall the hand [3027] of the LORD [3068] be against you, as [it was] against your fathers. [0001]

16

 Or maintenant attendez, et voyez cette grande chose que YEHOVAH va faire devant vos yeux.

 Now therefore [1571] stand [3320] and see [7200] this great [1419] thing, [1697] which the LORD [3068] will do [6213] before your eyes. [5869]

17

 N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des blés? Je crierai à YEHOVAH, et il fera tonner et pleuvoir, afin que vous sachiez et que vous voyiez combien est grand aux yeux de YEHOVAH le mal que vous avez fait, en demandant un roi pour vous.

 [Is it] not wheat [2406] harvest [7105] to day? [3117] I will call [7121] unto the LORD, [3068] and he shall send [5414] thunder [6963] and rain; [4306] that ye may perceive [3045] and see [7200] that your wickedness [7451] [is] great, [7227] which ye have done [6213] in the sight [5869] of the LORD, [3068] in asking [7592] you a king. [4428]

18

 Alors Samuel cria à YEHOVAH, et YEHOVAH fit tonner et pleuvoir en ce jour-là; et tout le peuple craignit fort YEHOVAH et Samuel.

 So Samuel [8050] called [7121] unto the LORD; [3068] and the LORD [3068] sent [5414] thunder [6963] and rain [4306] that day: [3117] and all the people [5971] greatly [3966] feared [3372] the LORD [3068] and Samuel. [8050]

19

 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie YEHOVAH, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions point; car nous avons ajouté à tous nos autres péchés, le tort d'avoir demandé un roi pour nous.

 And all the people [5971] said [0559] unto Samuel, [8050] Pray [6419] for thy servants [5650] unto the LORD [3068] thy God, [0430] that we die [4191] not: for we have added [3254] unto all our sins [2403] [this] evil, [7451] to ask [7592] us a king. [4428]

20

 Alors Samuel dit au peuple: Ne craignez point; vous avez fait tout ce mal; néanmoins ne vous détournez point d'après YEHOVAH, mais servez YEHOVAH de tout votre cœur.

 And Samuel [8050] said [0559] unto the people, [5971] Fear [3372] not: ye have done [6213] all this wickedness: [7451] yet turn not aside [5493] from following [0310] the LORD, [3068] but serve [5647] the LORD [3068] with all your heart; [3824]

21

 Ne vous en détournez point, car ce serait aller après des choses de néant, qui ne profitent ni ne délivrent, parce que ce sont des choses de néant.

 And turn ye not aside: [5493] for [then should ye go] after [0310] vain [8414] [things], which cannot profit [3276] nor deliver; [5337] for they [are] vain. [8414]

22

 Car YEHOVAH n'abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom; car YEHOVAH a voulu faire de vous son peuple.

 For the LORD [3068] will not forsake [5203] his people [5971] for his great [1419] name's [8034] sake: because it hath pleased [2974] the LORD [3068] to make [6213] you his people. [5971]

23

 Et pour moi, Dieu me garde de pécher contre YEHOVAH, et de cesser de prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et droit chemin.

 Moreover as for me, [0595] God forbid [2486] that I should sin [2398] against the LORD [3068] in ceasing [2308] to pray [6419] for you: but I will teach [3384] you the good [2896] and the right [3477] way: [1870]

24

 Seulement craignez YEHOVAH, et servez-le en vérité, de tout votre cœur; car voyez les grandes choses qu'il a faites en votre faveur.

 Only fear [3372] the LORD, [3068] and serve [5647] him in truth [0571] with all your heart: [3824] for consider [7200] how great [things] he hath done [1431] for you.

25

 Que si vous faites le mal, vous serez détruits, vous et votre roi.

 But if ye shall still [7489] do wickedly, [7489] ye shall be consumed, [5595] both ye and your king. [4428]

1

 Saül fut fils d'un an de règne; et quand il eut régné deux ans sur Israël,

 Saul [7586] reigned [4427] one year; [1121] [8141] and when he had reigned [4427] two [8147] years [8141] over Israel, [3478]

2

 Saül se choisit trois mille hommes d'Israël; il y en avait deux mille avec lui à Micmash et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin; et il renvoya le reste du peuple, chacun dans sa tente.

 Saul [7586] chose [0977] him three [7969] thousand [0505] [men] of Israel; [3478] [whereof] two thousand [0505] were with Saul [7586] in Michmash [4363] and in mount [2022] Bethel, [1008] and a thousand [0505] were with Jonathan [3129] in Gibeah [1390] of Benjamin: [1144] and the rest [3499] of the people [5971] he sent [7971] every man [0376] to his tent. [0168]

3

 Et Jonathan battit la garnison des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l'apprirent; et Saül fit sonner de la trompette par tout le pays, en disant: Que les Hébreux écoutent!

 And Jonathan [3129] smote [5221] the garrison [5333] of the Philistines [6430] that [was] in Geba, [1387] and the Philistines [6430] heard [8085] [of it]. And Saul [7586] blew [8628] the trumpet [7782] throughout all the land, [0776] saying, [0559] Let the Hebrews [5680] hear. [8085]

4

 Ainsi tout Israël entendit dire: Saül a battu la garnison des Philistins, et même, Israël est en mauvaise odeur parmi les Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül, à Guilgal.

 And all Israel [3478] heard [8085] say [0559] [that] Saul [7586] had smitten [5221] a garrison [5333] of the Philistines, [6430] and [that] Israel [3478] also was had in abomination [0887] with the Philistines. [6430] And the people [5971] were called together [6817] after [0310] Saul [7586] to Gilgal. [1537]

5

 Cependant les Philistins s'assemblèrent pour combattre contre Israël, avec trente mille chars et six mille cavaliers, et un peuple nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils montèrent donc, et campèrent à Micmash, à l'orient de Beth-Aven.

 And the Philistines [6430] gathered [0622] themselves together to fight [3898] with Israel, [3478] thirty [7970] thousand [0505] chariots, [7393] and six [8337] thousand [0505] horsemen, [6571] and people [5971] as the sand [2344] which [is] on the sea [3220] shore [8193] in multitude: [7230] and they came up, [5927] and pitched [2583] in Michmash, [4363] eastward [6926] from Bethaven. [1007]

6

 Or, les Israélites virent qu'ils étaient dans une grande extrémité; car le peuple était consterné; et le peuple se cacha dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les lieux forts et dans les citernes.

 When the men [0376] of Israel [3478] saw [7200] that they were in a strait, [6887] (for the people [5971] were distressed,) [5065] then the people [5971] did hide [2244] themselves in caves, [4631] and in thickets, [2337] and in rocks, [5553] and in high places, [6877] and in pits. [0953]

7

 Et des Hébreux passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Cependant Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple le suivit en tremblant.

 And [some of] the Hebrews [5680] went over [5674] Jordan [3383] to the land [0776] of Gad [1410] and Gilead. [1568] As for Saul, [7586] he [was] yet in Gilgal, [1537] and all the people [5971] followed [0310] him trembling. [2729]

8

 Et il attendit sept jours, selon le terme marqué par Samuel; mais Samuel ne venait point à Guilgal; et le peuple s'éloignait d'auprès de Saül.

 And he tarried [3176] seven [7651] days, [3117] according to the set time [4150] that Samuel [8050] [had appointed]: but Samuel [8050] came [0935] not to Gilgal; [1537] and the people [5971] were scattered [6327] from him.

9

 Alors Saül dit: Amenez-moi l'offrande à brûler et les sacrifices de prospérités; et il offrit l'offrande à brûler.

 And Saul [7586] said, [0559] Bring hither [5066] a burnt offering [5930] to me, and peace offerings. [8002] And he offered [5927] the burnt offering. [5930]

10

 Or, dès qu'il eut achevé d'offrir l'offrande à brûler, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer;

 And it came to pass, that as soon as he had made an end [3615] of offering [5927] the burnt offering, [5930] behold, Samuel [8050] came; [0935] and Saul [7586] went out [3318] to meet [7125] him, that he might salute [1288] him.

11

 Mais Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Quand j'ai vu que le peuple s'en allait d'avec moi, et que tu ne venais point au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash,

 And Samuel [8050] said, [0559] What hast thou done? [6213] And Saul [7586] said, [0559] Because I saw [7200] that the people [5971] were scattered [5310] from me, and [that] thou camest [0935] not within the days [3117] appointed, [4150] and [that] the Philistines [6430] gathered [0622] themselves together at Michmash; [4363]

12

 J'ai dit: Les Philistins descendront maintenant contre moi à Guilgal, et je n'ai point supplié YEHOVAH; et, après m'être ainsi retenu, j'ai offert l'offrande à brûler.

 Therefore said [0559] I, The Philistines [6430] will come down [3381] now upon me to Gilgal, [1537] and I have not made supplication [2470] unto [6440] the LORD: [3068] I forced [0662] myself therefore, and offered [5927] a burnt offering. [5930]

13

 Alors Samuel dit à Saül: Tu as agi follement, tu n'as point gardé le commandement que YEHOVAH ton Dieu t'avait donné; car YEHOVAH eût maintenant affermi ton règne sur Israël à toujours.

 And Samuel [8050] said [0559] to Saul, [7586] Thou hast done foolishly: [5528] thou hast not kept [8104] the commandment [4687] of the LORD [3068] thy God, [0430] which he commanded [6680] thee: for now would the LORD [3068] have established [3559] thy kingdom [4467] upon Israel [3478] for [5704] ever. [5769]

14

 Mais maintenant, ton règne ne sera point stable; YEHOVAH s'est cherché un homme selon son cœur, et YEHOVAH l'a destiné à être le conducteur de son peuple, parce que tu n'as point gardé ce que YEHOVAH t'avait commandé.

 But now thy kingdom [4467] shall not continue: [6965] the LORD [3068] hath sought [1245] him a man [0376] after his own heart, [3824] and the LORD [3068] hath commanded [6680] him [to be] captain [5057] over his people, [5971] because thou hast not kept [8104] [that] which the LORD [3068] commanded [6680] thee.

15

 Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Et Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui, environ six cents hommes.

 And Samuel [8050] arose, [6965] and gat him up [5927] from Gilgal [1537] unto Gibeah [1390] of Benjamin. [1144] And Saul [7586] numbered [6485] the people [5971] [that were] present [4672] with him, about six [8337] hundred [3967] men. [0376]

16

 Or, Saül, et son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, se tenaient à Guibea de Benjamin, et les Philistins étaient campés à Micmash.

 And Saul, [7586] and Jonathan [3129] his son, [1121] and the people [5971] [that were] present [4672] with them, abode [3427] in Gibeah [1387] of Benjamin: [1144] but the Philistines [6430] encamped [2583] in Michmash. [4363]

17

 Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât; l'une des bandes prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Shual,

 And the spoilers [7843] came out [3318] of the camp [4264] of the Philistines [6430] in three [7969] companies: [7218] one [0259] company [7218] turned [6437] unto the way [1870] [that leadeth to] Ophrah, [6084] unto the land [0776] of Shual: [7777]

18

 L'autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert.

 And another [0259] company [7218] turned [6437] the way [1870] [to] Bethhoron: [1032] and another [0259] company [7218] turned [6437] [to] the way [1870] of the border [1366] that looketh [8259] to the valley [1516] of Zeboim [6650] toward the wilderness. [4057]

19

 Or, dans tout le pays d'Israël il ne se trouvait pas de forgeron; car les Philistins avaient dit: Il faut empêcher que les Hébreux ne fassent des épées ou des lances.

 Now there was no smith [2796] found [4672] throughout all the land [0776] of Israel: [3478] for the Philistines [6430] said, [0559] Lest the Hebrews [5680] make [6213] [them] swords [2719] or spears: [2595]

20

 Et tout Israël descendait vers les Philistins, chacun pour aiguiser son soc, son coutre, sa cognée et son hoyau,

 But all the Israelites [3478] went down [3381] to the Philistines, [6430] to sharpen [3913] every man [0376] his share, [4282] and his coulter, [0855] and his axe, [7134] and his mattock. [4281]

21

 Quand il y avait des brèches au tranchant des hoyaux, des coutres, des fourches, des cognées, et pour raccommoder les aiguillons.

 Yet they had a file [6477] [6310] for the mattocks, [4281] and for the coulters, [0855] and for the forks, [7969] [7053] and for the axes, [7134] and to sharpen [5324] the goads. [1861]

22

 Et il arriva qu'au jour de la bataille, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan; toutefois il s'en trouva pour Saül et pour Jonathan, son fils.

 So it came to pass in the day [3117] of battle, [4421] that there was neither sword [2719] nor spear [2595] found [4672] in the hand [3027] of any of the people [5971] that [were] with Saul [7586] and Jonathan: [3129] but with Saul [7586] and with Jonathan [3129] his son [1121] was there found. [4672]

23

 Et un poste de Philistins sortit au passage de Micmash.

 And the garrison [4673] of the Philistines [6430] went out [3318] to the passage [4569] of Michmash. [4363]

1

 Or, il arriva un jour que Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons vers le poste des Philistins qui est de l'autre côté. Mais il ne le dit point à son père.

 Now it came to pass upon a day, [3117] that Jonathan [3129] the son [1121] of Saul [7586] said [0559] unto the young man [5288] that bare [5375] his armour, [3627] Come, [3212] and let us go over [5674] to the Philistines' [6430] garrison, [4673] that [is] on the other side. [5676] [1975] But he told [5046] not his father. [0001]

2

 Et Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous un grenadier qui était à Migron; et le peuple qui était avec lui, formait environ six cents hommes;

 And Saul [7586] tarried [3427] in the uttermost part [7097] of Gibeah [1390] under a pomegranate tree [7416] which [is] in Migron: [4051] and the people [5971] that [were] with him [were] about six [8337] hundred [3967] men; [0376]

3

 Et Achija, fils d'Achitub, frère d'Icabod, fils de Phinées, fils d'Héli, sacrificateur de YEHOVAH à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait point que Jonathan s'en fût allé.

 And Ahiah, [0281] the son [1121] of Ahitub, [0285] Ichabod's [0350] brother, [0251] the son [1121] of Phinehas, [6372] the son [1121] of Eli, [5941] the LORD'S [3068] priest [3548] in Shiloh, [7887] wearing [5375] an ephod. [0646] And the people [5971] knew [3045] not that Jonathan [3129] was gone. [1980]

4

 Or, entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer jusqu'au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté, et une dent de rocher, de l'autre; l'une s'appelait Botsets et l'autre Séné.

 And between the passages, [4569] by which Jonathan [3129] sought [1245] to go over [5674] unto the Philistines' [6430] garrison, [4673] [there was] a sharp [8127] rock [5553] on the one side, [5676] and a sharp [8127] rock [5553] on the other side: [5676] and the name [8034] of the one [0259] [was] Bozez, [0949] and the name [8034] of the other [0259] Seneh. [5573]

5

 L'une de ces dents est au nord, vis-à-vis de Micmash, et l'autre au midi, vis-à-vis de Guéba.

 The forefront [8127] of the one [0259] [was] situate [4690] northward [6828] over against [4136] Michmash, [4363] and the other [0259] southward [5045] over against [4136] Gibeah. [1387]

6

 Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, passons vers le poste de ces incirconcis; peut-être que YEHOVAH agira pour nous; car rien n'empêche YEHOVAH de délivrer, avec beaucoup de gens ou avec peu.

 And Jonathan [3083] said [0559] to the young man [5288] that bare [5375] his armour, [3627] Come, [3212] and let us go over [5674] unto the garrison [4673] of these uncircumcised: [6189] it may be that the LORD [3068] will work [6213] for us: for [there is] no restraint [4622] to the LORD [3068] to save [3467] by many [7227] or by few. [4592]

7

 Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce que tu as au cœur, vas-y; j'irai avec toi où tu voudras.

 And his armourbearer [5375] [3627] said [0559] unto him, Do [6213] all that [is] in thine heart: [3824] turn [5186] thee; behold, I [am] with thee according to thy heart. [3824]

8

 Et Jonathan lui dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes, et nous nous montrerons à eux;

 Then said [0559] Jonathan, [3083] Behold, we will pass over [5674] unto [these] men, [0582] and we will discover [1540] ourselves unto them.

9

 S'ils nous disent: Attendez jusqu'à ce que nous soyons venus à vous! alors nous demeurerons à notre place, et nous ne monterons point vers eux.

 If they say [0559] thus unto us, Tarry [1826] until we come [5060] to you; then we will stand still [5975] in our place, and will not go up [5927] unto them.

10

 Mais s'ils disent: Montez vers nous! alors nous monterons; car YEHOVAH les aura livrés entre nos mains. Que cela nous serve de signe.

 But if they say [0559] thus, Come up [5927] unto us; then we will go up: [5927] for the LORD [3068] hath delivered [5414] them into our hand: [3027] and this [shall be] a sign [0226] unto us.

11

 Ils se montrèrent donc tous deux au poste des Philistins; et les Philistins dirent: Voilà les Hébreux qui sortent des antres où ils s'étaient cachés.

 And both [8147] of them discovered [1540] themselves unto the garrison [4673] of the Philistines: [6430] and the Philistines [6430] said, [0559] Behold, the Hebrews [5680] come forth [3318] out of the holes [2356] where they had hid [2244] themselves.

12

 Et les hommes du poste crièrent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Alors Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi; car YEHOVAH les a livrés entre les mains d'Israël.

 And the men [0582] of the garrison [4675] answered [6030] Jonathan [3129] and his armourbearer, [5375] [3627] and said, [0559] Come up [5927] to us, and we will shew [3045] you a thing. [1697] And Jonathan [3129] said [0559] unto his armourbearer, [5375] [3627] Come up [5927] after [0310] me: for the LORD [3068] hath delivered [5414] them into the hand [3027] of Israel. [3478]

13

 Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, suivi de celui qui portait ses armes; et les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait derrière lui.

 And Jonathan [3129] climbed up [5927] upon his hands [3027] and upon his feet, [7272] and his armourbearer [5375] [3627] after [0310] him: and they fell [5307] before [6440] Jonathan; [3129] and his armourbearer [5375] [3627] slew [4191] after [0310] him.

14

 Et cette première défaite, que fit Jonathan et celui qui portait ses armes, fut d'environ vingt hommes, tués sur un espace d'environ la moitié d'un arpent de terre.

 And that first [7223] slaughter, [4347] which Jonathan [3129] and his armourbearer [5375] [3627] made, [5221] was about twenty [6242] men, [0376] within as it were an half [2677] acre [4618] of land, [7704] [which] a yoke [6776] [of oxen might plow].

15

 Et il y eut grand effroi au camp, dans la campagne, et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui étaient allés faire du dégât, furent effrayés eux aussi, et le pays trembla; ce fut comme une frayeur envoyée de Dieu.

 And there was trembling [2731] in the host, [4264] in the field, [7704] and among all the people: [5971] the garrison, [4673] and the spoilers, [7843] they also trembled, [2729] and the earth [0776] quaked: [7264] so it was a very great [0430] trembling. [2731]

16

 Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s'écoulait et s'en allait en déroute.

 And the watchmen [6822] of Saul [7586] in Gibeah [1390] of Benjamin [1144] looked; [7200] and, behold, the multitude [1995] melted away, [4127] and they went [3212] on beating down [1986] [one another].

17

 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc la revue, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. Ils firent donc la revue, et voici, Jonathan n'y était point, ni celui qui portait ses armes.

 Then said [0559] Saul [7586] unto the people [5971] that [were] with him, Number [6485] now, and see [7200] who is gone [1980] from us. And when they had numbered, [6485] behold, Jonathan [3129] and his armourbearer [5375] [3627] [were] not [there].

18

 Et Saül dit à Achija: Fais approcher l'arche de Dieu (car l'arche de Dieu était ce jour-là avec les enfants d'Israël).

 And Saul [7586] said [0559] unto Ahiah, [0281] Bring hither [5066] the ark [0727] of God. [0430] For the ark [0727] of God [0430] was at that time [3117] with the children [1121] of Israel. [3478]

19

 Mais il arriva, pendant que Saül parlait au sacrificateur, que le tumulte, qui était au camp des Philistins, allait croissant de plus en plus, et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main!

 And it came to pass, while Saul [7586] talked [1696] unto the priest, [3548] that the noise [1995] that [was] in the host [4264] of the Philistines [6430] went [3212] on [1980] and increased: [7227] and Saul [7586] said [0559] unto the priest, [3548] Withdraw [0622] thine hand. [3027]

20

 Et Saül et tout le peuple qui était avec lui, fut assemblé à grand cri, et ils vinrent jusqu'au lieu du combat; et voici, les Philistins avaient l'épée tirée les uns contre les autres; c'était un désordre extrême.

 And Saul [7586] and all the people [5971] that [were] with him assembled [2199] themselves, and they came [0935] to the battle: [4421] and, behold, every man's [0376] sword [2719] was against his fellow, [7453] [and there was] a very [3966] great [1419] discomfiture. [4103]

21

 Or, les Philistins avaient, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés des environs avec eux dans le camp; mais eux aussi se joignirent aux Israélites qui étaient avec Saül et Jonathan.

 Moreover the Hebrews [5680] [that] were with the Philistines [6430] before [0865] that time, [8032] which went up [5927] with them into the camp [4264] [from the country] round about, [5439] even they also [turned] to be with the Israelites [3478] that [were] with Saul [7586] and Jonathan. [3129]

22

 Et tous les Israélites qui étaient cachés dans la montagne d'Éphraïm, ayant appris que les Philistins fuyaient, s'attachèrent eux aussi à leur poursuite dans la bataille.

 Likewise all the men [0376] of Israel [3478] which had hid [2244] themselves in mount [2022] Ephraim, [0669] [when] they heard [8085] that the Philistines [6430] fled, [5127] even they also followed hard [1692] after [0310] them in the battle. [4421]

23

 En ce jour-là YEHOVAH délivra Israël, et la bataille s'étendit jusqu'au delà de Beth-Aven.

 So the LORD [3068] saved [3467] Israel [3478] that day: [3117] and the battle [4421] passed over [5674] unto Bethaven. [1007]

24

 En ce jour-là les Israélites furent harassés. Or Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture jusqu'au soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis! Et tout le peuple ne goûta d'aucune nourriture.

 And the men [0376] of Israel [3478] were distressed [5065] that day: [3117] for Saul [7586] had adjured [0422] the people, [5971] saying, [0559] Cursed [0779] [be] the man [0376] that eateth [0398] [any] food [3899] until evening, [6153] that I may be avenged [5358] on mine enemies. [0341] So none of the people [5971] tasted [2938] [any] food. [3899]

25

 Cependant tout le peuple du pays vint dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.

 And all [they of] the land [0776] came [0935] to a wood; [3293] and there was honey [1706] upon [6440] the ground. [7704]

26

 Le peuple entra donc dans la forêt, et vit le miel qui coulait, mais nul ne porta la main à sa bouche; car le peuple respectait le serment.

 And when the people [5971] were come [0935] into the wood, [3293] behold, the honey [1706] dropped; [1982] but no man put [5381] his hand [3027] to his mouth: [6310] for the people [5971] feared [3372] the oath. [7621]

27

 Or, Jonathan n'avait point entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple; et il étendit le bout du bâton qu'il avait à la main, le trempa dans un rayon de miel, et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.

 But Jonathan [3129] heard [8085] not when his father [0001] charged the people [5971] with the oath: [7650] wherefore he put forth [7971] the end [7097] of the rod [4294] that [was] in his hand, [3027] and dipped [2881] it in an honeycomb, [3295] [1706] and put [7725] his hand [3027] to his mouth; [6310] and his eyes [5869] were enlightened. [0215]

28

 Alors quelqu'un du peuple prit la parole, et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra aujourd'hui de la nourriture! et le peuple est fatigué.

 Then answered [6030] one [0376] of the people, [5971] and said, [0559] Thy father [0001] straitly [7650] charged the people [5971] with an oath, [7650] saying, [0559] Cursed [0779] [be] the man [0376] that eateth [0398] [any] food [3899] this day. [3117] And the people [5971] were faint. [5774]

29

 Et Jonathan dit: Mon père a troublé le pays; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, pour avoir goûté un peu de ce miel;

 Then said [0559] Jonathan, [3129] My father [0001] hath troubled [5916] the land: [0776] see, [7200] I pray you, how mine eyes [5869] have been enlightened, [0215] because I tasted [2938] a little [4592] of this honey. [1706]

30

 Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé de la dépouille de ses ennemis, qu'il a trouvée, combien la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande?

 How much more, [0637] if haply [3863] the people [5971] had eaten [0398] freely [0398] to day [3117] of the spoil [7998] of their enemies [0341] which they found? [4672] for had there not been now a much greater [7235] slaughter [4347] among the Philistines? [6430]

31

 Ils battirent donc, en ce jour-là, les Philistins depuis Micmash jusqu'à Ajalon, et le peuple fut extrêmement fatigué.

 And they smote [5221] the Philistines [6430] that day [3117] from Michmash [4363] to Aijalon: [0357] and the people [5971] were very [3966] faint. [5774]

32

 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang.

 And the people [5971] flew [5860] upon the spoil, [7998] and took [3947] sheep, [6629] and oxen, [1241] and calves, [1121] [1241] and slew [7819] [them] on the ground: [0776] and the people [5971] did eat [0398] [them] with the blood. [1818]

33

 Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre YEHOVAH, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit: Vous avez péché; roulez à l'instant vers moi une grande pierre.

 Then they told [5046] Saul, [7586] saying, [0559] Behold, the people [5971] sin [2398] against the LORD, [3068] in that they eat [0398] with the blood. [1818] And he said, [0559] Ye have transgressed: [0898] roll [1556] a great [1419] stone [0068] unto me this day. [3117]

34

 Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre YEHOVAH, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun son bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là.

 And Saul [7586] said, [0559] Disperse [6327] yourselves among the people, [5971] and say [0559] unto them, Bring me hither [5066] every man [0376] his ox, [7794] and every man [0376] his sheep, [7716] and slay [7819] [them] here, and eat; [0398] and sin [2398] not against the LORD [3068] in eating [0398] with the blood. [1818] And all the people [5971] brought [5066] every man [0376] his ox [7794] with him [3027] that night, [3915] and slew [7819] [them] there.

35

 Et Saül bâtit un autel à YEHOVAH; ce fut le premier autel qu'il bâtit à YEHOVAH.

 And Saul [7586] built [1129] an altar [4196] unto the LORD: [3068] the same was the first [2490] altar [4196] that he built [1129] unto the LORD. [3068]

36

 Puis Saül dit: Descendons à la poursuite des Philistins, pendant la nuit, et pillons-les jusqu'à la clarté du matin, et n'en laissons pas un de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon. Mais le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu.

 And Saul [7586] said, [0559] Let us go down [3381] after [0310] the Philistines [6430] by night, [3915] and spoil [0962] them until the morning [1242] light, [0216] and let us not leave [7604] a man [0376] of them. And they said, [0559] Do [6213] whatsoever seemeth [5869] good [2896] unto thee. Then said [0559] the priest, [3548] Let us draw near [7126] hither [1988] unto God. [0430]

37

 Alors Saül consulta Dieu: Descendrai-je à la poursuite des Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël? Mais il ne lui donna point de réponse ce jour-là.

 And Saul [7586] asked [7592] counsel of God, [0430] Shall I go down [3381] after [0310] the Philistines? [6430] wilt thou deliver [5414] them into the hand [3027] of Israel? [3478] But he answered [6030] him not that day. [3117]

38

 Et Saül dit: Approchez ici, vous tous les chefs du peuple; et sachez et voyez comment ce péché a été commis aujourd'hui;

 And Saul [7586] said, [0559] Draw ye near [5066] hither, [1988] all the chief [6438] of the people: [5971] and know [3045] and see [7200] wherein [4100] this sin [2403] hath been this day. [3117]

39

 Car YEHOVAH est vivant, lui qui délivre Israël, que cela eût-il été fait par mon fils Jonathan, certainement il mourrait! Mais de tout le peuple nul ne lui répondit.

 For, [as] the LORD [3068] liveth, [2416] which saveth [3467] Israel, [3478] though it be [3426] in Jonathan [3129] my son, [1121] he shall surely [4191] die. [4191] But [there was] not a man among all the people [5971] [that] answered [6030] him.

40

 Puis il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté, et nous serons de l'autre, moi et Jonathan, mon fils. Le peuple répondit à Saül: Fais ce qui te semble bon.

 Then said [0559] he unto all Israel, [3478] Be ye on one [0259] side, [5676] and I and Jonathan [3129] my son [1121] will be on the other [0259] side. [5676] And the people [5971] said [0559] unto Saul, [7586] Do [6213] what seemeth [5869] good [2896] unto thee.

41

 Et Saül dit à YEHOVAH: Dieu d'Israël! fais connaître la vérité. Et Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple échappa.

 Therefore Saul [7586] said [0559] unto the LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] Give [3051] a perfect [8549] [lot]. And Saul [7586] and Jonathan [3129] were taken: [3920] but the people [5971] escaped. [3318]

42

 Et Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné.

 And Saul [7586] said, [0559] Cast [5307] [lots] between me and Jonathan [3129] my son. [1121] And Jonathan [3129] was taken. [3920]

43

 Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté, avec le bout du bâton que j'avais à la main, un peu de miel; me voici, je mourrai.

 Then Saul [7586] said [0559] to Jonathan, [3129] Tell [5046] me what thou hast done. [6213] And Jonathan [3129] told [5046] him, and said, [0559] I did but [2938] taste [2938] a little [4592] honey [1706] with the end [7097] of the rod [4294] that [was] in mine hand, [3027] [and], lo, [2009] I must die. [4191]

44

 Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur; certainement tu mourras, Jonathan!

 And Saul [7586] answered, [0559] God [0430] do [6213] so and more [3254] also: for thou shalt surely [4191] die, [4191] Jonathan. [3129]

45

 Mais le peuple dit à Saül: Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourrait-il? Cela ne sera point! YEHOVAH est vivant! il ne tombera pas à terre un seul des cheveux de sa tête; car c'est avec Dieu qu'il a agi en ce jour. Ainsi le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut point.

 And the people [5971] said [0559] unto Saul, [7586] Shall Jonathan [3129] die, [4191] who hath wrought [6213] this great [1419] salvation [3444] in Israel? [3478] God forbid: [2486] [as] the LORD [3068] liveth, [2416] there shall not one hair [8185] of his head [7218] fall [5307] to the ground; [0776] for he hath wrought [6213] with God [0430] this day. [3117] So the people [5971] rescued [6299] Jonathan, [3129] that he died [4191] not.

46

 Puis Saül s'en retourna de la poursuite des Philistins, et les Philistins s'en allèrent dans leur pays.

 Then Saul [7586] went up [5927] from following [0310] the Philistines: [6430] and the Philistines [6430] went [1980] to their own place. [4725]

47

 Saül régna donc sur Israël, et fit la guerre de tous côtés contre ses ennemis, contre Moab et contre les Ammonites, contre Édom, contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins; partout où il se tournait il portait la terreur.

 So Saul [7586] took [3920] the kingdom [4410] over Israel, [3478] and fought [3898] against all his enemies [0341] on every side, [5439] against Moab, [4124] and against the children [1121] of Ammon, [5983] and against Edom, [0123] and against the kings [4428] of Zobah, [6678] and against the Philistines: [6430] and whithersoever he turned [6437] himself, he vexed [7561] [them].

48

 Il déploya de la vaillance, et battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.

 And he gathered [6213] an host, [2428] and smote [5221] the Amalekites, [6002] and delivered [5337] Israel [3478] out of the hands [3027] of them that spoiled [8154] them.

49

 Or, les fils de Saül étaient Jonathan, Jishui et Malkishua; et quant aux noms de ses deux filles, le nom de l'aînée était Mérab, et le nom de la cadette Mical;

 Now the sons [1121] of Saul [7586] were Jonathan, [3129] and Ishui, [3440] and Melchishua: [4444] and the names [8034] of his two [8147] daughters [1323] [were these]; the name [8034] of the firstborn [1067] Merab, [4764] and the name [8034] of the younger [6996] Michal: [4324]

50

 Et le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats. Et le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.

 And the name [8034] of Saul's [7586] wife [0802] [was] Ahinoam, [0293] the daughter [1323] of Ahimaaz: [0290] and the name [8034] of the captain [8269] of his host [6635] [was] Abner, [0074] the son [1121] of Ner, [5369] Saul's [7586] uncle. [1730]

51

 Et Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel.

 And Kish [7027] [was] the father [0001] of Saul; [7586] and Ner [5369] the father [0001] of Abner [0074] [was] the son [1121] of Abiel. [0022]

52

 Et pendant tout le temps de Saül il y eut une guerre violente contre les Philistins; et dès que Saül voyait quelque homme fort, et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.

 And there was sore [2389] war [4421] against the Philistines [6430] all the days [3117] of Saul: [7586] and when Saul [7586] saw [7200] any strong [1368] man, [0376] or any valiant [2428] man, [1121] he took [0622] him unto him.

1

 Or, Samuel dit à Saül: C'est moi que YEHOVAH a envoyé pour t'oindre roi sur son peuple, sur Israël; maintenant donc, écoute les paroles de YEHOVAH.

 Samuel [8050] also said [0559] unto Saul, [7586] The LORD [3068] sent [7971] me to anoint [4886] thee [to be] king [4428] over his people, [5971] over Israel: [3478] now therefore hearken [8085] thou unto the voice [6963] of the words [1697] of the LORD. [3068]

2

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées: J'ai rappelé à ma mémoire ce qu'a fait Amalek à Israël, comment il s'opposa à lui sur le chemin, quand il montait d'Égypte.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] I remember [6485] [that] which Amalek [6002] did [6213] to Israel, [3478] how he laid [7760] [wait] for him in the way, [1870] when he came up [5927] from Egypt. [4714]

3

 Maintenant va, et frappe Amalek, et vouez à l'interdit tout ce qu'il a; et ne l'épargne point, mais fais mourir et les hommes et les femmes, et les jeunes enfants et ceux qui tètent, et les bœufs et les brebis, et les chameaux et les ânes.

 Now go [3212] and smite [5221] Amalek, [6002] and utterly destroy [2763] all that they have, and spare [2550] them not; but slay [4191] both man [0376] and woman, [0802] infant [5768] and suckling, [3243] ox [7794] and sheep, [7716] camel [1581] and ass. [2543]

4

 Saül convoqua donc le peuple, et en fit la revue à Télaïm, au nombre de deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda.

 And Saul [7586] gathered the people [5971] together, [8085] and numbered [6485] them in Telaim, [2923] two hundred [3967] thousand [0505] footmen, [7273] and ten [6235] thousand [0505] men [0376] of Judah. [3063]

5

 Et Saül vint jusqu'à la ville d'Amalek, et mit une embuscade dans la vallée.

 And Saul [7586] came [0935] to a city [5892] of Amalek, [6002] and laid wait [7378] [0693] in the valley. [5158]

6

 Et Saül dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux; car vous usâtes d'humanité envers tous les enfants d'Israël, quand ils montèrent hors d'Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu des Amalécites.

 And Saul [7586] said [0559] unto the Kenites, [7017] Go, [3212] depart, [5493] get you down [3381] from among [8432] the Amalekites, [6002] lest I destroy [0622] you with them: for ye shewed [6213] kindness [2617] to all the children [1121] of Israel, [3478] when they came up [5927] out of Egypt. [4714] So the Kenites [7017] departed [5493] from among [8432] the Amalekites. [6003]

7

 Or, Saül battit Amalek depuis Havila jusqu'à Shur, qui est vis-à-vis de l'Égypte;

 And Saul [7586] smote [5221] the Amalekites [6002] from Havilah [2341] [until] thou comest [0935] to Shur, [7793] that [is] over against [6440] Egypt. [4714]

8

 Et il prit vivant Agag, roi d'Amalek; et il fit passer tout le peuple au fil de l'épée, le vouant à l'interdit.

 And he took [8610] Agag [0090] the king [4428] of the Amalekites [6002] alive, [2416] and utterly destroyed [2763] all the people [5971] with the edge [6310] of the sword. [2719]

9

 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les bêtes de seconde qualité, les agneaux, et tout ce qu'il y avait de bon, et ne voulurent point les vouer à l'interdit; ils vouèrent seulement à l'interdit tout ce qui était méprisable et chétif.

 But Saul [7586] and the people [5971] spared [2550] Agag, [0090] and the best [4315] of the sheep, [6629] and of the oxen, [1241] and of the fatlings, [4932] and the lambs, [3733] and all [that was] good, [2896] and would [0014] not utterly destroy [2763] them: but every thing [4399] [that was] vile [5240] and refuse, [4549] that they destroyed utterly. [2763]

10

 Alors la Parole de YEHOVAH fut adressée à Samuel, en disant:

 Then came the word [1697] of the LORD [3068] unto Samuel, [8050] saying, [0559]

11

 Je me repens d'avoir établi Saül pour roi; car il s'est détourné de moi, et n'a point exécuté mes paroles. Et Samuel en fut fort affligé, et cria à YEHOVAH toute la nuit.

 It repenteth [5162] me that I have set up [4427] Saul [7586] [to be] king: [4428] for he is turned back [7725] from following [0310] me, and hath not performed [6965] my commandments. [1697] And it grieved [2734] Samuel; [8050] and he cried [2199] unto the LORD [3068] all night. [3915]

12

 Puis Samuel se leva de bon matin pour aller au-devant de Saül; et l'on fit ce rapport à Samuel, et on lui dit: Saül est venu à Carmel, et voici, il s'est fait élever un monument; puis il s'en est retourné, et, passant outre, il est descendu à Guilgal.

 And when Samuel [8050] rose early [7925] to meet [7125] Saul [7586] in the morning, [1242] it was told [5046] Samuel, [8050] saying, [0559] Saul [7586] came [0935] to Carmel, [3760] and, behold, he set him up [5324] a place, [3027] and is gone about, [5437] and passed on, [5674] and gone down [3381] to Gilgal. [1537]

13

 Quand Samuel fut venu vers Saül, Saül lui dit: Sois béni de YEHOVAH! j'ai exécuté la Parole de YEHOVAH.

 And Samuel [8050] came [0935] to Saul: [7586] and Saul [7586] said [0559] unto him, Blessed [1288] [be] thou of the LORD: [3068] I have performed [6965] the commandment [1697] of the LORD. [3068]

14

 Et Samuel dit: Quel est donc ce bêlement de brebis qui retentit à mes oreilles, et ce meuglement de bœufs que j'entends?

 And Samuel [8050] said, [0559] What [meaneth] then this bleating [6963] of the sheep [6629] in mine ears, [0241] and the lowing [6963] of the oxen [1241] which I hear? [8085]

15

 Et Saül répondit: Ils les ont amenés des Amalécites; car le peuple a épargné les meilleures brebis, et les meilleurs bœufs, pour les sacrifier à YEHOVAH, ton Dieu, et nous avons voué le reste à l'interdit.

 And Saul [7586] said, [0559] They have brought [0935] them from the Amalekites: [6003] for the people [5971] spared [2550] the best [4315] of the sheep [6629] and of the oxen, [1241] to sacrifice [2076] unto the LORD [3068] thy God; [0430] and the rest [3498] we have utterly destroyed. [2763]

16

 Et Samuel dit à Saül: Laisse-moi te déclarer ce que YEHOVAH m'a dit cette nuit. Et il lui répondit: Parle.

 Then Samuel [8050] said [0559] unto Saul, [7586] Stay, [7503] and I will tell [5046] thee what the LORD [3068] hath said [1696] to me this night. [3915] And he said [0559] unto him, Say on. [1696]

17

 Et Samuel dit: N'est-il pas vrai que lorsque tu étais petit à tes yeux, tu devins chef des tribus d'Israël, et que YEHOVAH t'a oint pour être roi sur Israël?

 And Samuel [8050] said, [0559] When thou [wast] little [6996] in thine own sight, [5869] [wast] thou not [made] the head [7218] of the tribes [7626] of Israel, [3478] and the LORD [3068] anointed [4886] thee king [4428] over Israel? [3478]

18

 Or, YEHOVAH t'avait envoyé en expédition, et t'avait dit: Va, et voue à l'interdit ces pécheurs, les Amalécites, et fais-leur la guerre jusqu'à ce que tu les aies consumés.

 And the LORD [3068] sent [7971] thee on a journey, [1870] and said, [0559] Go [3212] and utterly destroy [2763] the sinners [2400] the Amalekites, [6002] and fight [3898] against them until they be consumed. [3615]

19

 Pourquoi n'as-tu pas obéi à la voix de YEHOVAH, et pourquoi t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui déplaît à YEHOVAH?

 Wherefore then didst thou not obey [8085] the voice [6963] of the LORD, [3068] but didst fly [5860] upon the spoil, [7998] and didst [6213] evil [7451] in the sight [5869] of the LORD? [3068]

20

 Et Saül répondit à Samuel: J'ai pourtant obéi à la voix de YEHOVAH, et je suis allé par le chemin par lequel YEHOVAH m'a envoyé; j'ai amené Agag, roi d'Amalek, et j'ai voué à l'interdit les Amalécites.

 And Saul [7586] said [0559] unto Samuel, [8050] Yea, I have obeyed [8085] the voice [6963] of the LORD, [3068] and have gone [3212] the way [1870] which the LORD [3068] sent [7971] me, and have brought [0935] Agag [0090] the king [4428] of Amalek, [6002] and have utterly destroyed [2763] the Amalekites. [6002]

21

 Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de l'interdit, pour sacrifier à YEHOVAH, ton Dieu, à Guilgal.

 But the people [5971] took [3947] of the spoil, [7998] sheep [6629] and oxen, [1241] the chief [7225] of the things which should have been utterly destroyed, [2764] to sacrifice [2076] unto the LORD [3068] thy God [0430] in Gilgal. [1537]

22

 Alors Samuel dit: YEHOVAH prend-il plaisir aux offrandes à brûler et aux sacrifices, comme à ce qu'on obéisse à la voix de YEHOVAH? Voici, obéir vaut mieux que sacrifice; être attentif vaut mieux que la graisse des moutons;

 And Samuel [8050] said, [0559] Hath the LORD [3068] [as great] delight [2656] in burnt offerings [5930] and sacrifices, [2077] as in obeying [8085] the voice [6963] of the LORD? [3068] Behold, to obey [8085] [is] better [2896] than sacrifice, [2077] [and] to hearken [7181] than the fat [2459] of rams. [0352]

23

 Car la rébellion est autant que le péché de sorcellerie, et la résistance autant que l'iniquité et l'idolâtrie. Parce que tu as rejeté la Parole de YEHOVAH, il t'a aussi rejeté, pour n'être plus roi.

 For rebellion [4805] [is as] the sin [2403] of witchcraft, [7081] and stubbornness [6484] [is as] iniquity [0205] and idolatry. [8655] Because thou hast rejected [3988] the word [1697] of the LORD, [3068] he hath also rejected [3988] thee from [being] king. [4428]

24

 Alors Saül répondit à Samuel: J'ai péché; car j'ai transgressé le commandement de YEHOVAH et tes paroles, parce que je craignais le peuple, et j'ai obéi à sa voix.

 And Saul [7586] said [0559] unto Samuel, [8050] I have sinned: [2398] for I have transgressed [5674] the commandment [6310] of the LORD, [3068] and thy words: [1697] because I feared [3372] the people, [5971] and obeyed [8085] their voice. [6963]

25

 Mais maintenant, je te prie, pardonne mon péché, et reviens avec moi, et je me prosternerai devant YEHOVAH.

 Now therefore, I pray thee, pardon [5375] my sin, [2403] and turn again [7725] with me, that I may worship [7812] the LORD. [3068]

26

 Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la Parole de YEHOVAH, et YEHOVAH t'a rejeté, pour n'être plus roi d'Israël.

 And Samuel [8050] said [0559] unto Saul, [7586] I will not return [7725] with thee: for thou hast rejected [3988] the word [1697] of the LORD, [3068] and the LORD [3068] hath rejected [3988] thee from being king [4428] over Israel. [3478]

27

 Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül saisit le pan de son manteau, qui se déchira.

 And as Samuel [8050] turned about [5437] to go away, [3212] he laid hold [2388] upon the skirt [3671] of his mantle, [4598] and it rent. [7167]

28

 Alors Samuel lui dit: YEHOVAH a aujourd'hui déchiré le royaume d'Israël de dessus toi, et il l'a donné à ton prochain, qui est meilleur que toi.

 And Samuel [8050] said [0559] unto him, The LORD [3068] hath rent [7167] the kingdom [4468] of Israel [3478] from thee this day, [3117] and hath given [5414] it to a neighbour [7453] of thine, [that is] better [2896] than thou.

29

 Et même, celui qui est la force d'Israël ne mentira point, et ne se repentira point; car il n'est pas un homme pour se repentir.

 And also the Strength [5331] of Israel [3478] will not lie [8266] nor repent: [5162] for he [is] not a man, [0120] that he should repent. [5162]

30

 Et Saül répondit: J'ai péché; maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d'Israël; et reviens avec moi, et je me prosternerai devant YEHOVAH ton Dieu.

 Then he said, [0559] I have sinned: [2398] [yet] honour [3513] me now, I pray thee, before the elders [2205] of my people, [5971] and before Israel, [3478] and turn again [7725] with me, that I may worship [7812] the LORD [3068] thy God. [0430]

31

 Samuel retourna donc, et suivit Saül; et Saül se prosterna devant YEHOVAH.

 So Samuel [8050] turned again [7725] after [0310] Saul; [7586] and Saul [7586] worshipped [7812] the LORD. [3068]

32

 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag vint à lui gaiement. Et Agag disait: Certainement l'amertume de la mort est passée.

 Then said [0559] Samuel, [8050] Bring ye hither [5066] to me Agag [0090] the king [4428] of the Amalekites. [6002] And Agag [0090] came [3212] unto him delicately. [4574] And Agag [0090] said, [0559] Surely [0403] the bitterness [4751] of death [4194] is past. [5493]

33

 Mais Samuel dit: Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant YEHOVAH, à Guilgal.

 And Samuel [8050] said, [0559] As thy sword [2719] hath made women [0802] childless, [7921] so shall thy mother [0517] be childless [7921] among women. [0802] And Samuel [8050] hewed Agag [0090] in pieces [8158] before [6440] the LORD [3068] in Gilgal. [1537]

34

 Puis Samuel s'en alla à Rama; et Saül monta en sa maison, à Guibea de Saül.

 Then Samuel [8050] went [3212] to Ramah; [7414] and Saul [7586] went up [5927] to his house [1004] to Gibeah [1390] of Saul. [7586]

35

 Et Samuel n'alla plus voir Saül, jusqu'au jour de sa mort; car Samuel pleurait sur Saül, parce que YEHOVAH se repentait d'avoir établi Saül roi sur Israël.

 And Samuel [8050] came no more [3254] to see [7200] Saul [7586] until the day [3117] of his death: [4194] nevertheless [3588] Samuel [8050] mourned [0056] for Saul: [7586] and the LORD [3068] repented [5162] that he had made Saul [7586] king [4427] over Israel. [3478]

1

 Et YEHOVAH dit à Samuel: Jusqu'à quand pleureras-tu sur Saül, puisque je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël? Remplis ta corne d'huile, et va; je t'enverrai vers Isaï, Bethléhémite; car je me suis pourvu d'un de ses fils pour roi.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Samuel, [8050] How long wilt thou mourn [0056] for Saul, [7586] seeing I have rejected [3988] him from reigning [4427] over Israel? [3478] fill [4390] thine horn [7161] with oil, [8081] and go, [3212] I will send [7971] thee to Jesse [3448] the Bethlehemite: [1022] for I have provided [7200] me a king [4428] among his sons. [1121]

2

 Et Samuel dit: Comment irais-je? Saül l'apprendra et me tuera. Et YEHOVAH répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à YEHOVAH.

 And Samuel [8050] said, [0559] How can I go? [3212] if Saul [7586] hear [8085] [it], he will kill [2026] me. And the LORD [3068] said, [0559] Take [3947] an heifer [1241] [5697] with thee, [3027] and say, [0559] I am come [0935] to sacrifice [2076] to the LORD. [3068]

3

 Et tu inviteras Isaï au sacrifice; et je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.

 And call [7121] Jesse [3448] to the sacrifice, [2077] and I will shew [3045] thee what thou shalt do: [6213] and thou shalt anoint [4886] unto me [him] whom I name [0559] unto thee.

4

 Samuel fit donc comme YEHOVAH avait dit, et vint à Bethléhem; et les anciens de la ville accoururent, effrayés, au-devant de lui, et dirent: Viens-tu pour notre bien?

 And Samuel [8050] did [6213] that which the LORD [3068] spake, [1696] and came [0935] to Bethlehem. [1035] And the elders [2205] of the town [5892] trembled [2729] at his coming, [7125] and said, [0559] Comest [0935] thou peaceably? [7965]

5

 Et il répondit: Pour votre bien. Je suis venu pour sacrifier à YEHOVAH; purifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi purifier Isaï et ses fils, et les invita au sacrifice.

 And he said, [0559] Peaceably: [7965] I am come [0935] to sacrifice [2076] unto the LORD: [3068] sanctify [6942] yourselves, and come [0935] with me to the sacrifice. [2077] And he sanctified [6942] Jesse [3448] and his sons, [1121] and called [7121] them to the sacrifice. [2077]

6

 Et comme ils entraient, il vit Éliab, et dit en lui même: Certainement l'oint de YEHOVAH est devant lui.

 And it came to pass, when they were come, [0935] that he looked [7200] on Eliab, [0446] and said, [0559] Surely the LORD'S [3068] anointed [4899] [is] before him.

7

 Mais YEHOVAH dit à Samuel: Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille; car je l'ai rejeté. YEHOVAH ne regarde point à ce que l'homme regarde; l'homme regarde à ce qui paraît aux yeux; mais YEHOVAH regarde au cœur.

 But the LORD [3068] said [0559] unto Samuel, [8050] Look [5027] not on his countenance, [4758] or on the height [1364] of his stature; [6967] because I have refused [3988] him: for [the LORD seeth] not as man [0120] seeth; [7200] for man [0120] looketh [7200] on the outward appearance, [5869] but the LORD [3068] looketh [7200] on the heart. [3824]

8

 Et Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; mais il dit: YEHOVAH n'a pas non plus choisi celui-ci.

 Then Jesse [3448] called [7121] Abinadab, [0041] and made him pass [5674] before [6440] Samuel. [8050] And he said, [0559] Neither hath the LORD [3068] chosen [0977] this.

9

 Et Isaï fit passer Shamma; mais Samuel dit: YEHOVAH n'a pas non plus choisi celui-ci.

 Then Jesse [3448] made Shammah [8048] to pass by. [5674] And he said, [0559] Neither hath the LORD [3068] chosen [0977] this.

10

 Isaï fit passer ainsi ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: YEHOVAH n'a point choisi ceux-ci.

 Again, Jesse [3448] made seven [7651] of his sons [1121] to pass [5674] before [6440] Samuel. [8050] And Samuel [8050] said [0559] unto Jesse, [3448] The LORD [3068] hath not chosen [0977] these.

11

 Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes enfants? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune; mais, voici, il paît les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher; car nous ne nous mettrons point à table jusqu'à ce qu'il soit venu ici.

 And Samuel [8050] said [0559] unto Jesse, [3448] Are here all [8552] [thy] children? [5288] And he said, [0559] There remaineth [7604] yet the youngest, [6996] and, behold, he keepeth [7462] the sheep. [6629] And Samuel [8050] said [0559] unto Jesse, [3448] Send [7971] and fetch [3947] him: for we will not sit down [5437] till he come [0935] hither. [6311]

12

 Il envoya donc et le fit venir. Or, il était blond, avec de beaux yeux et un beau visage; et YEHOVAH dit à Samuel: Lève toi et oins-le; car c'est celui-là.

 And he sent, [7971] and brought him in. [0935] Now he [was] ruddy, [0132] [and] withal [5973] of a beautiful [3303] countenance, [5869] and goodly [2896] to look to. [7210] And the LORD [3068] said, [0559] Arise, [6965] anoint [4886] him: for this [is] he.

13

 Alors Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères, et depuis ce jour-là l'Esprit de YEHOVAH saisit David. Puis Samuel se leva, et s'en alla à Rama.

 Then Samuel [8050] took [3947] the horn [7161] of oil, [8081] and anointed [4886] him in the midst [7130] of his brethren: [0251] and the Spirit [7307] of the LORD [3068] came [6743] upon David [1732] from that day [3117] forward. [4605] So Samuel [8050] rose up, [6965] and went [3212] to Ramah. [7414]

14

 Et l'Esprit de YEHOVAH se retira de Saül, et un mauvais esprit, envoyé par YEHOVAH, le troublait.

 But the Spirit [7307] of the LORD [3068] departed [5493] from Saul, [7586] and an evil [7451] spirit [7307] from the LORD [3068] troubled [1204] him.

15

 Et les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais esprit, envoyé de Dieu, te trouble.

 And Saul's [7586] servants [5650] said [0559] unto him, Behold now, an evil [7451] spirit [7307] from God [0430] troubleth [1204] thee.

16

 Que notre seigneur parle; tes serviteurs, qui sont devant toi, chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et quand le mauvais esprit, envoyé de Dieu, sera sur toi, il en jouera de sa main, et tu seras soulagé.

 Let our lord [0113] now command [0559] thy servants, [5650] [which are] before [6440] thee, to seek out [1245] a man, [0376] [who is] a cunning [3045] player [5059] on an harp: [3658] and it shall come to pass, when the evil [7451] spirit [7307] from God [0430] is upon thee, that he shall play [5059] with his hand, [3027] and thou shalt be well. [2895]

17

 Saül dit donc à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui sache bien jouer, et amenez-le-moi.

 And Saul [7586] said [0559] unto his servants, [5650] Provide [7200] me now a man [0376] that can play [5059] well, [3190] and bring [0935] [him] to me.

18

 Et l'un de ses serviteurs répondit et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer; c'est un homme fort et vaillant, un guerrier, qui parle bien, bel homme, et YEHOVAH est avec lui.

 Then answered [6030] one [0259] of the servants, [5288] and said, [0559] Behold, I have seen [7200] a son [1121] of Jesse [3448] the Bethlehemite, [1022] [that is] cunning [3045] in playing, [5059] and a mighty [1368] valiant [2428] man, and a man [0376] of war, [4421] and prudent [0995] in matters, [1697] and a comely [8389] person, [0376] and the LORD [3068] [is] with him.

19

 Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.

 Wherefore Saul [7586] sent [7971] messengers [4397] unto Jesse, [3448] and said, [0559] Send [7971] me David [1732] thy son, [1121] which [is] with the sheep. [6629]

20

 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau de lait, et les envoya à Saül, par David, son fils.

 And Jesse [3448] took [3947] an ass [2543] [laden] with bread, [3899] and a bottle [4997] of wine, [3196] and a [0259] kid, [1423] [5795] and sent [7971] [them] by [3027] David [1732] his son [1121] unto Saul. [7586]

21

 Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui; et Saül l'aima fort, et il en fit son écuyer.

 And David [1732] came [0935] to Saul, [7586] and stood [5975] before [6440] him: and he loved [0157] him greatly; [3966] and he became his armourbearer. [5375] [3627]

22

 Et Saül envoya dire à Isaï: Je te prie, que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce à mes yeux.

 And Saul [7586] sent [7971] to Jesse, [3448] saying, [0559] Let David, [1732] I pray thee, stand [5975] before [6440] me; for he hath found [4672] favour [2580] in my sight. [5869]

23

 Quand donc le mauvais esprit, envoyé de Dieu, était sur Saül, David prenait la harpe, et en jouait de sa main; et Saül respirait et était soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.

 And it came to pass, when the [evil] spirit [7307] from God [0430] was upon Saul, [7586] that David [1732] took [3947] an harp, [3658] and played [5059] with his hand: [3027] so Saul [7586] was refreshed, [7304] and was well, [2895] and the evil [7451] spirit [7307] departed [5493] from him.

1

 Or, les Philistins assemblèrent leurs armées pour combattre; et ils s'assemblèrent à Soco, qui est de Juda, et campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim.

 Now the Philistines [6430] gathered [0622] together their armies [4264] to battle, [4421] and were gathered [0622] together at Shochoh, [7755] which [belongeth] to Judah, [3063] and pitched [2583] between Shochoh [7755] and Azekah, [5825] in Ephesdammim. [0658]

2

 Saül aussi et les hommes d'Israël s'assemblèrent, et campèrent dans la vallée du chêne; et ils se rangèrent en bataille contre les Philistins.

 And Saul [7586] and the men [0376] of Israel [3478] were gathered [0622] together, and pitched [2583] by the valley [6010] of Elah, [0425] and set the battle [4421] in array [6186] against [7125] the Philistines. [6430]

3

 Or, les Philistins étaient sur la montagne d'un côté, et les Israélites sur la montagne de l'autre côté, et la vallée était entre eux.

 And the Philistines [6430] stood [5975] on a mountain [2022] on the one side, and Israel [3478] stood [5975] on a mountain [2022] on the other side: and [there was] a valley [1516] between them.

4

 Alors sortit du camp des Philistins un homme qui se présenta entre les deux armées, et qui s'appelait Goliath; il était de Gath; il avait six coudées et une palme de haut.

 And there went out [3318] a champion [0376] [1143] out of the camp [4264] of the Philistines, [6430] named [8034] Goliath, [1555] of Gath, [1661] whose height [1363] [was] six [8337] cubits [0520] and a span. [2239]

5

 Il avait un casque d'airain sur la tête, et il était revêtu d'une cuirasse à écailles, et cette cuirasse pesait cinq mille sicles d'airain.

 And [he had] an helmet [3553] of brass [5178] upon his head, [7218] and he [was] armed [3847] with a coat [8302] of mail; [7193] and the weight [4948] of the coat [8302] [was] five [2568] thousand [0505] shekels [8255] of brass. [5178]

6

 Il avait aussi des jambières d'airain sur les jambes, et un javelot d'airain entre les épaules.

 And [he had] greaves [4697] of brass [5178] upon his legs, [7272] and a target [3591] of brass [5178] between his shoulders. [3802]

7

 Le bois de sa lance était comme l'ensouple d'un tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.

 And the staff [6086] [2671] of his spear [2595] [was] like a weaver's [0707] beam; [4500] and his spear's [2595] head [3852] [weighed] six [8337] hundred [3967] shekels [8255] of iron: [1270] and one bearing [5375] a shield [6793] went [1980] before [6440] him.

8

 Il se présenta donc, et il cria aux troupes rangées d'Israël, et leur dit: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, n'êtes-vous pas serviteurs de Saül? Choisissez-vous un homme, et qu'il descende contre moi;

 And he stood [5975] and cried [7121] unto the armies [4634] of Israel, [3478] and said [0559] unto them, Why are ye come out [3318] to set [your] battle [4421] in array? [6186] [am] not I a Philistine, [6430] and ye servants [5650] to Saul? [7586] choose [1262] you a man [0376] for you, and let him come down [3381] to me.

9

 S'il a l'avantage, en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis, et vous nous servirez.

 If he be able [3201] to fight [3898] with me, and to kill [5221] me, then will we be your servants: [5650] but if I prevail [3201] against him, and kill [5221] him, then shall ye be our servants, [5650] and serve [5647] us.

10

 Et le Philistin dit: J'ai insulté aujourd'hui les troupes rangées d'Israël. Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.

 And the Philistine [6430] said, [0559] I defy [2778] the armies [4634] of Israel [3478] this day; [3117] give [5414] me a man, [0376] that we may fight [3898] together. [3162]

11

 Et Saül et tous les Israélites, ayant entendu ces paroles du Philistin, furent effrayés, et eurent une fort grande peur.

 When Saul [7586] and all Israel [3478] heard [8085] those words [1697] of the Philistine, [6430] they were dismayed, [2865] and greatly [3966] afraid. [3372]

12

 Or, David était fils de cet homme éphratien, de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et cet homme, au temps de Saül, était avancé en âge.

 Now David [1732] [was] the son [1121] of that Ephrathite [0376] [0673] of Bethlehemjudah, [1035] [3063] whose name [8034] [was] Jesse; [3448] and he had eight [8083] sons: [1121] and the man [0376] went [0935] among men [0582] [for] an old man [2204] in the days [3117] of Saul. [7586]

13

 Les trois plus grands fils d'Isaï s'en étaient allés, et avaient suivi Saül à la guerre. Et ses trois fils qui étaient allés à la guerre, s'appelaient, l'aîné Éliab, le second Abinadab, et le troisième Shamma.

 And the three [7969] eldest [1419] sons [1121] of Jesse [3448] went [3212] [and] followed [1980] [0310] Saul [7586] to the battle: [4421] and the names [8034] of his three [7969] sons [1121] that went [1980] to the battle [4421] [were] Eliab [0446] the firstborn, [1060] and next [4932] unto him Abinadab, [0041] and the third [7992] Shammah. [8048]

14

 Et David était le plus jeune; et les trois plus grands suivaient Saül.

 And David [1732] [was] the youngest: [6996] and the three [7969] eldest [1419] followed [1980] [0310] Saul. [7586]

15

 Et David allait et revenait d'auprès de Saül pour paître les brebis de son père, à Bethléhem.

 But David [1732] went [1980] and returned [7725] from Saul [7586] to feed [7462] his father's [0001] sheep [6629] at Bethlehem. [1035]

16

 Et le Philistin s'approchait matin et soir, et il se présenta ainsi pendant quarante jours.

 And the Philistine [6430] drew near [5066] morning [7925] and evening, [6150] and presented [3320] himself forty [0705] days. [3117]

17

 Et Isaï dit à David, son fils: Prends-donc pour tes frères cet épha de froment rôti et ces dix pains, et porte-les promptement au camp, à tes frères;

 And Jesse [3448] said [0559] unto David [1732] his son, [1121] Take [3947] now for thy brethren [0251] an ephah [0374] of this parched [7039] [corn], and these [2088] ten [6235] loaves, [3899] and run [7323] to the camp [4264] to thy brethren; [0251]

18

 Tu porteras aussi ces dix fromages de lait au capitaine de leur millier; et tu visiteras tes frères pour savoir s'ils se portent bien; et tu m'en apporteras des nouvelles certaines.

 And carry [0935] these ten [6235] cheeses [2461] [2757] unto the captain [8269] of [their] thousand, [0505] and look [6485] how thy brethren [0251] fare, [7965] and take [3947] their pledge. [6161]

19

 Or, Saül, et eux, et tous les hommes d'Israël étaient dans la vallée du chêne, combattant contre les Philistins.

 Now Saul, [7586] and they, and all the men [0376] of Israel, [3478] [were] in the valley [6010] of Elah, [0425] fighting [3898] with the Philistines. [6430]

20

 David se leva donc de bon matin, laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et s'en alla, comme son père Isaï lui avait commandé, et arriva au retranchement. Or, l'armée sortait pour se ranger en bataille, et poussait des cris de guerre;

 And David [1732] rose up early [7925] in the morning, [1242] and left [5203] the sheep [6629] with a keeper, [8104] and took, [5375] and went, [3212] as Jesse [3448] had commanded [6680] him; and he came [0935] to the trench, [4570] as the host [2428] was going forth [3318] to the fight, [4634] and shouted [7321] for the battle. [4421]

21

 Et les Israélites et les Philistins avaient rangé armée contre armée.

 For Israel [3478] and the Philistines [6430] had put the battle in array, [6186] army [4634] against [7125] army. [4634]

22

 Alors David se déchargea de son fardeau, le laissa entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de l'armée. Il vint donc, et demanda à ses frères s'ils se portaient bien;

 And David [1732] left [5203] his carriage [3627] in the hand [3027] of the keeper [8104] of the carriage, [3627] and ran [7323] into the army, [4634] and came [0935] and saluted [7592] [7965] his brethren. [0251]

23

 Et comme il parlait avec eux, voici, l'homme qui se présentait entre les deux armées, le Philistin, de Gath, nommé Goliath, monta hors des rangs des Philistins et prononça les mêmes discours; et David les entendit.

 And as he talked [1696] with them, behold, there came up [5927] the champion, [0376] [1143] the Philistine [6430] of Gath, [1661] Goliath [1555] by name, [8034] out of the armies [4634] [4630] of the Philistines, [6430] and spake [1696] according to the same [0428] words: [1697] and David [1732] heard [8085] [them].

24

 Et tous ceux d'Israël, à la vue de cet homme, s'enfuyaient de devant lui, et tremblaient de peur.

 And all the men [0376] of Israel, [3478] when they saw [7200] the man, [0376] fled [5127] from him, [6440] and were sore [3966] afraid. [3372]

25

 Et les Israélites disaient: Avez-vous vu cet homme qui monte? C'est pour insulter Israël qu'il est monté. Mais si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses; il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.

 And the men [0376] of Israel [3478] said, [0559] Have ye seen [7200] this man [0376] that is come up? [5927] surely to defy [2778] Israel [3478] is he come up: [5927] and it shall be, [that] the man [0376] who killeth [5221] him, the king [4428] will enrich [6238] him with great [1419] riches, [6239] and will give [5414] him his daughter, [1323] and make [6213] his father's [0001] house [1004] free [2670] in Israel. [3478]

26

 Alors David parla aux gens qui étaient avec lui, et leur dit: Que fera-t-on à l'homme qui aura tué ce Philistin, et qui aura ôté l'opprobre de dessus Israël? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les armées du Dieu vivant?

 And David [1732] spake [0559] to the men [0582] that stood [5975] by him, saying, [0559] What shall be done [6213] to the man [0376] that killeth [5221] this [1975] Philistine, [6430] and taketh away [5493] the reproach [2781] from Israel? [3478] for who [is] this uncircumcised [6189] Philistine, [6430] that he should defy [2778] the armies [4634] of the living [2416] God? [0430]

27

 Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles, et lui dit: C'est là ce qu'on fera à l'homme qui l'aura tué.

 And the people [5971] answered [0559] him after this manner, [1697] saying, [0559] So shall it be done [6213] to the man [0376] that killeth [5221] him.

28

 Et quand Éliab, son frère aîné, entendit qu'il parlait à ces hommes, sa colère s'embrasa contre David, et il lui dit: Pourquoi es-tu descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur. Tu es descendu pour voir la bataille.

 And Eliab [0446] his eldest [1419] brother [0251] heard [8085] when he spake [1696] unto the men; [0582] and Eliab's [0446] anger [0639] was kindled [2734] against David, [1732] and he said, [0559] Why camest thou down [3381] hither? and with whom hast thou left [5203] those [2007] few [4592] sheep [6629] in the wilderness? [4057] I know [3045] thy pride, [2087] and the naughtiness [7455] of thine heart; [3824] for thou art come down [3381] that thou mightest see [7200] th

29

 Et David répondit: Qu'ai-je fait maintenant? N'est-ce pas une simple parole?

 And David [1732] said, [0559] What have I now done? [6213] [Is there] not a cause? [1697]

30

 Et il se détourna de lui, alla vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois.

 And he turned [5437] from him [0681] toward [4136] another, [0312] and spake [0559] after the same manner: [1697] and the people [5971] answered [1697] him again [7725] after the former [7223] manner. [1697]

31

 Or les paroles que David avait dites furent entendues; on les rapporta à Saül, et il le fit venir.

 And when the words [1697] were heard [8085] which David [1732] spake, [1696] they rehearsed [5046] [them] before [6440] Saul: [7586] and he sent [3947] for him.

32

 Et David dit à Saül: Que personne ne perde courage à cause de cet homme; ton serviteur ira, et combattra contre ce Philistin.

 And David [1732] said [0559] to Saul, [7586] Let no man's [0120] heart [3820] fail [5307] because of him; thy servant [5650] will go [3212] and fight [3898] with this Philistine. [6430]

33

 Mais Saül dit à David: Tu ne peux aller contre ce Philistin, pour combattre contre lui, car tu n'es qu'un jeune homme, et lui est un homme de guerre, dès sa jeunesse.

 And Saul [7586] said [0559] to David, [1732] Thou art not able [3201] to go [3212] against this Philistine [6430] to fight [3898] with him: for thou [art but] a youth, [5288] and he a man [0376] of war [4421] from his youth. [5271]

34

 Et David répondit à Saül: Lorsque ton serviteur paissait les brebis de son père, il venait un lion ou un ours, qui emportait une brebis du troupeau;

 And David [1732] said [0559] unto Saul, [7586] Thy servant [5650] kept [7462] his father's [0001] sheep, [6629] and there came [0935] a lion, [0738] and a bear, [1677] and took [5375] a lamb [7716] [2089] out of the flock: [5739]

35

 Mais je sortais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule; et quand il se levait contre moi, je le saisissais par la mâchoire, je le frappais, et je le tuais.

 And I went out [3318] after [0310] him, and smote [5221] him, and delivered [5337] [it] out of his mouth: [6310] and when he arose [6965] against me, I caught [2388] [him] by his beard, [2206] and smote [5221] him, and slew [4191] him.

36

 Ton serviteur a tué et le lion et l'ours; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l'un d'eux; car il a insulté les armées du Dieu vivant.

 Thy servant [5650] slew [5221] both the lion [0738] and the bear: [1677] and this uncircumcised [6189] Philistine [6430] shall be as one [0259] of them, seeing he hath defied [2778] the armies [4634] of the living [2416] God. [0430]

37

 David dit encore: YEHOVAH, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera de la main de ce Philistin. Alors Saül dit à David: Va, et que YEHOVAH soit avec toi!

 David [1732] said [0559] moreover, The LORD [3068] that delivered [5337] me out of the paw [3027] of the lion, [0738] and out of the paw [3027] of the bear, [1677] he will deliver [5337] me out of the hand [3027] of this Philistine. [6430] And Saul [7586] said [0559] unto David, [1732] Go, [3212] and the LORD [3068] be with thee.

38

 Et Saül fit revêtir David de ses vêtements, lui mit un casque d'airain sur la tête, et le revêtit d'une cuirasse;

 And Saul [7586] armed [3847] David [1732] with his armour, [4055] and he put [5414] an helmet [6959] of brass [5178] upon his head; [7218] also he armed [3847] him with a coat of mail. [8302]

39

 Puis David ceignit l'épée de Saül sur ses vêtements, et se mit à marcher; car jamais il ne s'y était essayé. Et David dit à Saül: Je ne saurais marcher avec ces armes; car je n'y suis pas accoutumé. Et David les ôta de dessus lui.

 And David [1732] girded [2296] his sword [2719] upon his armour, [4055] and he assayed [2974] to go; [3212] for he had not proved [5254] [it]. And David [1732] said [0559] unto Saul, [7586] I cannot [3808] [3201] go [3212] with these; for I have not proved [5254] [them]. And David [1732] put [5493] them off him.

40

 Mais il prit en sa main son bâton, et choisit dans le torrent cinq cailloux bien polis, et les mit dans la panetière de berger qu'il avait sur lui, et dans sa poche; et, sa fronde à la main, il s'approcha du Philistin.

 And he took [3947] his staff [4731] in his hand, [3027] and chose [0977] him five [2568] smooth [2512] stones [0068] out of the brook, [5158] and put [7760] them in a shepherd's [7462] bag [3627] which he had, even in a scrip; [3219] and his sling [7050] [was] in his hand: [3027] and he drew near [5066] to the Philistine. [6430]

41

 Le Philistin vint aussi, et s'approcha de David; et l'homme qui portait son bouclier marchait devant lui.

 And the Philistine [6430] came [3212] on [1980] and drew near [7131] unto David; [1732] and the man [0376] that bare [5375] the shield [6793] [went] before [6440] him.

42

 Alors le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car c'était un jeune homme, plaisant et beau de visage.

 And when the Philistine [6430] looked about, [5027] and saw [7200] David, [1732] he disdained [0959] him: for he was [but] a youth, [5288] and ruddy, [0132] and of a fair [3303] countenance. [4758]

43

 Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien que tu viennes contre moi avec des bâtons? Et le Philistin maudit David par ses dieux.

 And the Philistine [6430] said [0559] unto David, [1732] [Am] I a dog, [3611] that thou comest [0935] to me with staves? [4731] And the Philistine [6430] cursed [7043] David [1732] by his gods. [0430]

44

 Le Philistin dit encore à David: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs.

 And the Philistine [6430] said [0559] to David, [1732] Come [3212] to me, and I will give [5414] thy flesh [1320] unto the fowls [5775] of the air, [8064] and to the beasts [0929] of the field. [7704]

45

 Et David répondit au Philistin: Tu viens contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; mais moi, je viens contre toi au nom de YEHOVAH des armées, du Dieu des armées d'Israël, que tu as insultées.

 Then said [0559] David [1732] to the Philistine, [6430] Thou comest [0935] to me with a sword, [2719] and with a spear, [2595] and with a shield: [3591] but I come [0935] to thee in the name [8034] of the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of the armies [4634] of Israel, [3478] whom thou hast defied. [2778]

46

 Aujourd'hui YEHOVAH te livrera entre mes mains; je te tuerai, je t'ôterai la tête, et je donnerai aujourd'hui les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'Israël a un Dieu;

 This day [3117] will the LORD [3068] deliver [5462] thee into mine hand; [3027] and I will smite [5221] thee, and take [5493] thine head [7218] from thee; and I will give [5414] the carcases [6297] of the host [4264] of the Philistines [6430] this day [3117] unto the fowls [5775] of the air, [8064] and to the wild beasts [2416] of the earth; [0776] that all the earth [0776] may know [3045] that there is [3426] a God [0430] in Israel. [3478]

47

 Et toute cette assemblée saura que YEHOVAH ne délivre point par l'épée, ni par la lance; car la bataille est à YEHOVAH, qui vous livrera entre nos mains.

 And all this assembly [6951] shall know [3045] that the LORD [3068] saveth [3467] not with sword [2719] and spear: [2595] for the battle [4421] [is] the LORD'S, [3068] and he will give [5414] you into our hands. [3027]

48

 Et comme le Philistin, s'étant levé, venait et s'avançait à la rencontre de David, David se hâta, et courut vers la ligne de bataille à la rencontre du Philistin.

 And it came to pass, when the Philistine [6430] arose, [6965] and came [3212] and drew nigh [7126] to meet [7125] David, [1732] that David [1732] hasted, [4116] and ran [7323] toward the army [4634] to meet [7125] the Philistine. [6430]

49

 Alors David mit la main à sa panetière, en prit une pierre, la lança avec sa fronde, et frappa le Philistin au front; et la pierre s'enfonça dans son front; et il tomba le visage contre terre.

 And David [1732] put [7971] his hand [3027] in his bag, [3627] and took [3947] thence a stone, [0068] and slang [7049] [it], and smote [5221] the Philistine [6430] in his forehead, [4696] that the stone [0068] sunk [2883] into his forehead; [4696] and he fell [5307] upon his face [6440] to the earth. [0776]

50

 Ainsi David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, et il frappa le Philistin et le fit mourir. Or David n'avait point d'épée en sa main;

 So David [1732] prevailed [2388] over [4480] the Philistine [6430] with a sling [7050] and with a stone, [0068] and smote [5221] the Philistine, [6430] and slew [4191] him; but [there was] no sword [2719] in the hand [3027] of David. [1732]

51

 Et David courut, se jeta sur le Philistin, prit son épée, la tira du fourreau, le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins, voyant que leur homme vaillant était mort, s'enfuirent.

 Therefore David [1732] ran, [7323] and stood [5975] upon the Philistine, [6430] and took [3947] his sword, [2719] and drew [8025] it out of the sheath [8593] thereof, and slew [4191] him, and cut off [3772] his head [7218] therewith. And when the Philistines [6430] saw [7200] their champion [1368] was dead, [4191] they fled. [5127]

52

 Alors les hommes d'Israël et de Juda se levèrent, jetèrent des cris de joie, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée de la vallée, et jusqu'aux portes d'Ékron; et les Philistins blessés à mort tombèrent par le chemin de Shaarajim, jusqu'à Gath, et jusqu'à Ékron.

 And the men [0582] of Israel [3478] and of Judah [3063] arose, [6965] and shouted, [7321] and pursued [7291] the Philistines, [6430] until thou come [0935] to the valley, [1516] and to the gates [8179] of Ekron. [6138] And the wounded [2491] of the Philistines [6430] fell down [5307] by the way [1870] to Shaaraim, [8189] even unto Gath, [1661] and unto Ekron. [6138]

53

 Puis les enfants d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp.

 And the children [1121] of Israel [3478] returned [7725] from chasing [1814] after [0310] the Philistines, [6430] and they spoiled [8155] their tents. [4264]

54

 Et David prit la tête du Philistin, et la porta à Jérusalem; et il mit les armes dans sa tente.

 And David [1732] took [3947] the head [7218] of the Philistine, [6430] and brought [0935] it to Jerusalem; [3389] but he put [7760] his armour [3627] in his tent. [0168]

55

 Or, quand Saül vit David, sortant à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l'armée: Abner, de qui ce jeune homme est-il fils? Et Abner répondit: Aussi vrai que ton âme vit, ô roi, je n'en sais rien.

 And when Saul [7586] saw [7200] David [1732] go forth [3318] against [7125] the Philistine, [6430] he said [0559] unto Abner, [0074] the captain [8269] of the host, [6635] Abner, [0074] whose son [1121] [is] this youth? [5288] And Abner [0074] said, [0559] [As] thy soul [5315] liveth, [2416] O king, [4428] I cannot [0518] tell. [3045]

56

 Et le roi dit: Informe-toi de qui ce jeune homme est fils.

 And the king [4428] said, [0559] Enquire [7592] thou whose son [1121] the stripling [5958] [is].

57

 Et quand David revint de tuer le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül, avec la tête du Philistin à la main.

 And as David [1732] returned [7725] from the slaughter [5221] of the Philistine, [6430] Abner [0074] took [3947] him, and brought [0935] him before [6440] Saul [7586] with the head [7218] of the Philistine [6430] in his hand. [3027]

58

 Et Saül lui dit: Jeune homme, de qui es-tu fils? David répondit: Je suis fils de ton serviteur, Isaï, Bethléhémite.

 And Saul [7586] said [0559] to him, Whose son [1121] [art] thou, [thou] young man? [5288] And David [1732] answered, [0559] I [am] the son [1121] of thy servant [5650] Jesse [3448] the Bethlehemite. [1022]

1

 Or, dès que David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.

 And it came to pass, when he had made an end [3615] of speaking [1696] unto Saul, [7586] that the soul [5315] of Jonathan [3083] was knit [7194] with the soul [5315] of David, [1732] and Jonathan [3083] loved [0157] him as his own soul. [5315]

2

 Et, ce jour-là, Saül le prit, et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.

 And Saul [7586] took [3947] him that day, [3117] and would let [5414] him go no more home [7725] to his father's [0001] house. [1004]

3

 Alors Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme.

 Then Jonathan [3083] and David [1732] made [3772] a covenant, [1285] because he loved [0160] him as his own soul. [5315]

4

 Et Jonathan se dépouilla du manteau qu'il portait, et le donna à David, avec ses habits, et jusqu'à son épée, son arc et sa ceinture.

 And Jonathan [3083] stripped [6584] himself of the robe [4598] that [was] upon him, and gave [5414] it to David, [1732] and his garments, [4055] even to his sword, [2719] and to his bow, [7198] and to his girdle. [2289]

5

 Et David allait en campagne; il réussissait partout où Saül l'envoyait, et Saül l'établit sur les gens de guerre; et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül.

 And David [1732] went out [3318] whithersoever Saul [7586] sent [7971] him, [and] behaved himself wisely: [7919] and Saul [7586] set [7760] him over the men [0582] of war, [4421] and he was accepted [3190] in the sight [5869] of all the people, [5971] and also in the sight [5869] of Saul's [7586] servants. [5650]

6

 Or, comme ils rentraient, lorsque David revenait de la défaite du Philistin, il sortit des femmes de toutes les villes d'Israël, chantant et dansant, au-devant du roi Saül, avec des tambours, avec des cris de joie, et avec des triangles;

 And it came to pass as they came, [0935] when David [1732] was returned [7725] from the slaughter [5221] of the Philistine, [6430] that the women [0802] came out [3318] of all cities [5892] of Israel, [3478] singing [7891] and dancing, [4246] to meet [7125] king [4428] Saul, [7586] with tabrets, [8596] with joy, [8057] and with instruments [7991] of musick.

7

 Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.

 And the women [0802] answered [6030] [one another] as they played, [7832] and said, [0559] Saul [7586] hath slain [5221] his thousands, [0505] and David [1732] his ten thousands. [7233]

8

 Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume!

 And Saul [7586] was very [3966] wroth, [2734] and the saying [1697] displeased [3415] [5869] him; and he said, [0559] They have ascribed [5414] unto David [1732] ten thousands, [7233] and to me they have ascribed [5414] [but] thousands: [