La voix qui crie dans le désert

  ANCIENNE ALLIANCE

 

 

 

 

 

 

 

LE SECOND LIVRE DES ROIS.

 

CHAPITRE I.

  1 Révolte de Moab.
  2 Achazia consulte Baal-Zébub; il est condamné par Élie.
  5 Élie fait descendre deux fois le feu du ciel sur les messagers d'Achazia.
17 Joram succède à Achazia.

1 OR, après la mort d'Achab, Moab se révolta contre Israël.

2 ¶ Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute qui était à Samarie, et en fut malade. Il envoya donc des messagers, en leur disant: Allez consulter Baal-Zébub, dieu de Hékron, pour savoir si je relèverai de cette maladie.

3 Mais l'ange du SEIGNEUR parla à Élie, Tisbite, en disant: Lève-toi, monte au-devant des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: N'y a-t-il point de Dieu en Israël, que vous alliez consulter Baal-Zébub, dieu de Hékron?

4 C'est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR: Achazia, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Élie s'en alla donc et fit ainsi.

5 ¶ Puis, quand les messagers retournèrent vers Achazia, il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenus?

6 Ils lui répondirent alors: Un homme est monté au-devant de nous, qui nous a dit: Allez, retournez-vous-en vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi a dit le SEIGNEUR: N'y a-t-il point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zébud, dieu de Hékron? À cause de cela, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras.

7 Alors le roi leur dit: Comment n était fait cet homme qui est monté au-devant de vous, et qui vous a dit ces paroles?

8 Et ils lui répondirent: C'est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir, ceinte sur ses reins. Le roi dit: C'est É1ie, Tisbite.

9 Et il envoya vers lui un capitaine de cinquante hommes, avec sa cinquantaine, lequel monta vers lui. Or, voici, Élie se tenait au sommet d'une montagne, et le capitaine lui dit: Homme de Dieu, le roi a dit que tu aies à descendre.

10 Mais Élie répondit, et dit au capitaine de la cinquantaine: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te consume, toi et ta cinquantaine! Alors le feu descendit des cieux et le consuma, lui et sa cinquantaine.

11 Puis Achazia envoya encore un autre capitaine de cinquante hommes, avec sa cinquantaine, qui prit la parole, et lui dit: Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre.

12 Mais Élie répondit, et leur dit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te consume, toi et ta cinquantaine. Alors le feu de Dieu descendit des cieux et le consuma, lui et sa cinquantaine.

13 Puis Achazia envoya encore un capitaine d'une troisième cinquantaine, avec sa cinquantaine, et ce troisième capitaine de cinquante hommes monta, vint, et se courba sur ses genoux devant Élie, et le supplia en lui disant: Homme de Dieu, je te prie, que tu fasses cas de ma vie, et de la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs.

14 Voici, le feu est descendu des cieux, et a consumé les deux premiers capitaines de cinquante hommes, avec leurs cinquantaines; mais maintenant, fais cas de ma vie.

15 Alors l'ange du SEIGNEUR dit à Élie: Descends avec lui, n'aie point peur de lui. Il se leva donc, et descendit avec lui vers le roi,

16 Et lui dit: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zébub, dieu de Hékron, comme s'il n'y avait point de Dieu en Israël, pour consulter sa parole — tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras.

17 ¶ Le roi mourut donc, selon la parole du SEIGNEUR, qu'Élie avait prononcée; et Joram commença à régner à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, parce qu'Achazia n'avait point de fils.

18 Le reste des actions que fit Achazia, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

 

CHAPITRE II.

  1 Élie partage les eaux du Jourdain;
11 il est enlevé au ciel après avoir accordé sa demande à Élisée.
12 Élisée partage les eaux du Jourdain.
19 Il assainit les eaux de ce fleuve.
23 Les ours dévorent de jeunes garçons qui s'étaient moqués de lui.

1 OR, quand le SEIGNEUR voulut enlever Élie aux cieux par un tourbillon, il arriva qu'Élie et Élisée partirent de Guilgal.

2 Et Élie dit à Élisée: Je te prie, demeure ici; car le SEIGNEUR m'envoie jusqu'à Béthel. Mais Élisée répondit: Comme le SEIGNEUR est vivant, et que ton âme est vivante, je ne te laisserai point. Ils descendirent donc à Béthel.

3 Or les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Ne sais-tu pas bien qu'aujourd'hui le SEIGNEUR va enlever ton maître d'avec toi? Et il répondit: Moi aussi je le sais; tenez-vous en paix.

4 Élie lui dit: Élisée, je te prie, demeure ici; car le SEIGNEUR m'envoie à Jéricho. Mais Élisée lui répondit: Comme le SEIGNEUR est vivant, et que ton âme est vivante, je ne te laisserai point. Ils s'en allèrent donc à Jéricho.

5 Or les fils des prophètes qui étaient à Jéricho vinrent vers Élisée, et lui dirent: Ne sais-tu pas bien que le SEIGNEUR va enlever aujourd'hui ton maître d'avec toi? Et il répondit: Moi aussi je le sais; tenez-vous en paix.

6 Alors Élie lui dit: Élisée, je te prie, demeure ici; car le SEIGNEUR m'envoie jusqu'au Jourdain. Mais Élisée répondit: Comme le SEIGNEUR est vivant, et que ton âme est vivante, je ne te laisserai point. Ils s'en allèrent donc tous les deux ensemble.

7 Puis, il vint, d'entre les fils des prophètes, cinquante hommes qui se tinrent au loin vis-à-vis. Alors tous deux s'arrêtèrent près du Jourdain.

8 Mais Élie prit son manteau, le plia, et en frappa les eaux, qui se divisèrent en deux parts, en sorte qu'ils passèrent tous deux à sec.

9 Quand ils furent passés, Élie dit à Élisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Alors Élisée répondit: Je te prie, que j'aie une double portion de ton esprit.

10 Élie lui dit: Tu as demandé une chose difficile; si tu me vois enlever d'avec toi, cela te sera accordé; mais si tu ne me vois point, cela ne te sera point accordé.

11 ¶ Et comme ils marchaient, en parlant, voici, il arriva qu'un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre; et Élie monta aux cieux par un tourbillon.

12 ¶ Alors Élisée le regardant, criait: Mon père! mon père! char d'Israël, et sa cavalerie! Puis il ne le vit plus; et prenant ses vêtements, il les déchira en deux pièces.

13 Ensuite il releva le manteau qu'Élie avait laissé tomber de dessus lui, s'en retourna, et s'arrêta sur le bord du Jourdain.

14 Là, il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber de dessus lui, frappa les eaux et dit: Où est le SEIGNEUR, le Dieu d'Élie, le SEIGNEUR lui-même? Il frappa donc les eaux, et elles se divisèrent en deux, et Élisée passa.

15 Or, quand les fils des prophètes qui étaient vis-à-vis à Jéricho l'eurent vu, ils dirent: L'esprit d'Élie repose sur Élisée. Ils vinrent au-devant de lui, se prosternèrent en terre devant lui,

16 Et lui dirent: Voici maintenant avec tes serviteurs, cinquante hommes vaillants; nous te prions, qu'ils s'en aillent chercher ton maître, de peur que l'Esprit du SEIGNEUR ne l'ait enlevé, et ne l'ait jeté dans quelque montagne, ou dans quelque vallée. Mais il répondit: N'y envoyez point.

17 Cependant ils le pressèrent tant par leurs paroles, qu'il en était honteux. Il leur dit donc: Envoyez-y. Alors ils envoyèrent ces cinquante hommes, qui, pendant trois jours, cherchèrent, Élie. Mais ils ne le trouvèrent point.

18 Puis ils retournèrent vers lui à Jéricho, où il s'était arrêté. Il leur dit alors: Ne vous avais-je pas dit de ne point y aller?

19 ¶ Et les gens de la ville dirent Élisée: Voici maintenant, le séjour de cette ville est bon, comme mon seigneur voit; mais les eaux en sont mauvaises, et la terre en est stérile,

20 Alors il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Ils lui en apportèrent un.

21 Puis il alla vers le lieu d'où sortaient les eaux, et il y jeta du sel, en disant: Ainsi a dit le SEIGNEUR: J'ai rendu ces eaux saines; elles ne causeront plus ni la mort, ni la stérilité.

22 Elles furent donc rendues saines, et elles l'ont été jusqu'à a jour, selon la parole qu'Élisée avait proférée.

23 ¶ Il monta de là à Bethel. Mais comme il montait par le chemin, il sortit de la ville de jeunes garçons, qui, en se moquant de lui, lui disaient: Monte, chauve; monte, chauve.

24 Or, Élisée regarda derrière lui, et les ayant vus, il les maudit au nom du SEIGNEUR. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.

25 Puis de là il s'en alla jusqu'à la montagne du Carmel, d'où il vint à Samarie.

 

CHAPITRE III.

  1 Règne de Joram.
  4 Révolte de Mésak.
16 Élisée obtint de l'eau et promet la victoire.
21 Défaite des Moabites.

1 OR la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda, Joram, fils d'Achab, commença à régner sur Israël, et Samarie. Il régna douze ans;

2 Et fit ce qui déplaît au SEIGNEUR, non pas toutefois comme avaient fait son père et sa mère; car il ôta la statue de Baal que son père avait faite;

3 Mais il continua les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels celui-ci avait fait pécher Israël et ne se retira d'aucun d'eux.

4 ¶ Or Mésah, roi de Moab, élevait beaucoup de bétail, et payait au roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux, et de cent mille moutons avec leur toison.

5 Mais aussitôt qu'Achab fut mort, il arriva que le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.

6 C'est pourquoi le roi Joram sortit en ce jour de Samarie, et dénombra tout Israël.

7 Puis il alla, et envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire: Le roi de Moab s'est révolté contre moi, ne viendras-tu pas avec moi à la guerre contre Moab? Josaphat répondit: J'y monterai; compte sur moi comme sur toi, sur mon peuple comme sur ton peuple, et sur mes chevaux, comme sur tes chevaux.

8 Ensuite Joram dit: Par quel chemin monterons-nous? Et Josaphat répondit: Par le chemin du désert d'Édom.

9 Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Édom partirent donc et tournoyèrent par le chemin pendant sept jours; mais il n'y avait plus d'eau, ni pour le camp, ni pour les bêtes qu'ils menaient avec eux.

10 Alors le roi d'Israël dit: Hélas, le SEIGNEUR a sûrement appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.

11 Josaphat dit donc: N'y a-t-il point ici quelque prophète du SEIGNEUR, afin que nous consultions le SEIGNEUR par son moyen? Et un des serviteurs du roi d'Israël répondit, et dit: Il y a ici Élisée, fils de Saphat, qui versait de l'eau sur les mains d'Élie.

12 Alors Josaphat dit: La parole du SEIGNEUR est avec lui. Le roi d'Israël et Josaphat, ainsi que le roi d'Édom, descendirent donc vers lui.

13 Mais Élisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? va-t'en vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Mais le roi d'Israël lui répondit: Non; car le SEIGNEUR a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.

14 Alors Élisée dit: Comme le SEIGNEUR des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, si je n'avais de la considération pour Josaphat, roi de Juda, je n'aurais aucun égard pour toi, et je ne t'aurais pas même regardé.

15 Mais, maintenant, amenez-moi un joueur d'instruments. Or, quand le joueur joua des instruments, la main de SEIGNEUR fut sur Élisée,

16 ¶ Et le prophète dit: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Qu'on coupe toute cette vallée par des fossés.

17 Car ainsi a dit le SEIGNEUR: Vous ne verrez ni vent ni pluie, et néanmoins cette vallée sera remplie d'eaux, et vous boirez, vous et vos bêtes.

18 Encore cela est-il peu de chose pour le SEIGNEUR; car il livrera Moab entre vos mains.

19 Vous détruirez toutes les villes fortes, et toutes les villes principales; vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les source d'eaux, et vous gâterez avec des pierres tous les meilleurs champs.

20 Il arriva donc au matin, environ l'heure où l'on offre l'oblation, qu'on vit venir des eaux du chemin d'Édom en sorte que ce lieu-là fut rempli d'eaux.

21 ¶ Or tous les Moabites ayant appris que ces rois étaient montés pour leur faire la guerre, s'étaient assemblés à cri public, c'est-à-dire, tous ceux qui étaient en âge de porter les armes, et au-dessus. Et ils se tenaient sur la frontière.

22 Et le lendemain, ils se levèrent de bon matin; et, quand le soleil fut levé sur les eaux, ils virent, vis-à-vis d'eux, les eaux rouges comme du sang.

23 Et ils dirent: C'est du sang; certainement ces rois se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon; maintenant donc, Moabites, au butin!

24 Ainsi ils vinrent au camp d'Israël. Mais les Israélites se levèrent, et frappèrent les Moabites, qui s'enfuirent devant eux. Puis ils entrèrent dans le pays, et frappèrent Moab.

25 Ils détruisirent les villes; et chacun jeta des pierres dans les meilleurs champs, de sorte qu'ils les remplirent. Ils bouchèrent toutes les sources d'eaux, et abattirent tous les bons arbres, au point de ne laisser que les pierres à Kir-Haréseth, que les tireurs de fronde environnèrent, et battirent.

26 Or le roi de Moab, voyant qu'il n'était pas le plus fort, prit avec lui sept cents hommes qui tiraient l'épée, pour pénétrer jusqu'au roi d'Édom; mais ils ne le purent.

27 Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et l'offrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut une grande indignation en Israël. Ils se retirèrent donc de lui, et s'en retournèrent en leur pays.

 

CHAPITRE IV.

  1 Élisée multiplie l'huile de la veuve;
  8 il donne un fils à la Sunamite;
18 il ressuscite son fils.

1 OR une veuve de l'un des fils des prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais que ton serviteur craignait le SEIGNEUR, mais son créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu'ils soient ses esclaves.

2 Élisée lui répondit: Que ferai-je pour toi? déclare-moi ce que tu as à la maison. Alors elle dit: Ta servante n'a rien dans toute la maison qu'une cruche d'huile.

3 Alors il lui dit: Va dans la rue, demande des vases à tous tes voisins, des vases vides, et n'en demande pas même en petit nombre.

4 Puis rentre, ferme la porte sur toi et sur tes enfants, et verse de la cruche dans tous ces vases, en faisant ôter ceux qui seront pleins.

5 Élie se retira donc d'auprès de lui: puis, elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants, qui lui apportaient les vases, et elle versa.

6 Or, aussitôt qu'elle eut rempli les vases, il arriva qu'elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase. Mais il répondit: Il n'y a plus de vases. Alors l'huile s'arrêta.

7 Puis elle vint, et le raconta à l'homme de Dieu, qui lui dit: Va, vends l'huile, paie ta dette, et toi et tes fils vous vivrez de ce qu'il y aura de reste.

8 ¶ Or il arriva un jour qu'Élisée passait par Sunem, où il y avait une femme qui possédait de grands biens. Elle le retint avec grande instance à manger du pain. Puis, toutes les fois qu'il passait, il s'y retirait pour manger du pain.

9 Ensuite elle dit à son mari: Voici, je connais maintenant que cet homme, qui passe souvent chez nous, est un saint homme de Dieu.

10 Faisons-lui, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-y pour lui au lit, une table, un siége et un chandelier; afin qu'il se retire là, quand il viendra chez nous.

11 Étant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et s'y reposa.

12 Puis il dit à Gnéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Le serviteur l'appela donc, et elle se présenta devant lui.

13 Alors il dit à Guéhazi: Dis maintenant à cette femme: Voici, tu as pris tous ces soins pour nous; que pourrait-on faire pour toi? as-tu à parler au roi, ou au chef de l'armée? Et elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple.

14 Élisée dit donc à Guéhazi: Que faudrait-il faire pour elle? Guéhazi répondit: Certes, elle n'a point de fils et son mari est vieux.

15 Alors Élisée lui dit: Appelle-la. Il l'appela donc, et elle se présenta à la porte.

16 Puis il lui dit: L'année qui vient, en cette même saison, tu embrasseras un fils. Mais elle répondit: Mon seigneur, homme de Dieu, ne mens point, ne mens point à ta servante!

17 Cependant cette femme conçut, et enfanta un fils un an après, dans la même saison, comme Élisée lui avait dit.

18 ¶ Or l'enfant étant devenu grand, il sortit un jour pour aller trouver son père, vers les moissonneurs.

19 Et il dit à son père: Ma tête! ma tête! Alors le père dit au serviteur: Porte-le à sa mère.

20 Il le porta donc, et l'amena à sa mère. L'enfant demeura sur ses genoux jusqu'à midi; puis il mourut.

21 Alors elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu; et, ayant fermé la porte sur lui, elle sortit.

22 Puis elle cria à son mari, et dit: Je te prie, envoie-moi un des serviteurs et une ânesse, et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu, puis je reviendrai.

23 Or il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? ce n'est point la nouvelle lune, ni le sabbat. Mais elle répondit: La paix soit avec toi.

24 Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène-moi, marche, et ne m'empêche pas d'avancer, à moins que je ne te le dise.

25 Ainsi elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu, à la montagne du Carmel. Or, sitôt que l'homme de Dieu l'eut vue venant vers lui, il dit à Guéhazi, son serviteur: Voilà la Sunamite.

26 Va, cours au-devant d'elle, et dis-lui: Te portes-tu bien? ton mari se porte-t-il bien? l'enfant se porte-t-il bien? Elle répondit: Bien.

27 Puis elle vint vers l'homme de Dieu à la montagne, et embrassa ses pieds. Guéhazi s'approcha pour la repousser; mais l'homme de Dieu lui dit: Laisse-la, car elle a le cœur angoissé; le SEIGNEUR me l'a caché, et ne me l'a point révélé.

28 Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon seigneur? Ne t'avais-je dit: Ne fais point que je sois trompée?

29 Puis Élisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton en ta main, et t'en va; si tu trouves quelqu'un, ne le salue point; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds point; mais tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.

30 Cependant la mère de l'enfant dit: Comme le SEIGNEUR est vivant, et que ton âme est vivante, je ne te laisserai point. Élisée se leva donc, et s'en alla après elle.

31 Or Guéhazi les avait devancés et avait mis le bâton sur le visage de l'enfant. Mais il n'y avait ni voix, ni apparence qu'il eût entendu. C'est pourquoi Guéhazi s'en retourna au-devant d'Élisée, et lui en fit le rapport, en disant: L'enfant ne s'est point réveillé.

32 Élisée entra donc dans la maison, et voici, l'enfant mort était couché sur son lit.

33 Et étant entré, Élisée ferma la porte sur eux deux, et fit sa prière au SEIGNEUR.

34 Puis il monta et se coucha sur l'enfant, mit sa bouche sur la bouche de l'enfant, ses yeux sur ses yeux, et ses paumes sur ses paumes, et se pencha sur lui. Alors la chair de l'enfant se réchauffa.

35 Puis Élisée se retira et alla par la maison, tantôt dans un lieu, tantôt dans un autre. Il remonte, et se pencha encore sur lui. Enfin l'enfant éternua par sept fois, et ouvrit ses yeux.

36 Alors Élisée appela Guéhazi, et lui dit: Appelle cette Sunamite. Il rappela donc, et elle vint à lui. Et il lui dit: Prends ton fils.

37 Elle vint donc, se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre. Puis elle prit son fils, et sortit.

38 Après cela, Élisée revint à Guilgal. Or il y avait une famine au pays, et les fils des prophètes étaient assis devant lui. Alors il dit à son serviteur: Mets la grande chaudière, et cuis du potage pour les fils des prophètes.

39 Mais quelqu'un étant sorti aux champs pour cueillir des herbes, trouva de la vigne sauvage, et il cueillit des coloquintes sauvages plein sa robe. Puis étant revenu, il les mit par pièces dans la chaudière où était le potage, sans savoir ce qu'elles étaient;

40 Et on dressa de ce potage à quelques-uns pour en manger. Mais sitôt qu'ils eurent mangé de ce potage, ils s'écrièrent, et dirent: Homme de Dieu, la mort est dans la chaudière; et ils n'en purent manger davantage.

41 Alors Élisée dit: Apportez-moi de la farine. Et il la jeta dans la chaudière; puis il dit: Qu'on en dresse à ce peuple, et qu'il mange. Alors il n'y avait plus rien de mauvais dans la chaudière.

42 Paie vint un homme de Baal-Salisa, qui apporta à l'homme de Dieu du pain des premiers fruits, vingt pains d'orge, et du grain en épi avec sa paille; et Élisée dit: Donne cela à ce peuple, afin qu'ils mangent.

43 Et son serviteur lui dit: Donnerais-je ceci à cent hommes? Mais il lui répondit: Donne-le à ce peuple, et qu'ils mangent. Car ainsi à dit le SEIGNEUR: Ils mangeront, et il y en aura de reste.

44 Il mit donc les pains devant eux, et ils mangèrent; et, suivant la parole du SEIGNEUR, ils en laissèrent de reste.

 

CHAPITRE V.

  1 Naaman guéri de la lèpre.
16 Élisée refuse ses dons.
20 Guéhazi est frappé de la lèpre.

1 OR Naaman, chef de l'armée du roi d'Aram, était un homme puissant auprès de son maître, et il était en grand honneur, parce que le SEIGNEUR avait délivré Aram par lui. Mais cet homme, fort et vaillant, était lépreux.

2 Et quelques troupes Araméennes, étant sorties, avaient amené prisonnière une petite fille du pays d'Israël, qui servait la femme de Naaman,

3 Et qui dit à sa maîtresse: Je souhaiterais que mon seigneur se présentât devant le prophète qui est en Samarie; il le délivrerait aussitôt de sa lèpre.

4 Quelqu'un vint donc et le rapporta à son seigneur, en disant: La fille qui est du pays d'Israël a dit telle et telle chose.

5 Alors le roi d'Aram dit à Naaman: Va, vas-y, et j'enverrai des lettres au roi d'Israël. Naaman s'en alla donc, et prit avec lui dix talents d'argent, six mille pièces d'or, et dix robes de rechange.

6 Et il apporta au roi d'Israël des lettres ainsi conçues: Voici, dès que ces lettres te seront parvenues, sache que je t'ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le délivres de sa lèpre.

7 Or, dès que le roi d'Israël eut lu les lettres, il déchira ses vêtements, et dit: Suis-je Dieu pour faire mourir, et pour rendre la vie, que celui-ci envoie vers moi, pour délivrer un homme de sa lèpre? C'est pourquoi sachez maintenant, et voyez qu'il me cherche une querelle.

8 Mais dès qu'Élisée, homme de Dieu, eut appris que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il arriva qu'il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements: que le lépreux vienne maintenant vers moi, et sache qu'il y a un prophète en Israël.

9 Naaman vint donc avec ses chevaux et son char, et se tint à la porte de la maison d'Élisée.

10 Alors Élisée envoya vers lui un messager pour lui dire: Va, lave-toi sept fois au Jourdain, et ta chair te reviendra, et tu seras pur.

11 Mais Naaman se mit en grande colère, et s'en alla, en disant: Voici, je pensais en moi-même: Il sortira incontinent, il invoquera le nom du SEIGNEUR, son Dieu, et il avancera sa main sur l'endroit de la plaie, et il délivrera le lépreux.

12 Abana et Parpar, fleuves de Damas, ne sont-ils pas meilleurs que toutes les eaux d'Israël? Ne m'y laverais-je pas fort bien, afin de redevenir pur? Ainsi il s'en retournait, et s'en allait tout en colère.

13 Mais ses serviteurs s'approchèrent, et lui parlèrent, en disant: Mon père, si le prophète t'eût dit quelque grande chose, ne l'eusses-tu pas faite? Combien plutôt dois-tu donc faire ce qu'il t'a dit? Lave-toi, et tu deviendras pur!

14 Alors il descendit, et se plongea sept fois au Jourdain, suivant la parole de l'homme de Dieu. Or sa chair lui revint semblable à la chair d'un petit enfant; et il fut pur.

15 ¶ Alors il retourna vers l'homme de Dieu, lui et toute sa suite, et vint se présenter devant lui, et dit: Voici, maintenant je connais que dans toute la terre, il n'y a point de Dieu qu'en Israël. Maintenant donc, je te prie, prends ce présent de ton serviteur.

16 Mais Élisée répondit: Comme le SEIGNEUR, devant lequel je me tiens, est vivant, je ne le prendrai point. Et, quoique Naaman le pressât fort de te prendre, Élisée le refusa.

17 Naaman dit: Je te prie, ne pourrait-on point donner de cette terre à ton serviteur la charge de deux mulets? car ton serviteur ne fera plus d'holocauste, ni de sacrifice à d'autres dieux, mais seulement au SEIGNEUR.

18 Le SEIGNEUR veuille pardonner ceci à ton serviteur: c'est que je me prosterne dans la maison de Rimmom quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner, et qu'il s'appuie sur ma main; le SEIGNEUR veuille me le pardonner, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon.

19 Alors Élisée lui dit: Va en paix. Ainsi, étant parti d'auprès de lui, Namman marcha une certaine distance dans le pays.

20 ¶ Alors Guéhazi, le serviteur d'Éliée, homme de Dieu, dit: Voici, de tout ce que Naaman, Araméen, avait apporté, mon maître a refusé de prendre quoi que ce soit de sa main; comme le SEIGNEUR est vivant, je courrai après lui, et j'en prendrai quelque chose.

21 Guébasi courut donc après Naaman. Or Naaman, le voyant courir après lui, se jeta hors de son char au-devant de lui, et lui dit: Tout va-t-il bien?

22 Guéhazi répondit: Tout va bien. Mon maître m'a envoyé pour te dire: Voici, il est venu vers moi en ce moment même, de la montagne d'Éphraïm, deux jeunes hommes, fils de prophètes; je te prie, donne-leur un talent d'argent, et deux robes de rechange.

23 Alors Naaman dit: Qu'il te plaise de prendre deux talents. Puis il le pressa, fit lier dans deux sacs deux talents d'argent, ainsi que deux robes de rechange, et les donna à deux de ses serviteurs, qui les portèrent devant Guéhazi.

24 Or, quand celui-ci fut venu près d'une colline, il les prit d'entre leurs mains et les serra dans une maison. Après quoi il renvoya ces gens-là, et ils s'en retournèrent.

25 Puis il entra, et se présenta devant son maître. Cependant Élisée lui dit: d'où viens-tu, Guéhazi? Il lui répondit: Ton serviteur n'a été nulle part.

26 Mais Élisée lui dit: Mon esprit n'est-il pas allé là où un homme est revenu au-devant de toi, de dessus son char? Est-ce-le temps de prendre de l'argent, et de prendre des vêtements, pour acheter des oliviers, des vignes, du gros et du menu bétail, des serviteurs et des servantes?

27 C'est pourquoi la lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité à jamais. Et Guéhazi sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige.

 

CHAPITRE VI.

  1 Élisée fait revenir sur l'eau le fer d'une cognée.
  8 Il découvre les dessins d'Aram.
18 Il frappe d'aveuglement l'armée de ce prince.

1 Or les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, maintenant le lieu où nous demeurons avec toi est trop étroit pour nous.

2 Allons-nous-en maintenant jusqu'au Jourdain; nous y prendrons chacun de nous une pièce de bois, nous y bâtirons un lieu pour y demeurer. Élisée répondit: Allez.

3 Cependant l'un d'eux dit: Je te prie, qu'il te plaise de venir avec tes serviteurs. Il répondit: J'irai.

4 Il s'en alla donc avec eux; et quand ils furent arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.

5 Mais comme l'un d'eux abattait une pièce de bois, il arriva que le fer de sa cognée tomba dans l'eau, et il s'écria et dit: Hélas! mon seigneur! car ce fer était emprunté.

6 Puis l'homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Le jeune prophète lui montra l'endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à cet endroit, et le fer surnagea.

7 Élisée dit ensuite: Relève-le. Cet homme étendit sa main, et le prit.

8 ¶ Or le roi d'Aram, faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, et disait: Mon camp sera en tel et tel lieu.

9 Alors l'homme de Dieu envoya dire au roi d'Israël: Donne-toi de garde de passer en ce lieu-là; car les Araméens y sont descendus.

10 Et le roi d'Israël envoya au lieu que lui disait l'homme de Dieu, et au sujet duquel il l'avertissait, et il fut sur ses gardes. Or ceci se fit plusieurs fois.

11 Alors le cœur du roi d'Aram en fut troublé, il appela ses serviteurs et leur dit: Ne me découvrirez-vous pas quel est celui des nôtres qui tient pour le roi d'Israël?

12 Et l'un de ses serviteurs lui dit: Il n'y en a point, ô roi, mon seigneur! mais c'est le prophète Élisée qui est en Israël, qui déclare au roi d'Israël les paroles mêmes que tu dis dans la chambre où tu couches.

13 ¶ Alors le roi dit: Allez et voyez où il est, afin que je l'envoie prendre. Puis on lui fit ce rapport: Voici, il est à Dothan.

14 Le roi envoya donc là des chevaux, des chars et une grande troupe, qui vinrent de nuit et environnèrent la ville:

15 Or le serviteur de l'homme de Dieu, s'étant levé de grand matin, sortit; et voici, une troupe, des chevaux et des chars environnaient la ville. Alors le serviteur de l'homme de Dieu lui dit: Hélas! mon seigneur, comment ferons-nous?

16 Mais Élisée lui répondit: Ne crains point; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.

17 Élisée pria donc, et dit: Je te prie, ô SEIGNEUR! ouvre ses yeux, afin qu'il voie. Alors le SEIGNEUR ouvrit les yeux du serviteur, et il vit. Or voici, autour d'Élisée, la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu.

18 Cependant les Araméens descendirent vers Élisée. Mais il pria le SEIGNEUR, et dit: Je te prie, frappe ces gens d'aveuglement. Alors Dieu les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Élisée,

19 Et Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville; venez après moi, et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez. Il les mena ainsi à Samarie.

20 Or, sitôt qu'ils furent entrés dans Samarie, il arriva qu'Élisée dit: Ô SEIGNEUR! ouvre leurs yeux, afin qu'ils voient. Alors le SEIGNEUR ouvrit leurs yeux; ils regardèrent, et voici, ils étaient au milieu de Samarie.

21 Et, dès que le roi d'Israël les eut vus, il dit à Élisée: Mon père, frapperai-je, frapperai-je?

22 Mais Élisée répondit: Tu ne frapperas point; frapperais-tu de ton épée et de ton arc ceux que tu aurais fait prisonniers? Mets devant eux du pain et de l'eau, qu'ils mangent et boivent, et qu'après cela, ils s'en aillent vers leur seigneur.

23 Alors il leur fit grande chère, et ils mangèrent et burent. Puis il les laissa aller, et ils s'en allèrent vers leur seigneur. Depuis ce temps-là, les partis des Araméens ne vinrent plus au pays d'Israël.

24 Mais, après ces choses, il arriva que Ben-Hadad, roi d'Aram, assembla toute son armée, monta et assiégea Samarie.

25 Et il y eut une grande famine dans Samarie; car voici, ils l'assiégèrent si long-temps, que la tête d'un âne sa vendait quatre-vingts pièces d'argent, et la quatrième partie d'un kab de fiente de pigeon, cinq pièces d'argent.

26 Or il arriva, comme le roi d'Israël passait sur la muraille, qu'une femme lui cria, en disant: Ô roi, mon seigneur! délivre-moi.

27 Le roi répondit: Puisque le SEIGNEUR ne te délivre point, comment te délivrerais-je? serait-ce de l'aire ou du pressoir?

28 Toutefois il lui dit: Qu'as-tu? Alors elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui, puis demain nous mangerons le mien.

29 Ainsi nous avons fait bouillir mon fils, et l'avons mangé. Cependant, le jour d'après, je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le; mais elle a caché son fils.

30 Or, dès que le roi eut entendu les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements. Il passait alors sur la muraille, le peuple le vit, et voici, il avait un sac sur sa chair et sous ses vêtements.

31 C'est pourquoi le roi dit: Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute-t-il, si aujourd'hui la tête d'Élisée, fils de Saphat, demeure sur lui.

32 Or Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui, lorsque le roi envoya un homme de sa part. Mais, avant que le messager fût venu, Élisée dit aux anciens: Ne voyez-vous pas que ce fils d'un meurtrier envoie ici pour m'ôter la tête? Prenez garde, sitôt que le messager sera entré, fermez la porte, et arrêtez-le à la porte; le bruit des pieds de son maître ne se fait-il pas entendre après lui?

33 Et comme il parlait encore avec eux, voici, le messager descendit vers lui, et dit: Voici, ce malheur vient du SEIGNEUR; qu'attendrai-je davantage du SEIGNEUR?

 

CHAPITRE VII.

  1 Élisée prédit l'abondance à Samarie.
17 Capitaine incrédule mis à mort.

1 ALORS Élisée dit: Écoutez la parole du SEIGNEUR. Ainsi a dit le SEIGNEUR: Demain à cette heure-ci, on donnera à la porte de Samarie le sac de fine farine pour un sicle, et les deux sacs d'orge pour un sicle,

2 Mais un capitaine, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu, et dit: Quand le SEIGNEUR ferait maintenant des ouvertures au ciel, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.

3 Or il y avait, à l'entrée de la porte, quatre hommes lépreux, et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi demeurons-nous ici, jusqu'à ce que nous mourions?

4 Si nous parlons d'entrer dans la ville, la famine y est, et nous mourrons; et si nous demeurons ici, nous mourrons aussi. Maintenant donc, venez, et glissons-nous dans le camp des Araméens; s'ils nous laissent vivre, nous vivrons, et s'ils nous font mourir, nous mourrons.

5 C'est pourquoi ils se levèrent à l'entrée de la nuit pour entrer dans le camp des Araméens Or ils vinrent jusqu'à l'une des extrémités du camp; et voici, il n'y avait personne.

6 Car le SEIGNEUR avait fait entendre dans le camp des Araméens, un bruit de chars, un bruit de chevaux et le bruit d'une grande armée; de sorte qu'ils avaient dit l'un à l'autre: Voici, le roi d'Israël a payé les rois Héthiens, et le roi des Égyptiens, pour venir contre nous.

7 C'est pourquoi ils s'étaient levés à l'entrée de la nuit, et s'étaient enfuis. Or ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes et le camp comme il était; car ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie.

8 Ces lépreux pénétrèrent donc jusqu'à l'une des extrémités du camp; puis ils vinrent dans une tente, mangèrent, burent, prirent là de l'argent, de l'or et des vêtements. Ensuite ils s'en allèrent, et les cachèrent. Après quoi ils retournèrent et entrèrent dans une autre tente, prirent du butin là aussi, s'en allèrent, et le cachèrent.

9 Alors ils se dirent l'un à l'autre: Nous ne faisons pas bien; ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous gardons le silence! Si nous attendons que le jour soit venu, le châtiment nous atteindra; maintenant donc venez, allons, et avertissons la maison de roi.

10 Ils vinrent donc, crièrent aux portiers de la ville, leur firent ce rapport et leur dirent: Nous sommes entrés dans le camp des Araméens; et voici, n'y a personne, et on n'y entend la voix d'aucun homme; mais il y a seulement des chevaux et des ânes attachés, et les tentes sont comme elles étaient.

11 Alors les portiers crièrent et transmirent ce rapport à la maison du roi.

12 Le roi se leva donc de nuit, et dit à ses serviteurs: Je vous dirai maintenant ce que les Araméens nous auront fait. Ils ont connu que nous sommes affamés. Or ils seront sortis du camp pour se cacher aux champs, en disant: Quand ceux d'Israël seront sortis de la ville, nous les prendrons vifs, et nous entrerons dans la ville.

15 Mais l'un de ses serviteurs répondit et dit: Qu'on prenne sur le champ cinq des chevaux qui sont demeurés de reste dans la ville; voilà, ils sont comme tout ce qui reste de la multitude d'Israël, ils sont presque comme toute la multitude d'Israël qui a péri; et envoyons voir ce que c'est.

14 Il prirent donc deux chevaux de char, et ainsi le roi envoya au camp, des Araméens, en disant: Allez, et voyez.

15 Or ils s'en allèrent après les Araméens jusqu'au Jourdain; et voici, le chemin était jonché de vêtements et de hardes qu'ils avaient jetés en se hâtant. Les messagers retournèrent donc, et le rapportèrent au roi.

16 Alors le peuple sortit, et pilla le camp des Araméens: de sorte qu'on donna le sac de fine farine pour un sicle, et les deux sacs d'orge pour un sicle, selon la parole du SEIGNEUR.

17 ¶ Cependant le roi donna charge de garder la porte au capitaine sur la main duquel il s'appuyait; mais le peuple le foula à la porte, tellement qu'il mourut, suivant ce que l'homme de Dieu avait dit, en parlant au roi, lorsqu'il était descendu vers lui.

18 En effet, lorsque l'homme de Dieu avait parlé au roi, en disant: Demain au matin, à cette heure-ci, on donnera à la porte de Samarie les deux sacs d'orge pour un sicle, et le sac de fine farine pour un sicle,

19 Ce capitaine-là avait répondu à l'homme de Dieu, et avait dit: Quand le SEIGNEUR ferait des ouvertures au ciel, ce que tu dis pourrait-il arriver? Et l'homme de Dieu avait dit: tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.

20 Il lui en arriva donc ainsi; car le peuple le foula à la porte, de sorte qu'il mourut.

 

CHAPITRE VIII.

  1 La Sunamite obtient la restitution de ses champs.
  7 Hazaël tue son maître et lui succède.
16 Mauvais règne de Joram.
24 Achazia lui succède.

1 OR Élisée avait parlé à la femme dont il avait rendu le fils à la vie, en disant: Lève-toi, et t'en va, toi et ta famille, et fais ton séjour où tu pourras; car le SEIGNEUR a appelé la famine, et même elle vient sur le pays pour y demeurer sept ans.

2 Cette femme-là, s'étant donc levée, avait fait selon la parole de l'homme de Dieu, et s'en était allée, elle et sa famille, et avait demeuré sept ans au pays des Philistins.

3 Or, au bout des sept ans, il arriva que cette femme-là revint du pays des Philistins, et s'en alla pour faire requête au roi, touchant sa maison et ses champs.

4 Alors le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, en disant: Je te prie, raconte-moi toutes les grandes choses qu'Élisée a faites.

5 Et pendant qu'il racontait au roi comment Élisés avait rendu la vie à un mort, voici, il arriva que la femme dont il avait rendu le fils à la vie, vint faire requête au roi, touchant sa maison et ses champs. Alors Guéhazi dit: Ô roi, mon seigneur, c'est ici la femme, et c'est ici son fils, à qui Élisée rendu à la vie.

6 Alors le roi interrogea la femme; et elle lui raconta ce qui s'était passé. Et le roi lui donna un eunuque, auquel il dit: Fais-lui rendre tout ce qui lui appartenait, même tous les revenus de ses champs, depuis le temps qu'elle a quitté le pays jusqu'à maintenant.

7 ¶ Or Élisée alla à Damas. Ben-Hadad, roi d'Aram, était alors malade, et on lui fit ce rapport, et on lui dit: L'homme de Dieu est venu ici.

8 Alors le roi dit à Hazaël: Prends quelque présent avec toi, et t'en va au-devant de l'homme de Dieu, et, par son moyen, consulte le SEIGNEUR, en disant: Relèverai-je de cette maladie?

9 Hazaël s'en alla donc au-devant de lui, ayant pris avec lui un présent, quarante chameaux chargés de tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas. Il vint donc, se présenta devant Élisée, et dit: Ton fils Ben-Hadad, roi d'Aram, m'a envoyé vers toi, pour te dire: Relèverai-je de cette maladie?

10 Et Élisée lui répondit: Va, et dis-lui: Certainement tu en pourras relever. Toutefois le SEIGNEUR m'a montré que certainement il mourra.

11 Puis il arrêta sa vue sur Hazaël, et le fixa jusqu'à en être honteux; puis l'homme de Dieu pleura.

12 Alors Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Élisée répondit: Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d'Israël. Tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, ta écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le flanc de leurs femmes enceintes.

13 Alors Hazaël dit: Mais ton serviteur, qui n'est qu'un chien, qu'est-il donc, pour faire de si grandes choses? Cependant Élisée répondit: Le SEIGNEUR m'a montré que tu seras roi d'Aram.

14 Ainsi Hazaël se retira d'avec Élisée, et revint vers son maître, qui lui demanda: Que t'a dit Élisée? Hazaël répondit: Il m'a dit que certainement tu peux te relever.

15 Mais il arriva que le lendemain. Hazaël prit un drap épais, et l'ayant plongé dans l'eau, il l'étendit sur le visage de Ben-Hadad, qui en mourut. Puis Hazaël régna à sa place.

16 ¶ Or, la cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Josaphat étant roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença à régner sur Juda.

17 Il était âgé de trente-deux ans quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem.

18 Or il suivit la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achah car la fille d'Achab était sa femme, de sorte qu'il fit ce qui déplaît au SEIGNEUR.

19 Toutefois, pour l'amour de David, son serviteur, le SEIGNEUR ne voulut point détruire Juda, conformément à ce qu'il lui avait dit qu'il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils à toujours.

20 De son temps, ceux d'Édom se révoltèrent contre la main de Juda, et établirent un roi sur eux.

21 C'est pourquoi Joram passa à Tsahir avec tous ses chars, se leva de nuit, et frappa les Iduméens qui étaient autour de lui, et les conducteurs des chars; mais le peuple s'enfuit dans ses tentes.

22 Néanmoins les Iduméens se révoltèrent contre la main de Juda, et cela a duré jusqu'aujourd'hui. En ce même temps-là, Libna aussi se révolta.

23 Le reste des actions de Joram, tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?

24 ¶ Joram s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la cité de David. Puis Achazia, son fils, régna à sa place.

25 Le douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, commença à régner.

26 Achazia était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et régna un an à Jérusalem; sa mère se nommait Athalie, et elle était petite-fille de Homri, roi d'Israël.

27 Il suivit la voie de la maison d'Achab, et fit ce qui déplaît au SEIGNEUR, comme avait fait la maison d'Achab; car il était gendre de la maison d'Achab.

28 Or il s'en alla avec Joram, fils d'Achab, à la guerre contre Hazaël, roi d'Aram, à Ramoth de Galaad; et les Araméens frappèrent Joram.

29 Alors le roi Joram s'en retourna à Jizréhel pour se faire guérir des plaies que les Araméens lui avaient faites à Rama, quand il combattît contre Hazaël, roi d'Aram; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit à Jizréhel pour voir Joram, fils d'Achab, parce qu'il était malade.

 

CHAPITRE IX.

  1 Jéhu est oint roi d'Israël.
11 Il tue Joram, roi d'Israël, dans le champ de Naboth.
30 Jésabel est dévorée par les chiens.

1 ALORS le prophète Élisée appela un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, et prends en ta main ce flacon d'huile, et t'en va à Ramoth de Galaad.

2 Quand tu y seras entré, regarde où sera Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimsi, et entre chez lui. Or l'ayant fait lever d'entre ses frères, tu le feras entrer dans quelque chambre secrète.

3 Puis tu prendras le flacon d'huile, tu le verseras sur sa tête, et tu diras: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Je t'ai oint pour être roi sur Israël. Après quoi tu ouvriras la porte, tu t'enfuiras, et tu ne t'arrêteras point.

4 Ce jeune homme, qui était le serviteur du prophète, s'en alla donc à Ramoth de Galaad.

5 Et, quand il y fut entré, voici, les capitaines de l'armée y étaient assis, et il dit Capitaine, j'ai un mot à te dire. Or Jéhu répondit: À qui de nous parles-tu? Et il dit: À toi, capitaine.

6 Alors Jéhu se leva, et entra dans la maison. Puis le jeune homme lui versa l'huile sur la tête, et lui dit: Ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël: Je t'ai oint pour être roi sur le peuple du SEIGNEUR, sur Israël.

7 Or tu frapperas la maison d'Achab, ton seigneur; car je vengerai le sang de mes serviteurs les prophètes, et le sang de tous les serviteurs du SEIGNEUR versé par la main de Jésabel.

8 Et toute la maison d'Achab périra, et je retrancherai à Achab depuis l'homme jusqu'à un chien, tant ce qui est serré que ce qui est délaissé en Israël.

9 Et je mettrai la maison d'Achab au même état que la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et la maison de Bahasa, fils d'Ahija.

10 Les chiens mangeront aussi Jésabel au champ de Jizréhel, et il n'y aura personne qui l'ensevelisse. Après cela le prophète ouvrit la porte, et s'enfuit

11 ¶ Alors Jéhu sortit vers les serviteurs de son maître, et on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi cet insensé est-il venu vers toi? Il leur répondit: Vous connaissez l'homme, et ses discours.

12 Mais ils dirent: C'est faux; dis-nous maintenant ce qu'il en est. Alors il répondit: Il m'a dit telle et telle chose; il m'a dit: Ainsi a dit le SEIGNEUR, Je t'ai oint roi d'Israël.

13 Alors ils prirent à la hâte chacun leurs vêtements, les mirent sous lui au plus haut des degrés, sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu a été fait roi.

14 Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimsi, fit une conjuration contre Joram. Or Joram avait occupé Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, par crainte de Hazaël, roi d'Aram.

15 Et le roi Joram s'en était retourné à Jizréhel pour se faire guérir des plaies que les Araméens lui avaient faites, il combattit contre Hazaël, roi d'Aram. Jéhu dit donc: Si vous le trouvez bon, que personne ne sorte ni n'échappe de la ville pour aller porter un avis à Jizréhel.

16 Alors Jéhu monta à cheval, et s'en alla à Jizréhel, où Joram était malade. Achazia, roi de Juda, y était descendu pour visiter Joram.

17 Or à Jizréhel était, sur une tour, une sentinelle qui, voyant venir la troupe de Jéhu, dit: Je vois une troupe de gens. Alors Joram dit: Prends un cavalier, et l'envoie au-devant d'eux, et qu'il dise: Y a-t-il paix?

18 Alors le cavalier s'en alla au-devant de lui, et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix? Jéhu répondit: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière moi. Or la sentinelle fit ce rapport, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient point.

19 Joram envoya donc un autre cavalier, qui vint à eux, et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix? Jéhu répondit: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière moi.

20 La sentinelle en avertit encore, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient point; mais la démarche du chef est comme la démarche de Jéhu, fils de Nimsi; car il marche avec furie.

21 Alors Joram dit: Qu'on attèle. On attela donc son char, et Joram, roi d'Israël, sortit avec Achazia, roi de Juda, chacun dans son char, pour aller à la rencontre de Jéhu. Or ils le trouvèrent dans le champ de Naboth, Jizréhélite.

22 Et dès que Joram eut vu Jéhu, il dit: N'y a-t-il pas paix, Jéhu? Jéhu répondit: Quelle paix, tandis que les paillardises de ta mère Jésabel, et ses enchantements sont en si grand nombre?

23 Alors Joram tourna sa main, et s'enfuit, en disant à Achazia: Achazia, nous sommes trahis.

24 Mais Jéhu empoigna l'arc à pleine main, et trappe Joram entre les épaules, de sorte que la flèche sortit au travers de son cœur, et qu'il tomba sur ses genoux dans son char.

25 Puis Jéhu dit à Bidkar, son capitaine: Prends-le, et le jette en quelque endroit du champ de Naboth, Jizréhélite. Car souviens-toi que, quand nous étions à cheval, moi et toi, l'un près de l'autre, à la suite d'Achab, son père, le SEIGNEUR prononça cet oracle contre lui:

26 Certes, je vis hier au soir le sang de Naboth, et le sang de ses fils, dit le SEIGNEUR, et certes je te le rendrai dans ce champ-ci, dit le SEIGNEUR. C'est pourquoi prends-le maintenant et le jette dans ce champ, suivant la parole du SEIGNEUR.

27 Or Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'était enfui par le chemin de la maison du jardin; mais Jéhu l'avait poursuivi, et avait dit: Frappez aussi celui-ci sur le char. Cela fut fait dans la montée de Gur, qui est auprès de Jibléham. Puis Achazia s'enfuit à Méguiddo, où il mourut.

28 Alors ses serviteurs l'emmenèrent sur un char à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son sépulcre avec ses pères, dans la cité de David.

29 Or, Achazia avait commencé à régner sur Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab.

30 ¶ Puis Jéhu vint à Jizréhel, et Jésabel, l'ayant appris, farda son visage, orna sa tête, et regarda par la fenêtre.

31 Et comme Jéhu entrait sous la porte, elle dit: En a-t-il bien pris à Zimri, qui tua son maître?

32 Aussitôt il leva sa tête vers la fenêtre, et dit: Qui est ici pour moi? Qui? Alors deux ou trois des eunuques tournèrent le regard vers lui.

33 Il leur dit donc: Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, de sorte que son sang rejaillit contre la muraille et contre les chevaux, et on la foula aux pieds.

34 Puis, étant entré, Jéhu mangea et but. Il dit mita: Allez voir maintenant cette femme maudite, et ensevelissez-la; car elle est fille de roi.

35 Ils s'en allèrent donc pour l'ensevelir; mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds, et les paumes des mains.

36 Et, étant retournés, ils le lui rapportèrent. Alors il dit: C'est la parole que le SEIGNEUR a prononcée par le moyen de son serviteur Élie, Tisbite, en disant: Dans le champ de Jizréhel les chiens mangeront la chair de Jésabel;

37 Et le cadavre de Jésabel sera, dans le champ de Jizréhel, comme du fumier sur le champ; de sorte qu'on ne pourra point dire: C'est ici Jésabel.

 

CHAPITRE X.

  1 Jéhu fait décapiter les fils d'Achab.
18 Il fait exterminer les prophètes de Baal.
29 Il imite les péchés de Jéroboam.

1 OR Achab avait soixante et dix fils à Samarie. Jéhu écrivit donc des lettres, et les envoya à Samarie aux principaux de Jizréhel, aux anciens et à ceux qui nourrissaient les enfants d'Achab, leur donnant ces ordres:

2 Aussitôt que ces lettres vous seront parvenues, à vous qui avez avec vous les fils de votre maître, les chars, les chevaux, la ville forte et les armes;

3 Regardez qui est le plus considérable et le plus agréable d'entre les fils de votre maître, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître.

4 Cependant ils eurent une très-grande peur, et dirent: Voilà, deux rois n'ont pu lui résister, comment lui résiderions-nous?

5 Ceux-là donc qui avaient la charge de la maison, ceux qui étaient commis sur la ville, les anciens et ceux qui nourrissaient les enfants envoyèrent dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs; nous ferons tout ce que tu nous diras; nous ne ferons personne roi; fais ce qui te semblera bon.

6 Alors il leur écrivit une seconde lettre, en ces termes: Si vous êtes à moi, et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes des fils de votre maître, et venez vers moi demain, à cette heure-ci, à Jizréhel. Or les fils du roi, qui étaient au nombre de soixante et dix, étaient avec les plus grands de la ville, qui les nourrissaient.

7 Mais aussitôt que ces lettres leur furent parvenues, les grands prirent les fils du roi, et mirent à mort ces soixante et dix personnes. Puis ayant mis leurs têtes dans des paniers, ils les envoyèrent au roi à Jizréhel.

8 Il vint donc un messager, qui lui rapporta ceci, et dit: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Alors Jéhu répondit: Mettez-les en deux monceaux, à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.

9 Or il sortit au matin; et, s'étant arrêté, il dit à tout le peuple: Vous êtes justes; voici, j'ai fait une conjuration contre mon maître, et je l'ai tué; mais qui est-ce qui a frappé tous ceux-ci?

10 Sachez maintenant qu'il ne tombera rien en terre de la parole du SEIGNEUR, de la parole que le SEIGNEUR a prononcée contre la maison d'Achab; et que le SEIGNEUR a fait ce dont il avait parlé par son serviteur Élie.

11 Jéhu tua aussi tous ceux qui étaient demeurés de reste de la maison d'Achab à Jizréhel, et tous ceux que ce roi avait avancés, ses amis intimes et ses principaux officiers, en sorte qu'il n'en laissa pas un de reste.

12 Puis il se leva, partit, et alla à Samarie; et, comme il fut près d'une cabane de bergers sur le chemin,

13 Il trouva les frères d'Achazia, roi de Juda, et il leur dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d'Achazia, et nous sommes descendus pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.

14 Et il dit: Saisissez-les vifs. Ils les saisirent tous vifs, et les mirent à mort au nombre de quarante-deux hommes, auprès du puits de la cabane des bergers, et un n'en laisse pas un de reste.

15 Puis Jéhu, étant parti de là, trouva Jonadab, fils de Rechab, qui venait au-devant de lui. Jéhu le salua, et lui dit: Ton cœur est-il aussi droit envers moi que mon cœur l'est à ton égard? Jonadab répondit: Il l'est. Oui, il l'est, donne-moi ta main. Alors Jéhu lui donna sa main, et le fit monter avec lui dans le char.

16 Puis il dit: Viens avec moi, et tu verras le zèle que j'ai pour le SEIGNEUR. Jéhu le mena donc dans son char

17 Et quand il fut venu à Samarie, il tua tous ceux qui étaient demeurés de reste de la maison d'Achab à Samarie, jusqu'à ce qu'il eût tout exterminé, selon la parole que le SEIGNEUR avait dite à Élie.

18 ¶ Puis Jéhu assembla tout le peuple, et leur dit: Achab n'a servi Baal que peu; mais Jéhu le servira beaucoup.

19 Maintenant donc appelez-moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses sacrificateurs; qu'il n'en manque pas un; car j'ai à faire un grand sacrifice à Baal. Quiconque ne s'y trouvera pas, ne vivra point. Or Jéhu faisait cela par feinte, pour faire périr les serviteurs de Baal.

20 Jéhu dit donc: Sanctifiez une fête solennelle à Baal. Alors ils la publièrent.

21 Puis Jéhu envoya par tout Israël. Aussi tous les serviteurs de Baal vinrent, il n'y en eut pas un qui ne vint. Ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'une extrémité à l'autre.

22 Alors il dit à celui qui avait la charge du vestiaire: Tirez-en des vêtements pour tous les serviteurs de Baal; et il leur en tira des vêtements.

23 Jéhu et Jonadab, fils de Réchab, entrèrent dans la maison de Baal, et Jéhu dit aux serviteurs de Baal: Cherchez diligemment, et prenez garde que, par hasard, il n'y ait ici entre vous quelqu'un des serviteurs du SEIGNEUR. Qu'il n'y ait que les seuls serviteurs de Baal.

24 Ils entrèrent donc pour faire des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait fait placer dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit: S'il échappe quelqu'un de ces hommes que je m'en vais mettre entre vos mains, la vie de chacun de vous répondra pour la vie de cet homme.

25 Et il arriva, dès qu'on eut achevé de faire l'holocauste, que Jéhu dit aux archers et aux capitaines: Entrez, tuez-les, et que nul n'échappe. Les archers et les capitaines les passèrent donc au fil de l'épée, et les jetèrent dehors. Puis ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal,

26 Et tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent.

27 Puis ils démolirent la statue de Baal. Ils démolirent aussi la maison de Baal, et la convertirent en lieux d'aisance. Et cela a subsisté jusqu'à ce jour.

28 Ainsi Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël.

29 ¶ Toutefois Jéhu ne se détourna point des péchés par lesquels Jéroboam, fils de Nébat, avait fait pécher Israël, des veaux d'or qui étaient à Béthel et à Dan.

30 Et le SEIGNEUR dit à Jéhu: Parce que tu as fort bien exécuté ce qui était droit devant moi, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce que j'avais en mon cœur, tes fils seront assis sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération.

31 Mais Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son cœur dans la loi du SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, et il ne se détourna point des péchés par lesquels Jéroboam avait fait pécher Israël.

32 En ce temps-là, le SEIGNEUR commença à retrancher d'Israël; car Hazaël battit les Israélites sur toutes les frontières,

33 Depuis le Jourdain jusqu'au soleil levant, dans tout le pays de Galaad, des Gadites, des Rubénites, et de ceux de Manassé, depuis Haroher, qui est sur le torrent de l'Arnon, jusqu'en Galaad et en Basan.

34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu'il a fait, et tous ses exploits, ne sont-ils pas écrits au livre des Chroniques des rois d'Israël?

35 Jéhu s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie; et Joachaz, son fils, régna à sa place.

36 Or le temps que Jéhu régna sur Israël à Samarie fut de vingt-huit ans.

 

CHAPITRE XI.

  1 Joas sauvé du massacre ordonné par Athalie,
  4 est oint roi par Jéhojadah,
13 qui fait mourir Athalie,
17 et rétablit le service de Dieu.

1 OR Athalie, mère d'Achazia, ayant vu que son fils était mort, s'éleva, et extermina toute la race royale.

2 Mais Jéhosébah, fille du roi Joram, sœur d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, le déroba d'entre les fils du roi, qu'on faisait mourir, et le mit avec sa nourrice dans la chambre aux lits. On le cacha ainsi aux yeux d'Athalie, de sorte qu'on ne le fit point mourir.

3 Or il fut caché avec Jéhosébah dans la maison du SEIGNEUR, l'espace de six ans. Cependant Athalie régnait sur le pays.

4 ¶ Et la septième année, Jéhojadah envoya, prit des centeniers, des capitaines et des archers, les fit entrer auprès de lui dans la maison du SEIGNEUR, fit alliance avec eux, et leur fit prêter serment dans la maison du SEIGNEUR, en leur montrant le fils du roi.

5 Puis il leur donna ce commandement, et leur dit: C'est ici ce que vous ferez: La troisième partie d'entre vous, qui entrez en semaine, fera la garde de la maison du roi;

6 La troisième partie sera à la porte de Sur; et la troisième partie sera à la porte qui est derrière les archers. C'est ainsi que vous ferez le guet pour garder le temple, afin que personne n'y entre par force.

7 Et les deux compagnies d'entre vous, qui sortent de semaine, feront le guet pour garder la maison du SEIGNEUR, auprès du roi.

8 Vous environnerez le roi tout autour, chacun ayant ses armes en sa main; et si quelqu'un entre dans les rangs, qu'il soit mis à mort; vous serez avec le roi quand il sortira, et quand il entrera.

9 Les centeniers firent donc comme Jehojadah, le sacrificateur, avait commandé; ils prirent chacun leurs gens, tant ceux qui entraient en semaine, que ceux qui sortaient de semaine; et ils vinrent vers le sacrificateur Jéhojadah.

10 Puis le sacrificateur donna aux centeniers des hallebardes et des boucliers qui avaient été au roi David, et qui étaient dans la maison du SEIGNEUR.

11 Ensuite les archers se tinrent rangés auprès du roi tout à l'entour, ayant chacun leurs armes à la main, depuis le côté droit du temple jusqu'au côté gauche, le long de 1'autel et du temple.

12 Alors Jéhojadah fit amener le fils du roi, et mit sur lui la couronne et le témoignage. Ils l'établirent roi, et l'oignirent; et, frappant des mains, ils dirent: Vive le roi!

13 ¶ Cependant Athalie, entendant le bruit des archers et du peuple, entra vers le peuple dans la maison du SEIGNEUR.

14 Elle regarda, et voici, le roi était près de la colonne, selon la coutume des rois, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi; tout le peuple éclatait de joie, et on sonnait des trompettes. Alors Athalie déchira ses vêtements, et s'écria: Conjuration! Conjuration!

15 Le sacrificateur Jéhojadah commanda aux centeniers, qui avaient la charge de l'armée, et leur dit: Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis mort par l'épée. En effet, le sacrificateur avait dit: Qu'on ne la mette point à mort dans la maison du SEIGNEUR.

16 Ils lui firent donc place, et elle revint dans la maison du roi par le chemin de l'entrée des chevaux. Elle fut tuée là.

17 ¶ Alors Jéhojadah fit, entre le SEIGNEUR, le roi et le peuple, cette alliance, qu'ils seraient le peuple de SEIGNEUR; il fit aussi alliance entre le roi et le peuple.

18 Puis tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal: ils la démolirent avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses images. Ils tuèrent aussi Mattan, sacrificateur de Baal, devant les autels. Ensuite le sacrificateur établit des gardes dans la maison du SEIGNEUR.

19 Puis il prit les centeniers, les capitaines, les archers et tout le peuple du pays, et ils firent descendre le roi de la maison du SEIGNEUR, et le firent entrer dans la maison du roi par le chemin de la porte des archers. Alors Joas s'assit sur le trône des rois.

20 Tout le peuple du pays fut dans la joie, et la ville fut en repos, après qu'on eut mis Athalie à mort, par l'épée, dans la maison du roi.

21 Joas était âgé de sept ans quand il commença à régner.

 

CHAPITRE XII.

  1 Piété de Joas pendant la vie de Jéhojadah.
20 Joas est mis à mort par ses serviteurs.

1 JOAS commença à régner la septième année de Jéhu, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Tsibja, et elle était de Béer-Sébah.

2 Joas fit ce qui est droit devant le SEIGNEUR pendant tout le temps qu'il fut instruit par Jéhojadah, le sacrificateur.

3 Toutefois les hauts lieux ne furent point ôtés; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux.

4 Or Joas dit aux sacrificateurs: Tout l'argent consacré que l'on apporte dans la maison du SEIGNEUR, l'argent de l'homme qui passe par le dénombrement, l'argent venant de toute personne estimée par le sacrificateur, tout l'argent que chacun apporte volontairement dans la maison du SEIGNEUR —

5 Que les sacrificateurs le prennent par devers eux, chacun de celui qu'il connait, et qu'ils en réparent ce qui est à réparer au temple, partout où l'on trouvera quelque chose à réparer.

6 Mais, la vingt-troisième année du roi Joas, il arriva que les sacrificateurs n'avaient point encore réparé ce qui était à réparer au temple.

7 Alors le roi Joas appela le sacrificateur Jéhojadah et les autres sacrificateurs, et leur dit: Pourquoi n'avez-vous pas réparé ce qui était à réparer au temple? Or maintenant, ne prenez plus d'argent de ceux que vous connaissez, mais laissez-le pour ce qui est à réparer au temple.

8 Les sacrificateurs consentirent donc à ne plus prendre de l'argent du peuple, et à ne point réparer ce qui était à réparer au temple.

9 C'est pourquoi le sacrificateur Jéhojadah prit un coffre, fit un trou au couvercle, et le mit auprès de l'autel à main droite, à l'endroit par où l'on entrait dans la maison du SEIGNEUR; et les sacrificateurs qui gardaient les vases mettaient là tout l'argent qu'on apportait à la maison du SEIGNEUR.

10 Or, dès qu'ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent au coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand sacrificateur, et ils mettaient dans des sacs, en le comptant, l'argent qui se trouvait dans la maison du SEIGNEUR.

11 Ensuite ils délivraient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui avaient la charge de l'œuvre, et qui étaient commis sur la maison du SEIGNEUR. Ceux-ci le distribuaient aux charpentiers et aux architectes qui réparaient la maison du SEIGNEUR,

12 Ainsi qu'aux maçons et aux tailleurs de pierres, pour acheter du bois et des pierres de taille afin de réparer ce qui était à réparer dans la maison du SEIGNEUR, et pour acheter tout ce qu'il fallait employer pour la réparation du temple.

13 Au reste, de cet argent qu'on apportait dans la maison du SEIGNEUR, on n'en faisait point de coupes d'argent pour la maison du SEIGNEUR, ni de mouchettes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre vase d'or, ou vase d'argent.

14 Mais on le distribuait à ceux qui avaient la charge de l'œuvre, et qui en réparaient la maison du SEIGNEUR.

15 Or on ne faisait point rendre compte à ceux entre les mains de qui on avait délivré cet argent, pour le distribuer à ceux qui faisaient le travail; car ils travaillaient fidèlement.

16 L'argent des sacrifices pour le délit, et l'argent des sacrifices pour les péchés, n'était point apporté dans la maison du SEIGNEUR; il était aux sacrificateurs.

17 Cependant Hazaël, roi d'Aram, monta et fit la guerre contre Gath, et la prit. Puis Hazaël tourna visage pour monter contre Jérusalem.

18 Alors Joas, roi de Juda, prit tout ce qui était consacré, ce que Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacré, tout ce que lui-même avait consacré, et tout l'or qui se trouva dans les trésors de la maison du SEIGNEUR et de la maison du roi, et l'envoya à Hazaël, roi d'Aram, afin qu'il se retirât de devant Jérusalem.

19 Le reste des actions de Joas, tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?

20 ¶ Or ses serviteurs se soulevèrent, se liguèrent, et frappèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la descente de Silla.

21 Ce furent Jozacar, fils de Simhath, et Jozabad, fils de Somer, ses serviteurs, qui le frappèrent, et il mourut; et on l'ensevelit avec ses pères dans la cité de David. Alors Amasias, son fils régna à sa place.

 

CHAPITRE XIII.

  1 Mauvais règne de Joachaz.
14 Mort d'Élisée.
20 Ses os ressuscitent un mort.

1 LA vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda, Joachaz fils de Jéhu, commença à régner sur Israël à Samarie. Il régna dix-sept ans.

2 Or il fit ce qui déplaît au SEIGNEUR; car il suivit les péchés par lesquels Jéroboam, fils de Nébat, avait fait pécher Israël. Il ne s'éloigna d'aucun d'eux.

3 La colère du SEIGNEUR s'embrasa donc contre Israël; il les livra entre les mains de Hazaël, roi d'Aram, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, durant tout ce temps-là.

4 Cependant Joachaz supplia le SEIGNEUR, et le SEIGNEUR l'exauça, parce qu'il vit l'oppression d'Israël. En effet, le roi d'Aram l'opprimait.

5 Le SEIGNEUR donna donc un libérateur à Israël, et ils sortirent de dessous la puissance d'Aram. Les enfants d'Israël habitèrent ainsi dans leurs tentes comme auparavant.

6 Toutefois ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, par lesquels il avait fait pécher Israël; mais ils y marchèrent, et même le bocage demeura debout à Samarie;

7 Bien que d'entre le peuple Dieu n'eût laissé à Joachaz que cinquante cavaliers, dix chars et dix mille hommes de pied. En effet, le roi d'Aram les avait taillés en pièces et rendus menus comme la poudre de l'aire.

8 Le reste des actions de Joachaz, tout ce qu'il a fait, et ses exploits, ne sont-ils pas écrits au livre des Chroniques des rois d'Israël?

9 Joachaz s'endormit ainsi avec ses pères, et on l'ensevelit à Samarie. Joas, son fils, régna à sa place.

10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, commença à régner sur Israël à Samarie. Il régna seize ans,

11 Et il fit ce qui déplaît au SEIGNEUR. Il ne se détourna d'aucun des péchés par lesquels Jéroboam, fils de Nébat, avait fait pécher Israël. Il y marcha.

12 Le reste des actions de Joas, tout ce qu'il fit, et la valeur avec laquelle il combattit contre Amasias, roi de Juda, tout cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

13 Joas s'endormit alors avec ses pères, et Jéroboam s'assit sur son trône, tandis que Joas fut enseveli dans Samarie avec les rois d'Israël.

14 ¶ Or Élisée étant malade d'une maladie dont il mourut, Joas, le roi d'Israël, descendit, et pleura sur son visage, en disant: Mon père! mon père! toi qui es le char d'Israël, et sa cavalerie?

15 Cependant Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Il prit donc en sa main un arc et des flèches.

16 Puis Élisée dit au roi d'Israël: Mets ta main sur l'arc. Or, quand il y eut mis sa main, Élisée mit ses mains sur celles du roi,

17 Et lui dit: Ouvre la fenêtre qui regarde vers l'Orient. Quand le roi l'eut ouverte, Élisée lui dit: Tire. Après qu'il eut tiré, il lui dit: C'est la flèche de la délivrance de par le SEIGNEUR, la flèche de la délivrance d'entre les Araméens; tu frapperas ainsi les Araméens en Aphek, au point de les exterminer.

18 Il lui dit encore: Prends des flèches; et, quand il les eut prises, il dit au roi d'Israël: Frappe contre terre. Le roi frappa donc trois fois; puis il s'arrêta.

19 Alors l'homme de Dieu se mit en fort grande colère contre lui, et lui dit: Il fallait frapper cinq ou six fois, et tu eusses frappé les Araméens au point de les exterminer; mais maintenant tu ne les frapperas que trois fois.

20 ¶ Puis Élisée mourut, et on l'ensevelit. Or, l'année suivante, quelques troupes de Moabites entrèrent dans le pays.

21 Et il arriva, comme on ensevelissait un homme, que voici, on vit venir une troupe de soldats; et on jeta cet homme-là dans le sépulcre d'Élisée. Alors cet homme, ayant roulé là-dedans et touché les os d'Élisée, revint à la vie, et se leva sur ses pieds.

22 Or, durant tout le temps de Joachaz, Hazaël, roi d'Aram, avait opprimé les Israélites.

23 Mais le SEIGNEUR eut compassion d'eux, leur fit miséricorde, et se retourna vers eux pour l'amour de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob; de sorte qu'il ne voulut point les exterminer. Et il ne les a point rejetés de sa face jusqu'à maintenant.

24 Puis Hazaël, roi d'Aram, mourut, et Ben-Hadad, son fils, régna à sa place.

25 Alors Joas, fils de Joachaz, retira d'entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes que celui-ci avait prises à la guerre à Joachaz, son père. Joas le battit trois fois, et recouvra les villes d'Israël.

 

CHAPITRE XIV.

  1 Amasias, roi de Juda,
17 est tué à la suite d'une conspiration,
21 Azaria lui succède.

1 LA seconde année de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, Amasias, fils de Joas, roi de Juda, commença à régner.

2 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna à Jérusalem vingt-neuf ans; sa mère se nommait Jéhohaddan, et elle était de Jérusalem.

3 Or il fit ce qui est droit devant le SEIGNEUR, non pas toutefois comme David, son père; il fit comme Joas, son père, avait fait.

4 De sorte que les hauts lieux ne furent point ôtés. Le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux.

5 Et il arriva, dès que le royaume fut affermi entre ses mains, qu'il fit mourir ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.

6 Mais il ne fit point mourir les enfants de ceux qui l'avaient tué, suivant ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, où le SEIGNEUR donne ce commandement et dit: On ne fera point mourir les pères pour les enfants; on ne fera pas non plus mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.

7 Il frappa dix mille hommes d'Édom, dans la vallée du sel, et prit Sélah à la guerre, et lui donna le nom de Jekthéel, qu'elle a gardé jusqu'à ce jour.

8 Alors Amasias envoya des messagers vers Joas, le fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, regardons-nous en face.

9 Mais Joas, roi d'Israël, envoya dire à Amasias, roi de Juda: L'épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban, Donne ta fille pour femme à mon fils; mais les bêtes sauvages, qui sont au Liban, ont passé, et ont foulé l'épine.

10 Tu as rudement frappé Édom, et ton cœur s'est élevé. Contente-toi de ta gloire, et tiens-toi dans ta maison; pourquoi exciterais-tu le mal par lequel tu tomberas, toi et Juda avec toi?

11 Mais Amasias ne voulut point l'écouter. Alors Joas, roi d'Israël, monta, et ils se regardèrent en face, lui et Amasias, roi de Juda, en Beth-Sémès, qui est de Juda.

12 Or Juda fut frappé par Israël, et ceux de Juda s'enfuirent chacun dans leurs tentes,

13 Et Joas roi d'Israël, prit Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Achazia, en Beth-Sémès. Puis il vint à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées à la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte du coin.

14 Et, ayant pris tout l'or et tout l'argent, et tous les vases qui furent trouvés dans la maison du SEIGNEUR, et dans les trésors de la maison royale, et des gens pour ôtages, il s'en retourna à Samarie.

15 Le reste des actions de Joas, et sa valeur, et comment il combattit contre Amasias, tout cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

16 Puis Joas s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie avec les rois d'Israël; et Jéroboam, son fils, régna à sa place.

17 ¶ Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël.

18 Le reste des actions d'Amasias n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?

19 Or on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis; mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là.

20 Puis on le rapporta sur des chevaux, et il fut enseveli à Jérusalem avec ses pères, dans la cité de David.

21 ¶ Alors tout le peuple de Juda prit Azaria, âgé de seize ans, et ils l'établirent roi à la place d'Amasias, son père.

22 Il bâtit Élath, l'ayant remise dans la puissance de Juda, après que le roi Amasias se fut endormi avec ses pères.

23 La quinzième année d'Amasias, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, commença à régner sur Israël à Samarie, et il régna l'espace de quarante et un ans.

24 Il fit ce qui déplaît au SEIGNEUR, et ne se détourna d'aucun des péchés par lesquels Jéroboam, fils de Nébat, avait fait pécher Israël.

25 Il rétablit les bornes d'Israël, depuis l'entrée de Hamath jusqu'à la mer de la campagne, selon la parole que le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, avait proférée par son serviteur Jonas, fils d'Amittaï, prophète, qui était de Gathépher.

26 Car le SEIGNEUR vit que l'affliction d'Israël était fort amère, et qu'il n'y avait ni de ce qui est serré, ni de ce qui est délaissé, et qu'il n'y avait personne qui aidât Israël.

27 Or le SEIGNEUR n'avait point dit qu'il effacerait le nom d'Israël de dessous les cieux: à cause de cela, il les délivra par les mains de Jéroboam, fils de Joas.

28 Le reste des actions de Jéroboam, tout ce qu'il a fait, et la valeur avec laquelle il combattit, et comment il reconquit Damas et Hamath de Juda, pour Israël, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

29 Puis Jéroboam s'endormit avec ses pères, les rois d'Israël; et Zacharie, son fils, régna à sa place.

 

CHAPITRE XV.

1 Azaria, roi de Juda,
7 Jotham et autres rois de Juda.

1 LA vingt-septième année de Jéroboam, roi d'Israël, Azaria, fils d'Amasias, roi de Juda, commença à régner.

2 Il était âgé de seize ans quand il commença à régner, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Jécolia, et elle était de Jérusalem.

3 Il fit ce qui est droit devant le SEIGNEUR, comme avait fait Amasias, son père;

4 Néanmoins les hauts lieux ne furent point ôtés. Le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements sur les hauts lieux.

5 Or le SEIGNEUR frappa le roi, qui fut lépreux jusqu'au jour où il mourut, et il demeura dans une maison séquestrée, et Jotham, fils du roi, était à la tête de la maison, jugeant le peuple du pays.

6 Le reste des actions d'Azaria, tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?

7 ¶ Or Azaria s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec ses pères, dans la cité de David; et Jotham, son fils, régna à sa place.

8 La trente-huitième année d'Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, commença à régner sur Israël à Samarie, et il régna six mois.

9 Et il fit ce qui déplaît au SEIGNEUR, comme avaient fait ses pères; il ne se détourna point des péchés par lesquels Jéroboam, fils de Nébat, avait fait pécher Israël.

10 Or Sallum, fils de Jabès, fit une conspiration contre lui, le frappa en présence du peuple, et le tua; et il régna à sa place.

11 Quant au reste des actions de Zacharie, voici, elles sont écrites au livre des Chroniques des rois d'Israël.

12 C'est ici la parole que le SEIGNEUR avait prononcée à Jéhu, en disant: Tes fils seront assis sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération. Or cela arriva ainsi.

13 Sallum, fils de Jabès, commença à régner la trente-neuvième année de Hozias, roi de Juda, et il ne régna à Samarie que l'espace d'un mois entier;

14 Car Ménahem, fils de Gadi, qui était de Tirtsa, monta, entra dans Samarie, frappa Sallum, fils de Jabès, à Samarie, le tua, et régna à sa place.

15 Le reste des actions de Sallum, et la conspiration qu'il fit, voici, ces choses sont écrites au livre des Chroniques des rois d'Israël.

16 Et Ménahem frappa Tiphsah, et tous ceux qui étaient dedans, et dans son territoire, depuis Tirtsa, parce qu'elle ne lui avait point ouvert les portes; il les tua et fendit le flanc à toutes les femmes enceintes qui s'y trouvèrent.

17 La trente-neuvième année d'Azaria, roi de Juda, Ménahem, fils de Gadi, commença à régner sur Israël, et il régna dix ans en Samarie.

18 Il fit ce qui déplaît au SEIGNEUR; et, pendant toute sa vie, il ne se détourna point des péchés par lesquels Jéroboam, fils de Nébat, avait fait pécher Israël.

19 Alors Phul, roi des Assyriens, vint contre le pays; et Ménahem donna mille talents d'argent à Phul, afin qu'il lui aidât à affermir son royaume entre ses mains.

20 Or, pour le donner au roi des Assyriens, Ménahem tira cet argent d'Israël, c'est-à-dire de tous ceux qui étaient puissants en biens, de chacun cinquante sicles d'argent. Ainsi le roi des Assyriens s'en retourna, et ne s'arrêta point au pays.

21 Le reste des actions de Ménahem, tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?

22 Et Ménahem s'endormit avec ses pères, et Pékachja, son fils, régna à sa place.

23 La cinquantième année d'Azaria, roi de Juda, Pékachja, fils de Ménahem, commença à régner sur Israël à Samarie, et il régna deux ans.

24 Il fit ce qui déplaît au SEIGNEUR, et ne se détourna point des péchés par lesquels Jéroboam, fils de Nébat, avait fait pécher Israël.

25 Cependant Pékach, fils de Rémalja, son capitaine, fit une conspiration contre lui avec Argob et Arjé, et le frappa à Samarie, au palais de la maison royale, ayant avec lui cinquante hommes des enfants des Galaadites. Il le tua donc, et régna à sa place.

26 Le reste des actions de Pékachja, tout ce qu'il a fait, voici, cela est écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël.

27 La cinquante-deuxième année d'Azaria, roi de Juda, Pékach, fils de Rémalja, commença à régner sur Israël à Samarie, et il régna vingt ans,

28 Or il fit ce qui déplaît au SEIGNEUR; il ne se détourna point des péchés par lesquels Jéroboam, fils de Nébat, avait fait pécher Israël.

29 Aux jours de Pékach, roi d'Israël, Tiglath-Piléser, roi des Assyriens, vint, et prit Hijon, Abel-Bethmahaca, Janoah, Kédes, Hatsor, Galaad, et la Galilée, même tout le pays de Nephthali. Or il en transporta le peuple en Assyrie.

30 Mais Osée, fils d'Éla, fit une conspiration contre Pékach, fils de Rémalja, le frappa, le tua, et régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils de Hozias.

31 Le reste des actions de Pékach, tout ce qu'il a fait, voilà, cela est écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël.

32 La seconde année de Pékach, fils de Rémalja, roi d'Israël, Jotham, fils de Hozias, roi de Juda, commença à régner.

33 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner; et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Jérusa, et elle était fille de Tsadok.

34 Il fit ce qui est droit devant le SEIGNEUR; il fit comme Hozias, son père, avait fait.

35 Néanmoins les hauts lieux ne furent point ôtés. Le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux. Ce fut Jotham qui bâtit la plus haute porte de la maison du SEIGNEUR.

36 Le reste des actions de Jotham, tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?

37 En ces jours-là, le SEIGNEUR commença d'envoyer, contre Juda, Retsin, roi d'Aram, et Pékach, fils de Rémalja.

38 Et Jotham s'endormit avec ses pères, et fut enseveli dans la cité de David son père. Achaz, son fils, régna à sa place.

 

CHAPITRE XVI.

  1 Achas roi de Juda,
17 dépouille le Temple.
19 Ézéchias lui succède.

1 LA dix-septième année de Pékach, fils de Rémalja, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, commença à régner.

2 Achaz était âgé de vingt ans quand il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem. Or il ne fit point ce qui est droit devant le SEIGNEUR, son Dieu, comme avait fait David, son père.

3 Mais il suivit la voie des rois d'Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que le SEIGNEUR avait chassées de devant les enfants d'Israël.

4 Il sacrifiait aussi et faisait des encensements dans les hauts lieux, sur les coteaux, et sous tout arbre verdoyant.

5 Alors Retsin, roi d'Aram, et Pékach, fils de Rémalja, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour lui faire la guerre, et ils assiégèrent Achaz; mais ils n'en purent venir à bout par les armes.

6 En ce temps-là, Retsin, roi d'Aram, remit Élath dans la puissance des Araméens, car il déposséda les Juifs d'Élath, et les Araméens entrèrent à Élath, où ils ont demeuré jusqu'à ce jour.

7 Or Achaz avait envoyé des messagers à Tiglath-Piléser, roi des Assyriens, pour lui dire: Je suis ton serviteur et ton fils; monte et délivre-moi de la main du roi d'Aram et de la main du roi d'Israël, qui s'élèvent contre moi.

8 Achaz avait pris l'argent et l'or qui s'était trouvé dans la maison du SEIGNEUR, dans les trésors de la maison royale, et il l'avait envoyé en don au roi d'Assyrie.

9 Le roi d'Assyrie fit donc ce qu'il désirait; il monta à Damas, la prit, en transporta le peuple à Kir, et fit mourir Retsin.

10 Alors le roi Achaz s'en alla à Damas au-devant de Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie. Or le roi Achaz, ayant vu l'autel qui était à Damas, envoya à Urie, le sacrificateur, la figure et le modèle de cet autel, selon toute sa construction.

11 Et Urie, le sacrificateur, bâtit un autel suivant tout ce que le roi Achaz avait mandé de Damas. Urie, le sacrificateur, le fit tout semblable, en attendant que le roi Achaz fût revenu de Damas.

12 Puis, quand le roi Achaz fut revenu de Damas, et eut vu l'autel, il s'en approcha, et offrit sur cet autel.

13 Il fit fumer sur cet autel son holocauste et son sacrifice; il y versa ses aspersions, et y répandit le sang de ses sacrifices d'actions de grâces.

14 Quant à l'autel d'airain qui était devant le SEIGNEUR, il le fit reculer de devant la maison, d'entre l'autel et la maison du SEIGNEUR, et le mit à côté de cet autre autel, vers le Septentrion.

15 Puis le roi Achaz commanda à Urie, le sacrificateur, et lui dit: Fais fumer sur le grand autel l'holocauste du matin, l'oblation du soir, l'holocauste du roi avec son gâteau, et l'holocauste de tout le peuple du pays, avec leurs gâteaux et leurs aspersions. Puis répands sur cet autel tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices. Quant à l'autel d'airain, il sera pour moi pour y consulter le Seigneur.

16 Or Urie, le sacrificateur, fit comme le roi Achaz lui avait commandé.

17 ¶ Le roi Achaz retrancha aussi les socles des soubassements, et en ôta les cuves qui étaient dessus. Puis il fit ôter la mer de dessus les bœufs d'airain, qui la supportaient, et la mit sur un pavé de pierre.

18 Il ôta aussi de la maison du SEIGNEUR, à cause du roi des Assyriens, le couvert du sabbat qu'on avait bâti au temple, et l'entrée du roi qui était en dehors.

19 ¶ Le reste des actions d'Achaz, ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?

20 Puis Achaz s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la cité de David. Ézéchias, son fils, régna à sa place.

 

CHAPITRE XVII.

  1 Osée, dernier roi d'Israël.
  5 Samarie emmenée captive à cause du crime des Israélites.
24 Les nouveaux habitants mêlent le culte des faux dieux arec celui du Seigneur.

1 LA douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Éla, commença à régner à Samarie, sur Israël. Or il régna neuf ans,

2 Et fit ce qui déplaît au SEIGNEUR, non pas toutefois comme les rois d'Israël qui avaient été avant lui.

3 Salmanéser, roi des Assyriens, monta contre lui, et Osée lui fut asservi. Or ce prince lui envoya des présents.

4 Mais le roi des Assyriens découvrit qu'Osée conspirait; car Osée avait envoyé des messagers vers So, roi d'Égypte, et il n'envoyait plus au roi d'Assyrie le présent annuel. C'est pourquoi le roi des Assyriens le fit arrêter et le mit en prison.

5 ¶ Puis le roi des Assyriens monta par tout le pays. Il monta aussi à Samarie, et l'assiégea pendant trois ans.

6 La neuvième année d'Osée, le roi des Assyriens prit Samarie, et transporta les Israélites en Assyrie, les fit habiter à Chalach, sur le Chabor, fleuve du pays de Gozan, et dans les villes des Mèdes.

7 Car il était arrivé que les enfants d'Israël avaient péché contre le SEIGNEUR, leur Dieu, qui les avait fait monter hors du pays d'Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d'Égypte, et qu'ils avaient adoré d'autres dieux.

8 Ils avaient suivi la voie des nations que le SEIGNEUR avait chassées de devant les enfants d'Israël, et la voie des rois d'Israël qu'ils avaient établis.

9 Les enfants d'Israël avaient fait en secret des choses qui n'étaient point droites devant le SEIGNEUR, leur Dieu, et s'étaient bâti des hauts lieux par toutes leurs villes, depuis la tour des gardes jusqu'aux villes fortes.

10 Ils s'étaient dressés des statues, et disposé des bocages sur toutes les hautes collines, et sous tout arbre verdoyant.

11 Ils avaient fait là des encensements dans tous les hauts lieux, à l'imitation des nations que le SEIGNEUR avait chassées de devant eux; et ils avaient fait des choses mauvaises pour irriter le SEIGNEUR.

12 Ils avaient servi les dieux infâmes, au sujet desquels le SEIGNEUR leur avait dit: Vous ne ferez point cela.

13 Or le SEIGNEUR avait sommé Israël et Juda par tous les prophètes, et par tous les voyants, en leur disant: Détournez-vous de toutes vos mauvaises voies, retournez, et gardez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j'ai commandée à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes.

14 Mais ils n'avaient point écouté, et ils avaient roidi leur cou, comme leurs pères, qui n'avaient point cru au SEIGNEUR, leur Dieu, et avaient roidi leur cou.

15 Ils avaient donc dédaigné ses statuts, et l'alliance qu'il avait faite avec leurs pères, et les témoignages par lesquels il les avait sommés; ils avaient marché après la vanité, ils étaient devenus vains, et avaient suivi les nations qui étaient autour d'eux, touchant lesquelles le SEIGNEUR avait commandé qu'ils ne fissent point comme elles.

16 Et ayant abandonné tous les commandements du SEIGNEUR, leur Dieu, ils s'étaient fait des simulacres de fonte, deux veaux; ils avaient planté des bocages, s'étaient prosternés devant toute l'armée des cieux, et avaient servi Baal.

17 Ils avaient fait aussi passer leurs fils et leurs filles par le feu, ils s'étaient adonnés aux divinations et aux enchantements, et s'étaient vendus pour faire ce qui déplaît au SEIGNEUR, afin de l'irriter.

18 C'est pourquoi le SEIGNEUR s'irrita contre Israël, et les rejeta, en sorte qu'il n'y eut que la seule tribu de Juda qui restât.

19 Ceux de Juda même ne gardèrent point les commandements du SEIGNEUR, leur Dieu; mais ils marchèrent dans les ordonnances qu'Israël avait établies.

20 C'est pourquoi le SEIGNEUR rejeta toute la race d'Israël. Il les affligea donc et les livra entre les mains des ennemis, jusqu'à ce qu'il les eût chassés de devant sa face.

21 Car Israël s'était détaché de la maison de David, et avait établi roi Jéroboam, fils de Nébat. En effet, Jéroboam avait débauché Israël, afin qu'il ne suivît plus le SEIGNEUR, et il leur avait fait commettre un grand péché.

22 C'est pourquoi les enfants d'Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait faits, et ne s'en éloignèrent point,

23 Jusqu'à ce que le SEIGNEUR les rejetât de devant lui, selon qu'il l'avait dit par tous ses serviteurs, les prophètes. Israël a donc été transporté de son pays en Assyrie, où il est demeuré jusqu'à ce jour.

24 ¶ Alors le roi des Assyriens fit venir des gens de Babel, de Cuth, de Hava, de Hamath, et de Sépharvajim, et les fit habiter dans les villes de Samarie, à la place des enfants d'Israël. Ils possédèrent ainsi la Samarie, et ils habitèrent dans ses villes.

25 Or, au commencement de leur séjour dans le pays, il arriva qu'ils ne craignirent point le SEIGNEUR, et le SEIGNEUR envoya contre eux des lions, qui les tuaient.

26 Alors on dit au roi des assyriens: Les nations que tu as transportées et fait habiter dans les villes de Samarie, ne savent pas la manière de servir le Dieu du pays; c'est pourquoi il a envoyé contre elles des lions, et voici, ces lions les tuent, parce qu'elles ne savent pas la manière de servir le Dieu du pays.

27 Le roi des Assyriens donna donc ce commandement, et dit: Faites-y aller quelqu'un des sacrificateurs que vous en avez emmenés; qu'il y aille donc et qu'il y demeure, et qu'il enseigne la manière de servir le Dieu du pays.

28 Ainsi un des sacrificateurs, qu'on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel. Or il leur enseigna comment ils devaient craindre le SEIGNEUR.

29 Mais chaque nation se fit ses dieux. Ils les mirent dans les maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faits. Chaque nation les mit dans les villes où elle habitait.

30 En effet, les gens de Babel firent Succoth-Bénoth; les gens de Cuth firent Nergal; et les gens de Hamath firent Asima.

31 Les Haviens firent Nibchaz et Tartac. Ceux de Sépharvajim brûlaient même leurs enfants au feu, à Adrammélec et Hanammélec, les dieux de Sépharvajim.

32 Toutefois ils craignaient le SEIGNEUR. Mais ils établirent pour sacrificateurs des hauts lieux les derniers d'entre eux, qui sacrifiaient dans les maisons des hauts lieux.

33 Ils craignaient le SEIGNEUR; mais en même temps ils servaient leurs dieux, à la manière des nations desquelles ils avaient été amenés.

34 Et jusqu'à ce jour ils font selon leurs premières coutumes: ils ne craignent point le SEIGNEUR, ils ne font ni selon leurs statuts et selon leurs ordonnances, ni selon la loi et le commandement que le SEIGNEUR Dieu a donnée aux enfants de Jacob, qu'il nomma Israël.

35 Car le SEIGNEUR avait fait alliance avec eux, et leur avait donné ce commandement, en disant: Vous ne craindrez point d'autres dieux, et vous ne vous prosternerez point devant eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point.

36 Mais vous craindrez le SEIGNEUR, qui vous a fait monter hors du pays d'Égypte par une grande force, et avec un bras étendu; vous vous prosternerez devant lui, et vous lui sacrifierez.

37 Vous aurez soin de garder toujours les statuts, les ordonnances, la loi et les commandements qu'il vous a écrits; et vous ne craindrez point d'autres dieux.

38 Vous n'oublierez donc point l'alliance que j'ai faite avec vous, et vous ne craindrez point d'autres dieux;

39 Mais vous craindrez le SEIGNEUR, votre Dieu, et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.

40 Cependant ils n'écoutèrent point, et ils suivirent leurs premières coutumes.

41 Ainsi des nations craignaient le SEIGNEUR, et servaient en même temps leurs images. Or leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, font jusqu'à ce jour comme leurs pères ont fait.

 

CHAPITRE XVIII.

  1 Ézéchias, roi de Juda,
  4 détruit l'idolâtrie, et prospère.
  9 Samarie emmenée captive à cause de ses péchés.
13 Sanchérib prend les villes fortes de Juda.
17 Il envoie Rab-Saké contre Jérusalem.

1 OR, la troisième année d'Osée, fils d'Éla, roi d'Israël, Ézéchias, fils d'Achaz, roi de Juda, commença régner.

2 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Abi, et était fille de Zacharie.

3 Il fit ce qui est droit devant le SEIGNEUR, comme avait fait David, son père.

4 ¶ Il ôta les hauts lieux, mit en pièces les statues, coupa les bocages, et brisa le serpent d'airain que Moïse avait fait, parce que jusqu'à ce jour-là les enfants d'Israël lui faisaient des encensements. Il le nomma Néhustan.

5 Il mit son espérance dans le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, et, après lui, il n'y eut point de roi semblable à lui entre tous les rois de Juda, comme il n'y en avait point eu entre ceux qui avaient été avant lui.

6 Il s'attacha au SEIGNEUR, il ne s'en détourna point; et il garda les commandements que le SEIGNEUR avait donnés à Moïse.

7 Le SEIGNEUR fut donc avec lui, et il prospérait partout où il allait; mais il se révolta contre le roi des Assyriens, pour ne lui être point assujetti.

8 Il frappa les Philistins jusqu'à Gaza et ses confins, depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes.

9 ¶ Or, la quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième du règne d'Osée, fils d'Éla, roi d'Israël, il arriva que Salmanéser, roi des Assyriens, monta contre Samarie, et l'assiégea.

10 Au bout de trois ans ils la prirent. Ainsi Samarie fut prise la sixième année du règne d'Ézéchias, qui était la neuvième d'Osée, roi d'Israël.

11 Le roi des Assyriens transporta les Israélites en Assyrie, les fit mener en Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes;

12 Parce qu'ils n'avaient point obéi à la voix du SEIGNEUR, leur Dieu, mais qu'ils avaient transgressé son alliance, et tout ce que Moïse, serviteur du SEIGNEUR, avait commandé. Ils n'y avaient point obéi, et ne l'avaient point fait.

13 ¶ Or, la quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi des Assyriens, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et les prit.

14 Alors Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi des Assyriens, à Lakis: J'ai fait une faute, retire-toi de moi, je paierai tout ce que tu m'imposeras. Le roi des Assyriens imposa donc trois cents talents d'argent et trente talents d'or à Ézéchias, roi de Juda.

15 Et Ézéchias donna tout l'argent qui se trouva dans la maison du SEIGNEUR, et dans les trésors de la maison royale.

16 En ce temps-là Ézéchias détacha, des portes du temple du SEIGNEUR et des linteaux, les lames d'or dont il les avait lui-même fait couvrir, et les donna au roi des Assyriens.

17 ¶ Puis le roi des Assyriens envoya, de Lakis, Tarta, Rab-Saris et Rab-Saké, avec de grandes forces contre le roi Ézéchias, à Jérusalem; et ils montèrent et vinrent à Jérusalem. Or, étant montés et venus, ils se présentèrent auprès du canal du haut étang, qui est au grand chemin du champ du foulon.

18 Et ils appelèrent le roi. Alors Éliakim, fils de Hilkija, maître-d'hôtel, et Sebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, commis sur les registres, sortirent vers eux.

19 Et Rab-Saké leur dit: Dites maintenant à Ézéchias: Ainsi a dit le grand roi, le roi des Assyriens: Quelle est cette confiance sur laquelle tu t'appuies?

20 Tu parles, mais ce ne sont que des paroles; pour la guerre, il faut le conseil et la force: en qui donc t'es-tu confié, pour te révolter contre moi?

21 Voici maintenant, tu t'es confié en l'Égypte, en ce bâton de roseau cassé, qui entrera dans la main de celui qui s'appuiera sur lui, et la lui percera. Tel est Pharaon, pour tous ceux qui se confient en lui.

22 Que si vous me dites: Nous nous confions au SEIGNEUR, notre Dieu; n'est-ce pas celui dont Ézéchias a détruit les hauts lieux et les autels, et a dit à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem?

23 Or, maintenant, donne des ôtages au roi des Assyriens, mon maître, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d'hommes pour monter dessus.

24 Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Égypte, à cause des chars et des gens de cheval.

25 Maintenant, suis-je monté sans le SEIGNEUR contre ce lieu-ci pour le détruire? C'est le SEIGNEUR qui m'a dit: Monte contre ce pays-là, et détruis-le.

26 Alors Éliakim, fils de Hilkija, Sebna, et Joach dirent à Rab-Saké: Nous te prions de parler en langue araméenne à tes serviteurs, car nous l'entendons; ne nous parle point en langue judaïque, devant les oreilles de ce peuple qui est sur la muraille.

27 Mais Rab-Saké lui répondit: Mon maître m'a-t-il envoyé vers ton maître, ou vers toi, pour parler ce langage? Ne m'a-t-il pas envoyé vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour leur dire qu'ils mangeront leurs propres excréments, et qu'ils boiront leur urine avec vous?

28 Rab-Saké se tint donc debout, et s'écria à haute voix en langue judaïque, et dit ces mots: Écoutez la parole du grand roi, le roi des Assyriens.

29 Ainsi a dit le roi: Qu'Ézéchias ne vous abuse point; car il ne pourra point vous délivrer de ma main.

30 Qu'Ézéchias ne vous porte pas à mettre votre confiance dans le SEIGNEUR, en disant: Le SEIGNEUR indubitablement nous délivrera, et cette ville ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens.

31 N'écoutez point Ézéchias; car ainsi a dit le roi des Assyriens: Faites composition avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez tous, chacun de sa vigne, et chacun de son figuier, et vous boirez tous, chacun de l'eau de sa citerne;

32 Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays qui est comme votre pays, un pays de froment et de vignes, un pays d'oliviers qui portent de l'huile, et un pays de miel; vous vivrez, et vous ne mourrez point. Mais n'écoutez point Ézéchias, quand il voudra vous persuader, en disant: Le SEIGNEUR nous délivrera.

33 Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays de la main du roi des Assyriens?

34 Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad? où sont les dieux de Sépharvajim, de Hénah et de Hivah? a-t-on même délivré Samarie de ma main?

35 Qui sont ceux d'entre tous les dieux de ces pays-là, qui aient délivré leur pays de ma main, pour qu'on dise que le SEIGNEUR délivrera Jérusalem de ma main?

36 Le peuple se tut, et on ne lui répondit pas un mot; car le roi avait commandé et avait dit: Vous ne lui répondrez point,

37 Après cela Éliakim, fils de Hilkija, maître-d'hôtel, Sebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, commis sur les registres, s'en revinrent, les vêtements déchirés, vers Ézéchias, et lui rapportèrent les paroles de Rab-Saké.

 

CHAPITRE XIX.

  1 Ézéchias, dans l'affliction, sollicite les prières d'Ésaïe.
  6 Le prophète l'encourage.
  8 Sanchérib envoie à Ézéchias une lettre pleine de blasphèmes.
14 Prière d'Ézéchias.
35 Un ange frappe les Assyriens.
36 Sanchérib mis à mort par ses fils.

1 OR, dès que le roi Ézéchias entendu ces choses, il arriva qu'il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et entra dans la maison du SEIGNEUR.

2 Puis il envoya Éliakim, maître-d'hôtel, et Sebna, le secrétaire, et les anciens d'entre les sacrificateurs, couverts de sacs, vers le prophète Ésaïe, fils d'Amos.

3 Et ils lui dirent: Ainsi a dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de reproche et de blasphème. En effet, les enfants sont venus jusqu'au moment de naître, mais il n'y a point de force pour enfanter.

4 Peut-être le SEIGNEUR, ton Dieu, aura-t-il entendu toutes les paroles de Rab-Saké, que le roi des Assyriens, son maître, a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant, et pour l'outrager par les paroles que le SEIGNEUR, ton Dieu, a entendues: fais donc une prière pour ce qui se trouve encore de reste.

5 Ainsi les serviteurs du roi Ézéchias allèrent vers Ésaïe.

6 ¶ Or Ésaïe leur dit: Vous direz à votre maître: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Ne crains point les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m'ont blasphémé.

7 Voici, je vais mettre en lui un tel esprit, qu'ayant entendu une certaine nouvelle, il retournera en son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.

8 ¶ Cependant Rab-Saké, en s'en retournant, alla trouver le roi des Assyriens qui assiégeait Libna; car il avait appris que le roi était parti de Lakis.

9 0r, le roi eut touchant Tirhaca, roi d'Éthiopie, ces nouvelles: Voici, il est sorti pour te combattre. C'est pourquoi Sanchérib envoya encore une fois des messagers à Ézéchias, en leur disant:

10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, et lui direz: Que ton Dieu en qui tu te confies ne t'abuse point, en te disant: Jérusalem ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens.

11 Voici, tu as entendu ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays en les détruisant entièrement; et toi, tu échapperais!

12 Les dieux des nations que mes ancêtres ont détruites, les dieux de Gozan, de Caran, de Retseph, et des enfants de Héden, qui sont en Télasar, les ont-ils délivrées?

13 Où est le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sépharvajim, de Hanath et de Hiva?

14 ¶ Or, quand Ézéchias eut reçu les lettres de la main des messagers, et les eut lues, il monta dans la maison du SEIGNEUR. Ézéchias les déploya devant le SEIGNEUR.

15 Puis Ézéchias fit devant le SEIGNEUR sa prière et dit: Ô SEIGNEUR, Dieu d'Israël? qui es assis entre les chérubins, toi seul es le Dieu de tous les royaumes de la terre; tu as fait les cieux et la terre.

16 Ô SEIGNEUR! incline ton oreille, et écoute; ouvre tes yeux, et regarde. Écoute donc les paroles de Sanchérib, de celui qu'il a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant.

17 Il est vrai, ô SEIGNEUR! que les rois des Assyriens ont détruit ces nations-là et leur pays,

18 Et qu'ils ont jeté au feu leurs dieux; car ce n'étaient point des dieux, mais des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre; c'est pourquoi ils les ont détruits.

19 Maintenant donc, ô SEIGNEUR, notre Dieu! je te prie, délivre-nous de la main de Sanchérib, afin que tous les royaumes de la terre sachent que c'est toi, ô SEIGNEUR! qui es le seul Dieu.

20 Alors Ésaïe, fils d'Amos, envoya vers Ézéchias, pour lui dire: Ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël: Je t'ai exaucé dans ce que tu m'as demandé touchant Sanchérib, roi des Assyriens.

21 C'est ici la parole que le SEIGNEUR a prononcée contre lui: La vierge, la fille de Sion, t'a méprisé, et s'est moquée de toi; la fille de Jérusalem a hoché la tête après toi.

22 Qui as-tu outragé et blasphémé? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé les yeux? C'est contre le Saint d'Israël.

23 Tu as outragé le SEIGNEUR par tes messagers, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, je suis monté au haut des montagnes, aux sommets du Liban; j'y ai coupé les plus hauts cèdres et les plus beaux sapins, afin d'entrer dans ses habitations les plus reculées, et dans la forêt de son Carmel.

24 J'ai creusé des sources et j'ai bu les eaux étrangères; et j'ai tari avec la plante de mes pieds tous les ruisseaux des places fortes.

25 N'as-tu pas entendu qu'il y a long-temps que j'ai fait cela, et qu'anciennement je l'ai formé ainsi? Maintenant j'ai amené les choses au point que les villes fortifiées sont réduites en monceaux de ruines!

26 Et il est vrai que leurs habitants, étant sans force, ont été épouvantés et confus, et sont devenus comme l'herbe des champs, comme l'herbe verte, et le foin des toits, et comme la moisson qui a été touchée de la brûlure, avant qu'elle ait crû en épi,

27 Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, ta rage contre moi.

28 Or, parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai une boucle en tes narines, et un mords dans tes mâchoires, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

29 Et ceci te sera pour signe, ô Ézéchias! on mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs; et la seconde année, ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

30 Et ce qui est réchappé et demeuré de reste dans la maison de Juda, étendra sa racine par dessous, et produira le fruit par dessus.

31 Car de Jérusalem sortira quelque reste, et de la montagne de Sion, quelques réchappés; la jalousie du SEIGNEUR des armées fera cela.

32 C'est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR touchant le roi des Assyriens: Il n'entrera point dans cette ville, il n'y jettera même aucune flèche, il ne se présentera point contre elle avec le bouclier, et il ne dressera point de rempart contre elle.

33 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et n'entrera point dans cette ville, dit le SEIGNEUR.

34 Car je garantirai cette ville, et je la délivrerai pour l'amour de moi, et pour l'amour de David, mon serviteur.

35 ¶ Il arriva donc cette nuit-là qu'un ange du SEIGNEUR sortit, et tua cent quatre-vingt-cinq mille hommes; au camp des Assyriens; et quand on se fut levé de bon, matin, voilà, il n'y avait que corps morts.

36 ¶ Alors Sanchérib, roi des Assyriens, partit de là, s'en alla, s'en retourna, et se tint à Ninive.

37 Mais comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, il arriva qu'Adrammélec et Saréetser, ses fils, le tuèrent avec l'épée, et se sauvèrent au pays d'Ararat. Alors Ésarhaddon, son fils, régna à sa place.

 

CHAPITRE XX.

  1 Ézéchias, malade à la mort, obtient de Dieu la prolongation de ses jours.
  8 Il en est informé par un signe miraculeux.
20 Manassé succède à Ézéchias.

1 EN ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amos, vint à lui, et lui dit: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras point.

2 Alors Ézéchias tourna son visage contre la muraille, et fit sa prière au SEIGNEUR, en disant:

3 Je te prie, ô SEIGNEUR! que maintenant tu te souviennes comment j'ai marché devant toi en vérité, et en intégrité de cœur, et comment j'ai fait ce qui était agréable à tes yeux. Puis Ézéchias pleura abondamment.

4 Cependant il arriva qu'Ésaïe n'étcnt point encore sorti de la cour du milieu, la parole du SEIGNEUR lui fut adressée en ces termes:

5 Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu de David, ton père: J'ai exaucé ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je te vais guérir; dans trois jours tu monteras dans la maison du SEIGNEUR.

6 J'ajouterai quinze ans à tes jours; je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi des Assyriens, et je garantirai cette ville, pour l'amour de moi, et pour l'amour de David, mon serviteur.

7 Puis Ésaïe dit: Prenez une masse de figues sèches. Ils la prirent donc et la mirent sur l'ulcère. Ainsi le roi fut guéri.

8 ¶ Or Ézéchias avait dit à Ésaïe: Quel signe aurai-je que le SEIGNEUR me guérira, et qu'au troisième jour je monterai dans la maison du SEIGNEUR?

9 Et Ésaïe avait répondu: Ceci te sera donné par le SEIGNEUR pour un signe que le SEIGNEUR accomplira la parole qu'il a prononcée: veux-tu que l'ombre s'avance de dix degrés, ou retourne en arrière de dix degrés?

10 Alors Ézéchias avait dit: C'est peu de chose que l'ombre s'avance de dix degrés; non pas cela, mais que l'ombre retourne en arrière de dix degrés.

11 Ésaïe, le prophète, avait crié au SEIGNEUR, et le SEIGNEUR avait fait retourner l'ombre dix degrés en arrière, par les degrés par lesquels elle était descendue au cadran à Achaz.

12 En ce temps-là Bérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres avec un présent à Ézéchias, parce qu'il avait appris que ce prince avait été malade.

13 Alors Ézéchias ayant entendu les messagers, leur montra tous ses cabinets les plus curieux, l'argent et l'or, ses aromates, ses huiles de senteur, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut rien dans sa maison et dans toute sa cour qu'Ézéchias ne leur montrât.

14 Mais le prophète Ésaïe vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là? et d'où sont-ils venus vers toi? Ézéchias répondit: Ils sont venus d'un pays fort éloigné, de Babylone.

15 Mais Ésaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.

16 Alors Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole du SEIGNEUR.

17 Voici, les jours viendront où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone; il n'en demeurera rien de reste, a dit le SEIGNEUR.

18 On prendra même de tes fils qui seront sortis de toi, et que tu auras engendrés, afin qu'ils soient eunuques du palais du roi de Babylone.

19 Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole du SEIGNEUR que tu as prononcée est bonne; et il ajouta: N'y aura-t-il point paix et sûreté pendant mes jours?

20 ¶ Le reste des actions d'Ézéchias, tous ses exploits, et comment il fit l'étang, et l'aqueduc par lequel il fit entrer les eaux dans la ville, tout cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?

21 Or Ézéchias s'endormit avec ses pères; et Manassé, son fils, régna à sa place.

 

CHAPITRE XXI.

  1 Règne de Manassé.
  3 Son idolâtrie.
19 Règne d'Amon.
23 Josias succède à Amon, mis à mort.

1 MANASSÉ était âgé de douze ans quand il commença à régner, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Hephtsipa.

2 Or il fit ce qui déplaît au SEIGNEUR, selon les abominations des nations que le SEIGNEUR avait chassées de devant les enfants d'Israël.

3 ¶ En effet, il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait détruits; il dressa des autels à Baal, et fit un bocage, comme avait fait Achab, roi d'Israël; il se prosterna devant toute l'armée des cieux, et la servit.

4 Il bâtit même des autels dans la maison du SEIGNEUR, dont le SEIGNEUR avait dit: Je mettrai mon nom dans Jérusalem.

5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison du SEIGNEUR.

6 Il fit aussi passer son fils par le feu. Il pronostiquait les temps, et observait les augures. Il établit des nécromanciens et des devins. Il fit de plus en plus ce qui déplaît au SEIGNEUR, au point de l'irriter.

7 Il posa aussi l'image du bocage qu'il avait planté, dans la maison dont le SEIGNEUR avait dit à David, et à Salomon, son fils: Je mettrai à perpétuité mon nom dans cette maison, et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël.

8 Et je n'obligerai plus les Israélites à porter le pied hors de ce pays que j'ai donné à leurs pères, pourvu seulement qu'ils aient soin d'observer tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, leur a ordonnée.

9 Mais ils n'obéirent point; car Manassé les égara, et leur fit faire plus de mal encore que les nations que Dieu avait exterminées de devant les enfants d'Israël.

10 Alors le SEIGNEUR parla par ses serviteurs les prophètes, en disant:

11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, faisant pis que tout ce qu'ont fait les Amorrhéens, qui ont été avant lui, et parce qu'il a fait aussi pécher Juda par ses dieux infâmes,

12 À cause de cela, le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, dit ainsi: Voici, je ferai venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel qu'à quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en corneront.

13 Car j'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab; et j'écurerai Jérusalem comme on écure un plat, qu'on renverse après l'avoir écuré.

14 Or j'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis. Ils seront en pillage et en proie à tous leurs ennemis,

15 Parce qu'ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, et qu'ils m'ont irrité, depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Égypte, même jusqu'à ce jour-ci.

16 En outre Manassé répandit en abondance le sang innocent au point d'en remplir Jérusalem d'un bout à l'autre, outre son péché par lequel il fit pécher Juda. C'est ainsi qu'il fit ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR.

17 Le reste des actions de Manassé, tout ce qu'il a fait, et le péché qu'il commit, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?

18 Puis Manassé s'endormit avec ses pères, et fut enseveli au jardin de sa maison, au jardin de Huza. Son fils, Amon, régna en sa place.

19 ¶ Amon était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère, fille de Haruts de Jotba, se nommait Mésullémet.

20 Il fit ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR, comme avait fait Manassé, son père.

21 Car il suivit toute la voie que son père avait tenue, il servit les dieux infâmes que son père avait servis, et se prosterna devant eux.

22 Il abandonna le SEIGNEUR, le Dieu de ses pères. Il ne marcha point dans la voie du SEIGNEUR.

23 ¶ Or les serviteurs d'Amon firent une conspiration contre lui, et ils tuèrent ce roi dans sa maison.

24 Cependant le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon, et ils établirent Josias, son fils, roi à sa place.

25 Le reste des actions d'Amon, ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?

26 Or on l'ensevelit dans son sépulcre, au jardin de Huza; et son fils, Josias, régna à sa place.

 

CHAPITRE XXII.

  1 Josias, roi de Juda,
  3 fait réparer le temple.
  8 Hilkija trouve le livre de la loi.
15 Hulda prophétise la ruine de Jérusalem.

1 JOSIAS était âgé de huit ans quand il commença à régner, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Sa mère, fille de Hadaja, de Botskath, se nommait Jédida.

2 Il fit ce qui est droit aux yeux du SEIGNEUR, il marcha dans toute la voie de David, son père, et ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.

3 ¶ Or, la dix-huitième année du roi Josias, il arriva que le roi envoya dans la maison du SEIGNEUR Saphan, le secrétaire, fils d'Atsalja, fils de Mésullam, en lui disant:

4 Monte vers Hilkija, le grand sacrificateur, et qu'il lève tout l'argent qu'on apporte dans la maison du SEIGNEUR, et que ceux qui gardent les vases ont recueilli du peuple.

5 Qu'on le délivre entre les mains de ceux qui ont la charge de l'œuvre, et qui sont commis sur la maison du SEIGNEUR. Qu'on le délivre à ceux qui ont la charge de l'œuvre qui se fait dans la maison du SEIGNEUR, pour réparer ce qui est à réparer au temple:

6 Aux charpentiers, aux architectes et aux maçons, afin qu'ils achètent du bois et des pierres de taille pour réparer le temple.

7 Mais qu'on ne leur fasse pas rendre compte de l'argent qu'on leur délivre entre les mains, parce qu'ils agissent fidèlement.

8 ¶ Alors Hilkija, le grand sacrificateur, dit à Saphan, le secrétaire: J'ai trouvé dans la maison du SEIGNEUR le livre de la loi; et Hilkija donna ce livre à Saphan, qui le lut.

9 Or Saphan, le secrétaire, s'en vint au roi, en informa le roi, et lui dit: Tes serviteurs ont amassé l'argent qui a été trouvé dans le temple, et l'ont délivré entre les mains de ceux qui ont la charge de l'œuvre, et qui sont commis sur la maison du SEIGNEUR.

10 Puis Saphan, le secrétaire, fit encore ce rapport au roi, et lui dit: Hilkija, le sacrificateur, m'a donné un livre. Or Saphan le lut devant le roi;

11 Et il arriva, aussitôt que le roi eut entendu les paroles de livre de la loi, qu'il déchira ses vêtements.

12 Puis il donna cet ordre au sacrificateur Hilkija, à Ahikarm, fils de Saphan, à Hacbor, fils de Micaja, à Saphan, le secrétaire, et à Hasaja, serviteur du roi, et leur dit:

13 Allez, consultez le SEIGNEUR pour moi, pour le peuple, et pour tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a été trouvé; car la colère du SEIGNEUR, qui s'est allumée contre nous, est grande, parce que nos pères n'ont point obéi aux paroles de ce livre; ils n'ont point fait tout ce qui nous y est prescrit.

14 Hilkija, le sacrificateur, Ahikam, Hacbor, Saphan, et Hasaja, allèrent donc vers Hulda, la prophétesse, femme de Sallum, gardien des vêtements, fils de Tikva, fils de Harhas, laquelle demeurait à Jérusalem, dans la seconde enceinte, et ils lui en parlèrent.

15 ¶ Or elle leur répondit: Ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi,

16 Ainsi a dit le SEIGNEUR: Voici, je ferai venir du mal sur ce lieu-ci et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre que le roi de Juda a lu.

17 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont fait des encensements à d'autres dieux, pour m'irriter par toutes les actions de leurs mains, ma colère s'est allumée contre ce lieu, et elle ne sera point éteinte.

18 Mais, quant au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter le SEIGNEUR, vous lui direz: Ainsi a dit le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, touchant les paroles que tu as entendues:

19 Parce que ton cœur s'est amolli, et que tu t'es humilié devant le SEIGNEUR, quand tu as entendu ce que j'ai prononcé contre ce lieu-ci, et contre ses habitants, qu'ils seraient en désolation et en malédiction; parce que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, je t'ai exaucé, dit le SEIGNEUR.

20 C'est pourquoi, voici, je vais te retirer vers tes pères, tu seras retiré dans tes sépulcres en paix, et tes yeux ne verront point tout ce mal que je vais faire venir sur ce lieu. Or ils rapportèrent toutes ces choses au roi.

 

CHAPITRE XXIII.

  1 Josias fait lire le livre de la loi.
  3 Il renouvelle l'alliance avec le Seigneur; et
  4 détruit dans le pays toute idolâtrie.
21 Il fait célébrer la pâque.
26 Colère de Dieu contre Juda.
29 Mort de Josias.
31 Règne de Jéhoachas, et
34 de Jéhojakim.

1 ALORS le roi envoya, et fit assembler vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.

2 Puis le roi monta à la maison du SEIGNEUR, et avec lui tous les hommes de Juda, tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Ensuite on lut, à leurs oreilles, toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison du SEIGNEUR.

3 ¶ Et le roi se tint auprès de la colonne, et fit à la face du SEIGNEUR cette anliance: Qu'ils suivraient le SEIGNEUR, et qu'ils garderaient de tout leur cœur et de toute leur âme ses commandements, ses témoignages et ses statuts, pour persévérer dans les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Or tout le peuple adhéra à cette alliance.

4 ¶ Alors le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, aux sacrificateurs du second rang et à ceux qui gardaient les vases, de tirer hors du temple du SEIGNEUR tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour les bocages, et pour toute l'armée des cieux. Puis il les brûla hors de Jérusalem, dans les champs de Cédron, et on en emporta la cendre à Béthel.

5 Il abolit aussi les prêtres des idoles, que les rois de Juda avaient établis quand on faisait des encensements dans les hauts lieux, dans les villes de Juda, et autour de Jérusalem. Il abolit de même ceux qui faisaient des encensements à Baal, au soleil, à la lune, et aux astres, à toute l'armée des cieux.

6 Il fit aussi emporter de la maison du SEIGNEUR, hors de Jérusalem, dans la vallée de Cédron, l'image du bocage, et la brûla dans la vallée de Cédron; il la réduisit en cendre, et la jeta sur les sépulcres des enfants du peuple.

7 Ensuite il démolit les maisons des prostituées, qui étaient dans la maison du SEIGNEUR, et où les femmes travaillaient à faire des pavillons pour le bocage.

8 Il fit aussi venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et profana les hauts lieux où les sacrificateurs avaient fait des encensements, depuis Guébha jusqu'à Béer-Sébah. Puis il démolit les hauts lieux des portes, qui étaient à l'entrée de la porte de Josué, capitaine de la ville, à la gauche de la porte de la ville.

9 Au reste, ceux qui avaient été sacrificateurs des hauts lieux ne montaient point à l'autel du SEIGNEUR à Jérusalem; mais ils mangeaient des pains sans levain parmi leurs frères.

10 Il profana aussi Topheth, qui était dans la vallée du fils de Hinnom, afin qu'il ne servît plus à personne pour y faire passer son fils ou sa fille par le feu, à Moloch.

11 Il ôta aussi, de l'entrée de la maison du SEIGNEUR, les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec, eunuque, situé à Parvarim, et brûla au feu les chars du soleil.

12 Le roi démolit aussi les autels qui étaient sur la plate-forme de la chambre haute d'Achaz, que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison du SEIGNEUR; il les brisa après les avoir ôtés, et en répandît la poudre au torrent de Cédron.

13 Le roi profana aussi les hauts lieux qui étaient vis-à-vis de Jérusalem, à main droite, sur la montagne des oliviers, que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à Astoreth, l'abomination des Sidoniens, et à Kémos, l'abomination des Moabites, et à Milkom, l'abomination des enfants de Hammon.

14 Ensuite il brisa aussi les statues, et coupa les bocages, et remplit d'ossements d'hommes les lieux où ils étaient.

15 Il démolit aussi l'autel qui était à Béthel, et le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël. Il démolit cet autel-là, et le haut lieu; il brûla le haut lieu, et le réduisit en poudre; il brûla aussi le bocage.

16 Or Josias, ayant regardé autour de lui, vit les sépulcres qui étaient là dans la montagne; et il envoya prendre les os des sépulcres, les brûla sur l'autel, et le profana ainsi suivant la parole du SEIGNEUR que l'homme de Dieu avait prononcée à haute voix, lorsque, à haute voix, il prononça ces choses-là.

17 Puis le roi dit: Qu'est-ce que ce tombeau que je vois? Or les hommes de la ville lui répondirent: C'est le sépulcre de l'homme de Dieu qui vint de Juda, et qui prononça à haute voix les choses que tu as faites sur l'autel de Béthel.

18 Alors il dit: Laissez-le, que personne ne remue ses os. Ainsi ils conservèrent ses os avec ceux du prophète qui était venu de Samarie.

19 Josias ôta aussi toutes les maisons des hauts lieux qui étaient dans les villes de Samarie, que les rois d'Israël avaient faites pour irriter le SEIGNEUR; et il fit à leur égard tout ce qu'il avait fait à Béthel.

20 Il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux qui étaient là, et brûla sur ces autels des ossements d'hommes. Puis il s'en retourna à Jérusalem.

21 ¶ Alors le roi fit à tout le peuple ce commandement, et dit: Célébrez au SEIGNEUR, votre Dieu, la pâque, comme il est écrit au livre de cette alliance.

22 Et certainement, depuis le temps des juges qui avaient jugé en Israël, et pendant tout le temps des rois d'Israël et des rois de Juda, jamais pâque ne fut célébrée,

23 Comme cette pâque qui fut célébrée en l'honneur du SEIGNEUR, dans Jérusalem, la dix-huitième année du roi Josias.

24 Josias extermina aussi les nécromanciens, les devins, les théraphims, les dieux infâmes, et toutes les abominations qui avaient été vues dans le pays de Juda et dans Jérusalem, afin d'accomplir les paroles de la loi, écrites au livre que Hilkija, le sacrificateur, avait trouvé dans la maison du SEIGNEUR.

25 Avant lui, il n'y eut point de roi qui lui fût semblable, qui retournât vers le SEIGNEUR de tout son cœur, de toute son âme, et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il ne s'en est point élevé de semblable à lui.

26 ¶ Toutefois le SEIGNEUR ne revint point de l'ardeur de la grande colère dont il avait été embrasé contre Juda, à cause de tout ce que Manassé avait fait pour l'irriter.

27 En effet, le SEIGNEUR dit: Je rejetterai aussi Juda de devant ma face, comme j'ai rejeté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'ai choisie, et la maison dont j'ai dit: Mon nom sera là.

28 Le reste des actions de Josias, tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?

29 ¶ De son temps, Pharaon-Néco, roi d'Égypte, monta contre le roi des Assyriens vers le fleuve d'Euphrate, et Josias marcha contre lui; mais, dès que Pharaon le vit, il le tua à Méguiddo.

30 Alors ses serviteurs le chargèrent mort sur un char de Méguiddo, le portèrent à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son sépulcre. Puis le peuple du pays prit Jéhoachaz, fils de Josias; ils l'oignirent et l'établirent roi à la place de son père.

31 ¶ Jéhoachaz était âgé de vingt-trois ans quand il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère, fille de Jérémie, de Libna, se nommait Hamutal.

32 Il fit ce qui déplaît au SEIGNEUR, comme avaient fait ses pères.

33 Or Pharaon-Néco l'emprisonna à Ribla, au pays de Hamath, afin qu'il ne régnât plus à Jérusalem; et il imposa sur le pays une amende de cent talents d'argent et d'un talent d'or.

34 ¶ Puis Pharaon-Néco établit pour roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et il en changea le nom en celui de Jéhojakim. Il prit ensuite Jéhoachaz, qui vint en Égypte, où il mourut.

35 Jéhojakim donna donc cet argent et cet or à Pharaon. Mais, pour fournir cet argent selon le commandement de Pharaon, il mit des taxes sur le pays; et pour le donner à Pharaon-Néco, il leva l'argent et l'or de chacun du peuple du pays, selon qu'il était taxé.

36 Jéhojakim était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère, fille de Pédaja, de Ruma, se nommait Zébudda.

37 Il fit ce qui déplaît au SEIGNEUR, comme avaient fait ses pères.

 

CHAPITRE XXIV.

  1 Jéhojakim se perd en se révoltant.
10 Prise de Jérusalem, et translation des Juifs à Babylone.
17 Règne de Sédécias.

1 DE son temps, Nébucadnetsar, roi de Babylone, monta contre Jéhojakim, qui lui fut asservi l'espace de trois ans: mais il changea de sentiment et se révolta contre lui.

2 Alors le SEIGNEUR envoya contre Jéhojakim des troupes de Chaldéens, des troupes d'Araméens, des troupes de Moab, et des troupes des enfants de Hammon. Il les envoya contre Juda, pour le détruire, suivant la parole que le SEIGNEUR avait prononcée par les prophètes, ses serviteurs.

3 Cela arriva donc selon l'ordre du SEIGNEUR contre Juda, pour le rejeter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, et de tout ce qu'il avait fait;

4 Et à cause du sang innocent qu'il avait répandu; car il avait rempli Jérusalem de sang innocent. Le SEIGNEUR ne lui voulut point pardonner.

5 Le reste des actions de Jéhojakim, tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?

6 Ainsi Jéhojakim s'endormit avec ses pères, et Jéhojachin, son fils, régna à sa place.

7 Or le roi d'Égypte ne sortit plus de son pays, parce que le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Égypte, depuis le torrent d'Égypte jusqu'au fleuve d'Euphrate.

8 Jéhojachin était figé de dix-huit ans quand il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère, fille d'Elnathan, de Jérusalem, se nommait Néhusta.

9 Il fit ce qui déplaît au SEIGNEUR, comme avait fait son père.

10 En ce temps-là, les gens de Nébucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée.

11 Or Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre la ville, lorsque ses gens l'assiégeaient.

12 Alors Jéhojachin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, sa mère, ses gens, ses capitaines et ses eunuques. Le roi de Babylone le prit ainsi la huitième année de son règne.

13 Puis, comme le SEIGNEUR avait dit, il tira de là tous les trésors de la maison du SEIGNEUR et les trésors de la maison royale, et mit en pièces tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits pour le temple du SEIGNEUR.

14 Il transporta aussi tout Jérusalem: tous les capitaines et tous les vaillants hommes de guerre, au nombre de dix mille captifs, avec les charpentiers et les serruriers; de sorte qu'il ne demeura personne de reste que le pauvre peuple du pays.

15 Ainsi il transporta à Babylone Jéhojachin, avec la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques; et il emmena captifs à Babylone tous les plus forts du pays de Jérusalem:

16 Tous les hommes vaillants au nombre de sept mille, ainsi que les charpentiers et les serruriers, au nombre de mille — tous ces hommes forts et propres à la guerre, le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone.

17 ¶ Puis le roi de Babylone établit pour roi, à la place de Jéhojachin, Mattania, oncle du roi de Juda, dont il changea le nom en celui de Sédécias.

18 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère, fille de Jérémie, de Libna, se nommait Hamutal.

19 Il fit ce qui déplaît au SEIGNEUR, comme avait fait Jéhojakim.

20 Car il arriva, à cause de la colère du SEIGNEUR contre Jérusalem et contre Juda, et afin qu'il les rejetât de devant sa face, que Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

 

CHAPITRE XXV.

1 Siége et prise de Jérusalem.
4 Sédécias est fait prisonnier;
7 ses fils sont mis mort, et on lui crève les yeux.

1 IL arriva donc, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone vint avec toute son armée contre Jérusalem, se campa contre elle, et fit bâtir des forts tout autour.

2 Or la ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.

3 Et le neuvième jour du quatrième mois, la famine augmenta dans la ville, de sorte qu'il n'y avait point de pain pour le peuple du pays.

4 ¶ Alors une brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre sortirent de nuit par le chemin de la porte, entre les deux murailles qui étaient près du jardin du roi, quoique les Chaldéens serrassent la ville tout autour, et le roi s'en alla par le chemin de la campagne.

5 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi; et quand ils l'eurent atteint dans les campagnes de Jéricho, toute son armée se dispersa d'auprès de lui.

6 Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone, à Ribla, où on prononça son arrêt.

7 ¶ On égorgea les fils de Sédécias en sa présence. Après quoi on creva les yeux à Sédécias, on le lia de doubles chaînes d'airain, et on le mena à Babylone.

8 Puis, au septième jour du cinquième mois, la dix-neuvième année du roi Nébucadnetsar, roi de Babylone, Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem,

9 Et brûla la maison du SEIGNEUR, et la maison royale, ainsi que toutes les maisons de Jérusalem. En effet, il mit le feu dans toutes les maisons des grands.

10 Puis toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le capitaine des gardes, démolit les murailles de Jérusalem tout autour.

11 Ensuite Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, transporta le reste du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui s'étaient allés rendre au roi de Babylone, et le reste de la multitude.

12 Néanmoins le capitaine des gardes laissa quelques-uns des plus pauvres du pays pour cultiver les vignes et labourer les champs.

13 Les Chaldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison du SEIGNEUR, et les soubassements et la mer d'airain qui était dans la maison du SEIGNEUR, et ils en emportèrent l'airain à Babylone.

14 Ils emportèrent aussi les chaudières, les racloirs, les serpes, et les tasses, et tous les ustensiles d'airain qu'on employait au service.

15 Le capitaine des gardes emporta aussi les encensoirs et les bassins, ce qui était d'or, et ce qui était d'argent.

16 Quant aux deux colonnes, à la mer, et aux soubassements que Salomon avait faits pour la maison du SEIGNEUR, on ne pouvait peser l'airain de tous ses objets.

17 L'une des colonnes avait dix-huit coudées de haut, et était surmontée d'un chapiteau d'airain dont la hauteur était de trois coudées, outre les rets et les grenades qui étaient autour du chapiteau, le tout d'airain. La seconde colonne était de même façon, avec le rets.

18 Le capitaine des gardes emmena aussi Séraja, premier sacrificateur, Sophonie, second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil de la porte.

19 Il emmena encore de la ville un eunuque qui avait la charge des hommes de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui furent trouvés dans la ville, ainsi que le secrétaire du capitaine de l'armée, qui tenait les rôles du peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.

20 Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, les prit donc, et les mena au roi de Babylone, à Ribla.

21 Le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath. C'est ainsi que Juda fut transporté hors de son pays.

22 Mais quant au peuple qui était demeuré de reste au pays de Juda, et que Nébucadnetear, roi de Babylone, y avait laissé, il établit pour gouverneur sur eux Guédalja, fils d'Ahikam, fils de Saphan.

23 Quand tous les capitaines des gens de guerre et leurs gens eurent appris que le roi de Babylone avait établi Guédalja pour gouverneur, ils allèrent trouver Gudalja à Mitspa; c'étaient Ismaël, fils de Néthanja, Johanan, fils de Karéath, Séraja, fils de Tanhumeth, Nétophatite, et Jaazanja, fils d'un Mahacathite, eux et leurs gens.

24 Or Guédalja leur jura à eux et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez pas d'être serviteurs des Chaldéens; demeurez au pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.

25 Mais il arriva, au septième mois, qu'Ismaël, fils de Néthanja, fils d'Élisamah, qui était du sang royal, vint avec dix hommes, et frappa Guédalja, en sorte qu'il mourut. Ils frappèrent aussi les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.

26 Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, avec les capitaines des gens de guerre, se levèrent, et s'en allèrent en Égypte, parce qu'ils eurent peur des Chaldéens.

27 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojachin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il commença à régner, tira de prison Jéhohachin, roi de Juda, et le mit en liberté.

28 Il lui dit aussi de bonnes paroles, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.

29 Et, après qu'on lui eut changé ses vêtements de prisonnier, il mangea désormais du pain en sa présence, tout le temps de sa vie.

30 Et, pour son entretien, il lui fut établi désormais par le roi un ordinaire pour chaque jour, tout le temps de sa vie.

 

 

 

  NOUVELLE ALLIANCE


 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM